﻿1
00:00:20,585 --> 00:00:30,585
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:32,585 --> 00:01:34,545
‫هل تتناول أيّ دواء؟‬

3
00:01:37,673 --> 00:01:39,343
‫شكرا.‬

4
00:01:39,466 --> 00:01:41,626
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

5
00:01:41,760 --> 00:01:44,050
‫- هل نمت نوما هانئا مساء أمس؟
‫- أجل.‬

6
00:01:44,138 --> 00:01:45,508
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

7
00:01:45,681 --> 00:01:47,521
‫- هل راودتك أحلام؟
‫- لا.‬

8
00:01:47,600 --> 00:01:49,430
‫أحيانا لا نذكر أحلامنا.‬

9
00:01:49,518 --> 00:01:50,558
‫لا بأس.‬

10
00:01:50,769 --> 00:01:52,479
‫نحلم لكننا لا نذكرها حين نستيقظ.‬

11
00:01:52,646 --> 00:01:53,846
‫لا.‬

12
00:01:54,440 --> 00:01:57,020
‫لكن إن حلمنا مباشرة قبل أن نستيقظ،‬

13
00:01:57,109 --> 00:01:58,939
‫نذكر تلك الأحلام. هذا صحيح.‬

14
00:01:59,028 --> 00:02:03,738
‫هذه معلومات مفيدة...‬

15
00:02:05,034 --> 00:02:06,334
‫حين نستيقظ ونقول،‬

16
00:02:06,410 --> 00:02:09,660
‫ "طوال الليل، كنت أحلم بتلك وما إلى ذلك..."‬

17
00:02:09,788 --> 00:02:11,658
‫تستغرق فقط 45 دقيقة كحد أقصى،‬

18
00:02:11,749 --> 00:02:14,129
‫- أكنت تعلم ذلك؟
‫- لا، لم أكن أعلم.‬

19
00:02:14,210 --> 00:02:17,550
‫فالحلم العادي يستغرق من 10 إلى 15 دقيقة.‬

20
00:02:18,214 --> 00:02:19,464
‫أراكم جميعا لاحقا.‬

21
00:02:19,548 --> 00:02:21,798
‫- أين تذهب؟
‫- سأذهب لرؤية مرضاي.‬

22
00:02:21,884 --> 00:02:23,724
‫جاري الاختبار، جاري الاختبار، تفقدته.‬

23
00:02:23,802 --> 00:02:25,722
‫1، 2، 3، جاري الاختبار، 1، 2، 3.‬

24
00:02:25,804 --> 00:02:28,934
‫نحن الآن في "سميث غروف" ،‬

25
00:02:29,099 --> 00:02:31,519
‫منشأة إعادة التأهيل.‬

26
00:02:31,602 --> 00:02:33,192
‫أتينا اليوم لإجراء مقابلة مع مريض‬

27
00:02:33,270 --> 00:02:36,860
‫أمضى الأعوام الـ40 الماضية في الأسر.‬

28
00:02:38,442 --> 00:02:40,572
‫وعلى حد علمنا، لم يتفوه بكلمة.‬

29
00:02:40,653 --> 00:02:41,693
‫هذا الوحش...‬

30
00:02:47,701 --> 00:02:49,121
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك.‬

31
00:02:49,203 --> 00:02:52,413
‫- أنا د. "رانبير سارتين".
‫- يسرنا لقاؤك أخيرا.‬

32
00:02:52,498 --> 00:02:55,248
‫شكرا جزيلا على القبول بلقائنا اليوم.‬

33
00:02:55,334 --> 00:02:56,794
‫كنا نأمل الاستفادة من هذه الفرصة،‬

34
00:02:56,877 --> 00:02:58,917
‫قبل أن ينقل إلى المنشأة الجديدة.‬

35
00:02:59,004 --> 00:03:01,014
‫ "غلاس هيل" ليست مناسبة بقدر هذا المكان.‬

36
00:03:01,131 --> 00:03:02,921
‫ "غلاس هيل" أشبه بحفرة في الجحيم.‬

37
00:03:03,425 --> 00:03:05,555
‫طوال أعوام، أبقي هنا لإخضاعه للدراسة.‬

38
00:03:06,011 --> 00:03:07,851
‫أفترض أن الولاية فقدت الاهتمام‬

39
00:03:07,930 --> 00:03:09,470
‫في اكتشافها لأي شيء جديد.‬

40
00:03:09,640 --> 00:03:11,890
‫هذا سبب وجودنا هنا.‬

41
00:03:11,976 --> 00:03:13,986
‫كان "مايكل" هوس حياتي،‬

42
00:03:14,061 --> 00:03:17,101
‫عاينت كل ملف كتب عنه.‬

43
00:03:17,189 --> 00:03:20,069
‫كنت تلميذ د. "لوميس" قبل وفاته.‬

44
00:03:20,150 --> 00:03:22,530
‫ثم ضغطت على جامعة "إيلينوي" ،‬

45
00:03:22,611 --> 00:03:24,781
‫لأكون أنا مسؤولا عن "مايكل".‬

46
00:03:24,864 --> 00:03:26,494
‫هل من تقدم؟‬

47
00:03:26,574 --> 00:03:29,704
‫عاينه أكثر من خمسين طبيبا نفسيا سريريا،‬

48
00:03:29,785 --> 00:03:32,165
‫ومع كل واحد، هناك آراء مختلفة.‬

49
00:03:32,246 --> 00:03:35,296
‫د. "لوميس" كان الوحيد الذي رآه حرا طليقا،‬

50
00:03:35,374 --> 00:03:38,174
‫واستنتج أنه شر مطلق.‬

51
00:03:38,252 --> 00:03:41,252
‫يحظى مرضانا بالهواء المنعش، بأشعة الشمس،‬

52
00:03:41,338 --> 00:03:45,878
‫بمنظر، تمرين ملائم، وحمية غذائية صحية.‬

53
00:03:45,968 --> 00:03:50,968
‫تؤلمني رؤيته ينقل لتلك المنشأة
‫غير المحبذة.‬

54
00:03:52,141 --> 00:03:53,721
‫ها هو!‬

55
00:03:54,852 --> 00:03:58,062
‫بوسعه الكلام لكنه اختار الامتناع عن ذلك.‬

56
00:03:58,147 --> 00:04:01,397
‫أود الاقتراب منه، لو سمحت،‬

57
00:04:01,483 --> 00:04:04,243
‫لأشعر بإدراكه، أو بقلة إدراكه.‬

58
00:04:04,320 --> 00:04:07,450
‫لا تخطئ، إنه مدرك تماما.‬

59
00:04:07,531 --> 00:04:09,621
‫كان يراقبك منذ وصولك.‬

60
00:04:10,576 --> 00:04:13,496
‫ربما تود ربط شريط حذائك الأيسر؟‬

61
00:04:13,954 --> 00:04:17,084
‫سيد "توفولي" هنا، الرجل الي يحمل المظلة،‬

62
00:04:17,166 --> 00:04:21,046
‫مولع بهذه الأمور، لا تقلل من قدر أحد.‬

63
00:04:21,128 --> 00:04:22,248
‫بالطبع.‬

64
00:04:24,757 --> 00:04:27,377
‫اقترب الآن من الخط الأصفر،‬

65
00:04:28,552 --> 00:04:30,512
‫ولا تتجاوزه.‬

66
00:04:30,596 --> 00:04:33,146
‫لا تعبر الخط مهما كانت الظروف!‬

67
00:04:35,851 --> 00:04:37,561
‫ "مايكل"!‬

68
00:04:38,854 --> 00:04:40,194
‫ "مايكل"!‬

69
00:04:41,148 --> 00:04:43,858
‫هناك أشخاص يودون لقاءك.‬

70
00:04:46,612 --> 00:04:48,202
‫مرحبا يا "مايكل".‬

71
00:04:49,990 --> 00:04:51,780
‫أدعى "آرون كوري".‬

72
00:04:53,244 --> 00:04:55,084
‫كنت أتتبع حالتك منذ أعوام،‬

73
00:04:55,162 --> 00:04:57,502
‫ولا زلت أعرف القليل عنك.‬

74
00:04:58,707 --> 00:05:00,287
‫أود معرفة المزيد،‬

75
00:05:01,877 --> 00:05:03,747
‫عن تلك الليلة،‬

76
00:05:04,755 --> 00:05:06,675
‫عن المعنيين.‬

77
00:05:09,844 --> 00:05:12,514
‫هل تفكر فيهم، "مايكل" ؟‬

78
00:05:13,305 --> 00:05:15,435
‫أتشعر بالذنب إزاء مصيرهم؟‬

79
00:05:31,740 --> 00:05:35,080
‫استعرت شيئا من صديق بمكتب المدعي العام
‫يا "مايكل".‬

80
00:05:56,265 --> 00:05:58,725
‫تشعر به، أليس كذلك، "مايكل" ؟‬

81
00:06:03,814 --> 00:06:05,404
‫تشعر بالقناع.‬

82
00:06:06,650 --> 00:06:09,860
‫"فيغارو"! "فيغارو"!‬

83
00:06:15,868 --> 00:06:17,658
‫قل شيئا يا "مايكل"!‬

84
00:06:18,913 --> 00:06:20,413
‫قل شيئا!‬

85
00:06:31,717 --> 00:06:33,837
‫تشعر به، أليس كذلك؟‬

86
00:06:35,429 --> 00:06:36,549
‫إنه جزء منك يا "مايكل"!‬

87
00:06:39,141 --> 00:06:40,271
‫إنه جزء منك.‬

88
00:06:43,145 --> 00:06:44,355
‫قل شيئا!‬

89
00:06:45,189 --> 00:06:46,609
‫قل شيئا يا "مايكل"!‬

90
00:07:00,830 --> 00:07:01,870
‫قل شيئا!‬

91
00:07:01,956 --> 00:07:05,466
‫ "هالوين"‬

92
00:08:42,806 --> 00:08:45,466
‫"هادونفيلد"، "إيلينوي"‬

93
00:08:45,559 --> 00:08:47,179
‫حسنا، حسنا...‬

94
00:08:47,561 --> 00:08:51,191
‫بعد أن رأيت الحيوان في حالة الأسر،‬

95
00:08:51,273 --> 00:08:57,153
‫وفشلت في إثارة أية ردة فعل،
‫نتعقب الآن نظراءه.‬

96
00:08:57,613 --> 00:09:01,663
‫أيعقل أن وحشا قد خلق آخر؟‬

97
00:09:02,034 --> 00:09:05,244
‫ومع أن القضبان الحديدية
‫والأسلاك التي تفصلهم‬

98
00:09:05,329 --> 00:09:07,659
‫قوية وحادة،‬

99
00:09:07,748 --> 00:09:10,578
‫إلا أن الخطوط الماورائية غير واضحة ورفيعة.‬

100
00:09:10,668 --> 00:09:14,298
‫كلاهما موجود في العزل، متصلان...‬

101
00:09:14,421 --> 00:09:16,301
‫- بالخوف والكراهية إزاء أحدهما الآخر.
‫- هذا.‬

102
00:09:16,382 --> 00:09:17,382
‫هنا؟‬

103
00:09:17,466 --> 00:09:20,716
‫أيعقل أن يكون أمل إعادة التأهيل الوحيد...‬

104
00:09:20,803 --> 00:09:21,843
‫مخيف.‬

105
00:09:22,054 --> 00:09:23,394
‫...عبر المواجهة؟‬

106
00:09:23,931 --> 00:09:27,641
‫ "الدخول ممنوع، ملكية خاصة، ممنوع التعدي"‬

107
00:09:27,810 --> 00:09:29,390
‫قد تحتاج إلى هذا.‬

108
00:09:36,026 --> 00:09:39,106
‫ "دانا" ، لا يدفع الصحفيون لقاء مقابلاتهم.‬

109
00:09:39,196 --> 00:09:42,616
‫ابتسم، نحن أمام آلة التصوير!‬

110
00:09:50,833 --> 00:09:52,083
‫مرحبا؟‬

111
00:09:52,168 --> 00:09:55,958
‫مرحبا، نبحث عن "لوري سترود".‬

112
00:10:01,385 --> 00:10:02,935
‫نحن...‬

113
00:10:03,971 --> 00:10:06,221
‫نصنع شريطا مصورا و...‬

114
00:10:06,390 --> 00:10:08,600
‫نحن صحفيان محققان.‬

115
00:10:10,102 --> 00:10:13,062
‫إن كان لديك بعض الوقت،
‫قطعنا مسافة طويلة جدا.‬

116
00:10:15,399 --> 00:10:18,279
‫ما رأيك بثلاثة آلاف دولار؟‬

117
00:11:09,495 --> 00:11:10,705
‫مرحبا.‬

118
00:11:13,624 --> 00:11:16,884
‫هل لنا بالدخول؟ والجلوس ومكالمتك؟‬

119
00:11:28,681 --> 00:11:29,761
‫إذن...‬

120
00:11:30,099 --> 00:11:33,809
‫أعددت و "آرون" العديد من الأعمال‬

121
00:11:33,894 --> 00:11:35,734
‫المنقولة عبر الراديو الحائزة على جوائز.‬

122
00:11:35,813 --> 00:11:37,983
‫سلط مشروعنا الأخير
‫ضوءا جديدا على جريمة قتل‬

123
00:11:38,065 --> 00:11:39,195
‫حصلت منذ عشرين عاما.‬

124
00:11:40,025 --> 00:11:44,405
‫نود إعادة معاينة الحوادث بعدسة غير متحيزة.‬

125
00:11:44,822 --> 00:11:47,742
‫أعتقد أنه بوسعنا تعلم الكثير
‫من الفظائع التي عشتها.‬

126
00:11:49,201 --> 00:11:50,791
‫لا شيء للتعلم!‬

127
00:11:50,870 --> 00:11:55,670
‫ما من تبصر أو اكتشفات جديدة،‬

128
00:11:57,668 --> 00:11:59,038
‫إذن هو حقيقي؟‬

129
00:11:59,420 --> 00:12:00,630
‫من؟‬

130
00:12:00,754 --> 00:12:02,924
‫البعبع.‬

131
00:12:03,382 --> 00:12:06,092
‫- قرأت أنك اقتبست...
‫- ألا تؤمن بالبعبع؟‬

132
00:12:06,510 --> 00:12:10,890
‫أؤمن بـ "مايكل مايرز" ،
‫قاتل تسلسلي مختل عقليا.‬

133
00:12:11,056 --> 00:12:14,556
‫لكن البعبع، لا.‬

134
00:12:16,729 --> 00:12:18,269
‫يجدر بك ذلك!‬

135
00:12:20,274 --> 00:12:21,774
‫حسنا.‬

136
00:12:22,401 --> 00:12:24,941
‫ "مايكل مايرز" كائن بشري قتل أخته،‬

137
00:12:25,029 --> 00:12:26,649
‫حين كان بعمر السادسة،‬

138
00:12:27,406 --> 00:12:28,656
‫ثم راح يطاردك.‬

139
00:12:29,742 --> 00:12:31,952
‫نريد معرفة السبب فحسب.‬

140
00:12:32,036 --> 00:12:33,746
‫نريد لمحة إلى داخل عقله‬

141
00:12:33,829 --> 00:12:36,459
‫لذا قصتك بالغة الأهمية.‬

142
00:12:37,291 --> 00:12:38,671
‫قصتي؟‬

143
00:12:40,586 --> 00:12:41,926
‫زواجان فاشلان،‬

144
00:12:42,254 --> 00:12:45,674
‫علاقة صعبة مع ابنتك وحفيدتك.‬

145
00:12:46,175 --> 00:12:49,595
‫قتل "مايكل مايرز" خمسة أشخاص،‬

146
00:12:51,263 --> 00:12:54,683
‫وهو كائن بشري علينا فهمه؟‬

147
00:12:54,892 --> 00:12:58,692
‫أنا مطلقة مرتين، وأصبحت شخصا عديم الجدوى.‬

148
00:13:02,733 --> 00:13:03,983
‫سينقلونه،‬

149
00:13:04,068 --> 00:13:06,358
‫غدا في السابعة.‬

150
00:13:06,654 --> 00:13:08,574
‫سيسجن حتى آخر أيامه.‬

151
00:13:08,697 --> 00:13:10,357
‫هذا هو المقصود.‬

152
00:13:13,035 --> 00:13:16,455
‫لنتكلم عن أخذ المسؤولين الاجتماعيين
‫ابنتك منك!‬

153
00:13:17,081 --> 00:13:20,421
‫كان عمرها 12 عاما، قالوا إنك أم غير مؤهلة.‬

154
00:13:21,293 --> 00:13:23,633
‫كم من الوقت استغرقت
‫لاستعادة الوصاية عليها؟‬

155
00:13:27,258 --> 00:13:28,718
‫لم أفعل ذلك.‬

156
00:13:29,134 --> 00:13:31,394
‫لكنك كنت تعرفين ذلك مسبقا.‬

157
00:13:33,889 --> 00:13:35,509
‫لقد رأيناه يا "لوري".‬

158
00:13:36,141 --> 00:13:37,731
‫قابلنا "مايكل".‬

159
00:13:38,602 --> 00:13:40,102
‫أريته القناع.‬

160
00:13:41,146 --> 00:13:43,766
‫لم يحصل شيء، لا ردة فعل، لا شيء!‬

161
00:13:45,359 --> 00:13:47,689
‫لا يكلم أحدا، لم يكلم أحدا قط!‬

162
00:13:49,238 --> 00:13:51,278
‫لكن أظنه قد يكلمك.‬

163
00:13:52,867 --> 00:13:55,237
‫إذن، لماذا لا تجلسين معه؟‬

164
00:13:55,327 --> 00:13:59,537
‫وتقولين كل ما تتوقين لقوله.‬

165
00:14:01,500 --> 00:14:03,000
‫رافقينا!‬

166
00:14:03,586 --> 00:14:05,636
‫ودعينا نساعدك لتحرير نفسك!‬

167
00:14:07,173 --> 00:14:08,803
‫أرجوك!‬

168
00:14:15,806 --> 00:14:17,346
‫انتهى الوقت.‬

169
00:14:19,768 --> 00:14:21,768
‫سأقبل دفعتي الآن.‬

170
00:14:25,149 --> 00:14:26,479
‫اخرجا!‬

171
00:14:28,152 --> 00:14:30,362
‫أتريد التغوط تحت مغسلتي؟‬

172
00:14:30,446 --> 00:14:32,996
‫سأقتلك وعائلتك برمتها.‬

173
00:14:35,493 --> 00:14:38,123
‫انتقلت من الحلوى الإسفنجية
‫إلى زبدة الفستق.‬

174
00:14:38,204 --> 00:14:40,164
‫لنر إن كانت هذه الحيوانات الحقيرة تأكلها.‬

175
00:14:40,498 --> 00:14:41,708
‫يجدر بهذا أن يقتلها.‬

176
00:14:41,790 --> 00:14:42,790
‫صباح الخير،‬

177
00:14:42,875 --> 00:14:45,175
‫غيرت موعد جلستي الأخيرة لكي أحضر الليلة.‬

178
00:14:45,252 --> 00:14:47,632
‫لم يكن من سبب يا أمي، ليس بالأمر الهام.‬

179
00:14:47,713 --> 00:14:51,133
‫انتسبت إلى جمعية التشريف الوطني،
‫هذا أمر مهم.‬

180
00:14:51,217 --> 00:14:54,797
‫تفوقت في صف تعلم المهن، بصنع منازل الطيور،‬

181
00:14:54,887 --> 00:14:57,217
‫ولوح داما مصنوع من خشب الساج.‬

182
00:14:57,932 --> 00:14:59,522
‫نتوق للقاء "كاميرون" ،‬

183
00:14:59,600 --> 00:15:02,230
‫لكن تلك العائلة برمتها لها سمعة!‬

184
00:15:02,311 --> 00:15:03,391
‫يكفي يا "راي"!‬

185
00:15:03,479 --> 00:15:04,849
‫لكن هذا صحيح، إنه عامل ذو أهمية.‬

186
00:15:04,939 --> 00:15:05,939
‫"راي"، "راي"!‬

187
00:15:06,023 --> 00:15:08,153
‫أتذكرين عندما لكم "لوني"
‫ذلك الشرطي على وجهه؟‬

188
00:15:08,234 --> 00:15:09,234
‫ "راي"!‬

189
00:15:09,318 --> 00:15:10,988
‫كان ذلك... تباً!‬

190
00:15:11,070 --> 00:15:12,400
‫تبا!‬

191
00:15:12,738 --> 00:15:16,118
‫- وسخت قضيبي بزبدة الفستق.
‫- هذا مقرف أبي!‬

192
00:15:16,200 --> 00:15:17,580
‫إنه القدر الفوري.‬

193
00:15:17,660 --> 00:15:19,540
‫ "كاميرون" شاب جيد. ليس كما تفكر.‬

194
00:15:19,620 --> 00:15:21,450
‫سترى حين تقابله الليلة.‬

195
00:15:21,539 --> 00:15:22,829
‫جميعهم شبان لطفاء،‬

196
00:15:22,915 --> 00:15:24,965
‫إلى أن يجعلوك تحملين،‬

197
00:15:25,042 --> 00:15:27,292
‫ثم يقلونك في شاحناتهم الصغيرة،‬

198
00:15:27,378 --> 00:15:28,538
‫وتضطرين إلى تنظيف أسلحتهم،‬

199
00:15:28,629 --> 00:15:30,249
‫ويصبح لديك أولاد، وتنظفين الأسلحة،‬

200
00:15:30,339 --> 00:15:31,799
‫وتحبين الانتشاء معهم!‬

201
00:15:31,882 --> 00:15:32,882
‫لكنكم آنذاك تصبحون جميعا بدينين.‬

202
00:15:32,967 --> 00:15:34,297
‫- أبي؟
‫- ماذا؟‬

203
00:15:34,385 --> 00:15:35,555
‫أيمكنك أن تتوقف؟‬

204
00:15:35,636 --> 00:15:38,106
‫علي تنظيف زبدة الفستق عن يدي.‬

205
00:15:45,312 --> 00:15:47,692
‫هل دعوت جدتي كما قلت؟‬

206
00:15:49,775 --> 00:15:53,695
‫بشأن الليلة، قلت إنك... ستدعينها.‬

207
00:15:54,029 --> 00:15:56,159
‫صحيح، فعلت ذلك.‬

208
00:15:56,240 --> 00:15:57,240
‫حقا؟‬

209
00:15:57,324 --> 00:15:59,784
‫أجل، تكلمت معها أمس‬

210
00:15:59,869 --> 00:16:01,869
‫لا يمكنها القدوم، عزيزتي، آسفة‬

211
00:16:01,954 --> 00:16:03,164
‫حقا؟‬

212
00:16:03,664 --> 00:16:04,834
‫أجل.‬

213
00:16:05,166 --> 00:16:07,216
‫عزيزتي، هي مصابة برهاب الخلاء.‬

214
00:16:07,459 --> 00:16:09,999
‫تحتاج إلى علاج مسلكي إدراكي،‬

215
00:16:10,087 --> 00:16:11,627
‫لذا لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬

216
00:16:12,464 --> 00:16:14,174
‫هذه "فيكي" ، علي الذهاب!‬

217
00:16:16,510 --> 00:16:17,680
‫أحبك.‬

218
00:16:18,345 --> 00:16:19,855
‫أتمنى لك يوما جميلا!‬

219
00:16:20,139 --> 00:16:22,139
‫- إلى اللقاء يا أبي، أحبك.
‫- حسنا.‬

220
00:16:22,766 --> 00:16:24,306
‫إذن، أمي كاذبة.‬

221
00:16:24,393 --> 00:16:25,523
‫ماذا حصل؟‬

222
00:16:26,228 --> 00:16:28,558
‫قالت إنها دعت جدتي الليلة، لكنها لم تفعل.‬

223
00:16:28,647 --> 00:16:30,107
‫لم تتصل بها قط.‬

224
00:16:30,274 --> 00:16:31,364
‫ما أدراك؟‬

225
00:16:31,442 --> 00:16:32,902
‫لأنني اتصلت بها بنفسي.‬

226
00:16:33,444 --> 00:16:34,904
‫هذه ترهات!‬

227
00:16:35,404 --> 00:16:38,364
‫أجل، ما قصة أمك؟ لماذا قد تقول ذلك؟‬

228
00:16:38,699 --> 00:16:41,119
‫لا أعلم، تحاول إبعادي عنها وحسب.‬

229
00:16:41,619 --> 00:16:46,039
‫يفقد الجميع في عائلتي عقلهم
‫في هذا الوقت من العام.‬

230
00:16:46,582 --> 00:16:48,372
‫لو كنت مكانكم، ما كنت احتفلت أيضا.‬

231
00:16:48,459 --> 00:16:51,039
‫كنت لأضع شجرة ميلاد وحسب بدلا من ذلك.‬

232
00:16:51,378 --> 00:16:53,588
‫وأفوت الترهات المخيفة المحيطة
‫بعيد "هالوين".‬

233
00:16:54,048 --> 00:16:56,048
‫هل تتكلم جدتك عن الأمر؟‬

234
00:16:56,342 --> 00:16:59,552
‫أجل، إنه كل ما تتكلم عنه، فهو محور حياتها.‬

235
00:17:00,513 --> 00:17:02,473
‫إنها مصدومة منذ ذلك الحين.‬

236
00:17:02,556 --> 00:17:03,926
‫ألم يكن أخوها...‬

237
00:17:04,016 --> 00:17:06,556
‫الذي قتل كل أولئك المراهقين بدماء باردة؟‬

238
00:17:06,644 --> 00:17:07,694
‫لا!‬

239
00:17:07,770 --> 00:17:10,900
‫أظن إنه جزء اختلقه الناس ليشعروا بارتياح.‬

240
00:17:11,148 --> 00:17:13,728
‫هذا مخيف، تعرض أصدقاءها للقتل‬

241
00:17:13,817 --> 00:17:14,937
‫على يد شخص مجنون لا تعرفه.‬

242
00:17:15,027 --> 00:17:17,777
‫أهذا هو الأمر؟
‫لأنه بعد أخذ الأمور بعين الاعتبار،‬

243
00:17:18,113 --> 00:17:20,203
‫تحصل أمور أسوأ بكثير في أيامنا.‬

244
00:17:20,282 --> 00:17:22,702
‫وماذا؟ تعرض بعض الأشخاص للقتل‬

245
00:17:22,785 --> 00:17:25,455
‫على يد رجل حامل سكين ليس بالأمر الهام.‬

246
00:17:25,538 --> 00:17:27,958
‫كادت جدتها تتعرض للقتل أيضا،‬

247
00:17:28,040 --> 00:17:29,790
‫وهربت.‬

248
00:17:29,875 --> 00:17:32,755
‫وأمسكوا به وهو مسجون الآن.‬

249
00:17:32,837 --> 00:17:35,297
‫أقول إنه بحسب معايير أيامنا هذه...‬

250
00:17:35,422 --> 00:17:38,512
‫اصمت وحسب يا "ديف"! اصمت!‬

251
00:17:38,843 --> 00:17:41,013
‫عذرا، أجل اصمت يا "ديف"!‬

252
00:17:41,095 --> 00:17:43,355
‫أيمكنني تفجير إحدى هذه اليقطينات؟‬

253
00:17:44,306 --> 00:17:45,306
‫- أجل، أجل.
‫- افعل ذلك.‬

254
00:17:45,474 --> 00:17:47,144
‫هل هو جدي؟‬

255
00:17:47,226 --> 00:17:50,696
‫- يا إلهي، سيفجرها فعلا!
‫- أعرف، يا له من أخرق!‬

256
00:17:50,771 --> 00:17:52,611
‫- يا للهول، يا للهول!
‫- يا للهول!‬

257
00:17:53,023 --> 00:17:54,113
‫اذهبا، اذهبا، اذهبا!‬

258
00:17:54,191 --> 00:17:55,521
‫عيد "هالوين" سعيدا!‬

259
00:17:58,487 --> 00:17:59,737
‫ "كاميرون"!‬

260
00:17:59,822 --> 00:18:02,322
‫- نلت منك، كانت حيلة جيدة!
‫- أجل، كانت جيدة!‬

261
00:18:02,449 --> 00:18:05,529
‫ألديك كل ما يلزمك لزيك التنكري مساء الغد؟‬

262
00:18:05,619 --> 00:18:08,039
‫يجب أن يتجول "بوني" و"كلايد"
‫معا في النهاية.‬

263
00:18:08,122 --> 00:18:10,462
‫لا، أركز أكثر على الليلة.‬

264
00:18:11,333 --> 00:18:12,713
‫الليلة؟‬

265
00:18:12,793 --> 00:18:16,053
‫خلتك تمزحين حين قلت
‫إن والديك قديما الطراز.‬

266
00:18:17,006 --> 00:18:18,766
‫- أحسن السلوك، حسنا؟
‫- حسنا.‬

267
00:18:18,841 --> 00:18:19,881
‫سنتسلى.‬

268
00:18:19,967 --> 00:18:21,627
‫- أنا متحمس بشأن الليلة!
‫- علي أن أهدأ.‬

269
00:18:21,969 --> 00:18:23,389
‫- أنا متحمس بشأن الليلة!
‫- حسنا.‬

270
00:18:23,470 --> 00:18:24,470
‫حسنا؟‬

271
00:18:27,850 --> 00:18:29,310
‫أنتما مقرفان.‬

272
00:18:29,393 --> 00:18:32,523
‫أنتما كمكبين مقرفين وأريد تنظيفهما، تعال.‬

273
00:18:32,605 --> 00:18:33,905
‫لا يا رجل!‬

274
00:18:33,981 --> 00:18:35,521
‫هنا، هنا، حسنا!‬

275
00:18:36,442 --> 00:18:38,192
‫وسختني بشفتك المشققة.‬

276
00:18:38,277 --> 00:18:39,487
‫بالكامل يا رجل، لذا شكرا.‬

277
00:18:39,570 --> 00:18:42,110
‫- أعلم وعلى الرحب والسعة.
‫- هذا مقرف.‬

278
00:18:42,198 --> 00:18:44,568
‫هذا جزء مني لك، لما تبقى من اليوم.‬

279
00:18:44,658 --> 00:18:47,868
‫حسنا؟ إذن هل جهزت زيك التنكري للغد؟‬

280
00:18:49,872 --> 00:18:51,042
‫بشأن ذلك...‬

281
00:18:51,290 --> 00:18:52,370
‫ماذا؟‬

282
00:18:52,875 --> 00:18:54,545
‫ألن نفعل ذلك حقا؟‬

283
00:18:54,627 --> 00:18:56,667
‫قلت إننا سنؤدي رقصة "هالوين" معا،‬

284
00:18:56,837 --> 00:18:58,877
‫والآن تتخلى عني.‬

285
00:18:59,048 --> 00:19:00,378
‫- أنت...
‫- حسنا، حسنا.‬

286
00:19:00,466 --> 00:19:01,976
‫لا يمكنك التجوال في الأرجاء وفطر القلوب.‬

287
00:19:02,051 --> 00:19:03,181
‫اسمع...‬

288
00:19:03,344 --> 00:19:04,684
‫- الحب، فعلا.
‫- حسنا، أيها العاشقان، أراكما لاحقا.‬

289
00:19:07,181 --> 00:19:11,391
‫والآن لنفتح الكتب على تفسير "فرانكل"!‬

290
00:19:12,770 --> 00:19:16,730
‫قال، أخذ القدر منحى مختلفا.‬

291
00:19:17,858 --> 00:19:21,898
‫أفهم كيف أن شخصا
‫لم يبق لديه شيء بهذا العالم‬

292
00:19:21,987 --> 00:19:24,107
‫لا يزال يعرف البهجة.‬

293
00:19:25,157 --> 00:19:27,447
‫رسالته مفعمة بالأمل‬

294
00:19:27,535 --> 00:19:31,005
‫حتى في أفظع الظروف...‬

295
00:19:31,121 --> 00:19:33,371
‫قد يجد المرء معنى للحياة وبالعكس،‬

296
00:19:33,457 --> 00:19:35,207
‫يجد للعذاب معنى.‬

297
00:19:35,459 --> 00:19:39,299
‫لا يمكنني قبول هذا المال.‬

298
00:19:39,421 --> 00:19:42,471
‫استعمليه لفعل ما تشائين.‬

299
00:19:43,801 --> 00:19:46,971
‫- إذن سأدخره للجامعة.
‫- تبا للجامعة!‬

300
00:19:47,054 --> 00:19:49,724
‫اذهبي إلى مكان ما، اذهبي إلى "المكسيك"!‬

301
00:19:50,099 --> 00:19:53,309
‫- أتتخيلين ذلك؟
‫- أجل، أتخيل.‬

302
00:19:56,021 --> 00:19:59,441
‫اسمعي، لا تقلقي بشأن أمك.‬

303
00:20:00,734 --> 00:20:02,744
‫ستصاب بالهلع...‬

304
00:20:03,362 --> 00:20:05,242
‫لكنها ستتجاوز الأمر.‬

305
00:20:06,031 --> 00:20:07,321
‫لم لا يمكنك ذلك؟‬

306
00:20:11,996 --> 00:20:13,586
‫البعبع؟‬

307
00:20:14,331 --> 00:20:18,001
‫كل هذا الاختباء،
‫كل هذا الإعداد كان بلا جدوى.‬

308
00:20:18,085 --> 00:20:20,255
‫أعطيته الأولوية بدلا من عائلتك.‬

309
00:20:20,337 --> 00:20:21,627
‫كلفك عائلتك.‬

310
00:20:21,755 --> 00:20:24,175
‫إن كانت طريقتي في تربية أمك...‬

311
00:20:24,925 --> 00:20:27,225
‫جعلتها تكرهني،‬

312
00:20:29,471 --> 00:20:33,431
‫لكنها جاهزة لمواجهة فظائع هذا العالم،
‫إذن...‬

313
00:20:35,102 --> 00:20:36,272
‫بوسعي تقبل ذلك.‬

314
00:20:39,940 --> 00:20:43,400
‫ودعي "مايكل" وتجاوزي الأمر!‬

315
00:20:45,446 --> 00:20:46,906
‫وداعا!‬

316
00:21:19,188 --> 00:21:20,808
‫د. "سامويل لوميس" ،‬

317
00:21:20,898 --> 00:21:24,278
‫22 يناير 1979.‬

318
00:21:24,401 --> 00:21:26,991
‫أتود الإدلاء بتصريح بشأن مريضك السابق‬

319
00:21:27,112 --> 00:21:28,362
‫ "مايكل مايرز" ؟‬

320
00:21:28,447 --> 00:21:31,567
‫أقترح القضاء عليه،‬

321
00:21:31,659 --> 00:21:35,829
‫- الموت حله الوحيد.
‫- "إيه 2201"، "مايرز مايكل".‬

322
00:21:36,163 --> 00:21:41,793
‫لا نكسب شيئا من إبقاء الشر حيا.‬

323
00:21:44,255 --> 00:21:49,435
‫حقنة ثيوبنتال الصوديوم تفقده وعيه.‬

324
00:21:49,510 --> 00:21:53,930
‫سأكون معه للتأكد أنه لفظ أنفاسه الأخيرة،‬

325
00:21:54,598 --> 00:21:57,598
‫سأضع أذني على صدره لأسمع بنفسي،‬

326
00:21:57,768 --> 00:22:00,138
‫أن إشاراته الحيوية ما عادت شغالة،‬

327
00:22:00,229 --> 00:22:02,809
‫وسأحرق الجثة فورا.‬

328
00:22:04,149 --> 00:22:05,189
‫عليه أن يموت.‬

329
00:22:05,484 --> 00:22:06,534
‫ممنوع القطع‬

330
00:22:06,610 --> 00:22:08,940
‫عليه أن يموت!‬

331
00:22:24,545 --> 00:22:26,135
‫عليه أن يموت!‬

332
00:22:26,297 --> 00:22:28,917
‫إصلاحية السجون‬

333
00:22:29,341 --> 00:22:30,881
‫لا تقلق يا "مايكل".‬

334
00:22:31,343 --> 00:22:33,723
‫سأكون بجانبك.‬

335
00:22:43,814 --> 00:22:45,404
‫ما زال "مايكل مايرز" مريضي،‬

336
00:22:45,482 --> 00:22:47,942
‫إلى حين أن يصبح بعهدة شخص آخر.‬

337
00:22:48,027 --> 00:22:50,697
‫لذا سأنجز عملي حتى النهاية.‬

338
00:23:18,098 --> 00:23:19,718
‫لا ترسل حمضي النووي إلى غريب.‬

339
00:23:19,892 --> 00:23:21,682
‫لم لا؟ بوسعك اكتشاف أمور مثيرة للاهتمام.‬

340
00:23:21,769 --> 00:23:23,269
‫اكتشفت أنني من أصل "شيروكي".‬

341
00:23:23,395 --> 00:23:25,565
‫أظن أن أبي كان
‫أصله من الـ "شيروكي" بنسبة 7 بالمئة.‬

342
00:23:25,689 --> 00:23:27,819
‫أعرف "لوني" ، ارتدت المدرسة معه.‬

343
00:23:27,900 --> 00:23:28,980
‫كان يبيعني الـ "بيوت" .‬

344
00:23:29,068 --> 00:23:30,648
‫- يعرف الجميع "لوني".
‫- أجل.‬

345
00:23:30,736 --> 00:23:32,526
‫- أبي!
‫- آسف.‬

346
00:23:32,613 --> 00:23:35,953
‫هذه معلومات كثيرة
‫نتشاركها مع صديقنا الجديد.‬

347
00:23:36,033 --> 00:23:37,993
‫اكتشفت الكثير عن نفسي مع أبيه،‬

348
00:23:38,077 --> 00:23:39,867
‫انتشينا معا، أنا ووالده.‬

349
00:23:39,954 --> 00:23:41,204
‫انتشاء.‬

350
00:23:44,124 --> 00:23:46,714
‫إذن هل تعدان لشيء هام غدا في الثانوية؟‬

351
00:23:46,794 --> 00:23:48,214
‫ماذا تفعلان؟ هل هي حفلة راقصة أو ما شابه؟‬

352
00:23:48,295 --> 00:23:49,505
‫- أجل، إنها حفلة "هالوين".
‫- أزياء تنكرية؟‬

353
00:23:49,588 --> 00:23:52,298
‫- أجل، حفلة تنكرية.
‫- بمَ ستتنكران؟‬

354
00:23:52,383 --> 00:23:55,263
‫لا أعلم إن كان مسموحا لي قول ذلك.‬

355
00:23:55,344 --> 00:23:56,474
‫أخبرنا رجاء.‬

356
00:23:56,554 --> 00:23:57,604
‫- هيا.
‫- بوسعي ذلك؟ حسنا.‬

357
00:23:57,721 --> 00:24:00,141
‫إذن سنذهب بزي "بوني" و"كلايد".‬

358
00:24:00,307 --> 00:24:03,017
‫- هذه فكرة رائعة!
‫- لكن...‬

359
00:24:03,102 --> 00:24:04,692
‫لا، فقط "بوني" و"كلايد".‬

360
00:24:04,770 --> 00:24:06,810
‫- هذا كل شيء، "بوني" و"كلايد".
‫- "بوني" و"كلايد" مع تعديل.‬

361
00:24:06,897 --> 00:24:08,607
‫- هذا تقليدي.
‫- أجل، أجل.‬

362
00:24:08,732 --> 00:24:10,572
‫- أحب ذلك، هذا مسل جدا.
‫- جميل.‬

363
00:24:10,651 --> 00:24:12,611
‫تعرفان كيف انتهت، صحيح؟
‫كيف انتهت قصتهما...‬

364
00:24:12,695 --> 00:24:14,825
‫- أجل، آمل ذلك.
‫- أجل بالرصاص والنزيف.‬

365
00:24:14,905 --> 00:24:15,955
‫أجل.‬

366
00:24:16,031 --> 00:24:18,571
‫لديك سيارة مليئة بثقوب الرصاص من العملاء؟‬

367
00:24:18,659 --> 00:24:19,829
‫يا ليتنا نملك واحدة.‬

368
00:24:19,910 --> 00:24:21,200
‫كان ذلك في "لوفلن" ، النموذج أ.‬

369
00:24:21,287 --> 00:24:22,827
‫هل تكلمت مع جدتي؟‬

370
00:24:25,499 --> 00:24:26,619
‫أجل.‬

371
00:24:27,459 --> 00:24:30,799
‫قالت إنها ستأتي، أتت إلى مكتبي،
‫وتكلمنا بلطف.‬

372
00:24:30,880 --> 00:24:32,250
‫حقا؟ فعلتما ذلك؟‬

373
00:24:32,339 --> 00:24:34,299
‫- هذه المرة الأولى.
‫- كان ذلك جميلا.‬

374
00:24:34,383 --> 00:24:38,643
‫- إذن أتعرفين مكانها؟
‫- آسفة، آسفة جدا.‬

375
00:24:38,762 --> 00:24:40,222
‫أتيت في الوقت المناسب أمي، مرحبا.‬

376
00:24:40,306 --> 00:24:41,516
‫تأخرت، آسفة.‬

377
00:24:41,682 --> 00:24:43,392
‫- مرحبا أمي.
‫- يسرني جدا قدومك!‬

378
00:24:43,475 --> 00:24:45,395
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.‬

379
00:24:45,477 --> 00:24:48,557
‫- أنا الجدة.
‫- تشرفت، أنا "كاميرون إيلام" ،‬

380
00:24:48,647 --> 00:24:50,227
‫ونحتفل هنا مع ابنتنا.‬

381
00:24:50,357 --> 00:24:52,817
‫أجل أعرف، كيف كان ذلك؟‬

382
00:24:53,569 --> 00:24:55,109
‫أجل، يناسبك.‬

383
00:24:55,196 --> 00:24:57,036
‫تعلمين، كنت في جمعية التشريف أيضا.‬

384
00:24:57,114 --> 00:24:58,324
‫هذا جيد، لماذا لا تجلسين أمي؟‬

385
00:24:58,407 --> 00:24:59,657
‫- لا، لا بأس!
‫- أجل، اجلسي.‬

386
00:24:59,742 --> 00:25:01,202
‫- يمكننا الذهاب في نزهة؟
‫- حقا؟ هل سار جيدا؟‬

387
00:25:01,285 --> 00:25:02,665
‫أجل، كان رائعا بالفعل!‬

388
00:25:02,786 --> 00:25:04,746
‫- أمي.
‫- هذه كأسي.‬

389
00:25:04,830 --> 00:25:06,500
‫خلتك أقلعت عن شرب الكحول.‬

390
00:25:07,374 --> 00:25:10,134
‫أمي، ماذا تفعلين؟ ما هذا؟ تعلمين...‬

391
00:25:10,920 --> 00:25:13,130
‫لهذا السبب بالتحديد لا نتواصل.‬

392
00:25:13,214 --> 00:25:14,514
‫أمي!‬

393
00:25:14,590 --> 00:25:17,970
‫آسفة، سأجلس!‬

394
00:25:18,052 --> 00:25:19,262
‫حسنا.‬

395
00:25:19,553 --> 00:25:21,643
‫لماذا لا نضغط على زر إعادة التشغيل؟‬

396
00:25:21,722 --> 00:25:23,682
‫لمَ لا نبدأ من جديد وحسب، حسنا؟‬

397
00:25:25,226 --> 00:25:27,146
‫حسنا يا أمي.‬

398
00:25:27,228 --> 00:25:28,518
‫- آسفة!
‫- أمي.‬

399
00:25:28,604 --> 00:25:30,524
‫أرجوك أوقفي هذا!‬

400
00:25:34,401 --> 00:25:36,281
‫آسفة!‬

401
00:25:38,155 --> 00:25:40,995
‫رأيته، الشكل...‬

402
00:25:41,116 --> 00:25:43,236
‫- أمي.
‫- أردت قتله.‬

403
00:25:43,327 --> 00:25:45,197
‫يكفي يا "لوري"!‬

404
00:25:45,287 --> 00:25:46,867
‫- يكفي يا "لوري"!
‫- لم أكن أعرف ما يجدر فعله.‬

405
00:25:46,956 --> 00:25:48,716
‫يكفي يا "لوري"!‬

406
00:25:48,791 --> 00:25:51,001
‫أظن أن الأمر مفرط بعض الشيء بالنسبة إليك.‬

407
00:25:51,126 --> 00:25:53,206
‫لماذا لا نذهب في نزهة، حسنا؟‬

408
00:25:53,295 --> 00:25:55,715
‫قلت إنك ستحاولين تجاوز الماضي.‬

409
00:25:55,798 --> 00:25:57,588
‫حسنا؟ هل ستحاولين فعل ذلك؟‬

410
00:25:57,716 --> 00:25:59,836
‫- هذا ما قلت إنك ستفعلينه.
‫- لا أستطيع.‬

411
00:25:59,927 --> 00:26:01,637
‫أمي، انظري إلي!‬

412
00:26:02,012 --> 00:26:03,602
‫انظري إلي!‬

413
00:26:07,226 --> 00:26:08,686
‫أيجدر بنا...‬

414
00:26:09,854 --> 00:26:12,444
‫يزعجني القول إنه سبق أن حذرتك، لكن...‬

415
00:26:47,183 --> 00:26:49,273
‫يسرني أنه تسنى .لك رؤية ذلك‬

416
00:26:51,604 --> 00:26:54,194
‫لم أخبرك قط كيف أمضيت طفولتي.‬

417
00:26:56,901 --> 00:26:57,901
‫لقد أصبتك!‬

418
00:26:58,360 --> 00:27:01,490
‫تعلمت إطلاق النار من سلاح
‫حين كنت في الثامنة.‬

419
00:27:01,572 --> 00:27:02,782
‫تعلمت القتال.‬

420
00:27:04,658 --> 00:27:06,868
‫كانت تراودني كوابيس عن القبو.‬

421
00:27:10,623 --> 00:27:13,873
‫أخذني قسم الخدمات الاجتماعية بعمر 12.‬

422
00:27:17,463 --> 00:27:20,053
‫أمضيت كامل حياتي...‬

423
00:27:20,132 --> 00:27:22,972
‫أحاول تجاوز جنون الارتياب والعصاب‬

424
00:27:23,052 --> 00:27:24,642
‫اللذين أصابتني بهما.‬

425
00:27:25,930 --> 00:27:27,560
‫...يذكرنا بـ "غاري هوغبوم" .‬

426
00:27:27,640 --> 00:27:30,100
‫ذلك الظهير الربعي مضطرب بالكامل.‬

427
00:27:30,267 --> 00:27:32,687
‫الأوقات السعيدة، صحيح؟‬

428
00:27:34,605 --> 00:27:36,275
‫ماذا ستفعل بنفسها؟‬

429
00:27:36,398 --> 00:27:38,728
‫لا يقضي عملك إنقاذها.‬

430
00:27:42,154 --> 00:27:43,994
‫ستكون بخير.‬

431
00:27:47,409 --> 00:27:51,199
‫لا إرسال منذ أن لوي الهوائي
‫في مغسل السيارات.‬

432
00:27:51,288 --> 00:27:53,998
‫ذكرني، لمَ علينا الخروج؟
‫نفعل هذا طوال الوقت.‬

433
00:27:54,124 --> 00:27:56,504
‫ماذا؟ ألا تستمتع بذلك؟
‫أحب الخروج إلى الغابة.‬

434
00:27:56,585 --> 00:27:59,845
‫لا، أستمتع بذلك
‫لكنني أفوت صف الرقص لأجل هذا،‬

435
00:27:59,922 --> 00:28:01,922
‫وأحيانا أفضل القيام بذلك بدلا من الصيد.‬

436
00:28:02,007 --> 00:28:05,127
‫- هل صف الرقص مهم جدا بالنسبة إليك؟
‫- أجل.‬

437
00:28:05,219 --> 00:28:07,259
‫أمضي وقتا أكثر في الغابة
‫لصيد الطرائد واصطياد السمك.‬

438
00:28:07,346 --> 00:28:09,176
‫في نهايات الأسبوع، سأفعل ذلك معك يا أبي.‬

439
00:28:09,265 --> 00:28:11,975
‫أحب تمضية الوقت معك لكن حاليا أحب الرقص،‬

440
00:28:12,142 --> 00:28:13,392
‫...ويحرك قلبي فعلا.‬

441
00:28:13,477 --> 00:28:15,637
‫أقصد... أبي، حذار!‬

442
00:28:19,984 --> 00:28:22,574
‫ماذا حصل لك، يا رجل؟‬

443
00:28:22,653 --> 00:28:24,323
‫تبا!‬

444
00:28:25,155 --> 00:28:26,535
‫أبي، انظر!‬

445
00:28:26,615 --> 00:28:29,335
‫ابق هنا يا "لامبي"!‬

446
00:28:29,535 --> 00:28:31,835
‫سأتأكد أنه لم يتأذ أحد.‬

447
00:28:31,912 --> 00:28:33,622
‫- اتصل بالشرطة!
‫- حسنا.‬

448
00:28:33,831 --> 00:28:36,121
‫أبي، الزم الحذر، أرجوك.‬

449
00:28:36,208 --> 00:28:38,498
‫هل أنتم بخير؟‬

450
00:28:40,504 --> 00:28:42,094
‫هل أنت بخير؟‬

451
00:28:53,225 --> 00:28:54,855
‫هنا الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬

452
00:28:54,935 --> 00:28:57,735
‫وقع حادث.‬

453
00:28:57,813 --> 00:28:59,863
‫ما الموقع الذي تتصل منه؟‬

454
00:28:59,940 --> 00:29:02,570
‫هناك حافلة، والناس يركضون على الطريق.‬

455
00:29:02,651 --> 00:29:04,741
‫ذهب أبي لتفقد الأمر، لا أعرف.‬

456
00:29:05,404 --> 00:29:07,494
‫انتظر.‬

457
00:29:07,573 --> 00:29:08,743
‫سأتفقد الأمر.‬

458
00:29:27,009 --> 00:29:28,469
‫أبي؟‬

459
00:30:12,263 --> 00:30:13,263
‫اهرب!‬

460
00:30:14,223 --> 00:30:17,143
‫انتظر هنا! سأجلب أبي!‬

461
00:30:17,309 --> 00:30:18,639
‫لا!‬

462
00:30:19,311 --> 00:30:20,311
‫اهرب!‬

463
00:30:21,939 --> 00:30:23,519
‫أبي!‬

464
00:30:26,193 --> 00:30:27,903
‫أبي!‬

465
00:30:44,003 --> 00:30:45,383
‫لا تطلق النار!‬

466
00:30:45,754 --> 00:30:47,634
‫- تبا!
‫- تبا!‬

467
00:31:17,244 --> 00:31:19,334
‫لا أحتاج بطاقة اعتماد لأركب هذا القطار.‬

468
00:31:21,582 --> 00:31:24,172
‫ "هوك" اسمع، عندما تفلت الكرة، آنذاك ستخفق‬

469
00:31:24,251 --> 00:31:27,251
‫ "هوكنز" ، أتريد مثلجات بالفراولة أو بالتوت؟‬

470
00:31:27,379 --> 00:31:29,959
‫ "شاميل" ، أعطيني القهوة وحسب،
‫سأدفع لك لاحقا.‬

471
00:31:30,090 --> 00:31:32,340
‫أطلق المقلاع، ستذهب توا إلى الوسط.‬

472
00:31:32,426 --> 00:31:35,176
‫لكن لن تتفوق على نتيجتي،
‫لذا لا يهم ما تفعله.‬

473
00:31:35,262 --> 00:31:37,392
‫- كرر ذلك!
‫- لن تتفوق أبدا على نتيجتي.‬

474
00:31:37,473 --> 00:31:38,973
‫- لذا لا يهم ما تفعله...
‫- المركز إلى الوحدة 601.‬

475
00:31:39,141 --> 00:31:41,271
‫لدينا حادث على طريق "مارلو".‬

476
00:31:41,393 --> 00:31:43,393
‫علم. مركز الاتصال،
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

477
00:31:51,695 --> 00:31:53,075
‫شريف مقاطعة "وارن"‬

478
00:31:53,739 --> 00:31:55,569
‫انتباه إلى جميع الوحدات، لدينا ضابط مصاب‬

479
00:31:55,699 --> 00:31:58,409
‫بحادث على الطريق 20، سأبلغكم بالمستجدات.‬

480
00:31:58,494 --> 00:32:00,704
‫قسم الشريف!‬

481
00:32:00,788 --> 00:32:02,408
‫احتمال وجود سجين هارب، حول!‬

482
00:32:02,498 --> 00:32:05,168
‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة، عرّف عن نفسك.‬

483
00:32:06,418 --> 00:32:09,628
‫حالة طارئة بحاجة إلى مساعدة،
‫هناك شرطي مصاب.‬

484
00:32:11,924 --> 00:32:14,184
‫أكرر، هناك شرطي مصاب.‬

485
00:32:15,469 --> 00:32:18,639
‫أحتاج إلى مساعدة، أرسلوا الدعم فورا.‬

486
00:32:20,266 --> 00:32:22,186
‫تلقيتك، شرطي مصاب، شرطي مصاب‬

487
00:32:22,351 --> 00:32:24,731
‫سنرسل المسعفين وجميع الوحدات المتوفرة.‬

488
00:32:37,491 --> 00:32:39,081
‫أرني يديك!‬

489
00:32:41,704 --> 00:32:44,004
‫تعرضت لإطلاق نار.‬

490
00:32:44,081 --> 00:32:46,711
‫ابق معي، النجدة في طريقها إلينا.‬

491
00:32:46,792 --> 00:32:48,252
‫ماذا حصل هنا؟‬

492
00:32:48,752 --> 00:32:51,632
‫هل هرب؟‬

493
00:32:51,714 --> 00:32:53,264
‫من؟‬

494
00:32:53,340 --> 00:32:55,590
‫من الذي هرب؟‬

495
00:32:57,595 --> 00:33:00,145
‫31 أكتوبر‬

496
00:33:00,222 --> 00:33:03,602
‫لدي نسيب يعمل في مقبرة بالقرب من هنا.‬

497
00:33:04,351 --> 00:33:09,481
‫لديهم ألوية من الجيش، محسنون، شاعر وجودي.‬

498
00:33:09,565 --> 00:33:12,485
‫لديهم "مادي ووترز" ولديهم "بيرني ماك".‬

499
00:33:12,568 --> 00:33:14,938
‫يأتي الناس من كل مكان لتقديم التعازي،‬

500
00:33:15,070 --> 00:33:16,950
‫لكننا في "هادونفيلد".‬

501
00:33:17,072 --> 00:33:19,952
‫وهذه وسيلتنا الوحيدة للشهرة.‬

502
00:33:20,075 --> 00:33:23,745
‫ربما شرحت لي ما يميز "جوديث مايرز".‬

503
00:33:23,829 --> 00:33:25,709
‫ابنتنا المحبة "جوديث مايرز"‬

504
00:33:25,789 --> 00:33:29,379
‫وجلست تمشط شعرها، غير مدركة‬

505
00:33:29,460 --> 00:33:33,750
‫أن أخاها ابن الست سنوات تسلل بصمت،
‫حاملا سكين المطبخ.‬

506
00:33:34,131 --> 00:33:37,881
‫ثم شق أسفل جمجمتها،‬

507
00:33:38,719 --> 00:33:40,719
‫وكشط عمودها الفقري.‬

508
00:33:41,305 --> 00:33:46,105
‫حين استدارت، ورفعت يديها دفاعا عن النفس،‬

509
00:33:46,810 --> 00:33:48,850
‫استمر في طعنها،‬

510
00:33:49,522 --> 00:33:52,152
‫في أعصاب وشرايين راحتي يديها.‬

511
00:33:53,484 --> 00:33:58,784
‫ثلاث طعنات أخرى في عظم الصدر اخترقت قلبها.‬

512
00:34:08,415 --> 00:34:09,835
‫ "هوكنز" .‬

513
00:34:12,419 --> 00:34:16,299
‫نتفقد هويات الذين وجدناهم لمعرفة من هم.‬

514
00:34:16,882 --> 00:34:18,012
‫الجميع موجودون تقريبا.‬

515
00:34:18,133 --> 00:34:20,633
‫كان اثنان منهما
‫يتفقدان البريد الالكتروني في المكتبة.‬

516
00:34:20,886 --> 00:34:22,676
‫وجدنا للتو ثلاثة يمسكون بأيدي بعضهم،‬

517
00:34:22,763 --> 00:34:25,723
‫يطاردون الفراشات في سوق الأشياء المستخدمة
‫على طريق 220.‬

518
00:34:25,891 --> 00:34:27,271
‫فراشات؟‬

519
00:34:27,351 --> 00:34:29,561
‫ما زلنا نجهل ما حصل فعلا.‬

520
00:34:30,980 --> 00:34:32,480
‫هل ذكر السيد "ريب فان ونكل" شيئا هناك؟‬

521
00:34:32,565 --> 00:34:35,325
‫يقولون إنه يستيقظ ثم يفقد الوعي،
‫لقد نزف كثيرا.‬

522
00:34:35,442 --> 00:34:37,322
‫أصيب بشكل ما برصاصة.‬

523
00:34:37,444 --> 00:34:40,204
‫أحاول فهم القصة برمتها لأن هذا ما يقلقني.‬

524
00:34:41,323 --> 00:34:43,493
‫انظر إلى هذه اللائحة!‬

525
00:34:43,576 --> 00:34:46,496
‫معظمهم مجرمون غير خطيرين، مختلون عقليا.‬

526
00:34:46,579 --> 00:34:49,329
‫لكن هناك واحد بارز، "إيه 2201".‬

527
00:34:49,456 --> 00:34:50,996
‫إنه "مايكل مايرز".‬

528
00:34:51,500 --> 00:34:54,500
‫جرائم قتل جليسات، 1987.‬

529
00:34:54,962 --> 00:34:57,922
‫منذ أربعين عاما بالتحديد،‬

530
00:34:58,340 --> 00:35:01,380
‫هرب "مايكل مايرز" مع حفنة من المجانين.‬

531
00:35:01,719 --> 00:35:03,929
‫في "هادونفيلد"، عشية "هالوين"؟‬

532
00:35:04,388 --> 00:35:06,848
‫ستسود الفوضى حتما.‬

533
00:35:07,558 --> 00:35:08,968
‫لكن مهلا،‬

534
00:35:09,727 --> 00:35:11,097
‫ماذا سنفعل؟‬

535
00:35:11,395 --> 00:35:13,195
‫نلغي "هالوين" ؟‬

536
00:35:33,125 --> 00:35:36,095
‫أريد أن أتغوط، فورا‬

537
00:35:36,170 --> 00:35:39,260
‫- هل لي بالقيادة؟
‫- هيا، اصعد في السيارة‬

538
00:35:40,216 --> 00:35:43,266
‫صبي في السادسة يقتل أخته المراهقة
‫في مأساة "هالوين".‬

539
00:35:49,266 --> 00:35:52,476
‫- أتريد شيئا من المتجر؟
‫- لا، لا، شكرا.‬

540
00:35:53,604 --> 00:35:56,114
‫كنيسة القيامة‬

541
00:36:11,997 --> 00:36:13,747
‫- أين الحمام؟
‫- أرجو المعذرة؟‬

542
00:36:13,833 --> 00:36:15,253
‫الحمام؟‬

543
00:36:15,334 --> 00:36:17,344
‫إنه هناك في الخلف.‬

544
00:37:46,217 --> 00:37:48,587
‫عذرا، عذرا، يوجد أحد هنا.‬

545
00:37:58,020 --> 00:37:59,350
‫مرحبا.‬

546
00:38:58,080 --> 00:38:59,290
‫ساعدوني!‬

547
00:38:59,957 --> 00:39:00,997
‫لا!‬

548
00:39:01,083 --> 00:39:02,173
‫ساعدوني!‬

549
00:39:02,459 --> 00:39:03,829
‫ "آرون"!‬

550
00:39:10,467 --> 00:39:11,757
‫إليك عني!‬

551
00:39:15,848 --> 00:39:16,888
‫ "آرون"!‬

552
00:39:16,974 --> 00:39:18,354
‫توقف!‬

553
00:39:18,517 --> 00:39:20,267
‫ساعدوني!‬

554
00:39:25,107 --> 00:39:26,227
‫ "مايكل"‬

555
00:39:26,317 --> 00:39:28,477
‫"آرون"! "آرون"!‬

556
00:39:45,044 --> 00:39:46,044
‫ "داينا"!‬

557
00:39:46,337 --> 00:39:47,917
‫لا!‬

558
00:39:58,098 --> 00:39:59,268
‫ "داينا"!‬

559
00:40:51,485 --> 00:40:54,495
‫لم تحدد الشرطة سبب هذا الحادث.‬

560
00:40:54,572 --> 00:40:56,782
‫ما زال مسرح الجريمة ناشطا جدا بالطبع.‬

561
00:40:56,866 --> 00:40:59,036
‫بوسعكم رؤية شريط الشرطة، الموضوع ورائي.‬

562
00:40:59,118 --> 00:41:02,078
‫حافلة السجن تلك الواقعة في ذلك الخندق.‬

563
00:41:02,163 --> 00:41:06,463
‫ترون شاحنة القطر، تحاول إخراج حافلة السجن.‬

564
00:41:06,542 --> 00:41:09,542
‫أخبرنا مصدر أن تلك الحافلة كانت تنقل عناصر‬

565
00:41:09,628 --> 00:41:11,128
‫من مستشفى محلي في الولاية.‬

566
00:42:13,943 --> 00:42:15,283
‫ "راي" ؟‬

567
00:42:21,158 --> 00:42:22,828
‫ "أليسون" ؟‬

568
00:42:25,788 --> 00:42:28,208
‫ "أليسون" ؟ هل من أحد في المنزل؟‬

569
00:42:38,342 --> 00:42:40,012
‫ "كارن" ؟‬

570
00:42:41,554 --> 00:42:43,054
‫ماذا؟‬

571
00:42:44,306 --> 00:42:45,966
‫- نلت منك!
‫- يا إلهي!‬

572
00:42:46,058 --> 00:42:48,518
‫- أنت هالكة.
‫- أخفتني!‬

573
00:42:49,061 --> 00:42:50,811
‫ماذا تفعلين في منزلنا؟‬

574
00:42:50,896 --> 00:42:52,306
‫تقصدين، كيف دخلت إلى منزلك؟‬

575
00:42:52,439 --> 00:42:54,729
‫ليس لديك أجهزة أمن يا "كارن".‬

576
00:42:54,817 --> 00:42:56,977
‫كانت نافذتك الجانبية مفتوحة بالكامل.‬

577
00:42:57,069 --> 00:43:01,239
‫أحيانا، لا أميز بين غبائك وجهلك.‬

578
00:43:01,323 --> 00:43:05,083
‫ "لوري" ، هذا منزلي وبوسعي الاعتناء بعائلتي.‬

579
00:43:05,161 --> 00:43:07,161
‫- أجيد الـ "جوجيتسو".
‫- تحطمت الحافلة.‬

580
00:43:07,246 --> 00:43:08,796
‫- ماذا؟
‫- اسمعي، لدي خطة.‬

581
00:43:09,039 --> 00:43:11,829
‫أين "أليسون" ؟ علينا الخروج من هنا فورا.‬

582
00:43:11,917 --> 00:43:14,537
‫- أية حافلة تحطمت؟
‫- ضعي ذلك المسدس جانبا.‬

583
00:43:14,628 --> 00:43:15,878
‫مهلا، مهلا! تراجع!‬

584
00:43:15,963 --> 00:43:18,463
‫ضعي المسدس جانبا، أنت في... ضعي المسدس!‬

585
00:43:18,549 --> 00:43:20,339
‫أمي، تحتاجين إلى مساعدة.‬

586
00:43:20,467 --> 00:43:22,837
‫وليس مرحبا بك في هذا المنزل حتى تنالينها.‬

587
00:43:22,928 --> 00:43:25,298
‫حاولت حمايتك وإعدادك،‬

588
00:43:25,389 --> 00:43:27,719
‫والآن، علينا مطاردته!‬

589
00:43:27,808 --> 00:43:30,348
‫أحاول إعداد العشاء لعائلتي.‬

590
00:43:30,519 --> 00:43:33,229
‫العالم ليس مكانا داكنا وشريرا،‬

591
00:43:33,314 --> 00:43:35,064
‫إنه مليء بالحب والتفاهم،‬

592
00:43:35,149 --> 00:43:37,819
‫ولن أسمح لك بإرباكي بنوباتك الذهانية،‬

593
00:43:37,902 --> 00:43:39,862
‫أو بإقناعي بعكس ذلك.‬

594
00:43:39,945 --> 00:43:42,745
‫- احتفظي بالمسدس
‫- لا، عليك أن تذهبي.‬

595
00:43:42,823 --> 00:43:44,323
‫اخرجي!‬

596
00:43:52,208 --> 00:43:54,208
‫يا ابن الساقطة!‬

597
00:44:07,848 --> 00:44:09,178
‫ "هوكنز"!‬

598
00:44:09,725 --> 00:44:11,145
‫ "فرانك"!‬

599
00:44:11,977 --> 00:44:13,137
‫أجل؟‬

600
00:44:13,521 --> 00:44:15,101
‫انظر إلى هذا!‬

601
00:44:16,774 --> 00:44:19,364
‫- إنه رداء مستشفى.
‫- تابع للولاية.‬

602
00:44:19,443 --> 00:44:22,653
‫اتصل بـ "سميث غروف" وأكد التطابق.‬

603
00:44:22,738 --> 00:44:24,528
‫كنت هناك تلك الليلة.‬

604
00:44:25,616 --> 00:44:27,456
‫كنت هناك.‬

605
00:44:29,078 --> 00:44:31,698
‫لدينا عمل وحيد،‬

606
00:44:32,164 --> 00:44:34,084
‫وهو مطاردة هذا الشيء.‬

607
00:44:38,128 --> 00:44:41,168
‫هناك سبب يدفعنا إلى الخوف من هذه الليلة.‬

608
00:44:53,519 --> 00:44:56,229
‫أي واحد نذهب إليه؟ جميعها مخيفة.‬

609
00:44:56,313 --> 00:44:59,403
‫كنت لأختار ذلك المنزل إزاء الشارع.‬

610
00:45:01,235 --> 00:45:02,285
‫ما هذا...؟‬

611
00:45:02,361 --> 00:45:04,901
‫- مهلا.
‫- آسف بشأن ذلك.‬

612
00:45:05,990 --> 00:45:09,830
‫هررة سوداء وعفاريت ومكانس وأشباح‬

613
00:45:09,910 --> 00:45:13,580
‫جمعيات ساحرات مع كل مضيفيهم‬

614
00:45:13,664 --> 00:45:18,004
‫قد تخالينها تخيفني، أنت محقة على الأرجح‬

615
00:45:18,085 --> 00:45:21,715
‫هررة سوداء وعفاريت، ليلة "هالوين".‬

616
00:46:38,207 --> 00:46:41,207
‫- حيلة أو تحلية!
‫- يا جماعة، ابقوا معا!‬

617
00:46:43,045 --> 00:46:44,635
‫هذا مخيف جدا!‬

618
00:46:48,342 --> 00:46:52,682
‫تحلية أو حيلة، شم قدمي، أعطني شيئا...‬

619
00:46:52,763 --> 00:46:54,893
‫مهلا، مهلا، مهلا، لا أملك مسماعي.‬

620
00:46:55,015 --> 00:46:56,725
‫- هيا، سنتأخر!
‫- أحتاج إليه، سأعود فورا!‬

621
00:46:56,892 --> 00:46:58,142
‫يا للهول!‬

622
00:47:06,318 --> 00:47:07,568
‫انظري!‬

623
00:47:08,112 --> 00:47:10,242
‫لن تصدقي ذلك، كان في جيبي طوال الوقت‬

624
00:47:10,322 --> 00:47:12,702
‫- هل أعطتك "ريبيكا" إرشادات الطريق؟
‫- أجل.‬

625
00:47:23,627 --> 00:47:25,497
‫مرحبا "سالي" ، كيف حالك؟‬

626
00:47:26,922 --> 00:47:28,172
‫حقا؟‬

627
00:47:32,469 --> 00:47:34,349
‫هذا فظيع!‬

628
00:47:36,140 --> 00:47:38,310
‫سأبقي أبوابي موصدة.‬

629
00:47:40,561 --> 00:47:42,271
‫شكرا على إخباري.‬

630
00:47:44,940 --> 00:47:47,150
‫ما زال "بيلي" خارجا في الحفلة.‬

631
00:47:49,820 --> 00:47:52,240
‫أعلميني إن عرفت شيئا آخر.‬

632
00:48:00,498 --> 00:48:02,248
‫طابت ليلتك "سالي".‬

633
00:48:25,189 --> 00:48:26,519
‫حيلة أو تحلية!‬

634
00:48:27,441 --> 00:48:31,151
‫"بوني" و"كلايد"، أنتما مذهلان،
‫أنتما جميلان!‬

635
00:48:31,237 --> 00:48:33,697
‫ابتسما، ابتسما، أمسكها بإحكام!‬

636
00:48:33,781 --> 00:48:35,361
‫افعلا ذلك، افعلا ذلك بمؤخرتكما!‬

637
00:49:00,975 --> 00:49:02,275
‫حسنا، إذن... لا، ليس...‬

638
00:49:02,434 --> 00:49:04,604
‫إنها "فيكي" ، لحظة.‬

639
00:49:06,605 --> 00:49:08,525
‫لا داعي للرد، فقط...‬

640
00:49:10,484 --> 00:49:11,574
‫مرحبا.‬

641
00:49:11,652 --> 00:49:14,322
‫يا للهول، يا ليتك أتيت، إنها مسلية جدا.‬

642
00:49:14,405 --> 00:49:17,075
‫يا للهول، يا ليتني ذهبت، كنت محبطة جدا.‬

643
00:49:17,158 --> 00:49:18,568
‫إنه بالفعل أسهل بكثير،‬

644
00:49:18,659 --> 00:49:21,449
‫أن تتكلمي مع الناس، حين لا تعرفينهم.‬

645
00:49:21,537 --> 00:49:23,197
‫أجل، قلت لك إن ذلك سيكون مسليا.‬

646
00:49:23,747 --> 00:49:26,747
‫كيف حال "كاميرون" ؟
‫أيبدو رائعا بتنورة جدتي؟‬

647
00:49:27,001 --> 00:49:30,801
‫إنه مثير جدا، بحيث أعجز عن احتماله.‬

648
00:49:31,422 --> 00:49:32,632
‫لكن...‬

649
00:49:33,090 --> 00:49:34,550
‫اتصال من جدتي، إقفال‬

650
00:49:34,633 --> 00:49:35,633
‫أين ذهبت؟‬

651
00:49:36,135 --> 00:49:38,185
‫لا، إنه رقيق جدا، أستمتع جدا بوقتي.‬

652
00:49:38,262 --> 00:49:39,642
‫يجدر بكما القدوم إلى هنا حين تنتهي.‬

653
00:49:39,763 --> 00:49:41,893
‫سيأتي "ديف" وسيحضر...‬

654
00:49:41,974 --> 00:49:44,854
‫تعرفين، "ألاكازام" ، إن فهمت قصدي،‬

655
00:49:45,019 --> 00:49:47,649
‫ولن يعود والدا "جوليان" حتى ساعة متأخرة.‬

656
00:49:48,022 --> 00:49:49,522
‫إنها عشية يوم دراسي،‬

657
00:49:49,607 --> 00:49:52,107
‫لذا لن نفرط في تعاطي "كازام".‬

658
00:49:52,193 --> 00:49:53,783
‫هيا!‬

659
00:49:53,861 --> 00:49:55,951
‫ "إنها عشية يوم دراسي" ، لا تصعبي الأمور
‫تعالي إلى هنا!‬

660
00:49:56,280 --> 00:49:58,820
‫حسنا، أراك قريبا، سنأتي فور انتهائها.‬

661
00:49:58,908 --> 00:50:00,318
‫حسنا، وداعا، أحبك!‬

662
00:50:00,409 --> 00:50:01,869
‫سمعتك تقولين لأصدقائك أن يأتوا إلى هنا،‬

663
00:50:01,952 --> 00:50:03,162
‫وستتعاطون المخدرات.‬

664
00:50:03,245 --> 00:50:05,085
‫- لا، لا.
‫- "ألاكازام" ؟‬

665
00:50:05,164 --> 00:50:07,164
‫ "جوليان" ، أتكلم عن...‬

666
00:50:07,249 --> 00:50:09,959
‫حيلة سحرية، مثل "أبراكادابرا"‬

667
00:50:10,044 --> 00:50:12,214
‫أعلم أنك تتكلمين عن المخدرات،
‫لا تكذبي علي!‬

668
00:50:12,296 --> 00:50:14,096
‫هذا معارض للقوانين، سأخبر أمي.‬

669
00:50:14,256 --> 00:50:16,086
‫سأخبر أمك عن صفحاتك على الإنترنت.‬

670
00:50:16,258 --> 00:50:17,298
‫حري بك ألا تفعلي ذلك!‬

671
00:50:17,384 --> 00:50:19,644
‫تستطيع إيقاعي في ورطة، وأنا أيضا.‬

672
00:50:20,471 --> 00:50:22,561
‫- أنا...
‫- كنت المفضل لدي،‬

673
00:50:22,765 --> 00:50:24,855
‫لكنك الآن بالمركز 10
‫من الذين أتولى حضانتهم.‬

674
00:50:25,226 --> 00:50:27,696
‫وأتولى مجالسة الكثير من الأولاد الفاشلين.‬

675
00:50:28,020 --> 00:50:29,810
‫لو كان لدي نوع آخر من الجليسات،‬

676
00:50:29,897 --> 00:50:31,437
‫كانت لتقرأ لي قصة،‬

677
00:50:31,524 --> 00:50:34,734
‫ما كنت مستيقظا أقص أظافر قدمي.‬

678
00:50:34,818 --> 00:50:36,188
‫إلى الفراش!‬

679
00:50:36,278 --> 00:50:39,318
‫كنت رائعة في الماضي، كنا صديقين،
‫لكن الآن...‬

680
00:50:40,199 --> 00:50:42,239
‫هيا، إلى الفراش!‬

681
00:50:42,493 --> 00:50:43,913
‫- مهلا!
‫- تجاوزت ساعة النوم.‬

682
00:50:44,078 --> 00:50:45,618
‫أتريد أن تكون صبيا صالحا؟‬

683
00:50:45,955 --> 00:50:47,295
‫- كم تتقاضين؟
‫- إلى الفراش!‬

684
00:50:47,373 --> 00:50:48,913
‫هيا، هيا بنا!‬

685
00:50:49,250 --> 00:50:50,580
‫سأمسك بك، هيا!‬

686
00:50:53,629 --> 00:50:55,129
‫طابت ليلتك أيها الصغير!‬

687
00:50:55,840 --> 00:50:59,010
‫ "فيكي" ، أيمكنك ترك الباب مفتوحا؟‬

688
00:50:59,134 --> 00:51:01,144
‫- قليلا فقط؟
‫- أجل.‬

689
00:51:02,555 --> 00:51:03,895
‫طابت ليلتك.‬

690
00:51:06,851 --> 00:51:09,561
‫بالمناسبة، أنت في الواقع الولد المفضل لدي‬

691
00:51:10,688 --> 00:51:12,608
‫تعجبينني أيضا.‬

692
00:51:13,274 --> 00:51:14,614
‫طابت ليلتك.‬

693
00:52:10,414 --> 00:52:12,964
‫هذا ليس ما...‬

694
00:52:15,127 --> 00:52:16,917
‫تبا، حسنا، هذا فعلا...‬

695
00:52:17,505 --> 00:52:20,305
‫هذا فظيع!‬

696
00:52:22,551 --> 00:52:23,761
‫ "أليسون"!‬

697
00:52:23,844 --> 00:52:25,684
‫ "أليسون" ، تعالي إلى هنا!‬

698
00:52:28,057 --> 00:52:29,097
‫ "أليسون"!‬

699
00:52:29,183 --> 00:52:30,983
‫- لا، ما كان ذلك؟
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

700
00:52:31,143 --> 00:52:33,063
‫ما كان ذلك؟ ما هذا؟‬

701
00:52:33,854 --> 00:52:36,904
‫ماذا؟ أظهري بعض التحفظ، حسنا؟‬

702
00:52:37,233 --> 00:52:39,483
‫لا أعلم ما خلت أنك رأيته لكن...‬

703
00:52:39,568 --> 00:52:42,188
‫كانت "كيم" تكلمني وحسب.‬

704
00:52:42,279 --> 00:52:45,279
‫- حقا؟
‫- اقتربت مني وهمست بأذني، مفهوم؟‬

705
00:52:45,407 --> 00:52:48,527
‫لا داعي للبكاء بشأن ذلك، ليس بالأمر الهام‬

706
00:52:48,619 --> 00:52:49,739
‫إذن جعلك "أوسكار" تنتشي؟‬

707
00:52:49,829 --> 00:52:52,249
‫لا، بل فعلت ذلك بنفسي.‬

708
00:52:53,749 --> 00:52:55,169
‫حسنا.‬

709
00:52:55,251 --> 00:52:57,211
‫حسنا، أيمكننا أن نتكلم؟‬

710
00:52:57,294 --> 00:52:59,964
‫- لا تفعل ذلك!
‫- حسنا هاك، أتعلمين؟ لا!‬

711
00:53:00,047 --> 00:53:01,797
‫هاتفك الغالي؟‬

712
00:53:06,762 --> 00:53:07,972
‫ما هذا؟‬

713
00:53:08,055 --> 00:53:10,645
‫أتريدين الرد؟ أو تريدين أن أجيب؟‬

714
00:53:20,860 --> 00:53:23,690
‫- انتظري، انتظري، مهلا، مهلا!
‫- انتهيت منك.‬

715
00:53:27,783 --> 00:53:30,333
‫هنا الوحدة 14 وأنا في منزل العجوز "ميلر".‬

716
00:53:30,411 --> 00:53:32,581
‫لا أرى شيئا مريبا هنا!‬

717
00:53:33,289 --> 00:53:35,869
‫علم. أتريد التأكيد أنك لا تحتاج للدعم؟‬

718
00:53:35,958 --> 00:53:37,918
‫هل تلغي رسميا طلب المساعدة؟‬

719
00:53:39,044 --> 00:53:40,884
‫هذا صحيح، حول.‬

720
00:54:13,704 --> 00:54:15,254
‫- تبا!
‫- آسف!‬

721
00:54:15,372 --> 00:54:17,252
‫لم أرد القرع على الجرس وإيقاظ الصبي.‬

722
00:54:17,333 --> 00:54:19,253
‫- لا بأس!
‫- انظري، مباشرة من مجموعتي.‬

723
00:54:19,376 --> 00:54:20,666
‫- يا للهول!
‫- عيناه بشكل قلبين‬

724
00:54:20,794 --> 00:54:22,634
‫- أحببته.
‫- حقا؟ هذا "تايت".‬

725
00:54:22,713 --> 00:54:24,383
‫- مرحبا "تايت" ، مرحبا.
‫- مرحبا.‬

726
00:54:24,465 --> 00:54:25,515
‫- كيف حالك؟
‫- كيف الحال؟‬

727
00:54:25,591 --> 00:54:27,171
‫هل المنزل برمته لنا؟‬

728
00:54:27,259 --> 00:54:28,549
‫- أجل.
‫- رائع!‬

729
00:54:28,636 --> 00:54:30,346
‫حتى وصول "أليسون" و"كاميرون".‬

730
00:54:30,429 --> 00:54:32,179
‫إذن في غضون ذلك،‬

731
00:54:32,264 --> 00:54:35,524
‫أتريدين إعداد الفشار ومشاهدة فيلم مخيف؟‬

732
00:54:35,684 --> 00:54:37,104
‫لا.‬

733
00:54:37,186 --> 00:54:39,526
‫مهلا، انظري، ستحبين هذا!‬

734
00:54:41,565 --> 00:54:46,115
‫خرجت وحصلت على هذا الوشم.‬

735
00:54:46,195 --> 00:54:50,415
‫لأن الليلة
‫هي ليلة سنذكرها جميعا طوال حياتنا.‬

736
00:54:50,491 --> 00:54:53,241
‫ستحصل حتما على معاشرة الليلة.‬

737
00:54:53,327 --> 00:54:55,747
‫- حقا؟
‫- تعال إلى هنا!‬

738
00:55:06,465 --> 00:55:07,595
‫ماذا؟‬

739
00:55:07,675 --> 00:55:10,685
‫- ما كان ذلك؟
‫- ما هو؟‬

740
00:55:10,761 --> 00:55:12,431
‫هل سمعت شيئا؟‬

741
00:55:12,638 --> 00:55:14,678
‫لا، ما كان؟‬

742
00:55:15,432 --> 00:55:18,272
‫لا أعلم، خلتني سمعت ضجيجا أو ما شابه.‬

743
00:55:18,435 --> 00:55:21,565
‫إنه "جوليان" على الأرجح يتغوط وحسب.‬

744
00:55:21,981 --> 00:55:23,811
‫هلا تلقي نظرة؟‬

745
00:55:23,899 --> 00:55:25,269
‫أيجدر بي ذلك؟‬

746
00:55:25,359 --> 00:55:26,979
‫أجل، هلا تلقي نظرة رجاء؟‬

747
00:55:27,069 --> 00:55:28,399
‫حسنا.‬

748
00:55:29,280 --> 00:55:30,820
‫- اذهب وحسب.
‫- حسنا.‬

749
00:55:32,032 --> 00:55:34,492
‫حسنا يا صغيري!‬

750
00:55:38,205 --> 00:55:39,215
‫تبا!‬

751
00:55:39,290 --> 00:55:41,540
‫رأيت أحدا في الرواق واقفا أمام بابي.‬

752
00:55:41,876 --> 00:55:43,256
‫كيف الحال يا صغيري؟‬

753
00:55:43,335 --> 00:55:45,885
‫كان هناك وجه مشوه يراقبني في الظلام.‬

754
00:55:46,046 --> 00:55:47,336
‫أشباح وعفاريت أيها الصغير؟‬

755
00:55:47,423 --> 00:55:51,053
‫اصمت، "ديف"! سمعته يتنفس ورأيته في الداخل،‬

756
00:55:51,135 --> 00:55:53,225
‫- البعبع في هذا المنزل!
‫- حسنا.‬

757
00:55:53,345 --> 00:55:55,145
‫هيا، أنا معك، لنتفقد الأمر!‬

758
00:55:55,222 --> 00:55:56,812
‫أرسلي "ديف" أولا!‬

759
00:55:58,184 --> 00:55:59,604
‫- لا، لا بأس.
‫- لا، لا.‬

760
00:55:59,768 --> 00:56:01,138
‫- لا بأس، هيا!
‫- لا، لا، ليس الأمر كذلك.‬

761
00:56:01,228 --> 00:56:02,648
‫هيا، أرني أين رأيت البعبع.‬

762
00:56:02,771 --> 00:56:04,151
‫سأحميك، أنا قوية، أنا معك.‬

763
00:56:04,231 --> 00:56:05,311
‫لا يا "فيكي" ، اصعدي إلى هناك أولا!‬

764
00:56:05,399 --> 00:56:06,859
‫- سأحاربه، هيا، أعدك.
‫- لا!‬

765
00:56:06,942 --> 00:56:09,492
‫- أيمكنك الاتصال بأمي؟
‫- أجل!‬

766
00:56:09,570 --> 00:56:11,150
‫إن وجدت شيئا في الغرفة، سأتصل بها.‬

767
00:56:11,238 --> 00:56:13,488
‫كان واقفا هناك أمام الباب.‬

768
00:56:14,116 --> 00:56:15,776
‫سأتفقد الأمر.‬

769
00:56:24,960 --> 00:56:27,750
‫عذرا سيدي، ماذا تفعل هنا؟‬

770
00:56:28,756 --> 00:56:30,926
‫أرجوك، عليك أن ترحل!‬

771
00:56:31,258 --> 00:56:32,428
‫أرجوك ارحل!‬

772
00:56:34,094 --> 00:56:35,474
‫ "فيكي" ؟‬

773
00:56:35,554 --> 00:56:37,014
‫اخرج، فورا!‬

774
00:56:39,975 --> 00:56:42,645
‫- نلت منك!
‫- أتمازحينني؟‬

775
00:56:42,811 --> 00:56:44,981
‫أنت بمأمن، لا شيء في الداخل.‬

776
00:56:45,064 --> 00:56:46,484
‫هل أنت متأكدة؟‬

777
00:56:48,651 --> 00:56:52,071
‫- هل فتشت وراء الستائر؟
‫- تفقدت المكان برمته.‬

778
00:57:31,902 --> 00:57:33,612
‫هذا مذهل!‬

779
00:57:34,363 --> 00:57:37,623
‫أترى؟ لا داعي للخوف، ما من بعبع هنا.‬

780
00:57:37,741 --> 00:57:39,621
‫ماذا إن كانت دمية؟‬

781
00:57:39,743 --> 00:57:43,123
‫قد تكون كإحدى الدمى الغريبة للأولاد،‬

782
00:57:43,205 --> 00:57:47,425
‫كالأطفال الغريبين،
‫يحدقون بك بعينين كالخرز.‬

783
00:58:01,432 --> 00:58:02,772
‫اللعنة، كان ذلك...‬

784
00:58:04,560 --> 00:58:07,230
‫تبا لذلك!‬

785
00:58:09,523 --> 00:58:12,653
‫أيمكنك إقفال باب الخزانة؟‬

786
00:58:12,735 --> 00:58:14,285
‫أجل.‬

787
00:58:28,167 --> 00:58:29,207
‫تبا!‬

788
00:58:32,296 --> 00:58:34,266
‫يا للهول! لا!‬

789
00:58:42,806 --> 00:58:44,346
‫النجدة!‬

790
00:58:44,433 --> 00:58:46,313
‫ "ديف"! ساعدني!‬

791
00:58:46,477 --> 00:58:47,557
‫ "فيكي"!‬

792
00:58:49,688 --> 00:58:50,898
‫اهرب!‬

793
00:58:50,981 --> 00:58:53,441
‫- لا!
‫- "جوليان" ، اهرب!‬

794
00:58:53,526 --> 00:58:56,366
‫- سأجلب المساعدة، "ديف"! "ديف"!
‫- "فيكي"!‬

795
00:58:56,445 --> 00:58:58,995
‫- اخرج من هنا!
‫- اهرب!‬

796
00:58:59,323 --> 00:59:01,623
‫إن صعدت إلى هناك، ستتعرض للقتل، "ديف"!‬

797
00:59:02,243 --> 00:59:04,373
‫- ساعدوني! "ديف"!
‫- "فيكي"!‬

798
00:59:04,453 --> 00:59:05,913
‫لا، لا، لا!‬

799
00:59:11,710 --> 00:59:13,040
‫تبا لهذا!‬

800
00:59:18,676 --> 00:59:21,516
‫إلى جميع الوحدات، لدينا تقرير بعنف منزلي‬

801
00:59:21,595 --> 00:59:24,015
‫في 707 جادة "ميريديان" ، لبوا النداء! حول.‬

802
00:59:24,723 --> 00:59:26,183
‫علم، يا مركز الاتصال.‬

803
00:59:30,563 --> 00:59:32,563
‫يا جماعة، لا تنسوا أن تقولوا شكرا!‬

804
00:59:47,163 --> 00:59:50,623
‫- هذا يكفي، هيا!
‫- بوسعهم أخذ المزيد يا عزيزتي.‬

805
01:00:28,746 --> 01:00:31,216
‫مركز شريف "هادونفيلد"!‬

806
01:00:32,208 --> 01:00:34,958
‫ألبي نداء بشأن عنف منزلي!‬

807
01:00:43,844 --> 01:00:46,934
‫أكرر، أنا الشرطي "هوكنز".‬

808
01:00:47,014 --> 01:00:48,684
‫أجيبوا رجاء!‬

809
01:01:09,245 --> 01:01:11,255
‫اخرجوا من هنا! فورا!‬

810
01:01:11,330 --> 01:01:12,660
‫لنذهب يا جماعة، تحركوا!‬

811
01:01:12,748 --> 01:01:13,958
‫ادخلوا!‬

812
01:02:09,513 --> 01:02:10,683
‫تبا!‬

813
01:02:29,909 --> 01:02:31,159
‫ "مايكل"!‬

814
01:02:44,256 --> 01:02:45,506
‫تبا!‬

815
01:03:09,281 --> 01:03:10,571
‫ "لوري" ، تبا!‬

816
01:03:10,658 --> 01:03:12,278
‫يا للهول، "فرانك"!‬

817
01:03:12,368 --> 01:03:14,578
‫- تبا!
‫- ما هذا؟‬

818
01:03:16,372 --> 01:03:19,082
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- "فرانك" ، إنه هنا.‬

819
01:03:20,501 --> 01:03:22,421
‫أعرف.‬

820
01:03:45,776 --> 01:03:46,776
‫انظروا من استيقظ!‬

821
01:03:49,113 --> 01:03:50,573
‫أين هو؟‬

822
01:03:52,199 --> 01:03:53,619
‫أخبرني بنفسك!‬

823
01:03:58,747 --> 01:04:02,457
‫خرجت الحافلة عن السيطرة بعد أن تغلب
‫ "مايكل" على الحارس الأول والسائق.‬

824
01:04:02,710 --> 01:04:06,090
‫لقد استيقظ، كل ما يعرفه هو المضي قدما،‬

825
01:04:06,338 --> 01:04:07,588
‫والاستمرار في القتل.‬

826
01:04:07,673 --> 01:04:09,973
‫وسيقتل مجددا ما لم تعتقلوه.‬

827
01:04:11,802 --> 01:04:13,642
‫رافقني قليلا!‬

828
01:04:13,762 --> 01:04:15,472
‫وأنت لازم مكانك!‬

829
01:04:15,556 --> 01:04:18,106
‫كنت ألازم مكاني أصلا، ماذا تقصد؟‬

830
01:04:18,809 --> 01:04:21,059
‫- إنه عنصر هام.
‫- ليس عنصرا هاما، إنه عبء.‬

831
01:04:21,228 --> 01:04:22,648
‫لا، لا، سيشارك في هذه المطاردة،‬

832
01:04:23,022 --> 01:04:25,442
‫لا أحد يعرف "مايرز" أفضل منه.‬

833
01:04:25,524 --> 01:04:26,654
‫شكرا.‬

834
01:04:26,734 --> 01:04:28,574
‫أتريدني أن آخذ هذا المدني المصاب‬

835
01:04:28,652 --> 01:04:30,652
‫للبحث عن قاتل تسلسلي مختل عقليا؟‬

836
01:04:31,322 --> 01:04:33,162
‫أيها الشريف! "فرانك"! ماذا نفعل؟‬

837
01:04:33,240 --> 01:04:34,530
‫لا نحتاج إلى مساعدتك الآن "لوري".‬

838
01:04:34,617 --> 01:04:35,657
‫لازم مكانك وحسب!‬

839
01:04:35,743 --> 01:04:37,243
‫أرجوك افعل شيئا!‬

840
01:04:37,369 --> 01:04:38,449
‫عذرا أيها الضباط!‬

841
01:04:40,080 --> 01:04:41,500
‫ "لوري سترود" .‬

842
01:04:45,503 --> 01:04:48,093
‫"لوري سترود"، أقدم إليك د. "سارتين".‬

843
01:04:49,673 --> 01:04:52,593
‫أنا طبيب "مايكل"، "رانبير سارتين".‬

844
01:04:53,469 --> 01:04:55,759
‫أنت "لوميس" الجديد.‬

845
01:04:57,640 --> 01:05:00,350
‫قرأت كل شيء عنك وعن "مايكل".‬

846
01:05:03,145 --> 01:05:04,275
‫كل شيء.‬

847
01:05:05,564 --> 01:05:08,194
‫أكنت تعرفين أن صديقنا "هوكنز"...‬

848
01:05:08,275 --> 01:05:09,985
‫كان أول نائب شريف لبى النداء،‬

849
01:05:10,110 --> 01:05:13,650
‫حين اعتقل "مايكل" عام 1978؟‬

850
01:05:13,739 --> 01:05:16,159
‫منع "لوميس" من قتل "مايكل" تلك الليلة.‬

851
01:05:16,700 --> 01:05:22,540
‫أتعلم أنني أصلي كل ليلة لكي يهرب؟‬

852
01:05:22,998 --> 01:05:25,118
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

853
01:05:25,709 --> 01:05:27,539
‫لكي أقتله.‬

854
01:05:28,003 --> 01:05:30,503
‫كان غباء منك أن تصلي لحصول ذلك.‬

855
01:05:37,221 --> 01:05:38,801
‫أنا واثق أنه سيعتذر.‬

856
01:05:38,889 --> 01:05:40,179
‫عليه النوم وتجاوز الأمر وحسب.‬

857
01:05:40,266 --> 01:05:42,186
‫لا يريد "كاميرون" أن يراه أحد كشرير،‬

858
01:05:42,268 --> 01:05:46,728
‫لكنه يثمل ويصبح عنيفا، ويبدو أبلها.‬

859
01:05:47,690 --> 01:05:51,150
‫ثم أبدو كالبلهاء إذ أشهد لصالحه.‬

860
01:05:51,944 --> 01:05:56,574
‫سئمت فعلا من كون الجميع
‫يخذلونني على الدوام.‬

861
01:05:58,701 --> 01:05:59,951
‫تستحقين أفضل من ذلك!‬

862
01:06:01,328 --> 01:06:02,538
‫أقصد...‬

863
01:06:03,539 --> 01:06:07,039
‫ "أليسون" ، أنت أروع وألطف فتاة في المدرسة.‬

864
01:06:07,126 --> 01:06:09,966
‫وإن كان أحد لا يقدر ذلك، فهو مجنون.‬

865
01:06:11,255 --> 01:06:14,015
‫شكرا، هذا لطف بالغ منك.‬

866
01:06:17,720 --> 01:06:19,350
‫لنرحل من هنا!‬

867
01:06:19,722 --> 01:06:21,312
‫أعرف طريقا مختصرة.‬

868
01:06:22,433 --> 01:06:24,063
‫من وجهة نظر سريرية، أيها الطبيب،‬

869
01:06:24,226 --> 01:06:27,056
‫أتقول إن "لوري سترود" فقدت صوابها؟‬

870
01:06:27,146 --> 01:06:30,566
‫طرق عدة تجعل المأساة والعنف يغيران الضحية،‬

871
01:06:31,609 --> 01:06:34,439
‫قد تعتاد على الشعور بالخوف الدائم،‬

872
01:06:34,528 --> 01:06:36,358
‫العيش في خوف دائم،‬

873
01:06:36,906 --> 01:06:39,746
‫قد تصبح ضعيفة، قد تصبح قوية...‬

874
01:06:40,034 --> 01:06:41,784
‫لكن هناك أيضا الجانب الآخر.‬

875
01:06:41,869 --> 01:06:43,239
‫أي جانب آخر هذا؟‬

876
01:06:43,370 --> 01:06:46,160
‫التأثير على الشخص المعنف.‬

877
01:06:46,248 --> 01:06:50,668
‫أترى، هذا ما أثار فضولي خلال دراساتي.‬

878
01:06:50,753 --> 01:06:53,673
‫كيف يمكن لجريمة
‫كجريمة "مايكل" أن تؤثر فيه؟‬

879
01:06:55,966 --> 01:06:57,676
‫ما هذا الشعور؟‬

880
01:06:57,760 --> 01:07:01,430
‫هل هو في طريق عشوائية أو أنه مندفع عاطفيا؟‬

881
01:07:01,514 --> 01:07:03,184
‫يثيره أمر ما؟‬

882
01:07:03,265 --> 01:07:05,815
‫لعل هناك أمر تحرك لم نسمع به قط،‬

883
01:07:05,976 --> 01:07:07,886
‫مرسخ في كيانه.‬

884
01:07:08,145 --> 01:07:10,315
‫أريد أن أعرف شعوره،‬

885
01:07:10,397 --> 01:07:13,267
‫أريد أن أعرف ما الذي يمتعه في القتل.‬

886
01:07:13,984 --> 01:07:15,864
‫أين هذا القاتل؟ علينا أن نجده!‬

887
01:07:16,445 --> 01:07:18,535
‫لن أعيق طريق العدالة هذه المرة.‬

888
01:07:18,614 --> 01:07:20,574
‫تذكر، إنه ملكية الدولة،‬

889
01:07:20,699 --> 01:07:23,239
‫- لا يجدر بك أذيته!
‫- حقا؟‬

890
01:07:23,327 --> 01:07:24,987
‫سنرى ذلك.‬

891
01:07:55,067 --> 01:07:56,527
‫هذا المكان غير آمن.‬

892
01:07:58,112 --> 01:08:00,612
‫أين "أليسون" ؟ أين هي؟‬

893
01:08:00,698 --> 01:08:02,448
‫أين "أليسون" ؟‬

894
01:08:02,533 --> 01:08:03,623
‫عزيزتي، أنا أمك.‬

895
01:08:03,701 --> 01:08:05,581
‫هلا تتصلي بي فور تلقيك هذه الرسالة؟‬

896
01:08:05,661 --> 01:08:07,791
‫أرجوك، قال الناس إنهم
‫أخلوا الحفلة الراقصة،‬

897
01:08:07,872 --> 01:08:09,122
‫وأعجز عن الاتصال بك.‬

898
01:08:09,206 --> 01:08:12,036
‫ويجبروننا على الذهاب
‫إلى منزل جدتك لأنه آمن.‬

899
01:08:12,126 --> 01:08:14,046
‫عزيزتي، أنا جدتك.‬

900
01:08:14,128 --> 01:08:18,048
‫هناك ضابط شرطة
‫ينتظر في منزلك لإحضارك إلينا.‬

901
01:08:18,132 --> 01:08:22,052
‫سنكون معا جميعا، افعلي ما أقوله.‬

902
01:08:24,221 --> 01:08:26,181
‫- هذا المكان خطر جدا.
‫- حسنا.‬

903
01:08:26,265 --> 01:08:27,315
‫هل أنت بخير؟‬

904
01:08:27,391 --> 01:08:29,311
‫- أمسكي بيدي.
‫- حسنا.‬

905
01:08:29,476 --> 01:08:30,846
‫هذه أغبى طريق مختصرة على الإطلاق.‬

906
01:08:30,936 --> 01:08:32,846
‫حذار من اللبلاب السام،‬

907
01:08:32,938 --> 01:08:34,018
‫- لا تدعني أسقط عليه!
‫- حسنا.‬

908
01:08:34,106 --> 01:08:35,146
‫- أمسك بك، أمسك بك.
‫- حسنا، هيا!‬

909
01:08:35,232 --> 01:08:36,572
‫حسنا، أمسك بك!‬

910
01:08:36,650 --> 01:08:39,190
‫حسنا، نجحت، رائع!‬

911
01:08:39,278 --> 01:08:41,198
‫- أحسنت صنيعا.
‫- رائع.‬

912
01:08:41,655 --> 01:08:43,955
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء، فقط...‬

913
01:08:44,074 --> 01:08:46,784
‫تستحقين أفضل، صحيح؟‬

914
01:08:47,411 --> 01:08:48,871
‫ما هذا؟‬

915
01:08:48,954 --> 01:08:51,254
‫- ماذا؟ ما عدت مع "كاميرون".
‫- هذا ليس...‬

916
01:08:52,541 --> 01:08:54,461
‫لا يعني ذلك أنني أريد أن أكون معك.‬

917
01:08:55,127 --> 01:08:57,667
‫- خلتك تبعثين لي بإشارات!
‫- حتما لا إشارات!‬

918
01:08:57,755 --> 01:08:58,965
‫آسف جدا، أرجوك.‬

919
01:08:59,048 --> 01:09:00,338
‫لا تخبري "كاميرون" بهذا الأمر!‬

920
01:09:00,424 --> 01:09:02,134
‫لم أشعر بشيء أيضا، أقسم!‬

921
01:09:02,218 --> 01:09:04,178
‫- لم... مهلا، لم...
‫- أنت مثير للشفقة بالفعل!‬

922
01:09:04,261 --> 01:09:06,891
‫سأعود إلى المنزل، بوسعك حل مشاكلك بنفسك.‬

923
01:09:08,182 --> 01:09:09,562
‫من هناك؟ ماذا؟ مهلا!‬

924
01:09:09,642 --> 01:09:11,642
‫مكشاف الحركة، أيها الغبي!‬

925
01:09:14,063 --> 01:09:16,563
‫ "أليسون" ، أنا ثمل جدا الآن!‬

926
01:09:16,857 --> 01:09:19,067
‫حقا، شعرت بإثارة شديدة في الحفلة‬

927
01:09:19,151 --> 01:09:22,741
‫وكانت كل تلك الفتيات، ترقصن علي!‬

928
01:09:22,821 --> 01:09:25,451
‫شعرت بالإثارة بسبب أجسامهن الجميلة،
‫ "أليسون" ،‬

929
01:09:25,866 --> 01:09:26,986
‫ "أليسون" ، أرجوك!‬

930
01:09:28,369 --> 01:09:31,369
‫أطعمنني الـ "غواكامولي"
‫بمختلف الطرق المثيرة.‬

931
01:09:32,540 --> 01:09:34,000
‫ليس...‬

932
01:09:43,884 --> 01:09:46,144
‫عيد "هالوين" سعيدا، سيد "إلرود"!‬

933
01:09:46,220 --> 01:09:48,430
‫أنا... لا أعلم، يا رجل، آسف.‬

934
01:09:48,514 --> 01:09:50,604
‫لا أحاول التعدي على باحتك أو ما إلى ذلك.‬

935
01:09:50,724 --> 01:09:54,444
‫كنت آخذ طريقا مختصرة مع فتاة جميلة وأنا...‬

936
01:09:54,854 --> 01:09:57,814
‫تعجبني فعلا يا رجل وخلتها معجبة بي أيضا.‬

937
01:09:57,898 --> 01:09:59,518
‫وفقط، ما حصل...‬

938
01:10:00,109 --> 01:10:03,189
‫هل أعجبت يوما بفتاة وعجزت عن الحصول عليها؟‬

939
01:10:04,738 --> 01:10:07,948
‫آسف يا رجل، سأرحل وأكف عن إزعاجك.‬

940
01:10:08,367 --> 01:10:10,907
‫شكرا على... أنا...‬

941
01:10:19,461 --> 01:10:21,091
‫مهلا!‬

942
01:10:21,172 --> 01:10:23,462
‫أين ذهبت يا رجل؟ تتصرف...‬

943
01:10:23,549 --> 01:10:27,049
‫تتصرف بشكل مريب جدا حاليا، ولست...‬

944
01:10:31,599 --> 01:10:33,099
‫ما الأمر؟‬

945
01:10:36,020 --> 01:10:38,520
‫سأرحل الآن... لست...‬

946
01:10:39,732 --> 01:10:40,822
‫أنا...‬

947
01:10:50,117 --> 01:10:51,197
‫يا للهول!‬

948
01:10:52,536 --> 01:10:54,786
‫ساعدوني! النجدة! ليساعدني أحد رجاء!‬

949
01:10:55,289 --> 01:10:56,459
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

950
01:10:56,540 --> 01:10:58,250
‫ليساعدني أحد! أرجوكم، ساعدوني!‬

951
01:10:58,375 --> 01:10:59,795
‫ليساعدني أحد أرجوكم! أرجوكم!‬

952
01:10:59,877 --> 01:11:01,247
‫ليساعدني أحد أرجوكم!‬

953
01:11:02,004 --> 01:11:04,174
‫- "أوسكار" ، هيا!
‫- أرجوكم ليساعدني أحد!‬

954
01:11:04,256 --> 01:11:05,626
‫أرجوكم، يا للهول!‬

955
01:11:05,716 --> 01:11:07,256
‫أرجوكم، أرجوكم، أرجوكم!‬

956
01:11:07,384 --> 01:11:09,554
‫ساعدوني! ساعدوني!‬

957
01:11:09,637 --> 01:11:11,217
‫ساعدوني! أرجوكم ساعدوني!‬

958
01:11:23,317 --> 01:11:24,647
‫ "أوسكار"!‬

959
01:11:42,211 --> 01:11:43,961
‫النجدة!‬

960
01:11:46,715 --> 01:11:48,175
‫النجدة!‬

961
01:11:52,805 --> 01:11:54,815
‫النجدة! أدخلوني!‬

962
01:11:55,391 --> 01:11:56,971
‫أدخلوني!‬

963
01:12:00,354 --> 01:12:01,774
‫النجدة!‬

964
01:12:03,190 --> 01:12:04,520
‫ليساعدني أحد!‬

965
01:12:05,943 --> 01:12:07,323
‫النجدة!‬

966
01:12:07,444 --> 01:12:08,994
‫النجدة!‬

967
01:12:09,071 --> 01:12:10,281
‫النجدة!‬

968
01:12:10,781 --> 01:12:12,241
‫ساعدوني!‬

969
01:12:12,324 --> 01:12:13,624
‫أرجوكم!‬

970
01:12:14,326 --> 01:12:15,696
‫النجدة!‬

971
01:12:17,454 --> 01:12:19,124
‫...لأن ابنتي لا تتصل!‬

972
01:12:19,206 --> 01:12:20,496
‫لا تبعث لي برسائل نصية!‬

973
01:12:20,583 --> 01:12:22,583
‫لذا أيا كان من أرسلته للبحث عنها،‬

974
01:12:22,668 --> 01:12:24,498
‫لا يمكنه معرفتها على الأرجح،‬

975
01:12:24,587 --> 01:12:26,457
‫سنجد ابنتك وسنحضرها إلى هنا.‬

976
01:12:26,547 --> 01:12:28,337
‫هناك أولاد في كل مكان، يستحيل أن تكون...‬

977
01:12:28,465 --> 01:12:31,305
‫"كارن"، "كارن"، علينا الدخول إلى المنزل!‬

978
01:12:31,385 --> 01:12:32,435
‫ "لوري" سأهتم بها.‬

979
01:12:32,511 --> 01:12:33,721
‫في الأعوام الـ40 الفائتة...‬

980
01:12:33,804 --> 01:12:35,144
‫ "كارن" ، دعيهم ينجزون عملهم.‬

981
01:12:35,222 --> 01:12:36,262
‫ "كارن"!‬

982
01:12:51,155 --> 01:12:52,325
‫ابق في السيارة أيها الطبيب!‬

983
01:12:52,406 --> 01:12:54,116
‫هل أنت بخير؟ خذي نفسا عميقا!‬

984
01:12:54,200 --> 01:12:55,490
‫إنه في آخر الشارع!‬

985
01:12:55,576 --> 01:12:57,666
‫لقد عاد، قتل صديقي!‬

986
01:12:57,786 --> 01:13:00,196
‫سيكون كل شيء على ما يرام، لا بأس.‬

987
01:13:00,289 --> 01:13:01,619
‫خذي نفسا عميقا!‬

988
01:13:01,707 --> 01:13:03,577
‫سنعيدك إلى أمك.‬

989
01:13:03,667 --> 01:13:05,877
‫أنا طبيب، أقفلوا أبوابكم!‬

990
01:13:05,961 --> 01:13:08,301
‫ليعد الجميع إلى منازلهم وأقفلوا الأبواب!‬

991
01:13:08,589 --> 01:13:11,169
‫سنأخذك إلى أمك، لا تقلقي بشأنه!‬

992
01:13:11,258 --> 01:13:12,678
‫لا تقلقي بشأنه!‬

993
01:13:12,760 --> 01:13:14,800
‫عودوا إلى منازلكم الآن!‬

994
01:13:14,887 --> 01:13:16,427
‫سمعتم الشرطي!‬

995
01:13:16,514 --> 01:13:19,524
‫عودوا إلى منازلكم! أوصدوا أبوابكم!‬

996
01:13:41,539 --> 01:13:42,869
‫ما هذا؟‬

997
01:13:43,707 --> 01:13:44,917
‫إنها طفولتي.‬

998
01:13:48,462 --> 01:13:49,552
‫هيا بنا!‬

999
01:14:22,037 --> 01:14:23,697
‫اختر سلاحك!‬

1000
01:14:25,416 --> 01:14:28,426
‫أحب المسدس، لا يعلق أبدا.‬

1001
01:14:30,588 --> 01:14:33,128
‫هذه تتميز بالدقة وبقوة الردع.‬

1002
01:14:35,176 --> 01:14:36,556
‫هذه تكتيكية.‬

1003
01:14:36,886 --> 01:14:38,556
‫انتظر هذه الليلة.‬

1004
01:14:39,096 --> 01:14:41,006
‫انتظرني.‬

1005
01:14:41,098 --> 01:14:42,468
‫وانتظرته.‬

1006
01:14:44,810 --> 01:14:46,520
‫هيا يا "مايكل"!‬

1007
01:14:56,238 --> 01:14:58,108
‫ "أليسون" ، ابقي متيقظة!‬

1008
01:14:58,199 --> 01:15:00,449
‫- شوهد المشتبه به في شارع...
‫- هو هنا بمكان ما.‬

1009
01:15:00,534 --> 01:15:03,584
‫- ...قرب "ساينت بارك".
‫- علم.‬

1010
01:15:04,079 --> 01:15:05,619
‫أنا أبحث عنه.‬

1011
01:15:11,128 --> 01:15:12,338
‫انظروا! هذا هو!‬

1012
01:15:12,421 --> 01:15:13,461
‫ها نحنذا!‬

1013
01:15:15,299 --> 01:15:16,469
‫تشبثا جيدا!‬

1014
01:15:19,011 --> 01:15:20,641
‫- لا تدهسه!
‫- حذار!‬

1015
01:15:20,721 --> 01:15:21,721
‫ "مايكل"!‬

1016
01:15:28,729 --> 01:15:30,309
‫لا تطلق النار عليه!‬

1017
01:15:30,814 --> 01:15:33,114
‫- أيها الطبيب، عد إلى السيارة!
‫- لا!‬

1018
01:15:34,109 --> 01:15:35,989
‫قتلته، لقد مات!‬

1019
01:15:36,070 --> 01:15:37,700
‫- تراجع!
‫- لا!‬

1020
01:15:37,780 --> 01:15:39,950
‫لا أزال سأفجر دماغ هذا السافل.‬

1021
01:15:40,032 --> 01:15:42,832
‫- ابتعد، دع مريضي وشأنه!
‫- ابتعد عن الجثة!‬

1022
01:15:42,910 --> 01:15:46,040
‫تراجع! لن أكرر طلبي، ابتعد عن المشتبه به!‬

1023
01:15:47,665 --> 01:15:48,665
‫ابتعد...‬

1024
01:15:56,382 --> 01:15:57,472
‫تبا!‬

1025
01:16:05,808 --> 01:16:07,138
‫النجدة!‬

1026
01:16:08,894 --> 01:16:10,194
‫النجدة!‬

1027
01:16:22,950 --> 01:16:25,740
‫إذن، هذا هو ذلك الشعور!‬

1028
01:16:31,083 --> 01:16:32,503
‫النجدة!‬

1029
01:17:14,502 --> 01:17:17,092
‫أفسحي المجال لمريضي!‬

1030
01:17:36,398 --> 01:17:38,768
‫يريد أولئك الناس قتل هذا الرجل،‬

1031
01:17:38,859 --> 01:17:40,939
‫بسبب الجرائم التي شهدتها.‬

1032
01:17:41,028 --> 01:17:44,858
‫الفرصة الأهم لفهم عقل الشر،‬

1033
01:17:44,949 --> 01:17:47,199
‫لذا حين يستيقظ، سنكون جاهزين.‬

1034
01:17:48,452 --> 01:17:51,832
‫- جاهزين لماذا؟
‫- لقاء جمع الشمل.‬

1035
01:17:51,914 --> 01:17:54,674
‫مطاردة "مايكل" لـ"لوري سترود"...‬

1036
01:17:54,750 --> 01:17:57,130
‫قد تكون ما يبقيه على قيد الحياة.‬

1037
01:17:58,087 --> 01:18:01,707
‫أظن أن فكرة كونه مفترسا،‬

1038
01:18:01,799 --> 01:18:04,839
‫أو الخوف من أن يصبح فريسة...‬

1039
01:18:04,927 --> 01:18:07,047
‫هو ما يبقي كلاهما على قيد الحياة.‬

1040
01:18:11,350 --> 01:18:13,480
‫- أتريد شطيرة "بان مي" ؟
‫- ماذا؟ ما هذا؟‬

1041
01:18:13,644 --> 01:18:16,404
‫- شطيرة "بان مي" ؟
‫- ما هي؟‬

1042
01:18:16,480 --> 01:18:18,150
‫- لا أعرف حتى ما هي.
‫- أحب ذلك فيك يا "فرانسيس".‬

1043
01:18:18,232 --> 01:18:19,322
‫يمكن التنبؤ بتصرفاتك بالكامل.‬

1044
01:18:19,400 --> 01:18:22,280
‫- تأكل زبدة الفستق والهلام كل يوم.
‫- ها نحنذا!‬

1045
01:18:22,444 --> 01:18:25,204
‫لا، شطيرة "بان مي" هي بشكل أساسي،‬

1046
01:18:25,281 --> 01:18:28,571
‫النسخة الفيتنامية للخبز الفرنسي.‬

1047
01:18:29,410 --> 01:18:33,870
‫ويشير التعبير إلى الخبز وليس إلى محتواها.‬

1048
01:18:34,790 --> 01:18:38,330
‫لكن شريكك، أعظم شريك في العالم...‬

1049
01:18:38,419 --> 01:18:41,919
‫اتفق مع الشبان الفيتناميين في المطعم،‬

1050
01:18:42,047 --> 01:18:43,797
‫وطلب منهم إعداد شطيرتك الخاصة،‬

1051
01:18:44,008 --> 01:18:45,968
‫زبدة الفستق والهلام بخبز "بان مي".‬

1052
01:18:48,053 --> 01:18:50,473
‫يبدو ذلك مثيرا للاشمئزاز، حتى لن أذوقه.‬

1053
01:18:50,556 --> 01:18:51,726
‫جلبت طعامي الخاص.‬

1054
01:18:51,807 --> 01:18:53,217
‫- أنا سعيد جدا...
‫- ماذا جلبت؟‬

1055
01:18:53,309 --> 01:18:55,559
‫- أتريد رؤية ما جلبته؟
‫- أجل، أريد ذلك.‬

1056
01:18:56,437 --> 01:18:58,897
‫لماذا لا تنظر إلى هذا؟ انظر إلى هذا.‬

1057
01:18:59,106 --> 01:19:01,016
‫- حلوى طازجة بالشوكولا.
‫- حسنا.‬

1058
01:19:01,108 --> 01:19:03,778
‫حلوى بالشوكولا أعددتها بنفسي.‬

1059
01:19:03,861 --> 01:19:05,781
‫هذا ما قد يأكله ولد في الخامسة،‬

1060
01:19:05,863 --> 01:19:07,413
‫إن أراد إعداد غداءه الخاص.‬

1061
01:19:07,740 --> 01:19:09,950
‫عملت مع "مايكل" طوال أعوام،‬

1062
01:19:10,034 --> 01:19:12,624
‫لكنني لم أره قط، في بيئة بلا قيود.‬

1063
01:19:13,037 --> 01:19:14,697
‫لم أسمعه قط يتكلم،‬

1064
01:19:14,914 --> 01:19:18,214
‫بالرغم من تشجيعي، لم يظهر أية ردة فعل.‬

1065
01:19:18,834 --> 01:19:22,594
‫لكن الليلة، هناك العديد من الاحتمالات.‬

1066
01:19:25,966 --> 01:19:28,676
‫- تكلم معي.
‫- تكلم معك؟‬

1067
01:19:28,928 --> 01:19:31,428
‫أجل، حين قتل صديقي،‬

1068
01:19:31,514 --> 01:19:34,104
‫رآني وكلمني.‬

1069
01:19:34,183 --> 01:19:35,893
‫ماذا قال؟‬

1070
01:19:35,976 --> 01:19:37,436
‫- كلمة واحدة.
‫- ماذا؟‬

1071
01:19:37,520 --> 01:19:39,480
‫أطلق سراحي وسأخبرك بما قاله.‬

1072
01:19:39,563 --> 01:19:40,603
‫عليك أن تخبريني، يجب أن أعرف!‬

1073
01:19:40,689 --> 01:19:42,109
‫- عليك أن تخبريني!
‫- أطلق سراحي وسأخبرك بما قاله.‬

1074
01:19:42,191 --> 01:19:44,191
‫أوقف السيارة وسأخبرك بما قاله!‬

1075
01:19:51,951 --> 01:19:53,201
‫ما هذا؟‬

1076
01:19:54,161 --> 01:19:55,451
‫هذا غريب، صحيح؟‬

1077
01:19:55,871 --> 01:19:58,581
‫- هل هذا "هوكنز" ؟
‫- لا أعرف.‬

1078
01:19:58,666 --> 01:20:00,296
‫ما كانت الكلمة؟‬

1079
01:20:00,835 --> 01:20:02,465
‫أكان اسم أخته؟‬

1080
01:20:05,130 --> 01:20:06,380
‫ "جوديث" ؟‬

1081
01:20:13,389 --> 01:20:15,219
‫- ما كانت الكلمة؟
‫- تبا!‬

1082
01:20:17,518 --> 01:20:18,558
‫ "مايكل"!‬

1083
01:20:23,941 --> 01:20:24,941
‫النجدة!‬

1084
01:20:25,901 --> 01:20:27,781
‫606 إلى 601!‬

1085
01:20:29,238 --> 01:20:30,448
‫ "هوكنز"!‬

1086
01:20:31,073 --> 01:20:33,073
‫أجب على الجهاز اللاسلكي، أيها المنتشي!‬

1087
01:20:34,577 --> 01:20:36,037
‫ "هوكنز" ؟‬

1088
01:20:37,037 --> 01:20:39,037
‫606 إلى 601!‬

1089
01:20:39,665 --> 01:20:41,215
‫ "هوكنز" ، أجب رجاء!‬

1090
01:20:42,084 --> 01:20:43,544
‫ "هوكنز" ؟‬

1091
01:20:54,221 --> 01:20:55,851
‫- لنتفقد الأمر!
‫- حسنا.‬

1092
01:21:06,984 --> 01:21:08,324
‫قل شيئا!‬

1093
01:21:31,884 --> 01:21:33,264
‫أتراه؟‬

1094
01:21:33,344 --> 01:21:35,554
‫ "هوكنز" ، أجب رجاء!‬

1095
01:21:36,013 --> 01:21:38,393
‫ "هوكنز" ، أجب رجاء!‬

1096
01:21:40,226 --> 01:21:42,396
‫- لنذهب ونتفقد الأمر!
‫- حسنا.‬

1097
01:21:57,243 --> 01:21:59,873
‫مركز الاتصال، اعلموا، لدينا رجل مصاب
‫إنه خارج الخدمة.‬

1098
01:22:00,371 --> 01:22:02,081
‫لا أثر 601.‬

1099
01:22:27,648 --> 01:22:29,188
‫الأضواء يا "كارن"!‬

1100
01:22:29,817 --> 01:22:32,277
‫ماذا تفعلين؟ خلتك قلت إننا بمأمن هنا!‬

1101
01:22:32,361 --> 01:22:33,531
‫لم ترغبي قط في الاستماع،‬

1102
01:22:33,612 --> 01:22:34,822
‫حين تكلمت عن تلك الليلة!‬

1103
01:22:34,905 --> 01:22:36,205
‫هذا هو السبب.‬

1104
01:22:37,366 --> 01:22:39,446
‫كنت أستعد لهذا الأمر منذ وقت طويل.‬

1105
01:22:39,535 --> 01:22:41,125
‫تريدينه أن يأتي إلى هنا؟‬

1106
01:22:41,203 --> 01:22:42,583
‫آسفة جدا يا "كارن"!‬

1107
01:22:42,955 --> 01:22:44,715
‫آسفة جدا يا صغيرتي!‬

1108
01:23:32,338 --> 01:23:34,088
‫هل من خبر؟‬

1109
01:23:39,678 --> 01:23:41,678
‫هل من خبر عن "أليسون" ؟‬

1110
01:23:52,483 --> 01:23:53,733
‫مهلا!‬

1111
01:23:54,610 --> 01:23:55,900
‫يا جماعة؟‬

1112
01:24:33,107 --> 01:24:34,317
‫ "راي"!‬

1113
01:24:44,160 --> 01:24:45,330
‫ "كارن"!‬

1114
01:24:48,330 --> 01:24:49,620
‫أين "راي" ؟‬

1115
01:24:51,584 --> 01:24:53,134
‫ "مايكل" هنا، انزلي إلى الطابق السفلي!‬

1116
01:24:54,712 --> 01:24:56,302
‫اذهبي يا صغيرتي، اذهبي!‬

1117
01:25:49,266 --> 01:25:50,466
‫أمي؟‬

1118
01:25:57,066 --> 01:25:58,076
‫أمي!‬

1119
01:26:56,083 --> 01:26:58,213
‫أخطأت بتربيتك كما فعلت...‬

1120
01:26:58,419 --> 01:27:00,169
‫لكن أقله بوسعي حمايتك.‬

1121
01:27:00,713 --> 01:27:02,593
‫لن يحصل لك أي مكروه.‬

1122
01:27:03,299 --> 01:27:05,679
‫أعرف أنك خلته كان قفصي.‬

1123
01:27:10,681 --> 01:27:11,971
‫أنا خائفة!‬

1124
01:27:53,682 --> 01:27:55,022
‫علي إنهاء هذا الأمر!‬

1125
01:27:59,688 --> 01:28:00,688
‫أمي!‬

1126
01:28:01,232 --> 01:28:03,612
‫- أحبك!
‫- أحبك يا صغيرتي.‬

1127
01:28:58,164 --> 01:28:59,624
‫اخرج يا "مايكل"!‬

1128
01:34:00,799 --> 01:34:02,169
‫أمي؟‬

1129
01:34:06,847 --> 01:34:07,967
‫جدتي؟‬

1130
01:34:12,895 --> 01:34:14,485
‫جدتي؟‬

1131
01:34:22,571 --> 01:34:24,571
‫- صغيرتي!
‫- أمي!‬

1132
01:34:24,657 --> 01:34:25,987
‫إنه آت، هيا!‬

1133
01:34:26,826 --> 01:34:28,206
‫صغيرتي، هيا!‬

1134
01:34:33,415 --> 01:34:35,795
‫لم أستطع إيجادكم!‬

1135
01:34:35,876 --> 01:34:37,626
‫لا بأس، لا بأس.‬

1136
01:34:53,060 --> 01:34:54,480
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.
‫- أنا مسجونة في قفص.‬

1137
01:34:54,562 --> 01:34:56,852
‫سيكون كل شيء على ما يرام!
‫سيكون كل شيء على ما يرام!‬

1138
01:35:03,904 --> 01:35:05,534
‫سيكون كل شيء على ما يرام!‬

1139
01:35:44,445 --> 01:35:47,825
‫أمي، آسفة جدا!
‫حاولت منعه من القدوم إلى هنا.‬

1140
01:36:02,379 --> 01:36:04,589
‫حسنا، حسنا.‬

1141
01:36:15,392 --> 01:36:18,392
‫ "كاي إس"‬

1142
01:36:28,531 --> 01:36:30,071
‫تراجعي!‬

1143
01:36:36,205 --> 01:36:37,625
‫تراجعي، قفي خلفي!‬

1144
01:36:49,718 --> 01:36:50,718
‫تراجعي!‬

1145
01:36:58,602 --> 01:37:00,022
‫أمي!‬

1146
01:37:02,439 --> 01:37:03,979
‫ساعدونا!‬

1147
01:37:04,525 --> 01:37:06,285
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

1148
01:37:08,571 --> 01:37:11,661
‫آسفة! لا أستطيع فعل ذلك!‬

1149
01:37:15,411 --> 01:37:16,541
‫نلت منك!‬

1150
01:37:22,001 --> 01:37:23,961
‫عيد "هالوين" سعيدا يا "مايكل"!‬

1151
01:37:35,139 --> 01:37:36,139
‫هيا يا "أليسون"!‬

1152
01:37:36,223 --> 01:37:38,023
‫- هيا يا "أليسون"!
‫- "أليسون"، هيا!‬

1153
01:37:38,100 --> 01:37:39,350
‫ "أليسون" ، هيا!‬

1154
01:37:42,730 --> 01:37:44,440
‫ "كارن" ، هيا صغيرتي، هيا!‬

1155
01:37:46,025 --> 01:37:47,025
‫يا للهول!‬

1156
01:37:54,742 --> 01:37:55,912
‫أمسكت بك!‬

1157
01:37:56,702 --> 01:37:58,042
‫ "أليسون" ، اهربي!‬

1158
01:37:58,120 --> 01:38:00,410
‫اذهبي، اذهبي فورا!‬

1159
01:38:00,498 --> 01:38:01,578
‫هيا يا "كارن"!‬

1160
01:38:01,665 --> 01:38:04,545
‫- "أليسون"، اذهبي!
‫- "أليسون"، اذهبي!‬

1161
01:38:34,490 --> 01:38:36,950
‫حسنا، ليس قفصا صغيرتي.‬

1162
01:38:39,578 --> 01:38:41,038
‫إنه شرك!‬

1163
01:38:52,591 --> 01:38:54,471
‫وداعا يا "مايكل"!‬

1164
01:39:52,484 --> 01:39:54,744
‫يا للهول، هناك أحد قادم، هناك أحد قادم!‬

1165
01:39:58,073 --> 01:39:59,823
‫- أمسكيها!
‫- أمسك بها، أمسك بها!‬

1166
01:39:59,909 --> 01:40:01,739
‫اذهبي! اذهبي، صغيرتي، هيا!‬

1167
01:40:02,578 --> 01:40:03,868
‫مهلا!‬

1168
01:40:06,999 --> 01:40:08,419
‫ساعدنا!‬

1169
01:40:41,450 --> 01:40:44,290
‫ "هالوين"‬

1170
01:40:45,704 --> 01:40:50,004
‫هذا الفيلم مهدى إلى "مصطفى العقاد"‬

1171
01:40:50,042 --> 01:41:25,042
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

