﻿1
00:01:09,208 --> 00:01:10,209
‫"كل الحيوانات بهذا الفيلم‬
‫عوملت بحب ورعاية واهتمام كبيرين"‬

2
00:01:10,293 --> 00:01:11,003
‫"بحضور أطباء بيطريين‬
‫وموظفين معنيين، ولم يتلقوا..."‬

3
00:01:11,087 --> 00:01:11,755
‫"معاملة قاسية بأي شكل‬
‫خلال فترة التصوير"‬

4
00:01:11,839 --> 00:01:12,590
‫"نحن نؤيد اللطف بمعاملة الحيوانات"‬

5
00:02:58,645 --> 00:02:59,898
‫سكر.‬

6
00:03:01,318 --> 00:03:03,321
‫"رمال الصحراء الباردة...‬

7
00:03:03,405 --> 00:03:05,451
‫حقول الخردل التي تبدو ذهبية...‬

8
00:03:06,161 --> 00:03:08,373
‫النسيم القادم من بعيد...‬

9
00:03:08,458 --> 00:03:10,127
‫'شاه روخ خان'‬
‫سيبقى الأول."‬

10
00:03:10,211 --> 00:03:12,507
‫"سلمان خان" سيكون الأول.‬

11
00:03:45,660 --> 00:03:48,081
‫تشاطرا هذا الخبز،‬
‫فلا يوجد المزيد.‬

12
00:03:48,166 --> 00:03:51,922
‫إنها تكذب، فالعلبة مليئة بالخبز.‬

13
00:03:52,007 --> 00:03:54,428
‫يمكنه رؤية كل شيء.‬

14
00:03:54,512 --> 00:03:57,309
‫ينال التعاطف لكونه أعمى،‬
‫وأنا أتلقى اللوم بكوني لئيمة.‬

15
00:03:57,393 --> 00:03:59,146
‫أحسنت يا "تشوتو"!‬

16
00:03:59,731 --> 00:04:03,071
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً...‬

17
00:04:03,155 --> 00:04:06,411
‫نذهب لنغير العالم ونصل للسماء!"‬

18
00:04:06,495 --> 00:04:08,541
‫نعم، صحيح.‬

19
00:04:21,819 --> 00:04:22,570
‫طرة.‬

20
00:04:25,368 --> 00:04:26,120
‫نقش.‬

21
00:04:26,871 --> 00:04:29,460
‫"سلمان" ثانية! لا أريد اللعب.‬

22
00:04:30,003 --> 00:04:31,837
‫الكلمة الفاصلة كانت للعملة.‬

23
00:04:32,295 --> 00:04:36,838
‫"سلمان" هو مجدداً مفتش‬
‫يساعد كل من يحتاج إليه.‬

24
00:04:36,922 --> 00:04:38,130
‫يحيا "سلمان"!‬

25
00:04:38,214 --> 00:04:42,090
‫ألا تسأم من كون‬
‫"سلمان" دائماً مفتش؟‬

26
00:04:42,174 --> 00:04:46,092
‫ركزي على القصة،‬
‫إنه أفضل مفتش في القسم بأكمله.‬

27
00:04:47,051 --> 00:04:50,427
‫ويخشاه كل الأشرار في البلدة.‬

28
00:04:50,511 --> 00:04:53,511
‫لأنه يمتلك أكبر عضلات بالعالم و...‬

29
00:04:53,595 --> 00:04:58,930
‫بالطبع، لديه أفضل أبوين بالعالم...‬

30
00:04:59,014 --> 00:04:59,847
‫ممل!‬

31
00:04:59,931 --> 00:05:01,764
‫عليك الانتظار لسماع حرف "و".‬

32
00:05:01,848 --> 00:05:03,641
‫قولي "و" بسرعة.‬

33
00:05:03,932 --> 00:05:06,767
‫يعيش مع والديه بمنزل جميل و...‬

34
00:05:06,851 --> 00:05:13,062
‫ذات يوم يقود سيارته للعمل‬
‫ويسمع صوت صراخ و...‬

35
00:05:13,312 --> 00:05:17,354
‫أوقف سيارته الجيب فجأة‬
‫محدثة ضجيجاً و...‬

36
00:05:17,438 --> 00:05:20,731
‫توقفت سيارة الجيب فجأة،‬
‫والغبار غطى المكان...‬

37
00:05:20,815 --> 00:05:25,275
‫قفز ليرى امرأة‬
‫يهاجمها مجرمين أغبياء.‬

38
00:05:25,567 --> 00:05:29,109
‫فيقفز خارج سيارة الجيب‬
‫ويهبط هكذا،‬

39
00:05:29,193 --> 00:05:33,736
‫ثم يمزق قميصه، وثم...‬

40
00:05:33,820 --> 00:05:36,237
‫يلكم ويركل.‬

41
00:05:36,321 --> 00:05:38,947
‫يركل ويلكم كل المجرمين الأغبياء.‬

42
00:05:39,031 --> 00:05:41,073
‫يمسك رجلاً آخر ويركله بوجهه.‬

43
00:05:41,157 --> 00:05:44,366
‫يلكم آخر رجل.‬

44
00:05:58,997 --> 00:06:00,830
‫ويلكم ذلك الرجل أيضاً!‬

45
00:06:01,205 --> 00:06:06,958
‫أقسم إنك زورت تلك العملة. خسرت‬
‫آخر 5 مرات، لا قصة لـ"شاه روخ".‬

46
00:06:07,042 --> 00:06:10,000
‫لا رومانسية،‬
‫فقط عنف بالصباح الباكر.‬

47
00:06:10,084 --> 00:06:11,960
‫بالكاد تمكنت من الوصول للمدرسة.‬

48
00:06:15,461 --> 00:06:16,837
‫"كيلاس رام".‬

49
00:06:18,171 --> 00:06:19,422
‫"ميرا".‬

50
00:06:24,633 --> 00:06:25,425
‫"باري".‬

51
00:06:31,093 --> 00:06:33,678
‫"باري"، أنت فتاة ذكية.‬

52
00:06:34,511 --> 00:06:36,304
‫لماذا فعلت هذا؟‬

53
00:06:49,434 --> 00:06:51,476
‫- أراك غداً.‬
‫- حسناً.‬

54
00:06:51,935 --> 00:06:56,769
‫- "تشوتو"، لقد رسبت!‬
‫- أحسنت! يحيا "سلمان".‬

55
00:06:56,853 --> 00:06:57,812
‫يحيا "أنا"!‬

56
00:06:57,896 --> 00:07:00,145
‫سنكون بالصف نفسه أخيراً.‬

57
00:07:00,229 --> 00:07:02,355
‫اللغة الهندية صفر، الرياضيات؟‬

58
00:07:02,439 --> 00:07:04,023
‫- صفر كبير.‬
‫- الجغرافيا؟‬

59
00:07:04,148 --> 00:07:04,981
‫صفر أكبر.‬

60
00:07:05,065 --> 00:07:05,732
‫العلوم؟‬

61
00:07:05,816 --> 00:07:06,732
‫صفر ضخم.‬

62
00:07:06,816 --> 00:07:10,066
‫سترين الآن‬
‫كيف سترتفع علاماتي كالصاروخ.‬

63
00:07:10,150 --> 00:07:13,819
‫لا تتمادى بمدح نفسك،‬
‫فأنت سيئ بالرياضيات.‬

64
00:07:14,360 --> 00:07:19,279
‫أصبح هذا بالماضي، فبمساعدتك‬
‫سأحفظ كل جداول الضرب.‬

65
00:07:20,446 --> 00:07:21,947
‫6 ضرب 1 يساوي 6.‬

66
00:07:22,863 --> 00:07:24,531
‫6 ضرب 2 يساوي 14.‬

67
00:07:25,364 --> 00:07:27,074
‫6 ضرب 3 يساوي 20.‬

68
00:07:27,449 --> 00:07:29,033
‫انتبه.‬

69
00:07:52,001 --> 00:07:55,502
‫"بهانو" السمين،‬
‫لا تخافي، قفي ورائي.‬

70
00:07:56,002 --> 00:07:57,670
‫- لنسلك الطريق الآخر.‬
‫- لا!‬

71
00:07:58,545 --> 00:08:00,754
‫أنت لست "سلمان" أيها الغبي.‬
‫سيبرحك ضرباً.‬

72
00:08:04,214 --> 00:08:06,715
‫"تشوتو"، توقف!‬

73
00:08:08,424 --> 00:08:09,467
‫"تشوتو"!‬

74
00:08:09,884 --> 00:08:11,177
‫إلى أين تذهب أيها الأعمى؟‬

75
00:08:17,935 --> 00:08:19,104
‫انهض!‬

76
00:08:20,856 --> 00:08:24,860
‫أهذا كل ما أمكنك التفكير به؟‬
‫إيقاع فتى أعمى؟‬

77
00:08:26,028 --> 00:08:28,572
‫أيها السمين، أعرف أن تناول‬
‫روث البقر جعلك غبياً.‬

78
00:08:28,656 --> 00:08:30,824
‫على الأقل، أرني قسوة بذكاء.‬

79
00:08:30,909 --> 00:08:33,286
‫خاب ظني تماماً لنقصان كبريائك.‬

80
00:08:33,370 --> 00:08:37,458
‫سيخيب ظن والدك‬
‫لأنك لم تتعلم شيئاً منه.‬

81
00:08:38,835 --> 00:08:40,837
‫أحسنت يا "تشوتو"،‬
‫أنت في عداد الأموات الآن.‬

82
00:08:52,101 --> 00:08:54,271
‫يا إلهي!‬
‫فقدت ثيابك مجدداً.‬

83
00:08:54,730 --> 00:08:58,525
‫لماذا يظن ذلك الفتى السمين‬
‫أن أخذ ملابس فتى أعمى إهانة له؟‬

84
00:08:58,609 --> 00:09:01,195
‫ما الفرق ما دمت لا أرى شيئاً؟‬

85
00:09:01,279 --> 00:09:03,030
‫نعم، لكن هذا لا يجعلك تصمت،‬
‫أليس كذلك؟‬

86
00:09:03,114 --> 00:09:07,661
‫أعلم أنك فتاة ذكية،‬
‫ما علاقة أحدهما بالآخر؟‬

87
00:09:07,745 --> 00:09:10,372
‫إن لم تصمت...‬

88
00:09:10,456 --> 00:09:16,798
‫لا تتشاجرا، ارتدِ ملابسك بسرعة‬
‫ولنغادر قبل مجيء عمتكما.‬

89
00:09:32,232 --> 00:09:34,443
‫لا بد أنهم يعرضون فيلم "سلمان".‬

90
00:09:35,152 --> 00:09:37,863
‫نعم، سيكون ممتعاً جداً‬
‫إن كان فيلماً لـ"سلمان خان".‬

91
00:09:50,671 --> 00:09:53,799
‫- كم بقي بعد؟‬
‫- نكاد نصل.‬

92
00:10:12,072 --> 00:10:13,573
‫"لاغان".‬

93
00:10:13,657 --> 00:10:15,409
‫"بان سينغ تومار".‬

94
00:10:15,493 --> 00:10:16,868
‫"أوم شانتي أوم".‬

95
00:10:16,953 --> 00:10:18,246
‫أما زال "دابانغ" هناك؟‬

96
00:10:18,579 --> 00:10:19,873
‫نعم.‬

97
00:10:33,805 --> 00:10:38,395
‫تبرع بعينيك، غيّر حياة شخص ما.‬

98
00:10:39,104 --> 00:10:42,065
‫استمعوا إلي أولاً!‬

99
00:10:42,400 --> 00:10:45,069
‫ثم شاهدوا الفيلم!‬

100
00:10:45,153 --> 00:10:49,114
‫استمتعوا بالملحمة الاستثنائية!‬

101
00:10:49,199 --> 00:10:51,868
‫اسم الفيلم هو "القوة"!‬

102
00:10:51,952 --> 00:10:55,289
‫إثارة شديدة لدرجة‬
‫أن كل أعصابكم ستصرخ من الألم!‬

103
00:10:55,373 --> 00:10:57,750
‫وقلوبكم ستقول كفى!‬

104
00:10:57,834 --> 00:11:00,795
‫قصة عن مفتش مقدام وقوي!‬

105
00:11:00,879 --> 00:11:05,509
‫قصة عن الحب والانتقام‬
‫والفوز والخسارة!‬

106
00:11:05,593 --> 00:11:09,347
‫المفتش الشجاع الذي سيحطم،‬

107
00:11:09,431 --> 00:11:13,186
‫ويحول كل قاتلي زوجته إلى رماد!‬

108
00:11:13,270 --> 00:11:16,273
‫"القوة"‬

109
00:11:17,066 --> 00:11:18,818
‫لمَ لا تضحك؟‬

110
00:11:19,235 --> 00:11:22,573
‫أنا غاضب.‬

111
00:11:29,831 --> 00:11:32,793
‫إنه يضرب كل المجرمين الأغبياء.‬

112
00:11:33,961 --> 00:11:34,794
‫وبعد؟‬

113
00:11:34,878 --> 00:11:36,798
‫إنه غاضب للغاية.‬

114
00:11:40,802 --> 00:11:45,266
‫المجرمين يركضون نحوه،‬
‫وهو يضربهم بغضب.‬

115
00:11:48,186 --> 00:11:50,314
‫إنه غاضب للغاية.‬

116
00:11:59,867 --> 00:12:02,370
‫إنه يحمل دراجة نارية.‬

117
00:12:05,499 --> 00:12:06,458
‫كان ذلك ممتعاً، صحيح؟‬

118
00:12:07,083 --> 00:12:09,210
‫عمي، كيف حمل الدراجة النارية؟‬

119
00:12:09,294 --> 00:12:09,920
‫سأعود حالاً.‬

120
00:12:10,004 --> 00:12:11,213
‫حملها فحسب.‬

121
00:12:13,967 --> 00:12:15,593
‫عمي، أليس هذا رائعاً؟‬

122
00:12:37,871 --> 00:12:40,957
‫أعلم أنهما صغيران،‬
‫لكن ألا تمتلك أنت العقل؟‬

123
00:12:41,792 --> 00:12:44,128
‫أنا أعمل بجد‬
‫طوال النهار تحت الشمس.‬

124
00:12:44,378 --> 00:12:46,506
‫وأنت منشغل بتدخين الغليون.‬

125
00:12:47,006 --> 00:12:48,633
‫أكانوا يوزعون التذاكر مجاناً؟‬

126
00:12:50,636 --> 00:12:53,347
‫ستدفعون كلكم ثمن هذا الآن،‬
‫لا طعام لأي منكم اليوم.‬

127
00:13:05,486 --> 00:13:06,905
‫عمي.‬

128
00:13:09,575 --> 00:13:12,828
‫عمي، أتوجد أطعمة خفيفة‬
‫في الصندوق؟‬

129
00:13:12,912 --> 00:13:15,790
‫علي تحمل كل شيء.‬

130
00:13:16,875 --> 00:13:18,918
‫عمتي تبدو جنونية جداً‬
‫عندما تغضب.‬

131
00:13:19,002 --> 00:13:23,675
‫هل رأيت أنفها؟ إنه ينتفخ‬
‫ويصبح كمداخل الكهوف.‬

132
00:13:24,133 --> 00:13:26,261
‫كنت أحبها بالسابق،‬
‫لكن ليس بعد الآن.‬

133
00:13:28,889 --> 00:13:31,517
‫عمي، لم لا تعمل؟‬

134
00:13:31,601 --> 00:13:34,270
‫يا فتى، لدي ظهر مكسور.‬

135
00:13:34,771 --> 00:13:39,819
‫طلب مني الأطباء بألا أحمل‬
‫أي أثقال أو أقف منتصب القامة.‬

136
00:13:39,903 --> 00:13:41,947
‫لا يمكنك الكذب حتى.‬

137
00:13:42,615 --> 00:13:43,992
‫علمني ذلك.‬

138
00:13:47,829 --> 00:13:49,623
‫اصمتوا أيها الأغبياء.‬

139
00:13:57,424 --> 00:14:04,015
‫عزيزي السيد "شاه روخ خان"،‬

140
00:14:04,349 --> 00:14:06,267
‫تحياتي.‬

141
00:14:06,351 --> 00:14:08,812
‫اسمي هو "باري".‬

142
00:14:08,896 --> 00:14:12,817
‫أعيش في قرية في "راجستان"‬
‫اسمها "تشورو داني".‬

143
00:14:13,860 --> 00:14:17,656
‫لدي شقيق، "تشوتو".‬

144
00:14:18,198 --> 00:14:21,367
‫إنه أعمى.‬

145
00:14:26,204 --> 00:14:32,458
‫وعدته بأنه سيرى‬
‫قبل أن يتم الـ9 من عمره.‬

146
00:14:32,751 --> 00:14:37,462
‫عيد ميلاده بالثاني من شهر أكتوبر.‬
‫لم يبق سوى شهرين.‬

147
00:14:37,629 --> 00:14:39,338
‫شكراً لك، "باري".‬

148
00:14:49,763 --> 00:14:52,599
‫لا يمكنني الخسارة اليوم،‬
‫"شاه روخ" سيفوز.‬

149
00:14:53,434 --> 00:14:54,767
‫لا!‬

150
00:14:54,976 --> 00:14:58,686
‫"عندما رأيتك أدركت..."‬

151
00:14:58,770 --> 00:15:00,313
‫فاشل سيئ، اصمت.‬

152
00:15:00,814 --> 00:15:02,981
‫إذن، "شاه روخ"‬
‫من عائلة ثرية،‬

153
00:15:03,065 --> 00:15:06,443
‫لكنه رجل صالح.‬

154
00:15:07,819 --> 00:15:10,862
‫وصوته يرتجف عندما يتكلم.‬

155
00:15:10,946 --> 00:15:14,072
‫انتظر هنا، سأعود.‬

156
00:15:14,157 --> 00:15:15,448
‫لم توقفنا عند مكتب البريد؟‬

157
00:15:15,533 --> 00:15:18,242
‫لم عليك معرفة كل شيء؟‬
‫انتظر هنا فحسب.‬

158
00:15:19,703 --> 00:15:21,037
‫مرحباً يا ساعي البريد.‬

159
00:15:21,412 --> 00:15:23,371
‫مرحباً، كيف حالك يا عزيزتي؟‬

160
00:15:23,455 --> 00:15:24,247
‫بخير.‬

161
00:15:24,331 --> 00:15:27,833
‫كتبت رسالة إلى "شاه روخ خان"‬
‫من أجل إبصار "تشوتو".‬

162
00:15:30,293 --> 00:15:33,337
‫"إلى 'شاه روخ خان'،‬
‫المنزل، 'مانات، مومباي'"‬

163
00:15:38,049 --> 00:15:39,717
‫"تبرع بعينيك، غير حياة شخص ما"‬

164
00:15:42,344 --> 00:15:44,052
‫لا أملك مالاً للطابع.‬

165
00:15:44,136 --> 00:15:46,888
‫إن وضعت الطابع،‬
‫سأسدد ثمنه لك لاحقاً.‬

166
00:15:47,598 --> 00:15:48,348
‫حسناً.‬

167
00:15:49,599 --> 00:15:51,058
‫شكراً.‬

168
00:15:51,809 --> 00:15:53,060
‫لنذهب.‬

169
00:15:55,519 --> 00:15:59,022
‫"قبضتي صغيرة،‬
‫لكني أريد احتلال العالم"‬

170
00:15:59,106 --> 00:16:03,275
‫سنتعلم اليوم أجزاء الزهرة.‬

171
00:16:03,359 --> 00:16:04,819
‫ارفعوا أزهاركم للأعلى.‬

172
00:16:06,821 --> 00:16:09,781
‫"نركز صوب هدفنا.‬

173
00:16:09,865 --> 00:16:13,366
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

174
00:16:13,450 --> 00:16:16,953
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

175
00:16:20,706 --> 00:16:24,207
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح‬

176
00:16:24,291 --> 00:16:27,794
‫مهما كان الدرب صعباً."‬

177
00:16:29,129 --> 00:16:31,713
‫لا يمكنك الرؤية، لكنك تعلم‬
‫بالضبط الكمية التي عليك أخذها.‬

178
00:16:31,797 --> 00:16:34,090
‫"نحيا حياة استثنائية.‬

179
00:16:34,341 --> 00:16:37,676
‫نحلق عالياً في السماء.‬

180
00:16:38,010 --> 00:16:40,928
‫الأحلام ما تزال حية.‬

181
00:16:41,012 --> 00:16:44,306
‫لا تفقد الأمل."‬

182
00:16:55,523 --> 00:16:57,107
‫"دونغا رام"!‬

183
00:16:58,775 --> 00:16:59,901
‫سيدي.‬

184
00:17:04,529 --> 00:17:05,613
‫انظر لهذا.‬

185
00:17:08,783 --> 00:17:12,535
‫أضع طوابع‬
‫على الحروف الأولى القليلة.‬

186
00:17:13,369 --> 00:17:18,624
‫لكنها تجلب رسالة كل يوم،‬
‫ويجب لهذا الغباء أن ينتهي.‬

187
00:17:18,791 --> 00:17:21,376
‫كف عن الكذب عليها.‬

188
00:17:22,543 --> 00:17:27,505
‫الجميع بالقرية يعرفون أن زوجتك‬
‫لن تدفع لعملية "تشوتو".‬

189
00:17:28,047 --> 00:17:31,841
‫افطر فؤادها، لكن مرة واحدة.‬

190
00:17:46,852 --> 00:17:48,645
‫"تشوتو"، ارفع يديك.‬

191
00:17:48,979 --> 00:17:50,020
‫أمسك هذا.‬

192
00:17:50,104 --> 00:17:52,106
‫كن حذراً.‬

193
00:17:55,483 --> 00:17:57,235
‫"باري"، إنه ثقيل.‬

194
00:17:57,319 --> 00:17:58,611
‫لبعض الوقت فقط.‬

195
00:17:59,153 --> 00:18:01,112
‫لم تربطيني هكذا؟‬

196
00:18:01,196 --> 00:18:02,823
‫اهدأ.‬

197
00:18:09,869 --> 00:18:10,827
‫"باري"...‬

198
00:18:10,912 --> 00:18:12,120
‫ماذا؟‬

199
00:18:12,204 --> 00:18:13,412
‫إنه ثقيل.‬

200
00:18:13,496 --> 00:18:16,206
‫لبعض الوقت فقط، لنذهب.‬

201
00:18:20,501 --> 00:18:22,211
‫إذن، استعلمي طريقة "بريل" للقراءة؟‬

202
00:18:22,545 --> 00:18:23,169
‫نعم.‬

203
00:18:23,253 --> 00:18:24,170
‫مرحباً يا سيدتي.‬

204
00:18:24,254 --> 00:18:25,422
‫مرحباً يا سيدتي.‬

205
00:18:25,963 --> 00:18:28,757
‫معلمتك تخبرني بأنك فتاة ذكية.‬

206
00:18:28,841 --> 00:18:29,715
‫شكراً.‬

207
00:18:29,800 --> 00:18:30,842
‫وماذا عني؟‬

208
00:18:31,010 --> 00:18:32,343
‫أنت ذكي جداً.‬

209
00:18:32,428 --> 00:18:34,638
‫إن تعلمت طريقة "بريل" للقراءة،‬
‫فسيساعدك هذا.‬

210
00:18:34,721 --> 00:18:35,555
‫لا.‬

211
00:18:36,139 --> 00:18:36,971
‫أنا أدرسه.‬

212
00:18:37,056 --> 00:18:40,559
‫ماذا؟ أنت نفسك رسبت مرتين.‬

213
00:18:41,393 --> 00:18:43,894
‫تعلمين أني رسبت بسبب "تشوتو".‬

214
00:18:43,978 --> 00:18:46,396
‫يمكنني الاعتناء به‬
‫بكوننا بالصف نفسه.‬

215
00:18:46,480 --> 00:18:50,357
‫أنت جيدة جداً، لكن ما يحتاج‬
‫إليه الآن هو تعلم طريقة "بريل".‬

216
00:18:50,441 --> 00:18:51,192
‫لا!‬

217
00:18:51,609 --> 00:18:53,069
‫سيستعيد بصره.‬

218
00:18:53,153 --> 00:18:54,281
‫أنا لست أعمى.‬

219
00:18:54,365 --> 00:18:56,912
‫اصمتا كلاكما، أنت أعمى.‬

220
00:18:56,996 --> 00:18:58,916
‫كلما أبكرت بالتقبل،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

221
00:18:59,000 --> 00:19:00,961
‫"باري"، من الغد‬
‫ستبدئين بالعمل في الحقول.‬

222
00:19:01,046 --> 00:19:04,135
‫"تشوتو"، لا يهمني‬
‫إن تعلمت طريقة "بريل" أم لا.‬

223
00:19:04,220 --> 00:19:07,393
‫لا داع إلى إخراجها من المدرسة.‬

224
00:19:07,477 --> 00:19:09,857
‫إنها فتاة، ستتزوج‬
‫وينتهي بها الأمر مثلي.‬

225
00:19:10,358 --> 00:19:14,409
‫لا يمكنك التفكير هكذا حالياً.‬
‫انظري إلي، أنا معلمة.‬

226
00:19:14,868 --> 00:19:16,287
‫سيكون لصالحها إن درست.‬

227
00:19:16,371 --> 00:19:21,132
‫تلقيت تدخلات كافية.‬
‫لا تملي علي كيف أعتني بعائلتي.‬

228
00:19:25,684 --> 00:19:27,770
‫أنت ساحرة!‬

229
00:19:27,854 --> 00:19:30,485
‫اصرخ كما يحلو لك،‬
‫فقراري نهائي.‬

230
00:19:30,569 --> 00:19:32,031
‫تظن أننا نمزح.‬

231
00:19:37,125 --> 00:19:39,923
‫وعدت بألا تتركيني أبداً، كاذبة!‬

232
00:20:32,915 --> 00:20:36,089
‫سأطلب من "سلمان خان"‬
‫أن يحضر ويلكم عمتي.‬

233
00:20:36,255 --> 00:20:39,387
‫لكمة واحدة‬
‫وستصل مباشرة إلى القمر.‬

234
00:20:40,849 --> 00:20:44,232
‫فكرة جيدة. أظنني سأطلب من‬
‫"شاه روخ" المساهمة بالدفع أيضاً.‬

235
00:20:44,608 --> 00:20:46,068
‫لم عليك إحضاره؟‬

236
00:20:46,152 --> 00:20:47,530
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

237
00:20:47,614 --> 00:20:49,451
‫فهذا مجال خبرة "سلمان".‬

238
00:20:49,827 --> 00:20:52,165
‫علينا أن ننسى أمرهما.‬

239
00:20:52,751 --> 00:20:54,211
‫هذه حالة خاصة.‬
‫الثنائي الذي لا يُقهر.‬

240
00:20:54,295 --> 00:20:57,637
‫نعم، الثنائي الذي لا يُقهر.‬

241
00:21:04,861 --> 00:21:07,199
‫"اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

242
00:21:07,575 --> 00:21:10,039
‫ونم بهناء.‬

243
00:21:18,391 --> 00:21:20,729
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

244
00:21:21,105 --> 00:21:23,569
‫ونم بهناء.‬

245
00:21:23,778 --> 00:21:25,530
‫انسج أحلامك،‬

246
00:21:25,615 --> 00:21:28,162
‫ونم بهناء.‬

247
00:21:30,167 --> 00:21:33,883
‫تحكم بأحلامك بطريقة...‬

248
00:21:34,719 --> 00:21:36,848
‫لتتمكن من رؤية قوس قزح...‬

249
00:21:37,558 --> 00:21:38,643
‫حتى أثناء الليل.‬

250
00:21:38,727 --> 00:21:41,065
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام...‬

251
00:21:41,441 --> 00:21:43,905
‫ونم بهناء.‬

252
00:21:44,114 --> 00:21:45,867
‫انسج أحلامك،‬

253
00:21:45,951 --> 00:21:48,499
‫ونم بهناء.‬

254
00:21:52,549 --> 00:21:57,017
‫تحكم بأحلامك بطريقة...‬

255
00:21:57,268 --> 00:21:59,398
‫لتتمكن من رؤية قوس قزح...‬

256
00:22:00,107 --> 00:22:01,193
‫حتى أثناء الليل.‬

257
00:22:01,443 --> 00:22:03,782
‫اغمر نفسك في محيط الأحلام..."‬

258
00:22:04,951 --> 00:22:07,456
‫أنت أسوأ عمة في العالم!‬

259
00:22:08,876 --> 00:22:09,836
‫أفلته!‬

260
00:22:13,513 --> 00:22:16,101
‫لماذا لم تسمحي لـ"باري" بالذهاب؟‬
‫فوتنا فيلمنا.‬

261
00:22:16,185 --> 00:22:17,229
‫اغرب عن وجهي!‬

262
00:22:19,233 --> 00:22:20,304
‫روث البقر!‬

263
00:22:20,862 --> 00:22:24,411
‫عندما أتمكن من الإبصار،‬
‫سألكمك مثل "سلمان".‬

264
00:22:24,579 --> 00:22:25,832
‫- اتركيني!‬
‫- اصمت!‬

265
00:22:26,040 --> 00:22:29,590
‫اهدأ يا "تشوتو"،‬
‫سآخذك إلى السينما.‬

266
00:23:56,030 --> 00:23:57,199
‫"غاردو"!‬

267
00:23:59,120 --> 00:23:59,954
‫"غاردو"!‬

268
00:24:00,038 --> 00:24:02,664
‫كيف حالك يا ملاكي "باري"؟‬

269
00:24:03,498 --> 00:24:04,456
‫بخير.‬

270
00:24:04,706 --> 00:24:06,832
‫ذهبت بحثاً عن عريس من أجلك.‬

271
00:24:06,916 --> 00:24:09,500
‫لكن يا للأسف،‬
‫كلهم يبدون كالجمال.‬

272
00:24:11,710 --> 00:24:13,127
‫سأجلب صورة من أجلك.‬

273
00:24:13,211 --> 00:24:14,211
‫صورة من؟‬

274
00:24:14,378 --> 00:24:15,462
‫ألم تسمعي بالأمر؟‬

275
00:24:16,087 --> 00:24:22,007
‫بطلك "شاه روخ خان" يصور‬
‫في الكثبان الرملية قرب "جايسلمير".‬

276
00:24:22,716 --> 00:24:25,509
‫سآخذ "بولان".‬
‫"بولان"، تعال.‬

277
00:24:25,759 --> 00:24:27,594
‫لكن أنت المعجبة الحقيقية.‬

278
00:24:29,179 --> 00:24:30,054
‫اركبي.‬

279
00:24:32,096 --> 00:24:34,806
‫أنا أعرف "شاه روخ" بشكل جيد.‬

280
00:24:35,181 --> 00:24:39,059
‫عندما جاء قبل 5 أعوام،‬
‫أخذت لها حلوى من منزلي.‬

281
00:24:39,392 --> 00:24:42,394
‫سيذكر ذلك بالتأكيد،‬
‫وهذا الشارب أيضاً.‬

282
00:24:44,103 --> 00:24:44,812
‫أراك لاحقاً.‬

283
00:25:03,863 --> 00:25:04,863
‫لم تأخرت؟‬

284
00:25:04,948 --> 00:25:06,114
‫مع من علي اللعب؟‬

285
00:25:06,198 --> 00:25:07,198
‫انتظر لحظة.‬

286
00:25:07,282 --> 00:25:08,324
‫تعالي بسرعة!‬

287
00:25:08,408 --> 00:25:09,992
‫"باري"، اجلبي الماء.‬

288
00:25:10,076 --> 00:25:10,909
‫حسناً يا عمتي.‬

289
00:25:12,368 --> 00:25:16,620
‫عمي، "شاه روخ خان" يصور‬
‫في "جايسلمير"، أتأخذنا إلى هناك؟‬

290
00:25:16,829 --> 00:25:18,413
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

291
00:25:18,830 --> 00:25:19,914
‫حياتك وموتي أنا.‬

292
00:25:20,622 --> 00:25:22,415
‫عمتك ستقتلني.‬

293
00:25:23,333 --> 00:25:27,876
‫سنذهب بلا إخبارها.‬
‫علي مقابلته. خذنا أرجوك.‬

294
00:25:28,293 --> 00:25:32,337
‫"جايسلمير" بعيدة جداً،‬
‫تبعد حوالي 300 كيلومتر.‬

295
00:25:32,754 --> 00:25:35,380
‫إنها رحلة ليومين،‬
‫وأنا لا أمتلك المال.‬

296
00:25:35,464 --> 00:25:38,674
‫أعلم أن "شاه روخ خان" يمكنه‬
‫إعادة البصر لـ"تشوتو".‬

297
00:25:39,007 --> 00:25:41,550
‫لكني أوفر المال من أجل عمليته.‬

298
00:25:43,093 --> 00:25:44,427
‫لم أنت قلقة؟‬

299
00:25:44,719 --> 00:25:47,262
‫كفى يا عمي.‬
‫لا مزيد من الأكاذيب.‬

300
00:26:12,234 --> 00:26:14,861
‫سأريك قوس قزح.‬

301
00:26:15,444 --> 00:26:17,695
‫قوس قزح؟ أثناء الليل؟‬

302
00:26:18,404 --> 00:26:19,570
‫هراء.‬

303
00:26:55,966 --> 00:27:00,426
‫"النسيم البارد والرياح والطبيعة،‬

304
00:27:00,510 --> 00:27:03,595
‫تجعل المساء غامضاً.‬

305
00:27:05,471 --> 00:27:10,016
‫ماذا ستكون النتيجة...‬

306
00:27:10,349 --> 00:27:14,558
‫لأحزاننا ومعاناتنا؟‬

307
00:27:21,146 --> 00:27:27,565
‫لا أحد يعلم‬
‫ما يخفيه لك المستقبل.‬

308
00:27:27,732 --> 00:27:30,817
‫عش اللحظة."‬

309
00:27:31,985 --> 00:27:32,903
‫"تشوتو".‬

310
00:27:33,153 --> 00:27:38,489
‫"قلبي يقول، لاحقي أحلامك،‬

311
00:27:38,656 --> 00:27:41,490
‫وغيري مصيرك.‬

312
00:27:42,157 --> 00:27:44,909
‫غيري مصيرك.‬

313
00:27:46,868 --> 00:27:51,454
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

314
00:27:51,663 --> 00:27:55,998
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

315
00:27:56,456 --> 00:28:01,043
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

316
00:28:01,251 --> 00:28:05,586
‫لتجد هذه الليلة لمحة‬
‫لفجر جديد.‬

317
00:28:15,676 --> 00:28:20,219
‫لنأخذ خطوة إلى الأمام.‬

318
00:28:20,469 --> 00:28:24,806
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

319
00:28:25,222 --> 00:28:29,975
‫كل مدينة، وكل درب...‬

320
00:28:30,267 --> 00:28:34,476
‫سنسافر في كل طريق معاً."‬

321
00:28:40,522 --> 00:28:41,356
‫أأنت سعيدة؟‬

322
00:28:44,358 --> 00:28:47,483
‫لقد استجاب القدير لأمنيتك،‬
‫وخرجا من حياتك.‬

323
00:28:47,859 --> 00:28:51,153
‫أنا واثقة من أنهما سيعودان.‬

324
00:28:51,611 --> 00:28:54,029
‫هذا فقط لإثبات وجهة نظر.‬

325
00:28:54,113 --> 00:28:55,989
‫من أجل ماذا قد يعودان؟‬

326
00:28:56,656 --> 00:29:00,532
‫خبز بائت أم عم كاذب‬
‫أم عمة ساحرة؟‬

327
00:29:00,616 --> 00:29:01,782
‫لا تلقبني بالساحرة!‬

328
00:29:01,866 --> 00:29:03,743
‫بلى، أنت ساحرة،‬
‫فأنت جعلتيه أعمى.‬

329
00:29:04,368 --> 00:29:07,204
‫- أنا لست المسؤولة...‬
‫- بلى!‬

330
00:29:07,662 --> 00:29:08,787
‫وكذلك أنا.‬

331
00:29:08,871 --> 00:29:10,247
‫من سمح بحدوث هذا؟‬

332
00:29:12,206 --> 00:29:13,498
‫المرض جعله أعمى.‬

333
00:29:13,582 --> 00:29:15,708
‫المرض الناتج عن التضور جوعاً.‬

334
00:29:19,918 --> 00:29:23,087
‫أعلم أني أجلس هنا‬
‫وأدخن طوال النهار.‬

335
00:29:24,213 --> 00:29:28,423
‫لكني نهضت ذات مرة‬
‫وأخذته إلى المستشفى.‬

336
00:29:28,548 --> 00:29:35,385
‫عرفت أنه ما كان ليصاب بالعمى‬
‫لو أنه لم يتضور من الجوع.‬

337
00:29:36,636 --> 00:29:40,179
‫ليس أطعمة فاخرة،‬
‫بل خبز فحسب.‬

338
00:29:41,763 --> 00:29:46,600
‫حاولت إخبارك، لكني‬
‫لم أستطع تجاوز كرهك لي.‬

339
00:29:48,434 --> 00:29:54,270
‫هذا حال الرجل، لوم‬
‫المرأة على كل تقصيراته.‬

340
00:29:54,354 --> 00:29:55,855
‫أنا لا ألومك وحدك!‬

341
00:29:57,814 --> 00:30:00,148
‫كان يرى بشكل جيد‬
‫عندما أعدته من "بوشكار".‬

342
00:30:03,860 --> 00:30:06,151
‫آمل أن أتمكن من إيجادهما.‬

343
00:30:21,910 --> 00:30:25,371
‫مكتوب هنا‬
‫"'جايتران' على بعد 51 كيلومتر".‬

344
00:30:25,912 --> 00:30:27,413
‫51 كيلومتر؟‬

345
00:30:28,289 --> 00:30:31,165
‫إن مشينا بسرعة، يمكننا‬
‫اجتياز كيلومتر خلال 10 دقائق.‬

346
00:30:31,957 --> 00:30:33,124
‫من أخبرك بهذا؟‬

347
00:30:33,208 --> 00:30:38,086
‫المدير، فهو يتحدث عن الحج‬
‫السنوي لمعبد الأم المقدسة.‬

348
00:30:38,378 --> 00:30:42,671
‫إذن، كيلومتر كل 10 دقائق يعني...‬

349
00:30:42,755 --> 00:30:46,882
‫51 كيلومتر خلال... 250 دقيقة!‬

350
00:30:47,132 --> 00:30:48,091
‫خطأ.‬

351
00:30:48,341 --> 00:30:49,509
‫1000 دقيقة؟‬

352
00:30:49,717 --> 00:30:50,508
‫أحمق!‬

353
00:30:50,592 --> 00:30:51,968
‫خمسين مئة دقيقة!‬

354
00:30:52,176 --> 00:30:53,802
‫لا وجود لهذا الرقم.‬

355
00:30:53,886 --> 00:30:58,095
‫الوقت ليس مناسباً لحصة رياضيات.‬
‫ما هي الإجابة الصحيحة؟‬

356
00:30:58,179 --> 00:31:01,181
‫510 دقائق، أي 8 ساعات ونصف.‬

357
00:31:01,390 --> 00:31:03,723
‫أنا سأموت.‬

358
00:31:03,807 --> 00:31:04,599
‫لن تموت!‬

359
00:31:04,683 --> 00:31:06,267
‫أتريد عينيك أم لا؟‬

360
00:31:06,351 --> 00:31:06,975
‫بلى!‬

361
00:31:07,059 --> 00:31:07,935
‫لنمشي إذن.‬

362
00:31:14,522 --> 00:31:16,773
‫أنا جائع، أيمكننا التوقف؟‬

363
00:31:16,857 --> 00:31:18,483
‫لا، فقد بدأنا السير للتو.‬

364
00:31:18,567 --> 00:31:20,153
‫لكني جائع!‬

365
00:31:29,537 --> 00:31:30,204
‫احذر.‬

366
00:31:30,288 --> 00:31:31,122
‫إنها شجرة.‬

367
00:31:37,253 --> 00:31:42,675
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

368
00:31:44,802 --> 00:31:48,888
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

369
00:31:48,972 --> 00:31:52,851
‫"بوجود الخبز في المعدة،‬
‫نرفع رؤوسنا عالياً"‬

370
00:31:56,063 --> 00:31:58,941
‫بعض الكاري سيكون جيداً.‬

371
00:31:59,567 --> 00:32:00,693
‫بالطبع يا صاحب الجلالة.‬

372
00:32:01,360 --> 00:32:02,528
‫هل جلبت الماء؟‬

373
00:32:03,404 --> 00:32:06,739
‫القارورة الغبية كانت مثقوبة،‬
‫تسربت المياه كلها منها.‬

374
00:32:06,823 --> 00:32:10,327
‫الآن، سنموت كلانا، هذا أكيد.‬

375
00:32:10,869 --> 00:32:14,581
‫سنجد ماءً بالطريق. أيمكننا‬
‫الذهاب إن أنهيت طعامك؟‬

376
00:32:14,790 --> 00:32:16,166
‫بدأت للتو.‬

377
00:32:24,382 --> 00:32:25,675
‫اسمع.‬

378
00:32:33,307 --> 00:32:39,481
‫القدير منحنا إياهما، لنعاملهما‬
‫وكأنهما طفلينا لا طفلي أخي المتوفي.‬

379
00:33:04,630 --> 00:33:05,965
‫سيدي؟‬

380
00:33:14,515 --> 00:33:17,101
‫ماذا تفعلان أيها الصغيران‬
‫في مكان ناء؟‬

381
00:33:17,434 --> 00:33:19,020
‫أيمكننا احتساء بعض الماء لو سمحت؟‬

382
00:33:19,520 --> 00:33:23,523
‫لم نشرب الماء منذ أيام.‬
‫سنموت.‬

383
00:33:23,607 --> 00:33:24,232
‫اصمت.‬

384
00:33:25,567 --> 00:33:30,113
‫إنه يبالغ بكل شيء يا سيدي.‬
‫لكننا عطشين حقاً.‬

385
00:33:43,126 --> 00:33:44,002
‫تفضلي.‬

386
00:34:00,185 --> 00:34:03,104
‫شكراً لك على إنقاذ حياتنا.‬

387
00:34:06,982 --> 00:34:08,859
‫إلى أين أنتما ذاهبان أيها الصغيران؟‬

388
00:34:08,943 --> 00:34:12,238
‫نحن متجهان إلى "جايسلمير" لمقابلة‬
‫"شاه روخ خان" لأطلب عيناي.‬

389
00:34:13,323 --> 00:34:16,743
‫لا، نحن ذاهبان إلى "جايتران"‬
‫لرؤية أقاربنا.‬

390
00:34:19,328 --> 00:34:20,955
‫لماذا تكذبين؟‬

391
00:34:21,664 --> 00:34:24,167
‫أتدرك كم كلامك جنونياً؟‬

392
00:34:24,875 --> 00:34:30,672
‫لكنها الحقيقة، مع أني لا أثق‬
‫بـ"شاه روخ خان"، لكني جئت.‬

393
00:34:30,923 --> 00:34:32,967
‫اصمت فحسب ودعني أتولى الكلام.‬

394
00:34:39,056 --> 00:34:41,226
‫إنه عصبي المزاج.‬

395
00:34:43,186 --> 00:34:49,524
‫أيهما إذن؟ "جايتران" وأقارب،‬
‫أم "جايسلمير" و"شاه روخ خان"؟‬

396
00:34:51,819 --> 00:34:53,821
‫"جايسلمير" و"شاه روخ خان".‬

397
00:34:54,905 --> 00:34:57,532
‫أنتما تسلكان الاتجاه الخاطئ إذن.‬

398
00:34:57,824 --> 00:35:03,163
‫اسمعي، سأعود أدراجي‬
‫وأوصلكما إلى تقاطع "غارنيا".‬

399
00:35:03,413 --> 00:35:05,499
‫من هناك، ستجدان جرارة.‬

400
00:35:05,875 --> 00:35:07,250
‫شكراً يا سيدي.‬

401
00:35:07,334 --> 00:35:11,254
‫والآن، اجلبي ذلك الفتى‬
‫قبل أن يؤذي نفسه.‬

402
00:35:21,848 --> 00:35:24,098
‫كان حلمي أيضاً أن أقابل‬
‫"شاه روخ".‬

403
00:35:24,183 --> 00:35:30,273
‫لو لم يكن علي تسليم الطماطم،‬
‫لأوصلتكما إلى "جايسلمير".‬

404
00:35:34,903 --> 00:35:40,366
‫عندما صوروا آخر مرة في "مومباي"،‬
‫غيروا الصحراء هناك.‬

405
00:35:40,992 --> 00:35:44,118
‫بذلك الوقت،‬
‫أوصلت 500 شاحنة من الرمال.‬

406
00:35:44,203 --> 00:35:45,955
‫500 شاحنة!‬

407
00:35:47,957 --> 00:35:50,626
‫"شاه روخ خان" ممثل مذهل جداً!‬

408
00:35:51,877 --> 00:35:53,712
‫سمعت أنه يمثل دور أميراً لـ"راجبوت".‬

409
00:35:53,796 --> 00:35:56,257
‫بشارب ضخم.‬

410
00:35:57,842 --> 00:35:59,844
‫سمعت أنه مرن عضلاته‬
‫من أجل هذا الدور.‬

411
00:35:59,928 --> 00:36:03,805
‫يمكنه لعب أي دور،‬
‫العديد من الأفلام ما تزال...‬

412
00:36:03,889 --> 00:36:10,313
‫- سامحهما يا "سلمان خان"...‬
‫- "شاه روخ خان"، "شاه روخ خان"...‬

413
00:36:10,979 --> 00:36:15,484
‫- سامحهما يا "سلمان خان"...‬
‫- "شاه روخ خان"، "شاه روخ خان"...‬

414
00:36:26,787 --> 00:36:28,247
‫تعالا...‬

415
00:36:29,914 --> 00:36:30,958
‫احذري.‬

416
00:36:33,710 --> 00:36:34,712
‫تعال.‬

417
00:36:44,971 --> 00:36:46,973
‫خذا هذا، بعض الأطعمة الخفيفة.‬

418
00:36:47,975 --> 00:36:48,808
‫خذي.‬

419
00:36:58,943 --> 00:37:00,278
‫شكراً يا سيدي.‬

420
00:37:01,028 --> 00:37:03,365
‫أنا هربت من منزلي‬
‫عندما كان عمري 14 عاماً.‬

421
00:37:04,074 --> 00:37:05,617
‫أنا واثق أن لديكما أسبابكما.‬

422
00:37:06,869 --> 00:37:08,620
‫كونا حذرين هناك.‬

423
00:37:09,287 --> 00:37:10,329
‫بالطبع.‬

424
00:37:27,471 --> 00:37:28,597
‫أتريد انتظار جرارة؟‬

425
00:37:28,765 --> 00:37:29,641
‫لا.‬

426
00:37:36,272 --> 00:37:42,319
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

427
00:38:00,754 --> 00:38:04,550
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

428
00:38:24,653 --> 00:38:27,698
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

429
00:38:42,421 --> 00:38:44,672
‫ارجع للخلف!‬

430
00:38:45,631 --> 00:38:46,757
‫ارجع للخلف!‬

431
00:38:48,176 --> 00:38:48,800
‫ارجع!‬

432
00:38:48,884 --> 00:38:50,803
‫توقف!‬

433
00:38:54,390 --> 00:38:55,726
‫أين والداكما؟‬

434
00:38:56,100 --> 00:39:00,311
‫إنهما ميتان، توفيا جراء حادث‬
‫في "بوشكار" عام 2009.‬

435
00:39:00,396 --> 00:39:01,772
‫لم عليك البوح بمعلومات كثيرة؟‬

436
00:39:02,440 --> 00:39:04,108
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

437
00:39:06,026 --> 00:39:07,443
‫أتريدان ركوب‬
‫جرارة حفل الزفاف هذه؟‬

438
00:39:07,527 --> 00:39:09,238
‫- نعم، نعم.‬
‫- لا.‬

439
00:39:09,571 --> 00:39:11,822
‫أنا أكبر منك،‬
‫واتخاذ القرارات مهمتي أنا.‬

440
00:39:11,906 --> 00:39:13,241
‫- كلا.‬
‫- هيا.‬

441
00:39:13,908 --> 00:39:17,370
‫حسناً، أنت كذلك.‬
‫لنركب الجرارة رجاءً.‬

442
00:39:23,416 --> 00:39:26,169
‫لكنهم كلهم ثملين.‬
‫هذا خطير.‬

443
00:39:26,711 --> 00:39:30,047
‫لكني موجود.‬
‫يمكنني شم رائحة حلوى.‬

444
00:39:30,632 --> 00:39:33,718
‫وأسمع صوت أساور، فلا بد‬
‫من وجود نساء، نحن بأمان.‬

445
00:39:34,343 --> 00:39:36,761
‫أرجوك، أرجوك.‬

446
00:39:36,845 --> 00:39:40,265
‫سيدي، هل ستعطينا‬
‫حلويات إن رافقناكم؟‬

447
00:39:40,349 --> 00:39:42,350
‫كل ما يمكنكما تناوله.‬

448
00:39:45,311 --> 00:39:46,187
‫حسناً.‬

449
00:40:06,163 --> 00:40:13,044
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

450
00:40:45,907 --> 00:40:48,617
‫"باري"، استيقظي.‬

451
00:40:49,577 --> 00:40:52,159
‫أين نحن؟‬

452
00:40:52,367 --> 00:40:52,991
‫"تشوتو".‬

453
00:40:53,075 --> 00:40:53,741
‫"بيلارا".‬

454
00:40:56,783 --> 00:40:58,864
‫كم تبعد "جايسلمير"؟‬

455
00:40:58,948 --> 00:40:59,739
‫بعيدة جداً.‬

456
00:41:02,239 --> 00:41:08,821
‫ابقيا الليلة، سأغني و"تشوتو" بعض‬
‫الأغاني، ويمكنكما المغادرة صباحاً.‬

457
00:41:19,192 --> 00:41:22,190
‫مصدر فخري وفرحي!‬

458
00:41:25,481 --> 00:41:29,896
‫هذا ابني "سامشير سينغ"،‬
‫هذان "باري" و"تشوتو".‬

459
00:41:30,521 --> 00:41:31,354
‫إنه أعمى!‬

460
00:41:31,563 --> 00:41:33,603
‫لا تنعته بهذا!‬

461
00:41:33,687 --> 00:41:34,727
‫لكنه أعمى...‬

462
00:41:34,811 --> 00:41:37,894
‫أنت حمار،‬
‫لكن هل أدعوك حماراً؟‬

463
00:41:38,102 --> 00:41:40,517
‫لا، بل أدعوك "سامشير" بكل حب.‬

464
00:41:41,517 --> 00:41:43,600
‫اذهب، قابل صديقيك الجديدين.‬

465
00:41:49,598 --> 00:41:52,888
‫هل أعطيه من ملابسي؟‬
‫رائحته سيئة للغاية.‬

466
00:41:53,846 --> 00:41:57,345
‫ابني حمار،‬
‫لكن قلبه بالمكان المناسب.‬

467
00:41:57,969 --> 00:42:00,178
‫- خذ "تشوتو" للداخل.‬
‫- هيا.‬

468
00:42:06,884 --> 00:42:10,215
‫لقد غنى لأول مرة‬
‫منذ وفاة والدينا.‬

469
00:42:12,340 --> 00:42:13,215
‫ابقي سعيدة.‬

470
00:42:14,132 --> 00:42:14,964
‫هيا.‬

471
00:42:18,255 --> 00:42:19,546
‫ارفع يديك.‬

472
00:42:19,630 --> 00:42:20,630
‫سيدي.‬

473
00:42:28,501 --> 00:42:32,667
‫لا يمكن لأي رجل التغلب‬
‫على جمال كهذا.‬

474
00:42:33,499 --> 00:42:34,457
‫بوركت.‬

475
00:42:35,999 --> 00:42:37,124
‫"سامشير".‬

476
00:42:42,664 --> 00:42:44,080
‫أيمكننا البقاء هنا‬
‫لبضعة أيام أخرى؟‬

477
00:42:44,829 --> 00:42:48,495
‫أتريد استعادة عينيك أم لا؟‬
‫سنغادر بالصباح الباكر.‬

478
00:42:48,828 --> 00:42:52,910
‫آخر مرة تناولت شيئاً لذيذاً كهذا‬
‫كان في "بوشكار" قبل 10 أعوام.‬

479
00:42:54,326 --> 00:42:55,534
‫عمرك 8 أعوام.‬

480
00:42:55,618 --> 00:42:58,908
‫أعلم، كان هذا‬
‫عندما كنت في الرحم.‬

481
00:43:02,407 --> 00:43:03,447
‫"تشوتو"، تحرك.‬

482
00:43:07,489 --> 00:43:08,446
‫حلوى "جاليبي".‬

483
00:43:14,028 --> 00:43:15,109
‫يمكنني أكل 1000 قطعة.‬

484
00:43:15,193 --> 00:43:16,443
‫يمكنني أكل 2000 قطعة.‬

485
00:43:16,527 --> 00:43:17,609
‫3000 قطعة!‬

486
00:43:17,693 --> 00:43:18,943
‫4000 قطعة!‬

487
00:43:19,027 --> 00:43:21,941
‫توقف عن الأكل،‬
‫ستصاب بألم في المعدة.‬

488
00:43:22,025 --> 00:43:26,605
‫عندما أكبر سأبني منزلاً‬
‫جدرانه من حلوى "غيوار".‬

489
00:43:26,689 --> 00:43:29,064
‫والسقف سيكون من حلوى "راسغولا".‬

490
00:43:29,148 --> 00:43:30,647
‫والأرضية من حلوى "لادوس".‬

491
00:43:30,731 --> 00:43:31,813
‫لكننا عندئذ لن نتمكن من المشي.‬

492
00:43:31,897 --> 00:43:34,187
‫من يهتم، سنجلس‬
‫بأي مكان نريد ونأكل "لادوس".‬

493
00:43:34,271 --> 00:43:37,354
‫لكن، يجب أن نصنع النوافذ‬
‫من حلوى "جاليبي"، اسألني لماذا؟‬

494
00:43:37,936 --> 00:43:38,643
‫لماذا؟‬

495
00:43:38,727 --> 00:43:40,935
‫لتتمكن من الرؤية‬
‫من خلال الثقوب.‬

496
00:43:41,019 --> 00:43:42,393
‫تماماً يا "تشوتو".‬

497
00:43:42,477 --> 00:43:44,267
‫عبقريان، كلاكما.‬

498
00:43:44,600 --> 00:43:45,933
‫افتح فمك.‬

499
00:43:47,517 --> 00:43:48,808
‫حان دوري.‬

500
00:44:04,886 --> 00:44:11,842
‫"أغنية راجستانية فلكلورية"‬

501
00:45:23,151 --> 00:45:28,024
‫أظنك تكذب. إن كنت أعمى، فكيف‬
‫تعرف الكثير عن "سلمان خان"؟‬

502
00:45:28,108 --> 00:45:31,106
‫أحمق، لم أكن أعمى دائماً.‬

503
00:45:31,397 --> 00:45:37,853
‫عندما كنت بالـ4 من العمر، أصبحت‬
‫أعمى بـ3 أيام، لم أر ليلاً بالبداية،‬

504
00:45:37,937 --> 00:45:43,102
‫ثم خلال النهار، ظلام دامس.‬

505
00:45:43,852 --> 00:45:46,643
‫آخر فيلم شاهدته‬
‫كان "دابانغ" لـ"سلمان خان".‬

506
00:45:47,518 --> 00:45:48,975
‫هل كنت خائفاً؟‬

507
00:45:49,266 --> 00:45:53,974
‫نعم، بكيت كثيراً،‬
‫لكن "باري" كانت تمسك بيدي دائماً.‬

508
00:45:54,389 --> 00:45:56,347
‫مخنث، تمسك بيد شقيقتك.‬

509
00:45:56,431 --> 00:45:59,722
‫سألكمك مثل "سلمان"‬
‫إن نعتني بالمخنث.‬

510
00:46:00,054 --> 00:46:01,595
‫سأخبرك بسر.‬

511
00:46:01,679 --> 00:46:03,346
‫لا تخبر "باري".‬

512
00:46:03,929 --> 00:46:10,927
‫الشيء الوحيد الذي أخافه في‬
‫العالم هو ألا أمسك بيد "باري".‬

513
00:46:11,385 --> 00:46:15,341
‫ستكون هذه مشكلة كبيرة‬
‫عندما تتزوج هي.‬

514
00:46:15,425 --> 00:46:18,631
‫نعم، آمل ألا يمانع زوجها.‬

515
00:46:19,215 --> 00:46:23,131
‫إن كنت أنا زوجها، فسأمانع.‬

516
00:46:23,796 --> 00:46:25,504
‫أأنت معجب بها؟‬

517
00:46:26,504 --> 00:46:27,713
‫إنها ظريفة.‬

518
00:46:27,921 --> 00:46:30,794
‫حسناً، سأكلمها بالصباح‬
‫عن مصاهرة محتملة.‬

519
00:46:31,377 --> 00:46:34,044
‫شكراً، أنت صديقي المقرب.‬

520
00:46:35,169 --> 00:46:39,584
‫أنت صديقي المقرب.‬
‫أكثر من "مادان موهان" بكثير.‬

521
00:46:45,082 --> 00:46:48,621
‫يا إلهي! سأموت.‬

522
00:46:51,330 --> 00:46:57,410
‫"باري"، معدتي تؤلمني.‬

523
00:46:57,494 --> 00:46:59,492
‫أظن أنني سأموت.‬

524
00:46:59,576 --> 00:47:02,034
‫غبي، لا تستمع لما أقوله أبداً.‬

525
00:47:02,784 --> 00:47:08,865
‫إن مت، ستكونين بمفردك.‬

526
00:47:09,407 --> 00:47:10,988
‫"باري".‬

527
00:47:12,030 --> 00:47:13,322
‫هل أعطيك قطعة حلوى أخرى؟‬

528
00:47:13,697 --> 00:47:16,158
‫ما كان علي تناول القطعة رقم 1000.‬

529
00:47:18,409 --> 00:47:19,576
‫"باري"، أرجوك!‬

530
00:47:19,660 --> 00:47:21,705
‫انهض أيها الغبي.‬

531
00:47:22,581 --> 00:47:24,582
‫الآن، ستخرج حلوى "غيوار".‬

532
00:47:24,915 --> 00:47:26,584
‫ثم حلوى "راسغولا".‬

533
00:47:28,002 --> 00:47:30,295
‫حتى حلوى "لادوس" ستخرج.‬

534
00:47:31,546 --> 00:47:34,799
‫- قاتل كالمحارب.‬
‫- قاتل مثل "سلمان خان".‬

535
00:47:38,345 --> 00:47:41,513
‫- كومتي أكبر من كومتك.‬
‫- كاذب!‬

536
00:47:43,390 --> 00:47:45,144
‫تعلم المبارزة مني.‬

537
00:47:52,535 --> 00:47:55,542
‫- المزيد من حلوى "جاليبي".‬
‫- شكراً يا "سامشير".‬

538
00:47:58,298 --> 00:48:01,765
‫- أرجو أن تكلم "باري" بزواجنا.‬
‫- نعم، سأفعل.‬

539
00:48:01,973 --> 00:48:08,989
‫اذهبا إلى "كاربيدرا"، ومن هناك‬
‫استقلا مركبة أخرى لـ"جايسلمير".‬

540
00:48:10,242 --> 00:48:11,202
‫خذي هذا.‬

541
00:48:11,996 --> 00:48:13,081
‫خذيه!‬

542
00:48:14,459 --> 00:48:16,005
‫شكراً يا سيدي.‬

543
00:48:16,714 --> 00:48:18,177
‫بالمناسبة، لم أنتما‬
‫ذاهبان إلى "جايسلمير"؟‬

544
00:48:18,468 --> 00:48:20,264
‫لمقابلة "شاه روخ خان".‬

545
00:48:20,431 --> 00:48:24,064
‫ماذا؟ حتى أنا كان يفترض أن‬
‫أذهب، لكني علقت بهذا الزفاف.‬

546
00:48:25,151 --> 00:48:27,907
‫زوجة "شاه روخ خان"‬
‫تحب حلوياتي.‬

547
00:48:28,992 --> 00:48:30,244
‫إنها تتصل بي مباشرة.‬

548
00:48:30,537 --> 00:48:32,291
‫أرسلتها إلى منزلهم مباشرة.‬

549
00:48:33,210 --> 00:48:36,509
‫احذر، تسلق ببطئ.‬

550
00:48:36,634 --> 00:48:38,763
‫كن حذراً.‬

551
00:48:38,973 --> 00:48:40,726
‫احذر.‬

552
00:48:48,870 --> 00:48:51,417
‫"تشوتو"، عندما تستعيد بصرك،‬
‫عد إلى "بيلارا".‬

553
00:48:51,501 --> 00:48:54,173
‫سأفعل، سنبني منزلنا من الحلويات!‬

554
00:48:54,257 --> 00:48:55,802
‫نوافذ من حلوى "جاليبي".‬

555
00:48:55,886 --> 00:48:57,473
‫أرضية بحلوى "لادوس".‬

556
00:49:31,297 --> 00:49:33,553
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

557
00:50:06,752 --> 00:50:08,380
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

558
00:50:26,670 --> 00:50:29,051
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

559
00:50:31,223 --> 00:50:33,060
‫"تشوتو"، تعال إلى هنا.‬

560
00:50:34,396 --> 00:50:36,944
‫تعال إلى هنا.‬

561
00:50:37,779 --> 00:50:38,947
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

562
00:50:39,031 --> 00:50:41,578
‫سيدي، أين يمكننا أن نستقل‬
‫حافلة إلى "جودبور"؟‬

563
00:50:41,662 --> 00:50:43,165
‫هناك سوق من هنا مباشرة.‬

564
00:50:43,249 --> 00:50:47,800
‫توجها لليمين بعد عبور السوق.‬

565
00:51:36,201 --> 00:51:37,830
‫احذر.‬

566
00:51:40,334 --> 00:51:41,380
‫خبز "بوري" المقلي!‬

567
00:51:45,931 --> 00:51:47,267
‫الحافلة هناك.‬

568
00:51:52,362 --> 00:51:55,618
‫سيدي، أي حافلة متجهة‬
‫إلى "جودبور"؟‬

569
00:51:55,702 --> 00:51:57,038
‫هذه الحافلة، ستغادر بعد 15 دقيقة.‬

570
00:51:57,123 --> 00:51:58,124
‫كم سعر التذكرة؟‬

571
00:51:58,208 --> 00:52:00,673
‫30 للبالغين و20 للأطفال.‬

572
00:52:05,433 --> 00:52:06,685
‫خبز "بوري" وحلوى "شيرا".‬

573
00:52:06,977 --> 00:52:07,729
‫ماذا؟‬

574
00:52:08,147 --> 00:52:09,943
‫أشم رائحة‬
‫خبز "بوري" وحلوى "شيرا".‬

575
00:52:10,235 --> 00:52:15,245
‫لا، الحافلة ستغادر بعد 15 دقيقة.‬
‫لن نجازف بأي شيء.‬

576
00:52:15,831 --> 00:52:20,341
‫أيمكنك شم الرائحة الشهية‬
‫لخبز "بوري" وحلوى "شيرا"؟‬

577
00:52:21,176 --> 00:52:26,229
‫لم نأكل طوال النهار.‬
‫كنا نردد لتتبجل الأم المقدسة فقط.‬

578
00:52:28,818 --> 00:52:32,368
‫أيتها السيدات، أنتن عموماً‬
‫تقدمن نذوراً...‬

579
00:52:34,330 --> 00:52:37,754
‫أنه إن تحققت أمنياتكن،‬
‫فإنكن ستصمن لبضعة أيام.‬

580
00:52:37,838 --> 00:52:39,717
‫ما طول صف الانتظار؟‬

581
00:52:44,979 --> 00:52:47,192
‫- كم نبعد؟‬
‫- اصمت!‬

582
00:52:48,028 --> 00:52:49,279
‫"جودبور"، "جودبور".‬

583
00:52:49,363 --> 00:52:50,992
‫حملوا الحافلة.‬

584
00:52:52,788 --> 00:52:54,208
‫التذكرة، التذكرة.‬

585
00:52:55,002 --> 00:52:55,626
‫"جودبور".‬

586
00:52:55,710 --> 00:52:58,801
‫هيا، "جودبور"،‬
‫"جودبور"، "جودبور".‬

587
00:52:58,885 --> 00:53:01,975
‫التذاكر، "جودبور"، "جودبور".‬

588
00:53:12,457 --> 00:53:14,962
‫هيا، هيا.‬

589
00:53:20,307 --> 00:53:21,978
‫مهلاً أيها الصغيران، توقفا.‬

590
00:53:32,961 --> 00:53:33,713
‫هل أنت أعمى؟‬

591
00:53:33,921 --> 00:53:35,956
‫أنت أعمى أيضاً.‬

592
00:53:36,953 --> 00:53:38,281
‫نعم أيها المفتش.‬

593
00:53:39,860 --> 00:53:41,854
‫إلى أين تذهبان أيها الصغيران؟‬

594
00:53:42,186 --> 00:53:44,221
‫إلى "جايسلمير"، لرؤية أقاربنا.‬

595
00:53:45,841 --> 00:53:48,084
‫كان لدي عم أعمى.‬

596
00:53:48,541 --> 00:53:49,413
‫كان مصدر إزعاج.‬

597
00:53:49,869 --> 00:53:52,527
‫كان بحاجة إلى أحد باستمرار.‬

598
00:53:52,610 --> 00:53:55,767
‫لا أحتاج إلى أحد،‬
‫باستثناء "باري".‬

599
00:53:56,764 --> 00:53:59,214
‫أنت مشاكس ذكي.‬

600
00:54:00,793 --> 00:54:02,121
‫أين والداكما؟‬

601
00:54:03,699 --> 00:54:04,945
‫من يرافقكما؟‬

602
00:54:05,029 --> 00:54:08,517
‫إنهما معي يا سيدي، أنا عمهم.‬

603
00:54:08,767 --> 00:54:12,213
‫آسف، تركتهما بصف انتظار‬
‫الطعام وذهبت إلى الحمام.‬

604
00:54:12,879 --> 00:54:14,955
‫لا تتركهما هنا وهناك.‬

605
00:54:15,661 --> 00:54:19,981
‫الأطفال يتوهون بهذه المواقع الدينية‬
‫وينتهي بهم الأمر بأماكن خطيرة.‬

606
00:54:20,271 --> 00:54:21,351
‫نعم يا سيدي.‬

607
00:54:29,366 --> 00:54:30,904
‫شكراً يا سيدي.‬

608
00:54:31,858 --> 00:54:33,312
‫توقف!‬

609
00:54:33,603 --> 00:54:35,181
‫أوقف الحافلة!‬

610
00:54:35,388 --> 00:54:36,469
‫توقف!‬

611
00:54:39,542 --> 00:54:41,085
‫جعلتني أوقع حلوى "شيرا"!‬

612
00:54:41,544 --> 00:54:44,212
‫من يهتم؟ الحافلة ذهبت!‬

613
00:54:44,297 --> 00:54:46,547
‫إنها غلطة الشرطي الغبي،‬
‫وليست غلطتي.‬

614
00:54:46,632 --> 00:54:49,217
‫بل غلطتك، لو أننا لم نذهب‬
‫لأجل الطعام اللعين.‬

615
00:54:49,301 --> 00:54:51,802
‫تلوميني على كل شيء في العالم.‬

616
00:54:52,136 --> 00:54:56,348
‫"تشوتو"، إن لم تصمت.‬
‫سأتركك هنا وأذهب.‬

617
00:55:02,646 --> 00:55:08,983
‫الآن وقد ذهبت الحافلة،‬
‫أيمكننا العودة لنيل بعض الطعام؟‬

618
00:55:09,068 --> 00:55:10,402
‫خذ، تناولها!‬

619
00:55:22,205 --> 00:55:26,959
‫لا تنتهي الحياة إن فاتتك الحافلة.‬
‫ستكون هناك حافلة أخرى غداً.‬

620
00:55:27,584 --> 00:55:30,503
‫لم لا تمكثا في المعبد الليلة‬
‫وتستقلا حافلة الصباح؟‬

621
00:55:39,553 --> 00:55:40,887
‫- هل شبعت؟‬
‫- نعم.‬

622
00:55:41,847 --> 00:55:44,224
‫دعاني آخذكما إلى الأم المقدسة.‬

623
00:55:45,015 --> 00:55:47,017
‫إنها تبارك الصغار دائماً.‬

624
00:55:48,560 --> 00:55:53,189
‫أحضر إلى هنا منذ 10 أعوام،‬
‫لكن أمنيتي لم تتحقق بعد.‬

625
00:55:53,940 --> 00:55:55,817
‫آمل أن تحقق لكما أمنيتكما.‬

626
00:56:30,054 --> 00:56:31,306
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

627
00:56:31,390 --> 00:56:33,099
‫لتتبجل الأم المقدسة!‬

628
00:56:36,478 --> 00:56:38,729
‫اطلبا أي شيء من الأم المقدسة.‬

629
00:56:39,897 --> 00:56:42,650
‫أيتها الأم، نريد مقابلة‬
‫"شاه روخ خان".‬

630
00:56:43,400 --> 00:56:44,276
‫من؟‬

631
00:56:45,235 --> 00:56:46,569
‫"شاه روخ خان".‬

632
00:56:47,570 --> 00:56:48,905
‫هذا سخف!‬

633
00:56:49,196 --> 00:56:51,948
‫حتى أنا أشعر بالإحراج‬
‫لطلب هذا.‬

634
00:56:52,616 --> 00:56:55,034
‫اطلب شيئاً نافعاً يا صغير.‬

635
00:56:55,117 --> 00:56:57,620
‫كنت أطلب نيل عيناي‬
‫منذ 4 أعوام.‬

636
00:56:57,870 --> 00:57:00,997
‫لكن هذا لم يحدث شيء.‬
‫لذا، أحاول استخدام تكتيك مختلف.‬

637
00:57:18,553 --> 00:57:20,638
‫تعال إلى هنا يا صغير.‬

638
00:57:33,314 --> 00:57:38,108
‫أتعلم أنني و"شاه روخ خان"‬
‫كنا صديقين؟‬

639
00:57:38,609 --> 00:57:41,195
‫قبل أن أصبح الأم المقدسة،‬
‫كنت ممثلة.‬

640
00:57:41,779 --> 00:57:45,449
‫كنا نمثل على المسارح معاً،‬
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬

641
00:57:46,074 --> 00:57:51,494
‫كان نشيطاً جداً، عرفت أنه‬
‫سيصبح نجماً كبيراً يوماً ما.‬

642
00:57:52,370 --> 00:57:57,623
‫سمعت أنه يصور في "جايسلمير"،‬
‫يبدو أنه بدور راجبوتي بشارب كبير.‬

643
00:57:58,541 --> 00:58:01,535
‫أنا واثقة من أنه سيساعدك.‬

644
00:58:01,619 --> 00:58:03,241
‫شكراً أيتها الأم.‬

645
00:58:04,947 --> 00:58:08,357
‫اسمع، عندما تقابل‬
‫"شاه روخ خان"...‬

646
00:58:08,981 --> 00:58:11,892
‫أخبره بأن "فيبا" ترسل له تحياتها.‬

647
00:58:11,975 --> 00:58:14,513
‫"فيبا"، اتفقنا؟‬

648
00:58:19,422 --> 00:58:24,164
‫تناول هذا،‬
‫ستتحقق كل أمنياتك.‬

649
00:58:34,436 --> 00:58:36,308
‫كلاكما، اعتنيا بنفسكما.‬

650
00:58:36,392 --> 00:58:37,099
‫حسناً سيدي.‬

651
00:58:37,431 --> 00:58:38,388
‫اعتنيا بنفسكما.‬

652
00:58:54,069 --> 00:58:55,733
‫طفلان، أظنهما بعمر 10 و8 أعوام.‬

653
00:58:56,857 --> 00:59:00,725
‫الفتاة ستجلب لنا سعراً جيداً،‬
‫لكن المكسب الكبير بالفتى الأعمى.‬

654
00:59:01,847 --> 00:59:05,008
‫ستجدهما بين "لوهاوات"‬
‫و"جودبور" خلال الساعة القادمة.‬

655
00:59:05,965 --> 00:59:06,838
‫أسرع.‬

656
00:59:23,351 --> 00:59:28,882
‫اسلكا الطريق المختصر بـ3 كيلومترات‬
‫ثم استقلا حافلة أخرى لـ"جايسلمير".‬

657
00:59:28,966 --> 00:59:30,051
‫شكراً يا سيدي.‬

658
00:59:32,179 --> 00:59:33,306
‫احذر.‬

659
00:59:58,924 --> 01:00:00,467
‫انتظر هنا.‬

660
01:00:08,937 --> 01:00:10,231
‫ماذا حدث يا "باري"؟‬

661
01:00:12,775 --> 01:00:13,735
‫سيدي؟‬

662
01:00:20,871 --> 01:00:23,790
‫يا فتاة، أرجوك، أرجوك،‬
‫مهلاً، توقفي!‬

663
01:00:23,875 --> 01:00:25,417
‫فقدت وعيي فحسب.‬

664
01:00:26,670 --> 01:00:28,922
‫أحتاج فقط إلى بعض الماء،‬
‫بعض الماء.‬

665
01:00:29,173 --> 01:00:31,926
‫ماء؟ ماء، أرجوك.‬

666
01:00:32,011 --> 01:00:35,806
‫يحتاج إلى الماء فقط، ماء،‬
‫أعطه بعض الماء فحسب.‬

667
01:00:36,099 --> 01:00:38,560
‫إنهم خطرون.‬

668
01:00:38,936 --> 01:00:40,647
‫تذكري ما كانت تقوله أمي.‬

669
01:00:40,814 --> 01:00:44,694
‫"روي ظمأ رجل‬
‫كسكب الماء في حنجرة القدير."‬

670
01:00:44,779 --> 01:00:46,197
‫لا تعظني.‬

671
01:01:13,948 --> 01:01:15,909
‫لا يجب العبث مع الصحراء أبداً.‬

672
01:01:16,952 --> 01:01:21,918
‫بدقيقة ما، تتجولين وتدندنين...‬

673
01:01:22,460 --> 01:01:26,299
‫وبالدقيقة التالية، تجدي أنها‬
‫امتصت كل الرطوبة من جسدك.‬

674
01:01:27,509 --> 01:01:28,261
‫أتفهمين؟‬

675
01:01:29,554 --> 01:01:30,306
‫القارورة.‬

676
01:01:32,851 --> 01:01:34,061
‫القارورة!‬

677
01:01:34,938 --> 01:01:36,272
‫بالطبع، بالطبع.‬

678
01:01:40,904 --> 01:01:42,239
‫شكراً لك، وداعاً.‬

679
01:01:42,323 --> 01:01:45,494
‫مهلاً، علي شكرك.‬
‫علي شكرك!‬

680
01:01:45,578 --> 01:01:46,496
‫شكراً.‬

681
01:01:46,580 --> 01:01:49,918
‫أترين؟ قال شكراً، والآن‬
‫عليك طلب شكولاتة أجنبية منه.‬

682
01:01:50,002 --> 01:01:51,337
‫لا، سنذهب.‬

683
01:01:51,880 --> 01:01:52,714
‫شكولاتة!‬

684
01:01:52,840 --> 01:01:53,464
‫ماذا؟‬

685
01:01:53,549 --> 01:01:58,223
‫- هيا يا "تشوتو".‬
‫- شكولاتة.‬

686
01:01:58,472 --> 01:01:59,974
‫تريد الحلوى!‬

687
01:02:00,059 --> 01:02:01,018
‫شكولاتة، شكولاتة.‬

688
01:02:01,102 --> 01:02:04,106
‫تعالا، لدي بعضاً منها.‬

689
01:02:05,401 --> 01:02:06,026
‫تعال.‬

690
01:02:16,250 --> 01:02:16,875
‫أتريان؟‬

691
01:02:20,214 --> 01:02:22,175
‫شكولاتة، حلوى.‬

692
01:02:26,057 --> 01:02:26,682
‫إنها لذيذة.‬

693
01:02:27,935 --> 01:02:29,978
‫إنهم يضعون مخدراً‬
‫في هذه الشكولاتة.‬

694
01:02:30,063 --> 01:02:32,566
‫لمجرد أنك قادرة على الرؤية،‬
‫فهذا يجعلك خبيرة بكل شيء؟‬

695
01:02:32,649 --> 01:02:34,380
‫تعلمي الثقة بالناس.‬

696
01:02:42,372 --> 01:02:43,484
‫"تشوتو"!‬

697
01:02:43,856 --> 01:02:45,049
‫"تشوتو"، ماذا حدث؟‬

698
01:02:45,133 --> 01:02:46,011
‫"تشوتو"!‬

699
01:02:48,398 --> 01:02:49,611
‫"تشوتو"، ماذا حدث؟‬

700
01:02:50,323 --> 01:02:52,417
‫"تشوتو"، انهض!‬

701
01:02:53,923 --> 01:02:57,983
‫غبي! أحمق!‬
‫لا تفعل هذا ثانية أبداً!‬

702
01:02:58,067 --> 01:02:59,114
‫يعجبني هذا الرجل الصغير.‬

703
01:03:02,211 --> 01:03:04,221
‫لوثت نفسك بالشكولاتة.‬

704
01:03:09,746 --> 01:03:10,918
‫أحمق.‬

705
01:03:12,802 --> 01:03:14,058
‫غبي.‬

706
01:03:15,565 --> 01:03:18,494
‫لهذا أنا هنا. لهذا أمشي.‬

707
01:03:18,662 --> 01:03:21,373
‫أنا في مهمة للسلام والحب.‬

708
01:03:22,542 --> 01:03:24,376
‫سأجوب العالم مشياً.‬

709
01:03:24,460 --> 01:03:29,548
‫- كم تبعد "جاسولامر"؟‬
‫- بل "جايسلمير".‬

710
01:03:31,174 --> 01:03:33,385
‫"الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

711
01:03:33,469 --> 01:03:35,678
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

712
01:03:35,762 --> 01:03:37,888
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

713
01:03:37,972 --> 01:03:40,476
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

714
01:03:49,484 --> 01:03:51,693
‫الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

715
01:03:51,777 --> 01:03:53,987
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

716
01:03:54,071 --> 01:03:56,198
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

717
01:03:56,282 --> 01:03:58,784
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

718
01:03:59,076 --> 01:04:03,288
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

719
01:04:03,581 --> 01:04:07,793
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

720
01:04:08,418 --> 01:04:09,837
‫هل أعجبتكما الأغنية؟‬

721
01:04:10,504 --> 01:04:11,921
‫غنيا معي إذن.‬

722
01:04:12,381 --> 01:04:14,216
‫وهي كالتالي...‬

723
01:04:14,591 --> 01:04:17,052
‫1، 2، 3 و...‬

724
01:04:17,343 --> 01:04:21,555
‫"كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

725
01:04:22,182 --> 01:04:26,395
‫كل ما أعنيه هو لنعطي الحب...‬

726
01:04:26,519 --> 01:04:30,731
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- لنعطي الحب فرصة.‬

727
01:04:30,899 --> 01:04:35,528
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- كل ما أعنيه...‬

728
01:04:35,694 --> 01:04:39,907
‫- كل ما أعنيه...‬
‫- لنعطي الحب..."‬

729
01:04:44,078 --> 01:04:49,249
‫"مقامك منير دائماً‬
‫بأربعة مصابيح...‬

730
01:04:56,256 --> 01:04:58,383
‫الرداء الأحمر..."‬

731
01:05:00,427 --> 01:05:02,636
‫"الجميع يتحدثون‬
‫عن السلام في العالم.‬

732
01:05:02,720 --> 01:05:04,931
‫لكن كل ما نراه هو الألم والأذى.‬

733
01:05:05,015 --> 01:05:07,141
‫لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

734
01:05:07,225 --> 01:05:09,727
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين.‬

735
01:05:10,062 --> 01:05:14,274
‫كل ما أعنيه هو‬
‫لنعطي الحب فرصة.‬

736
01:05:14,566 --> 01:05:18,778
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

737
01:05:19,153 --> 01:05:23,616
‫"مقامك منير دائماً بأربعة مصابيح...‬

738
01:05:23,908 --> 01:05:27,745
‫مقامك منير دائماً بأربعة مصابيح...‬

739
01:05:28,287 --> 01:05:33,667
‫وقد جئت لأنير‬
‫مصباحاً خامساً تكريماً لك.‬

740
01:05:33,918 --> 01:05:36,837
‫جئت لأنير المصباح الخامس."‬

741
01:05:37,004 --> 01:05:39,130
‫"لا نريد حرباً ولا نريد عراكاً.‬

742
01:05:39,214 --> 01:05:41,716
‫لا أسلحة ولا قنابل‬
‫ولا ضرب وسكاكين."‬

743
01:05:41,842 --> 01:05:47,222
‫"وقد جئت لأنير‬
‫مصباحاً خامساً تكريماً لك.‬

744
01:05:47,888 --> 01:05:54,020
‫القدير والصديق والسيد‬
‫على 'السند' و'سهوان'."‬

745
01:05:55,730 --> 01:05:59,942
‫"كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة.‬

746
01:06:00,317 --> 01:06:03,904
‫كل ما أعنيه‬
‫هو لنعطي الحب فرصة."‬

747
01:06:03,988 --> 01:06:08,326
‫"القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

748
01:06:08,450 --> 01:06:12,788
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

749
01:06:13,037 --> 01:06:17,376
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

750
01:06:17,502 --> 01:06:21,838
‫القدير بالرداء الأحمر، القدير‬
‫بكل نفس من أنفاسي، المجد لك.‬

751
01:06:22,172 --> 01:06:25,549
‫القدير بالرداء الأحمر..."‬

752
01:06:25,759 --> 01:06:26,718
‫حفظتها الآن.‬

753
01:06:26,843 --> 01:06:31,180
‫"القدير بالرداء الأحمر...‬

754
01:06:31,472 --> 01:06:36,769
‫القدير بالرداء الأحمر..."‬

755
01:06:37,561 --> 01:06:40,469
‫أعجبتني، هذا جيد.‬

756
01:06:50,581 --> 01:06:51,929
‫اغمس هذا بالداخل.‬

757
01:06:52,014 --> 01:06:53,890
‫بسكويت، بسكويت.‬

758
01:06:53,974 --> 01:06:55,518
‫البسكويت لذيذ.‬

759
01:07:00,230 --> 01:07:01,106
‫أعطني يا "باري".‬

760
01:07:06,403 --> 01:07:08,572
‫طعمها أفضل بكثير‬
‫عندما نضعها في الشاي.‬

761
01:07:09,988 --> 01:07:11,657
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

762
01:07:11,907 --> 01:07:13,576
‫اسمي "براتاب شارما".‬

763
01:07:14,534 --> 01:07:16,204
‫"دوغلاس آدامز"، سررت بلقائك.‬

764
01:07:16,620 --> 01:07:17,287
‫نعم.‬

765
01:07:17,620 --> 01:07:18,581
‫من أين أنت؟‬

766
01:07:19,081 --> 01:07:20,539
‫"كاليفورنيا".‬

767
01:07:20,623 --> 01:07:21,540
‫"أمريكا"؟‬

768
01:07:21,625 --> 01:07:25,961
‫أنا أجوب العالم مشياً،‬
‫لمنح الحب فرصة.‬

769
01:07:26,045 --> 01:07:27,338
‫"منح الحب فرصة."‬

770
01:07:28,590 --> 01:07:30,424
‫نعم، أحسنت.‬

771
01:07:31,800 --> 01:07:34,761
‫حسناً، سررت بلقائك.‬
‫علي الذهاب الآن.‬

772
01:07:35,721 --> 01:07:37,848
‫علي الوصول إلى "جايسلمير"‬
‫قبل أن يحل الظلام.‬

773
01:07:38,181 --> 01:07:40,183
‫النجم الهندي الكبير‬
‫"شاه روخ خان" سيحضر.‬

774
01:07:40,475 --> 01:07:41,601
‫"شاه روخ خان"؟‬

775
01:07:41,685 --> 01:07:42,809
‫نعم، سمعت.‬

776
01:07:42,893 --> 01:07:45,854
‫سمعت عن هذا الرجل،‬
‫رأيت فيلم "تشيناي إكسبرس".‬

777
01:07:45,938 --> 01:07:46,939
‫نفسه.‬

778
01:07:47,439 --> 01:07:49,940
‫سيدي، أأنت ذاهب إلى "جايسلمير"؟‬

779
01:07:50,025 --> 01:07:52,361
‫نعم، أنا معجب جداً‬
‫بـ"شاه روخ خان".‬

780
01:07:52,527 --> 01:07:54,528
‫وأنا أيضاً،‬
‫نحن ذاهبان إلى هناك.‬

781
01:07:54,613 --> 01:07:55,864
‫رافقاني إذن.‬

782
01:07:56,115 --> 01:07:59,492
‫على الأقل، ستكون لدي رفقة.‬
‫سنصل إلى هناك قبل حلول الليل.‬

783
01:07:59,575 --> 01:08:00,493
‫تعال.‬

784
01:08:01,160 --> 01:08:03,329
‫لا يا عزيزتي، اذهبا أنتما.‬

785
01:08:06,415 --> 01:08:08,208
‫الوداع يا صديقاي الصغيران.‬

786
01:08:26,725 --> 01:08:27,892
‫تعال يا "تشوتو".‬

787
01:08:27,976 --> 01:08:29,103
‫اجلس.‬

788
01:08:29,978 --> 01:08:32,189
‫النسيم مذهل.‬

789
01:08:32,438 --> 01:08:33,064
‫نعم.‬

790
01:08:36,359 --> 01:08:37,693
‫بصل مقرمش!‬

791
01:08:40,070 --> 01:08:41,697
‫وهناك المزيد من الحلوى أيضاً.‬

792
01:08:42,990 --> 01:08:44,617
‫سنأخذ واحدة يا سيدي.‬

793
01:08:44,909 --> 01:08:46,535
‫يمكنكما تناول كل ما تريدانه.‬

794
01:09:24,320 --> 01:09:27,155
‫مرحباً، كلاهما معي.‬

795
01:09:28,289 --> 01:09:30,655
‫"انطلقوا، رجال بطيؤون يعملون"‬

796
01:09:44,878 --> 01:09:47,005
‫حركي الحجارة، ماذا تفعلين؟‬

797
01:09:47,215 --> 01:09:48,466
‫تنحي جانباً، دعينا نمر.‬

798
01:09:50,551 --> 01:09:52,470
‫ألا تسمعي؟ أفسحي الطريق.‬

799
01:09:53,385 --> 01:09:54,054
‫أبعدي الحجارة.‬

800
01:09:59,559 --> 01:10:01,353
‫أبعدي الحجارة.‬

801
01:10:03,063 --> 01:10:04,480
‫نحن على عجلة من أمرنا.‬

802
01:10:11,649 --> 01:10:12,818
‫أعطني أموالك ومجوهراتك.‬

803
01:10:14,110 --> 01:10:15,069
‫بسرعة!‬

804
01:10:16,276 --> 01:10:17,070
‫أهو مسدس حقيقي؟‬

805
01:10:17,946 --> 01:10:19,403
‫أتود أن تعرف؟‬

806
01:10:20,821 --> 01:10:21,529
‫حسناً.‬

807
01:10:26,156 --> 01:10:29,909
‫- مجوهرات؟‬
‫- لا، خذي الساعة بدلاً منها.‬

808
01:10:31,828 --> 01:10:34,661
‫- أعطني مفاتيح السيارة.‬
‫- لماذا؟‬

809
01:10:36,205 --> 01:10:37,081
‫هيا.‬

810
01:10:42,459 --> 01:10:44,166
‫خذي هذا أيضاً.‬
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

811
01:10:55,673 --> 01:10:56,591
‫دعينا نذهب.‬

812
01:10:57,048 --> 01:10:58,259
‫افتح الصندوق.‬

813
01:10:58,759 --> 01:10:59,884
‫إنه فارغ.‬

814
01:10:59,968 --> 01:11:01,175
‫دعني أقرر هذا.‬

815
01:11:01,510 --> 01:11:02,801
‫افتحه أو سيتكلم المسدس.‬

816
01:11:23,105 --> 01:11:24,939
‫أخبرتك بأنه فارغ.‬

817
01:11:25,690 --> 01:11:31,277
‫أنت محق، لكن الذين يحتجون‬
‫هم الذين يملكون شيئاً ليخفوه.‬

818
01:12:02,668 --> 01:12:08,087
‫"يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

819
01:12:08,337 --> 01:12:11,464
‫يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

820
01:12:11,589 --> 01:12:18,593
‫يا أصدقائي، الحلي معلقة.‬

821
01:12:18,885 --> 01:12:24,554
‫يا حبيبتي، الحلي...‬

822
01:12:24,763 --> 01:12:29,015
‫تتمايل.‬

823
01:12:29,099 --> 01:12:31,725
‫يا حبيبتي...‬

824
01:12:31,850 --> 01:12:38,186
‫الحلي تتمايل.‬

825
01:12:38,270 --> 01:12:43,897
‫يا حبيبتي، الحلي تتمايل.‬

826
01:12:43,981 --> 01:12:50,234
‫يا حبيبتي، الحلي تتمايل.‬

827
01:12:50,318 --> 01:12:56,863
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

828
01:12:56,948 --> 01:13:03,366
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

829
01:13:03,451 --> 01:13:08,702
‫يا حبيبتي،‬
‫الحلي جميلة وملونة جداً.‬

830
01:13:08,787 --> 01:13:12,871
‫تتأرجح وتتمايل، تتمايل وتتأرجح.‬

831
01:13:12,955 --> 01:13:17,083
‫تتأرجح وتتمايل...‬

832
01:13:17,791 --> 01:13:18,875
‫تعالا.‬

833
01:13:21,877 --> 01:13:23,211
‫جدتي.‬

834
01:13:23,627 --> 01:13:24,712
‫جدتي.‬

835
01:13:26,046 --> 01:13:27,339
‫جدتي.‬

836
01:13:30,047 --> 01:13:31,214
‫لا تخافي.‬

837
01:13:31,298 --> 01:13:33,883
‫قالت جدتي إنه سيكون هناك‬
‫طفلان يحتاجان إلى مساعدتي.‬

838
01:13:34,175 --> 01:13:35,801
‫هي أرسلتني للبحث عنكما.‬

839
01:13:36,802 --> 01:13:38,051
‫ألا يمكنها الرؤية؟‬

840
01:13:38,135 --> 01:13:39,428
‫هل أنت عمياء؟‬

841
01:13:39,720 --> 01:13:42,180
‫النظر مُبالغ بقيمته.‬

842
01:13:43,430 --> 01:13:47,099
‫لدي ذكريات حياة طويلة‬
‫لدرجة أني أرى بعقلي عندما أريد ذلك.‬

843
01:13:48,307 --> 01:13:49,266
‫تعالا.‬

844
01:13:49,600 --> 01:13:51,184
‫تعالا إلي.‬

845
01:13:53,352 --> 01:13:55,769
‫أتريدان حلوى "تشورما"؟‬

846
01:13:55,853 --> 01:13:56,770
‫تناولاها.‬

847
01:14:00,064 --> 01:14:02,231
‫أكلتَ خبزاً للتو.‬

848
01:14:02,315 --> 01:14:04,649
‫إن لم آكل، ستشعر بالإساءة.‬

849
01:14:04,733 --> 01:14:07,234
‫جدتي، أتجيدين السحر؟‬

850
01:14:07,318 --> 01:14:09,986
‫العالم مليء بالسحر.‬

851
01:14:10,319 --> 01:14:13,319
‫علينا فقط النظر بقلب نقي،‬
‫وسترى ذلك.‬

852
01:14:13,404 --> 01:14:14,863
‫سترى السحر.‬

853
01:14:14,947 --> 01:14:16,698
‫لكني لا أستطيع الرؤية.‬

854
01:14:18,115 --> 01:14:21,574
‫ليس بعينيك يا صغيري، بل بقلبك.‬

855
01:14:21,658 --> 01:14:22,659
‫من القلب.‬

856
01:14:25,704 --> 01:14:29,332
‫السحر في كل مكان.‬

857
01:14:31,376 --> 01:14:34,670
‫عندما ترياه،‬
‫عليكما فقط أن تمدا أيديكما...‬

858
01:14:36,421 --> 01:14:38,632
‫والإمساك ببعض منه بقبضتكما.‬

859
01:14:39,966 --> 01:14:41,593
‫وابتلاعه.‬

860
01:14:47,140 --> 01:14:50,268
‫ثم ستريان السحر فيكما.‬

861
01:14:52,144 --> 01:14:55,898
‫ماذا تقولين؟ أنا مشوش جداً.‬

862
01:14:56,524 --> 01:14:59,526
‫عندما يحين الوقت المناسب،‬
‫ستفهم ذلك.‬

863
01:15:00,152 --> 01:15:03,779
‫كيف عرفت أننا قادمان؟‬

864
01:15:08,950 --> 01:15:13,204
‫أحجاري تهمس لي بأشياء.‬

865
01:15:13,914 --> 01:15:16,873
‫أخبرتني بأنكما سافرتما برحلة عظيمة.‬

866
01:15:16,958 --> 01:15:18,126
‫نعم.‬

867
01:15:18,584 --> 01:15:23,046
‫يا فتاتي، تمني أمنية بقلب نقي،‬

868
01:15:23,130 --> 01:15:25,090
‫وانفخي على هذه الحجارة.‬

869
01:15:26,884 --> 01:15:27,675
‫أيمكنني ذلك؟‬

870
01:15:27,760 --> 01:15:29,760
‫سيحين دورك.‬

871
01:15:50,279 --> 01:15:51,780
‫"باري"، أريد الذهاب للحمام.‬

872
01:15:51,864 --> 01:15:52,990
‫"باري".‬

873
01:15:54,075 --> 01:15:56,284
‫ولا لحظة هدوء واحدة.‬

874
01:15:57,285 --> 01:15:58,702
‫أسرعي.‬

875
01:15:58,786 --> 01:16:00,412
‫أيتها الجدة، سأعود على الفور.‬

876
01:16:02,289 --> 01:16:03,123
‫هيا.‬

877
01:16:10,796 --> 01:16:13,381
‫بم أخبرتك الحجارة أيتها الجدة؟‬

878
01:16:13,465 --> 01:16:15,300
‫شيء سيئ جداً سيحدث.‬

879
01:16:15,717 --> 01:16:18,051
‫ألن يتمكن "تشوتو" من الرؤية؟‬

880
01:16:18,135 --> 01:16:19,595
‫سيفعل...‬

881
01:16:22,222 --> 01:16:24,724
‫لكن فقط إن أسرعت.‬

882
01:16:26,308 --> 01:16:28,268
‫أمامه 3 أيام فقط.‬

883
01:16:28,477 --> 01:16:32,354
‫إن وصلت بالوقت المحدد، سيرى.‬

884
01:16:32,438 --> 01:16:34,940
‫سيبلغ التاسعة بعد 3 أيام.‬
‫عليك الإسراع إذن.‬

885
01:16:36,191 --> 01:16:37,109
‫واسمعي.‬

886
01:16:39,945 --> 01:16:43,072
‫رجل غريب وبدين سيساعدكما.‬

887
01:16:51,829 --> 01:16:52,621
‫"باري".‬

888
01:16:53,413 --> 01:16:54,248
‫"باري".‬

889
01:16:54,498 --> 01:16:56,750
‫"باري"، انتهى السحر.‬

890
01:16:57,083 --> 01:16:59,627
‫"أنا شجاع."‬

891
01:17:22,395 --> 01:17:23,604
‫"محطة حافلة 'جيملا'"‬

892
01:17:28,150 --> 01:17:29,567
‫لماذا تضحكين؟‬

893
01:17:30,610 --> 01:17:31,610
‫لماذا تضحكين؟‬

894
01:17:31,694 --> 01:17:33,571
‫هناك رجل يقود مركبة خيالية.‬

895
01:17:35,364 --> 01:17:38,575
‫هذا "بادريناث"، كان سائق شاحنة.‬

896
01:17:39,284 --> 01:17:41,869
‫توفيت عائلته جراء حادث‬
‫قبل زمن بعيد،‬

897
01:17:42,661 --> 01:17:43,787
‫فأصابه الجنون.‬

898
01:17:44,246 --> 01:17:46,915
‫الناس يطعمونه ويعطونه ملابس‬
‫خلال مسيره.‬

899
01:17:53,170 --> 01:17:54,546
‫تعال يا "تشوتو".‬

900
01:17:55,672 --> 01:17:56,672
‫إلى أين تذهبان؟‬

901
01:17:56,756 --> 01:17:57,548
‫سنرافقه.‬

902
01:17:57,632 --> 01:17:59,591
‫هل جننت؟ إنه مجنون!‬

903
01:17:59,801 --> 01:18:03,178
‫قالت الجدة‬
‫"رجل غريب وبدين سيساعدكما".‬

904
01:18:08,348 --> 01:18:11,851
‫حظاً طيباً إذن،‬
‫لتحميكما الآلهة "كالي".‬

905
01:18:12,185 --> 01:18:13,852
‫وداعاً.‬

906
01:18:51,508 --> 01:18:53,176
‫أما زال يقود؟‬

907
01:18:53,677 --> 01:18:55,762
‫لماذا نتبعه؟‬

908
01:18:56,637 --> 01:18:58,431
‫بم أخبرتك الجدة أيضاً؟‬

909
01:18:59,181 --> 01:19:01,557
‫اسأليه عن الطريق إلى "جايسلمير".‬

910
01:19:02,683 --> 01:19:06,520
‫كنا الآن لنركب حافلة‬
‫أو سيارة جيب أو جمل ما.‬

911
01:19:06,812 --> 01:19:08,688
‫بم أخبرتك الجدة أيضاً؟‬

912
01:19:09,064 --> 01:19:13,651
‫يا إلهي، أخذتَ منه بصره،‬
‫لماذا لم تأخذ فمه؟‬

913
01:19:16,112 --> 01:19:17,529
‫ماذا حدث؟‬

914
01:19:27,079 --> 01:19:28,579
‫عاصفة رملية!‬

915
01:20:35,425 --> 01:20:36,801
‫اجلس.‬

916
01:20:47,101 --> 01:20:48,351
‫ماذا يحدث؟‬

917
01:20:50,853 --> 01:20:51,813
‫"باري"؟‬

918
01:21:39,852 --> 01:21:42,228
‫هذا بطن كبير.‬

919
01:21:51,527 --> 01:21:52,778
‫حان دوري.‬

920
01:22:33,436 --> 01:22:34,812
‫"لتتبجل قديسة الدراجات"‬

921
01:22:42,068 --> 01:22:43,819
‫"شرب الكحول ممنوع"‬

922
01:22:59,249 --> 01:23:01,250
‫عليك أن تزور قريتنا.‬

923
01:23:03,126 --> 01:23:06,754
‫عمتي مزعجة، لكنها ماهرة بالطهي.‬

924
01:23:11,801 --> 01:23:15,053
‫عمي يدخن الشيشة طوال اليوم.‬

925
01:23:15,345 --> 01:23:17,722
‫ذات مرة، لم يكن هناك أحد بالمنزل،‬

926
01:23:17,806 --> 01:23:19,473
‫فجربتها.‬

927
01:23:19,933 --> 01:23:22,184
‫كدت أموت من السعال.‬

928
01:23:39,948 --> 01:23:44,535
‫ماذا فعلت؟‬
‫لم يبق سوى يومان.‬

929
01:24:02,842 --> 01:24:06,845
‫قديسة الدراجات، ساعدينا أرجوك،‬
‫دعينا نصل إلى "جايسلمير".‬

930
01:24:15,185 --> 01:24:16,602
‫عليك أن تصلي لقديسة الدراجات.‬

931
01:24:16,686 --> 01:24:17,979
‫كم مرة بعد؟‬

932
01:24:18,355 --> 01:24:19,605
‫مرة واحدة بعد.‬

933
01:24:19,689 --> 01:24:21,522
‫أيها الأحمق!‬
‫أأنت ميكانيكي أم كاهن؟‬

934
01:24:22,273 --> 01:24:24,359
‫كنت لأصلح أي دراجة الآن.‬

935
01:24:25,485 --> 01:24:27,277
‫إنها غلطتك‬
‫أن الدراجة لا تعمل.‬

936
01:24:27,361 --> 01:24:31,490
‫جعلتني أضيع 5 أيام،‬
‫وتخبرني الآن بأنها غلطتي أنا؟‬

937
01:24:32,198 --> 01:24:38,286
‫لو كان إيمانك حقيقياً،‬
‫لباركتك قديسة الدراجات.‬

938
01:24:39,287 --> 01:24:41,914
‫سأصلي مرة أخرى بعد.‬

939
01:24:41,998 --> 01:24:45,793
‫إن لم تصلحها بحلول ذلك،‬
‫سأدهسك بدراجتي النارية.‬

940
01:24:46,043 --> 01:24:49,837
‫سأصنع إكليلاً من أزهار‬
‫قديسة الدراجات لجنازتك.‬

941
01:24:51,255 --> 01:24:56,175
‫صلاة، صلاة، صلاة.‬
‫يا له من ميكانيكي لعين!‬

942
01:24:58,803 --> 01:24:59,844
‫"باري".‬

943
01:24:59,929 --> 01:25:01,222
‫- "غاردو"!‬
‫- "باري"!‬

944
01:25:04,182 --> 01:25:07,560
‫وجدت عريساً لك أخيراً، ولكن...‬

945
01:25:07,644 --> 01:25:10,146
‫لكنه يعجز حتى عن المشي‬
‫بشكل صحيح.‬

946
01:25:10,647 --> 01:25:12,315
‫لكن، ماذا تفعلين هنا؟‬

947
01:25:13,941 --> 01:25:17,028
‫أنا و"تشوتو" هربنا من المنزل‬
‫لمقابلة "شاه روخ خان".‬

948
01:25:17,820 --> 01:25:20,239
‫ليس من أجلي،‬
‫بل من أجل "تشوتو".‬

949
01:25:22,448 --> 01:25:24,117
‫"تبرع بعينيك، غيّر حياة شخص ما"‬

950
01:25:25,535 --> 01:25:26,577
‫أين "تشوتو"؟‬

951
01:25:26,661 --> 01:25:27,537
‫تعال.‬

952
01:25:27,870 --> 01:25:29,204
‫لحظة.‬

953
01:25:32,666 --> 01:25:33,958
‫خذي هذا، لنذهب.‬

954
01:25:34,043 --> 01:25:36,880
‫"تشوتو"، انظر من هنا؟‬

955
01:25:40,050 --> 01:25:41,427
‫"غاردو"!‬

956
01:25:41,843 --> 01:25:42,885
‫كيف حالك؟‬

957
01:25:42,969 --> 01:25:43,929
‫بخير.‬

958
01:25:47,516 --> 01:25:49,519
‫انهض!‬

959
01:25:52,064 --> 01:25:53,731
‫"باري".‬

960
01:25:53,857 --> 01:25:54,691
‫ليس الآن.‬

961
01:25:56,610 --> 01:25:58,780
‫يا مولاي، أصلحها أرجوك.‬

962
01:25:59,197 --> 01:26:00,114
‫اسمعي.‬

963
01:26:00,199 --> 01:26:02,283
‫ماذا؟‬
‫أعليك الذهاب إلى الحمام ثانية؟‬

964
01:26:02,367 --> 01:26:04,704
‫"بادريناث" يمكنه إصلاح الدراجة.‬

965
01:26:09,083 --> 01:26:12,462
‫أخبرني بأنه يمكنه إصلاح أي شيء.‬

966
01:26:35,405 --> 01:26:39,201
‫"رجل غريب وبدين سيساعدكما."‬

967
01:26:53,760 --> 01:26:59,016
‫أنت صديقي المقرب،‬
‫أكثر من "مادان موهان" و"سامشير".‬

968
01:26:59,182 --> 01:27:01,143
‫شكراً يا سيدي.‬

969
01:27:23,043 --> 01:27:26,463
‫"لقد احتلينا الدرب.‬

970
01:27:26,673 --> 01:27:30,303
‫لقد عانقنا السماء.‬

971
01:27:33,847 --> 01:27:37,268
‫لنعانق السعادة والضحك.‬

972
01:27:37,477 --> 01:27:40,897
‫لنزين كل زاوية بابتسامة.‬

973
01:27:41,106 --> 01:27:44,526
‫لتراودنا أحلاماً مبهجة.‬

974
01:27:45,402 --> 01:27:48,905
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

975
01:27:48,989 --> 01:27:52,494
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

976
01:27:56,248 --> 01:27:59,752
‫حتى بالأوقات العصيبة،‬
‫نغني أغاني الفرح.‬

977
01:27:59,836 --> 01:28:03,340
‫مهما كان الدرب صعباً.‬

978
01:28:06,635 --> 01:28:09,763
‫نعيش حياة استثنائية!‬

979
01:28:10,056 --> 01:28:13,393
‫نحلق عالياً في السماء.‬

980
01:28:13,728 --> 01:28:16,647
‫الأحلام ما تزال حية.‬

981
01:28:16,731 --> 01:28:19,109
‫لا تفقد الأمل.‬

982
01:28:19,317 --> 01:28:22,445
‫نعيش حياة استثنائية!‬

983
01:28:22,738 --> 01:28:26,074
‫نحلق عالياً في السماء.‬

984
01:28:26,408 --> 01:28:29,327
‫الأحلام ما تزال حية.‬

985
01:28:29,411 --> 01:28:32,707
‫لا تفقد الأمل."‬

986
01:28:35,126 --> 01:28:38,547
‫انتظرا هنا أيها الصغيران.‬
‫سأجد "بولان" ونذهب معاً.‬

987
01:28:38,631 --> 01:28:39,464
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

988
01:28:39,548 --> 01:28:40,716
‫ماذا تفعل؟ لا تتركهم هنا.‬

989
01:28:40,800 --> 01:28:42,594
‫خذهم إلى هناك.‬

990
01:28:43,262 --> 01:28:45,097
‫نعم، ولا تقف مكتوف الأيدي هكذا.‬
‫خذ هذا لتلك الناحية.‬

991
01:28:45,847 --> 01:28:46,847
‫اذهب إلى هناك بسرعة.‬

992
01:28:46,932 --> 01:28:48,308
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هيا، تحرك بسرعة.‬

993
01:28:48,642 --> 01:28:50,561
‫اذهب إلى هناك، هناك.‬

994
01:28:50,645 --> 01:28:51,603
‫انظروا لما يفعله هنا.‬

995
01:28:51,687 --> 01:28:53,314
‫خذوه إلى الداخل.‬

996
01:28:53,398 --> 01:28:54,524
‫هيا، بسرعة.‬

997
01:28:54,815 --> 01:28:56,483
‫قفوا خلف الحبل.‬

998
01:28:56,567 --> 01:28:57,902
‫قلت لكم هذا منذ وقت طويل.‬

999
01:28:57,986 --> 01:28:58,905
‫أختاه.‬

1000
01:28:59,489 --> 01:29:01,366
‫تراجعي للخلف رجاءً.‬

1001
01:29:02,033 --> 01:29:02,991
‫ماذا يفعل؟‬

1002
01:29:03,075 --> 01:29:05,913
‫- أبعدوهم من ذلك المكان.‬
‫- ليحزموا أمتعتهم ويرحلوا.‬

1003
01:29:06,329 --> 01:29:07,038
‫نعم، خلف الحبل.‬

1004
01:29:07,122 --> 01:29:09,332
‫علينا الذهاب لمكان آخر من هنا.‬

1005
01:29:09,417 --> 01:29:10,459
‫هيا، أنهوها بسرعة، أسرعوا.‬

1006
01:29:10,543 --> 01:29:12,919
‫"شاه روخ خان" سيغادر!‬

1007
01:29:13,004 --> 01:29:14,463
‫لا، لا.‬

1008
01:29:14,547 --> 01:29:16,299
‫توقفوا! توقفوا!‬

1009
01:29:16,633 --> 01:29:17,592
‫اطلبوا من الجميع البقاء هنا.‬

1010
01:29:17,676 --> 01:29:19,301
‫يا أخي،‬
‫هل سيغادر "شاه روخ خان"؟‬

1011
01:29:19,386 --> 01:29:21,638
‫لقد ألغوا التصوير.‬
‫لذا، سيغادر.‬

1012
01:29:21,722 --> 01:29:23,016
‫"شاه روخ" هنا.‬

1013
01:29:23,308 --> 01:29:24,810
‫"شاه روخ" هنا.‬

1014
01:29:26,812 --> 01:29:27,813
‫لنذهب!‬

1015
01:29:30,899 --> 01:29:32,776
‫هيا، بسرعة.‬

1016
01:30:15,368 --> 01:30:17,578
‫أتميزون آثار الأقدام؟‬

1017
01:30:19,622 --> 01:30:20,748
‫هل تعرفتم عليه؟‬

1018
01:30:20,832 --> 01:30:22,584
‫لمن آثار الأقدام هذه؟‬

1019
01:30:28,507 --> 01:30:30,218
‫كان يقف هنا تماماً.‬

1020
01:30:33,389 --> 01:30:37,184
‫مهلاً، انتبه.‬

1021
01:30:37,268 --> 01:30:38,394
‫إنها آثار أقدام "شاه روخ خان"!‬

1022
01:30:38,978 --> 01:30:40,771
‫لا تفسدها، تراجع.‬

1023
01:30:40,855 --> 01:30:44,943
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

1024
01:30:46,070 --> 01:30:49,073
‫يا بني،‬
‫لن أمنعك من التقاط صورة.‬

1025
01:30:49,824 --> 01:30:50,951
‫قف هناك الآن.‬

1026
01:30:52,244 --> 01:30:54,623
‫- ما هذا؟‬
‫- كوب.‬

1027
01:30:54,957 --> 01:31:00,172
‫إنه الكوب الذي استخدمه‬
‫"شاه روخ خان" لشرب الماء.‬

1028
01:31:02,383 --> 01:31:08,808
‫وهذه صورتي مع "شاه روخ خان".‬

1029
01:31:09,642 --> 01:31:12,438
‫والآن، انظروا إلى هذا.‬

1030
01:31:13,272 --> 01:31:15,567
‫انظروا جيداً.‬

1031
01:31:15,651 --> 01:31:17,987
‫يمكنكم رؤية ذراعيه تطوقاني.‬

1032
01:31:18,071 --> 01:31:20,865
‫لم يكن علي إخباره بذلك،‬
‫هو أبقى يده بنفسه.‬

1033
01:31:21,032 --> 01:31:24,786
‫قال "أنت 'إيه إيه كيه'‬
‫وأنا 'إس آر كيه'".‬

1034
01:31:24,870 --> 01:31:26,497
‫فأصبحنا صديقين منذ ذلك الحين.‬

1035
01:31:26,581 --> 01:31:28,625
‫هيا، لا وقت لدي.‬

1036
01:31:28,709 --> 01:31:31,336
‫سأبقي الصورة هنا،‬
‫"شاه روخ خان" يعيش في قلبك.‬

1037
01:31:31,420 --> 01:31:32,380
‫ابتسم.‬

1038
01:31:35,383 --> 01:31:37,596
‫أنا لست متسولاً،‬
‫ضعه في جيبي.‬

1039
01:31:38,764 --> 01:31:41,142
‫اقترب، لن يتسنى لك‬
‫الاقتراب أكثر من "شاه روخ".‬

1040
01:31:44,563 --> 01:31:46,023
‫هيا ادفع، ما هذا؟‬

1041
01:31:46,107 --> 01:31:47,733
‫هل أعطاك أحد تعليمات‬
‫قبل إرسالك إلى هنا؟‬

1042
01:31:47,817 --> 01:31:51,363
‫انظري الآن، أليس هذا أحمر شفاه؟‬
‫هذا ما تأملينه.‬

1043
01:31:51,739 --> 01:31:54,367
‫ألا تريدينها؟ حسناً.‬
‫هذه فرصتك.‬

1044
01:31:54,451 --> 01:31:56,036
‫أنت طويل حقاً!‬

1045
01:31:56,496 --> 01:31:59,750
‫علي أن أرى.‬
‫أنت أطول مما ظننت.‬

1046
01:32:00,251 --> 01:32:03,880
‫مهلاً، اقترب هنا.‬

1047
01:32:04,631 --> 01:32:05,840
‫كيف حالك؟‬

1048
01:32:05,924 --> 01:32:07,885
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

1049
01:32:12,558 --> 01:32:13,935
‫أراك لاحقاً.‬

1050
01:32:14,936 --> 01:32:16,188
‫على الرحب والسعة.‬

1051
01:32:25,449 --> 01:32:28,453
‫هل عاد "شاه روخ خان"‬
‫إلى "مومباي"؟‬

1052
01:32:31,792 --> 01:32:32,960
‫لماذا؟‬

1053
01:32:33,044 --> 01:32:35,463
‫نريد أن نطلب منه إعادة بصري.‬

1054
01:32:41,012 --> 01:32:44,016
‫هل أنت أعمى حقاً‬
‫أم أنك تتظاهر؟‬

1055
01:32:46,351 --> 01:32:52,945
‫الكثيرون يتظاهرون بأمراض كثيرة‬
‫فقط ليتقربوا من "شاه روخ خان".‬

1056
01:32:54,738 --> 01:32:58,200
‫كم إصبعاً أظهر لك؟‬

1057
01:32:58,284 --> 01:33:01,162
‫أنا أعمى بشكل تام،‬
‫لكن ليس لفترة طويلة.‬

1058
01:33:01,246 --> 01:33:04,793
‫لهذا علينا مقابلة "شاه روخ خان".‬

1059
01:33:11,219 --> 01:33:12,678
‫أنا آسف.‬

1060
01:33:22,148 --> 01:33:29,158
‫اسمعا، "شاه روخ خان" سيذهب للتصوير‬
‫في "راناو" لبضعة أيام أخرى.‬

1061
01:33:31,536 --> 01:33:33,456
‫كم تبعد "راناو"؟‬

1062
01:33:33,664 --> 01:33:36,417
‫بعيدة جداً.‬
‫على بعد 30 كيلومتر بالطريق.‬

1063
01:33:38,044 --> 01:33:41,382
‫هناك طريق مختصر، لكنه صعب.‬

1064
01:33:41,716 --> 01:33:42,425
‫انظري هناك.‬

1065
01:33:42,842 --> 01:33:44,763
‫- أترين الكثبان الرملية هذه؟‬
‫- نعم.‬

1066
01:33:44,888 --> 01:33:48,141
‫إن ذهبتما بخط مستقيم‬
‫فوق هذه الكثبان لـ7 كيلومترات،‬

1067
01:33:48,225 --> 01:33:53,565
‫ستصلان لقرية "شيفاني". من هناك،‬
‫تكون المسافة كيلومترين فقط.‬

1068
01:33:54,107 --> 01:33:55,442
‫شكراً لك.‬

1069
01:33:55,735 --> 01:33:57,611
‫هل ستمشيان؟‬

1070
01:33:57,695 --> 01:34:00,783
‫لقد مشينا عبر "راجستان".‬

1071
01:34:01,450 --> 01:34:06,582
‫إنه يبالغ بكل شيء، لكننا ترعرعنا‬
‫بين الرمال، سنتدبر الأمر.‬

1072
01:34:11,923 --> 01:34:13,383
‫حظاً طيباً.‬

1073
01:34:13,716 --> 01:34:15,052
‫تعال.‬

1074
01:34:18,264 --> 01:34:19,890
‫أين والديكما؟‬

1075
01:34:19,974 --> 01:34:22,312
‫توفيا في "بوشكار"‬
‫قبل 4 أعوام.‬

1076
01:34:22,437 --> 01:34:26,984
‫أثناء فرار قطيع جمال هائج،‬
‫وتوفي 25 شخصاً آخرين.‬

1077
01:34:27,359 --> 01:34:29,237
‫أعليك البوح بمعلومات كثيرة؟‬

1078
01:34:29,404 --> 01:34:30,447
‫نعم.‬

1079
01:34:31,657 --> 01:34:33,617
‫لنمشي بسرعة الآن.‬

1080
01:34:40,335 --> 01:34:41,545
‫أشعر بالعطش.‬

1081
01:34:42,504 --> 01:34:45,007
‫أريد الماء رجاءً.‬

1082
01:34:51,015 --> 01:34:53,810
‫ألم أعطها لك‬
‫على دراجة "غاردو"؟‬

1083
01:34:55,187 --> 01:34:57,233
‫تركت قارورة الماء على الدراجة،‬
‫صحيح؟‬

1084
01:34:57,566 --> 01:35:00,611
‫كيف يمكنك الثقة‬
‫بطفل بالـ8 من عمره؟‬

1085
01:35:00,695 --> 01:35:02,696
‫بل وطفل أعمى بالـ8 من عمره؟‬

1086
01:35:02,781 --> 01:35:05,534
‫إياك واستغلال العمى كعذر لك!‬

1087
01:35:05,618 --> 01:35:11,457
‫بدأ الجميع يصرخون "شاه روخ"،‬
‫فأمسكت بيدي وركضنا.‬

1088
01:35:11,541 --> 01:35:14,545
‫هل سبق أن قلت "آسف" ولو لمرة بحياتك؟‬
‫لمرة واحدة فقط؟‬

1089
01:35:14,629 --> 01:35:17,049
‫لم أفعل قط،‬
‫لأنها لم تكن غلطتي قط.‬

1090
01:35:17,133 --> 01:35:20,303
‫أنت البالغة،‬
‫وأنت دائماً تفسدين الأمر.‬

1091
01:35:20,387 --> 01:35:24,433
‫كيف تجرؤ؟‬
‫ما أنا إلا صبورة على تصرفاتك الغبية.‬

1092
01:35:24,517 --> 01:35:28,606
‫أسنتشاجر بسبب أخطائك الغبية‬
‫أم نجد "شاه روخ خان" الغبي؟‬

1093
01:35:33,780 --> 01:35:37,366
‫يا إلهي، أرجو أن تمنحني‬
‫القوة لئلا أقتل شقيقي.‬

1094
01:35:37,450 --> 01:35:42,081
‫هذه ليست غلطتي. من يهرب من المنزل؟‬
‫وكذلك أمر "شاه روخ خان"!‬

1095
01:35:44,960 --> 01:35:46,086
‫هيا.‬

1096
01:35:46,170 --> 01:35:47,087
‫"تشوتو"!‬

1097
01:36:09,283 --> 01:36:10,327
‫ارفع يديك.‬

1098
01:36:14,373 --> 01:36:16,792
‫هل أنا كلب؟‬

1099
01:36:16,876 --> 01:36:17,877
‫اصمت.‬

1100
01:36:22,758 --> 01:36:24,219
‫- هيا.‬
‫- لا!‬

1101
01:36:24,720 --> 01:36:25,720
‫لنذهب يا "تشوتو".‬

1102
01:36:25,804 --> 01:36:26,848
‫لا.‬

1103
01:36:29,477 --> 01:36:30,895
‫أنا لست كلباً.‬

1104
01:36:30,979 --> 01:36:32,271
‫تعال بهدوء.‬

1105
01:36:34,524 --> 01:36:35,275
‫روث بقر!‬

1106
01:36:49,669 --> 01:36:51,421
‫أظن أننا تائهون.‬

1107
01:36:54,800 --> 01:36:56,177
‫هل أنت خائف؟‬

1108
01:36:56,261 --> 01:36:58,680
‫بالطبع لا،‬
‫فأنت هنا، صحيح؟‬

1109
01:37:08,818 --> 01:37:10,029
‫طرة.‬

1110
01:37:11,781 --> 01:37:17,079
‫اللعنة! نقش. قصة رومانسية‬
‫أخرى لـ"شاه روخ خان".‬

1111
01:37:18,497 --> 01:37:21,668
‫"شاه روخ"‬
‫الخاص بي هو أمير و...‬

1112
01:37:22,002 --> 01:37:24,964
‫ولديه شارب كبير جداً و...‬

1113
01:37:25,049 --> 01:37:27,968
‫وهو يحارب ضد الإمبراطورية البريطانية.‬

1114
01:37:28,469 --> 01:37:31,472
‫ولديه سيف كبير و...‬

1115
01:37:31,557 --> 01:37:35,769
‫وسيفه مرصع بالألماس و...‬

1116
01:37:35,853 --> 01:37:40,734
‫ويمكنه قطع 5 رؤوس‬
‫بضربة واحدة و...‬

1117
01:37:40,818 --> 01:37:42,070
‫و...‬

1118
01:37:42,154 --> 01:37:43,906
‫وماذا؟‬

1119
01:37:44,198 --> 01:37:45,616
‫و...‬

1120
01:37:45,700 --> 01:37:46,993
‫وماذا؟‬

1121
01:37:48,411 --> 01:37:50,247
‫و...‬

1122
01:37:50,331 --> 01:37:52,290
‫وماذا يا "باري"؟‬

1123
01:37:54,000 --> 01:37:55,961
‫و...‬

1124
01:38:07,222 --> 01:38:08,389
‫"باري"؟‬

1125
01:38:16,646 --> 01:38:17,481
‫"باري"؟‬

1126
01:38:18,315 --> 01:38:19,316
‫"باري"؟‬

1127
01:38:19,691 --> 01:38:20,860
‫"باري"؟‬

1128
01:38:21,861 --> 01:38:25,947
‫أنت تمثلين، صحيح؟‬
‫لمعاقبتي على نسيان الماء.‬

1129
01:38:26,865 --> 01:38:28,951
‫الماء رجاءً! من أجل شقيقتي.‬

1130
01:38:29,159 --> 01:38:30,827
‫لقد فقدت وعيها.‬

1131
01:38:31,244 --> 01:38:33,245
‫ماء من أجل شقيقتي!‬

1132
01:38:33,329 --> 01:38:35,665
‫ماء! ماء!‬

1133
01:38:39,293 --> 01:38:41,837
‫أنا آسف يا "باري".‬

1134
01:40:28,813 --> 01:40:30,773
‫كانا بحالة جفاف شديدة.‬

1135
01:40:30,857 --> 01:40:32,440
‫أنا أزودهما بالسائل المغذي.‬

1136
01:40:32,524 --> 01:40:35,611
‫ضربة شمس سيئة،‬
‫وحالتها أسوأ منه بكثير.‬

1137
01:40:35,987 --> 01:40:37,489
‫لكنهما كانا محظوظين.‬

1138
01:40:58,091 --> 01:41:00,635
‫"باري"، استيقظي.‬

1139
01:41:02,511 --> 01:41:05,139
‫"باري"، استيقظي.‬

1140
01:41:14,064 --> 01:41:16,900
‫"باري"، استيقظي.‬

1141
01:41:17,192 --> 01:41:19,068
‫"باري"، استيقظي.‬

1142
01:41:20,362 --> 01:41:21,238
‫"باري"؟‬

1143
01:41:22,280 --> 01:41:23,573
‫- "باري".‬
‫- "تشوتو".‬

1144
01:41:24,115 --> 01:41:26,117
‫إلى متى ستنامين بعد؟‬

1145
01:41:40,673 --> 01:41:42,133
‫أين هو؟‬

1146
01:41:42,465 --> 01:41:43,133
‫من؟‬

1147
01:41:43,508 --> 01:41:44,550
‫"شاه روخ خان"؟‬

1148
01:41:44,635 --> 01:41:45,885
‫لقد جننت.‬

1149
01:41:47,179 --> 01:41:52,850
‫لقد حملني على ذراعيه بالصحراء.‬
‫كان يرتدي ملابساً كالأمراء.‬

1150
01:41:53,267 --> 01:41:55,103
‫لقد أحضرنا إلى المستشفى.‬

1151
01:41:55,187 --> 01:41:56,770
‫ثم غنى...‬

1152
01:41:56,854 --> 01:42:00,232
‫"برؤيتك أدرك حبي..."‬

1153
01:42:00,316 --> 01:42:01,901
‫أنا لا ألفق قصة.‬

1154
01:42:02,026 --> 01:42:06,194
‫لقد أنقذنا. حتى أني رأيته‬
‫يتحدث إلى الأطباء.‬

1155
01:42:06,278 --> 01:42:12,907
‫رجل غني ما وجدنا وجلبنا إلى هنا.‬
‫حتى أنه دفع لقاء عملية عيناي.‬

1156
01:42:17,994 --> 01:42:22,289
‫ساعدتني على أن أفي بوعدي.‬
‫شكراً يا "شاه روخ"!‬

1157
01:42:22,415 --> 01:42:25,750
‫كيف لك أن تشكريه؟‬
‫لقد أخبرتك للتو.‬

1158
01:42:26,418 --> 01:42:28,919
‫صدق ما تريد،‬
‫وأنا سأصدق ما أريد.‬

1159
01:42:30,461 --> 01:42:32,546
‫ستنالين كل ما تطلبينه.‬

1160
01:42:32,630 --> 01:42:36,632
‫أخبرت الممرضة بأني أريد شكولاتة،‬
‫فأعطتني إياها.‬

1161
01:42:37,967 --> 01:42:41,552
‫ثم طلبت منها مثلجات.‬

1162
01:42:41,970 --> 01:42:45,889
‫إنهم أغبياء للغاية،‬
‫سيصدقون أي شيء.‬

1163
01:42:47,556 --> 01:42:48,306
‫عمي!‬

1164
01:42:48,390 --> 01:42:49,266
‫"باري"!‬

1165
01:42:49,558 --> 01:42:50,308
‫عمي!‬

1166
01:42:51,226 --> 01:42:52,518
‫"تشوتو"!‬

1167
01:42:53,810 --> 01:42:58,647
‫أنتما مغامران شجاعان.‬
‫كنت ألاحقكما بكل أرجاء "راجاستان".‬

1168
01:42:58,814 --> 01:42:59,689
‫لحسن حظي أني قابلت "غاردو".‬

1169
01:42:59,773 --> 01:43:01,316
‫ثم عرفت أنكما هنا.‬

1170
01:43:02,024 --> 01:43:03,484
‫كيف حال عمتي؟‬

1171
01:43:03,568 --> 01:43:04,860
‫إنها بخير.‬

1172
01:43:05,486 --> 01:43:07,194
‫إنها بانتظاركما في المنزل.‬

1173
01:43:08,070 --> 01:43:11,698
‫لدي بعض البسكويت من أجلكما.‬

1174
01:43:13,074 --> 01:43:14,575
‫هذه من أجلك.‬

1175
01:43:15,033 --> 01:43:16,326
‫"تشوتو".‬

1176
01:43:20,329 --> 01:43:21,705
‫لا تزعجني يا "تشوتو".‬

1177
01:43:22,247 --> 01:43:24,498
‫هذا الرداء يثير الحكة.‬

1178
01:43:26,000 --> 01:43:27,500
‫لماذا تضحكين؟‬

1179
01:43:27,834 --> 01:43:32,379
‫وضعوا الزيت على شعرك‬
‫وأصبح ممهداً، تبدو مضحكاً.‬

1180
01:43:41,551 --> 01:43:44,470
‫- أيبدو أفضل الآن؟‬
‫- نعم.‬

1181
01:43:51,433 --> 01:43:54,018
‫سنرى أقواس قزح معاً.‬

1182
01:43:54,102 --> 01:43:56,227
‫أقواس قزح أثناء الليل؟‬

1183
01:43:56,311 --> 01:43:57,354
‫نعم.‬

1184
01:44:03,651 --> 01:44:04,733
‫"تشوتو".‬

1185
01:44:04,817 --> 01:44:08,278
‫لا تخافي،‬
‫سأدخل وأخرج بلمح البصر.‬

1186
01:44:10,873 --> 01:44:12,948
‫"قاعة العمليات"‬

1187
01:44:31,044 --> 01:44:34,880
‫"انس نفسك في أحلامك...‬

1188
01:44:36,005 --> 01:44:39,633
‫وأغلق جفنيك الحالمين...‬

1189
01:44:41,176 --> 01:44:46,554
‫وسترى قوس قزح الأجمل‬
‫والأكثر سحراً...‬

1190
01:44:46,638 --> 01:44:49,431
‫أثناء الليل."‬

1191
01:45:21,787 --> 01:45:22,745
‫سيدي الدكتور.‬

1192
01:45:22,954 --> 01:45:23,705
‫نعم يا صغيرتي.‬

1193
01:45:24,121 --> 01:45:25,122
‫من كان ذلك؟‬

1194
01:45:25,748 --> 01:45:26,998
‫الرجل الذي غادر للتو.‬

1195
01:46:01,522 --> 01:46:05,066
‫من تريد أن ترى أولاً؟‬

1196
01:46:07,443 --> 01:46:08,861
‫"سلمان خان".‬

1197
01:46:09,903 --> 01:46:11,946
‫يحيا "سلمان خان"!‬

1198
01:46:15,198 --> 01:46:16,949
‫هل "باري" تبكي؟‬

1199
01:46:22,871 --> 01:46:23,829
‫أحمق.‬

1200
01:46:52,223 --> 01:46:54,017
‫افتح عينيك ببطء.‬

1201
01:46:54,517 --> 01:46:56,769
‫امنح عينيك وقتاً للتأقلم.‬

1202
01:47:18,283 --> 01:47:21,036
‫"باري"... قوس قزح!‬

1203
01:47:22,827 --> 01:47:27,373
‫"تعال إلى هذا العالم الجديد.‬

1204
01:47:27,623 --> 01:47:31,293
‫انظر كم يبدو جميلاً.‬

1205
01:47:32,334 --> 01:47:36,504
‫يمكنك هنا اكتشاف السعادة‬
‫بطرق عديدة.‬

1206
01:47:37,171 --> 01:47:41,715
‫حتى الأماني غير المحققة‬
‫تتراقص بفرح هنا."‬

1207
01:47:53,598 --> 01:47:55,975
‫- "تشوتو".‬
‫- ماذا؟‬

1208
01:47:56,059 --> 01:47:59,394
‫لا تنظر نحو الشمس.‬
‫لقد استعدت بصرك للتو.‬

1209
01:48:02,479 --> 01:48:03,564
‫"تشوتو"!‬

1210
01:48:09,859 --> 01:48:11,445
‫الرمل جميل.‬

1211
01:48:13,654 --> 01:48:15,994
‫نعم، كل شيء جميل.‬

1212
01:48:21,803 --> 01:48:22,638
‫تعالي.‬

1213
01:48:23,475 --> 01:48:27,820
‫"لنأخذ خطوة للأمام.‬

1214
01:48:28,823 --> 01:48:33,169
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

1215
01:48:33,629 --> 01:48:38,225
‫لنأخذ خطوة للأمام.‬

1216
01:48:38,434 --> 01:48:43,114
‫لتجد هذه الليلة‬
‫لمحة لفجر جديد.‬

1217
01:48:43,198 --> 01:48:48,129
‫لنأخذ خطوة للأمام.‬

1218
01:48:48,380 --> 01:48:52,725
‫لنبدأ فصلاً جديداً معاً.‬

1219
01:48:53,144 --> 01:48:57,615
‫كل مدينة، وكل درب...‬

1220
01:48:57,782 --> 01:49:02,421
‫سنسافر في كل طريق معاً."‬

1221
01:49:27,395 --> 01:49:28,970
‫- طرة.‬
‫- نقش.‬

1222
01:49:35,075 --> 01:49:37,367
‫حسناً، ابدئي بقصتك.‬

1223
01:49:38,534 --> 01:49:42,284
‫كل الفتيات في الكلية معجبات‬
‫بـ"شاه روخ خان" الخاص بي و...‬

1224
01:49:43,366 --> 01:49:46,991
‫وهو رياضي جيد و...‬

1225
01:49:48,449 --> 01:49:50,908
‫لا تسرع بالمشي!‬

