﻿1
00:00:04,334 --> 00:00:10,534
{\fnAndalus\fs35\b1\c&H000000&\3c&HA96662&}  || Extracted By إسلام أيسكو ||
"مشاهدة ممتعة"

2
00:00:10,635 --> 00:00:14,222
‫"مارتين لوثر كينغ"، جندي سلام.‬

3
00:00:14,597 --> 00:00:19,477
‫"جاكي روبينسون"،‬
‫ريادي تمتع بالشجاعة لكسر الحواجز.‬

4
00:00:19,686 --> 00:00:24,232
‫الليلة، سنتعمق لاستكشاف هذه القصص‬
‫وغيرها من القصص الملهمة‬

5
00:00:24,399 --> 00:00:26,401
‫من تاريخ الأمريكيين من أصل إفريقي.‬

6
00:00:26,818 --> 00:00:28,945
‫مثل "جورج واشنطن كارفر"،‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:32,824
‫الرجل الذي رأى إمكانيات لا تنتهي‬
‫في الفول السوداني.‬

8
00:00:33,074 --> 00:00:33,908
‫حقاً؟‬

9
00:00:33,992 --> 00:00:36,661
‫هل تعمقت لتخرج بهذا الكلام‬
‫عن "الفول السوداني" مجدداً؟‬

10
00:00:36,745 --> 00:00:38,246
‫أقرأ النص فحسب يا صاح.‬

11
00:00:38,329 --> 00:00:40,540
‫تاريخ سود البشرة‬
‫أكبر كثيراً من الفول السوداني.‬

12
00:00:40,623 --> 00:00:43,126
‫ثمة قصص كثيرة في تاريخ سود البشرة،‬

13
00:00:43,209 --> 00:00:45,712
‫أشعر أنه ينبغي روايتها،‬

14
00:00:45,795 --> 00:00:47,714
‫لأنها أمور يجهلها الناس.‬

15
00:00:47,797 --> 00:00:50,008
‫لذا، ما سنفعله هو التعمق‬
‫في روايات مجهولة.‬

16
00:00:50,467 --> 00:00:51,342
‫"(روبرت سمولز)"‬

17
00:00:51,426 --> 00:00:54,137
‫في الحرب الأهلية، عبد اسمه "روبرت سمولز"‬

18
00:00:54,220 --> 00:00:56,347
‫لعب دوراً رئيساً‬
‫في انتصار حققته قوات الاتحاد.‬

19
00:00:56,723 --> 00:00:58,725
‫"عبيد للبيع في المزاد"‬

20
00:01:00,226 --> 00:01:02,520
‫وأول امرأة سوداء تذهب إلى الفضاء،‬

21
00:01:02,645 --> 00:01:06,941
‫"ماي جيميسين" العبقرية،‬
‫حققت أحلامها بعدم تقبّل الرفض.‬

22
00:01:07,067 --> 00:01:10,236
‫مرحباً، "ناسا"؟ أنا امرأة سوداء البشرة‬
‫تريد أن تصبح رائدة فضاء.‬

23
00:01:11,654 --> 00:01:14,407
‫وفي عام 1909، "ماثيو هينسين"،‬

24
00:01:14,699 --> 00:01:17,619
‫كان، بشكل قابل للجدل، أول رجل‬
‫تطأ قدمه القطب الشمالي.‬

25
00:01:17,786 --> 00:01:19,287
‫القطب الشمالي يا عزيزي!‬

26
00:01:19,871 --> 00:01:21,081
‫قمة العالم!‬

27
00:01:21,206 --> 00:01:22,457
‫الطقس بارد، لنذهب.‬

28
00:01:22,874 --> 00:01:25,794
‫سنسمع هذه القصص وأكثر كثيراً‬

29
00:01:25,877 --> 00:01:27,253
‫في دليلي عن تاريخ سود البشرة.‬

30
00:01:50,735 --> 00:01:52,320
‫"بيت (كيفين)...‬

31
00:01:52,529 --> 00:01:54,531
‫عصر يوم أحد اعتيادي"‬

32
00:01:55,865 --> 00:01:56,991
‫"رايلي"!‬

33
00:02:02,664 --> 00:02:03,998
‫ماذا حدث هنا؟‬

34
00:02:04,165 --> 00:02:06,417
‫رميت طبقاً على شاشة التلفزيون.‬

35
00:02:06,584 --> 00:02:07,836
‫أكانوا يعرضون "نيك كانون"؟‬

36
00:02:07,919 --> 00:02:09,169
‫ألهذا رميت الطبق؟‬

37
00:02:09,503 --> 00:02:11,297
‫لأن "نيك" فظيع.‬

38
00:02:11,631 --> 00:02:14,717
‫لا، كنت أشاهد فيلم "عبد طوال 12 سنة"!‬

39
00:02:16,052 --> 00:02:16,970
‫هذا أمر جدّي.‬

40
00:02:17,053 --> 00:02:18,596
‫حسناً، يمكنني تفهم هذا.‬

41
00:02:18,680 --> 00:02:20,140
‫ألم يكن صديقك الصغير معك؟‬

42
00:02:21,266 --> 00:02:23,059
‫أعتقد أن اسمه هو "جيك".‬

43
00:02:23,351 --> 00:02:24,936
‫اسمي "جيريمي".‬

44
00:02:25,186 --> 00:02:26,437
‫لماذا تختبىء وراء الأريكة؟‬

45
00:02:26,521 --> 00:02:28,314
‫أفضل عدم التحدث عن الأمر.‬

46
00:02:28,523 --> 00:02:30,316
‫"أفضل عدم التحدث عن الأمر"؟‬

47
00:02:31,025 --> 00:02:33,194
‫- "رايلي"، ماذا فعلت بـ"جيفري"؟‬
‫- شعرت بالغضب.‬

48
00:02:33,278 --> 00:02:34,696
‫لقد قرصت حلمتي.‬

49
00:02:34,779 --> 00:02:37,574
‫- ماذا؟‬
‫- قرصت حلمته وأنا غاضبة.‬

50
00:02:38,032 --> 00:02:40,743
‫"رايلي"، لا نلمس حلمات الآخرين‬
‫في هذا البيت.‬

51
00:02:40,827 --> 00:02:41,786
‫تعرفين هذا.‬

52
00:02:42,162 --> 00:02:44,038
‫هذه منطقة خالية من قرص الحلمة في البيت.‬

53
00:02:44,122 --> 00:02:47,792
‫سمئت مشاهدة سود البشرة‬
‫يتعرضون للضرب بالسياط من بيض البشرة.‬

54
00:02:48,334 --> 00:02:50,420
‫أتفهم هذا، كانت العبودية فظيعة.‬

55
00:02:50,920 --> 00:02:54,090
‫- بل أكثر من فظيعة.‬
‫- عاملونا مثل الحيوانات يا أبي!‬

56
00:02:54,382 --> 00:02:56,342
‫- أدرك ذلك.‬
‫- وانتزعوا منا كرامتنا.‬

57
00:02:57,760 --> 00:03:00,096
‫هل تحاول انتزاع الفشار منا أيضاً الآن؟‬

58
00:03:00,180 --> 00:03:02,182
‫"رايلي"!‬

59
00:03:02,265 --> 00:03:05,685
‫ثمة الكثير من التوتر العرقي هنا حالياً.‬

60
00:03:06,102 --> 00:03:08,521
‫هل تقصد في هذه الغرفة أم البلاد بأكملها؟‬

61
00:03:08,855 --> 00:03:09,731
‫كلاهما.‬

62
00:03:10,148 --> 00:03:12,483
‫هلا نتحدث أنا و"رايلي" على انفراد...‬

63
00:03:12,734 --> 00:03:14,527
‫- يا "جيبيداي"؟‬
‫- اسمي "جيريمي".‬

64
00:03:14,944 --> 00:03:16,988
‫تصرف على راحتك.‬

65
00:03:17,280 --> 00:03:18,781
‫هيا، أود التحدث إليك.‬

66
00:03:18,907 --> 00:03:21,284
‫أولاً، لا تقرصي حلمات بيض البشرة.‬

67
00:03:21,367 --> 00:03:22,702
‫قد يؤدي ذلك إلى دخولك السجن.‬

68
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
‫هيا.‬

69
00:03:23,953 --> 00:03:24,954
‫حسناً.‬

70
00:03:25,246 --> 00:03:27,207
‫"رايلي"، أريد منك الإصغاء لأبيك.‬

71
00:03:27,790 --> 00:03:29,500
‫أعرف أنك منزعجة، اتفقنا؟‬

72
00:03:29,667 --> 00:03:31,502
‫كنت أعرف عن العبودية، ولكن...‬

73
00:03:31,794 --> 00:03:34,380
‫رؤيتها أمر بغاية...‬

74
00:03:34,589 --> 00:03:35,423
‫الفظاعة.‬

75
00:03:36,049 --> 00:03:37,467
‫وبغاية...‬

76
00:03:38,092 --> 00:03:39,510
‫الإحراج.‬

77
00:03:39,594 --> 00:03:41,679
‫أعرف هذا يا حبيبتي، وأتفهم شعورك.‬

78
00:03:41,763 --> 00:03:44,224
‫ولكن ثمة أمور في تاريخ سود البشرة‬
‫أكثر كثيراً‬

79
00:03:44,307 --> 00:03:45,600
‫من تعرض الناس للضرب بالسياط.‬

80
00:03:46,059 --> 00:03:47,810
‫- حقاً؟‬
‫- بكل تأكيد!‬

81
00:03:47,936 --> 00:03:51,648
‫قصص مذهلة وملهمة عن سود بشرة‬
‫أظهروا شجاعة لا تُصدق،‬

82
00:03:51,856 --> 00:03:55,568
‫والذكاء والإبداع‬
‫في وجه كل تلك الأمور الفظيعة.‬

83
00:03:55,652 --> 00:03:57,362
‫ثمة أبطال سود البشرة في كل مكان.‬

84
00:03:57,445 --> 00:03:59,447
‫"هارييت تابمان"، وطولها 152 سم.‬

85
00:03:59,614 --> 00:04:01,616
‫"سامي ديفيس جونيور"، وطوله 167 سم.‬

86
00:04:01,783 --> 00:04:03,159
‫"برينس"، وطوله 158 سم.‬

87
00:04:03,660 --> 00:04:06,162
‫لماذا تظل تذكر أطوالهم؟‬

88
00:04:07,580 --> 00:04:08,790
‫بلا مبرر.‬

89
00:04:08,873 --> 00:04:11,209
‫المقصود هو أنه مقابل كل "هارييت تابمان"،‬

90
00:04:11,292 --> 00:04:13,002
‫ثمة العشرات من الأبطال المجهولين‬

91
00:04:13,086 --> 00:04:15,004
‫ممن لا ينالون الثناء الذي يستحقونه.‬

92
00:04:15,129 --> 00:04:16,089
‫أتعرفين؟‬

93
00:04:16,422 --> 00:04:17,673
‫خذي.‬

94
00:04:17,757 --> 00:04:20,051
‫اقرئي هذا.‬

95
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
‫ماذا تفعلين؟‬

96
00:04:25,848 --> 00:04:28,142
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعتقد أن البطارية منتهية.‬

97
00:04:28,226 --> 00:04:30,228
‫ليس ثمة بطارية له، أعطه لي.‬

98
00:04:30,395 --> 00:04:31,229
‫إنه كتاب!‬

99
00:04:31,437 --> 00:04:34,899
‫حبيبتي، سأروي لك عن رجل‬
‫كان اسمه "هنري براون" الملقب بـ"الصندوق".‬

100
00:04:35,024 --> 00:04:39,696
‫كان عبداً هرب عن طريق إرسال نفسه‬
‫في صندوق بريد إلى "فيلادلفيا".‬

101
00:04:39,904 --> 00:04:41,114
‫انظري إلى هذا.‬

102
00:04:41,489 --> 00:04:42,740
‫ها هي صورته.‬

103
00:04:43,449 --> 00:04:45,243
‫هذا جنوني.‬

104
00:04:45,326 --> 00:04:46,369
‫جنوني مثل صندوق.‬

105
00:04:47,829 --> 00:04:49,122
‫أنا أتلاعب بالكلمات.‬

106
00:04:50,248 --> 00:04:52,292
‫حبيبتي، دعيني أروي لك القصة.‬

107
00:04:52,375 --> 00:04:53,334
‫في فترة 1850،‬

108
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
‫كان الكثير من مالكي المزارع يحبون القول‬
‫إن العبيد سعداء وبحالة جيدة.‬

109
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
‫فليقولوا هذا للمئة ألف عبد منهم‬

110
00:05:00,383 --> 00:05:03,553
‫الذين جازفوا بكل شيء‬
‫للهروب عبر سكة الحديد تحت الأرض.‬

111
00:05:03,720 --> 00:05:05,555
‫أعرف ما تفكرين فيه.‬

112
00:05:05,638 --> 00:05:09,142
‫كيف حفروا أنفاق قطارات تحت الأرض‬
‫دون أن يلاحظ أحد؟‬

113
00:05:09,225 --> 00:05:10,893
‫- نعم.‬
‫- إنها استعارة.‬

114
00:05:10,977 --> 00:05:13,146
‫لم تكن سكة حديد تحت الأرض فعلياً.‬

115
00:05:13,271 --> 00:05:17,483
‫بل كانت شبكة من الطرق والمخابىء السرية‬
‫التي شكلها في بداية فترة 1800‬

116
00:05:17,650 --> 00:05:20,361
‫مناهضون للعبودية وعبيد هاربون آخرون.‬

117
00:05:20,445 --> 00:05:22,905
‫مثل "هارييت تابمان" العظيمة،‬

118
00:05:22,989 --> 00:05:26,784
‫التي قامت بـ13 رحلة إلى الجنوب‬
‫لتحرير أكثر من 70 شخص بنفسها.‬

119
00:05:27,118 --> 00:05:31,497
‫هذه الأرواح الشجاعة أطلقت أسماءً إنجيلية‬
‫على المعالم على طول الطريق.‬

120
00:05:31,581 --> 00:05:34,542
‫كان نهر "أوهايو" يسمى نهر "الأردن"،‬

121
00:05:34,625 --> 00:05:36,627
‫وكانت "كندا" هي "الأرض الموعودة".‬

122
00:05:36,836 --> 00:05:40,506
‫نعم، استقر عشرات آلاف العبيد‬
‫في "الشمال الأبيض العظيم"،‬

123
00:05:40,590 --> 00:05:42,633
‫مما يفسر سود البشرة العظماء‬

124
00:05:42,717 --> 00:05:43,968
‫مثل "ويلي أوري"،‬

125
00:05:44,052 --> 00:05:45,928
‫أول لاعب أسود البشرة في دوري الهوكي.‬

126
00:05:46,137 --> 00:05:47,347
‫و"دريك".‬

127
00:05:47,722 --> 00:05:50,350
‫ولكن لم يستخدم جميع العبيد‬
‫سكة الحديد تحت الأرض.‬

128
00:05:50,433 --> 00:05:53,019
‫ابتكر البعض أفكاراً مذهلة وعبقرية للهروب.‬

129
00:05:53,561 --> 00:05:54,937
‫مثل "هنري براون".‬

130
00:05:55,021 --> 00:05:57,690
‫بيعت زوجة "هنري" وابنته إلى مالك عبيد آخر،‬

131
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
‫ولم يرهما بعدها.‬

132
00:05:59,275 --> 00:06:02,445
‫ولكنه حوّل الأسى إلى عزيمة على التحرر‬

133
00:06:02,528 --> 00:06:04,072
‫بأي شكل كان.‬

134
00:06:09,619 --> 00:06:12,663
‫حسناً، 70 كغم من السيجار،‬

135
00:06:12,747 --> 00:06:13,790
‫مرسلة إلى "فيلادلفيا".‬

136
00:06:13,915 --> 00:06:15,291
‫ألقها على العربة.‬

137
00:06:15,375 --> 00:06:16,876
‫أحتاج إلى مساعدة بحملها يا سيدي.‬

138
00:06:18,086 --> 00:06:19,587
‫كم هذا مضحك!‬

139
00:06:27,345 --> 00:06:28,179
‫حسناً.‬

140
00:06:36,229 --> 00:06:39,023
‫"سيجار إلى (فيلادلفيا)‬
‫البريد الأمريكي"‬

141
00:06:40,483 --> 00:06:42,819
‫سيصبح هذا السيجار حراً قريباً.‬

142
00:06:42,944 --> 00:06:44,946
‫ماذا؟ لماذا؟ هل ثمة عيب به؟‬

143
00:06:45,446 --> 00:06:47,448
‫لا، إنه سيجار رائع.‬

144
00:06:47,657 --> 00:06:49,117
‫لماذا سيوزعونه مجاناً وحراً إذن؟‬

145
00:06:49,742 --> 00:06:51,244
‫لا، سيدفعون ثمنه.‬

146
00:06:51,744 --> 00:06:53,079
‫هذا ليس حر ومجاني.‬

147
00:06:53,621 --> 00:06:55,331
‫هل هذه مكيدة ما؟‬

148
00:06:57,041 --> 00:06:58,000
‫انس الأمر.‬

149
00:06:58,543 --> 00:07:02,171
‫تلقى "براون" مساعدة من صانع أحذية‬
‫أبيض البشرة متعاطف اسمه "صامويل سميث".‬

150
00:07:02,296 --> 00:07:03,131
‫أشكرك مجدداً.‬

151
00:07:03,673 --> 00:07:04,841
‫عفواً.‬

152
00:07:08,052 --> 00:07:10,179
‫تعرف أني في الداخل، صحيح؟‬

153
00:07:11,806 --> 00:07:13,516
‫"هش- يجب حمله بعناية"‬

154
00:07:14,016 --> 00:07:16,853
‫حسناً، 100 و...‬

155
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
‫7 كغم.‬

156
00:07:18,896 --> 00:07:20,481
‫مرسلة إلى "فيلادلفيا".‬

157
00:07:20,940 --> 00:07:23,025
‫إنه خزف صيني هش للغاية.‬

158
00:07:23,317 --> 00:07:26,320
‫سيدي، هذه خدمة البريد الأمريكية،‬

159
00:07:26,404 --> 00:07:28,322
‫أفضل خدمة بريدية في العالم.‬

160
00:07:28,865 --> 00:07:30,450
‫أضمن لك تماماً‬

161
00:07:30,533 --> 00:07:32,410
‫أننا سنعتني بطردك‬

162
00:07:32,535 --> 00:07:33,578
‫بأمثل شكل.‬

163
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
‫هلا تنتبه أيها الأحمق؟ سأوجه أنا.‬

164
00:07:40,209 --> 00:07:41,919
‫كانت تلك غلطتي، آسف.‬

165
00:07:43,838 --> 00:07:44,714
‫هيا، تحرك!‬

166
00:07:44,797 --> 00:07:46,007
‫بينما كان في الصندوق،‬

167
00:07:46,090 --> 00:07:48,050
‫كتب "هنري" أفكاره في يوميات.‬

168
00:07:48,926 --> 00:07:50,178
‫"مؤلم!"‬

169
00:07:50,303 --> 00:07:53,014
‫بعد 26 ساعة مضنية،‬
‫وصل الصندوق إلى "فيلادلفيا".‬

170
00:07:53,097 --> 00:07:55,349
‫وجه "هنري" الطرد إلى مجموعة من المناهضين.‬

171
00:07:55,433 --> 00:07:58,644
‫وعندما خرج من الصندوق، كانت أولى كلماته:‬

172
00:07:58,728 --> 00:08:00,480
‫كيف حالكم أيها السادة؟‬

173
00:08:01,689 --> 00:08:04,192
‫فعلتها! هربت أخيراً.‬

174
00:08:05,902 --> 00:08:07,111
‫يا له من قول ذكي.‬

175
00:08:07,695 --> 00:08:10,072
‫لا بأس به، كان بوسعي التفوق عليه.‬

176
00:08:10,323 --> 00:08:11,407
‫حقاً؟‬

177
00:08:11,532 --> 00:08:12,658
‫هل تمزحين؟‬

178
00:08:12,783 --> 00:08:15,703
‫كنت سأروي دعابة ما‬
‫تجعل "هنري" يطير ضحكاً من الصندوق.‬

179
00:08:16,287 --> 00:08:18,039
‫مثلاً، كنت لأقول:‬

180
00:08:18,206 --> 00:08:20,208
‫هل سيوقع أحدكم على الاستلام؟‬

181
00:08:22,293 --> 00:08:24,128
‫أنا أفكر خارج الصندوق!‬

182
00:08:26,130 --> 00:08:28,132
‫وجودي هنا أمر صندوقي!‬

183
00:08:30,384 --> 00:08:32,385
‫من ركلني إلى أسفل السلالم؟‬

184
00:08:32,845 --> 00:08:34,304
‫لا، أنا جاد، من فعل ذلك؟‬

185
00:08:34,388 --> 00:08:36,557
‫لأني سأقتله الليلة!‬

186
00:08:39,309 --> 00:08:40,686
‫أنا بارع كقاتل!‬

187
00:08:44,357 --> 00:08:46,359
‫أفضل مقولة "هنري".‬

188
00:08:46,609 --> 00:08:49,403
‫تتمتع بدرجة من الأناقة غير المقدّرة.‬

189
00:08:49,695 --> 00:08:50,696
‫ماذا؟ بحقك!‬

190
00:08:51,239 --> 00:08:53,991
‫كان أولئك المناهضين يموتون ضحكاً‬
‫في إعادة تمثيل المشهد.‬

191
00:08:54,951 --> 00:08:56,118
‫أعرف ما يروق لي.‬

192
00:08:56,369 --> 00:08:59,288
‫على أي حال، نجحت خطة "هنري"، اتفقنا؟‬

193
00:08:59,372 --> 00:09:02,750
‫أصبح رجلاً حراً، وعندما انتشر الخبر،‬
‫يمكنك تصور ما حدث.‬

194
00:09:03,626 --> 00:09:05,461
‫كان "هنري براون" الملقب بـ"الصندوق"‬

195
00:09:05,670 --> 00:09:07,588
‫الفنان المحنك للهروب من الصندوق.‬

196
00:09:07,755 --> 00:09:11,551
‫ولهذا نتحدث عنه،‬
‫وليس "أوتيس إيفانز" الملقب بـ"المغلف".‬

197
00:09:15,888 --> 00:09:18,057
‫ماذا فعل "براون" الملقب بـ"الصندوق"‬
‫بعدما تحرر؟‬

198
00:09:18,558 --> 00:09:22,478
‫بدأ يجني مالاً وفيراً من رواية قصته‬
‫في أوساط المحاضرات في "بوسطن".‬

199
00:09:22,853 --> 00:09:24,647
‫وتعرّف على "فريدريك دوغلاس"،‬

200
00:09:24,730 --> 00:09:28,025
‫والذي ألهمه لتحويل يومياته‬
‫إلى سيرة ذاتية رائجة.‬

201
00:09:28,192 --> 00:09:29,360
‫ولكن في فترة 1850،‬

202
00:09:29,443 --> 00:09:31,112
‫تم إقرار قانون فيدرالي فظيع‬

203
00:09:31,195 --> 00:09:32,947
‫يسمى "قانون العبد الهارب"،‬

204
00:09:33,030 --> 00:09:34,699
‫والذي منح حوافز لصيادي المكافآت‬

205
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
‫للقبض على العبيد الهاربين،‬

206
00:09:36,284 --> 00:09:38,119
‫- حتى في الولايات المحررة.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:09:38,202 --> 00:09:41,330
‫لم يرغب "هنري" بأن يظل التهديد يلاحقه،‬
‫فانتقل إلى "لندن".‬

208
00:09:41,414 --> 00:09:44,125
‫واسمعي هذا، أصبح ساحراً ناجحاً هناك.‬

209
00:09:44,375 --> 00:09:45,543
‫أحب السحر.‬

210
00:09:45,626 --> 00:09:48,462
‫في البداية، قدم قصة هروبه في "لندن".‬

211
00:09:48,546 --> 00:09:52,800
‫ولكنه تعلم السحر لكي يستغل براعة العرض‬
‫التي تطورت لديه لأعماله الجديدة.‬

212
00:09:52,883 --> 00:09:54,010
‫انظروا!‬

213
00:09:54,302 --> 00:09:58,973
‫رفعت مساعدتي الجميلة "مارجوري"‬
‫في وسط الهواء.‬

214
00:09:59,390 --> 00:10:01,017
‫قم بحيلة الصندوق!‬

215
00:10:01,225 --> 00:10:03,811
‫- نعم!‬
‫- حسناً، اهدؤوا.‬

216
00:10:03,978 --> 00:10:05,980
‫دعوني أواصل تقديم عرضي السحري.‬

217
00:10:06,063 --> 00:10:07,690
‫قلل من الكلام، وأكثر من الصندوق!‬

218
00:10:09,108 --> 00:10:11,235
‫أقدّر لكم حماستكم،‬

219
00:10:11,402 --> 00:10:12,820
‫ولكن جلوسي في ذلك الصندوق‬

220
00:10:12,903 --> 00:10:14,113
‫ليس حيلة سحرية.‬

221
00:10:14,405 --> 00:10:15,239
‫اتفقنا؟‬

222
00:10:15,323 --> 00:10:16,532
‫هذا عرض سحري،‬

223
00:10:16,741 --> 00:10:18,409
‫وأحاول أن أقدم لكم السحر.‬

224
00:10:19,327 --> 00:10:21,203
‫ولكنك لست في الصندوق،‬

225
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
‫ولا يروقني هذا.‬

226
00:10:22,955 --> 00:10:25,583
‫- نعم!‬
‫- الصندوق!‬

227
00:10:26,125 --> 00:10:27,668
‫الصندوق!‬

228
00:10:28,753 --> 00:10:29,670
‫حسناً.‬

229
00:10:43,225 --> 00:10:44,852
‫هل تصدقون هذا؟‬

230
00:10:44,977 --> 00:10:48,439
‫كان "هنري براون" يتمتع بشجاعة‬
‫وعبقرية وموهبة مذهلة.‬

231
00:10:48,522 --> 00:10:50,650
‫ولكن الجمهور صعب الإرضاء يظل كذلك.‬

232
00:10:50,775 --> 00:10:54,070
‫ربما لهذا لم يقدم "فريدريك دوغلاس"،‬
‫معلم "هنري"، عروضاً سحرية.‬

233
00:10:54,195 --> 00:10:57,406
‫مما يقودنا إلى أول دقيقة لنا‬
‫عن تاريخ سود البشرة.‬

234
00:10:57,490 --> 00:10:59,367
‫رغم أن معظمنا سمع عن "دوغلاس"،‬

235
00:10:59,533 --> 00:11:01,994
‫إلا أن ثمة أمور كثيرة في قصته‬
‫ستفاجىء الكثيرين.‬

236
00:11:02,078 --> 00:11:04,538
‫وُلد عبداً في "ماريلاند" في عام 1818،‬

237
00:11:04,622 --> 00:11:08,125
‫كان "فريدريك دوغلاس"‬
‫أهم مناهض ومفكر أمريكي من أصل إفريقي‬

238
00:11:08,209 --> 00:11:09,919
‫في عصره.‬

239
00:11:10,002 --> 00:11:11,629
‫هرب من العبودية في "ماريلاند"‬

240
00:11:11,712 --> 00:11:15,341
‫عن طريق التنكر كبحار‬
‫والصعود على متن قطار إلى "فيلادلفيا".‬

241
00:11:16,884 --> 00:11:18,928
‫عندما نزل من القطار، أصبح رجلاً حراً.‬

242
00:11:19,053 --> 00:11:22,181
‫وكتب لاحقاً أنه عاش في أول يوم له كرجل حر‬

243
00:11:22,264 --> 00:11:24,308
‫أكثر مما عاش في سنة كعبد.‬

244
00:11:24,392 --> 00:11:26,060
‫سيرته الذاتية الأولى،‬

245
00:11:26,143 --> 00:11:29,480
‫"رواية عن حياة (فريدريك دوغلاس)،‬
‫عبد أمريكي"،‬

246
00:11:29,563 --> 00:11:32,316
‫نالت الكثير من المديح‬
‫وسرعان ما أصبحت كتاباً رائجاً.‬

247
00:11:32,400 --> 00:11:33,818
‫لقد فاجأت العالم،‬

248
00:11:33,901 --> 00:11:37,071
‫وضخت المزيد من الحماس‬
‫في الحركة المناهضة للعبودية.‬

249
00:11:37,154 --> 00:11:40,241
‫كجزء من حملته لتغيير معاملة سود البشرة،‬

250
00:11:40,324 --> 00:11:44,578
‫بحث عن المصورين،‬
‫وجعلهم يلتقطون له أكثر من 160 صورة.‬

251
00:11:44,745 --> 00:11:47,415
‫متفوقاً على "إيب لينكولن"‬
‫كأكثر أمريكي يتم تصويره‬

252
00:11:47,498 --> 00:11:48,916
‫في القرن الـ19.‬

253
00:11:49,166 --> 00:11:51,877
‫ولكنه لم يبتسم ولو لمرة‬
‫في أي من تلك الصور،‬

254
00:11:51,961 --> 00:11:55,089
‫لأنه أراد إبطال‬
‫صور العبيد المبتسمين السعداء،‬

255
00:11:55,297 --> 00:11:57,299
‫التي كانت منتشرة آنذاك.‬

256
00:11:57,466 --> 00:11:58,843
‫ولكن لا يمكنني إلا التفكير‬

257
00:11:58,926 --> 00:12:02,346
‫بأنه لو عاش ليرى صوره في برنامج خاص‬
‫لـ"كيفين هارت" على "نتفلكس"،‬

258
00:12:02,430 --> 00:12:04,640
‫فإنه كان سيبتسم.‬

259
00:12:06,058 --> 00:12:09,562
‫رويت لك للتو قصة "هنري براون"‬
‫الملقب بـ"الصندوق" المذهلة،‬

260
00:12:09,854 --> 00:12:12,398
‫إلى جانب إعادة تمثيل بإنتاج باذخ.‬

261
00:12:13,399 --> 00:12:15,317
‫هل تفهمين تاريخ سود البشرة بشكل أفضل؟‬

262
00:12:15,401 --> 00:12:16,694
‫نوعاً ما، أقصد...‬

263
00:12:17,027 --> 00:12:18,446
‫يمكنني تفهم الظلم.‬

264
00:12:18,738 --> 00:12:22,324
‫- ظلمتني بإعطائي غرفة النوم الصغيرة هذا.‬
‫- إنك لا تدركين قيمة ما نلته.‬

265
00:12:22,408 --> 00:12:24,034
‫هل تعرفين من هو "روبرت سمولز"؟‬

266
00:12:24,452 --> 00:12:25,453
‫لا.‬

267
00:12:25,661 --> 00:12:26,579
‫ألا تعرفينه؟‬

268
00:12:26,746 --> 00:12:27,621
‫يجدر بك معرفته.‬

269
00:12:28,122 --> 00:12:28,998
‫فكما ترين،‬

270
00:12:29,206 --> 00:12:31,917
‫في عام 1839، وُلد "روبرت سمولز" عبداً،‬

271
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
‫ولكنه أصبح أحد أروع أبطال الحرب الأهلية.‬

272
00:12:35,921 --> 00:12:37,798
‫دعيني أروي لك القصة.‬

273
00:12:38,507 --> 00:12:40,634
‫لم يمر على "أمريكا" كدولة سوى 85 سنة‬

274
00:12:40,718 --> 00:12:42,386
‫عندما دخلت بحالة حرب مع نفسها.‬

275
00:12:42,470 --> 00:12:43,304
‫لماذا؟‬

276
00:12:43,387 --> 00:12:45,931
‫يمكن إرجاع الحرب إلى سبب واحد،‬
‫وهو العبودية.‬

277
00:12:46,515 --> 00:12:48,267
‫كان اقتصاد الجنوب بأكمله‬

278
00:12:48,350 --> 00:12:50,019
‫يعتمد على عمالة الرقيق.‬

279
00:12:50,227 --> 00:12:51,520
‫على وجه التحديد، أسلافنا،‬

280
00:12:51,604 --> 00:12:53,939
‫الذين كانوا يُباعون ويُشترون كالقطيع.‬

281
00:12:54,023 --> 00:12:55,983
‫عندما ترشح "إبراهام لينكولن" لمنصب الرئيس،‬

282
00:12:56,066 --> 00:12:57,568
‫خشي قادة الجنوب‬

283
00:12:57,651 --> 00:12:58,819
‫من سياسته ضد العبودية.‬

284
00:12:59,320 --> 00:13:01,989
‫تم انتخابه في 6 ديسمبر 1860.‬

285
00:13:02,281 --> 00:13:04,992
‫وقبل أن يتولى منصبه في مارس 1861،‬

286
00:13:05,075 --> 00:13:07,328
‫أعلنت 7 ولايات جنوبية انفصالها،‬

287
00:13:07,411 --> 00:13:08,537
‫وشكلت أمة جديدة،‬

288
00:13:08,996 --> 00:13:10,831
‫وهي "الولايات الكونفدرالية الأمريكية".‬

289
00:13:11,415 --> 00:13:12,833
‫الحرب الأهلية التي تبعتها‬

290
00:13:13,000 --> 00:13:15,836
‫هي أكثر صراع دموي‬
‫في التاريخ الأمريكي حتى اليوم.‬

291
00:13:15,961 --> 00:13:17,463
‫حوالي مليون جندي‬

292
00:13:17,546 --> 00:13:18,422
‫فقدوا أرواحهم بها،‬

293
00:13:19,048 --> 00:13:22,426
‫ومن بينهم 179 ألف جندي أسود البشرة.‬

294
00:13:22,635 --> 00:13:23,844
‫مات أولئك الرجال الشجعان‬

295
00:13:23,928 --> 00:13:25,721
‫دفاعاً عن القضية الأقدس،‬

296
00:13:25,930 --> 00:13:27,640
‫وهي حرية شعبهم.‬

297
00:13:27,765 --> 00:13:29,308
‫ولكن في بداية الحرب،‬

298
00:13:29,433 --> 00:13:32,686
‫لم يكن الاتحاد يسمح لسود البشرة‬
‫بالخدمة في القوات المسلحة مطلقاً.‬

299
00:13:32,853 --> 00:13:34,396
‫وتغيّر ذلك بتغيير "إبراهام لينكولن"‬

300
00:13:34,480 --> 00:13:36,774
‫لتلك السياسة في عام 1862.‬

301
00:13:36,857 --> 00:13:39,318
‫واحزري من لعب دوراً رئيسياً‬
‫بإقناعه بفعل ذلك.‬

302
00:13:39,610 --> 00:13:40,778
‫"روبرت سمولز"‬‫.‬

303
00:13:41,070 --> 00:13:45,074
‫كيف التقى عبد عمره 22 سنة‬
‫من "كارولاينا الجنوبية" بالرئيس "لينكولن"‬

304
00:13:45,157 --> 00:13:48,285
‫وأقنعه بالسماح لسود البشرة‬
‫بالقتال من أجل حريتهم؟‬

305
00:13:48,452 --> 00:13:49,829
‫إنها قصة مذهلة.‬

306
00:13:49,995 --> 00:13:50,955
‫فأصغي جيداً.‬

307
00:13:51,497 --> 00:13:54,708
‫نشأ "روبرت سمولز" كعبد‬
‫في "تشارلستون" في "كارولاينا الجنوبية"،‬

308
00:13:54,834 --> 00:13:56,502
‫حيث كان سيده يؤجره‬

309
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
‫للعمل في سفينة قطن بخارية تسمى "بلانتر"،‬

310
00:13:59,421 --> 00:14:01,298
‫حيث أصبح "سمولز" صانع أشرعة،‬

311
00:14:01,382 --> 00:14:02,842
‫وأصبح يحب البحر.‬

312
00:14:03,384 --> 00:14:05,719
‫أنا ملك العالم!‬

313
00:14:08,681 --> 00:14:10,683
‫عذراً، هل قلت "ملك"؟ قصدت "عبد".‬

314
00:14:10,766 --> 00:14:12,643
‫أنا عبد العالم!‬

315
00:14:17,231 --> 00:14:19,275
‫مع انفصال الجنوب عن الاتحاد،‬

316
00:14:19,400 --> 00:14:21,610
‫تحولت "بلانتر" إلى سفينة مسلحة.‬

317
00:14:22,027 --> 00:14:24,864
‫في 12 أبريل 1861، البحرية الكونفدرالية‬

318
00:14:24,947 --> 00:14:26,740
‫أطلقت النيران على "فورت سامر"،‬

319
00:14:27,116 --> 00:14:29,076
‫والذي كان ما زال تحت سيطرة جيش الاتحاد،‬

320
00:14:29,159 --> 00:14:30,661
‫وبدأت الحرب الأهلية.‬

321
00:14:34,123 --> 00:14:36,250
‫بعد ذلك الوقت، أصبح "سمولز" بارعاً،‬

322
00:14:36,375 --> 00:14:38,335
‫بحيث ائتمونه ليصبح قائد الدفة،‬

323
00:14:38,419 --> 00:14:40,254
‫أو ربان سفينة "بلانتر".‬

324
00:14:42,131 --> 00:14:44,466
‫كان يعرف ميناء "تشارلستون"‬
‫بشكل أفضل من الجميع،‬

325
00:14:44,550 --> 00:14:46,510
‫وكان يحب قيادة سفينة "بلانتر".‬

326
00:14:46,635 --> 00:14:48,304
‫رغم أنه لم يكن ميالاً‬

327
00:14:48,387 --> 00:14:50,806
‫للقتال من أجل الحفاظ على نمط حياة الجنوب.‬

328
00:14:56,061 --> 00:14:58,063
‫- بئساً، لم نصبهم!‬
‫- آسف.‬

329
00:14:58,814 --> 00:15:01,358
‫أصبنا "خاروف بحر"، آسف.‬

330
00:15:01,775 --> 00:15:03,444
‫كان "سي جي ريلييه" قبطان "بلانتر".‬

331
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
‫"سمولز"!‬

332
00:15:04,528 --> 00:15:06,572
‫وكان يجهل أن "سمولز" يدبر خطة.‬

333
00:15:07,072 --> 00:15:10,576
‫حوالي الساعة 3 صباحاً من 13 مايو 1862،‬

334
00:15:10,743 --> 00:15:12,536
‫بقيت سفينة "بلانتر" بلا حراسة،‬

335
00:15:12,703 --> 00:15:14,288
‫ونفذ "سمولز" خطته.‬

336
00:15:14,788 --> 00:15:16,999
‫وهو متنكر بملابس القبطان،‬

337
00:15:17,082 --> 00:15:18,959
‫أبحر مبتعداً عن ميناء "تشارلستون".‬

338
00:15:19,043 --> 00:15:20,461
‫بعدها بحوالي ساعة ونصف،‬

339
00:15:20,544 --> 00:15:23,422
‫وصل إلى أول حاجز تفتيش‬
‫تابع للكونفدرالية في "فورت سامر".‬

340
00:15:23,797 --> 00:15:25,507
‫كان قد درس لغة جسد القبطان،‬

341
00:15:25,633 --> 00:15:27,968
‫وكان يعرف الإشارات‬
‫التي سيبحث عنها برج المراقبة.‬

342
00:15:28,552 --> 00:15:29,595
‫القبطان "ريلييه"؟‬

343
00:15:30,512 --> 00:15:32,890
‫ماذا تفعلون هنا في هذه الساعة المريبة؟‬

344
00:15:36,977 --> 00:15:39,688
‫ما الخطب أيها القبطان؟ هل أكل القط لسانك؟‬

345
00:15:40,814 --> 00:15:42,274
‫حانت اللحظة المهمة.‬

346
00:15:43,067 --> 00:15:45,069
‫بحق الإله العظيم، كما أقول.‬

347
00:15:45,152 --> 00:15:49,198
‫كانت مجرد كتلة مخاطية لحظية‬
‫دخلت في منطقة جيوبي الأنفية.‬

348
00:15:56,705 --> 00:15:57,957
‫يؤسفني سماع هذا سيدي.‬

349
00:15:58,499 --> 00:16:00,751
‫يزعجني حلقي أيضاً.‬

350
00:16:02,044 --> 00:16:03,921
‫هلا أقدم لك قرص حلوى؟‬

351
00:16:05,172 --> 00:16:06,966
‫لا، لا تزعج نفسك.‬

352
00:16:07,216 --> 00:16:08,467
‫ليس بهذا أي إزعاج.‬

353
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
‫سأقفز بقارب تجديف، وأجدف به نحوك.‬

354
00:16:11,136 --> 00:16:12,096
‫ابق مكانك.‬

355
00:16:12,638 --> 00:16:14,390
‫لا، أرجوك، أنا أصر.‬

356
00:16:14,556 --> 00:16:16,433
‫- إنه بنكهة الإجاص.‬
‫- لا أحبه.‬

357
00:16:16,600 --> 00:16:18,018
‫لدي قرص بنكهة الليمون والعسل.‬

358
00:16:19,520 --> 00:16:20,521
‫بنكهة النعناع؟‬

359
00:16:20,729 --> 00:16:21,605
‫هذا يكفي!‬

360
00:16:21,689 --> 00:16:22,523
‫ولكن يا سيدي...‬

361
00:16:22,731 --> 00:16:24,233
‫أكره أقراص الحلوى، اتفقنا؟‬

362
00:16:24,525 --> 00:16:26,068
‫طاب يومك يا سيدي!‬

363
00:16:26,193 --> 00:16:27,528
‫سفينة "إس إس بلانتر"،‬

364
00:16:27,861 --> 00:16:28,988
‫يمكنك المرور.‬

365
00:16:29,113 --> 00:16:32,199
‫بعدما تجاوز حاجز التفتيش،‬
‫بدأ تنفيذ الخطوة الثانية من خطته.‬

366
00:16:32,408 --> 00:16:36,370
‫وهي نقطة لقاء مرتبة مسبقاً‬
‫مع مجموعة أخرى من العبيد وعائلاتهم،‬

367
00:16:36,453 --> 00:16:38,330
‫ومن بينهم زوجته وابنه.‬

368
00:16:42,584 --> 00:16:44,128
‫شكراً لك يا حضرة القبطان "ريلييه".‬

369
00:16:44,211 --> 00:16:46,964
‫القبطان "ريلييه"؟ بني، هذا أنا، والدك.‬

370
00:16:50,926 --> 00:16:53,429
‫شكراً لك يا أبي!‬

371
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
‫مع العبيد على متن السفينة،‬

372
00:16:57,558 --> 00:16:59,727
‫تجاوز "سمولز" 3 حواجز تفتيش أخرى.‬

373
00:16:59,810 --> 00:17:00,728
‫ومع بزوغ الفجر،‬

374
00:17:01,145 --> 00:17:05,232
‫أبحر "سمولز" شمالاً إلى قوة الحصار‬
‫التابعة للاتحاد شمال ميناء "تشارلستون".‬

375
00:17:06,650 --> 00:17:10,279
‫ولكن عندما لمح قبطان الاتحاد‬
‫سفينة مسلحة تابعة الكونفدرالية تتجه نحوهم،‬

376
00:17:10,362 --> 00:17:11,655
‫أصابه التوتر.‬

377
00:17:11,780 --> 00:17:12,990
‫أطلقوا النار!‬

378
00:17:23,791 --> 00:17:26,002
‫طلبت منك وضع هذه الملاءة مكان الراية.‬

379
00:17:26,127 --> 00:17:27,003
‫أنا آسف.‬

380
00:17:27,087 --> 00:17:29,006
‫ولكني أبدي إعجابي بملمسها الناعم.‬

381
00:17:29,089 --> 00:17:30,424
‫ضعها على الصاري أيها الأحمق!‬

382
00:17:30,549 --> 00:17:33,093
‫بحقك! أنام على الخيش طوال حياتي.‬

383
00:17:33,177 --> 00:17:34,011
‫الآن يا "غايلز"!‬

384
00:17:35,137 --> 00:17:36,263
‫لا أرتدي شيئاً تحتها.‬

385
00:17:36,388 --> 00:17:37,431
‫لا أكترث.‬

386
00:17:37,848 --> 00:17:40,184
‫شاهدوا في سفينة الاتحاد راية الاستسلام،‬

387
00:17:40,267 --> 00:17:41,435
‫وأوقفوا إطلاق النار.‬

388
00:17:41,518 --> 00:17:45,355
‫بعدها بدقائق، أصبح الرجال والنساء والأطفال‬
‫على متن "بلانتر" أحراراً أخيراً.‬

389
00:17:45,981 --> 00:17:47,524
‫تهانينا.‬

390
00:17:47,649 --> 00:17:48,859
‫جميعكم أحرار.‬

391
00:17:52,571 --> 00:17:53,447
‫شكراً لك يا سيدي.‬

392
00:17:53,655 --> 00:17:55,157
‫إلى جانب حريتنا،‬

393
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
‫آمل أن تصبح سفينة "بلانتر"‬
‫مفيدة للرئيس "إيب"،‬

394
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‫وتساعد على القتال‬
‫من أجل من تركناهم وراءنا.‬

395
00:18:00,162 --> 00:18:01,163
‫ستكون كذلك.‬

396
00:18:06,418 --> 00:18:08,170
‫أحبك يا حضرة القبطان "ريلييه".‬

397
00:18:12,758 --> 00:18:14,093
‫صحيح!‬

398
00:18:14,718 --> 00:18:16,053
‫أحبك يا أبي.‬

399
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
‫ما خطب ذلك الفتى؟‬

400
00:18:21,517 --> 00:18:24,895
‫هل حسب والده شخصاً آخر‬
‫لمجرد أنه كان يرتدي قبعة؟‬

401
00:18:24,978 --> 00:18:28,273
‫أصغي، قد يكون أقل تنكر فعالاً بشكل مفاجىء.‬

402
00:18:28,524 --> 00:18:29,775
‫راقبي هذا.‬

403
00:18:30,025 --> 00:18:30,943
‫هل ترين هذا؟‬

404
00:18:31,485 --> 00:18:33,112
‫أصبحت "كلارك كينت"، صحيح؟‬

405
00:18:34,154 --> 00:18:35,948
‫وهكذا أصبحت "سوبرمان"، أتفهمين؟‬

406
00:18:36,448 --> 00:18:38,450
‫ولكنهما شخصيتان من كتب هزلية.‬

407
00:18:38,534 --> 00:18:41,537
‫نعم، ولكن ما شاهدناه للتو‬
‫هو إعادة تمثيل المقطع بشكل كوميدي.‬

408
00:18:41,912 --> 00:18:44,373
‫أعتقد أنهم أضافوا القبعة كدعابة.‬

409
00:18:44,456 --> 00:18:45,999
‫فهمت.‬

410
00:18:46,333 --> 00:18:49,002
‫- ولكن هل القصة الأساسية صحيحة؟‬
‫- مئة بالمئة.‬

411
00:18:49,378 --> 00:18:50,337
‫على أي حال، أصغي إلي.‬

412
00:18:50,420 --> 00:18:52,381
‫تصبح قصة "روبرت سمولز" أفضل بعدها.‬

413
00:18:52,548 --> 00:18:54,508
‫عندما سلّم السفينة إلى الاتحاد،‬

414
00:18:54,591 --> 00:18:57,386
‫أعطته الحكومة مكافأة تبلغ 1500 دولار،‬

415
00:18:57,469 --> 00:18:59,847
‫وهي تعادل حوالي 35 ألفاً في زماننا.‬

416
00:19:01,849 --> 00:19:04,143
‫هذه إحدى الكاميرات الجديدة فائقة السرعة.‬

417
00:19:04,351 --> 00:19:07,271
‫ليس علينا البقاء بلا حراك‬
‫سوى 12 دقيقة أخرى.‬

418
00:19:08,272 --> 00:19:10,107
‫أصبح "سمولز" شهيراً على الفور.‬

419
00:19:10,607 --> 00:19:13,902
‫وسرعان ما تلقى دعوة للقاء‬
‫"إبراهام لينكولن" في "البيت الأبيض"،‬

420
00:19:13,986 --> 00:19:17,072
‫حيث أثبت وجهة النظر بأنه ينبغي السماح‬
‫لسود البشرة بالقتال‬

421
00:19:17,156 --> 00:19:18,866
‫في القوات المسلحة الأمريكية.‬

422
00:19:19,032 --> 00:19:21,451
‫لا أعرف لماذا سيشعر الزنوج بالحماس‬

423
00:19:21,535 --> 00:19:23,370
‫للمخاطرة بحياتهم من أجل قتال العبودية.‬

424
00:19:23,787 --> 00:19:25,998
‫مع كل الاحترام يا سيدي...‬

425
00:19:29,251 --> 00:19:30,836
‫خدعتك تماماً.‬

426
00:19:30,961 --> 00:19:34,173
‫أصبح "روبرت سمولز" قبطاناً‬
‫حاصل على أوسمة في البحرية الأمريكية،‬

427
00:19:34,298 --> 00:19:38,218
‫حيث قاد سفينة "يو إس إس بلانتر"‬
‫في معارك منتصرة عديدة،‬

428
00:19:38,302 --> 00:19:40,220
‫ومن بينها معركة الدفاع عن "فورت سامر"‬

429
00:19:40,387 --> 00:19:41,930
‫بعدما استعاده الاتحاد.‬

430
00:19:46,768 --> 00:19:50,022
‫بعد الحرب، أصبح "سمولز"‬
‫رجل أعمال ناجح في "فيلادلفيا"‬

431
00:19:50,105 --> 00:19:51,857
‫قبل أن يعود إلى "كارولاينا الجنوبية"،‬

432
00:19:51,940 --> 00:19:55,527
‫حيث تم انتخابه في عام 1874‬
‫في الكونغرس الأمريكي‬

433
00:19:55,611 --> 00:19:56,987
‫لـ5 فترات.‬

434
00:19:57,070 --> 00:19:58,322
‫واسمعي الجزء الأفضل...‬

435
00:19:58,405 --> 00:19:59,698
‫في عام 1865، اشترى‬

436
00:19:59,948 --> 00:20:01,325
‫قصر سيده السابق،‬

437
00:20:01,408 --> 00:20:02,826
‫وقام بتنشئة عائلته فيه.‬

438
00:20:02,951 --> 00:20:05,454
‫حتى أنه سمح لأرملة سيده‬
‫بالعيش في غرفة إضافية.‬

439
00:20:05,537 --> 00:20:09,249
‫ولهذا ينبغي أن يعرف الجميع‬
‫من يكون "روبرت سمولز".‬

440
00:20:09,333 --> 00:20:12,044
‫لماذا لم يصوروا فيلماً عن قصته؟‬

441
00:20:12,628 --> 00:20:15,339
‫أليس كذلك؟ ولماذا لا ألعب دور البطولة فيه؟‬

442
00:20:15,547 --> 00:20:17,216
‫لأنك أقصر مما يجب؟‬

443
00:20:18,050 --> 00:20:20,219
‫إنها قصص جيدة فعلاً، صحيح؟‬

444
00:20:20,302 --> 00:20:22,137
‫وستكون فيلماً جميلاً يا حبيبتي.‬

445
00:20:22,221 --> 00:20:24,556
‫نعم، ربما مثل فكرة العرض التي خطرت لي،‬

446
00:20:24,681 --> 00:20:27,267
‫حيث تلعب دور سائق سيارة أجرة‬
‫في "إنجلترا" القديمة.‬

447
00:20:27,517 --> 00:20:28,769
‫أتقصدين "داونتاون كابي"؟‬

448
00:20:28,852 --> 00:20:30,187
‫نعم، أحبت الشبكة الفكرة.‬

449
00:20:30,604 --> 00:20:32,606
‫كان "روك" سيلعب دور الكونتيسة "داواجار".‬

450
00:20:32,689 --> 00:20:35,108
‫- كان سيكون عرضاً هائلاً.‬
‫- هل أخبرتهم بأنها فكرتي؟‬

451
00:20:35,192 --> 00:20:36,401
‫لا.‬

452
00:20:36,610 --> 00:20:37,986
‫ما كنت لأفعل هذا مطلقاً.‬

453
00:20:38,070 --> 00:20:40,155
‫إذا أخبرتهم،‬
‫كانوا سيتوقفون عن الإطراء عليّ.‬

454
00:20:40,239 --> 00:20:42,199
‫هل نسبت كل الفضل لنفسك إذن؟‬

455
00:20:42,282 --> 00:20:43,700
‫هذا ما فعلته بالضبط.‬

456
00:20:43,784 --> 00:20:45,327
‫هذا هو واقع الحياة يا حبيبتي.‬

457
00:20:45,410 --> 00:20:46,995
‫يحصل الشهير على كل الثناء،‬

458
00:20:47,079 --> 00:20:49,665
‫ومن يقومون بالعمل فعلياً لا يحصدون شيئاً.‬

459
00:20:49,748 --> 00:20:51,250
‫مثل "ماثيو هينسين".‬

460
00:20:51,333 --> 00:20:53,627
‫- هل سرقت فكرته عن عرض أيضاً؟‬
‫- لا.‬

461
00:20:53,835 --> 00:20:57,047
‫كان "ماثيو هينسين" أول إنسان‬
‫تطأ قدمه القطب الشمالي.‬

462
00:20:57,130 --> 00:21:00,300
‫ولكن آنذاك، نال قائد البعثة كل الثناء.‬

463
00:21:00,425 --> 00:21:02,427
‫- "روبرت بيري".‬
‫- أشعر بمعاناته.‬

464
00:21:04,137 --> 00:21:09,142
‫في بداية فترة 1900، كل الاستكشاف القطبي‬
‫كان مقتصراً على بيض البشرة الأثرياء‬

465
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
‫أو بيض بشرة يمولهم بيض بشرة أثرياء آخرين.‬

466
00:21:12,354 --> 00:21:13,480
‫ولكن لنكن واقعيين.‬

467
00:21:13,605 --> 00:21:16,066
‫لم يكن أولئك الرجال‬
‫يقومون بالرحلات وحدهم.‬

468
00:21:16,483 --> 00:21:19,695
‫كان يقوم بمعظم العمل عمال مستأجرون،‬
‫مثل شعب "الإنويت"،‬

469
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
‫والرجل القوي من كل النواحي،‬
‫"ماثيو هينسين".‬

470
00:21:22,239 --> 00:21:24,866
‫أول أمريكي من أصل إفريقي‬
‫يستكشف القطب الشمالي.‬

471
00:21:24,950 --> 00:21:25,909
‫كان "هينسين"‬

472
00:21:25,993 --> 00:21:28,578
‫بارعاً في الملاحة،‬
‫ويجيد لغة شعب "الإنويت".‬

473
00:21:29,496 --> 00:21:31,415
‫كان مساعد "روبرت بيري" الأول.‬

474
00:21:31,790 --> 00:21:35,294
‫بعد محاولتين فاشلتين‬
‫ليكون أول من يبلغ القطب الشمالي،‬

475
00:21:35,669 --> 00:21:39,256
‫انطلق "بيري" وفريقه المؤلف من "هينسين"‬
‫و4 من شعب "الإنويت" في رحلة أخرى،‬

476
00:21:39,548 --> 00:21:40,716
‫في عام 1909.‬

477
00:21:41,216 --> 00:21:44,428
‫ولكن في هذه البعثة، كان "هينسين"‬
‫من قاد الطريق، وليس "بيري".‬

478
00:21:44,970 --> 00:21:48,223
‫قاطعين الدرب على الأقدام،‬
‫وفي ظروف قاسية بشكل جنوني،‬

479
00:21:48,307 --> 00:21:50,142
‫ومع بوصلة متأرجحة،‬

480
00:21:50,225 --> 00:21:52,185
‫قاد "هينسين" الجميع في الاتجاه الصحيح‬

481
00:21:52,352 --> 00:21:55,105
‫عن طريق قراءة كيفية‬
‫تقطيع الرياح للمنحدرات في الثلج.‬

482
00:21:55,439 --> 00:21:57,024
‫اقترب "هينسين" من القطب الشمالي،‬

483
00:21:57,107 --> 00:21:58,442
‫وكان "بيري" وراءه بـ45 دقيقة،‬

484
00:21:58,942 --> 00:22:01,236
‫وهو مريض ومقيد بزلاجة يجرها الكلاب.‬

485
00:22:08,452 --> 00:22:09,953
‫وصلنا، ها هو!‬

486
00:22:13,457 --> 00:22:15,083
‫القطب الشمالي يا عزيزي!‬

487
00:22:15,584 --> 00:22:16,793
‫قمة العالم!‬

488
00:22:16,960 --> 00:22:17,919
‫الطقس بارد، لنذهب.‬

489
00:22:18,337 --> 00:22:20,339
‫"أين الأميرال (بيري)؟"‬

490
00:22:21,131 --> 00:22:23,550
‫هذا صحيح، علينا انتظارهم، صحيح؟‬

491
00:22:26,178 --> 00:22:28,180
‫"بعد 45 دقيقة"‬

492
00:22:28,597 --> 00:22:29,556
‫الأميرال "بيري"،‬

493
00:22:30,223 --> 00:22:32,851
‫وفقاً لحساباتي، هذا هو!‬

494
00:22:33,769 --> 00:22:34,770
‫لقد نجحنا!‬

495
00:22:35,729 --> 00:22:37,105
‫نعم!‬

496
00:22:39,358 --> 00:22:40,400
‫"أليس هذا رائعاً؟"‬

497
00:22:41,485 --> 00:22:46,114
‫"(هينسين)، أول رجل يبلغ القطب الشمالي!"‬

498
00:22:47,532 --> 00:22:48,450
‫حسناً،‬

499
00:22:48,533 --> 00:22:50,911
‫أفترض أن هذا يدعو للاحتفال.‬

500
00:22:51,912 --> 00:22:55,123
‫سأكون أول رجل يعدّ الشاي‬
‫في القطب الشمالي.‬

501
00:22:55,332 --> 00:22:56,208
‫لا داعي يا سيدي.‬

502
00:22:56,833 --> 00:22:58,251
‫فعلت هذا بالفعل.‬

503
00:23:01,963 --> 00:23:05,258
‫حسناً إذن، سأكون أول رجل‬
‫في القطب الشمالي...‬

504
00:23:06,426 --> 00:23:07,636
‫يأكل كعكة من الهلام.‬

505
00:23:09,221 --> 00:23:11,390
‫إنها شهية ولذيذة.‬

506
00:23:11,973 --> 00:23:14,351
‫حسناً، سأكون أول رجل‬

507
00:23:14,434 --> 00:23:16,686
‫يحتفي بعظمة هذه المناسبة‬

508
00:23:16,812 --> 00:23:20,524
‫بقصيدة من 14 بيتاً، مكرسة لزوجتي الجميلة.‬

509
00:23:20,649 --> 00:23:22,067
‫فعلت هذا بالفعل يا سيدي.‬

510
00:23:22,150 --> 00:23:23,693
‫ستعجبها القصيدة.‬

511
00:23:23,777 --> 00:23:28,532
‫أكثرت من المديح على تشابه الثلج‬
‫ببشرتها البيضاء الجميلة.‬

512
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
‫ستنجب المزيد من الأطفال بعد هذه القصيدة.‬

513
00:23:32,035 --> 00:23:33,161
‫سحقاً! إنها جيدة.‬

514
00:23:33,745 --> 00:23:34,621
‫أنا أحاول.‬

515
00:23:35,914 --> 00:23:38,458
‫لم يكن "بيري" متحمساً لنيل "هينسين" الثناء.‬

516
00:23:38,625 --> 00:23:41,545
‫فقرر أن يتحقق مجدداً من الحسابات.‬

517
00:23:45,715 --> 00:23:47,092
‫مهلاً لحظة!‬

518
00:23:47,259 --> 00:23:49,594
‫وفقاً لحساباتي،‬

519
00:23:49,719 --> 00:23:54,266
‫فإن القطب الشمالي يقع بالضبط...‬

520
00:23:54,683 --> 00:23:55,559
‫هنا!‬

521
00:23:59,521 --> 00:24:02,190
‫نجحت! أنا أول رجل يبلغ القطب الشمالي!‬

522
00:24:02,274 --> 00:24:03,859
‫اضرب كفك بكفي يا "أوتا"!‬

523
00:24:04,151 --> 00:24:08,113
‫ولكن يا سيدي، الغمام شديد‬
‫على الحصول على قراءة دقيقة بآلة السُدس.‬

524
00:24:08,280 --> 00:24:11,658
‫"ولكن يا سيدي، الغمام شديد‬
‫على الحصول على قراءة دقيقة بآلة السُدس."‬

525
00:24:11,867 --> 00:24:13,785
‫بحقك يا "ماثيو"، لا تكن غيوراً.‬

526
00:24:14,202 --> 00:24:17,080
‫عندما ظننت أنك أول من وصل،‬
‫كنت بغاية السعادة من أجلك.‬

527
00:24:17,164 --> 00:24:18,498
‫صحيح يا "أوتا"؟‬

528
00:24:18,874 --> 00:24:20,876
‫"ماذا يحدث؟"‬

529
00:24:21,543 --> 00:24:24,421
‫ما يهم هنا هو العلم، وليس الثناء.‬

530
00:24:26,631 --> 00:24:27,716
‫شكراً لكم.‬

531
00:24:27,883 --> 00:24:28,925
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

532
00:24:29,092 --> 00:24:31,261
‫أعلن هنا أن القطب الشمالي‬

533
00:24:31,428 --> 00:24:32,345
‫هو دولة "بيري"!‬

534
00:24:32,679 --> 00:24:34,681
‫"(بيري)، أول رجل يبلغ القطب الشمالي!‬
‫إعلان كعك (إنكس)"‬

535
00:24:35,599 --> 00:24:39,311
‫وكذلك، هل جربتم كعك الهلام‬
‫من ماركة "كريسنيك" الجديد والشهي؟‬

536
00:24:39,895 --> 00:24:46,568
‫"هل نخبرهم بأننا نمضي الصيف‬
‫في القطب الشمالي منذ سنوات؟"‬

537
00:24:46,985 --> 00:24:50,155
‫"ليس قبل صرف شيك (بيري)"‬

538
00:24:50,322 --> 00:24:51,740
‫"أؤيد رأيك يا أخي"‬

539
00:24:51,865 --> 00:24:55,285
‫كيف نضع الحشوة في داخله؟‬
‫هذا هو سر "كريسنيك".‬

540
00:24:57,829 --> 00:24:59,956
‫- هل ترين نمطاً مكرراً هنا "رايلي"؟‬
‫- نعم.‬

541
00:25:00,040 --> 00:25:02,834
‫لا ينال سود البشرة الثناء على إنجازاتهم.‬

542
00:25:03,001 --> 00:25:04,503
‫نعم، ولكنهم قد ينالونه الآن.‬

543
00:25:04,586 --> 00:25:07,047
‫يستغرق التاريخ وقتاً أحياناً ليتوضح.‬

544
00:25:07,380 --> 00:25:09,007
‫مثل عازف "البلوز"، "روبرت جونسون".‬

545
00:25:09,132 --> 00:25:10,967
‫لم يكن حتى شهيراً عندما مات.‬

546
00:25:11,051 --> 00:25:13,803
‫مات بسن الـ27 من عمره عام 1938،‬
‫ولكن ماذا أصبح الآن؟‬

547
00:25:13,887 --> 00:25:17,474
‫يمنحه أكبر نجوم الروك في العالم الفضل‬
‫على وضع أسس‬

548
00:25:17,557 --> 00:25:19,017
‫عزف الغيتار في "الروك آند رول".‬

549
00:25:19,434 --> 00:25:20,477
‫وهل هذا أمر مهم؟‬

550
00:25:20,602 --> 00:25:22,646
‫حصلت على درجة عالية في "غيتار هيرو"‬

551
00:25:22,938 --> 00:25:24,731
‫في الإعدادات الوسطى.‬

552
00:25:24,814 --> 00:25:27,526
‫أحب جمهور "سي جي آي" ذاك عزفي.‬

553
00:25:29,986 --> 00:25:32,572
‫حسناً، بينما كنت تتظاهرين بعزف "الروك"،‬

554
00:25:32,656 --> 00:25:34,533
‫كان "روبرت جونسون" يفعلها بشكل حقيقي.‬

555
00:25:34,616 --> 00:25:37,202
‫كان إله عزف الغيتار الحقيقي، هل تفهمينني؟‬

556
00:25:37,619 --> 00:25:40,622
‫في الستينات،‬
‫كان الأساطير يدرسون أسطواناته.‬

557
00:25:40,705 --> 00:25:44,209
‫مثل "جيمي هندريكس"،‬
‫و"كيث ريتشارد" و"جيمي بيج".‬

558
00:25:44,292 --> 00:25:46,253
‫كان "إيريك كلابتون" متيماً به.‬

559
00:25:46,336 --> 00:25:48,171
‫ذلك الفتى البدين من "ساوث بارك"؟‬

560
00:25:48,338 --> 00:25:51,967
‫لا! كان "روبرت جونسون"‬
‫بمثابة "رولينغ ستون" حقيقي يا حبيبتي.‬

561
00:25:52,050 --> 00:25:55,679
‫نقل ذلك الرجل موسيقاه إلى حانات الطرق‬
‫ونوادي "البلوز" في كل أنحاء الجنوب.‬

562
00:25:57,430 --> 00:26:01,393
‫لم يترك "جونسون" وراءه سوى صورتين‬
‫و29 أغنية عندما مات‬

563
00:26:01,476 --> 00:26:02,519
‫بسن الـ27 من عمره.‬

564
00:26:02,769 --> 00:26:04,980
‫ورغم أن الغموض يحيط بحياته،‬

565
00:26:05,188 --> 00:26:08,233
‫إلا أننا نعرف أنه نشأ لفترة‬
‫في "روبينسونفيل" في "المسيسيبي"،‬

566
00:26:08,358 --> 00:26:09,985
‫حيث أسطورة "بلوز" أخرى،‬

567
00:26:10,360 --> 00:26:11,778
‫وهو "سون هاوس"، رأى موهبته،‬

568
00:26:11,861 --> 00:26:14,072
‫وشجعه على التوقف عن العمل بمزارع مستأجرة،‬

569
00:26:14,155 --> 00:26:16,366
‫والعمل كعازف موسيقي متجول بداوم كامل.‬

570
00:26:16,449 --> 00:26:18,827
‫كان أسلوبه بالعزف على الغيتار‬
‫من خارج هذا العالم‬

571
00:26:18,910 --> 00:26:21,830
‫لدرجة أن البعض قالوا‬
‫إنه تعلمه مقابل بيع روحه للشيطان.‬

572
00:26:21,997 --> 00:26:25,292
‫وانتشرت أسطورة عن لقائه بـ"إبليس" نفسه‬

573
00:26:25,375 --> 00:26:28,461
‫عند تقاطع طرق‬
‫خارج "كلاركسديل" في "المسيسيبي".‬

574
00:26:33,466 --> 00:26:35,093
‫ما ردك أيها البشري؟‬

575
00:26:35,468 --> 00:26:38,638
‫أريد أن أصبح أفضل عازف غيتار "بلوز"‬
‫في دلتا "المسيسيبي".‬

576
00:26:38,722 --> 00:26:39,723
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

577
00:26:40,140 --> 00:26:44,811
‫أنا، وأنا وحدي، أتمتع بالقدرة‬
‫على جعلك أفضل عازف غيتار في التاريخ.‬

578
00:26:45,061 --> 00:26:48,023
‫- ولكن عليك فعل شيء من أجلي.‬
‫- سأفعل أي شيء!‬

579
00:26:48,356 --> 00:26:51,192
‫أعطني روحك إلى الأبد.‬

580
00:26:52,777 --> 00:26:53,653
‫يبدو هذا منصفاً.‬

581
00:26:58,742 --> 00:27:00,952
‫حسناً، لنبدأ، أمسك بغيتارك.‬

582
00:27:01,036 --> 00:27:03,538
‫سأعلمك عزف بعض الأوتار.‬

583
00:27:04,623 --> 00:27:05,707
‫ماذا تقصد؟‬

584
00:27:07,083 --> 00:27:08,835
‫ألم تحضر من أجل الدرس؟‬

585
00:27:09,753 --> 00:27:10,587
‫لا.‬

586
00:27:11,921 --> 00:27:13,256
‫هذا خطئي، ظننت...‬

587
00:27:13,632 --> 00:27:16,134
‫أنك حضرت لأنك رأيت نشرتي الإعلانية.‬

588
00:27:16,426 --> 00:27:18,428
‫"دروس غيتار مع (إبليس)"‬

589
00:27:19,721 --> 00:27:21,681
‫بحقك يا صاح، هذا غير منصف.‬

590
00:27:21,765 --> 00:27:24,392
‫- كان بيننا اتفاق.‬
‫- أصغ،‬

591
00:27:24,851 --> 00:27:28,188
‫إذا تعلمت دروسي وطبقتها،‬

592
00:27:28,647 --> 00:27:29,773
‫فستتحسن.‬

593
00:27:30,523 --> 00:27:33,985
‫دعني أسمعك شيئاً سيذهلك.‬

594
00:27:41,618 --> 00:27:43,662
‫قد تتمكن من العزف هكذا بعد 10 سنوات.‬

595
00:27:45,038 --> 00:27:45,997
‫أتعرف؟‬

596
00:27:46,456 --> 00:27:48,625
‫أعتقد أني سأواصل تعليم نفسي.‬

597
00:27:58,885 --> 00:28:01,596
‫حسناً، كيف فعلت هذا؟‬

598
00:28:01,888 --> 00:28:03,890
‫أتقصد هذا؟ يمكنني تعليمه لك،‬

599
00:28:04,349 --> 00:28:05,809
‫ولكن عليك إعادة روحي لي.‬

600
00:28:06,059 --> 00:28:06,935
‫اتفقنا.‬

601
00:28:07,185 --> 00:28:08,144
‫وأريد 20 دولاراً.‬

602
00:28:08,728 --> 00:28:09,646
‫ألديك فكة 50 دولار؟‬

603
00:28:09,938 --> 00:28:10,772
‫لا.‬

604
00:28:11,439 --> 00:28:13,650
‫هذا أول وتر أريد أن أعلمه لك،‬

605
00:28:13,733 --> 00:28:14,859
‫وهو "جي 7".‬

606
00:28:16,903 --> 00:28:17,737
‫هل تسمع هذا؟‬

607
00:28:18,738 --> 00:28:21,616
‫- إننا نصنع الموسيقى!‬
‫- أحسنت.‬

608
00:28:21,700 --> 00:28:25,036
‫- إنه لحن عسير عليّ بعض الشيء.‬
‫- حسناً.‬

609
00:28:25,161 --> 00:28:27,205
‫أتعرف أي أغانٍ سبتية؟‬

610
00:28:27,455 --> 00:28:29,708
‫أتقصد الأغاني التي لا يتم عزفها‬
‫إلا أيام الأحد؟‬

611
00:28:29,791 --> 00:28:32,085
‫أصدر ألبوم وحيد في "تكساس"‬
‫في أواخر الثلاثينات‬

612
00:28:32,168 --> 00:28:34,003
‫ولم يلق رواجاً جيداً.‬

613
00:28:34,295 --> 00:28:36,965
‫إلا أنه أعيد إصداره في إحياء للـ"بلوز"‬

614
00:28:37,132 --> 00:28:39,801
‫في بداية الستينات، وأثار جنون الجميع.‬

615
00:28:40,135 --> 00:28:41,094
‫ما هو "الألبوم"؟‬

616
00:28:41,386 --> 00:28:43,930
‫إنه مثل قائمة أغانٍ يمكن حملها باليد.‬

617
00:28:44,931 --> 00:28:46,141
‫كم هذا غريب!‬

618
00:28:46,224 --> 00:28:47,642
‫وهو مصنوع من الشمع الذائب.‬

619
00:28:47,976 --> 00:28:48,852
‫مقرف!‬

620
00:28:49,060 --> 00:28:51,020
‫ولكن المغزى من القصة هو‬

621
00:28:51,104 --> 00:28:53,440
‫أن "روبرت جونسون" لم يقرص حلمة الشيطان.‬

622
00:28:53,648 --> 00:28:54,774
‫هل "جيريمي" هو الشيطان؟‬

623
00:28:55,108 --> 00:28:55,942
‫بالضبط.‬

624
00:28:56,526 --> 00:28:58,570
‫مهلاً لحظة، من هو "جيريمي"؟‬

625
00:28:59,320 --> 00:29:01,281
‫أتقصدين ذلك الصغير في غرفة الجلوس؟‬

626
00:29:01,364 --> 00:29:03,241
‫لا. حسناً، دعيني أوضح الأمر.‬

627
00:29:03,825 --> 00:29:05,702
‫ليس كل من لديه حلمة هو الشيطان.‬

628
00:29:05,785 --> 00:29:06,828
‫ماذا؟‬

629
00:29:06,995 --> 00:29:08,079
‫اختلط الأمر عليّ.‬

630
00:29:08,163 --> 00:29:09,831
‫ولم أعد أفهم، مهلاً لحظة.‬

631
00:29:10,123 --> 00:29:12,125
‫لا، تذكرت الآن.‬

632
00:29:12,459 --> 00:29:16,421
‫أصغي، المغزى هو‬
‫أن عليك الشعور بالفخر بإرثك.‬

633
00:29:16,504 --> 00:29:19,466
‫تثبت قصة "روبرت جونسون"‬
‫أن بوسعك تحقيق أموراً رائعاً.‬

634
00:29:19,674 --> 00:29:22,135
‫نعم، ولن يعرفها أحد إلا بعد موتي.‬

635
00:29:22,427 --> 00:29:25,597
‫"روبرت جونسون" وكل الأبطال سود البشرة‬
‫أولئك جاؤوا من العدم.‬

636
00:29:25,680 --> 00:29:27,140
‫ولكنهم حققوا العظمة.‬

637
00:29:27,223 --> 00:29:28,433
‫ويمكنك تحقيق ذلك أيضاً.‬

638
00:29:28,600 --> 00:29:30,101
‫لأني موهبة موسيقية فطرية عبقرية؟‬

639
00:29:30,685 --> 00:29:32,187
‫لا.‬

640
00:29:32,270 --> 00:29:34,564
‫بالعمل الجاد، وعدم تقبّل الرفض.‬

641
00:29:34,773 --> 00:29:35,607
‫هذا مقيت.‬

642
00:29:35,732 --> 00:29:38,193
‫مثل "ماي جيميسين"،‬
‫أول امرأة سوداء تصبح رائدة فضاء.‬

643
00:29:39,444 --> 00:29:41,362
‫في 12 سبتمبر 1992،‬

644
00:29:41,488 --> 00:29:44,949
‫حققت الدكتورة "ماي جيميسين" حلمها‬
‫طوال حياتها، وصنعت التاريخ‬

645
00:29:45,200 --> 00:29:48,077
‫عندما أصبحت اختصاصية المهمة‬
‫للمكوك الفضائي "إنديفور".‬

646
00:29:48,328 --> 00:29:51,873
‫وُلدت "ماي جيميسين" في عام 1956،‬
‫في "ديكيتور" في "ألاباما".‬

647
00:29:52,081 --> 00:29:54,584
‫أثناء نشأتها، أثبتت نفسها كطالبة عبقرية،‬

648
00:29:54,709 --> 00:29:58,129
‫ولكن معلموها لم يساندوا طموحاتها العلمية.‬

649
00:29:58,213 --> 00:29:59,756
‫كان ذلك في فترة الستينات،‬

650
00:29:59,881 --> 00:30:02,509
‫حيث كان يتم تعليم الصبيان الجدول الدوري‬

651
00:30:02,592 --> 00:30:04,719
‫والفتيات كيفية ترتيب الطاولة.‬

652
00:30:05,637 --> 00:30:08,056
‫هل تعرفين لماذا أبقيتك بعد الدوام اليوم؟‬

653
00:30:08,139 --> 00:30:10,475
‫لأني وجدت هذا في خزانتك.‬

654
00:30:10,558 --> 00:30:12,477
‫مجهري! كنت أبحث عنه.‬

655
00:30:12,644 --> 00:30:13,478
‫شكراً لك.‬

656
00:30:15,104 --> 00:30:17,315
‫هل تحاولين إخافتي لتأخذي المال؟‬

657
00:30:17,607 --> 00:30:19,025
‫لا يتعلق الأمر بالمال.‬

658
00:30:20,652 --> 00:30:23,196
‫أعرف أن العلم يبدو رائعاً ومذهلاً،‬

659
00:30:23,321 --> 00:30:25,573
‫ولكنه مدخل يقود إلى أمور خطيرة.‬

660
00:30:25,907 --> 00:30:26,741
‫بالتأكيد،‬

661
00:30:26,825 --> 00:30:30,119
‫إجراء تجارب على براكين صودا الخبيز‬
‫قد لا تبدو خطيرة في البداية،‬

662
00:30:30,203 --> 00:30:32,622
‫ولكن قبل أن تدركي ذلك،‬
‫ستصبحين تطوفين في الفضاء‬

663
00:30:32,747 --> 00:30:35,458
‫من دون امتلاك مطبخ لخبز الفطائر لزوجك.‬

664
00:30:37,752 --> 00:30:38,962
‫والزوج بلا فطيرة،‬

665
00:30:39,295 --> 00:30:40,463
‫هو زوج غاضب.‬

666
00:30:41,339 --> 00:30:43,591
‫يبدو الذهاب إلى الفضاء أمراً رائعاً.‬

667
00:30:43,800 --> 00:30:45,635
‫أود أن أفعل ذلك ذات يوم.‬

668
00:30:45,718 --> 00:30:46,636
‫لا، لن تفعلي.‬

669
00:30:47,220 --> 00:30:48,847
‫هذا عقلك الأنثوي،‬

670
00:30:48,972 --> 00:30:50,807
‫يخدعك للتفكير بهذا.‬

671
00:30:51,057 --> 00:30:52,809
‫لا تثقي بعقلك أبداً.‬

672
00:30:53,017 --> 00:30:54,269
‫أنا لا أفعل.‬

673
00:30:55,937 --> 00:30:58,773
‫توقف عن إخباري بأن بوسعي أن أصبح‬
‫مصممة رسوم إذا طوّعت نفسي.‬

674
00:30:59,315 --> 00:31:00,859
‫وتوقف عن طلب المساواة بالأجور.‬

675
00:31:01,943 --> 00:31:05,029
‫اصمدي حتى موعد تناول المسكنات‬
‫بالساعة الـ4 يا "شيريل".‬

676
00:31:07,657 --> 00:31:08,575
‫مهلاً.‬

677
00:31:08,700 --> 00:31:10,159
‫أين ذهبت؟‬

678
00:31:15,707 --> 00:31:17,417
‫درست "ماي" في "ستانفورد" بسن الـ16،‬

679
00:31:17,792 --> 00:31:20,253
‫وتخرجت بدرجة بكالوريوس بالهندسة الكيماوية.‬

680
00:31:20,545 --> 00:31:22,755
‫ثم حصلت على شهادة الطب من "كورنيل".‬

681
00:31:22,839 --> 00:31:25,425
‫ودرست الرقص الحديث مع "آلفين إيلي"،‬

682
00:31:25,508 --> 00:31:27,260
‫وعملت لسنتين مع قوات حفظ السلام.‬

683
00:31:27,343 --> 00:31:29,345
‫وبعدها، مستمدة الإلهام من الملازم "أوهورا"‬

684
00:31:29,429 --> 00:31:30,305
‫من "ستار تريك"،‬

685
00:31:30,430 --> 00:31:33,641
‫قررت التجرؤ على الذهاب‬
‫حيث لم تذهب امرأة سوداء من قبل.‬

686
00:31:37,478 --> 00:31:38,897
‫- "ناسا".‬
‫- مرحباً، "ناسا"؟‬

687
00:31:39,188 --> 00:31:41,608
‫أنا امرأة سوداء البشرة‬
‫تريد أن تصبح رائدة فضاء.‬

688
00:31:43,526 --> 00:31:44,444
‫مرحباً؟‬

689
00:31:45,528 --> 00:31:46,946
‫كم هذا مقيت!‬

690
00:31:47,071 --> 00:31:49,782
‫لم يكن ذلك سهلاً، ولكن "ماي" لم تقبّل الرفض.‬

691
00:31:50,909 --> 00:31:52,327
‫- "ناسا".‬
‫- مرحباً، "ناسا"؟‬

692
00:31:53,161 --> 00:31:54,662
‫هل كنت تتحدثين بجدية؟‬

693
00:31:54,871 --> 00:31:57,624
‫لا، أنا آسف، لا نقبل طلبات حالياً.‬

694
00:31:57,707 --> 00:32:00,752
‫لا بأس، سأظل أعاود الاتصال كل 5 دقائق‬
‫إلى أن تقبلوا الطلبات.‬

695
00:32:01,210 --> 00:32:03,212
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

696
00:32:05,965 --> 00:32:07,342
‫أيعتقدون أني أعبث؟‬

697
00:32:07,508 --> 00:32:08,843
‫سأصبح رائدة فضاء.‬

698
00:32:11,346 --> 00:32:13,556
‫لن يوقفني شيء، أنا مندفعة.‬

699
00:32:14,015 --> 00:32:15,558
‫في النهاية، "ناسا" منحت "ماي" فرصة‬

700
00:32:15,642 --> 00:32:16,976
‫وأصبحت رائدة فضاء.‬

701
00:32:17,143 --> 00:32:20,688
‫وفي عام 1992،‬
‫أصبحت أول امرأة سوداء تذهب إلى الفضاء.‬

702
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
‫كيف تفوقت على ذلك؟ سأخبرك.‬

703
00:32:24,943 --> 00:32:27,904
‫اعتذرت لصديقها بعدما قرصت حلمته.‬

704
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
‫وتركت والده، "كيفين"،‬
‫يشاهد مباراة كرة القدم بهدوء.‬

705
00:32:32,033 --> 00:32:34,118
‫- حسناً، سأفعل ذلك.‬
‫- نعم!‬

706
00:32:34,327 --> 00:32:35,411
‫هذه هي فتاتي.‬

707
00:32:35,495 --> 00:32:38,748
‫ولم يستغرق الأمر سوى ساعة‬
‫من إعادة التمثيل التاريخي لإقناعك بفعلها.‬

708
00:32:39,165 --> 00:32:40,249
‫اذهبي، هيا.‬

709
00:32:40,708 --> 00:32:42,001
‫اذهبي.‬

710
00:32:42,585 --> 00:32:44,003
‫اذهبي.‬

711
00:32:49,133 --> 00:32:50,093
‫يا إلهي!‬

712
00:32:50,718 --> 00:32:51,636
‫هل أنت بخير؟‬

713
00:32:53,930 --> 00:32:55,640
‫هل آذاك "جون جيري"؟‬

714
00:32:55,848 --> 00:32:56,683
‫هل فعل؟‬

715
00:32:57,850 --> 00:32:59,936
‫أعتذر لأني قرصت حلمتك يا "جيريمي".‬

716
00:33:00,019 --> 00:33:01,479
‫هل أكلت كيس رقائق البطاطس كله؟‬

717
00:33:02,355 --> 00:33:03,439
‫أتفهم الأمر.‬

718
00:33:03,523 --> 00:33:04,649
‫لن يكون من العملي‬

719
00:33:04,732 --> 00:33:07,902
‫قرص حلمة كل شخص يستحق ذلك عبر التاريخ.‬

720
00:33:08,152 --> 00:33:10,446
‫أفهم ذلك، ولكن سؤالي هو:‬

721
00:33:10,655 --> 00:33:11,572
‫هل أكلته؟‬

722
00:33:11,656 --> 00:33:13,658
‫لم يتبق هنا سوى غبار رقائق البطاطس!‬

723
00:33:14,534 --> 00:33:15,368
‫كنت غاضبة،‬

724
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
‫ولكني أرى أن عليّ الفخر بأمور كثيرة.‬

725
00:33:21,249 --> 00:33:22,291
‫مهلاً!‬

726
00:33:23,126 --> 00:33:24,502
‫كانت رقائق بطاطس مثلمة!‬

727
00:33:24,961 --> 00:33:27,714
‫وغبار رقائق البطاطس بلا تثليم،‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

728
00:33:27,797 --> 00:33:29,674
‫تعلمت الكثير أثناء تجسسي عليكما.‬

729
00:33:29,841 --> 00:33:32,051
‫فعل سود البشرة أموراً مذهلة كثيرة.‬

730
00:33:32,135 --> 00:33:35,013
‫نعم، وأنت أكلت للتو كيس عائلي الحجم منها.‬

731
00:33:35,096 --> 00:33:36,180
‫هذا صحيح يا حبيبتي.‬

732
00:33:36,347 --> 00:33:39,225
‫مخترع رقائق البطاطس هو رجل أسود.‬

733
00:33:39,308 --> 00:33:41,269
‫رجل أسود اسمه "جورج سبيك".‬

734
00:33:41,519 --> 00:33:42,520
‫وهذا أمر مؤسف،‬

735
00:33:42,603 --> 00:33:44,814
‫لأنه يذكرني بما تركته لي.‬

736
00:33:45,023 --> 00:33:46,107
‫ذرة!‬

737
00:33:46,274 --> 00:33:47,400
‫ذرة رقاقة بطاطس!‬

738
00:33:48,026 --> 00:33:51,404
‫هل سنشاهد إعادة تمثيل كوميدي‬
‫عن اختراع "جورج سبيك"‬

739
00:33:51,487 --> 00:33:52,864
‫لرقائق البطاطس الآن؟‬

740
00:33:52,989 --> 00:33:54,991
‫لا، لن نفعل.‬

741
00:33:55,199 --> 00:33:56,784
‫سنقدم عرض دمى متحركة عن هذا.‬

742
00:33:57,243 --> 00:33:59,120
‫لتخفيض النفقات، اجلسا!‬

743
00:33:59,245 --> 00:34:00,121
‫حالاً!‬

744
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
‫وُلد "جورج سبيك" في عام 1824،‬

745
00:34:06,127 --> 00:34:09,213
‫في "آديرونداك ماونتينز"‬
‫في أعلى ولاية "نيويورك".‬

746
00:34:09,547 --> 00:34:12,800
‫كان "جورج" ينحدر جزئياً من "الموهوك"،‬
‫وكان يحب الصيد.‬

747
00:34:12,925 --> 00:34:15,053
‫كما كان يحب طهو ما يصطاده.‬

748
00:34:15,178 --> 00:34:16,721
‫وأصبح طاهياً بارعاً،‬

749
00:34:16,888 --> 00:34:19,724
‫مع ميل إلى الأطباق المبتكرة الجديدة‬
‫من الموارد المحلية.‬

750
00:34:19,891 --> 00:34:21,641
‫طوّر "جورج" مهاراته بالطهي‬

751
00:34:21,809 --> 00:34:24,145
‫بصفتة الطاهي الأول‬
‫في "كاري مونز ليك هاوس"،‬

752
00:34:24,395 --> 00:34:26,313
‫وهو مطعم شهير في "ساراتوغا ليك"،‬

753
00:34:26,397 --> 00:34:28,815
‫حيث كان سكان "مانهاتين" الأثرياء‬
‫يمضون عطلاتهم.‬

754
00:34:28,900 --> 00:34:32,570
‫أحد زبائنه المعتادين كان الحقير الثري،‬
‫"كورنيلياس فاندربيلت".‬

755
00:34:32,779 --> 00:34:35,406
‫أيها الطاهي، تعال إلى هنا حالاً!‬

756
00:34:36,239 --> 00:34:39,619
‫تقول الأسطورة إنه ذات يوم، "فاندربيلت"،‬
‫ظل يُعيد البطاطس المقلية،‬

757
00:34:39,702 --> 00:34:41,496
‫لأنها كانت سميكة للغاية برأيه.‬

758
00:34:41,579 --> 00:34:42,455
‫ما زالت سميكة!‬

759
00:34:43,956 --> 00:34:45,291
‫"على الموظفين غسل أفواههم‬
‫قبل البصق على الطعام"‬

760
00:34:45,373 --> 00:34:47,710
‫ذلك الحقير التافه... سأريه ما هو "الرقيق"!‬

761
00:34:48,168 --> 00:34:49,504
‫شعر "جورج" بالإحباط،‬

762
00:34:49,670 --> 00:34:53,341
‫فقرر إفساد بطاطس "فاندربيلت"‬
‫بتشريحها بشكل رقيق حاد‬

763
00:34:53,424 --> 00:34:54,926
‫وقليها حتى تصبح مقرمشة.‬

764
00:34:56,761 --> 00:34:58,012
‫إنها شهية!‬

765
00:34:58,179 --> 00:35:00,515
‫"جورج كرام"، إنك عبقري.‬

766
00:35:00,723 --> 00:35:03,184
‫شكراً لك سيدي، ولكن اسمي "سبيك".‬

767
00:35:03,267 --> 00:35:04,352
‫كما تشاء يا "كرام".‬

768
00:35:04,560 --> 00:35:07,063
‫أخطأ "فاندربيلت" باسم "سبيك"،‬
‫وظل الاسم عالقاً.‬

769
00:35:07,146 --> 00:35:10,900
‫وافتتح مطعمه الخاص لاحقاً،‬
‫ووضع سلة رقائق بطاطس على كل طاولة.‬

770
00:35:11,234 --> 00:35:15,238
‫ومنذ ذلك الحين، أصبحت رقائق البطاطس‬
‫إحدى الوجبات الخفيفة المحبوبة في العالم.‬

771
00:35:18,241 --> 00:35:20,910
‫وهذه هي قصة الوجبة السريعة‬
‫التي خطفتها مني.‬

772
00:35:21,536 --> 00:35:23,454
‫تركت لك بعض المكسرات.‬

773
00:35:23,538 --> 00:35:25,373
‫أخذت رقائق اللبن،‬

774
00:35:25,706 --> 00:35:27,166
‫ولكني تركت الزبيب.‬

775
00:35:29,877 --> 00:35:30,711
‫"رايلي".‬

776
00:35:30,795 --> 00:35:32,672
‫"كيفين"، ماذا تفعل يا صاح؟‬

777
00:35:32,755 --> 00:35:34,173
‫تفوتنا المباراة.‬

778
00:35:34,799 --> 00:35:37,093
‫هل سيأكل أحد هذا الزبيب عن الأرض؟‬

779
00:35:38,427 --> 00:35:40,179
‫تربيت على الزبيب القذر.‬

780
00:35:40,596 --> 00:35:41,806
‫توقف!‬

781
00:35:41,889 --> 00:35:44,684
‫لا تعرف شيئاً عن الرياضة، فلماذا أكلمك؟‬

782
00:35:44,892 --> 00:35:47,562
‫ليس أعظم رياضي أسود في التاريخ.‬

783
00:35:47,645 --> 00:35:49,647
‫هل ستُهين "ميدولارك ليمون" بهذا الشكل؟‬

784
00:35:49,730 --> 00:35:52,567
‫كان يحوّل دلو ماء إلى نثار ملون.‬

785
00:35:52,650 --> 00:35:54,152
‫لم يكن بوسع "مايكل جوردان" فعلها.‬

786
00:35:54,277 --> 00:35:56,779
‫لم يكن فريق "هارلم غلوبتروترز"‬
‫يلعب مباريات حقيقية!‬

787
00:35:57,196 --> 00:35:59,407
‫كل ما أعرفه هو أن النثار الملون حقيقي.‬

788
00:35:59,490 --> 00:36:01,200
‫كان "ميدولارك" يتمتع بالصفات الـ3.‬

789
00:36:01,409 --> 00:36:02,410
‫- بوسعه التغميس.‬
‫- نعم.‬

790
00:36:02,493 --> 00:36:03,452
‫والمراوغة.‬

791
00:36:03,536 --> 00:36:04,495
‫وفعل السحر.‬

792
00:36:04,579 --> 00:36:05,538
‫أحب السحر.‬

793
00:36:05,663 --> 00:36:08,082
‫حبيبتي، أتفهم ذلك، ولكن هذا أمر مختلف.‬

794
00:36:08,166 --> 00:36:09,876
‫أصغ، أحب "ميدولارك ليمون".‬

795
00:36:09,959 --> 00:36:11,460
‫لن أتصرف كأني لا أحبه.‬

796
00:36:11,544 --> 00:36:14,714
‫ما أقوله هو أنه لم يكن حتى‬
‫أعظم لاعب في "غلوبتروترز" يا "ريل".‬

797
00:36:14,839 --> 00:36:17,091
‫- هل سنناقش هذا مجدداً؟‬
‫- لقد...‬

798
00:36:17,216 --> 00:36:18,676
‫كان "كيرلي" المساعد.‬

799
00:36:18,759 --> 00:36:21,179
‫كان بمثابة "سكرابي دو" لفريق "غلوبتروترز".‬

800
00:36:21,262 --> 00:36:24,015
‫أتود التحدث عن أعظم رياضي أسود في التاريخ؟‬

801
00:36:24,098 --> 00:36:25,433
‫لماذا لا نتحدث عن "جوردان"؟‬

802
00:36:25,558 --> 00:36:27,560
‫أو "محمد علي"؟ أو "جو لويس"؟‬

803
00:36:27,685 --> 00:36:28,519
‫حسناً...‬

804
00:36:28,603 --> 00:36:30,771
‫- لم أر "جو لويس" يفعل السحر من قبل.‬
‫- يا إلهي!‬

805
00:36:30,855 --> 00:36:32,732
‫هل سبق أن رأيتما "جو لويس" يفعل السحر؟‬

806
00:36:34,442 --> 00:36:38,196
‫في الثلاثينات، قدم "جو لويس"‬
‫أعظم حيلة سحرية في التاريخ.‬

807
00:36:38,279 --> 00:36:39,989
‫كان أول ملاكم أسود البشرة،‬

808
00:36:40,072 --> 00:36:41,991
‫أحبه بيض البشرة بشدة،‬

809
00:36:42,074 --> 00:36:44,076
‫لأنه كان يلكم بيض البشرة على وجوههم!‬

810
00:36:44,452 --> 00:36:46,454
‫نعم، هذه حيلة سحرية جيدة.‬

811
00:36:47,121 --> 00:36:48,164
‫لا يمكنني الإنكار.‬

812
00:36:48,414 --> 00:36:51,292
‫يقول البعض إن "القاذفة البنية"‬
‫كان أفضل ملاكم في التاريخ.‬

813
00:36:51,375 --> 00:36:55,755
‫ولكن في عام 1936، انهزم بالضربة القاضية‬
‫أمام ملاكم ألماني اسمه "ماكس شميلينغ"،‬

814
00:36:55,838 --> 00:36:57,715
‫والذي صدف أنه ملاكم "هتلر" المحبوب.‬

815
00:36:58,090 --> 00:36:59,634
‫يوجه "لويس" ضربات خلفية.‬

816
00:36:59,800 --> 00:37:02,595
‫ويرد "شميلينغ" بضربة يمنى فوق الرأس.‬

817
00:37:02,970 --> 00:37:05,598
‫يراوغ "شميلينغ" اللكمة السفلية،‬
‫ويجعله مكشوفاً.‬

818
00:37:05,681 --> 00:37:07,600
‫يسقط "لويس" على أرضية الحلبة!‬

819
00:37:07,683 --> 00:37:09,560
‫نعم يا عزيزي!‬

820
00:37:09,644 --> 00:37:12,480
‫"تباً لك يا (أمريكا)!"‬

821
00:37:12,980 --> 00:37:14,815
‫ولكن رقصة النصر هذه لم تدم طويلاً.‬

822
00:37:14,941 --> 00:37:17,360
‫بعدها بشهرين، في أغسطس 1936،‬

823
00:37:17,443 --> 00:37:19,403
‫افتتح "هتلر" أولمبياد "برلين"،‬

824
00:37:19,487 --> 00:37:21,822
‫حيث "جيسي أوينز"،‬
‫وهو أمريكي من أصل إفريقي آخر،‬

825
00:37:21,906 --> 00:37:25,326
‫تفوق على أفضل لاعبي "الفوهرر"‬
‫ليفوز بـ4 ميداليات ذهبية بالجري.‬

826
00:37:25,743 --> 00:37:27,578
‫يسرع "أوينز" نحو خط النهاية،‬

827
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
‫ويفوز "جيسي أوينز" بالسباق!‬

828
00:37:30,164 --> 00:37:31,499
‫"جرذان!"‬

829
00:37:31,832 --> 00:37:33,125
‫أثار ذلك غضب "هتلر".‬

830
00:37:33,209 --> 00:37:35,503
‫وبالطبع، كانت أمور كثيرة تثير غضب "هتلر".‬

831
00:37:35,586 --> 00:37:39,674
‫مرطبان الإكراميات، وأسطح الطاولات اللزجة،‬
‫والضيوف الذين لا يستعملون الإفعوانية،‬

832
00:37:39,757 --> 00:37:41,092
‫والمرور، والمصاصات المرنة،‬

833
00:37:41,217 --> 00:37:43,928
‫والأشخاص الذين يرتدون حقيبة ظهر واحدة‬
‫ليبدون عصريين،‬

834
00:37:44,011 --> 00:37:46,597
‫والفول السوداني، والديمقراطية،‬
‫وبالطبع... الجراء.‬

835
00:37:47,181 --> 00:37:53,896
‫"تتغوط على الأريكة وتسبّب الحكة لعيناي!"‬

836
00:37:55,064 --> 00:37:57,441
‫في الأثناء، بدأ "جو لويس" يعود بقوة.‬

837
00:37:57,525 --> 00:38:01,404
‫وبعدها بعام، فاز بلقب الوزن الثقيل‬
‫بعد هزيمته "جيمس برادوك" بالضربة القاضية،‬

838
00:38:01,487 --> 00:38:02,905
‫في عام 1937.‬

839
00:38:02,989 --> 00:38:05,032
‫ولكن "جو" أصر على عدم نعته بالبطل‬

840
00:38:05,116 --> 00:38:07,410
‫قبل أن يهزم الرجل الوحيد الذي هزمه،‬

841
00:38:07,493 --> 00:38:08,744
‫وهو "ماكس شميلينغ".‬

842
00:38:08,828 --> 00:38:10,204
‫تم تحديد موعد نزال آخر.‬

843
00:38:10,454 --> 00:38:12,665
‫لماذا سأدخل الحلبة وأنا خائف‬

844
00:38:13,040 --> 00:38:17,461
‫بينما "شميلينغ" أكبر مني بسنتين‬
‫وأنا أذكى منه بالملاكمة بسنتين؟‬

845
00:38:18,337 --> 00:38:19,755
‫لنضع القصة في سياقها.‬

846
00:38:19,880 --> 00:38:23,092
‫في عام 1938، كانت "ألمانيا"‬
‫تحاول الاستيلاء على العالم مجدداً.‬

847
00:38:23,175 --> 00:38:27,054
‫لذا، كان نزال "لويس" ضد "شميلينغ"‬
‫أكثر من مجرد نزال ملاكمة.‬

848
00:38:27,179 --> 00:38:29,515
‫بل كان معركة بين الديمقراطية والفاشية.‬

849
00:38:29,807 --> 00:38:32,768
‫أراد "هتلر"‬
‫إثبات أن "ألمانيا" بارعة بالعنف.‬

850
00:38:32,852 --> 00:38:36,230
‫وأصبح النزال أكبر حدث رياضي‬
‫في القرن الـ20.‬

851
00:38:36,397 --> 00:38:39,358
‫احتشد 70 ألف شخص في ستاد "يانكي"‬

852
00:38:39,442 --> 00:38:40,359
‫لمشاهدة النزال.‬

853
00:38:40,443 --> 00:38:42,445
‫واستمع له 70 مليون شخص على المذياع.‬

854
00:38:46,240 --> 00:38:48,534
‫"اسحق جسده بلكمات قبضتك الآرية!"‬

855
00:38:49,243 --> 00:38:51,537
‫"وإذا اضطررت للكمه على خصيته، فافعلها!"‬

856
00:38:59,628 --> 00:39:02,631
‫ضربة صاعقة نحو الفك‬
‫تجعل "ماكس شميلينغ" يتألم.‬

857
00:39:03,924 --> 00:39:06,677
‫"جو لويس" يهاجم "شميلينغ" بضراوة‬
‫هنا في الجولة الأولى،‬

858
00:39:07,762 --> 00:39:09,764
‫ويسدد اللكمات إلى رأسه.‬

859
00:39:10,431 --> 00:39:12,058
‫"الكمه على خصيته!"‬

860
00:39:12,183 --> 00:39:13,768
‫"1، 2، 3"‬

861
00:39:14,852 --> 00:39:18,105
‫ضربة يمنى ساحقة على فك "شميلينغ".‬

862
00:39:18,314 --> 00:39:19,565
‫انتهى النزال!‬

863
00:39:19,857 --> 00:39:23,944
‫"انهض يا عزيزي!‬
‫انتهى الأمر، أنت مطرود من العرق المتفوق!"‬

864
00:39:24,695 --> 00:39:27,615
‫الفائز والمحافظ على لقبه،‬

865
00:39:27,782 --> 00:39:28,991
‫"جو لويس"!‬

866
00:39:30,159 --> 00:39:31,452
‫"الجولة 2"‬

867
00:39:32,370 --> 00:39:34,038
‫بحلول المؤتمر الصحفي بعد النزال،‬

868
00:39:34,121 --> 00:39:37,375
‫خرج "هتلر" بمليون عذر لخسارة فتاه.‬

869
00:39:37,750 --> 00:39:40,753
‫"كانت الأضواء متلألئة!"‬

870
00:39:42,129 --> 00:39:45,633
‫"وكانت الحبال متجدلة!"‬

871
00:39:46,300 --> 00:39:49,011
‫نعم، انتحب "جيريمي" بهذا الشكل‬
‫عندما قرصت حلمته.‬

872
00:39:49,095 --> 00:39:51,347
‫- كان ذلك مؤلماً.‬
‫- حسناً.‬

873
00:39:51,430 --> 00:39:54,141
‫اهدأ يا "جيرالدو". هذا ما أريد منكم فهمه،‬

874
00:39:54,266 --> 00:39:56,727
‫لم يكن "جو لويس" مجرد بطل أسود البشرة.‬

875
00:39:56,852 --> 00:39:58,187
‫بل كان بطلاً أمريكياً.‬

876
00:39:58,270 --> 00:39:59,480
‫وانضم إلى الجيش.‬

877
00:39:59,563 --> 00:40:01,690
‫وحتى تبرع بأموال جائزته لمساعدة "أمريكا"‬

878
00:40:01,774 --> 00:40:03,150
‫على سحق المزيد من النازيين.‬

879
00:40:03,401 --> 00:40:06,237
‫- ماذا حدث لذلك الرجل "شميلينغ"؟‬
‫- هذا سؤال رائع.‬

880
00:40:06,320 --> 00:40:09,323
‫اتضح أنه لم يكن رجلاً شريراً في النهاية.‬

881
00:40:09,407 --> 00:40:11,742
‫أنقذ حياة صبيين يهوديين أثناء الحرب‬

882
00:40:11,826 --> 00:40:13,202
‫بإخفاؤهما عن أنظار النازيين.‬

883
00:40:15,454 --> 00:40:17,331
‫بعدما انتحر "هتلر" في قبوه،‬

884
00:40:17,456 --> 00:40:19,959
‫أصبح "شميلينغ" و"لويس" صديقين مقربين.‬

885
00:40:20,042 --> 00:40:23,087
‫- هلا نتحدث عن "بيونسيه" الآن؟‬
‫- ما زالت يافعة لتصبح من التاريخ.‬

886
00:40:23,462 --> 00:40:24,964
‫ولكن أصغوا لهذا.‬

887
00:40:25,214 --> 00:40:28,092
‫ربما ما كان سيصبح لـ"بيونسيه" وجود‬
‫لولا "جوزيفين بيكر".‬

888
00:40:28,175 --> 00:40:30,094
‫كانت النسخة المبكرة عن "بيونسيه"،‬

889
00:40:30,219 --> 00:40:31,512
‫في فترة العشرينات.‬

890
00:40:31,804 --> 00:40:32,972
‫كانت الفاتنة الأصلية.‬

891
00:40:33,055 --> 00:40:34,390
‫قبل "بيونسيه".‬

892
00:40:34,765 --> 00:40:35,975
‫مهلاً لحظة.‬

893
00:40:36,183 --> 00:40:37,309
‫هل ماتت "بيونسيه"؟‬

894
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
‫لا.‬

895
00:40:39,061 --> 00:40:40,229
‫أصغوا.‬

896
00:40:40,312 --> 00:40:42,606
‫وُلدت "جوزيفين بيكر" في "ميسوري"‬

897
00:40:42,690 --> 00:40:44,024
‫في عام 1906.‬

898
00:40:44,150 --> 00:40:45,359
‫عندما بلغت الـ15 من العمر،‬

899
00:40:45,443 --> 00:40:47,736
‫كانت فترة "العشرينات العاصفة" في أوجها.‬

900
00:40:47,987 --> 00:40:52,032
‫وكانت نهضة "هارلم" تجتذب الأمريكيين‬
‫من أصل إفريقي الموهوبين من موسيقيين،‬

901
00:40:52,241 --> 00:40:54,201
‫ومؤلفين وفنانين من جميع أنحاء البلاد.‬

902
00:40:54,285 --> 00:40:57,705
‫أرادوا الارتقاء إلى الفرص المميزة‬
‫في "نيويورك سيتي".‬

903
00:40:57,872 --> 00:40:59,748
‫شقت "جوزيفين" طريقها إلى "هارلم"‬

904
00:40:59,874 --> 00:41:01,917
‫وحصلت على وظيفة كراقصة ضمن الجوقة‬

905
00:41:02,001 --> 00:41:04,920
‫في مسرحية "شافيل آلونغ"‬
‫على "برودواي" في عام 1921،‬

906
00:41:05,337 --> 00:41:08,716
‫وكانت أول مسرحية في "برودواي"‬
‫يؤلفها ويخرجها ويلعب بطولتها‬

907
00:41:08,883 --> 00:41:09,884
‫سود البشرة.‬

908
00:41:09,967 --> 00:41:12,178
‫كانت حركة "جوزيفين" المميزة في الجوقة‬

909
00:41:12,261 --> 00:41:15,097
‫هي إثارة ضحكات الجمهور‬
‫بالتظاهر بأنها راقصة خرقاء‬

910
00:41:15,181 --> 00:41:18,434
‫ثم سلب ألباب الجميع‬
‫بحركاتها الخبيرة والنشطة.‬

911
00:41:18,517 --> 00:41:22,313
‫حققت تلك المسرحية الاستعراضية النجاح‬
‫مع جمهور من جميع الأعراق‬

912
00:41:22,438 --> 00:41:25,858
‫وكال أساطير موسيقيين،‬
‫مثل "جورج جيرشوين"، بالمديح عليها.‬

913
00:41:26,025 --> 00:41:27,902
‫إلى جانب إبراز موهبة "جوزيفين"،‬

914
00:41:27,985 --> 00:41:30,613
‫أطلقت المسرحية الحياة المهنية‬
‫للمغني "بول روبيسون"‬

915
00:41:30,696 --> 00:41:32,364
‫والملحن "يوبي بليك".‬

916
00:41:32,698 --> 00:41:34,742
‫ولكن رغم حب الأمريكيين بيض البشرة‬
‫لفن السود،‬

917
00:41:34,825 --> 00:41:36,452
‫إلا أنهم لم يحترموا الفنانين.‬

918
00:41:36,535 --> 00:41:40,122
‫كان الموهوبين من سود البشرة‬
‫يدخلون من الباب الخلفي في مواقع البيض.‬

919
00:41:40,289 --> 00:41:43,542
‫وحتى نادي "قطن" الشهير،‬
‫الذي كان كامل برنامج مواهبه من السود،‬

920
00:41:43,626 --> 00:41:45,794
‫كان يطبق سياسة "الكيس البني".‬

921
00:41:45,878 --> 00:41:49,548
‫حيث لا يمكن لأحد تقديم عروض فيه‬
‫إلا إذا كان لون بشرته أخف من الكيس البني.‬

922
00:41:49,632 --> 00:41:53,219
‫وعندما عرض عليها كشاف مواهب من "باريس"‬
‫دوراً رئيسياً في عرض هناك،‬

923
00:41:53,344 --> 00:41:54,512
‫وافقت "جوزيفين".‬

924
00:41:54,595 --> 00:41:56,764
‫وقالت إنها شعرت بالتحرر من العنصرية هناك،‬

925
00:41:56,847 --> 00:41:58,641
‫وسرعان ما أصبحت نجمة.‬

926
00:41:58,766 --> 00:42:00,601
‫كان "بابلو بيكاسو" من المعجبين بها،‬

927
00:42:01,018 --> 00:42:04,480
‫ووصفها "إيرنست همينغواي"‬
‫بأنها المرأة الأروع على وجه الأرض.‬

928
00:42:04,855 --> 00:42:07,233
‫ولكن ما يجهله معجبيها‬
‫هو أنها كانت أيضاً جاسوسة‬

929
00:42:07,316 --> 00:42:10,361
‫ساعدت على إسقاط قوى المحور‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

930
00:42:10,444 --> 00:42:13,239
‫في عام 1930، جندها "جاك آبتي"،‬

931
00:42:13,322 --> 00:42:15,866
‫رئيس جهاز الاستخبارات العسكرية الفرنسية،‬

932
00:42:16,116 --> 00:42:18,619
‫لاستغلال مكانتها وشهرتها‬
‫للمساعدة على جمع المعلومات‬

933
00:42:18,744 --> 00:42:20,746
‫عن القوى الفاشية التي كانت تهدد "أوروبا".‬

934
00:42:21,080 --> 00:42:23,165
‫استغلت "جوزيفين" الفرصة لمساعدة "فرنسا"،‬

935
00:42:23,249 --> 00:42:25,042
‫البلاد التي جعلتها نجمة شهيرة.‬

936
00:42:25,125 --> 00:42:26,752
‫ولكن التجسس عمل خطر.‬

937
00:42:27,670 --> 00:42:29,505
‫تدربت "جوزيفين" على الكراتيه...‬

938
00:42:29,838 --> 00:42:31,173
‫خذ هذا أيها "الفوهرر"!‬

939
00:42:33,676 --> 00:42:34,677
‫والرماية.‬

940
00:42:40,558 --> 00:42:42,643
‫"تهانينا! أصبحت الآن عميلة سرية! صمتاً!"‬

941
00:42:42,726 --> 00:42:44,687
‫أصبحت "جوزيفين" جاهزة للتجسس الآن.‬

942
00:42:47,648 --> 00:42:49,692
‫كانت تختلط مع المسؤولين العسكريين،‬

943
00:42:49,775 --> 00:42:52,319
‫وحتى رؤساء الدول مثل "بينيتو موسوليني"،‬

944
00:42:52,403 --> 00:42:54,196
‫والذي كان من أشد المعجبين بها.‬

945
00:42:54,280 --> 00:42:58,450
‫"(جوزيفين بيكر) مذهلة، بشكل كبير!"‬

946
00:42:58,909 --> 00:43:03,372
‫استغلت شهرتها وجاذبيتها‬
‫لاستخلاص معلومات منهم عن خطط قوى المحور.‬

947
00:43:03,956 --> 00:43:07,001
‫سمعت بعض ضباط "الغستابو" في البهو‬
‫يناقشون تحركات القوات.‬

948
00:43:07,251 --> 00:43:09,211
‫كل شيء مكتوب هنا في النوتة الموسيقية.‬

949
00:43:09,670 --> 00:43:10,671
‫رائع!‬

950
00:43:11,797 --> 00:43:15,676
‫"سيدة (كامبتاون) تغني هذه الأغنية‬
‫دو دا، دو دا‬

951
00:43:16,093 --> 00:43:20,806
‫طول حلبة سباق (كامبتاون) 8 كيلومتر‬
‫أوه دوا دا داي"‬

952
00:43:21,390 --> 00:43:22,683
‫فهمت، إذن...‬

953
00:43:22,766 --> 00:43:25,144
‫سيدة "كامبتاون" هي "هتلر".‬

954
00:43:25,227 --> 00:43:27,021
‫وهو يخطط لغزو "فرنسا"‬

955
00:43:27,104 --> 00:43:27,980
‫في يوم "دو دا داي".‬

956
00:43:29,356 --> 00:43:30,441
‫ما هو يوم "دو دا داي"؟‬

957
00:43:30,608 --> 00:43:32,318
‫لا، هذه كلمات الأغنية.‬

958
00:43:32,401 --> 00:43:34,111
‫المعلومات الاستخبارية بالحبر السري.‬

959
00:43:34,737 --> 00:43:36,572
‫بالطبع، كنت أعرف ذلك.‬

960
00:43:37,406 --> 00:43:38,741
‫هل حصلت على معلومات استخبارية‬

961
00:43:38,824 --> 00:43:40,034
‫عن موقع‬

962
00:43:40,117 --> 00:43:42,411
‫مصنع الذخيرة الجديد في "إيطاليا"؟‬

963
00:43:44,121 --> 00:43:45,789
‫أوشك على ذلك، أسرع واختبىء!‬

964
00:43:45,873 --> 00:43:47,041
‫أسرع!‬

965
00:43:49,251 --> 00:43:50,169
‫ادخل.‬

966
00:43:51,337 --> 00:43:52,630
‫صباح الخير.‬

967
00:43:53,005 --> 00:43:55,299
‫إنه "إل دوشو" بشخصه.‬

968
00:43:55,382 --> 00:43:56,675
‫"جوزيفين"!‬

969
00:43:58,469 --> 00:44:01,221
‫كنت مذهلة.‬

970
00:44:01,305 --> 00:44:03,015
‫رقصة "بانانا" تلك...‬

971
00:44:03,474 --> 00:44:04,308
‫مذهلة!‬

972
00:44:04,600 --> 00:44:06,685
‫لماذا لا تحجز لي جولة في "إيطاليا"؟‬

973
00:44:06,810 --> 00:44:09,480
‫لطالما حلمت بتقديم عروض‬

974
00:44:09,563 --> 00:44:10,939
‫في مصنع ذخيرة جديد.‬

975
00:44:11,106 --> 00:44:12,316
‫هل لديكم مصنع كهذا؟‬

976
00:44:12,900 --> 00:44:14,401
‫في الواقع...‬

977
00:44:14,777 --> 00:44:17,196
‫ما هذه الضجة؟‬

978
00:44:17,363 --> 00:44:19,114
‫إنه جروي.‬

979
00:44:22,201 --> 00:44:23,243
‫وهو بطيء الفهم قليلاً.‬

980
00:44:25,454 --> 00:44:26,330
‫بعد الحرب،‬

981
00:44:26,413 --> 00:44:28,040
‫الرئيس الفرنسي "تشارلز ديغول"،‬

982
00:44:28,123 --> 00:44:31,293
‫قلّدها وسام "صليب الحرب"،‬
‫ووسام "المقاومة"،‬

983
00:44:31,377 --> 00:44:32,670
‫ووسام "جوقة الشرف".‬

984
00:44:32,753 --> 00:44:34,254
‫وهي طريقة راقية للقول،‬

985
00:44:34,338 --> 00:44:35,964
‫بأنها كانت قوية.‬

986
00:44:42,179 --> 00:44:45,808
‫على مدار السنين، تبنت 12 طفلاً‬
‫من جميع أنحاء العالم،‬

987
00:44:45,891 --> 00:44:47,893
‫فيما أصبح يسمى "قبيلة قوس قزح"،‬

988
00:44:48,185 --> 00:44:50,521
‫مما يجعلها النسخة المبكرة‬
‫عن "أنجيلينا جولي".‬

989
00:44:50,896 --> 00:44:53,857
‫بعد الحرب، أصبحت "جوزيفين" مغنية بارعة‬

990
00:44:53,941 --> 00:44:55,693
‫وعادت لتقديم العروض في "أمريكا"،‬

991
00:44:55,901 --> 00:44:57,778
‫حيث ناضلت من أجل المساواة العرقية،‬

992
00:44:58,028 --> 00:45:00,572
‫وضغطت على النوادي لوقف التمييز العنصري،‬

993
00:45:00,656 --> 00:45:04,702
‫وكانت المتحدثة الأنثى الوحيدة‬
‫في "المسيرة إلى (واشنطن)" في عام 1963،‬

994
00:45:04,868 --> 00:45:08,414
‫والتي تشتهر بخطاب "مارتين لوثر كينغ"،‬
‫"لدي حلم".‬

995
00:45:08,622 --> 00:45:11,625
‫ثم في عام 1973، بسن الـ67،‬

996
00:45:11,792 --> 00:45:14,420
‫عادت منتصرة إلى "كارنيهي هول"،‬

997
00:45:14,503 --> 00:45:16,255
‫لتقديم سلسلة عروض مباعة بالكامل.‬

998
00:45:16,505 --> 00:45:18,674
‫"جوزيفين بيكر" هي بطلة حقيقية.‬

999
00:45:18,757 --> 00:45:22,219
‫ورويت لكما قصتها للتو،‬
‫مما يجعلني بطلاً أيضاً.‬

1000
00:45:24,346 --> 00:45:26,098
‫كم أفاجىء نفسي!‬

1001
00:45:26,515 --> 00:45:27,808
‫تفضلي حبيبتي.‬

1002
00:45:29,268 --> 00:45:30,394
‫- مرة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

1003
00:45:30,477 --> 00:45:31,311
‫هلا تعطيني واحدة؟‬

1004
00:45:31,395 --> 00:45:33,355
‫- لا!‬
‫- حقاً يا أبي؟‬

1005
00:45:33,564 --> 00:45:34,565
‫خذ هذه.‬

1006
00:45:34,815 --> 00:45:37,151
‫- شكراً لك.‬
‫- لدي 75 منها في دُرجي.‬

1007
00:45:37,735 --> 00:45:38,819
‫ضعها بإطار.‬

1008
00:45:39,069 --> 00:45:40,320
‫"دقيقة عن تاريخ سود البشرة"‬

1009
00:45:40,404 --> 00:45:42,531
‫كانت طيارة الحركات البهلوانية‬
‫"بيسي كولمان"‬

1010
00:45:42,614 --> 00:45:44,742
‫ريادية تميل إلى المغامرة.‬

1011
00:45:44,825 --> 00:45:47,953
‫في عام 1921، أصبحت‬
‫أول امرأة أمريكية من أصل إفريقي‬

1012
00:45:48,078 --> 00:45:49,747
‫تحصل على رخصة طيران.‬

1013
00:45:50,038 --> 00:45:51,915
‫ابنة مستأجر المزارع من "تكساس"‬

1014
00:45:51,999 --> 00:45:54,960
‫أصبحت مهووسة بأن تصبح طيارة بسن الـ23،‬

1015
00:45:55,043 --> 00:45:58,922
‫عندما كانت تعمل، ومن بين كل الأماكن،‬
‫في محل حلاقة أخيها في "شيكاغو".‬

1016
00:45:59,047 --> 00:46:00,340
‫أثناء تدريمها الأظفار،‬

1017
00:46:00,424 --> 00:46:03,844
‫كانت تسمع قصصاً مشوقة عن الطيران‬
‫من طياري الحرب العالمية الأولى‬

1018
00:46:03,927 --> 00:46:05,137
‫أثناء قص شعورهم.‬

1019
00:46:05,345 --> 00:46:08,474
‫واجهت "بيسي" معركة عصيبة،‬
‫لأن كل مدارس الطيران في "أمريكا"‬

1020
00:46:08,557 --> 00:46:10,100
‫رفضت قبول امرأة سوداء.‬

1021
00:46:10,225 --> 00:46:13,187
‫إلا أن ذلك لم يردعها،‬
‫وانتقلت إلى "فرنسا" للحصول على رخصتها‬

1022
00:46:13,312 --> 00:46:15,147
‫من مدرسة طيران مرموقة هناك.‬

1023
00:46:15,230 --> 00:46:17,691
‫ولاحقاً، ذهبت "بيسي" إلى "ألمانيا"‬
‫للقاء "فوكر".‬

1024
00:46:17,775 --> 00:46:19,359
‫وعلى وجه التحديد، "أنثوني فوكر"،‬

1025
00:46:19,526 --> 00:46:23,113
‫الذي كان يدير شركة الملاحة الجوية المدنية‬
‫الأنجح في فترة 1920.‬

1026
00:46:23,280 --> 00:46:26,658
‫وتعلمت هناك حركات الطيران البهلوانية،‬
‫ثم عادت إلى "أمريكا"،‬

1027
00:46:26,742 --> 00:46:29,745
‫لتصبح من أشهر الطيارين‬
‫في مجال حركات الطيران البهلوانية.‬

1028
00:46:29,828 --> 00:46:33,999
‫وناضلت من أجل الحقوق المدنية برفض‬
‫المشاركة بالعروض الجوية منفصلة الأعراق.‬

1029
00:46:34,458 --> 00:46:37,669
‫ورغم مواجهتها كل الاحتمالات ضدها‬
‫لتحقيق حلمها،‬

1030
00:46:37,836 --> 00:46:39,213
‫لم يردعها ذلك،‬

1031
00:46:39,671 --> 00:46:42,674
‫رغم أني سمعت أن رجال الشرطة‬
‫كانوا يُوقفونها دائماً‬

1032
00:46:42,758 --> 00:46:45,010
‫لسؤالها عن طريقة حصولها‬
‫على تلك الطائرة الجميلة.‬

1033
00:46:46,178 --> 00:46:48,096
‫يا إلهي! لقد انتزعوا ذراعه!‬

1034
00:46:49,264 --> 00:46:51,809
‫هذا فظيع يا صاح،‬
‫راهنت بمبلغ كبير على هذه المباراة.‬

1035
00:46:51,934 --> 00:46:54,728
‫- أتعتقد أنهم سيقطبون ذراعه مكانها؟‬
‫- لا أعرف.‬

1036
00:46:55,562 --> 00:46:56,939
‫إنك تسأل الشخص الخطأ.‬

1037
00:46:57,022 --> 00:46:59,149
‫تحتاج إلى شخص مثل "فيفيان توماس" لفعل ذلك.‬

1038
00:46:59,316 --> 00:47:01,652
‫دعني أحزر،‬
‫هل كانت طبيبة أمريكية من أصل إفريقي؟‬

1039
00:47:02,110 --> 00:47:04,947
‫لا أيتها الشابة، إنك مخطئة.‬

1040
00:47:05,030 --> 00:47:08,659
‫كان رجلاً، وأحد أكثر الجراحين عبقرية‬
‫ونيلاً للاحترام على الإطلاق،‬

1041
00:47:08,909 --> 00:47:10,285
‫ولكنه لم يكن طبيباً.‬

1042
00:47:10,369 --> 00:47:12,746
‫في الواقع، لم يدرس حتى في أي كلية طب.‬

1043
00:47:14,331 --> 00:47:17,084
‫تبدأ القصة في عام 1893،‬

1044
00:47:17,167 --> 00:47:18,293
‫حيث، صدقوا أو لا تصدقوا،‬

1045
00:47:18,418 --> 00:47:22,381
‫كان جراح أمريكي من أصل إفريقي‬
‫الريادي بمجال جراحة القلب،‬

1046
00:47:22,548 --> 00:47:24,424
‫وهو الدكتور "دانيال هيل ويليامز".‬

1047
00:47:24,633 --> 00:47:26,134
‫ولكن معظم الناس يجهلون ذلك.‬

1048
00:47:26,218 --> 00:47:27,511
‫كما يجهلون رعاة البقر السود.‬

1049
00:47:27,845 --> 00:47:30,848
‫الأبطال سود البشرة في المجال الطبي‬
‫كانوا منسيين.‬

1050
00:47:31,139 --> 00:47:32,850
‫ومع ازدياد سوء قوانين "جيم كرو"،‬

1051
00:47:32,933 --> 00:47:34,059
‫أصبح من الصعب أكثر فأكثر‬

1052
00:47:34,142 --> 00:47:35,769
‫على الأمريكيين سود البشرة الموهوبين‬

1053
00:47:35,894 --> 00:47:37,813
‫التقدم في مجال الطب.‬

1054
00:47:37,938 --> 00:47:38,939
‫بحلول فترة 1930،‬

1055
00:47:39,022 --> 00:47:42,693
‫كان يتم قبول قلة من سود البشر‬
‫في كليات الطب التي يهيمن عليها بيض البشرة.‬

1056
00:47:43,235 --> 00:47:46,613
‫وأحد الاستثناءات كان فتى من "لويزيانا"،‬
‫واسمه "فيفيان توماس".‬

1057
00:47:46,905 --> 00:47:49,116
‫تم قبوله في جامعة "فاندربيلت"،‬

1058
00:47:49,324 --> 00:47:51,910
‫ولكنه اضطر للانسحاب بسبب الكساد الكبير،‬

1059
00:47:51,994 --> 00:47:53,829
‫ونفاد مدخرات عائلته.‬

1060
00:47:54,204 --> 00:47:57,165
‫انتهى المطاف بـ"توماس" بالعمل بالنجارة،‬

1061
00:47:57,249 --> 00:48:00,919
‫والعمل في الحرم الجامعي إلى أن يوفر‬
‫ما يكفي من المال لإتمام تعليمه.‬

1062
00:48:01,003 --> 00:48:03,964
‫وعندها رأى شاغراً لوظيفة فني أبحاث جراحية،‬

1063
00:48:04,256 --> 00:48:07,759
‫وسرعان ما وجد نفسه، بمعنى الكلمة،‬
‫مطلعاً على مجال جديد وشجاع،‬

1064
00:48:07,843 --> 00:48:09,219
‫وهو جراحة القلب.‬

1065
00:48:09,845 --> 00:48:13,599
‫كان الدكتور "آلفريد بليلوك" مدير "توماس"،‬
‫وأثار إعجابه على الفور‬

1066
00:48:13,724 --> 00:48:16,393
‫استيعاب "توماس" المميز للأسلوب الجراحي‬

1067
00:48:16,602 --> 00:48:18,312
‫وميله إلى الابتكار.‬

1068
00:48:18,729 --> 00:48:21,648
‫وسرعان ما أصبح هذا الفني البسيط‬
‫يتفوق على الأطباء حوله.‬

1069
00:48:21,815 --> 00:48:25,611
‫مثل ابتكاره لأسلوب علاج‬
‫العيب القلبي الخطير لدى الأطفال‬

1070
00:48:25,694 --> 00:48:27,321
‫المسمى بمتلازمة "الطفل الأزرق".‬

1071
00:48:29,031 --> 00:48:32,075
‫أيها السادة، كما تعرفون،‬
‫الرضع المصابين بمتلازمة "الطفل الأزرق"،‬

1072
00:48:32,159 --> 00:48:35,287
‫يعانون من عيب قلبي خلقي،‬
‫موجود في الجدار البطيني‬

1073
00:48:35,370 --> 00:48:39,166
‫والصمام الرئوي،‬
‫مما يمنع تدفق الدم من الرئتين.‬

1074
00:48:40,125 --> 00:48:41,251
‫والآن، نتيجةً لهذا،‬

1075
00:48:41,335 --> 00:48:44,171
‫يتدفق دم غير مشبع بالأكسجين‬
‫إلى أنحاء الجسم،‬

1076
00:48:44,588 --> 00:48:47,382
‫مما يجعل لون بشرة أولئك الرضع‬
‫يميل إلى الأزرق، ولكن...‬

1077
00:48:48,133 --> 00:48:49,593
‫أعتقد أني ابتكرت علاجاً.‬

1078
00:48:50,969 --> 00:48:52,679
‫نعم، صحيح!‬

1079
00:48:52,930 --> 00:48:56,141
‫كما أقول للأهالي،‬
‫ثمة علاج وحيد لمتلازمة "الطفل الأزرق"،‬

1080
00:48:56,224 --> 00:48:57,059
‫وهو الطلاء!‬

1081
00:48:58,894 --> 00:49:00,812
‫أعرف، دوماً ما يضحك الناس على هذه الطرفة.‬

1082
00:49:00,938 --> 00:49:03,565
‫ثم أقول لهم، "أنا آسف لأن أولادكم...‬

1083
00:49:03,732 --> 00:49:04,650
‫سيموتون."‬

1084
00:49:05,067 --> 00:49:06,109
‫ليس بعد الآن.‬

1085
00:49:06,193 --> 00:49:07,903
‫ابتكرت عملية جراحية‬

1086
00:49:07,986 --> 00:49:10,113
‫للوصل بين شريان تحت الترقوة‬

1087
00:49:10,197 --> 00:49:11,698
‫والشريان الرئوي،‬

1088
00:49:11,865 --> 00:49:14,034
‫وهي ناجحة.‬

1089
00:49:14,993 --> 00:49:17,871
‫سيفسد هذا طرفتي، ولكن...‬

1090
00:49:18,288 --> 00:49:20,123
‫يمكنني تطبيق فكرتك كما أظن.‬

1091
00:49:20,290 --> 00:49:22,000
‫وضعت قلبي في هذه العملية، لذا...‬

1092
00:49:23,585 --> 00:49:25,295
‫ألن تضحكوا؟ حسناً، لا شيء.‬

1093
00:49:25,712 --> 00:49:29,216
‫ورغم أنه كان جراح معجزة‬
‫يعلّم أساليبه للأطباء،‬

1094
00:49:29,299 --> 00:49:31,385
‫إلا أنه ظل يتلقى أجر فني المختبر.‬

1095
00:49:31,593 --> 00:49:35,055
‫سرعان ما انتشرت الأخبار‬
‫عن ابتكارات "توماس" و"بليلوك"‬

1096
00:49:35,138 --> 00:49:36,807
‫أو كما أسمتهما الصحافة،‬

1097
00:49:36,890 --> 00:49:37,724
‫"بليلوك" وحده!‬

1098
00:49:37,933 --> 00:49:39,935
‫جامعة "جون هوبكينز" في "بالتيمور"‬

1099
00:49:40,018 --> 00:49:42,229
‫قدمت عرض لـ"بليلوك"‬
‫ليعمل كرئيس لقسم الجراحة،‬

1100
00:49:42,354 --> 00:49:44,398
‫وكان يعرف أنه يحتاج إلى "توماس" بجانبه.‬

1101
00:49:44,564 --> 00:49:46,483
‫ولكن "بالتيمور" كانت تفصل عرقياً آنذاك.‬

1102
00:49:47,025 --> 00:49:49,111
‫كان الموظفين سود البشرة الوحيدين‬
‫يعملون كحجاب.‬

1103
00:49:49,277 --> 00:49:53,240
‫أصغ "فيف"، أعرف أنك تشعر بخيبة الأمل‬
‫لعجزك عن توفير مصاريف كلية الطب،‬

1104
00:49:53,323 --> 00:49:55,283
‫ولكن ما قيمة لقب الطبيب على أي حال؟‬

1105
00:49:55,534 --> 00:49:58,078
‫إنه مجرد لقب! القصد هو أنك ستحظى بالاحترام‬

1106
00:49:58,161 --> 00:49:59,454
‫على عملك هنا.‬

1107
00:50:02,791 --> 00:50:04,793
‫ليستدع أحد طبيباً!‬

1108
00:50:05,752 --> 00:50:07,170
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- نعم.‬

1109
00:50:07,671 --> 00:50:08,797
‫أحضر ممسحة.‬

1110
00:50:09,548 --> 00:50:11,341
‫واعثر على طبيب!‬

1111
00:50:12,676 --> 00:50:14,511
‫وأعد تلك السماعات حيث وجدتها.‬

1112
00:50:14,594 --> 00:50:17,806
‫لا أعرف من أين جئت بها، ولكنها ليست لك.‬

1113
00:50:19,725 --> 00:50:21,393
‫لا أصدق هذا.‬

1114
00:50:23,020 --> 00:50:25,147
‫لا أعتقد أنه ذهب لإحضار ممسحة.‬

1115
00:50:25,522 --> 00:50:28,275
‫سرعان ما أصبح الدكتور "بليلوك"‬
‫يجري العمليات الثورية‬

1116
00:50:28,358 --> 00:50:29,818
‫التي ابتكرها "توماس".‬

1117
00:50:29,901 --> 00:50:32,863
‫ولكنه كان يعرف أنه عاجز عن فعلها‬
‫من دون سلاح سري بجانبه.‬

1118
00:50:33,321 --> 00:50:37,617
‫اليوم، سأكون من بين أوائل الأطباء‬
‫الذين يجرون جراحة على قلب الإنسان نفسه.‬

1119
00:50:38,076 --> 00:50:42,831
‫ولكن أرجوكم، أجّلوا التصفيق حتى النهاية،‬
‫خشية أن يموت المريض.‬

1120
00:50:43,206 --> 00:50:44,332
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً.‬

1121
00:50:44,624 --> 00:50:46,001
‫أعطه المزيد من المخدر.‬

1122
00:50:47,044 --> 00:50:48,837
‫وها هو يفقد وعيه.‬

1123
00:50:49,004 --> 00:50:52,758
‫أولاً، سأقوم بالشق هنا.‬

1124
00:50:54,968 --> 00:50:59,514
‫أولاً، سأقوم بالشق... هنا؟‬

1125
00:51:01,975 --> 00:51:03,560
‫نعم، والآن...‬

1126
00:51:03,852 --> 00:51:08,982
‫حالما نتجاوز الوريدان الأجوفان،‬
‫ونقطع بشكل عرض الشريان الرئوي،‬

1127
00:51:09,232 --> 00:51:10,776
‫بعدها سنواصل إلى...‬

1128
00:51:11,568 --> 00:51:14,071
‫يا إلهي! ما كل هذا؟‬

1129
00:51:14,571 --> 00:51:16,114
‫الشريان تحت الترقوة!‬

1130
00:51:16,406 --> 00:51:18,408
‫الشريان تحت الترقوة.‬

1131
00:51:18,825 --> 00:51:20,702
‫والآن، يجب التزام الحرص،‬

1132
00:51:21,203 --> 00:51:23,038
‫لأننا لن نرغب بشق أي شيء.‬

1133
00:51:23,455 --> 00:51:24,790
‫يا للهول! يا لها من فوضى!‬

1134
00:51:24,873 --> 00:51:27,000
‫هذا ليس مبشراً.‬

1135
00:51:27,751 --> 00:51:29,294
‫حسناً، لا بأس.‬

1136
00:51:30,045 --> 00:51:31,546
‫يداك يا دكتور!‬

1137
00:51:32,172 --> 00:51:34,841
‫سقط قفازيك، سأحضر لك قفازين جديدين.‬

1138
00:51:34,925 --> 00:51:36,259
‫بالطبع، نعم.‬

1139
00:51:36,384 --> 00:51:37,803
‫سأضع هذه في فمي.‬

1140
00:51:37,886 --> 00:51:38,762
‫هكذا.‬

1141
00:51:41,473 --> 00:51:43,517
‫سنتوقف للحظة.‬

1142
00:51:44,476 --> 00:51:46,186
‫من الصعب ارتداؤها.‬

1143
00:51:46,353 --> 00:51:49,022
‫يا للهول! كم هي ضيقة!‬

1144
00:51:49,106 --> 00:51:50,607
‫هذا أفضل كثيراً.‬

1145
00:51:51,858 --> 00:51:53,902
‫والآن، لنبدأ التقطيع، حسناً.‬

1146
00:51:54,319 --> 00:51:56,738
‫سنبدأ العمل.‬

1147
00:51:56,822 --> 00:51:58,782
‫وهذه هي النهاية.‬

1148
00:52:00,033 --> 00:52:01,493
‫لا، من فضلكم.‬

1149
00:52:01,576 --> 00:52:03,537
‫أجّلوا التصفيق.‬

1150
00:52:04,329 --> 00:52:06,748
‫إنكم محقون، هذا عمل مذهل...‬

1151
00:52:06,832 --> 00:52:08,333
‫الذي تقوم به يداي.‬

1152
00:52:09,251 --> 00:52:10,794
‫هذا مقرف.‬

1153
00:52:11,753 --> 00:52:14,589
‫وها نحن نعبر خط النهاية، و...‬

1154
00:52:14,965 --> 00:52:15,841
‫انتهينا!‬

1155
00:52:16,925 --> 00:52:18,093
‫لقد نجحت!‬

1156
00:52:18,552 --> 00:52:20,262
‫نعم، شكراً جزيلاً.‬

1157
00:52:20,387 --> 00:52:21,805
‫وللاحتفال،‬

1158
00:52:21,888 --> 00:52:24,307
‫أود دعوتكم جميعاً لحفلة كوكتيل‬

1159
00:52:24,391 --> 00:52:25,767
‫في منزلي الجميل الليلة.‬

1160
00:52:26,101 --> 00:52:27,435
‫هل ستقدم القريدس؟‬

1161
00:52:27,811 --> 00:52:29,396
‫يا للهول! يا له من...‬

1162
00:52:30,480 --> 00:52:31,356
‫تعافي سريع.‬

1163
00:52:31,898 --> 00:52:33,233
‫كيف حالك؟ هذا جيد.‬

1164
00:52:33,316 --> 00:52:35,652
‫شكراً جزيلاً.‬

1165
00:52:35,861 --> 00:52:36,945
‫هل ما... ما زال حياً.‬

1166
00:52:37,028 --> 00:52:39,030
‫حسناً، أحسنتم صنعاً.‬

1167
00:52:39,906 --> 00:52:42,868
‫سرعان ما أصبح "توماس"‬
‫يعلّم أساليبه لطلاب الجراحة‬

1168
00:52:43,034 --> 00:52:44,327
‫في جامعة "جون هوبكينز"،‬

1169
00:52:44,411 --> 00:52:46,163
‫ولكن ظل يتلقى أجر فني مختبر،‬

1170
00:52:46,413 --> 00:52:48,206
‫الضئيل مقابل أجر "بليلوك".‬

1171
00:52:48,290 --> 00:52:51,042
‫فوجد "بليلوك" وسيلة‬
‫لمساعدة "توماس" على كسب رزقه.‬

1172
00:52:51,293 --> 00:52:54,254
‫"فيف توماس"، إنك جراح موهوب.‬

1173
00:52:54,337 --> 00:52:56,047
‫وتقطيبك بمثابة المعجزة.‬

1174
00:52:56,131 --> 00:53:00,427
‫يمكنك تقطيب جرح قبل بلوغ الدم الأرض.‬
‫والأهم من ذلك،‬

1175
00:53:00,635 --> 00:53:02,637
‫هو أنك تعدّ كوكتيلات مذهلة.‬

1176
00:53:03,722 --> 00:53:05,056
‫قال أحدهم "كوكتيلات"!‬

1177
00:53:07,350 --> 00:53:09,686
‫شكراً لك دكتور "بليلوك"، هذا لطف منك.‬

1178
00:53:10,020 --> 00:53:13,565
‫يمكن السر في إحداث شق صغير‬
‫في منتصف حبة الفراولة.‬

1179
00:53:16,151 --> 00:53:18,862
‫نعم، بدلاً من الضغط‬
‫ليحصل "توماس" على أجر منصف،‬

1180
00:53:19,237 --> 00:53:22,866
‫قام "بليلوك" بتوظيفه كساقٍ‬
‫في حفلاته الفارهة.‬

1181
00:53:22,949 --> 00:53:24,409
‫"فيف"،‬

1182
00:53:24,576 --> 00:53:27,078
‫أكره حقيقة أني أكسب مالاً أكثر كثيراً منك.‬

1183
00:53:27,204 --> 00:53:30,207
‫ولكن إليك الخبر الجيد، بالوعتي قذرة،‬

1184
00:53:30,290 --> 00:53:32,709
‫وسأعطيك بعض المال إذا نظفتها.‬

1185
00:53:32,792 --> 00:53:36,504
‫أعتقد أن جرذاً يسدها أو شيء كهذا.‬

1186
00:53:36,588 --> 00:53:38,423
‫لا أحد يعرف ماذا ستجد بها.‬

1187
00:53:46,306 --> 00:53:47,682
‫"فيف"، من الأرض إلى "فيف".‬

1188
00:53:47,807 --> 00:53:49,434
‫من الأرض إلى "فيف"، ارجع إلى هنا.‬

1189
00:53:49,517 --> 00:53:51,186
‫ها أنت.‬

1190
00:53:51,269 --> 00:53:53,939
‫هلا تدخل تلك البالوعة وتنظفها من أجلي؟‬

1191
00:53:55,065 --> 00:53:55,982
‫بالتأكيد يا دكتور.‬

1192
00:53:57,025 --> 00:53:58,360
‫إنك رجل طيب.‬

1193
00:53:59,194 --> 00:54:00,862
‫يمكنك المغادرة مبكراً الليلة.‬

1194
00:54:00,946 --> 00:54:04,199
‫ولكن يا حبيبتي، رغم المعاناة من ظلم نظام‬

1195
00:54:04,282 --> 00:54:08,286
‫لم يكافئه على عبقريته،‬
‫واصل "فيفيان توماس" الابتكار‬

1196
00:54:08,370 --> 00:54:10,830
‫وتدريب العديد‬
‫من رؤساء أقسام الجراحة المستقبليين.‬

1197
00:54:11,248 --> 00:54:13,041
‫وفي النهاية، بسن الـ66،‬

1198
00:54:13,124 --> 00:54:15,210
‫تم منحه دكتوراة شرفية‬

1199
00:54:15,293 --> 00:54:16,711
‫من جامعة "جون هوبكينز".‬

1200
00:54:16,795 --> 00:54:18,880
‫وطلب طلابه السابقون رسم لوحة له‬

1201
00:54:18,964 --> 00:54:21,049
‫لتعليقها بجانب لوحة "بليلوك" في البهو.‬

1202
00:54:21,633 --> 00:54:24,719
‫ولكن ما عليك التفكير فيه‬
‫هو إرث "توماس" الأهم.‬

1203
00:54:24,803 --> 00:54:27,681
‫وأقصد الأرواح التي لا تُحصى التي أنقذها.‬

1204
00:54:27,764 --> 00:54:29,266
‫أتحدث عن آلاف الناس‬

1205
00:54:29,349 --> 00:54:31,351
‫ممن كانوا سيموتون قبل تجاوز سن الرضاعة.‬

1206
00:54:31,434 --> 00:54:34,312
‫وجميعهم عاشوا حياة طويلة ذات مغزى،‬

1207
00:54:34,396 --> 00:54:36,439
‫بفضل جهود هذا الرجل.‬

1208
00:54:37,774 --> 00:54:38,900
‫هدف!‬

1209
00:54:39,526 --> 00:54:40,652
‫فريق "بيردز" يتقدم.‬

1210
00:54:42,112 --> 00:54:43,989
‫لا، انتهى أمري!‬

1211
00:54:44,114 --> 00:54:45,573
‫كيف انتهى أمرك؟‬

1212
00:54:45,657 --> 00:54:47,659
‫ولماذا تظل تنظر إلى هاتفك؟‬

1213
00:54:47,742 --> 00:54:51,329
‫راهنت بمبلغ كبير على المباراة،‬
‫وسيأتي وكيل المراهنات الآن لجمع المال.‬

1214
00:54:51,413 --> 00:54:54,082
‫عليك التوقف عن إدمان المقامرة هذا.‬

1215
00:54:54,207 --> 00:54:57,836
‫لا، أنت من يعاني من الإدمان على المقامرة.‬

1216
00:54:57,961 --> 00:54:59,546
‫قلت له إن اسمي "كيفين هارت".‬

1217
00:55:00,005 --> 00:55:01,548
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- نعم.‬

1218
00:55:02,507 --> 00:55:05,593
‫رفض قبول رهاني لأني أدين له بمبلغ كبير.‬

1219
00:55:06,303 --> 00:55:08,054
‫- هل كان عليك استخدام اسمي؟‬
‫- نعم.‬

1220
00:55:08,638 --> 00:55:10,682
‫حسناً، علينا تجهيز أنفسنا.‬

1221
00:55:13,351 --> 00:55:14,311
‫هذا صحيح.‬

1222
00:55:14,519 --> 00:55:16,855
‫في حال اضطررت للتصرف مثل "ويلي تيلمان".‬

1223
00:55:17,314 --> 00:55:19,316
‫أهو ابن عمك المجنون من "كومبتون"؟‬

1224
00:55:19,566 --> 00:55:21,526
‫لا، ولكن هذه فكرة جيدة أيضاً.‬

1225
00:55:21,609 --> 00:55:23,486
‫كان "ويلي تيلمان" بطلاً من الحرب الأهلية،‬

1226
00:55:23,570 --> 00:55:26,197
‫تصرف مثل فيلم "داي هارد"‬
‫ضد بعض قراصنة الكونفدرالية.‬

1227
00:55:26,740 --> 00:55:28,199
‫هل كان ثمة قراصنة في "أمريكا"؟‬

1228
00:55:28,700 --> 00:55:31,202
‫كانوا يُسمونهم "القراصنة بالتفويض" آنذاك.‬

1229
00:55:31,328 --> 00:55:33,872
‫كانوا يأسرون سفن الاتحاد،‬
‫ويبيعونها مقابل المال.‬

1230
00:55:34,122 --> 00:55:38,126
‫في بداية الحرب الأهلية في عام 1861،‬
‫لم يكن لدى الجنوب بحرية كبيرة.‬

1231
00:55:38,209 --> 00:55:41,296
‫لذا، ضموا القراصنة بالتفويض إلى قواهم،‬

1232
00:55:41,379 --> 00:55:43,214
‫لتصبح قرصنة شبه قانونية.‬

1233
00:55:43,381 --> 00:55:46,676
‫كسب قراصنة الكونفدرالية بالتفويض‬
‫الكثير من المال بالطريقة التقليدية،‬

1234
00:55:46,843 --> 00:55:47,802
‫أي السرقة.‬

1235
00:55:48,053 --> 00:55:50,513
‫كانوا يترصدون طرق الشحن في سفنهم،‬

1236
00:55:50,597 --> 00:55:53,266
‫ثم يصعدون إلى متن‬
‫السفن التجارية الشمالية المارة‬

1237
00:55:53,350 --> 00:55:54,642
‫ويرمون بطواقمها في البحر.‬

1238
00:55:54,726 --> 00:55:57,354
‫ثم كانوا يبحرون بالسفن الأسيرة‬
‫إلى ميناء "ساذرن"،‬

1239
00:55:57,437 --> 00:55:59,356
‫حيث توافق محكمة خاصة على الاستيلاء.‬

1240
00:55:59,439 --> 00:56:02,275
‫ثم كانت السفن وحمولتها تُباع بالمزاد،‬

1241
00:56:02,359 --> 00:56:04,986
‫وكان يحتفظ القراصنة...‬
‫أقصد "القراصنة بالتفويض"،‬

1242
00:56:05,070 --> 00:56:06,154
‫بمعظم الجائزة.‬

1243
00:56:06,279 --> 00:56:08,406
‫إحدى سفن القرصنة الأنجح،‬

1244
00:56:08,531 --> 00:56:12,952
‫كانت سفينة عبيد سابقة وزنها 187 طناً‬
‫تسمى "جيفرسون ديفيس".‬

1245
00:56:13,244 --> 00:56:14,704
‫في أول شهرين لها في البحر،‬

1246
00:56:14,788 --> 00:56:17,791
‫قبضت سفينة "جيفرسون ديفيس"‬
‫على 9 سفن مختلفة تابعة للاتحاد.‬

1247
00:56:17,874 --> 00:56:20,877
‫وكانت الأعمال مزدهرة‬
‫إلى أن عبثوا مع "إس إس ويرينغ".‬

1248
00:56:21,461 --> 00:56:22,879
‫بعد أسر السفينة،‬

1249
00:56:23,046 --> 00:56:25,715
‫كان القراصنة بالتفويض على متن "ويرينغ"‬
‫يقودونها إلى ديارهم‬

1250
00:56:25,799 --> 00:56:26,966
‫للمطالبة بالجائزة.‬

1251
00:56:27,050 --> 00:56:29,260
‫ولكن بدل ذلك، تلقوا مفاجأة دموية.‬

1252
00:56:29,511 --> 00:56:31,930
‫اتضح أنها إحدى الحالات المسجلة الأولى‬

1253
00:56:32,013 --> 00:56:33,681
‫لإيقاف الرجل الأسود الخطأ.‬

1254
00:56:33,890 --> 00:56:34,974
‫"ويليام تيلمان"،‬

1255
00:56:35,058 --> 00:56:38,395
‫وهو رجل حر من "ديلواير"،‬
‫كان طاهي السفينة ومضيفها.‬

1256
00:56:38,603 --> 00:56:41,689
‫وكان يعرف أنه إذا وصل القراصنة بالتفويض‬
‫إلى ميناء "ساذرن"،‬

1257
00:56:41,773 --> 00:56:44,484
‫فسيكون مستقبله غائماً،‬
‫مع احتمال التقييد بالسلاسل.‬

1258
00:56:44,567 --> 00:56:46,069
‫ولم يكن "ويلي" سيسمح بهذا.‬

1259
00:56:46,152 --> 00:56:48,238
‫فأخذ وقته بحثاً عن الفرصة المناسبة.‬

1260
00:56:48,321 --> 00:56:51,116
‫كان قبطان القراصنة بالتفويض‬
‫هو "ويليام باستيل".‬

1261
00:56:51,574 --> 00:56:54,494
‫واحتفظ بـ"تيلمان" على متن السفينة‬
‫ليواصل خدمتهم كطاهٍ.‬

1262
00:56:55,120 --> 00:56:58,331
‫طوال 9 أيام، أبحروا جنوباً‬
‫نحو أقاليم الكونفدرالية.‬

1263
00:56:59,666 --> 00:57:03,086
‫نخب الكونفدرالية وغنائم الحرب.‬

1264
00:57:03,211 --> 00:57:05,338
‫سنصل إلى "تشارلستون" في الصباح.‬

1265
00:57:05,839 --> 00:57:09,217
‫وماذا سيكون مصير طاهينا هذا،‬

1266
00:57:09,384 --> 00:57:11,094
‫السيد "تيلمان"؟‬

1267
00:57:13,513 --> 00:57:17,809
‫أنا متأكد أنه طاهٍ جيد،‬
‫وسنحصل مقابله على سعر جيد،‬

1268
00:57:18,643 --> 00:57:20,311
‫في مزاد العبيد.‬

1269
00:57:24,232 --> 00:57:26,526
‫دعابة جيدة يا سيدي، كم هي دعابة جيدة!‬

1270
00:57:26,609 --> 00:57:28,486
‫استخدام مكرر لكلمة "جيد".‬

1271
00:57:28,611 --> 00:57:30,738
‫طاهٍ جيد، وسعر جيد.‬

1272
00:57:31,698 --> 00:57:33,366
‫إنك ببراعة "مارك توين".‬

1273
00:57:33,575 --> 00:57:34,909
‫أستاذ بالأدب.‬

1274
00:57:34,993 --> 00:57:37,287
‫فهمت الدعابة، كم هي مضحكة يا سيدي.‬

1275
00:57:54,637 --> 00:57:57,807
‫يحب فتاي هذا التلاعب بالكلمات.‬

1276
00:57:58,224 --> 00:58:00,685
‫نعم، رغم أنه مجرد تكرار للكلمة.‬

1277
00:58:01,519 --> 00:58:02,562
‫لا يهم.‬

1278
00:58:02,896 --> 00:58:05,273
‫لا أعرف إلا أنه سيصبح عبداً غداً.‬

1279
00:58:05,815 --> 00:58:08,568
‫وهذا أمر "جيد" بالنسبة لي.‬

1280
00:58:24,792 --> 00:58:28,254
‫في تلك الليلة، لعب "تيلمان" بالمضرب،‬
‫إن فهمتم قصدي.‬

1281
00:58:28,755 --> 00:58:30,965
‫بعدها بأقل من 10 دقائق، أصبحت السفينة له.‬

1282
00:58:32,342 --> 00:58:34,469
‫سأتخلص من هذه الراية.‬

1283
00:58:34,594 --> 00:58:36,804
‫أصبحت أنا، "ويليام تيلمان"،‬

1284
00:58:37,096 --> 00:58:39,933
‫رجل حر، وقبطان هذه السفينة!‬

1285
00:58:40,058 --> 00:58:43,311
‫بعدها بـ5 أيام، في 21 يوليو 1861،‬

1286
00:58:43,436 --> 00:58:45,730
‫وصلت سفينة "ويرينغ" ميناء "نيويورك".‬

1287
00:58:45,813 --> 00:58:49,317
‫وبالصدفة، كانت أول معركة كبرى‬
‫للحرب الأهلية في "بول ران"،‬

1288
00:58:49,400 --> 00:58:50,818
‫قد وقعت في نفس اليوم،‬

1289
00:58:50,902 --> 00:58:52,987
‫وخسر جيش الاتحاد بقسوة.‬

1290
00:58:53,279 --> 00:58:55,532
‫لذا، جاءت أخبار هروب "تيلمان" الجريء‬

1291
00:58:55,615 --> 00:58:59,494
‫في الوقت المناسب الذي كان الشماليون‬
‫يحتاجون به إلى بطل لرفع معنوياتهم.‬

1292
00:58:59,994 --> 00:59:01,454
‫أصبح "تيلمان" شهيراً‬

1293
00:59:01,538 --> 00:59:04,374
‫وقدم عرضاً في متحف "بي تي بارنوم" الأمريكي‬
‫في "مانهاتين".‬

1294
00:59:07,001 --> 00:59:08,294
‫لقد وصل.‬

1295
00:59:08,461 --> 00:59:09,837
‫أنت بعداد الموتى يا "كيفين".‬

1296
00:59:10,213 --> 00:59:11,089
‫هذا مستحيل!‬

1297
00:59:11,172 --> 00:59:15,051
‫لن أسقط أمام ابنتي الصغيرة، راقب هذا!‬

1298
00:59:19,973 --> 00:59:21,140
‫مرحباً يا رفاق.‬

1299
00:59:21,307 --> 00:59:22,267
‫مرحباً يا أبي.‬

1300
00:59:22,600 --> 00:59:23,434
‫مرحباً يا "جيريمي".‬

1301
00:59:25,478 --> 00:59:26,521
‫هل استمتعت بوقتك اليوم؟‬

1302
00:59:26,729 --> 00:59:30,066
‫نعم، روى لي السيد "هارت" قصة رائعة‬
‫عن ضرب بيض البشرة بالمضرب.‬

1303
00:59:30,275 --> 00:59:31,276
‫حسناً...‬

1304
00:59:31,526 --> 00:59:33,111
‫أليس هذا رائعاً؟‬

1305
00:59:33,820 --> 00:59:35,280
‫- حسناً.‬
‫- نعم، أنا...‬

1306
00:59:35,363 --> 00:59:37,991
‫ظننا أنك وكيل مراهنات "ليل ريل".‬

1307
00:59:39,951 --> 00:59:43,162
‫أليس هذا مضحكاً؟ يحدث هذا كثيراً.‬

1308
00:59:44,956 --> 00:59:48,334
‫هلا تضعا أسلحتكما؟‬

1309
00:59:49,544 --> 00:59:50,378
‫نعم.‬

1310
00:59:50,461 --> 00:59:51,337
‫حسناً.‬

1311
00:59:51,671 --> 00:59:54,007
‫حسناً، لنذهب لتناول المثلجات، ما رأيك؟‬

1312
00:59:54,424 --> 00:59:55,925
‫أيمكننا تناول مثلجات "سبرينكل"؟‬

1313
00:59:56,050 --> 00:59:57,010
‫بالتأكيد.‬

1314
00:59:57,635 --> 00:59:58,803
‫يبدو هذا أفضل من...‬

1315
00:59:59,053 --> 01:00:00,013
‫شطيرة "المضرب".‬

1316
01:00:00,555 --> 01:00:01,764
‫ماذا قلت؟‬

1317
01:00:02,140 --> 01:00:03,474
‫ماذا قال؟‬

1318
01:00:05,685 --> 01:00:07,145
‫شطيرة "المضرب"، فهمتك.‬

1319
01:00:07,228 --> 01:00:08,521
‫إنه يقصد المضرب.‬

1320
01:00:08,771 --> 01:00:10,064
‫"كيفين"، إلى اللقاء يا صاح.‬

1321
01:00:10,148 --> 01:00:12,025
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- وداعاً يا "رايلي".‬

1322
01:00:13,109 --> 01:00:14,068
‫إلى اللقاء.‬

1323
01:00:14,152 --> 01:00:15,278
‫إنها طرفة بسيطة،‬

1324
01:00:15,361 --> 01:00:18,114
‫ولكن عند التفكير فيها، ستجعلك تضحك.‬

1325
01:00:18,948 --> 01:00:21,284
‫- إنها سخيفة.‬
‫- لا، ليست كذلك، ما يهم هو توقيتها.‬

1326
01:00:21,451 --> 01:00:24,162
‫ظننت أننا سنصبح‬
‫من تاريخ سود البشرة الآن.‬

1327
01:00:24,287 --> 01:00:25,204
‫كنت متوتراً.‬

1328
01:00:25,288 --> 01:00:27,457
‫أنت من تاريخ سود البشرة‬
‫بالنسبة لي يا أبي.‬

1329
01:00:27,665 --> 01:00:29,834
‫ماذا تقصدين؟ ماذا تفعلين؟‬

1330
01:00:29,917 --> 01:00:32,629
‫لأنك أقصر كوميدي‬
‫يقدم عرضاً مباعاً بالكامل في ستاد "إيغلز".‬

1331
01:00:32,712 --> 01:00:34,756
‫الجميع لديهم دعابات، سأتقبل ذلك.‬

1332
01:00:34,922 --> 01:00:38,801
‫ليس لدي مشكلة بتقبل ذلك،‬
‫ولكن ماذا عن القصص يا حبيبتي؟‬

1333
01:00:38,968 --> 01:00:40,470
‫هل تفهمين الآن؟‬

1334
01:00:40,553 --> 01:00:43,640
‫أن تاريخ سود البشرة‬
‫أكثر من مجرد عبودية واضطهاد؟‬

1335
01:00:43,723 --> 01:00:46,142
‫يا للهول، لدينا الابتكار.‬

1336
01:00:46,225 --> 01:00:48,144
‫ولدينا العبقرية والإبداع.‬

1337
01:00:48,227 --> 01:00:51,856
‫وهذه هي الأمور التي استخدمناها‬
‫لتحدي الاضطهاد.‬

1338
01:00:52,106 --> 01:00:52,982
‫بحق السماء،‬

1339
01:00:53,066 --> 01:00:55,610
‫فكري فيما فعله تاريخ سود البشرة للثقافة،‬

1340
01:00:56,027 --> 01:00:57,320
‫والعالم بأكمله.‬

1341
01:00:57,403 --> 01:00:59,864
‫طريقة تكلم الناس وارتدائهم لملابسهم.‬

1342
01:01:00,073 --> 01:01:03,576
‫وكلمة "رائع"، وكل هذه الأمور،‬
‫ظهرت من ثقافتنا.‬

1343
01:01:03,660 --> 01:01:05,536
‫وفكرة الروعة بأكملها‬

1344
01:01:05,620 --> 01:01:08,206
‫ابتكرها سود البشرة قبل مئة سنة.‬

1345
01:01:08,456 --> 01:01:09,332
‫رائع.‬

1346
01:01:09,415 --> 01:01:12,669
‫في السابق، كانت كلمة "رائع"‬
‫تستخدم لوصف الطقس البارد.‬

1347
01:01:12,835 --> 01:01:15,630
‫قطعنا شوطاً طويلاً‬
‫منذ "هنري براون" الملقب بـ"الصندوق".‬

1348
01:01:16,005 --> 01:01:17,674
‫بفضل أسلافنا،‬

1349
01:01:17,757 --> 01:01:21,010
‫لم يضطر "باراك أوباما" لإرسال نفسه بالبريد‬
‫إلى "البيت الأبيض" في صندوق.‬

1350
01:01:23,137 --> 01:01:25,640
‫هل أنت فخورة بتاريخ سود البشرة الآن‬
‫يا "رايلي"؟‬

1351
01:01:25,723 --> 01:01:26,891
‫نعم يا أبي، شكراً لك.‬

1352
01:01:27,558 --> 01:01:28,476
‫هذا صحيح.‬

1353
01:02:06,055 --> 01:02:08,057
‫ترجمة "أحمد غادي"‬
{\fnAndalus\fs35\b1\c&H000000&\3c&HA96662&}  || Extracted By إسلام أيسكو ||
"مشاهدة ممتعة"