﻿1
00:00:24,310 --> 00:00:40,520
 ترجمــــة 
 نتفليكس الاصليه

1
00:02:03,670 --> 00:02:05,330
عليكم أن تحموا الشحنه
! هيا

3
00:02:05,500 --> 00:02:06,630
! بسرعـــه

4
00:02:06,710 --> 00:02:09,000
! أحموا حمولة العربـــه

5
00:02:09,080 --> 00:02:10,500
‫هيا!‬

6
00:02:12,750 --> 00:02:13,670
‫أسرعوا!‬

7
00:02:17,170 --> 00:02:18,670
‫لا يوجد أحد هنا يا سيدي!‬

8
00:03:29,763 --> 00:03:33,639
| مدينة البندقـــــــه |

9
00:03:47,710 --> 00:03:49,750
‫أزيلوا السقالات!‬

10
00:04:03,500 --> 00:04:05,710
‫سرقة قطار "إم زي إيه" بالإكراه!‬

11
00:04:06,000 --> 00:04:10,420
‫تعتقل الشرطة معارضي السلطة المُشتبَه بهم!‬

12
00:04:10,830 --> 00:04:12,290
‫اقرأ الخبر في جريدة "لا فوز"!‬

13
00:04:12,380 --> 00:04:13,750
‫الحرب في "أفريقيا"!‬

14
00:04:13,830 --> 00:04:18,710
‫"عبد الكريم" يهاجمون مواقعنا‬
‫في منطقة الـ"ريف"!‬

15
00:04:21,170 --> 00:04:23,170
‫سرقة قطار "إم زي إيه" بالإكراه!‬

16
00:04:23,540 --> 00:04:28,000
‫تعتقل الشرطة معارضي السلطة المُشتبَه بهم!‬

17
00:04:28,960 --> 00:04:32,750
‫متمردو "عبد الكريم" يهاجمون‬
‫مواقعنا في منطقة الـ"ريف"!‬

18
00:04:32,830 --> 00:04:33,710
‫اقرأ في "لا فوز"!‬

19
00:04:37,420 --> 00:04:39,710
‫- لم يرتكب خطأ؟‬
‫- لا ترفعي صوتك.‬

20
00:04:39,790 --> 00:04:41,210
! أتــركه

21
00:04:41,290 --> 00:04:44,000
‫- لا داعي للقلق.‬
‫- لا داعي للقلق؟‬

22
00:04:44,080 --> 00:04:45,960
! أحتاج فقط إلى أن أتأكد أنه بخير

23
00:04:46,040 --> 00:04:47,500
‫لا، أرجوك،‬

24
00:04:47,580 --> 00:04:50,710
! ‫دعني أرى زوجي! أريد أن أتأكد أنه بخير فحســـب

25
00:04:50,790 --> 00:04:53,000
‫- أرجوك.‬
‫- أرجوك!‬

26
00:04:54,170 --> 00:04:56,380
‫- رئيس الشرطة "فيرداغير".‬
‫- من يسأل عنه؟‬

27
00:05:04,460 --> 00:05:06,170
‫ذهب لمقابلة الحاكم العسكري.‬

28
00:05:06,710 --> 00:05:09,750
‫إنهم في حالة استنفار بسبب السطو‬
‫على قطار شركة "إم زي إيه".‬

29
00:05:10,250 --> 00:05:12,830
‫- إذن، من يترأس التحقيق؟‬
‫- المفتش "ريديو".‬

30
00:05:13,420 --> 00:05:15,330
‫الطابق الأول، نهاية الرواق.‬

31
00:05:16,380 --> 00:05:17,290
‫شكراً.‬

32
00:05:20,830 --> 00:05:22,790
‫- لا!‬
‫- تكلم.‬

33
00:05:22,960 --> 00:05:25,210
‫- لا!‬
‫- تكلم بحق السماء!‬

34
00:05:25,290 --> 00:05:26,290
‫جبان!‬

35
00:05:28,790 --> 00:05:30,170
‫ابق َ هنا , أتركه لي

36
00:05:38,830 --> 00:05:41,580
‫- تكلم بحق السماء!‬
‫- هيا.‬

37
00:05:42,500 --> 00:05:44,040
‫كف عن البكاء وأعترف ‬

38
00:05:44,460 --> 00:05:46,960
‫ماذا كان في الصناديق وأين أخفيتموه؟‬

39
00:05:47,040 --> 00:05:48,960
‫- لا أعرف.‬
‫- ما الذي لا تعرفه؟‬

40
00:05:53,670 --> 00:05:55,460
‫هل تحسبنا أغبياء؟‬

41
00:05:56,460 --> 00:05:59,500
‫نعرف أنك متورط في عملية السرقه على القطار

42
00:05:59,580 --> 00:06:01,920
‫لا! لم أفعل شيئاً!‬

43
00:06:02,290 --> 00:06:04,920
‫- "لم أفعل شيئاً."‬
‫- لا...‬

44
00:06:12,630 --> 00:06:14,830
‫مهلاً! أنتم!‬

45
00:06:19,040 --> 00:06:20,170
‫لقد فقد الوعي.‬

46
00:06:20,920 --> 00:06:22,290
‫حقير.‬

47
00:06:29,460 --> 00:06:30,540
‫من أنت بحق السماء؟‬

48
00:06:34,170 --> 00:06:37,380
‫"أنيبال أوريارتي"، من لواء الاستخبارات،‬
‫في "مدريد".‬

49
00:06:40,790 --> 00:06:41,630
‫رائع.‬

50
00:06:42,500 --> 00:06:44,750
‫طلبت 20 رجلاً فيرسلون واحداً.‬

51
00:06:45,250 --> 00:06:47,170
‫هكذا صار حال البلاد.‬

52
00:06:48,630 --> 00:06:49,790
‫"أنيبال أوريارتي"...‬

53
00:06:50,630 --> 00:06:53,920
‫ظننت أنكم يا أهل إقليم "الباسك"‬
‫تتميزون برؤوس كبيرة وأنوف أكبر.‬

54
00:06:54,750 --> 00:06:55,670
‫سيدي،‬

55
00:06:56,580 --> 00:06:57,580
‫إنه يستعيد وعيه.‬

56
00:07:02,790 --> 00:07:05,250
‫إنه سائق قطار شركة "إم زي إيه".‬

57
00:07:07,080 --> 00:07:09,500
‫نعتقد أن له صلة بعملية السطو،‬

58
00:07:09,580 --> 00:07:11,130
‫لكن الوغد يأبى أن يعترف.‬

59
00:07:13,420 --> 00:07:15,540
‫لنأخذه في نزهة سير لطيفة.‬

60
00:07:15,630 --> 00:07:17,880
‫هيا، تحرك!‬

61
00:07:19,460 --> 00:07:21,540
‫أيها الباسكي، ستأتي معنا.‬

62
00:07:22,040 --> 00:07:24,170
‫سترى كيف تسير الأمور هنا.‬

63
00:07:32,500 --> 00:07:33,750
‫هيا!‬

64
00:07:36,540 --> 00:07:38,210
‫ارفعوا بكرات الرفع.‬

65
00:07:53,580 --> 00:07:55,580
‫هذه آخر فرصة لك لتعترف.‬

66
00:07:56,040 --> 00:07:57,170
‫أين تلك الصناديق؟‬

67
00:07:57,880 --> 00:07:59,500
‫لا أعرف، صدقوني.‬

68
00:08:07,250 --> 00:08:08,210
‫لم لا تتكلم؟‬

69
00:08:10,250 --> 00:08:11,290
‫لم لا تتكلم؟‬

70
00:08:20,130 --> 00:08:21,420
‫قف بحق السماء!‬

71
00:08:23,750 --> 00:08:25,080
‫حسناً.‬

72
00:08:25,540 --> 00:08:29,790
‫أخبرنا بأي شيء، أعطنا اسماً وعنواناً.‬

73
00:08:30,670 --> 00:08:32,500
‫- أي شيء!‬
‫- أي شيء!‬

74
00:08:36,920 --> 00:08:38,250
‫ألن تتكلم؟‬

75
00:08:38,500 --> 00:08:42,130
‫أنت أحد معارضي السلطة ذوو المبادئ.‬

76
00:08:42,960 --> 00:08:44,250
‫أوغاد...‬

77
00:08:45,380 --> 00:08:46,750
‫أوغاد!‬

78
00:08:51,000 --> 00:08:52,750
‫"تيسيكو".‬

79
00:08:58,290 --> 00:08:59,420
‫دع الباسكي يقتله.‬

80
00:09:21,960 --> 00:09:25,000
‫أيها السادة، حان وقت المرح،‬

81
00:09:25,460 --> 00:09:26,830
‫فهذه ليست جنازة.‬

82
00:09:26,920 --> 00:09:29,540
‫ما كل شيء نفعله عملاً،‬
‫أليس كذلك يا "تيسيكو"؟‬

83
00:09:30,290 --> 00:09:31,420
‫سأحضر المجرفة.‬

84
00:09:32,210 --> 00:09:33,630
‫مرحباً بك في "برشلونة".‬

85
00:09:39,500 --> 00:09:42,830
‫"حفل راقص، (إيدن)"‬

86
00:10:06,210 --> 00:10:08,500
‫كيف حالك يا "جوردي"؟ تبدو أكثر نحافة.‬

87
00:10:08,580 --> 00:10:11,080
‫- لا يطعمني البارون.‬
‫- ماذا عن أمك؟‬

88
00:10:11,540 --> 00:10:12,750
‫طابت ليلتك يا "جوردي".‬

89
00:10:16,500 --> 00:10:21,380
‫أيها الباسكي، هذا أفضل ملهى في المدينة.‬
‫بل في البلاد كلها!‬

90
00:10:23,330 --> 00:10:24,500
‫من هنا.‬

91
00:10:27,540 --> 00:10:30,080
‫لقد ضاجعت هاتين ليلة أمس.‬

92
00:10:33,790 --> 00:10:35,290
‫سيدتاي، طاب مساؤكما.‬

93
00:10:40,170 --> 00:10:43,210
‫إلى أين تذهب؟ من الواضح أنك معه.‬

94
00:10:46,330 --> 00:10:47,580
‫هل هما جديدان هنا؟‬

95
00:10:54,380 --> 00:10:56,460
‫المفتش "ريديو". سُررت برؤيتك.‬

96
00:10:56,580 --> 00:10:57,460
‫"غاستون".‬

97
00:10:57,540 --> 00:11:00,290
‫حتى إن كان الملهى كامل العدد،‬
‫تعلم أنه توجد دائماً مائدة‬

98
00:11:00,380 --> 00:11:02,290
‫لأصدقائنا من لواء الاستخبارات.‬

99
00:11:02,380 --> 00:11:03,460
‫شكراً يا "غاستون".‬

100
00:11:12,000 --> 00:11:15,670
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- إنه صغير السن بالنسبة إليك.‬

101
00:11:41,250 --> 00:11:44,420
‫"ماريا"، وصل ضباط لواء الاستخبارات.‬

102
00:11:44,500 --> 00:11:47,170
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- "لولا"، حانت فقرتنا. هيا!‬

103
00:11:49,170 --> 00:11:51,420
‫- وماذا عن البهارج؟‬
‫- إنها موجودة، تفضلي.‬

104
00:11:53,290 --> 00:11:56,130
‫هيا، أسرعي!‬

105
00:12:18,130 --> 00:12:19,250
‫"الفراشات".‬

106
00:12:19,330 --> 00:12:24,460
‫الفراشات الفرنسية رأساً إليكم‬
‫من أفضل مسارح "باريس".‬

107
00:12:26,750 --> 00:12:28,580
‫لنصفق لهن مرة أخرى.‬

108
00:12:33,420 --> 00:12:35,960
‫والآن، اللحظة التي كنتم تنتظرونها.‬

109
00:12:36,040 --> 00:12:38,420
‫الليلة، معنا هنا،‬

110
00:12:38,540 --> 00:12:40,290
‫"لولا مونتانير" العظيمة!‬

111
00:12:48,000 --> 00:12:48,960
‫أنت جميلة!‬

112
00:13:39,830 --> 00:13:41,920
‫سأرد لك المال، زائد الفوائد، أقسم لك.‬

113
00:13:42,420 --> 00:13:43,500
‫أقسم لك.‬

114
00:13:44,750 --> 00:13:46,500
‫لكنني أحتاج إلى 3 أشهر أخرى.‬

115
00:13:53,130 --> 00:13:55,380
‫"مارتين"، أرى أمامنا حلّين.‬

116
00:13:55,630 --> 00:13:58,330
‫الأول، تنفيذ شرط العجز عن الدفع،‬

117
00:13:58,920 --> 00:14:01,080
‫فآخذ متجر الأدوات الخاص بك.‬

118
00:14:01,250 --> 00:14:03,330
‫لا، أرجوك، إلا المتجر.‬

119
00:14:03,750 --> 00:14:05,500
‫ورثته عن أبي.‬

120
00:14:06,500 --> 00:14:08,330
‫لا نملك شيئاً سواه.‬

121
00:14:10,830 --> 00:14:12,040
‫ما البديل؟‬

122
00:14:12,790 --> 00:14:15,170
‫الحل الآخر... انظر من جاءت!‬

123
00:14:16,420 --> 00:14:17,540
‫ما الأمر يا أبي؟‬

124
00:14:19,130 --> 00:14:21,710
‫يا لها من فتاة جميلة! ما اسمك؟‬

125
00:14:21,880 --> 00:14:23,790
‫- "لاورا".‬
‫- "لاورا". كم عمرك؟‬

126
00:14:23,880 --> 00:14:24,710
‫13 عاماً.‬

127
00:14:26,750 --> 00:14:28,000
‫هل تحبين الغناء والرقص؟‬

128
00:14:28,290 --> 00:14:29,630
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

129
00:14:30,290 --> 00:14:31,130
‫ممتاز.‬

130
00:14:32,040 --> 00:14:33,830
‫إنها لا تزال طفلة.‬

131
00:14:34,580 --> 00:14:38,580
‫لا، إنها شابة. أليس كذلك أيها المايوركي؟‬

132
00:14:41,330 --> 00:14:43,040
‫بلى، إنها شابة.‬

133
00:14:43,210 --> 00:14:44,130
‫شابة.‬

134
00:14:56,130 --> 00:14:57,830
‫اخلعي كل شيء يا عزيزتي!‬

135
00:15:07,670 --> 00:15:09,670
‫"لولا مونتانير" العظيمة!‬

136
00:15:13,380 --> 00:15:15,500
‫والآن، مع فاصل موسيقي.‬

137
00:15:15,580 --> 00:15:17,710
‫لا أطيق كذبك. انتهى الأمر!‬

138
00:15:18,250 --> 00:15:20,040
‫أي شراب أحضر لك؟‬

139
00:15:20,130 --> 00:15:23,080
‫- كم أنت ذكي.‬
‫- قبلة لفتاتي المفضلة.‬

140
00:15:26,290 --> 00:15:27,790
‫كان هذا بعد "باريس"، هل تتذكر؟‬

141
00:15:27,880 --> 00:15:32,380
‫أيها الباسكي، لا أعرف كيف الحال‬
‫في "مدريد"، لكن هنا في "برشلونة"،‬

142
00:15:33,250 --> 00:15:34,830
‫الوضع يزداد سوءاً.‬

143
00:15:36,790 --> 00:15:39,500
‫كل يوم تزداد أعباء العمل ويقل عدد الرجال.‬

144
00:15:41,580 --> 00:15:43,500
‫والراتب الحقير لا يتغير، أليس كذلك؟‬

145
00:15:47,960 --> 00:15:49,960
‫ينفق كل ما يجنيه من مال على العاهرات.‬

146
00:15:50,040 --> 00:15:54,080
‫- يذكرنه بأمه.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

147
00:16:03,790 --> 00:16:05,040
‫تبدو رائعاً يا "نيكانور".‬

148
00:16:06,920 --> 00:16:09,540
‫المفتش "ريديو" وفرقته.‬

149
00:16:10,130 --> 00:16:11,540
‫مرحباً بكم في ملهى "إيدن".‬

150
00:16:11,710 --> 00:16:13,380
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أخبرني،‬

151
00:16:13,710 --> 00:16:16,460
‫أهذا هو مالك متجر الأدوات؟‬

152
00:16:17,580 --> 00:16:18,540
‫صحيح.‬

153
00:16:19,580 --> 00:16:22,830
‫يريد توظيف ابنته. فعرضت عليه المساعدة.‬

154
00:16:23,210 --> 00:16:25,290
‫أليست صغيرة السن على أن تعمل هنا؟‬

155
00:16:26,630 --> 00:16:29,540
‫أعرف أنك تفضل الفاكهة الناضجة،‬

156
00:16:30,420 --> 00:16:34,380
‫- لكن هناك أذواق أخرى.‬
‫- مثل ذوقك؟‬

157
00:16:36,040 --> 00:16:37,380
‫يجب أن تجرب ذلك في وقت ما.‬

158
00:16:39,710 --> 00:16:41,750
‫تجربة جديدة...‬

159
00:16:42,170 --> 00:16:46,710
‫- رفيعة المستوى.‬
‫- أنا...‬

160
00:16:47,500 --> 00:16:48,630
‫رجل تقليدي جداً.‬

161
00:16:48,710 --> 00:16:49,920
‫صحيح.‬

162
00:16:50,210 --> 00:16:53,170
‫هل من شائعات حول سرقة القطار؟‬

163
00:16:53,750 --> 00:16:56,000
‫نسمع الكثير من الشائعات.‬

164
00:16:57,040 --> 00:17:01,130
‫كان يحمل ذهباً من احتياطي مصرف "أسبانيا".‬

165
00:17:01,420 --> 00:17:03,080
‫- أجل.‬
‫- معارضو السلطة الفرنسيون‬

166
00:17:03,170 --> 00:17:04,790
‫هم من سرقوه.‬

167
00:17:05,580 --> 00:17:07,920
‫- لكن لا يعرف أحد بشكل يقيني.‬
‫- أجل.‬

168
00:17:08,000 --> 00:17:10,500
‫لا تقلق، لو سمعت شيئاً،‬

169
00:17:10,580 --> 00:17:12,420
‫- فستكون أول من يعلم.‬
‫- رائع.‬

170
00:17:13,380 --> 00:17:14,500
‫استمتعوا بسهرتكم.‬

171
00:17:15,420 --> 00:17:16,920
‫استمتعوا بها أيها السادة.‬

172
00:17:21,040 --> 00:17:24,750
‫يزعم أنه ابن بارون ألماني.‬

173
00:17:25,290 --> 00:17:28,670
‫إنه مجرد تاجر محتال يشارك‬
‫في كل صفقات المدينة غير المشروعة.‬

174
00:17:28,750 --> 00:17:30,290
‫وغد، سافل.‬

175
00:17:30,380 --> 00:17:32,830
‫حقير، أتمنى أن أشق بطنه وأخرج أحشاءه.‬

176
00:17:32,920 --> 00:17:34,380
‫مع تحيات البارون.‬

177
00:17:35,170 --> 00:17:37,960
‫أسحب ما قلت.‬

178
00:17:39,580 --> 00:17:40,790
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

179
00:17:41,540 --> 00:17:42,670
‫تعالي أيتها الأميرة.‬

180
00:17:42,750 --> 00:17:43,710
‫ألا تشعر بالحر؟‬

181
00:17:43,790 --> 00:17:46,380
‫أنت فرنسية. أجل.‬

182
00:17:48,130 --> 00:17:51,250
‫من أي إقليم؟‬

183
00:17:51,380 --> 00:17:53,790
‫- "باريس".‬
‫- اصمتي.‬

184
00:17:56,920 --> 00:17:57,920
‫أو الثلاثية.‬

185
00:17:59,540 --> 00:18:00,500
‫تعجب البارون.‬

186
00:18:02,080 --> 00:18:03,290
‫هل معك قداحة؟‬

187
00:18:05,960 --> 00:18:07,210
‫ألا تعجبك فتياتنا؟‬

188
00:18:09,170 --> 00:18:11,130
‫لأول مرة أراك هنا.‬

189
00:18:11,960 --> 00:18:15,000
‫- لقد وصلت للتو.‬
‫- فلتتوخ الحذر، إذن.‬

190
00:18:15,540 --> 00:18:17,750
‫"برشلونة" مكان خطير على ضباط الشرطة.‬

191
00:18:18,210 --> 00:18:20,290
‫سمعت بأنها مكان رائع لعقد الصفقات.‬

192
00:18:22,500 --> 00:18:23,540
‫فلتسأل رئيسك.‬

193
00:18:24,210 --> 00:18:25,880
‫يمكنه أن يسديك النصح.‬

194
00:18:26,000 --> 00:18:27,080
‫أيها الباسكي!‬

195
00:18:32,210 --> 00:18:34,040
‫أفضل العمل وحدي.‬

196
00:18:43,380 --> 00:18:45,830
‫ستشعر بأنك في منزلك، سترى.‬

197
00:20:38,630 --> 00:20:39,630
‫الحرب في "أفريقيا"!‬

198
00:20:40,670 --> 00:20:42,130
‫اقرأ الخبر في جريدة "إل سول"!‬

199
00:20:43,210 --> 00:20:44,330
‫تفضل.‬

200
00:20:46,710 --> 00:20:47,540
‫شكراً.‬

201
00:20:48,130 --> 00:20:49,250
‫الحرب في "أفريقيا"!‬

202
00:20:49,330 --> 00:20:51,790
‫حصار المتمردين‬
‫للقوات الأسبانية في "أنوال"!‬

203
00:20:52,210 --> 00:20:53,460
‫اقرأ الخبر في "إل سول"!‬

204
00:20:54,460 --> 00:20:57,920
‫التوقعات الأولى للقتلى بالعشرات.‬

205
00:20:58,670 --> 00:21:02,130
‫لو كتبت هذه الجريدة أنها بالعشرات،‬
‫فلا بد أنها بالمئات.‬

206
00:21:05,420 --> 00:21:06,790
‫لا يمكن أن يستمر هذا الوضع!‬

207
00:21:06,880 --> 00:21:07,710
‫لا!‬

208
00:21:07,790 --> 00:21:10,580
‫نحن نعمل بقدر ما يعملون،‬
‫فلم لا نتقاضى نفس أجور الرجال؟‬

209
00:21:10,670 --> 00:21:11,630
‫أجل!‬

210
00:21:11,710 --> 00:21:13,580
‫لدينا نفس الواجبات،‬

211
00:21:13,670 --> 00:21:15,540
‫يجب أن تكون لنا نفس الحقوق!‬

212
00:21:15,630 --> 00:21:16,500
‫لماذا؟‬

213
00:21:16,580 --> 00:21:18,500
‫- نحن نريد المساواة!‬
‫- المساواة!‬

214
00:21:18,580 --> 00:21:21,250
‫حقوق متساوية ورواتب متساوية!‬

215
00:21:21,330 --> 00:21:22,670
‫المساواة!‬

216
00:21:22,750 --> 00:21:24,210
‫لن نصمت!‬

217
00:21:24,330 --> 00:21:25,630
‫كفى.‬

218
00:21:25,710 --> 00:21:28,380
‫ضربنا الرقم القياسي هنا في "برشلونة"‬
‫في حملات الإضراب.‬

219
00:21:28,460 --> 00:21:31,540
‫وقعت 600 حالة إضراب العام الماضي فقط. 600!‬

220
00:21:32,210 --> 00:21:34,540
‫فلتتوقف إساءة المعاملة والتفرقة!‬

221
00:21:34,630 --> 00:21:35,710
‫حان وقت العمل!‬

222
00:21:35,790 --> 00:21:37,960
‫- أجل!‬
‫- نريد المساواة!‬

223
00:21:38,040 --> 00:21:39,170
‫المساواة!‬

224
00:21:39,250 --> 00:21:40,960
‫المساواة!‬

225
00:21:41,040 --> 00:21:42,920
‫المساواة!‬

226
00:21:43,000 --> 00:21:45,040
‫باتحادنا سيستمعون إلينا!‬

227
00:21:47,670 --> 00:21:48,670
‫المساواة!‬

228
00:21:49,540 --> 00:21:51,130
‫المساواة!‬

229
00:21:51,710 --> 00:21:53,210
‫أيردن أن يكن مثل الرجال؟‬

230
00:21:53,290 --> 00:21:55,210
‫اليوم سيُعامَلن مثل الرجال.‬

231
00:21:55,290 --> 00:21:56,290
‫أو أسوأ.‬

232
00:21:56,380 --> 00:21:58,830
‫باتحادنا سيستمعون إلينا!‬

233
00:21:58,920 --> 00:22:00,630
‫المساواة!‬

234
00:22:01,580 --> 00:22:02,750
‫المساواة!‬

235
00:22:04,500 --> 00:22:05,670
‫المساواة!‬

236
00:22:05,750 --> 00:22:07,380
‫المساواة!‬

237
00:22:12,750 --> 00:22:15,290
‫- لنجمعهن.‬
‫- لا!‬

238
00:22:23,040 --> 00:22:24,670
‫لا!‬

239
00:22:35,960 --> 00:22:37,130
‫اتركها!‬

240
00:22:38,080 --> 00:22:39,040
‫لا!‬

241
00:22:52,330 --> 00:22:53,420
‫لا!‬

242
00:23:05,580 --> 00:23:06,460
‫أيها السادة،‬

243
00:23:07,210 --> 00:23:09,630
‫كان قطار "إم زي إيه"‬
‫يحمل شحنة من أسلحة الجيش.‬

244
00:23:11,040 --> 00:23:12,960
‫طالبنا الحاكم "مارتينيز أنيدو"‬

245
00:23:13,040 --> 00:23:14,960
‫باعتقال الجناة فوراً.‬

246
00:23:16,830 --> 00:23:19,630
‫إن لم نسترد تلك الأسلحة خلال 72 ساعة،‬

247
00:23:20,380 --> 00:23:22,210
‫فسينشر قواته في الشوارع.‬

248
00:23:22,750 --> 00:23:24,330
‫التحرك الفوري ضرورة مُلِحّة.‬

249
00:23:25,210 --> 00:23:27,460
‫إن بدأ معارضو السلطة استخدام تلك الأسلحة،‬

250
00:23:29,170 --> 00:23:31,000
‫فستتحول المدينة إلى برميل بارود.‬

251
00:23:34,170 --> 00:23:35,210
‫توخوا الحذر الشديد.‬

252
00:23:40,170 --> 00:23:41,500
‫أين سائق القطار؟‬

253
00:23:42,000 --> 00:23:43,630
‫سيدي، كان مصاباً.‬

254
00:23:43,830 --> 00:23:46,040
‫كنا ننقله إلى المستشفى...‬

255
00:23:46,130 --> 00:23:48,000
‫هل تحسبني غبياً أيها المفتش؟‬

256
00:23:49,170 --> 00:23:51,540
‫حاول الفرار فاضطررنا للجوء‬
‫إلى "قانون الهاربين".‬

257
00:23:53,460 --> 00:23:54,460
‫من أنت؟‬

258
00:23:55,920 --> 00:23:57,880
‫"أنيبال أوريارتي"، وصلت من "مدريد".‬

259
00:23:59,420 --> 00:24:01,170
‫هذا قانون مشين.‬

260
00:24:02,420 --> 00:24:04,880
‫لن أسمح به في قسم الشرطة هذا.‬

261
00:24:06,040 --> 00:24:09,040
‫- كان معارضاً خطيراً للسلطة.‬
‫- نحن ضباط شرطة،‬

262
00:24:10,130 --> 00:24:11,380
‫لا رجال عصابات.‬

263
00:24:13,130 --> 00:24:15,750
‫واجبنا القضاء على العنف، لا الحض عليه.‬

264
00:24:18,670 --> 00:24:20,670
‫فلتجدوا تلك الأسلحة اللعينة،‬

265
00:24:21,710 --> 00:24:23,540
‫مع تحري الكتمان والكفاءة.‬

266
00:24:25,170 --> 00:24:26,880
‫- أهذا واضح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

267
00:24:28,330 --> 00:24:30,000
‫سننفذ أوامرك يا سيدي المفوض.‬

268
00:24:36,000 --> 00:24:37,750
‫لا يحق لكم هذا!‬

269
00:24:37,830 --> 00:24:39,580
‫كانت مظاهرة سلمية،‬

270
00:24:39,710 --> 00:24:41,670
‫وقد عاملتونا بمنتهى الوحشية!‬

271
00:24:41,750 --> 00:24:42,630
‫يا آنسة!‬

272
00:24:42,710 --> 00:24:45,580
‫تزعم الشرطة أنكن بدأتن المواجهة‬

273
00:24:45,670 --> 00:24:47,420
‫- بسلوككن العنيف.‬
‫- أكاذيب.‬

274
00:24:47,500 --> 00:24:50,960
‫اكتبوا! كنا نتظاهر من أجل حقوقنا‬

275
00:24:51,080 --> 00:24:53,830
‫ثم داهمونا بخيولهم! بعض الفتيات مصابات!‬

276
00:24:53,920 --> 00:24:55,630
‫ارحل من فضلك. اخرج.‬

277
00:24:55,710 --> 00:24:57,210
‫ارحل.‬

278
00:24:57,290 --> 00:24:59,670
‫لا!‬

279
00:25:00,130 --> 00:25:02,040
‫- لا!‬
‫- كفى.‬

280
00:25:03,670 --> 00:25:04,500
‫اتركها!‬

281
00:25:40,040 --> 00:25:42,960
‫سأوسع ذلك الوغد ضرباً.‬

282
00:25:58,880 --> 00:25:59,710
‫هيا بنا.‬

283
00:26:01,170 --> 00:26:02,000
‫أجل.‬

284
00:26:16,380 --> 00:26:17,460
‫اخرجوا.‬

285
00:26:18,130 --> 00:26:19,540
‫اخرجوا.‬

286
00:26:21,290 --> 00:26:23,250
‫اخرجوا، بحق السماء.‬

287
00:26:23,330 --> 00:26:25,880
‫هيا يا عزيزتي. دعك من ذلك. هيا، اخرجي.‬

288
00:26:32,580 --> 00:26:33,790
‫حسناً أيتها السيدات.‬

289
00:26:34,630 --> 00:26:37,040
‫ضعوا أيديكم فوق النضد.‬

290
00:26:37,130 --> 00:26:39,460
‫لا نتلقى الأوامر إلا من البارون.‬

291
00:26:41,670 --> 00:26:43,630
‫ستنفذون أوامري.‬

292
00:27:07,670 --> 00:27:09,250
‫تعال!‬

293
00:27:23,710 --> 00:27:24,750
‫أيها المثليّ!‬

294
00:27:31,500 --> 00:27:33,710
‫هذا لن يسر البارون على الإطلاق.‬

295
00:27:37,710 --> 00:27:38,630
‫أخبره...‬

296
00:27:40,330 --> 00:27:42,460
‫بأننا ممتنون للـ"كونياك" والعاهرات.‬

297
00:27:43,210 --> 00:27:45,540
‫لكن بيننا اتفاقاً وهو لا يلتزم به.‬

298
00:27:58,920 --> 00:28:00,130
‫عد هذه النقود يا فتى.‬

299
00:28:02,460 --> 00:28:03,290
‫هيا بنا.‬

300
00:28:06,880 --> 00:28:07,710
‫أيها الباسكي،‬

301
00:28:08,380 --> 00:28:10,130
‫أين تعلمت القتال بهذه الطريقة؟‬

302
00:28:10,420 --> 00:28:12,750
‫- في "المغرب".‬
‫- في الحرب؟‬

303
00:28:14,000 --> 00:28:16,920
‫معنا بطل.‬

304
00:28:17,500 --> 00:28:18,580
‫بطل.‬

305
00:28:28,880 --> 00:28:29,710
‫بدأ التصوير...‬

306
00:28:30,960 --> 00:28:31,960
‫وابدآ!‬

307
00:28:33,210 --> 00:28:36,500
‫لدينا امرأتان جميلتان.‬

308
00:28:37,170 --> 00:28:39,040
‫حسناوان.‬

309
00:28:39,670 --> 00:28:42,380
‫"لولا"، اهمسي في أذني "لاورا" الصغيرة.‬

310
00:28:43,170 --> 00:28:44,960
‫أخبريها بما تنوين أن تفعلي بها.‬

311
00:28:45,380 --> 00:28:47,710
‫أخبريها بما ستفعلين...‬

312
00:28:48,000 --> 00:28:49,460
‫هذا صحيح، أجل.‬

313
00:28:50,290 --> 00:28:51,540
‫رائع.‬

314
00:28:51,960 --> 00:28:53,380
‫- أيها البارون.‬
‫- إنني أعمل.‬

315
00:28:57,630 --> 00:28:58,460
‫توقف التصوير.‬

316
00:28:59,420 --> 00:29:00,250
‫ارتدي هذا.‬

317
00:29:01,040 --> 00:29:02,080
‫- ما الأمر؟‬
‫- اهدئي.‬

318
00:29:02,170 --> 00:29:03,000
‫"ريديو".‬

319
00:29:03,080 --> 00:29:04,540
‫- لا أريد.‬
‫- أعرف يا عزيزتي.‬

320
00:29:04,630 --> 00:29:06,420
‫لن يصيبك مكروه ما دمت معك.‬

321
00:29:06,500 --> 00:29:08,630
‫فليتجه الجميع إلى مكتبي خلال 5 دقائق.‬

322
00:29:12,330 --> 00:29:14,960
‫أيتها الفتاتان، انتهينا اليوم.‬

323
00:29:16,080 --> 00:29:20,000
‫سنتابع في يوم آخر. "لاورا"، هذا لوالدك.‬

324
00:29:20,710 --> 00:29:21,540
‫خذي.‬

325
00:29:22,170 --> 00:29:23,710
‫سيكون سعيداً جداً.‬

326
00:29:34,170 --> 00:29:37,250
‫اتصل النائب "فولك". يريد رؤيتك مرة أخرى.‬

327
00:29:37,960 --> 00:29:39,670
‫- أيها البارون.‬
‫- أعرف‬

328
00:29:39,750 --> 00:29:42,670
‫أنه حين يشرب، يفقد السيطرة بعض الشيء.‬

329
00:29:42,790 --> 00:29:45,040
‫لكنك لا تتذمرين حين يفقد السيطرة‬

330
00:29:45,130 --> 00:29:46,040
‫في منح الهدايا.‬

331
00:29:47,420 --> 00:29:48,580
‫أنا حامل.‬

332
00:29:50,500 --> 00:29:51,330
‫مرة أخرى؟‬

333
00:29:52,960 --> 00:29:53,790
‫من الموظف؟‬

334
00:29:54,420 --> 00:29:56,040
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

335
00:29:56,420 --> 00:29:57,960
‫طلب مني الزواج.‬

336
00:29:58,580 --> 00:29:59,960
‫وترك الملهى.‬

337
00:30:04,960 --> 00:30:07,670
‫- حبيبتي، أنت نجمة الملهى.‬
‫- أعرف،‬

338
00:30:07,960 --> 00:30:09,380
‫لكنني آسفة أيها البارون.‬

339
00:30:10,040 --> 00:30:11,250
‫أنا مغرمة.‬

340
00:30:13,960 --> 00:30:14,790
‫أنت مغرمة؟‬

341
00:30:17,000 --> 00:30:19,790
‫مغنية الكورال المغمورة‬
‫التي صنعتُ منها نجمة.‬

342
00:30:19,880 --> 00:30:21,790
‫استثمرت فيك وقتي وعملي ومالي،‬

343
00:30:21,920 --> 00:30:23,790
‫وجهدي، والآن أنت مغرمة.‬

344
00:30:24,210 --> 00:30:27,380
‫والآن ستقولين لي إنك ستتركينني.‬

345
00:30:29,250 --> 00:30:30,080
‫أجل.‬

346
00:30:33,380 --> 00:30:34,210
‫لا.‬

347
00:30:37,000 --> 00:30:39,380
‫سيتحدث المايوركي مع الطبيب وقُضي الأمر.‬

348
00:30:39,460 --> 00:30:40,790
‫- لا.‬
‫- وقُضي الأمر.‬

349
00:30:40,880 --> 00:30:43,080
‫- وقُضي الأمر.‬
‫- لا. أيها البارون، هذا طفلي.‬

350
00:30:43,170 --> 00:30:44,880
‫وقُضي الأمر!‬

351
00:30:46,960 --> 00:30:48,170
‫لن أُجهض مرة أخرى.‬

352
00:30:48,420 --> 00:30:50,500
‫لديك موعد مع النائب "فولك" الليلة.‬

353
00:30:50,580 --> 00:30:51,460
‫لا.‬

354
00:31:05,540 --> 00:31:07,250
‫ماذا قلت لك أيها الباسكي؟‬

355
00:31:07,670 --> 00:31:09,460
‫الرقم القياسي في الإضراب عن العمل.‬

356
00:31:15,080 --> 00:31:17,250
‫در من الخلف، لا أريد أية متاعب.‬

357
00:31:26,710 --> 00:31:28,710
‫مهلاً! أنتم!‬

358
00:31:29,710 --> 00:31:31,420
‫- علام حصلنا؟‬
‫- لا شيء.‬

359
00:31:31,500 --> 00:31:34,130
‫لا معنى للإضراب عن العمل.‬

360
00:31:34,210 --> 00:31:35,460
‫إلى أين تذهبون؟‬

361
00:31:35,540 --> 00:31:36,830
‫لقد تعبنا.‬

362
00:31:37,130 --> 00:31:39,830
‫نحن نهدر وقتنا. لم نحقق شيئاً.‬

363
00:31:39,920 --> 00:31:42,330
‫أتعرف ما ستحققه برحيلك؟‬

364
00:31:42,960 --> 00:31:45,170
‫ستهدر كل جهودهم.‬

365
00:31:45,250 --> 00:31:48,460
‫كف عن التصرف بحماقة وعد إلى مكانك.‬

366
00:31:48,880 --> 00:31:50,000
‫لا أستطيع.‬

367
00:31:51,040 --> 00:31:52,670
‫- هيا بنا!‬
‫- لن تتخلوا عنا الآن.‬

368
00:31:52,750 --> 00:31:54,500
‫يجب أن أطعم أبنائي.‬

369
00:31:54,580 --> 00:31:56,670
‫اسمع، كلنا نعاني،‬

370
00:31:56,750 --> 00:31:58,460
‫- لكن لا يستسلم أحد.‬
‫- دعه يذهب.‬

371
00:31:59,710 --> 00:32:00,630
‫دعه يذهب!‬

372
00:32:10,460 --> 00:32:11,500
‫لو أردت أن ترحل...‬

373
00:32:12,630 --> 00:32:16,210
‫فلن نمنعك.‬

374
00:32:18,080 --> 00:32:19,040
‫لن نمنع أحداً.‬

375
00:32:20,170 --> 00:32:21,710
‫لن يذعنوا أبداً يا "سالفادور".‬

376
00:32:22,130 --> 00:32:23,040
‫أبداً.‬

377
00:32:23,170 --> 00:32:24,080
‫سيذعنون!‬

378
00:32:25,170 --> 00:32:27,630
‫لا يمكن أن يبقى المصنع مفتوحاً دوننا.‬

379
00:32:28,420 --> 00:32:32,250
‫"مانويل"، إن لم يذعنوا،‬
‫سيُغلَق المصنع وسيُدمَّرون.‬

380
00:32:32,580 --> 00:32:33,960
‫هل تفهم؟‬

381
00:32:34,040 --> 00:32:36,000
‫اقتربنا كثيراً من تحقيق ذلك.‬

382
00:32:36,750 --> 00:32:39,580
‫سنفوز.‬

383
00:32:40,500 --> 00:32:41,880
‫أؤكد لك ذلك يا "مانويل".‬

384
00:32:47,540 --> 00:32:49,580
‫ارحل!‬

385
00:33:16,290 --> 00:33:18,000
‫أريد أسماء كل الموجودين هناك.‬

386
00:33:18,080 --> 00:33:20,080
‫- هذا عار.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

387
00:33:20,880 --> 00:33:21,710
‫من هم؟‬

388
00:33:22,210 --> 00:33:24,540
‫سيد "إميليو". إنهم من لواء الاستخبارات.‬

389
00:33:25,000 --> 00:33:27,500
‫يريدون التحدث معك بشأن سرقة القطار.‬

390
00:33:29,580 --> 00:33:31,460
‫أنتم المسؤولون.‬

391
00:33:32,920 --> 00:33:35,830
‫لو كانت الشرطة صارمة مع معارضي السلطة،‬

392
00:33:35,920 --> 00:33:37,500
‫لما وقعت عملية السطو تلك أبداً.‬

393
00:33:38,040 --> 00:33:40,540
‫- سيدي، نحن نبذل جهدنا.‬
‫- هذا ليس كافياً.‬

394
00:33:41,710 --> 00:33:42,630
‫إذن،‬

395
00:33:43,130 --> 00:33:44,250
‫ماذا تريدون أن تعرفوا؟‬

396
00:33:45,170 --> 00:33:47,420
‫نعتقد أن بعض عمالك كانوا ضمن الجماعة‬

397
00:33:47,500 --> 00:33:49,080
‫التي نفذت عملية سرقة القطار.‬

398
00:33:54,000 --> 00:33:57,130
‫هذه قائمة بأسماء معارضي السلطة‬
‫العاملين في هذا المصنع.‬

399
00:34:00,460 --> 00:34:02,540
‫هل كانوا جميعاً على علم بشحنة القطار؟‬

400
00:34:03,040 --> 00:34:05,880
‫على الإطلاق. لم يعرف تلك المعلومات سوانا.‬

401
00:34:06,670 --> 00:34:07,500
‫و"غيام".‬

402
00:34:08,710 --> 00:34:09,540
‫محاسب شركتنا.‬

403
00:34:11,170 --> 00:34:14,130
‫- أين السيد "غيام"؟‬
‫- إنه في عطلة اليوم.‬

404
00:34:15,210 --> 00:34:16,460
‫أين يمكن أن نجده؟‬

405
00:34:19,790 --> 00:34:21,080
‫هذا عنوانه.‬

406
00:34:25,250 --> 00:34:26,750
‫أشكرك على وقتك.‬

407
00:34:45,920 --> 00:34:46,830
‫"سالفادور".‬

408
00:34:48,000 --> 00:34:49,330
‫يريد السيد "إميليو" رؤيتك.‬

409
00:34:53,290 --> 00:34:54,130
‫هل أردت رؤيتي؟‬

410
00:34:59,960 --> 00:35:01,790
‫إنها طريقة ودية لحل هذا النزاع.‬

411
00:35:05,040 --> 00:35:06,540
‫سينتهي هذا النزاع...‬

412
00:35:07,790 --> 00:35:09,920
‫حين نتوقف عن العمل 10 ساعات يومياً،‬

413
00:35:10,920 --> 00:35:12,830
‫وتتوقف عن تعيين الأطفال،‬

414
00:35:13,080 --> 00:35:15,130
‫وتعطينا علاوة عادلة.‬

415
00:35:19,880 --> 00:35:21,000
‫ألا تفهمون؟‬

416
00:35:22,210 --> 00:35:23,420
‫هذا البلد في أزمة.‬

417
00:35:24,630 --> 00:35:26,630
‫انخفض الإنتاج، والضرائب في ازدياد.‬

418
00:35:27,380 --> 00:35:29,830
‫ستؤدي العلاوة إلى إفلاسنا.‬

419
00:35:29,920 --> 00:35:31,130
‫لا تتصور أننا أغبياء.‬

420
00:35:33,920 --> 00:35:36,130
‫ربح هذا المصنع الملايين أثناء الحرب.‬

421
00:35:36,880 --> 00:35:38,830
‫أنت ثري، مثل والدك،‬

422
00:35:40,250 --> 00:35:41,920
‫لكننا لا نزال فقراء.‬

423
00:35:42,000 --> 00:35:43,420
‫لا تخاطبني بهذا الأسلوب.‬

424
00:35:46,080 --> 00:35:48,080
‫مطالبنا عادلة.‬

425
00:35:48,500 --> 00:35:51,330
‫إن لم تعودوا إلى العمل،‬
‫فسأتخذ إجراءات صارمة.‬

426
00:35:53,580 --> 00:35:55,210
‫إن لم تصغ إلى مطالبنا،‬

427
00:35:56,540 --> 00:35:58,710
‫فسنتابع الإضراب إلى أجل غير مسمى.‬

428
00:36:01,540 --> 00:36:02,420
‫اخرج.‬

429
00:36:14,460 --> 00:36:15,880
‫هل رأيتن "إليسا"؟‬

430
00:36:17,580 --> 00:36:18,880
‫هل من أخبار عن "إليسا"؟‬

431
00:36:20,630 --> 00:36:22,040
‫أرجوك، هل رأيت "إليسا"؟‬

432
00:36:22,130 --> 00:36:24,330
‫بائسة، بل وأسوأ من ذلك.‬

433
00:36:24,420 --> 00:36:26,710
‫- أتعرفين ما عرضتنا إليه؟‬
‫- أمي، أرجوك.‬

434
00:36:26,790 --> 00:36:27,920
‫هل رأيتن "إليسا"؟‬

435
00:36:29,080 --> 00:36:30,500
‫هذا ذنبك.‬

436
00:36:30,580 --> 00:36:33,710
‫كان يجب أن تلقي هذا المصير،‬
‫لا تلك المسكينة.‬

437
00:36:33,790 --> 00:36:34,670
‫ماذا حدث؟‬

438
00:36:35,210 --> 00:36:36,250
‫كيف حال "إليسا"؟‬

439
00:36:37,330 --> 00:36:38,170
‫ابتعدي.‬

440
00:36:38,920 --> 00:36:41,080
‫ابتعدي عن ابنتي.‬

441
00:36:42,080 --> 00:36:43,330
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هيا بنا.‬

442
00:36:43,540 --> 00:36:44,830
‫كيف حال "إليسا"؟‬

443
00:36:46,250 --> 00:36:47,080
‫لنعد إلى المنزل.‬

444
00:36:57,210 --> 00:36:58,080
‫شرطة.‬

445
00:36:58,500 --> 00:37:01,420
‫فليعد الجميع إلى منازلهم الآن،‬
‫انتهى التجمهر.‬

446
00:37:01,540 --> 00:37:03,170
‫اذهبوا. ابتعدوا.‬

447
00:37:38,250 --> 00:37:39,330
‫إنه المحاسب.‬

448
00:37:47,420 --> 00:37:50,710
‫يبدو أن المحاسب كان يحب مغنيات الكورال.‬

449
00:38:30,750 --> 00:38:33,460
‫لا!‬

450
00:38:35,290 --> 00:38:36,880
‫لا.‬

451
00:38:40,250 --> 00:38:42,630
‫لا.‬

452
00:38:49,630 --> 00:38:52,380
‫آسفة، أنا في شدة الأسف.‬

453
00:38:54,330 --> 00:38:57,960
‫هذا ذنبي. أنا أقنعتها.‬

454
00:39:06,040 --> 00:39:08,830
‫هذا ليس ذنبك. بل هم من قتلوها.‬

455
00:39:12,080 --> 00:39:13,580
‫قتلوا ابنتي.‬

456
00:39:14,830 --> 00:39:16,210
‫يجب أن تواصلي النضال.‬

457
00:39:17,170 --> 00:39:18,250
‫لا تستسلمي.‬

458
00:39:32,000 --> 00:39:32,960
‫أنا في شدة الأسف.‬

459
00:39:33,040 --> 00:39:35,670
‫آسفة.‬

460
00:39:56,630 --> 00:39:57,750
‫أنا في شدة الأسف.‬

461
00:40:03,380 --> 00:40:05,040
‫أنا في شدة الأسف.‬

462
00:40:11,290 --> 00:40:13,670
‫- كانت مظاهرة سلمية.‬
‫- أعرف.‬

463
00:40:14,880 --> 00:40:15,960
‫أعرف.‬

464
00:40:35,040 --> 00:40:36,460
‫سأذهب وأتحدث مع أمها.‬

465
00:40:52,790 --> 00:40:54,250
‫تعازي الحارة لموت "إليسا".‬

466
00:40:57,670 --> 00:40:59,000
‫لدينا أسلحة.‬

467
00:41:00,500 --> 00:41:01,880
‫وسنتحرك.‬

468
00:41:20,080 --> 00:41:22,210
‫"سالفادور أورتيز". أحتاج إلى حل.‬

469
00:41:22,540 --> 00:41:24,000
‫ستحصل عليه يا سيد "إميليو".‬

470
00:41:24,080 --> 00:41:26,210
‫سأدفع لك النصف الآن والبقية‬

471
00:41:26,290 --> 00:41:27,750
‫حين تتم المهمة.‬

472
00:41:32,170 --> 00:41:35,830
‫تعرف أنني أحاول الانضمام‬
‫إلى المسرح الكبير منذ فترة.‬

473
00:41:35,920 --> 00:41:37,170
‫المسرح الكبير، أجل.‬

474
00:41:37,250 --> 00:41:42,170
‫لكنني أصطدم بقدر هائل‬
‫من عدم التفهم والأفكار البدائية.‬

475
00:41:43,580 --> 00:41:45,880
‫- ما تطلبه مني ليس سهلاً.‬
‫- أعرف.‬

476
00:41:45,960 --> 00:41:47,960
‫- ولا يتوقف عليّ وحدي.‬
‫- أعرف.‬

477
00:41:49,670 --> 00:41:52,710
‫لكنك لو استطعت مساعدتي بأية طريقة،‬

478
00:41:53,130 --> 00:41:54,750
‫فسأكون ممتناً لك إلى الأبد.‬

479
00:41:55,290 --> 00:41:59,250
‫وبالطبع، لن أطلب مالاً مقابل هذه الخدمة.‬

480
00:41:59,380 --> 00:42:00,250
‫سيدي،‬

481
00:42:00,460 --> 00:42:02,670
‫وصل لواء الاستخبارات.‬

482
00:42:04,250 --> 00:42:05,880
‫سأعود على الفور يا سيد "إميليو".‬

483
00:42:05,960 --> 00:42:07,250
‫يجب أن أنصرف،‬

484
00:42:08,080 --> 00:42:09,500
‫لكن لا تقلق.‬

485
00:42:10,210 --> 00:42:11,580
‫سأتحدث مع زملائي.‬

486
00:42:13,080 --> 00:42:14,330
‫شكراً جزيلاً.‬

487
00:42:16,500 --> 00:42:19,210
‫طاب مساؤكن يا سيداتي. اخرجن جميعاً، الآن!‬

488
00:42:19,500 --> 00:42:20,830
‫اخرجوا، بحق السماء.‬

489
00:42:20,920 --> 00:42:22,790
‫هيا!‬

490
00:42:23,000 --> 00:42:24,790
‫اخرجن.‬

491
00:42:27,380 --> 00:42:29,290
‫- نريد التحدث معك.‬
‫- ما الخطب؟‬

492
00:42:32,580 --> 00:42:33,960
‫نعتقد...‬

493
00:42:35,170 --> 00:42:36,380
‫أن حبيبك‬

494
00:42:37,500 --> 00:42:40,960
‫هو من أعطى المعلومات لسارقي القطار.‬

495
00:42:42,460 --> 00:42:43,960
‫نريد أسماءهم.‬

496
00:42:47,960 --> 00:42:49,630
‫هل أنت صماء أيتها العاهرة؟‬

497
00:42:51,630 --> 00:42:52,750
‫لا تلمسني!‬

498
00:42:56,000 --> 00:42:57,250
‫من كانوا أصدقاءه؟‬

499
00:42:58,210 --> 00:42:59,380
‫لا أعرف.‬

500
00:43:00,170 --> 00:43:01,420
‫لم لا تسألونه؟‬

501
00:43:02,630 --> 00:43:04,330
‫لم يعد يستطيع حبيبك أن يتكلم.‬

502
00:43:05,460 --> 00:43:07,920
‫- ماذا؟‬
‫- "تيسيكو".‬

503
00:43:11,830 --> 00:43:15,250
‫آنسة "لولا". نحتاج فقط‬

504
00:43:15,330 --> 00:43:18,960
‫إلى أسماء أصدقائه معارضي‬
‫السلطة وسنتركك وشأنك.‬

505
00:43:19,420 --> 00:43:20,750
‫"غيام" ليس معارضاً للسلطة.‬

506
00:43:22,170 --> 00:43:23,460
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

507
00:43:24,420 --> 00:43:26,830
‫نتحدث مع السيدة.‬

508
00:43:27,000 --> 00:43:29,170
‫اتركها فوراً. قلت اتركها!‬

509
00:43:30,960 --> 00:43:31,920
‫"تيسيكو".‬

510
00:43:39,420 --> 00:43:41,540
‫هل ستملي عليّ كيفية أداء عملي؟‬

511
00:43:41,790 --> 00:43:43,080
‫اخرجوا الآن‬

512
00:43:43,170 --> 00:43:45,500
‫وإلا اتصلت بالحاكم "مارتينيز أنيدو".‬

513
00:43:46,580 --> 00:43:49,290
‫أنا واثق من أن الحاكم لديه أمور أهم.‬

514
00:43:49,380 --> 00:43:50,670
‫هلّا نسأله؟‬

515
00:43:56,750 --> 00:43:58,250
‫أيها البارون، كان بيننا اتفاق.‬

516
00:43:58,330 --> 00:43:59,920
‫تتولى أنت جمع الإتاوات‬

517
00:44:00,000 --> 00:44:02,540
‫- بينما نتولى الحانات والشركات.‬
‫- أين هو؟‬

518
00:44:02,750 --> 00:44:04,170
‫انتهت صلاحية الاتفاق.‬

519
00:44:04,250 --> 00:44:06,250
‫اخرجوا.‬

520
00:44:09,250 --> 00:44:12,380
‫- أنصحك بتوخي الحذر.‬
‫- أنت مثير للشفقة يا "ريديو". اخرجوا!‬

521
00:44:14,710 --> 00:44:16,210
‫- هيا بنا.‬
‫- أين "غيام"؟‬

522
00:44:16,290 --> 00:44:19,880
‫- أين هو؟‬
‫- هل تريدينني أن أجد حبيبك الحقير؟‬

523
00:44:29,580 --> 00:44:31,580
‫- اهدئي يا "لولا".‬
‫- أين هو؟‬

524
00:44:31,670 --> 00:44:35,630
‫إنه بخير، إنها على الأرجح‬
‫إحدى حيلهم لإخافتك،‬

525
00:44:35,710 --> 00:44:37,580
‫لكنني واثق من أنه بخير.‬

526
00:44:38,250 --> 00:44:40,040
‫اهدئي، دعيني أحضر لك الشاي.‬

527
00:44:40,130 --> 00:44:42,250
‫اجلسي، ستبدأ فقرتك بعد 10 دقائق.‬

528
00:44:43,880 --> 00:44:44,710
‫لكن صدقيني،‬

529
00:44:44,790 --> 00:44:47,540
‫اهدئي. أنا واثق من أنه بخير.‬

530
00:44:49,460 --> 00:44:52,420
‫انخفض الدخل بمقدار 150 بيزيتا‬
‫عن الشهر الماضي.‬

531
00:44:53,170 --> 00:44:55,170
‫والشهر الماضي انخفض بحوالي 100.‬

532
00:44:55,290 --> 00:44:57,420
‫كلما أسرعنا بالتخلص من البارون،‬

533
00:44:57,500 --> 00:44:59,580
‫- توقفت خسائرنا المادية.‬
‫- ذلك الوغد‬

534
00:45:00,000 --> 00:45:01,880
‫لديه مُسانَدة من الحاكم العسكري.‬

535
00:45:02,210 --> 00:45:05,040
‫- واتحاد الأعمال.‬
‫- يجب أن نتخلص من الوغد.‬

536
00:45:05,170 --> 00:45:07,630
‫لا، لا يمكننا فعل شيء. سنتعرض إلى المتاعب.‬

537
00:45:08,790 --> 00:45:11,290
‫إلا لو جعلنا الأمر‬
‫يبدو وكأنه من فعل معارضي السلطة.‬

538
00:45:15,460 --> 00:45:17,750
‫سنتولى أمر البارون.‬

539
00:45:18,710 --> 00:45:20,460
‫عاجلاً أم آجلاً، سينتهي أجل الجميع.‬

540
00:45:21,380 --> 00:45:24,130
‫أما الآن، فعلينا حل قضية سرقة القطار.‬

541
00:45:26,460 --> 00:45:29,210
‫أنت لا تختلس شيئاً، أليس كذلك؟‬

542
00:45:30,790 --> 00:45:32,080
‫لم تضحك؟‬

543
00:45:33,960 --> 00:45:35,540
‫هل تحتفظ ببعض النقود لنفسك؟‬

544
00:45:36,000 --> 00:45:37,330
‫أنت تكتب طوال الوقت.‬

545
00:45:39,080 --> 00:45:41,500
‫هل تعطي نفسك حصة أكبر من حصصنا؟‬

546
00:45:44,960 --> 00:45:46,580
‫هل تفعل ذلك؟‬

547
00:45:48,210 --> 00:45:49,290
‫هل تختلس نقوداً؟‬

548
00:45:50,460 --> 00:45:51,460
‫سأقتلك.‬

549
00:45:51,540 --> 00:45:53,710
‫أجبني، هل تقوم...؟‬

550
00:45:53,960 --> 00:45:55,500
‫إنني أمزح يا فتى!‬

551
00:45:55,580 --> 00:45:58,130
‫- دعه وشأنه.‬
‫- تأملوا حاله.‬

552
00:45:58,960 --> 00:45:59,830
‫كانت دعابة!‬

553
00:46:40,380 --> 00:46:42,330
‫أنا بخير.‬

554
00:46:42,460 --> 00:46:44,290
‫دعني، أنا بخير.‬

555
00:46:49,380 --> 00:46:52,290
<font color="#ffff00">‫"الثورة أو الموت"‬</font>

556
00:46:55,130 --> 00:46:57,460
‫استخدموا أسلحة من إصدار الجيش.‬

557
00:47:13,580 --> 00:47:15,040
‫يجب أن تشعري بالفخر.‬

558
00:47:16,170 --> 00:47:18,170
‫أول فتاة ضمن جماعة مقاتلة.‬

559
00:47:28,420 --> 00:47:29,580
‫تخلَّص من السيارة.‬

560
00:47:41,670 --> 00:47:42,500
‫أين كنت؟‬

561
00:47:43,500 --> 00:47:44,580
‫ساورني القلق.‬

562
00:47:45,500 --> 00:47:47,580
‫- أنا متعبة. سآوي إلى الفراش.‬
‫- "سارة"!‬

563
00:47:51,500 --> 00:47:52,630
‫ابتعدي عن "ليون".‬

564
00:47:54,540 --> 00:47:57,420
‫لا يقبل معارضو السلطة أوامر ولا سلطة.‬
‫تعلمت منك ذلك.‬

565
00:47:57,750 --> 00:47:59,630
‫- "ليون" خطير.‬
‫- "ليون" مستعد‬

566
00:47:59,710 --> 00:48:02,170
‫للمجازفة بحياته من أجل تغيير‬
‫الأوضاع وأنا أيضاً.‬

567
00:48:02,250 --> 00:48:03,130
‫"سارة"!‬

568
00:48:05,580 --> 00:48:08,170
‫الأسلحة لن تجلب الثورة، بل الفوضى.‬

569
00:48:08,500 --> 00:48:11,080
‫إذن، ماذا نفعل؟ هل نقف مكتوفي الأيدي؟‬

570
00:48:12,130 --> 00:48:14,000
‫لقد قتلوا "إليسا" وكان يمكن أن أُقتل.‬

571
00:48:14,080 --> 00:48:16,000
‫- ألا يهمك ذلك؟‬
‫- يؤسفني موت "إليسا"!‬

572
00:48:19,540 --> 00:48:21,420
‫لكن قتل الآخرين لن يعيدها إلى الحياة.‬

573
00:48:26,500 --> 00:48:30,250
‫أبي، الإضراب وإلقاء الخطب لم يعد كافياً.‬

574
00:49:01,290 --> 00:49:02,710
‫أريد التحدث مع البارون.‬

575
00:49:02,790 --> 00:49:04,330
‫البارون رجل كثير المشاغل.‬

576
00:49:05,330 --> 00:49:06,880
‫أود اقتراح مشروع عمل.‬

577
00:49:08,000 --> 00:49:08,830
‫مشروع عمل؟‬

578
00:49:10,630 --> 00:49:13,080
‫ولم أرغب في مشاركتك في مشروع عمل؟‬

579
00:49:13,960 --> 00:49:15,250
‫قد أفيدك.‬

580
00:49:15,330 --> 00:49:16,330
‫حقاً؟‬

581
00:49:16,960 --> 00:49:18,540
‫أستطيع تزويدك بالمعلومات.‬

582
00:49:19,250 --> 00:49:22,540
‫قد أخبرك لو دبر "ريديو" شيئاً ضدك.‬

583
00:49:23,920 --> 00:49:24,750
‫عرض مغر.‬

584
00:49:25,830 --> 00:49:29,210
‫لكنني لا أثق عادة فيمن لا أعرفهم.‬

585
00:49:29,460 --> 00:49:31,000
‫ليس من الضروري أن تعرفني.‬

586
00:49:31,540 --> 00:49:34,290
‫ادفع لي فقط عن كل مهمة أو معلومة.‬

587
00:49:35,580 --> 00:49:37,080
‫يا رفيقيّ، كفا عن الهمس!‬

588
00:49:38,250 --> 00:49:39,250
‫نحن نتكلم.‬

589
00:49:39,330 --> 00:49:40,250
‫آسف.‬

590
00:49:44,790 --> 00:49:45,790
‫حسناً.‬

591
00:49:47,710 --> 00:49:50,880
‫سيخبرك المايوركي لو احتجت‬

592
00:49:50,960 --> 00:49:51,830
‫إلى خدماتك.‬

593
00:49:52,670 --> 00:49:57,250
‫ما الهدف من كل هذه الخطب؟‬
‫إنهم يقتلوننا وأنتم تواصلون الكلام.‬

594
00:49:57,380 --> 00:49:59,250
‫"ليون"، سيتغير هذا الوضع قريباً.‬

595
00:49:59,330 --> 00:50:01,540
‫- لن يتغير، الوضع على ما هو عليه.‬
‫- فلتثق بي.‬

596
00:50:01,630 --> 00:50:03,460
‫لا أثق بك، فلتسألهم.‬

597
00:50:03,540 --> 00:50:06,500
‫الناس يموتون ويتضورون جوعاً.‬

598
00:50:06,580 --> 00:50:08,790
‫لن يقودنا العنف إلى شيء.‬

599
00:50:08,880 --> 00:50:10,130
‫- لا، فلتسألهم!‬
‫- العنف...‬

600
00:50:10,210 --> 00:50:11,210
‫فلتسألهم!‬

601
00:50:12,080 --> 00:50:14,670
‫اسألهم إن كانوا يريدون مزيداً من الموت!‬

602
00:50:15,710 --> 00:50:17,330
‫يجب أن يتوقف هذا!‬

603
00:50:17,710 --> 00:50:19,790
‫استسلم 5 من الرفقاء اليوم!‬

604
00:50:20,170 --> 00:50:22,790
‫هل سنقف بلا حراك؟‬

605
00:50:23,710 --> 00:50:25,540
‫نحن نموذج للمقاومة!‬

606
00:50:26,290 --> 00:50:28,880
‫حملات الإضراب تتزايد في أرجاء البلاد!‬

607
00:50:29,210 --> 00:50:32,000
‫ينضم المزيد من العمال إلى قضيتنا!‬

608
00:50:32,130 --> 00:50:33,580
‫لا فائدة من ذلك إن لم نتحرك.‬

609
00:50:34,130 --> 00:50:35,000
‫رب العمل...‬

610
00:50:38,750 --> 00:50:40,460
‫حاول رب العمل أن يرشوني.‬

611
00:50:42,250 --> 00:50:44,040
‫هل تعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

612
00:50:44,330 --> 00:50:45,420
‫أنه خائف!‬

613
00:50:46,130 --> 00:50:49,830
‫إنه يائس والإضراب يدمره.‬

614
00:50:50,790 --> 00:50:52,250
‫هذا هو الدرب الصحيح.‬

615
00:50:53,000 --> 00:50:55,500
‫الدرب الذي تدهسنا فيه خيولهم؟‬

616
00:50:57,040 --> 00:50:58,830
‫الذي نتضور فيه جوعاً حتى الموت؟‬

617
00:51:00,750 --> 00:51:02,500
‫لو لجأنا إلى العنف،‬

618
00:51:02,920 --> 00:51:05,830
‫سنعطيهم ذريعة للقضاء علينا.‬

619
00:51:07,500 --> 00:51:08,880
‫هذا هو الدرب.‬

620
00:51:08,960 --> 00:51:11,290
‫هذا هو الدرب. المقاومة.‬

621
00:51:11,380 --> 00:51:13,210
‫- المقاومة!‬
‫- هذا هو الدرب!‬

622
00:51:13,920 --> 00:51:15,460
‫- المقاومة!‬
‫- "سالفادور"!‬

623
00:51:17,380 --> 00:51:18,710
‫لا أؤمن بدروبك.‬

624
00:51:19,920 --> 00:51:21,330
‫وأنا واحد من بين كثيرين.‬

625
00:51:24,960 --> 00:51:27,630
‫قوات مكافحة الشغب قادمة!‬

626
00:51:27,710 --> 00:51:29,750
‫إضراب!‬

627
00:51:29,830 --> 00:51:31,250
‫إضراب!‬

628
00:51:31,330 --> 00:51:33,130
‫إضراب!‬

629
00:51:33,210 --> 00:51:34,170
‫إضراب!‬

630
00:51:34,250 --> 00:51:35,420
‫إضراب!‬

631
00:51:35,500 --> 00:51:37,670
‫إضراب!‬

632
00:51:37,750 --> 00:51:39,500
‫إضراب!‬

633
00:51:49,040 --> 00:51:50,000
‫هل بدأ يلتئم جرحك؟‬

634
00:51:55,080 --> 00:51:56,670
‫هل بدأ يلتئم جرحي؟‬

635
00:51:57,420 --> 00:51:59,290
‫أمري لا يهمك.‬

636
00:51:59,750 --> 00:52:01,580
‫وأمرك لا يهمني كذلك.‬

637
00:52:06,170 --> 00:52:07,290
‫استمع إلي أيها البطل.‬

638
00:52:08,790 --> 00:52:10,330
‫أعرف أنك تخفي شيئاً،‬

639
00:52:11,670 --> 00:52:14,040
‫وسرعان ما سيكتشف الزعيم ذلك أيضاً.‬

640
00:52:21,830 --> 00:52:24,290
‫رائع، إنها لجنة الاستقبال!‬

641
00:52:25,920 --> 00:52:27,250
‫هل من أخبار يا "تيسيكو"؟‬

642
00:52:27,960 --> 00:52:29,960
‫معارض السلطة الذي قتلناه ليلة أمس،‬

643
00:52:30,500 --> 00:52:32,290
‫كان يعمل في مصنع "إم زي إيه".‬

644
00:52:32,380 --> 00:52:35,540
‫اذهب إلى منطقة معارضي السلطة مع الفتى،‬

645
00:52:35,630 --> 00:52:36,960
‫وحاول اكتشاف أي شيء.‬

646
00:52:37,040 --> 00:52:38,880
‫سأذهب مع الباسكي إلى المصنع.‬

647
00:53:01,250 --> 00:53:04,830
‫سيد "إميليو"، أنت لا تعرف ما يعنيه هذا لي.‬

648
00:53:05,290 --> 00:53:07,750
‫تعرف أنني رجل يفي بوعوده.‬

649
00:53:08,960 --> 00:53:12,250
‫وأريدك أن تعرف أن كل شيء قد تمت تسويته‬

650
00:53:12,330 --> 00:53:15,420
‫وأن مشكلتك ستنتهي قريباً.‬

651
00:53:17,670 --> 00:53:18,580
‫أيها السادة.‬

652
00:53:19,630 --> 00:53:20,880
‫لو سمحتم لي، سيدي الحاكم،‬

653
00:53:20,960 --> 00:53:22,500
‫- أود أن...‬
‫- سيد "سيفيريانو"،‬

654
00:53:22,580 --> 00:53:24,290
‫سُررت برؤيتك مرة أخرى.‬

655
00:53:25,080 --> 00:53:26,750
‫جنرال "بلانكو". السيد "فابرا".‬

656
00:53:26,830 --> 00:53:27,710
‫سيدي.‬

657
00:53:28,170 --> 00:53:29,710
‫والمفوض "فيرداغير".‬

658
00:53:33,250 --> 00:53:34,170
‫سيدي المفوض.‬

659
00:53:34,540 --> 00:53:37,290
‫أيها السادة. لا يمكن أن يستمر الوضع‬
‫على هذا المنوال.‬

660
00:53:38,080 --> 00:53:39,710
‫في المرة القادمة قد يُقتل أحدنا.‬

661
00:53:40,130 --> 00:53:41,670
‫سيد "ألفونسو" على حق.‬

662
00:53:42,380 --> 00:53:44,670
‫يجب أن نتخذ الإجراءات اللازمة‬
‫قبل فوات الأوان.‬

663
00:53:44,750 --> 00:53:47,130
‫يحقق كل ضباطي في القضية.‬

664
00:53:47,380 --> 00:53:48,630
‫هذا لا يكفي.‬

665
00:53:48,960 --> 00:53:52,080
‫أيها السادة، رجالي تحت إمرتكم.‬

666
00:53:52,170 --> 00:53:54,290
‫أعطوني أسماءهم وسنتحرك بسرعة.‬

667
00:53:54,380 --> 00:53:55,880
‫حملات القصاص‬

668
00:53:55,960 --> 00:53:58,750
‫ليست محظورة قانوناً فحسب،‬
‫بل إنها أيضاً غير أخلاقية.‬

669
00:53:59,790 --> 00:54:00,920
‫أيها السادة،‬

670
00:54:01,580 --> 00:54:03,670
‫الخيار الوحيد هو نشر قواتنا في الشوارع.‬

671
00:54:03,750 --> 00:54:05,000
‫مع كل الاحترام،‬

672
00:54:05,460 --> 00:54:08,750
‫الجيش للحروب، لا للتجول في الشوارع.‬

673
00:54:09,000 --> 00:54:12,250
‫قبل 3 أشهر فقط، اُغتيل الرئيس.‬

674
00:54:12,580 --> 00:54:14,080
‫كنا في حرب بالفعل أيها المفوض.‬

675
00:54:14,500 --> 00:54:15,580
‫لا، سامحني.‬

676
00:54:16,170 --> 00:54:17,540
‫هذه مسألة اجتماعية.‬

677
00:54:18,290 --> 00:54:20,830
‫لقد سرقوا شحنة من الأسلحة الآلية‬

678
00:54:20,920 --> 00:54:22,750
‫واستخدموها ليلة أمس.‬

679
00:54:23,130 --> 00:54:24,750
‫الوضع غير مستقر.‬

680
00:54:25,130 --> 00:54:26,080
‫تماماً.‬

681
00:54:28,040 --> 00:54:31,000
‫وقتك ينفد أيها المفوض.‬

682
00:54:35,000 --> 00:54:36,830
‫أيها الباسكي، يا لها من فوضى.‬

683
00:54:37,750 --> 00:54:40,250
‫لا يمكننا الوصول إلى معارضي السلطة،‬

684
00:54:40,330 --> 00:54:41,920
‫ناهيك عن قائدهم.‬

685
00:54:42,830 --> 00:54:44,290
‫انظر.‬

686
00:54:44,380 --> 00:54:46,670
‫هؤلاء المجرمين هم رجال البارون.‬

687
00:54:46,920 --> 00:54:48,630
‫ماذا جاء بهم إلى هنا بحق السماء؟‬

688
00:54:49,250 --> 00:54:51,040
‫لست مطمئناً بالمرة.‬

689
00:54:51,920 --> 00:54:52,830
‫من القائد؟‬

690
00:54:55,170 --> 00:54:56,830
‫هل ترى ذلك البدين الملتحي؟‬

691
00:54:57,380 --> 00:55:00,330
‫إنه "سالفادور"، قائد معارضي السلطة.‬

692
00:55:01,790 --> 00:55:03,170
‫لكنه لن يبقى طويلاً.‬

693
00:55:05,250 --> 00:55:07,210
‫إلى أين تذهب أيها الباسكي؟‬

694
00:55:08,630 --> 00:55:10,500
‫أيها الباسكي؟ ماذا تفعل أيها الباسكي؟‬

695
00:55:10,580 --> 00:55:12,420
‫سيقتلونك أيها الباسكي!‬

696
00:55:12,500 --> 00:55:13,380
‫أيها الباسكي!‬

697
00:57:30,080 --> 00:57:31,750
‫حتى النصر!‬

698
00:57:33,250 --> 00:57:34,830
‫حتى النصر!‬

699
00:57:40,170 --> 00:57:41,000
‫سيدي المفوض!‬

700
00:57:41,750 --> 00:57:42,580
‫سيدي المفوض.‬

701
00:57:45,250 --> 00:57:48,420
‫لقد اعترف، كلفه البارون‬
‫بقتل "سالفادور أورتيز".‬

702
00:57:51,290 --> 00:57:52,500
‫لو قتلوا "أورتيز"،‬

703
00:57:54,130 --> 00:57:56,880
‫سيهيمن معارضو السلطة‬
‫المؤيدون للعنف على الموقف.‬

704
00:57:59,830 --> 00:58:01,210
‫خذه إلى زنزانة احتجاز.‬

705
00:58:01,420 --> 00:58:04,000
‫- أيها الفتى، راقبه.‬
‫- أمرك أيها الزعيم.‬

706
00:58:06,210 --> 00:58:07,420
‫لا تفرط في تقبيله.‬

707
00:58:07,880 --> 00:58:09,880
‫- إنه ليس من طرازي المفضل.‬
‫- سيدي المفوض.‬

708
00:58:10,210 --> 00:58:12,130
‫سيدي المفوض، هذه فرصتنا.‬

709
00:58:12,210 --> 00:58:14,580
‫لنعتقله، ومعنا اعتراف مُوقَّع.‬

710
00:58:14,880 --> 00:58:17,960
‫أقوال مجرم مأجور ضد أقوال رجل أعمال محترم.‬

711
00:58:18,040 --> 00:58:21,460
‫صحيح، لكن لا يمكننا أن نتركه‬
‫يفلت بأفعاله إلى الأبد.‬

712
00:58:21,540 --> 00:58:24,250
‫أعرف، لكننا نحتاج إلى أدلة دامغة.‬

713
00:58:24,420 --> 00:58:27,290
‫وإلا لن يكف الرؤساء والحاكم عن حمايته.‬

714
00:58:28,500 --> 00:58:30,880
‫لا تزال أولويتنا هي إيجاد تلك الأسلحة.‬

715
00:58:31,580 --> 00:58:33,630
‫ولدينا 48 ساعة.‬

716
00:58:34,630 --> 00:58:37,380
‫"أورتيز" مدين لي،‬
‫أعتقد أنه يستطيع مساعدتنا.‬

717
00:58:40,920 --> 00:58:42,960
‫نحتاج إلى أية معلومات، وفوراً.‬

718
00:58:43,750 --> 00:58:44,880
‫إن كانت لديكم خطة،‬

719
00:58:46,290 --> 00:58:47,330
‫فنفذوها.‬

720
00:58:48,420 --> 00:58:49,330
‫سيدي المفوض،‬

721
00:58:49,920 --> 00:58:52,460
‫أنقذنا "سالفادور أورتيز" من القتل.‬

722
00:58:53,330 --> 00:58:54,580
‫لكن علينا أن نفعل شيئاً‬

723
00:58:55,380 --> 00:58:58,500
‫وإلا سيواصل البارون محاولاته،‬
‫وستصبح حرباً، كما تقول.‬

724
00:59:02,170 --> 00:59:03,170
‫حسناً.‬

725
00:59:03,960 --> 00:59:04,830
‫حسناً.‬

726
00:59:05,790 --> 00:59:07,580
‫ابحثوا عن أدلة في ملهى "إيدن".‬

727
00:59:08,080 --> 00:59:09,670
‫أحضروا البارون لاستجوابه.‬

728
00:59:09,750 --> 00:59:11,670
‫أمرك يا سيدي المفوض، سنفعل.‬

729
00:59:13,040 --> 00:59:13,880
‫أيها الباسكي،‬

730
00:59:14,830 --> 00:59:16,210
‫تول أمر "سالفادور".‬

731
00:59:17,250 --> 00:59:18,290
‫"ميغيل أنخيل"،‬

732
00:59:19,630 --> 00:59:22,250
‫أنا وأنت سنزور البارون، اتفقنا؟‬

733
00:59:22,710 --> 00:59:24,540
‫نفد وقت ذلك الوغد.‬

734
00:59:44,540 --> 00:59:45,960
‫توقفن!‬

735
00:59:46,080 --> 00:59:47,500
‫توقفن!‬

736
00:59:59,670 --> 01:00:00,630
‫ما الأمر يا "لولا"؟‬

737
01:00:01,920 --> 01:00:04,080
‫- لا أستطيع.‬
‫- ناقشنا هذا من قبل.‬

738
01:00:04,170 --> 01:00:06,500
‫كلما سارعت بأداء عملك، عجّلت بنسيان الأمر.‬

739
01:00:07,460 --> 01:00:08,710
‫وأنتن أيتها الفتيات.‬

740
01:00:09,130 --> 01:00:10,540
‫المزيد من الحماس، هل تفهمن؟‬

741
01:00:10,630 --> 01:00:12,710
‫يريد الجمهور مشاهدة فتيات حسناوات،‬

742
01:00:13,040 --> 01:00:14,000
‫لكن على قيد الحياة،‬

743
01:00:14,250 --> 01:00:15,420
‫لا ميتات!‬

744
01:00:15,830 --> 01:00:19,290
‫إنني أشاهد حسناوات ميتات،‬
‫وأنا أريدهن على قيد الحياة!‬

745
01:00:19,380 --> 01:00:22,920
‫لو كنت أريد حسناوات ميتات،‬
‫لبحثت عنهن في المشرحة!‬

746
01:00:24,250 --> 01:00:25,380
‫حسناً، ابدأن مرة أخرى.‬

747
01:00:27,920 --> 01:00:28,790
‫ما الخطب؟‬

748
01:00:29,790 --> 01:00:31,460
‫لم تسر الأمور وفقاً للخطة.‬

749
01:00:34,420 --> 01:00:36,040
‫استرحن 5 دقائق.‬

750
01:00:36,830 --> 01:00:38,580
‫سأتولى الأمر بنفسي.‬

751
01:00:39,040 --> 01:00:40,540
‫لن تقع أخطاء أخرى، أعدك بذلك.‬

752
01:00:41,040 --> 01:00:42,080
‫سأتولى الأمر.‬

753
01:00:43,080 --> 01:00:44,460
‫- أيها البارون؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

754
01:00:45,080 --> 01:00:46,080
‫جاءك اتصال.‬

755
01:00:54,330 --> 01:00:55,170
‫مرحباً.‬

756
01:00:55,670 --> 01:00:56,920
‫أنا "أنيبال أوريارتي".‬

757
01:01:42,580 --> 01:01:43,960
‫لو تقدمت خطوة أخرى ستموتين.‬

758
01:01:56,000 --> 01:01:57,380
‫من كلف ذلك المجرم بالقتل؟‬

759
01:02:00,500 --> 01:02:02,420
‫كانت أوامر "غارسيا سيرانو"، أليس كذلك؟‬

760
01:02:04,000 --> 01:02:05,250
‫وسيحاولون مرة أخرى.‬

761
01:02:08,670 --> 01:02:09,790
‫يمكنني مساعدة والدك.‬

762
01:02:11,960 --> 01:02:13,710
‫لم يقوم شرطي بمساعدة معارض للسلطة؟‬

763
01:02:14,960 --> 01:02:16,210
‫لأنه يستطيع مساعدتي.‬

764
01:02:18,630 --> 01:02:19,830
‫أبي ليس واشياً.‬

765
01:02:19,920 --> 01:02:20,750
‫أعرف.‬

766
01:02:22,880 --> 01:02:23,960
‫إنه رجل ذو مبادئ.‬

767
01:02:26,580 --> 01:02:27,670
‫وأنت؟‬

768
01:02:33,580 --> 01:02:35,750
‫كنت أتمتع بها من قبل، لكنها لم تفدني بشيء.‬

769
01:02:36,290 --> 01:02:37,960
‫لا أثق في رجل بلا مبادئ.‬

770
01:02:40,790 --> 01:02:42,460
‫ولا تثقي أيضاً في رجل يتمتع بها.‬

771
01:02:46,000 --> 01:02:46,960
‫أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

772
01:03:13,420 --> 01:03:14,630
‫أين رب عملكم؟‬

773
01:03:18,210 --> 01:03:19,170
‫هل أنت غبي؟‬

774
01:03:20,000 --> 01:03:21,330
‫أين رب عملك؟‬

775
01:03:21,420 --> 01:03:23,630
‫- مهلاً.‬
‫- هل كنتم تبحثون عني؟‬

776
01:03:24,170 --> 01:03:25,040
‫البارون.‬

777
01:03:28,630 --> 01:03:31,670
‫أنت مُعتقَل بتهمة الأمر‬
‫بقتل "سالفادور أورتيز".‬

778
01:03:33,290 --> 01:03:36,460
‫أفترض أن لديك إثبات‬
‫لتوجه إلي تهمة سخيفة كهذه.‬

779
01:03:36,670 --> 01:03:38,290
‫المجرم الذي استأجرته‬

780
01:03:38,380 --> 01:03:40,500
‫مستعد للإدلاء بشهادته ضدك.‬

781
01:03:41,040 --> 01:03:42,670
‫أيها المفتش، هذا الاتصال لك.‬

782
01:03:49,420 --> 01:03:50,250
‫أجل؟‬

783
01:03:56,630 --> 01:03:57,460
‫حسناً.‬

784
01:04:00,830 --> 01:04:01,670
‫دعه.‬

785
01:04:04,290 --> 01:04:07,000
‫هل تمانعون إن لم نرافقكم إلى الخارج؟‬

786
01:04:08,670 --> 01:04:09,500
‫هيا بنا.‬

787
01:04:14,580 --> 01:04:15,580
‫ماذا حدث؟‬

788
01:04:16,630 --> 01:04:19,080
‫قُتل المجرم. في قسم الشرطة.‬

789
01:04:23,580 --> 01:04:25,420
‫لا بد أن قاتله واحد منا.‬

790
01:04:27,330 --> 01:04:28,170
‫أعرف.‬

791
01:04:38,330 --> 01:04:39,500
‫إنه معي.‬

792
01:04:41,630 --> 01:04:42,670
‫سلاحك.‬

793
01:04:43,830 --> 01:04:44,880
‫يجب أن تتركه هنا.‬

794
01:05:11,790 --> 01:05:12,750
‫يريد التحدث معك.‬

795
01:05:15,040 --> 01:05:16,130
‫ماذا يريد؟‬

796
01:05:18,580 --> 01:05:19,710
‫اتركونا بمفردنا.‬

797
01:05:33,330 --> 01:05:35,040
‫كيف تحضرين شرطياً إلى هنا؟‬

798
01:05:37,080 --> 01:05:38,500
‫ألا يزال موعدنا قائماً غداً؟‬

799
01:05:41,210 --> 01:05:42,290
‫بالطبع.‬

800
01:05:42,960 --> 01:05:45,710
‫أفترض أنك تريد شيئاً في مقابل ما فعلت.‬

801
01:05:47,130 --> 01:05:49,750
‫لكن إن كنت تريد المال،‬
‫فقد جئت إلى المكان الخاطئ.‬

802
01:05:51,500 --> 01:05:52,710
‫أريد معلومات.‬

803
01:05:54,630 --> 01:05:55,630
‫أي نوع من المعلومات؟‬

804
01:05:58,380 --> 01:06:00,000
‫من نفّذ عملية قطار "إم زي إيه"؟‬

805
01:06:00,790 --> 01:06:01,750
‫أين الأسلحة؟‬

806
01:06:02,500 --> 01:06:05,250
‫حتى لو كنت أعرف،‬
‫فمستحيل أن أزود شرطياً بهذه المعلومات.‬

807
01:06:08,080 --> 01:06:10,040
‫أعرف أننا في جانبين متعارضين،‬

808
01:06:11,040 --> 01:06:13,330
‫لكن لا يريد أي منا‬
‫أن ينتهي الأمر إلى الحرب.‬

809
01:06:16,880 --> 01:06:18,250
‫لا أعرف من الفاعل...‬

810
01:06:19,960 --> 01:06:21,920
‫لكنني أؤكد لك أنه ليس من معارضي السلطة.‬

811
01:06:24,790 --> 01:06:27,710
‫هاجمنا معارضو السلطة بأسلحة‬
‫من إصدار الجيش ليلة أمس.‬

812
01:06:29,250 --> 01:06:30,540
‫امتلاك تلك الأسلحة‬

813
01:06:31,670 --> 01:06:33,170
‫لا يعني أنهم سرقوها.‬

814
01:06:39,500 --> 01:06:40,540
‫أمر أخير.‬

815
01:06:43,420 --> 01:06:44,420
‫شكراً.‬

816
01:07:03,460 --> 01:07:04,290
‫تفضل.‬

817
01:07:16,790 --> 01:07:17,880
‫يريد البارون رؤيتك.‬

818
01:07:19,830 --> 01:07:20,750
‫أنت فنان حقيقي.‬

819
01:07:24,580 --> 01:07:25,710
‫هل يعجبك؟‬

820
01:07:31,330 --> 01:07:32,170
‫تعال معي.‬

821
01:07:47,000 --> 01:07:48,000
‫ماذا قلت لك؟‬

822
01:08:03,330 --> 01:08:04,170
‫انتظر هنا.‬

823
01:08:08,830 --> 01:08:09,670
‫البارون.‬

824
01:08:11,000 --> 01:08:11,830
‫معذرة.‬

825
01:08:20,580 --> 01:08:21,420
‫تفضل.‬

826
01:08:21,500 --> 01:08:23,960
‫كانت عملية جيدة وكذلك الأجر كبير.‬

827
01:08:25,000 --> 01:08:27,920
‫تابع تزويدي بالمعلومات وسأتابع تزويدك...‬

828
01:08:29,290 --> 01:08:30,420
‫بالمظاريف.‬

829
01:09:04,880 --> 01:09:07,330
‫لا تتحركوا!‬

830
01:09:08,420 --> 01:09:09,540
‫اجثوا على الأرض!‬

831
01:09:09,630 --> 01:09:11,420
‫على الأرض!‬

832
01:09:11,500 --> 01:09:13,790
‫على الأرض، لا يتحرك أحد!‬

833
01:09:13,880 --> 01:09:17,290
‫صمتاً! إلى المنتصف، الآن!‬

834
01:09:17,380 --> 01:09:18,790
‫هذه عملية سطو.‬

835
01:09:18,880 --> 01:09:21,290
‫سأطلق النار على أي شخص يأتي بأية حركة!‬

836
01:09:21,380 --> 01:09:23,000
‫تعاونوا ولن يحدث شيء!‬

837
01:09:23,080 --> 01:09:25,880
‫أنت! أسرعي، ضعي النقود في حقيبة!‬

838
01:09:26,290 --> 01:09:27,170
‫أسرعوا!‬

839
01:09:27,250 --> 01:09:29,790
‫أنت! لا تتحرك!‬

840
01:09:36,830 --> 01:09:37,670
‫امش.‬

841
01:10:01,880 --> 01:10:02,750
‫إذن...‬

842
01:10:03,330 --> 01:10:05,040
‫أنت تتعامل مع البارون.‬

843
01:10:06,960 --> 01:10:07,790
‫أجل.‬

844
01:10:09,580 --> 01:10:11,920
‫أمر المايوركي بقتل المحاسب.‬

845
01:10:12,380 --> 01:10:15,000
‫سرقوا الأسلحة ويبيعونها لمعارضي السلطة.‬

846
01:10:16,130 --> 01:10:18,960
‫- وأين الأسلحة؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

847
01:10:20,290 --> 01:10:21,920
‫هل تتلاعب بنا أيها الباسكي؟‬

848
01:10:22,880 --> 01:10:26,540
‫أمر المفوض بإيجاد الأسلحة، وهذا ما أفعله.‬

849
01:10:28,960 --> 01:10:29,790
‫سيدي.‬

850
01:10:30,500 --> 01:10:33,460
‫- يتعرض مصرف "برشلونة" لعملية سطو.‬
‫- ليس الآن يا فتى.‬

851
01:10:33,540 --> 01:10:35,540
‫إحداهم تطلب "أنيبال أوريارتي".‬

852
01:10:45,170 --> 01:10:46,000
‫سيدي،‬

853
01:10:46,080 --> 01:10:49,210
‫أطلقنا النار على أحد معارضي السلطة.‬
‫هرب آخر بالنقود.‬

854
01:10:49,790 --> 01:10:51,420
‫لقد حاصرنا إحداهم. إنها امرأة.‬

855
01:10:51,830 --> 01:10:54,460
‫ستستسلم حين تتحدث مع "أنيبال أوريارتي".‬

856
01:11:07,290 --> 01:11:08,460
‫أنا "أنيبال أوريارتي".‬

857
01:11:13,710 --> 01:11:14,920
‫اقترب ببطء.‬

858
01:11:20,580 --> 01:11:21,420
‫"سارة".‬

859
01:11:22,880 --> 01:11:23,710
‫أهذه أنت؟‬

860
01:11:28,880 --> 01:11:31,040
‫لا تزيدي الأمر سوءاً. دعي الرهائن يذهبون.‬

861
01:11:36,290 --> 01:11:37,170
‫اخرجن.‬

862
01:11:37,960 --> 01:11:39,290
‫اخرجوا!‬

863
01:11:53,830 --> 01:11:54,830
‫"سارة"، لا بأس.‬

864
01:11:56,630 --> 01:11:57,830
‫لا تخافي.‬

865
01:11:58,830 --> 01:11:59,920
‫أعطيني المسدس.‬

866
01:12:03,000 --> 01:12:05,130
‫ثقي بي، لا تخافي. أعطيني المسدس.‬

867
01:12:08,250 --> 01:12:09,080
‫انتهى الأمر.‬

868
01:12:15,710 --> 01:12:17,080
‫فلتثقي بي، أعطيني المسدس.‬

869
01:12:38,580 --> 01:12:40,000
‫إنها ابنة "سالفادور أورتيز".‬

870
01:12:42,710 --> 01:12:44,630
‫أجل، أتذكر هذه الثائرة.‬

871
01:12:44,710 --> 01:12:45,960
‫اخلع معطفها.‬

872
01:12:52,790 --> 01:12:53,960
‫اسمحي لي.‬

873
01:12:55,790 --> 01:12:57,290
‫- اهدئي.‬
‫- لا.‬

874
01:12:57,670 --> 01:12:58,580
‫اهدئي.‬

875
01:13:01,000 --> 01:13:02,080
‫آنسة "أورتيز".‬

876
01:13:03,920 --> 01:13:05,920
‫يمكننا تسوية المسألة بالطريقة السهلة...‬

877
01:13:08,040 --> 01:13:09,000
‫أو بالطريقة الصعبة.‬

878
01:13:11,670 --> 01:13:12,960
‫أين شريكك؟‬

879
01:13:15,040 --> 01:13:17,000
‫من أين أحضرتم الأسلحة؟‬

880
01:13:18,460 --> 01:13:19,330
‫لا أعرف شيئاً.‬

881
01:13:20,000 --> 01:13:21,540
‫"لا أعرف شيئاً"؟‬

882
01:13:22,880 --> 01:13:23,830
‫"لا أعرف شيئاً"؟‬

883
01:13:25,420 --> 01:13:26,250
‫هذا يكفي.‬

884
01:13:26,790 --> 01:13:28,630
‫- هذا يكفي!‬
‫- أنت لا تصدر لي الأوامر.‬

885
01:13:29,040 --> 01:13:30,290
‫"تيسيكو".‬

886
01:13:46,580 --> 01:13:48,000
‫ساعدينا وسنساعدك.‬

887
01:13:56,830 --> 01:14:00,750
‫يُشاع أن الهجوم في "أنوال"‬
‫أخطر مما تعترف به.‬

888
01:14:00,830 --> 01:14:03,040
‫سيدي الحاكم،‬
‫يُقال إن أكثر من ألف شخص قد مات.‬

889
01:14:03,830 --> 01:14:06,920
‫أنتم أيها الصحافيون،‬
‫تُضخِّمون المسائل دائماً أكثر من حقيقتها.‬

890
01:14:07,170 --> 01:14:08,630
‫كان هجوم المتمردين خطيراً،‬

891
01:14:09,290 --> 01:14:11,040
‫لكن جنودنا سيقاتلون‬

892
01:14:11,250 --> 01:14:13,460
‫وسيخرجون هؤلاء الهمج من أرضنا.‬

893
01:14:13,540 --> 01:14:15,500
‫سطا على المصرف معارضو السلطة.‬

894
01:14:15,830 --> 01:14:17,210
‫هناك عدة ضحايا.‬

895
01:14:19,250 --> 01:14:21,290
‫هذه هي مشكلة البلاد الحقيقية.‬

896
01:14:22,670 --> 01:14:24,380
‫سنضع حداً لهذه الحثالة.‬

897
01:14:25,580 --> 01:14:28,210
‫أيها الحاكم، أرجوك، انتظر!‬

898
01:14:32,420 --> 01:14:33,420
‫ما معلوماتك؟‬

899
01:14:34,710 --> 01:14:36,630
‫أخذها لواء الاستخبارات.‬

900
01:14:41,330 --> 01:14:42,210
‫ابحث عن "ليون".‬

901
01:14:42,960 --> 01:14:44,040
‫أريد رؤيته.‬

902
01:15:17,040 --> 01:15:18,290
‫أين الأسلحة؟‬

903
01:15:19,460 --> 01:15:20,290
‫كانت هناك.‬

904
01:15:23,500 --> 01:15:24,540
‫أين؟‬

905
01:15:27,210 --> 01:15:28,580
‫هل تمزحين معنا؟‬

906
01:15:29,210 --> 01:15:30,500
‫أقسم لك إنها كانت هنا.‬

907
01:15:45,920 --> 01:15:46,790
‫لا!‬

908
01:15:48,460 --> 01:15:49,290
‫مهلاً.‬

909
01:15:49,380 --> 01:15:50,500
‫كم أنت جميلة.‬

910
01:15:51,040 --> 01:15:53,000
‫كم أنت جميلة.‬

911
01:15:53,330 --> 01:15:55,000
‫كم أنت جميلة.‬

912
01:15:56,420 --> 01:15:59,880
‫أنت تماطليننا حتى يهرب صديقك. أليس كذلك؟‬

913
01:16:04,130 --> 01:16:05,130
‫لا!‬

914
01:16:05,580 --> 01:16:06,750
‫كم أنت مثيرة.‬

915
01:16:08,500 --> 01:16:10,790
‫- لا!‬
‫- أين شركاؤك؟‬

916
01:16:10,960 --> 01:16:12,880
‫أين شركاؤك؟‬

917
01:16:14,420 --> 01:16:15,960
‫- لا!‬
‫- أين هم؟‬

918
01:16:16,040 --> 01:16:17,670
‫لستُ واشية.‬

919
01:16:27,920 --> 01:16:30,750
‫اهدئي، سأحسن معاملتك.‬

920
01:16:31,290 --> 01:16:34,380
‫اسمعي، ألن تخبريني بمكانهم؟‬

921
01:16:35,460 --> 01:16:37,130
‫رائحتك مثل فطيرة الفريز.‬

922
01:16:37,880 --> 01:16:39,750
‫مذاقك مثل فطيرة الفريز.‬

923
01:16:43,790 --> 01:16:45,250
‫اهدئي بحق السماء!‬

924
01:16:49,670 --> 01:16:50,880
‫سيعجبك الأمر.‬

925
01:16:50,960 --> 01:16:53,080
‫- لا!‬
‫- سيعجبك.‬

926
01:16:57,580 --> 01:16:58,880
‫سيعجبك الأمر.‬

927
01:17:07,420 --> 01:17:08,580
‫ألق المسدس.‬

928
01:17:09,960 --> 01:17:10,790
‫ألقه.‬

929
01:17:20,380 --> 01:17:22,000
‫أنت ترتكب خطأ أيها الباسكي.‬

930
01:17:26,250 --> 01:17:27,080
‫هيا بنا.‬

931
01:17:34,080 --> 01:17:34,920
‫اركبي السيارة.‬

932
01:17:37,210 --> 01:17:38,380
‫لا تتحركا!‬

933
01:17:39,750 --> 01:17:40,710
‫أعطني المسدس.‬

934
01:17:43,540 --> 01:17:44,460
‫أعطني المسدس.‬

935
01:17:45,920 --> 01:17:47,170
‫أين الدفتر؟‬

936
01:17:52,130 --> 01:17:54,670
‫هؤلاء الأوغاد لا يستحقون الموت من أجلهم.‬

937
01:17:54,750 --> 01:17:55,830
‫أعطني الدفتر.‬

938
01:17:57,170 --> 01:17:58,290
‫أعطني الدفتر.‬

939
01:18:02,670 --> 01:18:03,580
‫ارحلا.‬

940
01:18:04,130 --> 01:18:04,960
‫ارحلا!‬

941
01:18:32,750 --> 01:18:35,460
‫- أمرتك بالابتعاد عن ابنتي!‬
‫- لا بأس!‬

942
01:18:35,540 --> 01:18:36,540
‫"سالفادور"!‬

943
01:18:39,080 --> 01:18:41,670
‫نحن نتفاهم بالحديث، أليس كذلك؟‬

944
01:18:43,130 --> 01:18:45,170
‫أرادت ابنتك الانضمام إلى الجماعة.‬

945
01:18:45,710 --> 01:18:47,080
‫كان قرارها.‬

946
01:18:47,170 --> 01:18:49,630
‫أريد منعكم عما تفعلون.‬

947
01:18:51,460 --> 01:18:54,710
‫- نحن نقابيون، لا قتلة.‬
‫- هدفنا هو الثورة.‬

948
01:18:55,790 --> 01:18:57,830
‫يجب أن نحمل السلاح لنصل إلى ذلك.‬

949
01:18:57,920 --> 01:18:59,210
‫ألا ترى؟‬

950
01:19:00,670 --> 01:19:04,130
‫خلال 10 أعوام أصبحنا مليون عضواً‬
‫بعدما كنا 100 ألف.‬

951
01:19:04,380 --> 01:19:07,880
‫سرعان ما سيتضاعف عددنا.‬
‫عندها سنتمكن من تغيير الأوضاع!‬

952
01:19:07,960 --> 01:19:10,540
‫"سالفادور"، لسنا مستعدين‬
‫للانتظار كل هذا الوقت.‬

953
01:19:14,580 --> 01:19:15,630
‫"ليون".‬

954
01:19:17,500 --> 01:19:18,880
‫إما أن تكون معنا،‬

955
01:19:19,630 --> 01:19:21,000
‫أو تكون ضدنا.‬

956
01:19:22,670 --> 01:19:23,750
‫وأنت أيضاً.‬

957
01:19:24,960 --> 01:19:26,080
‫هيا يا "سالفادور".‬

958
01:19:26,580 --> 01:19:28,170
‫لنذهب يا "سالفادور"، أرجوك!‬

959
01:20:16,460 --> 01:20:17,630
‫زيدي سرعتك!‬

960
01:20:46,040 --> 01:20:46,960
‫"تيسيكو".‬

961
01:20:55,170 --> 01:20:56,210
‫من هناك!‬

962
01:22:11,040 --> 01:22:12,000
‫هل أنت بخير؟‬

963
01:22:43,380 --> 01:22:45,580
‫لا سجل لديهم عن "أنيبال أوريارتي"‬
‫في "مدريد".‬

964
01:22:45,670 --> 01:22:48,040
‫ولا الضابط "أوريارتي" ولا أية رتبة أدنى.‬

965
01:22:48,750 --> 01:22:50,580
‫- من هو بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

966
01:22:51,250 --> 01:22:53,670
‫كل الأوراق التي تسلمناها مزيفة.‬

967
01:22:54,710 --> 01:22:55,540
‫انتباه!‬

968
01:22:57,170 --> 01:22:58,000
‫هذا الرجل‬

969
01:22:58,710 --> 01:23:01,790
‫يزعم أنه "أنيبال أوريارتي".‬
‫ينتحل شخصية ضابط شرطة.‬

970
01:23:02,830 --> 01:23:04,630
‫قتل الضابط "ميغيل أنخيل بارال"‬

971
01:23:04,710 --> 01:23:07,500
‫وهرب مع معارضة السلطة‬
‫التي اعتقلناها في المصرف.‬

972
01:23:07,630 --> 01:23:08,460
‫أريده حياً.‬

973
01:23:09,580 --> 01:23:10,420
‫حياً.‬

974
01:23:11,380 --> 01:23:12,580
‫أريد أن أعرف من يكون،‬

975
01:23:13,210 --> 01:23:14,630
‫وما يفعله هنا.‬

976
01:23:27,630 --> 01:23:30,580
‫يعرف "أنيبال" كل شيء عنا.‬

977
01:23:32,710 --> 01:23:34,500
‫لو ظهر، يجب أن يكون ميتاً.‬

978
01:24:07,080 --> 01:24:08,170
‫هل أنت مصاب؟‬

979
01:24:09,420 --> 01:24:10,830
‫مجرد شظية.‬

980
01:24:18,880 --> 01:24:20,460
‫كان يجلبني والديّ إلى هنا.‬

981
01:24:21,630 --> 01:24:23,330
‫لم آت إلى هنا منذ وفاة أمي.‬

982
01:24:25,750 --> 01:24:26,830
‫ماذا حدث؟‬

983
01:24:28,250 --> 01:24:29,880
‫كان هذا خلال "الأسبوع المأساوي".‬

984
01:24:30,080 --> 01:24:32,540
‫كانا في اجتماع، حين وقع انفجار.‬

985
01:24:38,790 --> 01:24:41,920
‫أحلم أحياناً بأن ثلاثتنا نسبح هنا.‬

986
01:24:43,290 --> 01:24:45,040
‫لكنني ألتفت فأجدهما وقد اختفيا.‬

987
01:24:46,380 --> 01:24:48,500
‫أجد نفسي وحيدة في عرض البحر.‬

988
01:24:55,380 --> 01:24:56,630
‫لم تساعدني؟‬

989
01:25:06,080 --> 01:25:07,750
‫أحب أصحاب المبادئ.‬

990
01:25:15,420 --> 01:25:16,420
‫يجب أن نرحل.‬

991
01:25:30,880 --> 01:25:32,210
‫"لولا"، أخيراً جئت.‬

992
01:25:33,130 --> 01:25:35,330
‫الملهى ممتلئ يا فتاة.‬

993
01:25:37,170 --> 01:25:38,130
‫أشعر بتوعك.‬

994
01:25:38,790 --> 01:25:40,250
‫أود أن أستريح.‬

995
01:25:40,880 --> 01:25:42,750
‫لو أخبرتك بما أتمناه...‬

996
01:25:43,830 --> 01:25:45,380
‫هيا، اخرجي لجمهورك.‬

997
01:25:46,670 --> 01:25:49,040
‫قال الطبيب إن عليّ أن أستريح لبضعة أيام.‬

998
01:25:50,750 --> 01:25:53,170
‫إذن، إن لم تمانع، أود الانصراف.‬

999
01:25:53,920 --> 01:25:56,880
‫لكنك في المرة الماضية‬
‫لم تستريحي وكنت على ما يرام.‬

1000
01:26:04,170 --> 01:26:05,580
‫لقد قتلوه.‬

1001
01:26:11,210 --> 01:26:12,580
‫كان رجلاً صالحاً.‬

1002
01:26:14,540 --> 01:26:15,380
‫لماذا؟‬

1003
01:26:17,500 --> 01:26:19,790
‫الحياة ليست عادلة يا فتاة.‬

1004
01:26:22,080 --> 01:26:23,210
‫تفضلي، استريحي.‬

1005
01:26:25,460 --> 01:26:27,290
‫سأجد بديلة.‬

1006
01:26:27,380 --> 01:26:28,210
‫اذهبي.‬

1007
01:26:44,580 --> 01:26:45,790
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

1008
01:26:53,420 --> 01:26:54,540
‫سلمني الباسكي.‬

1009
01:26:55,750 --> 01:26:58,040
‫إنه ينتحل شخصية ضابط، لكنه ليس كذلك.‬

1010
01:26:58,460 --> 01:27:00,040
‫سلمني إياه وسأتركك وشأنك.‬

1011
01:27:02,000 --> 01:27:03,080
‫ماذا لو رفضت؟‬

1012
01:27:09,960 --> 01:27:11,130
‫أيها البارون، إن سقطت،‬

1013
01:27:12,250 --> 01:27:13,380
‫فستسقط معي.‬

1014
01:27:16,710 --> 01:27:17,540
‫اسمع يا "ريديو".‬

1015
01:27:17,920 --> 01:27:23,000
‫يرتاد ملهاي سياسيون وعسكريون‬
‫وصحافيون ومجرمون،‬

1016
01:27:23,080 --> 01:27:24,000
‫وضباط شرطة...‬

1017
01:27:24,790 --> 01:27:27,000
‫أعرف كل شيء عن كل شخص.‬

1018
01:27:28,170 --> 01:27:29,170
‫لا تكن ساذجاً.‬

1019
01:28:27,580 --> 01:28:28,960
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

1020
01:28:30,580 --> 01:28:33,670
‫- ظننت أنني قد فقدتك.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

1021
01:28:46,420 --> 01:28:47,250
‫يجب أن نرحل.‬

1022
01:29:02,420 --> 01:29:05,500
‫إنه غير مجهز تماماً،‬
‫لكن لن يزعجكم أحد هنا.‬

1023
01:29:06,630 --> 01:29:08,460
‫أردت طلاء الجدران، لكن...‬

1024
01:29:08,830 --> 01:29:10,210
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

1025
01:29:10,790 --> 01:29:13,250
‫- شكراً.‬
‫- لا، الشكر لك أيها الرفيق.‬

1026
01:29:17,670 --> 01:29:18,500
‫حظاً موفقاً.‬

1027
01:29:22,210 --> 01:29:23,170
‫لم لا تبقى معنا؟‬

1028
01:29:23,790 --> 01:29:25,250
‫إنهم يبحثون عنك أيضاً.‬

1029
01:29:27,670 --> 01:29:28,880
‫لدي أمور مُعلَّقة.‬

1030
01:29:30,500 --> 01:29:31,880
‫لا يمكنك الرحيل بهذا الجرح.‬

1031
01:29:33,330 --> 01:29:35,080
‫حتماً يوجد شيء لتعقيمه.‬

1032
01:29:49,710 --> 01:29:50,540
‫كيف حال الجرح؟‬

1033
01:29:52,790 --> 01:29:53,960
‫إنه مجرد خدش.‬

1034
01:29:55,710 --> 01:29:58,170
‫إنه ينزف بغزارة على أن يكون خدشاً.‬
‫دعني أراه.‬

1035
01:30:14,000 --> 01:30:14,830
‫ماذا حدث لك؟‬

1036
01:30:23,000 --> 01:30:24,130
‫كان هذا في "المغرب".‬

1037
01:30:25,250 --> 01:30:26,670
‫في بداية الحرب.‬

1038
01:30:29,710 --> 01:30:32,630
‫هاجمت القبائل حاميتنا العسكرية‬
‫وأضرمت النار في الثكنات.‬

1039
01:30:38,000 --> 01:30:39,880
‫بعدها لم أر سوى دماء تسيل.‬

1040
01:30:45,420 --> 01:30:47,040
‫رائحة اللحم المحترق.‬

1041
01:30:55,380 --> 01:30:57,040
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

1042
01:30:58,170 --> 01:30:59,750
‫ألديك عائلة؟‬

1043
01:31:02,580 --> 01:31:03,710
‫ليس لي أحداً.‬

1044
01:31:06,750 --> 01:31:08,250
‫يجب أن تنضم إلينا.‬

1045
01:31:09,500 --> 01:31:11,750
‫يمكننا تشكيل جماعتنا المقاومة الخاصة.‬

1046
01:31:16,710 --> 01:31:18,830
‫شرطي في جماعة مقاومة من معارضي السلطة؟‬

1047
01:31:20,040 --> 01:31:22,080
‫ضباط الشرطة عمال أيضاً.‬

1048
01:31:32,250 --> 01:31:33,210
‫يجب أن أرحل.‬

1049
01:31:38,500 --> 01:31:39,330
‫شكراً.‬

1050
01:31:40,670 --> 01:31:41,500
‫اعتن بنفسك.‬

1051
01:31:45,080 --> 01:31:46,080
‫تجنبي المتاعب.‬

1052
01:31:47,790 --> 01:31:48,790
‫وأنت أيضاً.‬

1053
01:34:39,580 --> 01:34:43,250
‫أعرف أنك قتلت المحاسب، لئلا يعترف.‬

1054
01:34:47,380 --> 01:34:48,630
‫قتلت المحاسب‬

1055
01:34:49,920 --> 01:34:51,630
‫لئلا تترك "لولا" ملهى "إيدن".‬

1056
01:34:55,790 --> 01:34:57,250
‫إذن من سرق الأسلحة؟‬

1057
01:35:03,250 --> 01:35:05,000
‫معذرة!‬

1058
01:35:08,790 --> 01:35:11,130
‫- يجب أن أتحدث معك.‬
‫- سيدي، أنا آسف.‬

1059
01:35:14,880 --> 01:35:15,710
‫يمكنك الانصراف.‬

1060
01:35:17,920 --> 01:35:18,790
‫اتركونا بمفردنا.‬

1061
01:35:25,630 --> 01:35:27,040
‫حاول الضابط "بارال" قتلي.‬

1062
01:35:27,580 --> 01:35:28,920
‫كان عليّ أن أدافع عن نفسي.‬

1063
01:35:29,630 --> 01:35:31,080
‫هو و"ريديو" والضابط "بلتران"‬

1064
01:35:31,210 --> 01:35:34,130
‫يبتزون رجال الأعمال ويقتلون‬
‫معارضي السلطة، كل شيء مثبت هنا.‬

1065
01:35:47,710 --> 01:35:49,080
‫من أنت بحق السماء؟‬

1066
01:35:49,330 --> 01:35:51,380
‫هذا أصغر همومك حالياً.‬

1067
01:35:52,830 --> 01:35:55,960
‫أنا على وشك العثور على موقع الأسلحة،‬
‫لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬

1068
01:36:02,380 --> 01:36:04,830
‫سيدي المفوض، أنت تعرف مدى فسادهم.‬

1069
01:36:06,080 --> 01:36:07,920
‫أنا الشخص الوحيد القادر على مساعدتك.‬

1070
01:36:09,170 --> 01:36:10,420
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

1071
01:36:31,040 --> 01:36:33,000
‫أين المايوركي بحق السماء؟‬

1072
01:36:34,000 --> 01:36:35,670
‫"غاستون"، هل رأيت المايوركي؟‬

1073
01:36:35,750 --> 01:36:37,920
‫لا، ليس منذ أن غادر.‬

1074
01:36:42,250 --> 01:36:43,250
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

1075
01:36:45,250 --> 01:36:47,580
‫أخبرني "ريديو" بأنك لست شرطياً أصلاً.‬

1076
01:36:47,960 --> 01:36:49,080
‫وهل تثق به؟‬

1077
01:36:50,420 --> 01:36:52,540
‫لا يريدني أن أتعامل معك.‬

1078
01:36:55,880 --> 01:36:57,750
‫ستحتاج إلي أكثر من أي وقت مضى.‬

1079
01:37:00,000 --> 01:37:00,920
‫لماذا؟‬

1080
01:37:02,330 --> 01:37:03,790
‫مات المايوركي.‬

1081
01:37:05,960 --> 01:37:09,460
‫حاول قتل "سالفادور أورتيز" لكن يبدو‬
‫أن حارسه يتفوق عليه في إطلاق النار.‬

1082
01:37:13,960 --> 01:37:15,420
‫يمكنني مواصلة مساعدتك.‬

1083
01:37:20,250 --> 01:37:21,330
‫انتظر هنا.‬

1084
01:37:22,960 --> 01:37:25,540
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كل شيء جاهز للغد.‬

1085
01:37:25,670 --> 01:37:26,880
‫جهزنا السيارة...‬

1086
01:37:27,000 --> 01:37:28,080
‫آنسة "مونتانير".‬

1087
01:37:32,790 --> 01:37:34,330
‫أمر البارون بقتل "غيام".‬

1088
01:37:34,960 --> 01:37:36,460
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الباسكي!‬

1089
01:37:38,290 --> 01:37:39,330
‫تعال معنا.‬

1090
01:38:01,130 --> 01:38:03,040
‫توقف هناك!‬

1091
01:38:04,830 --> 01:38:06,580
‫تلك الصناديق، أسرعوا!‬

1092
01:38:08,170 --> 01:38:09,210
‫إذن، أنت من "أوريو".‬

1093
01:38:12,170 --> 01:38:14,330
‫أقمت في "فوينتيرابيا" بضعة شهور.‬

1094
01:38:15,130 --> 01:38:18,000
‫كنت مدير ملهى قمار "فونتارابي"،‬

1095
01:38:18,080 --> 01:38:19,330
‫على الحدود الفرنسية.‬

1096
01:38:20,960 --> 01:38:23,460
‫الحدود أفضل مكان لكسب المال.‬

1097
01:38:24,330 --> 01:38:27,040
‫لا، هذا كذب. الحرب هي الأفضل. أخطأت.‬

1098
01:38:32,920 --> 01:38:33,960
‫لقد وصل.‬

1099
01:38:35,380 --> 01:38:37,380
‫سيكون الغد يوماً مشهوداً يا "أنيبال".‬

1100
01:38:38,880 --> 01:38:40,170
‫لو أردت أن تزدهر،‬

1101
01:38:40,920 --> 01:38:42,080
‫فابق معي.‬

1102
01:38:43,790 --> 01:38:45,080
‫أقرب ما يمكن إلي.‬

1103
01:38:51,920 --> 01:38:54,790
‫ضعوا الصناديق الزرقاء منفصلة،‬

1104
01:38:54,880 --> 01:38:58,290
‫على الجانب الأيمن. هيا.‬

1105
01:39:02,960 --> 01:39:03,920
‫سيدي النقيب.‬

1106
01:39:05,130 --> 01:39:06,710
‫أفترض أن كل شيء على ما يرام.‬

1107
01:39:06,830 --> 01:39:08,790
‫- كما اتفقنا.‬
‫- حسناً.‬

1108
01:39:09,710 --> 01:39:10,540
‫تم الأمر.‬

1109
01:39:26,210 --> 01:39:27,540
‫لا أظن أنه سيعود.‬

1110
01:39:30,580 --> 01:39:31,750
‫أياً تكن هويته،‬

1111
01:39:32,710 --> 01:39:34,290
‫فلديه مخططاته الخاصة.‬

1112
01:39:34,920 --> 01:39:36,130
‫سأعود إلى المدينة.‬

1113
01:39:38,000 --> 01:39:39,000
‫"سارة".‬

1114
01:39:40,130 --> 01:39:42,960
‫- الشرطة تبحث عنك.‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا.‬

1115
01:39:43,080 --> 01:39:44,210
‫يجب أن نواصل النضال.‬

1116
01:39:48,460 --> 01:39:52,420
‫أنت مثل والدتك. شجاعة وعنيدة مثلها.‬

1117
01:39:53,540 --> 01:39:57,380
‫بالطبع سنعود إلى "برشلونة"،‬
‫لكن حين تهدأ الأمور.‬

1118
01:40:12,920 --> 01:40:16,630
‫انتحر الجنرال "سيلفستري"‬
‫واعتُقل الجنرال "نافارو".‬

1119
01:40:17,920 --> 01:40:21,330
‫مات أكثر من 5 آلاف جندي وأُسر ألف آخرون.‬

1120
01:40:23,000 --> 01:40:24,460
‫كارثة حقيقية.‬

1121
01:40:26,960 --> 01:40:28,130
‫هل توصلتم إلى شيء؟‬

1122
01:40:30,500 --> 01:40:34,210
‫الحاكم "مارتينيز أنيدو"‬
‫مسؤول عن سرقة قطار "إم زي إيه".‬

1123
01:40:37,920 --> 01:40:42,080
‫سرق رجاله الأسلحة متنكرين في هيئة‬
‫معارضي السلطة لئلا يقع عليهم اللوم.‬

1124
01:40:43,880 --> 01:40:46,000
‫إنهم يبيعون الأسلحة‬
‫من خلال رئيس عصابة محلي‬

1125
01:40:46,080 --> 01:40:48,210
‫لزيادة معدلات العنف...‬

1126
01:40:48,540 --> 01:40:50,170
‫وتبرير التدخل العسكري.‬

1127
01:40:55,250 --> 01:40:58,630
‫لو تحركنا بسرعة،‬
‫سيظل بوسعنا السيطرة على الموقف.‬

1128
01:41:00,080 --> 01:41:03,380
‫ما حدث في "أنوال" قد يقضي على حكومتنا.‬

1129
01:41:04,540 --> 01:41:07,250
‫يجب أن نلهي الرأي العام.‬

1130
01:41:11,420 --> 01:41:12,250
‫سيدي الوزير،‬

1131
01:41:13,790 --> 01:41:17,580
‫لو وقع صدام بين الجيش ومعارضي السلطة،‬
‫فقد تشتعل حرب أهلية.‬

1132
01:41:18,380 --> 01:41:19,500
‫سنكون مستعدين.‬

1133
01:41:20,420 --> 01:41:23,380
‫سنُحدث انقلاباً لإحلال القانون والنظام‬

1134
01:41:23,790 --> 01:41:25,460
‫حين يصبح الوضع ميؤوساً منه.‬

1135
01:41:29,210 --> 01:41:30,710
‫سيموت الكثير من الأبرياء.‬

1136
01:41:33,040 --> 01:41:34,580
‫إنها مسألة أمن وطني.‬

1137
01:41:38,580 --> 01:41:40,670
‫منذ بضعة أعوام، قالوا لي نفس الشيء.‬

1138
01:41:41,250 --> 01:41:43,580
‫أنت و"بيرينغر" و"نافارو"، هل تتذكر؟‬

1139
01:41:46,250 --> 01:41:47,880
‫حذرتك من ذلك الهجوم،‬

1140
01:41:48,960 --> 01:41:50,670
‫لكنك فضّلت ألّا تفعل شيئاً.‬

1141
01:41:51,750 --> 01:41:54,380
‫كنتَ بحاجة إلى مذبحة لإثارة الرأي العام‬

1142
01:41:54,630 --> 01:41:57,750
‫ليروا المغاربة باعتبارهم متوحشين‬
‫والمطالبة بمزيد من قوات الجيش.‬

1143
01:41:57,830 --> 01:41:59,710
‫كانت أيضاً مسألة أمن وطني.‬

1144
01:41:59,790 --> 01:42:01,710
‫كان هذا لصالح البلاد.‬

1145
01:42:01,790 --> 01:42:03,540
‫لصالح البلاد أم لصالحكم؟‬

1146
01:42:03,630 --> 01:42:05,580
‫انتبه لكلامك أيها النقيب.‬

1147
01:42:11,630 --> 01:42:12,750
‫انتهت مهمتك.‬

1148
01:42:13,170 --> 01:42:15,750
‫عد إلى "مدريد" فوراً.‬

1149
01:43:08,210 --> 01:43:09,920
‫كارثة في "أنوال"!‬

1150
01:43:10,000 --> 01:43:13,790
‫مقتل آلاف الجنود بسبب حكومة حمقاء!‬

1151
01:43:13,880 --> 01:43:15,790
‫اقرأ الخبر في "سوليداريداد أوبريرا"!‬

1152
01:43:23,130 --> 01:43:23,960
‫الباب مفتوح.‬

1153
01:46:09,880 --> 01:46:11,580
‫- هل سمعت الخبر؟‬
‫- ماذا؟‬

1154
01:46:11,670 --> 01:46:12,830
‫قُتل "أورتيز".‬

1155
01:46:12,920 --> 01:46:14,830
‫- "سالفادور أورتيز"؟‬
‫- كان هذا متوقعاً.‬

1156
01:46:14,920 --> 01:46:16,250
‫أُردي بالرصاص.‬

1157
01:46:17,000 --> 01:46:18,880
‫سيسوء الوضع كثيراً.‬

1158
01:46:19,500 --> 01:46:20,710
‫سنشهد أياماً مظلمة.‬

1159
01:47:03,380 --> 01:47:04,290
‫"سارة".‬

1160
01:47:06,420 --> 01:47:07,420
‫كان سيسعد بذلك.‬

1161
01:47:11,080 --> 01:47:11,920
‫هيا.‬

1162
01:47:18,580 --> 01:47:19,750
‫اسمعوا!‬

1163
01:47:21,170 --> 01:47:23,920
‫تريد ابنة "سالفادور" إلقاء كلمة.‬

1164
01:47:36,500 --> 01:47:38,710
‫كان أبي مؤمناً‬

1165
01:47:40,420 --> 01:47:41,880
‫بأن الحوار هو الدرب الصحيح.‬

1166
01:47:47,460 --> 01:47:48,460
‫كان مؤمناً...‬

1167
01:47:50,500 --> 01:47:52,080
‫بأن المقاومة السلمية...‬

1168
01:47:54,080 --> 01:47:55,580
‫ستنصرنا في المعركة.‬

1169
01:48:02,170 --> 01:48:03,420
‫لكنه كان مخطئاً.‬

1170
01:48:09,710 --> 01:48:11,460
‫ومات أثناء المحاولة.‬

1171
01:48:19,830 --> 01:48:21,920
‫السلام الذي كان يريده‬

1172
01:48:23,330 --> 01:48:24,540
‫لم يعد ممكناً.‬

1173
01:48:24,670 --> 01:48:26,960
‫سيُعاقَبون على موت "سالفادور"!‬

1174
01:48:29,080 --> 01:48:32,170
‫حان وقت حمل السلاح والقتال!‬

1175
01:48:32,250 --> 01:48:35,130
‫حان وقت الثورة!‬

1176
01:48:35,250 --> 01:48:37,710
‫من أجل الثورة! من أجل "سالفادور"!‬

1177
01:48:38,790 --> 01:48:43,330
‫- أيها الرفقاء، لنقاتل!‬
‫- الثورة!‬

1178
01:48:44,210 --> 01:48:45,130
‫لا!‬

1179
01:48:45,670 --> 01:48:47,920
‫الثورة!‬

1180
01:48:49,420 --> 01:48:50,630
‫من أجل "سالفادور"!‬

1181
01:48:50,710 --> 01:48:52,000
‫من أجل "سالفادور"!‬

1182
01:49:03,210 --> 01:49:05,250
‫- من أجل "سالفادور"!‬
‫- من أجل الثورة!‬

1183
01:49:18,710 --> 01:49:19,790
‫"سارة"!‬

1184
01:49:22,250 --> 01:49:23,210
‫"سارة"!‬

1185
01:49:25,790 --> 01:49:26,630
‫"سارة"!‬

1186
01:49:29,500 --> 01:49:30,580
‫"سارة"!‬

1187
01:49:34,000 --> 01:49:34,880
‫"سارة"!‬

1188
01:49:39,420 --> 01:49:40,580
‫تعازي.‬

1189
01:49:41,790 --> 01:49:42,670
‫أنا في شدة الأسف.‬

1190
01:49:45,040 --> 01:49:47,580
‫"سارة"، لو حملتم السلاح،‬
‫سينزل الجيش إلى الشوارع.‬

1191
01:49:48,540 --> 01:49:49,670
‫سيقتلونكم جميعاً.‬

1192
01:49:52,170 --> 01:49:53,790
‫فات أوان الكلام.‬

1193
01:49:55,380 --> 01:49:57,540
‫هذا ما يريده من قتلوه،‬

1194
01:49:57,670 --> 01:50:00,250
‫يريدون الحرب! "سارة"!‬

1195
01:50:27,960 --> 01:50:29,790
‫لقد اختار إزاحة نفسه.‬

1196
01:50:32,670 --> 01:50:36,080
‫سيدي، يجب أن نعتقل "غارسيا سيرانو"‬
‫والبارون بتهمة قتل "أورتيز".‬

1197
01:50:36,670 --> 01:50:39,420
‫- إنها الطريقة الوحيدة لتهدئة الأوضاع.‬
‫- ليسا من قتلاه.‬

1198
01:50:41,420 --> 01:50:42,750
‫"روميرو".‬

1199
01:50:47,080 --> 01:50:49,960
‫نفس النوع الذي استخدمه معارضو السلطة‬
‫في هجومهم على الحانة.‬

1200
01:50:52,880 --> 01:50:54,210
‫الأسلحة في ملهى "إيدن".‬

1201
01:50:56,290 --> 01:50:58,330
‫سيتم البيع الليلة. يجب أن نتحرك الآن.‬

1202
01:51:00,880 --> 01:51:03,670
<font color="#ffff00">‫"(إيدن)"‬</font>

1203
01:51:48,830 --> 01:51:50,420
‫هل أنت راض عن البضاعة؟‬

1204
01:51:51,460 --> 01:51:52,460
‫بالطبع.‬

1205
01:51:56,330 --> 01:51:57,920
‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

1206
01:51:59,420 --> 01:52:02,750
‫أنت قتلت "أورتيز" لتسيطر على النقابة.‬

1207
01:52:03,580 --> 01:52:04,580
‫مشاغب.‬

1208
01:52:18,170 --> 01:52:20,040
‫حين ينتهي كل هذا،‬

1209
01:52:20,830 --> 01:52:22,330
‫أرجو أن تخبرني من تكون.‬

1210
01:52:34,290 --> 01:52:36,960
‫هيا! أسرعوا!‬

1211
01:52:44,500 --> 01:52:45,540
‫ألن تعد النقود؟‬

1212
01:52:45,880 --> 01:52:48,290
‫لا أظن أنك من الجنون بحيث تغشني.‬

1213
01:52:49,250 --> 01:52:50,250
‫هذا صحيح.‬

1214
01:52:55,040 --> 01:52:56,170
‫رغم أنني كرجل أعمال،‬

1215
01:52:56,540 --> 01:53:00,130
‫قلت من قبل إنني لا أثق بأحد. ولا حتى بأبي.‬

1216
01:53:01,580 --> 01:53:02,670
‫تباً!‬

1217
01:53:14,630 --> 01:53:15,580
‫الشرطة!‬

1218
01:54:10,040 --> 01:54:12,500
‫قف أيها البارون! 
... أنت مُعتقَل بتهمة

1219
01:54:38,830 --> 01:54:39,920
‫أنت الفاعل.‬

1220
01:54:47,630 --> 01:54:48,460
‫"سارة".‬

1221
01:54:58,330 --> 01:54:59,170
‫هيا.‬

1222
01:56:01,920 --> 01:56:02,830
‫عزيزتي.‬

1223
01:56:03,460 --> 01:56:04,750
‫فعلت كل شيء من أجلك.‬

1224
01:59:16,080 --> 01:59:18,210
<font color="#00ffff">‫جريدة "إل إمبارسيال"!‬
‫حمام دم في "برشلونة"!‬</font>

1225
01:59:18,290 --> 01:59:20,960
<font color="#00ffff">‫يطالب الحاكم "مارتينيز أنيدو"‬
‫بنزول الجيش إلى الشوارع!‬</font>

1226
01:59:21,040 --> 01:59:23,000
<font color="#00ffff">‫"في 13 سبتمبر 1923، الجنرال (دي ريفيرا)‬</font>

1227
01:59:23,080 --> 01:59:25,130
<font color="#00ffff">‫قاد انقلاباً بمساندة وحدات الجيش،‬</font>

1228
01:59:25,210 --> 01:59:27,500
<font color="#00ffff">‫والبرجوازية الكتالونية‬
‫والإقطاعيون الأندلسيون.‬</font>

1229
01:59:27,580 --> 01:59:29,500
<font color="#00ffff">‫تم تنصيب (أنيدو) رئيساً للوزراء."‬</font>

