﻿1
00:01:33,594 --> 00:01:35,554
‫هل تتناول أيّ دواء؟‬

2
00:01:38,682 --> 00:01:40,352
‫شكرا.‬

3
00:01:40,475 --> 00:01:42,635
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

4
00:01:42,769 --> 00:01:45,059
‫- هل نمت نوما هانئا مساء أمس؟
‫- أجل.‬

5
00:01:45,147 --> 00:01:46,517
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

6
00:01:46,690 --> 00:01:48,530
‫- هل راودتك أحلام؟
‫- لا.‬

7
00:01:48,609 --> 00:01:50,439
‫أحيانا لا نذكر أحلامنا.‬

8
00:01:50,527 --> 00:01:51,567
‫لا بأس.‬

9
00:01:51,778 --> 00:01:53,488
‫نحلم لكننا لا نذكرها حين نستيقظ.‬

10
00:01:53,655 --> 00:01:54,855
‫لا.‬

11
00:01:55,449 --> 00:01:58,029
‫لكن إن حلمنا مباشرة قبل أن نستيقظ،‬

12
00:01:58,118 --> 00:01:59,948
‫نذكر تلك الأحلام. هذا صحيح.‬

13
00:02:00,037 --> 00:02:04,747
‫هذه معلومات مفيدة...‬

14
00:02:06,043 --> 00:02:07,343
‫حين نستيقظ ونقول،‬

15
00:02:07,419 --> 00:02:10,669
‫ "طوال الليل، كنت أحلم بتلك وما إلى ذلك..."‬

16
00:02:10,797 --> 00:02:12,667
‫تستغرق فقط 45 دقيقة كحد أقصى،‬

17
00:02:12,758 --> 00:02:15,138
‫- أكنت تعلم ذلك؟
‫- لا، لم أكن أعلم.‬

18
00:02:15,219 --> 00:02:18,559
‫فالحلم العادي يستغرق من 10 إلى 15 دقيقة.‬

19
00:02:19,223 --> 00:02:20,473
‫أراكم جميعا لاحقا.‬

20
00:02:20,557 --> 00:02:22,807
‫- أين تذهب؟
‫- سأذهب لرؤية مرضاي.‬

21
00:02:22,893 --> 00:02:24,733
‫جاري الاختبار، جاري الاختبار، تفقدته.‬

22
00:02:24,811 --> 00:02:26,731
‫1، 2، 3، جاري الاختبار، 1، 2، 3.‬

23
00:02:26,813 --> 00:02:29,943
‫نحن الآن في "سميث غروف" ،‬

24
00:02:30,108 --> 00:02:32,528
‫منشأة إعادة التأهيل.‬

25
00:02:32,611 --> 00:02:34,201
‫أتينا اليوم لإجراء مقابلة مع مريض‬

26
00:02:34,279 --> 00:02:37,869
‫أمضى الأعوام الـ40 الماضية في الأسر.‬

27
00:02:39,451 --> 00:02:41,581
‫وعلى حد علمنا، لم يتفوه بكلمة.‬

28
00:02:41,662 --> 00:02:42,702
‫هذا الوحش...‬

29
00:02:48,710 --> 00:02:50,130
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك.‬

30
00:02:50,212 --> 00:02:53,422
‫- أنا د. "رانبير سارتين".
‫- يسرنا لقاؤك أخيرا.‬

31
00:02:53,507 --> 00:02:56,257
‫شكرا جزيلا على القبول بلقائنا اليوم.‬

32
00:02:56,343 --> 00:02:57,803
‫كنا نأمل الاستفادة من هذه الفرصة،‬

33
00:02:57,886 --> 00:02:59,926
‫قبل أن ينقل إلى المنشأة الجديدة.‬

34
00:03:00,013 --> 00:03:02,023
‫ "غلاس هيل" ليست مناسبة بقدر هذا المكان.‬

35
00:03:02,140 --> 00:03:03,930
‫ "غلاس هيل" أشبه بحفرة في الجحيم.‬

36
00:03:04,434 --> 00:03:06,564
‫طوال أعوام، أبقي هنا لإخضاعه للدراسة.‬

37
00:03:07,020 --> 00:03:08,860
‫أفترض أن الولاية فقدت الاهتمام‬

38
00:03:08,939 --> 00:03:10,479
‫في اكتشافها لأي شيء جديد.‬

39
00:03:10,649 --> 00:03:12,899
‫هذا سبب وجودنا هنا.‬

40
00:03:12,985 --> 00:03:14,995
‫كان "مايكل" هوس حياتي،‬

41
00:03:15,070 --> 00:03:18,110
‫عاينت كل ملف كتب عنه.‬

42
00:03:18,198 --> 00:03:21,078
‫كنت تلميذ د. "لوميس" قبل وفاته.‬

43
00:03:21,159 --> 00:03:23,539
‫ثم ضغطت على جامعة "إيلينوي" ،‬

44
00:03:23,620 --> 00:03:25,790
‫لأكون أنا مسؤولا عن "مايكل".‬

45
00:03:25,873 --> 00:03:27,503
‫هل من تقدم؟‬

46
00:03:27,583 --> 00:03:30,713
‫عاينه أكثر من خمسين طبيبا نفسيا سريريا،‬

47
00:03:30,794 --> 00:03:33,174
‫ومع كل واحد، هناك آراء مختلفة.‬

48
00:03:33,255 --> 00:03:36,305
‫د. "لوميس" كان الوحيد الذي رآه حرا طليقا،‬

49
00:03:36,383 --> 00:03:39,183
‫واستنتج أنه شر مطلق.‬

50
00:03:39,261 --> 00:03:42,261
‫يحظى مرضانا بالهواء المنعش، بأشعة الشمس،‬

51
00:03:42,347 --> 00:03:46,887
‫بمنظر، تمرين ملائم، وحمية غذائية صحية.‬

52
00:03:46,977 --> 00:03:51,977
‫تؤلمني رؤيته ينقل لتلك المنشأة
‫غير المحبذة.‬

53
00:03:53,150 --> 00:03:54,730
‫ها هو!‬

54
00:03:55,861 --> 00:03:59,071
‫بوسعه الكلام لكنه اختار الامتناع عن ذلك.‬

55
00:03:59,156 --> 00:04:02,406
‫أود الاقتراب منه، لو سمحت،‬

56
00:04:02,492 --> 00:04:05,252
‫لأشعر بإدراكه، أو بقلة إدراكه.‬

57
00:04:05,329 --> 00:04:08,459
‫لا تخطئ، إنه مدرك تماما.‬

58
00:04:08,540 --> 00:04:10,630
‫كان يراقبك منذ وصولك.‬

59
00:04:11,585 --> 00:04:14,505
‫ربما تود ربط شريط حذائك الأيسر؟‬

60
00:04:14,963 --> 00:04:18,093
‫سيد "توفولي" هنا، الرجل الي يحمل المظلة،‬

61
00:04:18,175 --> 00:04:22,055
‫مولع بهذه الأمور، لا تقلل من قدر أحد.‬

62
00:04:22,137 --> 00:04:23,257
‫بالطبع.‬

63
00:04:25,766 --> 00:04:28,386
‫اقترب الآن من الخط الأصفر،‬

64
00:04:29,561 --> 00:04:31,521
‫ولا تتجاوزه.‬

65
00:04:31,605 --> 00:04:34,155
‫لا تعبر الخط مهما كانت الظروف!‬

66
00:04:36,860 --> 00:04:38,570
‫ "مايكل"!‬

67
00:04:39,863 --> 00:04:41,203
‫ "مايكل"!‬

68
00:04:42,157 --> 00:04:44,867
‫هناك أشخاص يودون لقاءك.‬

69
00:04:47,621 --> 00:04:49,211
‫مرحبا يا "مايكل".‬

70
00:04:50,999 --> 00:04:52,789
‫أدعى "آرون كوري".‬

71
00:04:54,253 --> 00:04:56,093
‫كنت أتتبع حالتك منذ أعوام،‬

72
00:04:56,171 --> 00:04:58,511
‫ولا زلت أعرف القليل عنك.‬

73
00:04:59,716 --> 00:05:01,296
‫أود معرفة المزيد،‬

74
00:05:02,886 --> 00:05:04,756
‫عن تلك الليلة،‬

75
00:05:05,764 --> 00:05:07,684
‫عن المعنيين.‬

76
00:05:10,853 --> 00:05:13,523
‫هل تفكر فيهم، "مايكل" ؟‬

77
00:05:14,314 --> 00:05:16,444
‫أتشعر بالذنب إزاء مصيرهم؟‬

78
00:05:32,749 --> 00:05:36,089
‫استعرت شيئا من صديق بمكتب المدعي العام
‫يا "مايكل".‬

79
00:05:57,274 --> 00:05:59,734
‫تشعر به، أليس كذلك، "مايكل" ؟‬

80
00:06:04,823 --> 00:06:06,413
‫تشعر بالقناع.‬

81
00:06:07,659 --> 00:06:10,869
‫"فيغارو"! "فيغارو"!‬

82
00:06:16,877 --> 00:06:18,667
‫قل شيئا يا "مايكل"!‬

83
00:06:19,922 --> 00:06:21,422
‫قل شيئا!‬

84
00:06:32,726 --> 00:06:34,846
‫تشعر به، أليس كذلك؟‬

85
00:06:36,438 --> 00:06:37,558
‫إنه جزء منك يا "مايكل"!‬

86
00:06:40,150 --> 00:06:41,280
‫إنه جزء منك.‬

87
00:06:44,154 --> 00:06:45,364
‫قل شيئا!‬

88
00:06:46,198 --> 00:06:47,618
‫قل شيئا يا "مايكل"!‬

89
00:07:01,839 --> 00:07:02,879
‫قل شيئا!‬

90
00:07:02,965 --> 00:07:06,475
‫ "هالوين"‬

91
00:08:43,815 --> 00:08:46,475
‫"هادونفيلد"، "إيلينوي"‬

92
00:08:46,568 --> 00:08:48,188
‫حسنا، حسنا...‬

93
00:08:48,570 --> 00:08:52,200
‫بعد أن رأيت الحيوان في حالة الأسر،‬

94
00:08:52,282 --> 00:08:58,162
‫وفشلت في إثارة أية ردة فعل،
‫نتعقب الآن نظراءه.‬

95
00:08:58,622 --> 00:09:02,672
‫أيعقل أن وحشا قد خلق آخر؟‬

96
00:09:03,043 --> 00:09:06,253
‫ومع أن القضبان الحديدية
‫والأسلاك التي تفصلهم‬

97
00:09:06,338 --> 00:09:08,668
‫قوية وحادة،‬

98
00:09:08,757 --> 00:09:11,587
‫إلا أن الخطوط الماورائية غير واضحة ورفيعة.‬

99
00:09:11,677 --> 00:09:15,307
‫كلاهما موجود في العزل، متصلان...‬

100
00:09:15,430 --> 00:09:17,310
‫- بالخوف والكراهية إزاء أحدهما الآخر.
‫- هذا.‬

101
00:09:17,391 --> 00:09:18,391
‫هنا؟‬

102
00:09:18,475 --> 00:09:21,725
‫أيعقل أن يكون أمل إعادة التأهيل الوحيد...‬

103
00:09:21,812 --> 00:09:22,852
‫مخيف.‬

104
00:09:23,063 --> 00:09:24,403
‫...عبر المواجهة؟‬

105
00:09:24,940 --> 00:09:28,650
‫ "الدخول ممنوع، ملكية خاصة، ممنوع التعدي"‬

106
00:09:28,819 --> 00:09:30,399
‫قد تحتاج إلى هذا.‬

107
00:09:37,035 --> 00:09:40,115
‫ "دانا" ، لا يدفع الصحفيون لقاء مقابلاتهم.‬

108
00:09:40,205 --> 00:09:43,625
‫ابتسم، نحن أمام آلة التصوير!‬

109
00:09:51,842 --> 00:09:53,092
‫مرحبا؟‬

110
00:09:53,177 --> 00:09:56,967
‫مرحبا، نبحث عن "لوري سترود".‬

111
00:10:02,394 --> 00:10:03,944
‫نحن...‬

112
00:10:04,980 --> 00:10:07,230
‫نصنع شريطا مصورا و...‬

113
00:10:07,399 --> 00:10:09,609
‫نحن صحفيان محققان.‬

114
00:10:11,111 --> 00:10:14,071
‫إن كان لديك بعض الوقت،
‫قطعنا مسافة طويلة جدا.‬

115
00:10:16,408 --> 00:10:19,288
‫ما رأيك بثلاثة آلاف دولار؟‬

116
00:11:10,504 --> 00:11:11,714
‫مرحبا.‬

117
00:11:14,633 --> 00:11:17,893
‫هل لنا بالدخول؟ والجلوس ومكالمتك؟‬

118
00:11:29,690 --> 00:11:30,770
‫إذن...‬

119
00:11:31,108 --> 00:11:34,818
‫أعددت و "آرون" العديد من الأعمال‬

120
00:11:34,903 --> 00:11:36,743
‫المنقولة عبر الراديو الحائزة على جوائز.‬

121
00:11:36,822 --> 00:11:38,992
‫سلط مشروعنا الأخير
‫ضوءا جديدا على جريمة قتل‬

122
00:11:39,074 --> 00:11:40,204
‫حصلت منذ عشرين عاما.‬

123
00:11:41,034 --> 00:11:45,414
‫نود إعادة معاينة الحوادث بعدسة غير متحيزة.‬

124
00:11:45,831 --> 00:11:48,751
‫أعتقد أنه بوسعنا تعلم الكثير
‫من الفظائع التي عشتها.‬

125
00:11:50,210 --> 00:11:51,800
‫لا شيء للتعلم!‬

126
00:11:51,879 --> 00:11:56,679
‫ما من تبصر أو اكتشفات جديدة،‬

127
00:11:58,677 --> 00:12:00,047
‫إذن هو حقيقي؟‬

128
00:12:00,429 --> 00:12:01,639
‫من؟‬

129
00:12:01,763 --> 00:12:03,933
‫البعبع.‬

130
00:12:04,391 --> 00:12:07,101
‫- قرأت أنك اقتبست...
‫- ألا تؤمن بالبعبع؟‬

131
00:12:07,519 --> 00:12:11,899
‫أؤمن بـ "مايكل مايرز" ،
‫قاتل تسلسلي مختل عقليا.‬

132
00:12:12,065 --> 00:12:15,565
‫لكن البعبع، لا.‬

133
00:12:17,738 --> 00:12:19,278
‫يجدر بك ذلك!‬

134
00:12:21,283 --> 00:12:22,783
‫حسنا.‬

135
00:12:23,410 --> 00:12:25,950
‫ "مايكل مايرز" كائن بشري قتل أخته،‬

136
00:12:26,038 --> 00:12:27,658
‫حين كان بعمر السادسة،‬

137
00:12:28,415 --> 00:12:29,665
‫ثم راح يطاردك.‬

138
00:12:30,751 --> 00:12:32,961
‫نريد معرفة السبب فحسب.‬

139
00:12:33,045 --> 00:12:34,755
‫نريد لمحة إلى داخل عقله‬

140
00:12:34,838 --> 00:12:37,468
‫لذا قصتك بالغة الأهمية.‬

141
00:12:38,300 --> 00:12:39,680
‫قصتي؟‬

142
00:12:41,595 --> 00:12:42,935
‫زواجان فاشلان،‬

143
00:12:43,263 --> 00:12:46,683
‫علاقة صعبة مع ابنتك وحفيدتك.‬

144
00:12:47,184 --> 00:12:50,604
‫قتل "مايكل مايرز" خمسة أشخاص،‬

145
00:12:52,272 --> 00:12:55,692
‫وهو كائن بشري علينا فهمه؟‬

146
00:12:55,901 --> 00:12:59,701
‫أنا مطلقة مرتين، وأصبحت شخصا عديم الجدوى.‬

147
00:13:03,742 --> 00:13:04,992
‫سينقلونه،‬

148
00:13:05,077 --> 00:13:07,367
‫غدا في السابعة.‬

149
00:13:07,663 --> 00:13:09,583
‫سيسجن حتى آخر أيامه.‬

150
00:13:09,706 --> 00:13:11,366
‫هذا هو المقصود.‬

151
00:13:14,044 --> 00:13:17,464
‫لنتكلم عن أخذ المسؤولين الاجتماعيين
‫ابنتك منك!‬

152
00:13:18,090 --> 00:13:21,430
‫كان عمرها 12 عاما، قالوا إنك أم غير مؤهلة.‬

153
00:13:22,302 --> 00:13:24,642
‫كم من الوقت استغرقت
‫لاستعادة الوصاية عليها؟‬

154
00:13:28,267 --> 00:13:29,727
‫لم أفعل ذلك.‬

155
00:13:30,143 --> 00:13:32,403
‫لكنك كنت تعرفين ذلك مسبقا.‬

156
00:13:34,898 --> 00:13:36,518
‫لقد رأيناه يا "لوري".‬

157
00:13:37,150 --> 00:13:38,740
‫قابلنا "مايكل".‬

158
00:13:39,611 --> 00:13:41,111
‫أريته القناع.‬

159
00:13:42,155 --> 00:13:44,775
‫لم يحصل شيء، لا ردة فعل، لا شيء!‬

160
00:13:46,368 --> 00:13:48,698
‫لا يكلم أحدا، لم يكلم أحدا قط!‬

161
00:13:50,247 --> 00:13:52,287
‫لكن أظنه قد يكلمك.‬

162
00:13:53,876 --> 00:13:56,246
‫إذن، لماذا لا تجلسين معه؟‬

163
00:13:56,336 --> 00:14:00,546
‫وتقولين كل ما تتوقين لقوله.‬

164
00:14:02,509 --> 00:14:04,009
‫رافقينا!‬

165
00:14:04,595 --> 00:14:06,645
‫ودعينا نساعدك لتحرير نفسك!‬

166
00:14:08,182 --> 00:14:09,812
‫أرجوك!‬

167
00:14:16,815 --> 00:14:18,355
‫انتهى الوقت.‬

168
00:14:20,777 --> 00:14:22,777
‫سأقبل دفعتي الآن.‬

169
00:14:26,158 --> 00:14:27,488
‫اخرجا!‬

170
00:14:29,161 --> 00:14:31,371
‫أتريد التغوط تحت مغسلتي؟‬

171
00:14:31,455 --> 00:14:34,005
‫سأقتلك وعائلتك برمتها.‬

172
00:14:36,502 --> 00:14:39,132
‫انتقلت من الحلوى الإسفنجية
‫إلى زبدة الفستق.‬

173
00:14:39,213 --> 00:14:41,173
‫لنر إن كانت هذه الحيوانات الحقيرة تأكلها.‬

174
00:14:41,507 --> 00:14:42,717
‫يجدر بهذا أن يقتلها.‬

175
00:14:42,799 --> 00:14:43,799
‫صباح الخير،‬

176
00:14:43,884 --> 00:14:46,184
‫غيرت موعد جلستي الأخيرة لكي أحضر الليلة.‬

177
00:14:46,261 --> 00:14:48,641
‫لم يكن من سبب يا أمي، ليس بالأمر الهام.‬

178
00:14:48,722 --> 00:14:52,142
‫انتسبت إلى جمعية التشريف الوطني،
‫هذا أمر مهم.‬

179
00:14:52,226 --> 00:14:55,806
‫تفوقت في صف تعلم المهن، بصنع منازل الطيور،‬

180
00:14:55,896 --> 00:14:58,226
‫ولوح داما مصنوع من خشب الساج.‬

181
00:14:58,941 --> 00:15:00,531
‫نتوق للقاء "كاميرون" ،‬

182
00:15:00,609 --> 00:15:03,239
‫لكن تلك العائلة برمتها لها سمعة!‬

183
00:15:03,320 --> 00:15:04,400
‫يكفي يا "راي"!‬

184
00:15:04,488 --> 00:15:05,858
‫لكن هذا صحيح، إنه عامل ذو أهمية.‬

185
00:15:05,948 --> 00:15:06,948
‫"راي"، "راي"!‬

186
00:15:07,032 --> 00:15:09,162
‫أتذكرين عندما لكم "لوني"
‫ذلك الشرطي على وجهه؟‬

187
00:15:09,243 --> 00:15:10,243
‫ "راي"!‬

188
00:15:10,327 --> 00:15:11,997
‫كان ذلك... تباً!‬

189
00:15:12,079 --> 00:15:13,409
‫تبا!‬

190
00:15:13,747 --> 00:15:17,127
‫- وسخت قضيبي بزبدة الفستق.
‫- هذا مقرف أبي!‬

191
00:15:17,209 --> 00:15:18,589
‫إنه القدر الفوري.‬

192
00:15:18,669 --> 00:15:20,549
‫ "كاميرون" شاب جيد. ليس كما تفكر.‬

193
00:15:20,629 --> 00:15:22,459
‫سترى حين تقابله الليلة.‬

194
00:15:22,548 --> 00:15:23,838
‫جميعهم شبان لطفاء،‬

195
00:15:23,924 --> 00:15:25,974
‫إلى أن يجعلوك تحملين،‬

196
00:15:26,051 --> 00:15:28,301
‫ثم يقلونك في شاحناتهم الصغيرة،‬

197
00:15:28,387 --> 00:15:29,547
‫وتضطرين إلى تنظيف أسلحتهم،‬

198
00:15:29,638 --> 00:15:31,258
‫ويصبح لديك أولاد، وتنظفين الأسلحة،‬

199
00:15:31,348 --> 00:15:32,808
‫وتحبين الانتشاء معهم!‬

200
00:15:32,891 --> 00:15:33,891
‫لكنكم آنذاك تصبحون جميعا بدينين.‬

201
00:15:33,976 --> 00:15:35,306
‫- أبي؟
‫- ماذا؟‬

202
00:15:35,394 --> 00:15:36,564
‫أيمكنك أن تتوقف؟‬

203
00:15:36,645 --> 00:15:39,115
‫علي تنظيف زبدة الفستق عن يدي.‬

204
00:15:46,321 --> 00:15:48,701
‫هل دعوت جدتي كما قلت؟‬

205
00:15:50,784 --> 00:15:54,704
‫بشأن الليلة، قلت إنك... ستدعينها.‬

206
00:15:55,038 --> 00:15:57,168
‫صحيح، فعلت ذلك.‬

207
00:15:57,249 --> 00:15:58,249
‫حقا؟‬

208
00:15:58,333 --> 00:16:00,793
‫أجل، تكلمت معها أمس‬

209
00:16:00,878 --> 00:16:02,878
‫لا يمكنها القدوم، عزيزتي، آسفة‬

210
00:16:02,963 --> 00:16:04,173
‫حقا؟‬

211
00:16:04,673 --> 00:16:05,843
‫أجل.‬

212
00:16:06,175 --> 00:16:08,225
‫عزيزتي، هي مصابة برهاب الخلاء.‬

213
00:16:08,468 --> 00:16:11,008
‫تحتاج إلى علاج مسلكي إدراكي،‬

214
00:16:11,096 --> 00:16:12,636
‫لذا لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬

215
00:16:13,473 --> 00:16:15,183
‫هذه "فيكي" ، علي الذهاب!‬

216
00:16:17,519 --> 00:16:18,689
‫أحبك.‬

217
00:16:19,354 --> 00:16:20,864
‫أتمنى لك يوما جميلا!‬

218
00:16:21,148 --> 00:16:23,148
‫- إلى اللقاء يا أبي، أحبك.
‫- حسنا.‬

219
00:16:23,775 --> 00:16:25,315
‫إذن، أمي كاذبة.‬

220
00:16:25,402 --> 00:16:26,532
‫ماذا حصل؟‬

221
00:16:27,237 --> 00:16:29,567
‫قالت إنها دعت جدتي الليلة، لكنها لم تفعل.‬

222
00:16:29,656 --> 00:16:31,116
‫لم تتصل بها قط.‬

223
00:16:31,283 --> 00:16:32,373
‫ما أدراك؟‬

224
00:16:32,451 --> 00:16:33,911
‫لأنني اتصلت بها بنفسي.‬

225
00:16:34,453 --> 00:16:35,913
‫هذه ترهات!‬

226
00:16:36,413 --> 00:16:39,373
‫أجل، ما قصة أمك؟ لماذا قد تقول ذلك؟‬

227
00:16:39,708 --> 00:16:42,128
‫لا أعلم، تحاول إبعادي عنها وحسب.‬

228
00:16:42,628 --> 00:16:47,048
‫يفقد الجميع في عائلتي عقلهم
‫في هذا الوقت من العام.‬

229
00:16:47,591 --> 00:16:49,381
‫لو كنت مكانكم، ما كنت احتفلت أيضا.‬

230
00:16:49,468 --> 00:16:52,048
‫كنت لأضع شجرة ميلاد وحسب بدلا من ذلك.‬

231
00:16:52,387 --> 00:16:54,597
‫وأفوت الترهات المخيفة المحيطة
‫بعيد "هالوين".‬

232
00:16:55,057 --> 00:16:57,057
‫هل تتكلم جدتك عن الأمر؟‬

233
00:16:57,351 --> 00:17:00,561
‫أجل، إنه كل ما تتكلم عنه، فهو محور حياتها.‬

234
00:17:01,522 --> 00:17:03,482
‫إنها مصدومة منذ ذلك الحين.‬

235
00:17:03,565 --> 00:17:04,935
‫ألم يكن أخوها...‬

236
00:17:05,025 --> 00:17:07,565
‫الذي قتل كل أولئك المراهقين بدماء باردة؟‬

237
00:17:07,653 --> 00:17:08,703
‫لا!‬

238
00:17:08,779 --> 00:17:11,909
‫أظن إنه جزء اختلقه الناس ليشعروا بارتياح.‬

239
00:17:12,157 --> 00:17:14,737
‫هذا مخيف، تعرض أصدقاءها للقتل‬

240
00:17:14,826 --> 00:17:15,946
‫على يد شخص مجنون لا تعرفه.‬

241
00:17:16,036 --> 00:17:18,786
‫أهذا هو الأمر؟
‫لأنه بعد أخذ الأمور بعين الاعتبار،‬

242
00:17:19,122 --> 00:17:21,212
‫تحصل أمور أسوأ بكثير في أيامنا.‬

243
00:17:21,291 --> 00:17:23,711
‫وماذا؟ تعرض بعض الأشخاص للقتل‬

244
00:17:23,794 --> 00:17:26,464
‫على يد رجل حامل سكين ليس بالأمر الهام.‬

245
00:17:26,547 --> 00:17:28,967
‫كادت جدتها تتعرض للقتل أيضا،‬

246
00:17:29,049 --> 00:17:30,799
‫وهربت.‬

247
00:17:30,884 --> 00:17:33,764
‫وأمسكوا به وهو مسجون الآن.‬

248
00:17:33,846 --> 00:17:36,306
‫أقول إنه بحسب معايير أيامنا هذه...‬

249
00:17:36,431 --> 00:17:39,521
‫اصمت وحسب يا "ديف"! اصمت!‬

250
00:17:39,852 --> 00:17:42,022
‫عذرا، أجل اصمت يا "ديف"!‬

251
00:17:42,104 --> 00:17:44,364
‫أيمكنني تفجير إحدى هذه اليقطينات؟‬

252
00:17:45,315 --> 00:17:46,315
‫- أجل، أجل.
‫- افعل ذلك.‬

253
00:17:46,483 --> 00:17:48,153
‫هل هو جدي؟‬

254
00:17:48,235 --> 00:17:51,705
‫- يا إلهي، سيفجرها فعلا!
‫- أعرف، يا له من أخرق!‬

255
00:17:51,780 --> 00:17:53,620
‫- يا للهول، يا للهول!
‫- يا للهول!‬

256
00:17:54,032 --> 00:17:55,122
‫اذهبا، اذهبا، اذهبا!‬

257
00:17:55,200 --> 00:17:56,530
‫عيد "هالوين" سعيدا!‬

258
00:17:59,496 --> 00:18:00,746
‫ "كاميرون"!‬

259
00:18:00,831 --> 00:18:03,331
‫- نلت منك، كانت حيلة جيدة!
‫- أجل، كانت جيدة!‬

260
00:18:03,458 --> 00:18:06,538
‫ألديك كل ما يلزمك لزيك التنكري مساء الغد؟‬

261
00:18:06,628 --> 00:18:09,048
‫يجب أن يتجول "بوني" و"كلايد"
‫معا في النهاية.‬

262
00:18:09,131 --> 00:18:11,471
‫لا، أركز أكثر على الليلة.‬

263
00:18:12,342 --> 00:18:13,722
‫الليلة؟‬

264
00:18:13,802 --> 00:18:17,062
‫خلتك تمزحين حين قلت
‫إن والديك قديما الطراز.‬

265
00:18:18,015 --> 00:18:19,775
‫- أحسن السلوك، حسنا؟
‫- حسنا.‬

266
00:18:19,850 --> 00:18:20,890
‫سنتسلى.‬

267
00:18:20,976 --> 00:18:22,636
‫- أنا متحمس بشأن الليلة!
‫- علي أن أهدأ.‬

268
00:18:22,978 --> 00:18:24,398
‫- أنا متحمس بشأن الليلة!
‫- حسنا.‬

269
00:18:24,479 --> 00:18:25,479
‫حسنا؟‬

270
00:18:28,859 --> 00:18:30,319
‫أنتما مقرفان.‬

271
00:18:30,402 --> 00:18:33,532
‫أنتما كمكبين مقرفين وأريد تنظيفهما، تعال.‬

272
00:18:33,614 --> 00:18:34,914
‫لا يا رجل!‬

273
00:18:34,990 --> 00:18:36,530
‫هنا، هنا، حسنا!‬

274
00:18:37,451 --> 00:18:39,201
‫وسختني بشفتك المشققة.‬

275
00:18:39,286 --> 00:18:40,496
‫بالكامل يا رجل، لذا شكرا.‬

276
00:18:40,579 --> 00:18:43,119
‫- أعلم وعلى الرحب والسعة.
‫- هذا مقرف.‬

277
00:18:43,207 --> 00:18:45,577
‫هذا جزء مني لك، لما تبقى من اليوم.‬

278
00:18:45,667 --> 00:18:48,877
‫حسنا؟ إذن هل جهزت زيك التنكري للغد؟‬

279
00:18:50,881 --> 00:18:52,051
‫بشأن ذلك...‬

280
00:18:52,299 --> 00:18:53,379
‫ماذا؟‬

281
00:18:53,884 --> 00:18:55,554
‫ألن نفعل ذلك حقا؟‬

282
00:18:55,636 --> 00:18:57,676
‫قلت إننا سنؤدي رقصة "هالوين" معا،‬

283
00:18:57,846 --> 00:18:59,886
‫والآن تتخلى عني.‬

284
00:19:00,057 --> 00:19:01,387
‫- أنت...
‫- حسنا، حسنا.‬

285
00:19:01,475 --> 00:19:02,985
‫لا يمكنك التجوال في الأرجاء وفطر القلوب.‬

286
00:19:03,060 --> 00:19:04,190
‫اسمع...‬

287
00:19:04,353 --> 00:19:05,693
‫- الحب، فعلا.
‫- حسنا، أيها العاشقان، أراكما لاحقا.‬

288
00:19:08,190 --> 00:19:12,400
‫والآن لنفتح الكتب على تفسير "فرانكل"!‬

289
00:19:13,779 --> 00:19:17,739
‫قال، أخذ القدر منحى مختلفا.‬

290
00:19:18,867 --> 00:19:22,907
‫أفهم كيف أن شخصا
‫لم يبق لديه شيء بهذا العالم‬

291
00:19:22,996 --> 00:19:25,116
‫لا يزال يعرف البهجة.‬

292
00:19:26,166 --> 00:19:28,456
‫رسالته مفعمة بالأمل‬

293
00:19:28,544 --> 00:19:32,014
‫حتى في أفظع الظروف...‬

294
00:19:32,130 --> 00:19:34,380
‫قد يجد المرء معنى للحياة وبالعكس،‬

295
00:19:34,466 --> 00:19:36,216
‫يجد للعذاب معنى.‬

296
00:19:36,468 --> 00:19:40,308
‫لا يمكنني قبول هذا المال.‬

297
00:19:40,430 --> 00:19:43,480
‫استعمليه لفعل ما تشائين.‬

298
00:19:44,810 --> 00:19:47,980
‫- إذن سأدخره للجامعة.
‫- تبا للجامعة!‬

299
00:19:48,063 --> 00:19:50,733
‫اذهبي إلى مكان ما، اذهبي إلى "المكسيك"!‬

300
00:19:51,108 --> 00:19:54,318
‫- أتتخيلين ذلك؟
‫- أجل، أتخيل.‬

301
00:19:57,030 --> 00:20:00,450
‫اسمعي، لا تقلقي بشأن أمك.‬

302
00:20:01,743 --> 00:20:03,753
‫ستصاب بالهلع...‬

303
00:20:04,371 --> 00:20:06,251
‫لكنها ستتجاوز الأمر.‬

304
00:20:07,040 --> 00:20:08,330
‫لم لا يمكنك ذلك؟‬

305
00:20:13,005 --> 00:20:14,595
‫البعبع؟‬

306
00:20:15,340 --> 00:20:19,010
‫كل هذا الاختباء،
‫كل هذا الإعداد كان بلا جدوى.‬

307
00:20:19,094 --> 00:20:21,264
‫أعطيته الأولوية بدلا من عائلتك.‬

308
00:20:21,346 --> 00:20:22,636
‫كلفك عائلتك.‬

309
00:20:22,764 --> 00:20:25,184
‫إن كانت طريقتي في تربية أمك...‬

310
00:20:25,934 --> 00:20:28,234
‫جعلتها تكرهني،‬

311
00:20:30,480 --> 00:20:34,440
‫لكنها جاهزة لمواجهة فظائع هذا العالم،
‫إذن...‬

312
00:20:36,111 --> 00:20:37,281
‫بوسعي تقبل ذلك.‬

313
00:20:40,949 --> 00:20:44,409
‫ودعي "مايكل" وتجاوزي الأمر!‬

314
00:20:46,455 --> 00:20:47,915
‫وداعا!‬

315
00:21:20,197 --> 00:21:21,817
‫د. "سامويل لوميس" ،‬

316
00:21:21,907 --> 00:21:25,287
‫22 يناير 1979.‬

317
00:21:25,410 --> 00:21:28,000
‫أتود الإدلاء بتصريح بشأن مريضك السابق‬

318
00:21:28,121 --> 00:21:29,371
‫ "مايكل مايرز" ؟‬

319
00:21:29,456 --> 00:21:32,576
‫أقترح القضاء عليه،‬

320
00:21:32,668 --> 00:21:36,838
‫- الموت حله الوحيد.
‫- "إيه 2201"، "مايرز مايكل".‬

321
00:21:37,172 --> 00:21:42,802
‫لا نكسب شيئا من إبقاء الشر حيا.‬

322
00:21:45,264 --> 00:21:50,444
‫حقنة ثيوبنتال الصوديوم تفقده وعيه.‬

323
00:21:50,519 --> 00:21:54,939
‫سأكون معه للتأكد أنه لفظ أنفاسه الأخيرة،‬

324
00:21:55,607 --> 00:21:58,607
‫سأضع أذني على صدره لأسمع بنفسي،‬

325
00:21:58,777 --> 00:22:01,147
‫أن إشاراته الحيوية ما عادت شغالة،‬

326
00:22:01,238 --> 00:22:03,818
‫وسأحرق الجثة فورا.‬

327
00:22:05,158 --> 00:22:06,198
‫عليه أن يموت.‬

328
00:22:06,493 --> 00:22:07,543
‫ممنوع القطع‬

329
00:22:07,619 --> 00:22:09,949
‫عليه أن يموت!‬

330
00:22:25,554 --> 00:22:27,144
‫عليه أن يموت!‬

331
00:22:27,306 --> 00:22:29,926
‫إصلاحية السجون‬

332
00:22:30,350 --> 00:22:31,890
‫لا تقلق يا "مايكل".‬

333
00:22:32,352 --> 00:22:34,732
‫سأكون بجانبك.‬

334
00:22:44,823 --> 00:22:46,413
‫ما زال "مايكل مايرز" مريضي،‬

335
00:22:46,491 --> 00:22:48,951
‫إلى حين أن يصبح بعهدة شخص آخر.‬

336
00:22:49,036 --> 00:22:51,706
‫لذا سأنجز عملي حتى النهاية.‬

337
00:23:19,107 --> 00:23:20,727
‫لا ترسل حمضي النووي إلى غريب.‬

338
00:23:20,901 --> 00:23:22,691
‫لم لا؟ بوسعك اكتشاف أمور مثيرة للاهتمام.‬

339
00:23:22,778 --> 00:23:24,278
‫اكتشفت أنني من أصل "شيروكي".‬

340
00:23:24,404 --> 00:23:26,574
‫أظن أن أبي كان
‫أصله من الـ "شيروكي" بنسبة 7 بالمئة.‬

341
00:23:26,698 --> 00:23:28,828
‫أعرف "لوني" ، ارتدت المدرسة معه.‬

342
00:23:28,909 --> 00:23:29,989
‫كان يبيعني الـ "بيوت" .‬

343
00:23:30,077 --> 00:23:31,657
‫- يعرف الجميع "لوني".
‫- أجل.‬

344
00:23:31,745 --> 00:23:33,535
‫- أبي!
‫- آسف.‬

345
00:23:33,622 --> 00:23:36,962
‫هذه معلومات كثيرة
‫نتشاركها مع صديقنا الجديد.‬

346
00:23:37,042 --> 00:23:39,002
‫اكتشفت الكثير عن نفسي مع أبيه،‬

347
00:23:39,086 --> 00:23:40,876
‫انتشينا معا، أنا ووالده.‬

348
00:23:40,963 --> 00:23:42,213
‫انتشاء.‬

349
00:23:45,133 --> 00:23:47,723
‫إذن هل تعدان لشيء هام غدا في الثانوية؟‬

350
00:23:47,803 --> 00:23:49,223
‫ماذا تفعلان؟ هل هي حفلة راقصة أو ما شابه؟‬

351
00:23:49,304 --> 00:23:50,514
‫- أجل، إنها حفلة "هالوين".
‫- أزياء تنكرية؟‬

352
00:23:50,597 --> 00:23:53,307
‫- أجل، حفلة تنكرية.
‫- بمَ ستتنكران؟‬

353
00:23:53,392 --> 00:23:56,272
‫لا أعلم إن كان مسموحا لي قول ذلك.‬

354
00:23:56,353 --> 00:23:57,483
‫أخبرنا رجاء.‬

355
00:23:57,563 --> 00:23:58,613
‫- هيا.
‫- بوسعي ذلك؟ حسنا.‬

356
00:23:58,730 --> 00:24:01,150
‫إذن سنذهب بزي "بوني" و"كلايد".‬

357
00:24:01,316 --> 00:24:04,026
‫- هذه فكرة رائعة!
‫- لكن...‬

358
00:24:04,111 --> 00:24:05,701
‫لا، فقط "بوني" و"كلايد".‬

359
00:24:05,779 --> 00:24:07,819
‫- هذا كل شيء، "بوني" و"كلايد".
‫- "بوني" و"كلايد" مع تعديل.‬

360
00:24:07,906 --> 00:24:09,616
‫- هذا تقليدي.
‫- أجل، أجل.‬

361
00:24:09,741 --> 00:24:11,581
‫- أحب ذلك، هذا مسل جدا.
‫- جميل.‬

362
00:24:11,660 --> 00:24:13,620
‫تعرفان كيف انتهت، صحيح؟
‫كيف انتهت قصتهما...‬

363
00:24:13,704 --> 00:24:15,834
‫- أجل، آمل ذلك.
‫- أجل بالرصاص والنزيف.‬

364
00:24:15,914 --> 00:24:16,964
‫أجل.‬

365
00:24:17,040 --> 00:24:19,580
‫لديك سيارة مليئة بثقوب الرصاص من العملاء؟‬

366
00:24:19,668 --> 00:24:20,838
‫يا ليتنا نملك واحدة.‬

367
00:24:20,919 --> 00:24:22,209
‫كان ذلك في "لوفلن" ، النموذج أ.‬

368
00:24:22,296 --> 00:24:23,836
‫هل تكلمت مع جدتي؟‬

369
00:24:26,508 --> 00:24:27,628
‫أجل.‬

370
00:24:28,468 --> 00:24:31,808
‫قالت إنها ستأتي، أتت إلى مكتبي،
‫وتكلمنا بلطف.‬

371
00:24:31,889 --> 00:24:33,259
‫حقا؟ فعلتما ذلك؟‬

372
00:24:33,348 --> 00:24:35,308
‫- هذه المرة الأولى.
‫- كان ذلك جميلا.‬

373
00:24:35,392 --> 00:24:39,652
‫- إذن أتعرفين مكانها؟
‫- آسفة، آسفة جدا.‬

374
00:24:39,771 --> 00:24:41,231
‫أتيت في الوقت المناسب أمي، مرحبا.‬

375
00:24:41,315 --> 00:24:42,525
‫تأخرت، آسفة.‬

376
00:24:42,691 --> 00:24:44,401
‫- مرحبا أمي.
‫- يسرني جدا قدومك!‬

377
00:24:44,484 --> 00:24:46,404
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.‬

378
00:24:46,486 --> 00:24:49,566
‫- أنا الجدة.
‫- تشرفت، أنا "كاميرون إيلام" ،‬

379
00:24:49,656 --> 00:24:51,236
‫ونحتفل هنا مع ابنتنا.‬

380
00:24:51,366 --> 00:24:53,826
‫أجل أعرف، كيف كان ذلك؟‬

381
00:24:54,578 --> 00:24:56,118
‫أجل، يناسبك.‬

382
00:24:56,205 --> 00:24:58,045
‫تعلمين، كنت في جمعية التشريف أيضا.‬

383
00:24:58,123 --> 00:24:59,333
‫هذا جيد، لماذا لا تجلسين أمي؟‬

384
00:24:59,416 --> 00:25:00,666
‫- لا، لا بأس!
‫- أجل، اجلسي.‬

385
00:25:00,751 --> 00:25:02,211
‫- يمكننا الذهاب في نزهة؟
‫- حقا؟ هل سار جيدا؟‬

386
00:25:02,294 --> 00:25:03,674
‫أجل، كان رائعا بالفعل!‬

387
00:25:03,795 --> 00:25:05,755
‫- أمي.
‫- هذه كأسي.‬

388
00:25:05,839 --> 00:25:07,509
‫خلتك أقلعت عن شرب الكحول.‬

389
00:25:08,383 --> 00:25:11,143
‫أمي، ماذا تفعلين؟ ما هذا؟ تعلمين...‬

390
00:25:11,929 --> 00:25:14,139
‫لهذا السبب بالتحديد لا نتواصل.‬

391
00:25:14,223 --> 00:25:15,523
‫أمي!‬

392
00:25:15,599 --> 00:25:18,979
‫آسفة، سأجلس!‬

393
00:25:19,061 --> 00:25:20,271
‫حسنا.‬

394
00:25:20,562 --> 00:25:22,652
‫لماذا لا نضغط على زر إعادة التشغيل؟‬

395
00:25:22,731 --> 00:25:24,691
‫لمَ لا نبدأ من جديد وحسب، حسنا؟‬

396
00:25:26,235 --> 00:25:28,155
‫حسنا يا أمي.‬

397
00:25:28,237 --> 00:25:29,527
‫- آسفة!
‫- أمي.‬

398
00:25:29,613 --> 00:25:31,533
‫أرجوك أوقفي هذا!‬

399
00:25:35,410 --> 00:25:37,290
‫آسفة!‬

400
00:25:39,164 --> 00:25:42,004
‫رأيته، الشكل...‬

401
00:25:42,125 --> 00:25:44,245
‫- أمي.
‫- أردت قتله.‬

402
00:25:44,336 --> 00:25:46,206
‫يكفي يا "لوري"!‬

403
00:25:46,296 --> 00:25:47,876
‫- يكفي يا "لوري"!
‫- لم أكن أعرف ما يجدر فعله.‬

404
00:25:47,965 --> 00:25:49,725
‫يكفي يا "لوري"!‬

405
00:25:49,800 --> 00:25:52,010
‫أظن أن الأمر مفرط بعض الشيء بالنسبة إليك.‬

406
00:25:52,135 --> 00:25:54,215
‫لماذا لا نذهب في نزهة، حسنا؟‬

407
00:25:54,304 --> 00:25:56,724
‫قلت إنك ستحاولين تجاوز الماضي.‬

408
00:25:56,807 --> 00:25:58,597
‫حسنا؟ هل ستحاولين فعل ذلك؟‬

409
00:25:58,725 --> 00:26:00,845
‫- هذا ما قلت إنك ستفعلينه.
‫- لا أستطيع.‬

410
00:26:00,936 --> 00:26:02,646
‫أمي، انظري إلي!‬

411
00:26:03,021 --> 00:26:04,611
‫انظري إلي!‬

412
00:26:08,235 --> 00:26:09,695
‫أيجدر بنا...‬

413
00:26:10,863 --> 00:26:13,453
‫يزعجني القول إنه سبق أن حذرتك، لكن...‬

414
00:26:48,192 --> 00:26:50,282
‫يسرني أنه تسنى .لك رؤية ذلك‬

415
00:26:52,613 --> 00:26:55,203
‫لم أخبرك قط كيف أمضيت طفولتي.‬

416
00:26:57,910 --> 00:26:58,910
‫لقد أصبتك!‬

417
00:26:59,369 --> 00:27:02,499
‫تعلمت إطلاق النار من سلاح
‫حين كنت في الثامنة.‬

418
00:27:02,581 --> 00:27:03,791
‫تعلمت القتال.‬

419
00:27:05,667 --> 00:27:07,877
‫كانت تراودني كوابيس عن القبو.‬

420
00:27:11,632 --> 00:27:14,882
‫أخذني قسم الخدمات الاجتماعية بعمر 12.‬

421
00:27:18,472 --> 00:27:21,062
‫أمضيت كامل حياتي...‬

422
00:27:21,141 --> 00:27:23,981
‫أحاول تجاوز جنون الارتياب والعصاب‬

423
00:27:24,061 --> 00:27:25,651
‫اللذين أصابتني بهما.‬

424
00:27:26,939 --> 00:27:28,569
‫...يذكرنا بـ "غاري هوغبوم" .‬

425
00:27:28,649 --> 00:27:31,109
‫ذلك الظهير الربعي مضطرب بالكامل.‬

426
00:27:31,276 --> 00:27:33,696
‫الأوقات السعيدة، صحيح؟‬

427
00:27:35,614 --> 00:27:37,284
‫ماذا ستفعل بنفسها؟‬

428
00:27:37,407 --> 00:27:39,737
‫لا يقضي عملك إنقاذها.‬

429
00:27:43,163 --> 00:27:45,003
‫ستكون بخير.‬

430
00:27:48,418 --> 00:27:52,208
‫لا إرسال منذ أن لوي الهوائي
‫في مغسل السيارات.‬

431
00:27:52,297 --> 00:27:55,007
‫ذكرني، لمَ علينا الخروج؟
‫نفعل هذا طوال الوقت.‬

432
00:27:55,133 --> 00:27:57,513
‫ماذا؟ ألا تستمتع بذلك؟
‫أحب الخروج إلى الغابة.‬

433
00:27:57,594 --> 00:28:00,854
‫لا، أستمتع بذلك
‫لكنني أفوت صف الرقص لأجل هذا،‬

434
00:28:00,931 --> 00:28:02,931
‫وأحيانا أفضل القيام بذلك بدلا من الصيد.‬

435
00:28:03,016 --> 00:28:06,136
‫- هل صف الرقص مهم جدا بالنسبة إليك؟
‫- أجل.‬

436
00:28:06,228 --> 00:28:08,268
‫أمضي وقتا أكثر في الغابة
‫لصيد الطرائد واصطياد السمك.‬

437
00:28:08,355 --> 00:28:10,185
‫في نهايات الأسبوع، سأفعل ذلك معك يا أبي.‬

438
00:28:10,274 --> 00:28:12,984
‫أحب تمضية الوقت معك لكن حاليا أحب الرقص،‬

439
00:28:13,151 --> 00:28:14,401
‫...ويحرك قلبي فعلا.‬

440
00:28:14,486 --> 00:28:16,646
‫أقصد... أبي، حذار!‬

441
00:28:20,993 --> 00:28:23,583
‫ماذا حصل لك، يا رجل؟‬

442
00:28:23,662 --> 00:28:25,332
‫تبا!‬

443
00:28:26,164 --> 00:28:27,544
‫أبي، انظر!‬

444
00:28:27,624 --> 00:28:30,344
‫ابق هنا يا "لامبي"!‬

445
00:28:30,544 --> 00:28:32,844
‫سأتأكد أنه لم يتأذ أحد.‬

446
00:28:32,921 --> 00:28:34,631
‫- اتصل بالشرطة!
‫- حسنا.‬

447
00:28:34,840 --> 00:28:37,130
‫أبي، الزم الحذر، أرجوك.‬

448
00:28:37,217 --> 00:28:39,507
‫هل أنتم بخير؟‬

449
00:28:41,513 --> 00:28:43,103
‫هل أنت بخير؟‬

450
00:28:54,234 --> 00:28:55,864
‫هنا الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬

451
00:28:55,944 --> 00:28:58,744
‫وقع حادث.‬

452
00:28:58,822 --> 00:29:00,872
‫ما الموقع الذي تتصل منه؟‬

453
00:29:00,949 --> 00:29:03,579
‫هناك حافلة، والناس يركضون على الطريق.‬

454
00:29:03,660 --> 00:29:05,750
‫ذهب أبي لتفقد الأمر، لا أعرف.‬

455
00:29:06,413 --> 00:29:08,503
‫انتظر.‬

456
00:29:08,582 --> 00:29:09,752
‫سأتفقد الأمر.‬

457
00:29:28,018 --> 00:29:29,478
‫أبي؟‬

458
00:30:13,272 --> 00:30:14,272
‫اهرب!‬

459
00:30:15,232 --> 00:30:18,152
‫انتظر هنا! سأجلب أبي!‬

460
00:30:18,318 --> 00:30:19,648
‫لا!‬

461
00:30:20,320 --> 00:30:21,320
‫اهرب!‬

462
00:30:22,948 --> 00:30:24,528
‫أبي!‬

463
00:30:27,202 --> 00:30:28,912
‫أبي!‬

464
00:30:45,012 --> 00:30:46,392
‫لا تطلق النار!‬

465
00:30:46,763 --> 00:30:48,643
‫- تبا!
‫- تبا!‬

466
00:31:18,253 --> 00:31:20,343
‫لا أحتاج بطاقة اعتماد لأركب هذا القطار.‬

467
00:31:22,591 --> 00:31:25,181
‫ "هوك" اسمع، عندما تفلت الكرة، آنذاك ستخفق‬

468
00:31:25,260 --> 00:31:28,260
‫ "هوكنز" ، أتريد مثلجات بالفراولة أو بالتوت؟‬

469
00:31:28,388 --> 00:31:30,968
‫ "شاميل" ، أعطيني القهوة وحسب،
‫سأدفع لك لاحقا.‬

470
00:31:31,099 --> 00:31:33,349
‫أطلق المقلاع، ستذهب توا إلى الوسط.‬

471
00:31:33,435 --> 00:31:36,185
‫لكن لن تتفوق على نتيجتي،
‫لذا لا يهم ما تفعله.‬

472
00:31:36,271 --> 00:31:38,401
‫- كرر ذلك!
‫- لن تتفوق أبدا على نتيجتي.‬

473
00:31:38,482 --> 00:31:39,982
‫- لذا لا يهم ما تفعله...
‫- المركز إلى الوحدة 601.‬

474
00:31:40,150 --> 00:31:42,280
‫لدينا حادث على طريق "مارلو".‬

475
00:31:42,402 --> 00:31:44,402
‫علم. مركز الاتصال،
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

476
00:31:52,704 --> 00:31:54,084
‫شريف مقاطعة "وارن"‬

477
00:31:54,748 --> 00:31:56,578
‫انتباه إلى جميع الوحدات، لدينا ضابط مصاب‬

478
00:31:56,708 --> 00:31:59,418
‫بحادث على الطريق 20، سأبلغكم بالمستجدات.‬

479
00:31:59,503 --> 00:32:01,713
‫قسم الشريف!‬

480
00:32:01,797 --> 00:32:03,417
‫احتمال وجود سجين هارب، حول!‬

481
00:32:03,507 --> 00:32:06,177
‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة، عرّف عن نفسك.‬

482
00:32:07,427 --> 00:32:10,637
‫حالة طارئة بحاجة إلى مساعدة،
‫هناك شرطي مصاب.‬

483
00:32:12,933 --> 00:32:15,193
‫أكرر، هناك شرطي مصاب.‬

484
00:32:16,478 --> 00:32:19,648
‫أحتاج إلى مساعدة، أرسلوا الدعم فورا.‬

485
00:32:21,275 --> 00:32:23,195
‫تلقيتك، شرطي مصاب، شرطي مصاب‬

486
00:32:23,360 --> 00:32:25,740
‫سنرسل المسعفين وجميع الوحدات المتوفرة.‬

487
00:32:38,500 --> 00:32:40,090
‫أرني يديك!‬

488
00:32:42,713 --> 00:32:45,013
‫تعرضت لإطلاق نار.‬

489
00:32:45,090 --> 00:32:47,720
‫ابق معي، النجدة في طريقها إلينا.‬

490
00:32:47,801 --> 00:32:49,261
‫ماذا حصل هنا؟‬

491
00:32:49,761 --> 00:32:52,641
‫هل هرب؟‬

492
00:32:52,723 --> 00:32:54,273
‫من؟‬

493
00:32:54,349 --> 00:32:56,599
‫من الذي هرب؟‬

494
00:32:58,604 --> 00:33:01,154
‫31 أكتوبر‬

495
00:33:01,231 --> 00:33:04,611
‫لدي نسيب يعمل في مقبرة بالقرب من هنا.‬

496
00:33:05,360 --> 00:33:10,490
‫لديهم ألوية من الجيش، محسنون، شاعر وجودي.‬

497
00:33:10,574 --> 00:33:13,494
‫لديهم "مادي ووترز" ولديهم "بيرني ماك".‬

498
00:33:13,577 --> 00:33:15,947
‫يأتي الناس من كل مكان لتقديم التعازي،‬

499
00:33:16,079 --> 00:33:17,959
‫لكننا في "هادونفيلد".‬

500
00:33:18,081 --> 00:33:20,961
‫وهذه وسيلتنا الوحيدة للشهرة.‬

501
00:33:21,084 --> 00:33:24,754
‫ربما شرحت لي ما يميز "جوديث مايرز".‬

502
00:33:24,838 --> 00:33:26,718
‫ابنتنا المحبة "جوديث مايرز"‬

503
00:33:26,798 --> 00:33:30,388
‫وجلست تمشط شعرها، غير مدركة‬

504
00:33:30,469 --> 00:33:34,759
‫أن أخاها ابن الست سنوات تسلل بصمت،
‫حاملا سكين المطبخ.‬

505
00:33:35,140 --> 00:33:38,890
‫ثم شق أسفل جمجمتها،‬

506
00:33:39,728 --> 00:33:41,728
‫وكشط عمودها الفقري.‬

507
00:33:42,314 --> 00:33:47,114
‫حين استدارت، ورفعت يديها دفاعا عن النفس،‬

508
00:33:47,819 --> 00:33:49,859
‫استمر في طعنها،‬

509
00:33:50,531 --> 00:33:53,161
‫في أعصاب وشرايين راحتي يديها.‬

510
00:33:54,493 --> 00:33:59,793
‫ثلاث طعنات أخرى في عظم الصدر اخترقت قلبها.‬

511
00:34:09,424 --> 00:34:10,844
‫ "هوكنز" .‬

512
00:34:13,428 --> 00:34:17,308
‫نتفقد هويات الذين وجدناهم لمعرفة من هم.‬

513
00:34:17,891 --> 00:34:19,021
‫الجميع موجودون تقريبا.‬

514
00:34:19,142 --> 00:34:21,642
‫كان اثنان منهما
‫يتفقدان البريد الالكتروني في المكتبة.‬

515
00:34:21,895 --> 00:34:23,685
‫وجدنا للتو ثلاثة يمسكون بأيدي بعضهم،‬

516
00:34:23,772 --> 00:34:26,732
‫يطاردون الفراشات في سوق الأشياء المستخدمة
‫على طريق 220.‬

517
00:34:26,900 --> 00:34:28,280
‫فراشات؟‬

518
00:34:28,360 --> 00:34:30,570
‫ما زلنا نجهل ما حصل فعلا.‬

519
00:34:31,989 --> 00:34:33,489
‫هل ذكر السيد "ريب فان ونكل" شيئا هناك؟‬

520
00:34:33,574 --> 00:34:36,334
‫يقولون إنه يستيقظ ثم يفقد الوعي،
‫لقد نزف كثيرا.‬

521
00:34:36,451 --> 00:34:38,331
‫أصيب بشكل ما برصاصة.‬

522
00:34:38,453 --> 00:34:41,213
‫أحاول فهم القصة برمتها لأن هذا ما يقلقني.‬

523
00:34:42,332 --> 00:34:44,502
‫انظر إلى هذه اللائحة!‬

524
00:34:44,585 --> 00:34:47,505
‫معظمهم مجرمون غير خطيرين، مختلون عقليا.‬

525
00:34:47,588 --> 00:34:50,338
‫لكن هناك واحد بارز، "إيه 2201".‬

526
00:34:50,465 --> 00:34:52,005
‫إنه "مايكل مايرز".‬

527
00:34:52,509 --> 00:34:55,509
‫جرائم قتل جليسات، 1987.‬

528
00:34:55,971 --> 00:34:58,931
‫منذ أربعين عاما بالتحديد،‬

529
00:34:59,349 --> 00:35:02,389
‫هرب "مايكل مايرز" مع حفنة من المجانين.‬

530
00:35:02,728 --> 00:35:04,938
‫في "هادونفيلد"، عشية "هالوين"؟‬

531
00:35:05,397 --> 00:35:07,857
‫ستسود الفوضى حتما.‬

532
00:35:08,567 --> 00:35:09,977
‫لكن مهلا،‬

533
00:35:10,736 --> 00:35:12,106
‫ماذا سنفعل؟‬

534
00:35:12,404 --> 00:35:14,204
‫نلغي "هالوين" ؟‬

535
00:35:34,134 --> 00:35:37,104
‫أريد أن أتغوط، فورا‬

536
00:35:37,179 --> 00:35:40,269
‫- هل لي بالقيادة؟
‫- هيا، اصعد في السيارة‬

537
00:35:41,225 --> 00:35:44,275
‫صبي في السادسة يقتل أخته المراهقة
‫في مأساة "هالوين".‬

538
00:35:50,275 --> 00:35:53,485
‫- أتريد شيئا من المتجر؟
‫- لا، لا، شكرا.‬

539
00:35:54,613 --> 00:35:57,123
‫كنيسة القيامة‬

540
00:36:13,006 --> 00:36:14,756
‫- أين الحمام؟
‫- أرجو المعذرة؟‬

541
00:36:14,842 --> 00:36:16,262
‫الحمام؟‬

542
00:36:16,343 --> 00:36:18,353
‫إنه هناك في الخلف.‬

543
00:37:47,226 --> 00:37:49,596
‫عذرا، عذرا، يوجد أحد هنا.‬

544
00:37:59,029 --> 00:38:00,359
‫مرحبا.‬

545
00:38:59,089 --> 00:39:00,299
‫ساعدوني!‬

546
00:39:00,966 --> 00:39:02,006
‫لا!‬

547
00:39:02,092 --> 00:39:03,182
‫ساعدوني!‬

548
00:39:03,468 --> 00:39:04,838
‫ "آرون"!‬

549
00:39:11,476 --> 00:39:12,766
‫إليك عني!‬

550
00:39:16,857 --> 00:39:17,897
‫ "آرون"!‬

551
00:39:17,983 --> 00:39:19,363
‫توقف!‬

552
00:39:19,526 --> 00:39:21,276
‫ساعدوني!‬

553
00:39:26,116 --> 00:39:27,236
‫ "مايكل"‬

554
00:39:27,326 --> 00:39:29,486
‫"آرون"! "آرون"!‬

555
00:39:46,053 --> 00:39:47,053
‫ "داينا"!‬

556
00:39:47,346 --> 00:39:48,926
‫لا!‬

557
00:39:59,107 --> 00:40:00,277
‫ "داينا"!‬

558
00:40:52,494 --> 00:40:55,504
‫لم تحدد الشرطة سبب هذا الحادث.‬

559
00:40:55,581 --> 00:40:57,791
‫ما زال مسرح الجريمة ناشطا جدا بالطبع.‬

560
00:40:57,875 --> 00:41:00,045
‫بوسعكم رؤية شريط الشرطة، الموضوع ورائي.‬

561
00:41:00,127 --> 00:41:03,087
‫حافلة السجن تلك الواقعة في ذلك الخندق.‬

562
00:41:03,172 --> 00:41:07,472
‫ترون شاحنة القطر، تحاول إخراج حافلة السجن.‬

563
00:41:07,551 --> 00:41:10,551
‫أخبرنا مصدر أن تلك الحافلة كانت تنقل عناصر‬

564
00:41:10,637 --> 00:41:12,137
‫من مستشفى محلي في الولاية.‬

565
00:42:14,952 --> 00:42:16,292
‫ "راي" ؟‬

566
00:42:22,167 --> 00:42:23,837
‫ "أليسون" ؟‬

567
00:42:26,797 --> 00:42:29,217
‫ "أليسون" ؟ هل من أحد في المنزل؟‬

568
00:42:39,351 --> 00:42:41,021
‫ "كارن" ؟‬

569
00:42:42,563 --> 00:42:44,063
‫ماذا؟‬

570
00:42:45,315 --> 00:42:46,975
‫- نلت منك!
‫- يا إلهي!‬

571
00:42:47,067 --> 00:42:49,527
‫- أنت هالكة.
‫- أخفتني!‬

572
00:42:50,070 --> 00:42:51,820
‫ماذا تفعلين في منزلنا؟‬

573
00:42:51,905 --> 00:42:53,315
‫تقصدين، كيف دخلت إلى منزلك؟‬

574
00:42:53,448 --> 00:42:55,738
‫ليس لديك أجهزة أمن يا "كارن".‬

575
00:42:55,826 --> 00:42:57,986
‫كانت نافذتك الجانبية مفتوحة بالكامل.‬

576
00:42:58,078 --> 00:43:02,248
‫أحيانا، لا أميز بين غبائك وجهلك.‬

577
00:43:02,332 --> 00:43:06,092
‫ "لوري" ، هذا منزلي وبوسعي الاعتناء بعائلتي.‬

578
00:43:06,170 --> 00:43:08,170
‫- أجيد الـ "جوجيتسو".
‫- تحطمت الحافلة.‬

579
00:43:08,255 --> 00:43:09,805
‫- ماذا؟
‫- اسمعي، لدي خطة.‬

580
00:43:10,048 --> 00:43:12,838
‫أين "أليسون" ؟ علينا الخروج من هنا فورا.‬

581
00:43:12,926 --> 00:43:15,546
‫- أية حافلة تحطمت؟
‫- ضعي ذلك المسدس جانبا.‬

582
00:43:15,637 --> 00:43:16,887
‫مهلا، مهلا! تراجع!‬

583
00:43:16,972 --> 00:43:19,472
‫ضعي المسدس جانبا، أنت في... ضعي المسدس!‬

584
00:43:19,558 --> 00:43:21,348
‫أمي، تحتاجين إلى مساعدة.‬

585
00:43:21,476 --> 00:43:23,846
‫وليس مرحبا بك في هذا المنزل حتى تنالينها.‬

586
00:43:23,937 --> 00:43:26,307
‫حاولت حمايتك وإعدادك،‬

587
00:43:26,398 --> 00:43:28,728
‫والآن، علينا مطاردته!‬

588
00:43:28,817 --> 00:43:31,357
‫أحاول إعداد العشاء لعائلتي.‬

589
00:43:31,528 --> 00:43:34,238
‫العالم ليس مكانا داكنا وشريرا،‬

590
00:43:34,323 --> 00:43:36,073
‫إنه مليء بالحب والتفاهم،‬

591
00:43:36,158 --> 00:43:38,828
‫ولن أسمح لك بإرباكي بنوباتك الذهانية،‬

592
00:43:38,911 --> 00:43:40,871
‫أو بإقناعي بعكس ذلك.‬

593
00:43:40,954 --> 00:43:43,754
‫- احتفظي بالمسدس
‫- لا، عليك أن تذهبي.‬

594
00:43:43,832 --> 00:43:45,332
‫اخرجي!‬

595
00:43:53,217 --> 00:43:55,217
‫يا ابن الساقطة!‬

596
00:44:08,857 --> 00:44:10,187
‫ "هوكنز"!‬

597
00:44:10,734 --> 00:44:12,154
‫ "فرانك"!‬

598
00:44:12,986 --> 00:44:14,146
‫أجل؟‬

599
00:44:14,530 --> 00:44:16,110
‫انظر إلى هذا!‬

600
00:44:17,783 --> 00:44:20,373
‫- إنه رداء مستشفى.
‫- تابع للولاية.‬

601
00:44:20,452 --> 00:44:23,662
‫اتصل بـ "سميث غروف" وأكد التطابق.‬

602
00:44:23,747 --> 00:44:25,537
‫كنت هناك تلك الليلة.‬

603
00:44:26,625 --> 00:44:28,465
‫كنت هناك.‬

604
00:44:30,087 --> 00:44:32,707
‫لدينا عمل وحيد،‬

605
00:44:33,173 --> 00:44:35,093
‫وهو مطاردة هذا الشيء.‬

606
00:44:39,137 --> 00:44:42,177
‫هناك سبب يدفعنا إلى الخوف من هذه الليلة.‬

607
00:44:54,528 --> 00:44:57,238
‫أي واحد نذهب إليه؟ جميعها مخيفة.‬

608
00:44:57,322 --> 00:45:00,412
‫كنت لأختار ذلك المنزل إزاء الشارع.‬

609
00:45:02,244 --> 00:45:03,294
‫ما هذا...؟‬

610
00:45:03,370 --> 00:45:05,910
‫- مهلا.
‫- آسف بشأن ذلك.‬

611
00:45:06,999 --> 00:45:10,839
‫هررة سوداء وعفاريت ومكانس وأشباح‬

612
00:45:10,919 --> 00:45:14,589
‫جمعيات ساحرات مع كل مضيفيهم‬

613
00:45:14,673 --> 00:45:19,013
‫قد تخالينها تخيفني، أنت محقة على الأرجح‬

614
00:45:19,094 --> 00:45:22,724
‫هررة سوداء وعفاريت، ليلة "هالوين".‬

615
00:46:39,216 --> 00:46:42,216
‫- حيلة أو تحلية!
‫- يا جماعة، ابقوا معا!‬

616
00:46:44,054 --> 00:46:45,644
‫هذا مخيف جدا!‬

617
00:46:49,351 --> 00:46:53,691
‫تحلية أو حيلة، شم قدمي، أعطني شيئا...‬

618
00:46:53,772 --> 00:46:55,902
‫مهلا، مهلا، مهلا، لا أملك مسماعي.‬

619
00:46:56,024 --> 00:46:57,734
‫- هيا، سنتأخر!
‫- أحتاج إليه، سأعود فورا!‬

620
00:46:57,901 --> 00:46:59,151
‫يا للهول!‬

621
00:47:07,327 --> 00:47:08,577
‫انظري!‬

622
00:47:09,121 --> 00:47:11,251
‫لن تصدقي ذلك، كان في جيبي طوال الوقت‬

623
00:47:11,331 --> 00:47:13,711
‫- هل أعطتك "ريبيكا" إرشادات الطريق؟
‫- أجل.‬

624
00:47:24,636 --> 00:47:26,506
‫مرحبا "سالي" ، كيف حالك؟‬

625
00:47:27,931 --> 00:47:29,181
‫حقا؟‬

626
00:47:33,478 --> 00:47:35,358
‫هذا فظيع!‬

627
00:47:37,149 --> 00:47:39,319
‫سأبقي أبوابي موصدة.‬

628
00:47:41,570 --> 00:47:43,280
‫شكرا على إخباري.‬

629
00:47:45,949 --> 00:47:48,159
‫ما زال "بيلي" خارجا في الحفلة.‬

630
00:47:50,829 --> 00:47:53,249
‫أعلميني إن عرفت شيئا آخر.‬

631
00:48:01,507 --> 00:48:03,257
‫طابت ليلتك "سالي".‬

632
00:48:26,198 --> 00:48:27,528
‫حيلة أو تحلية!‬

633
00:48:28,450 --> 00:48:32,160
‫"بوني" و"كلايد"، أنتما مذهلان،
‫أنتما جميلان!‬

634
00:48:32,246 --> 00:48:34,706
‫ابتسما، ابتسما، أمسكها بإحكام!‬

635
00:48:34,790 --> 00:48:36,370
‫افعلا ذلك، افعلا ذلك بمؤخرتكما!‬

636
00:49:01,984 --> 00:49:03,284
‫حسنا، إذن... لا، ليس...‬

637
00:49:03,443 --> 00:49:05,613
‫إنها "فيكي" ، لحظة.‬

638
00:49:07,614 --> 00:49:09,534
‫لا داعي للرد، فقط...‬

639
00:49:11,493 --> 00:49:12,583
‫مرحبا.‬

640
00:49:12,661 --> 00:49:15,331
‫يا للهول، يا ليتك أتيت، إنها مسلية جدا.‬

641
00:49:15,414 --> 00:49:18,084
‫يا للهول، يا ليتني ذهبت، كنت محبطة جدا.‬

642
00:49:18,167 --> 00:49:19,577
‫إنه بالفعل أسهل بكثير،‬

643
00:49:19,668 --> 00:49:22,458
‫أن تتكلمي مع الناس، حين لا تعرفينهم.‬

644
00:49:22,546 --> 00:49:24,206
‫أجل، قلت لك إن ذلك سيكون مسليا.‬

645
00:49:24,756 --> 00:49:27,756
‫كيف حال "كاميرون" ؟
‫أيبدو رائعا بتنورة جدتي؟‬

646
00:49:28,010 --> 00:49:31,810
‫إنه مثير جدا، بحيث أعجز عن احتماله.‬

647
00:49:32,431 --> 00:49:33,641
‫لكن...‬

648
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
‫اتصال من جدتي، إقفال‬

649
00:49:35,642 --> 00:49:36,642
‫أين ذهبت؟‬

650
00:49:37,144 --> 00:49:39,194
‫لا، إنه رقيق جدا، أستمتع جدا بوقتي.‬

651
00:49:39,271 --> 00:49:40,651
‫يجدر بكما القدوم إلى هنا حين تنتهي.‬

652
00:49:40,772 --> 00:49:42,902
‫سيأتي "ديف" وسيحضر...‬

653
00:49:42,983 --> 00:49:45,863
‫تعرفين، "ألاكازام" ، إن فهمت قصدي،‬

654
00:49:46,028 --> 00:49:48,658
‫ولن يعود والدا "جوليان" حتى ساعة متأخرة.‬

655
00:49:49,031 --> 00:49:50,531
‫إنها عشية يوم دراسي،‬

656
00:49:50,616 --> 00:49:53,116
‫لذا لن نفرط في تعاطي "كازام".‬

657
00:49:53,202 --> 00:49:54,792
‫هيا!‬

658
00:49:54,870 --> 00:49:56,960
‫ "إنها عشية يوم دراسي" ، لا تصعبي الأمور
‫تعالي إلى هنا!‬

659
00:49:57,289 --> 00:49:59,829
‫حسنا، أراك قريبا، سنأتي فور انتهائها.‬

660
00:49:59,917 --> 00:50:01,327
‫حسنا، وداعا، أحبك!‬

661
00:50:01,418 --> 00:50:02,878
‫سمعتك تقولين لأصدقائك أن يأتوا إلى هنا،‬

662
00:50:02,961 --> 00:50:04,171
‫وستتعاطون المخدرات.‬

663
00:50:04,254 --> 00:50:06,094
‫- لا، لا.
‫- "ألاكازام" ؟‬

664
00:50:06,173 --> 00:50:08,173
‫ "جوليان" ، أتكلم عن...‬

665
00:50:08,258 --> 00:50:10,968
‫حيلة سحرية، مثل "أبراكادابرا"‬

666
00:50:11,053 --> 00:50:13,223
‫أعلم أنك تتكلمين عن المخدرات،
‫لا تكذبي علي!‬

667
00:50:13,305 --> 00:50:15,105
‫هذا معارض للقوانين، سأخبر أمي.‬

668
00:50:15,265 --> 00:50:17,095
‫سأخبر أمك عن صفحاتك على الإنترنت.‬

669
00:50:17,267 --> 00:50:18,307
‫حري بك ألا تفعلي ذلك!‬

670
00:50:18,393 --> 00:50:20,653
‫تستطيع إيقاعي في ورطة، وأنا أيضا.‬

671
00:50:21,480 --> 00:50:23,570
‫- أنا...
‫- كنت المفضل لدي،‬

672
00:50:23,774 --> 00:50:25,864
‫لكنك الآن بالمركز 10
‫من الذين أتولى حضانتهم.‬

673
00:50:26,235 --> 00:50:28,705
‫وأتولى مجالسة الكثير من الأولاد الفاشلين.‬

674
00:50:29,029 --> 00:50:30,819
‫لو كان لدي نوع آخر من الجليسات،‬

675
00:50:30,906 --> 00:50:32,446
‫كانت لتقرأ لي قصة،‬

676
00:50:32,533 --> 00:50:35,743
‫ما كنت مستيقظا أقص أظافر قدمي.‬

677
00:50:35,827 --> 00:50:37,197
‫إلى الفراش!‬

678
00:50:37,287 --> 00:50:40,327
‫كنت رائعة في الماضي، كنا صديقين،
‫لكن الآن...‬

679
00:50:41,208 --> 00:50:43,248
‫هيا، إلى الفراش!‬

680
00:50:43,502 --> 00:50:44,922
‫- مهلا!
‫- تجاوزت ساعة النوم.‬

681
00:50:45,087 --> 00:50:46,627
‫أتريد أن تكون صبيا صالحا؟‬

682
00:50:46,964 --> 00:50:48,304
‫- كم تتقاضين؟
‫- إلى الفراش!‬

683
00:50:48,382 --> 00:50:49,922
‫هيا، هيا بنا!‬

684
00:50:50,259 --> 00:50:51,589
‫سأمسك بك، هيا!‬

685
00:50:54,638 --> 00:50:56,138
‫طابت ليلتك أيها الصغير!‬

686
00:50:56,849 --> 00:51:00,019
‫ "فيكي" ، أيمكنك ترك الباب مفتوحا؟‬

687
00:51:00,143 --> 00:51:02,153
‫- قليلا فقط؟
‫- أجل.‬

688
00:51:03,564 --> 00:51:04,904
‫طابت ليلتك.‬

689
00:51:07,860 --> 00:51:10,570
‫بالمناسبة، أنت في الواقع الولد المفضل لدي‬

690
00:51:11,697 --> 00:51:13,617
‫تعجبينني أيضا.‬

691
00:51:14,283 --> 00:51:15,623
‫طابت ليلتك.‬

692
00:52:11,423 --> 00:52:13,973
‫هذا ليس ما...‬

693
00:52:16,136 --> 00:52:17,926
‫تبا، حسنا، هذا فعلا...‬

694
00:52:18,514 --> 00:52:21,314
‫هذا فظيع!‬

695
00:52:23,560 --> 00:52:24,770
‫ "أليسون"!‬

696
00:52:24,853 --> 00:52:26,693
‫ "أليسون" ، تعالي إلى هنا!‬

697
00:52:29,066 --> 00:52:30,106
‫ "أليسون"!‬

698
00:52:30,192 --> 00:52:31,992
‫- لا، ما كان ذلك؟
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

699
00:52:32,152 --> 00:52:34,072
‫ما كان ذلك؟ ما هذا؟‬

700
00:52:34,863 --> 00:52:37,913
‫ماذا؟ أظهري بعض التحفظ، حسنا؟‬

701
00:52:38,242 --> 00:52:40,492
‫لا أعلم ما خلت أنك رأيته لكن...‬

702
00:52:40,577 --> 00:52:43,197
‫كانت "كيم" تكلمني وحسب.‬

703
00:52:43,288 --> 00:52:46,288
‫- حقا؟
‫- اقتربت مني وهمست بأذني، مفهوم؟‬

704
00:52:46,416 --> 00:52:49,536
‫لا داعي للبكاء بشأن ذلك، ليس بالأمر الهام‬

705
00:52:49,628 --> 00:52:50,748
‫إذن جعلك "أوسكار" تنتشي؟‬

706
00:52:50,838 --> 00:52:53,258
‫لا، بل فعلت ذلك بنفسي.‬

707
00:52:54,758 --> 00:52:56,178
‫حسنا.‬

708
00:52:56,260 --> 00:52:58,220
‫حسنا، أيمكننا أن نتكلم؟‬

709
00:52:58,303 --> 00:53:00,973
‫- لا تفعل ذلك!
‫- حسنا هاك، أتعلمين؟ لا!‬

710
00:53:01,056 --> 00:53:02,806
‫هاتفك الغالي؟‬

711
00:53:07,771 --> 00:53:08,981
‫ما هذا؟‬

712
00:53:09,064 --> 00:53:11,654
‫أتريدين الرد؟ أو تريدين أن أجيب؟‬

713
00:53:21,869 --> 00:53:24,699
‫- انتظري، انتظري، مهلا، مهلا!
‫- انتهيت منك.‬

714
00:53:28,792 --> 00:53:31,342
‫هنا الوحدة 14 وأنا في منزل العجوز "ميلر".‬

715
00:53:31,420 --> 00:53:33,590
‫لا أرى شيئا مريبا هنا!‬

716
00:53:34,298 --> 00:53:36,878
‫علم. أتريد التأكيد أنك لا تحتاج للدعم؟‬

717
00:53:36,967 --> 00:53:38,927
‫هل تلغي رسميا طلب المساعدة؟‬

718
00:53:40,053 --> 00:53:41,893
‫هذا صحيح، حول.‬

719
00:54:14,713 --> 00:54:16,263
‫- تبا!
‫- آسف!‬

720
00:54:16,381 --> 00:54:18,261
‫لم أرد القرع على الجرس وإيقاظ الصبي.‬

721
00:54:18,342 --> 00:54:20,262
‫- لا بأس!
‫- انظري، مباشرة من مجموعتي.‬

722
00:54:20,385 --> 00:54:21,675
‫- يا للهول!
‫- عيناه بشكل قلبين‬

723
00:54:21,803 --> 00:54:23,643
‫- أحببته.
‫- حقا؟ هذا "تايت".‬

724
00:54:23,722 --> 00:54:25,392
‫- مرحبا "تايت" ، مرحبا.
‫- مرحبا.‬

725
00:54:25,474 --> 00:54:26,524
‫- كيف حالك؟
‫- كيف الحال؟‬

726
00:54:26,600 --> 00:54:28,180
‫هل المنزل برمته لنا؟‬

727
00:54:28,268 --> 00:54:29,558
‫- أجل.
‫- رائع!‬

728
00:54:29,645 --> 00:54:31,355
‫حتى وصول "أليسون" و"كاميرون".‬

729
00:54:31,438 --> 00:54:33,188
‫إذن في غضون ذلك،‬

730
00:54:33,273 --> 00:54:36,533
‫أتريدين إعداد الفشار ومشاهدة فيلم مخيف؟‬

731
00:54:36,693 --> 00:54:38,113
‫لا.‬

732
00:54:38,195 --> 00:54:40,535
‫مهلا، انظري، ستحبين هذا!‬

733
00:54:42,574 --> 00:54:47,124
‫خرجت وحصلت على هذا الوشم.‬

734
00:54:47,204 --> 00:54:51,424
‫لأن الليلة
‫هي ليلة سنذكرها جميعا طوال حياتنا.‬

735
00:54:51,500 --> 00:54:54,250
‫ستحصل حتما على معاشرة الليلة.‬

736
00:54:54,336 --> 00:54:56,756
‫- حقا؟
‫- تعال إلى هنا!‬

737
00:55:07,474 --> 00:55:08,604
‫ماذا؟‬

738
00:55:08,684 --> 00:55:11,694
‫- ما كان ذلك؟
‫- ما هو؟‬

739
00:55:11,770 --> 00:55:13,440
‫هل سمعت شيئا؟‬

740
00:55:13,647 --> 00:55:15,687
‫لا، ما كان؟‬

741
00:55:16,441 --> 00:55:19,281
‫لا أعلم، خلتني سمعت ضجيجا أو ما شابه.‬

742
00:55:19,444 --> 00:55:22,574
‫إنه "جوليان" على الأرجح يتغوط وحسب.‬

743
00:55:22,990 --> 00:55:24,820
‫هلا تلقي نظرة؟‬

744
00:55:24,908 --> 00:55:26,278
‫أيجدر بي ذلك؟‬

745
00:55:26,368 --> 00:55:27,988
‫أجل، هلا تلقي نظرة رجاء؟‬

746
00:55:28,078 --> 00:55:29,408
‫حسنا.‬

747
00:55:30,289 --> 00:55:31,829
‫- اذهب وحسب.
‫- حسنا.‬

748
00:55:33,041 --> 00:55:35,501
‫حسنا يا صغيري!‬

749
00:55:39,214 --> 00:55:40,224
‫تبا!‬

750
00:55:40,299 --> 00:55:42,549
‫رأيت أحدا في الرواق واقفا أمام بابي.‬

751
00:55:42,885 --> 00:55:44,265
‫كيف الحال يا صغيري؟‬

752
00:55:44,344 --> 00:55:46,894
‫كان هناك وجه مشوه يراقبني في الظلام.‬

753
00:55:47,055 --> 00:55:48,345
‫أشباح وعفاريت أيها الصغير؟‬

754
00:55:48,432 --> 00:55:52,062
‫اصمت، "ديف"! سمعته يتنفس ورأيته في الداخل،‬

755
00:55:52,144 --> 00:55:54,234
‫- البعبع في هذا المنزل!
‫- حسنا.‬

756
00:55:54,354 --> 00:55:56,154
‫هيا، أنا معك، لنتفقد الأمر!‬

757
00:55:56,231 --> 00:55:57,821
‫أرسلي "ديف" أولا!‬

758
00:55:59,193 --> 00:56:00,613
‫- لا، لا بأس.
‫- لا، لا.‬

759
00:56:00,777 --> 00:56:02,147
‫- لا بأس، هيا!
‫- لا، لا، ليس الأمر كذلك.‬

760
00:56:02,237 --> 00:56:03,657
‫هيا، أرني أين رأيت البعبع.‬

761
00:56:03,780 --> 00:56:05,160
‫سأحميك، أنا قوية، أنا معك.‬

762
00:56:05,240 --> 00:56:06,320
‫لا يا "فيكي" ، اصعدي إلى هناك أولا!‬

763
00:56:06,408 --> 00:56:07,868
‫- سأحاربه، هيا، أعدك.
‫- لا!‬

764
00:56:07,951 --> 00:56:10,501
‫- أيمكنك الاتصال بأمي؟
‫- أجل!‬

765
00:56:10,579 --> 00:56:12,159
‫إن وجدت شيئا في الغرفة، سأتصل بها.‬

766
00:56:12,247 --> 00:56:14,497
‫كان واقفا هناك أمام الباب.‬

767
00:56:15,125 --> 00:56:16,785
‫سأتفقد الأمر.‬

768
00:56:25,969 --> 00:56:28,759
‫عذرا سيدي، ماذا تفعل هنا؟‬

769
00:56:29,765 --> 00:56:31,935
‫أرجوك، عليك أن ترحل!‬

770
00:56:32,267 --> 00:56:33,437
‫أرجوك ارحل!‬

771
00:56:35,103 --> 00:56:36,483
‫ "فيكي" ؟‬

772
00:56:36,563 --> 00:56:38,023
‫اخرج، فورا!‬

773
00:56:40,984 --> 00:56:43,654
‫- نلت منك!
‫- أتمازحينني؟‬

774
00:56:43,820 --> 00:56:45,990
‫أنت بمأمن، لا شيء في الداخل.‬

775
00:56:46,073 --> 00:56:47,493
‫هل أنت متأكدة؟‬

776
00:56:49,660 --> 00:56:53,080
‫- هل فتشت وراء الستائر؟
‫- تفقدت المكان برمته.‬

777
00:57:32,911 --> 00:57:34,621
‫هذا مذهل!‬

778
00:57:35,372 --> 00:57:38,632
‫أترى؟ لا داعي للخوف، ما من بعبع هنا.‬

779
00:57:38,750 --> 00:57:40,630
‫ماذا إن كانت دمية؟‬

780
00:57:40,752 --> 00:57:44,132
‫قد تكون كإحدى الدمى الغريبة للأولاد،‬

781
00:57:44,214 --> 00:57:48,434
‫كالأطفال الغريبين،
‫يحدقون بك بعينين كالخرز.‬

782
00:58:02,441 --> 00:58:03,781
‫اللعنة، كان ذلك...‬

783
00:58:05,569 --> 00:58:08,239
‫تبا لذلك!‬

784
00:58:10,532 --> 00:58:13,662
‫أيمكنك إقفال باب الخزانة؟‬

785
00:58:13,744 --> 00:58:15,294
‫أجل.‬

786
00:58:29,176 --> 00:58:30,216
‫تبا!‬

787
00:58:33,305 --> 00:58:35,275
‫يا للهول! لا!‬

788
00:58:43,815 --> 00:58:45,355
‫النجدة!‬

789
00:58:45,442 --> 00:58:47,322
‫ "ديف"! ساعدني!‬

790
00:58:47,486 --> 00:58:48,566
‫ "فيكي"!‬

791
00:58:50,697 --> 00:58:51,907
‫اهرب!‬

792
00:58:51,990 --> 00:58:54,450
‫- لا!
‫- "جوليان" ، اهرب!‬

793
00:58:54,535 --> 00:58:57,375
‫- سأجلب المساعدة، "ديف"! "ديف"!
‫- "فيكي"!‬

794
00:58:57,454 --> 00:59:00,004
‫- اخرج من هنا!
‫- اهرب!‬

795
00:59:00,332 --> 00:59:02,632
‫إن صعدت إلى هناك، ستتعرض للقتل، "ديف"!‬

796
00:59:03,252 --> 00:59:05,382
‫- ساعدوني! "ديف"!
‫- "فيكي"!‬

797
00:59:05,462 --> 00:59:06,922
‫لا، لا، لا!‬

798
00:59:12,719 --> 00:59:14,049
‫تبا لهذا!‬

799
00:59:19,685 --> 00:59:22,525
‫إلى جميع الوحدات، لدينا تقرير بعنف منزلي‬

800
00:59:22,604 --> 00:59:25,024
‫في 707 جادة "ميريديان" ، لبوا النداء! حول.‬

801
00:59:25,732 --> 00:59:27,192
‫علم، يا مركز الاتصال.‬

802
00:59:31,572 --> 00:59:33,572
‫يا جماعة، لا تنسوا أن تقولوا شكرا!‬

803
00:59:48,172 --> 00:59:51,632
‫- هذا يكفي، هيا!
‫- بوسعهم أخذ المزيد يا عزيزتي.‬

804
01:00:29,755 --> 01:00:32,225
‫مركز شريف "هادونفيلد"!‬

805
01:00:33,217 --> 01:00:35,967
‫ألبي نداء بشأن عنف منزلي!‬

806
01:00:44,853 --> 01:00:47,943
‫أكرر، أنا الشرطي "هوكنز".‬

807
01:00:48,023 --> 01:00:49,693
‫أجيبوا رجاء!‬

808
01:01:10,254 --> 01:01:12,264
‫اخرجوا من هنا! فورا!‬

809
01:01:12,339 --> 01:01:13,669
‫لنذهب يا جماعة، تحركوا!‬

810
01:01:13,757 --> 01:01:14,967
‫ادخلوا!‬

811
01:02:10,522 --> 01:02:11,692
‫تبا!‬

812
01:02:30,918 --> 01:02:32,168
‫ "مايكل"!‬

813
01:02:45,265 --> 01:02:46,515
‫تبا!‬

814
01:03:10,290 --> 01:03:11,580
‫ "لوري" ، تبا!‬

815
01:03:11,667 --> 01:03:13,287
‫يا للهول، "فرانك"!‬

816
01:03:13,377 --> 01:03:15,587
‫- تبا!
‫- ما هذا؟‬

817
01:03:17,381 --> 01:03:20,091
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- "فرانك" ، إنه هنا.‬

818
01:03:21,510 --> 01:03:23,430
‫أعرف.‬

819
01:03:46,785 --> 01:03:47,785
‫انظروا من استيقظ!‬

820
01:03:50,122 --> 01:03:51,582
‫أين هو؟‬

821
01:03:53,208 --> 01:03:54,628
‫أخبرني بنفسك!‬

822
01:03:59,756 --> 01:04:03,466
‫خرجت الحافلة عن السيطرة بعد أن تغلب
‫ "مايكل" على الحارس الأول والسائق.‬

823
01:04:03,719 --> 01:04:07,099
‫لقد استيقظ، كل ما يعرفه هو المضي قدما،‬

824
01:04:07,347 --> 01:04:08,597
‫والاستمرار في القتل.‬

825
01:04:08,682 --> 01:04:10,982
‫وسيقتل مجددا ما لم تعتقلوه.‬

826
01:04:12,811 --> 01:04:14,651
‫رافقني قليلا!‬

827
01:04:14,771 --> 01:04:16,481
‫وأنت لازم مكانك!‬

828
01:04:16,565 --> 01:04:19,115
‫كنت ألازم مكاني أصلا، ماذا تقصد؟‬

829
01:04:19,818 --> 01:04:22,068
‫- إنه عنصر هام.
‫- ليس عنصرا هاما، إنه عبء.‬

830
01:04:22,237 --> 01:04:23,657
‫لا، لا، سيشارك في هذه المطاردة،‬

831
01:04:24,031 --> 01:04:26,451
‫لا أحد يعرف "مايرز" أفضل منه.‬

832
01:04:26,533 --> 01:04:27,663
‫شكرا.‬

833
01:04:27,743 --> 01:04:29,583
‫أتريدني أن آخذ هذا المدني المصاب‬

834
01:04:29,661 --> 01:04:31,661
‫للبحث عن قاتل تسلسلي مختل عقليا؟‬

835
01:04:32,331 --> 01:04:34,171
‫أيها الشريف! "فرانك"! ماذا نفعل؟‬

836
01:04:34,249 --> 01:04:35,539
‫لا نحتاج إلى مساعدتك الآن "لوري".‬

837
01:04:35,626 --> 01:04:36,666
‫لازم مكانك وحسب!‬

838
01:04:36,752 --> 01:04:38,252
‫أرجوك افعل شيئا!‬

839
01:04:38,378 --> 01:04:39,458
‫عذرا أيها الضباط!‬

840
01:04:41,089 --> 01:04:42,509
‫ "لوري سترود" .‬

841
01:04:46,512 --> 01:04:49,102
‫"لوري سترود"، أقدم إليك د. "سارتين".‬

842
01:04:50,682 --> 01:04:53,602
‫أنا طبيب "مايكل"، "رانبير سارتين".‬

843
01:04:54,478 --> 01:04:56,768
‫أنت "لوميس" الجديد.‬

844
01:04:58,649 --> 01:05:01,359
‫قرأت كل شيء عنك وعن "مايكل".‬

845
01:05:04,154 --> 01:05:05,284
‫كل شيء.‬

846
01:05:06,573 --> 01:05:09,203
‫أكنت تعرفين أن صديقنا "هوكنز"...‬

847
01:05:09,284 --> 01:05:10,994
‫كان أول نائب شريف لبى النداء،‬

848
01:05:11,119 --> 01:05:14,659
‫حين اعتقل "مايكل" عام 1978؟‬

849
01:05:14,748 --> 01:05:17,168
‫منع "لوميس" من قتل "مايكل" تلك الليلة.‬

850
01:05:17,709 --> 01:05:23,549
‫أتعلم أنني أصلي كل ليلة لكي يهرب؟‬

851
01:05:24,007 --> 01:05:26,127
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

852
01:05:26,718 --> 01:05:28,548
‫لكي أقتله.‬

853
01:05:29,012 --> 01:05:31,512
‫كان غباء منك أن تصلي لحصول ذلك.‬

854
01:05:38,230 --> 01:05:39,810
‫أنا واثق أنه سيعتذر.‬

855
01:05:39,898 --> 01:05:41,188
‫عليه النوم وتجاوز الأمر وحسب.‬

856
01:05:41,275 --> 01:05:43,195
‫لا يريد "كاميرون" أن يراه أحد كشرير،‬

857
01:05:43,277 --> 01:05:47,737
‫لكنه يثمل ويصبح عنيفا، ويبدو أبلها.‬

858
01:05:48,699 --> 01:05:52,159
‫ثم أبدو كالبلهاء إذ أشهد لصالحه.‬

859
01:05:52,953 --> 01:05:57,583
‫سئمت فعلا من كون الجميع
‫يخذلونني على الدوام.‬

860
01:05:59,710 --> 01:06:00,960
‫تستحقين أفضل من ذلك!‬

861
01:06:02,337 --> 01:06:03,547
‫أقصد...‬

862
01:06:04,548 --> 01:06:08,048
‫ "أليسون" ، أنت أروع وألطف فتاة في المدرسة.‬

863
01:06:08,135 --> 01:06:10,975
‫وإن كان أحد لا يقدر ذلك، فهو مجنون.‬

864
01:06:12,264 --> 01:06:15,024
‫شكرا، هذا لطف بالغ منك.‬

865
01:06:18,729 --> 01:06:20,359
‫لنرحل من هنا!‬

866
01:06:20,731 --> 01:06:22,321
‫أعرف طريقا مختصرة.‬

867
01:06:23,442 --> 01:06:25,072
‫من وجهة نظر سريرية، أيها الطبيب،‬

868
01:06:25,235 --> 01:06:28,065
‫أتقول إن "لوري سترود" فقدت صوابها؟‬

869
01:06:28,155 --> 01:06:31,575
‫طرق عدة تجعل المأساة والعنف يغيران الضحية،‬

870
01:06:32,618 --> 01:06:35,448
‫قد تعتاد على الشعور بالخوف الدائم،‬

871
01:06:35,537 --> 01:06:37,367
‫العيش في خوف دائم،‬

872
01:06:37,915 --> 01:06:40,755
‫قد تصبح ضعيفة، قد تصبح قوية...‬

873
01:06:41,043 --> 01:06:42,793
‫لكن هناك أيضا الجانب الآخر.‬

874
01:06:42,878 --> 01:06:44,248
‫أي جانب آخر هذا؟‬

875
01:06:44,379 --> 01:06:47,169
‫التأثير على الشخص المعنف.‬

876
01:06:47,257 --> 01:06:51,677
‫أترى، هذا ما أثار فضولي خلال دراساتي.‬

877
01:06:51,762 --> 01:06:54,682
‫كيف يمكن لجريمة
‫كجريمة "مايكل" أن تؤثر فيه؟‬

878
01:06:56,975 --> 01:06:58,685
‫ما هذا الشعور؟‬

879
01:06:58,769 --> 01:07:02,439
‫هل هو في طريق عشوائية أو أنه مندفع عاطفيا؟‬

880
01:07:02,523 --> 01:07:04,193
‫يثيره أمر ما؟‬

881
01:07:04,274 --> 01:07:06,824
‫لعل هناك أمر تحرك لم نسمع به قط،‬

882
01:07:06,985 --> 01:07:08,895
‫مرسخ في كيانه.‬

883
01:07:09,154 --> 01:07:11,324
‫أريد أن أعرف شعوره،‬

884
01:07:11,406 --> 01:07:14,276
‫أريد أن أعرف ما الذي يمتعه في القتل.‬

885
01:07:14,993 --> 01:07:16,873
‫أين هذا القاتل؟ علينا أن نجده!‬

886
01:07:17,454 --> 01:07:19,544
‫لن أعيق طريق العدالة هذه المرة.‬

887
01:07:19,623 --> 01:07:21,583
‫تذكر، إنه ملكية الدولة،‬

888
01:07:21,708 --> 01:07:24,248
‫- لا يجدر بك أذيته!
‫- حقا؟‬

889
01:07:24,336 --> 01:07:25,996
‫سنرى ذلك.‬

890
01:07:56,076 --> 01:07:57,536
‫هذا المكان غير آمن.‬

891
01:07:59,121 --> 01:08:01,621
‫أين "أليسون" ؟ أين هي؟‬

892
01:08:01,707 --> 01:08:03,457
‫أين "أليسون" ؟‬

893
01:08:03,542 --> 01:08:04,632
‫عزيزتي، أنا أمك.‬

894
01:08:04,710 --> 01:08:06,590
‫هلا تتصلي بي فور تلقيك هذه الرسالة؟‬

895
01:08:06,670 --> 01:08:08,800
‫أرجوك، قال الناس إنهم
‫أخلوا الحفلة الراقصة،‬

896
01:08:08,881 --> 01:08:10,131
‫وأعجز عن الاتصال بك.‬

897
01:08:10,215 --> 01:08:13,045
‫ويجبروننا على الذهاب
‫إلى منزل جدتك لأنه آمن.‬

898
01:08:13,135 --> 01:08:15,055
‫عزيزتي، أنا جدتك.‬

899
01:08:15,137 --> 01:08:19,057
‫هناك ضابط شرطة
‫ينتظر في منزلك لإحضارك إلينا.‬

900
01:08:19,141 --> 01:08:23,061
‫سنكون معا جميعا، افعلي ما أقوله.‬

901
01:08:25,230 --> 01:08:27,190
‫- هذا المكان خطر جدا.
‫- حسنا.‬

902
01:08:27,274 --> 01:08:28,324
‫هل أنت بخير؟‬

903
01:08:28,400 --> 01:08:30,320
‫- أمسكي بيدي.
‫- حسنا.‬

904
01:08:30,485 --> 01:08:31,855
‫هذه أغبى طريق مختصرة على الإطلاق.‬

905
01:08:31,945 --> 01:08:33,855
‫حذار من اللبلاب السام،‬

906
01:08:33,947 --> 01:08:35,027
‫- لا تدعني أسقط عليه!
‫- حسنا.‬

907
01:08:35,115 --> 01:08:36,155
‫- أمسك بك، أمسك بك.
‫- حسنا، هيا!‬

908
01:08:36,241 --> 01:08:37,581
‫حسنا، أمسك بك!‬

909
01:08:37,659 --> 01:08:40,199
‫حسنا، نجحت، رائع!‬

910
01:08:40,287 --> 01:08:42,207
‫- أحسنت صنيعا.
‫- رائع.‬

911
01:08:42,664 --> 01:08:44,964
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء، فقط...‬

912
01:08:45,083 --> 01:08:47,793
‫تستحقين أفضل، صحيح؟‬

913
01:08:48,420 --> 01:08:49,880
‫ما هذا؟‬

914
01:08:49,963 --> 01:08:52,263
‫- ماذا؟ ما عدت مع "كاميرون".
‫- هذا ليس...‬

915
01:08:53,550 --> 01:08:55,470
‫لا يعني ذلك أنني أريد أن أكون معك.‬

916
01:08:56,136 --> 01:08:58,676
‫- خلتك تبعثين لي بإشارات!
‫- حتما لا إشارات!‬

917
01:08:58,764 --> 01:08:59,974
‫آسف جدا، أرجوك.‬

918
01:09:00,057 --> 01:09:01,347
‫لا تخبري "كاميرون" بهذا الأمر!‬

919
01:09:01,433 --> 01:09:03,143
‫لم أشعر بشيء أيضا، أقسم!‬

920
01:09:03,227 --> 01:09:05,187
‫- لم... مهلا، لم...
‫- أنت مثير للشفقة بالفعل!‬

921
01:09:05,270 --> 01:09:07,900
‫سأعود إلى المنزل، بوسعك حل مشاكلك بنفسك.‬

922
01:09:09,191 --> 01:09:10,571
‫من هناك؟ ماذا؟ مهلا!‬

923
01:09:10,651 --> 01:09:12,651
‫مكشاف الحركة، أيها الغبي!‬

924
01:09:15,072 --> 01:09:17,572
‫ "أليسون" ، أنا ثمل جدا الآن!‬

925
01:09:17,866 --> 01:09:20,076
‫حقا، شعرت بإثارة شديدة في الحفلة‬

926
01:09:20,160 --> 01:09:23,750
‫وكانت كل تلك الفتيات، ترقصن علي!‬

927
01:09:23,830 --> 01:09:26,460
‫شعرت بالإثارة بسبب أجسامهن الجميلة،
‫ "أليسون" ،‬

928
01:09:26,875 --> 01:09:27,995
‫ "أليسون" ، أرجوك!‬

929
01:09:29,378 --> 01:09:32,378
‫أطعمنني الـ "غواكامولي"
‫بمختلف الطرق المثيرة.‬

930
01:09:33,549 --> 01:09:35,009
‫ليس...‬

931
01:09:44,893 --> 01:09:47,153
‫عيد "هالوين" سعيدا، سيد "إلرود"!‬

932
01:09:47,229 --> 01:09:49,439
‫أنا... لا أعلم، يا رجل، آسف.‬

933
01:09:49,523 --> 01:09:51,613
‫لا أحاول التعدي على باحتك أو ما إلى ذلك.‬

934
01:09:51,733 --> 01:09:55,453
‫كنت آخذ طريقا مختصرة مع فتاة جميلة وأنا...‬

935
01:09:55,863 --> 01:09:58,823
‫تعجبني فعلا يا رجل وخلتها معجبة بي أيضا.‬

936
01:09:58,907 --> 01:10:00,527
‫وفقط، ما حصل...‬

937
01:10:01,118 --> 01:10:04,198
‫هل أعجبت يوما بفتاة وعجزت عن الحصول عليها؟‬

938
01:10:05,747 --> 01:10:08,957
‫آسف يا رجل، سأرحل وأكف عن إزعاجك.‬

939
01:10:09,376 --> 01:10:11,916
‫شكرا على... أنا...‬

940
01:10:20,470 --> 01:10:22,100
‫مهلا!‬

941
01:10:22,181 --> 01:10:24,471
‫أين ذهبت يا رجل؟ تتصرف...‬

942
01:10:24,558 --> 01:10:28,058
‫تتصرف بشكل مريب جدا حاليا، ولست...‬

943
01:10:32,608 --> 01:10:34,108
‫ما الأمر؟‬

944
01:10:37,029 --> 01:10:39,529
‫سأرحل الآن... لست...‬

945
01:10:40,741 --> 01:10:41,831
‫أنا...‬

946
01:10:51,126 --> 01:10:52,206
‫يا للهول!‬

947
01:10:53,545 --> 01:10:55,795
‫ساعدوني! النجدة! ليساعدني أحد رجاء!‬

948
01:10:56,298 --> 01:10:57,468
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

949
01:10:57,549 --> 01:10:59,259
‫ليساعدني أحد! أرجوكم، ساعدوني!‬

950
01:10:59,384 --> 01:11:00,804
‫ليساعدني أحد أرجوكم! أرجوكم!‬

951
01:11:00,886 --> 01:11:02,256
‫ليساعدني أحد أرجوكم!‬

952
01:11:03,013 --> 01:11:05,183
‫- "أوسكار" ، هيا!
‫- أرجوكم ليساعدني أحد!‬

953
01:11:05,265 --> 01:11:06,635
‫أرجوكم، يا للهول!‬

954
01:11:06,725 --> 01:11:08,265
‫أرجوكم، أرجوكم، أرجوكم!‬

955
01:11:08,393 --> 01:11:10,563
‫ساعدوني! ساعدوني!‬

956
01:11:10,646 --> 01:11:12,226
‫ساعدوني! أرجوكم ساعدوني!‬

957
01:11:24,326 --> 01:11:25,656
‫ "أوسكار"!‬

958
01:11:43,220 --> 01:11:44,970
‫النجدة!‬

959
01:11:47,724 --> 01:11:49,184
‫النجدة!‬

960
01:11:53,814 --> 01:11:55,824
‫النجدة! أدخلوني!‬

961
01:11:56,400 --> 01:11:57,980
‫أدخلوني!‬

962
01:12:01,363 --> 01:12:02,783
‫النجدة!‬

963
01:12:04,199 --> 01:12:05,529
‫ليساعدني أحد!‬

964
01:12:06,952 --> 01:12:08,332
‫النجدة!‬

965
01:12:08,453 --> 01:12:10,003
‫النجدة!‬

966
01:12:10,080 --> 01:12:11,290
‫النجدة!‬

967
01:12:11,790 --> 01:12:13,250
‫ساعدوني!‬

968
01:12:13,333 --> 01:12:14,633
‫أرجوكم!‬

969
01:12:15,335 --> 01:12:16,705
‫النجدة!‬

970
01:12:18,463 --> 01:12:20,133
‫...لأن ابنتي لا تتصل!‬

971
01:12:20,215 --> 01:12:21,505
‫لا تبعث لي برسائل نصية!‬

972
01:12:21,592 --> 01:12:23,592
‫لذا أيا كان من أرسلته للبحث عنها،‬

973
01:12:23,677 --> 01:12:25,507
‫لا يمكنه معرفتها على الأرجح،‬

974
01:12:25,596 --> 01:12:27,466
‫سنجد ابنتك وسنحضرها إلى هنا.‬

975
01:12:27,556 --> 01:12:29,346
‫هناك أولاد في كل مكان، يستحيل أن تكون...‬

976
01:12:29,474 --> 01:12:32,314
‫"كارن"، "كارن"، علينا الدخول إلى المنزل!‬

977
01:12:32,394 --> 01:12:33,444
‫ "لوري" سأهتم بها.‬

978
01:12:33,520 --> 01:12:34,730
‫في الأعوام الـ40 الفائتة...‬

979
01:12:34,813 --> 01:12:36,153
‫ "كارن" ، دعيهم ينجزون عملهم.‬

980
01:12:36,231 --> 01:12:37,271
‫ "كارن"!‬

981
01:12:52,164 --> 01:12:53,334
‫ابق في السيارة أيها الطبيب!‬

982
01:12:53,415 --> 01:12:55,125
‫هل أنت بخير؟ خذي نفسا عميقا!‬

983
01:12:55,209 --> 01:12:56,499
‫إنه في آخر الشارع!‬

984
01:12:56,585 --> 01:12:58,675
‫لقد عاد، قتل صديقي!‬

985
01:12:58,795 --> 01:13:01,205
‫سيكون كل شيء على ما يرام، لا بأس.‬

986
01:13:01,298 --> 01:13:02,628
‫خذي نفسا عميقا!‬

987
01:13:02,716 --> 01:13:04,586
‫سنعيدك إلى أمك.‬

988
01:13:04,676 --> 01:13:06,886
‫أنا طبيب، أقفلوا أبوابكم!‬

989
01:13:06,970 --> 01:13:09,310
‫ليعد الجميع إلى منازلهم وأقفلوا الأبواب!‬

990
01:13:09,598 --> 01:13:12,178
‫سنأخذك إلى أمك، لا تقلقي بشأنه!‬

991
01:13:12,267 --> 01:13:13,687
‫لا تقلقي بشأنه!‬

992
01:13:13,769 --> 01:13:15,809
‫عودوا إلى منازلكم الآن!‬

993
01:13:15,896 --> 01:13:17,436
‫سمعتم الشرطي!‬

994
01:13:17,523 --> 01:13:20,533
‫عودوا إلى منازلكم! أوصدوا أبوابكم!‬

995
01:13:42,548 --> 01:13:43,878
‫ما هذا؟‬

996
01:13:44,716 --> 01:13:45,926
‫إنها طفولتي.‬

997
01:13:49,471 --> 01:13:50,561
‫هيا بنا!‬

998
01:14:23,046 --> 01:14:24,706
‫اختر سلاحك!‬

999
01:14:26,425 --> 01:14:29,435
‫أحب المسدس، لا يعلق أبدا.‬

1000
01:14:31,597 --> 01:14:34,137
‫هذه تتميز بالدقة وبقوة الردع.‬

1001
01:14:36,185 --> 01:14:37,565
‫هذه تكتيكية.‬

1002
01:14:37,895 --> 01:14:39,565
‫انتظر هذه الليلة.‬

1003
01:14:40,105 --> 01:14:42,015
‫انتظرني.‬

1004
01:14:42,107 --> 01:14:43,477
‫وانتظرته.‬

1005
01:14:45,819 --> 01:14:47,529
‫هيا يا "مايكل"!‬

1006
01:14:57,247 --> 01:14:59,117
‫ "أليسون" ، ابقي متيقظة!‬

1007
01:14:59,208 --> 01:15:01,458
‫- شوهد المشتبه به في شارع...
‫- هو هنا بمكان ما.‬

1008
01:15:01,543 --> 01:15:04,593
‫- ...قرب "ساينت بارك".
‫- علم.‬

1009
01:15:05,088 --> 01:15:06,628
‫أنا أبحث عنه.‬

1010
01:15:12,137 --> 01:15:13,347
‫انظروا! هذا هو!‬

1011
01:15:13,430 --> 01:15:14,470
‫ها نحنذا!‬

1012
01:15:16,308 --> 01:15:17,478
‫تشبثا جيدا!‬

1013
01:15:20,020 --> 01:15:21,650
‫- لا تدهسه!
‫- حذار!‬

1014
01:15:21,730 --> 01:15:22,730
‫ "مايكل"!‬

1015
01:15:29,738 --> 01:15:31,318
‫لا تطلق النار عليه!‬

1016
01:15:31,823 --> 01:15:34,123
‫- أيها الطبيب، عد إلى السيارة!
‫- لا!‬

1017
01:15:35,118 --> 01:15:36,998
‫قتلته، لقد مات!‬

1018
01:15:37,079 --> 01:15:38,709
‫- تراجع!
‫- لا!‬

1019
01:15:38,789 --> 01:15:40,959
‫لا أزال سأفجر دماغ هذا السافل.‬

1020
01:15:41,041 --> 01:15:43,841
‫- ابتعد، دع مريضي وشأنه!
‫- ابتعد عن الجثة!‬

1021
01:15:43,919 --> 01:15:47,049
‫تراجع! لن أكرر طلبي، ابتعد عن المشتبه به!‬

1022
01:15:48,674 --> 01:15:49,674
‫ابتعد...‬

1023
01:15:57,391 --> 01:15:58,481
‫تبا!‬

1024
01:16:06,817 --> 01:16:08,147
‫النجدة!‬

1025
01:16:09,903 --> 01:16:11,203
‫النجدة!‬

1026
01:16:23,959 --> 01:16:26,749
‫إذن، هذا هو ذلك الشعور!‬

1027
01:16:32,092 --> 01:16:33,512
‫النجدة!‬

1028
01:17:15,511 --> 01:17:18,101
‫أفسحي المجال لمريضي!‬

1029
01:17:37,407 --> 01:17:39,777
‫يريد أولئك الناس قتل هذا الرجل،‬

1030
01:17:39,868 --> 01:17:41,948
‫بسبب الجرائم التي شهدتها.‬

1031
01:17:42,037 --> 01:17:45,867
‫الفرصة الأهم لفهم عقل الشر،‬

1032
01:17:45,958 --> 01:17:48,208
‫لذا حين يستيقظ، سنكون جاهزين.‬

1033
01:17:49,461 --> 01:17:52,841
‫- جاهزين لماذا؟
‫- لقاء جمع الشمل.‬

1034
01:17:52,923 --> 01:17:55,683
‫مطاردة "مايكل" لـ"لوري سترود"...‬

1035
01:17:55,759 --> 01:17:58,139
‫قد تكون ما يبقيه على قيد الحياة.‬

1036
01:17:59,096 --> 01:18:02,716
‫أظن أن فكرة كونه مفترسا،‬

1037
01:18:02,808 --> 01:18:05,848
‫أو الخوف من أن يصبح فريسة...‬

1038
01:18:05,936 --> 01:18:08,056
‫هو ما يبقي كلاهما على قيد الحياة.‬

1039
01:18:12,359 --> 01:18:14,489
‫- أتريد شطيرة "بان مي" ؟
‫- ماذا؟ ما هذا؟‬

1040
01:18:14,653 --> 01:18:17,413
‫- شطيرة "بان مي" ؟
‫- ما هي؟‬

1041
01:18:17,489 --> 01:18:19,159
‫- لا أعرف حتى ما هي.
‫- أحب ذلك فيك يا "فرانسيس".‬

1042
01:18:19,241 --> 01:18:20,331
‫يمكن التنبؤ بتصرفاتك بالكامل.‬

1043
01:18:20,409 --> 01:18:23,289
‫- تأكل زبدة الفستق والهلام كل يوم.
‫- ها نحنذا!‬

1044
01:18:23,453 --> 01:18:26,213
‫لا، شطيرة "بان مي" هي بشكل أساسي،‬

1045
01:18:26,290 --> 01:18:29,580
‫النسخة الفيتنامية للخبز الفرنسي.‬

1046
01:18:30,419 --> 01:18:34,879
‫ويشير التعبير إلى الخبز وليس إلى محتواها.‬

1047
01:18:35,799 --> 01:18:39,339
‫لكن شريكك، أعظم شريك في العالم...‬

1048
01:18:39,428 --> 01:18:42,928
‫اتفق مع الشبان الفيتناميين في المطعم،‬

1049
01:18:43,056 --> 01:18:44,806
‫وطلب منهم إعداد شطيرتك الخاصة،‬

1050
01:18:45,017 --> 01:18:46,977
‫زبدة الفستق والهلام بخبز "بان مي".‬

1051
01:18:49,062 --> 01:18:51,482
‫يبدو ذلك مثيرا للاشمئزاز، حتى لن أذوقه.‬

1052
01:18:51,565 --> 01:18:52,735
‫جلبت طعامي الخاص.‬

1053
01:18:52,816 --> 01:18:54,226
‫- أنا سعيد جدا...
‫- ماذا جلبت؟‬

1054
01:18:54,318 --> 01:18:56,568
‫- أتريد رؤية ما جلبته؟
‫- أجل، أريد ذلك.‬

1055
01:18:57,446 --> 01:18:59,906
‫لماذا لا تنظر إلى هذا؟ انظر إلى هذا.‬

1056
01:19:00,115 --> 01:19:02,025
‫- حلوى طازجة بالشوكولا.
‫- حسنا.‬

1057
01:19:02,117 --> 01:19:04,787
‫حلوى بالشوكولا أعددتها بنفسي.‬

1058
01:19:04,870 --> 01:19:06,790
‫هذا ما قد يأكله ولد في الخامسة،‬

1059
01:19:06,872 --> 01:19:08,422
‫إن أراد إعداد غداءه الخاص.‬

1060
01:19:08,749 --> 01:19:10,959
‫عملت مع "مايكل" طوال أعوام،‬

1061
01:19:11,043 --> 01:19:13,633
‫لكنني لم أره قط، في بيئة بلا قيود.‬

1062
01:19:14,046 --> 01:19:15,706
‫لم أسمعه قط يتكلم،‬

1063
01:19:15,923 --> 01:19:19,223
‫بالرغم من تشجيعي، لم يظهر أية ردة فعل.‬

1064
01:19:19,843 --> 01:19:23,603
‫لكن الليلة، هناك العديد من الاحتمالات.‬

1065
01:19:26,975 --> 01:19:29,685
‫- تكلم معي.
‫- تكلم معك؟‬

1066
01:19:29,937 --> 01:19:32,437
‫أجل، حين قتل صديقي،‬

1067
01:19:32,523 --> 01:19:35,113
‫رآني وكلمني.‬

1068
01:19:35,192 --> 01:19:36,902
‫ماذا قال؟‬

1069
01:19:36,985 --> 01:19:38,445
‫- كلمة واحدة.
‫- ماذا؟‬

1070
01:19:38,529 --> 01:19:40,489
‫أطلق سراحي وسأخبرك بما قاله.‬

1071
01:19:40,572 --> 01:19:41,612
‫عليك أن تخبريني، يجب أن أعرف!‬

1072
01:19:41,698 --> 01:19:43,118
‫- عليك أن تخبريني!
‫- أطلق سراحي وسأخبرك بما قاله.‬

1073
01:19:43,200 --> 01:19:45,200
‫أوقف السيارة وسأخبرك بما قاله!‬

1074
01:19:52,960 --> 01:19:54,210
‫ما هذا؟‬

1075
01:19:55,170 --> 01:19:56,460
‫هذا غريب، صحيح؟‬

1076
01:19:56,880 --> 01:19:59,590
‫- هل هذا "هوكنز" ؟
‫- لا أعرف.‬

1077
01:19:59,675 --> 01:20:01,305
‫ما كانت الكلمة؟‬

1078
01:20:01,844 --> 01:20:03,474
‫أكان اسم أخته؟‬

1079
01:20:06,139 --> 01:20:07,389
‫ "جوديث" ؟‬

1080
01:20:14,398 --> 01:20:16,228
‫- ما كانت الكلمة؟
‫- تبا!‬

1081
01:20:18,527 --> 01:20:19,567
‫ "مايكل"!‬

1082
01:20:24,950 --> 01:20:25,950
‫النجدة!‬

1083
01:20:26,910 --> 01:20:28,790
‫606 إلى 601!‬

1084
01:20:30,247 --> 01:20:31,457
‫ "هوكنز"!‬

1085
01:20:32,082 --> 01:20:34,082
‫أجب على الجهاز اللاسلكي، أيها المنتشي!‬

1086
01:20:35,586 --> 01:20:37,046
‫ "هوكنز" ؟‬

1087
01:20:38,046 --> 01:20:40,046
‫606 إلى 601!‬

1088
01:20:40,674 --> 01:20:42,224
‫ "هوكنز" ، أجب رجاء!‬

1089
01:20:43,093 --> 01:20:44,553
‫ "هوكنز" ؟‬

1090
01:20:55,230 --> 01:20:56,860
‫- لنتفقد الأمر!
‫- حسنا.‬

1091
01:21:07,993 --> 01:21:09,333
‫قل شيئا!‬

1092
01:21:32,893 --> 01:21:34,273
‫أتراه؟‬

1093
01:21:34,353 --> 01:21:36,563
‫ "هوكنز" ، أجب رجاء!‬

1094
01:21:37,022 --> 01:21:39,402
‫ "هوكنز" ، أجب رجاء!‬

1095
01:21:41,235 --> 01:21:43,405
‫- لنذهب ونتفقد الأمر!
‫- حسنا.‬

1096
01:21:58,252 --> 01:22:00,882
‫مركز الاتصال، اعلموا، لدينا رجل مصاب
‫إنه خارج الخدمة.‬

1097
01:22:01,380 --> 01:22:03,090
‫لا أثر 601.‬

1098
01:22:28,657 --> 01:22:30,197
‫الأضواء يا "كارن"!‬

1099
01:22:30,826 --> 01:22:33,286
‫ماذا تفعلين؟ خلتك قلت إننا بمأمن هنا!‬

1100
01:22:33,370 --> 01:22:34,540
‫لم ترغبي قط في الاستماع،‬

1101
01:22:34,621 --> 01:22:35,831
‫حين تكلمت عن تلك الليلة!‬

1102
01:22:35,914 --> 01:22:37,214
‫هذا هو السبب.‬

1103
01:22:38,375 --> 01:22:40,455
‫كنت أستعد لهذا الأمر منذ وقت طويل.‬

1104
01:22:40,544 --> 01:22:42,134
‫تريدينه أن يأتي إلى هنا؟‬

1105
01:22:42,212 --> 01:22:43,592
‫آسفة جدا يا "كارن"!‬

1106
01:22:43,964 --> 01:22:45,724
‫آسفة جدا يا صغيرتي!‬

1107
01:23:33,347 --> 01:23:35,097
‫هل من خبر؟‬

1108
01:23:40,687 --> 01:23:42,687
‫هل من خبر عن "أليسون" ؟‬

1109
01:23:53,492 --> 01:23:54,742
‫مهلا!‬

1110
01:23:55,619 --> 01:23:56,909
‫يا جماعة؟‬

1111
01:24:34,116 --> 01:24:35,326
‫ "راي"!‬

1112
01:24:45,169 --> 01:24:46,339
‫ "كارن"!‬

1113
01:24:49,339 --> 01:24:50,629
‫أين "راي" ؟‬

1114
01:24:52,593 --> 01:24:54,143
‫ "مايكل" هنا، انزلي إلى الطابق السفلي!‬

1115
01:24:55,721 --> 01:24:57,311
‫اذهبي يا صغيرتي، اذهبي!‬

1116
01:25:50,275 --> 01:25:51,475
‫أمي؟‬

1117
01:25:58,075 --> 01:25:59,085
‫أمي!‬

1118
01:26:57,092 --> 01:26:59,222
‫أخطأت بتربيتك كما فعلت...‬

1119
01:26:59,428 --> 01:27:01,178
‫لكن أقله بوسعي حمايتك.‬

1120
01:27:01,722 --> 01:27:03,602
‫لن يحصل لك أي مكروه.‬

1121
01:27:04,308 --> 01:27:06,688
‫أعرف أنك خلته كان قفصي.‬

1122
01:27:11,690 --> 01:27:12,980
‫أنا خائفة!‬

1123
01:27:54,691 --> 01:27:56,031
‫علي إنهاء هذا الأمر!‬

1124
01:28:00,697 --> 01:28:01,697
‫أمي!‬

1125
01:28:02,241 --> 01:28:04,621
‫- أحبك!
‫- أحبك يا صغيرتي.‬

1126
01:28:59,173 --> 01:29:00,633
‫اخرج يا "مايكل"!‬

1127
01:34:01,808 --> 01:34:03,178
‫أمي؟‬

1128
01:34:07,856 --> 01:34:08,976
‫جدتي؟‬

1129
01:34:13,904 --> 01:34:15,494
‫جدتي؟‬

1130
01:34:23,580 --> 01:34:25,580
‫- صغيرتي!
‫- أمي!‬

1131
01:34:25,666 --> 01:34:26,996
‫إنه آت، هيا!‬

1132
01:34:27,835 --> 01:34:29,215
‫صغيرتي، هيا!‬

1133
01:34:34,424 --> 01:34:36,804
‫لم أستطع إيجادكم!‬

1134
01:34:36,885 --> 01:34:38,635
‫لا بأس، لا بأس.‬

1135
01:34:54,069 --> 01:34:55,489
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.
‫- أنا مسجونة في قفص.‬

1136
01:34:55,571 --> 01:34:57,861
‫سيكون كل شيء على ما يرام!
‫سيكون كل شيء على ما يرام!‬

1137
01:35:04,913 --> 01:35:06,543
‫سيكون كل شيء على ما يرام!‬

1138
01:35:45,454 --> 01:35:48,834
‫أمي، آسفة جدا!
‫حاولت منعه من القدوم إلى هنا.‬

1139
01:36:03,388 --> 01:36:05,598
‫حسنا، حسنا.‬

1140
01:36:16,401 --> 01:36:19,401
‫ "كاي إس"‬

1141
01:36:29,540 --> 01:36:31,080
‫تراجعي!‬

1142
01:36:37,214 --> 01:36:38,634
‫تراجعي، قفي خلفي!‬

1143
01:36:50,727 --> 01:36:51,727
‫تراجعي!‬

1144
01:36:59,611 --> 01:37:01,031
‫أمي!‬

1145
01:37:03,448 --> 01:37:04,988
‫ساعدونا!‬

1146
01:37:05,534 --> 01:37:07,294
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

1147
01:37:09,580 --> 01:37:12,670
‫آسفة! لا أستطيع فعل ذلك!‬

1148
01:37:16,420 --> 01:37:17,550
‫نلت منك!‬

1149
01:37:23,010 --> 01:37:24,970
‫عيد "هالوين" سعيدا يا "مايكل"!‬

1150
01:37:36,148 --> 01:37:37,148
‫هيا يا "أليسون"!‬

1151
01:37:37,232 --> 01:37:39,032
‫- هيا يا "أليسون"!
‫- "أليسون"، هيا!‬

1152
01:37:39,109 --> 01:37:40,359
‫ "أليسون" ، هيا!‬

1153
01:37:43,739 --> 01:37:45,449
‫ "كارن" ، هيا صغيرتي، هيا!‬

1154
01:37:47,034 --> 01:37:48,034
‫يا للهول!‬

1155
01:37:55,751 --> 01:37:56,921
‫أمسكت بك!‬

1156
01:37:57,711 --> 01:37:59,051
‫ "أليسون" ، اهربي!‬

1157
01:37:59,129 --> 01:38:01,419
‫اذهبي، اذهبي فورا!‬

1158
01:38:01,507 --> 01:38:02,587
‫هيا يا "كارن"!‬

1159
01:38:02,674 --> 01:38:05,554
‫- "أليسون"، اذهبي!
‫- "أليسون"، اذهبي!‬

1160
01:38:35,499 --> 01:38:37,959
‫حسنا، ليس قفصا صغيرتي.‬

1161
01:38:40,587 --> 01:38:42,047
‫إنه شرك!‬

1162
01:38:53,600 --> 01:38:55,480
‫وداعا يا "مايكل"!‬

1163
01:39:53,493 --> 01:39:55,753
‫يا للهول، هناك أحد قادم، هناك أحد قادم!‬

1164
01:39:59,082 --> 01:40:00,832
‫- أمسكيها!
‫- أمسك بها، أمسك بها!‬

1165
01:40:00,918 --> 01:40:02,748
‫اذهبي! اذهبي، صغيرتي، هيا!‬

1166
01:40:03,587 --> 01:40:04,877
‫مهلا!‬

1167
01:40:08,008 --> 01:40:09,428
‫ساعدنا!‬

1168
01:40:42,459 --> 01:40:45,299
‫ "هالوين"‬

1169
01:40:46,713 --> 01:40:51,013
‫هذا الفيلم مهدى إلى "مصطفى العقاد"‬

1170
01:45:43,051 --> 01:45:45,051
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

