﻿1
00:03:27,165 --> 00:03:28,583
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

2
00:03:28,666 --> 00:03:32,170
‫لماذا تكون هناك مشكلة دائماً؟
‫إنه سؤال جيد.

3
00:03:34,213 --> 00:03:36,633
‫أتريدين العودة إلى المنزل؟
‫أتريديننا أن نعود؟

4
00:03:36,716 --> 00:03:39,093
‫- أجل.
‫- إنها الـ"هيمالايا".

5
00:03:39,552 --> 00:03:42,180
‫منذ متى وأنا أتحدث عن الـ"هيمالايا"؟

6
00:03:42,263 --> 00:03:45,099
‫- منذ متى؟
‫- منذ أطول من اللازم.

7
00:03:45,934 --> 00:03:49,562
‫"هورست"، عندما نصل إلى هناك،
‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟

8
00:03:49,687 --> 00:03:52,440
‫- أجل، بالطبع.
‫- توقفي يا "إنغريد".

9
00:03:53,608 --> 00:03:57,403
{\an8}‫"(النمسا) 1939"

10
00:04:11,292 --> 00:04:13,544
‫لنحاول أن ننهي هذا الأمر على نحو جيد.

11
00:04:17,090 --> 00:04:19,300
‫أين الأحمق الذي يُفترض أن يقابلنا؟

12
00:04:21,427 --> 00:04:24,472
‫تحركي!

13
00:04:26,808 --> 00:04:29,644
‫سيد "هارير". معي تذاكرك.

14
00:04:29,769 --> 00:04:32,814
‫- إنني متأخر، خذني إلى القطار.
‫- كلا، إنك لا تفهم.

15
00:04:32,897 --> 00:04:35,066
‫- ماذا؟
‫- أنا "بيتر أوفشنايتر".

16
00:04:35,149 --> 00:04:37,819
‫سوف أقود البعثة. كيف حالك؟

17
00:04:37,944 --> 00:04:41,197
‫ها هو الرجل الشهير. سيد "هارير"؟

18
00:04:41,489 --> 00:04:44,826
‫اسمح لي أن أقول يا سيد "هارير"،
‫بالنيابة عن إدارة الرياضة

19
00:04:44,951 --> 00:04:48,413
‫إنه يشرفنا أن يكون معنا
‫بطل ألماني رائع مثلك في الفريق.

20
00:04:48,496 --> 00:04:50,748
‫شكراً، ولكنني نمساوي.

21
00:04:50,832 --> 00:04:54,043
‫أجل، ولكنني متأكد أنه بصفتك عضواً مميزاً

22
00:04:54,127 --> 00:04:55,878
‫في الحزب القومي الاشتراكي،

23
00:04:55,962 --> 00:04:58,423
‫فإنه سيشرفك أن تضع علم بلدنا

24
00:04:58,506 --> 00:05:01,301
‫على قمة "نانغا باربات" عندما تصل إليها.

25
00:05:01,384 --> 00:05:03,011
‫"هانز لوبنهوفر".

26
00:05:03,594 --> 00:05:05,179
‫"لوتز تشيكن".

27
00:05:08,182 --> 00:05:10,560
‫وصورة مع زوجتك الجميلة.

28
00:05:15,106 --> 00:05:16,858
‫والسيد...

29
00:05:16,941 --> 00:05:20,111
‫"هورست إمندورف"، إنني صديق للعائلة،
‫لا داع لالتقاط صورة.

30
00:05:23,197 --> 00:05:25,491
‫متى موعد إنجاب الطفل يا سيدة "هارير"؟

31
00:05:25,575 --> 00:05:28,369
‫تقريباً في الوقت الذي سيبدأ فيه زوجي
‫بتسلق الجبل.

32
00:05:28,870 --> 00:05:31,456
‫شكراً.

33
00:05:31,748 --> 00:05:35,084
‫لم لا تخبرين البلد اللعين بأكمله بمشاكلنا؟

34
00:05:36,127 --> 00:05:39,255
‫سأركب ذلك القطار، ألديك شيء تريدين قوله؟

35
00:05:42,467 --> 00:05:43,593
‫حسناً.

36
00:05:44,677 --> 00:05:46,179
‫هيا، اذهبي.

37
00:05:48,473 --> 00:05:51,059
‫سأراك بعد 4 أشهر.

38
00:05:52,935 --> 00:05:55,855
‫- ارعها جيداً يا "هورست".
‫- سأفعل يا "هاينريك".

39
00:06:03,696 --> 00:06:05,198
‫سيد "هارير"؟

40
00:06:57,208 --> 00:06:58,876
‫"غراتز"

41
00:07:16,519 --> 00:07:19,230
‫سنسافر 8 آلاف كيلومتر.

42
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
‫عندما نصل إلى "الهند"،
‫سنتجه نحو الـ"هيمالايا"

43
00:07:22,066 --> 00:07:25,111
‫وتاسع أعلى قمة في العالم، "نانغا باربات".

44
00:07:25,319 --> 00:07:28,364
‫"ألمانيا" تسميه "أونزربرغ" أي "جبلنا".

45
00:07:28,448 --> 00:07:29,824
{\an8}‫"(نانغا باربات)، (الهند البريطانية)"

46
00:07:29,907 --> 00:07:32,577
‫قبلنا، جربت 4 بعثات ألمانية تسلقه.

47
00:07:32,660 --> 00:07:34,328
‫وكلها فشلت.

48
00:07:34,412 --> 00:07:37,707
‫قتل 11 متسلقاً في عواصف وانهيارات صخرية.

49
00:07:38,166 --> 00:07:42,044
‫والآن أصبح قهر "نانغا باربات"
‫هوساً وطنياً.

50
00:07:42,712 --> 00:07:44,797
‫أصبح يؤثر في الكبرياء الألماني.

51
00:07:50,595 --> 00:07:53,014
‫29 يوليو 1939.

52
00:07:53,097 --> 00:07:56,517
‫لقد أقمنا بالفعل المعسكر الرابع
‫على ارتفاع 6 آلاف متر.

53
00:07:57,059 --> 00:08:01,481
‫فوقنا يوجد نهر "راكيوت" الجليدي،
‫وسيكون التسلق على الجليد صعباً.

54
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
‫لا بد أن عمر الطفل شهر الآن على الأقل.

55
00:08:09,489 --> 00:08:11,782
‫لقد كنت مشوشاً وحائراً للغاية.

56
00:08:12,909 --> 00:08:15,453
‫لست قادراً على التسلق بثقتي المعتادة.

57
00:08:36,432 --> 00:08:37,558
‫"هاينريك"!

58
00:08:42,563 --> 00:08:44,065
‫أأنت بخير؟

59
00:08:49,529 --> 00:08:52,323
‫تباً!

60
00:08:53,741 --> 00:08:57,203
‫- أأنت بخير؟
‫- هل ننزل؟

61
00:08:59,163 --> 00:09:00,748
‫فقدت مسامير حذاء.

62
00:09:01,290 --> 00:09:03,543
‫تقدموا.

63
00:09:25,356 --> 00:09:28,109
‫الجو يسوء، ينبغي أن نربط حبالاً بيننا.

64
00:09:30,319 --> 00:09:35,199
‫- هل أُصبت بأذى هناك؟
‫- إنه مجرد خدش، أنا سأقود.

65
00:10:04,812 --> 00:10:06,981
‫صخور!

66
00:10:07,064 --> 00:10:08,941
‫انتبهوا بالأسفل!

67
00:10:17,116 --> 00:10:18,409
‫أمسك بي!

68
00:10:21,704 --> 00:10:23,497
‫"هاينريك"!

69
00:10:32,256 --> 00:10:33,674
‫هل أمسكت بي؟

70
00:10:43,142 --> 00:10:45,353
‫أمسك بي.

71
00:11:46,997 --> 00:11:49,500
‫كان يجب أن تخبرني بمدى سوء ذلك الجرح.

72
00:11:50,126 --> 00:11:52,461
‫يجب أن ألقي نظرة عليه، يمكنني أن أخيطه.

73
00:11:58,592 --> 00:12:00,219
‫إنه ليس من شأنك.

74
00:12:02,805 --> 00:12:04,640
‫في الواقع، إنه من شأني.

75
00:12:04,723 --> 00:12:07,893
‫- إنها حياتي.
‫- ماذا؟

76
00:12:08,018 --> 00:12:11,021
‫عندما تخفي أنك مصاب بشدة وتعرض حياتي للخطر

77
00:12:11,105 --> 00:12:13,607
‫فإنني أعتبر ذلك من شأني.

78
00:12:13,691 --> 00:12:16,694
‫كلا، أنت عرضت حياتك للخطر.
‫أنا أنقذتك، لذا اصمت.

79
00:12:16,777 --> 00:12:19,280
‫أرجوك، ليس من حقك...

80
00:12:19,363 --> 00:12:21,866
‫اخرس!

81
00:12:22,783 --> 00:12:25,327
‫لو كذبت مرة أخرى
‫بشأن إصابة يا "هاينريك"...

82
00:12:26,078 --> 00:12:27,621
‫سأطردك من الفريق.

83
00:12:31,459 --> 00:12:33,461
‫جرب ذلك.

84
00:13:53,874 --> 00:13:55,709
‫4 أغسطس، المعسكر الخامس.

85
00:13:55,793 --> 00:13:58,003
‫لقد مرت عواصف شديدة.

86
00:13:58,087 --> 00:14:00,631
‫زملائي في الفريق متوترون
‫بسبب انهيارات الصخور،

87
00:14:00,714 --> 00:14:03,050
‫لذا فنحن محتجزون بالداخل منذ أيام.

88
00:14:03,133 --> 00:14:07,054
‫يجب أن يستغل "أوفشنايتر" هذا الجو الهادئ
‫للتقدم نحو الأعلى.

89
00:14:07,388 --> 00:14:10,641
‫ولكنه لا يوافقني الرأي، أحمق.

90
00:14:13,227 --> 00:14:16,188
‫يبدو أن الآخرين لا يمانعون البقاء هنا،

91
00:14:16,272 --> 00:14:18,357
‫يأملون دون فعل شيء.

92
00:14:19,108 --> 00:14:23,571
‫وفرة الوقت للشك بالنفس ليست جيدة.

93
00:14:26,657 --> 00:14:30,160
‫بدأت أظن أن هذه البعثة بأكملها كانت خطأ.

94
00:14:48,012 --> 00:14:50,097
‫اهربوا! انهيار صخور! اخرجوا!

95
00:14:55,144 --> 00:14:56,937
‫اتركوا كل شيء!

96
00:15:10,993 --> 00:15:12,536
‫ضع ذلك!

97
00:15:14,163 --> 00:15:15,915
‫سننزل الآن!

98
00:15:15,998 --> 00:15:19,043
‫إن كانوا خائفين من عاصفة،
‫أرسلهم إلى المعسكر الثاني بالأسفل.

99
00:15:19,126 --> 00:15:20,377
‫يمكنني بلوغ القمة بمفردي!

100
00:15:20,461 --> 00:15:22,546
‫"بيتر"، عليك أن تمنح أفضل رجل فرصة!

101
00:15:22,630 --> 00:15:24,715
‫إنه يحاول إخبارنا أنه أفضل رجل.

102
00:15:24,798 --> 00:15:27,468
‫أعطني دليلين،
‫يمكنني بلوغ المعسكر السادس الليلة

103
00:15:27,551 --> 00:15:29,637
‫لأبلغ القمة غدا!

104
00:15:29,720 --> 00:15:32,473
‫- سنهبط معاً الآن كفريق.
‫- تلك القمة من حقي.

105
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
‫- أريد تلك القمة!
‫- سننزل كفريق، ذلك أمر.

106
00:15:34,892 --> 00:15:37,686
‫هذا أمر!

107
00:15:38,854 --> 00:15:41,190
‫اتبعني.

108
00:16:42,876 --> 00:16:45,546
‫صورة للـ"دالاي لاما"، إنها جيدة للحماية.

109
00:16:46,046 --> 00:16:48,841
‫خذها يا صاحبي، ستحميك.

110
00:16:48,924 --> 00:16:51,218
‫كلا، إنها لا تعني لي شيئاً.

111
00:16:52,428 --> 00:16:55,097
‫الـ"دالاي لاما"، صورة للـ"دالاي لاما".

112
00:16:55,264 --> 00:16:58,183
‫خذها يا صاحبي، إنها حماية جيدة لك.

113
00:17:13,032 --> 00:17:15,034
‫مساء الخير يا سيد "هارير".

114
00:17:15,117 --> 00:17:17,828
‫لنأمل أن تنسحب "ألمانيا" من "بولندا"

115
00:17:17,911 --> 00:17:20,039
‫سريعاً مثلما انسحبت أنت من الجبل.

116
00:17:20,414 --> 00:17:22,916
‫قد يوفر عليك ذلك بعض الوقت في السجن.

117
00:17:24,251 --> 00:17:26,170
‫ما الأمر؟ من أنتم؟

118
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
‫أنا آسف، ولكنكم رهن الاعتقال.

119
00:17:28,464 --> 00:17:30,549
‫بأية تهمة؟ الفشل في بلوغ القمة؟

120
00:17:30,632 --> 00:17:33,761
‫كلا، أخشى أنها ليست كذلك.

121
00:17:33,886 --> 00:17:37,973
‫لقد تم إعلان الحرب
‫بين حكومة صاحب الجلالة وبين "ألمانيا".

122
00:17:38,057 --> 00:17:42,436
‫لذا فإن كل الأجانب الأعداء على أراضي
‫الإمبراطورية البريطانية أصبحوا أسرى حرب.

123
00:17:53,655 --> 00:17:57,117
{\an8}‫"(ديهرا دان)، معسكر أسرى الحرب"

124
00:18:27,106 --> 00:18:29,066
‫- توقف وإلا سأطلق النار!
‫- ارفع يديك!

125
00:18:29,149 --> 00:18:32,444
‫انتظروا. كلا، إنكم لا تفهمون،
‫إنني نمساوي، إنني متسلق.

126
00:18:32,528 --> 00:18:35,322
‫ليست لي علاقة بحربكم السخيفة.

127
00:18:40,994 --> 00:18:45,666
‫يمكنني السير بمفردي. هذه إهانة.

128
00:18:46,875 --> 00:18:49,753
‫تظنون أنكم قادرون على هزيمتنا،
‫ولكن ذلك ليس صحيحاً.

129
00:18:49,837 --> 00:18:52,005
‫خنازير! كلكم خنازير!

130
00:19:06,186 --> 00:19:08,730
‫15 أكتوبر 1939.

131
00:19:10,649 --> 00:19:14,570
‫عندما وصلت إلى معسكر السجن،
‫قطعت وعداً لنفسي.

132
00:19:15,529 --> 00:19:19,533
‫سأكون مستلقياً إلى جانب "إنغريد"
‫قبل انقلاب الشمس الصيفية في العام الجديد.

133
00:19:21,743 --> 00:19:23,871
‫الـ"هيمالايا" أمامنا مباشرة.

134
00:19:24,079 --> 00:19:27,166
‫سيكون من السهل أن أهرب وأختبئ فيها.

135
00:19:28,208 --> 00:19:31,712
{\an8}‫"أكتوبر 1940"

136
00:19:40,220 --> 00:19:43,724
‫محاولتي الرابعة للهروب لم تقربني إلى هدفي.

137
00:19:44,725 --> 00:19:46,977
‫إلى أين وصلت هذه المرة؟

138
00:19:47,060 --> 00:19:50,772
‫كل ما أنجزته هو أنني أصبحت شهيراً
‫بين المساجين.

139
00:20:10,792 --> 00:20:13,629
{\an8}‫"5 أكتوبر 1940، عزيزتي (إنغريد)"

140
00:20:16,256 --> 00:20:19,885
‫ليت الكلمات كافية للتعبير عما في قلبي.

141
00:20:34,942 --> 00:20:37,236
‫سمعت أن الحرس يرسلون رسائلك بالبريد.

142
00:20:38,237 --> 00:20:40,614
‫- أجل.
‫- هلا ترسل هذه؟

143
00:20:43,951 --> 00:20:46,036
‫شكراً.

144
00:20:46,620 --> 00:20:49,122
‫يا "هاينريك"، هل قرأت هذا الكتاب؟

145
00:20:49,289 --> 00:20:51,416
‫أنت استعرته من المكتبة.

146
00:20:56,546 --> 00:20:59,633
‫- نريد التحدث إليك.
‫- بشأن ماذا؟

147
00:21:00,217 --> 00:21:01,969
‫بشأن هذه.

148
00:21:09,601 --> 00:21:12,604
‫هذا مثير، متى تنوون الرحيل؟

149
00:21:12,813 --> 00:21:15,107
‫بعد موسم الرياح، وأنت؟

150
00:21:16,566 --> 00:21:20,320
‫أرى أنكم اخترتم نفس طريقي عبر "التبت".

151
00:21:20,404 --> 00:21:24,616
‫تعرفون أن القلة من الأجانب التي حاولت هذا
‫لم تعد قط، لذا حظاً سعيداً.

152
00:21:24,908 --> 00:21:28,161
‫- أتريد أن تأتي معنا؟
‫- لماذا؟

153
00:21:28,495 --> 00:21:31,581
‫في النهاية،
‫أنت المرجع في الهروب من السجن هنا.

154
00:21:31,665 --> 00:21:35,460
‫- يمكننا أن نستفيد من خبرتك.
‫- أرجوكم.

155
00:21:36,670 --> 00:21:39,172
‫توقفوا عن هذه السخافة.

156
00:21:40,257 --> 00:21:43,760
‫كلما هربت يا "هاينريك"،
‫تتم مضاعفة الدوريات.

157
00:21:43,844 --> 00:21:46,638
‫وذلك يجعل الأمور صعبة جداً على بقيتنا.

158
00:21:47,472 --> 00:21:50,517
‫أفضل السفر بمفردي، شكراً على التفكير في.

159
00:21:59,192 --> 00:22:00,652
‫لقد وصل ساعي البريد.

160
00:22:30,682 --> 00:22:31,725
‫"محكمة مقاطعة (غراتز)"

161
00:22:40,067 --> 00:22:41,485
‫عزيزي "هاينريك".

162
00:22:41,568 --> 00:22:44,988
‫أرجوك أن توقع على أوراق الطلاق المرفقة
‫وأن ترسلها إلى محامي.

163
00:22:45,405 --> 00:22:49,242
‫أنا و"هورست" ننوي أن نتزوج
‫فور إنهاء الطلاق.

164
00:22:49,367 --> 00:22:51,328
‫أما رداً على رسالتك، فأجل.

165
00:22:51,411 --> 00:22:55,165
‫ابنك، "رولف هارير"،
‫وُلد بينما كنت تتسلق الجبل.

166
00:22:55,540 --> 00:22:58,877
‫عمره الآن عامان ويدعو "هورست" أباه.

167
00:22:59,586 --> 00:23:01,088
‫عندما يصبح في سن مناسبة،

168
00:23:01,171 --> 00:23:04,174
‫سأخبره أن أباه الحقيقي
‫تاه في الـ"هيمالايا".

169
00:23:04,382 --> 00:23:05,926
‫يبدو كألطف شيء يمكنني قوله

170
00:23:06,009 --> 00:23:08,553
‫باعتبار أنك لم ترد الطفل في الأصل.

171
00:23:09,262 --> 00:23:10,639
‫ليس علي أن أقول،

172
00:23:10,722 --> 00:23:15,060
‫إنني لا أنوي "إنهاء خلافاتنا" كما اقترحت.

173
00:23:15,727 --> 00:23:18,605
‫تم إنهاؤها عندما غادرت "النمسا".

174
00:23:19,439 --> 00:23:22,359
‫يؤسفني أنك سُجنت في "الهند"،

175
00:23:22,526 --> 00:23:26,530
‫وأتمنى لمصلحة الجميع
‫أن تنتهي هذه الحرب البشعة قريباً.

176
00:23:26,613 --> 00:23:27,948
‫"إنغريد".

177
00:24:07,070 --> 00:24:10,490
{\an8}‫"سبتمبر 1942"

178
00:24:57,037 --> 00:24:58,288
‫إنني قادم معكم.

179
00:25:07,005 --> 00:25:08,882
‫أهذه خطتكم؟

180
00:25:12,093 --> 00:25:14,804
‫في رأيي المتواضع، إنها سخيفة.

181
00:25:15,263 --> 00:25:18,099
‫إذن بما أنك متواضع هكذا، لن نسألك رأيك.

182
00:25:18,308 --> 00:25:20,143
‫"مخازن"

183
00:26:03,728 --> 00:26:05,897
‫افتح الخرائط، استدر.

184
00:26:06,022 --> 00:26:09,067
‫أبق ظهرك للبوابة، افتح الخرائط.

185
00:26:25,375 --> 00:26:27,627
‫استمر في التحدث، انتظر إشارتي.

186
00:26:29,629 --> 00:26:31,423
‫إننا في أمان، حسناً.

187
00:26:44,978 --> 00:26:46,938
‫افتحوا البوابات.

188
00:26:54,404 --> 00:26:57,532
‫تول هذا الأمر، افتحوا البوابات.

189
00:27:33,068 --> 00:27:34,611
‫سأذهب بمفردي.

190
00:27:35,070 --> 00:27:37,697
‫لذا، حظاً سعيداً.

191
00:28:12,899 --> 00:28:17,278
‫أول هروب من معسكر السجن، 18 نوفمبر 1939.

192
00:28:18,696 --> 00:28:21,616
‫"رولف هارير"، بعمر 3 أشهر ونصف.

193
00:28:24,202 --> 00:28:27,539
‫عيد ميلادي الثلاثون، 6 يوليو 1941.

194
00:28:28,373 --> 00:28:32,794
‫"رولف هارير"،
‫بعمر سنة كاملة و11 شهراً و26 يوماً.

195
00:28:35,588 --> 00:28:38,758
‫آخر هروب من "ديهرا دان"، "رولف هارير".

196
00:30:13,269 --> 00:30:17,106
{\an8}‫"شمال (الهند)"

197
00:31:04,279 --> 00:31:05,363
‫"حبوب (مغنيسيا)"

198
00:31:07,574 --> 00:31:11,744
‫تناول اثنتين ونم،
‫سأرسل لك الفاتورة في الصباح.

199
00:31:15,707 --> 00:31:18,126
‫ماذا تفعل هنا؟

200
00:31:18,209 --> 00:31:22,130
‫افتقدتك كثيراً يا "هاينريك"،
‫ففكرت أن أزورك.

201
00:31:26,593 --> 00:31:28,469
‫ماذا عن الآخرين؟

202
00:31:28,553 --> 00:31:31,639
‫تم الإمساك بالإيطاليين خارج "نيلانغ"،

203
00:31:31,723 --> 00:31:35,393
‫و"لوتز" و"هانز" مرضا واضطرا إلى العودة.

204
00:31:37,020 --> 00:31:40,273
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- أنا متأكد أنه يحزنك.

205
00:31:42,567 --> 00:31:46,446
‫أيمكنني أن أستغل طبيعتك الكريمة
‫وأقيم معسكري هنا الليلة؟

206
00:31:46,738 --> 00:31:48,323
‫تفضل.

207
00:31:48,781 --> 00:31:51,951
‫شكراً، ذلك كرم شديد منك.

208
00:32:12,472 --> 00:32:14,474
‫- شهي.
‫- ماذا لديك أيضاً هناك؟

209
00:32:14,557 --> 00:32:16,142
‫فرقة موسيقية؟

210
00:32:17,226 --> 00:32:19,604
‫بالمناسبة، سمعت

211
00:32:19,979 --> 00:32:22,899
‫أن اليابانيين تراجعوا إلى "شانغهاي".

212
00:32:22,982 --> 00:32:25,234
‫لذا حتى لو وصلت إلى الحدود الصينية،

213
00:32:25,318 --> 00:32:27,403
‫فقد تجد صعوبة في اللحاق بهم.

214
00:32:27,487 --> 00:32:30,323
‫لا يهمني إن تراجعوا إلى "طوكيو".

215
00:32:30,406 --> 00:32:32,825
‫يجب أن تهتم
‫إن كنت تريد العودة إلى "النمسا".

216
00:32:32,909 --> 00:32:34,827
‫- ولكنني لست كذلك.
‫- لست ماذا؟

217
00:32:37,330 --> 00:32:39,666
‫- لا أنوي العودة.
‫- لم لا؟

218
00:32:43,336 --> 00:32:45,630
‫بلا سبب معين.

219
00:32:46,339 --> 00:32:48,257
‫ولكن عندما تصل إلى هناك، أخبر زوجتي

220
00:32:48,341 --> 00:32:52,428
‫أن عامين في معسكر السجن يساويان
‫4 أعوام من الزواج.

221
00:32:52,512 --> 00:32:55,098
‫ويسعدني التخلص من كليهما.

222
00:32:57,850 --> 00:33:02,146
‫أنا أيضاً لن أعود
‫حتى تنتهي هذه الحرب المخزية.

223
00:33:02,438 --> 00:33:04,607
‫- وإلى أين أنت متجه؟
‫- إلى "التبت".

224
00:33:05,024 --> 00:33:08,778
‫ثم إلى "الصين" لأبحث عن عمل هناك.

225
00:33:10,989 --> 00:33:12,115
‫وأنت؟

226
00:33:12,198 --> 00:33:16,285
‫طبقاً لحساباتي فإن الحدود الصينية
‫على بعد 2058 كيلومتراً.

227
00:33:16,703 --> 00:33:19,205
‫"التبت" على بعد 68 كيلومتراً.

228
00:33:19,455 --> 00:33:23,376
‫إنها مسافة طويلة
‫كي تسافرها بمثل هذا الحمل.

229
00:33:24,460 --> 00:33:26,796
‫كلا، إنها مليئة بالطعام فقط.

230
00:33:27,213 --> 00:33:29,549
‫- بالضبط.
‫- طعامي أنا.

231
00:33:31,718 --> 00:33:33,261
‫هذا مؤسف.

232
00:33:33,344 --> 00:33:36,556
‫تلك الجبال صعبة، ويجب عبور أنهار جليدية.

233
00:33:37,223 --> 00:33:39,726
‫لو كنت ربطت حبلاً معي،
‫لكان بإمكاني أن أبقيك حياً.

234
00:33:39,809 --> 00:33:42,478
‫باعتبار أدائك عندما ربطنا حبلاً بيننا
‫آخر مرة،

235
00:33:42,562 --> 00:33:44,480
‫فأعتقد أنني أكثر أماناً بدونك.

236
00:33:49,068 --> 00:33:51,988
‫بالطبع.

237
00:33:54,032 --> 00:33:58,244
‫ولكنني أعتقد أنك مخطئ
‫بشأن المسافة إلى حدود "التبت".

238
00:33:58,369 --> 00:34:01,080
‫طبقاً لقياساتي، المسافة هي 65 كيلومتراً.

239
00:34:04,959 --> 00:34:07,587
‫أتريد أن تراهن
‫بكيلوغرام من الطعام على ذلك؟

240
00:34:09,714 --> 00:34:13,092
‫إنك لا تملك سوى كسارات بالية يا "هاينريك".

241
00:34:15,053 --> 00:34:16,804
‫ولكنني على حق، وسوف أربح.

242
00:34:41,662 --> 00:34:44,082
‫أيها الشياطين! ارحلوا.

243
00:34:59,347 --> 00:35:02,058
‫"التبت"، قمة العالم.

244
00:35:02,141 --> 00:35:05,269
‫أشعر وكأننا تسلقنا حصناً حجرياً
‫من القرون الوسطى

245
00:35:05,353 --> 00:35:07,647
‫يرتفع فوق وسط "آسيا".

246
00:35:08,439 --> 00:35:10,608
‫هذا هو أعلى بلد في العالم.

247
00:35:10,691 --> 00:35:12,819
‫والأكثر انعزالاً.

248
00:35:22,203 --> 00:35:24,997
‫ها هو ذا، "التبت".

249
00:35:27,500 --> 00:35:31,129
‫- 68 كيلومتراً بالضبط.
‫- تهاني.

250
00:35:32,505 --> 00:35:35,675
‫للأسف، فإنك استهلكت كل ما ربحته.

251
00:35:53,359 --> 00:35:54,360
‫أجل.

252
00:35:54,443 --> 00:35:57,405
‫ابتسم وقل أجل فحسب، هذا أفضل.

253
00:36:00,867 --> 00:36:03,870
‫ما نتعلمه في السجن مذهل، أليس كذلك؟

254
00:36:13,129 --> 00:36:15,631
‫"التبت".

255
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
‫- ممنوع دخول الأجانب إلى "التبت".
‫- رجاء.

256
00:36:19,886 --> 00:36:21,721
‫لا أجانب.

257
00:36:21,929 --> 00:36:23,389
‫رجاء.

258
00:36:30,062 --> 00:36:33,107
‫أجل، شكراً، بالضبط.

259
00:37:01,677 --> 00:37:03,638
‫لا حاجة للترجمة.

260
00:37:34,961 --> 00:37:36,879
‫بعض الناس سعداء برؤيتنا.

261
00:37:37,213 --> 00:37:39,465
‫لا تدع ذلك يخدعك يا "هاينريك".

262
00:37:39,548 --> 00:37:43,678
‫عندما يصفق سكان "التبت"،
‫فذلك يعني أنهم يطردون القوى الشريرة.

263
00:37:49,850 --> 00:37:51,978
‫يجب أن نجد طعاماً.

264
00:37:56,315 --> 00:38:00,278
‫تحدثا إلى الـ"غاربون"، حاكم المقاطعة.

265
00:38:06,867 --> 00:38:09,745
‫إنها النبوءة، مكتوب هنا،

266
00:38:09,829 --> 00:38:13,708
‫"في العهد الأخير
‫للـ(دالاي لاما) الثالث عشر،

267
00:38:14,125 --> 00:38:17,795
‫قد يحدث أن تتعرض الأديان والحكومة
‫في (التبت)

268
00:38:17,878 --> 00:38:20,339
‫للهجوم من قبل قوات خارجية.

269
00:38:20,756 --> 00:38:23,217
‫ما لم نحم بلدنا بأنفسنا،

270
00:38:24,218 --> 00:38:27,179
‫فإن الرهبان والأديرة ستُدمر.

271
00:38:27,430 --> 00:38:30,599
‫وسيتم الاستيلاء على أراضي وأملاك
‫المسؤولين بالحكومة.

272
00:38:31,475 --> 00:38:34,979
‫والـ(دالاي لاما)
‫وكل المؤمنين بالعقيدة الموقرين

273
00:38:35,104 --> 00:38:37,606
‫سيختفون وستُنسى أسماؤهم."

274
00:38:37,940 --> 00:38:42,153
‫الآن هل تفهمان لماذا لا نرحب بالأجانب هنا؟

275
00:38:42,236 --> 00:38:45,656
‫أجل، ولكن يجب أن تفهم
‫أننا لم نأت لنهدد أو نؤذي أحداً.

276
00:38:45,740 --> 00:38:47,908
‫إننا بحاجة فقط إلى طعام، ثم سنمضي...

277
00:38:47,992 --> 00:38:50,578
‫صاحب السمو، الـ"غاربون".

278
00:38:56,500 --> 00:39:00,254
‫يا صاحب السمو، تُسعدنا رؤيتك.

279
00:39:00,338 --> 00:39:02,882
‫أردنا أن نعتذر.

280
00:39:02,965 --> 00:39:04,842
‫نعتذر.

281
00:39:07,803 --> 00:39:10,639
‫وأن نعطيك هذه الهدية المميزة.

282
00:39:11,057 --> 00:39:12,892
‫ليس لديكم شيء أريده.

283
00:39:12,975 --> 00:39:15,061
‫تفضل، إنها منا.

284
00:39:15,728 --> 00:39:18,689
‫يعيش صاحب القداسة الـ"دالاي لاما".

285
00:39:26,197 --> 00:39:29,241
‫شكراً على الصورة، والآن عودا إلى "الهند".

286
00:39:36,123 --> 00:39:40,127
‫بعد يومين من عبور حدود "التبت" الغربية
‫تم طردنا بتهذيب.

287
00:39:40,878 --> 00:39:43,130
‫حارسانا لديهما أوامر صارمة بمرافقتنا

288
00:39:43,214 --> 00:39:45,883
‫إلى الحدود "الهندية" على بعد 40 كيلومتراً،

289
00:39:46,175 --> 00:39:48,803
‫وأن يقتلانا إن حاولنا الهرب.

290
00:40:22,920 --> 00:40:24,797
‫لا بد أنها تُستخدم للترحيب.

291
00:40:24,964 --> 00:40:27,466
‫طالما أنهم لا يحاولون تقبيلي.

292
00:40:31,887 --> 00:40:34,306
‫يجب أن نشتري مؤناً. إنني مفلس.

293
00:40:35,724 --> 00:40:37,309
‫لا تنظر إلي.

294
00:40:37,393 --> 00:40:40,771
‫يجب أن نأكل يا "بيتر". أتعرف كم الساعة؟

295
00:40:42,189 --> 00:40:44,483
‫لا يمكن مناقشة ذلك.

296
00:40:44,567 --> 00:40:47,278
‫أعطاني إياها أبي عندما تسلقت "مون بلون".

297
00:40:47,361 --> 00:40:49,155
‫الجميع تسلقوا "مون بلون" يا "بيتر".

298
00:40:49,238 --> 00:40:51,949
‫لو كانت لدي ساعة كهذه، لكنت بادلتها.

299
00:41:35,326 --> 00:41:37,953
‫- من أين حصلت على هذه السترة؟
‫- شمال "التبت".

300
00:41:38,037 --> 00:41:40,498
‫جاء جندي شيوعي من "الصين". في غاية اللطف.

301
00:41:40,581 --> 00:41:43,542
‫إنهم يعطوننا طعاماً ونقوداً.
‫في غاية اللطف، الجنود الشيوعيون.

302
00:41:43,626 --> 00:41:45,211
‫في غاية اللطف، أجل.

303
00:41:46,086 --> 00:41:48,380
‫أتحب الأزياء العسكرية؟

304
00:41:49,673 --> 00:41:53,010
‫لدي حذاء للجيش الألماني، إنه لك، حسناً؟

305
00:41:53,469 --> 00:41:55,304
‫حذاء للجيش الألماني. انتظر.

306
00:42:03,521 --> 00:42:05,564
‫أعطني هذه، من أجل الحارسين.

307
00:42:06,398 --> 00:42:07,900
‫انظروا!

308
00:42:13,739 --> 00:42:15,574
‫أتعجبكم هذه؟

309
00:42:17,993 --> 00:42:20,246
‫إنها رائعة، إنها قوية.

310
00:42:20,329 --> 00:42:23,999
‫يا صديقي،
‫هل أريك كيف يسير الجندي الألماني؟

311
00:42:29,171 --> 00:42:31,257
‫يجب أن يكون هذا التعبير على وجهك.

312
00:42:40,391 --> 00:42:42,601
‫تعالا. أجل.

313
00:42:42,726 --> 00:42:44,603
‫توقفا!

314
00:42:46,438 --> 00:42:49,608
‫رائع، أجل. أنت، عليك أن تتمرن.

315
00:42:50,442 --> 00:42:54,280
‫والآن، سأريكما كيف يركض الجنود الألمان.

316
00:42:58,742 --> 00:43:00,286
‫قفا هكذا.

317
00:43:49,001 --> 00:43:50,336
‫أتعلم شيئاً؟

318
00:43:52,504 --> 00:43:53,964
‫إنني في أمان.

319
00:44:17,613 --> 00:44:19,698
‫أتعرف كم الساعة؟

320
00:44:22,493 --> 00:44:26,789
‫أتعتقد أنني سعيد جداً بالسفر معك،

321
00:44:26,872 --> 00:44:29,124
‫ولذا علي أن أتحمل كل التكاليف؟

322
00:44:29,833 --> 00:44:33,045
‫هل أنت رجل مهم بحيث ليس عليك أن تساهم؟

323
00:44:34,296 --> 00:44:35,756
‫ألديك مشكلة يا "بيتر"؟

324
00:44:35,839 --> 00:44:37,424
‫ذكرني...

325
00:44:38,175 --> 00:44:40,344
‫بما قلته في السوق هناك.

326
00:44:41,553 --> 00:44:45,224
‫"لو كانت لدي ساعة مثلها،

327
00:44:45,849 --> 00:44:47,226
‫لكنت بادلتها."

328
00:44:49,144 --> 00:44:51,271
‫لم تكن لديك واحدة.

329
00:44:52,064 --> 00:44:55,567
‫أيها الوغد الكاذب، لديك 3 ساعات.

330
00:45:07,538 --> 00:45:09,832
‫إنها مجرد خردة من بعض السجناء الإيطاليين.

331
00:45:09,915 --> 00:45:11,583
‫لا أبالي.

332
00:45:12,543 --> 00:45:14,670
‫ألم تسمع عن المبادئ قط؟

333
00:45:14,753 --> 00:45:16,713
‫أية مبادئ؟

334
00:45:17,089 --> 00:45:19,883
‫أتريد ساعة؟ هيا، اختر واحدة.

335
00:45:20,217 --> 00:45:23,887
‫- واحتفظ بمبادئك.
‫- انظر إلى نفسك.

336
00:45:24,263 --> 00:45:27,099
‫انكشفت على أنك وغد أناني وأنت منبهر بذلك.

337
00:45:27,391 --> 00:45:30,436
‫إنك تتصرف كامرأة عجوز، ماذا تريد؟

338
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
‫جرب الاعتذار.

339
00:45:34,064 --> 00:45:36,483
‫جرب أن تشعر ببعض الندم.

340
00:45:36,567 --> 00:45:39,528
‫وإن لم ينجح كل ذلك،
‫حاول أن تكف عن تلك الابتسامة المتكلفة.

341
00:45:39,611 --> 00:45:42,281
‫خذ ساعتك اللعينة واخرس.

342
00:45:43,282 --> 00:45:47,703
‫لست بحاجة إلى خطبة مملة أخرى
‫من دليل رحلات محبط.

343
00:45:57,087 --> 00:45:59,423
‫لا عجب في أنك دائماً بمفردك.

344
00:45:59,631 --> 00:46:02,551
‫لا أحد يتحمل رفقتك البائسة.

345
00:46:34,791 --> 00:46:37,336
‫أرجوك، خذها.

346
00:46:46,178 --> 00:46:48,639
‫كان خطأ مني أن أخبئها.

347
00:47:00,192 --> 00:47:01,818
‫- احتفظ بهذه.
‫- كلا.

348
00:47:06,865 --> 00:47:09,034
‫لم أستحقها أيضاً.

349
00:47:10,744 --> 00:47:12,829
‫هيا.

350
00:47:28,679 --> 00:47:31,557
‫سيكون عمره 3 أعوام ونصف الآن.

351
00:47:35,519 --> 00:47:39,231
‫قريبا ستخبره أنني فُقدت في الـ"هيمالايا".

352
00:47:42,568 --> 00:47:44,069
‫وهذا جيد.

353
00:47:45,737 --> 00:47:48,323
‫لماذا؟

354
00:47:50,409 --> 00:47:53,287
‫الأفضل أن أكون أباً ميتاً
‫على أن أكون أباً سيئاً.

355
00:47:55,372 --> 00:47:57,207
‫اكتب له رسالة.

356
00:47:58,750 --> 00:48:01,211
‫دعه يعلم أنك ما زلت حياً.

357
00:48:10,095 --> 00:48:11,722
‫"نيويورك".

358
00:48:16,810 --> 00:48:18,979
‫"فينيسيا".

359
00:48:24,067 --> 00:48:26,945
‫- "باريس".
‫- أين أنت يا صاحب القداسة؟

360
00:48:27,487 --> 00:48:29,740
‫حان وقت درسك.

361
00:48:34,286 --> 00:48:36,788
{\an8}‫أين أنت يا صاحب القداسة؟

362
00:48:37,623 --> 00:48:39,791
{\an8}‫حان وقت درسك.

363
00:48:42,919 --> 00:48:45,172
‫عزيزي "رولف هارير".

364
00:48:45,255 --> 00:48:48,800
‫إنني شخص لا تعرفه، رجل لم تقابله من قبل.

365
00:48:50,427 --> 00:48:54,348
‫لكنك شخص في عقلي وقلبي...

366
00:48:55,182 --> 00:48:58,143
‫في هذه الأرض البعيدة التي ذهبت إليها.

367
00:48:59,478 --> 00:49:03,440
‫إن كان يمكنك أن تتخيل مكاناً مخبأ،
‫محفوظاً بأمان عن العالم،

368
00:49:03,523 --> 00:49:06,943
‫مخفياً خلف جدران من الجبال المرتفعة
‫المغطاة بالثلوج،

369
00:49:07,027 --> 00:49:10,947
‫مكاناً غنياً بكل الجمال
‫الذي لا تراه سوى في الأحلام،

370
00:49:12,324 --> 00:49:14,493
‫إذن فأنت تعرف أين أنا.

371
00:49:17,329 --> 00:49:19,915
‫في البلد الذي أسافر عبره، "التبت"،

372
00:49:19,998 --> 00:49:23,627
‫يعتقد الناس أنهم إن ساروا مسافات طويلة
‫إلى أماكن مقدسة،

373
00:49:23,710 --> 00:49:26,672
‫فإن ذلك يطهر الذنوب التي ارتكبوها.

374
00:49:26,838 --> 00:49:31,468
‫يعتقدون أنه كلما صعبت الرحلة،
‫كلما كان التطهير أقوى.

375
00:49:35,013 --> 00:49:38,975
‫إنني أسير من مكان بعيد إلى آخر منذ سنوات.

376
00:49:39,976 --> 00:49:42,479
‫طوال حياتك.

377
00:49:43,313 --> 00:49:46,817
‫لقد رأيت المواسم تتغير
‫فوق النجاد المرتفعة.

378
00:49:46,900 --> 00:49:50,237
‫لقد رأيت الحمير البرية
‫تهاجر جنوباً في الشتاء،

379
00:49:50,362 --> 00:49:53,865
‫وتعود عبر الحقول عند ظهور الربيع.

380
00:49:55,158 --> 00:49:59,871
‫في هذا المكان حيث يتوقف الزمن،
‫يبدو أن كل شيء يتحرك،

381
00:50:00,414 --> 00:50:04,376
‫بما في ذلك أنا.

382
00:50:05,877 --> 00:50:10,716
‫لا يمكنني أن أقول إنني أعرف وجهتي،
‫أو إن كان يمكن تطهير ذنوبي.

383
00:50:12,426 --> 00:50:15,887
‫لقد فعلت الكثير من الأمور
‫التي أنا نادم عليها.

384
00:50:16,722 --> 00:50:20,726
‫ولكن عندما أتوقف، أتمنى أن تفهم

385
00:50:20,851 --> 00:50:24,604
‫أن المسافة بيننا ليست كبيرة مثلما تبدو.

386
00:50:25,897 --> 00:50:28,692
‫مع حبي العميق، أبوك،

387
00:50:29,443 --> 00:50:31,194
‫"هاينريك هارير".

388
00:50:32,195 --> 00:50:34,906
‫انهض يا "بيتر".

389
00:50:43,623 --> 00:50:44,916
‫رباه.

390
00:50:50,589 --> 00:50:52,424
‫سأعطيك هذه.

391
00:51:12,444 --> 00:51:14,863
‫أيها الأشقر!

392
00:51:14,946 --> 00:51:17,908
‫- كلا! انتظروا! إننا لا نملك شيئاً!
‫- أعطني نقوداً!

393
00:51:17,991 --> 00:51:21,036
‫- لا نملك نقوداً!
‫- أعطني ساعة!

394
00:51:21,119 --> 00:51:24,623
‫- أعطني ملابس!
‫- ليس لدينا شيء نعطيكم إياه! لا شيء!

395
00:52:33,525 --> 00:52:35,652
‫انتظروا!

396
00:52:36,987 --> 00:52:40,031
‫إلى أين أنتم متجهون؟

397
00:52:41,199 --> 00:52:43,451
‫إلى المدينة المقدسة "لاسا"...

398
00:52:43,535 --> 00:52:45,787
‫لدي تصريح.

399
00:52:46,329 --> 00:52:49,374
‫مستحيل، ممنوع دخول الأجانب إلى "لاسا".

400
00:52:50,000 --> 00:52:53,003
‫لدينا تصريح خاص بدخول "لاسا".

401
00:52:57,841 --> 00:52:59,718
‫"لاسا"، لدي تصريح.

402
00:53:01,344 --> 00:53:04,556
‫عدة إسعافات أولية

403
00:53:45,680 --> 00:53:49,935
‫من غير اللائق للقائد الروحي لـ"التبت"
‫أن يتجسس على الناس.

404
00:53:55,065 --> 00:53:59,402
‫قبل شهر فقط،
‫كان موتنا أكيداً على أيدي اللصوص.

405
00:53:59,569 --> 00:54:04,032
‫واليوم، وصلنا إلى بوابات
‫مدينة "لاسا" المحرمة.

406
00:54:05,116 --> 00:54:07,827
‫إنها هدف صعب مثل بلوغ "مكة"،

407
00:54:07,911 --> 00:54:12,666
‫وهي جذابة مثلها بالضبط
‫لأنه ممنوع دخول الأجانب إليها.

408
00:54:14,125 --> 00:54:19,172
‫حتى في حالتنا البائسة،
‫نشعر بإغراء أكثر مدن "التبت" قداسة.

409
00:54:19,965 --> 00:54:22,300
‫موطن الـ"دالاي لاما".

410
00:54:22,926 --> 00:54:26,346
‫القليل فقط من الأجانب قد اخترق أسرارها.

411
00:55:30,452 --> 00:55:32,162
‫"يوم الغزو لقوات التحالف"

412
00:55:32,245 --> 00:55:33,705
‫يا إلهي.

413
00:55:45,717 --> 00:55:47,177
‫هل انتهت؟

414
00:55:47,635 --> 00:55:49,012
‫كلا، لم تنته.

415
00:56:30,220 --> 00:56:33,389
‫أدعوكما للبقاء لتناول الغداء إن أردتما.

416
00:56:34,974 --> 00:56:37,143
‫نود ذلك حقاً.

417
00:56:37,769 --> 00:56:40,772
‫أنا "تسارونغ"، مرحباً بكما إلى منزلي.

418
00:56:40,855 --> 00:56:43,691
‫أنا "بيتر".

419
00:56:47,237 --> 00:56:50,573
‫أيها اللورد "تشيمبرلين"،
‫أيمكنني أن أطلب مقابلة

420
00:56:50,657 --> 00:56:53,660
‫الحاكم والوزراء؟

421
00:56:53,743 --> 00:56:56,996
‫الأمر يخص أجنبيين جاءا إلى "لاسا".

422
00:57:02,794 --> 00:57:05,713
‫مع احترامي لك يا "رينبوشي"،

423
00:57:05,797 --> 00:57:09,926
‫إن كانت نيتك أن تمنع الصينيين
‫من تجنيد حلفاء سياسيين،

424
00:57:10,218 --> 00:57:13,847
‫فإن طلبك منهم أن يكفوا عن رشوة الرهبان...

425
00:57:15,140 --> 00:57:17,642
‫ليس أفضل تكتيك.

426
00:57:19,060 --> 00:57:21,896
‫لقد طلبت رأي الوزراء،

427
00:57:22,188 --> 00:57:24,482
‫وليس رأي سكرتير ضئيل.

428
00:57:26,651 --> 00:57:28,027
‫بالطبع.

429
00:57:29,112 --> 00:57:30,572
‫سامحني.

430
00:57:30,655 --> 00:57:35,201
‫يمكنك أن ترحل الآن.
‫ابدأ في ترجمة الرسالة كما كتبت.

431
00:57:35,660 --> 00:57:38,204
‫بالطبع.

432
00:57:55,722 --> 00:57:59,476
‫أتدرك كم رجلاً
‫يمكنه أن يتحمل مثل تلك المحنة؟

433
00:57:59,934 --> 00:58:01,978
‫يجب أن نحترمهما.

434
00:58:02,061 --> 00:58:06,232
‫إن أعدناهما إلى "الهند"،
‫فبالتأكيد سيعودان إلى السجن.

435
00:58:06,316 --> 00:58:10,111
‫ولكن لا غرض من وجودهما هنا
‫يا "كونغو تسارونغ"، ليس لديهما مسكن.

436
00:58:10,195 --> 00:58:13,364
‫لقد دعوتهما للإقامة في مسكن الضيوف لدي.

437
00:58:13,448 --> 00:58:17,827
‫بافتراض أنك ستسمح لهما
‫بالبقاء في "لاسا" بالطبع.

438
00:58:17,911 --> 00:58:20,497
‫دعوتهما للإقامة لديك؟

439
00:58:21,247 --> 00:58:22,582
‫ولكن لماذا؟

440
00:58:22,665 --> 00:58:25,627
‫أيجب أن يكون لدى المرء سبب
‫لمساعدة المحتاجين؟

441
00:58:28,963 --> 00:58:30,965
‫متوحشة.

442
00:58:35,678 --> 00:58:37,805
‫أعتقد أنها قالت إن رائحتك كريهة.

443
00:59:12,340 --> 00:59:15,218
‫ليس عليكما أن تقدما نفسيكما.

444
00:59:15,343 --> 00:59:17,178
‫أعرف من أنتما.

445
00:59:18,096 --> 00:59:20,473
‫أنا "بيما لاكي".

446
00:59:20,557 --> 00:59:24,686
‫"ناوانغ جيغمي" يريد أن يقدم لكما هدية،
‫لذا رجاء اخلعا ملابسكما.

447
00:59:27,939 --> 00:59:31,025
‫هيا، لنبدأ، إنني مشغولة.

448
00:59:31,484 --> 00:59:36,030
‫هذا لطف شديد من "ناوانغ جيغمي".

449
00:59:36,114 --> 00:59:38,575
‫من هو ليكون بهذا اللطف؟

450
00:59:38,658 --> 00:59:40,827
‫إنه سكرتير وزراء الحكومة.

451
00:59:40,910 --> 00:59:43,997
‫أراد أن يقدم لكما ملابس جديدة كهدية.

452
00:59:44,080 --> 00:59:47,375
‫أرجوكما أن تختارا ملابسكما المفضلة.

453
00:59:50,128 --> 00:59:53,006
‫- أنت عاملة خياطة؟
‫- بل أنا خياطة يا سيدي.

454
00:59:53,256 --> 00:59:56,509
‫الخياطة الوحيدة في "لاسا"
‫التي ذهبت إلى "كالكتا"

455
00:59:56,593 --> 00:59:59,429
‫والتي يمكنها صنع هذه الملابس السخيفة.

456
01:00:00,513 --> 01:00:02,640
‫حسناً، إذن...

457
01:00:03,766 --> 01:00:07,020
‫- هل أختار أنا؟
‫- أجل، اختر ما تريد.

458
01:00:11,190 --> 01:00:13,818
‫- ويمكنك صنع أي من هذه؟
‫- أجل.

459
01:00:14,152 --> 01:00:16,487
‫- جيد جداً.
‫- هل صنعت هذا؟

460
01:00:17,113 --> 01:00:18,323
‫أجل.

461
01:00:18,823 --> 01:00:20,992
‫- جميل.
‫- شكراً.

462
01:00:21,075 --> 01:00:23,828
‫- أتعجبك هذه؟
‫- أي ما يعجبك.

463
01:00:27,332 --> 01:00:30,001
‫سآخذ هذه السترة الصوفية الجميلة

464
01:00:30,084 --> 01:00:33,254
‫وهذا السروال الرياضي الصوفي من فضلك.

465
01:00:33,338 --> 01:00:36,007
‫- حسناً، اختيار جيد.
‫- شكراً.

466
01:00:36,257 --> 01:00:38,009
‫وأنت يا سيدي؟

467
01:00:41,888 --> 01:00:43,973
‫لعل عليك أن تختاري من أجلي.

468
01:00:44,057 --> 01:00:46,726
‫شكراً.

469
01:00:48,519 --> 01:00:52,273
‫أرجوك يا سيدي، اخلع ثوبك،
‫أريد أن آخذ قياساتك.

470
01:01:05,036 --> 01:01:06,871
‫قف ثابتاً من فضلك.

471
01:01:11,000 --> 01:01:12,752
‫هكذا من فضلك.

472
01:01:16,798 --> 01:01:18,966
‫- أرجوك أن تقف ثابتاً.
‫- آسف.

473
01:01:28,559 --> 01:01:31,020
‫- لا تتحرك من فضلك.
‫- أنا آسف.

474
01:01:40,488 --> 01:01:42,949
‫هكذا لا يمكنكم أن تسقطوا أبداً، إنه مثالي.

475
01:01:43,074 --> 01:01:46,536
‫ولكن تسلق الجبال ممتع للحمقى يا "هاينريك".

476
01:01:46,619 --> 01:01:48,621
‫ليست حماقة حقاً.

477
01:01:53,751 --> 01:01:55,253
‫انظري إلى هذا.

478
01:01:57,672 --> 01:02:00,425
{\an8}‫هيا.

479
01:02:04,679 --> 01:02:07,807
‫كان هذا بعد أن تسلقت الجانب الشمالي
‫لجبل "آيغر".

480
01:02:11,686 --> 01:02:15,106
‫تلك في الأولمبياد، الميدالية الذهبية،
‫ليس بأمر هام.

481
01:02:16,858 --> 01:02:19,569
‫إذن فهذا اختلاف آخر كبير

482
01:02:19,652 --> 01:02:22,363
‫بين حضارتنا وحضارتكم.

483
01:02:22,655 --> 01:02:26,451
‫أنتم تعجبون بمن يصارع لكي ينجح

484
01:02:26,534 --> 01:02:28,119
‫في كل نواحي الحياة.

485
01:02:28,202 --> 01:02:31,622
‫بينما نحن نعجب بمن يتخلص من غروره.

486
01:02:34,000 --> 01:02:38,045
‫أي من سكان "التبت" لا يمكن أن يفكروا
‫في السعي وراء النجاح هكذا.

487
01:02:54,645 --> 01:02:56,522
‫أيها السادة.

488
01:02:56,814 --> 01:02:59,358
‫سيد "أوفشنايتر"، سيد "هارير".

489
01:02:59,734 --> 01:03:01,611
‫معذرة، هل التقينا؟

490
01:03:01,694 --> 01:03:04,697
‫كلا، لم نلتق، أنا "ناوانغ جيغمي".

491
01:03:08,993 --> 01:03:10,244
‫أجل، بالطبع.

492
01:03:10,328 --> 01:03:11,913
‫سامحنا.

493
01:03:12,497 --> 01:03:14,999
‫شكراً على هديتك السخية.

494
01:03:15,666 --> 01:03:18,669
‫إنها رائعة، شكراً.

495
01:03:19,378 --> 01:03:24,091
‫على الرحب والسعة.
‫وداعاً، أنا متأكد أننا سنلتقي ثانية.

496
01:03:33,768 --> 01:03:35,478
‫"السفارة الصينية"

497
01:03:35,561 --> 01:03:38,189
‫لعل بإمكانك مساعدتنا في تفسير...

498
01:03:39,440 --> 01:03:42,527
‫السبب في طلب الوزراء

499
01:03:43,027 --> 01:03:46,489
‫أن تكف الحكومة الصينية عن تقديم

500
01:03:46,572 --> 01:03:49,367
‫مساهمات مالية سخية

501
01:03:49,450 --> 01:03:53,037
‫للأديرة في "التبت".

502
01:03:53,704 --> 01:03:57,208
‫هل تغضب مساهماتنا الحكومة؟

503
01:03:58,209 --> 01:04:01,963
‫لا يمكنني أن أتحدث نيابة عن الحاكم
‫أو الوزراء يا صاحب السعادة.

504
01:04:02,547 --> 01:04:04,590
‫إنني مجرد سكرتير.

505
01:04:04,715 --> 01:04:06,717
‫أفترض أنك لن تظل كذلك طويلاً.

506
01:04:07,885 --> 01:04:10,388
‫اجلس.

507
01:04:17,228 --> 01:04:20,857
‫رجل بمثل موهبتك الواضحة لا يمكن أن يرضى

508
01:04:20,940 --> 01:04:24,151
‫بترجمة الرسائل فحسب.

509
01:04:24,986 --> 01:04:27,071
‫مهاراتك الدبلوماسية

510
01:04:28,239 --> 01:04:30,992
‫ستلقى مكافآت سخية هنا.

511
01:04:34,245 --> 01:04:38,082
‫خدمة بلدي بولاء هي مكافأة كافية
‫يا صاحب السعادة.

512
01:04:41,168 --> 01:04:43,754
‫أطلب الإذن بالرحيل.

513
01:05:37,683 --> 01:05:40,144
‫- مرحباً يا "هاينريك".
‫- مرحباً.

514
01:05:53,658 --> 01:05:57,078
‫يبدو أن كلينا بحاجة إلى خياطة جيدة اليوم.

515
01:05:57,161 --> 01:05:58,996
‫أجل، هناك...

516
01:05:59,997 --> 01:06:01,958
‫تفضل بالجلوس.

517
01:06:46,043 --> 01:06:48,546
‫أتعجبك هذه؟ سأشتريها لك.

518
01:06:48,671 --> 01:06:51,424
‫شكراً، ولكنني لا آكل اللحم كثيراً.

519
01:06:51,841 --> 01:06:54,927
‫- لا تأكلين اللحم؟
‫- يقول إن هذه سكاكين من الغرب.

520
01:06:55,052 --> 01:06:57,763
‫ترتدونها على أقدامكم لتقطيع اللحم.

521
01:06:58,931 --> 01:07:00,599
‫كلا.

522
01:07:01,392 --> 01:07:03,060
‫- إنه مزلاج للثلج.
‫- أجل.

523
01:07:03,185 --> 01:07:06,897
‫توضع على القدمين للتزلج.

524
01:07:07,189 --> 01:07:10,401
‫للانزلاق...للرقص على الثلج نوعاً ما.

525
01:07:10,526 --> 01:07:12,903
‫- أجل.
‫- لماذا؟

526
01:07:13,070 --> 01:07:15,865
‫- لم لا؟
‫- إنها واحدة أخرى من متع الحمقى.

527
01:07:20,578 --> 01:07:22,913
‫لنشتريها، كم...

528
01:07:28,252 --> 01:07:30,087
‫كلا، من أجل هذه؟

529
01:07:31,130 --> 01:07:32,298
‫10.

530
01:07:34,884 --> 01:07:36,427
‫ومن أجل هذه؟

531
01:07:37,094 --> 01:07:38,554
‫أرأيت؟

532
01:07:40,264 --> 01:07:42,391
‫أرأيت ذلك؟

533
01:07:52,401 --> 01:07:55,279
‫- هل أُصبت بأذى؟
‫- كلا، شكراً، إنني بخير.

534
01:07:55,905 --> 01:07:57,656
‫ها أنت ذا، انهضي.

535
01:08:00,284 --> 01:08:02,119
‫- أأنت بخير؟
‫- هل صدمت رأسك؟

536
01:08:02,244 --> 01:08:04,080
‫كلا، إنني أستمتع.

537
01:08:04,789 --> 01:08:07,124
‫- عليك التشبث.
‫- راقبيني!

538
01:08:19,929 --> 01:08:22,098
‫- لا تنظري إلى الأرض كثيراً.
‫- حسناً.

539
01:08:22,181 --> 01:08:24,225
‫- انظري إلى عيني فقط.
‫- أجل، حسناً.

540
01:08:24,308 --> 01:08:26,435
‫- حسناً؟ إلى عيني.
‫- أجل.

541
01:08:41,659 --> 01:08:43,452
‫أيمكنني مساعدتك؟

542
01:08:43,786 --> 01:08:45,621
‫- أجل، من فضلك.
‫- أمسكي بيدي.

543
01:08:53,003 --> 01:08:54,588
‫أأنت سعيدة؟

544
01:08:54,672 --> 01:08:56,507
‫- للغاية.
‫- حقا؟

545
01:09:20,573 --> 01:09:22,867
‫أحاول أن أتخيلك يا "رولف"،

546
01:09:23,576 --> 01:09:25,578
‫وهذا ما أراه،

547
01:09:26,412 --> 01:09:29,498
‫صبي قوي وذكي.

548
01:09:30,916 --> 01:09:33,752
‫صبي يغمره الفضول تجاه الحياة.

549
01:09:36,005 --> 01:09:39,341
‫صبي لا يخشى التعلم من أخطائه.

550
01:09:40,384 --> 01:09:44,221
{\an8}‫"مايو 1945"

551
01:10:03,365 --> 01:10:05,242
‫مرحباً أيتها المتزوجة.

552
01:10:06,076 --> 01:10:07,912
‫مرحباً أيها الأعزب.

553
01:10:09,914 --> 01:10:11,749
‫- "هاينريك".
‫- "بيتر".

554
01:10:13,876 --> 01:10:15,586
‫مبروك.

555
01:10:18,130 --> 01:10:20,257
‫تفضل بالدخول.

556
01:10:21,300 --> 01:10:24,303
‫الجيش الياباني يواجه تحدياً قوياً،

557
01:10:24,428 --> 01:10:26,347
‫ليس من جبهة "الصين" المتحدة

558
01:10:26,430 --> 01:10:28,974
‫وإنما من الجيش الشيوعي الصيني القوي

559
01:10:29,391 --> 01:10:32,436
‫تحت قيادة "ماو تسي تونغ"...

560
01:10:34,897 --> 01:10:38,525
‫هناك شائعة بأن الشيوعيين استولوا على

561
01:10:38,692 --> 01:10:41,111
‫شمال ووسط "الصين" بالكامل.

562
01:10:41,237 --> 01:10:43,364
‫شائعة؟ إنها حقيقة يا "بيتر".

563
01:10:43,447 --> 01:10:46,617
‫"ناوانغ" يخبرني بكل أخبار "الصين" الحربية.

564
01:10:59,421 --> 01:11:02,967
‫إذن، كيف تسير الأمور عند "كونغو تسارونغ"؟

565
01:11:03,092 --> 01:11:06,553
‫بصراحة، لا أدري. لقد انتقلت قبل 5 أشهر.

566
01:11:06,637 --> 01:11:10,307
‫حقاً؟ هل مر كل هذا الوقت منذ أن رأيناك؟

567
01:11:10,474 --> 01:11:13,644
‫- يبدو ذلك.
‫- وهل كنت مشغولاً؟

568
01:11:14,812 --> 01:11:17,356
‫لهذا أنا مشغول جداً،

569
01:11:17,439 --> 01:11:21,151
‫لأنهم استخدموني
‫لأمسح أراضي مدينة "لاسا" بأكملها.

570
01:11:22,319 --> 01:11:26,949
‫للأسف فإن منزلكما بعيد جداً
‫ولن أضعه في الخريطة.

571
01:11:28,158 --> 01:11:30,077
‫إننا نحب خصوصيتنا.

572
01:11:33,330 --> 01:11:35,541
‫أجل، يبدو ذلك.

573
01:11:37,126 --> 01:11:40,296
‫ماذا عن النساء؟ هل قابلت امرأة تعجبك؟

574
01:11:41,463 --> 01:11:43,090
‫النساء.

575
01:11:43,173 --> 01:11:45,926
‫بما أنني فشلت بشدة مع زوجة نمساوية،

576
01:11:46,010 --> 01:11:48,846
‫فإن فشلاً آخر مع زوجة من "التبت"
‫لن يكون مناسباً.

577
01:11:48,929 --> 01:11:51,515
‫ولكن إجابة على سؤالك، كلا، لم أقابل امرأة.

578
01:11:51,849 --> 01:11:54,101
‫وأنت؟

579
01:11:55,978 --> 01:11:59,273
‫حسن حظ الأصدقاء هو نعمة يا "هاينريك".

580
01:11:59,481 --> 01:12:01,608
‫يؤسفني أنك مستاء من حظنا.

581
01:12:05,487 --> 01:12:07,865
‫لا بد أنك وحيد وحزين للغاية.

582
01:12:24,298 --> 01:12:25,632
‫"هاينريك"!

583
01:12:29,970 --> 01:12:31,680
‫لقد انتهت الحرب.

584
01:12:32,639 --> 01:12:33,891
‫هل انتصر الشيوعيون؟

585
01:12:33,974 --> 01:12:37,061
‫حربك أنت يا صديقي، لقد استسلمت "ألمانيا".

586
01:12:44,193 --> 01:12:45,986
‫إلى أين أنت ذاهب؟

587
01:12:46,070 --> 01:12:48,697
‫سأعود إلى دياري في "النمسا".

588
01:13:10,386 --> 01:13:13,597
‫رسالة.

589
01:13:13,931 --> 01:13:16,433
{\an8}‫"(هاينريك هارير)، تحت رعاية منزل (تسارونغ)
‫(لاسا)، (التبت)"

590
01:13:16,517 --> 01:13:18,227
{\an8}‫إننا نفتقدك.

591
01:13:24,233 --> 01:13:26,068
‫أنا أيضاً أفتقدكم.

592
01:13:39,748 --> 01:13:41,917
‫"عزيزي السيد (هاينريك هارير)،

593
01:13:42,543 --> 01:13:44,628
‫أنت لست أبي.

594
01:13:44,920 --> 01:13:47,256
‫أرجوك أن تكف عن كتابة الرسائل لي.

595
01:13:48,799 --> 01:13:50,551
‫(رولف إيمندورف)."

596
01:14:19,413 --> 01:14:21,415
‫المحترم "هاري هارير"؟

597
01:14:26,795 --> 01:14:29,631
‫- أجل؟
‫- رسالة لك.

598
01:14:29,798 --> 01:14:33,677
‫المحترم "هاينريك هارير"
‫لا يريد المزيد من الرسائل.

599
01:14:33,802 --> 01:14:37,681
‫إنها من الأم العظيمة لصاحب القداسة،
‫الـ"دالاي لاما".

600
01:15:07,336 --> 01:15:09,463
‫شكراً لقدومك يا سيد "هارير".

601
01:15:09,546 --> 01:15:12,508
‫شكراً لدعوتي أيتها الأم العظيمة.

602
01:15:22,476 --> 01:15:25,979
‫أتعرف قواعد البروتوكول المتبعة
‫فيما يتعلق بابني؟

603
01:15:27,856 --> 01:15:32,778
‫ليس بالضبط. أعرف أن المرء ينحني ويسجد له.

604
01:15:34,530 --> 01:15:36,949
‫عندما تكون أمام صاحب القداسة،

605
01:15:37,032 --> 01:15:39,284
‫يجب أن تظل واقفاً دائماً،

606
01:15:39,368 --> 01:15:43,288
‫منحنياً احتراماً له،
‫ويداك مطويتان تضرعاً له.

607
01:15:43,372 --> 01:15:47,376
‫إن جلست، يجب أن تجلس في مكان أدنى منه.

608
01:15:47,501 --> 01:15:51,463
‫لا تنظر إلى عينيه أبداً،
‫ولا تتحدث قبل أن يتحدث هو.

609
01:15:51,547 --> 01:15:54,633
‫ودائماً ناده بـ"صاحب القداسة".

610
01:15:54,716 --> 01:15:58,387
‫لا تدر ظهرك نحوه أبداً، ولا تلمسه إطلاقاً.

611
01:15:58,887 --> 01:16:02,140
‫إنه تجسد جديد للـ"أفلوكاتيشوارا"،

612
01:16:02,224 --> 01:16:04,601
‫الـ"بوديساتفا" للشفقة.

613
01:16:05,519 --> 01:16:08,814
‫بعد الاعتراف به، تمت إعادة تسميته إلى

614
01:16:08,897 --> 01:16:13,235
‫"جيجون جامبي ناوانغ لوسانغ
‫إيشي تنزين جياتسو"،

615
01:16:14,236 --> 01:16:18,740
‫المولى المقدس، الممجد المعتدل،
‫البليغ، الرحيم،

616
01:16:18,865 --> 01:16:23,161
‫حامي الدين المتعلم، بحر المعرفة.

617
01:16:24,871 --> 01:16:28,917
‫صاحب القداسة، الـ"دالاي لاما"،
‫يود أن يقابلك يا سيد "هارير".

618
01:16:31,920 --> 01:16:36,508
‫بما أن مستشاريه لم يسمحوا بلقاء خاص معك،

619
01:16:36,592 --> 01:16:38,594
‫فإن صاحب القداسة طلب مني

620
01:16:38,719 --> 01:16:42,222
‫أن أحضرك معي في زيارتي الشهرية.

621
01:16:50,939 --> 01:16:53,066
‫سيشرفني ذلك وسيؤثر في.

622
01:18:47,806 --> 01:18:49,015
‫مرحباً.

623
01:18:55,021 --> 01:18:57,274
‫إنك أشقر.

624
01:19:05,699 --> 01:19:08,577
‫ألديك شعر على ذراعيك أيضا؟ وعلى ساقيك؟

625
01:19:18,420 --> 01:19:20,672
‫- ماذا عنك؟
‫- سيد "هارير".

626
01:19:25,260 --> 01:19:28,180
‫تشرفت بلقائك يا صاحب القداسة.

627
01:19:41,109 --> 01:19:44,780
‫أتحب الأفلام؟

628
01:19:44,863 --> 01:19:49,493
‫لم أر فيلماً منذ حوالي 8 سنوات،
‫ولكن حسب ما أتذكر، أجل، أحبها كثيراً.

629
01:19:49,576 --> 01:19:50,911
‫وأنا كذلك.

630
01:19:51,161 --> 01:19:52,454
‫يسعدني سماع ذلك.

631
01:19:52,537 --> 01:19:55,207
‫لدي أداة عرض أفلام، ولدي أفلام.

632
01:19:55,832 --> 01:19:59,878
‫أريد أن أبني صالة أفلام،
‫هنا في قصر "بوتالا".

633
01:20:00,003 --> 01:20:02,005
‫بمقاعد وكل شيء.

634
01:20:02,088 --> 01:20:04,633
‫- المقاعد فكرة جيدة.
‫- أيمكنك أن تبنيها؟

635
01:20:07,803 --> 01:20:10,597
‫- معذرة؟
‫- أيمكنك أن تبني صالة أفلام من أجلي؟

636
01:20:10,680 --> 01:20:14,142
‫لا يمكن أن يرفض مستشاري، وسندفع لك بسخاء.

637
01:20:14,226 --> 01:20:17,604
‫وسيكون عليك أن تأتي إلى هنا
‫كل يوم لتبنيها.

638
01:20:17,687 --> 01:20:21,775
‫وعندما تكون هنا، ستزورني،
‫ويمكننا التحدث عن الكثير من الموضوعات.

639
01:20:21,858 --> 01:20:24,528
‫أود أن أتعلم عن العالم الذي أتيت منه.

640
01:20:24,611 --> 01:20:28,240
‫مثلا، أين تقع "باريس"، عاصمة "فرنسا"؟
‫وما هي قنبلة الـ"مولوتوف"؟

641
01:20:28,323 --> 01:20:30,742
‫- ومن هو "جاك السفاح"؟
‫- "كوندون".

642
01:20:31,451 --> 01:20:33,703
‫يمكنك أن تخبرني الكثير.

643
01:20:39,084 --> 01:20:42,087
‫سيشرفني أن أخدمك يا صاحب القداسة.

644
01:21:05,318 --> 01:21:07,195
‫ما المشكلة؟

645
01:21:08,697 --> 01:21:10,866
‫- ما المشكلة هنا؟
‫- الديدان.

646
01:21:10,949 --> 01:21:13,827
‫أرجوك، كفى أذية للديدان، أرجوك.

647
01:21:14,077 --> 01:21:15,245
‫الديدان؟

648
01:21:15,328 --> 01:21:20,125
‫في حياة سابقة،
‫ربما كانت هذه الدودة البريئة أمك.

649
01:21:20,417 --> 01:21:22,460
‫أرجوك، كفى أذية.

650
01:21:22,752 --> 01:21:25,297
‫هذا مستحيل. أرجوك، كفى.

651
01:21:27,424 --> 01:21:28,592
‫ولكن كما ترى،

652
01:21:28,675 --> 01:21:33,096
‫فإن سكان "التبت" يعتقدون أن كل المخلوقات
‫الحية ربما كانت أمهاتهم في حياة سابقة.

653
01:21:33,430 --> 01:21:37,058
‫لذا يجب أن نظهر لها الاحترام
‫ونرد لها كرمها.

654
01:21:37,809 --> 01:21:41,146
‫ولا يمكننا أبداً أن نؤذي مخلوقاً حياً.

655
01:21:41,688 --> 01:21:45,108
‫لا يمكنك أن تطلب من قوم أتقياء
‫أن يتجاهلوا معتقداتهم الثمينة.

656
01:21:45,191 --> 01:21:47,277
‫أجل، ولكن يا صاحب القداسة...

657
01:21:49,696 --> 01:21:53,491
‫مع كل احترامي، لا يمكننا...

658
01:21:55,660 --> 01:21:58,288
‫أنا آسف،
‫ولكن لا يمكننا أن ننقذ كل الديدان،

659
01:21:58,371 --> 01:22:01,458
‫ليس إن كنت تريد إنهاء بناء صالة الأفلام
‫في هذه الحياة.

660
01:22:01,541 --> 01:22:04,586
‫إنك ذكي، فكر في حل.

661
01:22:04,794 --> 01:22:08,715
‫وفي الوقت الحاضر،
‫يمكنك أن تشرح لي ما هو "المصعد".

662
01:22:41,289 --> 01:22:44,334
‫"أنتركتيكا"، إنها بالأسفل.

663
01:22:47,629 --> 01:22:49,381
‫- هنا.
‫- أجل.

664
01:22:50,632 --> 01:22:51,967
‫رائع.

665
01:22:57,973 --> 01:22:59,474
‫"إنجلترا".

666
01:23:02,811 --> 01:23:04,938
‫لا تنظر إلي للمساعدة.

667
01:23:07,440 --> 01:23:08,608
‫هنا؟

668
01:23:16,449 --> 01:23:18,034
‫انقل.

669
01:23:20,203 --> 01:23:21,997
‫إنني أعرفه، أطلق البوق.

670
01:23:22,998 --> 01:23:24,165
‫مرحباً!

671
01:23:25,709 --> 01:23:26,876
‫استدر!

672
01:23:28,712 --> 01:23:29,921
‫توقف!

673
01:23:56,531 --> 01:23:57,866
‫"هاينريك".

674
01:23:58,742 --> 01:24:01,369
‫"بيتر".

675
01:24:01,453 --> 01:24:06,207
‫ثوب الوزراء أفضل بكثير
‫من ثوبك البني القديم، أليس كذلك؟

676
01:24:07,417 --> 01:24:08,710
‫تفضلوا.

677
01:24:09,044 --> 01:24:11,337
‫تفضلوا جميعاً.

678
01:24:11,421 --> 01:24:14,758
‫لا بد أنك ذكي جداً
‫لحصولك على مثل هذه الترقية الجيدة.

679
01:24:14,883 --> 01:24:17,844
‫لم أنو أن أبقى سكرتيراً إلى الأبد.

680
01:24:17,927 --> 01:24:19,554
‫يبدو ذلك.

681
01:24:19,888 --> 01:24:22,432
‫مبروك إذن.

682
01:24:36,571 --> 01:24:38,448
‫فأل سيئ!

683
01:24:44,788 --> 01:24:47,165
‫من مقره في "بكين"،

684
01:24:47,248 --> 01:24:50,752
‫تم إعلان رئيس المجلس "ماو تسي تونغ" قائداً

685
01:24:50,835 --> 01:24:54,047
‫لـ"جمهورية الصين الشعبية".

686
01:24:55,715 --> 01:24:59,803
‫أقسم رئيس المجلس "ماو"
‫بأن المهمة الأولى للنظام الشيوعي

687
01:24:59,886 --> 01:25:02,639
‫هي إعادة توحيد الوطن الصيني.

688
01:25:03,306 --> 01:25:06,101
‫وقد أعلن أن مملكة "التبت" المنعزلة

689
01:25:06,184 --> 01:25:09,187
‫هي جزء لا يتجزأ من الأراضي الصينية،

690
01:25:09,270 --> 01:25:11,523
‫وعليها الانضمام للجمهورية الجديدة العظيمة.

691
01:25:11,606 --> 01:25:13,817
‫"وعليها الانضمام
‫للجمهورية الجديدة العظيمة."

692
01:25:13,900 --> 01:25:16,778
‫لتعلم "جمهورية الصين الشعبية"

693
01:25:17,695 --> 01:25:22,033
‫بأن حكومة "التبت"
‫لا تعترف بسيادة أي أجنبي.

694
01:25:22,867 --> 01:25:25,245
‫إننا دولة مستقلة.

695
01:25:25,328 --> 01:25:29,249
‫وسيتم طرد كل المسؤولين الصينيين
‫من حدود "التبت".

696
01:25:29,833 --> 01:25:32,585
‫نتمنى لكم عودة سعيدة إلى وطنكم.

697
01:25:32,669 --> 01:25:35,839
‫لتكن رحلتكم إلى "الصين" آمنة وسعيدة.

698
01:25:35,922 --> 01:25:39,551
‫نتمنى لكم رحلة آمنة وسعيدة إلى "الصين".

699
01:25:41,553 --> 01:25:44,556
‫نتمنى لكم عودة سعيدة إلى وطنكم.

700
01:25:45,473 --> 01:25:49,394
‫- نتمنى لكم السعادة والرخاء.
‫- "ناوانغ جيغمي".

701
01:25:50,520 --> 01:25:52,105
‫أرني.

702
01:25:53,481 --> 01:25:56,442
‫لديك خط حياة طويل جداً.

703
01:25:56,901 --> 01:25:59,320
‫على عكس الآخرين هنا.

704
01:26:58,087 --> 01:27:01,090
‫عندما نواجه الضوء فإنه يكون النهار، حسناً؟

705
01:27:01,382 --> 01:27:03,927
‫وعندما نكون في الظل، فإنه الليل.

706
01:27:04,010 --> 01:27:06,888
‫لذا فإن كانت الشمس تشرق في "لاسا"،

707
01:27:08,932 --> 01:27:11,351
‫فذلك يعني أنها تغرب...

708
01:27:11,684 --> 01:27:14,437
‫في مدينة "نيويورك" مثلاً.

709
01:27:15,271 --> 01:27:18,733
‫لهذا لا يمكن أن يكون نفس الوقت
‫في كل الأماكن.

710
01:27:19,192 --> 01:27:21,861
‫- أيجيب ذلك عن سؤالك؟
‫- أجل.

711
01:27:51,724 --> 01:27:53,309
‫أخبرني المزيد.

712
01:27:55,979 --> 01:27:58,189
‫ماذا تريد أن تعرف أيضاً؟

713
01:27:59,565 --> 01:28:03,653
‫خلال لحظات، ستدخل عالم الإعلام.

714
01:28:03,778 --> 01:28:05,989
‫هل سأتمكن من سماع أخبار
‫من كل أرجاء العالم؟

715
01:28:06,072 --> 01:28:09,325
‫لا أعرف إن كانوا يقدمون بثاً مباشراً
‫من جزر "تونغا"،

716
01:28:09,409 --> 01:28:11,703
‫ولكن بوجه عام، أجل.

717
01:28:12,954 --> 01:28:15,623
‫أتستمع إلى أخبار من بلدك؟

718
01:28:15,707 --> 01:28:17,875
‫من "النمسا"؟

719
01:28:17,959 --> 01:28:21,296
‫كلا، ليس حقاً.
‫سلط بعض الضوء هنا يا "كوندون".

720
01:28:21,921 --> 01:28:23,881
‫لماذا؟ إنه موطنك.

721
01:28:24,632 --> 01:28:26,301
‫لم يعد كذلك.

722
01:28:26,384 --> 01:28:28,803
‫ولكن أليس لديك أصدقاء وعائلة هناك؟

723
01:28:28,886 --> 01:28:30,972
‫بعض الأصدقاء، وليست لدي عائلة.

724
01:28:32,724 --> 01:28:35,435
‫أبق الضوء ثابتاً يا صاحب القداسة.

725
01:28:37,312 --> 01:28:39,605
‫لماذا؟ هل مات الجميع؟

726
01:28:41,983 --> 01:28:46,237
‫أتعرف أنه يمكنك تكوين جمل غير الأسئلة؟

727
01:28:48,364 --> 01:28:50,783
‫كنت متزوجاً، ولكنني مطلق.

728
01:28:53,077 --> 01:28:55,163
‫ماذا فعلت؟

729
01:29:03,046 --> 01:29:06,799
‫لم أرد طفلاً، لذا هربت لأتسلق جبلاً.

730
01:29:07,091 --> 01:29:09,385
‫لديك طفل يا "هاينريك"؟

731
01:29:11,596 --> 01:29:13,890
‫رغم أنني لم أره قط.

732
01:29:15,892 --> 01:29:17,518
‫حسناً.

733
01:29:18,728 --> 01:29:21,439
‫دعني أريك كيف يعمل هذا.

734
01:29:36,537 --> 01:29:39,415
‫- أدره بأقصى قوة.
‫- حسناً يا سيد "هارير".

735
01:30:21,207 --> 01:30:22,917
‫كريسماس سعيد.

736
01:30:23,167 --> 01:30:24,544
‫شكراً.

737
01:30:26,754 --> 01:30:28,422
‫كريسماس سعيد.

738
01:30:30,049 --> 01:30:31,634
‫شكراً.

739
01:30:36,764 --> 01:30:38,391
‫ما هذه المناسبة الخاصة؟

740
01:30:38,474 --> 01:30:41,811
‫إنه الكريسماس، وهذه لك يا صديقي.

741
01:30:42,770 --> 01:30:44,772
‫هيا.

742
01:31:32,403 --> 01:31:35,114
‫"وجدتها في متجر في سوق (باركور).

743
01:31:35,198 --> 01:31:38,868
‫لقد سافرت مسافة طويلة
‫وعادت إلى موطنها في النهاية.

744
01:31:38,993 --> 01:31:41,871
‫شكراً على صداقتك. (هاينريك)."

745
01:32:07,188 --> 01:32:09,190
‫إنها مدهشة.

746
01:32:11,234 --> 01:32:13,361
‫شكراً لإنقاذ حياتي.

747
01:32:23,371 --> 01:32:26,290
‫...يجب تحريره من الطغاة المتدينين.

748
01:32:26,374 --> 01:32:28,709
‫يجب إعادة توحيد سكان "التبت"

749
01:32:28,793 --> 01:32:30,962
‫- مع إخوتهم وأخواتهم
‫- أطفئ ذلك.

750
01:32:31,045 --> 01:32:33,214
‫- في عائلة "الصين" الجديدة.
‫- آسف جداً.

751
01:32:33,297 --> 01:32:36,509
‫الأجانب يتحكمون في حكومة "التبت" الفاسدة.

752
01:32:36,592 --> 01:32:41,555
‫يجب تحرير إخواننا في "التبت"
‫من المستعمرين الأجانب.

753
01:32:41,764 --> 01:32:44,308
‫يجب تحرير فلاحي "التبت" المليون.

754
01:32:44,392 --> 01:32:47,353
‫كم عدد الأجانب الذين في "التبت"؟

755
01:32:47,436 --> 01:32:49,605
‫أنت يا "هاينريك"...

756
01:32:49,730 --> 01:32:51,732
‫سيتم تحرير "التبت".

757
01:33:55,171 --> 01:33:57,506
‫لقد طلبك يا سيد "هارير".

758
01:34:08,351 --> 01:34:11,479
‫"كوندون"؟

759
01:34:12,271 --> 01:34:16,650
‫كانوا يدمرون القرية التي وُلدت فيها،
‫"تاكستر" في "أمدو".

760
01:34:17,485 --> 01:34:19,445
‫كان الأمر بشعاً.

761
01:34:20,196 --> 01:34:23,199
‫كان مجرد حلم، رأيت كابوساً فحسب.

762
01:34:23,324 --> 01:34:26,827
‫ولكنه كان حقيقياً جداً، من أين جاء؟

763
01:34:28,829 --> 01:34:32,500
‫لم يكن بإمكان عقلي
‫تخيل مثل هذه الأمور البشعة.

764
01:35:15,709 --> 01:35:19,380
‫لا يمكنني النوم، أخشى أن يعود الحلم.

765
01:35:23,259 --> 01:35:25,344
‫كلانا مصاب بالأرق.

766
01:35:29,056 --> 01:35:30,850
‫احك لي قصة يا "هاينريك".

767
01:35:33,394 --> 01:35:35,980
‫احك لي قصة عن تسلق الجبال.

768
01:35:36,063 --> 01:35:38,149
‫تلك طريقة جيدة للنوم.

769
01:35:39,233 --> 01:35:40,985
‫تلك القصص تشعرني أنا أيضاً بالملل.

770
01:35:41,068 --> 01:35:43,487
‫إذن أخبرني ما تعشقه في الأمر.

771
01:35:43,571 --> 01:35:45,448
‫ماذا...

772
01:35:48,033 --> 01:35:51,579
‫البساطة التامة، ذلك ما أعشقه.

773
01:35:53,080 --> 01:35:56,083
‫عندما يتسلق المرء، يكون عقله صافياً،

774
01:35:56,709 --> 01:36:00,379
‫وخالياً من التشويش،
‫يكون المرء في غاية التركيز.

775
01:36:02,423 --> 01:36:06,010
‫وفجأة يصبح الضوء أكثر حدة،

776
01:36:06,093 --> 01:36:07,970
‫والأصوات أكثر عذوبة.

777
01:36:08,762 --> 01:36:10,931
‫ويمتلئ المرء...

778
01:36:11,474 --> 01:36:14,143
‫بالوجود العميق والقوي للحياة.

779
01:36:20,483 --> 01:36:23,277
‫شعرت بذلك مرة أخرى فقط.

780
01:36:24,445 --> 01:36:25,946
‫متى؟

781
01:36:30,784 --> 01:36:33,579
‫في وجودك يا "كوندون".

782
01:36:35,414 --> 01:36:39,210
‫لقد أمن الصينيون بالفعل
‫كل مناطق الحدود الشمالية.

783
01:36:39,293 --> 01:36:42,421
‫لقد نهبوا قرية ودمروا الأديرة

784
01:36:42,505 --> 01:36:45,299
‫وحرقوا الكتب المقدسة
‫وشوهوا الآثار المقدسة.

785
01:36:45,424 --> 01:36:47,593
‫قيل لنا إنهم حتى قتلوا بعض الرهبان...

786
01:36:47,676 --> 01:36:50,513
‫- أية قرية؟
‫- "تاكستر" في "أمدو".

787
01:36:50,930 --> 01:36:53,474
‫إنها مكان ميلاد صاحب القداسة.

788
01:37:04,944 --> 01:37:07,780
‫تفضلوا.

789
01:37:08,781 --> 01:37:11,700
‫عندما كنت وزير الدفاع
‫لدى الـ"دالاي لاما" السابق،

790
01:37:11,825 --> 01:37:14,203
‫أردت أن تعيد ترتيب الجيش.

791
01:37:14,328 --> 01:37:16,247
‫أيمكنك أن تفعل ذلك الآن؟

792
01:37:16,330 --> 01:37:20,292
‫تبلغ قوة جيش التحرير الشعبي مليون جندي.

793
01:37:20,960 --> 01:37:24,421
‫نحن لدينا 8 آلاف رجل و50 قطعة مدفعية

794
01:37:24,505 --> 01:37:27,174
‫وبضع مئات من مدافع الهاون
‫والمدافع الرشاشة.

795
01:37:27,383 --> 01:37:28,759
‫إنها مهمة مستحيلة.

796
01:37:28,842 --> 01:37:31,637
‫إذن أنت ترفض المهمة؟

797
01:37:34,139 --> 01:37:37,643
‫كلا، إنني أقبلها بشرف.

798
01:37:37,851 --> 01:37:42,398
‫أنتما أيها السيدان تعرفان عن الحروب.
‫أي نوع من الأسلحة توصون به؟

799
01:37:56,704 --> 01:38:00,124
‫يبدو أن القوات الصينية
‫تتقدم نحو حدودنا الشمالية.

800
01:38:00,207 --> 01:38:02,126
‫أين صاحب القداسة؟

801
01:38:02,209 --> 01:38:04,128
‫روعة حفلة تتويج بريطانية.

802
01:38:04,211 --> 01:38:07,131
‫لا يوجد شيء بنصف هذه الروعة
‫في أي مكان في العالم.

803
01:38:07,214 --> 01:38:10,801
‫لا يأتي مثل هذا اليوم
‫سوى مرة أو اثنتين في حياة كل منا،

804
01:38:10,884 --> 01:38:13,470
‫عندما نعرف أننا نشاهد صناعة التاريخ،

805
01:38:13,554 --> 01:38:17,182
‫وعندما نعرف أن الأجيال القادمة
‫ستفكر في هذا اليوم.

806
01:38:17,266 --> 01:38:20,311
‫لأن يوم 12 من مايو عام 1937
‫سيكون أحد الأيام في التاريخ

807
01:38:20,394 --> 01:38:24,231
‫التي سيدرسها طلاب المدارس،
‫ربما لألف سنة من الآن.

808
01:38:24,356 --> 01:38:26,150
‫في كل لحظة فإن الإثارة...

809
01:38:26,233 --> 01:38:30,404
‫أتظن أنه يوماً ما سيرى الناس "التبت"
‫على شاشة السينما

810
01:38:30,529 --> 01:38:32,448
‫ويتساءلون عما حدث لنا؟

811
01:38:32,573 --> 01:38:34,199
‫...وتتقدم عربة التتويج.

812
01:38:34,283 --> 01:38:36,410
‫لا أدري.

813
01:38:37,369 --> 01:38:39,580
‫أليست لديك كل الأجوبة يا "هاينريك"؟

814
01:38:40,080 --> 01:38:41,081
‫كلا.

815
01:38:43,042 --> 01:38:46,086
‫ليست لدي.

816
01:38:52,468 --> 01:38:56,221
‫في نفس الحقل
‫الذي كان يتجمع فيه سكان "التبت" للتنزه،

817
01:38:56,305 --> 01:38:58,182
‫تم إخلاء أرض لبناء مهبط للطائرات

818
01:38:58,265 --> 01:39:02,061
‫لكي تتمكن الطائرة التي ستحمل
‫اللواءات الصينيين الثلاثة من الهبوط.

819
01:39:02,394 --> 01:39:05,648
‫وبالقرب من ذلك، كان يتدرب جيش "التبت".

820
01:39:05,814 --> 01:39:08,400
‫بعض الجنود يرتدون درعاً قديماً من الشبك.

821
01:39:08,484 --> 01:39:11,737
‫وأحضروا معهم بنادق قديمة ورماح
‫للاستخدام كمدفعية.

822
01:39:11,820 --> 01:39:16,784
‫إنه لمشهد هائل، رؤية دولة محبة للسلام
‫تحاول تكوين جيش دون جدوى.

823
01:39:17,409 --> 01:39:19,745
‫مخاوف الحرب على وجوه أصدقائي...

824
01:39:19,828 --> 01:39:20,871
‫استريحوا!

825
01:39:20,954 --> 01:39:23,916
‫أثرت في بعمق.

826
01:39:25,292 --> 01:39:27,670
‫تكرار أصداء اعتداءات بلدي،

827
01:39:27,795 --> 01:39:30,589
‫والرغبة في الاستبداد بقوم أضعف،

828
01:39:31,131 --> 01:39:34,051
‫يشعرني بالخجل.

829
01:39:34,134 --> 01:39:38,555
‫يؤسفني أن أتذكر أنني في الماضي
‫كنت أؤمن بنفس الشيء.

830
01:39:38,806 --> 01:39:40,891
‫وأنني كنت في وقت سابق

831
01:39:40,974 --> 01:39:44,645
‫لا أختلف عن الصينيين المتعصبين.

832
01:39:46,980 --> 01:39:49,483
‫آل "التبت" يقولون إن العدو أفضل معلم،

833
01:39:49,608 --> 01:39:53,487
‫لأن العدو وحده
‫قادر على تطوير الصبر والشفقة.

834
01:39:53,570 --> 01:39:56,907
‫إنهم يؤمنون بشدة بأن قوة دينهم

835
01:39:56,990 --> 01:39:59,827
‫ستحميهم من هؤلاء الصينيين.

836
01:40:00,619 --> 01:40:03,080
‫استعداداً لزيارة اللواءات،

837
01:40:03,163 --> 01:40:06,166
‫يتم أداء شعائر مقدسة في أرجاء "لاسا".

838
01:40:06,250 --> 01:40:10,421
‫تم نحت تماثيل لآلهة بحرص في الزبد.

839
01:40:11,255 --> 01:40:16,093
‫ومع تعرضها للشمس وذوبانها،
‫فإنها تذكرنا بأن شيئاً لا يدوم.

840
01:40:29,690 --> 01:40:33,360
‫النجم الصاعد للوزارة،
‫الوزير "ناوانغ جيغمي"،

841
01:40:33,444 --> 01:40:36,196
‫عرض أن يستقبل اللواءات الصينيين

842
01:40:36,321 --> 01:40:38,532
‫وأن يقودهم عبر "لاسا".

843
01:40:41,368 --> 01:40:44,246
‫رفع علمهم هو شرف لا يستحقه الصينيون.

844
01:40:44,329 --> 01:40:47,875
‫عندما لا نكون أقوياء بما يكفي للقتال،
‫علينا أن نعانق عدونا.

845
01:40:47,958 --> 01:40:51,044
‫عندما يضع ذراعيه حولك،
‫لا يمكنه أن يصوب مسدساً نحوك.

846
01:40:51,170 --> 01:40:54,840
‫لا شيء في السياسة يتعلق بالشرف يا صديقي.

847
01:42:00,113 --> 01:42:04,284
‫التاريخ يعيد نفسه، حتى في الجنة.

848
01:42:06,078 --> 01:42:09,164
‫أيها اللواء، سنقابل صاحب...

849
01:42:35,107 --> 01:42:39,611
‫أيها اللواء،
‫الرهبان يعدون هذه الرموز الرملية منذ أيام.

850
01:42:40,571 --> 01:42:43,282
‫إنها رمز للتنوير والسلام.

851
01:42:43,365 --> 01:42:45,075
‫أيها اللواء!

852
01:42:57,045 --> 01:42:59,590
‫لن نجلس في مكان أدنى منه.

853
01:43:00,757 --> 01:43:03,135
‫ولكن هذه عادتنا أيها اللواء.

854
01:43:03,552 --> 01:43:06,346
‫يمكنني أن أجلس بالأسفل.

855
01:43:22,487 --> 01:43:25,490
‫يا صاحب القداسة،
‫هؤلاء هم اللواء "تشانغ جينغ وو"،

856
01:43:25,574 --> 01:43:28,410
‫واللواء "تان غوا ها"،
‫واللواء "تان غوا سان".

857
01:43:28,493 --> 01:43:31,288
‫إنهم يريدون التحدث معك.

858
01:43:32,915 --> 01:43:35,792
‫أتمنى لكم السعادة والرخاء.

859
01:43:37,753 --> 01:43:42,299
‫إنهم يعدوننا بالاستقلال الإقليمي
‫والحرية الدينية

860
01:43:42,424 --> 01:43:46,178
‫إن قبلت "التبت" بـ"الصين" كقائد سياسي لها.

861
01:43:49,890 --> 01:43:54,853
‫الحاكم هو القائد السياسي لـ"التبت"
‫حتى أبلغ سن الرشد.

862
01:43:55,479 --> 01:43:57,814
‫كان عليكم أن تطلبوا مقابلته

863
01:43:57,898 --> 01:44:00,984
‫لمناقشة هذه الأمور الدنيوية الهامة.

864
01:44:01,818 --> 01:44:05,155
‫خبرتي في مثل هذه الأمور محدودة.

865
01:44:06,823 --> 01:44:09,368
‫إنني مجرد راهب بوذي بسيط.

866
01:44:09,451 --> 01:44:13,914
‫لا أعرف سوى الكتب المقدسة
‫وكلمات المولى "بوذا".

867
01:44:14,539 --> 01:44:19,002
‫لقد قال،
‫"كل المخلوقات ترتعد أمام الخطر والموت.

868
01:44:19,628 --> 01:44:21,338
‫الحياة غالية للجميع.

869
01:44:21,421 --> 01:44:26,093
‫وعندما يفكر المرء في ذلك،
‫فإنه لن يقتل أو يتسبب في القتل."

870
01:44:26,426 --> 01:44:28,011
‫عليكم أن تفهموا.

871
01:44:28,095 --> 01:44:32,265
‫هذه الكلمات محفورة
‫في قلوب كل سكان "التبت".

872
01:44:32,933 --> 01:44:35,769
‫لهذا نحن شعب مسالم

873
01:44:35,852 --> 01:44:38,271
‫ترفض مبادؤه العنف.

874
01:44:40,524 --> 01:44:44,069
‫أدعو أن تروا أن هذه هي قوتنا

875
01:44:44,403 --> 01:44:46,113
‫وليست نقطة ضعفنا.

876
01:44:47,823 --> 01:44:49,992
‫أشكركم على زيارتكم.

877
01:44:53,578 --> 01:44:56,206
‫قدم هذا للمنورين.

878
01:45:11,179 --> 01:45:13,682
‫الدين سم.

879
01:46:21,833 --> 01:46:24,920
‫لقد هاجم الصينيون حدود "التبت"
‫قرب "دينغو".

880
01:46:25,003 --> 01:46:28,632
‫كلا!

881
01:46:37,849 --> 01:46:41,937
‫"اليوم في الفجر، 84 ألف جندي
‫من الجيشين الأول والثاني الميدانيين

882
01:46:42,020 --> 01:46:45,649
‫تحت القيادة العامة للواء (تشانغ جينغ وو)

883
01:46:46,483 --> 01:46:49,486
‫قد هاجموا حدود (التبت) قرب (دينغو).

884
01:46:50,153 --> 01:46:54,116
‫جيش (التبت) يعتقد
‫أن الهجوم على (تشامدو) وشيك.

885
01:46:54,199 --> 01:46:56,743
‫(ناوانغ جيغمي)، حاكمنا الجديد

886
01:46:56,827 --> 01:46:59,538
‫يستعد لإرسال قوات نحو الجيش الصيني

887
01:46:59,621 --> 01:47:03,375
‫لوقف تقدمه."

888
01:47:03,667 --> 01:47:07,379
‫كما تعرف يا "ناوانغ جيغمي"،
‫فإن "تشامدو" هي بوابة العبور إلى "التبت".

889
01:47:07,462 --> 01:47:10,298
‫إن سقطت "تشامدو"، ستسقط "التبت" بأكملها.

890
01:47:10,382 --> 01:47:13,593
‫لو لم أكن أعرف ذلك، ما كنت سأعين حاكماً.

891
01:47:13,677 --> 01:47:18,723
‫هل تدرك أن قواتنا مستعدة لمقاتلة الصينيين
‫حتى آخر رجل؟

892
01:47:19,266 --> 01:47:21,768
‫إنهم يفضلون الموت على الاستسلام.

893
01:47:23,228 --> 01:47:27,315
‫تأكد أننا لن نستسلم
‫طالما أنني في "تشامدو".

894
01:50:50,935 --> 01:50:52,520
‫اتصل بـ"لاسا".

895
01:50:54,189 --> 01:50:55,774
‫الآن.

896
01:50:56,566 --> 01:50:59,402
‫نطلب الإذن بالاستسلام.

897
01:50:59,486 --> 01:51:02,238
‫- ولكننا لن نستسلم...
‫- قلت، "اتصل بـ(لاسا)".

898
01:51:02,322 --> 01:51:04,908
‫نطلب الإذن للاستسلام الآن.

899
01:51:51,746 --> 01:51:55,125
‫خسرنا الحرب في 11 يوماً يا "هاينريك".

900
01:51:55,208 --> 01:51:58,002
‫هذا الاستسلام يحكم علينا بالموت.

901
01:51:59,504 --> 01:52:04,259
‫وأخشى أن صديقنا "ناوانغ جيغمي"
‫هو السبب في ذلك.

902
01:52:05,135 --> 01:52:10,265
‫لقد تخلى عن "تشامدو" ثم دمر مخازن الذخيرة.

903
01:52:11,599 --> 01:52:14,894
‫بدون أسلحة أو ذخيرة،

904
01:52:15,103 --> 01:52:18,231
‫لم يكن هناك أمل للقوات التي أرادت القتال.

905
01:52:19,357 --> 01:52:22,902
‫عصاباتنا كانت قادرة
‫على السيطرة على ممرات الجبال لشهور،

906
01:52:23,486 --> 01:52:25,321
‫أو حتى لسنوات.

907
01:52:25,405 --> 01:52:29,909
‫كان ذلك سيمنحنا وقتاً
‫لالتماس المساعدة من دول أخرى.

908
01:52:30,618 --> 01:52:32,328
‫والآن قد فقدنا ذلك.

909
01:52:32,912 --> 01:52:35,039
‫لقد دمروا البوابات.

910
01:53:23,546 --> 01:53:25,632
‫مرحباً يا صديقي.

911
01:53:32,430 --> 01:53:35,141
‫فعلنا ما في مصلحة بلدنا،

912
01:53:35,558 --> 01:53:38,728
‫"التبت".

913
01:53:38,811 --> 01:53:42,941
‫في طريقي إلى "لاسا"،
‫رأيت سكان "التبت" يرتدون هذه السترات.

914
01:53:43,149 --> 01:53:45,318
‫"جنود صينيون. إنهم لطفاء.

915
01:53:45,401 --> 01:53:49,197
‫يعطوننا طعاماً وملابس ونقوداً.
‫في غاية اللطف."

916
01:53:50,323 --> 01:53:53,701
‫يبدو غريباً لي أن شيئاً بسيطاً مثل سترة

917
01:53:53,785 --> 01:53:56,871
‫يمكنه أن يرمز لمثل تلك الأكذوبة الكبيرة.

918
01:54:02,252 --> 01:54:06,089
‫بعد كل هذه السنوات
‫ما زلت لا تفهم عادات "التبت".

919
01:54:06,172 --> 01:54:09,926
‫إعادة الهدية لا تُغتفر.

920
01:54:12,887 --> 01:54:16,599
‫الرجل الذي يخون ثقافته
‫يجب ألا يعظ بتقاليدها.

921
01:54:23,147 --> 01:54:25,858
‫كان هناك وقت تمنيت فيه موتك،

922
01:54:25,942 --> 01:54:28,152
‫ولكن عارك سوف يكون عذابك.

923
01:54:28,236 --> 01:54:30,822
‫وعذابك سيكون حياتك.

924
01:54:31,781 --> 01:54:34,325
‫أتمنى أن تكون طويلة.

925
01:54:46,004 --> 01:54:48,715
‫ندعو أن يحصل صاحب القداسة،
‫الـ"دالاي لاما"،

926
01:54:48,798 --> 01:54:52,135
‫على السلطة لتوحيد شعبه.

927
01:54:52,677 --> 01:54:57,432
‫نطلب بتواضع من حكومة "التبت"
‫أن تحترم رغبتنا

928
01:54:57,765 --> 01:55:01,477
‫وتسمح للـ"دالاي لاما"
‫ببلوغ سن الرشد السياسية.

929
01:55:17,702 --> 01:55:20,121
{\an8}‫"أعطوا السلطة للـ(دالاي لاما)"

930
01:55:56,574 --> 01:55:59,369
‫القصر بأكمله مصاب بالذعر.

931
01:56:01,454 --> 01:56:04,123
‫إنني أختبئ من العالم ليوم.

932
01:56:07,502 --> 01:56:10,296
‫هذا صعب في بيت زجاجي، أليس كذلك؟

933
01:56:15,885 --> 01:56:19,389
‫إنها الـ"مونلايت" لـ"ديبيوسي".

934
01:56:22,892 --> 01:56:24,644
‫ماذا أيضاً؟

935
01:56:24,727 --> 01:56:26,813
‫ماذا تعرف أيضاً عن هذه الأغنية؟

936
01:56:28,523 --> 01:56:29,774
‫"كوندون".

937
01:58:04,827 --> 01:58:07,538
‫هذا وهذا وهذا.

938
01:58:20,051 --> 01:58:23,930
‫أتمنى أن تكون قد حصلت على دعوتك
‫لمراسم التتويج.

939
01:58:24,013 --> 01:58:25,139
‫أجل، شكراً.

940
01:58:25,223 --> 01:58:27,433
‫- إنها الأسبوع القادم.
‫- شكراً.

941
01:58:41,656 --> 01:58:44,033
‫هل أبدو كمفكر أحمق؟

942
01:58:44,867 --> 01:58:46,661
‫كلا، إنها تناسبك.

943
01:58:49,372 --> 01:58:51,707
‫لدينا مقولة في "التبت"،

944
01:58:51,791 --> 01:58:56,087
‫"إن كان يمكن حل المشكلة،
‫فلا داع للقلق بشأنها.

945
01:58:56,295 --> 01:58:59,590
‫إن لم يكن حلها ممكنا، فإن القلق لن يفيد."

946
01:59:00,800 --> 01:59:02,802
‫لذا كف عن القلق يا "هاينريك".

947
01:59:03,469 --> 01:59:05,513
‫عليك أن ترحل.

948
01:59:05,596 --> 01:59:09,016
‫عليك أن تغادر "التبت" يا "كوندون"،
‫حياتك في خطر شديد.

949
01:59:09,767 --> 01:59:14,021
‫اعذرني على افتراضي،
‫ولكنني قمت بتدبير رحيلك بأمان.

950
01:59:14,188 --> 01:59:16,607
‫يجب أن نرحل بعد التتويج مباشرة.

951
01:59:16,691 --> 01:59:18,192
‫لن يتوقع الصينيون ذلك...

952
01:59:18,276 --> 01:59:20,945
‫كيف يمكنني أن أساعد الناس إن هربت منهم؟

953
01:59:21,821 --> 01:59:24,198
‫أي نوع من القادة سأكون؟

954
01:59:25,158 --> 01:59:27,160
‫يجب أن أبقى هنا يا "هاينريك".

955
01:59:27,702 --> 01:59:30,246
‫خدمة الآخرين هي طريقي للتحرر.

956
01:59:40,965 --> 01:59:43,634
‫- إذن لن أذهب أيضاً.
‫- لم لا؟

957
01:59:44,635 --> 01:59:47,388
‫لأنك طريقي إلى التحرر.

958
01:59:49,390 --> 01:59:53,644
‫قال "بوذا"، "الخلاص لا يأتي من رؤيتي.

959
01:59:54,645 --> 01:59:57,815
‫إنه يتطلب مجهوداً وتدريباً عنيفين."

960
01:59:58,316 --> 02:00:02,403
‫لذا اعمل جاهداً واسع إلى خلاصك بجد.

961
02:00:05,698 --> 02:00:07,575
‫إنني لست ابنك.

962
02:00:09,493 --> 02:00:12,371
‫ولم أعتبرك أبي يوماً.

963
02:00:13,539 --> 02:00:16,542
‫كنت غير رسمي معي بحيث لم يحدث ذلك.

964
02:00:27,762 --> 02:00:30,014
‫هل سبق وأن فكرت بشأنه؟

965
02:00:44,362 --> 02:00:46,697
‫وفيم تفكر؟

966
02:00:57,833 --> 02:01:00,711
‫إنها ليست أفكاراً محددة حقا يا "كوندون".

967
02:01:01,921 --> 02:01:03,965
‫إنها موجودة دائماً فحسب.

968
02:01:12,807 --> 02:01:15,518
‫عندما عبرت "التبت"، كان معي.

969
02:01:16,143 --> 02:01:18,396
‫عندما جئت إلى "لاسا"، كان معي.

970
02:01:18,479 --> 02:01:20,523
‫عندما أجلس إلى جانبك...

971
02:01:22,692 --> 02:01:24,694
‫يكون هنا معي.

972
02:01:29,115 --> 02:01:33,244
‫لا أتخيل كيف تصورت العالم بدونه.

973
02:01:36,289 --> 02:01:39,458
‫إذن يجب أن تعود إلى وطنك وتكون أباه.

974
02:01:46,340 --> 02:01:47,800
‫أعرف.

975
02:01:50,261 --> 02:01:52,847
‫لقد أنهيت مهمتك معي.

976
02:01:55,933 --> 02:01:58,185
‫ولكن عليك أن تبقى من أجل التتويج.

977
02:01:58,269 --> 02:02:01,439
‫أريدك أن تراني في كل روعتي.

978
02:02:04,692 --> 02:02:07,028
‫سيسعدني ذلك يا صديقي.

979
02:03:25,648 --> 02:03:27,733
‫من حكومة "التبت"

980
02:03:27,817 --> 02:03:30,653
‫إليك يا صاحب القداسة،
‫الـ"دالاي لاما" الرابع عشر،

981
02:03:30,736 --> 02:03:32,571
‫نسألك أن ترأس شعبك

982
02:03:32,655 --> 02:03:36,909
‫كالقائد الروحي والدنيوي لـ"التبت".

983
02:03:42,957 --> 02:03:47,211
‫طبقاً لدعواتكم ورغباتكم، إنني أقبل بتواضع.

984
02:04:42,933 --> 02:04:45,853
‫شاي الزبد، إنه لم يعجبني قط.

985
02:04:49,190 --> 02:04:53,027
‫- فنجان واحد كان كافياً.
‫- أجل، يجب أن نتبع العادات.

986
02:04:53,652 --> 02:04:57,406
‫يجب أن نسكب كوباً جديداً من الشاي
‫للمحبوب الذي سيغادر.

987
02:05:03,037 --> 02:05:06,874
‫ويجب ألا يلمسه أحد، انتظاراً لعودته.

988
02:06:08,519 --> 02:06:12,398
‫أتمنى أن يجد كل المسافرين السعادة
‫أينما يذهبون.

989
02:06:12,731 --> 02:06:17,361
‫أتمنى أن ينجزوا ما يسعون إليه دون مجهود.

990
02:06:18,070 --> 02:06:21,031
‫ومع وصولهم بأمان إلى ديارهم،

991
02:06:21,407 --> 02:06:25,494
‫أتمنى أن يجتمعوا بأقاربهم ثانية بسعادة.

992
02:06:37,548 --> 02:06:39,174
‫سيد "هارير".

993
02:06:43,470 --> 02:06:45,180
‫من صاحب القداسة.

994
02:07:45,199 --> 02:07:49,161
{\an8}‫"(النمسا) 1951"

995
02:08:15,479 --> 02:08:17,481
‫مرحباً.

996
02:08:17,564 --> 02:08:19,942
‫- مرحباً يا "هورست".
‫- مرحباً يا "هاينريك".

997
02:08:20,150 --> 02:08:23,612
‫"رولف"، تعال وقابله.

998
02:08:24,363 --> 02:08:26,156
‫كلا، لا أريد ذلك.

999
02:08:28,575 --> 02:08:29,952
‫أتسمحين لي؟

1000
02:10:09,676 --> 02:10:12,596
‫"رولف"، على رسلك.

1001
02:10:29,530 --> 02:10:31,114
‫أحسنت يا بني.

1002
02:10:32,533 --> 02:10:35,327
‫أحسنت.

1003
02:11:15,659 --> 02:11:20,455
{\an8}‫مات مليون من سكان "التبت"
‫نتيجة للاحتلال الصيني.

1004
02:11:20,539 --> 02:11:23,625
{\an8}‫وتم تدمير 6 آلاف دير.

1005
02:11:24,167 --> 02:11:26,962
‫في 1959، أُجبر الـ"دالاي لاما"
‫على الهروب إلى "الهند".

1006
02:11:27,045 --> 02:11:32,092
‫ما زال يعيش هناك الآن،
‫محاولاً الوصول إلى حل سلمي مع الصينيين.

1007
02:11:32,175 --> 02:11:35,721
‫في 1989، تم منحه جائزة "نوبل" للسلام.

1008
02:11:35,804 --> 02:11:40,267
‫"هاينريك هارير" والـ"دالاي لاما"
‫لا يزالان صديقين حتى اليوم.

