﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:01,916
‫"كل الحيوانات بهذا الفيلم‬
‫عوملت بحب ورعاية واهتمام كبيرين"‬

2
00:00:02,000 --> 00:00:02,708
‫"بحضور أطباء بيطريين‬
‫وموظفين معنيين، ولم يتلقوا..."‬

3
00:00:02,792 --> 00:00:03,458
‫"معاملة قاسية بأي شكل‬
‫خلال فترة التصوير"‬

4
00:00:03,542 --> 00:00:04,292
‫"نحن نؤيد اللطف بمعاملة الحيوانات"‬

5
00:01:50,125 --> 00:01:51,375
‫سكر.‬

6
00:01:52,792 --> 00:01:54,791
‫"رمال الصحراء الباردة...‬

7
00:01:54,875 --> 00:01:56,917
‫حقول الخردل التي تبدو ذهبية...‬

8
00:01:57,625 --> 00:01:59,833
‫النسيم القادم من بعيد...‬

9
00:01:59,917 --> 00:02:01,583
‫'شاه روخ خان'‬
‫سيبقى الأول."‬

10
00:02:01,667 --> 00:02:03,958
‫"سلمان خان" سيكون الأول.‬

11
00:02:37,042 --> 00:02:39,458
‫تشاطرا هذا الخبز،‬
‫فلا يوجد المزيد.‬

12
00:02:39,542 --> 00:02:43,291
‫إنها تكذب، فالعلبة مليئة بالخبز.‬

13
00:02:43,375 --> 00:02:45,791
‫يمكنه رؤية كل شيء.‬

14
00:02:45,875 --> 00:02:48,666
‫ينال التعاطف لكونه أعمى،‬
‫وأنا أتلقى اللوم بكوني لئيمة.‬

15
00:02:48,750 --> 00:02:50,500
‫أحسنت يا "تشوتو"!‬

16
00:02:51,083 --> 00:02:54,416
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً...‬

17
00:02:54,500 --> 00:02:57,749
‫نذهب لنغير العالم ونصل للسماء!"‬

18
00:02:57,833 --> 00:02:59,875
‫نعم، صحيح.‬

19
00:03:13,125 --> 00:03:13,875
‫طرة.‬

20
00:03:16,667 --> 00:03:17,417
‫نقش.‬

21
00:03:18,167 --> 00:03:20,750
‫"سلمان" ثانية! لا أريد اللعب.‬

22
00:03:21,292 --> 00:03:23,125
‫الكلمة الفاصلة كانت للعملة.‬

23
00:03:23,583 --> 00:03:28,124
‫"سلمان" هو مجدداً مفتش‬
‫يساعد كل من يحتاج إليه.‬

24
00:03:28,208 --> 00:03:29,416
‫يحيا "سلمان"!‬

25
00:03:29,500 --> 00:03:33,374
‫ألا تسأم من كون‬
‫"سلمان" دائماً مفتش؟‬

26
00:03:33,458 --> 00:03:37,375
‫ركزي على القصة،‬
‫إنه أفضل مفتش في القسم بأكمله.‬

27
00:03:38,333 --> 00:03:41,708
‫ويخشاه كل الأشرار في البلدة.‬

28
00:03:41,792 --> 00:03:44,791
‫لأنه يمتلك أكبر عضلات بالعالم و...‬

29
00:03:44,875 --> 00:03:50,208
‫بالطبع، لديه أفضل أبوين بالعالم...‬

30
00:03:50,292 --> 00:03:51,124
‫ممل!‬

31
00:03:51,208 --> 00:03:53,041
‫عليك الانتظار لسماع حرف "و".‬

32
00:03:53,125 --> 00:03:54,917
‫قولي "و" بسرعة.‬

33
00:03:55,208 --> 00:03:58,041
‫يعيش مع والديه بمنزل جميل و...‬

34
00:03:58,125 --> 00:04:04,333
‫ذات يوم يقود سيارته للعمل‬
‫ويسمع صوت صراخ و...‬

35
00:04:04,583 --> 00:04:08,624
‫أوقف سيارته الجيب فجأة‬
‫محدثة ضجيجاً و...‬

36
00:04:08,708 --> 00:04:11,999
‫توقفت سيارة الجيب فجأة،‬
‫والغبار غطى المكان...‬

37
00:04:12,083 --> 00:04:16,541
‫قفز ليرى امرأة‬
‫يهاجمها مجرمين أغبياء.‬

38
00:04:16,833 --> 00:04:20,374
‫فيقفز خارج سيارة الجيب‬
‫ويهبط هكذا،‬

39
00:04:20,458 --> 00:04:24,999
‫ثم يمزق قميصه، وثم...‬

40
00:04:25,083 --> 00:04:27,499
‫يلكم ويركل.‬

41
00:04:27,583 --> 00:04:30,208
‫يركل ويلكم كل المجرمين الأغبياء.‬

42
00:04:30,292 --> 00:04:32,333
‫يمسك رجلاً آخر ويركله بوجهه.‬

43
00:04:32,417 --> 00:04:35,625
‫يلكم آخر رجل.‬

44
00:04:50,250 --> 00:04:52,083
‫ويلكم ذلك الرجل أيضاً!‬

45
00:04:52,458 --> 00:04:58,208
‫أقسم إنك زورت تلك العملة. خسرت‬
‫آخر 5 مرات، لا قصة لـ"شاه روخ".‬

46
00:04:58,292 --> 00:05:01,249
‫لا رومانسية،‬
‫فقط عنف بالصباح الباكر.‬

47
00:05:01,333 --> 00:05:03,208
‫بالكاد تمكنت من الوصول للمدرسة.‬

48
00:05:06,708 --> 00:05:08,083
‫"كيلاس رام".‬

49
00:05:09,417 --> 00:05:10,667
‫"ميرا".‬

50
00:05:15,875 --> 00:05:16,667
‫"باري".‬

51
00:05:22,333 --> 00:05:24,917
‫"باري"، أنت فتاة ذكية.‬

52
00:05:25,750 --> 00:05:27,542
‫لماذا فعلت هذا؟‬

53
00:05:40,667 --> 00:05:42,708
‫- أراك غداً.‬
‫- حسناً.‬

54
00:05:43,167 --> 00:05:47,999
‫- "تشوتو"، لقد رسبت!‬
‫- أحسنت! يحيا "سلمان".‬

55
00:05:48,083 --> 00:05:49,041
‫يحيا "أنا"!‬

56
00:05:49,125 --> 00:05:51,374
‫سنكون بالصف نفسه أخيراً.‬

57
00:05:51,458 --> 00:05:53,583
‫اللغة الهندية صفر، الرياضيات؟‬

58
00:05:53,667 --> 00:05:55,250
‫- صفر كبير.‬
‫- الجغرافيا؟‬

59
00:05:55,375 --> 00:05:56,208
‫صفر أكبر.‬

60
00:05:56,292 --> 00:05:56,958
‫العلوم؟‬

61
00:05:57,042 --> 00:05:57,958
‫صفر ضخم.‬

62
00:05:58,042 --> 00:06:01,291
‫سترين الآن‬
‫كيف سترتفع علاماتي كالصاروخ.‬

63
00:06:01,375 --> 00:06:05,042
‫لا تتمادى بمدح نفسك،‬
‫فأنت سيئ بالرياضيات.‬

64
00:06:05,583 --> 00:06:10,500
‫أصبح هذا بالماضي، فبمساعدتك‬
‫سأحفظ كل جداول الضرب.‬

65
00:06:11,667 --> 00:06:13,167
‫6 ضرب 1 يساوي 6.‬

66
00:06:14,083 --> 00:06:15,750
‫6 ضرب 2 يساوي 14.‬

67
00:06:16,583 --> 00:06:18,292
‫6 ضرب 3 يساوي 20.‬

68
00:06:18,667 --> 00:06:20,250
‫انتبه.‬

69
00:06:43,208 --> 00:06:46,708
‫"بهانو" السمين،‬
‫لا تخافي، قفي ورائي.‬

70
00:06:47,208 --> 00:06:48,875
‫- لنسلك الطريق الآخر.‬
‫- لا!‬

71
00:06:49,750 --> 00:06:51,958
‫أنت لست "سلمان" أيها الغبي.‬
‫سيبرحك ضرباً.‬

72
00:06:55,417 --> 00:06:57,917
‫"تشوتو"، توقف!‬

73
00:06:59,625 --> 00:07:00,667
‫"تشوتو"!‬

74
00:07:01,083 --> 00:07:02,375
‫إلى أين تذهب أيها الأعمى؟‬

75
00:07:09,125 --> 00:07:10,292
‫انهض!‬

76
00:07:12,042 --> 00:07:16,042
‫أهذا كل ما أمكنك التفكير به؟‬
‫إيقاع فتى أعمى؟‬

77
00:07:17,208 --> 00:07:19,749
‫أيها السمين، أعرف أن تناول‬
‫روث البقر جعلك غبياً.‬

78
00:07:19,833 --> 00:07:21,999
‫على الأقل، أرني قسوة بذكاء.‬

79
00:07:22,083 --> 00:07:24,458
‫خاب ظني تماماً لنقصان كبريائك.‬

80
00:07:24,542 --> 00:07:28,625
‫سيخيب ظن والدك‬
‫لأنك لم تتعلم شيئاً منه.‬

81
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
‫أحسنت يا "تشوتو"،‬
‫أنت في عداد الأموات الآن.‬

82
00:07:43,250 --> 00:07:45,417
‫يا إلهي!‬
‫فقدت ثيابك مجدداً.‬

83
00:07:45,875 --> 00:07:49,666
‫لماذا يظن ذلك الفتى السمين‬
‫أن أخذ ملابس فتى أعمى إهانة له؟‬

84
00:07:49,750 --> 00:07:52,333
‫ما الفرق ما دمت لا أرى شيئاً؟‬

85
00:07:52,417 --> 00:07:54,166
‫نعم، لكن هذا لا يجعلك تصمت،‬
‫أليس كذلك؟‬

86
00:07:54,250 --> 00:07:58,791
‫أعلم أنك فتاة ذكية،‬
‫ما علاقة أحدهما بالآخر؟‬

87
00:07:58,875 --> 00:08:01,499
‫إن لم تصمت...‬

88
00:08:01,583 --> 00:08:07,917
‫لا تتشاجرا، ارتدِ ملابسك بسرعة‬
‫ولنغادر قبل مجيء عمتكما.‬

89
00:08:23,333 --> 00:08:25,542
‫لا بد أنهم يعرضون فيلم "سلمان".‬

90
00:08:26,250 --> 00:08:28,958
‫نعم، سيكون ممتعاً جداً‬
‫إن كان فيلماً لـ"سلمان خان".‬

91
00:08:41,750 --> 00:08:44,875
‫- كم بقي بعد؟‬
‫- نكاد نصل.‬

92
00:09:03,125 --> 00:09:04,624
‫"لاغان".‬

93
00:09:04,708 --> 00:09:06,458
‫"بان سينغ تومار".‬

94
00:09:06,542 --> 00:09:07,916
‫"أوم شانتي أوم".‬

95
00:09:08,000 --> 00:09:09,292
‫أما زال "دابانغ" هناك؟‬

96
00:09:09,625 --> 00:09:10,917
‫نعم.‬

97
00:09:24,833 --> 00:09:29,417
‫تبرع بعينيك، غيّر حياة شخص ما.‬

98
00:09:30,125 --> 00:09:33,083
‫استمعوا إلي أولاً!‬

99
00:09:33,417 --> 00:09:36,083
‫ثم شاهدوا الفيلم!‬

100
00:09:36,167 --> 00:09:40,124
‫استمتعوا بالملحمة الاستثنائية!‬

101
00:09:40,208 --> 00:09:42,874
‫اسم الفيلم هو "القوة"!‬

102
00:09:42,958 --> 00:09:46,291
‫إثارة شديدة لدرجة‬
‫أن كل أعصابكم ستصرخ من الألم!‬

103
00:09:46,375 --> 00:09:48,749
‫وقلوبكم ستقول كفى!‬

104
00:09:48,833 --> 00:09:51,791
‫قصة عن مفتش مقدام وقوي!‬

105
00:09:51,875 --> 00:09:56,499
‫قصة عن الحب والانتقام‬
‫والفوز والخسارة!‬

106
00:09:56,583 --> 00:10:00,333
‫المفتش الشجاع الذي سيحطم،‬

107
00:10:00,417 --> 00:10:04,166
‫ويحول كل قاتلي زوجته إلى رماد!‬

108
00:10:04,250 --> 00:10:07,250
‫"القوة"‬

109
00:10:08,042 --> 00:10:09,792
‫لمَ لا تضحك؟‬

110
00:10:10,208 --> 00:10:13,542
‫أنا غاضب.‬

111
00:10:20,792 --> 00:10:23,750
‫إنه يضرب كل المجرمين الأغبياء.‬

112
00:10:24,917 --> 00:10:25,749
‫وبعد؟‬

113
00:10:25,833 --> 00:10:27,750
‫إنه غاضب للغاية.‬

114
00:10:31,750 --> 00:10:36,208
‫المجرمين يركضون نحوه،‬
‫وهو يضربهم بغضب.‬

115
00:10:39,125 --> 00:10:41,250
‫إنه غاضب للغاية.‬

116
00:10:50,792 --> 00:10:53,292
‫إنه يحمل دراجة نارية.‬

117
00:10:56,417 --> 00:10:57,375
‫كان ذلك ممتعاً، صحيح؟‬

118
00:10:58,000 --> 00:11:00,124
‫عمي، كيف حمل الدراجة النارية؟‬

119
00:11:00,208 --> 00:11:00,833
‫سأعود حالاً.‬

120
00:11:00,917 --> 00:11:02,125
‫حملها فحسب.‬

121
00:11:04,875 --> 00:11:06,500
‫عمي، أليس هذا رائعاً؟‬

122
00:11:28,750 --> 00:11:31,833
‫أعلم أنهما صغيران،‬
‫لكن ألا تمتلك أنت العقل؟‬

123
00:11:32,667 --> 00:11:35,000
‫أنا أعمل بجد‬
‫طوال النهار تحت الشمس.‬

124
00:11:35,250 --> 00:11:37,375
‫وأنت منشغل بتدخين الغليون.‬

125
00:11:37,875 --> 00:11:39,500
‫أكانوا يوزعون التذاكر مجاناً؟‬

126
00:11:41,500 --> 00:11:44,208
‫ستدفعون كلكم ثمن هذا الآن،‬
‫لا طعام لأي منكم اليوم.‬

127
00:11:56,333 --> 00:11:57,750
‫عمي.‬

128
00:12:00,417 --> 00:12:03,666
‫عمي، أتوجد أطعمة خفيفة‬
‫في الصندوق؟‬

129
00:12:03,750 --> 00:12:06,625
‫علي تحمل كل شيء.‬

130
00:12:07,708 --> 00:12:09,749
‫عمتي تبدو جنونية جداً‬
‫عندما تغضب.‬

131
00:12:09,833 --> 00:12:14,500
‫هل رأيت أنفها؟ إنه ينتفخ‬
‫ويصبح كمداخل الكهوف.‬

132
00:12:14,958 --> 00:12:17,083
‫كنت أحبها بالسابق،‬
‫لكن ليس بعد الآن.‬

133
00:12:19,708 --> 00:12:22,333
‫عمي، لم لا تعمل؟‬

134
00:12:22,417 --> 00:12:25,083
‫يا فتى، لدي ظهر مكسور.‬

135
00:12:25,583 --> 00:12:30,624
‫طلب مني الأطباء بألا أحمل‬
‫أي أثقال أو أقف منتصب القامة.‬

136
00:12:30,708 --> 00:12:32,750
‫لا يمكنك الكذب حتى.‬

137
00:12:33,417 --> 00:12:34,792
‫علمني ذلك.‬

138
00:12:38,625 --> 00:12:40,417
‫اصمتوا أيها الأغبياء.‬

139
00:12:48,208 --> 00:12:54,792
‫عزيزي السيد "شاه روخ خان"،‬

140
00:12:55,125 --> 00:12:57,041
‫تحياتي.‬

141
00:12:57,125 --> 00:12:59,583
‫اسمي هو "باري".‬

142
00:12:59,667 --> 00:13:03,583
‫أعيش في قرية في "راجستان"‬
‫اسمها "تشورو داني".‬

143
00:13:04,625 --> 00:13:08,417
‫لدي شقيق، "تشوتو".‬

144
00:13:08,958 --> 00:13:12,125
‫إنه أعمى.‬

145
00:13:16,958 --> 00:13:23,208
‫وعدته بأنه سيرى‬
‫قبل أن يتم الـ9 من عمره.‬

146
00:13:23,500 --> 00:13:28,208
‫عيد ميلاده بالثاني من شهر أكتوبر.‬
‫لم يبق سوى شهرين.‬

147
00:13:28,375 --> 00:13:30,083
‫شكراً لك، "باري".‬

148
00:13:40,500 --> 00:13:43,333
‫لا يمكنني الخسارة اليوم،‬
‫"شاه روخ" سيفوز.‬

149
00:13:44,167 --> 00:13:45,500
‫لا!‬

150
00:13:45,708 --> 00:13:49,416
‫"عندما رأيتك أدركت..."‬

151
00:13:49,500 --> 00:13:51,042
‫فاشل سيئ، اصمت.‬

152
00:13:51,542 --> 00:13:53,708
‫إذن، "شاه روخ"‬
‫من عائلة ثرية،‬

153
00:13:53,792 --> 00:13:57,167
‫لكنه رجل صالح.‬

154
00:13:58,542 --> 00:14:01,583
‫وصوته يرتجف عندما يتكلم.‬

155
00:14:01,667 --> 00:14:04,791
‫انتظر هنا، سأعود.‬

156
00:14:04,875 --> 00:14:06,166
‫لم توقفنا عند مكتب البريد؟‬

157
00:14:06,250 --> 00:14:08,958
‫لم عليك معرفة كل شيء؟‬
‫انتظر هنا فحسب.‬

158
00:14:10,417 --> 00:14:11,750
‫مرحباً يا ساعي البريد.‬

159
00:14:12,125 --> 00:14:14,083
‫مرحباً، كيف حالك يا عزيزتي؟‬

160
00:14:14,167 --> 00:14:14,958
‫بخير.‬

161
00:14:15,042 --> 00:14:18,542
‫كتبت رسالة إلى "شاه روخ خان"‬
‫من أجل إبصار "تشوتو".‬

162
00:14:21,000 --> 00:14:24,042
‫"إلى 'شاه روخ خان'،‬
‫المنزل، 'مانات، مومباي'"‬

163
00:14:28,750 --> 00:14:30,417
‫"تبرع بعينيك، غير حياة شخص ما"‬

164
00:14:33,042 --> 00:14:34,749
‫لا أملك مالاً للطابع.‬

165
00:14:34,833 --> 00:14:37,583
‫إن وضعت الطابع،‬
‫سأسدد ثمنه لك لاحقاً.‬

166
00:14:38,292 --> 00:14:39,042
‫حسناً.‬

167
00:14:40,292 --> 00:14:41,750
‫شكراً.‬

168
00:14:42,500 --> 00:14:43,750
‫لنذهب.‬

169
00:14:46,208 --> 00:14:49,708
‫"قبضتي صغيرة،‬
‫لكني أريد احتلال العالم"‬

170
00:14:49,792 --> 00:14:53,958
‫سنتعلم اليوم أجزاء الزهرة.‬

171
00:14:54,042 --> 00:14:55,500
‫ارفعوا أزهاركم للأعلى.‬

172
00:14:57,500 --> 00:15:00,458
‫"نركز صوب هدفنا.‬

173
00:15:00,542 --> 00:15:04,041
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

174
00:15:04,125 --> 00:15:07,625
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

175
00:15:11,375 --> 00:15:14,874
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح‬

176
00:15:14,958 --> 00:15:18,458
‫مهما كان الدرب صعباً."‬

177
00:15:19,792 --> 00:15:22,374
‫لا يمكنك الرؤية، لكنك تعلم‬
‫بالضبط الكمية التي عليك أخذها.‬

178
00:15:22,458 --> 00:15:24,750
‫"نحيا حياة استثنائية.‬

179
00:15:25,000 --> 00:15:28,333
‫نحلق عالياً في السماء.‬

180
00:15:28,667 --> 00:15:31,583
‫الأحلام ما تزال حية.‬

181
00:15:31,667 --> 00:15:34,958
‫لا تفقد الأمل."‬

182
00:15:46,167 --> 00:15:47,750
‫"دونغا رام"!‬

183
00:15:49,417 --> 00:15:50,542
‫سيدي.‬

184
00:15:55,167 --> 00:15:56,250
‫انظر لهذا.‬

185
00:15:59,417 --> 00:16:03,167
‫أضع طوابع‬
‫على الحروف الأولى القليلة.‬

186
00:16:04,000 --> 00:16:09,250
‫لكنها تجلب رسالة كل يوم،‬
‫ويجب لهذا الغباء أن ينتهي.‬

187
00:16:09,417 --> 00:16:12,000
‫كف عن الكذب عليها.‬

188
00:16:13,167 --> 00:16:18,125
‫الجميع بالقرية يعرفون أن زوجتك‬
‫لن تدفع لعملية "تشوتو".‬

189
00:16:18,667 --> 00:16:22,458
‫افطر فؤادها، لكن مرة واحدة.‬

190
00:16:37,458 --> 00:16:39,250
‫"تشوتو"، ارفع يديك.‬

191
00:16:39,583 --> 00:16:40,624
‫أمسك هذا.‬

192
00:16:40,708 --> 00:16:42,708
‫كن حذراً.‬

193
00:16:46,083 --> 00:16:47,833
‫"باري"، إنه ثقيل.‬

194
00:16:47,917 --> 00:16:49,208
‫لبعض الوقت فقط.‬

195
00:16:49,750 --> 00:16:51,708
‫لم تربطيني هكذا؟‬

196
00:16:51,792 --> 00:16:53,417
‫اهدأ.‬

197
00:17:00,458 --> 00:17:01,416
‫"باري"...‬

198
00:17:01,500 --> 00:17:02,708
‫ماذا؟‬

199
00:17:02,792 --> 00:17:03,999
‫إنه ثقيل.‬

200
00:17:04,083 --> 00:17:06,791
‫لبعض الوقت فقط، لنذهب.‬

201
00:17:11,083 --> 00:17:12,791
‫إذن، استعلمي طريقة "بريل" للقراءة؟‬

202
00:17:13,125 --> 00:17:13,749
‫نعم.‬

203
00:17:13,833 --> 00:17:14,749
‫مرحباً يا سيدتي.‬

204
00:17:14,833 --> 00:17:16,000
‫مرحباً يا سيدتي.‬

205
00:17:16,541 --> 00:17:19,333
‫معلمتك تخبرني بأنك فتاة ذكية.‬

206
00:17:19,416 --> 00:17:20,290
‫شكراً.‬

207
00:17:20,375 --> 00:17:21,416
‫وماذا عني؟‬

208
00:17:21,583 --> 00:17:22,915
‫أنت ذكي جداً.‬

209
00:17:23,000 --> 00:17:25,208
‫إن تعلمت طريقة "بريل" للقراءة،‬
‫فسيساعدك هذا.‬

210
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
‫لا.‬

211
00:17:26,708 --> 00:17:27,540
‫أنا أدرسه.‬

212
00:17:27,625 --> 00:17:31,125
‫ماذا؟ أنت نفسك رسبت مرتين.‬

213
00:17:31,958 --> 00:17:34,458
‫تعلمين أني رسبت بسبب "تشوتو".‬

214
00:17:34,542 --> 00:17:36,958
‫يمكنني الاعتناء به‬
‫بكوننا بالصف نفسه.‬

215
00:17:37,042 --> 00:17:40,916
‫أنت جيدة جداً، لكن ما يحتاج‬
‫إليه الآن هو تعلم طريقة "بريل".‬

216
00:17:41,000 --> 00:17:41,750
‫لا!‬

217
00:17:42,167 --> 00:17:43,624
‫سيستعيد بصره.‬

218
00:17:43,708 --> 00:17:44,833
‫أنا لست أعمى.‬

219
00:17:44,917 --> 00:17:47,458
‫اصمتا كلاكما، أنت أعمى.‬

220
00:17:47,542 --> 00:17:49,458
‫كلما أبكرت بالتقبل،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

221
00:17:49,542 --> 00:17:51,499
‫"باري"، من الغد‬
‫ستبدئين بالعمل في الحقول.‬

222
00:17:51,583 --> 00:17:54,666
‫"تشوتو"، لا يهمني‬
‫إن تعلمت طريقة "بريل" أم لا.‬

223
00:17:54,750 --> 00:17:57,916
‫لا داع إلى إخراجها من المدرسة.‬

224
00:17:58,000 --> 00:18:00,375
‫إنها فتاة، ستتزوج‬
‫وينتهي بها الأمر مثلي.‬

225
00:18:00,875 --> 00:18:04,917
‫لا يمكنك التفكير هكذا حالياً.‬
‫انظري إلي، أنا معلمة.‬

226
00:18:05,375 --> 00:18:06,791
‫سيكون لصالحها إن درست.‬

227
00:18:06,875 --> 00:18:11,625
‫تلقيت تدخلات كافية.‬
‫لا تملي علي كيف أعتني بعائلتي.‬

228
00:18:16,167 --> 00:18:18,249
‫أنت ساحرة!‬

229
00:18:18,333 --> 00:18:20,958
‫اصرخ كما يحلو لك،‬
‫فقراري نهائي.‬

230
00:18:21,042 --> 00:18:22,500
‫تظن أننا نمزح.‬

231
00:18:27,583 --> 00:18:30,375
‫وعدت بألا تتركيني أبداً، كاذبة!‬

232
00:19:23,250 --> 00:19:26,417
‫سأطلب من "سلمان خان"‬
‫أن يحضر ويلكم عمتي.‬

233
00:19:26,583 --> 00:19:29,708
‫لكمة واحدة‬
‫وستصل مباشرة إلى القمر.‬

234
00:19:31,167 --> 00:19:34,542
‫فكرة جيدة. أظنني سأطلب من‬
‫"شاه روخ" المساهمة بالدفع أيضاً.‬

235
00:19:34,917 --> 00:19:36,374
‫لم عليك إحضاره؟‬

236
00:19:36,458 --> 00:19:37,833
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

237
00:19:37,917 --> 00:19:39,750
‫فهذا مجال خبرة "سلمان".‬

238
00:19:40,125 --> 00:19:42,458
‫علينا أن ننسى أمرهما.‬

239
00:19:43,042 --> 00:19:44,499
‫هذه حالة خاصة.‬
‫الثنائي الذي لا يُقهر.‬

240
00:19:44,583 --> 00:19:47,917
‫نعم، الثنائي الذي لا يُقهر.‬

241
00:19:55,125 --> 00:19:57,458
‫"اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

242
00:19:57,833 --> 00:20:00,292
‫ونم بهناء.‬

243
00:20:08,625 --> 00:20:10,958
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

244
00:20:11,333 --> 00:20:13,792
‫ونم بهناء.‬

245
00:20:14,000 --> 00:20:15,749
‫انسج أحلامك،‬

246
00:20:15,833 --> 00:20:18,375
‫ونم بهناء.‬

247
00:20:20,375 --> 00:20:24,083
‫تحكم بأحلامك بطريقة...‬

248
00:20:24,917 --> 00:20:27,042
‫لتتمكن من رؤية قوس قزح...‬

249
00:20:27,750 --> 00:20:28,833
‫حتى أثناء الليل.‬

250
00:20:28,917 --> 00:20:31,250
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

251
00:20:31,625 --> 00:20:34,083
‫ونم بهناء.‬

252
00:20:34,292 --> 00:20:36,041
‫انسج أحلامك،‬

253
00:20:36,125 --> 00:20:38,667
‫ونم بهناء.‬

254
00:20:42,708 --> 00:20:47,167
‫تحكم بأحلامك بطريقة...‬

255
00:20:47,417 --> 00:20:49,542
‫لتتمكن من رؤية قوس قزح...‬

256
00:20:50,250 --> 00:20:51,333
‫حتى أثناء الليل.‬

257
00:20:51,583 --> 00:20:53,917
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام..."‬

258
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
‫أنت أسوأ عمة في العالم!‬

259
00:20:59,000 --> 00:20:59,958
‫أفلته!‬

260
00:21:03,625 --> 00:21:06,208
‫لماذا لم تسمحي لـ"باري" بالذهاب؟‬
‫فوتنا فيلمنا.‬

261
00:21:06,292 --> 00:21:07,333
‫اغرب عن وجهي!‬

262
00:21:09,333 --> 00:21:10,402
‫روث البقر!‬

263
00:21:10,958 --> 00:21:14,500
‫عندما أتمكن من الإبصار،‬
‫سألكمك مثل "سلمان".‬

264
00:21:14,667 --> 00:21:15,917
‫- اتركيني!‬
‫- اصمت!‬

265
00:21:16,125 --> 00:21:19,667
‫اهدأ يا "تشوتو"،‬
‫سآخذك إلى السينما.‬

266
00:22:45,917 --> 00:22:47,083
‫"غاردو"!‬

267
00:22:49,000 --> 00:22:49,833
‫"غاردو"!‬

268
00:22:49,917 --> 00:22:52,542
‫كيف حالك يا ملاكي "باري"؟‬

269
00:22:53,375 --> 00:22:54,333
‫بخير.‬

270
00:22:54,583 --> 00:22:56,708
‫ذهبت بحثاً عن عريس من أجلك.‬

271
00:22:56,792 --> 00:22:59,375
‫لكن يا للأسف،‬
‫كلهم يبدون كالجمال.‬

272
00:23:01,583 --> 00:23:02,999
‫سأجلب صورة من أجلك.‬

273
00:23:03,083 --> 00:23:04,083
‫صورة من؟‬

274
00:23:04,250 --> 00:23:05,333
‫ألم تسمعي بالأمر؟‬

275
00:23:05,958 --> 00:23:11,875
‫بطلك "شاه روخ خان" يصور‬
‫في الكثبان الرملية قرب "جايسلمير".‬

276
00:23:12,583 --> 00:23:15,375
‫سآخذ "بولان".‬
‫"بولان"، تعال.‬

277
00:23:15,625 --> 00:23:17,458
‫لكن أنت المعجبة الحقيقية.‬

278
00:23:19,042 --> 00:23:19,917
‫اركبي.‬

279
00:23:21,958 --> 00:23:24,667
‫أنا أعرف "شاه روخ" بشكل جيد.‬

280
00:23:25,042 --> 00:23:28,917
‫عندما جاء قبل 5 أعوام،‬
‫أخذت لها حلوى من منزلي.‬

281
00:23:29,250 --> 00:23:32,250
‫سيذكر ذلك بالتأكيد،‬
‫وهذا الشارب أيضاً.‬

282
00:23:33,958 --> 00:23:34,667
‫أراك لاحقاً.‬

283
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
‫لم تأخرت؟‬

284
00:23:54,792 --> 00:23:55,958
‫مع من علي اللعب؟‬

285
00:23:56,042 --> 00:23:57,041
‫انتظر لحظة.‬

286
00:23:57,125 --> 00:23:58,166
‫تعالي بسرعة!‬

287
00:23:58,250 --> 00:23:59,833
‫"باري"، اجلبي الماء.‬

288
00:23:59,917 --> 00:24:00,750
‫حسناً يا عمتي.‬

289
00:24:02,208 --> 00:24:06,458
‫عمي، "شاه روخ خان" يصور‬
‫في "جايسلمير"، أتأخذنا إلى هناك؟‬

290
00:24:06,667 --> 00:24:08,250
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

291
00:24:08,667 --> 00:24:09,750
‫حياتك وموتي أنا.‬

292
00:24:10,458 --> 00:24:12,250
‫عمتك ستقتلني.‬

293
00:24:13,167 --> 00:24:17,708
‫سنذهب بلا إخبارها.‬
‫علي مقابلته. خذنا أرجوك.‬

294
00:24:18,125 --> 00:24:22,167
‫"جايسلمير" بعيدة جداً،‬
‫تبعد حوالي 300 كيلومتر.‬

295
00:24:22,583 --> 00:24:25,208
‫إنها رحلة ليومين،‬
‫وأنا لا أمتلك المال.‬

296
00:24:25,292 --> 00:24:28,500
‫أعلم أن "شاه روخ خان" يمكنه‬
‫إعادة البصر لـ"تشوتو".‬

297
00:24:28,833 --> 00:24:31,375
‫لكني أوفر المال من أجل عمليته.‬

298
00:24:32,917 --> 00:24:34,250
‫لم أنت قلقة؟‬

299
00:24:34,542 --> 00:24:37,083
‫كفى يا عمي.‬
‫لا مزيد من الأكاذيب.‬

300
00:25:02,042 --> 00:25:04,667
‫سأريك قوس قزح.‬

301
00:25:05,250 --> 00:25:07,500
‫قوس قزح؟ أثناء الليل؟‬

302
00:25:08,208 --> 00:25:09,375
‫هراء.‬

303
00:25:45,750 --> 00:25:50,208
‫"النسيم البارد والرياح والطبيعة،‬

304
00:25:50,292 --> 00:25:53,375
‫تجعل المساء غامضاً.‬

305
00:25:55,250 --> 00:25:59,792
‫ماذا ستكون النتيجة...‬

306
00:26:00,125 --> 00:26:04,333
‫لأحزاننا ومعاناتنا؟‬

307
00:26:10,917 --> 00:26:17,333
‫لا أحد يعلم‬
‫ما يخفيه لك المستقبل.‬

308
00:26:17,500 --> 00:26:20,583
‫عش اللحظة."‬

309
00:26:21,750 --> 00:26:22,667
‫"تشوتو".‬

310
00:26:22,917 --> 00:26:28,250
‫"قلبي يقول، لاحقي أحلامك،‬

311
00:26:28,417 --> 00:26:31,250
‫وغيري مصيرك.‬

312
00:26:31,917 --> 00:26:34,667
‫غيري مصيرك.‬

313
00:26:36,625 --> 00:26:41,208
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

314
00:26:41,417 --> 00:26:45,750
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

315
00:26:46,208 --> 00:26:50,792
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

316
00:26:51,000 --> 00:26:55,333
‫لتجد هذه الليلة لمحة‬
‫لفجر جديد.‬

317
00:27:05,417 --> 00:27:09,958
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

318
00:27:10,208 --> 00:27:14,542
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

319
00:27:14,958 --> 00:27:19,708
‫كل مدينة، وكل درب...‬

320
00:27:20,000 --> 00:27:24,208
‫سنسافر في كل طريق معاً."‬

321
00:27:30,250 --> 00:27:31,083
‫أأنت سعيدة؟‬

322
00:27:34,083 --> 00:27:37,208
‫لقد استجاب القدير لأمنيتك،‬
‫وخرجا من حياتك.‬

323
00:27:37,583 --> 00:27:40,875
‫أنا واثقة من أنهما سيعودان.‬

324
00:27:41,333 --> 00:27:43,749
‫هذا فقط لإثبات وجهة نظر.‬

325
00:27:43,833 --> 00:27:45,708
‫من أجل ماذا قد يعودان؟‬

326
00:27:46,375 --> 00:27:50,249
‫خبز بائت أم عم كاذب‬
‫أم عمة ساحرة؟‬

327
00:27:50,333 --> 00:27:51,499
‫لا تلقبني بالساحرة!‬

328
00:27:51,583 --> 00:27:53,458
‫بلى، أنت ساحرة،‬
‫فأنت جعلتيه أعمى.‬

329
00:27:54,083 --> 00:27:56,917
‫- أنا لست المسؤولة...‬
‫- بلى!‬

330
00:27:57,375 --> 00:27:58,499
‫وكذلك أنا.‬

331
00:27:58,583 --> 00:27:59,958
‫من سمح بحدوث هذا؟‬

332
00:28:01,917 --> 00:28:03,208
‫المرض جعله أعمى.‬

333
00:28:03,292 --> 00:28:05,417
‫المرض الناتج عن التضور جوعاً.‬

334
00:28:09,625 --> 00:28:12,792
‫أعلم أني أجلس هنا‬
‫وأدخن طوال النهار.‬

335
00:28:13,917 --> 00:28:18,125
‫لكني نهضت ذات مرة‬
‫وأخذته إلى المستشفى.‬

336
00:28:18,250 --> 00:28:25,083
‫عرفت أنه ما كان ليصاب بالعمى‬
‫لو أنه لم يتضور من الجوع.‬

337
00:28:26,333 --> 00:28:29,875
‫ليس أطعمة فاخرة،‬
‫بل خبز فحسب.‬

338
00:28:31,458 --> 00:28:36,292
‫حاولت إخبارك، لكني‬
‫لم أستطع تجاوز كرهك لي.‬

339
00:28:38,125 --> 00:28:43,958
‫هذا حال الرجل، لوم‬
‫المرأة على كل تقصيراته.‬

340
00:28:44,042 --> 00:28:45,542
‫أنا لا ألومك وحدك!‬

341
00:28:47,500 --> 00:28:49,833
‫كان يرى بشكل جيد‬
‫عندما أعدته من "بوشكار".‬

342
00:28:53,542 --> 00:28:55,833
‫آمل أن أتمكن من إيجادهما.‬

343
00:29:11,583 --> 00:29:15,042
‫مكتوب هنا‬
‫"'جايتران' على بعد 51 كيلومتر".‬

344
00:29:15,583 --> 00:29:17,083
‫51 كيلومتر؟‬

345
00:29:17,958 --> 00:29:20,833
‫إن مشينا بسرعة، يمكننا‬
‫اجتياز كيلومتر خلال 10 دقائق.‬

346
00:29:21,625 --> 00:29:22,791
‫من أخبرك بهذا؟‬

347
00:29:22,875 --> 00:29:27,750
‫المدير، فهو يتحدث عن الحج‬
‫السنوي لمعبد الأم المقدسة.‬

348
00:29:28,042 --> 00:29:32,333
‫إذن، كيلومتر كل 10 دقائق يعني...‬

349
00:29:32,417 --> 00:29:36,542
‫51 كيلومتر خلال... 250 دقيقة!‬

350
00:29:36,792 --> 00:29:37,750
‫خطأ.‬

351
00:29:38,000 --> 00:29:39,167
‫1000 دقيقة؟‬

352
00:29:39,375 --> 00:29:40,166
‫أحمق!‬

353
00:29:40,250 --> 00:29:41,625
‫خمسين مئة دقيقة!‬

354
00:29:41,833 --> 00:29:43,458
‫لا وجود لهذا الرقم.‬

355
00:29:43,542 --> 00:29:47,749
‫الوقت ليس مناسباً لحصة رياضيات.‬
‫ما هي الإجابة الصحيحة؟‬

356
00:29:47,833 --> 00:29:50,833
‫510 دقائق، أي 8 ساعات ونصف.‬

357
00:29:51,042 --> 00:29:53,374
‫أنا سأموت.‬

358
00:29:53,458 --> 00:29:54,249
‫لن تموت!‬

359
00:29:54,333 --> 00:29:55,916
‫أتريد عينيك أم لا؟‬

360
00:29:56,000 --> 00:29:56,624
‫بلى!‬

361
00:29:56,708 --> 00:29:57,583
‫لنمشي إذن.‬

362
00:30:04,167 --> 00:30:06,416
‫أنا جائع، أيمكننا التوقف؟‬

363
00:30:06,500 --> 00:30:08,124
‫لا، فقد بدأنا السير للتو.‬

364
00:30:08,208 --> 00:30:09,792
‫لكني جائع!‬

365
00:30:19,167 --> 00:30:19,833
‫احذر.‬

366
00:30:19,917 --> 00:30:20,750
‫إنها شجرة.‬

367
00:30:26,875 --> 00:30:32,292
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

368
00:30:34,417 --> 00:30:38,499
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

369
00:30:38,583 --> 00:30:42,458
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

370
00:30:45,667 --> 00:30:48,542
‫بعض الكاري سيكون جيداً.‬

371
00:30:49,167 --> 00:30:50,292
‫بالطبع يا صاحب الجلالة.‬

372
00:30:50,958 --> 00:30:52,125
‫هل جلبت الماء؟‬

373
00:30:53,000 --> 00:30:56,333
‫القارورة الغبية كانت مثقوبة،‬
‫تسربت المياه كلها منها.‬

374
00:30:56,417 --> 00:30:59,917
‫الآن، سنموت كلانا، هذا أكيد.‬

375
00:31:00,458 --> 00:31:04,167
‫سنجد ماءً بالطريق. أيمكننا‬
‫الذهاب إن أنهيت طعامك؟‬

376
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
‫بدأت للتو.‬

377
00:31:13,958 --> 00:31:15,250
‫اسمع.‬

378
00:31:22,875 --> 00:31:29,042
‫القدير منحنا إياهما، لنعاملهما‬
‫وكأنهما طفلينا لا طفلي أخي المتوفي.‬

379
00:31:54,167 --> 00:31:55,500
‫سيدي؟‬

380
00:32:04,042 --> 00:32:06,625
‫ماذا تفعلان أيها الصغيران‬
‫في مكان ناء؟‬

381
00:32:06,958 --> 00:32:08,542
‫أيمكننا احتساء بعض الماء لو سمحت؟‬

382
00:32:09,042 --> 00:32:13,041
‫لم نشرب الماء منذ أيام.‬
‫سنموت.‬

383
00:32:13,125 --> 00:32:13,750
‫اصمت.‬

384
00:32:15,083 --> 00:32:19,625
‫إنه يبالغ بكل شيء يا سيدي.‬
‫لكننا عطشين حقاً.‬

385
00:32:32,625 --> 00:32:33,500
‫تفضلي.‬

386
00:32:49,667 --> 00:32:52,583
‫شكراً لك على إنقاذ حياتنا.‬

387
00:32:56,458 --> 00:32:58,333
‫إلى أين أنتما ذاهبان أيها الصغيران؟‬

388
00:32:58,417 --> 00:33:01,708
‫نحن متجهان إلى "جايسلمير" لمقابلة‬
‫"شاه روخ خان" لأطلب عيناي.‬

389
00:33:02,792 --> 00:33:06,208
‫لا، نحن ذاهبان إلى "جايتران"‬
‫لرؤية أقاربنا.‬

390
00:33:08,792 --> 00:33:10,417
‫لماذا تكذبين؟‬

391
00:33:11,125 --> 00:33:13,625
‫أتدرك كم كلامك جنونياً؟‬

392
00:33:14,333 --> 00:33:20,125
‫لكنها الحقيقة، مع أني لا أثق‬
‫بـ"شاه روخ خان"، لكني جئت.‬

393
00:33:20,375 --> 00:33:22,417
‫اصمت فحسب ودعني أتولى الكلام.‬

394
00:33:28,500 --> 00:33:30,667
‫إنه عصبي المزاج.‬

395
00:33:32,625 --> 00:33:38,958
‫أيهما إذن؟ "جايتران" وأقارب،‬
‫أم "جايسلمير" و"شاه روخ خان"؟‬

396
00:33:41,250 --> 00:33:43,250
‫"جايسلمير" و"شاه روخ خان".‬

397
00:33:44,333 --> 00:33:46,958
‫أنتما تسلكان الاتجاه الخاطئ إذن.‬

398
00:33:47,250 --> 00:33:52,583
‫اسمعي، سأعود أدراجي‬
‫وأوصلكما إلى تقاطع "غارنيا".‬

399
00:33:52,833 --> 00:33:54,917
‫من هناك، ستجدان جرارة.‬

400
00:33:55,292 --> 00:33:56,666
‫شكراً يا سيدي.‬

401
00:33:56,750 --> 00:34:00,667
‫والآن، اجلبي ذلك الفتى‬
‫قبل أن يؤذي نفسه.‬

402
00:34:11,250 --> 00:34:13,498
‫كان حلمي أيضاً أن أقابل‬
‫"شاه روخ".‬

403
00:34:13,583 --> 00:34:19,667
‫لو لم يكن علي تسليم الطماطم،‬
‫لأوصلتكما إلى "جايسلمير".‬

404
00:34:24,292 --> 00:34:29,750
‫عندما صوروا آخر مرة في "مومباي"،‬
‫غيروا الصحراء هناك.‬

405
00:34:30,375 --> 00:34:33,498
‫بذلك الوقت،‬
‫أوصلت 500 شاحنة من الرمال.‬

406
00:34:33,583 --> 00:34:35,333
‫500 شاحنة!‬

407
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
‫"شاه روخ خان" ممثل مذهل جداً!‬

408
00:34:41,250 --> 00:34:43,083
‫سمعت أنه يمثل دور أميراً لـ"راجبوت".‬

409
00:34:43,167 --> 00:34:45,625
‫بشارب ضخم.‬

410
00:34:47,208 --> 00:34:49,208
‫سمعت أنه مرن عضلاته‬
‫من أجل هذا الدور.‬

411
00:34:49,292 --> 00:34:53,166
‫يمكنه لعب أي دور،‬
‫العديد من الأفلام ما تزال...‬

412
00:34:53,250 --> 00:34:59,667
‫- سامحهما يا "سلمان خان"...‬
‫- "شاه روخ خان"، "شاه روخ خان"...‬

413
00:35:00,333 --> 00:35:04,833
‫- سامحهما يا "سلمان خان"...‬
‫- "شاه روخ خان"، "شاه روخ خان"...‬

414
00:35:16,125 --> 00:35:17,583
‫تعالا...‬

415
00:35:19,250 --> 00:35:20,292
‫احذري.‬

416
00:35:23,042 --> 00:35:24,042
‫تعال.‬

417
00:35:34,292 --> 00:35:36,292
‫خذا هذا، بعض الأطعمة الخفيفة.‬

418
00:35:37,292 --> 00:35:38,125
‫خذي.‬

419
00:35:48,250 --> 00:35:49,583
‫شكراً يا سيدي.‬

420
00:35:50,333 --> 00:35:52,667
‫أنا هربت من منزلي‬
‫عندما كان عمري 14 عاماً.‬

421
00:35:53,375 --> 00:35:54,917
‫أنا واثق أن لديكما أسبابكما.‬

422
00:35:56,167 --> 00:35:57,917
‫كونا حذرين هناك.‬

423
00:35:58,583 --> 00:35:59,625
‫بالطبع.‬

424
00:36:16,750 --> 00:36:17,875
‫أتريد انتظار جرارة؟‬

425
00:36:18,042 --> 00:36:18,917
‫لا.‬

426
00:36:25,542 --> 00:36:31,583
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

427
00:36:50,000 --> 00:36:53,792
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

428
00:37:13,875 --> 00:37:16,917
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

429
00:37:31,625 --> 00:37:33,875
‫ارجع للخلف!‬

430
00:37:34,833 --> 00:37:35,958
‫ارجع للخلف!‬

431
00:37:37,375 --> 00:37:37,999
‫ارجع!‬

432
00:37:38,083 --> 00:37:40,000
‫توقف!‬

433
00:37:43,583 --> 00:37:44,917
‫أين والداكما؟‬

434
00:37:45,292 --> 00:37:49,499
‫إنهما ميتان، توفيا جراء حادث‬
‫في "بوشكار" عام 2009.‬

435
00:37:49,583 --> 00:37:50,958
‫لم عليك البوح بمعلومات كثيرة؟‬

436
00:37:51,625 --> 00:37:53,292
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

437
00:37:55,208 --> 00:37:56,624
‫أتريدان ركوب‬
‫جرارة حفل الزفاف هذه؟‬

438
00:37:56,708 --> 00:37:58,417
‫- نعم، نعم.‬
‫- لا.‬

439
00:37:58,750 --> 00:38:00,999
‫أنا أكبر منك،‬
‫واتخاذ القرارات مهمتي أنا.‬

440
00:38:01,083 --> 00:38:02,417
‫- كلا.‬
‫- هيا.‬

441
00:38:03,083 --> 00:38:06,542
‫حسناً، أنت كذلك.‬
‫لنركب الجرارة رجاءً.‬

442
00:38:12,583 --> 00:38:15,333
‫لكنهم كلهم ثملين.‬
‫هذا خطير.‬

443
00:38:15,875 --> 00:38:19,208
‫لكني موجود.‬
‫يمكنني شم رائحة حلوى.‬

444
00:38:19,792 --> 00:38:22,875
‫وأسمع صوت أساور، فلا بد‬
‫من وجود نساء، نحن بأمان.‬

445
00:38:23,500 --> 00:38:25,916
‫أرجوك، أرجوك.‬

446
00:38:26,000 --> 00:38:29,416
‫سيدي، هل ستعطينا‬
‫حلويات إن رافقناكم؟‬

447
00:38:29,500 --> 00:38:31,500
‫كل ما يمكنكما تناوله.‬

448
00:38:34,458 --> 00:38:35,333
‫حسناً.‬

449
00:38:55,292 --> 00:39:02,167
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

450
00:39:35,000 --> 00:39:37,708
‫"باري"، استيقظي.‬

451
00:39:38,667 --> 00:39:41,250
‫أين نحن؟‬

452
00:39:41,458 --> 00:39:42,083
‫"تشوتو".‬

453
00:39:42,167 --> 00:39:42,833
‫"بيلارا".‬

454
00:39:45,875 --> 00:39:47,958
‫كم تبعد "جايسلمير"؟‬

455
00:39:48,042 --> 00:39:48,833
‫بعيدة جداً.‬

456
00:39:51,333 --> 00:39:57,917
‫ابقيا الليلة، سأغني و"تشوتو" بعض‬
‫الأغاني، ويمكنكما المغادرة صباحاً.‬

457
00:40:08,292 --> 00:40:11,292
‫مصدر فخري وفرحي!‬

458
00:40:14,583 --> 00:40:19,000
‫هذا ابني "سامشير سينغ"،‬
‫هذان "باري" و"تشوتو".‬

459
00:40:19,625 --> 00:40:20,458
‫إنه أعمى!‬

460
00:40:20,667 --> 00:40:22,708
‫لا تنعته بهذا!‬

461
00:40:22,792 --> 00:40:23,833
‫لكنه أعمى...‬

462
00:40:23,917 --> 00:40:27,000
‫أنت حمار،‬
‫لكن هل أدعوك حماراً؟‬

463
00:40:27,208 --> 00:40:29,625
‫لا، بل أدعوك "سامشير" بكل حب.‬

464
00:40:30,625 --> 00:40:32,708
‫اذهب، قابل صديقيك الجديدين.‬

465
00:40:38,708 --> 00:40:42,000
‫هل أعطيه من ملابسي؟‬
‫رائحته سيئة للغاية.‬

466
00:40:42,958 --> 00:40:46,458
‫ابني حمار،‬
‫لكن قلبه بالمكان المناسب.‬

467
00:40:47,083 --> 00:40:49,292
‫- خذ "تشوتو" للداخل.‬
‫- هيا.‬

468
00:40:56,000 --> 00:40:59,333
‫لقد غنى لأول مرة‬
‫منذ وفاة والدينا.‬

469
00:41:01,458 --> 00:41:02,333
‫ابقي سعيدة.‬

470
00:41:03,250 --> 00:41:04,083
‫هيا.‬

471
00:41:07,375 --> 00:41:08,666
‫ارفع يديك.‬

472
00:41:08,750 --> 00:41:09,750
‫سيدي.‬

473
00:41:17,625 --> 00:41:21,792
‫لا يمكن لأي رجل التغلب‬
‫على جمال كهذا.‬

474
00:41:22,625 --> 00:41:23,583
‫بوركت.‬

475
00:41:25,125 --> 00:41:26,250
‫"سامشير".‬

476
00:41:31,792 --> 00:41:33,208
‫أيمكننا البقاء هنا‬
‫لبضعة أيام أخرى؟‬

477
00:41:33,958 --> 00:41:37,625
‫أتريد استعادة عينيك أم لا؟‬
‫سنغادر بالصباح الباكر.‬

478
00:41:37,958 --> 00:41:42,042
‫آخر مرة تناولت شيئاً لذيذاً كهذا‬
‫كان في "بوشكار" قبل 10 أعوام.‬

479
00:41:43,458 --> 00:41:44,666
‫عمرك 8 أعوام.‬

480
00:41:44,750 --> 00:41:48,042
‫أعلم، كان هذا‬
‫عندما كنت في الرحم.‬

481
00:41:51,542 --> 00:41:52,583
‫"تشوتو"، تحرك.‬

482
00:41:56,625 --> 00:41:57,583
‫حلوى "جاليبي".‬

483
00:42:03,167 --> 00:42:04,249
‫يمكنني أكل 1000 قطعة.‬

484
00:42:04,333 --> 00:42:05,583
‫يمكنني أكل 2000 قطعة.‬

485
00:42:05,667 --> 00:42:06,749
‫3000 قطعة!‬

486
00:42:06,833 --> 00:42:08,083
‫4000 قطعة!‬

487
00:42:08,167 --> 00:42:11,083
‫توقف عن الأكل،‬
‫ستصاب بألم في المعدة.‬

488
00:42:11,167 --> 00:42:15,749
‫عندما أكبر سأبني منزلاً‬
‫جدرانه من حلوى "غيوار".‬

489
00:42:15,833 --> 00:42:18,208
‫والسقف سيكون من حلوى "راسغولا".‬

490
00:42:18,292 --> 00:42:19,791
‫والأرضية من حلوى "لادوس".‬

491
00:42:19,875 --> 00:42:20,958
‫لكننا عندئذ لن نتمكن من المشي.‬

492
00:42:21,042 --> 00:42:23,333
‫من يهتم، سنجلس‬
‫بأي مكان نريد ونأكل "لادوس".‬

493
00:42:23,417 --> 00:42:26,500
‫لكن، يجب أن نصنع النوافذ‬
‫من حلوى "جاليبي"، اسألني لماذا؟‬

494
00:42:27,083 --> 00:42:27,791
‫لماذا؟‬

495
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
‫لتتمكن من الرؤية‬
‫من خلال الثقوب.‬

496
00:42:30,167 --> 00:42:31,541
‫تماماً يا "تشوتو".‬

497
00:42:31,625 --> 00:42:33,417
‫عبقريان، كلاكما.‬

498
00:42:33,750 --> 00:42:35,083
‫افتح فمك.‬

499
00:42:36,667 --> 00:42:37,958
‫حان دوري.‬

500
00:42:54,042 --> 00:43:01,000
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

501
00:44:12,333 --> 00:44:17,208
‫أظنك تكذب. إن كنت أعمى، فكيف‬
‫تعرف الكثير عن "سلمان خان"؟‬

502
00:44:17,292 --> 00:44:20,292
‫أحمق، لم أكن أعمى دائماً.‬

503
00:44:20,583 --> 00:44:27,041
‫عندما كنت بالـ4 من العمر، أصبحت‬
‫أعمى بـ3 أيام، لم أر ليلاً بالبداية،‬

504
00:44:27,125 --> 00:44:32,292
‫ثم خلال النهار، ظلام دامس.‬

505
00:44:33,042 --> 00:44:35,833
‫آخر فيلم شاهدته‬
‫كان "دابانغ" لـ"سلمان خان".‬

506
00:44:36,708 --> 00:44:38,167
‫هل كنت خائفاً؟‬

507
00:44:38,458 --> 00:44:43,167
‫نعم، بكيت كثيراً،‬
‫لكن "باري" كانت تمسك بيدي دائماً.‬

508
00:44:43,583 --> 00:44:45,541
‫مخنث، تمسك بيد شقيقتك.‬

509
00:44:45,625 --> 00:44:48,917
‫سألكمك مثل "سلمان"‬
‫إن نعتني بالمخنث.‬

510
00:44:49,250 --> 00:44:50,791
‫سأخبرك بسر.‬

511
00:44:50,875 --> 00:44:52,542
‫لا تخبر "باري".‬

512
00:44:53,125 --> 00:45:00,125
‫الشيء الوحيد الذي أخافه في‬
‫العالم هو ألا أمسك بيد "باري".‬

513
00:45:00,583 --> 00:45:04,541
‫ستكون هذه مشكلة كبيرة‬
‫عندما تتزوج هي.‬

514
00:45:04,625 --> 00:45:07,833
‫نعم، آمل ألا يمانع زوجها.‬

515
00:45:08,417 --> 00:45:12,333
‫إن كنت أنا زوجها، فسأمانع.‬

516
00:45:13,000 --> 00:45:14,708
‫أأنت معجب بها؟‬

517
00:45:15,708 --> 00:45:16,917
‫إنها ظريفة.‬

518
00:45:17,125 --> 00:45:20,000
‫حسناً، سأكلمها بالصباح‬
‫عن مصاهرة محتملة.‬

519
00:45:20,583 --> 00:45:23,250
‫شكراً، أنت صديقي المقرب.‬

520
00:45:24,375 --> 00:45:28,792
‫أنت صديقي المقرب.‬
‫أكثر من "مادان موهان" بكثير.‬

521
00:45:34,292 --> 00:45:37,833
‫يا إلهي! سأموت.‬

522
00:45:40,542 --> 00:45:46,624
‫"باري"، معدتي تؤلمني.‬

523
00:45:46,708 --> 00:45:48,708
‫أظن أنني سأموت.‬

524
00:45:48,792 --> 00:45:51,250
‫غبي، لا تستمع لما أقوله أبداً.‬

525
00:45:52,000 --> 00:45:58,083
‫إن مت، ستكونين بمفردك.‬

526
00:45:58,625 --> 00:46:00,208
‫"باري".‬

527
00:46:01,250 --> 00:46:02,542
‫هل أعطيك قطعة حلوى أخرى؟‬

528
00:46:02,917 --> 00:46:05,375
‫ما كان علي تناول القطعة رقم 1000.‬

529
00:46:07,625 --> 00:46:08,791
‫"باري"، أرجوك!‬

530
00:46:08,875 --> 00:46:10,917
‫انهض أيها الغبي.‬

531
00:46:11,792 --> 00:46:13,792
‫الآن، ستخرج حلوى "غيوار".‬

532
00:46:14,125 --> 00:46:15,792
‫ثم حلوى "راسغولا".‬

533
00:46:17,208 --> 00:46:19,500
‫حتى حلوى "لادوس" ستخرج.‬

534
00:46:20,750 --> 00:46:24,000
‫- قاتل كالمحارب.‬
‫- قاتل مثل "سلمان خان".‬

535
00:46:27,542 --> 00:46:30,708
‫- كومتي أكبر من كومتك.‬
‫- كاذب!‬

536
00:46:32,583 --> 00:46:34,333
‫تعلم المبارزة مني.‬

537
00:46:41,708 --> 00:46:44,708
‫- المزيد من حلوى "جاليبي".‬
‫- شكراً يا "سامشير".‬

538
00:46:47,458 --> 00:46:50,917
‫- أرجو أن تكلم "باري" بزواجنا.‬
‫- نعم، سأفعل.‬

539
00:46:51,125 --> 00:46:58,125
‫اذهبا إلى "كاربيدرا"، ومن هناك‬
‫استقلا مركبة أخرى لـ"جايسلمير".‬

540
00:46:59,375 --> 00:47:00,333
‫خذي هذا.‬

541
00:47:01,125 --> 00:47:02,208
‫خذيه!‬

542
00:47:03,583 --> 00:47:05,125
‫شكراً يا سيدي.‬

543
00:47:05,833 --> 00:47:07,292
‫بالمناسبة، لم أنتما‬
‫ذاهبان إلى "جايسلمير"؟‬

544
00:47:07,583 --> 00:47:09,375
‫لمقابلة "شاه روخ خان".‬

545
00:47:09,542 --> 00:47:13,167
‫ماذا؟ حتى أنا كان يفترض أن‬
‫أذهب، لكني علقت بهذا الزفاف.‬

546
00:47:14,250 --> 00:47:17,000
‫زوجة "شاه روخ خان"‬
‫تحب حلوياتي.‬

547
00:47:18,083 --> 00:47:19,333
‫إنها تتصل بي مباشرة.‬

548
00:47:19,625 --> 00:47:21,375
‫أرسلتها إلى منزلهم مباشرة.‬

549
00:47:22,292 --> 00:47:25,583
‫احذر، تسلق ببطئ.‬

550
00:47:25,708 --> 00:47:27,833
‫كن حذراً.‬

551
00:47:28,042 --> 00:47:29,792
‫احذر.‬

552
00:47:37,917 --> 00:47:40,458
‫"تشوتو"، عندما تستعيد بصرك،‬
‫عد إلى "بيلارا".‬

553
00:47:40,542 --> 00:47:43,208
‫سأفعل، سنبني منزلنا من الحلويات!‬

554
00:47:43,292 --> 00:47:44,833
‫نوافذ من حلوى "جاليبي".‬

555
00:47:44,917 --> 00:47:46,500
‫أرضية بحلوى "لادوس".‬

556
00:48:20,250 --> 00:48:22,500
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

557
00:48:55,625 --> 00:48:57,250
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

558
00:49:15,500 --> 00:49:17,875
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

559
00:49:20,042 --> 00:49:21,875
‫"تشوتو"، تعال إلى هنا.‬

560
00:49:23,208 --> 00:49:25,750
‫تعال إلى هنا.‬

561
00:49:26,583 --> 00:49:27,749
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

562
00:49:27,833 --> 00:49:30,374
‫سيدي، أين يمكننا أن نستقل‬
‫حافلة إلى "جودبور"؟‬

563
00:49:30,458 --> 00:49:31,958
‫هناك سوق من هنا مباشرة.‬

564
00:49:32,042 --> 00:49:36,583
‫توجها لليمين بعد عبور السوق.‬

565
00:50:24,875 --> 00:50:26,500
‫احذر.‬

566
00:50:29,000 --> 00:50:30,042
‫خبز "بوري" المقلي!‬

567
00:50:34,583 --> 00:50:35,917
‫الحافلة هناك.‬

568
00:50:41,000 --> 00:50:44,249
‫سيدي، أي حافلة متجهة‬
‫إلى "جودبور"؟‬

569
00:50:44,333 --> 00:50:45,666
‫هذه الحافلة، ستغادر بعد 15 دقيقة.‬

570
00:50:45,750 --> 00:50:46,749
‫كم سعر التذكرة؟‬

571
00:50:46,833 --> 00:50:49,292
‫30 للبالغين و20 للأطفال.‬

572
00:50:54,042 --> 00:50:55,292
‫خبز "بوري" وحلوى "شيرا".‬

573
00:50:55,583 --> 00:50:56,333
‫ماذا؟‬

574
00:50:56,750 --> 00:50:58,542
‫أشم رائحة‬
‫خبز "بوري" وحلوى "شيرا".‬

575
00:50:58,833 --> 00:51:03,833
‫لا، الحافلة ستغادر بعد 15 دقيقة.‬
‫لن نجازف بأي شيء.‬

576
00:51:04,417 --> 00:51:08,917
‫أيمكنك شم الرائحة الشهية‬
‫لخبز "بوري" وحلوى "شيرا"؟‬

577
00:51:09,750 --> 00:51:14,792
‫لم نأكل طوال النهار.‬
‫كنا نردد لتتبجل الأم المقدسة فقط.‬

578
00:51:17,375 --> 00:51:20,917
‫أيتها السيدات، أنتن عموماً‬
‫تقدمن نذوراً...‬

579
00:51:22,875 --> 00:51:26,291
‫أنه إن تحققت أمنياتكن،‬
‫فإنكن ستصمن لبضعة أيام.‬

580
00:51:26,375 --> 00:51:28,250
‫ما طول صف الانتظار؟‬

581
00:51:33,500 --> 00:51:35,708
‫- كم نبعد؟‬
‫- اصمت!‬

582
00:51:36,542 --> 00:51:37,791
‫"جودبور"، "جودبور".‬

583
00:51:37,875 --> 00:51:39,500
‫حملوا الحافلة.‬

584
00:51:41,292 --> 00:51:42,708
‫التذكرة، التذكرة.‬

585
00:51:43,500 --> 00:51:44,124
‫"جودبور".‬

586
00:51:44,208 --> 00:51:47,291
‫هيا، "جودبور"،‬
‫"جودبور"، "جودبور".‬

587
00:51:47,375 --> 00:51:50,458
‫التذاكر، "جودبور"، "جودبور".‬

588
00:52:00,917 --> 00:52:03,417
‫هيا، هيا.‬

589
00:52:08,750 --> 00:52:10,417
‫مهلاً أيها الصغيران، توقفا.‬

590
00:52:21,375 --> 00:52:22,125
‫هل أنت أعمى؟‬

591
00:52:22,333 --> 00:52:24,375
‫أنت أعمى أيضاً.‬

592
00:52:25,375 --> 00:52:26,708
‫نعم أيها المفتش.‬

593
00:52:28,292 --> 00:52:30,292
‫إلى أين تذهبان أيها الصغيران؟‬

594
00:52:30,625 --> 00:52:32,667
‫إلى "جايسلمير"، لرؤية أقاربنا.‬

595
00:52:34,292 --> 00:52:36,542
‫كان لدي عم أعمى.‬

596
00:52:37,000 --> 00:52:37,875
‫كان مصدر إزعاج.‬

597
00:52:38,333 --> 00:52:40,999
‫كان بحاجة إلى أحد باستمرار.‬

598
00:52:41,083 --> 00:52:44,250
‫لا أحتاج إلى أحد،‬
‫باستثناء "باري".‬

599
00:52:45,250 --> 00:52:47,708
‫أنت مشاكس ذكي.‬

600
00:52:49,292 --> 00:52:50,625
‫أين والداكما؟‬

601
00:52:52,208 --> 00:52:53,458
‫من يرافقكما؟‬

602
00:52:53,542 --> 00:52:57,042
‫إنهما معي يا سيدي، أنا عمهم.‬

603
00:52:57,292 --> 00:53:00,750
‫آسف، تركتهما بصف انتظار‬
‫الطعام وذهبت إلى الحمام.‬

604
00:53:01,417 --> 00:53:03,500
‫لا تتركهما هنا وهناك.‬

605
00:53:04,208 --> 00:53:08,542
‫الأطفال يتوهون بهذه المواقع الدينية‬
‫وينتهي بهم الأمر بأماكن خطيرة.‬

606
00:53:08,833 --> 00:53:09,917
‫نعم يا سيدي.‬

607
00:53:17,958 --> 00:53:19,500
‫شكراً يا سيدي.‬

608
00:53:20,458 --> 00:53:21,917
‫توقف!‬

609
00:53:22,208 --> 00:53:23,792
‫أوقف الحافلة!‬

610
00:53:24,000 --> 00:53:25,083
‫توقف!‬

611
00:53:28,167 --> 00:53:29,708
‫جعلتني أوقع حلوى "شيرا"!‬

612
00:53:30,167 --> 00:53:32,833
‫من يهتم؟ الحافلة ذهبت!‬

613
00:53:32,917 --> 00:53:35,166
‫إنها غلطة الشرطي الغبي،‬
‫وليست غلطتي.‬

614
00:53:35,250 --> 00:53:37,833
‫بل غلطتك، لو أننا لم نذهب‬
‫لأجل الطعام اللعين.‬

615
00:53:37,917 --> 00:53:40,417
‫تلوميني على كل شيء في العالم.‬

616
00:53:40,750 --> 00:53:44,958
‫"تشوتو"، إن لم تصمت.‬
‫سأتركك هنا وأذهب.‬

617
00:53:51,250 --> 00:53:57,583
‫الآن وقد ذهبت الحافلة،‬
‫أيمكننا العودة لنيل بعض الطعام؟‬

618
00:53:57,667 --> 00:53:59,000
‫خذ، تناولها!‬

619
00:54:10,792 --> 00:54:15,542
‫لا تنتهي الحياة إن فاتتك الحافلة.‬
‫ستكون هناك حافلة أخرى غداً.‬

620
00:54:16,167 --> 00:54:19,083
‫لم لا تمكثا في المعبد الليلة‬
‫وتستقلا حافلة الصباح؟‬

621
00:54:28,125 --> 00:54:29,458
‫- هل شبعت؟‬
‫- نعم.‬

622
00:54:30,417 --> 00:54:32,792
‫دعاني آخذكما إلى الأم المقدسة.‬

623
00:54:33,583 --> 00:54:35,583
‫إنها تبارك الصغار دائماً.‬

624
00:54:37,125 --> 00:54:41,750
‫أحضر إلى هنا منذ 10 أعوام،‬
‫لكن أمنيتي لم تتحقق بعد.‬

625
00:54:42,500 --> 00:54:44,375
‫آمل أن تحقق لكما أمنيتكما.‬

626
00:55:18,583 --> 00:55:19,833
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

627
00:55:19,917 --> 00:55:21,625
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

628
00:55:25,000 --> 00:55:27,250
‫اطلبا أي شيء من الأم المقدسة.‬

629
00:55:28,417 --> 00:55:31,167
‫أيتها الأم، نريد مقابلة‬
‫"شاه روخ خان".‬

630
00:55:31,917 --> 00:55:32,792
‫من؟‬

631
00:55:33,750 --> 00:55:35,083
‫"شاه روخ خان".‬

632
00:55:36,083 --> 00:55:37,417
‫هذا سخف!‬

633
00:55:37,708 --> 00:55:40,458
‫حتى أنا أشعر بالإحراج‬
‫لطلب هذا.‬

634
00:55:41,125 --> 00:55:43,541
‫اطلب شيئاً نافعاً يا صغير.‬

635
00:55:43,625 --> 00:55:46,125
‫كنت أطلب نيل عيناي‬
‫منذ 4 أعوام.‬

636
00:55:46,375 --> 00:55:49,500
‫لكن هذا لم يحدث شيء.‬
‫لذا، أحاول استخدام تكتيك مختلف.‬

637
00:56:07,042 --> 00:56:09,125
‫تعال إلى هنا يا صغير.‬

638
00:56:21,792 --> 00:56:26,583
‫أتعلم أنني و"شاه روخ خان"‬
‫كنا صديقين؟‬

639
00:56:27,083 --> 00:56:29,667
‫قبل أن أصبح الأم المقدسة،‬
‫كنت ممثلة.‬

640
00:56:30,250 --> 00:56:33,917
‫كنا نمثل على المسارح معاً،‬
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬

641
00:56:34,542 --> 00:56:39,958
‫كان نشيطاً جداً، عرفت أنه‬
‫سيصبح نجماً كبيراً يوماً ما.‬

642
00:56:40,833 --> 00:56:46,083
‫سمعت أنه يصور في "جايسلمير"،‬
‫يبدو أنه بدور راجبوتي بشارب كبير.‬

643
00:56:47,000 --> 00:56:49,999
‫أنا واثقة من أنه سيساعدك.‬

644
00:56:50,083 --> 00:56:51,708
‫شكراً أيتها الأم.‬

645
00:56:53,417 --> 00:56:56,833
‫اسمع، عندما تقابل‬
‫"شاه روخ خان"...‬

646
00:56:57,458 --> 00:57:00,374
‫أخبره بأن "فيبا" ترسل له تحياتها.‬

647
00:57:00,458 --> 00:57:03,000
‫"فيبا"، اتفقنا؟‬

648
00:57:07,917 --> 00:57:12,667
‫تناول هذا،‬
‫ستتحقق كل أمنياتك.‬

649
00:57:22,958 --> 00:57:24,833
‫كلاكما، اعتنيا بنفسكما.‬

650
00:57:24,917 --> 00:57:25,625
‫حسناً سيدي.‬

651
00:57:25,958 --> 00:57:26,917
‫اعتنيا بنفسكما.‬

652
00:57:42,625 --> 00:57:44,292
‫طفلان، أظنهما بعمر 10 و8 أعوام.‬

653
00:57:45,417 --> 00:57:49,292
‫الفتاة ستجلب لنا سعراً جيداً،‬
‫لكن المكسب الكبير بالفتى الأعمى.‬

654
00:57:50,417 --> 00:57:53,583
‫ستجدهما بين "لوهاوات"‬
‫و"جودبور" خلال الساعة القادمة.‬

655
00:57:54,542 --> 00:57:55,417
‫أسرع.‬

656
00:58:11,958 --> 00:58:17,499
‫اسلكا الطريق المختصر بـ3 كيلومترات‬
‫ثم استقلا حافلة أخرى لـ"جايسلمير".‬

657
00:58:17,583 --> 00:58:18,667
‫شكراً يا سيدي.‬

658
00:58:20,792 --> 00:58:21,917
‫احذر.‬

659
00:58:47,500 --> 00:58:49,042
‫انتظر هنا.‬

660
00:58:57,500 --> 00:58:58,792
‫ماذا حدث يا "باري"؟‬

661
00:59:01,333 --> 00:59:02,292
‫سيدي؟‬

662
00:59:09,417 --> 00:59:12,333
‫يا فتاة، أرجوك، أرجوك،‬
‫مهلاً، توقفي!‬

663
00:59:12,417 --> 00:59:13,958
‫فقدت وعيي فحسب.‬

664
00:59:15,208 --> 00:59:17,458
‫أحتاج فقط إلى بعض الماء،‬
‫بعض الماء.‬

665
00:59:17,708 --> 00:59:20,458
‫ماء؟ ماء، أرجوك.‬

666
00:59:20,542 --> 00:59:24,333
‫يحتاج إلى الماء فقط، ماء،‬
‫أعطه بعض الماء فحسب.‬

667
00:59:24,625 --> 00:59:27,083
‫إنهم خطرون.‬

668
00:59:27,458 --> 00:59:29,167
‫تذكري ما كانت تقوله أمي.‬

669
00:59:29,333 --> 00:59:33,208
‫"روي ظمأ رجل‬
‫كسكب الماء في حنجرة القدير."‬

670
00:59:33,292 --> 00:59:34,708
‫لا تعظني.‬

671
01:00:02,417 --> 01:00:04,375
‫لا يجب العبث مع الصحراء أبداً.‬

672
01:00:05,417 --> 01:00:10,375
‫بدقيقة ما، تتجولين وتدندنين...‬

673
01:00:10,917 --> 01:00:14,750
‫وبالدقيقة التالية، تجدي أنها‬
‫امتصت كل الرطوبة من جسدك.‬

674
01:00:15,958 --> 01:00:16,708
‫أتفهمين؟‬

675
01:00:18,000 --> 01:00:18,750
‫القارورة.‬

676
01:00:21,292 --> 01:00:22,500
‫القارورة!‬

677
01:00:23,375 --> 01:00:24,708
‫بالطبع، بالطبع.‬

678
01:00:29,333 --> 01:00:30,666
‫شكراً لك، وداعاً.‬

679
01:00:30,750 --> 01:00:33,916
‫مهلاً، علي شكرك.‬
‫علي شكرك!‬

680
01:00:34,000 --> 01:00:34,916
‫شكراً.‬

681
01:00:35,000 --> 01:00:38,333
‫أترين؟ قال شكراً، والآن‬
‫عليك طلب شكولاتة أجنبية منه.‬

682
01:00:38,417 --> 01:00:39,750
‫لا، سنذهب.‬

683
01:00:40,292 --> 01:00:41,125
‫شكولاتة!‬

684
01:00:41,250 --> 01:00:41,874
‫ماذا؟‬

685
01:00:41,958 --> 01:00:46,625
‫- هيا يا "تشوتو".‬
‫- شكولاتة.‬

686
01:00:46,875 --> 01:00:48,374
‫تريد الحلوى!‬

687
01:00:48,458 --> 01:00:49,416
‫شكولاتة، شكولاتة.‬

688
01:00:49,500 --> 01:00:52,500
‫تعالا، لدي بعضاً منها.‬

689
01:00:53,792 --> 01:00:54,417
‫تعال.‬

690
01:01:04,625 --> 01:01:05,250
‫أتريان؟‬

691
01:01:08,583 --> 01:01:10,542
‫شكولاتة، حلوى.‬

692
01:01:14,417 --> 01:01:15,042
‫إنها لذيذة.‬

693
01:01:16,292 --> 01:01:18,333
‫إنهم يضعون مخدراً‬
‫في هذه الشكولاتة.‬

694
01:01:18,417 --> 01:01:20,916
‫لمجرد أنك قادرة على الرؤية،‬
‫فهذا يجعلك خبيرة بكل شيء؟‬

695
01:01:21,000 --> 01:01:22,750
‫تعلمي الثقة بالناس.‬

696
01:01:30,833 --> 01:01:31,958
‫"تشوتو"!‬

697
01:01:32,333 --> 01:01:33,541
‫"تشوتو"، ماذا حدث؟‬

698
01:01:33,625 --> 01:01:34,500
‫"تشوتو"!‬

699
01:01:36,875 --> 01:01:38,083
‫"تشوتو"، ماذا حدث؟‬

700
01:01:38,792 --> 01:01:40,875
‫"تشوتو"، انهض!‬

701
01:01:42,375 --> 01:01:46,416
‫غبي! أحمق!‬
‫لا تفعل هذا ثانية أبداً!‬

702
01:01:46,500 --> 01:01:47,542
‫يعجبني هذا الرجل الصغير.‬

703
01:01:50,625 --> 01:01:52,625
‫لوثت نفسك بالشكولاتة.‬

704
01:01:58,125 --> 01:01:59,292
‫أحمق.‬

705
01:02:01,167 --> 01:02:02,417
‫غبي.‬

706
01:02:03,917 --> 01:02:06,833
‫لهذا أنا هنا. لهذا أمشي.‬

707
01:02:07,000 --> 01:02:09,708
‫أنا في مهمة للسلام والحب.‬

708
01:02:10,875 --> 01:02:12,708
‫سأجوب العالم مشياً.‬

709
01:02:12,792 --> 01:02:17,875
‫- كم تبعد "جاسولامر"؟‬
‫- بل "جايسلمير".‬

710
01:02:19,500 --> 01:02:21,708
‫"الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

711
01:02:21,792 --> 01:02:23,999
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

712
01:02:24,083 --> 01:02:26,208
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

713
01:02:26,292 --> 01:02:28,792
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

714
01:02:37,792 --> 01:02:39,999
‫الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

715
01:02:40,083 --> 01:02:42,291
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

716
01:02:42,375 --> 01:02:44,499
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

717
01:02:44,583 --> 01:02:47,083
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

718
01:02:47,375 --> 01:02:51,583
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

719
01:02:51,875 --> 01:02:56,083
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

720
01:02:56,708 --> 01:02:58,125
‫هل أعجبتكما الأغنية؟‬

721
01:02:58,792 --> 01:03:00,208
‫غنيا معي إذن.‬

722
01:03:00,667 --> 01:03:02,500
‫وهي كالتالي...‬

723
01:03:02,875 --> 01:03:05,333
‫1، 2، 3 و...‬

724
01:03:05,625 --> 01:03:09,833
‫"كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

725
01:03:10,458 --> 01:03:14,667
‫كل ما أعنيه هو لنعطي الحب...‬

726
01:03:14,792 --> 01:03:19,000
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- لنعطي الحب فرصة.‬

727
01:03:19,167 --> 01:03:23,792
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- كل ما أعنيه...‬

728
01:03:23,958 --> 01:03:28,167
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- لنعطي الحب..."‬

729
01:03:32,333 --> 01:03:37,500
‫"مقامك منير دائماً‬
‫بأربعة مصابيح...‬

730
01:03:44,500 --> 01:03:46,625
‫الرداء الأحمر..."‬

731
01:03:48,667 --> 01:03:50,874
‫"الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

732
01:03:50,958 --> 01:03:53,166
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

733
01:03:53,250 --> 01:03:55,374
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

734
01:03:55,458 --> 01:03:57,958
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

735
01:03:58,292 --> 01:04:02,500
‫كل ما أعنيه هو‬
‫لنعطي الحب فرصة.‬

736
01:04:02,792 --> 01:04:07,000
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

737
01:04:07,375 --> 01:04:11,833
‫"مقامك منير دائماً بأربعة مصابيح...‬

738
01:04:12,125 --> 01:04:15,958
‫مقامك منير دائماً بأربعة مصابيح...‬

739
01:04:16,500 --> 01:04:21,875
‫وقد جئت لأنير‬
‫مصباحاً خامساً تكريماً لك.‬

740
01:04:22,125 --> 01:04:25,042
‫جئت لأنير المصباح الخامس."‬

741
01:04:25,208 --> 01:04:27,333
‫"لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

742
01:04:27,417 --> 01:04:29,917
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين."‬

743
01:04:30,042 --> 01:04:35,417
‫"وقد جئت لأنير‬
‫مصباحاً خامساً تكريماً لك.‬

744
01:04:36,083 --> 01:04:42,208
‫القدير والصديق والسيد‬
‫على 'السند' و'سهوان'."‬

745
01:04:43,917 --> 01:04:48,125
‫"كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

746
01:04:48,500 --> 01:04:52,083
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

747
01:04:52,167 --> 01:04:56,500
‫"القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

748
01:04:56,625 --> 01:05:00,958
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

749
01:05:01,208 --> 01:05:05,542
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

750
01:05:05,667 --> 01:05:10,000
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

751
01:05:10,333 --> 01:05:13,708
‫القدير بالرداء الأحمر..."‬

752
01:05:13,917 --> 01:05:14,875
‫حفظتها الآن.‬

753
01:05:15,000 --> 01:05:19,333
‫"القدير بالرداء الأحمر...‬

754
01:05:19,625 --> 01:05:24,917
‫القدير بالرداء الأحمر..."‬

755
01:05:25,708 --> 01:05:28,583
‫أعجبتني، هذا جيد.‬

756
01:05:38,583 --> 01:05:39,916
‫اغمس هذا بالداخل.‬

757
01:05:40,000 --> 01:05:41,874
‫بسكويت، بسكويت.‬

758
01:05:41,958 --> 01:05:43,500
‫البسكويت لذيذ.‬

759
01:05:48,208 --> 01:05:49,083
‫أعطني يا "باري".‬

760
01:05:54,375 --> 01:05:56,542
‫طعمها أفضل بكثير‬
‫عندما نضعها في الشاي.‬

761
01:05:57,958 --> 01:05:59,625
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

762
01:05:59,875 --> 01:06:01,542
‫اسمي "براتاب شارما".‬

763
01:06:02,500 --> 01:06:04,167
‫"دوغلاس آدامز"، سررت بلقائك.‬

764
01:06:04,583 --> 01:06:05,250
‫نعم.‬

765
01:06:05,583 --> 01:06:06,542
‫من أين أنت؟‬

766
01:06:07,042 --> 01:06:08,499
‫"كاليفورنيا".‬

767
01:06:08,583 --> 01:06:09,499
‫"أمريكا"؟‬

768
01:06:09,583 --> 01:06:13,916
‫أنا أجوب العالم مشياً،‬
‫لمنح الحب فرصة.‬

769
01:06:14,000 --> 01:06:15,292
‫"منح الحب فرصة."‬

770
01:06:16,542 --> 01:06:18,375
‫نعم، أحسنت.‬

771
01:06:19,750 --> 01:06:22,708
‫حسناً، سررت بلقائك.‬
‫علي الذهاب الآن.‬

772
01:06:23,667 --> 01:06:25,792
‫علي الوصول إلى "جايسلمير"‬
‫قبل أن يحل الظلام.‬

773
01:06:26,125 --> 01:06:28,125
‫النجم الهندي الكبير‬
‫"شاه روخ خان" سيحضر.‬

774
01:06:28,417 --> 01:06:29,541
‫"شاه روخ خان"؟‬

775
01:06:29,625 --> 01:06:30,749
‫نعم، سمعت.‬

776
01:06:30,833 --> 01:06:33,791
‫سمعت عن هذا الرجل،‬
‫رأيت فيلم "تشيناي إكسبرس".‬

777
01:06:33,875 --> 01:06:34,875
‫نفسه.‬

778
01:06:35,375 --> 01:06:37,874
‫سيدي، أأنت ذاهب إلى "جايسلمير"؟‬

779
01:06:37,958 --> 01:06:40,292
‫نعم، أنا معجب جداً‬
‫بـ"شاه روخ خان".‬

780
01:06:40,458 --> 01:06:42,458
‫وأنا أيضاً،‬
‫نحن ذاهبان إلى هناك.‬

781
01:06:42,542 --> 01:06:43,792
‫رافقاني إذن.‬

782
01:06:44,042 --> 01:06:47,416
‫على الأقل، ستكون لدي رفقة.‬
‫سنصل إلى هناك قبل حلول الليل.‬

783
01:06:47,500 --> 01:06:48,417
‫تعال.‬

784
01:06:49,083 --> 01:06:51,250
‫لا يا عزيزتي، اذهبا أنتما.‬

785
01:06:54,333 --> 01:06:56,125
‫الوداع يا صديقاي الصغيران.‬

786
01:07:14,625 --> 01:07:15,791
‫تعال يا "تشوتو".‬

787
01:07:15,875 --> 01:07:17,000
‫اجلس.‬

788
01:07:17,875 --> 01:07:20,083
‫النسيم مذهل.‬

789
01:07:20,333 --> 01:07:20,958
‫نعم.‬

790
01:07:24,250 --> 01:07:25,583
‫بصل مقرمش!‬

791
01:07:27,958 --> 01:07:29,583
‫وهناك المزيد من الحلوى أيضاً.‬

792
01:07:30,875 --> 01:07:32,500
‫سنأخذ واحدة يا سيدي.‬

793
01:07:32,792 --> 01:07:34,417
‫يمكنكما تناول كل ما تريدانه.‬

794
01:08:12,167 --> 01:08:15,000
‫مرحباً، كلاهما معي.‬

795
01:08:16,133 --> 01:08:18,497
‫"انطلقوا، رجال بطيؤون يعملون"‬

796
01:08:32,707 --> 01:08:34,832
‫حركي الحجارة، ماذا تفعلين؟‬

797
01:08:35,042 --> 01:08:36,292
‫تنحي جانباً، دعينا نمر.‬

798
01:08:38,375 --> 01:08:40,292
‫ألا تسمعي؟ أفسحي الطريق.‬

799
01:08:41,207 --> 01:08:41,875
‫أبعدي الحجارة.‬

800
01:08:47,375 --> 01:08:49,167
‫أبعدي الحجارة.‬

801
01:08:50,875 --> 01:08:52,292
‫نحن على عجلة من أمرنا.‬

802
01:08:59,457 --> 01:09:00,625
‫أعطني أموالك ومجوهراتك.‬

803
01:09:01,917 --> 01:09:02,875
‫بسرعة!‬

804
01:09:04,082 --> 01:09:04,875
‫أهو مسدس حقيقي؟‬

805
01:09:05,750 --> 01:09:07,207
‫أتود أن تعرف؟‬

806
01:09:08,625 --> 01:09:09,332
‫حسناً.‬

807
01:09:13,957 --> 01:09:17,707
‫- مجوهرات؟‬
‫- لا، خذي الساعة بدلاً منها.‬

808
01:09:19,625 --> 01:09:22,457
‫- أعطني مفاتيح السيارة.‬
‫- لماذا؟‬

809
01:09:24,000 --> 01:09:24,875
‫هيا.‬

810
01:09:30,250 --> 01:09:31,957
‫خذي هذا أيضاً.‬
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

811
01:09:43,457 --> 01:09:44,375
‫دعينا نذهب.‬

812
01:09:44,832 --> 01:09:46,042
‫افتح الصندوق.‬

813
01:09:46,542 --> 01:09:47,666
‫إنه فارغ.‬

814
01:09:47,750 --> 01:09:48,957
‫دعني أقرر هذا.‬

815
01:09:49,292 --> 01:09:50,582
‫افتحه أو سيتكلم المسدس.‬

816
01:10:10,875 --> 01:10:12,708
‫أخبرتك بأنه فارغ.‬

817
01:10:13,458 --> 01:10:19,042
‫أنت محق، لكن الذين يحتجون‬
‫هم الذين يملكون شيئاً ليخفوه.‬

818
01:10:50,417 --> 01:10:55,833
‫"يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

819
01:10:56,083 --> 01:10:59,208
‫يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

820
01:10:59,333 --> 01:11:06,333
‫يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

821
01:11:06,625 --> 01:11:12,292
‫يا حبيبتي، الحلي...‬

822
01:11:12,500 --> 01:11:16,749
‫تتمايل.‬

823
01:11:16,833 --> 01:11:19,458
‫يا حبيبتي...‬

824
01:11:19,583 --> 01:11:25,916
‫الحلي تتمايل.‬

825
01:11:26,000 --> 01:11:31,624
‫يا حبيبتي، الحلي تتمايل.‬

826
01:11:31,708 --> 01:11:37,958
‫يا حبيبتي، الحلي تتمايل.‬

827
01:11:38,042 --> 01:11:44,583
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

828
01:11:44,667 --> 01:11:51,083
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

829
01:11:51,167 --> 01:11:56,416
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

830
01:11:56,500 --> 01:12:00,583
‫تتأرجح وتتمايل، تتمايل وتتأرجح.‬

831
01:12:00,667 --> 01:12:04,792
‫تتأرجح وتتمايل...‬

832
01:12:05,500 --> 01:12:06,583
‫تعالا.‬

833
01:12:09,583 --> 01:12:10,917
‫جدتي.‬

834
01:12:11,333 --> 01:12:12,417
‫جدتي.‬

835
01:12:13,750 --> 01:12:15,042
‫جدتي.‬

836
01:12:17,750 --> 01:12:18,916
‫لا تخافي.‬

837
01:12:19,000 --> 01:12:21,583
‫قالت جدتي إنه سيكون هناك‬
‫طفلان يحتاجان إلى مساعدتي.‬

838
01:12:21,875 --> 01:12:23,500
‫هي أرسلتني للبحث عنكما.‬

839
01:12:24,500 --> 01:12:25,749
‫ألا يمكنها الرؤية؟‬

840
01:12:25,833 --> 01:12:27,125
‫هل أنت عمياء؟‬

841
01:12:27,417 --> 01:12:29,875
‫النظر مُبالغ بقيمته.‬

842
01:12:31,125 --> 01:12:34,792
‫لدي ذكريات حياة طويلة‬
‫لدرجة أني أرى بعقلي عندما أريد ذلك.‬

843
01:12:36,000 --> 01:12:36,958
‫تعالا.‬

844
01:12:37,292 --> 01:12:38,875
‫تعالا إلي.‬

845
01:12:41,042 --> 01:12:43,458
‫أتريدان حلوى "تشورما"؟‬

846
01:12:43,542 --> 01:12:44,458
‫تناولاها.‬

847
01:12:47,750 --> 01:12:49,916
‫أكلتَ خبزاً للتو.‬

848
01:12:50,000 --> 01:12:52,333
‫إن لم آكل، ستشعر بالإساءة.‬

849
01:12:52,417 --> 01:12:54,916
‫جدتي، أتجيدين السحر؟‬

850
01:12:55,000 --> 01:12:57,667
‫العالم مليء بالسحر.‬

851
01:12:58,000 --> 01:13:00,999
‫علينا فقط النظر بقلب نقي،‬
‫وسترى ذلك.‬

852
01:13:01,083 --> 01:13:02,541
‫سترى السحر.‬

853
01:13:02,625 --> 01:13:04,375
‫لكني لا أستطيع الرؤية.‬

854
01:13:05,792 --> 01:13:09,249
‫ليس بعينيك يا صغيري، بل بقلبك.‬

855
01:13:09,333 --> 01:13:10,333
‫من القلب.‬

856
01:13:13,375 --> 01:13:17,000
‫السحر في كل مكان.‬

857
01:13:19,042 --> 01:13:22,333
‫عندما ترياه،‬
‫عليكما فقط أن تمدا أيديكما...‬

858
01:13:24,083 --> 01:13:26,292
‫والإمساك ببعض منه بقبضتكما.‬

859
01:13:27,625 --> 01:13:29,250
‫وابتلاعه.‬

860
01:13:34,792 --> 01:13:37,917
‫ثم ستريان السحر فيكما.‬

861
01:13:39,792 --> 01:13:43,542
‫ماذا تقولين؟ أنا مشوش جداً.‬

862
01:13:44,167 --> 01:13:47,167
‫عندما يحين الوقت المناسب،‬
‫ستفهم ذلك.‬

863
01:13:47,792 --> 01:13:51,417
‫كيف عرفت أننا قادمان؟‬

864
01:13:56,583 --> 01:14:00,833
‫أحجاري تهمس لي بأشياء.‬

865
01:14:01,542 --> 01:14:04,499
‫أخبرتني بأنكما سافرتما برحلة عظيمة.‬

866
01:14:04,583 --> 01:14:05,750
‫نعم.‬

867
01:14:06,208 --> 01:14:10,666
‫يا فتاتي، تمني أمنية بقلب نقي،‬

868
01:14:10,750 --> 01:14:12,708
‫وانفخي على هذه الحجارة.‬

869
01:14:14,500 --> 01:14:15,291
‫أيمكنني ذلك؟‬

870
01:14:15,375 --> 01:14:17,375
‫سيحين دورك.‬

871
01:14:37,875 --> 01:14:39,374
‫"باري"، أريد الذهاب للحمام.‬

872
01:14:39,458 --> 01:14:40,583
‫"باري".‬

873
01:14:41,667 --> 01:14:43,875
‫ولا لحظة هدوء واحدة.‬

874
01:14:44,875 --> 01:14:46,291
‫أسرعي.‬

875
01:14:46,375 --> 01:14:48,000
‫أيتها الجدة، سأعود على الفور.‬

876
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
‫هيا.‬

877
01:14:58,375 --> 01:15:00,958
‫بم أخبرتك الحجارة أيتها الجدة؟‬

878
01:15:01,042 --> 01:15:02,875
‫شيء سيئ جداً سيحدث.‬

879
01:15:03,292 --> 01:15:05,624
‫ألن يتمكن "تشوتو" من الرؤية؟‬

880
01:15:05,708 --> 01:15:07,167
‫سيفعل...‬

881
01:15:09,792 --> 01:15:12,292
‫لكن فقط إن أسرعت.‬

882
01:15:13,875 --> 01:15:15,833
‫أمامه 3 أيام فقط.‬

883
01:15:16,042 --> 01:15:19,916
‫إن وصلت بالوقت المحدد، سيرى.‬

884
01:15:20,000 --> 01:15:22,500
‫سيبلغ التاسعة بعد 3 أيام.‬
‫عليك الإسراع إذن.‬

885
01:15:23,750 --> 01:15:24,667
‫واسمعي.‬

886
01:15:27,500 --> 01:15:30,625
‫رجل غريب وبدين سيساعدكما.‬

887
01:15:39,375 --> 01:15:40,167
‫"باري".‬

888
01:15:40,958 --> 01:15:41,792
‫"باري".‬

889
01:15:42,042 --> 01:15:44,292
‫"باري"، انتهى السحر.‬

890
01:15:44,625 --> 01:15:47,167
‫"أنا شجاع."‬

891
01:16:09,917 --> 01:16:11,125
‫"محطة حافلة 'جيملا'"‬

892
01:16:15,667 --> 01:16:17,083
‫لماذا تضحكين؟‬

893
01:16:18,125 --> 01:16:19,124
‫لماذا تضحكين؟‬

894
01:16:19,208 --> 01:16:21,083
‫هناك رجل يقود مركبة خيالية.‬

895
01:16:22,875 --> 01:16:26,083
‫هذا "بادريناث"، كان سائق شاحنة.‬

896
01:16:26,792 --> 01:16:29,375
‫توفيت عائلته جراء حادث‬
‫قبل زمن بعيد،‬

897
01:16:30,167 --> 01:16:31,292
‫فأصابه الجنون.‬

898
01:16:31,750 --> 01:16:34,417
‫الناس يطعمونه ويعطونه ملابس‬
‫خلال مسيره.‬

899
01:16:40,667 --> 01:16:42,042
‫تعال يا "تشوتو".‬

900
01:16:43,167 --> 01:16:44,166
‫إلى أين تذهبان؟‬

901
01:16:44,250 --> 01:16:45,041
‫سنرافقه.‬

902
01:16:45,125 --> 01:16:47,083
‫هل جننت؟ إنه مجنون!‬

903
01:16:47,292 --> 01:16:50,667
‫قالت الجدة‬
‫"رجل غريب وبدين سيساعدكما".‬

904
01:16:55,833 --> 01:16:59,333
‫حظاً طيباً إذن،‬
‫لتحميكما الآلهة "كالي".‬

905
01:16:59,667 --> 01:17:01,333
‫وداعاً.‬

906
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
‫أما زال يقود؟‬

907
01:17:41,125 --> 01:17:43,208
‫لماذا نتبعه؟‬

908
01:17:44,083 --> 01:17:45,875
‫بم أخبرتك الجدة أيضاً؟‬

909
01:17:46,625 --> 01:17:49,000
‫اسأليه عن الطريق إلى "جايسلمير".‬

910
01:17:50,125 --> 01:17:53,958
‫كنا الآن لنركب حافلة‬
‫أو سيارة جيب أو جمل ما.‬

911
01:17:54,250 --> 01:17:56,125
‫بم أخبرتك الجدة أيضاً؟‬

912
01:17:56,500 --> 01:18:01,083
‫يا إلهي، أخذتَ منه بصره،‬
‫لماذا لم تأخذ فمه؟‬

913
01:18:03,542 --> 01:18:04,958
‫ماذا حدث؟‬

914
01:18:14,500 --> 01:18:16,000
‫عاصفة رملية!‬

915
01:19:22,792 --> 01:19:24,167
‫اجلس.‬

916
01:19:34,458 --> 01:19:35,708
‫ماذا يحدث؟‬

917
01:19:38,208 --> 01:19:39,167
‫"باري"؟‬

918
01:20:27,167 --> 01:20:29,542
‫هذا بطن كبير.‬

919
01:20:38,833 --> 01:20:40,083
‫حان دوري.‬

920
01:21:20,708 --> 01:21:22,083
‫"لتتبجل قديسة الدراجات"‬

921
01:21:29,333 --> 01:21:31,083
‫"شرب الكحول ممنوع"‬

922
01:21:46,500 --> 01:21:48,500
‫عليك أن تزور قريتنا.‬

923
01:21:50,375 --> 01:21:54,000
‫عمتي مزعجة، لكنها ماهرة بالطهي.‬

924
01:21:59,042 --> 01:22:02,292
‫عمي يدخن الشيشة طوال اليوم.‬

925
01:22:02,583 --> 01:22:04,958
‫ذات مرة، لم يكن هناك أحد بالمنزل،‬

926
01:22:05,042 --> 01:22:06,708
‫فجربتها.‬

927
01:22:07,167 --> 01:22:09,417
‫كدت أموت من السعال.‬

928
01:22:27,167 --> 01:22:31,750
‫ماذا فعلت؟‬
‫لم يبق سوى يومان.‬

929
01:22:50,042 --> 01:22:54,042
‫قديسة الدراجات، ساعدينا أرجوك،‬
‫دعينا نصل إلى "جايسلمير".‬

930
01:23:02,375 --> 01:23:03,791
‫عليك أن تصلي لقديسة الدراجات.‬

931
01:23:03,875 --> 01:23:05,167
‫كم مرة بعد؟‬

932
01:23:05,542 --> 01:23:06,791
‫مرة واحدة بعد.‬

933
01:23:06,875 --> 01:23:08,708
‫أيها الأحمق!‬
‫أأنت ميكانيكي أم كاهن؟‬

934
01:23:09,458 --> 01:23:11,542
‫كنت لأصلح أي دراجة الآن.‬

935
01:23:12,667 --> 01:23:14,458
‫إنها غلطتك‬
‫أن الدراجة لا تعمل.‬

936
01:23:14,542 --> 01:23:18,667
‫جعلتني أضيع 5 أيام،‬
‫وتخبرني الآن بأنها غلطتي أنا؟‬

937
01:23:19,375 --> 01:23:25,458
‫لو كان إيمانك حقيقياً،‬
‫لباركتك قديسة الدراجات.‬

938
01:23:26,458 --> 01:23:29,083
‫سأصلي مرة أخرى بعد.‬

939
01:23:29,167 --> 01:23:32,958
‫إن لم تصلحها بحلول ذلك،‬
‫سأدهسك بدراجتي النارية.‬

940
01:23:33,208 --> 01:23:37,000
‫سأصنع إكليلاً من أزهار‬
‫قديسة الدراجات لجنازتك.‬

941
01:23:38,417 --> 01:23:43,333
‫صلاة، صلاة، صلاة.‬
‫يا له من ميكانيكي لعين!‬

942
01:23:45,958 --> 01:23:46,999
‫"باري".‬

943
01:23:47,083 --> 01:23:48,375
‫- "غاردو"!‬
‫- "باري"!‬

944
01:23:51,333 --> 01:23:54,708
‫وجدت عريساً لك أخيراً، ولكن...‬

945
01:23:54,792 --> 01:23:57,292
‫لكنه يعجز حتى عن المشي‬
‫بشكل صحيح.‬

946
01:23:57,792 --> 01:23:59,458
‫لكن، ماذا تفعلين هنا؟‬

947
01:24:01,083 --> 01:24:04,167
‫أنا و"تشوتو" هربنا من المنزل‬
‫لمقابلة "شاه روخ خان".‬

948
01:24:04,958 --> 01:24:07,375
‫ليس من أجلي،‬
‫بل من أجل "تشوتو".‬

949
01:24:09,583 --> 01:24:11,250
‫"تبرع بعينيك، غيّر حياة شخص ما"‬

950
01:24:12,667 --> 01:24:13,708
‫أين "تشوتو"؟‬

951
01:24:13,792 --> 01:24:14,667
‫تعال.‬

952
01:24:15,000 --> 01:24:16,333
‫لحظة.‬

953
01:24:19,792 --> 01:24:21,083
‫خذي هذا، لنذهب.‬

954
01:24:21,167 --> 01:24:24,000
‫"تشوتو"، انظر من هنا؟‬

955
01:24:27,167 --> 01:24:28,542
‫"غاردو"!‬

956
01:24:28,958 --> 01:24:29,999
‫كيف حالك؟‬

957
01:24:30,083 --> 01:24:31,042
‫بخير.‬

958
01:24:34,625 --> 01:24:36,625
‫انهض!‬

959
01:24:39,167 --> 01:24:40,833
‫"باري".‬

960
01:24:40,958 --> 01:24:41,792
‫ليس الآن.‬

961
01:24:43,708 --> 01:24:45,875
‫يا مولاي، أصلحها أرجوك.‬

962
01:24:46,292 --> 01:24:47,208
‫اسمعي.‬

963
01:24:47,292 --> 01:24:49,374
‫ماذا؟‬
‫أعليك الذهاب إلى الحمام ثانية؟‬

964
01:24:49,458 --> 01:24:51,792
‫"بادريناث" يمكنه إصلاح الدراجة.‬

965
01:24:56,167 --> 01:24:59,542
‫أخبرني بأنه يمكنه إصلاح أي شيء.‬

966
01:25:22,458 --> 01:25:26,250
‫"رجل غريب وبدين سيساعدكما."‬

967
01:25:40,792 --> 01:25:46,042
‫أنت صديقي المقرب،‬
‫أكثر من "مادان موهان" و"سامشير".‬

968
01:25:46,208 --> 01:25:48,167
‫شكراً يا سيدي.‬

969
01:26:10,042 --> 01:26:13,458
‫"لقد احتلينا الدرب.‬

970
01:26:13,667 --> 01:26:17,292
‫لقد عانقنا السماء.‬

971
01:26:20,833 --> 01:26:24,250
‫لنعانق السعادة والضحك.‬

972
01:26:24,458 --> 01:26:27,875
‫لنزين كل زاوية بابتسامة.‬

973
01:26:28,083 --> 01:26:31,500
‫لتراودنا أحلاماً مبهجة.‬

974
01:26:32,375 --> 01:26:35,874
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

975
01:26:35,958 --> 01:26:39,458
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

976
01:26:43,208 --> 01:26:46,708
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

977
01:26:46,792 --> 01:26:50,292
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

978
01:26:53,583 --> 01:26:56,708
‫نعيش حياة استثنائية!‬

979
01:26:57,000 --> 01:27:00,333
‫نحلق عالياً في السماء.‬

980
01:27:00,667 --> 01:27:03,583
‫الأحلام ما تزال حية.‬

981
01:27:03,667 --> 01:27:06,042
‫لا تفقد الأمل.‬

982
01:27:06,250 --> 01:27:09,375
‫نعيش حياة استثنائية!‬

983
01:27:09,667 --> 01:27:13,000
‫نحلق عالياً في السماء.‬

984
01:27:13,333 --> 01:27:16,249
‫الأحلام ما تزال حية.‬

985
01:27:16,333 --> 01:27:19,625
‫لا تفقد الأمل."‬

986
01:27:22,042 --> 01:27:25,458
‫انتظرا هنا أيها الصغيران.‬
‫سأجد "بولان" ونذهب معاً.‬

987
01:27:25,542 --> 01:27:26,374
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

988
01:27:26,458 --> 01:27:27,624
‫ماذا تفعل؟ لا تتركهم هنا.‬

989
01:27:27,708 --> 01:27:29,500
‫خذهم إلى هناك.‬

990
01:27:30,167 --> 01:27:32,000
‫نعم، ولا تقف مكتوف الأيدي هكذا.‬
‫خذ هذا لتلك الناحية.‬

991
01:27:32,750 --> 01:27:33,749
‫اذهب إلى هناك بسرعة.‬

992
01:27:33,833 --> 01:27:35,208
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هيا، تحرك بسرعة.‬

993
01:27:35,542 --> 01:27:37,458
‫اذهب إلى هناك، هناك.‬

994
01:27:37,542 --> 01:27:38,499
‫انظروا لما يفعله هنا.‬

995
01:27:38,583 --> 01:27:40,208
‫خذوه إلى الداخل.‬

996
01:27:40,292 --> 01:27:41,417
‫هيا، بسرعة.‬

997
01:27:41,708 --> 01:27:43,374
‫قفوا خلف الحبل.‬

998
01:27:43,458 --> 01:27:44,791
‫قلت لكم هذا منذ وقت طويل.‬

999
01:27:44,875 --> 01:27:45,792
‫أختاه.‬

1000
01:27:46,375 --> 01:27:48,250
‫تراجعي للخلف رجاءً.‬

1001
01:27:48,917 --> 01:27:49,874
‫ماذا يفعل؟‬

1002
01:27:49,958 --> 01:27:52,792
‫- أبعدوهم من ذلك المكان.‬
‫- ليحزموا أمتعتهم ويرحلوا.‬

1003
01:27:53,208 --> 01:27:53,916
‫نعم، خلف الحبل.‬

1004
01:27:54,000 --> 01:27:56,208
‫علينا الذهاب لمكان آخر من هنا.‬

1005
01:27:56,292 --> 01:27:57,333
‫هيا، أنهوها بسرعة، أسرعوا.‬

1006
01:27:57,417 --> 01:27:59,791
‫"شاه روخ خان" سيغادر!‬

1007
01:27:59,875 --> 01:28:01,333
‫لا، لا.‬

1008
01:28:01,417 --> 01:28:03,167
‫توقفوا! توقفوا!‬

1009
01:28:03,500 --> 01:28:04,458
‫اطلبوا من الجميع البقاء هنا.‬

1010
01:28:04,542 --> 01:28:06,166
‫يا أخي،‬
‫هل سيغادر "شاه روخ خان"؟‬

1011
01:28:06,250 --> 01:28:08,499
‫لقد ألغوا التصوير.‬
‫لذا، سيغادر.‬

1012
01:28:08,583 --> 01:28:09,875
‫"شاه روخ" هنا.‬

1013
01:28:10,167 --> 01:28:11,667
‫"شاه روخ" هنا.‬

1014
01:28:13,667 --> 01:28:14,667
‫لنذهب!‬

1015
01:28:17,750 --> 01:28:19,625
‫هيا، بسرعة.‬

1016
01:29:02,167 --> 01:29:04,375
‫أتميزون آثار الأقدام؟‬

1017
01:29:06,417 --> 01:29:07,541
‫هل تعرفتم عليه؟‬

1018
01:29:07,625 --> 01:29:09,375
‫لمن آثار الأقدام هذه؟‬

1019
01:29:15,292 --> 01:29:17,000
‫كان يقف هنا تماماً.‬

1020
01:29:20,167 --> 01:29:23,958
‫مهلاً، انتبه.‬

1021
01:29:24,042 --> 01:29:25,167
‫إنها آثار أقدام "شاه روخ خان"!‬

1022
01:29:25,750 --> 01:29:27,541
‫لا تفسدها، تراجع.‬

1023
01:29:27,625 --> 01:29:31,708
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

1024
01:29:32,833 --> 01:29:35,833
‫يا بني،‬
‫لن أمنعك من التقاط صورة.‬

1025
01:29:36,583 --> 01:29:37,708
‫قف هناك الآن.‬

1026
01:29:39,000 --> 01:29:41,375
‫- ما هذا؟‬
‫- كوب.‬

1027
01:29:41,708 --> 01:29:46,917
‫إنه الكوب الذي استخدمه‬
‫"شاه روخ خان" لشرب الماء.‬

1028
01:29:49,125 --> 01:29:55,542
‫وهذه صورتي مع "شاه روخ خان".‬

1029
01:29:56,375 --> 01:29:59,167
‫والآن، انظروا إلى هذا.‬

1030
01:30:00,000 --> 01:30:02,291
‫انظروا جيداً.‬

1031
01:30:02,375 --> 01:30:04,708
‫يمكنكم رؤية ذراعيه تطوقاني.‬

1032
01:30:04,792 --> 01:30:07,583
‫لم يكن علي إخباره بذلك،‬
‫هو أبقى يده بنفسه.‬

1033
01:30:07,750 --> 01:30:11,499
‫قال "أنت 'إيه إيه كيه'‬
‫وأنا 'إس آر كيه'".‬

1034
01:30:11,583 --> 01:30:13,208
‫فأصبحنا صديقين منذ ذلك الحين.‬

1035
01:30:13,292 --> 01:30:15,333
‫هيا، لا وقت لدي.‬

1036
01:30:15,417 --> 01:30:18,041
‫سأبقي الصورة هنا،‬
‫"شاه روخ خان" يعيش في قلبك.‬

1037
01:30:18,125 --> 01:30:19,083
‫ابتسم.‬

1038
01:30:22,083 --> 01:30:24,292
‫أنا لست متسولاً،‬
‫ضعه في جيبي.‬

1039
01:30:25,458 --> 01:30:27,833
‫اقترب، لن يتسنى لك‬
‫الاقتراب أكثر من "شاه روخ".‬

1040
01:30:31,250 --> 01:30:32,708
‫هيا ادفع، ما هذا؟‬

1041
01:30:32,792 --> 01:30:34,416
‫هل أعطاك أحد تعليمات‬
‫قبل إرسالك إلى هنا؟‬

1042
01:30:34,500 --> 01:30:38,042
‫انظري الآن، أليس هذا أحمر شفاه؟‬
‫هذا ما تأملينه.‬

1043
01:30:38,417 --> 01:30:41,041
‫ألا تريدينها؟ حسناً.‬
‫هذه فرصتك.‬

1044
01:30:41,125 --> 01:30:42,708
‫أنت طويل حقاً!‬

1045
01:30:43,167 --> 01:30:46,417
‫علي أن أرى.‬
‫أنت أطول مما ظننت.‬

1046
01:30:46,917 --> 01:30:50,542
‫مهلاً، اقترب هنا.‬

1047
01:30:51,292 --> 01:30:52,499
‫كيف حالك؟‬

1048
01:30:52,583 --> 01:30:54,542
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

1049
01:30:59,208 --> 01:31:00,583
‫أراك لاحقاً.‬

1050
01:31:01,583 --> 01:31:02,833
‫على الرحب والسعة.‬

1051
01:31:12,083 --> 01:31:15,083
‫هل عاد "شاه روخ خان"‬
‫إلى "مومباي"؟‬

1052
01:31:18,417 --> 01:31:19,583
‫لماذا؟‬

1053
01:31:19,667 --> 01:31:22,083
‫نريد أن نطلب منه إعادة بصري.‬

1054
01:31:27,625 --> 01:31:30,625
‫هل أنت أعمى حقاً‬
‫أم أنك تتظاهر؟‬

1055
01:31:32,958 --> 01:31:39,542
‫الكثيرون يتظاهرون بأمراض كثيرة‬
‫فقط ليتقربوا من "شاه روخ خان".‬

1056
01:31:41,333 --> 01:31:44,791
‫كم إصبعاً أظهر لك؟‬

1057
01:31:44,875 --> 01:31:47,749
‫أنا أعمى بشكل تام،‬
‫لكن ليس لفترة طويلة.‬

1058
01:31:47,833 --> 01:31:51,375
‫لهذا علينا مقابلة "شاه روخ خان".‬

1059
01:31:57,792 --> 01:31:59,250
‫أنا آسف.‬

1060
01:32:08,708 --> 01:32:15,708
‫اسمعا، "شاه روخ خان" سيذهب للتصوير‬
‫في "راناو" لبضعة أيام أخرى.‬

1061
01:32:18,083 --> 01:32:20,000
‫كم تبعد "راناو"؟‬

1062
01:32:20,208 --> 01:32:22,958
‫بعيدة جداً.‬
‫على بعد 30 كيلومتر بالطريق.‬

1063
01:32:24,583 --> 01:32:27,917
‫هناك طريق مختصر، لكنه صعب.‬

1064
01:32:28,250 --> 01:32:28,958
‫انظري هناك.‬

1065
01:32:29,375 --> 01:32:31,292
‫- أترين الكثبان الرملية هذه؟‬
‫- نعم.‬

1066
01:32:31,417 --> 01:32:34,666
‫إن ذهبتما بخط مستقيم‬
‫فوق هذه الكثبان لـ7 كيلومترات،‬

1067
01:32:34,750 --> 01:32:40,083
‫ستصلان لقرية "شيفاني". من هناك،‬
‫تكون المسافة كيلومترين فقط.‬

1068
01:32:40,625 --> 01:32:41,958
‫شكراً لك.‬

1069
01:32:42,250 --> 01:32:44,124
‫هل ستمشيان؟‬

1070
01:32:44,208 --> 01:32:47,292
‫لقد مشينا عبر "راجستان".‬

1071
01:32:47,958 --> 01:32:53,083
‫إنه يبالغ بكل شيء، لكننا ترعرعنا‬
‫بين الرمال، سنتدبر الأمر.‬

1072
01:32:58,417 --> 01:32:59,875
‫حظاً طيباً.‬

1073
01:33:00,208 --> 01:33:01,542
‫تعال.‬

1074
01:33:04,750 --> 01:33:06,374
‫أين والديكما؟‬

1075
01:33:06,458 --> 01:33:08,792
‫توفيا في "بوشكار"‬
‫قبل 4 أعوام.‬

1076
01:33:08,917 --> 01:33:13,458
‫أثناء فرار قطيع جمال هائج،‬
‫وتوفي 25 شخصاً آخرين.‬

1077
01:33:13,833 --> 01:33:15,708
‫أعليك البوح بمعلومات كثيرة؟‬

1078
01:33:15,875 --> 01:33:16,917
‫نعم.‬

1079
01:33:18,125 --> 01:33:20,083
‫لنمشي بسرعة الآن.‬

1080
01:33:26,792 --> 01:33:28,000
‫أشعر بالعطش.‬

1081
01:33:28,958 --> 01:33:31,458
‫أريد الماء رجاءً.‬

1082
01:33:37,458 --> 01:33:40,250
‫ألم أعطها لك‬
‫على دراجة "غاردو"؟‬

1083
01:33:41,625 --> 01:33:43,667
‫تركت قارورة الماء على الدراجة،‬
‫صحيح؟‬

1084
01:33:44,000 --> 01:33:47,041
‫كيف يمكنك الثقة‬
‫بطفل بالـ8 من عمره؟‬

1085
01:33:47,125 --> 01:33:49,124
‫بل وطفل أعمى بالـ8 من عمره؟‬

1086
01:33:49,208 --> 01:33:51,958
‫إياك واستغلال العمى كعذر لك!‬

1087
01:33:52,042 --> 01:33:57,874
‫بدأ الجميع يصرخون "شاه روخ"،‬
‫فأمسكت بيدي وركضنا.‬

1088
01:33:57,958 --> 01:34:00,958
‫هل سبق أن قلت "آسف" ولو لمرة بحياتك؟‬
‫لمرة واحدة فقط؟‬

1089
01:34:01,042 --> 01:34:03,458
‫لم أفعل قط،‬
‫لأنها لم تكن غلطتي قط.‬

1090
01:34:03,542 --> 01:34:06,708
‫أنت البالغة،‬
‫وأنت دائماً تفسدين الأمر.‬

1091
01:34:06,792 --> 01:34:10,833
‫كيف تجرؤ؟‬
‫ما أنا إلا صبورة على تصرفاتك الغبية.‬

1092
01:34:10,917 --> 01:34:15,000
‫أسنتشاجر بسبب أخطائك الغبية‬
‫أم نجد "شاه روخ خان" الغبي؟‬

1093
01:34:20,167 --> 01:34:23,749
‫يا إلهي، أرجو أن تمنحني‬
‫القوة لئلا أقتل شقيقي.‬

1094
01:34:23,833 --> 01:34:28,458
‫هذه ليست غلطتي. من يهرب من المنزل؟‬
‫وكذلك أمر "شاه روخ خان"!‬

1095
01:34:31,333 --> 01:34:32,458
‫هيا.‬

1096
01:34:32,542 --> 01:34:33,458
‫"تشوتو"!‬

1097
01:34:55,625 --> 01:34:56,667
‫ارفع يديك.‬

1098
01:35:00,708 --> 01:35:03,124
‫هل أنا كلب؟‬

1099
01:35:03,208 --> 01:35:04,208
‫اصمت.‬

1100
01:35:09,083 --> 01:35:10,542
‫- هيا.‬
‫- لا!‬

1101
01:35:11,042 --> 01:35:12,041
‫لنذهب يا "تشوتو".‬

1102
01:35:12,125 --> 01:35:13,167
‫لا.‬

1103
01:35:15,792 --> 01:35:17,208
‫أنا لست كلباً.‬

1104
01:35:17,292 --> 01:35:18,583
‫تعال بهدوء.‬

1105
01:35:20,833 --> 01:35:21,583
‫روث بقر!‬

1106
01:35:35,958 --> 01:35:37,708
‫أظن أننا تائهون.‬

1107
01:35:41,083 --> 01:35:42,458
‫هل أنت خائف؟‬

1108
01:35:42,542 --> 01:35:44,958
‫بالطبع لا،‬
‫فأنت هنا، صحيح؟‬

1109
01:35:55,083 --> 01:35:56,292
‫طرة.‬

1110
01:35:58,042 --> 01:36:03,333
‫اللعنة! نقش. قصة رومانسية‬
‫أخرى لـ"شاه روخ خان".‬

1111
01:36:04,750 --> 01:36:07,917
‫"شاه روخ"‬
‫الخاص بي هو أمير و...‬

1112
01:36:08,250 --> 01:36:11,208
‫ولديه شارب كبير جداً و...‬

1113
01:36:11,292 --> 01:36:14,208
‫وهو يحارب ضد الإمبراطورية البريطانية.‬

1114
01:36:14,708 --> 01:36:17,708
‫ولديه سيف كبير و...‬

1115
01:36:17,792 --> 01:36:21,999
‫وسيفه مرصع بالألماس و...‬

1116
01:36:22,083 --> 01:36:26,958
‫ويمكنه قطع 5 رؤوس‬
‫بضربة واحدة و...‬

1117
01:36:27,042 --> 01:36:28,291
‫و...‬

1118
01:36:28,375 --> 01:36:30,125
‫وماذا؟‬

1119
01:36:30,417 --> 01:36:31,833
‫و...‬

1120
01:36:31,917 --> 01:36:33,208
‫وماذا؟‬

1121
01:36:34,625 --> 01:36:36,458
‫و...‬

1122
01:36:36,542 --> 01:36:38,500
‫وماذا يا "باري"؟‬

1123
01:36:40,208 --> 01:36:42,167
‫و...‬

1124
01:36:53,417 --> 01:36:54,583
‫"باري"؟‬

1125
01:37:02,833 --> 01:37:03,667
‫"باري"؟‬

1126
01:37:04,500 --> 01:37:05,500
‫"باري"؟‬

1127
01:37:05,875 --> 01:37:07,042
‫"باري"؟‬

1128
01:37:08,042 --> 01:37:12,125
‫أنت تمثلين، صحيح؟‬
‫لمعاقبتي على نسيان الماء.‬

1129
01:37:13,042 --> 01:37:15,125
‫الماء رجاءً! من أجل شقيقتي.‬

1130
01:37:15,333 --> 01:37:17,000
‫لقد فقدت وعيها.‬

1131
01:37:17,417 --> 01:37:19,416
‫ماء من أجل شقيقتي!‬

1132
01:37:19,500 --> 01:37:21,833
‫ماء! ماء!‬

1133
01:37:25,458 --> 01:37:28,000
‫أنا آسف يا "باري".‬

1134
01:39:14,875 --> 01:39:16,833
‫كانا بحالة جفاف شديدة.‬

1135
01:39:16,917 --> 01:39:18,499
‫أنا أزودهما بالسائل المغذي.‬

1136
01:39:18,583 --> 01:39:21,667
‫ضربة شمس سيئة،‬
‫وحالتها أسوأ منه بكثير.‬

1137
01:39:22,042 --> 01:39:23,542
‫لكنهما كانا محظوظين.‬

1138
01:39:44,125 --> 01:39:46,667
‫"باري"، استيقظي.‬

1139
01:39:48,542 --> 01:39:51,167
‫"باري"، استيقظي.‬

1140
01:40:00,083 --> 01:40:02,917
‫"باري"، استيقظي.‬

1141
01:40:03,208 --> 01:40:05,083
‫"باري"، استيقظي.‬

1142
01:40:06,375 --> 01:40:07,250
‫"باري"؟‬

1143
01:40:08,292 --> 01:40:09,583
‫- "باري".‬
‫- "تشوتو".‬

1144
01:40:10,125 --> 01:40:12,125
‫إلى متى ستنامين بعد؟‬

1145
01:40:26,667 --> 01:40:28,125
‫أين هو؟‬

1146
01:40:28,458 --> 01:40:29,125
‫من؟‬

1147
01:40:29,500 --> 01:40:30,541
‫"شاه روخ خان"؟‬

1148
01:40:30,625 --> 01:40:31,875
‫لقد جننت.‬

1149
01:40:33,167 --> 01:40:38,833
‫لقد حملني على ذراعيه بالصحراء.‬
‫كان يرتدي ملابساً كالأمراء.‬

1150
01:40:39,250 --> 01:40:41,083
‫لقد أحضرنا إلى المستشفى.‬

1151
01:40:41,167 --> 01:40:42,749
‫ثم غنى...‬

1152
01:40:42,833 --> 01:40:46,208
‫"برؤيتك أدرك حبي..."‬

1153
01:40:46,292 --> 01:40:47,875
‫أنا لا ألفق قصة.‬

1154
01:40:48,000 --> 01:40:52,166
‫لقد أنقذنا. حتى أني رأيته‬
‫يتحدث إلى الأطباء.‬

1155
01:40:52,250 --> 01:40:58,875
‫رجل غني ما وجدنا وجلبنا إلى هنا.‬
‫حتى أنه دفع لقاء عملية عيناي.‬

1156
01:41:03,958 --> 01:41:08,250
‫ساعدتني على أن أفي بوعدي.‬
‫شكراً يا "شاه روخ"!‬

1157
01:41:08,375 --> 01:41:11,708
‫كيف لك أن تشكريه؟‬
‫لقد أخبرتك للتو.‬

1158
01:41:12,375 --> 01:41:14,875
‫صدق ما تريد،‬
‫وأنا سأصدق ما أريد.‬

1159
01:41:16,417 --> 01:41:18,499
‫ستنالين كل ما تطلبينه.‬

1160
01:41:18,583 --> 01:41:22,583
‫أخبرت الممرضة بأني أريد شكولاتة،‬
‫فأعطتني إياها.‬

1161
01:41:23,917 --> 01:41:27,500
‫ثم طلبت منها مثلجات.‬

1162
01:41:27,917 --> 01:41:31,833
‫إنهم أغبياء للغاية،‬
‫سيصدقون أي شيء.‬

1163
01:41:33,500 --> 01:41:34,249
‫عمي!‬

1164
01:41:34,333 --> 01:41:35,208
‫"باري"!‬

1165
01:41:35,500 --> 01:41:36,250
‫عمي!‬

1166
01:41:37,167 --> 01:41:38,458
‫"تشوتو"!‬

1167
01:41:39,750 --> 01:41:44,583
‫أنتما مغامران شجاعان.‬
‫كنت ألاحقكما بكل أرجاء "راجاستان".‬

1168
01:41:44,750 --> 01:41:45,624
‫لحسن حظي أني قابلت "غاردو".‬

1169
01:41:45,708 --> 01:41:47,250
‫ثم عرفت أنكما هنا.‬

1170
01:41:47,958 --> 01:41:49,416
‫كيف حال عمتي؟‬

1171
01:41:49,500 --> 01:41:50,792
‫إنها بخير.‬

1172
01:41:51,417 --> 01:41:53,125
‫إنها بانتظاركما في المنزل.‬

1173
01:41:54,000 --> 01:41:57,625
‫لدي بعض البسكويت من أجلكما.‬

1174
01:41:59,000 --> 01:42:00,500
‫هذه من أجلك.‬

1175
01:42:00,958 --> 01:42:02,250
‫"تشوتو".‬

1176
01:42:06,250 --> 01:42:07,625
‫لا تزعجني يا "تشوتو".‬

1177
01:42:08,167 --> 01:42:10,417
‫هذا الرداء يثير الحكة.‬

1178
01:42:11,917 --> 01:42:13,417
‫لماذا تضحكين؟‬

1179
01:42:13,750 --> 01:42:18,292
‫وضعوا الزيت على شعرك‬
‫وأصبح ممهداً، تبدو مضحكاً.‬

1180
01:42:27,458 --> 01:42:30,375
‫- أيبدو أفضل الآن؟‬
‫- نعم.‬

1181
01:42:37,333 --> 01:42:39,916
‫سنرى أقواس قزح معاً.‬

1182
01:42:40,000 --> 01:42:42,124
‫أقواس قزح أثناء الليل؟‬

1183
01:42:42,208 --> 01:42:43,250
‫نعم.‬

1184
01:42:49,542 --> 01:42:50,624
‫"تشوتو".‬

1185
01:42:50,708 --> 01:42:54,167
‫لا تخافي،‬
‫سأدخل وأخرج بلمح البصر.‬

1186
01:42:56,759 --> 01:42:58,833
‫"قاعة العمليات"‬

1187
01:43:16,917 --> 01:43:20,750
‫"انس نفسك في أحلامك...‬

1188
01:43:21,875 --> 01:43:25,500
‫وأغلق جفنيك الحالمين...‬

1189
01:43:27,042 --> 01:43:32,416
‫وسترى قوس قزح الأجمل‬
‫والأكثر سحراً...‬

1190
01:43:32,500 --> 01:43:35,292
‫أثناء الليل."‬

1191
01:44:07,625 --> 01:44:08,583
‫سيدي الدكتور.‬

1192
01:44:08,792 --> 01:44:09,542
‫نعم يا صغيرتي.‬

1193
01:44:09,958 --> 01:44:10,958
‫من كان ذلك؟‬

1194
01:44:11,583 --> 01:44:12,833
‫الرجل الذي غادر للتو.‬

1195
01:44:47,333 --> 01:44:50,875
‫من تريد أن ترى أولاً؟‬

1196
01:44:53,250 --> 01:44:54,667
‫"سلمان خان".‬

1197
01:44:55,708 --> 01:44:57,750
‫يحيا "سلمان خان"!‬

1198
01:45:01,000 --> 01:45:02,750
‫هل "باري" تبكي؟‬

1199
01:45:08,667 --> 01:45:09,625
‫أحمق.‬

1200
01:45:38,000 --> 01:45:39,792
‫افتح عينيك ببطء.‬

1201
01:45:40,292 --> 01:45:42,542
‫امنح عينيك وقتاً للتأقلم.‬

1202
01:46:04,042 --> 01:46:06,792
‫"باري"... قوس قزح!‬

1203
01:46:08,583 --> 01:46:13,125
‫"تعال إلى هذا العالم الجديد.‬

1204
01:46:13,375 --> 01:46:17,042
‫انظر كم يبدو جميلاً.‬

1205
01:46:18,083 --> 01:46:22,250
‫يمكنك هنا اكتشاف السعادة‬
‫بطرق عديدة.‬

1206
01:46:22,917 --> 01:46:27,458
‫حتى الأماني غير المحققة‬
‫تتراقص بفرح هنا."‬

1207
01:46:39,333 --> 01:46:41,708
‫- "تشوتو".‬
‫- ماذا؟‬

1208
01:46:41,792 --> 01:46:45,125
‫لا تنظر نحو الشمس.‬
‫لقد استعدت بصرك للتو.‬

1209
01:46:48,208 --> 01:46:49,292
‫"تشوتو"!‬

1210
01:46:55,583 --> 01:46:57,167
‫الرمل جميل.‬

1211
01:46:59,375 --> 01:47:01,708
‫نعم، كل شيء جميل.‬

1212
01:47:07,500 --> 01:47:08,333
‫تعالي.‬

1213
01:47:09,167 --> 01:47:13,500
‫"لنأخذ خطوة للأمام.‬

1214
01:47:14,500 --> 01:47:18,833
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

1215
01:47:19,292 --> 01:47:23,875
‫لنأخذ خطوة للأمام.‬

1216
01:47:24,083 --> 01:47:28,749
‫لتجد هذه الليلة‬
‫لمحة لفجر جديد.‬

1217
01:47:28,833 --> 01:47:33,750
‫لنأخذ خطوة للأمام.‬

1218
01:47:34,000 --> 01:47:38,333
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

1219
01:47:38,750 --> 01:47:43,208
‫كل مدينة، وكل درب...‬

1220
01:47:43,375 --> 01:47:48,000
‫سنسافر في كل طريق معاً."‬

1221
01:48:12,902 --> 01:48:14,477
‫- طرة.‬
‫- نقش.‬

1222
01:48:20,583 --> 01:48:22,875
‫حسناً، ابدئي بقصتك.‬

1223
01:48:24,042 --> 01:48:27,792
‫كل الفتيات في الكلية معجبات‬
‫بـ"شاه روخ خان" الخاص بي و...‬

1224
01:48:28,875 --> 01:48:32,500
‫وهو رياضي جيد و...‬

1225
01:48:33,958 --> 01:48:36,417
‫لا تسرع بالمشي!‬

