﻿1
00:00:59,685 --> 00:01:04,106
سأهتمّ بالأمر!‏ سأهتمّ بالأمر!‏

2
00:01:05,149 --> 00:01:07,318
زورق تجذيف!‏

3
00:01:08,152 --> 00:01:10,154
زورق تجذيف أمامنا إلى اليسار.‏

4
00:01:10,279 --> 00:01:13,991
‏-‏ زورق تجذيف أمامنا إلى اليسار!‏
 -‏ زورق تجذيف أمامنا إلى اليسار!‏

5
00:01:14,116 --> 00:01:15,242
زورق تجذيف أمامنا إلى اليسار.‏

6
00:01:15,367 --> 00:01:17,912
‏-‏ أيّها القبطان، زورق تجذيف--
 -‏ زورق تجذيف.‏

7
00:01:18,954 --> 00:01:20,956
سأهتمّ بالأمر!‏

8
00:01:26,253 --> 00:01:27,922
سأهتمّ بالأمر.‏

9
00:01:29,423 --> 00:01:31,383
أين؟

10
00:01:31,842 --> 00:01:33,385
هنا، أيّها القبطان.‏

11
00:01:37,389 --> 00:01:41,227
لم أخل قطّ أنّني
 سأرى ذلك بأمّ عينيّ.‏

12
00:01:43,771 --> 00:01:47,733
تذاكر لفيلم بوب الإسفنج!‏

13
00:02:00,412 --> 00:02:02,832
من يعيش في ثمرة أناناس
 تحت البحر؟

14
00:02:04,834 --> 00:02:06,877
ماصّ وأصفر ومساميّ هو

15
00:02:07,002 --> 00:02:08,504
بوب الإسفنج المربع

16
00:02:08,838 --> 00:02:11,006
إن كان الهراء البحري
 من الأمور التي تتمنّاها

17
00:02:11,131 --> 00:02:13,008
بوب الإسفنج المربع

18
00:02:13,175 --> 00:02:15,219
إذاً اقفز على ظهر المركب
 وتخبط كالسمكة

19
00:02:15,344 --> 00:02:19,223
بوب الإسفنج المربّع
 بوب الإسفنج المربّع

20
00:02:19,348 --> 00:02:21,267
بوب الإسفنج المربّع

21
00:02:21,392 --> 00:02:25,354
بوب الإسفنج المربّع

22
00:02:25,479 --> 00:02:29,441
بوب الإسفنج المربّع
 بوب الإسفنج المربّع

23
00:02:29,775 --> 00:02:33,445
بوب الإسفنج المربّع

24
00:02:33,779 --> 00:02:37,950
بوب الإسفنج المربّع
 بوب الإسفنج المربّع

25
00:02:38,075 --> 00:02:44,498
بوب الإسفنج المربّع

26
00:02:47,459 --> 00:02:53,465
البحر.‏ إنّه غامض جداً،
 جميل جداً.‏ و.‏.‏.‏

27
00:02:53,799 --> 00:02:55,926
.‏.‏.‏رطب جداً.‏

28
00:02:56,051 --> 00:03:00,055
تبدأ قصّتنا في المطعم الشعبي
 تحت البحر في بيكيني بوتم

29
00:03:00,222 --> 00:03:02,099
مطعم كراستي كراب،
 حيث-‏-‏

30
00:03:02,224 --> 00:03:04,894
‏-‏ تراجعوا.‏ تراجعوا.‏
 -‏ مهلاً.‏

31
00:03:05,060 --> 00:03:07,563
‏-‏ ماذا يحدث؟
 -‏ الرجاء، هدوء.‏

32
00:03:07,897 --> 00:03:09,356
نواجه مشكلة هناك

33
00:03:09,481 --> 00:03:11,984
أفضّل عدم النقاش
 حتّى يصل المدير.‏

34
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
ها هو.‏

35
00:03:19,074 --> 00:03:20,326
كلّمني، كرابز.‏

36
00:03:20,451 --> 00:03:24,371
بدأ الأمر بطلبيّة بسيطة:
 كرابي باتي مع الجبن.‏

37
00:03:24,496 --> 00:03:26,415
عندما قضمها الزبون،

38
00:03:26,540 --> 00:03:29,376
لا جبن!‏

39
00:03:31,045 --> 00:03:34,089
تمالك نفسك، يوجين.‏
 سأدخل.‏

40
00:03:35,507 --> 00:03:38,510
رويدك، يا صديقي.‏ أنا مدير
 هذا المكان.‏

41
00:03:39,595 --> 00:03:41,889
سيكون كلّ شيء
 على ما يرام.‏

42
00:03:42,014 --> 00:03:45,476
‏-‏ أنا خائف جداً، يا رجل.‏
 -‏ ألديك اسم؟

43
00:03:45,601 --> 00:03:47,311
‏-‏ فيل.‏
 -‏ ألديك عائلة، فيل؟

44
00:03:50,856 --> 00:03:53,400
هيا، فيل، إبق معي.‏
 كلّمنا عن العائلة.‏

45
00:03:53,525 --> 00:03:56,320
لديّ زوجة وولدان رائعان.‏

46
00:03:56,445 --> 00:03:59,949
هذا كلّ ما في الأمر.‏
 أريد أن تسدي إليّ خدمة، فيل.‏

47
00:04:00,074 --> 00:04:01,492
ماذا؟

48
00:04:01,617 --> 00:04:03,452
قل جبن.‏

49
00:04:17,299 --> 00:04:18,550
الطلبيّة.‏

50
00:04:21,345 --> 00:04:24,181
٣ هتافات للمدير!‏

51
00:04:24,306 --> 00:04:25,891
هيب!‏ هيب!‏

52
00:04:26,433 --> 00:04:28,018
هيب!‏ هيب!‏

53
00:04:28,602 --> 00:04:30,604
هيب!‏ هيب!‏

54
00:04:36,318 --> 00:04:37,987
مرحى!‏

55
00:04:38,112 --> 00:04:40,239
غاري، راودني الحلم
 عينه من جديد.‏

56
00:04:41,323 --> 00:04:44,118
وسيتحقّق أخيراً.‏
 اليوم.‏

57
00:04:44,243 --> 00:04:46,161
يؤسفني هذا، أيّتها الروزنامة.‏

58
00:04:46,328 --> 00:04:50,457
لأنّ اليوم احتفال افتتاح
 كراستي كراب ٢،

59
00:04:50,582 --> 00:04:54,336
حيث سيعلن السيّد كرابز
 عن هويّة المدير الجديد.‏

60
00:04:54,461 --> 00:04:57,381
من سيكون، غاري؟

61
00:04:57,506 --> 00:05:01,343
حسناً، لنسأل لوحة
 المرّات الـ ٣٧٤ المتتاليّة

62
00:05:01,468 --> 00:05:03,387
من الفوز بجائزة
 أفضل موظّف للشهر.‏

63
00:05:03,679 --> 00:05:06,265
بوب الإسفنج المربّع.‏

64
00:05:06,515 --> 00:05:08,934
أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏

65
00:05:11,520 --> 00:05:12,563
صابون

66
00:05:38,630 --> 00:05:40,049
معجون توثي للأسنان

67
00:05:47,973 --> 00:05:50,225
النظافة مرافقة
 للإدارة.‏

68
00:05:50,392 --> 00:05:54,063
أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏

69
00:05:54,188 --> 00:05:56,065
أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏

70
00:06:14,500 --> 00:06:17,127
بوب الإسفنج!‏
 ماذا تفعل هنا؟

71
00:06:17,252 --> 00:06:19,088
عليّ أن أقول لك شيئاً،
 سكويدوارد.‏

72
00:06:19,213 --> 00:06:22,299
مهما كان، ألا يمكنه الانتظار
 حتّى ذهابنا إلى العمل؟

73
00:06:22,424 --> 00:06:25,469
‏-‏ ما من دشّ في العمل.‏
 -‏ ماذا تريد؟

74
00:06:25,594 --> 00:06:27,429
أريد أن أقول لك
 إنّني سأشكرك

75
00:06:27,596 --> 00:06:29,681
في خطاب قبولي بمنصب المدير
 اليوم.‏

76
00:06:30,015 --> 00:06:32,518
أخرج!‏

77
00:06:32,643 --> 00:06:35,562
حسناً.‏ سأراك في الاحتفال.‏

78
00:06:35,687 --> 00:06:39,316
يبدو أنّه مدير مطعم
 كراستي كراب ٢ الجديد.‏

79
00:06:39,441 --> 00:06:41,443
مهلاً.‏

80
00:06:41,610 --> 00:06:45,030
‏-‏ تهاني، صديقي.‏
 -‏ شكراً، باتريك.‏

81
00:06:45,155 --> 00:06:49,118
والليلة بعد ترقيتي المهمّة ،سنحتفل
 حتّى يستحيل لوننا أرجوانياً.‏.‏

82
00:06:49,243 --> 00:06:50,702
أحبّ أن يصبح لوني أرجوانياً!‏

83
00:06:51,036 --> 00:06:54,039
سنذهب إلى المكان
 الذي يضجّ بالحركة.‏

84
00:06:54,164 --> 00:06:56,500
‏-‏ لست تعني.‏.‏.‏؟
 -‏ بلى هذا ما أعنيه.‏

85
00:06:56,625 --> 00:07:01,088
قارب حفلات مثلّجات
 غوفي غوبر!‏

86
00:07:02,381 --> 00:07:04,049
غوفي غوبر
 الأغنية

87
00:07:04,174 --> 00:07:09,179
أنا غوفي غوبر، نعم
 أنت غوفي غوبر، نعم

88
00:07:09,304 --> 00:07:13,433
كلّنا غوفي غوبر، نعم
 غوفي، غوفي، غوبر، غوبر، نعم

89
00:07:14,476 --> 00:07:16,311
الأفضل أن أذهب.‏

90
00:07:16,436 --> 00:07:19,648
أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏
 أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏

91
00:07:19,773 --> 00:07:22,651
حظاً سعيداً، بوب الإسفنج.‏
 إبحث عنّي في الاحتفال.‏

92
00:07:22,776 --> 00:07:25,237
لديّ مفاجأة صغيرة لك.‏

93
00:07:25,362 --> 00:07:27,698
أنا غوفي غوبر
 نعم

94
00:07:28,323 --> 00:07:29,408
مرحباً، بيكيني بوتم!‏

95
00:07:29,491 --> 00:07:30,784
أخبار بيكيني بوتم
 الافتتاح الكبير

96
00:07:31,118 --> 00:07:33,495
معكم بيرتش بيركنز
 مباشرة من أمام

97
00:07:33,620 --> 00:07:34,788
مطعم كراستي كراب،

98
00:07:35,122 --> 00:07:37,499
وهو منذ سنوات
 أفضل مطعم لتناول وجبة لذيذة

99
00:07:37,624 --> 00:07:41,628
وشهية من كرابي باتي.‏
 حتّى اليوم.‏

100
00:07:41,753 --> 00:07:44,089
هذا صحيح، يا جماعة.‏
 صاحب المطعم منذ فترة

101
00:07:44,173 --> 00:07:46,508
طويلة السيّد كرابز سيفتتح
 مطعماً جديداً

102
00:07:46,633 --> 00:07:49,761
يدعى كراستي كراب ٢.‏

103
00:07:51,221 --> 00:07:53,724
أوّلاً، تهانينا،
 سيّد كرابز.‏

104
00:07:53,849 --> 00:07:56,101
مرحباً.‏ أحبّ المال.‏

105
00:07:56,226 --> 00:07:58,854
ما الذي ألهمك لبناء مطعم
 كراستي كراب آخر

106
00:07:59,188 --> 00:08:01,231
بالقرب من المطعم الأوّل؟

107
00:08:01,356 --> 00:08:02,774
المال.‏

108
00:08:03,817 --> 00:08:05,194
اللعنة!‏

109
00:08:05,360 --> 00:08:06,486
تشام باكيت

110
00:08:06,862 --> 00:08:08,530
هذا غير منصف.‏

111
00:08:08,697 --> 00:08:11,366
يجري بيرتش بيركنز
 مقابلة مع كرابز،

112
00:08:11,533 --> 00:08:14,369
ولم يأتني زبون
 واحد قطّ!‏

113
00:08:21,543 --> 00:08:25,255
لا تتحمّس من جديد، بلانكتون،
 مسحت الأرض للتوّ.‏

114
00:08:25,380 --> 00:08:29,760
كارين، يا زوجتي الكمبيوتر،
 ليتني تمكّنت وحسب من سرقة

115
00:08:29,885 --> 00:08:31,720
سرّ نجاح كرابز،

116
00:08:31,887 --> 00:08:35,390
وصفة كرابي باتي.‏

117
00:08:37,684 --> 00:08:40,562
لجاء عدد كبير من الناس
 لتناول الطعام في مطعمي.‏

118
00:08:40,687 --> 00:08:43,398
الله عليم كم حاولت.‏

119
00:08:44,274 --> 00:08:48,820
جرّبت كلّ الخطط الشرّيرة
 الموجودة في ملفّاتي.‏.‏.‏

120
00:08:49,154 --> 00:08:52,157
‏-‏ .‏.‏.‏من الألف حتّى الواو.‏
 -‏ من الألف حتّى الواو؟

121
00:08:52,282 --> 00:08:54,243
نعم، من الألف حتّى الواو.‏
 أي كلّ أحرف الأبجديّة.‏

122
00:08:54,409 --> 00:08:55,786
ماذا عن الياء؟

123
00:08:55,911 --> 00:08:59,915
‏-‏ الياء؟
 -‏ الياء.‏ الحرف الذي يلي الواو.‏

124
00:09:00,582 --> 00:09:02,417
هاء، واو، ياء.‏

125
00:09:02,584 --> 00:09:03,794
ياء.‏
 الخطّة ياء!‏

126
00:09:03,919 --> 00:09:07,506
‏-‏ ها هي، كما قلت.‏
 -‏ يا إلهي.‏

127
00:09:11,593 --> 00:09:13,303
إنّها شرّيرة.‏

128
00:09:13,428 --> 00:09:16,306
إنّها شيطانيّة.‏

129
00:09:16,431 --> 00:09:18,308
إنّها بعطر الليمون الحامض.‏

130
00:09:18,433 --> 00:09:22,187
لا يمكن أن تفشل الخطّة ياء!‏

131
00:09:22,604 --> 00:09:25,774
إستمتع اليوم، سيّد كرابز،

132
00:09:25,941 --> 00:09:28,860
لأنّني غداً،
 سأحصل على الوصفة.‏

133
00:09:29,194 --> 00:09:30,862
عندئذٍ سيأكل الجميع
 في تشام باكيت،

134
00:09:31,196 --> 00:09:33,740
وسأصبح حاكم العالم!‏

135
00:09:33,865 --> 00:09:37,536
عاش بلانكتون!‏
 عاش بلانك-‏-‏!‏

136
00:09:37,661 --> 00:09:41,623
أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏
 أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏

137
00:09:41,748 --> 00:09:43,792
أعتقد أنّني دست في شيء.‏

138
00:09:47,254 --> 00:09:51,425
ليس في شيء، بل دست
 شيئاً، أيّها الغبيّ.‏

139
00:09:51,550 --> 00:09:52,759
آسف، بلانكتون.‏

140
00:09:53,593 --> 00:09:55,762
هل أنت ذاهب إلى احتفال
 الافتتاح الكبير؟

141
00:09:55,887 --> 00:09:59,474
لا، لست في طريقي إلى احتفال
 الافتتاح الكبير.‏

142
00:09:59,641 --> 00:10:04,688
أنا منشغل
 في التخطيط للسيطرة على العالم!‏

143
00:10:06,231 --> 00:10:07,399
حسناً، ليكن الحظّ حليفك.‏

144
00:10:07,524 --> 00:10:11,611
أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏
 أنا مستعدّ.‏ ترقية.‏

145
00:10:11,737 --> 00:10:13,488
فتى غبيّ.‏

146
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
أهلاً.‏ أهلاً بكم جميعاً
 في الافتتاح الكبير

147
00:10:18,327 --> 00:10:21,413
لمطعم كراستي كراب ٢.‏

148
00:10:22,331 --> 00:10:25,834
‏-‏ هل دفعنا ٩ دولارات لقاء هذا؟
 -‏ دفعت ١٠.‏

149
00:10:26,001 --> 00:10:28,003
الآن، قبل قصّ الشريط،

150
00:10:28,337 --> 00:10:31,840
أودّ أن أعلن عن اسم
 المدير الجديد.‏

151
00:10:32,007 --> 00:10:34,676
نعم!‏ نعم!‏

152
00:10:37,262 --> 00:10:40,557
نعم!‏ هذا هو الكلام الجميل!‏
 نعم!‏

153
00:10:42,726 --> 00:10:44,311
نعم.‏ حسناً، بأيّ حال.‏.‏.‏

154
00:10:44,436 --> 00:10:48,690
المدير الجديد موظّف
 وفيّ يعمل بجهد.‏

155
00:10:49,024 --> 00:10:50,484
نعم.‏

156
00:10:50,609 --> 00:10:52,778
وهو الخيار المنطقيّ
 لهذا المنصب.‏

157
00:10:52,903 --> 00:10:54,279
إنّه محقّ.‏

158
00:10:54,404 --> 00:10:57,741
إسم يعرفه الجميع.‏
 فيه حرف السين.‏

159
00:10:57,866 --> 00:11:01,870
‏-‏ أنا.‏
 -‏ الرجاء الترحيب بمديرنا الجديد.‏.‏.‏

160
00:11:01,995 --> 00:11:04,289
.‏.‏.‏سكويدوارد تانتكلز.‏

161
00:11:04,414 --> 00:11:07,918
نعم!‏ نعم!‏

162
00:11:08,919 --> 00:11:11,421
حظاً أفضل المرّة المقبلة، صديقي.‏

163
00:11:15,384 --> 00:11:16,760
نعم!‏ نعم!‏

164
00:11:18,887 --> 00:11:22,808
يا سكّان بيكيني بوتم،
 بصفتي مدير-‏-‏

165
00:11:22,933 --> 00:11:24,309
بوب الإسفنج.‏

166
00:11:24,434 --> 00:11:27,729
أوقفوا الاتّصالات، يا جماعة، أتلقّى
 نبأ عاجلاً من السيّد كرابز.‏

167
00:11:27,854 --> 00:11:29,606
تفضّل، سيّد كاي.‏

168
00:11:30,440 --> 00:11:32,943
ماذا أجعل من نفسي؟

169
00:11:34,903 --> 00:11:38,365
أكثر ما رأيته إحراجاً؟

170
00:11:39,074 --> 00:11:40,867
والآن ازداد الأمر سوءاً
 لأنّني أكرّر

171
00:11:40,992 --> 00:11:42,786
كلّ ما تقوله على المذياع؟

172
00:11:42,911 --> 00:11:47,082
بحقّ السماء، بوب الإسفنج،
 لم تحصل على العمل.‏

173
00:11:47,499 --> 00:11:52,587
‏-‏ ماذا؟
 -‏ لم تحصل على العمل.‏

174
00:11:53,004 --> 00:11:55,715
لكن-‏-‏ لكن لماذا؟

175
00:11:56,007 --> 00:11:58,969
بوب الإسفنج،
 أنت طاه ممتاز،

176
00:11:59,094 --> 00:12:02,597
لكنّني أعطيت العمل لسكويدوارد
 لأنّ الإدارة

177
00:12:02,722 --> 00:12:04,850
مسؤوليّة كبيرة.‏

178
00:12:04,975 --> 00:12:08,061
حسناً، لنواجه الأمر، إنّه أكثر.‏.‏.‏

179
00:12:08,395 --> 00:12:10,605
‏-‏ .‏.‏.‏نضجاً منك.‏
 -‏ ألست.‏.‏.‏

180
00:12:10,730 --> 00:12:11,982
.‏.‏.‏ناضجاً؟

181
00:12:12,107 --> 00:12:15,735
يا غلام، أعني هذا بألطف
 طريقة ممكنة،

182
00:12:15,861 --> 00:12:17,612
لكن ثمّة كلمة تصفك،

183
00:12:17,779 --> 00:12:19,448
وهذه الكلمة هي.‏.‏.‏

184
00:12:19,614 --> 00:12:21,450
الآن، لنرَ.‏.‏.‏

185
00:12:21,575 --> 00:12:25,370
‏-‏ أحمق؟
 -‏ لا، مهلاً، هذا غير صحيح.‏ ليس أحمق.‏

186
00:12:25,495 --> 00:12:28,373
‏-‏ غبي؟
 -‏ هذه الكلمة أفضل، لكن لا، لا، لا.‏

187
00:12:28,498 --> 00:12:29,916
‏-‏ أبله.‏
 -‏ مغفل؟

188
00:12:30,041 --> 00:12:31,918
ساذج غليظ الذهن.‏

189
00:12:32,043 --> 00:12:33,795
حسناً، كفى.‏

190
00:12:33,920 --> 00:12:37,966
إسمع، ما أحاول قوله هو إنّك
 مجرّد ولد.‏

191
00:12:38,133 --> 00:12:40,927
ولتصبح مديراً
 يجب أن تكون رجلاً.‏

192
00:12:41,052 --> 00:12:43,638
وإلاّ لقام الأولاد بهذه المهمّة.‏

193
00:12:43,763 --> 00:12:47,058
أتفهم؟
 أعني، أتفهم؟

194
00:12:47,809 --> 00:12:50,479
على ما أعتقد، سيّد كرابز.‏

195
00:12:52,647 --> 00:12:53,857
بوب الإسفنج؟

196
00:12:53,982 --> 00:12:57,068
أنا مستعدّ.‏ إكتئاب.‏

197
00:12:57,402 --> 00:13:00,155
أنا مستعدّ.‏ إكتئاب.‏

198
00:13:01,072 --> 00:13:02,157
يا للفتى المسكين.‏

199
00:13:02,491 --> 00:13:06,661
مرحى لبوب الإسفنج!‏

200
00:13:08,163 --> 00:13:09,831
بوب الإسفنج

201
00:13:09,956 --> 00:13:13,502
مرحى لبوب الإسفنج!‏

202
00:13:17,714 --> 00:13:19,841
صفّقوا لبوب الإسفنج!‏

203
00:13:19,966 --> 00:13:21,176
مرحباً؟

204
00:13:21,510 --> 00:13:23,678
أين اختفى الجميع؟

205
00:13:23,845 --> 00:13:26,556
هل فاتني شيء؟

206
00:13:26,681 --> 00:13:29,100
هل رأيت مؤخّرتي؟

207
00:13:29,768 --> 00:13:31,603
في وقت لاحق ذلك المساء.‏.‏.‏

208
00:13:33,104 --> 00:13:36,107
حان الوقت لتنفيذ
 الخطّة ياء.‏

209
00:13:37,442 --> 00:13:41,696
البداية في قصر الملك
 نيبتون تحت الماء.‏

210
00:13:55,126 --> 00:13:56,628
نعم.‏

211
00:13:56,753 --> 00:13:59,589
عقدت المحكمة الملكيّة الآن.‏

212
00:13:59,714 --> 00:14:01,800
أحضروا السجين.‏

213
00:14:07,138 --> 00:14:11,560
إعترفت بجريمة لمس
 تاج الملك.‏

214
00:14:11,726 --> 00:14:13,562
‏-‏ نعم، لكن--
 -‏ لكن ماذا؟

215
00:14:13,687 --> 00:14:17,607
هذا عملي، جلالة الملك.‏
 أنا منظّف التاج الملكيّ.‏

216
00:14:17,732 --> 00:14:22,028
حسناً، لا يمكنني إعدامك
 على ما أعتقد.‏

217
00:14:22,153 --> 00:14:25,699
‏-‏ عشرون سنة في الزنزانة.‏
 -‏ أبي.‏

218
00:14:26,074 --> 00:14:28,618
لك الحرية بالذهاب.‏

219
00:14:28,743 --> 00:14:30,870
باركك الربّ، أيّتها الأميرة ميندي.‏

220
00:14:33,248 --> 00:14:36,042
ميندي، كيف تجرّأت على
 تحدّي سلطتي؟

221
00:14:36,167 --> 00:14:37,752
لم عليك أن تكون شريراً؟

222
00:14:37,919 --> 00:14:41,715
أنا الملك.‏
 عليّ تطبيق قوانين البحر.‏

223
00:14:41,840 --> 00:14:44,509
أبي، ليتك تحاول التصرّف
 بقليل من الحبّ والتعاطف

224
00:14:44,634 --> 00:14:46,094
بدلاً من هذه العقابات القاسية.‏

225
00:14:46,261 --> 00:14:48,138
سيكون هذا لطيفاً.‏

226
00:14:48,263 --> 00:14:50,265
أيّها الحاجب، أخلِ القاعة.‏

227
00:14:50,599 --> 00:14:53,602
أودّ التكلّم مع ابنتي على انفراد.‏

228
00:14:54,519 --> 00:14:56,271
ما هذا، ميندي؟

229
00:14:56,605 --> 00:14:59,733
‏-‏ تاجك؟
 -‏ وما فائدة هذا التاج؟

230
00:14:59,858 --> 00:15:03,528
‏-‏ يغطي البقعة الصلعاء.‏
 -‏ ليست صلعاء، بل

231
00:15:03,653 --> 00:15:04,946
خفيفة الشعر.‏

232
00:15:05,071 --> 00:15:10,619
لا يقتصر هذا التاج
 على تغطية منطقة خفيفة الشعر.‏

233
00:15:10,744 --> 00:15:16,082
لا، يخوّل هذا التاج واضعه
 السيطرة على البحر.‏

234
00:15:16,207 --> 00:15:18,627
ذات يوم، ستضعين هذا التاج.‏

235
00:15:18,793 --> 00:15:19,878
هل سأصاب بالصلع؟

236
00:15:20,211 --> 00:15:21,630
ليس صلعاً!‏

237
00:15:21,755 --> 00:15:24,257
بأيّ حال، مغزى كلامي
 هو أنّك لن تضعيه

238
00:15:24,591 --> 00:15:27,802
ما لم تتعلّمي الحكم
 بقبضة حديديّة.‏

239
00:15:27,969 --> 00:15:29,929
على غرار والدك.‏

240
00:15:30,889 --> 00:15:33,767
أبي، تاجك.‏.‏.‏

241
00:15:34,809 --> 00:15:37,103
ما الأمر.‏.‏.‏؟

242
00:15:37,228 --> 00:15:39,564
تاجي!‏

243
00:15:40,231 --> 00:15:42,734
ثمّة من سرق تاج الملك!‏

244
00:15:42,859 --> 00:15:45,570
سأهتمّ بالأمر.‏
 سأهتمّ بالأمر.‏

245
00:15:48,948 --> 00:15:51,910
غوفي غوبرز

246
00:15:56,831 --> 00:16:00,043
مرحباً،
 حان الوقت لإلقاء التحيّة

247
00:16:00,168 --> 00:16:06,007
على حبّة الفستق
 غالفضلى تحت البحر، وفي غوبر.‏

248
00:16:08,051 --> 00:16:10,345
مرحباً، غوفي غوبر!‏

249
00:16:10,679 --> 00:16:13,932
حسناً، يا أصدقائي.‏
 حان وقت الغناء.‏

250
00:16:14,057 --> 00:16:19,270
أنا غوفي غوبر، نعم
 أنت غوفي غوبر، نعم

251
00:16:19,604 --> 00:16:23,858
كلّنا غوفي غوبر، نعم
 غوفي، غوفي، غوبر، غوبر، نعم

252
00:16:26,069 --> 00:16:28,905
حانة الفستق

253
00:16:37,205 --> 00:16:40,291
حسناً.‏ تمالك نفسك.‏

254
00:16:40,625 --> 00:16:44,629
أعرف.‏
 سأكفّ عن التفكير في الأمر.‏

255
00:16:44,754 --> 00:16:47,716
تعرف، أشعر بالقليل
 من التحسّن.‏

256
00:16:47,841 --> 00:16:49,718
لا أذكر حتّى
 لما كنت حزيناً.‏

257
00:16:49,884 --> 00:16:53,930
إنّه مدير كراستي كراب ٢
 الجديد.‏

258
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
يزداد الضغط
 منذ الآن.‏

259
00:16:59,644 --> 00:17:01,896
لا، بات، لم تفهم.‏

260
00:17:02,021 --> 00:17:03,732
لم أنل الترقية.‏

261
00:17:04,023 --> 00:17:05,734
ماذا؟ لماذا؟

262
00:17:05,859 --> 00:17:08,194
يعتقد السيّد كرابز أنّني ولد.‏

263
00:17:08,695 --> 00:17:11,656
‏-‏ ماذا؟ هذا جنون.‏
 -‏ أعرف.‏

264
00:17:11,781 --> 00:17:15,076
إن كنت ولداً فأنا ولد كذلك.‏

265
00:17:15,201 --> 00:17:19,205
‏-‏ هذه وجبة غوبر، سيّدي.‏
 -‏ يفترض أن أحصل على لعبة مع هذا.‏

266
00:17:19,330 --> 00:17:20,999
شكراً.‏

267
00:17:21,124 --> 00:17:24,419
يجب أن أذهب إلى المنزل، بات.‏
 إنتهى الاحتفال.‏

268
00:17:25,795 --> 00:17:29,424
‏-‏ هل أنت متأكّد؟
 -‏ نعم.‏ مزاجي لا يناسب غوبر.‏

269
00:17:29,758 --> 00:17:31,217
حسناً، إلى اللقاء.‏

270
00:17:31,342 --> 00:17:34,929
إليك الغوبربيري صانرايز
 الثلاثي، سيّدي.‏

271
00:17:36,931 --> 00:17:38,975
غوبربيري صانرايز ثلاثي؟

272
00:17:39,100 --> 00:17:40,977
يلزمني واحد من هذه.‏

273
00:17:41,102 --> 00:17:42,937
هذا كلام جميل.‏

274
00:17:43,062 --> 00:17:46,357
أيّها النادل، صانرايز
 آخر هنا.‏

275
00:17:46,691 --> 00:17:48,943
هاك.‏

276
00:17:58,286 --> 00:18:00,371
يا إلهي، بات، كان ذلك ملائماً.‏

277
00:18:00,705 --> 00:18:03,166
‏-‏ أشعر بالتحسّن منذ الآن.‏
 -‏ نعم.‏

278
00:18:03,291 --> 00:18:06,461
أيّها النادل، جولة أخرى هنا.‏

279
00:18:10,256 --> 00:18:13,802
سيّدي النادل.‏
 إثنان بعد، الرجاء.‏

280
00:18:17,806 --> 00:18:19,140
أيّها النادل.‏

281
00:18:20,975 --> 00:18:23,102
أيّها النادل.‏

282
00:18:23,228 --> 00:18:25,146
أيّها النادل.‏

283
00:18:25,271 --> 00:18:27,732
أيّها النادل.‏

284
00:18:27,857 --> 00:18:31,110
‏-‏ أيّها النادل!‏
 -‏ لمَ أحظ بالمجانين دائماً؟

285
00:18:31,236 --> 00:18:35,365
حسناً، يا جماعة، هذا
 لأعزّ صديقين لديّ

286
00:18:35,490 --> 00:18:37,200
في العالم أجمع:

287
00:18:37,325 --> 00:18:40,245
باتريك وهذا الرجل الضخم
 الذي يحضر الفستق.‏

288
00:18:40,370 --> 00:18:42,497
إنّها أغنية صغيرة بسيطة
 تدعى.‏.‏.‏

289
00:18:42,831 --> 00:18:47,001
.‏.‏.‏النادل!‏

290
00:18:48,878 --> 00:18:51,506
هيّا.‏ إنهض.‏

291
00:18:52,173 --> 00:18:53,883
هيّا، صديقي.‏
 أريد الذهاب إلى المنزل.‏

292
00:18:54,050 --> 00:18:56,261
هيّا، يا صديقي.‏

293
00:18:58,054 --> 00:18:59,889
رأسي.‏

294
00:19:00,014 --> 00:19:02,350
أصغ إليّ.‏
 الساعة الثامنة صباحاً.‏

295
00:19:02,475 --> 00:19:04,269
أحضر صديقك وارحلا.‏

296
00:19:04,394 --> 00:19:06,521
صديقي؟

297
00:19:06,855 --> 00:19:10,191
باتريك.‏ ما الجديد، يا صديقي؟

298
00:19:10,900 --> 00:19:13,528
مهلاً، قلت الساعة ٨.‏

299
00:19:13,862 --> 00:19:17,907
تأخّرت على العمل.‏
 سيكون السيّد كرابز.‏.‏.‏

300
00:19:19,033 --> 00:19:22,203
سيّد كرابز.‏

301
00:19:23,788 --> 00:19:25,206
الآن، إنتبه، سكويدوارد.‏

302
00:19:25,331 --> 00:19:29,335
كونك المدير الجديد، عليك أن تر
 اقب عن كثبالزبائن الذين يدفعون.‏

303
00:19:29,460 --> 00:19:30,503
تثاؤب.‏

304
00:19:32,046 --> 00:19:33,089
ما هذا؟

305
00:19:33,172 --> 00:19:36,175
الملك نيبتون متّجهإلى
 كراستي كرابفي وقت الغداء.‏

306
00:19:36,259 --> 00:19:38,136
لديه المال.‏

307
00:19:40,555 --> 00:19:44,142
إبقي في العربة، يا ابنتي.‏
 لن يستغرق الأمر طويلاً.‏

308
00:19:44,267 --> 00:19:46,477
أبي، أرجوك.‏
 أعتقد أنّك تبالغ.‏

309
00:19:46,811 --> 00:19:50,315
هدوء، ميندي.‏
 أعرف ماذا أفعل.‏

310
00:19:50,440 --> 00:19:52,358
‏-‏ أيّها الحاجب.‏
 -‏ نعم، صاحب الجلالة.‏

311
00:19:52,483 --> 00:19:55,069
أعدم هذا العمود على الفور.‏

312
00:19:55,862 --> 00:19:59,240
مئة ودولار لقاء
 الكرابي باتي؟

313
00:19:59,407 --> 00:20:02,911
مع الجبن، سيّد سكويدوارد،
 مع الجبن.‏

314
00:20:06,289 --> 00:20:08,291
تحيّاتي، أيّها الرعايا.‏

315
00:20:08,416 --> 00:20:11,252
أبحث عن المدعوّ
 يوجين كرابز.‏

316
00:20:11,377 --> 00:20:14,464
ليحضر أمامي فوراً.‏

317
00:20:14,589 --> 00:20:18,927
أنا يوجين كرابز، يا صاحب الجلالة.‏
 أتودّ طلب شيء؟

318
00:20:19,052 --> 00:20:22,221
لا!‏ كشفتك، كرابز!‏

319
00:20:22,347 --> 00:20:25,433
سرقت التاج،
 لا يمكنك أن تنكر.‏

320
00:20:25,558 --> 00:20:27,226
لأنّه بفعل ذكائك،

321
00:20:27,352 --> 00:20:31,522
تركت دليلاً مديناً
 في مسرح الجريمة.‏

322
00:20:31,856 --> 00:20:34,484
سرقت تاجك.‏
 توقيع، يوجين كرابز.‏

323
00:20:34,609 --> 00:20:37,278
أعطني التاج الملكي
 على الفور.‏

324
00:20:37,403 --> 00:20:40,448
لكن-‏-‏ لكن هذا جنون.‏
 لم أفعل ذلك.‏

325
00:20:40,573 --> 00:20:44,410
مرحباً، أنا يوجين كرابز.‏
 أتركوا رسالة.‏

326
00:20:44,535 --> 00:20:46,704
مرحباً، سيّدي كرابز.‏ أنا كلاي،

327
00:20:46,788 --> 00:20:48,957
الرجل الذي اشترى
 منك تاج الملك نيبتون.‏

328
00:20:49,082 --> 00:20:52,168
نعم، أردت أن أشكرك مجدداً
 لأنّك بعتني التاج.‏

329
00:20:52,293 --> 00:20:55,880
تاج نيبتون.‏
 بعته لرجل في مدينة الأصداف،

330
00:20:56,005 --> 00:20:58,883
وأردت أن أشكرك من جديد
 لأنّك بعتني التاج.‏

331
00:20:59,008 --> 00:21:01,010
تاج نيبتون.‏

332
00:21:02,136 --> 00:21:04,889
وأصبح الآن في مدينة الأصداف.‏
 وداعاً.‏

333
00:21:08,226 --> 00:21:10,019
ألا تكرهون الأرقام الخطأ؟

334
00:21:10,144 --> 00:21:13,022
أصبح تاجي في مدينة الأصداف
 المحظورة؟

335
00:21:16,150 --> 00:21:19,320
الخطّة ياء.‏
 أحبّ الخطّة ياء.‏

336
00:21:22,573 --> 00:21:25,326
إستعدّ للأسوأ، كرابز.‏

337
00:21:25,451 --> 00:21:29,080
مهلاً، نيبتون.‏
 أرجوك، أتوسّلك.‏

338
00:21:29,205 --> 00:21:33,042
لست محتالاً.‏
 سل من شئت، سيشهدون على صحّة هذا.‏

339
00:21:33,668 --> 00:21:35,461
ممتاز، إذاً.‏

340
00:21:36,170 --> 00:21:39,340
قبل أن أحوّل هذا القشريّ
 المحتال إلى وجبة للسمك،

341
00:21:39,465 --> 00:21:44,554
من لديه شيء يقوله
 عن يوجين كرابز؟

342
00:21:45,263 --> 00:21:51,352
لديّ ما أقوله عن السيّد كرابز.‏

343
00:21:51,477 --> 00:21:54,272
بوب الإسفنج، بنيّ،
 وصلت في الوقت المناسب.‏

344
00:21:54,397 --> 00:21:57,025
‏-‏ المعذرة، يا آنسة.‏
 -‏ أرجوك، أخبر الملك نيبتون

345
00:21:57,150 --> 00:21:58,943
كلّ شيء عنّي.‏

346
00:21:59,068 --> 00:22:03,364
عملت لحساب السيّد كرابز
 طوال سنوات

347
00:22:03,531 --> 00:22:07,535
ولطالما اعتقدت
 أنّه ربّ عمل ممتاز.‏

348
00:22:07,702 --> 00:22:09,203
أرأيت؟ ربّ عمل ممتاز.‏

349
00:22:09,370 --> 00:22:14,083
وأدركت الآن أنّه
 سافل كبير!‏

350
00:22:14,667 --> 00:22:17,378
أستحقّ منصب المدير!‏

351
00:22:17,503 --> 00:22:22,550
لكنّك حرمتني إيّاه
 لأنّك تقول إنّني ولد.‏

352
00:22:22,717 --> 00:22:26,971
حسناً، أنا رجل مئة بالمئة!‏

353
00:22:27,096 --> 00:22:33,061
ولدى هذا الرجل ما يقوله لك.‏

354
00:22:40,651 --> 00:22:44,405
حسناً.‏
 أعتقد أنّني أبديت وجهة نظري.‏

355
00:22:45,531 --> 00:22:46,741
أمن أحد آخر؟

356
00:22:47,075 --> 00:22:49,243
لا.‏ حسناً إذاً.‏

357
00:22:54,290 --> 00:22:56,417
سروالي يحترق!‏

358
00:22:56,542 --> 00:22:59,087
ملابسي الداخليّة تحترق!‏

359
00:22:59,212 --> 00:23:01,464
أنا أحترق!‏

360
00:23:03,549 --> 00:23:05,259
نعم.‏

361
00:23:05,384 --> 00:23:09,347
والآن يوجين كرابز، سوف-‏-‏

362
00:23:09,472 --> 00:23:10,723
مهلاً.‏.‏

363
00:23:11,599 --> 00:23:13,726
أشعر بالإطراء لفعلك
 هذا لأجلي،

364
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
لكنّ منصب المدير
 لا يستحقّ قتل السيّد كرابز.‏

365
00:23:17,021 --> 00:23:19,232
أصمت، يا غبيّ!‏ سرق السيّد
 كرابز تاجي،

366
00:23:19,315 --> 00:23:21,526
وأصبح الآن في مدينة الأصداف.‏

367
00:23:21,651 --> 00:23:24,612
‏-‏ لهذا السبب يجب أن يموت.‏
 -‏ ألا يبدو لك أنّه من القسوة

368
00:23:24,737 --> 00:23:26,280
قتل شخص بسبب تاج؟

369
00:23:26,447 --> 00:23:30,451
لست تفهم.‏ التاج رمز لسلطتي
 كملك.‏

370
00:23:30,576 --> 00:23:33,287
وفي ما بيننا.‏.‏.‏

371
00:23:33,412 --> 00:23:34,747
.‏.‏.‏شعري يخفّ قليلاً.‏

372
00:23:35,081 --> 00:23:39,377
يا صاحب الجلالة، بالتأكيد
 لا يمكن ملاحظة-‏-‏ أصلع.‏ أصلع.‏

373
00:23:39,502 --> 00:23:42,463
‏-‏ أصلع!‏ أصلع!‏
 -‏ أصلع!‏ أصلع!‏

374
00:23:43,172 --> 00:23:44,423
عيناي!‏

375
00:23:44,549 --> 00:23:46,259
حسناً، حسناً.‏

376
00:23:46,384 --> 00:23:48,261
جلالة الملك نيبتون، سيّدي؟

377
00:23:48,386 --> 00:23:51,722
هل تعفو عن السيّد كرابز
 إن ذهبت لإعادة تاجك؟

378
00:23:52,056 --> 00:23:55,309
أنت، ستذهب إلى مدينة الأصداف؟

379
00:24:00,731 --> 00:24:04,235
لم يسبق لأحد أن ذهب إلى مدينة الأصداف
 وعاد.‏

380
00:24:04,360 --> 00:24:08,739
ما الذي يجعلك تعتقد أنّ بوسعك ذلك؟
 أنت مجرّد ولد.‏

381
00:24:09,532 --> 00:24:11,826
لكنّني لست ولداً.‏
 بوسعي فعل ذلك.‏

382
00:24:12,160 --> 00:24:14,704
إذهب، عليّ طهو سلطعون.‏

383
00:24:16,205 --> 00:24:18,291
لا!‏ لن أسمح لك.‏

384
00:24:19,083 --> 00:24:20,334
ممتاز، إذاً.‏

385
00:24:20,459 --> 00:24:23,504
يجب أن أقليكما.‏

386
00:24:23,629 --> 00:24:25,089
أبي، كفى.‏

387
00:24:25,339 --> 00:24:28,342
ألا يمكن أن يمرّ يوم
 بدون أن تعدم أحداً؟

388
00:24:28,509 --> 00:24:31,345
ميندي.‏ طلبت منك
 البقاء في العربة.‏

389
00:24:31,512 --> 00:24:33,222
أين حبّك وتعاطفك؟

390
00:24:33,514 --> 00:24:35,183
أنظر إلى هذا الصغير.‏

391
00:24:35,349 --> 00:24:38,686
إنّه مستعدّ للتضحية بحياته
 للعثور على التاج وإنقاذ رئيسه.‏

392
00:24:38,853 --> 00:24:41,230
‏-‏ لكن، إبنتي، أنا--
 -‏ أرجوك، أبي؟

393
00:24:41,355 --> 00:24:44,358
على الأقلّ دعه يحاول.‏
 ماذا ستخسر؟

394
00:24:44,525 --> 00:24:47,653
هل أذكّرك بمشكلتك؟

395
00:24:47,778 --> 00:24:52,200
‏-‏ أصلع!‏ أصلع!‏ أصلع!‏ أصلع!‏
 -‏ أصلع!‏

396
00:24:52,325 --> 00:24:53,826
‏-‏ أصلع!‏ أصلع!‏
 -‏ عيناي!‏

397
00:24:54,160 --> 00:24:55,536
حسناً.‏

398
00:24:55,703 --> 00:24:57,246
جيّد، ميندي.‏

399
00:24:57,371 --> 00:24:58,831
سأعطيه فرصة.‏

400
00:24:59,165 --> 00:25:02,376
لكن عندما يفشل
 صديقك الصغير بالعودة،

401
00:25:02,543 --> 00:25:05,880
سأقضي على هذا السلطعون.‏

402
00:25:06,214 --> 00:25:10,635
أمّا أنت، فعد إلى هنا مع تاجي
 بعد ١٠ أيّام بالضبط.‏

403
00:25:10,760 --> 00:25:12,386
‏-‏ يمكنه فعل ذلك في ٩ أيّام.‏
 -‏ ٨.‏

404
00:25:12,553 --> 00:25:13,721
‏-‏ ٧.‏
 -‏ ٦.‏

405
00:25:13,888 --> 00:25:16,140
‏-‏ باتريك!‏
 -‏ باتريك!‏

406
00:25:16,265 --> 00:25:17,558
٦ أيّام، إذاً.‏

407
00:25:17,683 --> 00:25:19,810
‏-‏ ٥
 -‏ باتريك، أصمت.‏

408
00:25:20,144 --> 00:25:24,398
حتّئذٍ، سيبقى السلطعون مجمّداً
 حيث يقف الآن.‏

409
00:25:24,565 --> 00:25:26,567
لا، مهلاً.‏ أتوسّلك.‏

410
00:25:29,153 --> 00:25:32,240
من شغّل المكيّف؟
 سيّد كرابز!‏

411
00:25:33,241 --> 00:25:35,284
لا، هذا فظيع.‏

412
00:25:35,409 --> 00:25:37,161
من سيوقّع شيكي؟

413
00:25:37,286 --> 00:25:38,704
تعالي، ميندي.‏

414
00:25:39,413 --> 00:25:42,667
إسمعوا، الطريق إلى مدينة الأصداف
 خطيرة جداً.‏

415
00:25:42,792 --> 00:25:45,586
إنّها مكتظّة باللصوص والقتلة
 والوحوش.‏

416
00:25:45,711 --> 00:25:47,588
والأسوأ هنالك سيكلوبس عملاق
 بعين واحدة

417
00:25:47,713 --> 00:25:51,175
يحرس تخوم
 المدينة ويقتات بالمخلوقات البريئة.‏

418
00:25:51,300 --> 00:25:53,469
لا تجعله يمسك بك،
 لأنّه إن فعل،

419
00:25:53,594 --> 00:25:56,472
سيأخذك إلى مخبئه
 ولن يراك أحد بعد ذلك.‏

420
00:25:56,597 --> 00:25:59,183
إنّها جميلة، بوب الإسفنج.‏

421
00:25:59,308 --> 00:26:00,601
هاك، خذ هذا.‏

422
00:26:00,726 --> 00:26:02,311
ماذا يحوي؟

423
00:26:03,229 --> 00:26:04,730
إنّه كيس رياح سحريّ.‏

424
00:26:04,855 --> 00:26:07,608
‏-‏ سرقته من أبي.‏
 -‏ أنت رائعة.‏

425
00:26:07,733 --> 00:26:09,735
عندما تجد التاج،
 إفتح كيس الرياح

426
00:26:09,860 --> 00:26:11,362
وستعيدك الرياح إلى المنزل.‏

427
00:26:11,487 --> 00:26:13,406
‏-‏ ميندي!‏
 -‏ أنا قادمة.‏

428
00:26:13,531 --> 00:26:16,742
‏-‏ حظاً سعيداً، بوب الإسفنج.‏
 -‏ مهلاً.‏ كيف عرفت اسمي؟

429
00:26:16,867 --> 00:26:18,744
سأصبح ملكة البحر ذات يوم.‏

430
00:26:18,869 --> 00:26:20,955
تعلّمت أسماء
 مخلوقات البحر كلّها.‏

431
00:26:21,289 --> 00:26:22,748
ما اسمي؟

432
00:26:22,873 --> 00:26:25,209
هذا سهل.‏
 أنت باتريك النجم.‏

433
00:26:30,214 --> 00:26:32,967
‏-‏ ميندي!‏
 -‏ عليّ الرحيل.‏ أثق بكم.‏

434
00:26:33,301 --> 00:26:34,468
شكراً، ميندي.‏

435
00:26:34,802 --> 00:26:37,888
لا تقلق، سيّد كرابز.‏
 باتريك، سكويدوارد وأنا-‏-‏

436
00:26:38,222 --> 00:26:39,640
أنا لا.‏

437
00:26:42,351 --> 00:26:43,561
‏-‏ باتريك وأنا.‏.‏.‏
 -‏ مرحباً.‏

438
00:26:43,686 --> 00:26:47,481
.‏.‏.‏سنعيد التاج وننقذك
 من غضب نيبتون.‏

439
00:26:47,606 --> 00:26:51,902
لا داعي إلى القلق.‏
 حياتك بين أيدينا.‏

440
00:26:56,907 --> 00:26:59,952
باتريك، لنذهب لإحضار التاج.‏

441
00:27:15,509 --> 00:27:18,596
‏-‏ متّع عينيك، باتريك.‏
 -‏ ما هذا؟

442
00:27:19,805 --> 00:27:21,724
العربة باتي.‏

443
00:27:22,016 --> 00:27:24,518
يستعملها السيّد كرابز
 لغاية ترويجيّة.‏

444
00:27:24,685 --> 00:27:26,479
دعني أريك بعض خصائصها.‏

445
00:27:26,604 --> 00:27:29,398
سمسم، مخلّل،

446
00:27:29,523 --> 00:27:31,942
جلد مشويّ.‏
 وتحت السقف،

447
00:27:32,276 --> 00:27:36,530
جهاز قلي بطاطا يعمل على الوقود
 مع آلتي إزالة دهون.‏

448
00:27:36,697 --> 00:27:39,867
‏-‏ رائع.‏
 -‏ نعم، رائع.‏

449
00:27:41,369 --> 00:27:44,288
خلت أنّ ما من رخصة
 قيادة بحوزتك.‏

450
00:27:44,413 --> 00:27:47,375
لست بحاجة إلى رخصة
 لقيادة سندويش.‏

451
00:27:49,877 --> 00:27:51,045
للذهاب

452
00:27:52,254 --> 00:27:53,339
كير
 باتي

453
00:27:57,676 --> 00:28:02,306
‏-‏ مدينة الأصداف، إنطلقنا إليك!‏
 -‏ مدينة الأصداف، إنطلقنا إليك!‏

454
00:28:05,643 --> 00:28:07,061
هذا جنون.‏

455
00:28:07,395 --> 00:28:10,064
يا عجوز.‏
 لا تتحرّك.‏

456
00:28:12,441 --> 00:28:15,319
أريد الوصفة السرّية
 لآخذها معي.‏

457
00:28:15,444 --> 00:28:18,781
لا، لا، لا تتكبّد أيّ عناء.‏
 سأجلبها بنفسي.‏

458
00:28:20,991 --> 00:28:25,413
حسناً، وددت البقاء،
 لكن عليّ إعداد الكرابي باتي.‏.‏.‏

459
00:28:25,746 --> 00:28:27,998
.‏.‏.‏في تشام باكيت.‏

460
00:28:28,332 --> 00:28:32,586
الخطّة ياء، أحبّك.‏

461
00:28:38,342 --> 00:28:43,347
أنا غوفي غوبر، نعم
 أنت غوفي غوبر، نعم

462
00:28:43,472 --> 00:28:46,434
كلّنا غوفي غوبر، نعم
 غوفي، غوفي، غوبر، غوبر، نعم

463
00:28:46,559 --> 00:28:48,352
وقود
 حدود المقاطعة

464
00:28:50,855 --> 00:28:52,565
إملأها، الرجاء.‏

465
00:28:52,982 --> 00:28:57,528
ماذا تريدان؟ الخردل أم الكاتشب؟

466
00:29:00,489 --> 00:29:01,907
هل يسخرون منّا؟

467
00:29:02,032 --> 00:29:04,785
لا، باتريك،
 يضحكون بالقرب منّا.‏

468
00:29:06,495 --> 00:29:08,497
إلى أين تذهبان أيّها الولدان
 الغبيّان بأيّ حال؟

469
00:29:08,622 --> 00:29:10,541
‏-‏ ولدان؟
 -‏ الآن، باتريك.‏

470
00:29:10,666 --> 00:29:14,044
لمعلوماتك، لسنا ولدين،
 نحن رجلان.‏

471
00:29:14,378 --> 00:29:17,965
ونحن في طريقنا لجلب تاج
 الملك نيبتون من مدينة الأصداف.‏

472
00:29:18,132 --> 00:29:19,758
‏-‏ مدينة الأصداف؟
 -‏ مدينة الأصداف؟

473
00:29:19,884 --> 00:29:24,638
أليس المكان الذي يحرسه
 السيكلوبس القاتل؟

474
00:29:24,805 --> 00:29:25,973
هذا صحيح.‏

475
00:29:26,140 --> 00:29:29,101
لويد، إخلع قبّعتك احتراماً.‏

476
00:29:29,435 --> 00:29:31,020
يجب احترام الموتى!‏

477
00:29:38,486 --> 00:29:42,406
لن تصمدا أكثر من ١٠ ثوان
 بعد عبور حدود المقاطعة

478
00:29:42,531 --> 00:29:45,701
أحقاً؟ سنرى بهذا الشأن.‏

479
00:29:48,162 --> 00:29:50,581
أخرجا.‏

480
00:29:56,587 --> 00:29:58,714
كم ثانية لزم؟

481
00:29:58,839 --> 00:30:00,966
١٢.‏

482
00:30:01,091 --> 00:30:03,177
‏-‏ في وجهك.‏
 -‏ في وجهك.‏

483
00:30:07,973 --> 00:30:11,018
هذا ما أعنيه.‏ نعم.‏

484
00:30:11,185 --> 00:30:13,771
من الولد الآن؟

485
00:30:15,523 --> 00:30:16,649
ماتوا.‏

486
00:30:21,570 --> 00:30:23,864
لدى بيرتش بيركنز
 نبأ عاجل مذهل.‏

487
00:30:23,989 --> 00:30:26,617
يبيع بلانكتون كربي باتي
 في تشام باكيت.‏

488
00:30:26,742 --> 00:30:28,994
أيعقل هذا؟
 لنتحقّق من الأمر.‏

489
00:30:29,119 --> 00:30:32,122
تفضّلوا.‏ يوجد ما يكفي للجميع.‏

490
00:30:32,456 --> 00:30:33,624
المعذرة، بلانكتون.‏

491
00:30:33,707 --> 00:30:34,959
بيرتش بيركنز،
 من أخبار بيكيني بوتم.‏

492
00:30:35,042 --> 00:30:38,546
‏-‏ ألي بالقليل من وقتك؟
 -‏ أطلب ما شئت، بيرتش.‏

493
00:30:38,712 --> 00:30:42,466
كلّ بيكيني بوتم تريد أن تعرف،
 كيف حصلت على كرابي باتي؟

494
00:30:42,591 --> 00:30:46,554
حسناً، بورتش، قبل أن يتعرّض
 صديقي يوجين كرابز

495
00:30:46,679 --> 00:30:49,848
للتجميد على يد
 الملك نيبتون.‏.‏.‏

496
00:30:49,974 --> 00:30:51,725
آسف.‏

497
00:30:52,643 --> 00:30:54,937
عهد إليّ بأمنيّة سرّية.‏

498
00:30:55,062 --> 00:30:59,692
بع كرابي باتي في غيابي
 في تشام باكيت، قال.‏

499
00:30:59,817 --> 00:31:02,528
لا تدع النيران تخبو.‏

500
00:31:06,156 --> 00:31:09,034
بالمناسبة، تعالوا الآن وستحصلون
 على خوذة دلو من تشام باكيت

501
00:31:09,159 --> 00:31:11,078
عند شراء أيّ شيء.‏
 هاك، بيرتش.‏

502
00:31:11,245 --> 00:31:14,915
‏-‏ شكراً.‏
 -‏ خوذات دلاء للجميع!‏

503
00:31:17,626 --> 00:31:19,086
خوذتي!‏

504
00:31:22,506 --> 00:31:24,842
كارين، عزيزتي،
 لم أشعر بهذه السعادة

505
00:31:24,967 --> 00:31:27,636
منذ اليوم الذي وافقت
 فيه على أن تكوني زوجتي.‏

506
00:31:27,761 --> 00:31:29,054
لم أوافق قطّ.‏

507
00:31:29,179 --> 00:31:32,057
الخطّة الشرّيرة ياء
 تنجح بامتياز.‏

508
00:31:32,182 --> 00:31:34,184
لا يمكن لشيء ردعي الآن.‏

509
00:31:34,518 --> 00:31:36,979
لا شيء إلاّ بوب الإسفنج
 وصديقه الزهريّ.‏

510
00:31:37,605 --> 00:31:41,650
تشير أجهزة تحسّسي إلى أنّهما
 ذاهبان لجلب التاج.‏

511
00:31:41,775 --> 00:31:45,529
إن عادا، قد يجد نيبتون
 بعض البصمات.‏

512
00:31:45,654 --> 00:31:47,656
بصمات صغيرة.‏

513
00:31:48,657 --> 00:31:51,243
بصمات لأصابع صغيرة بدينة.‏

514
00:31:51,577 --> 00:31:54,538
تفوّقت الخطّة ياء الشرّيرة عليك
 جداً، عزيزتي.‏

515
00:31:54,663 --> 00:31:57,875
سبق ووظّفت من يهتمّ
 بهذين الاثنين.‏

516
00:31:58,000 --> 00:32:01,295
إنّه مفترس شرّير.‏

517
00:32:01,754 --> 00:32:04,089
دينيس

518
00:32:04,214 --> 00:32:06,634
أقتلك

519
00:32:06,800 --> 00:32:08,969
رأسك هنا

520
00:32:18,187 --> 00:32:19,688
بذور السمسم

521
00:32:19,813 --> 00:32:21,565
يا سيّد.‏

522
00:32:21,690 --> 00:32:24,610
هل تتّسع القبّة ١٠ غالونات؟

523
00:32:44,838 --> 00:32:47,091
‏-‏ هيّا.‏
 -‏ نعم.‏ نعم.‏

524
00:32:47,216 --> 00:32:49,593
‏-‏ نتقدّم.‏
 -‏ إستمرّ بالتقدّم.‏

525
00:32:49,718 --> 00:32:50,928
نعم.‏

526
00:32:51,053 --> 00:32:52,930
سنجلب التاج.‏

527
00:32:56,016 --> 00:32:57,351
نعم.‏

528
00:32:57,685 --> 00:32:59,019
‏-‏ حسناً.‏
 -‏ حسناً.‏

529
00:32:59,144 --> 00:33:01,980
نعم.‏ نصر.‏

530
00:33:02,106 --> 00:33:06,110
‏-‏ هل وصلنا؟
 -‏ لا بدّ من أنّنا اقتربنا الآن.‏

531
00:33:07,027 --> 00:33:08,612
باتريك، أنظر.‏
 نبلي حسناً!‏

532
00:33:08,737 --> 00:33:10,155
مدينة الأصداف
 على بعد ٥ أيّام فقط

533
00:33:10,280 --> 00:33:12,866
مدينة الأصداف
 على بعد ٥ أيّام فقط.‏

534
00:33:12,991 --> 00:33:14,034
بالسيّارة

535
00:33:14,201 --> 00:33:15,619
بالسيّارة.‏

536
00:33:17,287 --> 00:33:19,248
ليت سيّارتنا ما زالت معنا.‏

537
00:33:19,373 --> 00:33:20,999
بوب الإسفنج، أنظر.‏

538
00:33:21,125 --> 00:33:22,751
سيّارتنا!‏

539
00:33:26,380 --> 00:33:29,007
‏-‏ المفتاح.‏
 -‏ أين هو برأيك؟

540
00:33:30,008 --> 00:33:32,052
الزورق السفاح

541
00:33:49,027 --> 00:33:51,155
ها هو، بات.‏
 المفتاح!‏

542
00:33:51,780 --> 00:33:53,073
الآن، كيف سنحضره؟

543
00:33:53,240 --> 00:33:55,701
أعرف.‏ أدخل واطلبه منه.‏

544
00:33:55,826 --> 00:33:58,203
إلام تنظر؟

545
00:33:59,204 --> 00:34:02,791
‏-‏ باتريك، هذه فكرة فظيعة.‏
 -‏ آسف.‏

546
00:34:02,916 --> 00:34:06,670
أعرف.‏ سأدخل وأشتّت الانتباه
 وستحضر أنت المفتاح.‏

547
00:34:07,254 --> 00:34:10,257
مهلاً.‏ أريد أنا تشتيت الانتباه.‏

548
00:34:10,424 --> 00:34:14,928
حسناً.‏ أعتقد أنّ لا أهمّية
 لمن بيننا يشتّت الانتباه.‏

549
00:34:15,387 --> 00:34:17,848
هل تراني أسير-‏-‏؟

550
00:34:23,979 --> 00:34:26,440
هلا تولونني انتباهكم؟

551
00:34:33,238 --> 00:34:34,948
عليّ دخول الحمّام.‏

552
00:34:35,240 --> 00:34:39,161
إنّه هناك.‏

553
00:34:40,454 --> 00:34:44,958
مفاتيح تشغيل غبيّة.‏ ها هو.‏
 الأفضل أن أغتسل.‏

554
00:34:46,210 --> 00:34:48,962
باتريك.‏ أتسمّي هذا تشتيت انتباه؟

555
00:34:49,129 --> 00:34:50,798
حسناً، وجب أن أدخل الحمّام.‏

556
00:34:50,964 --> 00:34:53,342
إتّسخت يداي بدون جدوى.‏

557
00:34:54,802 --> 00:34:56,970
باتريك، أنظر.‏

558
00:34:58,972 --> 00:35:00,224
‏-‏ مرحى!‏
 -‏ مرحى!‏

559
00:35:00,349 --> 00:35:02,267
‏-‏ حفلة فقاعات!‏
 -‏ حفلة فقاعات!‏

560
00:35:19,159 --> 00:35:20,327
مهلاً!‏

561
00:35:20,494 --> 00:35:23,080
من نفخ هذه الفقاعة؟

562
00:35:25,499 --> 00:35:27,417
يعرف الجميع القوانين!‏

563
00:35:27,751 --> 00:35:31,004
كلّ الأطفال الذين ينفخون الفقاعات
 سيتعرّضون لضرب مبرح

564
00:35:31,129 --> 00:35:34,967
على يد كلّ زبون قادر
 في الحانة.‏

565
00:35:35,092 --> 00:35:38,220
هذا صحيح!‏
 من نفخها إذاً؟

566
00:35:39,763 --> 00:35:42,933
لا أحد يعرف إذاً.‏

567
00:35:43,058 --> 00:35:45,018
‏-‏ ربّما كان--
 -‏ أصمت!‏

568
00:35:45,185 --> 00:35:48,355
ثمّة من ليس رجلاً حقيقياً هنا.‏

569
00:35:48,522 --> 00:35:51,024
أنت!‏ نبحث عن الأطفال.‏

570
00:35:51,275 --> 00:35:55,028
ولا تظنّن أنّه ليس بوسعنا
 القضاء عليهم.‏

571
00:35:55,279 --> 00:35:58,031
الآن، ليصطفّ الجميع.‏

572
00:35:58,448 --> 00:36:02,452
يا منسّق الموسيقى، حان وقت الاختبار.‏

573
00:36:06,290 --> 00:36:10,043
لا يمكن لأيّ طفل مقاومة
 الغناء مع هذا.‏

574
00:36:10,377 --> 00:36:13,839
بوب الإسفنج، إنّها أغنية
 غوفي غوبر.‏

575
00:36:13,964 --> 00:36:15,465
أعرف.‏

576
00:36:15,799 --> 00:36:18,051
أنا غوفي غوبر، نعم

577
00:36:18,385 --> 00:36:20,888
أنت غوفي غوبر، نعم

578
00:36:21,013 --> 00:36:25,392
كلّنا غوفي غوبر، نعم
 غوفي، غوفي، غوبر، غوبر، نعم

579
00:36:25,559 --> 00:36:30,522
‏-‏ كنت أنت!‏ أنت الطفل!‏
 -‏ لا، لا!‏ سعلت وحسب، أقسم.‏

580
00:36:31,148 --> 00:36:35,193
يا منسّق الموسيقى!‏
 إرفع الصوت!‏

581
00:36:36,904 --> 00:36:39,489
لا تغنّ، باتريك.‏

582
00:36:39,823 --> 00:36:41,450
أحاول.‏

583
00:36:41,825 --> 00:36:44,494
أحاول جاهداً.‏

584
00:36:45,913 --> 00:36:49,958
أنا غوفي غوبر، نعم

585
00:36:50,250 --> 00:36:54,379
أنت غوفي غوبر، نعم

586
00:36:54,504 --> 00:36:58,842
كلّنا غوفي غوبر، نعم

587
00:36:59,593 --> 00:37:03,096
غوفي، غوفي، غوبر، غوبر، نعم

588
00:37:04,932 --> 00:37:07,476
حسناً، حسناً، حسناً.‏

589
00:37:08,435 --> 00:37:10,437
من فعل هذا بينكم
 أيّها الأطفال؟

590
00:37:10,604 --> 00:37:12,230
‏-‏ هو.‏
 -‏ هو.‏

591
00:37:12,356 --> 00:37:13,440
‏-‏ هو فعل ذلك.‏
 -‏ هو فعل ذلك.‏

592
00:37:13,607 --> 00:37:15,108
لم آكل حتّى-‏-‏

593
00:37:15,275 --> 00:37:18,236
غوفي، غوفي، غوبر، غوبر، نعم

594
00:37:18,362 --> 00:37:23,283
يبدو أنّه لدينا طفل مزدوج.‏

595
00:37:27,537 --> 00:37:29,414
يا رجل، نجونا بأعجوبة.‏

596
00:37:29,539 --> 00:37:31,333
إحزر ماذا احضرت.‏

597
00:37:31,458 --> 00:37:33,460
المفتاح!‏

598
00:37:43,303 --> 00:37:45,764
لمؤسف أنّ بوب الإسفنج ليس
 هنا ولا يمكنه

599
00:37:45,847 --> 00:37:48,350
الاستمتاع بتغيّب بوب الإسفنج.‏

600
00:37:57,901 --> 00:37:58,986
صباح الخير.‏

601
00:37:59,319 --> 00:38:02,155
ذوق البعض في اختيار غطاء الرأس
 مزر.‏

602
00:38:06,243 --> 00:38:07,661
أطفال كذلك؟

603
00:38:09,037 --> 00:38:10,163
المعذرة، يا آنسة،

604
00:38:10,288 --> 00:38:14,543
لكن أنّى يحضر الجميع غطاء
 الرأس الفظيع هذا؟

605
00:38:14,668 --> 00:38:16,003
من قال هذا؟

606
00:38:16,169 --> 00:38:17,254
هنا.‏

607
00:38:17,337 --> 00:38:19,548
حسناً، أحضرته من تشام باكيت.‏

608
00:38:19,673 --> 00:38:22,342
يوزّعها بلانكتون مجاناً
 مع كلّ كرابي باتي.‏

609
00:38:22,467 --> 00:38:25,971
تشام باكيت؟ مجاناً؟
 كرابي باتي؟

610
00:38:26,096 --> 00:38:29,933
بلانكتون؟ يعطي؟ مع؟

611
00:38:33,228 --> 00:38:36,690
أتبيع كرابي باتي، بلانكتون؟

612
00:38:37,024 --> 00:38:39,526
هذا صحيح، سكويدوارد.‏

613
00:38:40,068 --> 00:38:43,196
وستحصل على قبّعة دلو
 عند شراء واحدة.‏

614
00:38:43,363 --> 00:38:44,489
أتريد واحدة؟

615
00:38:44,614 --> 00:38:48,535
لا.‏ ربّما خدعت كلّ
 البقيّة في هذه البلدة،

616
00:38:48,660 --> 00:38:50,287
لكن لا يمكنك خداعي.‏

617
00:38:50,412 --> 00:38:53,040
أستمع إلى الإذاعة الرسميّة.‏

618
00:38:53,707 --> 00:38:55,500
وما معنى هذا؟

619
00:38:55,584 --> 00:38:57,377
معناه أنّك نصبت مكيدة للسيّد كرابز.‏

620
00:38:57,544 --> 00:39:00,005
سرقت التاج
 ليجمّده نيبتون

621
00:39:00,130 --> 00:39:04,342
لتحصل أخيراً على وصفة
 كرابي باتي.‏

622
00:39:04,468 --> 00:39:06,636
كنت أنت الفاعل منذ البدء.‏

623
00:39:06,970 --> 00:39:09,723
لكنّك ارتكبت خطأ مميتاً.‏

624
00:39:10,057 --> 00:39:12,225
عبثت بشيكي.‏

625
00:39:12,350 --> 00:39:16,021
وسأبلغ عنك
 لأرفع سلطة في البلاد،

626
00:39:16,146 --> 00:39:17,731
الملك نيبتون!‏

627
00:39:18,065 --> 00:39:21,735
سنرى بهذا الشأن،
 أيّها المفتّش لوسليبس.‏

628
00:39:22,360 --> 00:39:26,156
تشغيل أجهزة التحكّم بالدماغ
 في الخوذات.‏

629
00:39:33,663 --> 00:39:35,373
ماذا؟

630
00:39:44,257 --> 00:39:47,135
عاش بلانكتون.‏

631
00:39:47,260 --> 00:39:49,304
‏-‏ ماذا يحدث هنا؟
 -‏ عاش بلانكتون.‏

632
00:39:49,429 --> 00:39:51,598
أقبضوا عليه، يا عبيد!‏

633
00:39:51,765 --> 00:39:54,226
عاش بلانكتون.‏

634
00:39:55,227 --> 00:39:56,436
سأرحل من هنا!‏

635
00:39:58,396 --> 00:40:01,274
عاش بلانكتون.‏

636
00:40:01,691 --> 00:40:03,485
عاش بلانكتون.‏

637
00:40:06,613 --> 00:40:08,782
من يمكنه ردعي الآن.‏

638
00:40:10,659 --> 00:40:12,786
من؟

639
00:40:18,458 --> 00:40:20,794
‏-‏ هيّا، بات، مرّة بعد.‏
 -‏ حسناً.‏

640
00:40:21,128 --> 00:40:27,384
نبحث عن أطفال.‏ ولا تظنّن أنّه ليس
 بوسعنا العثور عليهم.‏

641
00:40:33,682 --> 00:40:36,393
القضاء عليهم.‏

642
00:40:37,144 --> 00:40:38,562
يا له من أحمق.‏

643
00:40:44,317 --> 00:40:46,820
أصبحت الطريق وعرة نوعاً ما هنا.‏

644
00:40:47,737 --> 00:40:49,072
تعرف، بوب الإسفنج،

645
00:40:49,197 --> 00:40:51,825
يمكننا تعلّم أمثولة من هذا كلّه.‏

646
00:40:52,159 --> 00:40:53,451
ما هي، باتريك؟

647
00:40:53,577 --> 00:40:57,497
الطفل المزدوج الذي ينفخ الفقاعات
 لا ينتمي

648
00:40:57,622 --> 00:40:59,457
إلى بلد الرجال.‏

649
00:40:59,583 --> 00:41:01,376
نعم.‏ مهلاً.‏

650
00:41:01,501 --> 00:41:03,170
نفخنا تلك الفقاعة.‏

651
00:41:03,336 --> 00:41:06,840
ألا يجعل هذا منّا الطفل المزدوج
 الذي ينفخ الفقاعات؟

652
00:41:07,507 --> 00:41:09,217
أنظر، مثلّجات مجانيّة!‏

653
00:41:09,342 --> 00:41:11,178
مثلّجات مجانيّة

654
00:41:11,511 --> 00:41:13,346
يا إلهي!‏

655
00:41:19,352 --> 00:41:21,521
كيف الحال؟

656
00:41:22,647 --> 00:41:24,191
مهلاً.‏

657
00:41:24,316 --> 00:41:25,609
مهلاً.‏

658
00:41:25,734 --> 00:41:27,527
بوب الإسفنج!‏

659
00:41:27,777 --> 00:41:28,945
نعم؟

660
00:41:29,654 --> 00:41:31,364
أريدها بنكهة الشوكولاتة!‏

661
00:41:31,656 --> 00:41:33,533
حسناً.‏ إثنتان الرجاء.‏

662
00:41:33,700 --> 00:41:35,243
بالطبع.‏

663
00:41:35,702 --> 00:41:37,412
إستمتعا، أيّها الولدان.‏

664
00:41:37,537 --> 00:41:40,123
في الواقع، نحن رجلان،
 يا سيدة، لكن شكراً.‏

665
00:41:40,248 --> 00:41:41,875
حسناً، باتريك، دعنا.‏.‏.‏

666
00:41:42,209 --> 00:41:45,378
يمكنك تركي الآن.‏
 قلت، أتركيني، أرجوك.‏

667
00:41:47,756 --> 00:41:49,799
ما هذا؟

668
00:41:55,138 --> 00:41:57,390
ألست عجوزاً غريبة؟

669
00:42:23,333 --> 00:42:25,585
هل أحضرت المثلّجات؟

670
00:42:26,836 --> 00:42:28,713
أسرع، باتريك!‏

671
00:42:50,568 --> 00:42:51,861
مهلاً!‏

672
00:42:51,945 --> 00:42:54,781
ربّما لا تعرف ذلك،
 يا راعي البقر،

673
00:42:54,948 --> 00:42:59,869
لكن لدينا قانون هنا بشأن
 نفخ الفقاعات.‏

674
00:43:00,287 --> 00:43:05,417
كلّ الأطفال الذين ينفخون الفقاعات
 سيضربون ضرباً مبرحاً على يد

675
00:43:05,542 --> 00:43:07,669
كلّ زبون قادر.‏.‏.‏

676
00:43:08,586 --> 00:43:10,714
‏-‏ في حانة.‏.‏.‏
 -‏ حانة.‏

677
00:43:24,769 --> 00:43:28,481
هيّا، أيّها الولدان،
 تناولا المثلّجات.‏

678
00:43:30,483 --> 00:43:34,487
سأدعكما تدلّلان
 السيّد ويسكرز.‏

679
00:43:37,657 --> 00:43:39,659
هيّا، باتريك!‏

680
00:44:03,350 --> 00:44:05,935
حسناً، فقدنا سيّارتنا من جديد.‏

681
00:44:06,269 --> 00:44:09,272
دعك من السيّارة،
 أين الطريق؟

682
00:44:09,397 --> 00:44:11,941
الطريق.‏ الطريق.‏ الطريق.‏

683
00:44:12,275 --> 00:44:14,527
الطريق.‏ الطريق.‏ الطريق.‏

684
00:44:14,694 --> 00:44:16,821
الطريق.‏ ال-‏-‏ المعذرة.‏

685
00:44:17,447 --> 00:44:18,656
هل هي الطريق.‏

686
00:44:18,823 --> 00:44:20,533
للناحية الأخرى لهذا.‏.‏.‏

687
00:44:21,534 --> 00:44:24,037
.‏.‏.‏العميق، المظلم.‏.‏.‏

688
00:44:24,954 --> 00:44:26,790
.‏.‏.‏الخطير.‏.‏.‏

689
00:44:27,874 --> 00:44:31,419
‏-‏ الخطر.‏
 -‏ .‏.‏.‏الخطر.‏.‏.‏

690
00:44:31,544 --> 00:44:32,921
المليء بالوحوش.‏

691
00:44:33,046 --> 00:44:34,964
نعم، إنّه لمليء بالوحوش.‏.‏.‏

692
00:44:36,508 --> 00:44:37,634
.‏.‏.‏هذا الخندق.‏

693
00:44:37,717 --> 00:44:39,010
بوب الإسفنج، أنظر!‏

694
00:44:39,427 --> 00:44:41,554
هذا اتّجاه النزول.‏

695
00:44:45,558 --> 00:44:48,395
حسناً، لن نتمكّن من جلب التاج
 ونحن هنا.‏

696
00:44:48,520 --> 00:44:50,730
على مدينة الأصداف.‏

697
00:44:58,613 --> 00:45:00,740
أنظر، هذا يصدر صوتاً.‏

698
00:45:00,865 --> 00:45:01,908
بوب الإسفنج؟

699
00:45:04,411 --> 00:45:07,414
‏-‏ إلى أين؟
 -‏ سأعود إلى المنزل، باتريك.‏

700
00:45:07,580 --> 00:45:09,374
لكن ماذا عن السيد كرابز؟

701
00:45:09,499 --> 00:45:10,750
ماذا عنّا؟

702
00:45:10,875 --> 00:45:12,877
لن نبقى على قيد الحياة
 في هذا الخندق!‏

703
00:45:13,002 --> 00:45:15,755
قلت بنفسك
 إنّ هذا البلد للرجال.‏

704
00:45:15,880 --> 00:45:19,426
ولنواجه الأمر، بات.‏
 نحن مجرّد.‏.‏.‏

705
00:45:19,551 --> 00:45:21,845
‏-‏ .‏.‏.‏ولدين.‏
 -‏ لسنا ولدين.‏

706
00:45:21,970 --> 00:45:23,930
إفتح عينيك، باتريك!‏

707
00:45:24,055 --> 00:45:26,599
ننفخ الفقاعات، نأكل المثلّجات.‏

708
00:45:26,766 --> 00:45:29,978
نعبد حبّة فستق راقصة،
 بحقّ الذرة!‏

709
00:45:30,103 --> 00:45:32,355
مكاننا ليس هنا!‏

710
00:45:32,480 --> 00:45:35,400
لا نعبده.‏

711
00:45:35,525 --> 00:45:38,611
ترتدي سروال حفلة غوفي
 غوبر للفستق الداخلي عينه

712
00:45:38,778 --> 00:45:39,863
منذ ٣ سنوات.‏

713
00:45:40,113 --> 00:45:41,906
ماذا تسمي هذا؟

714
00:45:42,031 --> 00:45:43,533
عبادة؟

715
00:45:43,658 --> 00:45:47,120
أنت محقّ، بوب الإسفنج.‏
 نحن ولدان.‏

716
00:45:54,544 --> 00:45:56,045
إرفع سروالك، باتريك.‏

717
00:45:56,379 --> 00:45:59,007
‏-‏ سنعود إلى المنزل.‏
 -‏ لكن لا يمكنك العودة إلى المنزل.‏

718
00:45:59,966 --> 00:46:01,050
ميندي!‏

719
00:46:01,134 --> 00:46:02,802
ميندي؟

720
00:46:04,804 --> 00:46:07,390
‏-‏ كم سمعت؟
 -‏ سمعت ما يكفي.‏

721
00:46:07,515 --> 00:46:09,976
‏-‏ هل رأيت سروالي الداخلي؟
 -‏ لا، باتريك.‏

722
00:46:10,143 --> 00:46:11,436
هل أردت ذلك؟

723
00:46:11,561 --> 00:46:12,812
إسمعا، ربّما أنتما والدان،

724
00:46:12,937 --> 00:46:15,523
لكن لم يبق سواكما
 لجلب التاج.‏

725
00:46:15,648 --> 00:46:17,484
ماذا تعنين،
 لم يبق سوانا؟

726
00:46:17,650 --> 00:46:20,945
ساءت الأمور جداً
 منذ غادرتما بيكيني بوتم.‏

727
00:46:21,070 --> 00:46:25,033
أو يجدر بي أن أقول
 مدينة بلانكتون.‏

728
00:46:25,158 --> 00:46:27,535
عاش بلانكتون.‏

729
00:46:27,785 --> 00:46:28,995
الاستراحة ممنوعة!‏

730
00:46:29,162 --> 00:46:33,500
النصب الذي سيخلّد مجدي
 لن يبنى تلقائياً.‏

731
00:46:33,666 --> 00:46:35,418
أسرع!‏

732
00:46:35,543 --> 00:46:37,795
يا إلهي!‏ باتريك، أنظر!‏

733
00:46:37,921 --> 00:46:40,882
حوّل بلانكتون كلّ الذين
 نعرفهم إلى عبيد.‏

734
00:46:41,090 --> 00:46:42,634
سكويدوارد.‏

735
00:46:43,092 --> 00:46:44,636
ساندي.‏

736
00:46:44,761 --> 00:46:46,012
السيّدة باف.‏

737
00:46:47,430 --> 00:46:48,556
وغاري حتّى.‏

738
00:46:49,557 --> 00:46:50,767
بلانكتون.‏

739
00:46:51,017 --> 00:46:53,019
ألا يمكن لوالدك فعل شيء؟

740
00:46:53,520 --> 00:46:55,980
إستحوذت البقعة الصلعاء
 على تفكير والدي ولا يسعه فعل شيء.‏

741
00:46:56,105 --> 00:46:57,190
شعر
 في علبة

742
00:46:58,566 --> 00:47:01,069
أيّها الحاجب، أسرع.‏

743
00:47:03,029 --> 00:47:05,532
كما تريان، لا يمكنكما الاستسلام.‏

744
00:47:05,698 --> 00:47:08,076
مصير بيكيني بوتم
 بين يديكما.‏

745
00:47:08,576 --> 00:47:11,913
‏-‏ لكن-- لكن نحن مجرّد--
 -‏ مهلاً.‏ لا يهمّ إن كنتما ولدين.‏

746
00:47:12,038 --> 00:47:15,083
وما العيب في ذلك، أساساً؟
 الحكم للأولاد!‏

747
00:47:15,208 --> 00:47:17,585
لا داعي إلى أن تكون رجلاً
 لفعل هذا.‏

748
00:47:17,710 --> 00:47:20,004
عليكما أن تثقا بنفسيكما وحسب.‏

749
00:47:20,129 --> 00:47:22,882
عليكما التحلّي بالثقة!‏

750
00:47:24,092 --> 00:47:26,719
‏-‏ أنا واثق.‏
 -‏ هذا هو المطلوب.‏

751
00:47:26,844 --> 00:47:28,555
أنا واثق من

752
00:47:28,680 --> 00:47:32,892
أنّ كلّ من نعرفهم سيموتون!‏

753
00:47:34,060 --> 00:47:35,228
هيّا، يا جماعة.‏

754
00:47:37,814 --> 00:47:39,899
يا جماعة.‏

755
00:47:41,067 --> 00:47:43,069
يا جماعة؟

756
00:47:46,155 --> 00:47:47,198
في هذه الأثناء.‏.‏.‏

757
00:48:02,005 --> 00:48:03,047
يا جماعة؟

758
00:48:06,926 --> 00:48:08,845
يا إلهي.‏

759
00:48:09,512 --> 00:48:11,264
فكّري، ميندي، فكّري.‏

760
00:48:13,182 --> 00:48:15,143
نعم، كنتما على حقّ
 على ما أعتقد.‏

761
00:48:17,020 --> 00:48:19,897
لا يمكن لولدين النجاة
 من هذه الرحلة.‏

762
00:48:23,276 --> 00:48:26,988
لهذا عليّ تحويلكما
 إلى رجلين على ما أعتقد.‏

763
00:48:28,656 --> 00:48:31,618
أيمكنك فعل ذلك؟
 كيف؟

764
00:48:31,743 --> 00:48:34,287
بواسطة سحر الحوريات.‏

765
00:48:34,871 --> 00:48:35,997
سحر الحوريات؟

766
00:48:36,789 --> 00:48:38,166
أسمعت هذا، باتريك؟

767
00:48:38,291 --> 00:48:41,794
ستستعمل سحر الحوريات
 لتحويلنا إلى رجلين!‏

768
00:48:41,961 --> 00:48:43,296
مرحى!‏

769
00:48:43,630 --> 00:48:47,175
سنصبح رجلين!‏ سنصبح رجلين!‏
 سنصبح رجلين!‏

770
00:48:47,634 --> 00:48:49,135
جيّد.‏ الآن، لنبدأ.‏

771
00:48:49,302 --> 00:48:50,678
أغمضا عينيكما.‏

772
00:48:50,803 --> 00:48:53,264
‏-‏ هل أصبحنا رجلين؟
 -‏ بعد.‏

773
00:48:53,598 --> 00:48:54,807
دورا حول نفسكما ٣ مرّات.‏

774
00:48:55,224 --> 00:48:56,684
أعتقد أنّ هذا ينجح.‏

775
00:48:57,310 --> 00:49:00,563
جيّد.‏ الآن، لا تفتحا عينيكما.‏

776
00:49:00,813 --> 00:49:02,815
بواسطة سحر الحوريّات

777
00:49:03,775 --> 00:49:06,653
وزعنفة ذيلي،

778
00:49:06,778 --> 00:49:10,156
آمركما بالتحوّل إلى رجلين!‏

779
00:49:10,782 --> 00:49:11,824
إفتحا عينيكما.‏

780
00:49:15,662 --> 00:49:20,041
لا أشعر-‏-‏ يا إلهي، باتريك،
 لديك شاربان!‏

781
00:49:20,166 --> 00:49:21,209
وأنت كذلك!‏

782
00:49:25,296 --> 00:49:29,008
بعد أن أصبحتما رجلين،
 هل يمكنكما بلوغ مدينة الأصداف؟

783
00:49:32,845 --> 00:49:34,263
‏-‏ يا جماعة.‏
 -‏ نعم؟

784
00:49:34,597 --> 00:49:38,059
قلت، بما أنّكما أصبحتما رجلين،
 أيمكنكما بلوغ مدينة الأصداف؟

785
00:49:38,184 --> 00:49:39,227
نعم!‏

786
00:49:39,352 --> 00:49:42,230
‏-‏ هل يخشى الرجال شيئاً؟
 -‏ لا!‏

787
00:49:42,355 --> 00:49:43,606
لِمَ؟

788
00:49:43,731 --> 00:49:45,983
لأنّنا لا نقهر!‏

789
00:49:46,150 --> 00:49:48,027
‏-‏ نعم!‏
 -‏ نعم!‏

790
00:49:48,319 --> 00:49:50,655
لم أقل هذا قطّ.‏

791
00:49:50,905 --> 00:49:51,948
‏-‏ نعم!‏
 -‏ نعم!‏

792
00:49:52,073 --> 00:49:53,116
‏-‏ نعم!‏
 -‏ نعم!‏

793
00:49:53,241 --> 00:49:56,077
نعم!‏ نعم!‏

794
00:49:57,036 --> 00:49:59,288
نعم!‏ نعم!‏

795
00:49:59,622 --> 00:50:01,374
نعم.‏

796
00:50:04,085 --> 00:50:06,045
‏-‏ باتريك؟
 -‏ نعم، يا صديقي؟

797
00:50:06,170 --> 00:50:09,090
لِمَ قفزنا عن الحافّة
 بدلاً من استعمال السلالم؟

798
00:50:09,215 --> 00:50:11,050
لأنّ-‏-‏

799
00:50:11,175 --> 00:50:12,969
حسناً.‏

800
00:50:25,356 --> 00:50:27,900
‏-‏ باتريك.‏
 -‏ هل متنا؟

801
00:50:28,067 --> 00:50:30,319
لا.‏ يا صديقي.‏

802
00:50:30,653 --> 00:50:33,281
نحن بأمان في قعر الخندق.‏

803
00:50:38,745 --> 00:50:40,288
مدينة الأصداف

804
00:50:40,788 --> 00:50:42,415
كانت الشوارب فعّالة!‏

805
00:50:42,749 --> 00:50:44,417
أتعرف ما معنى هذا؟

806
00:50:44,751 --> 00:50:47,670
لا نقهر!‏

807
00:50:51,007 --> 00:50:54,093
بعد أن أصبحنا رجلين
 يمكننا فعل أيّ شيء

808
00:50:54,260 --> 00:50:58,139
بعد أن أصبحنا رجلين
 أصبحنا لا نقهر

809
00:50:58,264 --> 00:51:01,934
بعد أن أصبحنا رجلين
 سنذهب إلى مدينة الأصداف

810
00:51:02,101 --> 00:51:05,438
سنحضر التاج، وننقذ البلدة
 والسيّد كرابز

811
00:51:05,855 --> 00:51:07,231
بعد أن أصبحنا رجلين

812
00:51:07,398 --> 00:51:09,442
نمت لحيتنا

813
00:51:09,776 --> 00:51:11,194
بعد أن أصبحنا رجلين

814
00:51:11,319 --> 00:51:13,237
أبدّل ملابسي الداخليّة

815
00:51:13,362 --> 00:51:16,949
بعد أن أصبحنا رجلين
 أصبحنا نتمتّع بحدس الرجال

816
00:51:17,074 --> 00:51:20,453
نتمتّع باللازم وبالقوّة
 الكافية لحلّ الأمور

817
00:51:21,037 --> 00:51:23,247
لم تسنح لنا أيّ فرصة
 عندما كنّا صغيرين

818
00:51:23,748 --> 00:51:25,166
لا!‏ لا!‏ لا!‏

819
00:51:25,291 --> 00:51:27,251
لكن انظروا ماذا فعلت الحوريّة

820
00:51:39,972 --> 00:51:41,474
نعم، هيّا، بات.‏

821
00:51:57,156 --> 00:51:58,866
نعم.‏

822
00:51:59,325 --> 00:52:01,369
نعم، هيّا، بوب الإسفنج.‏

823
00:52:03,496 --> 00:52:05,248
مرحى!‏

824
00:52:05,373 --> 00:52:09,293
بعد أن أصبحا رجلين
 لا يمكننا إزعاجهما

825
00:52:09,418 --> 00:52:13,089
بعد أن أصبحا رجلين
 أصبحا صديقينا

826
00:52:13,214 --> 00:52:16,384
بعد أن أصبحا رجلين
 ستكون هنالك نهاية سعيدة

827
00:52:16,509 --> 00:52:20,012
سينجحان في الامتحان
 وينهيان البحث عن التاج

828
00:52:20,179 --> 00:52:22,014
سينجحان في الامتحان

829
00:52:22,181 --> 00:52:23,933
وينهيان البحث

830
00:52:24,058 --> 00:52:29,021
سينجحان في الامتحان وينهيان
 البحث عن التاج

831
00:52:29,188 --> 00:52:31,148
مدينة الأصداف، إلى الأمام مباشرة.‏

832
00:52:31,274 --> 00:52:32,441
نجحنا، بات!‏

833
00:52:32,775 --> 00:52:34,068
تجاوزنا كلّ شيء!‏

834
00:52:34,193 --> 00:52:37,321
حتّى الوحوش المقزّزة المخيفة.‏

835
00:52:41,200 --> 00:52:42,451
لا نعنيكم.‏

836
00:52:42,785 --> 00:52:44,161
أنتم رائعون!‏

837
00:52:44,912 --> 00:52:47,832
حسناً، باتريك،
 لدينا بيت أخير بعد.‏

838
00:52:47,957 --> 00:52:49,959
‏-‏ بعد أن أصبحنا رجلين--
 -‏ أخيراً.‏

839
00:52:52,044 --> 00:52:54,213
هذا ما أردته.‏

840
00:52:56,007 --> 00:52:57,466
كيف أساعدك، سيّدي؟

841
00:52:57,925 --> 00:52:59,385
أدعى دينيس.‏

842
00:52:59,552 --> 00:53:02,179
تمّ توظيفي
 للقضاء عليكما.‏

843
00:53:02,471 --> 00:53:06,309
هل ستقضي علينا؟

844
00:53:24,410 --> 00:53:25,453
إسمع، يا صغير،

845
00:53:25,578 --> 00:53:28,497
أنا وصديقي مزاجنا جيّد اليوم،

846
00:53:28,831 --> 00:53:30,917
لذا سأدعك ترحل
 بعد تهديدك وحسب.‏

847
00:53:31,042 --> 00:53:32,835
تنحّ،
 ولن تشعر

848
00:53:32,960 --> 00:53:35,421
بغضب شواربنا العظيم.‏

849
00:53:36,005 --> 00:53:38,257
أتعنيان هذه؟

850
00:53:41,052 --> 00:53:45,890
خلت أنّ خسّة علقت
 على شفتك عند الغداء.‏

851
00:53:51,395 --> 00:53:53,105
هل كانت مزيّفة؟

852
00:53:53,230 --> 00:53:54,941
بالطبع!‏

853
00:53:55,107 --> 00:53:58,486
هذه هي الشوارب الحقيقيّة.‏

854
00:54:02,156 --> 00:54:05,868
‏-‏ هل هو حوريّة؟
 -‏ حسناً.‏ كفى ثرثرة.‏

855
00:54:08,537 --> 00:54:10,623
ماذا ستفعل بنا؟

856
00:54:10,957 --> 00:54:13,125
كان بلانكتون واضحاً جداً.‏

857
00:54:13,376 --> 00:54:14,418
بلانكتون؟

858
00:54:14,543 --> 00:54:17,296
لسبب ما،
 أراد أن أدوسكما.‏

859
00:54:17,421 --> 00:54:19,131
تدوسنا؟

860
00:54:19,298 --> 00:54:23,886
نعم!‏ بالتالي لن تعرفا أبداً
 أنّه سرق التاج!‏

861
00:54:26,055 --> 00:54:27,515
ربّما قلت أكثر من اللازم.‏

862
00:54:35,439 --> 00:54:37,149
هذا حذاء كبير.‏

863
00:54:37,316 --> 00:54:38,359
لا داعي إلى القلق.‏

864
00:54:38,442 --> 00:54:40,987
ستتألمان كثيراً فقط.‏

865
00:54:44,907 --> 00:54:46,951
أحبّ هذا العمل!‏

866
00:54:48,661 --> 00:54:51,080
‏-‏ حذاء أكبر!‏
 -‏ مهلاً، بات.‏

867
00:54:51,205 --> 00:54:53,332
الحذاء الأكبر أنقذ حياتنا.‏

868
00:54:55,251 --> 00:54:57,169
شكراً، أيّها الغريب.‏

869
00:55:03,175 --> 00:55:05,011
غريب؟

870
00:55:06,178 --> 00:55:08,014
إنّه السيكلوبس!‏

871
00:55:32,163 --> 00:55:34,331
النجدة!‏ النجدة!‏

872
00:55:36,584 --> 00:55:38,627
لينقذنا أحد ما!‏

873
00:56:04,487 --> 00:56:06,072
هل متنا؟

874
00:56:06,197 --> 00:56:07,573
لا أعتقد ذلك.‏

875
00:56:08,657 --> 00:56:11,619
صخور ملوّنة اصطناعياً؟

876
00:56:14,246 --> 00:56:16,457
لا أعرف أين نحن.‏

877
00:56:16,582 --> 00:56:18,334
ما هذا؟

878
00:56:19,043 --> 00:56:22,088
إنّه جدار طاقة نفسيّة.‏

879
00:56:22,213 --> 00:56:26,175
لا، بات، إنّه وعاء
 زجاجيّ عملاق.‏

880
00:56:26,300 --> 00:56:28,219
هنالك سمك.‏

881
00:56:29,428 --> 00:56:32,098
‏-‏ هنا!‏
 -‏ مهلاً، يا جماعة!‏

882
00:56:32,223 --> 00:56:34,725
‏-‏ النجدة!‏ النجدة!‏
 -‏ النجدة!‏

883
00:56:35,059 --> 00:56:38,437
‏-‏ نحتاج إلى المساعدة!‏ علقنا--
 -‏ نريد المساعدة للخروج من الحوض!‏

884
00:56:39,063 --> 00:56:40,439
مهلاً.‏

885
00:56:45,277 --> 00:56:48,155
هذا السمك نافق.‏

886
00:57:08,592 --> 00:57:10,261
ماذا سيفعل بنا؟

887
00:57:16,183 --> 00:57:20,312
لا، يجلب أدوات التعذيب الشرّيرة.‏

888
00:57:25,484 --> 00:57:26,527
العينان الجاحظتان

889
00:57:26,652 --> 00:57:29,071
ماذا؟ العينان الجاحظتان؟

890
00:57:39,665 --> 00:57:43,627
يصنع ديوراما
 مضحكة عن.‏.‏.‏

891
00:57:44,753 --> 00:57:47,840
.‏.‏.‏ألكساندر البطلينوس بيل؟

892
00:57:48,174 --> 00:57:52,344
باتريك، يقتل حيوانات البحر
 ويحوّلها إلى حلى نتنة.‏

893
00:57:52,511 --> 00:57:54,346
وأعتقد أنّ دورنا في ما يلي.‏

894
00:57:54,597 --> 00:57:58,851
‏-‏ أتعتقد ذلك؟
 -‏ باتريك!‏ لا!‏

895
00:58:10,571 --> 00:58:17,119
الحرارة الصادرة عن هذا المصباح
 قويّة جداً وأعجز عن الحراك.‏

896
00:58:18,120 --> 00:58:19,538
أعرف ذلك.‏

897
00:58:30,382 --> 00:58:33,677
لا تبشر الأمور بالخير، باتريك.‏

898
00:58:33,802 --> 00:58:35,387
أتعني أنّنا لن

899
00:58:35,554 --> 00:58:39,892
نحضر التاج وننقذ البلدة
 والسيد كرابز؟

900
00:58:40,267 --> 00:58:44,730
أعتقد أنّنا لن نتمكّن من إنقاذ
 أنفسنا حتّى، يا صديقي.‏

901
00:58:48,817 --> 00:58:51,570
‏-‏ شكراً.‏
 -‏ لا شكر على واجب.‏

902
00:58:51,695 --> 00:58:56,742
حسناً، يبدو أنّ ما قاله الجميع عنّا
 صحيح، باتريك.‏

903
00:58:56,909 --> 00:58:58,827
أتعني أنّنا جذّابان؟

904
00:58:59,161 --> 00:59:02,164
لا، نحن مجرّد ولدين.‏

905
00:59:02,289 --> 00:59:05,876
ولدان متوهّمان جداً.‏

906
00:59:06,210 --> 00:59:08,629
كان مصيرنا الهلاك منذ البداية.‏

907
00:59:08,754 --> 00:59:10,506
أعني، أنظر إلينا.‏

908
00:59:10,631 --> 00:59:13,425
لم نقترب من التاج حتّى.‏

909
00:59:13,550 --> 00:59:15,719
خذلنا الجميع.‏

910
00:59:15,844 --> 00:59:17,680
فشلنا.‏

911
00:59:17,805 --> 00:59:19,473
مدينة الأصداف.‏

912
00:59:19,598 --> 00:59:22,685
نعم، لم نبلغ مدينة الأصداف.‏

913
00:59:22,810 --> 00:59:24,603
مدينة الأصداف.‏

914
00:59:24,728 --> 00:59:25,896
تماماً، يا صديقي.‏

915
00:59:26,230 --> 00:59:29,358
نعم، المكان الذي لم نبلغه قطّ.‏

916
00:59:29,483 --> 00:59:30,609
مدينة الأصداف.‏

917
00:59:30,776 --> 00:59:33,195
حسناً، بدأت تغضبني الآن،
 باتريك.‏

918
00:59:33,320 --> 00:59:35,698
لا، أنظر إلى اللافتة.‏

919
00:59:36,198 --> 00:59:40,869
مدينة الأصداف.‏
 هدايا ومتنوّعات بحريّة.‏

920
00:59:41,203 --> 00:59:44,331
مدينة الأصداف متجر هدايا؟

921
00:59:44,456 --> 00:59:49,253
لكن إن كانت هذه
 مدينة الأصداف أين.‏.‏.‏؟

922
00:59:50,796 --> 00:59:52,339
‏-‏ التاج.‏
 -‏ التاج.‏

923
00:59:52,464 --> 00:59:53,632
تاج
 ٧ دولارات

924
00:59:53,966 --> 00:59:55,801
تاج نيبتون.‏

925
00:59:55,926 --> 00:59:59,221
هذه مدينة الأصداف.‏

926
00:59:59,346 --> 01:00:02,474
بات، نجحنا.‏

927
01:00:02,891 --> 01:00:06,312
نعم، على ما أعتقد.‏

928
01:00:08,397 --> 01:00:12,443
أبلينا حسناً
 بالنسبة إلى أحمقين.‏

929
01:00:21,660 --> 01:00:27,791
أنا غوفي غوبر، نعم

930
01:00:27,916 --> 01:00:34,006
أنت غوفي غوبر، نعم

931
01:00:35,007 --> 01:00:41,513
كلّنا غوفي غوبر، نعم

932
01:00:41,680 --> 01:00:48,562
غوفي، غوفي، غوبر، غوبر، نعم

933
01:01:05,037 --> 01:01:09,291
هذه نهاية بوب الإسفنج.‏

934
01:01:09,416 --> 01:01:10,959
تعال، أنت.‏

935
01:01:13,754 --> 01:01:15,589
أصمت وانظر إلى الشاشة.‏

936
01:01:17,049 --> 01:01:19,301
الطائر محقّ.‏
 أنظروا.‏

937
01:01:19,426 --> 01:01:22,805
سيقضي هذا على غوفي غوبرز.‏

938
01:01:55,337 --> 01:01:57,423
نحن على قيد الحياة.‏

939
01:02:03,512 --> 01:02:06,348
‏-‏ لنجلب التاج.‏
 -‏ نعم.‏

940
01:02:07,683 --> 01:02:11,353
عند العدّ حتّى ٣، باتريك.‏ مستعدّ؟
 ١، ٢، ٣.‏

941
01:02:11,478 --> 01:02:13,730
إنّه أخفّ وزناً ممّا اعتقدت.‏

942
01:02:18,861 --> 01:02:20,487
أحصنة بحر
 دولاران

943
01:02:30,873 --> 01:02:32,666
ماذا يحدث؟

944
01:02:32,791 --> 01:02:35,752
لا أعرف.‏
 أنظر!‏

945
01:03:20,964 --> 01:03:23,091
تعال، باتريك.‏

946
01:03:23,425 --> 01:03:27,012
لنعد هذا التاج إلى بيكيني بوتم.‏

947
01:03:28,514 --> 01:03:31,642
‏-‏ أما زلت تحمل كيس الرياح؟
 -‏ بالطبع.‏

948
01:03:34,937 --> 01:03:36,688
هاك.‏

949
01:03:38,190 --> 01:03:39,441
ماذا؟

950
01:03:39,566 --> 01:03:40,859
لا شيء.‏ لا شيء.‏

951
01:03:41,026 --> 01:03:42,736
حسناً، لنراجع التعليمات.‏

952
01:03:42,861 --> 01:03:44,446
كيس الرياح السحري
 تعليمات

953
01:03:44,571 --> 01:03:47,115
لنر، يرد هنا، الخطوة الأولى:
 وجّه الكيس بعيداً عن المنزل.‏

954
01:03:47,449 --> 01:03:48,575
حسناً.‏

955
01:03:48,659 --> 01:03:50,827
الخطوة الثانية: ثبّت القدمين على
 الأرض.‏

956
01:03:50,911 --> 01:03:52,704
‏-‏ نعم.‏
 -‏ الخطوة الثالثة:

957
01:03:52,871 --> 01:03:55,457
فكّ الكيس
 وأطلق الرياح.‏

958
01:03:55,582 --> 01:03:57,626
تحقّق.‏

959
01:03:57,751 --> 01:03:59,711
يبدو هذا بسيطاً بما يكفي.‏

960
01:03:59,878 --> 01:04:02,005
وجّه الكيس بعيداً عن المنزل،
 القدمان بثبات على الأرض،

961
01:04:02,130 --> 01:04:03,840
فتح الكيس، إطلاق الرياح.‏

962
01:04:03,966 --> 01:04:06,134
حسناً، لنفعل ذلك فعلياً.‏

963
01:04:06,468 --> 01:04:08,929
بوب الإسفنج؟

964
01:04:11,557 --> 01:04:13,600
‏-‏ لا، لا، كفى!‏
 -‏ كنت شريراً، آسف!‏

965
01:04:13,725 --> 01:04:15,727
‏-‏ أرجوك، أيّها الكيس.‏
 -‏ آسف، إعتقدت--

966
01:04:15,852 --> 01:04:18,021
كانت غلطة!‏

967
01:04:23,819 --> 01:04:28,490
لا.‏ كيف سنعود إلى بيكيني
 بوتم الآن؟

968
01:04:28,615 --> 01:04:29,908
يمكنني أخذكما إلى هناك.‏

969
01:04:39,042 --> 01:04:42,045
‏-‏ من أنت؟
 -‏ أنا دايفد هاسلهوف.‏

970
01:04:42,170 --> 01:04:43,880
‏-‏ مرحى!‏
 -‏ مرحى!‏

971
01:04:45,757 --> 01:04:46,967
أين القارب؟

972
01:04:47,259 --> 01:04:49,011
قارب؟

973
01:04:53,890 --> 01:04:57,519
‏-‏ هيّا، هاسلهوف.‏
 -‏ المحطّة التالية، بيكيني بوتم.‏

974
01:04:57,644 --> 01:04:58,687
بلانكتون

975
01:04:58,770 --> 01:05:03,066
عاش بلانكتون.‏ عاش بلانكتون.‏

976
01:05:03,191 --> 01:05:07,070
حسناً، كرابز،
 أتعرف ما اليوم؟

977
01:05:07,195 --> 01:05:08,989
آسف، أيّتها الروزنامة.‏

978
01:05:09,114 --> 01:05:10,907
١٤ مارس.‏

979
01:05:11,033 --> 01:05:12,784
مهلاً، هذا غير صحيح.‏

980
01:05:12,951 --> 01:05:17,205
يجب أن يرد عليها
 يوم وداع كرابز.‏

981
01:05:23,587 --> 01:05:25,547
إحزر من هنا.‏

982
01:05:37,559 --> 01:05:41,980
مرحى لهاسلهوف!‏
 لا يمكن لشيء ردعنا الآن.‏

983
01:05:42,105 --> 01:05:46,109
غرض مجهول من الخلف.‏

984
01:05:47,653 --> 01:05:49,696
يبدو أنّه.‏.‏.‏

985
01:05:50,238 --> 01:05:51,823
.‏.‏.‏حذاء أكبر.‏

986
01:05:51,990 --> 01:05:53,992
لكن كيف؟

987
01:06:03,168 --> 01:06:04,252
دينيس!‏

988
01:06:04,586 --> 01:06:06,004
هل افتقدتني؟

989
01:06:11,009 --> 01:06:13,637
هذا أفضل مقعد في المكان.‏

990
01:06:13,762 --> 01:06:17,974
حسناً، نيبتون، لنفعل ذلك.‏

991
01:06:18,100 --> 01:06:21,895
يوجين كرابز،
 إنتهت مهلة الأيّام الستّة،

992
01:06:22,020 --> 01:06:25,691
وحان وقت موتك.‏

993
01:06:25,816 --> 01:06:29,027
أرجوك، لم أفعل ذلك.‏

994
01:06:29,152 --> 01:06:31,947
ما بيدي حيلة.‏

995
01:06:32,072 --> 01:06:34,616
يمكنك أن تمنح بوب الإسفنج وباتريك
 المزيد من الوقت.‏

996
01:06:34,741 --> 01:06:39,329
باستثناء منح بوب الإسفنج
 وباتريك المزيد من الوقت-‏-‏

997
01:06:39,663 --> 01:06:42,040
ماذا؟ ميندي، لا تتدخّلي.‏

998
01:06:42,207 --> 01:06:45,001
لن أدعك تعيقين
 هذا الإعدام.‏

999
01:06:45,127 --> 01:06:47,879
أعيق؟ لا أعيق شيئاً.‏

1000
01:06:48,046 --> 01:06:49,923
‏-‏ بلى.‏
 -‏ لا.‏

1001
01:06:50,048 --> 01:06:53,301
بلى.‏
 تفعلين ذلك الآن.‏

1002
01:06:53,635 --> 01:06:56,680
‏-‏ أعيق.‏
 -‏ نعم.‏

1003
01:06:56,805 --> 01:06:58,390
‏-‏ أعيق؟
 -‏ تعيقين!‏

1004
01:06:58,890 --> 01:07:01,393
‏-‏ أعيق.‏
 -‏ تعيقين!‏

1005
01:07:01,727 --> 01:07:02,853
يا إلهي.‏

1006
01:07:06,648 --> 01:07:08,775
الآن، أين كنّا؟

1007
01:07:08,900 --> 01:07:11,153
‏-‏ باتريك، أهرب.‏
 -‏ لا.‏

1008
01:07:11,278 --> 01:07:12,904
سئمت الهرب.‏

1009
01:07:13,029 --> 01:07:16,908
إن هربنا الآن،
 لن نتوقّف أبداً-‏-‏

1010
01:07:17,659 --> 01:07:19,786
أهرب، بوب الإسفنج!‏

1011
01:07:26,209 --> 01:07:28,795
عليكم بالتروّي.‏

1012
01:07:36,803 --> 01:07:38,680
بوب الإسفنج، توخّ الحذر.‏

1013
01:07:38,805 --> 01:07:40,932
هيّا، يا فتى، إستسلم.‏

1014
01:07:41,808 --> 01:07:43,685
يحقّق دينيس هدفه دائماً.‏

1015
01:07:43,977 --> 01:07:45,395
لا!‏

1016
01:07:53,737 --> 01:07:55,363
نعم!‏ نجحت!‏

1017
01:07:55,697 --> 01:07:57,365
أنت جريء، يا فتى.‏

1018
01:07:57,699 --> 01:07:59,284
لسوء الحظّ عليّ
 القضاء عليك.‏

1019
01:07:59,409 --> 01:08:01,411
أجهل كم يدفع لك بلانكتون،

1020
01:08:01,745 --> 01:08:04,331
لكن إن أطلقت سراحنا،
 سأجعل الأمر يستحقّ العناء.‏

1021
01:08:04,456 --> 01:08:06,958
يلزم أكثر بكثير من ٥.‏.‏.‏

1022
01:08:07,083 --> 01:08:10,796
‏-‏ ما هذا؟
 -‏ هذه، سيّدي، ٥ دولارات غوبر.‏

1023
01:08:10,921 --> 01:08:14,090
إذن بالمشاركة
 عند غوفي غوبر-‏-‏

1024
01:08:14,257 --> 01:08:16,927
لديّ فقاعات.‏
 متعة في الحفلات.‏

1025
01:08:17,385 --> 01:08:19,304
عيناي.‏

1026
01:08:19,429 --> 01:08:21,389
أمسكت بك، بوب الإسفنج.‏

1027
01:08:21,723 --> 01:08:23,725
شكراً، يا صديقي.‏

1028
01:08:23,850 --> 01:08:24,976
شكراً جزيلاً.‏

1029
01:08:25,101 --> 01:08:26,812
كفى.‏

1030
01:08:26,937 --> 01:08:28,730
سئمت العبث.‏

1031
01:08:28,855 --> 01:08:31,399
إلى اللقاء، أيّها الأغبياء.‏

1032
01:08:38,323 --> 01:08:40,116
إلى اللقاء.‏

1033
01:08:40,951 --> 01:08:43,328
تعتقد إذاً.‏.‏.‏

1034
01:08:43,453 --> 01:08:45,831
.‏.‏.‏أنّني.‏.‏.‏

1035
01:08:45,956 --> 01:08:48,250
.‏.‏.‏أعيق.‏

1036
01:08:48,375 --> 01:08:50,377
هل أنا في بلدة المجانين؟

1037
01:08:50,502 --> 01:08:54,965
سئمت هذا الهراء!‏

1038
01:08:55,090 --> 01:09:00,470
عليك الانتظار في العربة
 حتّى إنجاز الإعدام.‏

1039
01:09:01,888 --> 01:09:04,349
‏-‏ لكن، أبي--
 -‏ الآن!‏

1040
01:09:07,769 --> 01:09:09,145
لا، لا، لا!‏

1041
01:09:09,271 --> 01:09:12,148
بوب الإسفنج، أينما كنت،
 الأفضل أن تسرع.‏

1042
01:09:14,776 --> 01:09:18,989
حسناً، يا جماعة، إنزلا هنا.‏
 بيكيني بوتم في الأسفل مباشرة.‏

1043
01:09:19,114 --> 01:09:21,449
لكن لن نتمكّن من أن نعوم
 إلى الأسفل في الوقت المناسب.‏

1044
01:09:21,783 --> 01:09:24,369
من تكلّم عن العوم؟

1045
01:09:25,078 --> 01:09:28,456
‏-‏ تشغيل الإطلاق.‏
 -‏ ماذا--؟

1046
01:09:30,333 --> 01:09:33,837
‏-‏ أرأيت هذا؟
 -‏ التحكّم.‏

1047
01:09:35,213 --> 01:09:37,507
الجميع إلى ظهر المركب.‏

1048
01:09:38,508 --> 01:09:42,345
عشر ثوان للارتفاع.‏
 ٩، ٨.‏.‏.‏

1049
01:09:42,470 --> 01:09:46,808
يوجين كرابز، حان الوقت.‏.‏.‏

1050
01:09:46,933 --> 01:09:48,476
‏-‏ لا.‏
 -‏ بلى.‏

1051
01:09:48,810 --> 01:09:50,437
.‏.‏.‏٦، ٥.‏.‏.‏

1052
01:09:50,562 --> 01:09:51,688
.‏.‏.‏لكي.‏.‏.‏

1053
01:09:51,897 --> 01:09:53,440
‏-‏ لا.‏
 -‏ بلى.‏

1054
01:09:53,565 --> 01:09:55,275
.‏.‏.‏٣، ٢.‏.‏.‏

1055
01:09:55,400 --> 01:09:57,152
‏-‏ .‏.‏.‏يقضى عليك.‏
 -‏ لا.‏

1056
01:09:57,277 --> 01:09:59,571
‏-‏ بلى.‏
 -‏ .‏.‏.‏١.‏

1057
01:10:04,159 --> 01:10:05,827
لا!‏

1058
01:10:08,496 --> 01:10:11,333
أحسنت، هاسلهوف.‏
 لقد-‏-‏

1059
01:10:16,838 --> 01:10:18,965
مرحى!‏ نجحنا!‏

1060
01:10:19,090 --> 01:10:21,509
نجحنا!‏

1061
01:10:26,306 --> 01:10:28,850
تاجي.‏

1062
01:10:28,975 --> 01:10:32,896
تاجي الجميل!‏

1063
01:10:34,397 --> 01:10:38,568
بوب الإسفنج؟ باتريك؟
 عرفت أنّ بوسعك النجاح.‏

1064
01:10:47,285 --> 01:10:51,623
نعم.‏ أحسنت، بوب الإسفنج.‏

1065
01:10:52,248 --> 01:10:55,126
نعتذر لتساقط المطر
 على استعراضك، بلانكتون.‏

1066
01:10:55,251 --> 01:10:57,545
لا داعي إلى القلق بشأني.‏

1067
01:10:57,879 --> 01:11:03,468
سيكون استعراضي جافاً
 تحت مظلّتي.‏

1068
01:11:03,593 --> 01:11:06,179
مظلّة؟

1069
01:11:06,554 --> 01:11:07,889
الحجم الكبير

1070
01:11:11,476 --> 01:11:12,602
أبي، لا.‏

1071
01:11:12,936 --> 01:11:15,271
أبي، بلى.‏

1072
01:11:19,317 --> 01:11:22,278
عاش بلانكتون.‏

1073
01:11:24,072 --> 01:11:29,160
عاش بلانكتون.‏ عاش بلانكتون.‏

1074
01:11:29,285 --> 01:11:36,001
عاش بلانكتون.‏ عاش بلانكتون.‏

1075
01:11:37,127 --> 01:11:38,670
بوب الإسفنج، ماذا حدث؟

1076
01:11:39,004 --> 01:11:41,089
‏-‏ عمد بلانكتون إلى الغشّ.‏
 -‏ الغشّ؟

1077
01:11:41,214 --> 01:11:43,466
لحظة، يا أصلع.‏

1078
01:11:43,591 --> 01:11:44,926
إنضج.‏

1079
01:11:45,051 --> 01:11:48,263
أتعتقد أنّها لعبة؟

1080
01:11:48,388 --> 01:11:51,558
لا فرصة لديك لهزمي، يا غبيّ.‏

1081
01:11:51,683 --> 01:11:53,309
أتعرف لماذا؟

1082
01:11:53,435 --> 01:11:55,061
لأنّك غششت؟

1083
01:11:55,186 --> 01:11:59,065
لا، ليس لأنّني غششت.‏
 لأنّني عبقريّ شرّير.‏

1084
01:11:59,190 --> 01:12:01,317
وأنت مجرّد ولد.‏

1085
01:12:02,068 --> 01:12:04,446
ولد غبيّ.‏

1086
01:12:09,242 --> 01:12:12,662
أعتقد أنّك محقّ، بلانكتون.‏
 أنا مجرّد فتى.‏

1087
01:12:12,996 --> 01:12:15,498
بالطبع أنا محقّ.‏
 حسناً، نيبتون، حان وقت القتل.‏

1088
01:12:15,623 --> 01:12:18,710
كما تعرف، عانيت الكثير
 في الأيّام الستّة،

1089
01:12:19,044 --> 01:12:21,546
والدقائق الخمس
 والثواني الـ ٢٧ والنصف الفائتة.‏

1090
01:12:21,671 --> 01:12:24,507
وإن تعلّمت شيئاً
 خلال هذا الوقت،

1091
01:12:24,632 --> 01:12:27,093
هو أنّ طبيعة المرء تحدّد هويّته.‏

1092
01:12:27,218 --> 01:12:32,515
‏-‏ هذا صحيح.‏ حسناً، نيبتون--
 -‏ وما من سحر حوريّ.‏.‏.‏

1093
01:12:32,640 --> 01:12:36,352
.‏.‏.‏أو ترقية إداريّة.‏.‏.‏

1094
01:12:36,519 --> 01:12:38,354
.‏.‏.‏أو أيّ شيء ثالث.‏.‏.‏

1095
01:12:38,521 --> 01:12:42,108
.‏.‏.‏يمكنه أن يجعلني أكثر
 ممّا أنا عليه في الصميم.‏

1096
01:12:42,358 --> 01:12:44,235
‏-‏ ولد.‏
 -‏ هذا ممتاز.‏

1097
01:12:44,360 --> 01:12:46,654
‏-‏ الآن، إلى الجدار.‏
 -‏ لكن لا بأس.‏

1098
01:12:46,988 --> 01:12:48,615
‏-‏ ماذا؟ ماذا يحدث؟
 -‏ لأنّني فعلت

1099
01:12:48,740 --> 01:12:51,034
شيئاً قال الجميع
 إنّ ولداً يعجز عن فعله.‏

1100
01:12:51,159 --> 01:12:54,537
بلغت مدينة الأصداف،
 وهزمت السيكلوبس،

1101
01:12:54,662 --> 01:12:59,042
وركبت هاسلهوف،
 وأعدت التاج.‏

1102
01:12:59,167 --> 01:13:02,087
‏-‏ حسناً، فهمنا.‏
 -‏ إذا، نعم، أنا ولد.‏

1103
01:13:02,212 --> 01:13:04,589
وأنا أحمق كذلك.‏
 وغبيّ.‏

1104
01:13:04,714 --> 01:13:07,050
وساذج غليظ الذهن!‏

1105
01:13:08,009 --> 01:13:10,386
‏-‏ ماذا يحدث هنا؟
 -‏ لكن بالدرجة الأولى، أنا.‏.‏.‏

1106
01:13:10,553 --> 01:13:13,389
‏-‏ حسناً، إهدأ.‏ تروّ.‏
 -‏ أنا.‏.‏.‏ أنا.‏.‏.‏

1107
01:13:13,515 --> 01:13:14,682
ما الأمر؟!‏

1108
01:13:15,016 --> 01:13:16,267
أنا غوفي غوبر

1109
01:13:19,395 --> 01:13:21,064
أنت غوفي غوبر

1110
01:13:23,274 --> 01:13:26,236
كلّنا غوفي غوبر

1111
01:13:28,238 --> 01:13:31,574
غوفي، غوفي، غوبر، غوبر

1112
01:13:34,077 --> 01:13:36,704
أبعدوا ألعابكم
 كلّ ما لديّ لأقوله

1113
01:13:37,038 --> 01:13:38,706
عندما تطلبون منّي عدم اللعب
 أقول مستحيل

1114
01:13:39,040 --> 01:13:41,709
‏-‏ مستحيل!‏
 -‏ مستحيل

1115
01:13:43,169 --> 01:13:45,672
أنا ولد، تقولون
 عندما تقولون إنني ولدي

1116
01:13:45,797 --> 01:13:47,715
أقول، كرّروا ذلك
 وبعدئذِ أقول شكراً

1117
01:13:48,049 --> 01:13:50,552
‏-‏ شكراً!‏
 -‏ شكراً جزيلاً

1118
01:13:52,428 --> 01:13:56,182
لذا إن كنتم تفكّرون في أنّكم تودّون
 أن تكونوا مثلي

1119
01:13:56,307 --> 01:14:00,061
هيّا جرّبوا
 الولد في الداخل سيحرّركم

1120
01:14:04,524 --> 01:14:06,067
أنا غوفي غوبر

1121
01:14:06,276 --> 01:14:07,318
روك!‏

1122
01:14:09,112 --> 01:14:10,655
ماذا يحدث؟

1123
01:14:13,324 --> 01:14:17,453
حركاته في الرقص مذهلة،
 لكنّني مسيطر على الوضع.‏

1124
01:14:17,620 --> 01:14:21,416
‏-‏ ألقوا القبض عليه!‏
 -‏ عاش بلانكتون.‏

1125
01:14:48,818 --> 01:14:51,321
أنا حرّ.‏ حرّرت.‏

1126
01:14:51,446 --> 01:14:53,156
ماذا؟

1127
01:14:54,115 --> 01:14:55,366
لا!‏

1128
01:15:07,670 --> 01:15:09,380
خوذاتي القيّمة!‏

1129
01:15:20,475 --> 01:15:22,602
حركاته قويمة جداً.‏

1130
01:15:22,727 --> 01:15:26,689
لا يمكن للخوذات تحمّل
 هذا المستوى من الروك أند رول.‏

1131
01:15:26,814 --> 01:15:29,400
كارين، تصرّفي.‏

1132
01:15:29,692 --> 01:15:31,361
كارين؟

1133
01:15:34,489 --> 01:15:36,824
حسناً، طفح الكيل.‏

1134
01:15:37,158 --> 01:15:40,536
نيبتون، آمرك.‏.‏.‏

1135
01:15:41,537 --> 01:15:44,832
‏-‏ هاك، أبي.‏
 -‏ الأفضل أن أرحل من هنا.‏

1136
01:15:45,792 --> 01:15:48,294
أنظر، إنّه الساحر الذي أنقذنا.‏

1137
01:15:48,419 --> 01:15:50,546
تنحّوا، يا أغبياء.‏

1138
01:16:02,642 --> 01:16:05,645
هيّا، كنت أمزح.‏

1139
01:16:06,437 --> 01:16:09,941
هيّا، كنتم تعرفون ذلك،
 صحيح؟

1140
01:16:10,275 --> 01:16:11,526
سجن المجرمين الصغار

1141
01:16:11,651 --> 01:16:13,444
مع الخوذات
 والنصب الكبيرة.‏.‏.‏

1142
01:16:13,736 --> 01:16:16,281
ألم يكن هذا مضحكاً جداً، جميعاً؟

1143
01:16:16,406 --> 01:16:18,950
سأدمّر الجميع!‏

1144
01:16:19,367 --> 01:16:22,829
حسناً، ميندي، عليّ أن أقرّ،
 كنت محقّة.‏

1145
01:16:22,954 --> 01:16:25,206
تعاطفك مع مخلوقات البحر

1146
01:16:25,331 --> 01:16:27,208
إتّضح أنّها صفة مثيرة للإعجاب.‏

1147
01:16:27,333 --> 01:16:31,879
بدونها، لما رأيت من جديد
 تاجي الحبيب.‏

1148
01:16:32,213 --> 01:16:35,800
أعتقد أنّك ستصبحين حاكمة
 جيّدة للبحر ذات يوم.‏

1149
01:16:35,925 --> 01:16:37,927
‏-‏ الآن، لنذهب إلى المنزل.‏
 -‏ أبي،

1150
01:16:38,261 --> 01:16:39,804
ألم تنسَ شيئاً؟

1151
01:16:39,929 --> 01:16:42,473
ماذا؟ نعم.‏

1152
01:16:42,932 --> 01:16:47,437
يوجين كرابز،
 نسيت إذابة الثلج عنك.‏

1153
01:16:50,231 --> 01:16:51,607
ما الذي-‏-‏؟

1154
01:16:52,734 --> 01:16:54,777
أعتقد أنّني ضبته على نهاية
 فتى حقيقي

1155
01:16:54,902 --> 01:16:56,279
فتى حقيقي
 مذاب

1156
01:16:59,324 --> 01:17:02,952
آسف لأنّني جمّدتك
 بشكل زائف، كرابز.‏

1157
01:17:03,286 --> 01:17:06,789
واسمح لي أن أقول، سيّدي
 إنّك محظوظ جداً

1158
01:17:06,914 --> 01:17:09,959
لأنّ لديك موظفاً
 شجاعاً ووفياً

1159
01:17:10,293 --> 01:17:12,962
وبطلاً.‏

1160
01:17:13,713 --> 01:17:16,716
‏-‏ أين هو، بأي حال؟
 -‏ أنا هنا.‏

1161
01:17:21,429 --> 01:17:22,930
سأعمل على الأمر.‏

1162
01:17:26,684 --> 01:17:29,395
إتّجه إليه الآن، كرابز.‏
 عانقه.‏

1163
01:17:29,896 --> 01:17:33,858
بوب الإسفنج، بنيّ،
 آسف لأنّني شككت بقدراتك.‏

1164
01:17:33,983 --> 01:17:35,985
لن أكرّر هذه الغلطة من جديد.‏

1165
01:17:36,319 --> 01:17:39,489
سيّد كرابز، أيّها الحنون.‏

1166
01:17:39,614 --> 01:17:42,658
والآن، بوب الإسفنج،
 سأفعل شيئاً

1167
01:17:42,784 --> 01:17:45,411
وجب أن أفعله من ٦ أيّام.‏

1168
01:17:45,536 --> 01:17:48,748
سيّد سكويدوارد،
 المقدّمة والوسط، الرجاء.‏

1169
01:17:48,873 --> 01:17:53,836
أعتقد أنّ الجميع يعرف
 من يستحقّ منصب المدير.‏

1170
01:17:53,961 --> 01:17:56,381
أنا موافق تماماً، سيّدي.‏

1171
01:17:56,506 --> 01:17:58,966
مرحى لبوب الإسفنج!‏

1172
01:18:02,553 --> 01:18:04,305
مهلا، جميعاً.‏

1173
01:18:04,430 --> 01:18:06,516
يجب أن أقول شيئاً أوّلاَ.‏

1174
01:18:06,682 --> 01:18:08,518
أجهل وحسب كيف
 يسعني قول ذلك.‏

1175
01:18:08,684 --> 01:18:10,895
أعتقد أنّني أعرف ما الأمر.‏

1176
01:18:11,020 --> 01:18:14,023
بعد الرحلة التي بدّلت حياتك،

1177
01:18:14,357 --> 01:18:18,694
أدركت الآن أنّك لا تريد
 ما خلت أنّك تريده.‏

1178
01:18:18,861 --> 01:18:24,325
ما كنت تريده بالفعل كان
 دفيناً داخلك.‏

1179
01:18:24,659 --> 01:18:28,037
هل أنت مجنون؟ كنت سأقول لك
 إنّ زمامك مفتوح.‏

1180
01:18:28,538 --> 01:18:32,542
المدير!‏ هذا أعظم يوم
 في حياتي!‏

1181
01:26:30,436 --> 01:26:32,813
دايفيد هاسلهوف
 فنّان ممتاز.‏

1182
01:26:32,938 --> 01:26:34,189
المعذرة، سيّدي.‏

1183
01:26:35,524 --> 01:26:36,984
عليكم المغادرة.‏

1184
01:26:38,319 --> 01:26:42,364
ماذا؟ تجرّئي على قول ذلك
 ثانية.‏

1185
01:26:42,489 --> 01:26:44,867
عليكم المغادرة.‏

1186
01:26:46,452 --> 01:26:48,454
حسناً.‏

