﻿1
00:00:22,415 --> 00:00:30,414
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:33,634 --> 00:00:35,842
‫اسمي "تشارلز برونسون".‬

3
00:00:37,342 --> 00:00:40,092
‫رغبت طوال حياتي في أن أصبح مشهوراً.‬

4
00:00:52,300 --> 00:00:55,092
‫كنت واثقاً من أنني‬
‫ولدت لأشياء أفضل.‬

5
00:00:58,634 --> 00:00:59,884
‫كانت لدي دعوة.‬

6
00:01:02,967 --> 00:01:06,217
‫لكنني لم أعرف ما كانت دعوتي.‬

7
00:01:09,759 --> 00:01:11,134
‫لم تكن للغناء.‬

8
00:01:14,175 --> 00:01:15,717
‫لا يمكنني التمثيل.‬

9
00:01:18,092 --> 00:01:21,925
‫قد نفدت مني الخيارات، أليس كذلك؟‬

10
00:04:14,634 --> 00:04:18,342
‫ "هذا الفيلم مقتبس عن قصة حقيقية"‬

11
00:04:19,592 --> 00:04:23,092
‫كيف أشرح الأمر بطريقة أخرى؟‬

12
00:04:30,925 --> 00:04:32,842
‫كانت طفولتي سليمة.‬

13
00:04:32,925 --> 00:04:39,092
‫كان والداي شريفين ومواطنين محترمين.‬

14
00:04:40,967 --> 00:04:43,967
‫ارتدت المدرسة وحاولت تجنب المشاكل.‬

15
00:04:45,217 --> 00:04:47,550
‫ومثل سائر الأولاد واجهت المتاعب.‬

16
00:04:47,675 --> 00:04:48,884
‫أيها الحقير!‬

17
00:04:50,717 --> 00:04:51,884
‫أحببت المشاكل.‬

18
00:05:10,384 --> 00:05:11,675
‫ "مايكل" .‬

19
00:05:12,425 --> 00:05:15,592
‫سيدة "بيترسون" عليّ التحدث معك عن...‬

20
00:05:16,759 --> 00:05:18,300
‫ولكنني لم أكن سيئاً.‬

21
00:05:18,884 --> 00:05:20,425
‫لم أكن شريراً.‬

22
00:05:21,759 --> 00:05:23,717
‫ما زلت أتمتع بمبادئ.‬

23
00:05:26,759 --> 00:05:29,759
‫شغلت أول وظيفة أتيحت لي.‬

24
00:05:31,759 --> 00:05:33,217
‫أحضر البطاطس، "بيترسون".‬

25
00:05:35,384 --> 00:05:37,842
‫الكعكة الغير محلاة لم تكن سيئة.‬

26
00:06:08,092 --> 00:06:11,800
‫سيدة "بيترسون" ، نريد التحدث مع ابنك.‬

27
00:06:14,717 --> 00:06:16,134
‫ "مايكل"!‬

28
00:06:20,675 --> 00:06:22,175
‫ "مايكل بيترسون" ؟‬

29
00:06:24,634 --> 00:06:25,634
‫صحيح.‬

30
00:06:25,759 --> 00:06:30,300
‫قبل أن أنسى، أبصرت النور‬
‫باسم "مايكل بيترسون".‬

31
00:06:30,384 --> 00:06:35,175
‫ولكنني أستخدم لقبي‬
‫في القتال "تشارلي برونسون".‬

32
00:06:41,842 --> 00:06:43,759
‫الذي يمثل شخصيتي البديلة.‬

33
00:06:55,217 --> 00:06:56,967
‫في عام 1974‬

34
00:06:58,342 --> 00:07:00,634
‫فترة صعبة على الشبان في "إنكلترا".‬

35
00:07:01,800 --> 00:07:03,967
‫لا توجد فرص للحب.‬

36
00:07:06,467 --> 00:07:09,467
‫ومع ذلك، تستمر الحياة.‬

37
00:07:11,634 --> 00:07:15,675
‫تزوجت و "آيرين" ‬
‫كنا سعيدين بزواجنا.‬

38
00:07:16,759 --> 00:07:19,675
‫لم تكن حياتنا سيئة بالنسبة‬
‫إلى زوجين من الطبقة الفقيرة.‬

39
00:07:20,592 --> 00:07:25,300
‫لكن لا يضعوا لك نجمة في‬
‫ممر الشهرة في "هوليوود" لعدم دفعك، صحيح؟‬

40
00:07:35,300 --> 00:07:37,092
‫ "مايكل" ، ما هذا الضجيج؟‬

41
00:07:38,467 --> 00:07:40,092
‫بالله عليك!‬

42
00:07:46,342 --> 00:07:47,675
‫لذا...‬

43
00:07:48,925 --> 00:07:51,259
‫سرقت مكتب البريد.‬

44
00:07:52,425 --> 00:07:54,592
‫هذا هو المبلغ الذي تمكنت من سرقته.‬

45
00:07:56,800 --> 00:07:58,675
‫وهذا ما حصلت عليه.‬

46
00:07:59,759 --> 00:08:01,217
‫7 سنوات في السجن.‬

47
00:08:02,759 --> 00:08:04,217
‫لا تقلق يا بنيّ،‬

48
00:08:04,675 --> 00:08:07,634
‫لن تسجن 7 سنوات، ستخرج بعد 4.‬

49
00:09:20,050 --> 00:09:23,050
‫قد خدعتكم، أليس كذلك؟‬
‫أجل، قد خدعتكم.‬

50
00:09:24,967 --> 00:09:27,675
‫لطالما رغبت في أن أصبح ممثلاً كوميدياً.‬

51
00:09:28,509 --> 00:09:29,967
‫7 سنوات...‬

52
00:09:31,425 --> 00:09:33,467
‫إنها مدة طويلة.‬

53
00:09:38,509 --> 00:09:42,842
‫لن أقف هنا وأخبركم عن...أو أقول لكم‬

54
00:09:43,050 --> 00:09:46,967
‫إن السجن ليس سيئاً.‬

55
00:09:47,550 --> 00:09:50,300
‫لا، بذلك أسيء تقديم نفسي.‬

56
00:09:50,384 --> 00:09:53,175
‫لأن ذلك سبق أن حدث،‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

57
00:09:54,175 --> 00:09:55,259
‫لا.‬

58
00:09:59,717 --> 00:10:04,342
‫لم أعتبر السجن زنزانة‬
‫أو قفصاً أو صندوقاً.‬

59
00:10:06,800 --> 00:10:09,175
‫بالنسبة إليّ كان غرفة في فندق.‬

60
00:10:24,842 --> 00:10:26,342
‫لا تسيئوا فهمي،‬

61
00:10:26,634 --> 00:10:28,467
‫بالنسبة إلى معظم الناس،‬

62
00:10:29,217 --> 00:10:31,217
‫السجن قاس.‬

63
00:10:33,134 --> 00:10:34,967
‫كابوس رتيب،‬

64
00:10:36,509 --> 00:10:38,425
‫على مدار الساعة.‬

65
00:10:40,134 --> 00:10:42,050
‫7 أيام في الأسبوع،‬

66
00:10:43,592 --> 00:10:46,675
‫365 يوماً في العام‬

67
00:10:46,800 --> 00:10:53,175
‫من العيش في جحيم صرف وتام.‬

68
00:10:58,259 --> 00:10:59,675
‫ولكن بالنسبة إليّ...‬

69
00:11:01,425 --> 00:11:05,259
‫كان السجن المكان الوحيد‬
‫الذي أصقل فيه مواهبي.‬

70
00:11:06,634 --> 00:11:08,259
‫وأحسّن مهاراتي.‬

71
00:11:09,925 --> 00:11:11,675
‫إنه أشبه بساحة قتال، أليس كذلك؟‬

72
00:11:12,259 --> 00:11:13,967
‫كان فرصة لي‬

73
00:11:14,592 --> 00:11:18,592
‫ومكاناً سيعرف فيه‬
‫كل سجين اسمي قريباً.‬

74
00:11:31,884 --> 00:11:33,134
‫ما الأمر "تشارلي" ؟‬

75
00:11:34,467 --> 00:11:36,134
‫هل تريديني أن‬
‫أشرح لك طريقة العمل؟‬

76
00:11:36,634 --> 00:11:37,717
‫لا.‬

77
00:11:38,384 --> 00:11:40,050
‫لا نمارس الأعمال في سجون‬
‫العقوبات الطويلة.‬

78
00:11:40,300 --> 00:11:41,550
‫إنه تدريب مهني‬

79
00:11:41,884 --> 00:11:43,884
‫- كي تحصل على وظيفة...‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

80
00:12:06,050 --> 00:12:07,550
‫ما المشكلة "بيترسون" ؟‬

81
00:12:08,800 --> 00:12:09,925
‫مشكلة؟‬

82
00:12:10,550 --> 00:12:13,425
‫قلت، ما المشكلة، "بيترسون" ؟‬

83
00:12:14,925 --> 00:12:16,592
‫لا أدري، لا مشكلة لديّ.‬

84
00:12:17,050 --> 00:12:18,134
‫تباً!‬

85
00:12:50,509 --> 00:12:51,925
‫ابتهج يا صديقي.‬

86
00:13:46,300 --> 00:13:49,092
‫- هل تود بعض الشاي؟‬
‫- شكراً "ميكي" ، أود ذلك.‬

87
00:13:49,342 --> 00:13:51,175
‫- مع السكر والحليب؟‬
‫- من فضلك.‬

88
00:13:52,092 --> 00:13:53,592
‫- كم ملعقة سكر؟‬
‫- اثنتين.‬

89
00:13:53,759 --> 00:13:54,884
‫اثنتين.‬

90
00:14:02,967 --> 00:14:06,467
‫"أتخيلك على ركبتي.‬

91
00:14:06,925 --> 00:14:10,717
‫شاي لاثنين واثنان يشربان الشاي.‬

92
00:14:10,967 --> 00:14:15,675
‫أنا لك وأنت لي‬

93
00:14:16,259 --> 00:14:17,759
‫لوحدنا."‬

94
00:14:20,675 --> 00:14:22,592
‫هل تود فنجان شاي؟‬

95
00:14:24,634 --> 00:14:27,717
‫ما من شيء أعز على قلبي‬
‫من الشاي البريطاني.‬

96
00:14:28,217 --> 00:14:30,842
‫- سكر وحليب؟‬
‫- لا، أحبه داكناً.‬

97
00:14:37,092 --> 00:14:40,217
‫لديك يدان قويتان جداً.‬

98
00:14:41,925 --> 00:14:44,217
‫توقعان الخصم أرضاً.‬

99
00:14:52,800 --> 00:14:54,175
‫جميل جداً.‬

100
00:15:06,300 --> 00:15:09,675
‫الوقت لا ينتظر أحداً‬
‫سيداتي وسادتي.‬

101
00:15:09,884 --> 00:15:11,800
‫كان وقتي قد حان.‬

102
00:15:12,550 --> 00:15:13,842
‫التسريح المشروط.‬

103
00:15:16,675 --> 00:15:19,884
‫في الوقت الذي كنت على وشك‬
‫أن أصنع لنفسي اسماً مشهوراً.‬

104
00:15:21,425 --> 00:15:23,925
‫- مثلاً؟‬
‫- "مثلاً" ؟‬

105
00:15:27,134 --> 00:15:30,592
‫لن ترغب في أن تسجن‬
‫وأنا في الداخل.‬

106
00:15:32,592 --> 00:15:36,925
‫في السجن، أنا شخص لا أحد‬
‫يحب العبث معه، هل تفهم؟‬

107
00:15:43,217 --> 00:15:45,175
‫أنا "تشارلي برونسون".‬

108
00:15:47,134 --> 00:15:49,759
‫أنا أعنف سجين في "بريطانيا".‬

109
00:15:56,884 --> 00:16:02,175
‫كان السجن... بصراحة رائعاً!‬

110
00:16:02,384 --> 00:16:05,592
‫أعجبني السجن بل أحببته‬

111
00:16:05,717 --> 00:16:08,842
‫كان الأمر مثيراً ومحفوفاً بالمخاطر.‬

112
00:16:09,009 --> 00:16:12,300
‫كانت حالة عارمة من الجنون.‬

113
00:16:14,925 --> 00:16:16,175
‫ "خارج عن السيطرة"‬

114
00:16:18,175 --> 00:16:19,759
‫ "فوضى في السجن"‬

115
00:16:23,759 --> 00:16:26,175
‫ "لطالما أردت أن أكون مشهوراً"‬

116
00:16:26,425 --> 00:16:29,967
‫المشكلة هي عندما يشعر المرء‬
‫بالراحة أو أحياناً قبل ذلك،‬

117
00:16:30,050 --> 00:16:33,009
‫يتجاهلونك مراراً وتكراراً.‬

118
00:16:33,550 --> 00:16:37,092
‫ينقلونك من سجن إلى آخر وإلى آخر.‬

119
00:16:37,967 --> 00:16:39,550
‫وأنا أكره ذلك.‬

120
00:16:41,050 --> 00:16:43,842
‫ "باركهيرست" ‬
‫ليبارك الله هذا السجن.‬

121
00:16:44,425 --> 00:16:47,842
‫كانت الإقامة جديرة بذاتي الملكية.‬

122
00:16:49,175 --> 00:16:50,384
‫سريري الخاص‬

123
00:16:51,509 --> 00:16:53,675
‫مرحاض ومغسلة.‬

124
00:16:55,092 --> 00:16:57,759
‫كان الطعام فاخراً.‬

125
00:17:01,592 --> 00:17:03,675
‫نعم، كان "باركهيرست" ممتازاً.‬

126
00:17:04,425 --> 00:17:07,342
‫وسجن "هول" ، ماذا عساي أن أقول؟‬

127
00:17:07,967 --> 00:17:09,259
‫يستحق الزيارة.‬

128
00:17:10,174 --> 00:17:13,134
‫منطقة "سكرابز" ،‬
‫ليست مكاني المفضل.‬

129
00:17:13,217 --> 00:17:17,842
‫ولكن الحراس يجعلون إقامتكم‬
‫محفورة في ذاكرتك.‬

130
00:17:19,009 --> 00:17:20,424
‫كنا نمرح كثيراً.‬

131
00:17:21,509 --> 00:17:23,092
‫كم ضحكنا!‬

132
00:17:59,342 --> 00:18:04,842
‫"أرجوك، أخل سبيلي.‬

133
00:18:05,842 --> 00:18:09,925
‫دعني أرحل.‬

134
00:18:11,467 --> 00:18:15,800
‫لأنني ما عدت أحبك‬

135
00:18:16,009 --> 00:18:19,509
‫بعد الآن."‬

136
00:18:22,925 --> 00:18:24,675
‫في النهاية، أساؤوا الفهم.‬

137
00:18:25,342 --> 00:18:27,342
‫أساؤوا الفهم جداً.‬

138
00:18:27,759 --> 00:18:29,217
‫أرسلوني إلى هنا.‬

139
00:18:30,550 --> 00:18:32,050
‫إلى مصح عقليّ.‬

140
00:19:46,509 --> 00:19:50,425
‫سأقتلكم! سأبرحكم ضرباً‬

141
00:20:29,384 --> 00:20:32,300
‫ "بيترسون" ، بعد أن هدأت الآن،‬

142
00:20:32,592 --> 00:20:34,425
‫سأشرح لك قواعد "رامبتون".‬

143
00:20:34,842 --> 00:20:37,342
‫القاعدة الأولى، تنفذ الأوامر.‬

144
00:20:39,800 --> 00:20:41,175
‫ما هي القاعدة الثانية؟‬

145
00:20:42,925 --> 00:20:46,384
‫هذا ليس سجناً،‬
‫نحن نروض الأسود هنا.‬

146
00:20:51,342 --> 00:20:53,050
‫حسناً، خذ هذه الحبوب.‬

147
00:20:53,592 --> 00:20:55,675
‫ضعها في مؤخرتك.‬

148
00:20:56,550 --> 00:20:57,717
‫أجل.‬

149
00:21:05,384 --> 00:21:08,467
‫أجل، سوف يعود.‬

150
00:21:11,425 --> 00:21:13,884
‫إيها الحقير، ستتخلص منها.‬

151
00:21:18,259 --> 00:21:20,884
‫قد فعلتها أيها الحقير!‬

152
00:21:27,300 --> 00:21:31,925
‫تباً لكم!‬

153
00:23:08,717 --> 00:23:10,092
‫الأمر هو...‬

154
00:23:11,675 --> 00:23:13,217
‫أنهم لا يفهمون.‬

155
00:23:15,717 --> 00:23:17,384
‫لن يفهموا يوماً.‬

156
00:23:19,217 --> 00:23:20,467
‫وهذا يخيفهم.‬

157
00:23:24,925 --> 00:23:26,509
‫فيبقونك مخدراً.‬

158
00:23:29,217 --> 00:23:30,467
‫ولكن ماذا سيغير ذلك؟‬

159
00:23:32,925 --> 00:23:34,884
‫هذا لن يغير شخصيتك.‬

160
00:23:37,425 --> 00:23:39,217
‫أعتقد أنني أعرف الحقيقة.‬

161
00:23:41,300 --> 00:23:43,467
‫أنت أكثر غضباً مني‬

162
00:23:46,967 --> 00:23:49,050
‫أجل، هذه كلها أكاذيب.‬

163
00:23:55,717 --> 00:23:59,217
‫أنت وأنا.‬

164
00:24:02,050 --> 00:24:03,259
‫وفتاة في الـ9 من العمر.‬

165
00:24:09,342 --> 00:24:10,550
‫إنه علم الحب.‬

166
00:25:02,134 --> 00:25:05,467
‫"عندما أستعيد ذكريات حياتي‬

167
00:25:06,009 --> 00:25:09,092
‫يراودني شعور بالخجل‬

168
00:25:09,800 --> 00:25:13,384
‫كنت الملام دائماً‬

169
00:25:19,509 --> 00:25:22,842
‫كل ما أردت القيام به‬

170
00:25:23,425 --> 00:25:26,759
‫لا يهم أين أو متى أو مع من‬

171
00:25:27,300 --> 00:25:30,800
‫ثمة شيء مشترك بين كل شيء‬

172
00:25:31,300 --> 00:25:36,134
‫إنها خطيئة‬

173
00:25:38,800 --> 00:25:40,509
‫إنها خطيئة‬

174
00:25:43,300 --> 00:25:46,800
‫كل ما فعلته، وكل ما سأفعله‬

175
00:25:47,134 --> 00:25:51,342
‫كل مكان زرته، كل مكان سأزوره‬

176
00:25:51,842 --> 00:25:54,134
‫إنها خطيئة‬

177
00:25:54,342 --> 00:25:57,717
‫في المدرسة علّموني أن أكون...‬

178
00:25:58,050 --> 00:26:01,509
‫نقي الأفكار وحسن السلوك‬

179
00:26:02,592 --> 00:26:05,842
‫لكنهم لم ينجحوا تماماً‬

180
00:26:09,717 --> 00:26:13,050
‫كل ما رغبت في القيام به‬

181
00:26:13,675 --> 00:26:17,217
‫مهما كان المكان والزمان أو مع من‬

182
00:26:17,467 --> 00:26:20,842
‫ثمة أمر واحد مشترك‬

183
00:26:21,550 --> 00:26:26,634
‫إنها خطيئة‬

184
00:26:28,925 --> 00:26:30,550
‫إنها خطيئة"‬

185
00:26:30,925 --> 00:26:32,467
‫تباً!‬

186
00:26:33,634 --> 00:26:37,050
‫"كل ما فعلته وكل ما سأفعله‬

187
00:26:37,925 --> 00:26:41,384
‫كل مكان زرته وكل مكان سأزوره"‬

188
00:27:01,967 --> 00:27:05,967
‫يا لهم من مجانين،‬
‫إنهم رائعون ولكن...‬

189
00:27:07,509 --> 00:27:08,717
‫حسناً...‬

190
00:27:10,800 --> 00:27:12,800
‫إنهم مجانين، أليس كذلك؟‬

191
00:27:15,009 --> 00:27:16,800
‫كان عليّ الخروج بطريقة ما.‬

192
00:27:19,300 --> 00:27:22,592
‫المكان ليس فندقاً‬
‫أرغب في البقاء فيه.‬

193
00:27:23,717 --> 00:27:26,967
‫كنت قد أصبحت مشهوراً‬
‫وكان عليّ مغادرته.‬

194
00:27:29,550 --> 00:27:31,800
‫كانت لديّ فكرة‬
‫عن كيفية القيام بذلك.‬

195
00:30:34,175 --> 00:30:38,175
‫سأعيد تمثيل ما أحب تسميته،‬

196
00:30:39,592 --> 00:30:42,925
‫ماذا يحدث عندما تأخذ‬
‫جريمة القتل منحى سيئاً؟‬

197
00:30:49,134 --> 00:30:51,800
‫متى أعود؟‬

198
00:30:54,925 --> 00:31:00,217
‫لا يا سيد "بيترسون" ‬
‫لن تبدأ بهذه التفاهات مجدداً.‬

199
00:31:04,259 --> 00:31:08,925
‫اسمعي أيتها الممرضة‬
‫أريد أن أعرف وقت محاكمتي.‬

200
00:31:09,384 --> 00:31:13,675
‫ومتى سأعود إلى السجن، صحيح؟‬

201
00:31:15,259 --> 00:31:17,300
‫خطأ يا سيد "بيترسون".‬

202
00:31:18,509 --> 00:31:20,717
‫دعك من الألاعيب،‬

203
00:31:21,092 --> 00:31:24,800
‫وإلا سأضطر إلى حقنك بدوائي المميز.‬

204
00:31:29,800 --> 00:31:32,467
‫متى هو موعد محاكمتي؟‬

205
00:31:37,717 --> 00:31:38,759
‫لا!‬

206
00:31:39,592 --> 00:31:43,259
‫استعاد السيد "وايت" صحته،‬
‫لن تُقام محاكمة.‬

207
00:31:45,592 --> 00:31:47,092
‫أليس هذا رائعاً؟‬

208
00:31:48,675 --> 00:31:51,550
‫لكن سيتم نقلك.‬

209
00:31:55,467 --> 00:31:56,592
‫إلى أين؟‬

210
00:32:01,342 --> 00:32:02,634
‫نعم يا سيد "بيترسون" ،‬

211
00:32:02,925 --> 00:32:05,925
‫سيتم نقلك إلى مصح‬
‫المجرمين المختلّين عقلياً.‬

212
00:32:11,925 --> 00:32:14,550
‫أستحق دخول السجن بسبب ما فعلت.‬

213
00:32:16,217 --> 00:32:18,925
‫أريد استعادة غرفتي القديمة في الفندق.‬

214
00:32:21,384 --> 00:32:24,759
‫أنا متأكدة من أنك ستجد نفسك‬
‫في السجن الانفرادي.‬

215
00:32:33,050 --> 00:32:34,384
‫وهذا ما حدث.‬

216
00:32:36,800 --> 00:32:39,550
‫26 عاماً.‬

217
00:32:40,175 --> 00:32:44,092
‫قضيت 26 عاماً في السجن الانفرادي.‬

218
00:32:44,342 --> 00:32:46,425
‫ولم أقتل أحداً!‬

219
00:32:47,175 --> 00:32:52,175
‫أنا لا أمزح، لم أقتل‬
‫مخلوقاً على الإطلاق!‬

220
00:33:01,134 --> 00:33:03,759
‫حسناً، ظننت...‬

221
00:33:04,050 --> 00:33:06,884
‫إن كنت ستكون مجحفاً معي،‬

222
00:33:07,800 --> 00:33:12,925
‫سأريك آخر أعمال الإجحاف.‬

223
00:33:15,050 --> 00:33:21,467
‫هذا ما أسميه بـ"تشارلي"‬
‫ضد مصح "برودمور"‬

224
00:33:39,800 --> 00:33:43,092
‫"عندما أصبح نجماً‬

225
00:33:43,592 --> 00:33:47,134
‫عندما أصبح نجم روك أند رول‬

226
00:33:47,384 --> 00:33:51,925
‫عندما أصبح نجم روك أند رول‬

227
00:33:54,759 --> 00:33:58,259
‫عندما أصبح نجم روك أند رول‬

228
00:33:58,425 --> 00:34:02,175
‫عندما أصبح نجم روك أند رول‬

229
00:34:02,675 --> 00:34:07,467
‫عندما أصبح نجم روك أند رول"‬

230
00:34:30,967 --> 00:34:32,759
‫حسناً، قد سحبوني.‬

231
00:34:33,842 --> 00:34:37,759
‫الحق يُقال، لم يعد أحد يرغب‬
‫في وجودي في الداخل.‬

232
00:34:38,384 --> 00:34:43,967
‫من الواضح أنني تسببت بأضرار‬
‫قيمتها عشرات الملايين من الجنيهات.‬

233
00:34:44,259 --> 00:34:48,259
‫وجلالة الملكة‬
‫لم تعد تريد أن تشغل نفسها،‬

234
00:34:48,550 --> 00:34:51,425
‫بالسجين البريطاني‬
‫الأكثر كلفة على الإطلاق.‬

235
00:34:53,759 --> 00:34:56,759
‫هذا ليس اللقب الذي كنت أبحث عنه.‬

236
00:34:56,967 --> 00:34:58,925
‫لكن ما كان عساهم يفعلون؟‬

237
00:34:59,259 --> 00:35:02,050
‫لا يمكنهم السماح لشخص مجنون‬
‫بأن يجوب المكان بحرية مجاناً.‬

238
00:35:05,217 --> 00:35:06,592
‫نعم.‬

239
00:35:07,092 --> 00:35:09,759
‫كانت لديهم خدعة قذرة.‬

240
00:35:10,967 --> 00:35:14,925
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لإعلاني مجنون رسمي، أليس كذلك؟‬

241
00:35:15,675 --> 00:35:19,050
‫وفجأة عدت إلى الشوارع.‬

242
00:35:21,467 --> 00:35:25,800
‫لكن "تشارلي بي" ليس مجنوناً، لا!‬

243
00:35:26,259 --> 00:35:29,467
‫حان الوقت لأتنشق الهواء المجاني،‬

244
00:35:29,634 --> 00:35:31,759
‫وأن أرى ما سيقدمه لي العالم.‬

245
00:36:08,134 --> 00:36:09,259
‫هذا مضحك جداً أيها الشبان.‬

246
00:36:16,134 --> 00:36:16,967
‫حسناً.‬

247
00:36:20,134 --> 00:36:21,259
‫سررت بالتعرف إليكم.‬

248
00:37:38,300 --> 00:37:39,425
‫ادخل يا بنيّ.‬

249
00:37:44,384 --> 00:37:48,384
‫حسناً، سأرشدك إلى غرفتك‬
‫ثم سنحتسي الشاي.‬

250
00:37:58,592 --> 00:38:01,217
‫تعال يا بنيّ، هيا.‬

251
00:38:06,967 --> 00:38:08,217
‫إنها صورتي.‬

252
00:38:12,550 --> 00:38:13,634
‫كنت صغيراً جداً.‬

253
00:38:26,342 --> 00:38:27,759
‫أين أغراضي؟‬

254
00:38:31,759 --> 00:38:34,967
‫لم أتمكن من إحضار كل شيء "مايكل"‬
‫كنت في "لوتن".‬

255
00:38:38,050 --> 00:38:40,925
‫- تركت كل شيء؟‬
‫- احتفظت ببعض الأغراض.‬

256
00:38:44,259 --> 00:38:45,509
‫أين سريري؟‬

257
00:38:46,842 --> 00:38:50,384
‫ليس هذا بل الآخر الذي‬
‫كنت أنام عليه في صغري.‬

258
00:38:53,759 --> 00:38:56,759
‫لم نتمكن من إحضار‬
‫كل شيء "مايكل" ، ليس لدينا مكان.‬

259
00:39:13,550 --> 00:39:15,759
‫هل ما زال سريري في "لوتن" ؟‬

260
00:39:17,759 --> 00:39:18,675
‫ "لوتن"...‬

261
00:39:20,217 --> 00:39:21,759
‫لا تتغير أبداً، أليس كذلك؟‬

262
00:39:22,967 --> 00:39:25,967
‫كانت أمي تقول دوماً‬
‫ "التزم بما تعرفه" .‬

263
00:39:26,842 --> 00:39:28,467
‫وأنا كنت أعرف أمرين...‬

264
00:39:28,967 --> 00:39:30,134
‫كنت أعرف "لوتن".‬

265
00:39:31,092 --> 00:39:32,550
‫وكنت أعرف الخال "جاك".‬

266
00:39:33,550 --> 00:39:35,217
‫والخال "جاك" كان يعرف الجميع.‬

267
00:39:36,134 --> 00:39:38,675
‫وأي شخص لم يكن يعرفه‬
‫لم يكن يستحق أن يعرفه.‬

268
00:39:52,092 --> 00:39:54,134
‫- هل أنت ذاهب في عطلة؟‬
‫- لا‬

269
00:39:55,675 --> 00:39:58,300
‫سأقوم بعمل أفضل من ذلك‬
‫سأصنع لنفسي اسماً مشهوراً.‬

270
00:39:58,759 --> 00:40:02,217
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أنا ذاهب لقتل الملكة.‬

271
00:40:03,092 --> 00:40:05,175
‫- إذاً أنت ذاهب إلى "لندن".‬
‫- لا.‬

272
00:40:07,300 --> 00:40:08,884
‫أنا ذاهب إلى "لوتن".‬

273
00:41:43,259 --> 00:41:46,759
‫لا أصدق عينيّ.‬

274
00:41:48,509 --> 00:41:51,925
‫ادخل يا بنيّ، وصلت‬
‫في موعد احتساء الكوكتيل.‬

275
00:42:05,175 --> 00:42:06,717
‫ "لوتن" تنادي.‬

276
00:42:07,092 --> 00:42:10,134
‫سيداتي وسادتي بملابس السيدات.‬

277
00:42:10,759 --> 00:42:12,842
‫اسمحوا لي بأن أقدم إليكم‬
‫ابن أختي المفضل.‬

278
00:42:12,967 --> 00:42:15,967
‫الذي طلبت الملكة‬
‫إطلاق سراحه من السجن.‬

279
00:42:16,675 --> 00:42:18,050
‫ "ميكي بيترسون" .‬

280
00:42:20,175 --> 00:42:21,759
‫اجلس يا بنيّ.‬

281
00:42:26,509 --> 00:42:30,884
‫هذه السيدة الرائعة‬
‫ستحضر لك كوكتيل.‬

282
00:42:33,134 --> 00:42:34,175
‫ "مايكل" .‬

283
00:42:36,259 --> 00:42:38,259
‫أنا مسرورة بالتعرف إليك.‬

284
00:42:39,134 --> 00:42:42,592
‫يقول "جاكي" إنه‬
‫كنت مشهوراً في السجن.‬

285
00:42:52,675 --> 00:42:53,717
‫شكراً.‬

286
00:42:57,550 --> 00:42:59,425
‫أنه ليس مثيراً إطلاقاً.‬

287
00:43:04,217 --> 00:43:07,717
‫وجهك قاس جداً‬
‫وكأنني أقبل مروحة.‬

288
00:43:11,634 --> 00:43:14,384
‫شارباك جميلان.‬

289
00:43:15,634 --> 00:43:17,259
‫أنا معجب بتفانيك.‬

290
00:43:19,384 --> 00:43:22,634
‫لطالما عرفت أنك تتمتع بموهبة فنية.‬

291
00:43:26,467 --> 00:43:27,759
‫إذاً أيها الضخم،‬

292
00:43:30,009 --> 00:43:32,467
‫ماذا يخفي المستقبل لـ "مايكل بيترسون" ؟‬

293
00:43:51,259 --> 00:43:52,550
‫حسناً.‬

294
00:44:05,759 --> 00:44:10,342
‫إن الطموح هو فضيلة‬
‫جميع الرجال العظماء.‬

295
00:44:15,092 --> 00:44:17,550
‫سيبقى هنا معنا.‬

296
00:44:19,592 --> 00:44:20,967
‫هل توافقن؟‬

297
00:44:23,467 --> 00:44:25,217
‫كلما زاد العدد كان ذلك أفضل.‬

298
00:44:26,425 --> 00:44:27,842
‫قدر ما تشاء.‬

299
00:44:40,967 --> 00:44:42,550
‫إنه شراب قوي جداً.‬

300
00:44:44,634 --> 00:44:45,759
‫إنه رائع.‬

301
00:44:48,134 --> 00:44:51,342
‫لطالما كان خالي "جاك" ‬
‫يعرف ما يجري من حوله.‬

302
00:44:52,009 --> 00:44:55,759
‫واتضح أن هناك سجيناً‬
‫زميلاً لي في "لوتن" أيضاً.‬

303
00:45:03,467 --> 00:45:04,884
‫- "بيترسون" ؟‬
‫- أنت تدخن؟‬

304
00:45:05,759 --> 00:45:07,634
‫- أجل.‬
‫- كم كانت فترة توقفك عن التدخين؟‬

305
00:45:09,425 --> 00:45:11,717
‫- 10 سنوات.‬
‫- تباً!‬

306
00:45:12,259 --> 00:45:14,884
‫أحضر لي فنجان شاي من فضلك.‬

307
00:45:20,217 --> 00:45:21,467
‫مرحباً.‬

308
00:45:24,384 --> 00:45:25,884
‫لنمارس الجنس.‬

309
00:45:32,634 --> 00:45:35,800
‫إذاً، هل الأمر يهمك؟‬

310
00:45:37,509 --> 00:45:39,259
‫بالطبع أنا مهتم.‬

311
00:45:42,175 --> 00:45:43,675
‫تبدو بكامل صحتك "ميكي"‬

312
00:45:44,092 --> 00:45:45,009
‫لائقاً بدنياً...‬

313
00:45:45,800 --> 00:45:46,634
‫وقوياً...‬

314
00:45:48,259 --> 00:45:49,592
‫ونافذاً...‬

315
00:45:51,009 --> 00:45:52,842
‫يمكنك أن تجني بعض المال.‬

316
00:45:53,884 --> 00:45:55,884
‫هل سأكسب مالاً وفيراً؟‬

317
00:45:57,384 --> 00:45:58,884
‫أنت بحاجة إلى اسم فقط.‬

318
00:46:00,509 --> 00:46:02,092
‫ما خطب "ميكي بيترسون" ؟‬

319
00:46:02,425 --> 00:46:05,217
‫تحتاج إلى لقب للملاكمة.‬

320
00:46:07,550 --> 00:46:09,800
‫مثل لقب نجم سينمائي.‬

321
00:46:26,509 --> 00:46:28,384
‫ "تشارلتون هيوستن"‬

322
00:46:29,300 --> 00:46:30,884
‫اسمع يا عزيزي،‬

323
00:46:31,050 --> 00:46:34,759
‫لا أحد يكترث لأمر "تشارلتون هيوستن" ،‬
‫إنه حقير.‬

324
00:46:37,217 --> 00:46:39,634
‫أنت شبيه بـ "تشارلز برونسون" .‬

325
00:46:40,509 --> 00:46:43,509
‫- "تشارلز برونسون" ؟‬
‫- نعم.‬

326
00:46:44,217 --> 00:46:45,550
‫ "أمنية الموت"‬

327
00:46:46,050 --> 00:46:48,425
‫هذا اللقب يلائمك جداً.‬

328
00:46:50,675 --> 00:46:54,467
‫ "تشارلي برونسون" اللعين.‬

329
00:48:12,300 --> 00:48:13,509
‫إلام تنظر؟‬

330
00:48:19,384 --> 00:48:21,425
‫أشعر بنظراتك إليّ يا "تشارلي".‬

331
00:48:27,425 --> 00:48:28,925
‫هل تريدني أن أطلي أظافرك؟‬

332
00:48:29,884 --> 00:48:30,717
‫لا.‬

333
00:48:44,884 --> 00:48:47,384
‫- ما سبب هذه؟‬
‫- القتال.‬

334
00:48:49,092 --> 00:48:51,300
‫- وهذه؟‬
‫- القتال.‬

335
00:48:53,050 --> 00:48:54,259
‫القتال.‬

336
00:48:56,884 --> 00:48:58,884
‫أنت رجولي جداً.‬

337
00:49:00,467 --> 00:49:02,634
‫هل تمانع إذا أمسكت بذراعك؟‬

338
00:49:11,092 --> 00:49:12,842
‫يا إلهي!‬

339
00:49:14,509 --> 00:49:15,967
‫إنها ضخمة.‬

340
00:49:25,217 --> 00:49:28,884
‫- عليك أن...‬
‫- ماذا؟‬

341
00:49:32,217 --> 00:49:34,050
‫ليس عليك أن...‬

342
00:49:35,675 --> 00:49:37,342
‫ماذا يا "تشارلي" ؟‬

343
00:49:39,092 --> 00:49:41,634
‫يجب ألا تعبثي‬
‫مع شبان أضخم منك.‬

344
00:49:45,217 --> 00:49:46,384
‫حقاً؟‬

345
00:50:04,592 --> 00:50:06,384
‫أيها الحقير الموفق!‬

346
00:50:36,717 --> 00:50:38,300
‫هل تريد الضربة الأخيرة؟‬

347
00:50:39,467 --> 00:50:43,634
‫هل تريد المزيد؟‬

348
00:50:45,842 --> 00:50:47,259
‫لا تبدو بخير يا صديقي.‬

349
00:50:49,759 --> 00:50:52,134
‫حسناً أيها الحقير.‬

350
00:50:57,300 --> 00:50:59,550
‫20 جنيهاً؟ هل تسخر مني؟‬

351
00:50:59,675 --> 00:51:03,842
‫اعفني من تمثيلية "أوليفر تويست" ‬
‫عليك أن تبني لنفسك جمهوراً.‬

352
00:51:04,050 --> 00:51:06,884
‫- إنني أقدم لك عرضاً رائعاً.‬
‫- "عرضاً رائعاً" ؟‬

353
00:51:07,467 --> 00:51:10,134
‫تبولت على غجري‬
‫في مكان مجهول.‬

354
00:51:10,259 --> 00:51:12,509
‫وهذه أمور لا تجذب المتفرجين.‬

355
00:51:12,884 --> 00:51:15,467
‫حسناً، متى الجولة التالية؟‬

356
00:53:24,592 --> 00:53:29,092
‫اتركه يرحل إن أراد الرحيل.‬

357
00:53:32,634 --> 00:53:34,300
‫- هيا!‬
‫- أفلته!‬

358
00:53:47,884 --> 00:53:49,050
‫أحبك.‬

359
00:53:55,050 --> 00:53:56,050
‫ماذا؟‬

360
00:54:03,967 --> 00:54:05,175
‫أحبك.‬

361
00:54:14,759 --> 00:54:16,467
‫قضينا وقتاً ممتعاً.‬

362
00:54:21,842 --> 00:54:23,425
‫ولكنني أحب "براين".‬

363
00:54:28,550 --> 00:54:29,967
‫من هو "براين" ؟‬

364
00:54:32,884 --> 00:54:34,342
‫إنه حبيبي.‬

365
00:54:39,717 --> 00:54:41,300
‫ولديه دراجة نارية.‬

366
00:54:47,550 --> 00:54:48,717
‫ "براين" .‬

367
00:54:55,009 --> 00:54:56,634
‫مرحباً سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟‬

368
00:54:57,009 --> 00:54:58,009
‫نعم.‬

369
00:55:00,842 --> 00:55:03,259
‫أريد أن أشتري هذا الخاتم.‬

370
00:55:03,884 --> 00:55:06,342
‫هذا الخاتم؟ سعره ألف جنيه، سيدي.‬

371
00:55:07,342 --> 00:55:08,217
‫حسناً.‬

372
00:55:09,300 --> 00:55:10,675
‫اغرب عن وجهي.‬

373
00:55:11,717 --> 00:55:13,550
‫لا تتحركي!‬

374
00:55:16,300 --> 00:55:17,634
‫وإلا قتلتك.‬

375
00:55:17,842 --> 00:55:18,967
‫ماذا؟‬

376
00:55:20,092 --> 00:55:21,800
‫لا تتحركي.‬

377
00:55:22,675 --> 00:55:25,884
‫لا تتصلي بالشرطة قبل 10 دقائق.‬

378
00:55:27,009 --> 00:55:28,967
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟‬

379
00:55:34,009 --> 00:55:35,509
‫15 دقيقة.‬

380
00:55:36,634 --> 00:55:37,842
‫ميلاد مجيد.‬

381
00:56:00,259 --> 00:56:01,884
‫كنت أفكر ملياً.‬

382
00:56:03,050 --> 00:56:05,259
‫أنت رجل لطيف جداً، "تشارلي".‬

383
00:56:05,759 --> 00:56:07,384
‫فكرت فيك ملياً.‬

384
00:56:09,175 --> 00:56:12,884
‫لكن ليس لديك طموح.‬
‫هل تفهم ما أقول؟‬

385
00:56:17,217 --> 00:56:18,509
‫أحضرت لك هذا.‬

386
00:56:31,550 --> 00:56:32,675
‫ما رأيك؟‬

387
00:56:35,592 --> 00:56:36,842
‫شكراً.‬

388
00:56:44,509 --> 00:56:46,550
‫أنا و "براين" سنتزوج.‬

389
00:56:57,342 --> 00:56:58,592
‫حسناً.‬

390
00:57:01,384 --> 00:57:02,842
‫حسناً...‬

391
00:57:04,884 --> 00:57:06,384
‫تهانينا.‬

392
00:57:13,675 --> 00:57:15,300
‫إلى اللقاء "تشارلي".‬

393
00:57:37,259 --> 00:57:38,884
‫رائع.‬

394
00:57:39,550 --> 00:57:41,175
‫إلى الأفضل.‬

395
00:57:41,884 --> 00:57:43,550
‫تعرفون ما يُقال.‬

396
00:57:44,884 --> 00:57:47,050
‫الأمور تحدث لسبب ما، صحيح؟‬

397
00:57:54,175 --> 00:57:57,550
‫نعم، السحر.‬

398
00:58:03,175 --> 00:58:09,509
‫اتضح أن السيدة التي تعمل في متجر‬
‫الجواهر انتظرت 15 دقيقة تماماً.‬

399
00:58:11,175 --> 00:58:14,509
‫لكن لم يستغرقهم الأمر‬
‫15 دقيقة للعثور عليّ.‬

400
00:58:16,842 --> 00:58:18,634
‫كنا ننتظرهم.‬

401
00:58:58,717 --> 00:59:00,342
‫يا للعجب!‬

402
00:59:01,884 --> 00:59:05,050
‫أنت "تشارلز برونسون" ، أليس كذلك؟‬

403
00:59:06,175 --> 00:59:09,967
‫نجم بوب أميركي من أصل مغولي.‬

404
00:59:10,217 --> 00:59:12,717
‫نجم سينمائي سيدي، "أمنية الموت".‬

405
00:59:13,092 --> 00:59:16,467
‫- إنه فيلم جيد على ما يبدو.‬
‫- نعم، أنا متأكد من ذلك، شكراً.‬

406
00:59:18,884 --> 00:59:19,800
‫إذاً...‬

407
00:59:21,342 --> 00:59:23,592
‫69 يوماً، أليس كذلك؟‬

408
00:59:25,259 --> 00:59:28,092
‫مضيت 69 يوماً في السجن الانفرادي.‬

409
00:59:29,342 --> 00:59:31,717
‫إنه رقم قياسي‬
‫آخر لك في السجن.‬

410
00:59:34,342 --> 00:59:36,425
‫أخبرني "تشارلز برونسون".‬

411
00:59:37,467 --> 00:59:41,634
‫ماذا فعلت وحدك خلال الـ69 يوماً؟‬

412
00:59:43,675 --> 00:59:45,884
‫كنت أبني إمبراطورية.‬

413
00:59:51,717 --> 00:59:53,217
‫أنت سخيف.‬

414
01:00:20,300 --> 01:00:22,675
‫هيا "تشارلي" ،‬
‫أتريد أن تقرأ شيئاً؟‬

415
01:00:23,425 --> 01:00:25,509
‫لديّ كتاب لـ "جودي كوبر" .‬

416
01:00:26,884 --> 01:00:29,884
‫أخبرني رأيك عن كتاب‬
‫ "من يجرؤ يفز" .‬

417
01:00:31,717 --> 01:00:32,884
‫اخرس.‬

418
01:00:32,967 --> 01:00:35,592
‫- ما من مشكلة.‬
‫- اخرس أيها الحقير!‬

419
01:00:38,384 --> 01:00:39,467
‫اسكت!‬

420
01:00:50,717 --> 01:00:51,842
‫حسناً.‬

421
01:00:53,300 --> 01:00:55,717
‫لدي أمين المكتبة هنا.‬

422
01:00:58,175 --> 01:01:00,884
‫وهو في مأزق كبير.‬

423
01:01:02,550 --> 01:01:06,217
‫أعتقد أنه عليكم إرسال شخص‬
‫لمساعدته، أليس كذلك؟‬

424
01:01:07,050 --> 01:01:08,884
‫تباً، قد أعاد الكرة.‬

425
01:01:09,175 --> 01:01:12,092
‫لديه رهينة، أحضروا آمر السجن.‬

426
01:01:12,759 --> 01:01:13,967
‫حسناً.‬

427
01:01:16,300 --> 01:01:17,384
‫اجلس.‬

428
01:01:18,884 --> 01:01:21,634
‫ليس هنا،‬
‫على المرحاض أيها الحقير!‬

429
01:01:46,592 --> 01:01:48,217
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

430
01:01:51,175 --> 01:01:52,425
‫لا أدري.‬

431
01:01:58,175 --> 01:02:01,842
‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬

432
01:02:04,842 --> 01:02:09,134
‫يمكننا الانتظار طوال النهار‬
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

433
01:02:09,425 --> 01:02:11,550
‫بإمكاني الانتظار، سأنتظر.‬

434
01:02:46,050 --> 01:02:47,134
‫نعم؟‬

435
01:02:47,759 --> 01:02:50,967
‫مرحباً "تشارلي" ، هل تسمعني؟‬

436
01:02:51,134 --> 01:02:55,134
‫بالطبع أسمعك.‬
‫سمعي سليم أيها الحقير.‬

437
01:02:56,967 --> 01:03:00,342
‫- ما الأمر، "تشارلي"؟‬
‫- "ما الأمر، (تشارلي)"؟‬

438
01:03:02,467 --> 01:03:03,675
‫حسناً.‬

439
01:03:04,800 --> 01:03:08,217
‫أنا جالس هنا مع...‬

440
01:03:09,884 --> 01:03:11,175
‫ما اسمك؟‬

441
01:03:11,425 --> 01:03:12,884
‫- "لوف"‬
‫- "لوف"؟‬

442
01:03:14,217 --> 01:03:17,092
‫- "آندي لوف".‬
‫- "آندي لوف".‬

443
01:03:18,842 --> 01:03:22,592
‫حسناً، أنا جالس هنا مع "آندي لوف".‬

444
01:03:23,592 --> 01:03:28,675
‫سأدقّ عنقه وأقحمه في مؤخرته‬
‫إن لم أحصل على مرادي.‬

445
01:03:31,217 --> 01:03:32,550
‫ماذا تريد؟‬

446
01:03:34,884 --> 01:03:36,300
‫ماذا أريد؟‬

447
01:03:40,967 --> 01:03:42,384
‫ماذا لديك لتقدمه لي؟‬

448
01:03:43,425 --> 01:03:44,509
‫حسناً.‬

449
01:03:45,634 --> 01:03:47,800
‫هذا يتوقف عليك.‬

450
01:03:49,509 --> 01:03:50,884
‫أليس كذلك؟‬

451
01:03:52,300 --> 01:03:54,550
‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم.‬

452
01:04:01,050 --> 01:04:02,134
‫حسناً.‬

453
01:04:04,384 --> 01:04:08,675
‫ "آندي لوف" ، هل أنت رب عائلة؟‬

454
01:04:11,050 --> 01:04:12,759
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

455
01:04:12,884 --> 01:04:15,884
‫- لديّ ولدان.‬
‫- ولدان؟‬

456
01:04:16,175 --> 01:04:18,134
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

457
01:04:19,550 --> 01:04:22,092
‫ما الذي يبدو لك أنني أفعله؟‬

458
01:04:22,175 --> 01:04:23,884
‫لا، لنتحدث.‬

459
01:04:24,050 --> 01:04:27,509
‫اكتفيت من الكلام، لا فائدة من ذلك.‬

460
01:04:28,675 --> 01:04:30,884
‫- انتظر.‬
‫- أنتظر ماذا؟‬

461
01:04:31,675 --> 01:04:35,134
‫- حسناً، طفح الكيل.‬
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬

462
01:04:35,300 --> 01:04:36,675
‫ماذا سأفعل؟‬

463
01:04:37,967 --> 01:04:41,675
‫أدهن جسمي بأكمله‬
‫هذا ما سأفعله.‬

464
01:04:42,509 --> 01:04:45,300
‫سأجعل جسمي درعاً، حسناً؟‬

465
01:04:46,050 --> 01:04:47,592
‫تباً لذلك.‬

466
01:04:48,217 --> 01:04:49,842
‫هيا بنا!‬

467
01:04:50,425 --> 01:04:52,884
‫امرغ القليل على ظهري أيها الحقير.‬

468
01:04:53,175 --> 01:04:56,884
‫- ماذا؟‬
‫- امرغ المرهم على ظهري الآن!‬

469
01:04:57,550 --> 01:05:00,675
‫هيا، ادهنه جيّداً‬
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

470
01:05:00,967 --> 01:05:03,967
‫ادهنه على أسفل ظهري‬
‫وعلى مؤخّرتي.‬

471
01:05:04,425 --> 01:05:07,759
‫على مؤخرتي وعلى ردفيّ.‬

472
01:05:07,884 --> 01:05:10,759
‫لا تلمس الشرج أيها اللعين.‬

473
01:05:11,300 --> 01:05:13,342
‫هيا، بسرعة.‬

474
01:05:13,425 --> 01:05:17,342
‫أسرع بكثير.‬

475
01:05:17,425 --> 01:05:21,092
‫ابتعد، اجلس، في الزاوية‬
‫ولا تتحرّك أيها السافل.‬

476
01:05:23,425 --> 01:05:26,259
‫سيطر على أعصابك، حسناً؟‬

477
01:05:26,384 --> 01:05:28,800
‫سيسوء الوضع كثيراً.‬

478
01:05:30,425 --> 01:05:33,425
‫- تعال هنا.‬
‫- تباً لكم.‬

479
01:06:08,634 --> 01:06:10,467
‫حسناً، "تشارلي برونسون".‬

480
01:06:12,717 --> 01:06:14,217
‫سأدخل صلب الموضوع.‬

481
01:06:14,884 --> 01:06:19,217
‫سبق أن قطعنا مسافة طويلة‬
‫ورأيت ملاذاً.‬

482
01:06:21,634 --> 01:06:24,884
‫أملت بانضمامك إلى الوحدة الخاصة،‬

483
01:06:25,175 --> 01:06:29,342
‫أن تتوقف عن احتجاز الرهائن.‬

484
01:06:30,342 --> 01:06:31,842
‫ومسألة الاعتداء على ضباطي.‬

485
01:06:32,050 --> 01:06:36,550
‫- يمكننا معالجة أمره، سيدي.‬
‫- لم لا تأخذ عطلة لبقية اليوم؟ شكراً.‬

486
01:06:37,050 --> 01:06:39,884
‫كن في مكتبي صباح الغد في تمام الـ6:15‬
‫شكراً وإلى اللقاء.‬

487
01:06:40,175 --> 01:06:41,259
‫حاضر، سيدي.‬

488
01:06:47,592 --> 01:06:52,509
‫اسمع، لست معتاداً‬
‫على عقد الصفقات مع المساجين.‬

489
01:06:53,134 --> 01:06:57,675
‫ستتم معاقبتك مرة أخرى‬
‫وستوضع في السجن الانفرادي.‬

490
01:07:00,800 --> 01:07:04,675
‫إن كان أمرك لا يعنيك البتة.‬

491
01:07:05,050 --> 01:07:08,884
‫لا تترك لنا الخيار‬
‫بما سنفعله بك.‬

492
01:07:14,675 --> 01:07:17,967
‫ماذا تريدنا أن نفعل، "تشارلي برونسون" ؟‬

493
01:07:22,342 --> 01:07:23,884
‫اغرب عن وجهي!‬

494
01:07:30,050 --> 01:07:33,467
‫أنت مثير للشفقة، أتعرف ذلك؟‬

495
01:07:35,550 --> 01:07:37,134
‫وأعدك بهذا...‬

496
01:07:37,884 --> 01:07:40,217
‫إذا تابعت تصرفك المشين هذا.‬

497
01:07:40,300 --> 01:07:45,884
‫إن استمريت بأعمالك المتهورة‬
‫فستموت في السجن.‬

498
01:08:33,466 --> 01:08:35,800
‫1، 2، 3‬

499
01:08:46,300 --> 01:08:47,550
‫4.‬

500
01:08:50,216 --> 01:08:51,425
‫ما هذا؟‬

501
01:08:52,134 --> 01:08:53,550
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

502
01:08:54,550 --> 01:08:56,091
‫- لوحة.‬
‫- أحسنت.‬

503
01:08:56,841 --> 01:08:58,466
‫اشرح لي لوحتك.‬

504
01:08:59,050 --> 01:09:02,675
‫- الشمس، البحر، الرمال، امرأة عارية.‬
‫- ممتاز.‬

505
01:09:04,175 --> 01:09:05,466
‫لوحة من هذه؟‬

506
01:09:06,884 --> 01:09:08,425
‫لوحة من هذه؟‬

507
01:09:10,466 --> 01:09:12,466
‫هيا، ليعترف أحد بجريمته.‬

508
01:09:15,634 --> 01:09:17,259
‫تكلموا!‬

509
01:09:18,300 --> 01:09:20,341
‫إنني أعلمكم الفن لهدف.‬

510
01:09:32,634 --> 01:09:34,425
‫هذا مثير للاهتمام "تشارلي".‬

511
01:09:41,466 --> 01:09:42,800
‫مثير للاهتمام؟‬

512
01:09:44,634 --> 01:09:46,216
‫نعم، هذا مثير للاهتمام.‬

513
01:09:50,425 --> 01:09:52,759
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- ما معنى مثير للاهتمام؟‬

514
01:09:53,216 --> 01:09:58,217
‫مثير للاهتمام يعني أنه جيد‬
‫ورائع، هل فهمت؟‬

515
01:09:59,634 --> 01:10:02,300
‫لا يمكنني شرح تفاصيلها بوضوح.‬

516
01:10:05,134 --> 01:10:07,509
‫لا يمكن ربط الأمر بشريط وردي.‬

517
01:10:08,092 --> 01:10:10,175
‫ما من شيء سيبقيني مقيداً.‬

518
01:10:11,717 --> 01:10:13,800
‫- طيور!‬
‫- ماذا تقول؟‬

519
01:10:13,884 --> 01:10:16,884
‫طيور يا "تشارلي" ، إنني أتعلم الإسبانية.‬

520
01:10:18,509 --> 01:10:19,634
‫حقاً؟‬

521
01:10:20,175 --> 01:10:21,175
‫رائع!‬

522
01:10:26,467 --> 01:10:28,467
‫رسمت الكثير من الطيور يا "تشارلي".‬

523
01:10:28,759 --> 01:10:32,842
‫لا يتسنى لي رؤية أشياء كثيرة‬
‫سوى الطيور...‬

524
01:10:34,092 --> 01:10:35,384
‫والقضبان.‬

525
01:10:35,800 --> 01:10:39,717
‫- طيور!‬
‫- طيور.‬

526
01:10:40,800 --> 01:10:42,092
‫أعرف يا صديقي.‬

527
01:10:43,217 --> 01:10:44,550
‫إليك بفكرة.‬

528
01:10:46,217 --> 01:10:48,134
‫ابحث عن الجزء‬
‫الذي في داخلك "تشارلز".‬

529
01:10:48,592 --> 01:10:50,842
‫ذاك الجزء الذي لا ينتمي إلى هنا.‬

530
01:10:52,175 --> 01:10:53,467
‫تباً لك.‬

531
01:11:31,425 --> 01:11:34,175
‫ "السجن الانفرادي (برونسون) رقم 1314."‬

532
01:11:39,342 --> 01:11:40,842
‫ "(بايلي) العجوز."‬

533
01:12:12,592 --> 01:12:15,717
‫السجين رقم 1314‬
‫ "برونسون" يا سيدي.‬

534
01:12:16,384 --> 01:12:17,717
‫مرحباً، "برونسون".‬

535
01:12:18,842 --> 01:12:20,009
‫إذاً؟‬

536
01:12:21,717 --> 01:12:23,842
‫قال لي السيد "دانيالسون" ،‬

537
01:12:24,634 --> 01:12:28,425
‫إنك قمت بعمل رائع في مجال الفن.‬

538
01:12:29,467 --> 01:12:32,842
‫- وأنك رسام صاعد.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

539
01:12:35,134 --> 01:12:39,550
‫هل تعرف أننا احتفظنا‬
‫بمعدات الرسم لأجلك؟‬

540
01:12:40,134 --> 01:12:42,384
‫أرسلتها إليك نسيبتك، "لورين".‬

541
01:12:43,550 --> 01:12:48,050
‫بما أنه علينا الآن‬
‫أن نعير منشأة الفن اهتماماً.‬

542
01:12:48,634 --> 01:12:52,050
‫لا أرى أي سبب يحول دون حصولك‬
‫على هذه المعدات الآن.‬

543
01:12:53,175 --> 01:12:54,842
‫ستساعدك في عملك.‬

544
01:12:56,842 --> 01:13:02,675
‫السيد "دانيالسون" واثق‬
‫من تعاونك ومسؤوليتك.‬

545
01:13:03,467 --> 01:13:05,842
‫وقدرتك على التفاعل مع المجموعة.‬

546
01:13:07,175 --> 01:13:11,009
‫أنصحك بأن تستمر على هذا النحو.‬

547
01:13:12,425 --> 01:13:16,134
‫أنا متشوق لرؤية بعض اللوحات‬
‫التي سمعت عنها الكثير.‬

548
01:13:16,967 --> 01:13:21,550
‫أحضر لك "تشارلي" لوحة‬
‫إن أردت رؤيتها الآن.‬

549
01:13:21,800 --> 01:13:23,467
‫ "تشارلي" ، أعطني هذه.‬

550
01:13:27,342 --> 01:13:31,009
‫- إنها لك.‬
‫- شكراً.‬

551
01:13:33,425 --> 01:13:36,342
‫أعطها إلى "ويبر" ‬
‫سألقي نظرة عليها لاحقاً.‬

552
01:13:37,175 --> 01:13:38,217
‫شكراً.‬

553
01:13:38,425 --> 01:13:42,384
‫حسناً "برونسون" ما الذي تنتظره؟‬
‫هيا بنا، لنذهب.‬

554
01:13:45,134 --> 01:13:47,050
‫قلت تحرك، هيا.‬

555
01:13:54,467 --> 01:13:56,592
‫آسف، "ويبر" هذه لك.‬

556
01:14:06,300 --> 01:14:08,675
‫إنه رجل حقير وقذر.‬

557
01:14:09,092 --> 01:14:12,592
‫سأحرص على أن يرى لوحتك،‬
‫لا داعي للقلق.‬

558
01:14:13,300 --> 01:14:14,717
‫مراجعة الوحدة...‬

559
01:14:16,259 --> 01:14:19,009
‫بصراحة يا "تشارلي" ،‬
‫سأقول لك مباشرة.‬

560
01:14:19,342 --> 01:14:22,050
‫لن أتفاجئ إن بدأوا‬
‫بمناقشة موعد تسريحك.‬

561
01:14:22,175 --> 01:14:26,384
‫اسمع، هذا رأيي وليس من الضرورة‬
‫أن يكون رأي الآخرين.‬

562
01:14:27,134 --> 01:14:33,009
‫ولكنني بارع في الحكم على الناس.‬

563
01:14:34,050 --> 01:14:38,592
‫نعم، أجل.‬

564
01:14:39,467 --> 01:14:41,675
‫ستتلقى اتصال يا صديقي، صدقني.‬

565
01:14:42,550 --> 01:14:46,259
‫هل تعرف السبب؟ لأنك فنان رائع.‬

566
01:14:47,217 --> 01:14:51,009
‫بارع جداً،‬
‫أشعر بالحماسة الشديدة يا صديقي؟‬

567
01:14:51,092 --> 01:14:54,592
‫أنا فخور جداً لأنك نجم.‬

568
01:14:54,842 --> 01:14:59,259
‫آمر السجن حقير.‬
‫لا يمكنني تحمله.‬

569
01:15:00,259 --> 01:15:04,467
‫حافظ على هدوئك،‬
‫وسنتمكن من النجاح.‬

570
01:15:05,842 --> 01:15:07,092
‫سننجح يا صديقي.‬

571
01:15:09,550 --> 01:15:11,300
‫ماذا تقصد بـ "نحن" ؟‬

572
01:15:13,467 --> 01:15:16,842
‫مجرد قول يا "تشارلز" ، لا.‬

573
01:15:17,384 --> 01:15:19,050
‫لا تسئ فهمي يا صاح.‬

574
01:15:20,342 --> 01:15:22,384
‫ما أقصده هو أنك...‬

575
01:15:24,092 --> 01:15:27,675
‫ستنال أخيراً مرادك.‬

576
01:15:34,217 --> 01:15:36,842
‫ماذا تعرف عمّا أريده؟‬

577
01:16:09,675 --> 01:16:11,925
‫ماذا حصل للشاي يا "فيل" ؟‬

578
01:16:12,842 --> 01:16:15,717
‫آسف يا صاح، نسيت تماماً.‬

579
01:16:18,592 --> 01:16:20,092
‫ملعقتان لك.‬

580
01:16:21,675 --> 01:16:23,175
‫وملعقتان لي.‬

581
01:16:25,467 --> 01:16:27,217
‫ها قد انتهيت من إعداد الشاي.‬

582
01:18:01,384 --> 01:18:02,842
‫ماذا تريد الآن؟‬

583
01:18:11,300 --> 01:18:12,592
‫الموسيقى.‬

584
01:18:18,217 --> 01:18:20,509
‫لا أرى كيف سيساعد ذلك‬
‫في حل الأزمة.‬

585
01:18:20,842 --> 01:18:22,842
‫سأقتله!‬

586
01:18:26,092 --> 01:18:27,800
‫أقسم بذلك!‬

587
01:18:31,800 --> 01:18:32,842
‫ "بينيت" .‬

588
01:18:35,759 --> 01:18:38,675
‫- تولّ مسألة الموسيقى حالاً.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

589
01:20:14,300 --> 01:20:15,717
‫يا "تشارلي"!‬

590
01:20:17,759 --> 01:20:19,842
‫لست بخير الآن يا صديقي.‬

591
01:23:16,050 --> 01:23:17,175
‫أجل!‬

592
01:23:19,050 --> 01:23:21,050
‫هذه اللوحة من جزء مني.‬

593
01:23:40,759 --> 01:23:44,217
‫هذا يكفي، طفح كيله‬
‫أخرجوه من هنا.‬

594
01:23:45,342 --> 01:23:47,759
‫هيا، أخرجوه من هنا.‬
‫قد نال كفايته.‬

595
01:23:48,050 --> 01:23:51,092
‫هيا أيها الأوغاد.‬

596
01:23:51,842 --> 01:23:53,425
‫سيعلق الصف غداً يا "فيل" ؟‬

597
01:25:03,134 --> 01:25:07,175
‫"(تشارلز برونسون)"‬
‫هو أشهر سجين في (إنكلترا)"‬

598
01:25:07,300 --> 01:25:11,342
‫"أمضى 34 عاماً في السجن‬
‫30 منها في السجن الانفرادي"‬

599
01:25:11,467 --> 01:25:15,634
‫ "لم يحدد تاريخ إخلاء سبيله بعد"‬

600
01:25:26,217 --> 01:25:59,217
‫ترجمة "مانوّا سالمون"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

