﻿1
00:03:45,338 --> 00:03:46,796
‫متى توفي والديّ "أمايا"؟‬
{\fnAndalus\fs35\b1\c&H000000&\3c&HA96662&}  || Extracted By إسلام أيسكو ||
"مشاهدة ممتعة"

2
00:03:47,671 --> 00:03:48,796
‫منذ عامين.‬

3
00:04:14,963 --> 00:04:16,338
‫كانت هذه غرفة نوم "أمايا".‬

4
00:04:37,588 --> 00:04:38,796
‫هذا المكان مفعم بالحياة!‬

5
00:04:42,463 --> 00:04:43,838
‫لا أطيق صبراً لنبدأ!‬

6
00:05:15,463 --> 00:05:16,713
‫"أبناء (روسيا)"‬
‫"لم أمت"‬

7
00:05:24,463 --> 00:05:27,046
‫- أنا مستعدة.‬
‫- تذكري اتفاقنا. لن نخوض في السياسة.‬

8
00:05:27,671 --> 00:05:30,046
‫نعم، لن نتطرق إلى الأيديولوجيات السياسية.‬

9
00:05:31,046 --> 00:05:32,963
‫سأبدأ أنا. استعدي.‬

10
00:05:33,546 --> 00:05:35,296
‫صيف عام 1991.‬

11
00:05:36,046 --> 00:05:37,838
‫"نوريا بلمونت"، أمي،‬

12
00:05:38,130 --> 00:05:41,046
‫كانت في منزل أسرتها في بلدة "يوريت دي مار"‬

13
00:05:41,130 --> 00:05:42,463
‫"في منطقة (كوستا برافا)...‬

14
00:05:45,046 --> 00:05:46,380
‫حين لقي والداها،‬

15
00:05:46,963 --> 00:05:47,880
‫جديّ،‬

16
00:05:48,380 --> 00:05:49,838
‫مصرعهما دهساً بسيارة.‬

17
00:05:50,921 --> 00:05:52,838
‫أُخبِرَت أمي أنه كان حادثاً.‬

18
00:06:01,130 --> 00:06:02,421
‫تُركت وحيدة...‬

19
00:06:03,713 --> 00:06:04,630
‫في المنزل،‬

20
00:06:05,296 --> 00:06:06,671
‫لتمضي الصيف بأكمله.‬

21
00:06:11,338 --> 00:06:14,046
‫حاول الأصدقاء والأقارب مواساتها،‬

22
00:06:14,713 --> 00:06:17,296
‫لكنها أُغرمت برجل روسي الجنسية.‬

23
00:06:28,838 --> 00:06:30,046
‫لم يكن (ديميتري) روسياً،‬

24
00:06:30,671 --> 00:06:31,838
‫كان وغداً من (جورجيا).‬

25
00:06:33,088 --> 00:06:34,921
‫أول مرة، أعطته مراده،‬

26
00:06:35,463 --> 00:06:36,588
‫لتتخلص من إلحاحه.‬

27
00:06:40,463 --> 00:06:43,088
‫لكن في المرة الثانية،‬
‫شعرت بالاضطراب والفزع.‬

28
00:06:44,546 --> 00:06:45,588
‫دفعت ثمناً مضاعفاً.‬

29
00:06:50,046 --> 00:06:52,130
‫في المرة الثالثة، كانت محظوظة للغاية.‬

30
00:06:53,296 --> 00:06:56,755
‫ذات صباح، ظهر سائق والدها وحارسه الشخصي...‬

31
00:06:57,588 --> 00:06:58,505
‫(أولمو مندوزا)."‬

32
00:06:58,963 --> 00:07:00,963
‫شاهدتُ دهس والديك.‬

33
00:07:02,338 --> 00:07:04,755
‫كنت أنتظرهما في السيارة.‬

34
00:07:05,255 --> 00:07:06,963
‫عصابة المافيا الجورجية من قتلتهما.‬

35
00:07:07,671 --> 00:07:08,880
‫احزمي أغراضك في الحال.‬

36
00:07:09,213 --> 00:07:10,421
‫أحضري كل ما يمكنك.‬

37
00:07:18,463 --> 00:07:19,421
‫إلى أين تأخذني؟‬

38
00:07:20,213 --> 00:07:23,088
‫إياك والعودة إلى "كوستا برافا"‬
‫مدة 10 أعوام على الأقل.‬

39
00:07:23,588 --> 00:07:24,755
‫ماذا بشأن منزلي؟‬

40
00:07:25,338 --> 00:07:27,838
‫سيصبح مقر قيادة زعيم المافيا الجورجية.‬

41
00:07:28,338 --> 00:07:29,463
‫سأستنجد بالشرطة.‬

42
00:07:30,088 --> 00:07:31,755
‫إن فعلت ذلك، سيقتلونك.‬

43
00:07:42,005 --> 00:07:43,171
‫ماذا تفعل؟‬

44
00:07:44,213 --> 00:07:45,255
‫أريد السباحة.‬

45
00:09:33,463 --> 00:09:34,588
‫"كانت بمفردها،‬

46
00:09:35,380 --> 00:09:36,880
‫بسيارة والديها.‬

47
00:09:38,046 --> 00:09:39,296
‫لم تكن تجيد القيادة."‬

48
00:09:39,380 --> 00:09:42,338
‫"لم تكن تجيد القيادة."‬

49
00:09:45,921 --> 00:09:46,796
‫وماذا بشأن أمك؟‬

50
00:09:47,296 --> 00:09:48,296
‫أين كانت حينها؟‬

51
00:09:51,755 --> 00:09:53,713
‫كانت أمي "لا ماكا".‬

52
00:09:54,255 --> 00:09:56,963
‫كانت في قمة نجاحها الموسيقي.‬

53
00:09:59,130 --> 00:10:01,505
‫"تقدم لي رحلة‬

54
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
‫عبر فرجي‬

55
00:10:04,963 --> 00:10:06,213
‫تلعق‬

56
00:10:06,880 --> 00:10:10,171
‫بينما أنتشي تظل تستكشف أنت جسدي‬

57
00:10:14,713 --> 00:10:17,463
‫جنس العالم، جنسي"‬

58
00:10:26,755 --> 00:10:28,796
‫"وُلدت أثناء ألبومها الغنائي الأخير."‬

59
00:10:28,880 --> 00:10:31,046
‫"جنس العالم، جنسي"‬

60
00:10:32,505 --> 00:10:35,046
‫"كان أبي الحقيقي رجل مجهول الهوية.‬

61
00:10:35,130 --> 00:10:37,796
‫تتذكر أمي مضاجعتها له،‬
‫لكنها لا تتذكر أي شيء خلاف ذلك.‬

62
00:10:39,838 --> 00:10:41,380
‫كانت منتشية تماماً،‬

63
00:10:41,463 --> 00:10:42,838
‫تتعاطى المخدرات على الدوام.‬

64
00:10:43,588 --> 00:10:45,671
‫كدت أموت عند ولادتي.‬

65
00:10:45,755 --> 00:10:48,505
‫توجب عليهم شق صدري مرتين."‬

66
00:10:50,255 --> 00:10:51,921
‫والآن إلى شخصيتي المُفضَلة.‬

67
00:10:59,213 --> 00:11:00,088
‫مرحباً.‬

68
00:11:01,796 --> 00:11:02,713
‫هل أنت "لا ماكا"؟‬

69
00:11:05,046 --> 00:11:06,671
‫أنا من المعجبين بموسيقاك.‬

70
00:11:08,338 --> 00:11:09,838
‫بل من المعجبين بك في الواقع.‬

71
00:11:10,046 --> 00:11:10,963
‫من كبار المعجبين.‬

72
00:11:16,005 --> 00:11:17,796
‫"أدركت أمي من نظرة واحدة‬

73
00:11:18,338 --> 00:11:19,588
‫أنها بحاجة إلى هذا الرجل.‬

74
00:11:33,463 --> 00:11:36,213
‫كان (فيكتور مندوزا)‬
‫هبة من السماء في حياتنا."‬

75
00:11:40,588 --> 00:11:42,005
‫وهنا يأتي دور جديّ:‬

76
00:11:42,088 --> 00:11:44,296
‫"بيو سانتولايا" و"كانديلا لوبيز".‬

77
00:11:44,713 --> 00:11:46,338
‫"في منزلهما الريفي في (إشبيلية).‬

78
00:11:46,838 --> 00:11:48,588
‫رحَّبا بـ(فيكتور) على الفور.‬

79
00:11:49,255 --> 00:11:52,296
‫بالنسبة لجدتي،‬
‫كان بمنزلة الملاك المُرسل من السماء.‬

80
00:11:52,380 --> 00:11:54,588
‫عامله جدي وكأنه‬
‫الابن الذي لم يُرزق به قط."‬

81
00:12:24,630 --> 00:12:25,588
‫هيا بنا.‬

82
00:12:26,921 --> 00:12:27,880
‫أسرع!‬

83
00:13:14,421 --> 00:13:15,296
‫ما هذا؟‬

84
00:13:16,255 --> 00:13:17,171
‫لا شيء.‬

85
00:13:19,171 --> 00:13:21,963
‫وكأن طفلتها أخافتها إذ فجأةً.‬

86
00:13:41,421 --> 00:13:42,588
‫اصمتي!‬

87
00:13:44,046 --> 00:13:44,963
‫اصمتي!‬

88
00:13:45,046 --> 00:13:47,380
‫اصمتي!‬

89
00:13:47,463 --> 00:13:49,046
‫اصمتي!‬

90
00:13:49,130 --> 00:13:51,921
‫لا!‬

91
00:13:52,005 --> 00:13:54,421
‫اصمتي!‬

92
00:13:54,505 --> 00:13:56,296
‫"ماكا"!‬

93
00:13:56,380 --> 00:13:58,421
‫رويدك.‬

94
00:13:58,505 --> 00:13:59,588
‫لا بأس.‬

95
00:13:59,671 --> 00:14:01,963
‫تدفعني هذه الأصوات إلى الجنون!‬

96
00:14:02,796 --> 00:14:05,796
‫- تدفعني هذه الأصوات إلى الجنون!‬
‫- لا بأس.‬

97
00:14:06,463 --> 00:14:08,171
‫"إنها تدفعني إلى الجنون!"‬

98
00:14:15,546 --> 00:14:18,213
‫"طلبت أمي من (فيكتور) وجدي‬
‫أن يودِعاها في مصحة نفسية."‬

99
00:14:27,671 --> 00:14:28,755
‫ستكونين بخير.‬

100
00:14:28,838 --> 00:14:29,796
‫اتفقنا؟‬

101
00:14:29,880 --> 00:14:30,838
‫ستكونين بخير.‬

102
00:14:47,046 --> 00:14:48,255
‫"ظل (فيكتور) بمفرده معي،‬

103
00:14:49,005 --> 00:14:50,088
‫وكأنه أب أعزب.‬

104
00:14:52,671 --> 00:14:54,213
‫دفع له جدي راتباً...‬

105
00:14:55,213 --> 00:14:57,630
‫ومنحه وظيفة‬
‫مسؤول مبيعات للمنازل بالشركة...‬

106
00:15:00,046 --> 00:15:01,380
‫كما منحه أحد تلك المنازل."‬

107
00:15:05,046 --> 00:15:06,796
‫لنتحدث عن أبناء "روسيا".‬

108
00:15:07,380 --> 00:15:08,380
‫ذلك موضوع يخصك أنت.‬

109
00:15:16,838 --> 00:15:21,546
‫"مع بدء قصف (بلباو) العنيف‬
‫منذ يناير عام 1937،‬

110
00:15:21,630 --> 00:15:25,296
‫أجلت (الحكومة الباسكية) 20 ألف طفلاً‬
‫عن طريق البحر إلى (أوروبا).‬

111
00:15:25,963 --> 00:15:29,380
‫في يونيو، قبل سقوط (بلباو)‬
‫في أيدي الثوار مباشرةً،‬

112
00:15:29,463 --> 00:15:32,546
‫أُرسِل 1,500 طفل إلى (روسيا).‬

113
00:15:33,338 --> 00:15:36,671
‫ستجري تربية العديد من الأطفال‬
‫كأيتام في المنفى! العديد‬

114
00:15:36,755 --> 00:15:39,755
‫من الآباء سيشعرون بالحزن البالغ‬
‫على أبنائهم المغتربين!"‬

115
00:15:43,171 --> 00:15:46,171
‫هذا "هاخينتو مندوزا".‬
‫والفتاة هي "خولييتا دي باولا".‬

116
00:15:46,255 --> 00:15:49,505
‫أغرم بها لدى سماعه عزفها البيانو لأول مرة.‬

117
00:16:08,046 --> 00:16:11,546
‫هذا صوت يداها في عمر المراهقة وهي تعزف‬
‫مقطوعة من تأليفها، عمرها 12 عام.‬

118
00:16:13,255 --> 00:16:16,671
‫جنّدتهم الـ"كي جي بي" أطفالاً.‬

119
00:16:17,088 --> 00:16:18,588
‫كلاهما، كزوجين.‬

120
00:16:19,130 --> 00:16:20,838
‫ابنيهما، "فيكتور" و"أولمو"،‬

121
00:16:21,588 --> 00:16:24,005
‫تلقيا كذلك تدريب عسكري قاسٍ.‬

122
00:16:24,671 --> 00:16:25,755
‫وراق لهما ذلك.‬

123
00:16:25,838 --> 00:16:29,088
‫يقول "فيكتور" إنها كانت‬
‫فترة زمنية سعيدة جداً لأسرة "مندوزا".‬

124
00:16:29,838 --> 00:16:31,630
‫بعد سقوط "جدار برلين"،‬

125
00:16:31,713 --> 00:16:33,921
‫لم تعد "روسيا" بحاجة‬
‫إلى جواسيس في "إسبانيا"،‬

126
00:16:34,296 --> 00:16:37,546
‫لذا جاء "فيكتور" و"أولمو"‬
‫ليعملا في "يوريت"، بلدة أمي.‬

127
00:16:38,005 --> 00:16:39,463
‫ماذا عن "هاخينتو" و"خولييتا"؟‬

128
00:16:39,671 --> 00:16:41,380
‫انتقلا بعد عامين‬

129
00:16:42,088 --> 00:16:43,796
‫إلى الساحل، بالقرب من "أليكانتي".‬

130
00:16:44,005 --> 00:16:46,713
‫"ابتاعا منزلاً يطل على البحر في (دانية)،‬

131
00:16:47,088 --> 00:16:48,213
‫مسقط رأس (خولييتا)."‬

132
00:17:00,671 --> 00:17:03,130
‫"حتى الهمسات لا يمكن سماعها في الحديقة‬

133
00:17:03,213 --> 00:17:06,588
‫سكن كل شيء حتى الصباح‬

134
00:17:07,380 --> 00:17:12,130
‫لو أنك تعلم فقط مكانة‬
‫ليالي (موسكو) في قلبي‬

135
00:17:12,796 --> 00:17:16,380
‫حتى الهمسات لا يمكن سماعها في الحديقة‬

136
00:17:17,296 --> 00:17:20,338
‫سكن كل شيء حتى الصباح‬

137
00:17:21,296 --> 00:17:26,421
‫لو أنك تعلم فقط مكانة‬
‫ليالي (موسكو) في قلبي"‬

138
00:17:28,421 --> 00:17:30,463
‫لا نعلم الكثير عن "أولمو" في تلك الفترة.‬

139
00:17:30,838 --> 00:17:32,755
‫نعلم أنه كف عن العمل كسائق وحارس شخصي.‬

140
00:17:33,130 --> 00:17:34,046
‫ماذا بخلاف ذلك؟‬

141
00:17:34,880 --> 00:17:36,255
‫كان يعمل كمرافق للسيدات.‬

142
00:17:36,505 --> 00:17:37,755
‫للسيدات الثريات.‬

143
00:17:38,296 --> 00:17:39,671
‫وقد كان يستحق ما يدفعن له.‬

144
00:17:39,755 --> 00:17:43,838
‫كان بوسع "أولمو" إغواء كل امرأة يقابلها.‬

145
00:17:43,921 --> 00:17:47,671
‫كان يحظى بـ300 ميليغرام من هرمون‬
‫"التستوستيرون" في كل سم مكعب من دمه.‬

146
00:17:47,755 --> 00:17:49,255
‫وهذا ضعف الكمية المتوسطة.‬

147
00:17:50,130 --> 00:17:52,630
‫- بحسب تحليل للدم.‬
‫- حقاً؟‬

148
00:17:52,713 --> 00:17:53,880
‫أجل.‬

149
00:17:54,255 --> 00:17:55,088
‫وكم قدر...‬

150
00:17:56,171 --> 00:17:57,005
‫ما لديك أنت؟‬

151
00:18:03,963 --> 00:18:04,921
‫ما رأيك أنت؟‬

152
00:18:13,255 --> 00:18:14,171
‫"مارك".‬

153
00:18:15,255 --> 00:18:16,296
‫لقد بدأنا للتو.‬

154
00:18:22,505 --> 00:18:23,963
‫"لم أمت"‬
‫"(أمايا زوغازا)"‬

155
00:18:24,046 --> 00:18:27,171
‫أتذكر قراءة أمي للمخطوطة.‬

156
00:18:27,713 --> 00:18:28,755
‫"أهذه نقطة دخولك؟"‬

157
00:18:28,838 --> 00:18:29,796
‫بلى.‬

158
00:18:31,421 --> 00:18:33,130
‫أنا، "مارك بلمونت"،‬

159
00:18:33,546 --> 00:18:35,546
‫"تبين لي أنها معجبة بالمخطوطة.‬

160
00:18:36,421 --> 00:18:39,171
‫كانت من تأليف كاتبة باسكية شابة،‬
‫(أمايا زوغازا).‬

161
00:18:39,255 --> 00:18:40,755
‫وها هي (أمايا).‬

162
00:18:41,296 --> 00:18:42,963
‫تطرق باب أمك."‬

163
00:18:43,046 --> 00:18:44,296
‫كتبتْ الرواية هنا.‬

164
00:18:44,588 --> 00:18:47,255
‫على هذا المكتب ذاته. أولى رواياتها.‬

165
00:18:47,713 --> 00:18:48,838
‫نالت عنها جوائز عديدة.‬

166
00:18:49,380 --> 00:18:50,296
‫أكثر مما يجب.‬

167
00:18:51,213 --> 00:18:52,421
‫كان مُبالغاً في تقييمها.‬

168
00:18:54,588 --> 00:18:56,005
‫أُغرمت أمي كالمراهقات.‬

169
00:19:14,005 --> 00:19:15,380
‫"لم يحدث ذلك سوى تلك المرة.‬

170
00:19:15,630 --> 00:19:16,671
‫لم يتكرر مجدداً.‬

171
00:19:17,005 --> 00:19:18,463
‫علمتُ بالأمر بعدها بزمن طويل.‬

172
00:19:23,505 --> 00:19:25,171
‫تحب والدتك القيام بذلك في الماء."‬

173
00:19:30,755 --> 00:19:32,713
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أعلم ذلك.‬

174
00:19:36,421 --> 00:19:37,671
‫"فيكتور" في انتظارنا.‬

175
00:19:39,171 --> 00:19:41,130
‫"لم يتمكن (فيكتور) من إقناع أمي بلقائي،‬

176
00:19:41,463 --> 00:19:44,296
‫أو حتى أن تغادر المستشفى‬
‫لتمضي معنا بعض الوقت."‬

177
00:19:45,421 --> 00:19:46,880
‫"كانت المسكينة مضطربة عقلياً.‬

178
00:19:47,296 --> 00:19:48,588
‫كان مزيجاً‬

179
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
‫من الهلع والخزي."‬

180
00:19:51,380 --> 00:19:53,005
‫والشعور بالذنب، أليس كذلك؟‬

181
00:19:53,755 --> 00:19:55,130
‫لنبذها ابنتها.‬

182
00:19:55,880 --> 00:19:58,088
‫قال "فيكتور" إنها نبذت نفسها كأم.‬

183
00:19:59,255 --> 00:20:00,463
‫"ثم، ذات ليلة،‬

184
00:20:00,546 --> 00:20:03,296
‫راودت (فيكتور) فكرة رائعة."‬

185
00:20:03,588 --> 00:20:04,630
‫وهنا تظهرين أنت.‬

186
00:20:05,880 --> 00:20:07,046
‫ظهرت بالفعل كرضيعة.‬

187
00:20:07,130 --> 00:20:10,463
‫"لكن نعم، كنت في عمر السادسة حينها.‬

188
00:20:10,921 --> 00:20:12,338
‫أتذكر ذلك بوضوح تام."‬

189
00:20:12,796 --> 00:20:15,546
‫"ريبيكا"، ما أكثر ما تخشاه أمك؟‬

190
00:20:17,713 --> 00:20:19,338
‫- أنا؟‬
‫- كلا!‬

191
00:20:20,171 --> 00:20:21,588
‫بل تخشى الأصوات، أليس كذلك؟‬

192
00:20:24,213 --> 00:20:27,380
‫ما رأيك لو تواصلت مع أمك عن طريق صوتك؟‬

193
00:20:28,463 --> 00:20:31,880
‫حين تدرك أنه صوتك وحدك،‬

194
00:20:32,630 --> 00:20:34,505
‫لعلها ستظل مصغية لك.‬

195
00:20:34,755 --> 00:20:35,671
‫ماذا أقول لها؟‬

196
00:20:36,671 --> 00:20:37,713
‫اطلبي منها الغناء لك‬

197
00:20:38,546 --> 00:20:39,755
‫حتى تنامين.‬

198
00:20:55,130 --> 00:20:57,963
‫- مرحباً، "فيكتور".‬
‫- أمي، أنا "ريبيكا".‬

199
00:21:02,671 --> 00:21:04,421
‫"ريبيكا"، أهذا صوتك أنت؟‬

200
00:21:04,921 --> 00:21:06,921
‫أجل، وهذا صوتك.‬

201
00:21:08,213 --> 00:21:09,463
‫تحظين بصوت جميل.‬

202
00:21:09,963 --> 00:21:10,963
‫وأنت كذلك يا أماه.‬

203
00:21:12,296 --> 00:21:14,213
‫- أشكرك.‬
‫- هذا سبب اتصالي بك.‬

204
00:21:14,546 --> 00:21:15,505
‫حقاً؟‬

205
00:21:15,838 --> 00:21:16,880
‫هلّا تغنين لي؟‬

206
00:21:17,796 --> 00:21:19,796
‫"وعندها أغفو لسماع غناءك."‬

207
00:21:27,088 --> 00:21:28,380
‫"داك‬

208
00:21:29,088 --> 00:21:31,130
‫تغفو‬

209
00:21:32,296 --> 00:21:33,796
‫عيناك‬

210
00:21:34,713 --> 00:21:37,505
‫التي لا تزال تسمعني‬

211
00:21:38,380 --> 00:21:39,630
‫تغلق نفسها‬

212
00:21:40,046 --> 00:21:42,296
‫عن العالم‬

213
00:21:43,380 --> 00:21:44,921
‫(ريبيكا)‬

214
00:21:46,505 --> 00:21:47,963
‫(ريبيكا)"‬

215
00:21:48,046 --> 00:21:48,880
‫"وهذا...‬

216
00:21:49,963 --> 00:21:51,296
‫ما قمنا به لعدة ليالٍ...‬

217
00:21:52,463 --> 00:21:54,463
‫و(فيكتور) أيضاً...‬

218
00:21:55,588 --> 00:21:57,088
‫استمتع بسماع صوت أمي."‬

219
00:21:57,171 --> 00:21:59,046
‫"أنت بأمان‬

220
00:21:59,130 --> 00:22:00,546
‫طابت ليلتك يا ابنتي."‬

221
00:22:01,130 --> 00:22:02,005
‫لقد غفت.‬

222
00:22:06,338 --> 00:22:09,046
‫"أنهى (فيكتور) المحادثة."‬

223
00:22:13,463 --> 00:22:14,421
‫"فيكتور".‬

224
00:22:18,338 --> 00:22:19,630
‫كم "فيكتور" رائع!‬

225
00:22:24,963 --> 00:22:26,213
‫هل نحن بخير؟‬

226
00:22:26,296 --> 00:22:27,255
‫أجل.‬

227
00:22:31,255 --> 00:22:33,713
‫يوشك "أولمو" على الوصول.‬
‫إلى هذا الموقع تحديداً.‬

228
00:22:34,296 --> 00:22:37,213
‫إلى هذا المنزل الريفي الباسكيّ‬
‫دوناً عن سواه.‬

229
00:22:41,796 --> 00:22:43,005
‫"في تلك اللحظة في الزمن،‬

230
00:22:43,338 --> 00:22:45,796
‫كان يسعى (أولمو)‬
‫إلى أن يبدل من حياته تماماً.‬

231
00:22:46,296 --> 00:22:47,921
‫تصادف وجود (أمايا) في (مدريد).‬

232
00:22:48,338 --> 00:22:50,130
‫كانت قد تلقت جائزة للتو.‬

233
00:22:53,046 --> 00:22:55,505
‫في اليوم التالي،‬
‫عادت إلى هنا، إلى المزرعة.‬

234
00:23:31,088 --> 00:23:33,255
‫استمتعت (أمايا) بهزة الجماع‬
‫5 مرات متتالية."‬

235
00:23:35,088 --> 00:23:37,713
‫"لم يسبق لأحد...‬

236
00:23:38,713 --> 00:23:40,380
‫أن منحها مثل هذه النشوة من قبل."‬

237
00:23:50,838 --> 00:23:52,255
‫"5 هزات جماع متتالية"؟‬

238
00:23:53,255 --> 00:23:55,505
‫"لم يسبق لأحد أن منحها‬
‫مثل هذه النشوة من قبل"؟‬

239
00:23:55,630 --> 00:23:56,588
‫ما أدراك بذلك؟‬

240
00:23:56,796 --> 00:23:58,130
‫يجعل هذا القصة أكثر إثارة.‬

241
00:23:59,755 --> 00:24:00,838
‫حسناً. إنه دورك.‬

242
00:24:04,505 --> 00:24:06,005
‫أشكرك لأنك أوصلتني إلى المنزل.‬

243
00:24:07,880 --> 00:24:09,296
‫سأرحل أنا كذلك.‬

244
00:24:10,005 --> 00:24:11,546
‫أمتعتي في صندوق السيارة.‬

245
00:24:12,421 --> 00:24:13,421
‫إلى أين ستذهب؟‬

246
00:24:14,671 --> 00:24:15,546
‫لا أعلم.‬

247
00:24:17,088 --> 00:24:18,255
‫إلى جبل ما.‬

248
00:25:04,338 --> 00:25:06,046
‫الأبقار... أهي ملكاً لكم؟‬

249
00:25:06,630 --> 00:25:07,546
‫لا.‬

250
00:25:08,046 --> 00:25:09,338
‫كبر والديّ في العمر الآن،‬

251
00:25:09,588 --> 00:25:11,088
‫باعا أبقارهما منذ أعوام.‬

252
00:25:12,171 --> 00:25:13,046
‫أتروق لك الأبقار؟‬

253
00:25:15,213 --> 00:25:16,088
‫أنا ثور.‬

254
00:25:19,505 --> 00:25:21,213
‫إذن، يعج هذا الوادي بالأبقار.‬

255
00:25:29,921 --> 00:25:30,838
‫هل تعرفينه؟‬

256
00:25:32,713 --> 00:25:33,588
‫كلا.‬

257
00:26:04,880 --> 00:26:06,130
‫يمكنني العيش هنا.‬

258
00:26:10,713 --> 00:26:12,838
‫سأجد سبباً لكي تظل هنا.‬

259
00:26:18,005 --> 00:26:19,921
‫ألا يمكنهما القيام بذلك في مكان آخر؟‬

260
00:26:23,088 --> 00:26:24,255
‫دعهما يتبادلان القبلات.‬

261
00:26:25,963 --> 00:26:29,255
‫في هذه الأثناء،‬
‫أحرز "فيكتور" تقدماً هائلاً.‬

262
00:26:32,005 --> 00:26:33,713
‫"دخول"‬

263
00:26:42,213 --> 00:26:44,296
‫تنتظر "ماكارينا" في الحديقة.‬

264
00:26:44,380 --> 00:26:45,755
‫أشكرك.‬

265
00:27:18,255 --> 00:27:19,130
‫أمك‬

266
00:27:19,588 --> 00:27:22,171
‫ستكون كالشجرة السحرية،‬

267
00:27:22,255 --> 00:27:24,588
‫ستخرج من التربة،‬

268
00:27:25,338 --> 00:27:26,713
‫وتذهب إلى غرفتها،‬

269
00:27:27,630 --> 00:27:28,963
‫وتستحم،‬

270
00:27:29,046 --> 00:27:31,255
‫وترتدي الثوب الذي أحضرته لها بالأمس،‬

271
00:27:31,338 --> 00:27:33,546
‫والذي يبدو مذهلاً وهي مرتدية له.‬

272
00:27:33,880 --> 00:27:35,130
‫ثم ستقف‬

273
00:27:35,546 --> 00:27:37,338
‫هنا،‬

274
00:27:38,505 --> 00:27:39,963
‫حتى تنظر إحداكما إلى الأخرى،‬

275
00:27:40,671 --> 00:27:41,838
‫"الأم وابنتها."‬

276
00:28:05,463 --> 00:28:07,380
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- بالطبع.‬

277
00:28:12,005 --> 00:28:12,880
‫"(فيكتور)،‬

278
00:28:14,046 --> 00:28:15,546
‫أنت أفضل حتى من الأب الحقيقي."‬

279
00:28:16,130 --> 00:28:17,296
‫"فيكتور"،‬

280
00:28:17,796 --> 00:28:20,296
‫أنت أفضل حتى من الأب الحقيقي.‬

281
00:28:20,630 --> 00:28:22,046
‫سأدعوك "أبي".‬

282
00:28:22,921 --> 00:28:23,963
‫أشكرك يا ابنتي.‬

283
00:28:29,755 --> 00:28:30,713
‫مرحباً.‬

284
00:28:31,671 --> 00:28:32,713
‫أمي!‬

285
00:28:35,838 --> 00:28:38,255
‫يريدني "فيكتور" أن أعود معكما إلى المنزل.‬

286
00:28:38,338 --> 00:28:39,421
‫وأنا كذلك!‬

287
00:28:46,213 --> 00:28:47,671
‫آمل ألّا تزعجك أصواتي.‬

288
00:28:48,838 --> 00:28:49,880
‫بالطبع لا.‬

289
00:28:50,921 --> 00:28:52,296
‫إذن لن تزعجني أصواتك أيضاً.‬

290
00:29:18,880 --> 00:29:19,796
‫أمي،‬

291
00:29:20,046 --> 00:29:21,421
‫كيف هي الأصوات؟‬

292
00:29:24,463 --> 00:29:25,463
‫ليست أصواتاً.‬

293
00:29:27,171 --> 00:29:28,213
‫بل هو صوت واحد فقط.‬

294
00:29:30,296 --> 00:29:32,421
‫وكيف هو؟ كيف يبدو ذلك الصوت؟‬

295
00:29:33,630 --> 00:29:34,546
‫كالصبي.‬

296
00:29:35,130 --> 00:29:36,213
‫إنه صوت صبي.‬

297
00:29:37,338 --> 00:29:38,880
‫يستخدم أحياناً أصواتاً مختلفة،‬

298
00:29:39,296 --> 00:29:40,963
‫لكنني أعلم أنه هو.‬

299
00:29:42,171 --> 00:29:43,088
‫وماذا يقول؟‬

300
00:29:43,755 --> 00:29:45,088
‫أنني لست أمه.‬

301
00:29:46,296 --> 00:29:47,880
‫يحمل لي تلك الضغينة على الدوام.‬

302
00:29:48,088 --> 00:29:51,213
‫أخبريه أنه على حق،‬
‫لديك طفلة واحدة فقط، وهي أنا.‬

303
00:29:52,505 --> 00:29:53,880
‫أخبريه أن يرحل بعيداً.‬

304
00:29:55,296 --> 00:29:56,171
‫لا،‬

305
00:29:56,838 --> 00:29:59,838
‫عندها سيظهر في أحلامي ويصرخ في أذني.‬

306
00:30:01,213 --> 00:30:02,130
‫أيمكنك سماعه الآن؟‬

307
00:30:07,630 --> 00:30:09,921
‫يقول إنني لو حسبت‬

308
00:30:10,005 --> 00:30:12,255
‫أن أعمال البستنة ستلهيه،‬

309
00:30:13,046 --> 00:30:14,838
‫فأنا حمقاء.‬

310
00:30:21,338 --> 00:30:24,088
‫قرر كلاً من "فيكتور" و"أولمو"‬
‫أن يتزوجا ويكوّنا أسرة.‬

311
00:30:24,713 --> 00:30:26,963
‫بل أعني أسرتين. أسرة لكل منهما.‬

312
00:30:28,671 --> 00:30:30,796
‫تزوج "أولمو" و"أمايا" في هذا المرج،‬

313
00:30:30,880 --> 00:30:32,171
‫محاطين بالأبقار...‬

314
00:30:34,505 --> 00:30:36,755
‫بينما أحاطت الثيران بـ"فيكتور" وأمك.‬

315
00:30:37,213 --> 00:30:38,463
‫من مزرعة جديّ.‬

316
00:30:43,713 --> 00:30:45,796
‫أقيم الزفافان يفصل بينهما عدة أعوام.‬

317
00:30:45,880 --> 00:30:46,838
‫6 أعوام.‬

318
00:30:47,296 --> 00:30:48,796
‫لكن ذلك لا يؤرقنا، أليس كذلك؟‬

319
00:30:49,463 --> 00:30:50,421
‫أحب ذلك الأمر.‬

320
00:30:51,505 --> 00:30:53,796
‫كان عمري 8 أعوام يوم زفاف "فيكتور"‬

321
00:30:54,421 --> 00:30:55,796
‫و14 عاماً وقت زفاف "أولمو".‬

322
00:30:55,880 --> 00:30:56,838
‫مثلي تماماً.‬

323
00:30:57,546 --> 00:30:58,546
‫التقينا هناك.‬

324
00:31:00,171 --> 00:31:01,213
‫في حفل زفاف الأبقار.‬

325
00:31:04,088 --> 00:31:06,963
‫"وأنا فتاة صغيرة،‬
‫كنت أمضي سريعاً في سيارة العريس.‬

326
00:31:08,213 --> 00:31:10,796
‫وأنا مراهقة،‬
‫في السيارة ذاتها، أتجه شمالاً.‬

327
00:31:10,880 --> 00:31:14,130
‫لكن في هذه المرة، برفقة شقيق العريس وأمي.‬

328
00:31:20,546 --> 00:31:21,838
‫كنت أتجه شمالاً أيضاً،‬

329
00:31:22,296 --> 00:31:24,421
‫ببطء، بسبب قيادة أمي.‬

330
00:31:25,046 --> 00:31:27,588
‫لم تكن قد أدركت بعد هوية العريس الحقيقي.‬

331
00:31:29,046 --> 00:31:30,755
‫هناك التقينا لأول مرة.‬

332
00:31:37,130 --> 00:31:40,088
‫لا نعلم متى انفصلت (خولييتا) عن الواقع.‬

333
00:31:40,671 --> 00:31:42,505
‫أمضت حياتها في صمت عميق.‬

334
00:31:45,005 --> 00:31:46,963
‫- ما هذا؟‬
‫- سنتطرق إليه لاحقاً.‬

335
00:31:48,713 --> 00:31:51,755
‫لم يحضر آل (مندوزا)‬
‫سوى حفل زفاف ابنهما (أولمو)."‬

336
00:31:52,588 --> 00:31:55,213
‫في زفاف "فيكتور"، كان جديّ ما زالا يفتخران‬

337
00:31:55,296 --> 00:31:57,421
‫بفوز جانبهما في الحرب الأهلية.‬

338
00:31:59,296 --> 00:32:00,338
‫"ريبيكا".‬

339
00:32:00,421 --> 00:32:02,421
‫"يفتخران بفوز جانبهما في الحرب الأهلية."‬

340
00:32:02,546 --> 00:32:03,463
‫لا سياسة.‬

341
00:32:04,671 --> 00:32:05,630
‫"أحبائي الأعزاء،"‬

342
00:32:05,713 --> 00:32:08,505
‫نجمع اليوم "ماكارينا سانتولايا"‬

343
00:32:09,171 --> 00:32:10,546
‫و"فيكتور مندوزا"‬

344
00:32:11,005 --> 00:32:13,713
‫في رباط الزواج المُقدَّس.‬

345
00:32:14,796 --> 00:32:15,671
‫مرحباً بكم.‬

346
00:32:16,088 --> 00:32:18,088
‫"أمايا زوغازا" و"أولمو مندوزا"‬

347
00:32:18,171 --> 00:32:19,546
‫جاءا اليوم ليتزوجا،‬

348
00:32:20,046 --> 00:32:21,463
‫ليحبا‬

349
00:32:22,255 --> 00:32:23,713
‫وليدعم كل منهما الآخر،‬

350
00:32:23,796 --> 00:32:25,380
‫وليعيشا سوياً‬

351
00:32:25,463 --> 00:32:26,838
‫بحسب القانون.‬

352
00:32:26,921 --> 00:32:28,755
‫"أدى مراسم زواج والديّ الأب (هيسوس)،‬

353
00:32:28,838 --> 00:32:30,130
‫شقيق جدي."‬

354
00:32:31,421 --> 00:32:32,505
‫أُعلن الآن أنكما‬

355
00:32:33,088 --> 00:32:33,963
‫زوج‬

356
00:32:34,880 --> 00:32:35,713
‫وزوجته.‬

357
00:32:45,630 --> 00:32:46,755
‫ابنتي الجميلة.‬

358
00:32:47,338 --> 00:32:48,380
‫حياة مديدة للعروسين!‬

359
00:32:48,796 --> 00:32:49,880
‫أبي.‬

360
00:32:49,963 --> 00:32:51,005
‫أمي.‬

361
00:32:56,963 --> 00:32:58,130
‫زوج ابنتي.‬

362
00:33:13,796 --> 00:33:14,755
‫يا للأسف‬

363
00:33:15,671 --> 00:33:17,796
‫لعدم حضور شقيقك وشقيقتك.‬

364
00:33:18,463 --> 00:33:19,296
‫الأسف؟‬

365
00:33:20,296 --> 00:33:21,755
‫ما كنت لأدعوهما للحضور.‬

366
00:33:27,671 --> 00:33:30,171
‫قُبلة!‬

367
00:33:30,463 --> 00:33:31,671
‫نخب العروس والعريس!‬

368
00:33:31,755 --> 00:33:33,796
‫نخبكم!‬

369
00:33:33,880 --> 00:33:35,088
‫قُبلة!‬

370
00:33:35,171 --> 00:33:36,630
‫قُبلة!‬

371
00:33:36,713 --> 00:33:38,255
‫قُبلة!‬

372
00:33:38,338 --> 00:33:39,755
‫قُبلة!‬

373
00:33:39,838 --> 00:33:41,505
‫قُبلة!‬

374
00:33:41,588 --> 00:33:43,005
‫قُبلة!‬

375
00:33:43,088 --> 00:33:44,921
‫قُبلة!‬

376
00:33:45,005 --> 00:33:46,255
‫قُبلة!‬

377
00:34:10,670 --> 00:34:12,880
‫"كانت تلك أول مرة أرغب فيها أن أُقبّلك.‬

378
00:34:13,545 --> 00:34:14,920
‫لم أكن قد لاحظت وجودك بعد."‬

379
00:34:42,920 --> 00:34:44,588
‫"ابنتي العزيزة‬

380
00:34:45,380 --> 00:34:47,838
‫قفي‬

381
00:34:47,920 --> 00:34:51,255
‫وانظري إلى القمة‬

382
00:34:51,338 --> 00:34:55,420
‫موطن راعيتك‬

383
00:34:55,505 --> 00:34:57,130
‫(ماري)‬

384
00:34:57,213 --> 00:35:00,755
‫سيدة (جبل أنبوتو)‬

385
00:35:01,463 --> 00:35:03,546
‫ابنتي العزيزة‬

386
00:35:03,630 --> 00:35:05,421
‫قفي‬

387
00:35:05,505 --> 00:35:09,338
‫وانظري إلى‬

388
00:35:09,630 --> 00:35:11,963
‫القمة‬

389
00:35:12,046 --> 00:35:13,671
‫موطن راعيتك‬

390
00:35:14,463 --> 00:35:17,088
‫(ماري)‬

391
00:35:17,171 --> 00:35:21,630
‫سيدة (جبل أنبوتو)"‬

392
00:35:26,296 --> 00:35:27,546
‫أبي.‬

393
00:35:28,171 --> 00:35:29,880
‫أشكرك.‬

394
00:35:55,088 --> 00:35:55,921
‫مرحى،‬

395
00:35:56,380 --> 00:35:57,213
‫"ريبيكا".‬

396
00:36:00,296 --> 00:36:01,880
‫أحبك أكثر من أي شيء قط.‬

397
00:36:18,088 --> 00:36:20,755
‫"(فيكتور مندوزا) - مدير مبيعات"‬

398
00:36:42,421 --> 00:36:43,296
‫أبي.‬

399
00:36:44,380 --> 00:36:45,296
‫أشكرك.‬

400
00:36:46,963 --> 00:36:47,921
‫وأنت يا "فيكتور"،‬

401
00:36:48,630 --> 00:36:50,463
‫أين جرى تعميدك؟‬

402
00:36:50,546 --> 00:36:51,421
‫أنا؟‬

403
00:36:51,505 --> 00:36:52,838
‫لم يحدث ذلك يا أبتاه.‬

404
00:36:52,921 --> 00:36:53,796
‫لم أتعمّد.‬

405
00:37:05,588 --> 00:37:06,671
‫عذراً.‬

406
00:37:10,213 --> 00:37:11,463
‫لم يتذوق من الكعكة.‬

407
00:37:12,963 --> 00:37:14,338
‫دعونا لا نبالغ في رد فعلنا.‬

408
00:37:14,505 --> 00:37:16,755
‫أحسب أنك افترضت أنه ما من ضرر في ذلك.‬

409
00:37:16,838 --> 00:37:18,880
‫دعك من الأمر.‬

410
00:37:19,213 --> 00:37:21,880
‫غادر شقيقي ليتظاهر بأنه لم يسمع ذلك القول.‬

411
00:37:23,130 --> 00:37:24,921
‫وإلا لاضطر لإلغاء الزواج.‬

412
00:37:26,213 --> 00:37:27,463
‫هل عُمّدتُ أنا؟‬

413
00:37:28,546 --> 00:37:31,046
‫- أجل يا حبيبتي. تم ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

414
00:37:31,546 --> 00:37:34,046
‫متى جرى تعميدها؟ لا أتذكر.‬

415
00:37:34,130 --> 00:37:35,213
‫في المستشفى.‬

416
00:37:35,796 --> 00:37:37,505
‫كنت في حالة مؤسفة جداً.‬

417
00:37:39,005 --> 00:37:41,671
‫عمّدناك قبل خضوعك‬
‫للعملية الجراحية الثانية.‬

418
00:37:41,838 --> 00:37:44,046
‫حسبنا أنك ستموتين.‬

419
00:37:44,171 --> 00:37:46,755
‫فعلنا ذلك حتى تذهبين مباشرة‬
‫إلى الفردوس يا عزيزتي.‬

420
00:38:56,838 --> 00:38:58,755
‫انظر، أمي وأمك.‬

421
00:39:02,880 --> 00:39:03,921
‫يتواصلان سوياً.‬

422
00:39:04,713 --> 00:39:05,588
‫أبي،‬

423
00:39:06,171 --> 00:39:08,796
‫لم لم تذكر أمر والديك لي من قبل؟‬

424
00:39:11,005 --> 00:39:13,046
‫حتى أنك لم تعرّفني إياهما قط.‬

425
00:39:13,130 --> 00:39:15,005
‫- ألم أفعل ذلك؟‬
‫- لا تقلق.‬

426
00:39:15,421 --> 00:39:16,713
‫سأقدّم لهما نفسي.‬

427
00:39:22,671 --> 00:39:23,713
‫مرحباً يا جدي.‬

428
00:39:25,713 --> 00:39:27,546
‫أنا آسف، أنا لست جدك.‬

429
00:39:29,255 --> 00:39:30,255
‫في الواقع،‬

430
00:39:30,671 --> 00:39:32,671
‫ابنك، "فيكتور"، بمنزلة الأب بالنسبة لي.‬

431
00:39:36,838 --> 00:39:37,671
‫"خولييتا".‬

432
00:39:37,963 --> 00:39:39,380
‫هذه حفيدتك، "ريبيكا".‬

433
00:39:40,213 --> 00:39:41,796
‫وأنا زوجة ابنك، "ماكارينا".‬

434
00:39:45,213 --> 00:39:46,088
‫ماذا يحدث؟‬

435
00:39:46,630 --> 00:39:47,838
‫تريد أن تخبرنا شيئاً ما.‬

436
00:39:51,505 --> 00:39:52,880
‫أتريدين ملامستهما؟‬

437
00:39:57,046 --> 00:39:58,213
‫اعزفي أي لحن تشائين.‬

438
00:40:16,755 --> 00:40:17,630
‫يا للمسكينة.‬

439
00:40:18,213 --> 00:40:19,421
‫لقد عانت كثيراً.‬

440
00:40:30,713 --> 00:40:31,671
‫ابني...‬

441
00:40:34,421 --> 00:40:35,755
‫ورعايته لك‬

442
00:40:36,213 --> 00:40:39,046
‫هي أفضل ما قام به من عمل في حياته بأسرها.‬

443
00:40:55,255 --> 00:40:57,880
‫"أولمو"، هذه "نوريا"، محررتي.‬

444
00:40:59,963 --> 00:41:02,046
‫يسرني لقاؤك. أخبرتني "أمايا" بالكثير عنك.‬

445
00:41:02,130 --> 00:41:04,213
‫- "تعرّفت أمي إلى (أولمو)،"‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

446
00:41:04,338 --> 00:41:06,755
‫- "لكنها لم تخبر (أمايا) بذلك."‬
‫- "نوريا بلمونت".‬

447
00:41:07,130 --> 00:41:08,880
‫"لدى سماع (أولمو) اسم (بلمونت)،‬

448
00:41:08,963 --> 00:41:11,546
‫أدرك أنه كان يعرفها منذ أعوام عدة."‬

449
00:41:11,630 --> 00:41:12,921
‫أيمكنني استعارتها؟‬

450
00:41:13,505 --> 00:41:14,421
‫بالطبع.‬

451
00:41:14,796 --> 00:41:17,755
‫"حينها، تذكر (أولمو)‬
‫أن (أمايا) أخبرته أن ذات مرة،‬

452
00:41:17,838 --> 00:41:20,088
‫مرة واحدة فقط، سبحت برفقة محررتها.‬

453
00:41:21,421 --> 00:41:24,921
‫كانت أمي قد انغمست في البحر‬
‫برفقة كلاً من العريس والعروس."‬

454
00:42:27,171 --> 00:42:28,171
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

455
00:42:30,505 --> 00:42:31,755
‫كان أمراً غريباً للغاية.‬

456
00:42:33,088 --> 00:42:34,338
‫"عاصفتان.‬

457
00:42:35,255 --> 00:42:36,630
‫عاصفة في كلٍ من الزفافين."‬

458
00:42:40,630 --> 00:42:42,505
‫نعم، لكن كيف بدأتا تحديداً؟‬

459
00:42:43,838 --> 00:42:44,880
‫ضجت السماء بالرعد...‬

460
00:42:50,380 --> 00:42:51,505
‫وغيوم سوداء هائلة‬

461
00:42:52,005 --> 00:42:53,338
‫ظهرت،‬

462
00:42:53,755 --> 00:42:55,296
‫تحملها رياح ساخنة.‬

463
00:42:59,255 --> 00:43:00,755
‫"راود أمي شعوراً مروعاً."‬

464
00:43:19,463 --> 00:43:22,296
‫وللعجب، اختفت إحدى الأبقار.‬

465
00:43:23,463 --> 00:43:25,463
‫أكبرها حجماً. هذا ما قاله "أولمو".‬

466
00:43:55,630 --> 00:43:56,630
‫ماذا حدث؟‬

467
00:43:57,588 --> 00:43:59,213
‫جاءت قوة هائلة من...‬

468
00:44:00,463 --> 00:44:01,588
‫حيث لا أعلم.‬

469
00:44:10,338 --> 00:44:11,463
‫كتبتَ لي رسالة.‬

470
00:44:12,421 --> 00:44:14,505
‫- أعلم. لا تُذكِّريني بذلك.‬
‫- إنها معي.‬

471
00:44:15,463 --> 00:44:17,255
‫- إياك وقراءتها.‬
‫- بحقك.‬

472
00:44:17,963 --> 00:44:22,213
‫لا يمكن للعديد من الناس أن يفتخروا‬
‫بحصولهم على رسالة حب حقيقية.‬

473
00:44:23,296 --> 00:44:24,421
‫إنها جميلة.‬

474
00:44:25,213 --> 00:44:26,296
‫تبوح بالكثير.‬

475
00:44:27,171 --> 00:44:28,255
‫أكثر مما تحسبين.‬

476
00:44:29,296 --> 00:44:30,796
‫يحظى هذا الفتى بأسلوب بليغ.‬

477
00:44:34,713 --> 00:44:35,838
‫كيف سيكون ردك؟‬

478
00:44:44,171 --> 00:44:46,213
‫ألن تمنحيه أملاً قط؟‬

479
00:44:47,838 --> 00:44:48,921
‫هذا هو شعوري.‬

480
00:44:50,005 --> 00:44:51,630
‫ربما كان من الأفضل ألّا ترسليها.‬

481
00:44:52,213 --> 00:44:53,046
‫تحسباً وحسب.‬

482
00:44:55,796 --> 00:44:57,296
‫أتريداني أن أمنحه أملاً؟‬

483
00:45:01,505 --> 00:45:02,588
‫لا ترسلها.‬

484
00:45:03,088 --> 00:45:04,755
‫لم تجيب على الرسالة الأولى.‬

485
00:45:05,296 --> 00:45:06,671
‫ستجعلك هذه تبدو يائساً.‬

486
00:45:10,588 --> 00:45:11,963
‫"أذعنت لنفسي بالأمر."‬

487
00:45:12,713 --> 00:45:13,838
‫أنني بأمس الحاجة إليك.‬

488
00:45:14,880 --> 00:45:16,463
‫بينما أوليت أنا أمي تركيزي...‬

489
00:45:16,546 --> 00:45:18,171
‫"الرياح تهب"‬

490
00:45:18,255 --> 00:45:19,671
‫"التي كانت تشعر بتحسن كبير."‬

491
00:45:19,755 --> 00:45:22,296
‫"فتعبث بأحشائي‬

492
00:45:22,880 --> 00:45:25,630
‫لدي أغصاناً بدلاً من الأضلع‬

493
00:45:26,380 --> 00:45:29,380
‫وعناكب في حلقي"‬

494
00:45:29,463 --> 00:45:31,588
‫"أقنعت أبي بالخفض من جرعة دوائها."‬

495
00:45:32,213 --> 00:45:34,838
‫"أردت أن أحظى بالمزيد‬
‫من أمي الطبيعية وهذا ما نلته."‬

496
00:45:38,630 --> 00:45:39,880
‫كم من الوقت استمر ذلك؟‬

497
00:45:40,338 --> 00:45:41,796
‫انشغال كل منا بأموره الخاصة؟‬

498
00:45:42,171 --> 00:45:44,588
‫المدة التي استغرقتها "أمايا"‬
‫لتكتب كتابها الثاني.‬

499
00:45:45,088 --> 00:45:47,213
‫9 أشهر، كالحمل.‬

500
00:45:50,338 --> 00:45:52,671
‫قالت "أمايا" إنها أرادت‬
‫إنجاب طفلاً مع "أولمو".‬

501
00:45:53,796 --> 00:45:55,005
‫"وقد وافق على ذلك."‬

502
00:45:56,213 --> 00:45:57,796
‫لكنها لم تنجب سوى رواية.‬

503
00:47:03,838 --> 00:47:04,671
‫هل تشعر بالجوع؟‬

504
00:47:06,046 --> 00:47:07,296
‫لنذهب إلى المطبخ ونأكل.‬

505
00:47:12,296 --> 00:47:15,130
‫كانت توجد صوراً لأشقاء "أمايا" على الجدار.‬

506
00:47:16,505 --> 00:47:17,796
‫كانت "أمايا" تجلس هنا‬

507
00:47:18,505 --> 00:47:19,421
‫وظهرها تجاههم.‬

508
00:47:20,546 --> 00:47:21,463
‫لا ألومها.‬

509
00:47:22,671 --> 00:47:23,963
‫لم تكن ترغب في رؤيتهم.‬

510
00:47:26,671 --> 00:47:28,505
‫كان شقيقها الأكبر فاراً في "المكسيك"‬

511
00:47:29,755 --> 00:47:30,963
‫وكانت شقيقتها في السجن.‬

512
00:47:31,421 --> 00:47:33,421
‫قتلا فيما بينهما 9 أشخاص.‬

513
00:47:33,755 --> 00:47:36,463
‫أولئك الذين بعثتهم "أمايا"‬
‫في كتابها الأول.‬

514
00:47:37,338 --> 00:47:38,255
‫"لم أمت".‬

515
00:47:38,880 --> 00:47:40,380
‫أصابني ذلك الكتاب بالقشعريرة.‬

516
00:47:42,296 --> 00:47:43,463
‫وجدته مشوقاً للغاية.‬

517
00:47:45,005 --> 00:47:46,130
‫تسبب في بلبلة هنا.‬

518
00:47:46,630 --> 00:47:47,630
‫لا سياسة.‬

519
00:48:07,213 --> 00:48:08,755
‫ماذا كان رأي والديها؟‬

520
00:48:09,088 --> 00:48:10,921
‫أخبرتني "أمايا" أنه راق لوالدها.‬

521
00:48:11,880 --> 00:48:13,088
‫رأى أنه يتحلى بشجاعة.‬

522
00:48:13,921 --> 00:48:15,671
‫بدأت أمها في قراءته، لكنها توقفت.‬

523
00:48:16,463 --> 00:48:17,505
‫لا يدهشني ذلك.‬

524
00:48:17,588 --> 00:48:19,213
‫كان القتلة هم أبناؤها.‬

525
00:48:22,338 --> 00:48:23,630
‫تلك آخر ثمار الموسم.‬

526
00:48:24,046 --> 00:48:26,255
‫- إنها الأفضل.‬
‫- أمي،‬

527
00:48:27,171 --> 00:48:28,630
‫تحدثي مع "أولمو" بالإسبانية.‬

528
00:48:29,588 --> 00:48:31,713
‫- آسف.‬
‫- لا، أرجوك.‬

529
00:48:32,588 --> 00:48:35,463
‫- يروق لي سماعك تتحدث اللغة الباسكية.‬
‫- يا للعجب.‬

530
00:48:36,005 --> 00:48:37,255
‫اتضح أنه ليس أبكماً.‬

531
00:48:37,338 --> 00:48:38,713
‫أنت لا تفهم يا "أولمو".‬

532
00:48:39,088 --> 00:48:40,463
‫إنه على الأرجح لا يرغب وحسب‬

533
00:48:40,838 --> 00:48:42,005
‫في أن يفهمنا.‬

534
00:48:42,838 --> 00:48:43,796
‫كانت تلك‬

535
00:48:44,380 --> 00:48:46,380
‫لغة جديّ الحقيقيين‬

536
00:48:47,171 --> 00:48:48,380
‫من "غرنيكا".‬

537
00:48:48,463 --> 00:48:51,296
‫فرّا من القصف أثناء الحرب.‬

538
00:48:51,380 --> 00:48:55,046
‫اصطحبا أبي إلى "الاتحاد السوفيتي"‬
‫حين كان عمري 7 أعوام.‬

539
00:48:55,588 --> 00:48:57,130
‫إن تحدثتم معي بلغة "الباسك"...‬

540
00:48:58,213 --> 00:48:59,546
‫فقد يمكنني تعلمها.‬

541
00:49:00,005 --> 00:49:01,255
‫تحظى بدماء "باسك" إذن.‬

542
00:49:02,255 --> 00:49:03,171
‫دماء؟‬

543
00:49:04,921 --> 00:49:06,630
‫لم أعد أعلم أية دماء تسري في جسدي.‬

544
00:49:15,296 --> 00:49:16,630
‫ما الأمر يا "أولمو"؟‬

545
00:49:18,588 --> 00:49:20,713
‫لم لا يمكنني إعادة إحياء الأموات؟‬

546
00:49:21,838 --> 00:49:23,005
‫لأن ما مات...‬

547
00:49:23,796 --> 00:49:24,755
‫قد مات.‬

548
00:49:25,088 --> 00:49:26,630
‫إنها محض رواية.‬

549
00:49:28,088 --> 00:49:29,421
‫إنها لا تروق لي.‬

550
00:49:33,880 --> 00:49:35,505
‫لا بد وأن تخبرني عن ماضيك.‬

551
00:49:36,463 --> 00:49:38,630
‫أكاد لا أعلم شيئاً بشأنك‬
‫منذ كنت في "روسيا".‬

552
00:49:39,838 --> 00:49:40,796
‫قبل أن نتزوج...‬

553
00:49:42,838 --> 00:49:44,338
‫قلنا إنك لن تسألي قط.‬

554
00:49:44,421 --> 00:49:45,755
‫لا، بل أنت من قال ذلك.‬

555
00:49:47,838 --> 00:49:49,755
‫لكنني لا أطيق عدم معرفتي.‬

556
00:49:52,755 --> 00:49:55,463
‫تلك الأعوام الـ14 التي أمضيتها‬
‫في "إسبانيا" قبل لقائنا.‬

557
00:49:55,713 --> 00:49:56,671
‫كيف كانت حياتك؟‬

558
00:50:02,630 --> 00:50:04,171
‫"أولمو"، أنا زوجتك!‬

559
00:50:05,088 --> 00:50:06,463
‫كما أنني كاتبة كذلك.‬

560
00:50:07,546 --> 00:50:08,755
‫أخبرني بما فعلت!‬

561
00:50:09,880 --> 00:50:11,755
‫من أنت بحق السماء؟‬

562
00:50:14,171 --> 00:50:15,755
‫ساور الشك قلب "أمايا".‬

563
00:50:18,088 --> 00:50:19,171
‫شعر "أولمو" بذلك.‬

564
00:50:19,546 --> 00:50:22,005
‫"أصبح يفصلهما جفاء بارد."‬

565
00:50:22,880 --> 00:50:25,130
‫لكن في الفراش، كانت لا تزال طوع "أولمو".‬

566
00:50:30,880 --> 00:50:31,838
‫بحرارة متقدة.‬

567
00:50:34,130 --> 00:50:35,838
‫جمعت بينهما العلاقة الجنسية.‬

568
00:50:39,630 --> 00:50:41,380
‫حتى آخر ليلة أمضياها معاً.‬

569
00:51:41,213 --> 00:51:42,630
‫"أجساد متّقدة الحرارة"‬

570
00:51:42,713 --> 00:51:44,046
‫تروق لي هذه الرواية.‬

571
00:51:44,130 --> 00:51:46,130
‫تخلو من الأموات، بها حياة وحسب.‬

572
00:51:46,588 --> 00:51:47,421
‫حسناً،‬

573
00:51:48,005 --> 00:51:50,671
‫لأنها تصورني أنا وأنت نمارس الجنس بشغف.‬

574
00:51:51,005 --> 00:51:52,671
‫أصبح هذا كل ما يجمعنا يا "أولمو".‬

575
00:51:55,671 --> 00:51:57,380
‫ستكون هذه أول مرة نفترق فيها.‬

576
00:51:58,213 --> 00:52:00,046
‫سأبقى في "برشلونة" يوم واحد وحسب.‬

577
00:52:00,880 --> 00:52:02,630
‫أريد أن أعطي المخطوطة إلى "نوريا"‬

578
00:52:03,005 --> 00:52:04,463
‫ثم أوقّع عقداً...‬

579
00:52:05,921 --> 00:52:07,130
‫هل ستكون هنا لدى عودتي؟‬

580
00:52:09,880 --> 00:52:10,755
‫ماذا تريدين أنت؟‬

581
00:52:11,546 --> 00:52:13,130
‫أريدك أن تنتظرني‬

582
00:52:14,130 --> 00:52:15,880
‫حتى نناقش علاقتنا.‬

583
00:52:18,713 --> 00:52:19,713
‫هلّا نخرج؟‬

584
00:52:20,255 --> 00:52:21,296
‫القمر مكتمل.‬

585
00:52:35,171 --> 00:52:37,005
‫يروق لي تشابك أغصاني بأغصانك.‬

586
00:52:37,380 --> 00:52:39,171
‫سنحصل غداً على الشجرة بأكملها.‬

587
00:52:40,088 --> 00:52:41,338
‫بكل ما تحوي من دماء‬

588
00:52:42,005 --> 00:52:42,921
‫وحقيقة.‬

589
00:52:47,338 --> 00:52:48,463
‫لنكمل.‬

590
00:52:55,630 --> 00:52:57,796
‫في الصباح، اصطحب "أولمو"‬
‫"أمايا" إلى المطار.‬

591
00:52:59,130 --> 00:53:02,963
‫"في الصباح، اصطحب (أولمو)‬
‫(أمايا) إلى المطار."‬

592
00:53:09,838 --> 00:53:11,463
‫أريد قُبلة وداع لائقة.‬

593
00:53:13,130 --> 00:53:14,338
‫إحدى قُبلاتك.‬

594
00:53:15,338 --> 00:53:16,213
‫مُشبِعة وعميقة.‬

595
00:53:31,046 --> 00:53:32,421
‫سأصحب مذاقك معي.‬

596
00:53:56,005 --> 00:53:56,880
‫"من هي؟‬

597
00:53:57,463 --> 00:53:59,838
‫سأخبرك لاحقاً بأمر الروسية، (فيرونيكا).‬

598
00:54:06,838 --> 00:54:09,255
‫لم تُعجَب أمي برواية (أمايا) الشهوانية."‬

599
00:54:10,505 --> 00:54:12,255
‫ألن تقومي بنشرها إذن؟‬

600
00:54:13,005 --> 00:54:13,880
‫كلا.‬

601
00:54:14,880 --> 00:54:16,130
‫لصالحك.‬

602
00:54:16,630 --> 00:54:19,213
‫إنها دون مستواك. أنت أفضل من ذلك.‬

603
00:54:21,088 --> 00:54:22,088
‫اكتبي غيرها.‬

604
00:54:26,046 --> 00:54:27,088
‫هناك شخص محلي‬

605
00:54:28,546 --> 00:54:29,963
‫يتصرف بحرية مفرطة.‬

606
00:54:30,046 --> 00:54:32,713
‫إنه يتعدى على نطاق نفوذنا.‬
‫يريدونك أن تلقنه درساً.‬

607
00:54:34,880 --> 00:54:36,005
‫درساً لن ينساه؟‬

608
00:54:36,630 --> 00:54:38,463
‫لا تقم بفعل ضخم.‬

609
00:54:38,546 --> 00:54:40,296
‫ركبة، يد...‬

610
00:54:44,213 --> 00:54:45,505
‫ثم يمكنك أن تنشد من أجلي.‬

611
00:54:52,213 --> 00:54:55,755
‫حسبتها مصادفة،‬
‫لكن ذات يوم أخبرني "أولمو"...‬

612
00:54:55,838 --> 00:54:59,380
‫"أخبرتْ أمي (أمايا) بلقائها بـ(أولمو)‬
‫في منزلها في (يوريت دي مار)."‬

613
00:54:59,796 --> 00:55:02,963
‫طلب مني "أولمو"‬
‫أن أدعو "ديميتري"، الجورجي،‬

614
00:55:03,505 --> 00:55:04,880
‫- و...‬
‫- "توقفي."‬

615
00:55:04,963 --> 00:55:06,713
‫"أغفلت ذكر شيء ما،‬

616
00:55:07,005 --> 00:55:08,255
‫حتى أخبرك به الآن."‬

617
00:55:08,671 --> 00:55:12,880
‫حين أخبر "أولمو" أمي أنه كان‬
‫سائق أبيها وحارسه الشخصي،‬

618
00:55:12,963 --> 00:55:15,046
‫عرض عليها المساعدة.‬

619
00:55:16,921 --> 00:55:19,005
‫عليك دعوة خليلك الجورجي إلى هنا‬

620
00:55:19,088 --> 00:55:21,505
‫مساء اليوم. أخبريه‬

621
00:55:21,755 --> 00:55:23,380
‫أن لديك عرضاً مشوّقاً من أجله.‬

622
00:55:40,963 --> 00:55:44,588
‫رئيسي آت. لم يجب أن يكون والدك هنا.‬

623
00:55:44,671 --> 00:55:47,213
‫وأنت كذلك.‬

624
00:55:57,046 --> 00:55:58,130
‫هل قتله؟‬

625
00:55:58,213 --> 00:55:59,505
‫كالمحترفين.‬

626
00:55:59,588 --> 00:56:00,671
‫كالمحترفين.‬

627
00:56:08,213 --> 00:56:09,713
‫احزمي أغراضك، في الحال.‬

628
00:56:10,421 --> 00:56:11,671
‫سأُخرجك من هنا.‬

629
00:56:19,796 --> 00:56:20,671
‫"ريبيكا"،‬

630
00:56:21,588 --> 00:56:23,380
‫اخترنا هذه الليلة لسبب بعينه.‬

631
00:56:23,463 --> 00:56:24,630
‫لذا، فلتستعدي.‬

632
00:56:25,796 --> 00:56:27,588
‫القمر مُكتمل للجميع.‬

633
00:56:41,296 --> 00:56:43,171
‫القمر فوق "البحر المتوسط".‬

634
00:56:45,630 --> 00:56:47,046
‫إنه من أجلك يا "خولييتا".‬

635
00:57:35,171 --> 00:57:36,588
‫ما الخطب يا أمي؟‬

636
00:57:37,963 --> 00:57:38,963
‫لا شيء.‬

637
00:57:40,088 --> 00:57:41,546
‫أردت تأليف أغنية.‬

638
00:57:42,463 --> 00:57:44,088
‫لطالما ألهمني القمر.‬

639
00:57:45,421 --> 00:57:48,005
‫لكن صوته لا يسمح لي بذلك. ألا ترين ذلك؟‬

640
00:57:49,005 --> 00:57:50,380
‫أصبحتُ نكرة الآن.‬

641
00:57:50,880 --> 00:57:52,546
‫منذ يوم ولادتك،‬

642
00:57:52,630 --> 00:57:54,088
‫لم أعد "لا ماركا".‬

643
00:57:54,171 --> 00:57:55,880
‫لم أؤلف أغنية واحدة لعينة!‬

644
00:58:06,421 --> 00:58:08,088
‫"أرغموني لأن أصبح ابنك."‬

645
00:58:08,171 --> 00:58:09,130
‫لا!‬

646
00:58:10,630 --> 00:58:11,630
‫أمي، إنها أنا.‬

647
00:58:11,713 --> 00:58:12,630
‫لا.‬

648
00:58:12,713 --> 00:58:15,588
‫"أكرهك يا أمي! اقتليني مجدداً!"‬

649
00:58:34,588 --> 00:58:37,296
‫لن تؤذيني. قاومي!‬

650
00:58:37,588 --> 00:58:39,671
‫يمكنك أن تتغلبي على ذلك اللعين!‬

651
00:59:14,046 --> 00:59:15,130
‫كفى!‬

652
00:59:16,421 --> 00:59:17,380
‫لا بأس.‬

653
00:59:21,880 --> 00:59:23,921
‫"وصل أبي متأخراً مرات عديدة.‬

654
00:59:24,921 --> 00:59:27,588
‫وأحياناً كان تأخره‬
‫لا يتناسب مع عمله كمدير مبيعات."‬

655
00:59:28,838 --> 00:59:29,755
‫هل أنت بخير؟‬

656
00:59:30,296 --> 00:59:32,880
‫"في تلك الليلة كانت تفوح منه‬
‫رائحة عطر سيدات فاتنات.‬

657
00:59:33,171 --> 00:59:34,713
‫لم تحمل له أمي ضغينة لذلك قط."‬

658
00:59:38,755 --> 00:59:39,921
‫اغفري لي يا حبيبتي.‬

659
00:59:41,546 --> 00:59:43,505
‫أحيا فقط لأنال غفرانك.‬

660
00:59:53,588 --> 00:59:55,838
‫أرجوك، لا يمكنني...‬

661
00:59:55,921 --> 00:59:57,463
‫لنتناول العشاء. هيا بنا.‬

662
00:59:59,713 --> 01:00:02,005
‫"قفز الجواد وأسقطنا."‬

663
01:00:02,088 --> 01:00:03,380
‫مرحباً.‬

664
01:00:03,463 --> 01:00:05,630
‫"ذكرتني رؤيتي لـ(أمايا) بالزفاف...‬

665
01:00:06,505 --> 01:00:07,380
‫وبك."‬

666
01:00:07,463 --> 01:00:08,713
‫مرحباً.‬

667
01:00:08,796 --> 01:00:11,921
‫"تُسمع أنشودة‬

668
01:00:12,338 --> 01:00:14,630
‫لكنها لا تُسمع في هذه الليالي الساكنة‬

669
01:00:15,296 --> 01:00:19,588
‫لماذا، يا عزيزتي،‬
‫تنظرين بريبة، تنظرين بريبة‬

670
01:00:21,505 --> 01:00:24,505
‫ورأسك منخفض هكذا؟‬

671
01:00:24,588 --> 01:00:28,005
‫من الصعب التعبير‬

672
01:00:28,546 --> 01:00:32,838
‫وعدم الإفصاح‬

673
01:00:33,546 --> 01:00:36,755
‫عما يشعر به قلبي"‬

674
01:00:38,046 --> 01:00:39,338
‫أما زال لا يجيب؟‬

675
01:00:40,213 --> 01:00:41,130
‫لا.‬

676
01:00:42,546 --> 01:00:44,755
‫أخبرني والديّ أنه لم يعد طوال اليوم.‬

677
01:02:08,755 --> 01:02:10,713
‫كنت أحلم طوال الليل.‬

678
01:02:11,213 --> 01:02:13,088
‫لأن هذا فراش "أولمو" و"أمايا".‬

679
01:02:17,588 --> 01:02:18,880
‫يروق لي ما نفعله،‬

680
01:02:19,755 --> 01:02:21,130
‫أن يقص كل منا قصته،‬

681
01:02:21,671 --> 01:02:22,671
‫من صميم أعماقنا.‬

682
01:02:27,421 --> 01:02:28,463
‫الشجرة‬

683
01:02:29,130 --> 01:02:30,046
‫التي تجمع ما بين‬

684
01:02:30,588 --> 01:02:31,671
‫دمائنا.‬

685
01:02:38,921 --> 01:02:40,130
‫ما رأيك بمضاجعتي مجدداً؟‬

686
01:02:41,171 --> 01:02:42,130
‫الليلة،‬

687
01:02:42,630 --> 01:02:44,588
‫حين ننتهي، سنحتفل.‬

688
01:02:47,463 --> 01:02:48,588
‫سأستحم.‬

689
01:03:46,963 --> 01:03:49,463
‫"مرحباً، (أولمو).‬
‫لم تمض الليلة في المنزل."‬

690
01:03:50,838 --> 01:03:52,671
‫هلّا أجعل الأمر يسيراً وأحزم حقائبي؟‬

691
01:04:00,880 --> 01:04:02,296
‫خزانة الملابس مفتوحة بالفعل.‬

692
01:04:03,630 --> 01:04:05,046
‫"فلتفرغ جانبك إذن."‬

693
01:04:17,338 --> 01:04:19,588
‫أخبرتك أن هذا لن يدوم.‬

694
01:04:20,296 --> 01:04:22,463
‫أشعر بسوء. بالأخص من أجل ابنتنا.‬

695
01:04:24,380 --> 01:04:26,755
‫أمي، أبي، الوداع.‬

696
01:04:27,255 --> 01:04:29,130
‫وأشكركما، من قلبي.‬

697
01:04:53,380 --> 01:04:54,463
‫لنكمل.‬

698
01:04:57,921 --> 01:04:58,796
‫مستعد؟‬

699
01:05:12,505 --> 01:05:15,255
‫"حث أبي (أولمو) على المجيء للبقاء معنا."‬

700
01:05:26,588 --> 01:05:27,421
‫أشكرك.‬

701
01:05:31,921 --> 01:05:32,880
‫ستكون الأمور بخير.‬

702
01:05:42,046 --> 01:05:43,505
‫تخلت "ريبيكا" عن غرفتها.‬

703
01:05:44,838 --> 01:05:46,255
‫لا حاجة لك بذلك يا "ريبيكا".‬

704
01:05:46,421 --> 01:05:48,088
‫سأبقى في الغرفة المجاورة.‬

705
01:05:48,421 --> 01:05:50,463
‫لكن إن لم تمانع،‬

706
01:05:51,296 --> 01:05:53,963
‫سنظل نتشارك خزانة الملابس‬
‫لعدم وجود مكان كافٍ هناك.‬

707
01:05:56,130 --> 01:05:56,963
‫بالطبع.‬

708
01:06:01,255 --> 01:06:02,088
‫أشكرك، "ريبيكا".‬

709
01:06:57,546 --> 01:06:58,963
‫"كان (أولمو) دائم التواجد.‬

710
01:07:02,171 --> 01:07:04,005
‫بينما استمر أبي بالمجيء متأخراً."‬

711
01:07:04,296 --> 01:07:05,130
‫مرحباً.‬

712
01:07:13,463 --> 01:07:14,838
‫"جاءت أمي في موعدها دائماً.‬

713
01:07:16,713 --> 01:07:18,630
‫وبطهو (أمايا)، كنا نأكل على نحو أفضل."‬

714
01:07:25,755 --> 01:07:27,421
‫لكن "أمايا" كانت تدبر أمراً ما.‬

715
01:07:28,838 --> 01:07:29,880
‫أمر ضخم.‬

716
01:07:30,505 --> 01:07:32,255
‫"حين أخبرتها أمي بأمر (أولمو)،‬

717
01:07:32,338 --> 01:07:35,796
‫قررت (أمايا) أن تكتب بأمر‬
‫عصابة (المافيا) الروسية في (إسبانيا).‬

718
01:07:36,630 --> 01:07:38,505
‫أمضت 3 أعوام تقوم بأبحاث.‬

719
01:07:38,588 --> 01:07:41,338
‫مساء يوم، أخبرتنا بآخر اكتشافاتها."‬

720
01:07:41,796 --> 01:07:44,213
‫نظريتي هي أن "أولمو مندوزا"‬

721
01:07:44,296 --> 01:07:46,963
‫عمل كسائق والديك وكحارسهما الشخصي‬

722
01:07:47,046 --> 01:07:49,088
‫ليجمع المعلومات عن أسرتك.‬

723
01:07:49,171 --> 01:07:50,088
‫جاسوس؟‬

724
01:07:50,880 --> 01:07:53,630
‫كان "أولمو" من جنود‬
‫إحدى أكبر العصابات الروسية.‬

725
01:07:54,130 --> 01:07:57,588
‫كان زعيمها هو والده، "هاخينتو مندوزا".‬

726
01:07:57,671 --> 01:08:01,255
‫بعث ابنيه "فيكتور" و"أولمو" من "روسيا"‬

727
01:08:01,338 --> 01:08:03,338
‫في محاولة لإرساء قاعدة في "كوستا برافا".‬

728
01:08:03,630 --> 01:08:06,380
‫لكن كان الجورجيون يسعون أيضاً‬
‫للحصول على "يوريت دي مار".‬

729
01:08:06,671 --> 01:08:08,671
‫دهسوا والديك ليتخلصوا من "أولمو"‬

730
01:08:08,755 --> 01:08:10,838
‫وليبتزوا أموالك.‬

731
01:08:11,213 --> 01:08:14,213
‫هذا ما فعلوه. أرغموني على بيع‬
‫المنزل بثمن زهيد جداً.‬

732
01:08:14,296 --> 01:08:17,130
‫أصبح مقر قيادة عصابة‬
‫"المافيا" الجورجية في "كوستا برافا".‬

733
01:08:19,337 --> 01:08:20,962
‫لو لم يصل الجورجيون،‬

734
01:08:21,421 --> 01:08:23,087
‫هل كان سيحتفظ "أولمو" بالمنزل؟‬

735
01:08:23,587 --> 01:08:26,921
‫بالطبع. ولكان "هاخينتو مندوزا" يسكنه الآن.‬

736
01:08:27,880 --> 01:08:31,171
‫لم قتل "ديميتري" إن كان يعلم أنه‬
‫غير قادر على ردع الجورجيين؟‬

737
01:08:31,837 --> 01:08:32,921
‫بدافع الشرف.‬

738
01:08:35,671 --> 01:08:38,171
‫ألم تدركي قط أنك تزوجت من...؟‬

739
01:08:38,255 --> 01:08:39,796
‫أحد أعضاء منظمة إجرامية؟‬

740
01:08:42,296 --> 01:08:45,046
‫كنت أعلم أن "أولمو"‬
‫يخفي شيئاً سيئاً من ماضيه،‬

741
01:08:45,755 --> 01:08:46,921
‫لكنه لم يمثل خطراً قط.‬

742
01:08:48,087 --> 01:08:49,087
‫هل كان لديه وشوم؟‬

743
01:08:49,171 --> 01:08:51,255
‫أجل، وكانت تعجبني.‬

744
01:08:51,712 --> 01:08:52,712
‫هل رأيت به وشوماً؟‬

745
01:08:53,462 --> 01:08:55,546
‫نعم، القليل منها.‬

746
01:08:56,212 --> 01:08:57,337
‫ألم يساورك الشك قط؟‬

747
01:08:59,171 --> 01:09:00,171
‫وماذا عن "فيكتور"؟‬

748
01:09:01,296 --> 01:09:02,130
‫"أبي؟‬

749
01:09:02,755 --> 01:09:03,712
‫هل كان يحمل وشوماً؟‬

750
01:09:05,255 --> 01:09:07,630
‫وشم وجه أمي وحسب على كتفه."‬

751
01:09:11,255 --> 01:09:12,880
‫لعله ليخفي وشماً آخر.‬

752
01:09:12,962 --> 01:09:14,087
‫ماذا؟‬

753
01:09:17,421 --> 01:09:18,880
‫لنكتب عن زفاف أمي.‬

754
01:09:19,796 --> 01:09:22,130
‫حرصتُ بنفسي أن تُدعَي.‬

755
01:09:22,212 --> 01:09:23,046
‫أشكرك.‬

756
01:09:23,130 --> 01:09:24,712
‫لولا ذلك، لما كنا هنا.‬

757
01:09:29,255 --> 01:09:31,546
‫أنا آسفة! استيقظت متأخرة.‬

758
01:09:41,087 --> 01:09:43,212
‫آخر ما رأيتك مرتدياً حلة كان في حفل زفافك.‬

759
01:09:43,630 --> 01:09:46,462
‫بدوت... وسيماً للغاية.‬

760
01:09:52,796 --> 01:09:55,005
‫- أهذه هي الحلة ذاتها؟‬
‫- أجل.‬

761
01:09:58,630 --> 01:10:00,546
‫إنه زفاف زوجتك السابقة. ستلاحظ.‬

762
01:10:12,588 --> 01:10:13,421
‫ما هذا؟‬

763
01:10:14,546 --> 01:10:16,255
‫ثورين يتناطحان.‬

764
01:10:18,046 --> 01:10:19,046
‫أهما أنت و"فيكتور"؟‬

765
01:10:46,005 --> 01:10:48,546
‫تريد حلتك وثوبي أن يرقصا سوياً، هل لاحظت؟‬

766
01:10:51,963 --> 01:10:54,755
‫لو كان هذا يوم زفافهما سوياً،‬
‫ماذا كانا ليقولا؟‬

767
01:10:57,171 --> 01:10:58,338
‫كان ثوبي ليقول،‬

768
01:10:59,255 --> 01:11:00,088
‫"أنا‬

769
01:11:00,880 --> 01:11:01,713
‫أوافق."‬

770
01:11:03,338 --> 01:11:04,171
‫ماذا بشأنك،‬

771
01:11:04,963 --> 01:11:05,796
‫أيتها الحلة،‬

772
01:11:07,296 --> 01:11:08,338
‫هل تقبل بثوبي؟‬

773
01:11:12,963 --> 01:11:14,796
‫قل، "أوافق،" يا أحمق. إنها محض لعبة.‬

774
01:11:16,755 --> 01:11:18,046
‫لن ألعب تلك اللعبة.‬

775
01:11:25,671 --> 01:11:27,421
‫كانت لعبة لأخبرك من خلالها الحقيقة.‬

776
01:11:30,130 --> 01:11:31,755
‫أكبر حقيقة احتفظت بها بداخلي...‬

777
01:11:33,838 --> 01:11:35,255
‫مدة الأعوام الأربعة الماضية.‬

778
01:11:36,796 --> 01:11:37,963
‫منذ كان عمري 14 عاماً.‬

779
01:11:40,713 --> 01:11:42,880
‫"ماذا تعنين (أكبر حقيقة)؟"‬

780
01:11:43,255 --> 01:11:45,213
‫كانت أول مرة أقول فيها ذلك قط.‬

781
01:11:45,588 --> 01:11:46,755
‫أنك تحبين أحدهم؟‬

782
01:11:47,546 --> 01:11:49,046
‫كانت كذلك، لكنها لم تكن ذلك.‬

783
01:11:50,713 --> 01:11:53,421
‫لم أرد شيئاً. أردت فقط البوح بها.‬

784
01:11:54,505 --> 01:11:55,338
‫وماذا قال هو؟‬

785
01:11:56,630 --> 01:11:57,671
‫ماذا قال هو؟‬

786
01:12:00,796 --> 01:12:02,421
‫أكبُرك بـ30 عاماً.‬

787
01:12:03,380 --> 01:12:04,630
‫وأنا عمك.‬

788
01:12:04,713 --> 01:12:05,880
‫"استرخِ، عمي (أولمو).‬

789
01:12:07,588 --> 01:12:09,088
‫لا تربطنا صلة دم."‬

790
01:12:09,505 --> 01:12:11,046
‫لا تربطا صلة دم.‬

791
01:12:13,963 --> 01:12:15,130
‫"أنت تناقضين نفسك.‬

792
01:12:16,088 --> 01:12:17,213
‫لقد أردت المزيد."‬

793
01:12:28,255 --> 01:12:30,505
‫كما قال الشاعر اللبناني "خليل جبران":‬

794
01:12:30,880 --> 01:12:32,255
‫"أحبوا بعضكم بعضاً،‬

795
01:12:33,171 --> 01:12:35,171
‫ولكن لا تقيّدوا المحبة بقيود."‬

796
01:12:36,671 --> 01:12:37,505
‫"أمايا"،‬

797
01:12:38,296 --> 01:12:40,755
‫هل تقبلين بـ"نوريا" لتكون زوجتك الشرعية؟‬

798
01:12:41,463 --> 01:12:42,296
‫أقبل بها.‬

799
01:12:42,796 --> 01:12:46,796
‫"نوريا"، هل تقبلين بـ"أمايا"‬
‫لتكون زوجتك الشرعية؟‬

800
01:12:47,421 --> 01:12:48,255
‫أقبل بها.‬

801
01:12:48,796 --> 01:12:50,421
‫"نوريا"، "أمايا"...‬

802
01:12:50,505 --> 01:12:53,838
‫- أنا أقبل كذلك.‬
‫- أعلنكما الآن متزوجتين.‬

803
01:13:09,880 --> 01:13:12,421
‫لا أرى والديك، ألا يعلمان؟‬

804
01:13:14,380 --> 01:13:17,671
‫ماذا؟ أنك ترتدي حلة حفل زفافنا يا "أولمو"؟‬

805
01:13:19,796 --> 01:13:21,463
‫لا، لم أجرؤ على إخبارهما.‬

806
01:13:21,880 --> 01:13:24,921
‫لكن قريباً سنذهب‬
‫إلى المزرعة ونخبرهما معاً.‬

807
01:13:28,005 --> 01:13:29,505
‫ماذا حل بروايتك الشهوانية؟‬

808
01:13:31,713 --> 01:13:33,088
‫أكتب رواية أخرى الآن.‬

809
01:13:33,171 --> 01:13:34,921
‫في الواقع، أردت الاتصال بك‬

810
01:13:35,671 --> 01:13:38,671
‫لسؤالك عن الوقت الذي أمضيته‬
‫في "المافيا" الروسية.‬

811
01:13:45,838 --> 01:13:48,838
‫أعلم. أقسمتَ على الصمت، أليس كذلك؟‬

812
01:13:57,046 --> 01:13:57,880
‫مرحباً.‬

813
01:14:01,630 --> 01:14:03,963
‫بم كنت تشعرين تجاهي حينها؟‬

814
01:14:05,505 --> 01:14:07,171
‫راق لي أنك قبّلتني مرتين.‬

815
01:14:13,671 --> 01:14:15,046
‫"أحببت نظرتك لي."‬

816
01:14:18,296 --> 01:14:20,130
‫- لا شيء خلاف ذلك؟‬
‫- ليس حينها، لا.‬

817
01:14:21,130 --> 01:14:24,921
‫"أنا مسرور إذن أنني ثابرت في محاولاتي‬
‫وأنني سألتك أول ما خطر في بالي."‬

818
01:14:30,755 --> 01:14:31,588
‫ماذا ستدرسين؟‬

819
01:14:33,921 --> 01:14:34,796
‫لا أعلم بالمرة.‬

820
01:14:35,796 --> 01:14:37,796
‫ليس لدي سوى أسبوع واحد فقط لاتخاذ قراري.‬

821
01:14:40,171 --> 01:14:41,588
‫سأقوم بالدراسات السينمائية.‬

822
01:14:42,088 --> 01:14:42,921
‫في "أليكانتي".‬

823
01:14:44,588 --> 01:14:46,296
‫لكن توجد جامعات جيدة في "برشلونة".‬

824
01:14:48,380 --> 01:14:50,338
‫لا أريد العيش مع زوجين حديثي الزواج.‬

825
01:14:54,755 --> 01:14:55,588
‫السينما؟‬

826
01:15:00,213 --> 01:15:03,046
‫"أجل، كما أخبرتك. الدراسات السينمائية."‬

827
01:15:05,963 --> 01:15:06,796
‫هلّا نرقص؟‬

828
01:16:01,088 --> 01:16:03,713
‫بأية حال... بعد ذلك الصيف، في شهر سبتمبر،‬

829
01:16:03,796 --> 01:16:05,546
‫ذهبنا لدراسة السينما في "أليكانتي".‬

830
01:16:05,630 --> 01:16:07,130
‫ولنتضاجع كل يوم.‬

831
01:16:12,505 --> 01:16:13,630
‫"غيّر ذلك مجرى حياتنا.‬

832
01:16:31,880 --> 01:16:34,338
‫لكنك أصرّيت على العودة‬
‫إلى الديار نهاية كل أسبوع."‬

833
01:16:34,421 --> 01:16:36,255
‫أنت إلى "مدريد" وأنا إلى "برشلونة".‬

834
01:16:36,338 --> 01:16:37,880
‫تعلم أن أمي لم تكن بحالة طيبة.‬

835
01:16:37,963 --> 01:16:39,005
‫هل كان هذا هو السبب؟‬

836
01:16:39,088 --> 01:16:40,005
‫أتتذكر ما فعلَتْه؟‬

837
01:16:41,046 --> 01:16:44,380
‫خلال 8 أشهر،‬
‫لم نمض نهاية أسبوع واحدة سوياً.‬

838
01:16:45,713 --> 01:16:48,588
‫"ريبيكا"، لكل منا الحقائق الخاصة به‬

839
01:16:48,671 --> 01:16:51,921
‫التي يصعب على الآخر سماعها،‬
‫لكننا اتفقنا على أن نبوح بها هنا.‬

840
01:16:53,046 --> 01:16:54,713
‫الحقائق الخفية، كما قلت أنت.‬

841
01:16:55,213 --> 01:16:56,838
‫كانت فكرتك أكثر مما كانت فكرتي.‬

842
01:16:58,880 --> 01:17:01,588
‫تفضل، فلتخبرني بحقائقك،‬

843
01:17:01,880 --> 01:17:03,046
‫وبعدها سأخبرك بحقائقي.‬

844
01:17:06,630 --> 01:17:09,005
‫خلال عطلات نهاية الأسبوع في "برشلونة"،‬

845
01:17:09,880 --> 01:17:12,880
‫أخبرتني "أمايا"‬
‫آخر اكتشافاتها بشأن آل "مندوزا"،‬

846
01:17:13,963 --> 01:17:15,171
‫أمور بغيضة للغاية.‬

847
01:17:15,963 --> 01:17:19,255
‫وفي أثناء ذلك، كنت برفقة اثنين منهم.‬
‫وكان أحدهما والدك.‬

848
01:17:19,338 --> 01:17:21,380
‫لا تزج بأبي في هذا الأمر، رجاءً.‬

849
01:17:21,796 --> 01:17:23,421
‫عمل والدك مع "أولمو".‬

850
01:17:24,921 --> 01:17:26,171
‫في الواقع، كان رئيسه.‬

851
01:17:27,546 --> 01:17:29,421
‫"بدأوا بغسيل الأموال."‬

852
01:17:30,088 --> 01:17:32,505
‫يشترون الفنادق، شقق ومنازل فاخرة.‬

853
01:17:33,588 --> 01:17:35,671
‫لكن بعد وصول "هاخينتو مندوزا"،‬

854
01:17:35,755 --> 01:17:38,713
‫بدأوا القيام بأعمال مشبوهة‬
‫من منزله في "دانية".‬

855
01:17:38,796 --> 01:17:40,046
‫ماذا تعنين بأنها مشبوهة؟‬

856
01:17:40,130 --> 01:17:41,921
‫أعمال إجرامية للغاية.‬

857
01:17:42,005 --> 01:17:44,213
‫"أمايا"، ربما يجب ألّا يسمع‬
‫"مارك" هذا الأمر.‬

858
01:17:44,296 --> 01:17:45,463
‫لا، أماه، أريد أن أعرف.‬

859
01:17:46,463 --> 01:17:47,838
‫"مارك"، أشعر بالخوف.‬

860
01:17:47,921 --> 01:17:49,921
‫- أريد أن أعرف!‬
‫- يعلمون أنك تبينت أمرهم.‬

861
01:17:50,005 --> 01:17:51,296
‫هم؟ من "هم"؟‬

862
01:17:51,380 --> 01:17:52,921
‫- آل "مندوزا"؟‬
‫- لا أعلم.‬

863
01:17:53,005 --> 01:17:54,963
‫أصبح الأمر مخيفاً جداً.‬

864
01:17:56,130 --> 01:17:56,963
‫آسفة،‬

865
01:17:57,796 --> 01:18:00,671
‫لكن لا يسعني أن أصدق‬
‫أن يقتل أبي أحداً قط، أتفهم ما أعنيه؟‬

866
01:18:00,963 --> 01:18:01,796
‫و"أولمو"؟‬

867
01:18:03,880 --> 01:18:07,296
‫عليك أن تعلمي أن كلا الشقيقين أمضيا عاماً‬
‫في منزل والدهما في "دانية".‬

868
01:18:07,588 --> 01:18:10,130
‫كان ذلك عام 1992، عام مولدنا أنا وأنت.‬

869
01:18:11,171 --> 01:18:13,713
‫"(فيكتور) و(أولمو)، اتبعا أوامر رئيسهما،‬

870
01:18:14,421 --> 01:18:15,505
‫كجنديين مخلصين.‬

871
01:18:32,838 --> 01:18:35,713
‫ثم للغرابة، رحل كلاهما‬

872
01:18:36,546 --> 01:18:38,630
‫في نفس الوقت واستقلّا بحياتهما.‬

873
01:18:39,338 --> 01:18:40,880
‫ذهب أحدهما للعمل بالبغاء.‬

874
01:18:41,505 --> 01:18:44,546
‫بينما أنشأ الآخر أسرة. أسرتك.‬

875
01:18:45,671 --> 01:18:49,130
‫لكن ماذا كانت آخر مهمة‬
‫قاما بها من أجل والدهما؟"‬

876
01:18:54,921 --> 01:18:55,755
‫فلتكملي أنت.‬

877
01:18:57,755 --> 01:18:58,963
‫انهيار والدتك.‬

878
01:19:04,796 --> 01:19:06,546
‫سمعتها تنشد تلك الليلة في المغطس.‬

879
01:19:12,755 --> 01:19:13,838
‫"راق لي الاستماع لها.‬

880
01:19:23,421 --> 01:19:24,755
‫بينما كان صوتها يخفت،‬

881
01:19:26,421 --> 01:19:29,963
‫أدركت أنني أستطيع سماعها‬
‫لأنها تركت باب الحمام مفتوحاً.‬

882
01:19:35,005 --> 01:19:37,921
‫كان الوقت متأخراً،‬
‫ولم يكن أبي قد عاد من عمله.‬

883
01:19:39,588 --> 01:19:40,921
‫وكان هذا سبب قيامها بذلك."‬

884
01:19:41,255 --> 01:19:43,421
‫- أمي.‬
‫- "كان هذا هو السبب الرئيسي."‬

885
01:19:46,713 --> 01:19:47,755
‫أمي!‬

886
01:19:49,130 --> 01:19:51,296
‫أمي! "أولمو"!‬

887
01:19:51,796 --> 01:19:54,296
‫"أولمو"، أمي تحتضر! أمي!‬

888
01:19:54,838 --> 01:19:55,921
‫أمي!‬

889
01:19:56,713 --> 01:19:58,046
‫اسمعي!‬

890
01:19:58,838 --> 01:20:00,171
‫أغثني!‬

891
01:20:03,338 --> 01:20:05,171
‫لا بأس يا أماه.‬

892
01:20:06,255 --> 01:20:07,380
‫لا بأس.‬

893
01:20:08,005 --> 01:20:08,838
‫يا إلهي.‬

894
01:20:09,671 --> 01:20:10,713
‫لا بأس.‬

895
01:20:26,546 --> 01:20:28,213
‫عليكما الانتظار في الخارج، رجاءً.‬

896
01:20:30,755 --> 01:20:33,046
‫ستمنحكما الممرضة ملابس نظيفة.‬

897
01:21:53,255 --> 01:21:54,421
‫ألديك المزيد من الوشوم؟‬

898
01:22:03,755 --> 01:22:04,713
‫ماذا يعني؟‬

899
01:22:06,338 --> 01:22:07,838
‫أنني دائم الترحال.‬

900
01:22:09,671 --> 01:22:10,713
‫يروق لي.‬

901
01:22:15,796 --> 01:22:17,088
‫ليس لديك ندبة.‬

902
01:22:21,588 --> 01:22:22,630
‫لا يمكن رؤية ندبتي،‬

903
01:22:23,505 --> 01:22:24,630
‫لكن يمكنك أن تشعر بها.‬

904
01:22:42,921 --> 01:22:43,921
‫إنها هنا.‬

905
01:22:47,213 --> 01:22:50,255
‫عمليتين جراحيتين لإنقاذ حياتي وأنا رضيعة.‬

906
01:23:03,421 --> 01:23:06,921
‫"وصل (فيكتور) لاحقاً. كان الوقت‬
‫قد تأخر جداً وكان جديّ قد وصلا بالفعل."‬

907
01:23:07,213 --> 01:23:09,338
‫كيف لك أن تصل متأخراً هكذا؟‬

908
01:23:09,421 --> 01:23:12,463
‫يا لمظهرك! إياك وأن تخبرها‬

909
01:23:12,546 --> 01:23:14,338
‫أنك تأخرت بسبب عملك لدي.‬

910
01:23:14,421 --> 01:23:16,255
‫أنا لا أختلق الأعذار. أنت لا تعرفني.‬

911
01:23:16,338 --> 01:23:18,338
‫بل أعرفك بالطبع. أنت مدمن للمخدرات.‬

912
01:23:18,421 --> 01:23:19,880
‫كنت كالملائكة أول ما ظهرت‬

913
01:23:19,963 --> 01:23:21,880
‫في حياة ابنتنا خلال أسوأ لحظات حياتها.‬

914
01:23:21,963 --> 01:23:24,505
‫ولتنظر إلى نفسك الآن! انظر ما أصبحت عليه.‬

915
01:23:24,588 --> 01:23:27,171
‫- جعلتك المخدرات شيطاناً.‬
‫- جعلتني شيطاناً؟‬

916
01:23:27,255 --> 01:23:29,046
‫- أجل.‬
‫- ومن أنت لتقول ذلك؟‬

917
01:23:29,130 --> 01:23:31,088
‫- من أنت لتقول ذلك؟‬
‫- يمكنني قول ما شئت.‬

918
01:23:31,171 --> 01:23:33,838
‫- تخلّيت عن قيمك الأخلاقية منذ زمن.‬
‫- كفى!‬

919
01:23:33,963 --> 01:23:34,963
‫أيها الوغد اللعين!‬

920
01:23:35,046 --> 01:23:37,088
‫أبي!‬

921
01:23:37,921 --> 01:23:40,130
‫أرجوك، كف عن تعاطي ذلك الهراء.‬

922
01:23:41,088 --> 01:23:41,921
‫أتوسل إليك.‬

923
01:23:47,963 --> 01:23:48,921
‫أنا زوجها.‬

924
01:23:55,171 --> 01:23:56,005
‫سأرحل.‬

925
01:23:56,963 --> 01:23:58,130
‫- سأصحبك.‬
‫- "ريبيكا".‬

926
01:23:58,838 --> 01:24:00,130
‫سنأتي لرؤيتها غداً.‬

927
01:24:12,921 --> 01:24:14,505
‫أتذكر الحقيقة الكبرى الخاصة بي؟‬

928
01:24:14,671 --> 01:24:16,296
‫أتذكر الحقيقة الكبرى الخاصة بي؟‬

929
01:24:21,546 --> 01:24:22,546
‫لقد ازدادت كبراً.‬

930
01:24:24,921 --> 01:24:26,005
‫أحلم بك كثيراً...‬

931
01:24:27,588 --> 01:24:28,421
‫ليس بيدي حيلة.‬

932
01:24:34,213 --> 01:24:35,255
‫ماذا بشأنك؟‬

933
01:24:47,796 --> 01:24:48,630
‫إذن...‬

934
01:24:50,505 --> 01:24:52,130
‫لدينا الليلة بأكملها وحدنا.‬

935
01:25:04,296 --> 01:25:05,463
‫ماذا حدث في تلك الليلة؟‬

936
01:25:07,713 --> 01:25:08,880
‫ماذا حدث في تلك الليلة؟‬

937
01:25:12,921 --> 01:25:15,463
‫أتذكَّر أن بعد محاولة أمك الانتحار،‬

938
01:25:16,255 --> 01:25:18,713
‫بدوت بعيدة. باردة في الفراش.‬

939
01:25:19,171 --> 01:25:21,713
‫لا. كان... وقتاً عصيباً لي ولأسرتي.‬

940
01:25:22,671 --> 01:25:24,171
‫اضطر أبي للبحث عن عمل آخر و...‬

941
01:25:24,838 --> 01:25:26,838
‫اضطر للسفر خلال عطلات نهاية الأسبوع.‬

942
01:25:27,588 --> 01:25:29,880
‫أخذ جديّ أمي للعيش معهما...‬

943
01:25:31,296 --> 01:25:32,588
‫وزادا من جرعة دوائها.‬

944
01:25:35,921 --> 01:25:37,796
‫طاب صباحك! الإفطار!‬

945
01:25:47,796 --> 01:25:49,338
‫أشكرك يا حبيبي.‬

946
01:25:50,213 --> 01:25:51,046
‫اسمعي،‬

947
01:25:51,921 --> 01:25:53,671
‫لدي خطة رائعة لقضاء عيد الفصح.‬

948
01:25:53,755 --> 01:25:54,671
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

949
01:25:55,380 --> 01:25:58,296
‫أنا وأنت وحدنا، من يوم الخميس إلى الأحد‬

950
01:25:58,796 --> 01:26:00,421
‫وحدنا في منزل في جبال "البرانس".‬

951
01:26:00,505 --> 01:26:03,171
‫سأريك بعض القرى الجميلة.‬

952
01:26:05,046 --> 01:26:06,130
‫أيبدو هذا طيباً لك؟‬

953
01:26:08,796 --> 01:26:09,630
‫أخيراً!‬

954
01:26:17,755 --> 01:26:18,671
‫بعد الإفطار.‬

955
01:26:21,338 --> 01:26:22,171
‫سأستحم.‬

956
01:26:48,255 --> 01:26:49,921
‫"(ريبيكا)، هذه مفاجأة."‬

957
01:26:52,755 --> 01:26:54,588
‫أردت أن أتمنى لك عطلة طيبة.‬

958
01:26:55,380 --> 01:26:57,421
‫"أشكرك، ستكون عطلة طويلة."‬

959
01:26:59,088 --> 01:26:59,921
‫ولم ذلك؟‬

960
01:27:00,630 --> 01:27:02,296
‫"سأذهب للعيش في جبال (البرانس)."‬

961
01:27:03,671 --> 01:27:04,505
‫جبال "البرانس"؟‬

962
01:27:06,130 --> 01:27:07,130
‫أين تحديداً؟‬

963
01:27:08,588 --> 01:27:10,463
‫"في منزل بجوار (جبل برديدو)."‬

964
01:27:12,671 --> 01:27:13,505
‫هل ستذهب وحدك؟‬

965
01:27:14,338 --> 01:27:15,421
‫"سألتقي بأحدهم هناك."‬

966
01:27:19,046 --> 01:27:19,880
‫أهي امرأة؟‬

967
01:27:20,338 --> 01:27:21,338
‫"معرفة قديمة."‬

968
01:27:22,338 --> 01:27:23,296
‫إنها سيدة محظوظة.‬

969
01:27:28,171 --> 01:27:29,005
‫حسناً.‬

970
01:27:30,713 --> 01:27:32,005
‫ألم تكن تنوي أن تودّعني؟‬

971
01:27:32,546 --> 01:27:33,796
‫"أفضّل عدم إلقاء الوداع.‬

972
01:27:35,088 --> 01:27:38,088
‫حياتك لا تزال أمامك،‬
‫في مثل عمرك. وأنا لدي حياتي."‬

973
01:27:39,463 --> 01:27:40,296
‫متى سترحل؟‬

974
01:27:41,296 --> 01:27:42,130
‫"يوم بعد غد."‬

975
01:27:45,046 --> 01:27:45,963
‫سأعاود الاتصال بك.‬

976
01:27:52,671 --> 01:27:53,505
‫أمي...‬

977
01:27:54,713 --> 01:27:55,921
‫أصابتها نوبة هلع مجدداً.‬

978
01:27:59,421 --> 01:28:00,796
‫إنها بحاجة إلي. أنا آسفة.‬

979
01:28:05,796 --> 01:28:06,630
‫سامحني.‬

980
01:28:07,671 --> 01:28:08,963
‫حبيبي المسكين. سامحني.‬

981
01:28:09,880 --> 01:28:10,713
‫تثيرين اشمئزازي!‬

982
01:28:46,296 --> 01:28:49,463
‫"(مارك)، كل ما أعرفه هو أنك‬

983
01:28:51,130 --> 01:28:52,338
‫حقيقيتي الكبرى."‬

984
01:29:01,213 --> 01:29:03,130
‫"مارك"،‬

985
01:29:06,088 --> 01:29:07,255
‫"مارك".‬

986
01:29:08,213 --> 01:29:12,463
‫لا يسعني سوى قول إنني آسفة.‬
‫أنا آسفة. لا تعلم مدى أسفي.‬

987
01:29:12,546 --> 01:29:14,838
‫- أنا أحبك.‬
‫- أنت آسفة؟‬

988
01:29:19,005 --> 01:29:22,213
‫اسمعي... لا أعلم ماذا سيحل بنا الآن.‬

989
01:29:22,671 --> 01:29:24,296
‫لا شيء سوى الحقيقة بيننا.‬

990
01:29:24,380 --> 01:29:25,296
‫نعم...‬

991
01:29:26,755 --> 01:29:27,921
‫أخيراً سمعت حقيقتك.‬

992
01:29:29,880 --> 01:29:32,005
‫- لكنني لم أعد أصدقك.‬
‫- لا...‬

993
01:29:32,421 --> 01:29:34,755
‫وفي هذه اللحظة لقد اكتفيت منك.‬

994
01:29:34,838 --> 01:29:37,546
‫لا! "مارك"، لا! أرجوك، لا!‬

995
01:29:37,630 --> 01:29:38,630
‫"مارك"! لا.‬

996
01:29:40,505 --> 01:29:42,755
‫كنت بجوارك مدة عام‬
‫بعد خضوعك للعملية الجراحية.‬

997
01:29:43,588 --> 01:29:45,421
‫عشنا معاً مدة عامين.‬

998
01:29:46,338 --> 01:29:47,546
‫لا يمكنك أن تتركني هكذا.‬

999
01:29:48,505 --> 01:29:49,338
‫لماذا؟‬

1000
01:29:50,838 --> 01:29:52,380
‫لأنني اخترت أن أخبرك الحقيقة؟‬

1001
01:29:53,338 --> 01:29:56,296
‫- حقيقة... قديمة!‬
‫- بل ماتت!‬

1002
01:29:56,963 --> 01:29:58,130
‫أجل.‬

1003
01:29:59,505 --> 01:30:02,505
‫وأنت على قيد الحياة.‬
‫وعلينا أن نقص ذلك الجزء‬

1004
01:30:02,588 --> 01:30:05,713
‫من الرواية التي نكتبها معاً.‬

1005
01:30:07,921 --> 01:30:08,755
‫أرجوك.‬

1006
01:30:09,671 --> 01:30:10,838
‫بقيتها تترنح.‬

1007
01:30:12,213 --> 01:30:13,671
‫- فلتنهيها وحدك.‬
‫- لا.‬

1008
01:30:13,755 --> 01:30:16,755
‫لا أريد هذه القصة اللعينة.‬
‫فلتحتفظي أنت بها.‬

1009
01:30:39,421 --> 01:30:40,713
‫أرجوك، لا تتركني هكذا.‬

1010
01:30:41,421 --> 01:30:43,421
‫على بُعد 1.6 كم، هناك قطار إلى "بلباو".‬

1011
01:30:44,421 --> 01:30:46,005
‫هناك، استقلي حافلة إلى "مدريد".‬

1012
01:30:46,171 --> 01:30:48,130
‫لا... أرجوك، ابق!‬

1013
01:30:48,213 --> 01:30:51,171
‫ابق ولنكتب النهاية سوياً، اتفقنا؟‬
‫ثم، عندما تنتهي،‬

1014
01:30:51,255 --> 01:30:54,005
‫- فلتذهب إلى "برشلونة" لتفكر.‬
‫- أفكر؟‬

1015
01:30:54,713 --> 01:30:55,546
‫أجل.‬

1016
01:30:56,796 --> 01:30:58,630
‫يقتلني التفكير‬

1017
01:30:59,338 --> 01:31:01,130
‫في قدر تماديك في خيانتك لي.‬

1018
01:32:13,880 --> 01:32:14,713
‫ماذا حدث؟‬

1019
01:32:21,671 --> 01:32:23,505
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1020
01:32:23,588 --> 01:32:26,630
‫اقتربي يا "زيان". امنحي أخاك قبلة كبيرة.‬

1021
01:32:53,755 --> 01:32:55,046
‫هل انتهيتما منها؟‬

1022
01:32:56,880 --> 01:32:57,755
‫ليس إلى النهاية.‬

1023
01:33:01,671 --> 01:33:02,963
‫لا قيمة لها إذن.‬

1024
01:33:03,963 --> 01:33:05,088
‫وكأنها ليس لها وجود.‬

1025
01:33:07,588 --> 01:33:08,588
‫لم يعد لها وجود.‬

1026
01:33:09,588 --> 01:33:13,338
‫شجعتكما على الذهاب لكتابة قصتيكما معاً.‬

1027
01:33:14,963 --> 01:33:15,963
‫في مكتبي.‬

1028
01:33:17,213 --> 01:33:20,588
‫في وجود شجرتي بالخارج،‬
‫لتكون شجرة قصتكما العظيمة.‬

1029
01:33:21,463 --> 01:33:22,588
‫ونكون جميعاً بها.‬

1030
01:33:23,255 --> 01:33:26,005
‫لتبددا ما بعلاقتكما من ظلال.‬

1031
01:33:26,671 --> 01:33:27,713
‫وكان ذلك سيؤلمكما.‬

1032
01:33:29,713 --> 01:33:31,296
‫عليكما أن تكملاها...‬

1033
01:33:32,838 --> 01:33:34,296
‫حتى وإن فعلتما ذلك متباعدين.‬

1034
01:33:41,338 --> 01:33:44,505
‫"ريبيكا"، أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو عدم فعل شيء،‬

1035
01:33:44,588 --> 01:33:47,255
‫لا تتحركي أو تفكري في شيء قط.‬

1036
01:33:47,338 --> 01:33:48,338
‫دعي نفسك وحسب.‬

1037
01:33:49,796 --> 01:33:52,380
‫على سبيل المثال، الأسبوع المقبل،‬

1038
01:33:52,463 --> 01:33:54,630
‫سنمسك بيدك ونضعك في السيارة.‬

1039
01:33:54,713 --> 01:33:56,713
‫سأحزم أنا حقيبتك، لا يمكنك فعل ذلك الآن.‬

1040
01:33:56,963 --> 01:33:59,088
‫سنمضي جميعاً الصيف في "دانية" معاً،‬

1041
01:33:59,171 --> 01:34:00,338
‫في منزل جدك.‬

1042
01:34:03,171 --> 01:34:04,630
‫أمهلي نفسك الوقت يا "ريبيكا".‬

1043
01:34:05,213 --> 01:34:06,755
‫تحتاجين إلى فترة لتتعافي.‬

1044
01:34:07,713 --> 01:34:11,005
‫بحلول منتصف أغسطس،‬
‫ستبدئين بالشعور بأنك طبيعية مجدداً.‬

1045
01:34:11,380 --> 01:34:13,463
‫- لعله يعيد التفكير ويعود.‬
‫- لا!‬

1046
01:34:15,380 --> 01:34:16,213
‫أعرفه جيداً.‬

1047
01:34:17,630 --> 01:34:18,963
‫ورأيت كيف نظر تجاهي.‬

1048
01:34:20,255 --> 01:34:21,380
‫لذا، لا تقولا ذلك حتى.‬

1049
01:35:33,338 --> 01:35:34,588
‫أمرك الطبيب بعدم التدخين.‬

1050
01:35:35,463 --> 01:35:36,880
‫أنا لا أستنشق الدخان. انظري.‬

1051
01:35:47,213 --> 01:35:48,505
‫أكانت هذه "سيغار" أبيك؟‬

1052
01:35:49,630 --> 01:35:52,255
‫أجل، وقد عاش ما يربو على 80 عاماً.‬

1053
01:35:53,005 --> 01:35:54,088
‫ماذا كان عمله؟‬

1054
01:35:55,630 --> 01:35:56,463
‫كان رجل أعمال.‬

1055
01:35:57,463 --> 01:35:58,880
‫نعم، أخبرتني بذلك من قبل.‬

1056
01:36:01,546 --> 01:36:02,671
‫لكن أي نوع من الأعمال؟‬

1057
01:36:06,671 --> 01:36:07,713
‫الاتجار بالمخدرات؟‬

1058
01:36:08,713 --> 01:36:12,296
‫البشر؟ السلاح؟ الأعضاء؟‬

1059
01:36:13,046 --> 01:36:16,630
‫غسيل الأموال؟ الابتزاز؟ التزوير؟‬
‫الضرب؟ أوامر القتل؟ تفهم ما أقصده.‬

1060
01:36:17,588 --> 01:36:18,421
‫لا أعلم.‬

1061
01:36:26,546 --> 01:36:27,755
‫لا أحب هذا المنزل.‬

1062
01:36:29,088 --> 01:36:30,046
‫لا تنظري نحوه إذن،‬

1063
01:36:30,755 --> 01:36:31,630
‫ها هو البحر.‬

1064
01:38:09,213 --> 01:38:10,046
‫مرحباً.‬

1065
01:38:14,713 --> 01:38:16,588
‫"مرحباً"‬

1066
01:38:19,338 --> 01:38:20,255
‫أنا أؤلف الموسيقى.‬

1067
01:38:21,838 --> 01:38:22,671
‫عادت "لا ماكا".‬

1068
01:38:25,130 --> 01:38:26,796
‫أخيراً أصبح لدي ما أقوله،‬

1069
01:38:26,880 --> 01:38:30,463
‫بعد مضي 25 عاماً. أي حياتك بأسرها.‬

1070
01:38:36,546 --> 01:38:37,463
‫ويرجع الفضل لها.‬

1071
01:38:41,880 --> 01:38:43,380
‫عانت كلاً منا الكثير.‬

1072
01:38:45,213 --> 01:38:47,421
‫لا بد وأن "خولييتا" كانت تعلم منذ البداية.‬

1073
01:38:47,880 --> 01:38:49,338
‫لذا انطوت على نفسها.‬

1074
01:38:49,796 --> 01:38:52,546
‫أغلقت جميع المنافذ‬
‫المؤدية إلى العالم الخارجي.‬

1075
01:38:53,880 --> 01:38:54,921
‫عم تتحدثين يا أمي؟‬

1076
01:38:57,171 --> 01:38:59,546
‫عن أمر وقع لكلتينا عام مولدك.‬

1077
01:39:00,880 --> 01:39:01,796
‫عمليتي الجراحية؟‬

1078
01:39:04,755 --> 01:39:07,088
‫لو أنني التقيت بها حينها‬
‫وأخبرتني الحقيقة...‬

1079
01:39:07,713 --> 01:39:08,546
‫أية حقيقة؟‬

1080
01:39:09,588 --> 01:39:10,963
‫لكانت قد أفاقت‬

1081
01:39:11,713 --> 01:39:14,838
‫ولكنت قد تحررت من صوت ذلك الفتى اللعين.‬

1082
01:39:15,380 --> 01:39:16,421
‫أمي.‬

1083
01:39:17,588 --> 01:39:19,088
‫ماذا حدث بأمر عمليتي الجراحية؟‬

1084
01:39:19,630 --> 01:39:21,838
‫لن تخبر هذه الأم قط‬

1085
01:39:21,921 --> 01:39:23,796
‫ابنتها بأمر ما‬

1086
01:39:23,880 --> 01:39:25,421
‫تتشاركه الآن مع "خولييتا".‬

1087
01:39:27,630 --> 01:39:28,630
‫لكنني سأنشده لك.‬

1088
01:39:38,713 --> 01:39:42,796
‫"سر قاتم وحزين‬

1089
01:39:44,338 --> 01:39:48,338
‫لا يمكنني أن أبوح به‬

1090
01:39:50,130 --> 01:39:52,671
‫بعد أن فقدت الوعي‬

1091
01:39:54,171 --> 01:39:57,505
‫لا يسعني سوى الغناء"‬

1092
01:40:19,921 --> 01:40:20,755
‫"مارك"...‬

1093
01:40:22,213 --> 01:40:24,213
‫اغفر لي اقتحامي خلوتك.‬

1094
01:40:30,713 --> 01:40:33,713
‫"ما كنت لأفعل ذلك‬
‫لو لم يكن الأمر بالغ الأهمية."‬

1095
01:40:34,880 --> 01:40:37,130
‫أخبرتني أمي أنها تلقت رسالة من "خولييتا"‬

1096
01:40:38,171 --> 01:40:41,421
‫بشأن العملية الجراحية‬
‫التي خضعتُ لها وأنا رضيعة.‬

1097
01:40:44,755 --> 01:40:46,588
‫"سألتُ أبي لكنه أنكر الأمر.‬

1098
01:40:48,255 --> 01:40:49,630
‫لكنني أرى أن هناك ما يسوء."‬

1099
01:41:03,963 --> 01:41:06,796
‫هل كنت تعرفين بخضوع "ريبيكا"‬
‫لعمليات جراحية بعد ولادتها؟‬

1100
01:41:07,838 --> 01:41:09,005
‫أخبروها‬

1101
01:41:09,588 --> 01:41:11,546
‫أنهم شقوا صدرها مرتين.‬

1102
01:41:12,380 --> 01:41:14,755
‫زرعوا لها عدة أعضاء.‬

1103
01:41:16,130 --> 01:41:18,838
‫تحققتُ بعد حادثنا، لكنني لم أخبرك.‬

1104
01:41:20,005 --> 01:41:21,046
‫ومن كان المتبرع؟‬

1105
01:41:26,338 --> 01:41:28,463
‫طفل ما، مجهول الهوية.‬

1106
01:41:32,463 --> 01:41:35,380
‫صبي رضيع من أحد الأحياء الفقيرة‬
‫في ضواحي "مدريد"،‬

1107
01:41:35,963 --> 01:41:36,921
‫اختفى ذات يوم.‬

1108
01:41:38,421 --> 01:41:40,630
‫- بهذه البساطة.‬
‫- لم يكن أمراً بسيطاً.‬

1109
01:41:41,296 --> 01:41:44,046
‫اضطُروا أولاً لاختطاف عدة أطفال‬
‫وأخذ عينة من دمائهم‬

1110
01:41:45,130 --> 01:41:46,463
‫ليتحققوا من فصيلة دمهم‬

1111
01:41:47,088 --> 01:41:50,505
‫والمستضدات، والتي كان لا بد‬
‫وأن تطابق ما لدى "ريبيكا" منها.‬

1112
01:41:51,255 --> 01:41:53,380
‫هكذا انتقوا الفتى‬
‫الذي أفرغوا محتويات جسده.‬

1113
01:41:54,671 --> 01:41:55,630
‫من قتل ذلك الرضيع؟‬

1114
01:41:57,963 --> 01:42:00,421
‫المال. أموال جد "ريبيكا".‬

1115
01:42:00,505 --> 01:42:01,380
‫من قتله؟‬

1116
01:42:02,880 --> 01:42:04,755
‫- أفضّل ألّا أخبرك بالمزيد.‬
‫- أخبريني.‬

1117
01:42:04,838 --> 01:42:05,838
‫لا أريد ذلك.‬

1118
01:42:10,463 --> 01:42:12,255
‫بعد كل ما مررنا به.‬

1119
01:42:12,838 --> 01:42:14,046
‫جميعنا.‬

1120
01:42:14,630 --> 01:42:16,671
‫لم أستطع حتى من إكمال الرواية.‬

1121
01:42:20,130 --> 01:42:22,213
‫هيا. لنخلد إلى النوم يا حبيبتي.‬

1122
01:42:39,130 --> 01:42:40,255
‫"مستعدة لإنهاء القصة؟"‬

1123
01:42:42,713 --> 01:42:43,546
‫لنفعل ذلك.‬

1124
01:42:45,213 --> 01:42:46,046
‫من سيبدأ؟‬

1125
01:42:47,755 --> 01:42:48,796
‫أنت.‬

1126
01:42:54,255 --> 01:42:55,671
‫بعد أن تهربت منك‬

1127
01:42:55,755 --> 01:42:57,296
‫"ومن رحلتنا لعطلة عيد الفصح...‬

1128
01:42:58,630 --> 01:42:59,630
‫أو، بالأحرى،‬

1129
01:43:00,213 --> 01:43:02,963
‫بعد أن كذبت عليك مُستخدمةً سوء صحة أمي‬

1130
01:43:03,046 --> 01:43:04,880
‫كذريعة للذهاب إلى (مدريد).‬

1131
01:43:05,671 --> 01:43:07,505
‫حقيقة الأمر أنني لم أر أمي قط.‬

1132
01:43:09,213 --> 01:43:10,380
‫ذهبت إلى منزل أبي،‬

1133
01:43:11,296 --> 01:43:12,838
‫لرؤية (أولمو) وحسب.‬

1134
01:43:14,213 --> 01:43:16,463
‫كنت متيمة به،‬

1135
01:43:16,546 --> 01:43:18,588
‫لدرجة أنني لم أهتم حتى بسوء نفسية أبي‬

1136
01:43:19,755 --> 01:43:21,796
‫وازدياد حالته سوءاً‬

1137
01:43:22,713 --> 01:43:23,838
‫يوماً تلو الآخر.‬

1138
01:43:24,463 --> 01:43:25,630
‫لم أكن قد سمعته من قبل‬

1139
01:43:25,713 --> 01:43:26,796
‫يتحدث على هذا النحو."‬

1140
01:43:27,338 --> 01:43:29,755
‫أقضي حوائج الجميع! ماذا تفعل أنت؟‬

1141
01:43:29,838 --> 01:43:30,880
‫نعم، بالطبع.‬

1142
01:43:30,963 --> 01:43:32,630
‫سيقتلك ما تتعاطاه من "الكوكايين"!‬

1143
01:43:32,713 --> 01:43:33,921
‫تمالك نفسك!‬

1144
01:43:34,005 --> 01:43:35,255
‫- أحمق!‬
‫- وغد!‬

1145
01:43:36,755 --> 01:43:38,338
‫- ارحل. لا تعد مجدداً.‬
‫- حسناً.‬

1146
01:43:42,588 --> 01:43:43,546
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1147
01:43:47,880 --> 01:43:48,796
‫انطلق وحسب، أرجوك!‬

1148
01:43:48,880 --> 01:43:50,880
‫إلى أين تأخذ "ريبيكا" بحق السماء؟‬

1149
01:43:51,338 --> 01:43:53,213
‫- دخلت بمحض إرادتها.‬
‫- مستحيل! كلاكما؟‬

1150
01:43:53,296 --> 01:43:55,880
‫مستحيل بحق السماء!‬
‫كنت موقناً من وجود أمر مريب.‬

1151
01:43:55,963 --> 01:43:58,380
‫كنت موقناً! لم أشأ حتى أن أتخيله. ادخلي!‬

1152
01:43:58,463 --> 01:43:59,838
‫- ادخلي!‬
‫- سأشرح لك،‬

1153
01:43:59,921 --> 01:44:03,713
‫- لكن ليس الآن. تسوؤني رؤيتك هكذا.‬
‫- ادخلي في الحال!‬

1154
01:44:05,130 --> 01:44:06,046
‫أبي، لا!‬

1155
01:44:06,130 --> 01:44:08,088
‫لا! أرجوك ألّا تؤذيني!‬

1156
01:44:08,880 --> 01:44:10,213
‫أبي، لا! أرجوك!‬

1157
01:44:10,296 --> 01:44:12,130
‫- لا تعرفين حقيقة "أولمو".‬
‫- "أولمو".‬

1158
01:44:12,213 --> 01:44:14,463
‫أبي، أنت تؤلمني!‬

1159
01:44:16,546 --> 01:44:18,713
‫- اهدأ.‬
‫- لا تتشاجرا!‬

1160
01:44:19,255 --> 01:44:21,213
‫لا! لا تتشاجرا!‬

1161
01:44:26,171 --> 01:44:27,880
‫توقفا! أرجوكما!‬

1162
01:44:35,630 --> 01:44:38,838
‫أبي، أغفر لي ما يحدث.‬

1163
01:44:40,338 --> 01:44:42,921
‫لكن الأمر يفوق قدرتي.‬

1164
01:44:43,588 --> 01:44:44,838
‫عليّ الذهاب معه.‬

1165
01:44:46,796 --> 01:44:48,588
‫انطلق.‬

1166
01:45:06,921 --> 01:45:07,921
‫أتريد إكمال القصة؟‬

1167
01:45:11,671 --> 01:45:13,005
‫"لأنك تخليت عني،‬

1168
01:45:13,088 --> 01:45:15,713
‫رافقتني أمي و(أمايا) إلى جبال (البرانس)."‬

1169
01:45:16,963 --> 01:45:19,796
‫"مارك"، هلّا نحتفظ باسمها الصيني أم...؟‬

1170
01:45:19,880 --> 01:45:20,838
‫يروق لي اسم "زيان".‬

1171
01:45:21,713 --> 01:45:23,213
‫أفضّل اسماً محلياً.‬

1172
01:45:25,005 --> 01:45:26,338
‫نعم، لعل ذلك سيكون أفضل.‬

1173
01:45:27,755 --> 01:45:28,796
‫متى ستحضرانها؟‬

1174
01:45:29,671 --> 01:45:30,546
‫هذا الصيف.‬

1175
01:45:33,088 --> 01:45:33,921
‫في هذه الأثناء،‬

1176
01:45:35,755 --> 01:45:37,255
‫كان جديّ أيضاً يرتحلان.‬

1177
01:45:38,171 --> 01:45:40,171
‫"كانا سيلتقيان بعمي الأكبر، القس،‬

1178
01:45:40,838 --> 01:45:43,296
‫في دير (توريسيوداد) في (وشقة).‬

1179
01:45:46,296 --> 01:45:48,671
‫كانت أمي في حالة ضياع تام،‬
‫مما جعلها تذهب معهما.‬

1180
01:45:51,546 --> 01:45:52,880
‫كانت تتعاطى عقاقير كثيرة."‬

1181
01:45:57,796 --> 01:45:59,296
‫- "فيكتور".‬
‫- "ماكارينا".‬

1182
01:46:01,088 --> 01:46:01,921
‫"ماكا"!‬

1183
01:46:20,171 --> 01:46:21,088
‫"مرحباً، أين أنت؟"‬

1184
01:46:21,380 --> 01:46:23,880
‫"فيرونيكا"، لا تذهبي إلى "جبل برديدو".‬

1185
01:46:24,463 --> 01:46:27,255
‫"ماذا تعني؟ لماذا؟ هل فقدت عقلك؟‬

1186
01:46:28,338 --> 01:46:31,296
‫هل جننت؟ تركت أسرتي لأكون معك. أتمازحني؟"‬

1187
01:46:32,546 --> 01:46:33,380
‫أنا آسف.‬

1188
01:46:37,130 --> 01:46:38,130
‫أُلغي موعدي.‬

1189
01:46:41,380 --> 01:46:42,213
‫أُلغي؟‬

1190
01:46:44,338 --> 01:46:46,546
‫أخبرتها ألّا تأتي، أنني لن أذهب.‬

1191
01:46:48,088 --> 01:46:50,338
‫لكنك ستذهب، أليس كذلك؟‬

1192
01:46:51,838 --> 01:46:54,088
‫إلى "جبل برديدو". معي.‬

1193
01:46:55,380 --> 01:46:56,963
‫بعد كل ما تركناه خلفنا...‬

1194
01:46:59,380 --> 01:47:00,213
‫أجل.‬

1195
01:47:01,505 --> 01:47:02,671
‫سأذهب معك.‬

1196
01:47:13,213 --> 01:47:15,421
‫يمكنك أن تصحبني إلى أقاصي الأرض إن شئت.‬

1197
01:47:38,296 --> 01:47:41,171
‫"الجنازة المقدسة تتقدم ببطء‬

1198
01:47:41,255 --> 01:47:43,463
‫تصحبها فقط المسيرة الجنائزية."‬

1199
01:47:47,880 --> 01:47:51,171
‫"وإلى أعضاء (أخوة تريانا).‬

1200
01:47:51,255 --> 01:47:54,296
‫- نعم!‬
‫- جميعنا سواسية! إلى الفردوس!"‬

1201
01:48:03,755 --> 01:48:04,921
‫"(مارك)"‬

1202
01:48:07,171 --> 01:48:08,046
‫مرحباً.‬

1203
01:48:08,505 --> 01:48:09,338
‫هل أنت بالمنزل؟‬

1204
01:48:10,171 --> 01:48:11,838
‫- "لماذا؟"‬
‫- افتحي تطبيق الخرائط.‬

1205
01:48:12,921 --> 01:48:15,171
‫حتى تري موقعي وتسافري معي لبرهة.‬

1206
01:48:15,921 --> 01:48:19,046
‫- لا يمكنني ذلك الآن. أنا...‬
‫- "إنه طريق في (لاردة)،"‬

1207
01:48:19,796 --> 01:48:21,505
‫يقع ما بين "ألفيفار" و"سيماييس".‬

1208
01:48:25,088 --> 01:48:26,005
‫"(ألفيفار)"‬

1209
01:48:26,088 --> 01:48:26,963
‫"ألفيفار"؟‬

1210
01:48:29,255 --> 01:48:31,880
‫- "أيمكنك رؤيته؟"‬
‫- أجل، يمكنني ذلك.‬

1211
01:48:31,963 --> 01:48:33,088
‫المناظر مذهلة.‬

1212
01:48:34,296 --> 01:48:35,921
‫أتمنى لو أنك معي.‬

1213
01:48:39,963 --> 01:48:41,130
‫يمكنني الآن رؤية ثيران.‬

1214
01:48:43,421 --> 01:48:44,630
‫ثيران.‬

1215
01:48:56,005 --> 01:48:56,838
‫ماذا يحدث هناك؟‬

1216
01:48:58,713 --> 01:48:59,838
‫لا أعلم.‬

1217
01:49:11,505 --> 01:49:12,713
‫هيا. تخطاني وحسب.‬

1218
01:49:14,713 --> 01:49:16,713
‫من هم؟ إنهم خلفنا منذ فترة طويلة.‬

1219
01:49:18,546 --> 01:49:21,463
‫يأبون أن يدعونا وشأننا.‬
‫هم وسيارتهم الفارهة.‬

1220
01:50:11,630 --> 01:50:12,505
‫يبدوان مريبان.‬

1221
01:50:16,130 --> 01:50:17,630
‫هناك ما يسوء يا "ريبيكا".‬

1222
01:50:20,838 --> 01:50:22,463
‫- ما الخطب؟‬
‫- المكابح!‬

1223
01:50:38,838 --> 01:50:39,671
‫"مارك"!‬

1224
01:50:41,005 --> 01:50:42,796
‫"مارك"! هل أنت بخير؟‬

1225
01:50:42,880 --> 01:50:43,921
‫"(ريبيكا)"‬

1226
01:51:09,046 --> 01:51:10,046
‫حبيبي.‬

1227
01:51:19,963 --> 01:51:20,796
‫كيف حالك؟‬

1228
01:51:22,088 --> 01:51:24,338
‫"مارك"!‬

1229
01:51:25,421 --> 01:51:26,463
‫أنا على قيد الحياة.‬

1230
01:51:29,588 --> 01:51:30,505
‫"أمايا"، حبيبتي.‬

1231
01:51:31,963 --> 01:51:32,796
‫أجيبيني.‬

1232
01:51:34,630 --> 01:51:37,171
‫- قولي شيئاً.‬
‫- "أمايا".‬

1233
01:51:37,755 --> 01:51:38,671
‫ما خطب "مارك"؟‬

1234
01:51:47,838 --> 01:51:49,005
‫ماذا بحق...؟‬

1235
01:52:02,421 --> 01:52:03,255
‫كان هناك...‬

1236
01:52:31,296 --> 01:52:32,213
‫كنت...‬

1237
01:52:33,796 --> 01:52:34,630
‫كان هناك...‬

1238
01:52:40,505 --> 01:52:41,755
‫"مارك"!‬

1239
01:52:43,505 --> 01:52:44,671
‫"مارك"!‬

1240
01:52:46,421 --> 01:52:47,796
‫"مارك"!‬

1241
01:52:48,796 --> 01:52:49,630
‫"مارك"!‬

1242
01:52:50,213 --> 01:52:53,046
‫- "مارك"!‬
‫- "(ريبيكا)، لا أتذكر وجودك هناك."‬

1243
01:52:53,130 --> 01:52:55,755
‫- "نعم، لم أخبرك قط."‬
‫- "مارك"!‬

1244
01:52:56,671 --> 01:52:58,046
‫النجدة!‬

1245
01:52:58,630 --> 01:53:00,046
‫هنا! هنا، رجاءً!‬

1246
01:53:00,630 --> 01:53:02,421
‫"مارك"!‬

1247
01:53:03,505 --> 01:53:05,838
‫- "مارك"...‬
‫- أفسحي. لا تلمسي المصابين.‬

1248
01:53:05,921 --> 01:53:08,921
‫"مارك"!‬

1249
01:53:09,713 --> 01:53:11,088
‫"مارك"، تحدث إلي!‬

1250
01:53:11,880 --> 01:53:14,505
‫- لا نعلم عدد المصابين.‬
‫- برفق.‬

1251
01:53:15,255 --> 01:53:17,130
‫- برفق.‬
‫- لا تقلقي. لقد وصلنا.‬

1252
01:53:17,213 --> 01:53:20,546
‫لا، أريد أن أظل مع ابني.‬

1253
01:53:20,630 --> 01:53:24,213
‫- "مارك"!‬
‫- يا إلهي.‬

1254
01:53:31,671 --> 01:53:32,630
‫"أولمو"!‬

1255
01:53:32,713 --> 01:53:35,255
‫- الكتفان والساقان.‬
‫- "مارك".‬

1256
01:53:36,421 --> 01:53:37,255
‫هيا.‬

1257
01:53:37,338 --> 01:53:39,630
‫1، 2، 3.‬

1258
01:53:40,671 --> 01:53:41,505
‫هيا.‬

1259
01:53:42,213 --> 01:53:44,088
‫مستعد؟‬

1260
01:53:46,088 --> 01:53:47,171
‫"مارك"...‬

1261
01:53:47,255 --> 01:53:48,088
‫"مارك".‬

1262
01:53:51,921 --> 01:53:53,213
‫إنها معي.‬

1263
01:53:54,880 --> 01:53:55,713
‫"أمايا"!‬

1264
01:53:57,255 --> 01:53:58,088
‫"أمايا"!‬

1265
01:53:58,171 --> 01:53:59,505
‫تنفسي!‬

1266
01:54:06,171 --> 01:54:07,005
‫"أمايا"!‬

1267
01:54:08,796 --> 01:54:10,005
‫"أمايا" على قيد الحياة.‬

1268
01:54:10,088 --> 01:54:13,088
‫- إنها على قيد الحياة!‬
‫- "مارك"، "أمايا" على قيد الحياة!‬

1269
01:54:13,671 --> 01:54:14,630
‫سأخبر أمك.‬

1270
01:54:18,463 --> 01:54:20,171
‫"نوريا".‬

1271
01:54:20,921 --> 01:54:22,088
‫"أمايا" على قيد الحياة.‬

1272
01:54:22,171 --> 01:54:23,255
‫"ريبيكا".‬

1273
01:54:23,338 --> 01:54:24,171
‫نعم.‬

1274
01:54:25,421 --> 01:54:28,880
‫"أولمو" هو والد "مارك".‬

1275
01:54:58,921 --> 01:55:01,755
‫ضغط الدم. احتمال نزيف.‬

1276
01:55:06,046 --> 01:55:07,671
‫غرفة العمليات مُعدة.‬

1277
01:55:10,921 --> 01:55:11,963
‫ستكون "أمايا" بخير.‬

1278
01:55:13,630 --> 01:55:14,963
‫أصيبت بكسر في ذراعها وحسب.‬

1279
01:55:16,046 --> 01:55:16,880
‫و"نوريا"؟‬

1280
01:55:17,546 --> 01:55:19,005
‫ماتت في سيارة الإسعافات.‬

1281
01:55:26,005 --> 01:55:27,296
‫يا لـ"مارك" المسكين.‬

1282
01:55:31,796 --> 01:55:34,546
‫أخبرتني "نوريا" أنك والد "مارك".‬

1283
01:55:41,838 --> 01:55:42,671
‫هل كنت تعلم؟‬

1284
01:55:43,838 --> 01:55:44,671
‫كلا.‬

1285
01:56:01,130 --> 01:56:02,338
‫جدي؟‬

1286
01:56:05,838 --> 01:56:07,463
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1287
01:56:07,546 --> 01:56:11,171
‫حادث. اصطدمنا ببقرة.‬

1288
01:56:14,880 --> 01:56:15,921
‫أنا آسف.‬

1289
01:56:16,546 --> 01:56:18,171
‫ليس هناك ما يمكننا فعله من أجله.‬

1290
01:56:18,255 --> 01:56:22,005
‫لا! لا تقل ذلك. لا بد من وجود وسيلة ما.‬

1291
01:56:22,463 --> 01:56:24,088
‫يحتاج إلى زراعة عدة أعضاء بشرية.‬

1292
01:56:24,671 --> 01:56:26,213
‫وليس لديه سوى بضع ساعات فقط.‬

1293
01:56:26,505 --> 01:56:29,005
‫نعم، تنقذ زراعة الأعضاء حيوات كثيرة.‬

1294
01:56:29,088 --> 01:56:30,713
‫وحياتك من بينهم.‬

1295
01:56:30,880 --> 01:56:33,296
‫زوجتي بحاجة إلى إحداها.‬

1296
01:56:34,046 --> 01:56:35,296
‫أعتقد أن سيدة قد ماتت.‬

1297
01:56:35,380 --> 01:56:37,546
‫يمكنني دفع ما يتطلبه الأمر.‬

1298
01:56:37,880 --> 01:56:39,880
‫ليس هناك ما يمكننا فعله من أجلها.‬

1299
01:56:40,796 --> 01:56:42,005
‫لكن أيمكنكم إنقاذ الفتى؟‬

1300
01:56:48,713 --> 01:56:50,046
‫ما فصيلة دم "مارك"؟‬

1301
01:56:53,796 --> 01:56:54,630
‫"أو" سالبة.‬

1302
01:56:58,171 --> 01:56:59,005
‫"أو" سالبة.‬

1303
01:57:10,005 --> 01:57:11,296
‫سأجد له متبرعاً بالأعضاء.‬

1304
01:57:12,213 --> 01:57:13,046
‫كيف؟‬

1305
01:57:14,796 --> 01:57:15,796
‫من الذي ستعثر عليه؟‬

1306
01:57:17,838 --> 01:57:19,671
‫فعلت ذلك من قبل من أجلها. يا جد!‬

1307
01:57:21,713 --> 01:57:22,796
‫وسأفعله الآن من أجله.‬

1308
01:57:26,630 --> 01:57:27,671
‫"ريبيكا".‬

1309
01:57:32,671 --> 01:57:34,296
‫أحبك أكثر من أي شيء في العالم.‬

1310
01:59:21,380 --> 01:59:23,796
‫- "صحيح."‬
‫- "تنقذ زراعة الأعضاء حيوات كثيرة."‬

1311
01:59:23,880 --> 01:59:26,588
‫- "تنقذ زراعة الأعضاء حيوات كثيرة."‬
‫- "حياتك من بينهم."‬

1312
01:59:26,671 --> 01:59:27,838
‫"حياتك من بينهم."‬

1313
01:59:28,380 --> 01:59:29,713
‫"فعلت ذلك من قبل من أجلها.‬

1314
01:59:30,505 --> 01:59:31,671
‫وسأفعله الآن من أجله."‬

1315
01:59:39,171 --> 01:59:42,005
‫"الموسيقى تعكس‬

1316
01:59:42,088 --> 01:59:44,255
‫المشاعر النابعة من الأخوة،‬

1317
01:59:45,421 --> 01:59:48,171
‫فهي تتحدث عن الموت،‬
‫لكنها تتحدث أيضاً عن السلام."‬

1318
01:59:48,880 --> 01:59:51,963
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل أنت والد (أولمو مندوزا)؟"‬

1319
01:59:52,046 --> 01:59:53,046
‫أجل.‬

1320
01:59:53,880 --> 01:59:57,046
‫"(السيدة العذراء)‬
‫الحزينة والجميلة في ذات الوقت‬

1321
01:59:57,755 --> 01:59:59,588
‫تتقدم محمولة في مسيرتها الجنائزية."‬

1322
02:00:24,838 --> 02:00:27,755
‫"فهي تتحدث عن الموت،‬
‫لكنها تتحدث أيضاً عن السلام.‬

1323
02:00:31,005 --> 02:00:31,838
‫إنها واحدة.‬

1324
02:00:42,796 --> 02:00:46,505
‫"(السيدة العذراء) المذهلة‬

1325
02:00:46,588 --> 02:00:48,380
‫تتقدم محمولة في مسيرتها الجنائزية."‬

1326
02:01:36,755 --> 02:01:37,588
‫"ريبيكا".‬

1327
02:01:39,755 --> 02:01:40,838
‫أنت على النهج الصحيح.‬

1328
02:01:43,630 --> 02:01:46,088
‫فيما يخصهم، فكري بأسوأ الاحتمالات‬
‫وستكونين على حق.‬

1329
02:01:58,380 --> 02:02:00,421
‫"فكري بأسوأ الاحتمالات وستكونين على حق."‬

1330
02:02:05,505 --> 02:02:06,338
‫"أمايا".‬

1331
02:02:07,713 --> 02:02:08,546
‫"أمايا".‬

1332
02:02:10,088 --> 02:02:12,421
‫"فيتكور" و"أولمو"‬
‫هما من قتلا ذلك الرضيع، صحيح؟‬

1333
02:02:14,588 --> 02:02:16,171
‫أرجوك، أخبريني.‬

1334
02:02:17,630 --> 02:02:18,463
‫أيهما فعلها؟‬

1335
02:02:21,963 --> 02:02:23,421
‫لا يعلم أحداً من فعل أي شيء.‬

1336
02:02:25,213 --> 02:02:26,046
‫لكن نعم...‬

1337
02:02:27,630 --> 02:02:29,380
‫فيما بينهما، هما من قتلا ذلك الصبي.‬

1338
02:02:31,130 --> 02:02:34,130
‫أكانت تلك هي المهمة الأخيرة‬
‫التي قاما بها من أجل والدهما إذن؟‬

1339
02:02:42,838 --> 02:02:43,671
‫أجل.‬

1340
02:02:48,380 --> 02:02:49,463
‫"أنا آسفة."‬

1341
02:02:50,046 --> 02:02:51,005
‫ليس لدي‬

1342
02:02:51,796 --> 02:02:52,796
‫ما أضيفه‬

1343
02:02:52,880 --> 02:02:55,130
‫إلى هذه القصة."‬

1344
02:02:56,588 --> 02:02:59,171
‫"أنا آسفة. ليس لدي ما أضيفه‬
‫إلى هذه القصة."‬

1345
02:03:37,463 --> 02:03:38,421
‫إنها رقم 21،‬

1346
02:03:38,838 --> 02:03:40,338
‫أحد أفضل المنازل في "دانية".‬

1347
02:03:43,755 --> 02:03:44,588
‫سأذهب.‬

1348
02:04:15,421 --> 02:04:16,338
‫أنت مبكرة.‬

1349
02:04:40,088 --> 02:04:41,588
‫ماذا كان الوشم الذي على كتفك؟‬

1350
02:04:42,838 --> 02:04:43,671
‫هل كان نسراً؟‬

1351
02:04:45,005 --> 02:04:45,880
‫لم أعد أتذكر.‬

1352
02:04:48,005 --> 02:04:49,963
‫واريته بعد أن التقيت بأمي.‬

1353
02:04:51,255 --> 02:04:52,463
‫كنت معجباً بـ"لا ماركا".‬

1354
02:04:52,838 --> 02:04:53,671
‫بالطبع.‬

1355
02:04:56,296 --> 02:04:58,296
‫تصادف أن التقيت بها صدفةً ذات يوم وحسب.‬

1356
02:04:59,588 --> 02:05:02,796
‫كنت في عربة الأطفال.‬
‫أتعافى من العملية الجراحية.‬

1357
02:05:03,546 --> 02:05:06,505
‫وبمحض نظرة واحدة،‬
‫وجد كلاً منكما ما كان يبحث عنه‬

1358
02:05:06,588 --> 02:05:07,838
‫وبدأتما بالعيش سوياً.‬

1359
02:05:11,130 --> 02:05:12,338
‫هذا ما أخبرتني به دوماً.‬

1360
02:05:14,046 --> 02:05:16,046
‫هل كانت مصادفة حقاً؟‬

1361
02:05:18,546 --> 02:05:20,171
‫هل كنت من المعجبين بـ"لا ماركا"؟‬

1362
02:05:23,130 --> 02:05:23,963
‫كلا.‬

1363
02:05:25,046 --> 02:05:28,213
‫أصبحت كذلك. بدأت أستمع لموسيقاها،‬

1364
02:05:29,380 --> 02:05:30,838
‫بينما كنت أبدّل حفاضاتك.‬

1365
02:05:40,421 --> 02:05:41,255
‫وجدي؟‬

1366
02:05:43,088 --> 02:05:44,713
‫كيف سمح لك جدي،‬

1367
02:05:45,546 --> 02:05:47,796
‫دوناً عن الجميع، أن تعيش مع أمي؟‬

1368
02:05:56,880 --> 02:05:58,380
‫لم يعلم قط من قام بالمهمة.‬

1369
02:06:01,130 --> 02:06:02,463
‫دفع المال كي لا يعرف.‬

1370
02:06:10,963 --> 02:06:12,088
‫لا بد وأنه دفع الكثير،‬

1371
02:06:12,963 --> 02:06:14,546
‫لأن لم يعلم أحد من الأسرة.‬

1372
02:06:19,380 --> 02:06:20,463
‫حتى قامت "خولييتا"...‬

1373
02:06:22,088 --> 02:06:23,671
‫أخبرت أمك أمي.‬

1374
02:06:31,255 --> 02:06:32,463
‫كيف أمكنك‬

1375
02:06:32,546 --> 02:06:35,671
‫أن تعيش مع أمي ومعي بعد ما اقترفته؟‬

1376
02:06:42,796 --> 02:06:44,088
‫وهبك ذلك الصبي حياته.‬

1377
02:06:46,713 --> 02:06:49,671
‫أردت رعايتها، من خلالك.‬

1378
02:06:52,171 --> 02:06:53,421
‫ألأنك شعرت بتأنيب الضمير؟‬

1379
02:06:54,546 --> 02:06:56,255
‫لكنني سريعاً ما أحببتك كابنة لي.‬

1380
02:06:59,046 --> 02:07:00,046
‫شعرت بأنني أب.‬

1381
02:07:04,255 --> 02:07:05,713
‫ثم أُغرمت بأمك.‬

1382
02:07:10,963 --> 02:07:13,588
‫ما لا أعرفه حتى الآن هو مَن.‬

1383
02:07:14,380 --> 02:07:15,838
‫أياً من الشقيقين قتل الصبي.‬

1384
02:07:23,088 --> 02:07:24,130
‫أنا من قتله.‬

1385
02:07:38,171 --> 02:07:41,088
‫أشكرك إذن، أبي...‬

1386
02:07:43,213 --> 02:07:44,796
‫لرعايتك إياي منذ كنت رضيعة.‬

1387
02:08:50,671 --> 02:08:51,505
‫مرحباً.‬

1388
02:08:52,171 --> 02:08:53,921
‫- "مارك".‬
‫- مرحباً.‬
{\fnAndalus\fs35\b1\c&H000000&\3c&HA96662&}  || Extracted By إسلام أيسكو ||
"مشاهدة ممتعة"