﻿1
00:00:24,274 --> 00:00:28,421
‫لم يلزم سوى 60 دقيقة‬

2
00:00:28,445 --> 00:00:34,605
‫لكي يصل "القدماء" بالبشرية
‫إلى حافة الزوال.‬

3
00:00:36,370 --> 00:00:40,433
‫من نجوا جعلوا مستوطناتهم نقالة‬

4
00:00:40,457 --> 00:00:45,367
‫لبدء حياة جديدة على أرض غارقة في السموم.‬

5
00:00:47,631 --> 00:00:51,211
‫في البحث عن الطعام والوقود،‬

6
00:00:51,218 --> 00:00:53,530
‫هلك الضعفاء،‬

7
00:00:53,554 --> 00:00:57,844
‫وأصبح الأقوياء أقوى من أي وقت مضى.‬

8
00:00:59,268 --> 00:01:03,008
‫إلى أن بدأ عصر جديد.‬

9
00:01:03,438 --> 00:01:09,518
‫عصر مدن الغرب العظمى والمفترسة.‬

10
00:01:59,244 --> 00:02:00,744
‫2.‬

11
00:02:22,226 --> 00:02:27,096
‫مدينة مفترسة!
‫على مسافة 10 كلم وتقترب بسرعة!‬

12
00:02:50,003 --> 00:02:52,315
‫بسرعة! شغلوا المحركات!‬

13
00:02:52,339 --> 00:02:54,119
‫أسرع يا "ديتريتش"! شغلها!‬

14
00:02:56,635 --> 00:02:58,488
‫- شغلوا كل المحركات!
‫- هيا!‬

15
00:02:58,512 --> 00:02:59,962
‫المحرك 1 معطل!‬

16
00:03:00,806 --> 00:03:02,716
‫انتقلوا إلى المحركات الإضافية!‬

17
00:03:03,767 --> 00:03:05,337
‫بسرعة!‬

18
00:03:37,885 --> 00:03:39,320
‫شغلوها!‬

19
00:03:39,344 --> 00:03:40,884
‫السرعة القصوى!‬

20
00:04:11,251 --> 00:04:12,451
‫الطاقة القصوى!‬

21
00:04:27,684 --> 00:04:29,144
‫نعم!‬

22
00:04:49,998 --> 00:04:51,448
‫السيد العمدة على السطح.‬

23
00:04:51,583 --> 00:04:54,229
‫- سيدي العمدة.
‫- سيد "فالنتاين". ما الذي نواجهه؟‬

24
00:04:54,253 --> 00:04:58,441
‫بلدة تعدين بافارية صغيرة،
‫تمدها بالطاقة محركات "سي 20" أرضية.‬

25
00:04:58,465 --> 00:05:00,693
‫المخزون المعتاد من الطوب والفحم والحديد.‬

26
00:05:00,717 --> 00:05:03,247
‫و75 طناً من الملح.‬

27
00:05:03,428 --> 00:05:05,758
‫وقود بالكاد يكفينا لأسبوع واحد.‬

28
00:05:06,181 --> 00:05:09,591
‫لماذا تركنا بر الأمان في "بريطانيا"
‫وقطعنا الجسر الأرضي؟‬

29
00:05:10,060 --> 00:05:12,430
‫للاقتيات بفضلات "أوروبا".‬

30
00:05:12,896 --> 00:05:15,006
‫- طاردوها وأوقفوها.
‫- حاضر يا سيدي.‬

31
00:05:38,338 --> 00:05:39,708
‫إنهم يقتربون منا!‬

32
00:05:40,090 --> 00:05:42,830
‫أفرغوا المستودعات! جميعها!‬

33
00:05:43,135 --> 00:05:44,595
‫افعلوا ذلك!‬

34
00:06:14,082 --> 00:06:16,412
‫متحف "لندن"‬

35
00:06:17,711 --> 00:06:19,291
‫الوضع جنوني هناك.‬

36
00:06:19,421 --> 00:06:21,274
‫كما لو أنهم لم يروا مطاردة من قبل.‬

37
00:06:21,298 --> 00:06:23,498
‫لقد مضى وقت طويل يا سيدي.‬

38
00:06:23,550 --> 00:06:25,710
‫- صباح الخير، "كلايتي".
‫- صباح الخير، د. "بومروي".‬

39
00:06:26,512 --> 00:06:29,365
‫الأخبار ليست سارة من قاعة الخزف.‬

40
00:06:29,389 --> 00:06:31,743
‫أخشى أننا تكبدنا بعض الخسائر.‬

41
00:06:31,767 --> 00:06:34,007
‫تباً لهذه الارتجاجات اللعينة!‬

42
00:06:34,144 --> 00:06:35,288
‫حافظ على توازنك يا "آركي"!‬

43
00:06:35,312 --> 00:06:37,081
‫لا! لا تقلق بشأني!‬

44
00:06:37,105 --> 00:06:40,055
‫نحن على وشك فقدان أصنامنا الأميركية!‬

45
00:06:44,905 --> 00:06:46,365
‫عفواً يا د. "بومروي".‬

46
00:06:47,533 --> 00:06:49,219
‫صباح الخير يا آنسة "فالنتاين".‬

47
00:06:49,243 --> 00:06:52,472
‫كنت أنتظر خارج قاعة المخطوطات
‫منذ وقت طويل.‬

48
00:06:52,496 --> 00:06:53,946
‫موعدك في الساعة 9؟‬

49
00:06:54,414 --> 00:06:56,074
‫أعتذر منك.‬

50
00:06:56,583 --> 00:06:58,283
‫هذا ليس كافياً.‬

51
00:06:59,002 --> 00:07:00,582
‫أين "توم" بحق السماء؟‬

52
00:07:00,629 --> 00:07:02,079
‫أنا قادم!‬

53
00:07:04,633 --> 00:07:07,503
‫- انتبه يا صاح!
‫- آسف.‬

54
00:07:11,306 --> 00:07:13,216
‫آسف.‬

55
00:07:30,951 --> 00:07:32,401
‫استخدم كل الطاقة!‬

56
00:07:40,878 --> 00:07:43,815
‫- إنهم يتجهون إلى سفوح الجبال.
‫- ابق في المسار.‬

57
00:07:43,839 --> 00:07:46,329
‫- سيدي...
‫- ابق في المسار.‬

58
00:08:17,706 --> 00:08:19,276
‫أطلقها!‬

59
00:08:24,630 --> 00:08:26,080
‫قذائف قادمة نحونا!‬

60
00:08:41,104 --> 00:08:42,724
‫أحسنتم جميعاً!‬

61
00:08:43,106 --> 00:08:45,096
‫- استعدوا للابتلاع.
‫- حاضر يا سيدي.‬

62
00:09:28,402 --> 00:09:31,297
‫سيد "ناتسوورثي"! من اللطيف أن تنضم إلينا.‬

63
00:09:31,321 --> 00:09:33,007
‫آسف جداً على تأخري يا سيدي.‬

64
00:09:33,031 --> 00:09:34,884
‫تبدو بمظهر حسن. هل قصصت شعرك؟‬

65
00:09:34,908 --> 00:09:36,344
‫- لا أريد سماع ذلك يا "توم".
‫- عطر جديد؟‬

66
00:09:36,368 --> 00:09:40,108
‫سبق أن تلقيت 3 إنذارات.
‫هذا هو الإنذار الأخير.‬

67
00:09:41,832 --> 00:09:44,310
‫يا سكان "سالزاكن"، أهلاً بكم في "لندن".‬

68
00:09:44,334 --> 00:09:45,436
‫أهلاً بكم في "لندن"‬

69
00:09:45,460 --> 00:09:48,106
‫لا تحضروا معكم إلا مقتنياتكم الشخصية.‬

70
00:09:48,130 --> 00:09:49,190
‫ادعموا مشروع "سانت بول" للطاقة‬

71
00:09:49,214 --> 00:09:50,400
‫"ثاديوس فالنتاين"
‫تزويد مستقبل "لندن" بالطاقة‬

72
00:09:50,424 --> 00:09:52,794
‫يجب وضع الأدوات التكنولوجية القديمة
‫في الصناديق المتوفرة.‬

73
00:09:53,427 --> 00:09:56,917
‫يا سكان "سالزاكن"، أهلاً بكم في "لندن".‬

74
00:09:57,431 --> 00:09:58,825
‫حرب الـ60 دقيقة
‫"نيمرود بوريغارد بينيرويال"‬

75
00:09:58,849 --> 00:10:01,089
‫هل تدرسين إذن نهاية "القدماء"؟‬

76
00:10:01,518 --> 00:10:05,290
‫ما أحتاج إليه حقاً هو تقارير
‫عن حرب الـ60 دقيقة من الذين عاشوا أحداثها.‬

77
00:10:05,314 --> 00:10:08,274
‫يوميات، كتب، أوراق شخصية.‬

78
00:10:08,567 --> 00:10:11,921
‫لم يسلم خلال تلك الفترة
‫إلا بضعة سجلات مكتوبة.‬

79
00:10:11,945 --> 00:10:13,006
‫عصر الشاشات‬

80
00:10:13,030 --> 00:10:15,400
‫من المحتمل جداً
‫أنهم نسوا القراءة والكتابة كلياً.‬

81
00:10:15,449 --> 00:10:18,939
‫ولكن إن كنت تجرين أبحاثاً
‫عن حرب الـ60 دقيقة، فاتبعيني.‬

82
00:10:21,914 --> 00:10:23,364
‫امنحينا برهة قصيرة فقط.‬

83
00:10:26,210 --> 00:10:29,620
‫من الغريب أنه كان يبدو هكذا.‬

84
00:10:29,963 --> 00:10:32,373
‫القرن الـ21؟ نعم.‬

85
00:10:32,716 --> 00:10:34,626
‫إنه مختلف للغاية.‬

86
00:10:34,801 --> 00:10:39,091
‫هذا ما يحدث
‫عندما تتناثر قشرة الأرض إلى أشلاء.‬

87
00:10:40,641 --> 00:10:41,868
‫انظري إلى هذا.‬

88
00:10:41,892 --> 00:10:45,642
‫- هل صنعت هذا؟
‫- نعم. من خردة تكنولوجية قديمة وجدتها.‬

89
00:10:45,729 --> 00:10:47,790
‫كان نظام الطاقة يشكل بعض الصعوبة،‬

90
00:10:47,814 --> 00:10:52,314
‫ولكن لحسن الحظ،
‫صديقي "ماثيو" هناك وجاهز للبدء.‬

91
00:10:57,491 --> 00:10:59,321
‫هذا ما أردت أن أريك إياه.‬

92
00:11:05,666 --> 00:11:07,946
‫إنه سلاح بالطاقة الكمية.‬

93
00:11:09,002 --> 00:11:12,122
‫كانت توجد العشرات منها، في كل أرجاء الأرض.‬

94
00:11:12,214 --> 00:11:13,775
‫رباه.‬

95
00:11:13,799 --> 00:11:15,669
‫كانوا يسمونها "ميدوزا".‬

96
00:11:16,426 --> 00:11:20,448
‫كيف يمكن لمجتمع على هذا المستوى
‫من التقدم والعلم أن يكون بهذا الغباء؟‬

97
00:11:20,472 --> 00:11:23,660
‫لم يكونوا أغبى من الناس هذه الأيام،
‫ولكن كانت لديهم أسلحة أسوأ.‬

98
00:11:23,684 --> 00:11:26,224
‫وأنظمة تحكم أكثر تطوراً.‬

99
00:11:27,604 --> 00:11:29,207
‫يا له من كابوس.‬

100
00:11:29,231 --> 00:11:33,962
‫هذا ما شعر به "القدماء" أيضاً،
‫ولذلك ابتكروا هذا الجهاز الصغير.‬

101
00:11:33,986 --> 00:11:36,726
‫محرك تصادم لتعطيل السلاح.‬

102
00:11:37,030 --> 00:11:40,051
‫- ألا تخيفك هذه الأشياء؟
‫- دعيني أقول لك شيئاً.‬

103
00:11:40,075 --> 00:11:42,220
‫نعثر على أدوات تكنولوجية خطرة‬

104
00:11:42,244 --> 00:11:45,704
‫وبحالة أفضل بكثير
‫من هذه الخردة طوال الوقت.‬

105
00:11:46,957 --> 00:11:49,987
‫وقد لاحظت أنه بدأت تختفي قطع منها.‬

106
00:11:50,043 --> 00:11:53,731
‫أعلمت رئيسي، وهو بدوره أعلم رئيسه،
‫وبالطبع لم يحدث أي شيء،‬

107
00:11:53,755 --> 00:11:59,085
‫لذلك قررت اتخاذ بضعة احتياطات بنفسي.‬

108
00:12:03,223 --> 00:12:07,223
‫كل هذه أدوات تكنولوجية صالحة لصنع الأسلحة.‬

109
00:12:08,312 --> 00:12:11,416
‫- ليكن الرب بعوننا.
‫- حين نقطع الأهوار في المرة القادمة،‬

110
00:12:11,440 --> 00:12:14,600
‫سأرميها كلها من أطراف المدينة.‬

111
00:12:15,569 --> 00:12:19,269
‫وأدعها تغرق إلى قعر مستنقع
‫حيث لا يجدها أحد أبداً.‬

112
00:12:26,079 --> 00:12:28,558
‫آنسة "فالنتاين"!
‫كان يجدر بك إعلامي بقدومك.‬

113
00:12:28,582 --> 00:12:30,372
‫للترحيب بك بشكل لائق.‬

114
00:12:30,417 --> 00:12:31,907
‫مرحبا يا "هربرت".‬

115
00:12:34,046 --> 00:12:36,616
‫لم لا تزال هنا يا "ناتسوورثي"؟
‫عليك القيام بالتشريح.‬

116
00:12:37,341 --> 00:12:39,360
‫لا، أنا أساعد الآنسة "فالنتاين".‬

117
00:12:39,384 --> 00:12:42,614
‫- لم تعد كذلك. لقد تم تخفيض رتبتك.
‫- ماذا؟‬

118
00:12:42,638 --> 00:12:44,258
‫- من فعل ذلك؟
‫- أنا.‬

119
00:12:45,015 --> 00:12:50,005
‫أنت مجرد خادم من المستويات الدنيا
‫بلا عائلة أو إمكانيات.‬

120
00:12:50,103 --> 00:12:52,582
‫إن سبقك عمال التشريح الأغبياء
‫إلى الصناديق مجدداً،‬

121
00:12:52,606 --> 00:12:54,556
‫ستعود إلى تنظيف المراحيض.‬

122
00:12:54,650 --> 00:12:56,100
‫بسرعة.‬

123
00:12:57,986 --> 00:13:00,306
‫لقد سررت بالدردشة. يجب أن أذهب.‬

124
00:13:02,366 --> 00:13:04,526
‫إنها ساعة الازدحام.
‫لن يصل في الوقت المحدد.‬

125
00:13:06,370 --> 00:13:08,280
‫مهلاً يا "توم"!‬

126
00:13:10,874 --> 00:13:14,145
‫"توم"! مهلاً! يمكنني أن أوصلك إلى هناك.‬

127
00:13:14,169 --> 00:13:16,369
‫- ماذا؟
‫- يمكنني أن أوصلك إلى هناك.‬

128
00:13:20,133 --> 00:13:23,133
‫يا سكان "سالزاكن"، أهلاً بكم في "لندن".‬

129
00:13:23,720 --> 00:13:26,825
‫لا تحضروا معكم إلا مقتنياتكم الشخصية.‬

130
00:13:26,849 --> 00:13:30,639
‫يجب وضع الأدوات التكنولوجية القديمة
‫في الصناديق المتوفرة.‬

131
00:13:41,530 --> 00:13:42,980
‫حسناً.‬

132
00:13:43,365 --> 00:13:44,801
‫- عفواً.
‫- آسف.‬

133
00:13:44,825 --> 00:13:46,575
‫"لندن" - المستوى 1 - "كاثرين فالنتاين"‬

134
00:13:47,619 --> 00:13:50,029
‫- حقاً؟
‫- يمكنك الدخول.‬

135
00:13:50,706 --> 00:13:52,236
‫آسف بشأن ذلك.‬

136
00:13:52,332 --> 00:13:55,492
‫- وهل هذا كل شيء؟ مررنا؟
‫- بهذه البساطة.‬

137
00:13:56,461 --> 00:13:58,439
‫ابقوا في الصفوف المخصصة لكم.‬

138
00:13:58,463 --> 00:13:59,524
‫"لندن" ترحب بكم‬

139
00:13:59,548 --> 00:14:03,578
‫تمنع منعاً باتاً حيازة أي نوع من الأسلحة.‬

140
00:14:03,677 --> 00:14:05,864
‫مهلاً. ما هذا إذن؟ سنأخذه.‬

141
00:14:05,888 --> 00:14:08,258
‫القادمون الذين لا يتبعون التعليمات
‫سيتم احتجازهم.‬

142
00:14:19,943 --> 00:14:21,004
‫لم العجلة إذن؟‬

143
00:14:21,028 --> 00:14:24,174
‫علي النزول إلى هناك ومعاينة كل الأدوات‬

144
00:14:24,198 --> 00:14:25,383
‫التي تم أخذها من الغنيمة.‬

145
00:14:25,407 --> 00:14:28,187
‫وكل ما له أهمية تاريخية يذهب إلى المتحف.‬

146
00:14:28,202 --> 00:14:29,304
‫ولكن إن تأخرت،‬

147
00:14:29,328 --> 00:14:32,223
‫سيرمي عمال التشريح كل شيء في الأفران.‬

148
00:14:32,247 --> 00:14:35,027
‫لا يبالون إلا بتزويد المدينة بالوقود.‬

149
00:14:41,548 --> 00:14:43,668
‫...الذين لا يتبعون التعليمات
‫سيتم احتجازهم.‬

150
00:14:43,800 --> 00:14:46,196
‫- الأسلحة ممنوعة.
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا!‬

151
00:14:46,220 --> 00:14:48,090
‫هل أنت غبي؟ لا أسلحة!‬

152
00:14:49,264 --> 00:14:54,094
‫كونوا على علم أنه قد يتم
‫فصل الأولاد عن ذويهم بصورة مؤقتة.‬

153
00:14:54,645 --> 00:14:56,645
‫مطلوبة! "آنا فانغ" المعادية للجر‬

154
00:14:56,688 --> 00:14:57,749
‫عدوة "لندن"‬

155
00:14:57,773 --> 00:14:59,292
‫محطة منطقة "نذر".‬

156
00:14:59,316 --> 00:15:05,298
‫انزلوا هنا للتوجه إلى ساحات الهضم
‫ومعالجة الواردات وغرف المحركات الرئيسية.‬

157
00:15:05,322 --> 00:15:06,966
‫انتبهوا للفجوة.‬

158
00:15:06,990 --> 00:15:09,552
‫- ألم يقبضوا عليها بعد؟
‫- من؟ "آنا فانغ"؟‬

159
00:15:09,576 --> 00:15:10,637
‫للاعتقال أو القتل
‫مكافأة بقيمة 50 ألف كويرك‬

160
00:15:10,661 --> 00:15:12,972
‫نعم. المعادون للجر اللعينون.‬

161
00:15:12,996 --> 00:15:14,974
‫يجب سجنهم برأيي.‬

162
00:15:14,998 --> 00:15:18,578
‫التالي. بسرعة. ما أمرك؟ ما الذي تخفينه؟‬

163
00:15:19,419 --> 00:15:22,289
‫نعم، حسناً. يمكنك المرور. التالي.‬

164
00:15:23,382 --> 00:15:27,695
‫القادمون الذين لا يتبعون التعليمات
‫سيتم احتجازهم.‬

165
00:15:27,719 --> 00:15:30,339
‫يجب تقديم كل الممتلكات...‬

166
00:15:30,556 --> 00:15:33,409
‫نحن العدو.
‫المعادون للجر يكرهون كل ما نمثله.‬

167
00:15:33,433 --> 00:15:35,053
‫هل تعنين التقدم؟‬

168
00:15:35,060 --> 00:15:38,706
‫ليس تقدما برأيهم.
‫يعتبرون أن طريقة عيشنا غير مستدامة.‬

169
00:15:38,730 --> 00:15:40,470
‫يعتبرون الجر...‬

170
00:15:42,067 --> 00:15:45,727
‫"بيفيس"! معداتك على الأرض يا صاح!‬

171
00:15:49,116 --> 00:15:50,646
‫آسفة للغاية.‬

172
00:15:51,410 --> 00:15:53,513
‫هل أنت بخير يا "توم"؟
‫تتولى الصناديق مجدداً؟‬

173
00:15:53,537 --> 00:15:55,265
‫نعم. ماذا تفعل هنا؟‬

174
00:15:55,289 --> 00:15:58,569
‫صيانة مرمى النفايات.
‫يمكنني التقاطها. اتركيها وحسب.‬

175
00:15:58,625 --> 00:16:00,270
‫آسفة حقاً. لم أرك.‬

176
00:16:00,294 --> 00:16:01,744
‫لماذا قد ترينني؟‬

177
00:16:04,214 --> 00:16:05,567
‫"بيفيس"، هذه "كاثرين"...‬

178
00:16:05,591 --> 00:16:07,791
‫نعم، أعرف من تكون. سأراك لاحقاً.‬

179
00:16:12,055 --> 00:16:13,835
‫لا، لا تفعل ذلك!‬

180
00:16:14,766 --> 00:16:18,426
‫توقف! لا!‬

181
00:16:19,062 --> 00:16:23,543
‫هذه "سانبيم تي أي 200".
‫إنها آلة كلاسيكية يتم التحكم بها بالإشعاع‬

182
00:16:23,567 --> 00:16:26,937
‫لتحميص قطعتين من الخبز وقذفهما تلقائياً.‬

183
00:16:27,654 --> 00:16:29,114
‫علينا أن...‬

184
00:16:29,239 --> 00:16:30,939
‫وفقدت المقبض!‬

185
00:16:31,617 --> 00:16:34,067
‫بحق "كويرك".‬

186
00:16:34,203 --> 00:16:37,265
‫يبدو أنك خبير بالأدوات المنزلية الصغيرة.‬

187
00:16:37,289 --> 00:16:38,739
‫هاتها.‬

188
00:16:39,750 --> 00:16:41,478
‫جميلة جداً.‬

189
00:16:41,502 --> 00:16:45,372
‫لقد وجدت بضع آلات منها في أيامي،
‫ولكن لم تكن بجودة هذه.‬

190
00:16:45,797 --> 00:16:48,577
‫بضعة انبعاجات صغيرة، والقليل من التشوه.‬

191
00:16:48,717 --> 00:16:52,127
‫- النوابض مفقودة، ولكنها كذلك دائماً.
‫- نعم...‬

192
00:16:52,346 --> 00:16:56,046
‫هذه أفضل بكثير من أي شيء
‫في مجموعة المتحف الحالية.‬

193
00:16:56,517 --> 00:16:57,785
‫أحسنت.‬

194
00:16:57,809 --> 00:16:59,996
‫هذا ثناء عظيم باعتباره صادر عنك يا سيدي.‬

195
00:17:00,020 --> 00:17:02,790
‫أريد أن أقول فقط إنني قرأت كل كتبك.‬

196
00:17:02,814 --> 00:17:06,024
‫لا تشجعه. إنه مغرور بما يكفي.‬

197
00:17:07,027 --> 00:17:08,477
‫مرحبا يا أبي.‬

198
00:17:13,033 --> 00:17:15,743
‫"كايت"، ماذا تفعلين هنا؟‬

199
00:17:17,204 --> 00:17:18,640
‫ظننتك ذاهبة إلى المتحف.‬

200
00:17:18,664 --> 00:17:20,914
‫ذهبت فعلاً. وهناك صادفت "توم".‬

201
00:17:22,668 --> 00:17:24,198
‫"توم"؟‬

202
00:17:25,796 --> 00:17:27,286
‫"توم ناتسوورثي"، صحيح؟‬

203
00:17:27,881 --> 00:17:29,234
‫نعم.‬

204
00:17:29,258 --> 00:17:31,078
‫كنت أعرف والديك.‬

205
00:17:31,134 --> 00:17:34,134
‫كانا رائعين.
‫مؤرخان من الدرجة الأولى، كلاهما.‬

206
00:17:35,055 --> 00:17:37,625
‫ظننت أنك كنت تخطط لتكون طياراً.‬

207
00:17:38,308 --> 00:17:40,912
‫نعم، ولكنني تخليت عن كل ذلك فيما بعد.‬

208
00:17:40,936 --> 00:17:44,256
‫أهوى التاريخ أكثر يا سيدي.‬

209
00:17:44,648 --> 00:17:47,293
‫يدهشني أنهم استدعوك إلى هنا
‫من أجل غنيمة صغيرة كهذه.‬

210
00:17:47,317 --> 00:17:50,547
‫لا تستخفي بما هو مدفون في سهول الملح هناك.‬

211
00:17:50,571 --> 00:17:54,521
‫من الممكن أن نجد في بلدات التعدين هذه
‫ما هو مثير جداً للاهتمام من...‬

212
00:17:56,159 --> 00:17:57,609
‫الأدوات التكنولوجية القديمة.‬

213
00:17:58,537 --> 00:18:01,447
‫- غير معقول!
‫- ما هذه.‬

214
00:18:02,708 --> 00:18:06,062
‫هذه خلية عاكسة للانصهار.‬

215
00:18:06,086 --> 00:18:08,606
‫نادرة للغاية وخطرة جداً.‬

216
00:18:08,630 --> 00:18:09,983
‫هل تعرف أن نقابة المهندسين‬

217
00:18:10,007 --> 00:18:12,277
‫استولت على كل التي كنا نخزنها في المتحف‬

218
00:18:12,301 --> 00:18:13,611
‫قبل بضعة أشهر فقط؟‬

219
00:18:13,635 --> 00:18:15,196
‫كان "بومروي" غاضباً بشدة.‬

220
00:18:15,220 --> 00:18:16,865
‫لن يتمكنوا من أخذ هذه.‬

221
00:18:16,889 --> 00:18:18,867
‫سأحرص على التخلص منها بالطريقة المناسبة.‬

222
00:18:18,891 --> 00:18:22,141
‫يظن المهندسون أنهم يديرون هذا المكان.‬

223
00:18:22,186 --> 00:18:24,122
‫لا يعرفون ما يتعاملون معه.‬

224
00:18:24,146 --> 00:18:25,290
‫النار.‬

225
00:18:25,314 --> 00:18:26,764
‫عفواً؟‬

226
00:18:27,816 --> 00:18:30,476
‫إنهم يلعبون بالنار.‬

227
00:18:33,655 --> 00:18:35,435
‫قلت لك ألا تلمسني!‬

228
00:18:42,289 --> 00:18:43,949
‫ماذا يجري؟‬

229
00:18:44,791 --> 00:18:47,081
‫خذوا هذا السيد المحترم إلى المسعفين.‬

230
00:18:48,962 --> 00:18:51,042
‫أريد اعتقال ذلك الرجل لارتكابه جريمة.‬

231
00:18:51,340 --> 00:18:52,400
‫تحرك.‬

232
00:18:52,424 --> 00:18:53,818
‫ما كان يجوز أن يحدث ذلك،‬

233
00:18:53,842 --> 00:18:56,882
‫فأنتم جميعاً تستحقون المعاملة
‫بكرامة واحترام.‬

234
00:18:57,804 --> 00:19:00,724
‫ستحصلون على طعام ومأوى وعمل.‬

235
00:19:01,058 --> 00:19:04,678
‫وفرصة لبناء مستقبل، وتأسيس حياة جديدة.‬

236
00:19:08,148 --> 00:19:09,598
‫مهلاً! انتبهوا!‬

237
00:19:11,860 --> 00:19:13,310
‫"فالنتاين".‬

238
00:19:17,074 --> 00:19:19,194
‫هذه لأمي.‬

239
00:19:21,453 --> 00:19:23,863
‫هذه لـ"باندورا شو".‬

240
00:19:25,123 --> 00:19:26,573
‫أبي!‬

241
00:19:33,799 --> 00:19:35,289
‫لا!‬

242
00:19:52,651 --> 00:19:53,837
‫إنهم هنا في الأسفل!‬

243
00:19:53,861 --> 00:19:55,311
‫أنت!‬

244
00:19:56,154 --> 00:19:57,814
‫لا! أوقفوها!‬

245
00:19:58,240 --> 00:20:00,570
‫ارجعي إلى هنا! توقفي!‬

246
00:20:00,868 --> 00:20:02,358
‫أفسحوا المجال!‬

247
00:20:09,585 --> 00:20:11,165
‫أبي!‬

248
00:20:11,503 --> 00:20:13,003
‫ابقي هنا.‬

249
00:21:15,776 --> 00:21:18,846
‫لا! مهلاً!‬

250
00:21:24,117 --> 00:21:26,527
‫هيا!‬

251
00:22:08,871 --> 00:22:10,361
‫لا!‬

252
00:22:12,249 --> 00:22:14,409
‫- أنا أمسك بك.
‫- اتركني!‬

253
00:22:15,169 --> 00:22:17,039
‫"توم"!‬

254
00:22:17,087 --> 00:22:18,537
‫"توم"!‬

255
00:22:18,839 --> 00:22:21,329
‫انظر إلي!‬

256
00:22:21,675 --> 00:22:24,165
‫هذا ما يفعله عندما تقف في طريقه.‬

257
00:22:25,721 --> 00:22:28,131
‫اسأله لماذا قتل أمي.‬

258
00:22:29,641 --> 00:22:31,931
‫اسأله عن "هيستر شو".‬

259
00:22:36,023 --> 00:22:37,473
‫لا!‬

260
00:22:48,869 --> 00:22:51,989
‫حاولت إيقافها.‬

261
00:22:54,333 --> 00:22:55,727
‫ليس ذنبك.‬

262
00:22:55,751 --> 00:22:58,741
‫كانت تقول أشياء جنونية، ثم قامت...‬

263
00:22:59,588 --> 00:23:00,857
‫ماذا قالت؟‬

264
00:23:00,881 --> 00:23:04,631
‫- أنت تحتاج إلى طبيب.
‫- لا. ماذا قالت يا "توم"؟‬

265
00:23:06,512 --> 00:23:10,012
‫قالت إنك قتلت والدتها.‬

266
00:23:11,099 --> 00:23:12,629
‫قتلتها؟‬

267
00:23:14,520 --> 00:23:16,350
‫هذه كلمة فظيعة.‬

268
00:23:17,397 --> 00:23:19,677
‫يؤسفني أنك سمعت ذلك.‬

269
00:23:21,401 --> 00:23:22,891
‫نعم.‬

270
00:23:24,571 --> 00:23:26,021
‫يجدر بي أن أذهب.‬

271
00:23:26,073 --> 00:23:28,613
‫نعم. يجدر بك ذلك.‬

272
00:23:37,417 --> 00:23:38,867
‫أبي!‬

273
00:23:43,507 --> 00:23:44,957
‫أبي!‬

274
00:23:45,717 --> 00:23:50,377
‫لا بأس. أنا بخير. سأكون بخير.‬

275
00:23:51,932 --> 00:23:55,222
‫"كايت"، أنا آسف.
‫لم يكن بوسعي القيام بأي شيء.‬

276
00:23:55,561 --> 00:23:59,471
‫- ماذا تعني؟
‫- كانا يتعاركان. "توم" والفتاة.‬

277
00:24:00,190 --> 00:24:01,850
‫وانكسر السياج.‬

278
00:24:30,012 --> 00:24:31,842
‫آسف بشأن "توم".‬

279
00:24:32,055 --> 00:24:33,625
‫أنا آسف حقاً.‬

280
00:24:35,684 --> 00:24:38,304
‫لدينا مركبات جوية تقوم بالبحث.‬

281
00:24:38,854 --> 00:24:41,064
‫إن كان حياً، سنجده.‬

282
00:24:44,902 --> 00:24:48,272
‫- ما الأمر؟
‫- من كانت الفتاة؟‬

283
00:24:48,822 --> 00:24:50,862
‫بصراحة، لا أعرف.‬

284
00:24:50,991 --> 00:24:53,191
‫أنا نفسي كنت أتساءل بشأن ذلك.‬

285
00:24:53,535 --> 00:24:54,888
‫ولكنها تعرفك.‬

286
00:24:54,912 --> 00:24:57,015
‫لم أرها في حياتي من قبل.‬

287
00:24:57,039 --> 00:25:00,369
‫ظننت أنها قد تكون معادية للجر.‬

288
00:25:00,375 --> 00:25:02,735
‫يعرف الجميع كم يكرهوننا.‬

289
00:25:04,213 --> 00:25:08,526
‫أعرف أنك تريدين الاعتقاد
‫أن مدن الجر والمستوطنات الثابتة‬

290
00:25:08,550 --> 00:25:10,987
‫يمكنها التعايش بسلام،
‫ولكن ذلك لن يحدث أبداً.‬

291
00:25:11,011 --> 00:25:12,238
‫لا يمكنك التأكد من ذلك.‬

292
00:25:12,262 --> 00:25:16,034
‫لماذا إذن يختبئون خلف الجدار الواقي
‫ويكتنزون مواردهم؟‬

293
00:25:16,058 --> 00:25:18,758
‫يريدون أن يرونا نتضور جوعاً هنا يا "كايت".‬

294
00:25:19,353 --> 00:25:21,973
‫لا تستخفّي أبداً بعزمهم على تدميرنا.‬

295
00:25:23,690 --> 00:25:27,020
‫لن يكون هناك سلام أبداً مع "شان غوو".‬

296
00:25:35,827 --> 00:25:40,157
‫الجدار الواقي - "شان غوو"‬

297
00:25:43,544 --> 00:25:46,124
‫لقد تلف هذا. سأرميه.‬

298
00:26:36,680 --> 00:26:38,260
‫متحف "لندن"‬

299
00:26:41,143 --> 00:26:42,803
‫رأسي!‬

300
00:26:47,316 --> 00:26:48,766
‫ماذا؟‬

301
00:27:02,873 --> 00:27:04,323
‫مهلاً!‬

302
00:27:05,876 --> 00:27:07,486
‫ماذا يجري؟‬

303
00:27:10,464 --> 00:27:13,544
‫مهلاً! لا يمكنك أن تتركيني هنا!‬

304
00:27:14,635 --> 00:27:16,196
‫ما كان يجدر بك أن تتبعني.‬

305
00:27:16,220 --> 00:27:18,670
‫لم أتبعك. لقد سقطت.‬

306
00:27:20,224 --> 00:27:21,844
‫هو دفعني.‬

307
00:27:24,269 --> 00:27:25,719
‫مهلاً!‬

308
00:27:26,313 --> 00:27:27,813
‫انتظري!‬

309
00:27:29,608 --> 00:27:32,138
‫بحق "كويرك".‬

310
00:27:33,737 --> 00:27:36,857
‫أنا أتحدث إليك. أتسمعين؟‬

311
00:27:37,032 --> 00:27:38,885
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

312
00:27:38,909 --> 00:27:41,529
‫إلى أين يفترض بي الذهاب؟
‫علي العودة إلى "لندن".‬

313
00:27:41,787 --> 00:27:44,807
‫6 أشهر. أمضيت 6 أشهر
‫للتمكن من دخول تلك المدينة.‬

314
00:27:44,831 --> 00:27:46,991
‫كانت لدي فرصة واحدة لقتل "فالنتاين"!‬

315
00:27:47,376 --> 00:27:49,116
‫وأنت دمرتها.‬

316
00:27:49,503 --> 00:27:51,953
‫حسناً. لا بأس.‬

317
00:27:58,011 --> 00:28:00,841
‫- لدي مال.
‫- لا.‬

318
00:28:04,768 --> 00:28:07,997
‫أرجوك، ساعديني في العودة إلى "لندن".‬

319
00:28:08,021 --> 00:28:11,391
‫ساعديني في إيجاد بلدة تجارة،
‫ولن تريني أبداً بعد ذلك.‬

320
00:28:15,404 --> 00:28:18,174
‫بدأ ينفد لدينا الطعام
‫والوقود والموارد الأساسية.‬

321
00:28:18,198 --> 00:28:21,278
‫لم يعد بإمكاننا الصمود هنا لوقت طويل.‬

322
00:28:21,326 --> 00:28:24,848
‫ما كان يجدر بنا دخول "أوروبا".
‫كان أكبر خطأ اقترفناه.‬

323
00:28:24,872 --> 00:28:26,952
‫لدينا خيارات أخرى.‬

324
00:28:27,082 --> 00:28:30,662
‫نعم. مشروعك للطاقة المنتظر منذ وقت طويل.‬

325
00:28:31,378 --> 00:28:33,773
‫- سينجح.
‫- لقد سمعت ذلك من قبل.‬

326
00:28:33,797 --> 00:28:37,787
‫- أحتاج فقط إلى القليل من الوقت.
‫- أنت واثق دائماً من نفسك.‬

327
00:28:38,510 --> 00:28:41,960
‫"ثاديوس فالنتاين"، عالم الآثار العظيم.‬

328
00:28:42,681 --> 00:28:46,119
‫رجل الشعب. أحد الأسباب
‫التي دفعتني إلى ضمك إلي،‬

329
00:28:46,143 --> 00:28:51,263
‫والسماح لغريب غير معروف الأصل
‫بأن يحظى بنفوذ يفوق مركزه.‬

330
00:28:51,982 --> 00:28:54,732
‫ولكن بدأ صبري ينفد.‬

331
00:28:55,110 --> 00:28:56,890
‫أنا رفعت من شأنك...‬

332
00:28:57,779 --> 00:28:59,769
‫وبإمكاني تدميرك.‬

333
00:29:02,951 --> 00:29:04,804
‫كيف يمكنك أن تتحمله؟‬

334
00:29:04,828 --> 00:29:06,278
‫إنه خائف.‬

335
00:29:09,416 --> 00:29:13,366
‫يحاول التمسك بنمط حياة لم يعد له وجود.‬

336
00:29:13,670 --> 00:29:15,830
‫الداروينية البلدية.‬

337
00:29:16,006 --> 00:29:19,666
‫إنه نظام فان. الفرائس تكاد تزول كلياً.‬

338
00:29:19,801 --> 00:29:21,881
‫لن يبقى أي شيء عما قريب.‬

339
00:29:22,262 --> 00:29:26,972
‫أحاول بناء مستقبل لهذه المدينة،
‫ولكن "كروم" متمسك بمفاهيم الماضي.‬

340
00:29:28,602 --> 00:29:31,414
‫إلى أين ستذهب؟
‫أبي، لا يمكنك الذهاب إلى العمل!‬

341
00:29:31,438 --> 00:29:32,999
‫أنا بخير يا "كايت".‬

342
00:29:33,023 --> 00:29:36,523
‫لست بخير. أنت مصاب. تحتاج إلى الراحة.‬

343
00:29:36,610 --> 00:29:39,589
‫أمضيت 15 سنة في تطوير نظام الطاقة هذا.‬

344
00:29:39,613 --> 00:29:43,443
‫لن أدع "ماغنوس كروم"
‫أو "هيستر شو" يوقفانني الآن.‬

345
00:29:43,951 --> 00:29:45,651
‫من هي "هيستر شو"؟‬

346
00:29:48,747 --> 00:29:50,197
‫لا أحد.‬

347
00:29:52,084 --> 00:29:53,664
‫لا تعرفينها.‬

348
00:30:02,553 --> 00:30:04,405
‫هلّا تتمهلين رجاءً؟‬

349
00:30:04,429 --> 00:30:07,509
‫إن كنت تريد إيجاد بلدة تجارة، تابع السير.‬

350
00:30:08,642 --> 00:30:11,052
‫- قدماي تؤلمانني.
‫- عليك الاعتياد على ذلك.‬

351
00:30:11,144 --> 00:30:13,998
‫هذا ما يعجبني فيك. تعاطفك الذي بلا حدود.‬

352
00:30:14,022 --> 00:30:15,542
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.‬

353
00:30:15,566 --> 00:30:17,252
‫أنت محقة. أنا أفرط في الكلام.‬

354
00:30:17,276 --> 00:30:20,266
‫وخصوصا عندما أشعر بالتوتر.
‫سأتوقف عن الكلام.‬

355
00:30:20,279 --> 00:30:21,729
‫أقفلته.‬

356
00:30:22,197 --> 00:30:23,687
‫لا كلام بعد الآن.‬

357
00:30:29,788 --> 00:30:31,608
‫لا تقلقي بشأني.‬

358
00:30:32,291 --> 00:30:35,451
‫أنا قادر كلياً على الاعتناء بنفسي.‬

359
00:30:35,627 --> 00:30:38,439
‫قد يفاجئك أن تعلمي أنني كنت سأصبح طياراً.‬

360
00:30:38,463 --> 00:30:40,673
‫لدي إحساس لا يخطئ بالاتجاه.‬

361
00:30:42,801 --> 00:30:44,251
‫حسناً.‬

362
00:30:45,554 --> 00:30:47,004
‫في أي اتجاه؟‬

363
00:30:48,891 --> 00:30:53,091
‫تنبئني غرائزي الملاحية...‬

364
00:30:56,982 --> 00:30:58,932
‫بأنه يجدر بنا الذهاب...‬

365
00:31:03,071 --> 00:31:04,521
‫في ذلك الاتجاه.‬

366
00:31:05,073 --> 00:31:06,653
‫ذلك الاتجاه. بالتأكيد.‬

367
00:31:07,159 --> 00:31:09,109
‫تلك المسالك تتجه جنوباً.‬

368
00:31:09,828 --> 00:31:10,930
‫نعم.‬

369
00:31:10,954 --> 00:31:13,164
‫لا يجوز أبدا الاتجاه جنوباً
‫في الأراضي الخارجية.‬

370
00:31:14,166 --> 00:31:15,616
‫أبداً.‬

371
00:31:27,846 --> 00:31:30,716
‫خطر‬

372
00:31:38,815 --> 00:31:40,919
‫أعدت وضع المقاييس.‬

373
00:31:40,943 --> 00:31:44,672
‫يمكنك تضخيم الرنين المغناطيسي
‫باستخدام مواد متوفرة لدينا.‬

374
00:31:44,696 --> 00:31:47,816
‫- إلام تحتاجين غير ذلك؟
‫- عدة أسابيع أخرى.‬

375
00:31:48,408 --> 00:31:50,818
‫ما لم تجد لي المزيد
‫من الأدوات التكنولوجية القديمة.‬

376
00:31:50,994 --> 00:31:53,994
‫كل الأدوات التكنولوجية القديمة تصل إليك.‬

377
00:31:54,498 --> 00:31:56,948
‫سأحتاج إلى أكثر من واحدة لتثبيت النظائر.‬

378
00:31:57,376 --> 00:31:58,906
‫اجعليها كافية.‬

379
00:31:59,586 --> 00:32:02,246
‫سمعت أنك تعرضت لإصابة هذا الصباح.‬

380
00:32:03,048 --> 00:32:06,458
‫لم تخبرني قط أنه كانت لـ"باندورا شو" ابنة.‬

381
00:32:08,637 --> 00:32:10,337
‫من الممكن أن تكون مشكلة.‬

382
00:32:12,474 --> 00:32:14,804
‫لن تتوقف قبل أن أموت.‬

383
00:32:15,269 --> 00:32:17,219
‫ما لم تقتلها أولاً.‬

384
00:32:18,647 --> 00:32:22,227
‫تلقيت رسالة من سجن "شاركمور" هذا الصباح.‬

385
00:32:23,151 --> 00:32:25,255
‫يزعمون أنهم قبضوا على مطارد.‬

386
00:32:25,279 --> 00:32:28,299
‫أحد العائدين إلى الحياة.
‫قاتل لصيد المكافآت ومنشق.‬

387
00:32:28,323 --> 00:32:30,927
‫لا فائدة منه لنا. من الصعب السيطرة عليه.‬

388
00:32:30,951 --> 00:32:32,941
‫يقولون إنه كان يطارد شيئاً ما.‬

389
00:32:33,620 --> 00:32:35,240
‫أو شخصاً ما.‬

390
00:32:36,081 --> 00:32:38,831
‫يبدو أنه يجمعكما اهتمام مشترك.‬

391
00:32:39,710 --> 00:32:42,814
‫هذا المخلوق يركز بشدة على طريدته،‬

392
00:32:42,838 --> 00:32:46,208
‫وكل ما يفعله هو الضرب على جدران زنزانته،‬

393
00:32:46,508 --> 00:32:48,288
‫والصياح باسمها.‬

394
00:32:50,179 --> 00:32:52,209
‫"هيستر شو".‬

395
00:32:55,976 --> 00:32:58,046
‫- إلى أين أيها الرئيس؟
‫- سجن "شاركمور".‬

396
00:33:07,613 --> 00:33:08,798
‫لا نيران.‬

397
00:33:08,822 --> 00:33:12,692
‫ما لم تكن تريد أن تعثر علينا
‫كل بلدة جامعي قمامة من هنا إلى "راستواتر".‬

398
00:33:17,956 --> 00:33:21,776
‫لا تبدو تلك المياه نظيفة
‫بما يكفي للاغتسال. لا أنصحك...‬

399
00:33:23,045 --> 00:33:25,482
‫رباه! هذا مقزز!‬

400
00:33:25,506 --> 00:33:27,666
‫العطش سيقتلك قبل الجوع.‬

401
00:33:29,092 --> 00:33:31,542
‫إما هذا أو يمكنك أن تشرب بولك.‬

402
00:33:32,346 --> 00:33:34,006
‫سأتقبل المخاطرة.‬

403
00:34:03,377 --> 00:34:06,898
‫"صالح قبل 2118"؟‬

404
00:34:06,922 --> 00:34:07,982
‫إنه "إنكي".‬

405
00:34:08,006 --> 00:34:09,984
‫عمره أكثر من 1000 سنة.‬

406
00:34:10,008 --> 00:34:13,918
‫لا يهم. طعام "القدماء" لا يفسد أبداً.
‫إنه غير قابل للتلف.‬

407
00:34:35,868 --> 00:34:39,698
‫يسود السكون كلياً هنا. ألا يزعجك ذلك؟‬

408
00:34:40,414 --> 00:34:42,164
‫أحب السكون.‬

409
00:34:42,457 --> 00:34:43,987
‫نشأت على صوت المحركات.‬

410
00:34:44,793 --> 00:34:46,493
‫لم أعرف قط أي شيء آخر.‬

411
00:34:47,379 --> 00:34:50,650
‫من الغريب أنني أمضيت حياتي
‫أحلم بالرحيل عن "لندن"،‬

412
00:34:50,674 --> 00:34:52,254
‫ورؤية العالم.‬

413
00:34:52,509 --> 00:34:56,049
‫وأنا الآن هنا، أتحدث عن شرب بولي.‬

414
00:34:57,890 --> 00:35:01,510
‫- ينبغي الحذر مما نتمناه.
‫- ظننتك أردت أن تكون طياراً.‬

415
00:35:01,518 --> 00:35:04,138
‫بالفعل. ولكن توفي والداي.‬

416
00:35:05,272 --> 00:35:06,932
‫قبل 8 سنوات.‬

417
00:35:07,149 --> 00:35:10,269
‫عندما انهار المستوى 4
‫في كارثة "الانحدار الكبير".‬

418
00:35:13,447 --> 00:35:14,937
‫نعم.‬

419
00:35:16,533 --> 00:35:20,443
‫وماذا عنك أنت؟ كم كان عمرك عندما ماتت أمك؟‬

420
00:35:20,621 --> 00:35:23,099
‫- لن نفعل هذا.
‫- ماذا تعنين؟‬

421
00:35:23,123 --> 00:35:25,810
‫لن نخبر بعضنا قصصنا الحزينة.‬

422
00:35:25,834 --> 00:35:27,704
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

423
00:35:28,629 --> 00:35:30,499
‫وأنت لا تستطيع مساعدتي.‬

424
00:36:04,831 --> 00:36:06,281
‫مرحباً!‬

425
00:36:07,251 --> 00:36:09,938
‫مرحباً! هنا!‬

426
00:36:09,962 --> 00:36:11,898
‫- "توم"!
‫- اسمعوا!‬

427
00:36:11,922 --> 00:36:13,233
‫انخفض!‬

428
00:36:13,257 --> 00:36:16,247
‫إنها بلدة تجارة. انظري!‬

429
00:36:17,052 --> 00:36:18,502
‫انظري!‬

430
00:36:19,805 --> 00:36:21,265
‫رباه.‬

431
00:36:21,640 --> 00:36:23,130
‫إنهم جنوبيون!‬

432
00:36:30,023 --> 00:36:33,183
‫- كان ذلك قريباً.
‫- أقرب مما يلزم. ابتعد عني!‬

433
00:36:36,029 --> 00:36:37,479
‫اركض!‬

434
00:36:47,332 --> 00:36:48,893
‫ما هم الجنوبيون بحق السماء؟‬

435
00:36:48,917 --> 00:36:50,937
‫جامعو قمامة في رحلة صيد ليلية.‬

436
00:36:50,961 --> 00:36:52,411
‫ما الذي يصطادونه؟‬

437
00:36:52,838 --> 00:36:54,328
‫نحن.‬

438
00:37:36,006 --> 00:37:37,456
‫أمسكت بك.‬

439
00:37:38,967 --> 00:37:40,417
‫هيا!‬

440
00:37:46,225 --> 00:37:47,685
‫"هيستر"؟‬

441
00:37:48,602 --> 00:37:50,342
‫"هيستر"!‬

442
00:38:04,952 --> 00:38:07,282
‫- هل أنت سليم معافى؟
‫- نعم.‬

443
00:38:28,308 --> 00:38:30,662
‫بعد بضع ثوان أخرى، كنتما ستموتان سحقاً!‬

444
00:38:30,686 --> 00:38:32,716
‫من حظكما أننا كنا هنا.‬

445
00:38:36,400 --> 00:38:38,100
‫ما مدى خطورة الإصابة؟‬

446
00:39:01,466 --> 00:39:03,069
‫تحتاج إلى طبيب!‬

447
00:39:03,093 --> 00:39:05,989
‫لا أطباء دجالين هنا في "سكاتلبات"!‬

448
00:39:06,013 --> 00:39:08,199
‫أيمكنك أخذنا إلى أقرب بلدة؟‬

449
00:39:08,223 --> 00:39:12,120
‫"تشيبينغ سودبري"! إنها الأقرب،
‫أليست كذلك يا سيد "رايلاند"؟‬

450
00:39:12,144 --> 00:39:13,371
‫نعم يا عزيزتي.‬

451
00:39:13,395 --> 00:39:18,293
‫هيا إذن، اتجه شمالاً. يجب أن نعتني بضيفينا.‬

452
00:39:18,317 --> 00:39:19,767
‫شاي؟‬

453
00:39:20,319 --> 00:39:21,849
‫إن كنت لا تمانعين.‬

454
00:39:22,029 --> 00:39:24,939
‫أصنعه بنفسي. الطحالب طازجة.‬

455
00:39:27,868 --> 00:39:31,723
‫لا بأس به في الواقع. بصحتك!‬

456
00:39:31,747 --> 00:39:33,016
‫من الغريب أن تقول ذلك.‬

457
00:39:33,040 --> 00:39:36,160
‫نزرعه في المجاري تحت غرفة الصرف الصحي.‬

458
00:39:40,047 --> 00:39:43,117
‫جرح فظيع. سيترك ندبة.‬

459
00:39:43,509 --> 00:39:45,959
‫لا تريدين المزيد من الندوب،
‫صحيح يا "بيتال"؟‬

460
00:39:59,066 --> 00:40:02,212
‫"بيفيس"! "بيفيس بود"! علي التحدث إليك.‬

461
00:40:02,236 --> 00:40:03,546
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

462
00:40:03,570 --> 00:40:05,965
‫- الفتاة التي هاجمت أبي...
‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬

463
00:40:05,989 --> 00:40:09,229
‫ماذا تعني؟ أنت كنت هناك، ورأيت ما حدث.‬

464
00:40:15,290 --> 00:40:16,768
‫أتحاولين التسبب باعتقالي؟‬

465
00:40:16,792 --> 00:40:19,062
‫القاعدة الرئيسية هنا هي التزام الصمت.‬

466
00:40:19,086 --> 00:40:22,148
‫والدي في ورطة من نوع ما.
‫إنه يكذب علي. علي أن أعرف السبب.‬

467
00:40:22,172 --> 00:40:24,542
‫يكذب والدك على الكثيرين.‬

468
00:40:24,967 --> 00:40:26,667
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

469
00:40:27,302 --> 00:40:30,573
‫- أرجوك. أريد معرفة الحقيقة وحسب.
‫- لا، لا تريدين ذلك.‬

470
00:40:30,597 --> 00:40:33,493
‫- أؤكد لك أن والدي رجل صالح.
‫- لا، توقفي وحسب.‬

471
00:40:33,517 --> 00:40:37,677
‫لقد دفعه. والدك رمى "توم" خارج المدينة.‬

472
00:40:40,440 --> 00:40:43,378
‫لماذا قد يفعل ذلك بـ"توم"؟‬

473
00:40:43,402 --> 00:40:45,192
‫لأنه وقف في طريقه.‬

474
00:40:55,414 --> 00:40:56,599
‫مشروع "سانت بول" للطاقة‬

475
00:40:56,623 --> 00:40:59,663
‫إنها كذبة. لإخفاء أمر ما.‬

476
00:41:00,419 --> 00:41:02,449
‫إنهم يبنون شيئاً ما هناك.‬

477
00:41:04,798 --> 00:41:07,458
‫وهو شيء لا يريدون أن يراه أحد.‬

478
00:41:12,014 --> 00:41:15,684
‫حاولت الدخول، ولكن يوجد حراس عند كل مدخل.‬

479
00:41:16,977 --> 00:41:18,717
‫لا وسيلة للدخول.‬

480
00:41:22,482 --> 00:41:24,182
‫ماذا لو كانت توجد وسيلة؟‬

481
00:41:36,371 --> 00:41:38,183
‫ها قد وصلنا.‬

482
00:41:38,207 --> 00:41:40,560
‫ليس جناح السيد العمدة في "بوغي ريجيس"،‬

483
00:41:40,584 --> 00:41:44,204
‫ولكنه أفضل من الوخز في العين بقضيب مشتعل.‬

484
00:41:50,260 --> 00:41:52,030
‫تصرفا كأنكما في منزلكما.‬

485
00:41:52,054 --> 00:41:55,674
‫سأعود في الصباح الباكر
‫لأفرغ لكما أوعية قضاء الحاجة.‬

486
00:41:57,184 --> 00:41:58,244
‫شكراً.‬

487
00:41:58,268 --> 00:42:00,705
‫إنها قليلة الكلام، أليست كذلك؟ حبيبتك.‬

488
00:42:00,729 --> 00:42:02,457
‫لا. ليست حبيبتي.‬

489
00:42:02,481 --> 00:42:07,754
‫بالطبع لا! الشاب الوسيم مثلك
‫بإمكانه أن يجد أفضل منها بكثير.‬

490
00:42:07,778 --> 00:42:09,964
‫حسناً. طابت ليلتك يا سيدة "رايلاند".‬

491
00:42:09,988 --> 00:42:11,966
‫رباه! ها قد أفسدت الأمر!‬

492
00:42:11,990 --> 00:42:14,190
‫- لم أقصد...
‫- لا، أعرف ما قصدته.‬

493
00:42:14,409 --> 00:42:16,319
‫خذي السرير، وأنا سآخذ...‬

494
00:42:19,665 --> 00:42:21,125
‫الأرض.‬

495
00:42:34,555 --> 00:42:36,305
‫هذا ذنبي بأكمله.‬

496
00:42:38,475 --> 00:42:39,925
‫آسف.‬

497
00:42:43,981 --> 00:42:45,431
‫كنت في سن الـ8.‬

498
00:42:47,609 --> 00:42:50,349
‫كنت في سن الـ8 عندما ماتت أمي.‬

499
00:42:52,197 --> 00:42:54,227
‫كانت عالمة آثار.‬

500
00:42:55,158 --> 00:42:57,818
‫كانت تحب السفر حول العالم‬

501
00:42:58,120 --> 00:42:59,990
‫واكتشاف الآثار من الماضي.‬

502
00:43:06,837 --> 00:43:08,287
‫إنها جميلة.‬

503
00:43:16,597 --> 00:43:18,967
‫كان يزورنا طوال الوقت.‬

504
00:43:21,185 --> 00:43:25,475
‫كان يمضي ساعات في دراسة ما كانت تكتشفه.‬

505
00:43:28,192 --> 00:43:29,852
‫ثم ذات يوم،‬

506
00:43:30,569 --> 00:43:32,439
‫تغير كل شيء.‬

507
00:43:33,947 --> 00:43:38,107
‫كانت قد وجدت شيئاً
‫خلال حفرياتها في "أميركا" المفقودة.‬

508
00:43:38,452 --> 00:43:40,152
‫كان شيئاً يريده.‬

509
00:43:43,373 --> 00:43:44,913
‫"باندورا"، ماذا تفعلين؟‬

510
00:43:45,667 --> 00:43:47,787
‫لا.‬

511
00:43:47,878 --> 00:43:49,368
‫ما كان ذلك؟‬

512
00:43:50,172 --> 00:43:51,483
‫لا أدري.‬

513
00:43:51,507 --> 00:43:54,287
‫- توقفي! لا تفعلي هذا!
‫- اتركني!‬

514
00:43:54,426 --> 00:43:56,166
‫- سآخذه!
‫- لا!‬

515
00:44:02,643 --> 00:44:06,473
‫- أمي!
‫- "هيستر"، خذي هذا.‬

516
00:44:07,189 --> 00:44:08,849
‫أبقيه بأمان.‬

517
00:44:09,858 --> 00:44:11,252
‫أمي!‬

518
00:44:11,276 --> 00:44:12,886
‫ولكنه قتلها لأجل ذلك.‬

519
00:44:30,504 --> 00:44:32,294
‫اهربي يا "هيستر"!‬

520
00:44:35,592 --> 00:44:36,903
‫"هيستر"!‬

521
00:44:36,927 --> 00:44:39,087
‫كان ليقتلني أيضا.‬

522
00:44:51,108 --> 00:44:52,848
‫ولكنني هربت.‬

523
00:45:08,792 --> 00:45:11,332
‫أمسكنا به على أطراف "مارشلاندز".‬

524
00:45:11,628 --> 00:45:14,908
‫كان قد دمر بلدة بأكملها، وقتل كل سكانها.‬

525
00:45:16,008 --> 00:45:18,168
‫خسرت دزينة من الرجال الجيدين لاعتقاله.‬

526
00:45:19,887 --> 00:45:22,198
‫كانت تسري شائعات دائماً بنجاة البعض منهم،‬

527
00:45:22,222 --> 00:45:24,922
‫وهم الذين انشقوا بعد حروب الرحالة.‬

528
00:45:25,726 --> 00:45:28,336
‫لكنني لم أتوقع قط
‫رؤية واحداً منهم بلحمه ودمه.‬

529
00:45:29,271 --> 00:45:31,141
‫ليس كما لو أنه بقي الكثير من لحمه.‬

530
00:45:37,070 --> 00:45:39,730
‫"هيستر"!‬

531
00:46:01,428 --> 00:46:04,208
‫آخر الباقين من فرقة "إليعازر".‬

532
00:46:06,892 --> 00:46:09,262
‫عائد إلى الحياة من نوم الموت.‬

533
00:46:10,103 --> 00:46:13,183
‫أنا لا أنام!‬

534
00:46:13,982 --> 00:46:17,442
‫لا، كنت تطاردها، أليس كذلك؟‬

535
00:46:18,946 --> 00:46:21,436
‫كنت تطارد "هيستر شو".‬

536
00:46:23,367 --> 00:46:24,817
‫لماذا؟‬

537
00:46:27,496 --> 00:46:28,946
‫أجبني.‬

538
00:46:33,085 --> 00:46:37,625
‫لقد خلفت بوعدها.‬

539
00:46:46,473 --> 00:46:48,763
‫ماذا سيحدث عندما تجدها؟‬

540
00:46:49,601 --> 00:46:52,801
‫ماذا سيحدث عندما تجد "هيستر شو"؟‬

541
00:46:53,021 --> 00:46:57,561
‫سأقتلها.‬

542
00:47:07,536 --> 00:47:09,276
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

543
00:47:09,872 --> 00:47:12,202
‫لا يمكن توقع ما قد يفعله ذلك المخلوق.‬

544
00:47:13,292 --> 00:47:15,622
‫أعرف بالضبط ما سيفعله.‬

545
00:47:23,510 --> 00:47:25,040
‫أبقها ثابتة.‬

546
00:48:22,110 --> 00:48:23,254
‫ما الخطب؟‬

547
00:48:23,278 --> 00:48:25,148
‫لقد تغير اتجاهنا، نحو الجنوب.‬

548
00:48:25,239 --> 00:48:26,689
‫افتح الباب.‬

549
00:48:28,367 --> 00:48:29,817
‫إنه مقفل!‬

550
00:48:30,953 --> 00:48:32,403
‫نحن محتجزان.‬

551
00:48:34,915 --> 00:48:36,535
‫لا بد من وجود شيء ما هنا.‬

552
00:48:41,296 --> 00:48:43,076
‫حسناً. ربما.‬

553
00:48:46,802 --> 00:48:48,422
‫هل لديك سكيني؟‬

554
00:49:20,377 --> 00:49:22,689
‫إن تسلقنا تلك الأنابيب،
‫يمكننا القفز من الخلف.‬

555
00:49:22,713 --> 00:49:25,043
‫ليس أكثر من حوالي 6 أمتار.‬

556
00:49:25,382 --> 00:49:27,402
‫- لا أستطيع.
‫- بلى.‬

557
00:49:27,426 --> 00:49:30,706
‫لا، لا أستطيع. لن أنجح بالقفز.‬

558
00:49:31,388 --> 00:49:33,968
‫ستنجحين. أنا سأساعدك.‬

559
00:49:37,686 --> 00:49:39,136
‫اتجه شمالاً مباشرة.‬

560
00:49:39,813 --> 00:49:43,023
‫توجد محطة تدعى "رامسكايت".
‫يمكنك أن تستقل ناقلة جوية من هناك.‬

561
00:49:44,943 --> 00:49:46,983
‫- أسرعي!
‫- هيا!‬

562
00:49:47,571 --> 00:49:49,021
‫حسناً!‬

563
00:49:49,323 --> 00:49:51,073
‫توقفي عن البكاء.‬

564
00:49:53,994 --> 00:49:55,654
‫النجدة!‬

565
00:49:59,416 --> 00:50:01,236
‫ماذا تنتظر؟ هيا!‬

566
00:50:05,714 --> 00:50:07,294
‫تعالي إلى هنا.‬

567
00:50:15,599 --> 00:50:17,679
‫حان وقت الرحيل.‬

568
00:50:23,649 --> 00:50:25,139
‫اخرجي.‬

569
00:50:26,902 --> 00:50:28,392
‫تحركوا!‬

570
00:50:32,824 --> 00:50:33,885
‫كانت تلك فرصتك!‬

571
00:50:33,909 --> 00:50:36,779
‫لم أستطع القيام بذلك. لم أستطع تركك.‬

572
00:50:37,037 --> 00:50:40,067
‫أنت أحمق إذن. أنا كنت لأتركك.‬

573
00:50:47,881 --> 00:50:49,671
‫سيداتي وسادتي.‬

574
00:50:49,967 --> 00:50:52,667
‫أهلاً بكم في سوق "راستواتر".‬

575
00:50:52,845 --> 00:50:57,475
‫التالية هي بمثابة قطعة أثرية!‬

576
00:50:57,766 --> 00:51:00,203
‫قد تبدو بحالة سيئة قليلاً،‬

577
00:51:00,227 --> 00:51:02,717
‫ولكنها ماجنة حقاً.‬

578
00:51:04,189 --> 00:51:07,679
‫من سيعطيني إذن 12 كويركا؟‬

579
00:51:09,361 --> 00:51:10,901
‫هيا!‬

580
00:51:11,071 --> 00:51:15,021
‫إنها آخر فرصة لكم
‫لشراء هذه القطعة الأثرية الأصلية!‬

581
00:51:15,367 --> 00:51:17,804
‫10 كويركات، وإلا سأضربها.‬

582
00:51:17,828 --> 00:51:19,358
‫- 2!
‫- بيعت!‬

583
00:51:20,247 --> 00:51:21,697
‫التالية!‬

584
00:51:30,382 --> 00:51:31,943
‫يا للهول!‬

585
00:51:31,967 --> 00:51:35,446
‫سأكون بمنتهى الصراحة
‫مع زبائني الأعزاء في الخلف.‬

586
00:51:35,470 --> 00:51:40,410
‫هذه فظيعة للغاية وسعرها يتوافق مع ذلك.‬

587
00:51:40,434 --> 00:51:43,184
‫- هل أسمع 10 كويركات؟
‫- 3!‬

588
00:51:43,228 --> 00:51:46,598
‫"دي غروت"، أيها السافل البخيل.
‫يمكنك دفع أكثر من ذلك.‬

589
00:51:46,815 --> 00:51:49,794
‫أدرك كلياً الفروقات الباهظة
‫التي يتمتع بها حالياً‬ًً

590
00:51:49,818 --> 00:51:51,754
‫قطاع صناعة النقانق.‬

591
00:51:51,778 --> 00:51:53,648
‫- "هيستر"!
‫- ابق مكانك!‬

592
00:51:53,906 --> 00:51:55,425
‫يمكنك شراؤها بـ5 كويركات!‬

593
00:51:55,449 --> 00:51:57,886
‫- 4.
‫- 4 كويركات إلى يساري. هل أسمع 5؟‬

594
00:51:57,910 --> 00:51:59,780
‫- "هيستر"!
‫- اصمت!‬

595
00:51:59,786 --> 00:52:01,806
‫ابتهجي يا عزيزتي.‬

596
00:52:01,830 --> 00:52:04,990
‫ستبدين أفضل بكثير كلفافة سلامي.‬

597
00:52:05,125 --> 00:52:08,235
‫الإنذار الأول، الإنذار الثاني...‬

598
00:52:08,295 --> 00:52:10,125
‫50!‬

599
00:52:14,301 --> 00:52:16,501
‫مزايدة غير مسجلة.‬

600
00:52:16,678 --> 00:52:19,918
‫اقتربي رجاءً من المنصة.‬

601
00:52:40,953 --> 00:52:42,972
‫50 كويركا لهذه التافهة‬

602
00:52:42,996 --> 00:52:45,642
‫هو عرض سخي جداً يا سيدتي.‬

603
00:52:45,666 --> 00:52:49,326
‫عادة، هذا يكفي لإرضائي.‬

604
00:52:49,962 --> 00:52:51,702
‫ولكن إليك مشكلتي.‬

605
00:52:52,089 --> 00:52:55,485
‫50 كويركا ليست 50 ألف كويرك.‬

606
00:52:55,509 --> 00:52:59,049
‫- أوضح قصدك.
‫- الأمر بسيط جداً حقاً.‬

607
00:52:59,346 --> 00:53:02,916
‫توجد مكافأة على رأسك يا آنسة "فانغ".‬

608
00:53:03,725 --> 00:53:06,996
‫لذا فإما إن تدفعي لي
‫50 ألف كويرك مقابل الفتاة،‬

609
00:53:07,020 --> 00:53:10,970
‫أو أطالب السلطات بها عندما أقوم بتسليمك.‬

610
00:53:11,483 --> 00:53:15,063
‫لم لا نسوي هذا الأمر بالشراء الفوري؟‬

611
00:53:17,865 --> 00:53:20,025
‫"هيستر"! تعالي!‬

612
00:53:23,912 --> 00:53:25,181
‫- مهلاً!
‫- "هيستر"!‬

613
00:53:25,205 --> 00:53:26,655
‫بسرعة!‬

614
00:53:43,223 --> 00:53:46,723
‫- أترين؟ عرفت أنك لن تتركيني.
‫- اصمت واركض.‬

615
00:53:58,697 --> 00:54:00,147
‫من هنا!‬

616
00:54:33,815 --> 00:54:35,265
‫هذا رجل عائد إلى الحياة.‬

617
00:54:35,442 --> 00:54:36,982
‫"شرايك".‬

618
00:54:37,361 --> 00:54:38,880
‫اسمه "شرايك".‬

619
00:54:38,904 --> 00:54:45,284
‫أعطيتني وعداً يا "هيستر شو".‬

620
00:54:45,827 --> 00:54:49,317
‫والآن عليك الإيفاء به.‬

621
00:54:50,249 --> 00:54:52,949
‫هيا، الآن! اركض! من هنا!‬

622
00:54:59,258 --> 00:55:00,708
‫هيا!‬

623
00:55:24,533 --> 00:55:27,153
‫"هيستر"! هيا!‬

624
00:55:57,482 --> 00:55:58,932
‫هيا!‬

625
00:56:13,457 --> 00:56:14,907
‫"هيستر"!‬

626
00:56:24,927 --> 00:56:26,377
‫اصعدا!‬

627
00:56:29,348 --> 00:56:30,798
‫أنا أمسك بك!‬

628
00:56:35,020 --> 00:56:37,010
‫- مهلاً!
‫- اتركيه!‬

629
00:56:40,275 --> 00:56:41,725
‫"توم"!‬

630
00:57:06,260 --> 00:57:08,420
‫اقطعي الحبل! افعلي ذلك!‬

631
00:57:17,145 --> 00:57:18,755
‫التقطه!‬

632
00:58:19,833 --> 00:58:23,703
‫- إلى أين تأخذيننا؟
‫- ابقي خلفي وحسب. سأتولى هذا.‬

633
00:58:30,511 --> 00:58:34,511
‫كيف؟ كيف ستتولى ذلك بالضبط؟‬

634
00:58:35,015 --> 00:58:37,175
‫بسهولة، مفهوم؟ عليك فقط...‬

635
00:58:46,985 --> 00:58:48,685
‫أنا أمازحك وحسب.‬

636
00:58:50,280 --> 00:58:52,270
‫اجلسا. كلاكما.‬

637
00:58:58,247 --> 00:59:01,027
‫هذا يشملك أيضا يا ابن المدينة. اجلس.‬

638
00:59:04,586 --> 00:59:06,036
‫أنت مصابة.‬

639
00:59:18,934 --> 00:59:20,894
‫لقد أنقذت حياتنا.‬

640
00:59:21,937 --> 00:59:23,387
‫لماذا؟‬

641
00:59:26,817 --> 00:59:28,807
‫أنت لا تثقين بأحد، صحيح؟‬

642
00:59:30,445 --> 00:59:32,145
‫كوالدتك تماماً.‬

643
00:59:33,198 --> 00:59:34,978
‫أنت تشبهينها أيضا.‬

644
00:59:35,784 --> 00:59:37,364
‫هل كنت تعرفينها؟‬

645
00:59:38,161 --> 00:59:41,031
‫كانت "باندورا شو" أشجع امرأة
‫قابلتها على الإطلاق.‬

646
00:59:41,456 --> 00:59:45,076
‫بعد موتها، قمت بالبحث عنك.‬

647
00:59:46,336 --> 00:59:48,246
‫بحثت لوقت طويل.‬

648
00:59:49,756 --> 00:59:53,286
‫ككل الآخرين، ظننتك ميتة.‬

649
00:59:54,678 --> 00:59:58,208
‫عندما سمعت أنك على قيد الحياة،
‫جعلني ذلك أتساءل...‬

650
00:59:59,266 --> 01:00:04,386
‫كيف تمكنت فتاة في سن الـ8
‫من البقاء حية بمفردها في الأراضي الخارجية؟‬

651
01:00:07,816 --> 01:00:09,346
‫والآن أعرف.‬

652
01:00:17,659 --> 01:00:21,779
‫لقد قام ذلك الميت الحي بتربيتك.‬

653
01:00:21,914 --> 01:00:23,558
‫أنت لا تدرك ما تقوله.‬

654
01:00:23,582 --> 01:00:24,976
‫- في الواقع، بلى. لقد درستهم.
‫- لا.‬

655
01:00:25,000 --> 01:00:27,395
‫- درستهم؟
‫- أعرف الكثير عن العائدين إلى الحياة.‬

656
01:00:27,419 --> 01:00:31,107
‫- لا تعرف شيئا عنه.
‫- الأشخاص الذين خلقوهم كانوا مجانين.‬

657
01:00:31,131 --> 01:00:32,150
‫مجانين إلى أقصى حد.‬

658
01:00:32,174 --> 01:00:33,193
‫أخذوا أسوأ الأجزاء من أنفسهم...‬

659
01:00:33,217 --> 01:00:34,402
‫اصمت.‬

660
01:00:34,426 --> 01:00:36,613
‫...كل الوحشية والقسوة والحقد‬

661
01:00:36,637 --> 01:00:38,406
‫ووضعوها في هذه الآلات! هؤلاء الوحوش!‬

662
01:00:38,430 --> 01:00:41,760
‫اصمت! لقد أنقذ حياتي.‬

663
01:00:50,817 --> 01:00:52,347
‫أنت أبله.‬

664
01:01:05,374 --> 01:01:07,477
‫- سيد "فالنتاين"!
‫- ليس الآن.‬

665
01:01:07,501 --> 01:01:10,291
‫- أنا متأكد من أنك تعرف من أكون.
‫- لا، لا أعرف.‬

666
01:01:10,587 --> 01:01:11,731
‫"هربرت ميليفانت".‬

667
01:01:11,755 --> 01:01:13,441
‫ابنتك من أصدقائي الأعزاء.‬

668
01:01:13,465 --> 01:01:15,245
‫لا، ليست كذلك.‬

669
01:01:16,009 --> 01:01:18,539
‫سيدي، لدي شيء قد يثير اهتمامك.‬

670
01:01:18,637 --> 01:01:22,627
‫مخبأ أدوات تكنولوجية قديمة.
‫بنوعية عالية. من العيار العسكري.‬

671
01:01:23,016 --> 01:01:25,176
‫أنا أستحق ترقية منذ وقت طويل.‬

672
01:01:25,936 --> 01:01:29,466
‫أفكر في منصب في الجامعة أو شهادة فخرية.‬

673
01:01:29,731 --> 01:01:31,471
‫منصب مع لقب.‬

674
01:01:32,025 --> 01:01:35,475
‫لديك مخزون من الأدوات التكنولوجية القديمة؟‬

675
01:01:38,657 --> 01:01:40,227
‫أين هو؟‬

676
01:02:12,357 --> 01:02:15,347
‫"شرايك" أنقذ حياتي.‬

677
01:03:03,700 --> 01:03:05,360
‫لقد رباني.‬

678
01:03:06,328 --> 01:03:07,948
‫وقام برعايتي...‬

679
01:03:10,249 --> 01:03:11,949
‫بطريقته الخاصة.‬

680
01:03:12,292 --> 01:03:13,952
‫تناولي الطعام.‬

681
01:03:14,628 --> 01:03:17,538
‫يجب على الأحياء تناول الطعام.‬

682
01:03:24,429 --> 01:03:26,759
‫كان يحب جمع الأشياء.‬

683
01:03:27,975 --> 01:03:29,725
‫أشياء مكسورة.‬

684
01:03:32,020 --> 01:03:34,430
‫أشياء رماها الآخرون.‬

685
01:03:40,153 --> 01:03:43,403
‫أظن أنه رأى في تلك الآلات الغريبة‬

686
01:03:44,032 --> 01:03:46,482
‫انعكاساً لنفسه.‬

687
01:03:47,536 --> 01:03:49,276
‫أين قلبه؟‬

688
01:03:49,830 --> 01:03:54,030
‫لا قلب له.‬

689
01:03:55,043 --> 01:03:56,833
‫مثلي.‬

690
01:04:17,608 --> 01:04:22,648
‫أظن أنه بقيت ذكرى في أعماق نفسه.‬

691
01:04:26,825 --> 01:04:29,815
‫ذكرى من حياة أخرى.‬

692
01:04:37,169 --> 01:04:39,789
‫أظن أنه كانت لديه عائلة في الماضي.‬

693
01:04:50,641 --> 01:04:52,841
‫أنت حزينة.‬

694
01:04:53,727 --> 01:04:58,757
‫أنت حزينة دائما يا "هيستر شو".‬

695
01:05:03,904 --> 01:05:08,074
‫قلبك محطم.‬

696
01:05:10,369 --> 01:05:15,779
‫سأزيل الألم.‬

697
01:05:41,900 --> 01:05:45,810
‫سأعيد تكوينك،‬

698
01:05:45,946 --> 01:05:50,606
‫كما تمت إعادة تكويني.‬

699
01:05:51,535 --> 01:05:53,365
‫ستقتلني.‬

700
01:05:53,495 --> 01:05:56,405
‫لفترة قصيرة.‬

701
01:05:57,416 --> 01:05:59,446
‫أعطيته وعداً.‬

702
01:06:00,294 --> 01:06:02,454
‫بأن أصبح مثله.‬

703
01:06:03,380 --> 01:06:05,540
‫يصبح جسدي من الفولاذ.‬

704
01:06:06,175 --> 01:06:08,465
‫وتصبح أعصابي أسلاكا.‬

705
01:06:09,011 --> 01:06:11,171
‫يتم محو ذهني كليا.‬

706
01:06:12,431 --> 01:06:14,631
‫- لا أفكار.
‫- لا!‬

707
01:06:14,975 --> 01:06:17,185
‫- لا مشاعر.
‫- لا!‬

708
01:06:17,936 --> 01:06:19,386
‫لا شيء.‬

709
01:06:21,023 --> 01:06:22,773
‫سأصبح حرة.‬

710
01:06:23,567 --> 01:06:26,767
‫إن كان ذلك ما أردته، فلماذا رحلت؟‬

711
01:06:27,487 --> 01:06:30,977
‫لأنه قبل 6 أشهر، قطعت "لندن" الجسر الأرضي‬

712
01:06:30,991 --> 01:06:34,361
‫وأصبح "ثاديوس فالنتاين" في متناول يدي.‬

713
01:06:35,204 --> 01:06:37,784
‫"هيستر"!‬

714
01:06:50,677 --> 01:06:52,127
‫هذه هي.‬

715
01:06:53,096 --> 01:06:55,336
‫هذه قصتي الحزينة.‬

716
01:07:15,035 --> 01:07:16,895
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

717
01:07:16,912 --> 01:07:18,640
‫هل سمعت عن "مهد الهر"؟‬

718
01:07:18,664 --> 01:07:20,892
‫"مهد الهر"؟ ظننت أنها أسطورة.‬

719
01:07:20,916 --> 01:07:22,143
‫ليست أسطورة.‬

720
01:07:22,167 --> 01:07:25,237
‫لقد بناه الـ"سكريفن" في أول أيام "لندن".‬

721
01:07:26,296 --> 01:07:29,651
‫إنه من الأشياء التي يعرفها المؤرخون
‫وكل الآخرين نسوها.‬

722
01:07:29,675 --> 01:07:31,295
‫تأخرت جداً.‬

723
01:07:34,429 --> 01:07:35,959
‫د. "بومروي"؟‬

724
01:07:36,223 --> 01:07:37,492
‫لقد أتيا هذا الصباح.‬

725
01:07:37,516 --> 01:07:39,619
‫مجرمان من نقابة المهندسين.‬

726
01:07:39,643 --> 01:07:42,643
‫حاولت إيقافهما، فأسقطاني أرضاً.‬

727
01:07:43,313 --> 01:07:45,523
‫كانا يعرفان عما يبحثان.‬

728
01:07:46,775 --> 01:07:50,435
‫أفرغا المكان كلياً.
‫وأخذا كل شيء إلى كنيسة "سانت بول".‬

729
01:08:05,836 --> 01:08:08,956
‫يوجد ما يزيد عن 1000 سلم في "المهد".‬

730
01:08:09,548 --> 01:08:11,418
‫دورة تلو الأخرى.‬

731
01:08:11,425 --> 01:08:14,885
‫ولكنها تؤدي في النهاية
‫إلى السرداب تحت كنيسة "سانت بول".‬

732
01:08:14,970 --> 01:08:16,781
‫كوني حذرة أيتها الشابة.‬

733
01:08:16,805 --> 01:08:19,033
‫أيا يكن ما يفعلونه في تلك الكنيسة‬

734
01:08:19,057 --> 01:08:21,427
‫لا علاقة له بالرب.‬

735
01:08:45,542 --> 01:08:47,412
‫أبقها ثابتة لبرهة قصيرة.‬

736
01:09:05,896 --> 01:09:07,346
‫لا بأس بذلك.‬

737
01:09:07,648 --> 01:09:10,478
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- نعم. قليلاً.‬

738
01:09:13,695 --> 01:09:16,105
‫جيد. يمكنك الهبوط بها.‬

739
01:09:16,573 --> 01:09:18,613
‫أين أهبط بها؟‬

740
01:09:31,797 --> 01:09:34,327
‫لديك الإذن بالهبوط يا "جيني هانيفر".‬

741
01:09:34,508 --> 01:09:37,878
‫الرصيف 7. أهلاً بك في "إيرهايفن".‬

742
01:10:21,597 --> 01:10:23,783
‫ممنوع التدخين! أوقفوا كل الأدوات
‫الكهربائية! لا تسببوا أية شرارات!‬

743
01:10:23,807 --> 01:10:25,717
‫هل هذه هي الفتاة؟‬

744
01:10:26,727 --> 01:10:28,454
‫هل تظنين أن بوسعها مساعدتنا؟‬

745
01:10:28,478 --> 01:10:30,558
‫هذا ما نحن بصدد معرفته.‬

746
01:10:30,981 --> 01:10:34,891
‫ماذا عن اللندني؟ هل تثقين به؟‬

747
01:10:36,486 --> 01:10:38,186
‫إنه على قيد الحياة، صحيح؟‬

748
01:10:38,363 --> 01:10:39,863
‫ماذا يقولان؟‬

749
01:10:40,991 --> 01:10:43,178
‫كان القبطان "كورا" يعرض تقديم عشاء لكما.‬

750
01:10:43,202 --> 01:10:44,692
‫أليس كذلك أيها القبطان؟‬

751
01:10:46,163 --> 01:10:48,413
‫بالتأكيد. لم لا؟‬

752
01:10:54,546 --> 01:10:58,246
‫الرنين المغناطيسي يتصاعد.
‫ويثبت عند أقصى طاقته.‬

753
01:11:01,845 --> 01:11:04,875
‫كل الأنظمة ناشطة. إنها جاهزة.‬

754
01:11:06,975 --> 01:11:09,635
‫سيضيع كل شيء هباءً إن لم نتصرف الآن.‬

755
01:11:09,645 --> 01:11:12,355
‫يجب أن تنعطف "لندن" شرقاً.‬

756
01:11:17,236 --> 01:11:19,726
‫تم تأكيد الاتجاه الجديد، 90 درجة.‬

757
01:11:19,821 --> 01:11:24,191
‫تم ضبط الإحداثيات.
‫51 درجة شمالاً و71 درجة شرقاً.‬

758
01:11:24,284 --> 01:11:26,324
‫لماذا نغير مسارنا؟‬

759
01:11:26,411 --> 01:11:28,031
‫ننفذ الأمر الجديد يا سيدي.‬

760
01:11:28,997 --> 01:11:31,617
‫من أصدر الأمر؟‬

761
01:11:46,431 --> 01:11:48,381
‫"ويندفلاور".‬

762
01:12:35,522 --> 01:12:36,972
‫ماذا يجري؟‬

763
01:12:36,982 --> 01:12:40,642
‫إنهم الـ"روه شان".
‫عصبة "شان غوو" المعادية للجر.‬

764
01:12:41,820 --> 01:12:43,900
‫هذا يتعلق بوالدتي، صحيح؟‬

765
01:12:45,449 --> 01:12:49,029
‫قبل موتها، وجدت "باندورا" شيئاً ما.‬

766
01:12:49,828 --> 01:12:51,278
‫كان شيئاً خطراً.‬

767
01:12:51,705 --> 01:12:55,155
‫كانت تخاف من "فالنتاين"، ومما قد يفعله.‬

768
01:12:55,292 --> 01:12:58,662
‫قالت لي إنه إن أصابها أي مكروه،
‫سيتعين علي إيجادك.‬

769
01:12:59,171 --> 01:13:00,482
‫وإنك قادرة على إيقافه.‬

770
01:13:00,506 --> 01:13:01,774
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

771
01:13:01,798 --> 01:13:05,788
‫فكري. أمعني التفكير. يجب أن تتذكري.‬

772
01:13:09,515 --> 01:13:11,117
‫لقد أخذ شيئاً ما منها.‬

773
01:13:11,141 --> 01:13:13,181
‫ما هو؟ ما الذي أخذه؟‬

774
01:13:13,644 --> 01:13:15,038
‫أداة تكنولوجية قديمة.‬

775
01:13:15,062 --> 01:13:17,722
‫- أداة تكنولوجية قديمة من أي نوع؟
‫- لا أدري؟‬

776
01:13:17,731 --> 01:13:19,542
‫كانت في سن الـ8. لا تتذكر.‬

777
01:13:19,566 --> 01:13:22,186
‫ربما يمكنك إذن أن تساعدنا أيها اللندني.‬

778
01:13:22,736 --> 01:13:23,838
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!‬

779
01:13:23,862 --> 01:13:26,192
‫اتركاني!‬

780
01:13:26,782 --> 01:13:29,192
‫ماذا يبنون في تلك الكاتدرائية؟‬

781
01:13:41,046 --> 01:13:43,149
‫قبل 6 أشهر، بدأ "فالنتاين" بشراء‬

782
01:13:43,173 --> 01:13:45,527
‫خلايا عاكسة للانصهار من تجار القمامة.‬

783
01:13:45,551 --> 01:13:47,881
‫- مهلاً! عاكسة للانصهار؟
‫- هل تعرف شيئاً؟‬

784
01:13:48,428 --> 01:13:52,918
‫لا، هذا مستحيل. كان عليه أن يجد...‬

785
01:14:03,735 --> 01:14:06,923
‫تلك الأداة التكنولوجية القديمة
‫التي أخذها "فالنتاين" من أمك،‬

786
01:14:06,947 --> 01:14:09,727
‫هل كان عليها رمز؟ مثل...‬

787
01:14:13,078 --> 01:14:14,608
‫مثل هذا.‬

788
01:14:24,590 --> 01:14:26,040
‫نعم.‬

789
01:14:26,717 --> 01:14:30,207
‫لقد وجدت أمك نواة كمبيوتر.‬

790
01:14:30,387 --> 01:14:33,297
‫نظام التحكم بسلاح بالطاقة الكمية.‬

791
01:14:40,105 --> 01:14:42,715
‫سلاح "ميدوزا" ناشط.‬

792
01:14:45,319 --> 01:14:47,099
‫هيا!‬

793
01:14:48,447 --> 01:14:50,008
‫- كيف نوقفه؟
‫- لا يمكن إيقافه.‬

794
01:14:50,032 --> 01:14:52,112
‫ليس من دون محرك التصادم.‬

795
01:14:52,868 --> 01:14:54,898
‫إنه نوع من المفاتيح.‬

796
01:14:55,037 --> 01:14:57,348
‫مفتاح إيقاف يتجاوز سلسلة الإطلاق.‬

797
01:14:57,372 --> 01:15:00,059
‫عند تشغيله، سيدمر السلاح نفسه.‬

798
01:15:00,083 --> 01:15:02,187
‫هل تملك "لندن" هذا المفتاح؟‬

799
01:15:02,211 --> 01:15:03,791
‫لا، اختفى قبل وقت طويل. إنه مفقود.‬

800
01:15:03,795 --> 01:15:05,565
‫لماذا علينا القلق بشأن هؤلاء البرابرة؟‬

801
01:15:05,589 --> 01:15:09,129
‫فليحرق "فالنتاين" كل مدينة جر
‫من هنا إلى الـ"آيس وايستس".‬

802
01:15:10,052 --> 01:15:14,632
‫لم يأت إلى هنا بحثاً عن طريدة.
‫لدى "فالنتاين" هدف آخر.‬

803
01:15:16,058 --> 01:15:19,888
‫هل تتجرأ على إلغاء أمر من السيد العمدة؟‬

804
01:15:25,901 --> 01:15:28,311
‫رباه.‬

805
01:15:30,405 --> 01:15:33,015
‫لا شيء يمكنه الوقوف في وجه هذا.‬

806
01:15:33,158 --> 01:15:37,358
‫لا مطارق "أركينجل" للمعارك،
‫ولا مدافع "بانزرستات".‬

807
01:15:37,412 --> 01:15:40,452
‫ولا حتى أسلحة المعادين للجر.‬

808
01:15:40,624 --> 01:15:44,624
‫في لعبة البقاء العظيمة،
‫هذا هو الفوز الأكيد.‬

809
01:15:45,587 --> 01:15:49,747
‫"لندن" تتجه شرقاً.
‫إنهم يتجهون بأقصى سرعة نحو "شان غوو"!‬

810
01:15:50,259 --> 01:15:52,862
‫لقد رأيتهم آخر مرة قرب جبال "تانهاوزر".‬

811
01:15:52,886 --> 01:15:54,489
‫لا بد أنهم وصلوا إلى الهضبة الشرقية الآن.‬

812
01:15:54,513 --> 01:15:57,513
‫- كم لدينا من الوقت؟
‫- بضع ساعات بأقصى حد.‬

813
01:15:59,768 --> 01:16:01,428
‫هل تنوي خوض حرب؟‬

814
01:16:01,937 --> 01:16:07,267
‫لا يمكنك تجاهل أمثولات الماضي
‫كما لو أنها بلا أهمية.‬

815
01:16:07,484 --> 01:16:10,354
‫لا أمثولات يمكننا أن نتعلمها من الماضي.‬

816
01:16:10,404 --> 01:16:13,734
‫التاريخ لا يبالي. لقد زال من الوجود.‬

817
01:16:13,907 --> 01:16:15,647
‫هذا هو المستقبل.‬

818
01:16:16,076 --> 01:16:19,736
‫الرجل الذي يتحكم بهذا يتحكم بالعالم.‬

819
01:16:20,080 --> 01:16:23,030
‫ألا نهاية لطموحك؟‬

820
01:16:24,710 --> 01:16:27,750
‫أنت لا تتحكم بأي شيء.‬

821
01:16:29,047 --> 01:16:30,997
‫أوقفوا هذا!‬

822
01:16:31,466 --> 01:16:34,456
‫أريد أن يتم تسليم كل الرموز وضوابط التشغيل‬

823
01:16:34,469 --> 01:16:37,049
‫إلى مكتبي على الفور.‬

824
01:16:38,182 --> 01:16:40,132
‫ألم تسمعوني؟‬

825
01:16:40,392 --> 01:16:41,932
‫قلت...‬

826
01:16:47,191 --> 01:16:50,211
‫أنت متعلق بالماضي
‫كما لو أنه يستطيع إنقاذك.‬

827
01:16:50,235 --> 01:16:54,605
‫أنت من بقايا عصر زائل. أنت ديناصور.‬

828
01:16:55,741 --> 01:16:57,611
‫وماذا يجعلك ذلك؟‬

829
01:16:58,076 --> 01:16:59,526
‫أنا؟‬

830
01:17:00,412 --> 01:17:01,902
‫أنا النيزك.‬

831
01:17:04,791 --> 01:17:07,161
‫"كاثرين"، هيا!‬

832
01:17:08,504 --> 01:17:10,624
‫لا! "كاثرين"!‬

833
01:17:12,257 --> 01:17:14,077
‫لا يمكنك أن تعودي.‬

834
01:17:15,260 --> 01:17:17,250
‫أعرف أنه والدك.‬

835
01:17:17,721 --> 01:17:19,761
‫عليك نسيانه.‬

836
01:17:25,437 --> 01:17:27,097
‫ليس والدي.‬

837
01:17:27,940 --> 01:17:29,390
‫لم يعد كذلك.‬

838
01:17:38,992 --> 01:17:41,992
‫سيهاجمون الجدار الواقي.
‫قوموا بإبلاغ الحاكم "كوان".‬

839
01:17:43,789 --> 01:17:45,659
‫اسمعوا!‬

840
01:17:46,333 --> 01:17:48,833
‫- اسمعوا!
‫- تفقدوا خط الوقود!‬

841
01:17:48,836 --> 01:17:49,979
‫انقطعت الكهرباء في كل مكان.‬

842
01:17:50,003 --> 01:17:51,953
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

843
01:17:52,172 --> 01:17:55,002
‫- إنه لتشتيت الانتباه.
‫- أطلقوا النار!‬

844
01:17:55,008 --> 01:17:57,588
‫- لافتعال الفوضى.
‫- أطلقوا النار!‬

845
01:18:00,848 --> 01:18:02,298
‫"شرايك" هنا.‬

846
01:18:08,021 --> 01:18:10,971
‫"هيستر شو".‬

847
01:18:15,195 --> 01:18:18,895
‫اخرج يا "شرايك"!
‫لا! توقفوا عن إطلاق النار!‬

848
01:18:18,991 --> 01:18:21,321
‫"آنا"! اتركيني!‬

849
01:18:22,160 --> 01:18:23,650
‫توقفوا!‬

850
01:18:24,872 --> 01:18:27,412
‫"شرايك"، لا! "آنا"، لا!‬

851
01:19:07,915 --> 01:19:09,665
‫اذهبا إلى المركبة! الآن!‬

852
01:19:10,125 --> 01:19:11,695
‫هيا!‬

853
01:19:12,794 --> 01:19:14,454
‫"هيستر"!‬

854
01:19:21,762 --> 01:19:23,212
‫انتبهي!‬

855
01:19:56,088 --> 01:19:57,538
‫"نيلز"!‬

856
01:19:58,382 --> 01:19:59,832
‫انخفض!‬

857
01:20:12,187 --> 01:20:13,887
‫ليتحرك الجميع!‬

858
01:20:15,691 --> 01:20:20,981
‫ليخرج كل الطيارين الآن. أكرر، اخرجوا الآن!‬

859
01:20:36,503 --> 01:20:37,953
‫هيا!‬

860
01:20:42,509 --> 01:20:43,959
‫من هنا!‬

861
01:20:56,148 --> 01:20:59,768
‫"هيستر".‬

862
01:21:16,084 --> 01:21:19,704
‫"توم"! لا! توقف يا "شرايك"!‬

863
01:21:20,380 --> 01:21:22,710
‫توقف! ستقتله!‬

864
01:21:22,925 --> 01:21:27,505
‫لن تتذكريه.‬

865
01:21:27,638 --> 01:21:30,258
‫لا. أنا المقصودة.‬

866
01:21:30,557 --> 01:21:32,677
‫أنا التي جئت من أجلها.‬

867
01:21:32,809 --> 01:21:36,259
‫اتركه. دعه يعيش.‬

868
01:21:38,857 --> 01:21:42,847
‫أنت تبكين.‬

869
01:21:43,403 --> 01:21:45,298
‫- لقد آذاك!
‫- لا!‬

870
01:21:45,322 --> 01:21:48,272
‫لا يمكن أن يموت!‬

871
01:21:48,534 --> 01:21:50,154
‫لا يمكن أن يموت!‬

872
01:21:55,123 --> 01:21:56,573
‫لا يمكن أن يموت.‬

873
01:22:04,091 --> 01:22:05,711
‫أنت...‬

874
01:22:07,761 --> 01:22:09,211
‫أنت...‬

875
01:22:09,930 --> 01:22:13,760
‫هل تحبينه؟‬

876
01:22:29,408 --> 01:22:30,858
‫"شرايك"؟‬

877
01:22:37,749 --> 01:22:40,659
‫لا يا "شرايك"!‬

878
01:22:56,268 --> 01:23:01,008
‫هذا لك.‬

879
01:23:11,200 --> 01:23:14,262
‫سأعفيك‬

880
01:23:14,286 --> 01:23:17,736
‫من الإيفاء بوعدك،‬

881
01:23:17,956 --> 01:23:20,366
‫يا "هيستر"‬

882
01:23:21,543 --> 01:23:23,453
‫"شو".‬

883
01:23:35,557 --> 01:23:37,627
‫"شرايك".‬

884
01:23:44,775 --> 01:23:47,105
‫"شرايك"!‬

885
01:25:41,183 --> 01:25:43,093
‫العالم يتغير.‬

886
01:25:43,602 --> 01:25:46,956
‫يجب أن تنظر "لندن" الآن
‫إلى ما بعد الداروينية البلدية‬

887
01:25:46,980 --> 01:25:49,350
‫وتنتقل إلى عصر جديد.‬

888
01:25:56,823 --> 01:25:59,677
‫الليلة، سنتجه نحو المركز المتوحش‬

889
01:25:59,701 --> 01:26:01,571
‫للعصبة المعادية للجر.‬

890
01:26:01,912 --> 01:26:04,532
‫الجدار الواقي في "شان غوو"‬

891
01:26:05,290 --> 01:26:10,120
‫والأراضي الموجودة خلفه
‫ستصبح منطقة صيدنا الجديدة.‬

892
01:26:35,737 --> 01:26:40,017
‫طوال قرون، حاولت مدن الجر اختراق الجدار.‬

893
01:26:40,742 --> 01:26:43,862
‫هياكلها المتعفنة متناثرة عند أسفله.‬

894
01:26:44,329 --> 01:26:46,699
‫ولكن ذلك لن يكون قدرنا.‬

895
01:26:47,165 --> 01:26:52,995
‫الليلة، ستعرض "لندن" قوتها الجديدة.‬

896
01:26:53,380 --> 01:26:57,170
‫قوة ستكتسح كل ما سبقها.‬

897
01:26:58,385 --> 01:27:02,705
‫الليلة، سننتقل بالعراك إلى "شان غوو".‬

898
01:27:17,279 --> 01:27:19,979
‫حافظي على تشكيلك عند الاقتراب
‫يا "جيني هانيفر".‬

899
01:27:20,866 --> 01:27:22,726
‫أهلاً بك في وطنك يا "ويندفلاور".‬

900
01:27:23,619 --> 01:27:25,069
‫"ويندفلاور"؟‬

901
01:27:25,787 --> 01:27:29,777
‫كنت ذات مرة مستعبدة
‫في مدينة "أركينجل" الجليدية.‬

902
01:27:30,125 --> 01:27:34,785
‫أقسمت ألا أدع أحداً آخر يمتلكني أبداً.‬

903
01:27:35,297 --> 01:27:37,537
‫جعلت أصدقائي يقطعون عهداً.‬

904
01:27:38,008 --> 01:27:39,998
‫عندما يموت هذا الجسد،‬

905
01:27:40,802 --> 01:27:42,842
‫ارموا رمادي في مهب الريح.‬

906
01:27:43,972 --> 01:27:50,342
‫وبإمكاني مواجهة أي شيء، حتى الموت،
‫ما دامت روحي حرة.‬

907
01:28:29,685 --> 01:28:31,225
‫أسطول الحلفاء.‬

908
01:28:31,895 --> 01:28:34,215
‫المدافعون العظماء عن الشرق.‬

909
01:28:54,710 --> 01:28:56,580
‫الحاكم "كوان" ينتظر.‬

910
01:29:09,266 --> 01:29:11,046
‫"لندن" تقترب بسرعة.‬

911
01:29:11,226 --> 01:29:12,676
‫أيها الحاكم،‬

912
01:29:13,478 --> 01:29:16,249
‫أطلق الأسطول. لا يمكننا الانتظار.‬

913
01:29:16,273 --> 01:29:19,335
‫ماذا تقترحين؟ غارة استباقية؟‬

914
01:29:19,359 --> 01:29:21,629
‫تدمير سلاح "ميدوزا" قبل أن يدمرنا.‬

915
01:29:21,653 --> 01:29:25,023
‫- لا. لا يمكنكم أن تفعلوا ذلك.
‫- هل لدينا الخيار؟‬

916
01:29:25,115 --> 01:29:27,895
‫لم نكن البادئين بهذا الصراع،
‫ولكننا سننهيه.‬

917
01:29:27,910 --> 01:29:32,182
‫هلّا تتمهلون قليلاً؟ استمعوا إلي.
‫لا بد من وجود طريقة أخرى!‬

918
01:29:32,206 --> 01:29:35,977
‫يوجد آلاف الأبرياء في تلك المدينة.
‫لا يستحقون الموت!‬

919
01:29:36,001 --> 01:29:41,041
‫بالضبط، ونحن لا نسعى إلى إيذاء الأبرياء.‬

920
01:29:41,798 --> 01:29:46,038
‫عليك أن تفهم أن الحياة ذات قيمة
‫لدى أبناء "شان غوو".‬

921
01:29:46,512 --> 01:29:48,842
‫لذلك صدقني عندما أقول هذا...‬

922
01:29:49,515 --> 01:29:51,635
‫لو كانت توجد طريقة أخرى،‬

923
01:29:52,601 --> 01:29:53,953
‫لكنت اخترتها.‬

924
01:29:53,977 --> 01:29:56,498
‫لا. إنها دياري.‬

925
01:29:56,522 --> 01:29:58,262
‫استدعوا قيادة الأسطول.‬

926
01:30:05,864 --> 01:30:08,154
‫سنبدأ بشن غارة.‬

927
01:30:10,786 --> 01:30:12,236
‫"توم".‬

928
01:30:33,559 --> 01:30:38,414
‫سندخل منطقة القتل لدى العدو
‫خلال 6 دقائق و39 ثانية.‬

929
01:30:38,438 --> 01:30:40,008
‫جهزوه!‬

930
01:30:48,407 --> 01:30:51,719
‫سنستهدف الأضواء الكاشفة.
‫وندمر دفاعاتهم الأمامية.‬

931
01:30:51,743 --> 01:30:54,283
‫أبراج مدافع "لندن" فاتكة. لا تستهينوا بها.‬

932
01:30:54,830 --> 01:30:58,410
‫سيتعين علينا تدمير كل المدافع الثابتة
‫للوصول إلى الكاتدرائية.‬

933
01:31:05,007 --> 01:31:07,917
‫أقلعوا بها. الآن!‬

934
01:31:24,234 --> 01:31:25,694
‫"توم"!‬

935
01:31:26,445 --> 01:31:29,025
‫"توم"! انتظر!‬

936
01:32:16,787 --> 01:32:18,357
‫ماذا فعلوا!‬

937
01:32:36,640 --> 01:32:38,720
‫ليتم تأكيد إحداثيات الهدف.‬

938
01:32:38,892 --> 01:32:43,262
‫تم تأكيد الإحداثيات، والتسديد إلى الهدف.‬

939
01:33:22,936 --> 01:33:26,466
‫"الولايات المتحدة الأميركية"‬

940
01:33:35,157 --> 01:33:36,607
‫"توم"!‬

941
01:33:45,292 --> 01:33:47,992
‫لتبدأ سلسلة الإطلاق.‬

942
01:33:53,550 --> 01:33:55,000
‫"توم"!‬

943
01:33:56,345 --> 01:33:57,805
‫إنه بحوزتي.‬

944
01:34:05,687 --> 01:34:07,427
‫أين وجدته؟‬

945
01:34:08,482 --> 01:34:09,932
‫أطفئوا الأضواء.‬

946
01:34:13,987 --> 01:34:15,767
‫إنهم يستعدون لإطلاق النار.‬

947
01:34:16,698 --> 01:34:19,677
‫أطلقوا صفارة الإنذار!
‫ليبتعد الجميع عن الجدار!‬

948
01:34:19,701 --> 01:34:21,151
‫اهربوا!‬

949
01:34:25,666 --> 01:34:27,116
‫علينا أن نجد "آنا".‬

950
01:34:33,674 --> 01:34:35,124
‫الآن يا "تويكس".‬

951
01:35:31,732 --> 01:35:36,062
‫تتعرض الأرض لهجوم هائل!‬

952
01:35:59,927 --> 01:36:02,747
‫- أطلقوا النار عليهم مجدداً.
‫- نعيد شحن البطاريات.‬

953
01:36:09,686 --> 01:36:11,136
‫"آنا"!‬

954
01:36:12,397 --> 01:36:14,250
‫- يجب أن نصل إلى "لندن"!
‫- هل فقدت صوابك؟‬

955
01:36:14,274 --> 01:36:17,314
‫- سيطلقون ذلك السلاح مجدداً.
‫- ليس إن قمنا بتعطيله.‬

956
01:36:19,321 --> 01:36:21,966
‫محرك التصادم. لقد أعطتني إياه أمي.‬

957
01:36:21,990 --> 01:36:25,230
‫هيا، يجب أن نذهب! لقد دمروا أسطول الحلفاء!‬

958
01:36:27,579 --> 01:36:29,359
‫لم يدمرونا.‬

959
01:36:31,667 --> 01:36:33,277
‫"نيلز"، كن في المقدمة!‬

960
01:36:33,377 --> 01:36:34,854
‫"ياسمينة"، ابقي بجواره.‬

961
01:36:34,878 --> 01:36:36,328
‫"كورا"!‬

962
01:36:40,759 --> 01:36:42,749
‫سنتعرض لإطلاق نار شديد.‬

963
01:36:43,762 --> 01:36:45,422
‫أريدك أن تخترق صفوف العدو لفتح مسار لي.‬

964
01:36:45,514 --> 01:36:47,344
‫- "آنا".
‫- هيا.‬

965
01:36:59,611 --> 01:37:02,401
‫أين "توم"؟‬

966
01:37:17,713 --> 01:37:19,163
‫"توم"؟‬

967
01:37:25,971 --> 01:37:30,160
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين القيام بهذا؟
‫عند دخولنا، لا مجال للتراجع.‬

968
01:37:30,184 --> 01:37:31,634
‫يجب أن أفعل ذلك...‬

969
01:37:32,728 --> 01:37:34,178
‫لأجل أمي.‬

970
01:37:34,646 --> 01:37:36,096
‫لأجل "باندورا".‬

971
01:37:37,941 --> 01:37:39,391
‫هيا بنا!‬

972
01:38:26,323 --> 01:38:28,134
‫سيطلقون النار مجدداً!‬

973
01:38:28,158 --> 01:38:30,778
‫ارتفع!‬

974
01:38:44,508 --> 01:38:45,998
‫استعدوا للإطلاق مجدداً!‬

975
01:39:08,991 --> 01:39:10,441
‫"كورا"!‬

976
01:39:14,496 --> 01:39:15,946
‫"كورا"!‬

977
01:39:33,849 --> 01:39:35,285
‫ابق منخفضاً يا "ويندفلاور"!‬

978
01:39:35,309 --> 01:39:37,009
‫سنجتذب نيران مدافعهم!‬

979
01:39:37,060 --> 01:39:38,760
‫لنفعل هذا!‬

980
01:40:25,317 --> 01:40:26,887
‫"آنا"، دعيني أتولى ذلك.‬

981
01:40:31,114 --> 01:40:33,154
‫"نيلز"! انتبه!‬

982
01:40:36,328 --> 01:40:38,948
‫"نيلز"! لا!‬

983
01:40:48,048 --> 01:40:50,168
‫"توا"! قم بتغطية "ياسمينة"!‬

984
01:41:15,325 --> 01:41:17,025
‫سأتولى هذا.‬

985
01:41:38,265 --> 01:41:40,885
‫تعرضنا لإصابة يا "آنا"!‬

986
01:41:48,192 --> 01:41:50,482
‫"ياسمينة"، دمري الأخير!‬

987
01:41:50,819 --> 01:41:53,439
‫إننا نسقط. تمسكوا!‬

988
01:42:18,055 --> 01:42:22,515
‫"توا"! هيا! انهض!‬

989
01:42:27,648 --> 01:42:29,348
‫حسناً.‬

990
01:42:42,120 --> 01:42:44,570
‫"هيستر"! خذي هذا.‬

991
01:42:44,581 --> 01:42:46,451
‫وتواري عن الأنظار حتى أعطيك الإشارة.‬

992
01:42:46,458 --> 01:42:48,770
‫أية إشارة؟ كيف سأعرف؟‬

993
01:42:48,794 --> 01:42:52,294
‫ثقي بي، ستعرفين.
‫لست بالغة الرقة في التعبير.‬

994
01:43:13,861 --> 01:43:16,771
‫إنذار. درجة الحرارة الأساسية ترتفع.‬

995
01:43:16,905 --> 01:43:19,725
‫ارفعوا مقدار التبريد!
‫استعدوا للإطلاق مجدداً!‬

996
01:43:24,538 --> 01:43:26,108
‫هناك!‬

997
01:43:39,595 --> 01:43:41,614
‫حسناً يا ابن المدينة. تول قيادتها.‬

998
01:43:41,638 --> 01:43:44,838
‫- ماذا؟
‫- يجب أن أذهب. تأخرت عن الكنيسة.‬

999
01:43:52,774 --> 01:43:56,564
‫اسمع. اعتن بها.‬

1000
01:44:08,123 --> 01:44:10,283
‫ليتم تحديد إحداثيات الهدف.‬

1001
01:44:10,709 --> 01:44:12,479
‫تم التسديد إلى الهدف.‬

1002
01:44:12,503 --> 01:44:14,913
‫مهلاً! يجب أن تستقر درجات الحرارة!‬

1003
01:44:14,963 --> 01:44:17,901
‫- استعدوا لإطلاق النار!
‫- بدأت سلسلة إطلاق النار.‬

1004
01:44:17,925 --> 01:44:19,635
‫افعلي ذلك يا "تويكس"!‬

1005
01:44:24,223 --> 01:44:25,553
‫انتبه!‬

1006
01:44:36,902 --> 01:44:40,982
‫إنذار. بلغت الحرارة الأساسية مستوى الخطر.‬

1007
01:44:41,782 --> 01:44:46,492
‫تجاوزوا النظام. أطلقوا النار مجدداً.
‫بعد ضربة أخرى، سينهار ذلك الجدار.‬

1008
01:44:52,084 --> 01:44:53,534
‫احتموا!‬

1009
01:45:05,681 --> 01:45:11,931
‫بدأ تجاوز النظام.
‫سيبدأ إطلاق النار بعد 59 ثانية.‬

1010
01:45:40,674 --> 01:45:44,134
‫سيبدأ إطلاق النار بعد 45 ثانية.‬

1011
01:45:54,229 --> 01:45:57,849
‫"م. ي. د. و. ز. ا"‬

1012
01:46:15,834 --> 01:46:18,313
‫سيبدأ إطلاق النار بعد 30 ثانية.‬

1013
01:46:18,337 --> 01:46:19,787
‫هيا!‬

1014
01:46:37,356 --> 01:46:41,136
‫سيبدأ إطلاق النار بعد 15 ثانية.‬

1015
01:46:44,738 --> 01:46:47,228
‫10، 9...‬

1016
01:46:47,699 --> 01:46:49,359
‫- هيا.
‫- ...8...‬

1017
01:46:49,660 --> 01:46:51,721
‫- هيا.
‫- ...7...‬

1018
01:46:51,745 --> 01:46:54,855
‫- ...6، 5...
‫- استسلمي وحسب.‬

1019
01:46:55,082 --> 01:46:57,185
‫- ...4...
‫- انتهى الأمر.‬

1020
01:46:57,209 --> 01:46:59,539
‫- ...3، 2...
‫- ليس بعد.‬

1021
01:46:59,795 --> 01:47:01,375
‫- هيا.
‫- ...1.‬

1022
01:47:07,845 --> 01:47:10,635
‫تم إلغاء سلسلة إطلاق النار.‬

1023
01:47:19,606 --> 01:47:21,056
‫اذهبي.‬

1024
01:47:28,073 --> 01:47:29,843
‫إفراط في النظام.‬

1025
01:47:29,867 --> 01:47:32,687
‫غير مستقر.‬

1026
01:47:33,161 --> 01:47:35,111
‫الآن انتهى الأمر.‬

1027
01:48:23,754 --> 01:48:26,483
‫"كايت". الحمد لله على سلامتك.‬

1028
01:48:26,507 --> 01:48:29,537
‫- يجب أن نذهب.
‫- كيف كان بإمكانك ذلك؟‬

1029
01:48:30,802 --> 01:48:32,922
‫كم قتلت من الناس؟‬

1030
01:48:34,306 --> 01:48:37,046
‫- ومن أجل ماذا؟
‫- فعلت ما كان يتوجب علي.‬

1031
01:48:37,351 --> 01:48:40,681
‫- كانت هذه المدينة تحتضر. حاولت إنقاذها.
‫- توقف عن الكذب علي.‬

1032
01:48:40,687 --> 01:48:42,332
‫لم تفعل هذا لأي هدف نبيل.‬

1033
01:48:42,356 --> 01:48:45,293
‫فعلته لأجل نفسك.
‫لأجل السلطة التي منحك إياها!‬

1034
01:48:45,317 --> 01:48:49,687
‫هذا غير صحيح. "كايت"، يجب أن نذهب. الآن.‬

1035
01:48:49,696 --> 01:48:51,726
‫ثقي بي كما في الماضي.‬

1036
01:48:52,032 --> 01:48:53,692
‫بإمكاني إنقاذنا كلينا.‬

1037
01:48:54,576 --> 01:48:56,471
‫إنقاذنا من ماذا؟‬

1038
01:48:56,495 --> 01:49:00,285
‫تم تدمير السلاح. ولا يزال الجدار قائماً.‬

1039
01:49:00,749 --> 01:49:02,239
‫أنت فشلت.‬

1040
01:49:02,292 --> 01:49:03,742
‫فشلت؟‬

1041
01:49:04,711 --> 01:49:07,001
‫أنت لا تعرفينني حقاً، صحيح؟‬

1042
01:49:09,091 --> 01:49:11,331
‫ذلك الجدار سيسقط.‬

1043
01:49:16,682 --> 01:49:19,012
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا تصعدي إلى هناك.‬

1044
01:49:19,476 --> 01:49:20,926
‫"كاثرين"!‬

1045
01:49:50,966 --> 01:49:53,536
‫- لننطلق يا "غينش".
‫- مفهوم.‬

1046
01:49:59,975 --> 01:50:01,685
‫لا بد أن مركبتنا مقيدة أيها الرئيس!‬

1047
01:50:10,277 --> 01:50:14,307
‫أجبني يا "لندن ويلهاوس". هل تسمعني؟‬

1048
01:50:14,323 --> 01:50:16,363
‫أجبني يا "لندن ويلهاوس".‬

1049
01:50:16,950 --> 01:50:20,280
‫- "توم"؟ هل هذا أنت؟
‫- "كاثرين"؟‬

1050
01:50:20,329 --> 01:50:22,529
‫ماذا يجري بحق السماء في الأسفل؟‬

1051
01:50:22,539 --> 01:50:25,319
‫نسلك مسارا سيؤدي إلى اصطدام.
‫إنه يقود المدينة نحو الجدار.‬

1052
01:50:25,709 --> 01:50:27,645
‫لم تعد لدينا مكابح. إنها معطلة.‬

1053
01:50:27,669 --> 01:50:29,439
‫سيتعين عليك إيقاف محركات "لندن"!‬

1054
01:50:29,463 --> 01:50:31,913
‫لا أستطيع. أجهزة التحكم معطلة كليا.‬

1055
01:50:39,640 --> 01:50:42,800
‫"كاثرين"، أريدك أن تفعلي شيئا. هل تستمعين؟‬

1056
01:50:52,027 --> 01:50:53,897
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

1057
01:50:58,033 --> 01:51:01,783
‫لن تؤذي أي شخص آخر بعد الآن.‬

1058
01:51:10,212 --> 01:51:12,002
‫"توم"، هل أنت متأكد من هذا؟‬

1059
01:51:12,381 --> 01:51:13,831
‫افعلي ذلك!‬

1060
01:51:23,433 --> 01:51:25,133
‫سأقتلك.‬

1061
01:51:25,727 --> 01:51:27,387
‫أعرف أنك ستفعلين ذلك.‬

1062
01:51:28,272 --> 01:51:33,312
‫كل ما تواجهينه من ظروف صعبة في الحياة،
‫تقاومينها، وتنهضين مجدداً.‬

1063
01:51:34,111 --> 01:51:35,691
‫أنت لا تستسلمين.‬

1064
01:51:36,363 --> 01:51:38,363
‫أنت مثلي تماماً.‬

1065
01:51:40,701 --> 01:51:43,361
‫لم تخبرك والدتك قط، أليس ذلك؟‬

1066
01:51:47,374 --> 01:51:50,124
‫ولكن ذلك لم يكن ضرورياً على ما أظن، لأنك...‬

1067
01:51:52,337 --> 01:51:54,157
‫كنت تعرفين فعلاً.‬

1068
01:51:58,177 --> 01:51:59,627
‫"هيستر".‬

1069
01:52:08,437 --> 01:52:10,347
‫لقد تخليت عن حذرك.‬

1070
01:53:44,408 --> 01:53:47,303
‫هل هذا ما تريدينه؟ أتريدين الموت؟‬

1071
01:53:47,327 --> 01:53:49,107
‫هيا، لننه هذا الأمر.‬

1072
01:53:52,624 --> 01:53:54,084
‫لا.‬

1073
01:54:01,842 --> 01:54:03,462
‫سأبقى حية.‬

1074
01:54:14,313 --> 01:54:16,143
‫تمسكي!‬

1075
01:54:17,316 --> 01:54:18,766
‫هيا!‬

1076
01:54:24,990 --> 01:54:26,440
‫انتهى أمرك.‬

1077
01:54:42,299 --> 01:54:43,749
‫"غينش"!‬

1078
01:57:36,598 --> 01:57:38,338
‫ماذا سيحدث الآن إذن؟‬

1079
01:57:39,935 --> 01:57:41,845
‫سنذهب إلى حيث تقودنا الرياح.‬

1080
01:57:43,105 --> 01:57:44,645
‫ونرى العالم.‬

1081
01:57:45,399 --> 01:57:46,849
‫ما رأيك؟‬

1082
01:57:52,489 --> 01:57:54,269
‫سأرافقك.‬

