﻿1
00:00:22,381 --> 00:00:30,380
<font color="#ff0000">أُستخرجت الترجمة بواسطة</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:01,381 --> 00:01:04,634
‫"استناداً إلى أحداث حقيقية"‬

3
00:01:09,431 --> 00:01:13,727
‫"(بوسطن)، (ماساتشوستس) - 1976"‬

4
00:01:21,735 --> 00:01:23,820
‫"شرطة (بوسطن)‬
‫حي 11"‬

5
00:01:24,112 --> 00:01:25,363
‫كيف حدث ذلك؟‬

6
00:01:25,530 --> 00:01:28,116
‫الأم تصرخ والعم منزعج جداً.‬

7
00:01:28,283 --> 00:01:31,411
‫- هي ليست متزوجة؟‬
‫- مطلقة ولديها 4 أولاد.‬

8
00:01:31,578 --> 00:01:33,663
‫أعتقد أن الأب كان يقدم الدعم.‬

9
00:01:34,247 --> 00:01:35,415
‫يقدم الدعم؟‬

10
00:01:38,126 --> 00:01:40,337
‫مرحباً يا سيد "بيرك"،‬
‫إنهم يتحدثون إلى الأسقف.‬

11
00:01:40,504 --> 00:01:42,672
‫- والأب؟‬
‫- وضعناه في غرفة الاستراحة.‬

12
00:01:42,839 --> 00:01:44,341
‫هل حضر أحد من الصحافة؟‬

13
00:01:44,508 --> 00:01:46,551
‫شاب من صحيفة "سيتيزن". قمنا بإبعاده.‬

14
00:01:46,760 --> 00:01:47,969
‫لم يحضر أحد من الصحف الكبرى.‬

15
00:01:48,136 --> 00:01:49,971
‫دعونا نحافظ على سرية الأمر.‬

16
00:01:50,388 --> 00:01:53,391
‫- من يكون؟‬
‫- مساعد المدعي العام.‬

17
00:01:53,892 --> 00:01:56,645
‫سيكون من الصعب إبعاد الصحافة‬
‫عند توجيه الإتهام.‬

18
00:01:56,853 --> 00:01:58,438
‫أي إتهام؟‬

19
00:02:00,524 --> 00:02:03,944
‫يمكنك أن تخبر الأب "غيغان"‬
‫بأنني لن أبقى لوقت أطول.‬

20
00:02:04,194 --> 00:02:10,033
‫الآن يا "شيلا"، تعلمين العمل النبيل‬
‫الذي تقدمه الكنيسة للمجتمع...‬

21
00:02:10,200 --> 00:02:12,327
‫وأضمن لك شخصياً‬

22
00:02:12,494 --> 00:02:14,955
‫أن أقوم بإبعاد الأب عن الأبرشية‬

23
00:02:15,122 --> 00:02:17,749
‫ولن يتكرر هذا الحدث مرة أخرى.‬

24
00:02:19,167 --> 00:02:21,461
‫سنكون جاهزين بعد لحظة أخرى يا "باول".‬

25
00:02:22,295 --> 00:02:23,755
‫بالطبع أيها الأب.‬

26
00:02:23,922 --> 00:02:27,134
‫الآن يا "شيلا"، سأعطيك بطاقتي الخاصة.‬

27
00:03:04,504 --> 00:03:07,560
‫خسارة صحفي جيد هو أمر صعب دائماً.‬

28
00:03:07,685 --> 00:03:08,850
‫"مكاتب (غلوب بوسطن) - يوليو 2001"‬

29
00:03:08,985 --> 00:03:10,410
‫لكن خسارة واحد من أفضل...‬

30
00:03:10,969 --> 00:03:14,973
‫حسناً، للتعبير عن الأمر بشكل بليغ،‬
‫إنه أشبه بركلة في المؤخرة.‬

31
00:03:16,057 --> 00:03:20,103
‫لكن "روبي" هذا يعرف "ستيورات"‬
‫قبل ولادة معظمكم.‬

32
00:03:20,270 --> 00:03:22,439
‫لذا سأترك الحديث له. "روبي".‬

33
00:03:22,606 --> 00:03:26,193
‫شكراً لك يا "بن". حسبما أعتقد.‬

34
00:03:26,443 --> 00:03:31,031
‫بالرغم من امتعاضي للإشارة‬
‫إلى تقدمي في العمر...‬

35
00:03:31,198 --> 00:03:35,368
‫سأقول إن رحيل "ستيورات" مؤلم‬
‫وخاصة بالنسبة لي‬

36
00:03:35,535 --> 00:03:38,038
‫بسبب... ما هو السبب يا "ستيوارت"؟‬

37
00:03:38,246 --> 00:03:39,664
‫مضى 20 عاماً؟‬

38
00:03:39,831 --> 00:03:43,376
‫كان "ستيوارت" على أتم الاستعداد للتخلي‬
‫عن أمواله على طاولة البوكر.‬

39
00:03:45,086 --> 00:03:47,380
‫ولدي الآن ولد في الجامعة.‬

40
00:03:47,547 --> 00:03:50,091
‫- أجل، لكنني سأستمر في اللعب.‬
‫- لقد حُلت المشكلة.‬

41
00:03:51,092 --> 00:03:52,636
‫إذاً بالتوفيق.‬

42
00:03:53,762 --> 00:03:59,893
‫أرى أن توقيت مغادرتك يا "ستيوارت" محبط.‬

43
00:04:00,852 --> 00:04:03,480
‫مكتب الزاوية سيكون شاغراً.‬

44
00:04:03,688 --> 00:04:05,732
‫سيصل رئيس التحرير الجديد يوم الإثنين.‬

45
00:04:06,233 --> 00:04:09,819
‫أنا آسف يا صديقي،‬
‫لكن يجب أن أطرح عليك سؤالاً:‬

46
00:04:09,986 --> 00:04:11,571
‫ماذا تعرف بحق السماء؟‬

47
00:04:28,880 --> 00:04:32,467
‫- ما رأيك بالكعكة؟‬
‫- إنها لذيذة بالفعل. هل ستحتفظ بحصتك؟‬

48
00:04:32,634 --> 00:04:35,845
‫لا، إنها لـ"مايك". لا أستطيع تناول الطعام‬
‫في هذه المناسبات. أشعر بالإحباط.‬

49
00:04:36,012 --> 00:04:38,181
‫أعلم ذلك. هل رأيت الأرقام من "واشنطن"؟‬

50
00:04:38,348 --> 00:04:40,432
‫- أجل. مثيرة للاهتمام جداً.‬
‫- أعتقد ذلك أيضاً.‬

51
00:04:40,600 --> 00:04:43,603
‫أنا لا أسأل إذا كان قسم الشرطة يكذب.‬
‫أعرف أنهم يكذبون.‬

52
00:04:43,770 --> 00:04:45,814
‫كل ما أطلب معرفته، من وراء ذلك؟‬

53
00:04:47,399 --> 00:04:49,818
‫حسناً، فهمت. لا تريد أن تتكلم.‬

54
00:04:50,277 --> 00:04:53,571
‫"دان"، لست غاضباً. أنا جائع.‬
‫أتحدث منذ فترة طويلة، لم أتناول الغذاء.‬

55
00:04:53,738 --> 00:04:56,950
‫لذا سأتناول الطعام وهذا سيمنحك ساعة‬
‫لتقرر فيما إذا كنت تريد‬

56
00:04:57,117 --> 00:05:00,787
‫الوقوف مع الحق أو تقرأ عن الأمر مثل‬
‫أي شخص آخر. إلى اللقاء يا "دان".‬

57
00:05:01,037 --> 00:05:02,580
‫هل تعتقد أن "كاهيل" يخفي أمراً؟‬

58
00:05:02,747 --> 00:05:04,874
‫ربما. أنا فقط لا أظن القصة مناسبة لنا.‬

59
00:05:05,292 --> 00:05:08,044
‫- "بن" تعجبه القصة.‬
‫- ليست سيئة. إنما لا تناسب "سبوت لايت".‬

60
00:05:08,211 --> 00:05:10,297
‫- ما الذي لا يناسب الـ"سبوت لايت"؟‬
‫- أرقام قسم الشرطة.‬

61
00:05:10,463 --> 00:05:11,923
‫قصة الأرقام. تبدو ركيكة.‬

62
00:05:12,924 --> 00:05:14,301
‫هل أقنعت "كاهيل" بالاعتراف؟‬

63
00:05:16,052 --> 00:05:17,137
‫لا. لكن سأفعل.‬

64
00:05:17,846 --> 00:05:20,598
‫جيد. وقتها سنعرف إن كانت ركيكة.‬

65
00:05:22,058 --> 00:05:23,560
‫- كيف سارت الأمور في الطابق العلوي؟‬
‫- لا بأس.‬

66
00:05:23,768 --> 00:05:26,062
‫- ألقى "روبي" خطاباً جيداً.‬
‫- بالتأكيد.‬

67
00:05:26,271 --> 00:05:28,106
‫سيلتحق "لوبين وكونور" بـ"التايمز".‬

68
00:05:28,273 --> 00:05:30,483
‫- حقاً؟ إنهم يعتمدون علينا.‬
‫- سمعت ذلك.‬

69
00:05:30,650 --> 00:05:33,903
‫أقله سيرسلون شخصاً إلى "ميامي"‬
‫ليدير الأمور. هذا سيساعد.‬

70
00:05:34,279 --> 00:05:37,657
‫- هل أمضى "بارون" وقتاً في "بوسطن"؟‬
‫- لا أعتقد أنه ذهب إلى هناك من قبل.‬

71
00:05:37,824 --> 00:05:39,075
‫يجب أن نشتري له خريطة.‬

72
00:05:39,284 --> 00:05:41,328
‫أخبرني صديق في "ميامي"‬
‫أنه خفض 15 بالمئة من الموظفين.‬

73
00:05:41,494 --> 00:05:42,704
‫- عظيم.‬
‫- مرحباً، "روبي".‬

74
00:05:42,871 --> 00:05:44,581
‫سيأتي رئيس جديد ليقوم ببعض التخفيضات؟‬

75
00:05:45,081 --> 00:05:46,499
‫لا فكرة لدي.‬

76
00:05:47,167 --> 00:05:49,419
‫- ألن تقابله؟‬
‫- سأفعل.‬

77
00:05:49,586 --> 00:05:50,837
‫أيتعلق الأمر بفريق "سبوت لايت"؟‬

78
00:05:51,004 --> 00:05:54,507
‫لا أعرف يا "مايك"،‬
‫لكن أعلم أن "بن" يريد جواباً‬

79
00:05:54,674 --> 00:05:56,301
‫على قصة جريمة الأرقام.‬

80
00:05:56,843 --> 00:05:59,721
‫أقول لك. لا أعتقد أن هذه القصة مناسبة لنا.‬

81
00:06:04,976 --> 00:06:06,519
‫سيد "بارون".‬

82
00:06:06,978 --> 00:06:10,565
‫- "والتر روبنسون". "روبي".‬
‫- شكراً لاقتطاعك وقتاً...‬

83
00:06:10,732 --> 00:06:13,693
‫- من عطلة نهاية الأسبوع. أقدر ذلك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

84
00:06:14,152 --> 00:06:15,445
‫ماذا تقرأ؟‬

85
00:06:16,613 --> 00:06:20,367
‫- لعنة "بامبينو".‬
‫- نعم. إنه كتاب رائع.‬

86
00:06:20,533 --> 00:06:23,495
‫لدى "غلوب" تذاكر موسم في "فينواي"‬
‫عندما تستقر.‬

87
00:06:23,661 --> 00:06:25,747
‫- بالمناسبة.‬
‫- شكراً لك.‬

88
00:06:25,914 --> 00:06:28,583
‫بصراحة، لست من محبي لعبة البيسبول.‬

89
00:06:28,750 --> 00:06:31,461
‫أنا أحاول فقط التعرف على المدينة.‬

90
00:06:32,003 --> 00:06:33,713
‫أجل.‬

91
00:06:33,880 --> 00:06:35,590
‫أنت في الأصل من "بوسطن"؟‬

92
00:06:35,757 --> 00:06:37,550
‫أجل. ولدت وترعرعت فيها.‬

93
00:06:37,717 --> 00:06:39,844
‫الكثير من مؤسسات التحرير انطلقت من هنا.‬

94
00:06:40,011 --> 00:06:43,306
‫وهذا يجعلها تبدو كصحف محلية على هذا النحو.‬

95
00:06:43,807 --> 00:06:46,935
‫وهل تغير ذلك على الإطلاق بعد أن بيعت‬
‫الصحيفة إلى "التايمز"؟‬

96
00:06:48,311 --> 00:06:51,481
‫لا. لا أعتقد أن لذلك تأثير كبير.‬

97
00:06:52,107 --> 00:06:53,358
‫جيد.‬

98
00:06:54,484 --> 00:06:57,612
‫وأنت محرر فريق "سبوت لايت"؟‬

99
00:06:58,321 --> 00:07:01,741
‫أفضل أن أعتبر نفسي مدرب لاعبين.‬
‫لكن، أجل.‬

100
00:07:01,908 --> 00:07:03,410
‫هل لديك دراية بـ"سبوت لايت"؟‬

101
00:07:04,285 --> 00:07:05,537
‫لا، ليس تحديداً.‬

102
00:07:05,703 --> 00:07:09,207
‫حسناً، نحن فريق تحقيق مؤلف من 4 أشخاص.‬

103
00:07:09,374 --> 00:07:11,668
‫نقدم تقريراً لـ"بن برادلي" الابن.‬

104
00:07:11,835 --> 00:07:13,920
‫ونحافظ على سرية عملنا.‬

105
00:07:15,880 --> 00:07:17,215
‫على ماذا تعملون الآن؟‬

106
00:07:17,590 --> 00:07:20,552
‫وضعنا للتو يدنا على قضية أبنية‬
‫غير مطابقة للمواصفات‬

107
00:07:20,718 --> 00:07:24,514
‫والآن، نحن في الحقيقة نقوم بتصيد‬
‫قصتنا القادمة.‬

108
00:07:25,223 --> 00:07:27,434
‫كم يستغرق الأمر عادة؟‬

109
00:07:27,600 --> 00:07:29,894
‫من الصعب التحديد. شهران.‬

110
00:07:30,937 --> 00:07:31,938
‫شهران؟‬

111
00:07:32,147 --> 00:07:34,357
‫أجل، لا نحب التسرع.‬

112
00:07:34,524 --> 00:07:36,317
‫عندما نستقر على مشروع...‬

113
00:07:36,484 --> 00:07:40,196
‫يمكن أن نقضي سنة أو أكثر بالتحقيق.‬

114
00:07:42,449 --> 00:07:45,160
‫- هل هذا يدعو للقلق؟‬
‫- ليس بالضرورة.‬

115
00:07:45,785 --> 00:07:47,704
‫كما أرى، جمهور القراء في تضاؤل.‬

116
00:07:47,871 --> 00:07:51,624
‫تقوم الإنترنت بقطع سير العمل السري و...‬

117
00:07:51,791 --> 00:07:54,752
‫أعتقد أنني بحاجة إلى إلقاء نظرة فاحصة‬
‫على الأشياء.‬

118
00:07:55,712 --> 00:07:59,841
‫هل تتوقع المزيد من التخفيضات؟‬

119
00:08:00,967 --> 00:08:04,304
‫أعتقد أنه من الأسلم أن نفترض ذلك، ولكن...‬

120
00:08:04,471 --> 00:08:07,557
‫أريد في الوقت الحالي التركيز أكثر‬
‫على إيجاد وسيلة...‬

121
00:08:07,724 --> 00:08:11,269
‫لجعل هذه الصحيفة أساسية لقرائها.‬

122
00:08:12,604 --> 00:08:14,522
‫أحب أن أفكر أنها بالفعل كذلك.‬

123
00:08:15,732 --> 00:08:20,236
‫عدل بما يكفي. أعتقد فقط أنه يمكننا‬
‫القيام بما هو أفضل.‬

124
00:08:24,616 --> 00:08:26,618
‫"(ذا بوسطن غلوب)"‬

125
00:08:31,873 --> 00:08:33,333
‫- سيد "برادلي".‬
‫- مرحباً.‬

126
00:08:33,500 --> 00:08:36,794
‫- رأيت أرقام الشرطة. تبدو مثيرة للاهتمام.‬
‫- أجل، هناك شيء مهم.‬

127
00:08:36,961 --> 00:08:39,964
‫- كم تحتاج من الوقت؟‬
‫- أسبوع آخر.‬

128
00:08:40,131 --> 00:08:42,592
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- اجتماع الـ10:30.‬

129
00:08:42,759 --> 00:08:44,135
‫منذ متى؟‬

130
00:08:44,302 --> 00:08:46,304
‫من الناحية الفنية، أنا محرر.‬

131
00:08:46,471 --> 00:08:47,639
‫من الناحية الفنية.‬

132
00:08:47,805 --> 00:08:49,849
‫هل اجتماعك مع "بارون" كان ناجحاً؟‬

133
00:08:50,016 --> 00:08:52,852
‫- لم أستطع أن أفهم طبيعته.‬
‫- هذا اللقاء الأول.‬

134
00:08:53,019 --> 00:08:56,648
‫- ماذا عنك؟‬
‫- إنه مثير للضحك.‬

135
00:08:57,731 --> 00:09:00,317
‫طاب صباحكم جميعاً. دعونا نبدأ.‬

136
00:09:00,485 --> 00:09:02,654
‫هل تريد أن تقول شيئاً يا "مارتي"؟‬

137
00:09:02,946 --> 00:09:04,489
‫بالتأكيد.‬

138
00:09:06,282 --> 00:09:07,825
‫مرحباً.‬

139
00:09:08,243 --> 00:09:12,288
‫كما يعرف معظمكم الآن، اسمي "مارتي بارون".‬

140
00:09:12,455 --> 00:09:15,750
‫يسرني أن أكون هنا.‬

141
00:09:17,794 --> 00:09:21,005
‫إن استطعتم التعريف عن أنفسكم، هذا سيساعد.‬

142
00:09:21,172 --> 00:09:22,507
‫شكراً لكم.‬

143
00:09:23,758 --> 00:09:25,760
‫حسناً. "بيتر"؟‬

144
00:09:25,927 --> 00:09:28,012
‫"بيتر كانلوز"، "مترو".‬

145
00:09:28,179 --> 00:09:30,348
‫حصلت على إغلاق الشريان المركزي للنفق.‬

146
00:09:32,517 --> 00:09:35,603
‫- مرحباً يا "ستيف".‬
‫- "مايك".‬

147
00:09:35,770 --> 00:09:39,232
‫- كانت لعبة سيئة الليلة الماضية، صحيح؟‬
‫- لم يجنوا قرشاً.‬

148
00:09:39,399 --> 00:09:43,653
‫اسمع، ماذا تفعل "إلين مكنمارا"‬
‫في اجتماع الـ10:30؟‬

149
00:09:44,237 --> 00:09:46,739
‫- هل تحتاج إلى شيء يا "مايك"؟‬
‫- لا، مجرد فضول.‬

150
00:09:46,906 --> 00:09:48,866
‫اذهب وكن فضولياً في مكان آخر. لدي عمل.‬

151
00:09:49,033 --> 00:09:50,034
‫حسناً يا "ستيف".‬

152
00:09:50,201 --> 00:09:51,661
‫- إلى اللقاء.‬
‫- نعم.‬

153
00:09:51,828 --> 00:09:54,581
‫ويبدو أن بيدرو سيغيب حتى الأول من سبتمبر.‬

154
00:09:54,747 --> 00:09:57,667
‫يقول "جيمي" إنه سيعود هذه السنة،‬
‫لكن الطبيب لم يبدو متأكداً.‬

155
00:09:58,084 --> 00:09:59,252
‫متى ستكون جلسة الدعم؟‬

156
00:10:03,339 --> 00:10:05,466
‫هل انتهى الجميع؟‬

157
00:10:05,633 --> 00:10:07,719
‫- أجل، الجميع هنا.‬
‫- حسناً. جيد.‬

158
00:10:07,885 --> 00:10:09,387
‫شكراً لكم.‬

159
00:10:09,804 --> 00:10:14,017
‫هل قرأ أحد عمود "إيلين مكنمارا"‬
‫في نهاية هذا الأسبوع؟‬

160
00:10:14,642 --> 00:10:15,852
‫قضية "غيغان"؟‬

161
00:10:16,060 --> 00:10:18,062
‫أجل، ما هي متابعتكم للقضية؟‬

162
00:10:19,480 --> 00:10:21,941
‫إنه عمود. ما نوع المتابعة التي تفكر بها؟‬

163
00:10:23,276 --> 00:10:26,738
‫حسناً، يبدو أن هذا الكاهن تحرش بالأطفال‬
‫في 6 مناطق مختلفة‬

164
00:10:26,904 --> 00:10:30,241
‫خلال السنوات الـ30 الماضية ومحامي‬
‫الضحايا، السيد...‬

165
00:10:30,450 --> 00:10:32,452
‫- "غارابديان".‬
‫- شكراً يا "إلين".‬

166
00:10:32,619 --> 00:10:35,788
‫يقول السيد "غارابديان" أن الكاردينال‬
‫اكتشف ذلك قبل 15 عاماً...‬

167
00:10:35,955 --> 00:10:38,207
‫- ولم يفعل شيئاً.‬
‫- ذلك المحامي مهووس.‬

168
00:10:38,374 --> 00:10:39,834
‫نفت الكنيسة الإدعاء.‬

169
00:10:40,001 --> 00:10:43,046
‫- لقد أقر بذلك.‬
‫- سواء كان "غارابديان" مهووساً أم لا...‬

170
00:10:43,212 --> 00:10:45,840
‫يقول إن لديه وثائق‬
‫تثبت أن الكاردينال يعلم بذلك.‬

171
00:10:46,049 --> 00:10:48,384
‫كما أعرف، تلك الوثائق سرية.‬

172
00:10:48,593 --> 00:10:52,180
‫حسناً، لكن لا تزال هناك حقيقة أن كاهن‬
‫في "بوسطن" تحرش بـ80 ولد.‬

173
00:10:52,347 --> 00:10:54,974
‫لدينا محام يقول إنه يستطيع أن يثبت‬
‫أن "لو" على علم بالأمر.‬

174
00:10:55,141 --> 00:10:58,353
‫لقد كتبنا عن قصتين في الأشهر الـ6 الماضية.‬

175
00:10:59,479 --> 00:11:02,774
‫هذه بالنسبة لي قصة أساسية لجريدة محلية.‬

176
00:11:02,940 --> 00:11:06,486
‫أعتقد على الأقل،‬
‫يجب أن نطلع على تلك الوثائق.‬

177
00:11:06,778 --> 00:11:08,154
‫كيف تحب أن تفعل ذلك؟‬

178
00:11:09,405 --> 00:11:14,494
‫لا أعرف ما هي القوانين هنا،‬
‫لكن في "فلوريدا"، نذهب إلى المحكمة.‬

179
00:11:14,869 --> 00:11:18,623
‫- تريد رفع دعوى قضائية ضد الكنيسة؟‬
‫- حرفياً، لن نقاضي الكنيسة.‬

180
00:11:18,790 --> 00:11:21,751
‫سنقدم التماساً لرفع السرية عن تلك الوثائق.‬

181
00:11:21,959 --> 00:11:24,128
‫ستعتبر الكنيسة أننا نقاضيهم.‬

182
00:11:24,545 --> 00:11:26,422
‫كما سيعتبر ذلك كل شخص آخر.‬

183
00:11:27,256 --> 00:11:28,675
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

184
00:11:31,636 --> 00:11:34,180
‫- طلب جسور في اليوم الأول.‬
‫- هذا أقل ما يقال.‬

185
00:11:34,347 --> 00:11:36,099
‫كيف تعتقد أن الأمور ستجري؟‬

186
00:11:36,307 --> 00:11:38,059
‫أعتقد أن "جيلمان" سيصاب بالرعب.‬

187
00:11:38,226 --> 00:11:40,144
‫- مرحباً.‬
‫- أغلق الباب.‬

188
00:11:40,311 --> 00:11:41,688
‫كيف سارت الأمور؟‬

189
00:11:41,854 --> 00:11:45,692
‫يريد "بارون" أن يرفع دعوى من أجل الوثائق‬
‫السرية في قضية "غيغان".‬

190
00:11:45,858 --> 00:11:48,611
‫يريد أن يقاضي الكنيسة؟‬
‫هذا رائع.‬

191
00:11:49,153 --> 00:11:51,739
‫قمنا بالتستر على "غيغان" عندما اندلعت‬
‫القصة قبل 3 سنوات.‬

192
00:11:51,906 --> 00:11:53,449
‫كان "بارون" ما يزال في "ميامي".‬

193
00:11:53,658 --> 00:11:55,410
‫أعتقد أنه كان يعمل في "التايمز" وقتها.‬

194
00:11:55,576 --> 00:11:58,287
‫- لم يكن هناك.‬
‫- تعتقدان أن هناك أملاً في كسب القضية؟‬

195
00:11:59,706 --> 00:12:00,998
‫هذا يعتمد على القاضي.‬

196
00:12:01,416 --> 00:12:03,960
‫وإلى أي أبرشية ينتمي.‬

197
00:12:04,836 --> 00:12:06,462
‫"برادلي".‬

198
00:12:06,629 --> 00:12:07,880
‫نعم.‬

199
00:12:08,131 --> 00:12:09,173
‫حسناً.‬

200
00:12:10,800 --> 00:12:12,218
‫يريد "بارون" التحدث إلينا.‬

201
00:12:12,969 --> 00:12:14,178
‫إلينا؟‬

202
00:12:14,470 --> 00:12:16,848
‫حسناً يا "جو". شكراً لك.‬

203
00:12:17,014 --> 00:12:19,600
‫نعم. حسناً، شكراً.‬

204
00:12:20,768 --> 00:12:23,980
‫حددت موعداً ليوم غد مع المستشار‬
‫القانوني الخارجي.‬

205
00:12:24,147 --> 00:12:25,690
‫- "جون ألبانو"؟‬
‫- نعم.‬

206
00:12:25,857 --> 00:12:27,900
‫من هو القاضي في هذه القضية؟‬

207
00:12:30,153 --> 00:12:31,738
‫"كونستانس سويني".‬

208
00:12:31,904 --> 00:12:33,531
‫- إنها صارمة.‬
‫- لماذا ذلك؟‬

209
00:12:34,198 --> 00:12:36,117
‫فتاة ملتزمة بالتعاليم الكاثوليكية.‬

210
00:12:38,119 --> 00:12:41,873
‫انطلاقاً مما قرأت، لا يبدو أننا قمنا...‬

211
00:12:42,039 --> 00:12:44,917
‫بتحقيق شامل جداً في قضية "غيغان".‬

212
00:12:45,084 --> 00:12:47,545
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا، ليس صحيحاً.‬

213
00:12:47,712 --> 00:12:49,172
‫عملنا بجد في قضية "غيغان".‬

214
00:12:49,338 --> 00:12:52,675
‫"ديفيد آرمسترونغ" من "مترو"،‬
‫و"مايكل بولسن" من أجل الدين.‬

215
00:12:53,092 --> 00:12:58,139
‫حسناً، لكن كما فهمت،‬
‫خارج تغطيتنا اليومية، لم...‬

216
00:12:58,306 --> 00:13:01,184
‫لم نلتزم بأي تحقيق طويل المدى...‬

217
00:13:01,350 --> 00:13:04,687
‫لمسألة ما إذا كان الكاردينال "لو"‬
‫يعرف بخصوص هذا أم لا؟‬

218
00:13:05,313 --> 00:13:07,690
‫- لا، لم نفعل.‬
‫- وهذه هي المهمة...‬

219
00:13:07,857 --> 00:13:08,900
‫التي ستوكل بها فريقك؟‬

220
00:13:09,317 --> 00:13:10,485
‫"سبوت لايت"؟ أجل.‬

221
00:13:10,651 --> 00:13:14,447
‫لكن ما زلنا ننقب في قصة قسم الشرطة‬
‫التي أخبرتك عنها.‬

222
00:13:15,490 --> 00:13:18,284
‫- هل يمكن أن تتركوا تلك المهمة؟‬
‫- يمكننا ذلك.‬

223
00:13:18,451 --> 00:13:22,038
‫"مارتي"، في الماضي،‬
‫حقق فريق "سبوت لايت" نجاحاً...‬

224
00:13:22,205 --> 00:13:23,748
‫لأنهم كانوا يختارون قضاياهم.‬

225
00:13:27,418 --> 00:13:29,796
‫هل من الممكن التفكير باختيار هذه القضية؟‬

226
00:13:30,338 --> 00:13:33,883
‫لا أعرف إن كان يكتب عنك،‬
‫لكن سأخبره أنك اتصلت.‬

227
00:13:34,091 --> 00:13:35,218
‫حسناً، وداعاً.‬

228
00:13:35,384 --> 00:13:38,221
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف جرت الأمور؟‬

229
00:13:38,387 --> 00:13:39,806
‫حسناً.‬

230
00:13:40,389 --> 00:13:43,142
‫يريد منا "بارون" أن نحقق في قضية "غيغان".‬

231
00:13:44,977 --> 00:13:46,479
‫- عظيم.‬
‫- ألم نتستر على "غيغان"؟‬

232
00:13:46,646 --> 00:13:49,190
‫هناك محام‬
‫يزعم أن الكاردينال "لو" يعلم بالأمر.‬

233
00:13:49,732 --> 00:13:50,900
‫- "ميتش غارابديان"؟‬
‫- أجل.‬

234
00:13:51,067 --> 00:13:53,569
‫- لقد تعاملت معه في المحكمة.‬
‫- يمكنك الاتصال به؟‬

235
00:13:53,736 --> 00:13:55,822
‫لقد قابلته مرة واحدة. إنه مميز.‬

236
00:13:55,988 --> 00:13:58,533
‫- أحب المميزون. سأتولى أمره.‬
‫- جيد. تحدث إليه.‬

237
00:13:58,699 --> 00:14:01,828
‫يجب أن نتحدث أيضاً إلى المحامي‬
‫الذي قام بتمثيل الضحايا...‬

238
00:14:01,994 --> 00:14:06,082
‫- في قضية "بورتر". "إريك مكليش".‬
‫- ذلك الرجل كان دائماً على شاشة التلفاز.‬

239
00:14:06,290 --> 00:14:09,418
‫- قضية "بورتر"؟ ذكرني بها.‬
‫- أجل، الأب "بورتر"، قصة مماثلة.‬

240
00:14:09,585 --> 00:14:12,046
‫أطفال تم التحرش بهم في "فول ريفر"‬
‫قبل نحو 10 أعوام.‬

241
00:14:12,255 --> 00:14:14,090
‫- سنوقف قضية قسم شرطة "بوسطن"؟‬
‫- أصوت بنعم.‬

242
00:14:14,257 --> 00:14:16,592
‫لا، لا.‬
‫سنضعها جانباً في الوقت الحالي. اسمعوا.‬

243
00:14:16,759 --> 00:14:19,887
‫لا أحتاج أن أقول لكم هذا.‬
‫يجب أن نكون أكثر حذراً من المعتاد.‬

244
00:14:20,054 --> 00:14:21,055
‫مفهوم؟‬

245
00:14:21,222 --> 00:14:24,058
‫الجميع سيكون مهتماً بهذه القضية.‬
‫ليس فقط صحيفة "هيرالد".‬

246
00:14:24,517 --> 00:14:28,104
‫لا يمكننا أن ندع الكاردينال "لو"‬
‫يسمع بالأمر قبل أن نكتشف الأمر.‬

247
00:14:28,312 --> 00:14:30,231
‫حظاً طيباً.‬

248
00:14:35,570 --> 00:14:36,821
‫متى ستغادرين يا جدتي؟‬

249
00:14:37,029 --> 00:14:39,824
‫ستقلنا الحافلة من موقف سيارات الكنيسة‬
‫في تمام الـ9.‬

250
00:14:39,991 --> 00:14:41,409
‫سيذهب معنا 40 شخصاً.‬

251
00:14:41,617 --> 00:14:43,035
‫وهل سيذهب الأب "دومينيك"؟‬

252
00:14:43,202 --> 00:14:44,996
‫لا، هو يقول إنه غير محظوظ.‬

253
00:14:45,162 --> 00:14:46,873
‫لكن لا علاقة للحظ بالأمر.‬

254
00:14:47,039 --> 00:14:49,750
‫تعلمين، المرة الماضية،‬
‫ربحت الجدة 160 دولاراً.‬

255
00:14:52,712 --> 00:14:56,549
‫- هل ستخبرينها بالأمر؟‬
‫- نحن لا نعرف حتى إذا كان هناك قصة.‬

256
00:14:56,716 --> 00:15:00,177
‫حسناً، "ستقاضي صحيفة (الغلوب) الكنيسة"؟‬
‫سيكون هناك قصة.‬

257
00:15:18,988 --> 00:15:21,949
‫مرحباً "ليزا". هل يمكن أن تحضري لي‬
‫كل الملفات ذات الصلة؟‬

258
00:15:22,116 --> 00:15:23,284
‫أجل.‬

259
00:15:23,826 --> 00:15:25,202
‫هل هذه لفريق "سبوت لايت"؟‬

260
00:15:25,369 --> 00:15:27,788
‫أحضريهم فقط عندما يكونوا جاهزين؟ شكراً.‬

261
00:15:30,166 --> 00:15:33,377
‫المعذرة، هل تعرف أين مكتب الناشر؟‬

262
00:15:33,544 --> 00:15:35,004
‫سأفعل ذلك.‬

263
00:15:38,299 --> 00:15:39,884
‫كيف حالك يا "مارتي"؟‬

264
00:15:40,092 --> 00:15:41,302
‫هل تستقر؟‬

265
00:15:41,469 --> 00:15:44,347
‫- أجل، أعتقد ذلك.‬
‫- جيد.‬

266
00:15:44,513 --> 00:15:45,932
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

267
00:15:48,142 --> 00:15:51,187
‫أود تحدي أمر الحماية في قضية "غيغان".‬

268
00:15:51,979 --> 00:15:53,773
‫تريد مقاضاة الكنيسة الكاثوليكية؟‬

269
00:15:55,483 --> 00:15:58,110
‫نحن فقط نقدم التماساً، لكن...‬

270
00:15:58,486 --> 00:16:00,154
‫نعم.‬

271
00:16:00,321 --> 00:16:03,449
‫- هل تعتقد أن الأمر مهم؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك.‬

272
00:16:03,616 --> 00:16:04,825
‫لأن...‬

273
00:16:05,076 --> 00:16:07,954
‫الكنيسة ستهاجمنا بشدة لذلك.‬

274
00:16:08,120 --> 00:16:10,623
‫وهذا لن يمر مرور الكرام بواسطة قاعدة‬
‫المشتركين الخاصة بنا.‬

275
00:16:10,790 --> 00:16:12,625
‫53 بالمئة منهم هم من الكاثوليك.‬

276
00:16:15,378 --> 00:16:17,588
‫أعتقد أنهم سيكونون مهتمين بالأمر.‬

277
00:16:20,633 --> 00:16:21,842
‫حسناً.‬

278
00:16:27,014 --> 00:16:29,183
‫"مارتي"، من المحتمل أن تتصل بك‬
‫"ليك ستريت"...‬

279
00:16:29,350 --> 00:16:32,103
‫من أجل مقابلة الكاردينال وجهاً لوجه.‬
‫هذا متعارف عليه.‬

280
00:16:32,269 --> 00:16:35,648
‫أجل. لقد اتصلوا بي.‬
‫تم تحديد الموعد الأسبوع المقبل.‬

281
00:16:36,899 --> 00:16:38,734
‫لن أذكر هذا.‬

282
00:16:49,537 --> 00:16:50,830
‫مرحباً؟‬

283
00:16:54,083 --> 00:16:55,418
‫مرحباً؟‬

284
00:16:55,584 --> 00:16:56,794
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحباً.‬

285
00:16:57,003 --> 00:17:00,047
‫أنا "مايك رزيندس" من صحيفة "الغلوب".‬
‫جئت إلى هنا لمقابلة "ميتشل غارابديان"‬

286
00:17:00,464 --> 00:17:02,800
‫إنه يتحدث على الهاتف. اجلس من فضلك.‬

287
00:17:03,300 --> 00:17:04,844
‫حسناً.‬

288
00:17:06,053 --> 00:17:08,556
‫حسناً، أنا أصغي. تابع.‬

289
00:17:10,683 --> 00:17:11,851
‫حسناً.‬

290
00:17:12,393 --> 00:17:14,437
‫"بيل". أين تلك الأوراق بحق السماء؟‬

291
00:17:14,603 --> 00:17:16,397
‫طلبت منك أن تضعهم على مكتبي.‬

292
00:17:31,537 --> 00:17:34,540
‫المشهور "والتر روبنسون"‬
‫في غرفة المؤتمرات لدي.‬

293
00:17:35,540 --> 00:17:38,251
‫يسرني مقابلتك مرة أخرى يا "إريك".‬
‫"ساشا فايفر"، "إريك مكليش".‬

294
00:17:38,461 --> 00:17:41,838
‫- يسرني مقابلتك.‬
‫- أنت لا تلعب الغولف، أليس كذلك؟‬

295
00:17:42,006 --> 00:17:43,382
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

296
00:17:43,549 --> 00:17:46,260
‫صديقك أخذ بعض المال مني في حفل خيري.‬

297
00:17:46,469 --> 00:17:49,597
‫كانت ضربة غولف موفقة جداً.‬
‫في الحقيقة، أغمضت عيني.‬

298
00:17:51,057 --> 00:17:53,267
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

299
00:17:54,602 --> 00:17:57,730
‫- أنت على دراية بقضية "غيغان"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

300
00:17:57,897 --> 00:18:00,858
‫80 مدعياً. جميعهم قضايا فردية.‬

301
00:18:01,025 --> 00:18:02,526
‫لا بد أن "غاربديان" غارق.‬

302
00:18:02,860 --> 00:18:06,322
‫أجل، والإدعاءات ضد الكاردينال "لو"؟‬

303
00:18:07,031 --> 00:18:08,824
‫أجل، إنها شائكة.‬

304
00:18:09,784 --> 00:18:13,079
‫هذا ما يجب أن تفهمه. هذه قضايا مفلسة.‬

305
00:18:13,454 --> 00:18:15,706
‫قانون التقادم هو فقط 3 سنوات‬

306
00:18:15,873 --> 00:18:19,085
‫ومعظم هؤلاء الضحايا لم يتقدموا ببلاغ‬
‫إلا بعد فترة طويلة.‬

307
00:18:19,752 --> 00:18:21,087
‫ما السبب؟‬

308
00:18:21,295 --> 00:18:22,671
‫إنهم أولاد، كما تعلمين.‬

309
00:18:22,838 --> 00:18:26,008
‫الشعور بالذنب والخجل. ومعظم هؤلاء‬
‫الأولاد جاؤوا من أحياء قاسية.‬

310
00:18:26,175 --> 00:18:28,928
‫لا أحد يريد الاعتراف بمثل هذا الشيء.‬
‫لذا...‬

311
00:18:29,553 --> 00:18:31,430
‫فاتتك المهلة القانونية.‬

312
00:18:31,680 --> 00:18:35,142
‫وحتى لو جادلت بالقضية‬

313
00:18:35,309 --> 00:18:38,646
‫فإن قانون الحصانة الخيرية يغطي‬
‫الأضرار بـ20 ألف دولار.‬

314
00:18:39,730 --> 00:18:42,191
‫20 ألف دولار للتحرش بطفل؟‬

315
00:18:43,317 --> 00:18:48,656
‫هذه هي طريقة عمل النظام.‬
‫أجل. الكنيسة حازمة.‬

316
00:18:48,823 --> 00:18:54,286
‫لذلك أفضل طريقة هي محاولة هذه القضايا‬
‫في الصحافة كما فعلت أنا مع "بورتر".‬

317
00:18:55,204 --> 00:18:59,333
‫لكن معظم الضحايا، لا يريدون الظهور‬
‫على شاشة التلفاز.‬

318
00:18:59,875 --> 00:19:03,712
‫و"ميتش" ليس تماماً شخصاً اجتماعياً.‬

319
00:19:03,921 --> 00:19:06,465
‫أجل، وإذا لم يستطع "غارابديان"‬
‫أن يجعل ضحاياه‬

320
00:19:06,715 --> 00:19:08,467
‫يتحدثون إلى الصحافة فإنه...‬

321
00:19:08,634 --> 00:19:12,263
‫هذا صحيح. أمامه طريق طويل.‬

322
00:19:12,429 --> 00:19:15,975
‫أعتقد أنه لا يملك أي دليل ضد "لو".‬

323
00:19:17,059 --> 00:19:18,769
‫ماذا؟ أنت تعتقد أنه يخدع أو...؟‬

324
00:19:19,145 --> 00:19:22,773
‫أعتقد أنه يزايد من أجل عقد صفقة أفضل.‬

325
00:19:23,732 --> 00:19:25,109
‫يبدو متهوراً قليلاً.‬

326
00:19:26,402 --> 00:19:28,946
‫هل قابلتما "ميتش غارابديان"؟‬

327
00:19:29,155 --> 00:19:33,367
‫طلبت منك أن تكتب تلك المذكرة يا "بيل".‬
‫لا أن تضعها في خزانة الملفات.‬

328
00:19:43,460 --> 00:19:45,296
‫مرحباً "بيل"...‬

329
00:19:56,599 --> 00:19:57,892
‫مرحباً.‬

330
00:19:58,684 --> 00:20:00,853
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "مايك ريزنديس" من صحيفة "الغلوب".‬

331
00:20:01,020 --> 00:20:03,522
‫- لدي موعد معك.‬
‫- لا أستطيع التحدث. أنا مشغول.‬

332
00:20:03,689 --> 00:20:05,232
‫- "شارون"؟‬
‫- خرجت لتحضر القهوة.‬

333
00:20:05,399 --> 00:20:08,319
‫قالت إنها ستعود في الحال.‬
‫أنا أتابع مقال لك.‬

334
00:20:09,236 --> 00:20:11,488
‫- المقال الذي نشر في "فينيكس"؟‬
‫- لا. في "الغلوب".‬

335
00:20:11,655 --> 00:20:14,116
‫- هل رأيت المقال في "فينيكس"؟‬
‫- لا، لم أراه.‬

336
00:20:14,283 --> 00:20:18,495
‫- أعتقد أنه كان جيداً. لدي نسخة هنا.‬
‫- لا بأس. سوف أجده.‬

337
00:20:18,704 --> 00:20:22,499
‫في الحقيقة أنا أتابع العمود الذي كتبه‬
‫"أيلين مكنمارا" عن الدعوى الخاصة بك.‬

338
00:20:22,708 --> 00:20:25,586
‫الدعاوي، 84 دعوى. إنها ليست دعوى جماعية.‬

339
00:20:25,794 --> 00:20:28,797
‫- يجب أن تحصل على الحقائق مباشرة.‬
‫- لا، أنت محق. ينبغي ذلك.‬

340
00:20:28,964 --> 00:20:32,635
‫- أحاول تحصيل بعض المعلومات الخلفية...‬
‫- أنت لا تسجل هذا، أليس كذلك؟‬

341
00:20:33,010 --> 00:20:35,846
‫- لن أفعل ذلك دون إذن.‬
‫- لا أستطيع أن أريك وثائق...‬

342
00:20:36,013 --> 00:20:38,349
‫إذا كان هذا مطلبك. إنها سرية.‬

343
00:20:38,807 --> 00:20:41,810
‫- أجل، أعرف ذلك.‬
‫- هل تعلم أنهم حاولوا استدعائي...‬

344
00:20:41,977 --> 00:20:44,855
‫أمام مجلس "ماساتشوستس"‬
‫للمحامين المشرفين 3 مرات؟‬

345
00:20:45,064 --> 00:20:47,316
‫- إنهم يراقبونني عن كثب.‬
‫- الكنيسة؟‬

346
00:20:47,524 --> 00:20:49,068
‫أجل، الكنيسة. نعم.‬

347
00:20:49,235 --> 00:20:52,238
‫إنهم يحاولون شطبي من نقابة المحامين.‬
‫في الحقيقة، ضع ذلك جانباً.‬

348
00:20:52,655 --> 00:20:53,906
‫- أبعده.‬
‫- بالتأكيد.‬

349
00:20:54,073 --> 00:20:58,077
‫لا أريدك أن تسجل هذا. لا على الورق.‬
‫ولا على شريط. ولا على أي شيء.‬

350
00:20:58,244 --> 00:21:00,829
‫في الحقيقة، ينبغي ألا أتحدث إليك، لذا...‬

351
00:21:00,996 --> 00:21:05,501
‫اسمع يا سيد "غارابديان"،‬
‫أعلم أن هناك أموراً لا تستطيع إخباري بها.‬

352
00:21:05,668 --> 00:21:08,879
‫لكنني أعرف أيضاً أن هناك قصة ما.‬
‫وأعتقد أنها قصة مهمة.‬

353
00:21:09,046 --> 00:21:10,547
‫لقد تحدثت بالفعل إلى "فينيكس".‬

354
00:21:10,714 --> 00:21:14,385
‫أجل، لهذا السبب لم أقرأه.‬
‫لم يعد هناك أحد يقرأ "فينيكس".‬

355
00:21:14,551 --> 00:21:18,264
‫لقد أفلسوا. ليس لديهم أي تأثير.‬
‫صحيفة "الغلوب" لديها ذلك.‬

356
00:21:18,764 --> 00:21:21,642
‫إذا قمنا بتغطية هذه القصة،‬
‫سيسمع الجميع بها.‬

357
00:21:22,893 --> 00:21:25,646
‫الكنيسة قديمة منذ مئات السنين،‬
‫يا سيد "ريزنديس".‬

358
00:21:25,813 --> 00:21:28,482
‫تعتقد أن صحيفتكم لديها الموارد‬
‫لتأخذ الأمر على عاتقها؟‬

359
00:21:28,691 --> 00:21:30,359
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

360
00:21:30,734 --> 00:21:32,861
‫لكن إذا كنت لا تمانع...‬

361
00:21:33,320 --> 00:21:35,030
‫هل تستطيع أنت ذلك؟‬

362
00:21:35,614 --> 00:21:39,159
‫لا أستطيع التحدث إليك الآن،‬
‫سيد "ريزنديس". أنا مشغول للغاية.‬

363
00:21:42,079 --> 00:21:44,081
‫- "شارون"؟ نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

364
00:21:44,248 --> 00:21:48,627
‫هل أستطيع على الأقل التحدث إلى أحد‬
‫موكليك؟ الضحايا؟ أود بالفعل القيام بذلك.‬

365
00:21:49,253 --> 00:21:52,423
‫- اتصل بي غداً، سأفكر في الأمر.‬
‫- شكراً لك. شكراً.‬

366
00:22:16,605 --> 00:22:18,899
‫"نمط مألوف‬
‫الكاردينال (برنارد لو) ليس لديه تعليق"‬

367
00:22:21,186 --> 00:22:24,113
‫قُبض على (بورتر) في (مينيسوتا)،‬
‫(ماساتشوستس). التهم"‬

368
00:22:24,747 --> 00:22:25,707
‫"(بوسطن غلوب)"‬

369
00:22:25,907 --> 00:22:27,943
‫"(بورتر) يواجه محكمة (ماساتشوستس)‬
‫بـ87 دعوى تحرش"‬

370
00:22:45,059 --> 00:22:48,437
‫- أحضرت المزيد من الملفات من المكتبة.‬
‫- اتركيهم هناك.‬

371
00:22:48,687 --> 00:22:50,647
‫هل ستكتبون قصة عن الكنيسة يا رفاق؟‬

372
00:22:50,814 --> 00:22:53,359
‫لا، لن نكتب قصة عن الكنيسة.‬

373
00:22:53,525 --> 00:22:56,111
‫"مات"، هل وجدت أي شيء‬
‫عن ذلك الرجل "فيل سافيانو"؟‬

374
00:22:56,612 --> 00:23:00,032
‫- لا، من يكون.‬
‫- إنه عضو في منظمة الضحايا.‬

375
00:23:00,616 --> 00:23:03,202
‫كتب "كوركجيان" قصة عنه مباشرة‬
‫بعد قضية "بورتر".‬

376
00:23:03,369 --> 00:23:06,580
‫- هل يوجد منظمة ضحايا؟‬
‫- أجل، إنها تدعى "ش ن م ك".‬

377
00:23:06,747 --> 00:23:09,208
‫شبكة الناجين من المعتدى عليهم‬
‫من قبل الكهنة.‬

378
00:23:09,416 --> 00:23:11,251
‫اختصار مزري.‬

379
00:23:13,629 --> 00:23:16,382
‫- هل تريدين أن أتعقبه؟‬
‫- أجل، قومي باستدعائه.‬

380
00:23:16,548 --> 00:23:18,926
‫كم تحتاجين من الوقت لتفحص الملفات؟‬

381
00:23:19,093 --> 00:23:22,221
‫بضعة أيام. هناك الكثير منها.‬
‫ولا تزال "ليزا" تحضر المزيد.‬

382
00:23:22,388 --> 00:23:23,881
‫- حسناً.‬
‫- مرحباً يا رفاق.‬

383
00:23:24,381 --> 00:23:25,801
‫أعتقد أنني وجدت كاهناً آخر.‬

384
00:23:26,001 --> 00:23:27,801
‫"أبرشية (بوسطن) ترفع دعوى لاعتداء جنسي‬
‫مزعوم من قبل الكاهن"‬

385
00:23:28,045 --> 00:23:31,897
‫"ليام باريت". تحرش ببعض الأولاد‬
‫في "فيلي" وانتقل للعيش في "بوسطن".‬

386
00:23:32,064 --> 00:23:34,108
‫فعل نفس الشيء وتم نقله مرة أخرى.‬

387
00:23:34,274 --> 00:23:35,984
‫حقاً؟ هذا يبدو أشبه بقضية "غيغان".‬

388
00:23:36,151 --> 00:23:39,780
‫- هل هذا واحد من ملفاتنا؟‬
‫- أجل. الكاتب "دييغو ريبادنيرا"، 1997.‬

389
00:23:39,947 --> 00:23:42,491
‫لا بد أن يكون قد عاد‬
‫عندما كان يعمل في الدين.‬

390
00:23:42,658 --> 00:23:45,786
‫- هل كان هناك أي تكملة؟‬
‫- ليس كثيراً. قطعة قصيرة واحدة.‬

391
00:23:46,537 --> 00:23:48,580
‫حلت الكنيسة القضية.‬

392
00:23:50,874 --> 00:23:53,001
‫ألا تعرف "جيم سوليفان"؟‬

393
00:23:53,168 --> 00:23:55,045
‫أجل، لماذا؟‬

394
00:23:55,212 --> 00:23:57,589
‫يبدو أن الكنيسة قامت باستدعائه‬
‫لتقديم المساعدة.‬

395
00:24:05,764 --> 00:24:09,351
‫يا للهول. أمن أحد غير "ماني"‬
‫يمكنه التقاط كرة خارج الملعب؟‬

396
00:24:10,519 --> 00:24:12,896
‫لا.‬
‫لماذا تزعج نفسك حتى بذلك الشيء؟‬

397
00:24:13,063 --> 00:24:14,898
‫إنه يصرف انتباهي عن اللعبة.‬

398
00:24:15,065 --> 00:24:17,192
‫هل تعلم ما يجدي نفعاً أيضاً؟‬

399
00:24:17,359 --> 00:24:19,194
‫أجل. فكرة جيدة. دوري.‬

400
00:24:19,403 --> 00:24:20,446
‫سأعود في الحال.‬

401
00:24:20,612 --> 00:24:21,864
‫- هل يريد أحدكم طعاماً؟‬
‫- لا.‬

402
00:24:22,030 --> 00:24:24,408
‫- أنا لا أريد.‬
‫- شطيرة نقانق.‬

403
00:24:25,951 --> 00:24:29,329
‫- هل أحرزتم أي تقدم؟‬
‫- بالتأكيد. إنها قصة جيدة.‬

404
00:24:29,496 --> 00:24:33,167
‫لماذا؟ لأنك كاثوليكي آخر توقف‬
‫عن ارتياد الكنيسة؟‬

405
00:24:33,333 --> 00:24:35,586
‫- لدينا الكثير من المعلومات الجيدة.‬
‫- مثل ماذا؟‬

406
00:24:36,920 --> 00:24:39,047
‫أنا أشاهد اللعبة فقط. هذا وعد.‬

407
00:24:39,256 --> 00:24:41,592
‫لدي كاهن آخر، "ليام باريت".‬

408
00:24:41,758 --> 00:24:42,801
‫قمنا بالإبلاغ عنه.‬

409
00:24:43,844 --> 00:24:46,013
‫- أقول فقط، إننا فعلنا ذلك.‬
‫- تم نقل هذا الرجل...‬

410
00:24:46,180 --> 00:24:49,224
‫من أبرشية لأخرى كل بضع سنوات.‬
‫مثل "غيغان" و"بورتر".‬

411
00:24:49,391 --> 00:24:50,601
‫أعتقد أن هناك نمطاً.‬

412
00:24:51,685 --> 00:24:54,021
‫يبدو ضعيفاً. ماذا لديكم أيضاً؟‬

413
00:24:54,480 --> 00:24:58,150
‫أحضرت "ساشا" رجلاً آخر من منظمة الضحايا،‬
‫"فيل سافيانو".‬

414
00:24:58,317 --> 00:25:01,028
‫من المنظمة؟‬
‫يا للهول. لقد أبلغنا عنه أيضاً.‬

415
00:25:01,195 --> 00:25:03,197
‫اعتقدت أنك كنت تشاهد اللعبة يا "ستيف".‬

416
00:25:03,363 --> 00:25:05,824
‫- ذلك الرجل كان مثيراً جداً.‬
‫- لقد ألفنا قصصاً عنه.‬

417
00:25:05,991 --> 00:25:08,869
‫- لن يتوقف ذلك الرجل عن كتابة الرسائل.‬
‫- إنه يريد حرباً مقدسة.‬

418
00:25:09,036 --> 00:25:11,788
‫- إذاً لا يستحق أن نتحدث معه؟‬
‫- إلى أين وصلت مع "غارابديان"؟‬

419
00:25:11,955 --> 00:25:13,916
‫- أنا أعمل على ذلك.‬
‫- قال "روبي" إن "مكليش"...‬

420
00:25:14,082 --> 00:25:15,542
‫يعتقد أنه يخادع.‬

421
00:25:15,792 --> 00:25:18,170
‫- أعتقد أن لديه دليلاً ما.‬
‫- أحضر لي شيئاً ملموساً...‬

422
00:25:18,337 --> 00:25:22,424
‫وإلا سأبعدك عن القضية.‬
‫لا أريد أن نطارد ذيولنا في هذا الشأن.‬

423
00:25:30,974 --> 00:25:33,018
‫ابق بعيداً عن ذلك الفخ.‬

424
00:25:33,185 --> 00:25:35,479
‫لا يمكنك الوصول إلى ذلك الفخ في مليون سنة.‬

425
00:25:35,646 --> 00:25:37,439
‫لقد وصلت إلى ذلك الفخ من قبل.‬

426
00:25:37,606 --> 00:25:39,483
‫أجل، الآن يا "بول"، ربما.‬

427
00:25:40,484 --> 00:25:42,486
‫- كيف نبلي؟‬
‫- بشكل جيد.‬

428
00:25:42,653 --> 00:25:45,739
‫- نحن الاثنين في المقدمة.‬
‫- جيد.‬

429
00:25:46,073 --> 00:25:50,077
‫- كيف تسير الأمور مع المحرر الجديد؟‬
‫- إنه لا يحب البيسبول".‬

430
00:25:50,244 --> 00:25:53,789
‫لكنه يبدو رجلاً ذكياً.‬

431
00:25:53,956 --> 00:25:56,708
‫نعم، لقد قرأت مقالاً عنه.‬

432
00:25:57,125 --> 00:25:59,294
‫تقول إنه المحرر اليهودي الأول في "الغلوب".‬

433
00:25:59,461 --> 00:26:02,130
‫لا بد أنه يوم ليس حافلاً بالأخبار.‬

434
00:26:02,464 --> 00:26:06,343
‫- هل لديه عائلة؟‬
‫- لا. إنه ليس متزوج.‬

435
00:26:06,510 --> 00:26:09,388
‫- مطلق؟‬
‫- لا أعتقد ذلك، لا.‬

436
00:26:09,555 --> 00:26:12,432
‫إذاً المحرر الجديد هو رجل غير متزوج‬
‫من الديانة اليهودية...‬

437
00:26:12,599 --> 00:26:14,393
‫ويكره البيسبول؟‬

438
00:26:14,977 --> 00:26:17,020
‫- أجل.‬
‫- كان يجب أن يعطوها لـ"بن".‬

439
00:26:17,187 --> 00:26:21,942
‫- إنه "برادلي".‬
‫- لم يرفع يده بسرعة كافية.‬

440
00:26:22,693 --> 00:26:26,029
‫بالمناسبة، كنت أقرأ عن هذا الكاهن،‬
‫الأب "باريت".‬

441
00:26:26,196 --> 00:26:30,617
‫- تبين أنك كنت مشاركاً في ذلك.‬
‫- "باريت"، أجل. رجل مؤذي.‬

442
00:26:30,993 --> 00:26:33,453
‫"ليك ستريت" طلبوا المساعدة‬
‫وشاركت في الأمر.‬

443
00:26:33,954 --> 00:26:37,666
‫يقول الضحايا إن الكاردينال "لو" كان يعلم‬
‫بخصوص "باريت" عندما جاء من "فيلي".‬

444
00:26:37,874 --> 00:26:39,084
‫هل هذا صحيح؟‬

445
00:26:39,251 --> 00:26:42,170
‫تعلم أنه لا يمكنني التحدث‬
‫عن القضية يا "روبي".‬

446
00:26:43,839 --> 00:26:47,509
‫- بطريقة غير رسمية؟‬
‫- بطريقة غير رسمية لا يمكنني التحدث.‬

447
00:26:48,051 --> 00:26:50,804
‫- حسناً.‬
‫- هذا مرتبط بالدعوى؟‬

448
00:26:51,179 --> 00:26:52,514
‫تعلم بخصوص ذلك؟‬

449
00:26:53,724 --> 00:26:55,350
‫اسمع...‬

450
00:26:55,642 --> 00:26:58,061
‫لا أعرف هذا الرجل "بارون"‬
‫أو ما هو جدول أعماله.‬

451
00:26:58,228 --> 00:26:59,813
‫بصراحة، لا يهمني الأمر.‬

452
00:27:00,480 --> 00:27:02,816
‫أنا فقط لا أود تعرضك لطلق ناري من أجله.‬

453
00:27:03,317 --> 00:27:05,193
‫أعتقد أنك بعيد.‬

454
00:27:10,407 --> 00:27:12,200
‫- ضعها هنا‬
‫- لنذهب، لنذهب‬

455
00:27:12,367 --> 00:27:16,121
‫كنت في ذلك اليوم على الشبكة العالمية.‬

456
00:27:16,288 --> 00:27:18,832
‫أي شيء تريد معرفته، موجود أمامك.‬

457
00:27:19,916 --> 00:27:24,713
‫الآن، يجب أن أعترف كوني كاهناً،‬
‫هذا يجعلني متوتراً قليلاً.‬

458
00:27:25,088 --> 00:27:27,924
‫هل يجب أن أكون قلقاً بشأن الأمن الوظيفي؟‬

459
00:27:29,509 --> 00:27:30,636
‫لا أعتقد ذلك.‬

460
00:27:31,053 --> 00:27:34,097
‫كما تعلمون، المعرفة شيء...‬

461
00:27:34,306 --> 00:27:38,644
‫لكن الإيمان، الإيمان شيء آخر.‬

462
00:27:53,200 --> 00:27:54,576
‫مرحباً.‬

463
00:27:54,951 --> 00:27:56,286
‫مرحباً.‬

464
00:27:57,913 --> 00:27:59,748
‫ألا يجب أن تكون تلعب الغولف؟‬

465
00:28:00,540 --> 00:28:02,417
‫الغولف ليس فعلاً.‬

466
00:28:02,751 --> 00:28:04,294
‫لم أستطع حجز وقت بداية اللعبة.‬

467
00:28:04,711 --> 00:28:06,713
‫هل هذا ما يسمونه؟ وقت بداية اللعبة؟‬

468
00:28:07,172 --> 00:28:10,175
‫يسمونها أيضاً نشاط ترفيهي.‬
‫يجب أن تجربها يا "مايك".‬

469
00:28:10,384 --> 00:28:13,595
‫- أجرب ذلك. أنا أركض.‬
‫- أجل تركض إلى العمل.‬

470
00:28:16,723 --> 00:28:20,435
‫- لماذا أنت هنا اليوم؟‬
‫- أقرأ ملفات "سافيانو".‬

471
00:28:20,602 --> 00:28:22,813
‫أجل. يعتقد "بن" و"ستيف" أننا وصلنا‬
‫إلى طريق مسدود.‬

472
00:28:22,979 --> 00:28:24,690
‫لقد أسمعوني كلاماً فارغاً بشأن هذا.‬

473
00:28:25,023 --> 00:28:26,525
‫أجل، أرسل لي "بن" بريداً إلكترونياً.‬

474
00:28:26,900 --> 00:28:29,027
‫- فعل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

475
00:28:29,361 --> 00:28:31,279
‫قال يجب أن نترك هذا الأمر.‬

476
00:28:31,738 --> 00:28:32,906
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

477
00:28:33,699 --> 00:28:35,242
‫أريد استدعاء "سافيانو".‬

478
00:28:36,034 --> 00:28:38,453
‫وتتجاهل هؤلاء الأصدقاء؟‬

479
00:28:41,456 --> 00:28:44,209
‫أعتقد يجب أن نبدأ بتجاهل الجميع هنا.‬

480
00:28:44,668 --> 00:28:46,294
‫يعجبني ذلك الرأي.‬

481
00:28:51,216 --> 00:28:54,136
‫هل تعتقد أن "مارتي" لديه فكرة عما ينتظره؟‬

482
00:28:54,511 --> 00:28:57,431
‫لا. لا أعتقد أن الأمر يهمه أيضاً.‬

483
00:28:57,597 --> 00:29:01,184
‫- هذا مريح.‬
‫- أجل.‬

484
00:29:02,769 --> 00:29:04,521
‫إلا إذا كان مخطئاً.‬

485
00:29:22,831 --> 00:29:26,126
‫كنت دائماً مفتوناً بعمل الصحافة.‬

486
00:29:26,626 --> 00:29:29,337
‫اعتدت أن أجلس في المحاضرات‬
‫مع صحفيي "نيمان"...‬

487
00:29:29,504 --> 00:29:30,797
‫عندما كنت في جامعة "هارفارد".‬

488
00:29:32,007 --> 00:29:35,051
‫سمعت أنك كنت محرراً من قبل.‬

489
00:29:35,218 --> 00:29:37,053
‫أجل.‬

490
00:29:37,637 --> 00:29:39,890
‫أجل، كان ذلك منذ وقت طويل جداً.‬

491
00:29:40,056 --> 00:29:42,434
‫"المسيسيبي ريجستر".‬

492
00:29:42,601 --> 00:29:46,271
‫صحيفة أبرشية صغيرة.‬

493
00:29:46,646 --> 00:29:51,943
‫لكن بالنسبة لقس يبلغ من العمر 30 عاماً،‬
‫كانت مسؤولية كبيرة.‬

494
00:29:52,444 --> 00:29:53,779
‫كبيرة جداً في بعض الأحيان.‬

495
00:29:55,238 --> 00:29:56,239
‫كيف ذلك؟‬

496
00:29:58,241 --> 00:30:00,410
‫كنت قريباً من الأشقاء "إيفرز".‬

497
00:30:00,702 --> 00:30:05,957
‫كنا ندافع عن الحقوق المدنية.‬
‫قراءنا كانوا غير مسرورين.‬

498
00:30:06,333 --> 00:30:08,668
‫رأوني كغريب متطفل.‬

499
00:30:10,212 --> 00:30:11,755
‫أستطيع تصور الأمر.‬

500
00:30:12,088 --> 00:30:16,510
‫إنه منصب صعب، خصوصاً في بلدة صغيرة.‬

501
00:30:16,718 --> 00:30:22,974
‫أعتقد أنك ستجد "بوسطن" لا تزال بلدة صغيرة‬
‫أيضاً، يا "مارتي"، في نواح كثيرة.‬

502
00:30:23,642 --> 00:30:28,230
‫لكن إذا كنت أستطيع تقديم المساعدة،‬
‫لا تتردد في السؤال.‬

503
00:30:28,647 --> 00:30:31,483
‫أجد أن المدينة تزدهر...‬

504
00:30:31,650 --> 00:30:33,902
‫عندما تعمل مؤسساتها الكبيرة معاً.‬

505
00:30:35,529 --> 00:30:36,738
‫شكراً لك.‬

506
00:30:36,905 --> 00:30:40,575
‫شخصياً، أنا مع الرأي القائل أن الصحيفة‬
‫تؤدي وظيفتها بشكل أفضل‬

507
00:30:40,742 --> 00:30:43,245
‫عندما تعمل حقاً بشكل منفرد.‬

508
00:30:45,914 --> 00:30:47,374
‫بالطبع.‬

509
00:30:48,375 --> 00:30:50,418
‫لكن عرضي لا يزال قائماً.‬

510
00:30:51,086 --> 00:30:52,295
‫شكراً لك.‬

511
00:30:53,964 --> 00:30:55,173
‫تفضلي.‬

512
00:30:58,593 --> 00:31:00,470
‫شكراً لك يا "مورين".‬

513
00:31:02,472 --> 00:31:04,474
‫هدية صغيرة يا "مارتي".‬

514
00:31:05,600 --> 00:31:10,105
‫فكر بها كدليل الكاردينال‬
‫إلى مدينة "بوسطن".‬

515
00:31:15,443 --> 00:31:17,112
‫"التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية"‬

516
00:31:17,279 --> 00:31:19,489
‫"التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية"‬

517
00:31:26,621 --> 00:31:28,623
‫أنا هنا لمقابلة "ساشا فايفر".‬

518
00:31:28,790 --> 00:31:30,917
‫- ما اسمك؟‬
‫- "فيل سافيانو".‬

519
00:31:31,084 --> 00:31:32,836
‫حسناً، دقيقة واحدة فقط.‬

520
00:31:34,296 --> 00:31:36,381
‫إذاً أنا أول ناجي تتحدثون إليه؟‬

521
00:31:36,548 --> 00:31:37,799
‫أجل يا "فيل". أنت كذلك.‬

522
00:31:38,091 --> 00:31:39,843
‫حسناً.‬

523
00:31:40,385 --> 00:31:44,097
‫أولاً، دعوني أشكركم على استضافتكم‬
‫لي اليوم‬

524
00:31:44,472 --> 00:31:48,393
‫وأريدكم أن تعرفوا أن منظمتنا‬
‫ستتعاون بشكل كامل معكم.‬

525
00:31:48,643 --> 00:31:50,812
‫كم عضواً في منظمتكم يا "فيل"؟‬

526
00:31:51,146 --> 00:31:53,356
‫كان لدينا 11‬
‫في اجتماع الفصل الأخير لدينا...‬

527
00:31:53,523 --> 00:31:55,775
‫لا، 10. انتقلت "كارين" للتو.‬

528
00:31:56,318 --> 00:31:58,403
‫- معكم امرأة في المجموعة؟‬
‫- بالطبع.‬

529
00:31:58,695 --> 00:32:00,864
‫ليس لديهم تمييز عندما يتعلق الأمر‬
‫بسوء المعاملة.‬

530
00:32:01,031 --> 00:32:02,824
‫هذا لا علاقة له بكونك مثلياً.‬

531
00:32:02,991 --> 00:32:05,535
‫نحن نتحدث عن كهنة يستخدمون السلطة‬
‫لاغتصاب الأولاد.‬

532
00:32:06,077 --> 00:32:08,121
‫الأولاد. الصبيان والفتيات.‬

533
00:32:13,213 --> 00:32:14,628
‫"(فيل سافيانو) العمر 11 عاماً"‬

534
00:32:14,920 --> 00:32:16,263
‫كنت في الـ11...‬

535
00:32:16,838 --> 00:32:20,333
‫وكنت فريسة للأب "ديفيد هولي" في "ووستر".‬

536
00:32:21,009 --> 00:32:23,678
‫وأنا لا أقصد يصلي لأجل،‬
‫بل أعني فريسة للاعتداء عليها.‬

537
00:32:25,282 --> 00:32:26,723
‫هل أحد منكم كاثوليكي؟‬

538
00:32:27,140 --> 00:32:31,561
‫نشأت كاثوليكياً. أذهب الآن إلى كنيسة‬
‫المشيخية التي ترتادها زوجتي.‬

539
00:32:32,145 --> 00:32:35,565
‫أنا توقفت.‬
‫أذهب إلى الكنيسة مع جدتي أحياناً.‬

540
00:32:35,899 --> 00:32:39,402
‫يفضل أن نقول أننا كنا جميعاً كاثوليك،‬
‫لكن الآن...‬

541
00:32:39,569 --> 00:32:41,112
‫- لم نعد كذلك.‬
‫- حسناً.‬

542
00:32:41,321 --> 00:32:43,073
‫حسناً، دعوني أقل لكم...‬

543
00:32:43,239 --> 00:32:45,408
‫عندما تكون طفلاً فقيراً من أسرة فقيرة‬

544
00:32:45,575 --> 00:32:46,910
‫يعتبر الدين مهماً جداً.‬

545
00:32:47,077 --> 00:32:50,497
‫وعندما تسترعي انتباه الكاهن،‬
‫هذا يعتبر أمر عظيم.‬

546
00:32:50,747 --> 00:32:54,292
‫عندما يطلب منك أن تجمع التراتيل الدينية‬
‫أو تخرج القمامة، تشعر أنك مميز.‬

547
00:32:54,459 --> 00:32:56,544
‫وكأن الإله قد طلب المساعدة.‬

548
00:32:56,920 --> 00:32:59,673
‫لذلك ربما من الغرابة أن يقول لك‬
‫نكتة قذرة...‬

549
00:33:00,173 --> 00:33:04,219
‫لكن الآن لديكما سر معاً، وتكمل الطريق.‬

550
00:33:04,386 --> 00:33:07,722
‫ثم يريك مجلة إباحية، وتتماشى مع الأمر.‬

551
00:33:07,931 --> 00:33:10,100
‫ثم تتماشى مع الأمر‬

552
00:33:10,266 --> 00:33:13,520
‫إلى أن يطلب منك يوماً أن تقوم بمداعبته‬
‫أو ممارسة الجنس الفموي.‬

553
00:33:13,687 --> 00:33:15,271
‫وتقبل ذلك أيضاً...‬

554
00:33:15,438 --> 00:33:19,776
‫لأنك تشعر أنك مأسور لأنه تولى رعايتك.‬

555
00:33:20,193 --> 00:33:22,195
‫كيف ترفض طلباً من الإله، صحيح؟‬

556
00:33:22,821 --> 00:33:27,450
‫لذا من المهم أن تفهموا‬
‫أن ذلك ليس اعتداء جسدياً فقط،‬

557
00:33:27,617 --> 00:33:29,703
‫بل إساءة روحية أيضاً.‬

558
00:33:30,036 --> 00:33:34,874
‫وعندما يفعل كاهن بك ذلك،‬
‫فهو يجردك من إيمانك.‬

559
00:33:35,041 --> 00:33:37,168
‫حيث تفكر بتجرع دواء أو أخذ إبرة.‬

560
00:33:37,669 --> 00:33:40,005
‫وإذا لم ينجح الأمر،‬
‫تفكر في رمي نفسك من على الجسر.‬

561
00:33:40,213 --> 00:33:42,007
‫لهذا السبب نسمي أنفسنا الناجين.‬

562
00:33:42,173 --> 00:33:44,342
‫هل قرأتم كتاب بيري؟‬
‫كتب عن قضية "غوثا".‬

563
00:33:44,551 --> 00:33:47,262
‫- هذا غ...؟‬
‫- "غ و ث ا".‬

564
00:33:47,470 --> 00:33:49,264
‫وتحدثوا إلى "ريتشار سايب".‬

565
00:33:49,431 --> 00:33:51,766
‫إنه يعمل في أحد مراكز علاج الكنيسة.‬

566
00:33:51,933 --> 00:33:55,729
‫إنه كاهن سابق. تزوج من راهبة.‬

567
00:33:55,979 --> 00:33:58,982
‫هذه هي شهادته من قضية "كوس".‬

568
00:33:59,149 --> 00:34:00,650
‫"فيل"، ماذا يعني مركز العلاج؟‬

569
00:34:00,817 --> 00:34:02,861
‫حيث يقومون بإرسال الكهنة عندما‬
‫يفتضح أمرهم.‬

570
00:34:03,028 --> 00:34:05,905
‫كل شيء في الصندوق.‬
‫أرسلته إليكم قبل 5 سنوات.‬

571
00:34:06,990 --> 00:34:09,451
‫إلى "الغلوب"؟ إلى من أرسلتها؟‬

572
00:34:11,536 --> 00:34:14,372
‫لا أريد أن أقول لمن،‬
‫لكنهم قالوا إنهم غير مهتمين.‬

573
00:34:14,539 --> 00:34:16,791
‫لكن يا "فيل"، قمنا بكتابة قصتين عنك.‬

574
00:34:16,958 --> 00:34:18,084
‫لقد رأيتهم في الملفات.‬

575
00:34:18,251 --> 00:34:21,254
‫أجل، لكن كي أكون صريحاً تماماً معكم،‬
‫لم يكن ذلك كافياً.‬

576
00:34:22,380 --> 00:34:24,674
‫يجب أن تفهموا يا رفاق...‬

577
00:34:25,300 --> 00:34:28,845
‫هذه مسألة كبيرة. الأمر لا يتعلق‬
‫بـ"بوسطن" فقط، بل البلد بأسره.‬

578
00:34:29,012 --> 00:34:32,306
‫إنه يتعلق بالعالم كله. وتصل إلى الفاتيكان.‬

579
00:34:33,058 --> 00:34:34,476
‫هل لديك دليل على ذلك؟‬

580
00:34:34,851 --> 00:34:37,478
‫ليس بعد، لكن فكروا بالأمر.‬
‫هناك الكثير منهم.‬

581
00:34:37,645 --> 00:34:39,647
‫كيف سيمكنهم إخفاء الأمر لوقت طويل؟‬

582
00:34:39,813 --> 00:34:42,067
‫- الكثير من ماذا؟‬
‫- الكهنة!‬

583
00:34:42,609 --> 00:34:44,110
‫الكهنة.‬

584
00:34:44,652 --> 00:34:46,821
‫أعرف 13 منهم هنا في "بوسطن".‬

585
00:34:47,447 --> 00:34:50,533
‫تعرف 13 كاهناً في "بوسطن" تحرشوا بأطفال؟‬

586
00:34:50,699 --> 00:34:53,036
‫أجل، لماذا تعيد كل ما أقوله؟‬

587
00:34:53,578 --> 00:34:55,496
‫أحب فقط أن أستوضح الأمور.‬

588
00:34:55,705 --> 00:34:59,000
‫كان يجب أن تستوضحها قبل 5 سنوات‬
‫عندما أرسلت لك هذه المواد.‬

589
00:34:59,167 --> 00:35:01,377
‫كل شيء موجود هنا.‬

590
00:35:10,261 --> 00:35:11,929
‫هل يمكن أن أستخدم الحمام؟‬

591
00:35:12,138 --> 00:35:15,016
‫أجل، بالتأكيد يا "فيل". تعال.‬

592
00:35:21,439 --> 00:35:24,400
‫ما رأيكما؟‬

593
00:35:24,567 --> 00:35:27,070
‫- الرجل لديه جدول أعمال، هذا مؤكد.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

594
00:35:27,237 --> 00:35:30,782
‫لقد عانى كثيراً. لكنه ذكي.‬
‫إذا كان محقاً بخصوص الـ13 كاهناً...‬

595
00:35:30,990 --> 00:35:32,784
‫ويجب أن نؤكد كثيراً على كلمة "إذا".‬

596
00:35:32,951 --> 00:35:36,538
‫تحققوا من أمره،‬
‫وتابعوا الناجين الآخرين في مجموعته.‬

597
00:35:36,704 --> 00:35:38,706
‫سوف أتعقب ذلك الكاهن السابق، "سايب".‬

598
00:35:38,873 --> 00:35:41,584
‫حسناً، لكن اهتم بأمر "غارابديان".‬
‫هذا أكثر أهمية.‬

599
00:35:41,751 --> 00:35:43,503
‫"غارابديان"، يا له من مزعج.‬

600
00:35:44,129 --> 00:35:46,422
‫يمكن أن تكون مزعجاً أنت أيضاً يا "مايك".‬

601
00:35:59,144 --> 00:36:01,354
‫"ميتشل"، يا لها من مفاجأة. كيف حالك؟‬

602
00:36:01,521 --> 00:36:02,981
‫- أنا بخير يا سيد "ريزنديس".‬
‫- جيد.‬

603
00:36:03,148 --> 00:36:05,525
‫لم تتصل بي. تركت لك بعض الرسائل.‬

604
00:36:05,692 --> 00:36:08,069
‫أعلم. كنت مشغولاً. لا وقت لدي للمكالمات.‬

605
00:36:08,236 --> 00:36:12,031
‫أنا متأكد من ذلك. اسمع يا "ميتش"،‬
‫دعني أتحدث إلى اثنين من الضحايا.‬

606
00:36:12,198 --> 00:36:14,784
‫تستطيع أن تحضر اللقاء.‬
‫إذا لم يعجبك، قم بإلغائه.‬

607
00:36:14,951 --> 00:36:17,829
‫الموكلون لدي لا يحبون الظهور في الصحافة.‬

608
00:36:17,996 --> 00:36:20,165
‫فهمت ذلك، لكن لا داعي لذكر الأسماء.‬

609
00:36:20,331 --> 00:36:22,250
‫- أنا لا أصدقك.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

610
00:36:22,458 --> 00:36:23,918
‫- لا أصدقك.‬
‫- اسمع يا "ميتشل".‬

611
00:36:24,085 --> 00:36:27,046
‫- اسمع يا سيد "ريزنديس"، من فضلك...‬
‫- أنا لا أكتب مقالة هنا.‬

612
00:36:27,213 --> 00:36:30,550
‫- أنا أعمل على قضية أكبر بكثير.‬
‫- أكبر؟ لا أفهم ماذا تقصد؟‬

613
00:36:30,717 --> 00:36:34,095
‫ليس من المفترض أن أخبرك بذلك،‬
‫لكنني أجري تحقيقات لفريق "سبوت لايت".‬

614
00:36:35,513 --> 00:36:38,933
‫- "سبوت لايت" يعملون في هذا؟‬
‫- نحقق في الأمر، لكن يجب أن تساعدني.‬

615
00:36:39,100 --> 00:36:41,853
‫يجب أن تسمح لي بالتحدث إلى بعض الضحايا.‬
‫من فضلك.‬

616
00:36:44,981 --> 00:36:46,316
‫أرجوك.‬

617
00:36:49,402 --> 00:36:51,946
‫عد في الغد عند الـ9:30 صباحاً.‬

618
00:36:52,197 --> 00:36:53,740
‫شكراً لك.‬

619
00:37:06,377 --> 00:37:07,962
‫- آنسة "فايفر".‬
‫- مرحباً يا "جو".‬

620
00:37:08,129 --> 00:37:09,714
‫- تباً.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

621
00:37:09,923 --> 00:37:12,383
‫- آسف. اجلسي من فضلك.‬
‫- لا مشكلة. شكراً لك.‬

622
00:37:12,550 --> 00:37:15,678
‫- هل تعجبك هذه الطاولة؟‬
‫- مكانها مثالي.‬

623
00:37:16,095 --> 00:37:18,264
‫تناولت فطيرة حلوى أثناء انتظاري.‬

624
00:37:18,431 --> 00:37:21,601
‫في الحقيقة فطيرتان.‬
‫أتناول الطعام عندما أكون متوتراً.‬

625
00:37:21,976 --> 00:37:23,895
‫وأنا أفعل ذلك أيضاً، في الواقع.‬

626
00:37:24,103 --> 00:37:27,190
‫أرجو ألا أكون قد تأخرت.‬
‫قال لي "فيل" عند الساعة الواحدة.‬

627
00:37:27,565 --> 00:37:30,485
‫لا، لم تتأخري. أنا جئت باكراً.‬

628
00:37:30,652 --> 00:37:32,403
‫قبل حوالي ساعة.‬

629
00:37:34,697 --> 00:37:37,659
‫هل تمانع إن دونت بعض الملاحظات؟‬
‫هل لديك أي مانع؟‬

630
00:37:42,789 --> 00:37:45,083
‫هل تمانع إن قمت بتدوين بعض الملاحظات؟‬

631
00:37:45,416 --> 00:37:47,961
‫- هل ستكتب اسمي؟‬
‫- لا.‬

632
00:37:48,920 --> 00:37:51,047
‫لن أكتبه إذا لم ترغب بذلك، لا.‬

633
00:37:51,256 --> 00:37:52,966
‫لدي طفل.‬

634
00:37:53,132 --> 00:37:56,135
‫عمره عام واحد،‬
‫لست متأكداً أنني أريده أن يعلم بالأمر.‬

635
00:37:56,636 --> 00:37:58,137
‫بالتأكيد. أفهم ذلك.‬

636
00:37:58,304 --> 00:38:00,390
‫يمكنك أن تنهي الاجتماع‬
‫في أي وقت يا "باتريك".‬

637
00:38:00,598 --> 00:38:02,892
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

638
00:38:05,186 --> 00:38:06,813
‫يمكنك تدوين الملاحظات.‬

639
00:38:07,146 --> 00:38:08,982
‫حسناً. إذاً...‬

640
00:38:10,858 --> 00:38:12,777
‫أين كنت تعيش عندما حدث ذلك لأول مرة؟‬

641
00:38:13,653 --> 00:38:15,989
‫في المشاريع، في "هايد بارك".‬

642
00:38:16,447 --> 00:38:17,865
‫عند متجر "ستوب آند شوب".‬

643
00:38:18,533 --> 00:38:20,535
‫هل تعرف المكان؟‬

644
00:38:21,077 --> 00:38:22,996
‫أجل، قدت سيارة أجرة لبضع سنوات.‬

645
00:38:23,162 --> 00:38:24,914
‫يفتح مبكراً وقهوته سيئة المذاق، صحيح؟‬

646
00:38:25,665 --> 00:38:27,208
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

647
00:38:28,960 --> 00:38:33,131
‫- كم كان عمرك عندما حدث ذلك؟‬
‫- كنت في الـ12.‬

648
00:38:34,507 --> 00:38:36,259
‫مباشرة بعد أن قتل والدي نفسه.‬

649
00:38:36,968 --> 00:38:40,346
‫- يا للهول.‬
‫- كان شخصاً حقيراً بالفعل.‬

650
00:38:40,722 --> 00:38:43,099
‫وأمي لم تكن مستقرة أيضاً.‬

651
00:38:43,641 --> 00:38:45,476
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أنها كانت مضطربة عقلياً.‬

652
00:38:45,643 --> 00:38:47,270
‫تعاني من انفصام الشخصية.‬

653
00:38:47,562 --> 00:38:49,147
‫نفس القرف.‬

654
00:38:51,274 --> 00:38:52,900
‫متى أول مرة التقيت بـ"غيغان"؟‬

655
00:38:54,444 --> 00:38:58,740
‫رأته أختي في متجر "دانكن دونتس".‬

656
00:38:59,115 --> 00:39:01,909
‫أخبرته بوفاة والدي وجاء مسرعاً لزيارتنا.‬

657
00:39:02,076 --> 00:39:06,039
‫كانت الأخت "باربرا" المسؤولة‬
‫عن مجموعة الأطفال من الأسر المضطربة.‬

658
00:39:07,332 --> 00:39:08,541
‫أين كان ذلك؟‬

659
00:39:09,000 --> 00:39:12,086
‫- "سانت أمبروز" في "دورتشستر".‬
‫- حسناً.‬

660
00:39:12,545 --> 00:39:15,131
‫إنها من عرفتني على الأب "شانلي".‬

661
00:39:16,466 --> 00:39:18,134
‫كان كاهن الشارع.‬

662
00:39:18,509 --> 00:39:21,346
‫بشعر طويل، ويحب الموضة كثيراً.‬

663
00:39:22,055 --> 00:39:24,057
‫دعاني إلى شقته في "باك باي".‬

664
00:39:24,223 --> 00:39:26,976
‫- أين في "باك باي"؟‬
‫- شارع "بيكن".‬

665
00:39:27,185 --> 00:39:29,395
‫- "بيكن". حسناً.‬
‫- هل أنت من هنا؟‬

666
00:39:30,021 --> 00:39:33,107
‫لقد ترعرعت في "أوهايو"، لكن أمي من "سوثي".‬

667
00:39:33,316 --> 00:39:37,111
‫حسناً، إذاً عرفت المكان.‬
‫لم أر "باك باي" مرة أخرى.‬

668
00:39:38,321 --> 00:39:41,074
‫ماذا حدث في الزيارة الأولى يا "جو"؟‬

669
00:39:41,949 --> 00:39:46,412
‫كان لطيفاً جداً في البداية.‬
‫مسلياً جداً وغير متكلف.‬

670
00:39:47,080 --> 00:39:52,251
‫وأعتقد أنه عرف أنني مثلي،‬
‫وأراني هذا الشيء المتحرك.‬

671
00:39:52,418 --> 00:39:54,754
‫مثل الذي على سرير الرضيع؟‬

672
00:39:54,921 --> 00:39:56,422
‫لكن بكلمات مختلفة.‬

673
00:39:56,881 --> 00:39:59,759
‫مثلي الجنس، مخنث، ثنائي الجنس.‬

674
00:39:59,926 --> 00:40:02,970
‫حسناً، هل كنت تعلم أنك مثلي جنسياً‬
‫في ذلك الوقت يا "جو"؟‬

675
00:40:03,554 --> 00:40:07,016
‫أجل. لكن لم أكن أخبر أحداً بالأمر.‬

676
00:40:07,183 --> 00:40:08,434
‫ليس في "دورتشستر".‬

677
00:40:09,685 --> 00:40:10,937
‫مفهوم.‬

678
00:40:11,104 --> 00:40:14,107
‫ماذا حدث بعد أن جعلك تشاهد المتحرك؟‬

679
00:40:14,315 --> 00:40:16,692
‫كنت خائفاً قليلاً.‬

680
00:40:17,235 --> 00:40:19,028
‫أعتقد أنه كان يعلم ذلك.‬

681
00:40:19,987 --> 00:40:24,117
‫فقال: "تعرف ماذا سيساعد، إذا لعبنا‬
‫البوكر والخاسر يتجرد من ثيابه".‬

682
00:40:24,992 --> 00:40:27,078
‫بالطبع أنا خسرت.‬

683
00:40:28,204 --> 00:40:30,289
‫وتطورت الأمور منذئذ.‬

684
00:40:31,457 --> 00:40:33,793
‫هل تستطيع أن تخبرني بالتفصيل ماذا حدث؟‬

685
00:40:35,211 --> 00:40:39,257
‫بالتفصيل... لقد تحرش بي.‬

686
00:40:42,510 --> 00:40:46,556
‫"جو"، أعتقد أن الكلمات مهمة جداً هنا.‬

687
00:40:46,722 --> 00:40:49,976
‫لا يمكننا تطهير ذلك.‬
‫مجرد قول كلمة "تحرش" ليس كافياً.‬

688
00:40:50,143 --> 00:40:52,979
‫يريد الناس أن يعرفوا ماذا حدث بالفعل.‬

689
00:40:56,149 --> 00:40:58,568
‫- ربما يجب أن نأخذ هذه لنتناولها خارجاً.‬
‫- صحيح.‬

690
00:40:58,734 --> 00:41:01,821
‫زارنا "غيغان"، وأمي كانت...‬

691
00:41:02,405 --> 00:41:03,739
‫كانت سعيدة.‬

692
00:41:03,906 --> 00:41:04,907
‫أعني...‬

693
00:41:05,199 --> 00:41:07,243
‫وكأن الإله قد زارنا، تعلم ذلك؟‬

694
00:41:07,452 --> 00:41:10,037
‫بالتأكيد. صحيح. ماذا حدث وقتها؟‬

695
00:41:13,207 --> 00:41:17,211
‫- تريد حقاً أن تسمع هذا الهراء؟‬
‫- أجل. أريد ذلك يا "باتريك".‬

696
00:41:25,303 --> 00:41:27,597
‫عرض علي الذهاب معه لشراء المثلجات.‬

697
00:41:27,763 --> 00:41:31,184
‫كما تعلم، إنه كاهن وأنا طفل، لذا ذهبت.‬

698
00:41:31,642 --> 00:41:35,229
‫- بالتأكيد.‬
‫- كنا في السيارة عائدين إلى البيت و...‬

699
00:41:37,773 --> 00:41:40,067
‫بدأ يربت على ساقي.‬

700
00:41:41,777 --> 00:41:43,196
‫ثم...‬

701
00:41:44,697 --> 00:41:49,994
‫رفع يده إلى الأعلى وأمسك‬
‫بالمنطقة الخاصة لدي.‬

702
00:41:50,536 --> 00:41:52,580
‫كما تعلم، تجمدت في مكاني.‬

703
00:41:52,747 --> 00:41:55,666
‫تسمرت في مكاني. لم أستطع التحرك.‬

704
00:41:56,209 --> 00:41:59,295
‫لم أكن أعلم ماذا أفعل.‬
‫كنت فقط مجرد ولد صغير.‬

705
00:42:00,796 --> 00:42:02,215
‫أجل.‬

706
00:42:06,511 --> 00:42:08,846
‫لم يتسنى لي وقتها حتى تذوق المثلجات.‬

707
00:42:09,138 --> 00:42:11,474
‫ذابت في يدي.‬

708
00:42:17,939 --> 00:42:19,607
‫هل...؟‬

709
00:42:20,691 --> 00:42:22,276
‫هل رأيته مرة أخرى بعد ذلك؟‬

710
00:42:28,282 --> 00:42:29,575
‫أجل.‬

711
00:42:32,870 --> 00:42:36,457
‫حسناً. هذا جيد. دعونا نتوقف هنا الآن.‬

712
00:42:36,624 --> 00:42:37,875
‫بالتأكيد.‬

713
00:42:38,125 --> 00:42:42,213
‫قال إنها طريقة تجعلني أشعر بالراحة‬
‫بالنسبة لجسدي.‬

714
00:42:42,588 --> 00:42:43,923
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

715
00:42:44,632 --> 00:42:48,052
‫أخذ يخلع ملابسه وقال:‬
‫"لقد كنت في غاية الإحباط...‬

716
00:42:48,302 --> 00:42:53,349
‫لكن ربما تستطيع أن تبهجني وتقوم‬
‫بممارسة الجنس الفموي". رجل راقي.‬

717
00:42:54,600 --> 00:42:56,852
‫- وهل قمت بذلك؟‬
‫- أجل.‬

718
00:42:57,603 --> 00:43:00,856
‫أعرف بماذا تفكرين،‬
‫لماذا أفعل شيئاً كهذا...‬

719
00:43:01,023 --> 00:43:03,776
‫لشخص غريب يكبرني بـ30 عاماً.‬

720
00:43:03,943 --> 00:43:07,071
‫يجب أن تفهمي أن تلك‬
‫كانت المرة الأولى في حياتي...‬

721
00:43:07,238 --> 00:43:09,740
‫أن يخبرني أحدهم‬
‫أنه لا بأس أن تكون مثلي الجنس.‬

722
00:43:09,907 --> 00:43:12,118
‫- وكان كاهناً.‬
‫- صحيح.‬

723
00:43:13,077 --> 00:43:16,998
‫إذاً مارست الجنس الفموي.‬
‫هل مارستما الجنس؟‬

724
00:43:17,456 --> 00:43:21,002
‫أجل. ليس وقتها، لكن فيما بعد.‬

725
00:43:22,670 --> 00:43:24,630
‫لقد زعزع الأمر كياني.‬

726
00:43:25,673 --> 00:43:29,343
‫أنا متزن الآن، لكن ذلك...‬
‫كان ذلك بداية الأمر كله.‬

727
00:43:31,262 --> 00:43:33,389
‫إنه أمر مربك جداً، كما تعلمين...‬

728
00:43:34,223 --> 00:43:36,934
‫أن تمارسي الجنس لأول مرة‬
‫بهذه الطريقة ثم...‬

729
00:43:37,310 --> 00:43:39,770
‫ثم تنجذبين إلى الرجال. إنه...‬

730
00:43:43,024 --> 00:43:45,234
‫أنا آسف. كنت أعلم أنني سأفعل ذلك.‬

731
00:43:45,401 --> 00:43:47,153
‫- أنا آسف.‬
‫- لا داعي للأسف.‬

732
00:43:47,320 --> 00:43:48,696
‫لا بأس يا "جو". هون عليك.‬

733
00:43:49,280 --> 00:43:51,324
‫وبالطبع توجد كنيسة هناك.‬

734
00:43:51,824 --> 00:43:53,534
‫وملعب.‬

735
00:43:54,201 --> 00:43:56,579
‫"جو"، هل حاولت من قبل‬
‫أن تخبر أحداً بالأمر؟‬

736
00:43:56,746 --> 00:43:58,914
‫مثل من؟ كاهن؟‬

737
00:43:59,915 --> 00:44:01,626
‫هل يمكن أن أستخدم هاتفك؟‬

738
00:44:02,043 --> 00:44:04,128
‫أجل، بالتأكيد. أنت تعرف مكانه.‬

739
00:44:04,754 --> 00:44:06,714
‫يمكنك أن تذكر اسمي إن أردت ذلك.‬

740
00:44:07,632 --> 00:44:09,091
‫شكراً يا "باتريك".‬

741
00:44:09,634 --> 00:44:13,054
‫لا تشكرني، فقط ألقوا القبض‬
‫على هؤلاء الحثالة.‬

742
00:44:18,517 --> 00:44:20,561
‫إنه أحد المحظوظين.‬

743
00:44:21,646 --> 00:44:23,397
‫لا يزال على قيد الحياة.‬

744
00:44:31,489 --> 00:44:33,199
‫هل تريدين كوباً من الشاي؟‬

745
00:44:33,366 --> 00:44:36,118
‫- لا يا جدتي. شكراً.‬
‫- حسناً.‬

746
00:44:38,371 --> 00:44:40,373
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جو"، أنا "ساشا فايفر".‬

747
00:44:40,539 --> 00:44:43,459
‫- مرحباً يا "ساشا". كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، شكراً.‬

748
00:44:43,626 --> 00:44:46,712
‫اسمع يا "جو"، أريد فقط التأكد من أمر.‬

749
00:44:46,879 --> 00:44:49,173
‫لقد أخبرت "فيل سافيانو" بالمسألة كلها،‬
‫صحيح؟‬

750
00:44:49,340 --> 00:44:51,884
‫أجل، فعلت ذلك.‬
‫حضرت بعض الاجتماعات في المنظمة.‬

751
00:44:52,051 --> 00:44:54,804
‫وهل اقترح "فيل" أي شيء بخصوص الأمر؟‬

752
00:44:54,970 --> 00:44:57,640
‫لا. هدف الاجتماعات لم يكن كذلك.‬

753
00:44:57,890 --> 00:45:00,142
‫قمنا بإرسال بعض الإفادات إلى محام...‬

754
00:45:00,309 --> 00:45:02,603
‫- لكن لا أعتقد أن الأمر مجدي.‬
‫- لم لا؟‬

755
00:45:02,770 --> 00:45:05,898
‫هناك الكثير من الاستمارات يجب تعبئتها.‬
‫تحتاج إلى الكثير من الجهد.‬

756
00:45:06,065 --> 00:45:08,442
‫قال إنه يستطيع فقط الوصول‬
‫إلى تسوية بسيطة، لذا...‬

757
00:45:08,609 --> 00:45:09,819
‫من قال ذلك؟‬

758
00:45:09,985 --> 00:45:11,737
‫المحامي أخبرني بذلك.‬

759
00:45:12,113 --> 00:45:14,907
‫إذاً ذهبت إلى محام؟‬

760
00:45:15,366 --> 00:45:19,370
‫أجل، لكن لم أقم بتكليفه،‬
‫لم أعتقد أن المسألة مهمة.‬

761
00:45:19,537 --> 00:45:21,497
‫أنا آسف. لا أحاول أن أخفي شيئاً.‬

762
00:45:21,706 --> 00:45:23,165
‫لا، أعرف ذلك يا "جو".‬

763
00:45:23,332 --> 00:45:25,751
‫هل تذكر اسمه؟ المحامي؟‬

764
00:45:26,001 --> 00:45:28,629
‫لا، لكن ربما "فيل" يعرف ذلك.‬

765
00:45:28,796 --> 00:45:31,382
‫ظهر الرجل كثيراً‬
‫على شاشة التلفاز في قضية "بورتر".‬

766
00:45:31,590 --> 00:45:32,967
‫كان وسيماً.‬

767
00:45:33,300 --> 00:45:37,054
‫- هل كان "إريك مكليش"؟‬
‫- أجل، إنه هو. "مكليش".‬

768
00:45:37,221 --> 00:45:39,140
‫كنت أعتقد أنه كان وسيماً جداً.‬

769
00:45:42,226 --> 00:45:43,686
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

770
00:45:43,853 --> 00:45:47,064
‫كنت في غرفة الأخبار لتوي. عينت القاضي‬
‫"سويني" موعداً لجلسة الاستماع.‬

771
00:45:47,565 --> 00:45:50,651
‫- حقاً؟ متى؟‬
‫- بعد أسبوعين في "سبرينج فيلد".‬

772
00:45:50,818 --> 00:45:52,987
‫أنشأ "كانيلوز" مراهنة.‬
‫رسم دخولها 10 دولار.‬

773
00:45:53,404 --> 00:45:54,655
‫هل يختار أحد "الغلوب"؟‬

774
00:45:55,364 --> 00:45:58,743
‫إنه يراهن على سرعة البت ضدنا‬
‫من قبل القاضية "سويني".‬

775
00:45:59,744 --> 00:46:01,370
‫- "روبي".‬
‫- مرحباً، هذه أنا.‬

776
00:46:01,537 --> 00:46:03,038
‫- هل استلمت رسالتي؟‬
‫- أجل.‬

777
00:46:03,205 --> 00:46:05,291
‫الأب "شانلي" ربما يكون الكاهن الرابع.‬

778
00:46:05,458 --> 00:46:06,667
‫أجل، أعتقد أنه كذلك.‬

779
00:46:06,834 --> 00:46:08,419
‫هل تابعت الأمر مع "مكليش"؟‬

780
00:46:08,586 --> 00:46:11,881
‫تحدثت إلى "فيل". قال إن "مكليش"‬
‫تعامل مع عدد من هذه القضايا.‬

781
00:46:12,047 --> 00:46:13,632
‫أعتقد أنه نسي أن يذكر ذلك.‬

782
00:46:13,799 --> 00:46:16,135
‫أجل. سأذهب إلى المحكمة غداً.‬

783
00:46:16,302 --> 00:46:19,054
‫لأرى إن كان بإمكاني العثور على أية قضايا‬
‫قام بتسويتها ضد الكنيسة.‬

784
00:46:19,221 --> 00:46:21,474
‫حسناً. اتصلي بي بعد ذلك. طاب مساؤك.‬

785
00:46:21,640 --> 00:46:23,350
‫حسناً، طاب مساؤك.‬

786
00:46:25,853 --> 00:46:27,021
‫مرحباً.‬

787
00:46:27,188 --> 00:46:28,647
‫هل تريد التحدث؟‬

788
00:46:28,814 --> 00:46:30,858
‫أجل، تأخرت على العشاء.‬
‫هل تريد أن ترافقني؟‬

789
00:46:31,025 --> 00:46:32,193
‫بالتأكيد.‬

790
00:46:33,319 --> 00:46:36,989
‫- هل يذهب ذلك الرجل إلى البيت؟‬
‫- بالظاهر لا.‬

791
00:46:37,156 --> 00:46:40,868
‫هناك أشخاص لا يغادرون قبله.‬
‫إنه يمضي وقتاً طويلاً في غرفة الأخبار.‬

792
00:46:41,035 --> 00:46:42,453
‫أين وصلنا في قضية "غيغان"؟‬

793
00:46:42,620 --> 00:46:44,789
‫نتعقب المزيد من الضحايا.‬

794
00:46:45,039 --> 00:46:47,625
‫- أريد أن أوسع التحقيق.‬
‫- لماذا؟‬

795
00:46:47,875 --> 00:46:50,753
‫لدينا كاهن رابع. ربما يصل عددهم إلى 13.‬

796
00:46:51,086 --> 00:46:53,047
‫- 13؟‬
‫- أجل.‬

797
00:46:53,214 --> 00:46:55,299
‫- من مصدر معلوماتكم؟‬
‫- "فيل سافيانو".‬

798
00:46:55,466 --> 00:46:58,427
‫- يا للهول، "روبي"، أخبرت "مايك"...‬
‫- أعلم ذلك.‬

799
00:46:58,636 --> 00:47:01,430
‫أعتقد أن "سافيانو"‬
‫ربما يكون محقاً، يا "بن".‬

800
00:47:02,223 --> 00:47:03,682
‫تريد المزيد من التفاصيل؟‬

801
00:47:03,849 --> 00:47:05,893
‫لا. ليس تماماً.‬

802
00:47:06,352 --> 00:47:09,980
‫يبدو أن هذه القضية تتسع.‬
‫يخامرني ذلك الشعور.‬

803
00:47:12,733 --> 00:47:14,735
‫- حسناً.‬
‫- حسناً. جيد.‬

804
00:47:14,902 --> 00:47:16,487
‫شكراً لك.‬

805
00:47:25,579 --> 00:47:26,622
‫مرحباً؟‬

806
00:47:26,997 --> 00:47:28,374
‫سيد "ريزنديس"؟‬

807
00:47:28,541 --> 00:47:30,000
‫نعم. من المتصل؟‬

808
00:47:30,167 --> 00:47:31,585
‫أنا "ريتشارد سايب".‬

809
00:47:31,919 --> 00:47:34,922
‫- مرحباً يا "ريتشارد"، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

810
00:47:35,089 --> 00:47:39,134
‫شكراً على اتصالك.‬
‫اسمع، أعطاني "فيل سافيانو" اسمك.‬

811
00:47:39,301 --> 00:47:41,387
‫هل يمكن أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬

812
00:47:41,554 --> 00:47:43,556
‫- بالطبع. نعم.‬
‫- عظيم.‬

813
00:47:43,722 --> 00:47:47,601
‫أخبرني "فيل" أنك كنت تعمل‬
‫في أحد مراكز العلاج التابع للكنيسة...‬

814
00:47:47,768 --> 00:47:48,853
‫في "بالتيمور"؟‬

815
00:47:49,019 --> 00:47:53,649
‫أجل. معهد "سيتون" للطب النفسي.‬
‫إنه يدار من قبل بنات الخيرية.‬

816
00:47:53,816 --> 00:47:57,278
‫متى كان ذلك يا "ريتشارد"؟‬

817
00:47:57,444 --> 00:48:02,032
‫بدأت زمالة العلاج النفسي‬
‫هناك في عام 1965...‬

818
00:48:02,199 --> 00:48:05,202
‫وبقيت هناك لمدة 5 سنوات،‬
‫لكن أمضيت الـ30 سنة الأخرى...‬

819
00:48:05,369 --> 00:48:07,746
‫أدرس الكهنة المسيئين جنسياً وضحاياهم.‬

820
00:48:07,955 --> 00:48:08,956
‫حقاً؟‬

821
00:48:09,123 --> 00:48:11,917
‫وكان ذلك تركيزك الوحيد؟‬

822
00:48:12,084 --> 00:48:16,547
‫"مايك"، تريد الكنيسة أن نصدق‬
‫أنهم مجرد بضع تفاحات فاسدة.‬

823
00:48:16,714 --> 00:48:19,967
‫- لكن المشكلة أكبر من ذلك بكثير.‬
‫- ما مدى حجمها يا "ريتشارد"؟‬

824
00:48:20,175 --> 00:48:21,969
‫حسناً، استناداً إلى البحوث...‬

825
00:48:22,136 --> 00:48:26,307
‫أود تصنيفها كظاهرة نفسية‬
‫يمكن التعرف عليها.‬

826
00:48:26,974 --> 00:48:28,475
‫هذه مشكلة كبيرة.‬

827
00:48:33,772 --> 00:48:34,899
‫- مرحباً يا "ماك".‬
‫- مرحباً.‬

828
00:48:35,065 --> 00:48:37,192
‫إذا أردت معلومات تاريخية عن كاهن...‬

829
00:48:37,359 --> 00:48:40,070
‫الأبرشية التي تم تعيينه فيها،‬
‫أين أجد ذلك؟‬

830
00:48:40,237 --> 00:48:43,073
‫قضية "غيغان"؟ إنها في الملفات.‬
‫"ليزا" لديها مصدر المواد.‬

831
00:48:43,240 --> 00:48:45,868
‫ماذا لو كان ذلك حول كاهن آخر؟‬
‫كاهن ليس مذكوراً في الأوراق.‬

832
00:48:46,035 --> 00:48:48,871
‫- تبحث عن كاهن آخر؟‬
‫- من الذي تبحث عنه؟‬

833
00:48:49,079 --> 00:48:50,372
‫هل لديك فكرة؟‬

834
00:48:50,539 --> 00:48:52,666
‫بحقك يا "مات"، لن تخبرني؟‬

835
00:48:53,125 --> 00:48:56,420
‫يجب أن أذهب إلى الإجتماع.‬
‫شكراً يا "ماك". مرحباً يا "ستيف".‬

836
00:48:57,671 --> 00:48:59,840
‫تنشر الأبرشية دليل سنوي.‬

837
00:49:00,049 --> 00:49:02,259
‫- لكل كاهن وأبرشية.‬
‫- هذا عظيم.‬

838
00:49:02,509 --> 00:49:04,803
‫هل تعود هذه إلى ما قبل عام 1998؟‬

839
00:49:05,012 --> 00:49:07,014
‫أجل. إنها تعود لعقد الثمانينيات‬
‫في الطابق الأوسط.‬

840
00:49:07,181 --> 00:49:10,351
‫- قبل ذلك يجب أن تذهب إلى المكتبة العامة.‬
‫- الطابق الأوسط؟ شكراً يا "ليزا".‬

841
00:49:10,517 --> 00:49:11,560
‫تراهن على ذلك.‬

842
00:49:12,561 --> 00:49:14,980
‫يقول إنهم جميعاً يستهدفون نفس‬
‫نوعية الأطفال.‬

843
00:49:15,189 --> 00:49:18,609
‫الأسر ذات الدخل المحدود، الآباء الغائبين،‬
‫البيوت الغير مستقرة.‬

844
00:49:18,776 --> 00:49:22,112
‫لذلك رجل مثل "غيغان" يلاحق الصبيان‬
‫ليس لأنه يستهويهم‬

845
00:49:22,279 --> 00:49:25,824
‫بل لأنهم يعانون من عار أكبر.‬
‫ونسبة تحدثهم أقل احتمالاً.‬

846
00:49:26,367 --> 00:49:28,285
‫- هؤلاء حيوانات مفترسة يا "روبي".‬
‫- أجل.‬

847
00:49:28,452 --> 00:49:32,456
‫تحدثت إلى "سايب". قال إنه شاهد العشرات‬
‫منهم في الستينات في "سيتون".‬

848
00:49:32,623 --> 00:49:35,167
‫- أسمى ذلك ظاهرة.‬
‫- لماذا لم يكشف الأمر؟‬

849
00:49:35,334 --> 00:49:38,045
‫فعل ذلك، لكن الكنيسة بذلت جهوداً‬
‫ضخمة لتشويه سمعته.‬

850
00:49:38,253 --> 00:49:41,715
‫حملات تشهير، بيانات عامة من أساقفة بارزين.‬

851
00:49:41,924 --> 00:49:44,677
‫تماماً كما قال "سافيانو" و"غارابديان".‬

852
00:49:44,885 --> 00:49:47,680
‫- هل توصلت إلى شيء معه؟‬
‫- المزيد من الضحايا.‬

853
00:49:47,846 --> 00:49:50,140
‫المزيد من الضحايا. لا يمكنك تفريغ جيوبه.‬

854
00:49:50,307 --> 00:49:53,769
‫- سأفعل ذلك. أحتاج فقط إلى وقت إضافي.‬
‫- بحقك يا "مايك". يجب أن تصل إليه.‬

855
00:49:53,936 --> 00:49:55,771
‫سأصل إليه.‬

856
00:49:58,565 --> 00:50:02,528
‫- ما هذه الرائحة بحق السماء؟‬
‫- هناك جرذ ميت في الزاوية.‬

857
00:50:02,695 --> 00:50:03,696
‫ماذا وجدت؟‬

858
00:50:03,862 --> 00:50:06,448
‫دلائل الكنيسة.‬
‫كل كاهن في ولاية "ماساتشوستس".‬

859
00:50:06,615 --> 00:50:08,951
‫- أي أبرشية تم تعيينهم فيها.‬
‫- هل هذه رسمية؟‬

860
00:50:09,118 --> 00:50:12,454
‫أجل. أعتقد من المفيد أن نجد‬
‫بعض الكهنة الذين ذكرهم "سافيانو".‬

861
00:50:12,621 --> 00:50:13,747
‫ربما نجد مزيداً من الضحايا.‬

862
00:50:13,956 --> 00:50:16,458
‫- هل يمكن أن نضيء بعض الإنارة؟‬
‫- لم أعثر على القابس.‬

863
00:50:16,625 --> 00:50:18,377
‫- تريد أن تستعير نظارتي؟‬
‫- أنا بخير.‬

864
00:50:18,544 --> 00:50:20,129
‫انظر، 1983.‬

865
00:50:20,337 --> 00:50:22,798
‫"جون غيغان"،‬
‫أبرشية "سانت برندان"، "دورتشستر".‬

866
00:50:22,965 --> 00:50:25,634
‫يمكننا أن نجد مكان أي كاهن في أي عام؟‬

867
00:50:25,801 --> 00:50:27,553
‫أجل، اسمه مذكور هنا في...‬

868
00:50:29,763 --> 00:50:31,515
‫- ماذا؟‬
‫- 1980، تم فيها عزل...‬

869
00:50:31,682 --> 00:50:33,934
‫"غيغان" من الأبرشية.‬
‫هو في إجازة مرضية.‬

870
00:50:34,184 --> 00:50:36,437
‫بحقك. هل ذلك مكتوب بالفعل؟‬

871
00:50:37,229 --> 00:50:40,315
‫أين سنة 1991؟‬

872
00:50:40,482 --> 00:50:42,901
‫- هنا. تفضل.‬
‫- دعوني أرى هذا.‬

873
00:50:43,068 --> 00:50:45,237
‫"باريت"، "ليام". لا أستطيع قراءة ذلك.‬

874
00:50:45,404 --> 00:50:46,947
‫ابحث عن "ليام باريت" هناك.‬

875
00:50:47,114 --> 00:50:50,409
‫1991 هو العام الذي تم فيها إبعاده‬
‫عن "تشارلستون".‬

876
00:50:52,119 --> 00:50:53,662
‫"باريت"، "ليام".‬

877
00:50:55,414 --> 00:50:56,832
‫"إجازة مرضية".‬

878
00:50:57,207 --> 00:50:59,543
‫إنها تسمية رسمية.‬

879
00:51:00,794 --> 00:51:02,504
‫لنحضر هذه إلى الطابق العلوي.‬

880
00:51:02,671 --> 00:51:05,174
‫و"مات"، تحقق من أسماء الكهنة‬
‫التي ذكرهم "سافيانو".‬

881
00:51:05,340 --> 00:51:07,176
‫- "روبي".‬
‫- أنا في المحكمة.‬

882
00:51:07,342 --> 00:51:09,428
‫- نعم.‬
‫- هناك شيء غير سليم هنا.‬

883
00:51:09,595 --> 00:51:12,681
‫- لا شيء موجود يخص "شانلي" أو "ساشا".‬
‫- حسناً، شكراً.‬

884
00:51:12,848 --> 00:51:14,808
‫يجب أن نعود ونتحدث مع "مكليش" مرة أخرى.‬

885
00:51:15,017 --> 00:51:17,603
‫- حقاً، لماذا؟‬
‫- لا يوجد شيء هنا.‬

886
00:51:17,770 --> 00:51:20,147
‫لا يوجد أي سجلات. تحققت من كل شيء.‬

887
00:51:24,777 --> 00:51:27,154
‫شكراً على الانتظار. آسف جداً.‬
‫كنت أرد على اتصال.‬

888
00:51:27,321 --> 00:51:28,989
‫- لا مشكلة. كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

889
00:51:29,156 --> 00:51:31,533
‫- شكراً على مقابلتنا.‬
‫- أهلاً. ما الأخبار؟‬

890
00:51:31,700 --> 00:51:34,745
‫سيد "مكليش"، هل تعرف كاهناً‬
‫يدعى "باول شانلي"؟‬

891
00:51:35,537 --> 00:51:37,498
‫أجل، أعرفه.‬

892
00:51:38,916 --> 00:51:41,752
‫وهل قمت بتسوية قضايا ضد الأب "شانلي"؟‬

893
00:51:42,211 --> 00:51:46,840
‫أنا متأكد أنكم تفهمون،‬
‫لا يمكنني مناقشة المسألة معكما.‬

894
00:51:47,716 --> 00:51:50,803
‫ماذا عن الأب "رونالد باكين"؟‬

895
00:51:51,345 --> 00:51:54,723
‫لا أستطيع مناقشة ذلك أيضاً. بحقكما!‬

896
00:51:55,808 --> 00:51:58,977
‫عرفنا أنك قمت بتسوية عدة قضايا‬
‫ضد كليهما.‬

897
00:51:59,144 --> 00:52:03,398
‫حتى لو كنت شاركت في تلك القضايا،‬
‫التسوية ستكون سرية‬

898
00:52:03,565 --> 00:52:06,443
‫ويمكن شطبي من نقابة المحامين‬
‫لإقراري بوجودهما.‬

899
00:52:07,277 --> 00:52:08,821
‫مفهوم؟‬

900
00:52:09,613 --> 00:52:12,199
‫قلت لكما يا رفاق، هذه قضايا عويصة.‬

901
00:52:12,908 --> 00:52:16,370
‫معظم هؤلاء الناس،‬
‫لا يريدون سوى الاعتراف...‬

902
00:52:16,537 --> 00:52:17,830
‫بما حدث.‬

903
00:52:17,996 --> 00:52:20,666
‫جعلناهم يجلسون مع الأسقف‬
‫وأعطيناهم مبلغاً بسيطاً.‬

904
00:52:20,833 --> 00:52:23,544
‫- وهذا أفضل ما يمكن أن يأملوا به.‬
‫- حسناً...‬

905
00:52:23,710 --> 00:52:27,297
‫بالتأكيد إنه أفضل ما يأمل به الكهنة.‬

906
00:52:27,756 --> 00:52:30,843
‫لا، وعدت الكنيسة‬
‫أنها ستمنع الكهنة من المزاولة.‬

907
00:52:31,009 --> 00:52:33,595
‫وهل تابعت الأمر؟‬

908
00:52:38,517 --> 00:52:40,811
‫- هل تريدان يا رفاق أي شيء آخر؟‬
‫- أجل.‬

909
00:52:41,270 --> 00:52:44,439
‫لماذا لا يوجد أي سجلات؟‬
‫كنت في المحكمة في وقت سابق.‬

910
00:52:44,606 --> 00:52:47,526
‫لا يوجد أي سجلات لأي من تلك التسويات.‬

911
00:52:49,736 --> 00:52:52,322
‫تعاملنا بشكل مباشر مع الكنيسة.‬

912
00:52:53,031 --> 00:52:56,618
‫قمنا بعمل رسالة طلب وأرسلناه‬
‫إلى مكتب المحفوظات.‬

913
00:52:57,995 --> 00:53:01,498
‫- لم تحفظ أي شيء في المحكمة؟‬
‫- إنها وساطة خاصة.‬

914
00:53:01,665 --> 00:53:06,879
‫إذاً فقط أنت ومحامي المطرانيات...‬

915
00:53:07,045 --> 00:53:08,130
‫في الغرفة؟‬

916
00:53:08,881 --> 00:53:11,425
‫- صحيح.‬
‫- هل يوجد أحد آخر؟‬

917
00:53:11,884 --> 00:53:15,220
‫تحضر أحياناً الكنيسة محامي دفاع‬
‫آخر للمساعدة.‬

918
00:53:15,846 --> 00:53:17,055
‫هل لديك أسماء؟‬

919
00:53:17,973 --> 00:53:19,308
‫لا.‬

920
00:53:19,474 --> 00:53:21,018
‫لا، ليس لدي.‬

921
00:53:21,685 --> 00:53:24,813
‫- إذاً كل شيء كان يجري تحت الطاولة؟‬
‫- لا يوجد أي أوراق، إطلاقاً.‬

922
00:53:25,189 --> 00:53:28,567
‫يجب على الضحية أن يوقع على اتفاق السرية‬
‫للحصول على التسوية.‬

923
00:53:28,734 --> 00:53:31,570
‫يأخذ المحامي الثلث، وتخفي الكنيسة‬
‫الأمر تحت البساط.‬

924
00:53:31,737 --> 00:53:34,448
‫- إنه عمل غير قانوني.‬
‫- إنه أكثر تعقيداً.‬

925
00:53:34,615 --> 00:53:37,367
‫واجب "مكليش" أن يحصل لعملائه‬
‫على أفضل صفقة ممكنة.‬

926
00:53:37,534 --> 00:53:39,786
‫بالتأكيد، لكن كم عدد الضحايا‬
‫الذين مثلهم‬

927
00:53:39,953 --> 00:53:41,663
‫واستفاد منهم، قبل أن نتحدث إليه؟‬

928
00:53:41,830 --> 00:53:43,665
‫لن يذكر "غارابديان" ذلك.‬

929
00:53:43,832 --> 00:53:45,876
‫لهذا السبب يأخذ هذه القضايا إلى المحكمة.‬

930
00:53:46,043 --> 00:53:48,253
‫- يريد أن يعرف الناس بالأمر.‬
‫- أتفق معك.‬

931
00:53:48,462 --> 00:53:52,591
‫لنضع الأخلاق القانونية جانباً،‬
‫لكن تعاطي المسألة بطريقة "مكليش"‬

932
00:53:52,758 --> 00:53:55,636
‫يضمن أن يبقى التحرش طي الكتمان.‬

933
00:53:55,928 --> 00:53:58,972
‫أجل. هل أكد "مكليش" أسماء الكهنة‬
‫التي قدمها "سافيانو"؟‬

934
00:53:59,264 --> 00:54:03,555
‫لا. إنه مقيد باتفاق السرية.‬

935
00:54:04,019 --> 00:54:06,635
‫لكن من الواضح أنه قام بتسوية‬
‫عدد من القضايا ضدهم.‬

936
00:54:07,022 --> 00:54:09,191
‫جعلني "فيل" أتواصل‬
‫مع بعض الضحايا الآخرين.‬

937
00:54:09,358 --> 00:54:11,704
‫أنا واثقة جداً أن كل الكهنة‬
‫الذين ذكرهم سيكونون متورطين.‬

938
00:54:12,486 --> 00:54:13,853
‫إذاً يبلغ عددهم 13 كاهناً؟‬

939
00:54:14,238 --> 00:54:15,978
‫- أجل.‬
‫- يبدو الأمر كذلك.‬

940
00:54:17,616 --> 00:54:18,953
‫يا للهول.‬

941
00:54:21,536 --> 00:54:23,228
‫حسناً. تابع.‬

942
00:54:24,608 --> 00:54:27,008
‫"حفل الجمعيات الخيرية الكاثوليكية‬
‫قائمة الضيوف"‬

943
00:54:27,242 --> 00:54:28,869
‫أنا آسفة. ما الاسم مرة أخرى؟‬

944
00:54:30,420 --> 00:54:31,683
‫"بارون".‬

945
00:54:33,173 --> 00:54:35,926
‫"ب ا ر و ن".‬

946
00:54:36,176 --> 00:54:39,137
‫لا أستطيع العثور عليه.‬
‫أعطني ثانية واحدة فقط.‬

947
00:54:39,346 --> 00:54:41,515
‫لا بأس يا "كيم". أستطيع ضمان حضوره.‬

948
00:54:41,682 --> 00:54:44,351
‫أنا "بيت كونلي"، أنا في مجلس إدارة‬
‫الجمعيات الخيرية الكاثوليكية.‬

949
00:54:44,518 --> 00:54:46,270
‫مرحباً بك في "بوسطن" يا سيد "بارون".‬

950
00:54:46,728 --> 00:54:48,939
‫- شكراً لك.‬
‫- أقدر انضمامك لنا.‬

951
00:54:49,606 --> 00:54:52,484
‫نحن فخورون جداً بالعمل الذي نقوم به‬
‫في "بوسطن".‬

952
00:54:52,651 --> 00:54:55,195
‫قال الكاردينال إنك قمت بزيارة لطيفة.‬

953
00:54:55,487 --> 00:54:58,573
‫- أجل، فعلت ذلك.‬
‫- إنه رجل استثنائي.‬

954
00:54:58,740 --> 00:55:01,076
‫أنا سعيد أنك حظيت بفرصة للتحدث معه.‬

955
00:55:03,870 --> 00:55:07,291
‫"حفل خيري كاثوليكي"‬

956
00:55:14,339 --> 00:55:16,300
‫هل أنت مستمتع؟‬

957
00:55:17,801 --> 00:55:21,096
‫بصراحة، لا أحبذ هذه الأمسيات.‬

958
00:55:21,596 --> 00:55:23,974
‫- أجل.‬
‫- هل تشارك بالأعمال الخيرية.‬

959
00:55:24,141 --> 00:55:25,350
‫ليس بشكل مباشر، لا.‬

960
00:55:25,517 --> 00:55:29,229
‫يشارك العديد من أصدقائي في ذلك،‬
‫كنا نذهب سوياً إلى كلية "بوسطن" الثانوية.‬

961
00:55:29,396 --> 00:55:31,773
‫المدرسة التي على الجهة المقابلة‬
‫لصحيفة "غلوب".‬

962
00:55:32,107 --> 00:55:33,775
‫- من الصعب ألا تراها.‬
‫- أجل.‬

963
00:55:34,818 --> 00:55:37,237
‫ومن الصعب الابتعاد عنها أيضاً،‬
‫على ما يبدو.‬

964
00:55:38,864 --> 00:55:43,785
‫الكاردينال في الزاوية،‬
‫إذا كنت ميالاً إلى التعرف عليه.‬

965
00:55:43,952 --> 00:55:48,040
‫- لقد تقابلنا.‬
‫- حقاً؟ هل ذكر القضية؟‬

966
00:55:48,206 --> 00:55:51,043
‫لا، لكنه أعطاني نسخة عن التعليم المسيحي.‬

967
00:55:51,877 --> 00:55:54,921
‫أجل، وكأنه ليس معروفاً بدهائه.‬

968
00:55:55,088 --> 00:55:56,757
‫أثناء التحقيق في قضية "بورتر"‬

969
00:55:56,923 --> 00:55:59,676
‫ابتهل بالدعاء بالاسم على صحيفة "غلوب".‬

970
00:56:00,469 --> 00:56:02,262
‫كيف كان أثر ذلك؟‬

971
00:56:02,471 --> 00:56:05,932
‫بعد أسبوع، انكسرت ساق المحرر لدينا‬
‫أثناء التزلج.‬

972
00:56:07,184 --> 00:56:09,478
‫روبيان محمص، أيها السادة؟‬

973
00:56:09,644 --> 00:56:11,229
‫- لا، شكراً.‬
‫- شكراً.‬

974
00:56:12,773 --> 00:56:16,443
‫قلت إن أحد الضحايا تقدم بشكوى جنائية؟‬

975
00:56:16,610 --> 00:56:18,779
‫أجل، عدد قليل منهم.‬

976
00:56:19,613 --> 00:56:23,408
‫وضع القاضي سجلات القضية قيد السرية‬
‫بعد أن تقدم بالشكوى أصدقاء للكنيسة.‬

977
00:56:23,617 --> 00:56:26,787
‫- والكنيسة لديها الكثير من الأصدقاء.‬
‫- مثل "إريك مكليش"؟‬

978
00:56:28,330 --> 00:56:29,623
‫أجل.‬

979
00:56:29,790 --> 00:56:32,834
‫دعنا نقل فقط إنه ليس جزءاً من الحل.‬

980
00:56:33,043 --> 00:56:35,087
‫- هل تفهم ما أقول؟‬
‫- بالتأكيد.‬

981
00:56:35,545 --> 00:56:37,005
‫أنت تعمل بجد يا سيد "ريزنديس".‬

982
00:56:37,172 --> 00:56:39,800
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- أجل.‬

983
00:56:39,966 --> 00:56:41,927
‫ألا تمانع الزوجة من عملك طوال الوقت؟‬

984
00:56:42,094 --> 00:56:43,762
‫أجل، تفعل ذلك.‬

985
00:56:45,597 --> 00:56:49,101
‫لهذا السبب لم أتزوج أبداً.‬
‫أنا مشغول جداً.‬

986
00:56:49,267 --> 00:56:51,186
‫ما أقوم به مهم جداً.‬

987
00:56:55,232 --> 00:56:57,609
‫محرركم الجديد يهودي، صحيح؟‬

988
00:56:58,110 --> 00:57:00,654
‫- هذا صحيح، أجل.‬
‫- أجل.‬

989
00:57:00,821 --> 00:57:04,074
‫ما أن وصل،‬
‫حتى أصبح الجميع مهتم بالكنيسة.‬

990
00:57:04,241 --> 00:57:05,909
‫هل تعرف السبب؟‬

991
00:57:06,243 --> 00:57:09,621
‫لأنها تحتاج إلى شخص غريب مثلي.‬

992
00:57:09,788 --> 00:57:11,540
‫أنا أرمني.‬

993
00:57:11,706 --> 00:57:13,542
‫كم أرمني تعرف في مدينة "بوسطن"؟‬

994
00:57:14,793 --> 00:57:16,711
‫"ستيف كركجيان". يعمل في صحيفة "غلوب".‬

995
00:57:17,504 --> 00:57:18,672
‫اثنان.‬

996
00:57:18,839 --> 00:57:21,091
‫يجب أن تحصل على جائزة أو ما شابه.‬

997
00:57:21,258 --> 00:57:24,302
‫- هل أنت إيطالي؟‬
‫- أنا برتغالي.‬

998
00:57:24,928 --> 00:57:28,223
‫- من أين؟‬
‫- شرق "بوسطن"؟‬

999
00:57:29,015 --> 00:57:31,852
‫حقاً؟ شرق "بوسطن"؟‬

1000
00:57:32,853 --> 00:57:34,688
‫لا تبدو كذلك.‬

1001
00:57:40,735 --> 00:57:44,322
‫المدينة، الناس...‬

1002
00:57:45,282 --> 00:57:48,118
‫يجعلوننا نبدو وكأننا لا ننتمي إليهم.‬

1003
00:57:48,368 --> 00:57:50,245
‫لكنهم ليسوا أفضل منا.‬

1004
00:57:50,495 --> 00:57:52,456
‫انظر كيف يعاملون أولادهم.‬

1005
00:57:54,583 --> 00:57:56,460
‫تذكر كلامي يا سيد "ريزنديس"...‬

1006
00:57:56,626 --> 00:57:58,670
‫إذا كانت تربية طفل تنهض بقرية بأكملها...‬

1007
00:57:58,837 --> 00:58:01,298
‫فإن الإساءة إلى طفل تدمر تلك القرية.‬

1008
00:58:04,968 --> 00:58:06,428
‫مرحباً، ها هو ذا.‬

1009
00:58:06,595 --> 00:58:08,930
‫- هل تريد البيرة؟‬
‫- أحب ذلك.‬

1010
00:58:09,097 --> 00:58:11,349
‫- قدح آخر.‬
‫- أنت هنا مع "باربرا"؟‬

1011
00:58:11,516 --> 00:58:14,519
‫- لا، إنها تكره هذه المناسبات.‬
‫- "كارين" كذلك الأمر.‬

1012
00:58:14,686 --> 00:58:16,271
‫- أجل.‬
‫- سيدات ذكيات.‬

1013
00:58:16,480 --> 00:58:17,898
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

1014
00:58:20,442 --> 00:58:22,319
‫قابلت محرركم الجديد.‬

1015
00:58:22,777 --> 00:58:25,989
‫- يبدو رجلاً محترماً.‬
‫- أعتقد أنه كذلك.‬

1016
00:58:27,449 --> 00:58:32,162
‫دار بيني وبين "مكليش"‬
‫محادثة مثيرة للاهتمام.‬

1017
00:58:32,329 --> 00:58:37,125
‫اتضح أنه يقوم بتسوية قضايا تحرش‬
‫لصالح الكنيسة منذ سنوات.‬

1018
00:58:37,667 --> 00:58:40,462
‫تريد حقاً الحديث في هذا الأمر هنا؟‬

1019
00:58:40,837 --> 00:58:46,635
‫"جيم"، قلت إنك ساعدت الأب "باريت"‬
‫عرفاناً منك.‬

1020
00:58:46,801 --> 00:58:48,428
‫هل كانت تلك القضية الوحيدة؟‬

1021
00:58:51,556 --> 00:58:54,851
‫كم عدد القضايا التي شاركت بها؟‬

1022
00:58:55,310 --> 00:58:58,063
‫لا يمكنني الإجابة على ذلك السؤال.‬
‫إنه أمر لا أخلاقي.‬

1023
00:58:59,481 --> 00:59:00,982
‫هل هذا هو السبب؟‬

1024
00:59:03,318 --> 00:59:09,908
‫إذاً هذا هو "روبي روبنسون" الذي طالما‬
‫سمعت عنه ولكن لم ألتقيه يوماً.‬

1025
00:59:11,576 --> 00:59:13,537
‫أصغ إلي يا "جيمي"...‬

1026
00:59:13,745 --> 00:59:15,914
‫أريدك أن تناصر الحق في هذا.‬

1027
00:59:18,083 --> 00:59:21,086
‫إنك تتحدث عن الكنيسة يا "روبي".‬

1028
00:59:21,253 --> 00:59:25,465
‫انظر حولك. هؤلاء أناس طيبون.‬
‫لهم أيادي بيضاء في المجتمع.‬

1029
00:59:26,341 --> 00:59:28,009
‫استمتع بالحفل.‬

1030
00:59:36,810 --> 00:59:38,019
‫"1994، دليل كاثوليك (ماساتشوستس)"‬

1031
00:59:38,103 --> 00:59:40,564
‫راجعت الكثير من هذه الكتب.‬
‫الـ"إجازة مرضية" ليست المسمى الوحيد‬

1032
00:59:40,730 --> 00:59:42,899
‫الذي اعتادوا أن يعطوه للكهنة حين نقلهم.‬

1033
00:59:43,066 --> 00:59:44,234
‫استخدموا مصطلحات كثيرة:‬

1034
00:59:44,401 --> 00:59:47,862
‫"إجازة غياب"، "غير مخصص"، "رد طارئ".‬

1035
00:59:48,029 --> 00:59:50,323
‫- لديهم تعبير لكل شيء.‬
‫- باستثناء الاغتصاب.‬

1036
00:59:50,490 --> 00:59:53,368
‫ويقومون بنقل الكهنة بشكل متكرر‬
‫أكثر من كهنة آخرين.‬

1037
00:59:53,535 --> 00:59:56,621
‫عندما كنت طفلاً، ينتقل الكاهن‬
‫بعد 7 أو 8 سنوات أو ربما أكثر.‬

1038
00:59:56,788 --> 00:59:58,832
‫هؤلاء يبقون سنتين إلى 3 كحد أقصى.‬

1039
00:59:58,999 --> 01:00:01,501
‫هل استخدموا هذه المصطلحات‬
‫مع كهنة "سافيانو"؟‬

1040
01:00:01,668 --> 01:00:05,505
‫- أجل، يبدو هذا نمطاً واضحاً.‬
‫- يا رفاق، اتصلت بـ"سايب".‬

1041
01:00:05,714 --> 01:00:08,800
‫أعتقد إذا أردتم حقاً أن تفهموا الأزمة...‬

1042
01:00:08,967 --> 01:00:11,303
‫عليكم أن تبدأوا بشرط العزوبية.‬

1043
01:00:11,469 --> 01:00:13,305
‫وكان ذلك اكتشافي الرئيسي.‬

1044
01:00:13,471 --> 01:00:16,891
‫50 بالمئة فقط من رجال الدين هم عزاب.‬

1045
01:00:17,183 --> 01:00:20,478
‫يمارس معظمهم الجنس مع غيرهم من البالغين.‬

1046
01:00:20,645 --> 01:00:23,565
‫لكن تظل الحقيقة أن ذلك يخلق ثقافة السرية‬

1047
01:00:23,732 --> 01:00:27,193
‫التي تتسامح‬
‫بل وحتى تحمي مستغلي الأطفال جنسياً.‬

1048
01:00:27,819 --> 01:00:31,698
‫تعتقد أن الكنيسة مدركة لتلك الأزمة؟‬

1049
01:00:31,865 --> 01:00:32,866
‫بالتأكيد.‬

1050
01:00:33,033 --> 01:00:35,160
‫بعد أول فضيحة كبرى في "لويزيانا"...‬

1051
01:00:35,327 --> 01:00:38,455
‫"توم دويل"، الأمين الكنسي للسفير البابوي‬

1052
01:00:38,622 --> 01:00:41,249
‫شارك في كتابة تقرير محذراً‬
‫من الكهنة المثليين‬

1053
01:00:41,416 --> 01:00:43,585
‫والذين يشكلون مسؤولية تقدر بمليار دولار.‬

1054
01:00:43,752 --> 01:00:45,378
‫كان ذلك في عام 1985.‬

1055
01:00:45,545 --> 01:00:48,548
‫- 1985؟‬
‫- هذا صحيح.‬

1056
01:00:48,715 --> 01:00:51,426
‫من رأى ذلك التقرير؟‬
‫أي شخص من رجال الدين الكاثوليكي؟‬

1057
01:00:51,593 --> 01:00:54,429
‫بالتأكيد. حاول "دويل" تقديم التقرير...‬

1058
01:00:54,596 --> 01:00:57,140
‫في المؤتمر الوطني للأساقفة الكاثوليك.‬

1059
01:00:57,307 --> 01:01:00,894
‫في الحقيقة، الكاردينال "لو"‬
‫ساعد في البداية في تمويل التقرير.‬

1060
01:01:01,061 --> 01:01:03,480
‫ثم تراجع بعد ذلك ووضعوه على الرف.‬

1061
01:01:03,647 --> 01:01:06,775
‫- هل تمزح؟‬
‫- "ريتشارد"، معك "روبي".‬

1062
01:01:06,941 --> 01:01:11,655
‫نعتقد أن لدينا 13 كاهناً في "بوسطن"‬
‫تنطبق عليهم هذه الصفات...‬

1063
01:01:11,821 --> 01:01:15,408
‫وهذا سيكون له صدى كبير جداً.‬

1064
01:01:15,575 --> 01:01:19,204
‫هل هذا الرقم يبدو صحيحاً بالنسبة لك؟‬

1065
01:01:19,371 --> 01:01:20,955
‫لا، ليس تماماً يا "روبي".‬

1066
01:01:21,122 --> 01:01:22,957
‫بل يبدو رقماً منخفضاً.‬

1067
01:01:23,124 --> 01:01:27,504
‫تشير تقديراتي أن 6 بالمئة قاموا‬
‫بالتحرش جنسياً بالقاصرين.‬

1068
01:01:27,879 --> 01:01:29,964
‫6 بالمئة من ماذا؟‬

1069
01:01:30,131 --> 01:01:32,092
‫6 بالمئة من جميع الكهنة؟‬

1070
01:01:32,258 --> 01:01:34,135
‫كم عدد الكهنة في "بوسطن"؟‬

1071
01:01:34,302 --> 01:01:38,431
‫حوالي 1500. واحد بالمائة هو 15 كاهناً.‬
‫6 بالمئة هو...‬

1072
01:01:38,682 --> 01:01:40,350
‫90.‬

1073
01:01:40,850 --> 01:01:44,896
‫- مهلاً، تسع... تسعون كاهن؟‬
‫- هل ذلك ممكناً؟‬

1074
01:01:45,063 --> 01:01:47,190
‫من وجهة نظر موزونة؟‬

1075
01:01:47,357 --> 01:01:48,525
‫أجل.‬

1076
01:01:48,692 --> 01:01:51,986
‫هذا بالتأكيد متطابق مع استنتاجاتي.‬

1077
01:01:57,450 --> 01:01:58,952
‫مرحباً؟‬

1078
01:02:01,121 --> 01:02:05,458
‫- 90 كاهناً لعيناً؟ في "بوسطن"؟‬
‫- هذا ما قال.‬

1079
01:02:06,209 --> 01:02:08,712
‫إذا كان هناك 90 من هؤلاء الأوغاد،‬
‫كان الناس سيعرفون.‬

1080
01:02:08,878 --> 01:02:12,465
‫- ربما يعرفون.‬
‫- ولم ينبس أحد بكلمة؟‬

1081
01:02:12,632 --> 01:02:14,175
‫مواطنون صالحون.‬

1082
01:02:14,634 --> 01:02:16,928
‫هذه ليست مفارقة تريد أن تعلنها.‬

1083
01:02:17,262 --> 01:02:20,056
‫"مكليش" يعلم بالأمر. لم يقل أي شيء.‬

1084
01:02:20,265 --> 01:02:21,725
‫كان ذلك 13 كاهناً.‬

1085
01:02:21,891 --> 01:02:25,520
‫هناك فرق كبير بين 13 و 90.‬
‫من أين استنتج "سايب" هذه الأرقام؟‬

1086
01:02:25,729 --> 01:02:27,731
‫لقد عكف على دراسة الأمر لمدة 30 عاماً.‬

1087
01:02:27,897 --> 01:02:29,983
‫- إنه طبيب نفساني مدرب.‬
‫- حسناً.‬

1088
01:02:30,191 --> 01:02:33,445
‫لكن نحتاج إلى شيء ملموس أكثر من مجرد‬
‫أرقام من كاهن سابق...‬

1089
01:02:33,611 --> 01:02:37,198
‫- ارتبط براهبة.‬
‫- سنقوم بالتحقيق مع المزيد من الضحايا.‬

1090
01:02:37,365 --> 01:02:40,702
‫سنحضر أسماء المزيد من الكهنة‬
‫ونتحقق منهم في الدليل.‬

1091
01:02:40,952 --> 01:02:43,872
‫- هذا عدد كبير من الضحايا.‬
‫- سنصل إلى مبتغانا.‬

1092
01:02:44,038 --> 01:02:45,707
‫كم سيستغرق الأمر.‬

1093
01:02:46,499 --> 01:02:48,126
‫سيستغرق وقتاً طويلاً.‬

1094
01:02:49,252 --> 01:02:52,630
‫- مهلاً، لكن... انتهى الإجتماع؟‬
‫- أجل، في الوقت الراهن.‬

1095
01:02:54,299 --> 01:02:57,135
‫- اسمع، ماذا لديك؟‬
‫- ماذا لو عملنا بشكل مغاير؟‬

1096
01:02:57,302 --> 01:02:59,471
‫- ماذا تقصد؟ من ماذا؟‬
‫- دلائل الكنيسة.‬

1097
01:02:59,637 --> 01:03:01,556
‫استخدمناهم لنتأكد من الكهنة المسيئين.‬

1098
01:03:01,723 --> 01:03:04,559
‫- ماذا لو فعلنا عكس ذلك؟‬
‫- لنتعرف على الكهنة المسيئين؟‬

1099
01:03:04,726 --> 01:03:06,811
‫أجل، بالضبط. نبحث وفق المسمى.‬

1100
01:03:06,978 --> 01:03:09,856
‫نبحث عن أي كاهن أخذ إجازة مرضية‬
‫أو غير مخصص.‬

1101
01:03:10,023 --> 01:03:11,900
‫- أو تم نقله بشكل متكرر.‬
‫- أجل.‬

1102
01:03:12,066 --> 01:03:13,568
‫سيحتاج الأمر إلى جهد كبير.‬

1103
01:03:13,735 --> 01:03:15,487
‫حسناً، ليس إذا عملنا جميعاً معاً.‬

1104
01:03:15,653 --> 01:03:16,863
‫أنت أيضاً؟‬

1105
01:03:17,030 --> 01:03:19,783
‫- بشكل عام هذا معنى كلمة "جميعاً".‬
‫- صحيح.‬

1106
01:03:19,949 --> 01:03:21,659
‫"نشط 78، متقاعد 40، نشط 63"‬

1107
01:03:21,826 --> 01:03:23,411
‫"إجازة مرضية 68"‬

1108
01:03:23,536 --> 01:03:25,914
‫"(ماهان)، (بول ج). أبرشية (بوسطن)"‬

1109
01:03:28,750 --> 01:03:29,667
‫"غير مخصص 60"‬

1110
01:03:29,793 --> 01:03:31,169
‫"(كيين)، (جون إيف)"‬
‫مركز العلاج"‬

1111
01:03:32,045 --> 01:03:33,087
‫"إجازة مرضية 73"‬

1112
01:03:33,171 --> 01:03:34,756
‫"(باكوين)، (رونالد إيتش)‬
‫أبرشية (بوسطن)"‬

1113
01:03:48,686 --> 01:03:50,647
‫"1903، (أوسوليفان يوجين إم)"‬

1114
01:03:50,814 --> 01:03:52,398
‫"60، غير مخصص"‬

1115
01:03:52,607 --> 01:03:53,942
‫"1998، (باكوين)، (رونالد)"‬

1116
01:03:54,150 --> 01:03:55,276
‫"نشط محتمل"‬

1117
01:04:07,413 --> 01:04:09,374
‫"1996، (ماهان)، (بول جاي)‬
‫68، إجازة مرضية"‬

1118
01:04:09,582 --> 01:04:11,751
‫"(روزنكرانز)، (جورج)‬
‫(سكانلان)، (ويليام)"‬

1119
01:04:13,795 --> 01:04:16,381
‫ستغلق المكتبة.‬

1120
01:04:18,424 --> 01:04:20,677
‫ستغلق المكتبة.‬

1121
01:04:27,141 --> 01:04:29,102
‫"(أوسوليفان)، (يوجين إم)‬
‫مركز العلاج"‬

1122
01:04:29,727 --> 01:04:30,895
‫يا للهول.‬

1123
01:05:18,610 --> 01:05:20,737
‫مستحيل.‬

1124
01:05:24,198 --> 01:05:26,743
‫"أيها الأولاد. ابتعدوا عن هذا المنزل‬
‫الكائن في شارع (بلتون) 276"‬

1125
01:05:27,035 --> 01:05:29,120
‫"وابتعدوا عن الرجال الذين يقطنون فيه"‬

1126
01:05:29,579 --> 01:05:31,581
‫- "تالبوت". "تيفنان".‬
‫- نعم.‬

1127
01:05:32,123 --> 01:05:33,124
‫- "توما".‬
‫- نعم.‬

1128
01:05:33,291 --> 01:05:34,584
‫- "تيرنبول"‬
‫- نعم.‬

1129
01:05:34,751 --> 01:05:35,919
‫- "والش".‬
‫- نعم.‬

1130
01:05:36,085 --> 01:05:37,128
‫- "ويلش".‬
‫- نعم.‬

1131
01:05:37,295 --> 01:05:38,796
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

1132
01:05:38,963 --> 01:05:40,298
‫- يا للهول.‬
‫- "روبي"؟‬

1133
01:05:40,465 --> 01:05:42,842
‫أقل بـ3 أرقام من تقديرات "سايب".‬
‫أمر لا يصدق.‬

1134
01:05:43,009 --> 01:05:44,594
‫- "روبي"؟‬
‫- كم عددهم؟‬

1135
01:05:44,761 --> 01:05:47,847
‫- 87.‬
‫- 87 كاهناً في "بوسطن".‬

1136
01:05:49,933 --> 01:05:53,519
‫- اتصلي بـ"مكليش". أريد التحدث إليه.‬
‫- حسناً.‬

1137
01:05:53,686 --> 01:05:57,482
‫- هل يمكن أن تطبعها؟‬
‫- بالتأكيد يمكن ذلك.‬

1138
01:05:59,067 --> 01:06:02,946
‫- مكتب "جيم سوليفان".‬
‫- نعم، "والتر روبنسون" يطلب "جيم سوليفان".‬

1139
01:06:03,112 --> 01:06:06,824
‫- أخبريه أن الأمر ضروري من فضلك.‬
‫- لحظة واحدة من فضلك.‬

1140
01:06:11,079 --> 01:06:12,664
‫مرحباً "روبي". كل شيء على ما يرام؟‬

1141
01:06:12,830 --> 01:06:14,832
‫أريدك أن تخبرني أمراً يا "جيم".‬

1142
01:06:14,999 --> 01:06:17,835
‫- هل يمكن أن يكونوا 90 كاهناً؟‬
‫- ماذا؟‬

1143
01:06:18,002 --> 01:06:21,422
‫- هل يمكن أن يصل الرقم إلى 90؟‬
‫- يا للهول، "روبي".‬

1144
01:06:21,589 --> 01:06:23,007
‫أريد أن أعرف يا "جيم".‬

1145
01:06:23,174 --> 01:06:25,885
‫لن أسأل لو لم يكن الأمر مهماً.‬

1146
01:06:27,136 --> 01:06:29,472
‫يجب أن تتوقف عن ذلك يا "روبي".‬

1147
01:06:36,980 --> 01:06:41,025
‫"روبي"، تقول مساعدة "مكليش" إنه مشغول.‬
‫لا يستطيع مقابلتنا.‬

1148
01:06:41,192 --> 01:06:43,319
‫أجل. لا يمكنه ذلك.‬

1149
01:06:48,658 --> 01:06:50,994
‫حسناً. سيكون ذلك مسلياً.‬

1150
01:06:54,539 --> 01:06:57,500
‫- سألحق بك، مفهوم؟‬
‫- اتفقنا.‬

1151
01:06:57,667 --> 01:06:59,836
‫مرحباً يا رفيقاي. أنا حقاً آسف.‬

1152
01:07:00,003 --> 01:07:01,587
‫- لا وقت لدي.‬
‫- سيد "مكليش"...‬

1153
01:07:01,754 --> 01:07:04,132
‫- اتصلي بمساعدتي...‬
‫- نعتقد أن هناك مزاعم...‬

1154
01:07:04,298 --> 01:07:06,259
‫تشير لتورط 87 كاهناً في "بوسطن".‬

1155
01:07:07,301 --> 01:07:10,221
‫- لا أستطيع التحدث إليك بهذا الشأن.‬
‫- هل ذلك الرقم يبدو صحيحاً؟‬

1156
01:07:10,388 --> 01:07:13,516
‫أنت تمزحين.‬
‫قلت لتوي لا وقت لدي لهذه الترهات.‬

1157
01:07:13,683 --> 01:07:16,019
‫"إريك". كم كاهناً قمت بتسوية قضيته؟‬

1158
01:07:16,477 --> 01:07:19,355
‫- تعلم لا أستطيع إخبارك بذلك.‬
‫- ستعطيني أسماءهم.‬

1159
01:07:19,522 --> 01:07:21,190
‫وأسماء ضحاياهم.‬

1160
01:07:23,359 --> 01:07:26,654
‫- هل تهددني؟‬
‫- لدينا قصتان الآن.‬

1161
01:07:26,821 --> 01:07:28,740
‫لدينا قصة عن رجال دين منحطين.‬

1162
01:07:28,906 --> 01:07:31,159
‫ولدينا قصة عن حفنة من المحامين‬

1163
01:07:31,325 --> 01:07:34,037
‫يحولون الاعتداء الجنسي على الأطفال‬
‫إلى تجارة مربحة.‬

1164
01:07:34,203 --> 01:07:36,539
‫الآن، أي قصة تريدنا أن نكتب عنها؟‬

1165
01:07:36,706 --> 01:07:38,750
‫لأننا سنكتب عن واحدة منهم.‬

1166
01:07:41,711 --> 01:07:44,422
‫أرسلت لك مسبقاً قائمة بالأسماء.‬

1167
01:07:45,631 --> 01:07:50,011
‫- ما الذي تتحدث عنه؟ لمن؟‬
‫- "الغلوب". قبل سنوات.‬

1168
01:07:50,178 --> 01:07:53,473
‫بعد قضية "بورتر". وصلني العديد‬
‫من الاتصالات. كان لدي 20 كاهناً.‬

1169
01:07:53,639 --> 01:07:56,392
‫في "بوسطن" وحدها.‬
‫لا أستطيع ملاحقتهم بدون تدخل الصحافة.‬

1170
01:07:56,768 --> 01:08:02,190
‫لذا أرسلت لكم قائمة بالأسماء، ودفنتموها.‬

1171
01:08:03,483 --> 01:08:07,528
‫- أريد هذه الأسماء غداً.‬
‫- تحقق من ملفاتكم اللعينة يا "روبي".‬

1172
01:08:09,322 --> 01:08:13,659
‫- لم نجد أي شيء في الملفات.‬
‫- أجل. مفاجأة كبيرة.‬

1173
01:08:14,368 --> 01:08:18,081
‫"ريتشارد"، هل ما زلت تذهب إلى القداس؟‬

1174
01:08:18,247 --> 01:08:21,042
‫لا، لم أذهب إلى الكنيسة منذ وقت طويل.‬

1175
01:08:21,209 --> 01:08:23,503
‫لكن ما زلت أعتبر نفسي كاثوليكياً.‬

1176
01:08:23,669 --> 01:08:28,216
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- الكنيسة هي مؤسسة يا "مايك".‬

1177
01:08:28,382 --> 01:08:30,051
‫يقوم عليها رجال.‬

1178
01:08:30,218 --> 01:08:33,971
‫إنها زائلة. لكن إيماني أبدي.‬

1179
01:08:34,138 --> 01:08:36,474
‫أحاول أن أفصل بين الاثنين.‬

1180
01:08:36,641 --> 01:08:39,143
‫- يبدو الأمر شائكاً.‬
‫- إنه كذلك.‬

1181
01:08:39,310 --> 01:08:42,229
‫خصوصاً منذ أن بدأت الكنيسة بملاحقتي.‬

1182
01:08:42,395 --> 01:08:44,232
‫هذا له ثمن يا "مايك".‬

1183
01:08:44,398 --> 01:08:46,442
‫سيحاولون إسكات أي شخص يتكلم.‬

1184
01:08:46,609 --> 01:08:48,944
‫أنا متأكد أنهم سيلاحقونك‬
‫أنت وفريقك قريباً.‬

1185
01:08:49,112 --> 01:08:51,948
‫حقاً؟ وكيف تعتقد أنهم سيفعلون ذلك؟‬

1186
01:08:54,992 --> 01:08:58,328
‫مرحباً؟ "ريتشارد"؟‬

1187
01:09:04,252 --> 01:09:05,545
‫من الطارق؟‬

1188
01:09:05,711 --> 01:09:08,005
‫أساقفة "كانتربري".‬

1189
01:09:11,300 --> 01:09:13,469
‫تناولت عشائي في "سانتاربيو".‬
‫وزاد بعض الطعام.‬

1190
01:09:13,636 --> 01:09:16,180
‫أنت هو الأفضل. شكراً لك.‬

1191
01:09:16,346 --> 01:09:18,558
‫- هل تريد البيرة؟‬
‫- نعم.‬

1192
01:09:18,724 --> 01:09:19,934
‫حاضر.‬

1193
01:09:20,100 --> 01:09:23,563
‫يا للهول. إلى متى ستبقى في هذا الجحر؟‬

1194
01:09:23,729 --> 01:09:25,898
‫أنا أعمل على ذلك.‬

1195
01:09:26,064 --> 01:09:28,984
‫- إنها زوجة طيبة يا "مايك".‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

1196
01:09:29,152 --> 01:09:33,029
‫سنعالج الأمر.‬
‫ليس لدي وقت كاف في الآونة الأخيرة.‬

1197
01:09:33,238 --> 01:09:35,073
‫أنهيت مكالمة لتوي مع "سايب"، بالواقع.‬

1198
01:09:35,741 --> 01:09:37,451
‫هل قابلت ذلك الرجل شخصياً؟‬

1199
01:09:37,910 --> 01:09:41,122
‫لا، لكن معرفته بالمسألة شاملة.‬

1200
01:09:41,288 --> 01:09:43,457
‫أنا أتضور جوعاً.‬

1201
01:09:44,250 --> 01:09:46,836
‫أين وصلنا بقضية الـ90؟‬

1202
01:09:47,627 --> 01:09:49,630
‫- نحن على مقربة.‬
‫- إلى أي مدى؟‬

1203
01:09:49,796 --> 01:09:52,341
‫- نحن على مقربة.‬
‫- جاوب فقط على السؤال.‬

1204
01:09:55,720 --> 01:09:57,805
‫لدينا 87 اسماً.‬

1205
01:09:57,971 --> 01:10:00,558
‫نحاول أن نحصل على تأكيد.‬
‫أعتقد أننا سنفعل ذلك.‬

1206
01:10:02,602 --> 01:10:06,605
‫- هل هناك ما يزعجك؟‬
‫- أنا متفاجئ فقط، هذا كل ما في الأمر.‬

1207
01:10:07,314 --> 01:10:11,652
‫أجل، إنها مسألة مفاجئة للجميع.‬

1208
01:10:16,157 --> 01:10:19,076
‫انتظر يا "بن". لقد نسيت أن أسألك.‬

1209
01:10:19,243 --> 01:10:22,872
‫قال "فيل سافيانو" إنه أرسل بعض‬
‫المعلومات إلى "الغلوب" قبل سنوات.‬

1210
01:10:23,039 --> 01:10:25,708
‫- هل لديك فكرة إلى من؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

1211
01:10:25,917 --> 01:10:27,126
‫فقط للإطلاع.‬

1212
01:10:27,293 --> 01:10:29,712
‫أريد أن أعرف إذا كان هناك خيوط‬
‫لم نتوصل إليها.‬

1213
01:10:29,879 --> 01:10:32,131
‫كان "سافيانو" محطماً قبل 5 سنوات.‬

1214
01:10:32,298 --> 01:10:35,301
‫لم يفوتنا شيء. هذه القصة تحتاج‬
‫إلى فريق الـ"سبوت لايت".‬

1215
01:10:36,594 --> 01:10:38,721
‫أجل، أتفق معك. أنا فقط أتابع الأمر.‬

1216
01:10:41,557 --> 01:10:44,268
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- أجل، ليلة سعيدة.‬

1217
01:10:48,022 --> 01:10:49,523
‫هذا أمر لا يصدق.‬

1218
01:10:49,690 --> 01:10:52,777
‫- من أين حصلت على هذه؟‬
‫- أرسلها "مكليش" بالبريد الإلكتروني.‬

1219
01:10:52,944 --> 01:10:55,488
‫قام بتسوية قضايا ضد 45 كاهناً.‬

1220
01:10:56,239 --> 01:10:57,865
‫أين وصلنا في مسألة "لو"؟‬

1221
01:10:58,032 --> 01:11:00,076
‫هل من دليل على أنه علم بالأمر؟‬

1222
01:11:00,243 --> 01:11:02,495
‫ما زلنا نعمل مع "غرابديان". لا دليل ملموس.‬

1223
01:11:02,662 --> 01:11:05,665
‫أفكر دائماً بالمحادثة‬
‫التي جرت بيننا تلك الليلة...‬

1224
01:11:05,831 --> 01:11:10,044
‫بشأن ابتهال "لو" ضد الصحيفة‬
‫عندما قدمنا تقريراً عن "بورتر".‬

1225
01:11:10,336 --> 01:11:12,213
‫هذا من شيم "لو".‬

1226
01:11:12,588 --> 01:11:14,215
‫حسناً، لكنني دققت في الملفات‬

1227
01:11:14,382 --> 01:11:17,885
‫و"بورتر" لم يكن حتى في أبرشية "بوسطن".‬

1228
01:11:18,052 --> 01:11:20,096
‫إنه من "فول ريفر"، لذا...‬

1229
01:11:20,554 --> 01:11:22,390
‫لماذا ردة الفعل المتشددة؟‬

1230
01:11:23,808 --> 01:11:25,851
‫لأنه لم يكن يعلم بالأمر.‬

1231
01:11:26,018 --> 01:11:27,979
‫هذا هو سبب ردة فعله.‬

1232
01:11:28,145 --> 01:11:29,814
‫لأنه يعلم أن هناك آخرين.‬

1233
01:11:32,984 --> 01:11:34,860
‫أعتقد أن هذه هي القصة الأكبر.‬

1234
01:11:35,528 --> 01:11:37,822
‫أكبر من 50 كاهناً؟‬

1235
01:11:38,614 --> 01:11:40,658
‫إذا جاءت من أعلى منصب إلى الأسفل، نعم.‬

1236
01:11:41,033 --> 01:11:44,370
‫لكن الأرقام تشير بوضوح‬
‫إلى تورط كبار رجال الدين.‬

1237
01:11:44,537 --> 01:11:45,955
‫هذا كل ما لدينا. الإشارة.‬

1238
01:11:46,122 --> 01:11:49,333
‫تريد القول إذا كتبنا قصة عن 50 كاهناً‬
‫استغلوا الأطفال جنسياً في "بوسطن"...‬

1239
01:11:49,500 --> 01:11:51,794
‫- "مايك".‬
‫- سندخل في نفس الصراع‬

1240
01:11:51,961 --> 01:11:54,588
‫الذي خضناه في قضية "بورتر".‬
‫حيث سيحدث جلبة كبيرة...‬

1241
01:11:54,755 --> 01:11:57,550
‫دون أي يحدث أي تغيير يذكر.‬

1242
01:12:00,094 --> 01:12:03,973
‫يجب أن نركز على المؤسسة،‬
‫وليس الكهنة كأفراد.‬

1243
01:12:04,140 --> 01:12:07,727
‫الممارسة والسياسة.‬
‫تظهر لي أن الكنيسة تتلاعب بالنظام...‬

1244
01:12:07,893 --> 01:12:11,522
‫وهكذا لا يواجه هؤلاء الرجال تهماً.‬
‫أروني كيف أعادوا نفس الكهنة‬

1245
01:12:11,689 --> 01:12:13,816
‫إلى الأبرشية، عدة مرات.‬

1246
01:12:13,983 --> 01:12:17,987
‫أروني أن هذا الأمر نظامي.‬
‫صدر من الأعلى إلى الأسفل.‬

1247
01:12:19,572 --> 01:12:21,949
‫يبدو أننا سنلاحق "لو".‬

1248
01:12:25,661 --> 01:12:27,997
‫سنلاحق النظام.‬

1249
01:12:30,458 --> 01:12:33,502
‫جهزوا قائمة بكل الضحايا لدينا.‬
‫ابدأوا البحث.‬

1250
01:12:33,669 --> 01:12:35,629
‫- واطلبي مساعدة "مات" إن لزم الأمر.‬
‫- حسناً.‬

1251
01:12:35,796 --> 01:12:38,299
‫- متى ستذهب إلى "سبرينج فيلد"؟‬
‫- جلسة الاستماع يوم الاثنين.‬

1252
01:12:38,466 --> 01:12:39,467
‫حسناً.‬

1253
01:12:39,633 --> 01:12:43,054
‫- مرحباً يا "روبي"، أتسمح لي؟‬
‫- تفضل.‬

1254
01:12:43,763 --> 01:12:47,725
‫هناك مركز علاج في نفس الحي الذي أقطنه.‬

1255
01:12:49,727 --> 01:12:51,312
‫هناك جيران لديهم أولاد.‬

1256
01:12:51,479 --> 01:12:55,649
‫أعرف أن المهمة سرية لكن أشعر...‬

1257
01:12:55,941 --> 01:12:56,984
‫أن من واجبي إخبارهم.‬

1258
01:13:01,405 --> 01:13:02,656
‫سنخبرهم قريباً.‬

1259
01:13:04,075 --> 01:13:05,534
‫أنت متأكد؟‬

1260
01:13:06,202 --> 01:13:07,536
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

1261
01:13:10,790 --> 01:13:13,459
‫مرحباً. أنا "ساشا فايفر".‬
‫أعمل في صحيفة "بوسطن غلوب".‬

1262
01:13:13,626 --> 01:13:16,962
‫أبحث عن رجل يدعى "ماثيو والش".‬

1263
01:13:17,755 --> 01:13:18,756
‫لا، ليس موجوداً.‬

1264
01:13:22,009 --> 01:13:24,804
‫- هناك.‬
‫- نعم، حسناً.‬

1265
01:13:32,019 --> 01:13:35,564
‫- مرحباً، أنا "ساشا فايفر" من "الغلوب".‬
‫- ماذا تريدين؟‬

1266
01:13:35,731 --> 01:13:38,943
‫- أود التحدث مع "توماس كينيدي".‬
‫- لم يعد يعيش هنا.‬

1267
01:13:39,110 --> 01:13:42,113
‫هل تعرف أين يعيش؟‬
‫سيدي، أريد فقط أن أطرح بعض...‬

1268
01:13:44,323 --> 01:13:46,909
‫- "ساشا فايفر"، "بوسطن غلوب".‬
‫- نعم. مرحباً.‬

1269
01:13:47,076 --> 01:13:48,869
‫مرحباً. شكراً لك.‬

1270
01:13:49,161 --> 01:13:52,123
‫- هل يمكن أن تتذكر أي شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

1271
01:13:52,331 --> 01:13:56,001
‫لا، لكن لدي قريبة في "كوينسي"،‬
‫قالت إنها رأته في الشارع بعد بضع سنوات.‬

1272
01:13:56,919 --> 01:13:58,504
‫جاء الأسقف إلى منزلنا.‬

1273
01:13:58,712 --> 01:14:02,174
‫قال لا شيء مثل ذلك حدث‬
‫من قبل وطلب منا عدم توجيه الاتهام.‬

1274
01:14:02,341 --> 01:14:05,594
‫- وماذا فعلت والدتك؟‬
‫- والدتي؟‬

1275
01:14:06,887 --> 01:14:08,681
‫قامت بتقديم الحلوى.‬

1276
01:14:12,768 --> 01:14:15,062
‫كان هناك الكثير من االضغط لنبقى صامتين.‬

1277
01:14:15,271 --> 01:14:18,065
‫- من الكنيسة؟‬
‫- أجل، من الكنيسة.‬

1278
01:14:18,274 --> 01:14:20,151
‫لكن ليس فقط الكنيسة.‬

1279
01:14:20,734 --> 01:14:22,153
‫من أصدقائي.‬

1280
01:14:23,070 --> 01:14:24,488
‫من أبناء الأبرشية.‬

1281
01:14:24,697 --> 01:14:28,659
‫جميع الكهنة الذين قمت بمعالجتهم‬
‫يعانون من الضعف النفسي والجنسي.‬

1282
01:14:28,868 --> 01:14:31,370
‫على الصعيد العاطفي لطفل‬
‫يبلغ 12 أو 13 عاماً.‬

1283
01:14:31,704 --> 01:14:33,998
‫- يا للهول.‬
‫- بالتأكيد، الرئيس يعلم بالأمر.‬

1284
01:14:34,206 --> 01:14:36,792
‫الجميع يعرف. لا أحد يريد‬
‫أن يضع الأغلال في يد كاهن.‬

1285
01:14:38,461 --> 01:14:39,712
‫ماذا عن المدعي العام؟‬

1286
01:14:40,754 --> 01:14:42,214
‫لا ينبغي أن أخوض في الأمر.‬

1287
01:14:42,423 --> 01:14:44,633
‫أعتقد أنه ينبغي عليك ذلك.‬

1288
01:14:44,800 --> 01:14:46,177
‫هل تعرف الأب "هيرلي"...‬

1289
01:14:46,343 --> 01:14:48,762
‫- أو الأب "غيل"؟‬
‫- أجل.‬

1290
01:14:48,971 --> 01:14:50,764
‫- سوف أوسعك ضرباً.‬
‫- آسف.‬

1291
01:14:50,931 --> 01:14:53,642
‫دعني أنا وأخي وشأننا.‬
‫هل سمعت، تباً لك؟‬

1292
01:15:02,151 --> 01:15:05,362
‫- مرحباً. أبحث عن "رونالد باكوين".‬
‫- نعم؟‬

1293
01:15:06,530 --> 01:15:09,033
‫- أنت الأب "باكوين"؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1294
01:15:10,159 --> 01:15:12,578
‫أنا "ساشا فايفر" من الـ"بوسطن غلوب".‬

1295
01:15:12,786 --> 01:15:14,705
‫- حسناً.‬
‫- هل يمكن أن أسألك بعض الأسئلة؟‬

1296
01:15:14,914 --> 01:15:16,540
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

1297
01:15:17,124 --> 01:15:18,334
‫تحدثنا إلى عدة رجال‬

1298
01:15:18,501 --> 01:15:21,380
‫كانوا يعرفونك عندما كانوا أولاداً في كنيسة‬
‫القديس "يوحنا المعمدان" في "هافر هيل".‬

1299
01:15:21,680 --> 01:15:22,713
‫هل...‬

1300
01:15:23,380 --> 01:15:26,133
‫قالوا لنا إنك قمت بالتحرش بهم.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

1301
01:15:27,801 --> 01:15:31,764
‫بالتأكيد، لقد قمت بخداعهم لكن لم أكن‬
‫أشعر بالرضى بقرارة نفسي.‬

1302
01:15:33,224 --> 01:15:37,228
‫صحيح. لكنك تقر أنك تحرشت بهم‬
‫في كنيسة "يوحنا المعمدان"؟‬

1303
01:15:38,270 --> 01:15:42,399
‫أجل، لكن كما قلت،‬
‫لم أكن أشعر بأي متعة جراء ذلك.‬

1304
01:15:42,733 --> 01:15:46,028
‫- من المهم فهم ذلك.‬
‫- صحيح.‬

1305
01:15:47,112 --> 01:15:50,533
‫لكن هل يمكن أن تخبرني‬
‫أين وكيف قمت بخداع هؤلاء الصبية؟‬

1306
01:15:52,701 --> 01:15:56,539
‫أريد أن أكون واضحاً، لم أغتصب أياً منهم.‬

1307
01:15:56,872 --> 01:15:59,166
‫هناك فرق. كنت سأعرف ذلك.‬

1308
01:15:59,792 --> 01:16:02,253
‫- كيف ستعرف؟‬
‫- لقد تعرضت للاغتصاب.‬

1309
01:16:04,880 --> 01:16:07,883
‫- أنا آسفة، من اغتصبك؟‬
‫- "روني"، مع من تتحدث؟‬

1310
01:16:08,050 --> 01:16:09,677
‫- لا بأس.‬
‫- أيها الأب، من اغتصبك؟‬

1311
01:16:09,843 --> 01:16:12,763
‫- من أنت؟‬
‫- "ساشا فايفر" من صحيفة "الغلوب".‬

1312
01:16:12,972 --> 01:16:14,932
‫- ابتعدي عن شرفتي.‬
‫- أستطيع التكلم عن نفسي.‬

1313
01:16:15,099 --> 01:16:16,892
‫- ادخل إلى البيت يا "رون".‬
‫- أيها السيد...‬

1314
01:16:17,059 --> 01:16:18,811
‫- ادخل يا "رون".‬
‫- أنا آسفة.‬

1315
01:16:19,019 --> 01:16:21,146
‫- أنا آسفة، من تكونين؟‬
‫- أنا أخته...‬

1316
01:16:21,313 --> 01:16:24,024
‫- ...ولا أريدك أن تعودي‬
‫- سيدة "باكوين"...‬

1317
01:16:31,532 --> 01:16:34,952
‫- سأصل قبلك إلى آخر الشارع!‬
‫- لا، لن تصل! أنا غلبتك المرة الماضية.‬

1318
01:16:35,119 --> 01:16:38,080
‫- لا، لم تفعل. لقد غششت!‬
‫- أنت من قام بالغش!‬

1319
01:16:43,669 --> 01:16:47,881
‫هل يمكن أن توضح لي موقف "الغلوب"،‬
‫سيد "ألبانو"؟‬

1320
01:16:48,048 --> 01:16:49,717
‫نعم، حضرة القاضي "سويني".‬

1321
01:16:53,637 --> 01:16:56,015
‫حجتنا لجعل هذه الوثائق متاحة للجميع‬

1322
01:16:56,181 --> 01:16:58,684
‫تقع أساساً على أسس التعديل الأول.‬

1323
01:16:59,184 --> 01:17:01,520
‫لدينا عدداً من الحجج الأخرى ذات الصلة.‬

1324
01:17:01,687 --> 01:17:04,189
‫بعد كل ذلك، حضرة القاضي،‬
‫كان ذلك طلباً تقديرياً.‬

1325
01:17:04,398 --> 01:17:07,026
‫نعم، يقرر وفقاً لتقدير القاضي.‬

1326
01:17:07,192 --> 01:17:08,777
‫مرحباً يا "مايك".‬

1327
01:17:09,320 --> 01:17:10,613
‫مرحباً يا "جو".‬

1328
01:17:10,779 --> 01:17:13,532
‫ماذا يفعل مراسل "سبوت لايت"‬
‫في "سبرينج فيلد"؟‬

1329
01:17:13,699 --> 01:17:15,284
‫لا اعتراض لدي إطلاقاً...‬

1330
01:17:15,492 --> 01:17:17,828
‫صاحبكم "ألبانو" يخوض معركة شاقة.‬

1331
01:17:17,995 --> 01:17:19,997
‫هل تعتقد أن هناك فرصة لكسب ذلك؟‬

1332
01:17:20,164 --> 01:17:22,541
‫تريد مني تعليقاً لتنشره في صحيفة "هيرالد"؟‬

1333
01:17:24,043 --> 01:17:27,212
‫"لن يعلق مراسل (الغلوب)...‬

1334
01:17:27,379 --> 01:17:30,549
‫لكنه لم يبدو متفائلاً."‬

1335
01:17:31,133 --> 01:17:35,929
‫لم يحاول إخفاء الأمر إطلاقاً.‬
‫لديه ذلك المنطق الغريب بالفعل‬

1336
01:17:36,096 --> 01:17:39,475
‫وكأن من الطبيعي جداً خداع الصبية الصغار.‬

1337
01:17:39,725 --> 01:17:42,728
‫أود حقاً العودة إلى هناك.‬
‫أعتقد أنه سيتحدث إلينا.‬

1338
01:17:42,895 --> 01:17:46,148
‫سنعود. لكن ليس الآن.‬

1339
01:17:46,315 --> 01:17:48,901
‫أريد منك التركيز على الضحايا‬
‫في الوقت الراهن.‬

1340
01:17:49,109 --> 01:17:51,779
‫"ساشا"، إلى أين أرسلوا‬
‫الأب "تالبوت" مرة أخرى؟‬

1341
01:17:51,945 --> 01:17:54,865
‫- أعتقد... ألم يكن "شيفروس" ؟‬
‫- "شيفروس" ، هذا صحيح.‬

1342
01:17:55,032 --> 01:17:57,660
‫مهلاً، الأب "تالبوت"‬
‫من كلية "بوسطن" الثانوية؟‬

1343
01:17:58,160 --> 01:17:59,828
‫أجل. هل تعرفه؟‬

1344
01:17:59,995 --> 01:18:02,623
‫أجل، كان هناك عندما كنت فيها.‬

1345
01:18:02,790 --> 01:18:06,043
‫- هل لدينا ضحية؟‬
‫- أجل، يعيش في "بروفيدنس".‬

1346
01:18:08,170 --> 01:18:10,130
‫"القس (جيمس) الأب (تالبوت)‬
‫كلية (بوسطن) الثانوية 1972-1980"‬

1347
01:18:10,255 --> 01:18:12,549
‫لا يوجد شيء شخصي في هذه الوثائق‬
‫يا حضرة القاضي.‬

1348
01:18:12,716 --> 01:18:16,261
‫- إنهم قلقون حول كيفية تعامل الكاردينال...‬
‫- قل "الأبرشية".‬

1349
01:18:16,970 --> 01:18:18,013
‫المعذرة؟‬

1350
01:18:18,180 --> 01:18:21,433
‫لا يجب أن تحمّل الكاردينال كل شيء،‬
‫سيد "ألبانو".‬

1351
01:18:21,600 --> 01:18:23,143
‫قل "الأبرشية".‬

1352
01:18:23,811 --> 01:18:26,980
‫"الغلوب" ليست طرفاً في هذه القضية.‬
‫إنهم يريدون بيع الصحف.‬

1353
01:18:27,147 --> 01:18:30,776
‫لو لم يشوه "غرابديان" سمعة‬
‫الكاردينال الطيبة...‬

1354
01:18:31,443 --> 01:18:35,197
‫- لما كنا هنا حتى.‬
‫- أعترض على استخدام كلمة "تشويه".‬

1355
01:18:35,364 --> 01:18:38,033
‫- أخذت بعين الاعتبار سيد "غرابديان".‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬

1356
01:18:38,200 --> 01:18:40,327
‫- تريد أن تضيف شيئاً آخر يا سيد "روجرز"؟‬
‫- لا يا حضرة القاضي.‬

1357
01:18:40,494 --> 01:18:42,413
‫يمكنك المتابعة يا سيد "ألبانو".‬

1358
01:18:42,579 --> 01:18:44,248
‫تعتقد صحيفة "الغلوب" أن حصولها...‬

1359
01:18:45,999 --> 01:18:49,378
‫- مرحباً يا "ميتش"، كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير.‬

1360
01:18:50,337 --> 01:18:52,673
‫إنه صلب المراس، "ويلسون روجرز".‬

1361
01:18:53,090 --> 01:18:54,717
‫إنه معتد بنفسه...‬

1362
01:18:54,883 --> 01:18:56,260
‫وقذر.‬

1363
01:18:56,427 --> 01:18:57,886
‫لم يكن يبدو كذلك.‬

1364
01:18:58,595 --> 01:19:00,889
‫أنت لا تعرف نصف الحقيقة. صدقني.‬

1365
01:19:01,765 --> 01:19:03,851
‫ما هو نصفها؟‬

1366
01:19:05,686 --> 01:19:07,688
‫أخبرني نصفها يا "ميتش".‬

1367
01:19:09,064 --> 01:19:11,483
‫- بشكل غير رسمي؟‬
‫- أجل، بشكل غير رسمي.‬

1368
01:19:14,778 --> 01:19:18,532
‫قبل 3 سنوات، تلقيت مكالمة‬
‫من الكاهن السابق، "أنتوني بنزيفتش".‬

1369
01:19:18,699 --> 01:19:23,120
‫كان في القربان المقدس المبارك‬
‫عام 1962، ورأى "غيغان"...‬

1370
01:19:24,455 --> 01:19:26,623
‫يأخذ الصبية الصغار‬
‫إلى غرفة نوم القسيسين، حسناً؟‬

1371
01:19:26,790 --> 01:19:28,459
‫إذاً هو فظيع.‬

1372
01:19:28,625 --> 01:19:30,586
‫أخبر الأسقف حول هذا الموضوع.‬

1373
01:19:30,753 --> 01:19:33,756
‫هدد المطران بنقله إلى "أمريكا الجنوبية".‬

1374
01:19:34,673 --> 01:19:35,966
‫- يا للهول.‬
‫- هذا صحيح.‬

1375
01:19:36,175 --> 01:19:39,386
‫وبعد 35 عاماً، يقرأ "بنزيفتش" أن "غيغان"‬
‫قد تم إتهامه...‬

1376
01:19:39,553 --> 01:19:43,682
‫بالتحرش بالمئات من الأطفال.‬
‫فشعر بالذنب وقام بالاتصال بي.‬

1377
01:19:43,932 --> 01:19:48,395
‫هل لديك شهادة الكاهن بأنه أخبر رؤسائه‬
‫عن "غيغان" في 1962؟‬

1378
01:19:49,062 --> 01:19:53,233
‫لا، ليس لدي شهادته. لأنني عندما استدعيت‬
‫"بنزيفتش" للإدلاء بشهادته...‬

1379
01:19:53,400 --> 01:19:55,319
‫حضر برفقة محام.‬

1380
01:19:55,486 --> 01:19:57,279
‫- "ويلسون روجرز".‬
‫- صحيح.‬

1381
01:19:57,446 --> 01:19:59,990
‫فجأة نسي الأب "بنزيفتش" الحادثة كلها.‬

1382
01:20:00,157 --> 01:20:02,242
‫ولم يعد يتذكر شيئاً. إنه عديم الفائدة.‬

1383
01:20:02,409 --> 01:20:05,370
‫لذا عدت إلى عملي ونسيت الأمر.‬

1384
01:20:05,537 --> 01:20:08,415
‫حتى قبل نحو عام، وجدت مقالاً عن قس...‬

1385
01:20:08,582 --> 01:20:10,626
‫قام بتحذير مسؤولي الكنيسة بخصوص "غيغان".‬

1386
01:20:11,084 --> 01:20:12,961
‫- ذهب "بنزيفتش" إلى الصحافة؟‬
‫- أجل.‬

1387
01:20:13,170 --> 01:20:15,798
‫نعم، صحيفة محلية، "باتريوت ليدجر"،‬
‫لا أحد يقرأها.‬

1388
01:20:15,964 --> 01:20:18,967
‫لكن الآن لدي "بنزيفتش" في المحضر.‬
‫قدمت التماساً...‬

1389
01:20:19,134 --> 01:20:21,303
‫ليدلي بشهادته مرة أخرى.‬

1390
01:20:21,470 --> 01:20:24,807
‫مفهوم؟ و"ويلسون روجرز"،‬
‫ذلك الوغد السافل...‬

1391
01:20:24,973 --> 01:20:28,060
‫قدم مذكرة تعارض مذكرتي.‬

1392
01:20:28,227 --> 01:20:29,645
‫وهنا سأنال منه.‬

1393
01:20:31,146 --> 01:20:34,233
‫- كيف ستنال منه؟‬
‫- قام "روجرز" بتقديم مذكرة اعتراض...‬

1394
01:20:34,399 --> 01:20:36,026
‫لذا يجب أن أقوم بمرافعة...‬

1395
01:20:36,193 --> 01:20:38,779
‫لماذا أريد أن يدلي الأب "بنزيفتش"‬
‫بشهادته ثانية، حسناً؟‬

1396
01:20:38,946 --> 01:20:39,947
‫لكن هذه المرة...‬

1397
01:20:40,113 --> 01:20:43,200
‫سيسمح لي بتقديم الدلائل. هل فهمت ما أقصد؟‬

1398
01:20:43,909 --> 01:20:45,202
‫- الوثائق السرية؟‬
‫- أجل.‬

1399
01:20:45,369 --> 01:20:49,623
‫يمكنني إلحاق الوثائق السرية‬
‫التي اكتشفتها...‬

1400
01:20:49,790 --> 01:20:52,751
‫نفس الوثائق التي تترافع صحيفتكم‬
‫للحصول عليها.‬

1401
01:20:53,627 --> 01:20:56,880
‫- أنت تمزح؟‬
‫- ماذا؟ لا. لا أمزح معك.‬

1402
01:20:57,047 --> 01:20:59,633
‫سأسحب المستندات الـ14 الدامغة...‬

1403
01:20:59,800 --> 01:21:03,178
‫وسألحقهم بمذكرتي.‬
‫وسيبرهنون على صحة كل شيء.‬

1404
01:21:03,345 --> 01:21:05,806
‫بخصوص الكنيسة، والأساقفة ، و"لو".‬

1405
01:21:05,973 --> 01:21:10,227
‫وستكون متاحة للعامة؟‬
‫لأن مذكرتك لمعارضة مذكرة "روجرز"...‬

1406
01:21:10,394 --> 01:21:12,396
‫- أمام العامة.‬
‫- أمام الجمهور. أجل، بالضبط.‬

1407
01:21:12,563 --> 01:21:13,856
‫أنت الآن تركز جيداً.‬

1408
01:21:14,022 --> 01:21:16,900
‫إذاً أستطيع الذهاب إلى المحكمة‬
‫والحصول على الوثائق؟‬

1409
01:21:17,109 --> 01:21:20,696
‫لا، لا تستطيع ذلك، لأن الوثائق ليست هناك.‬

1410
01:21:21,321 --> 01:21:23,866
‫- لكنك قلت للتو إنها متاحة للعامة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

1411
01:21:24,032 --> 01:21:28,287
‫لكن هذه هي "بوسطن"،‬
‫ولا تريد الكنيسة أن يتم العثور عليهم.‬

1412
01:21:28,453 --> 01:21:31,331
‫إذاً هم ليسوا هناك.‬

1413
01:21:33,083 --> 01:21:35,544
‫"ميتش"،‬
‫تريد القول إن الكنيسة الكاثوليكية...‬

1414
01:21:35,711 --> 01:21:38,005
‫أخفت الوثائق القانونية من المحكمة؟‬

1415
01:21:38,505 --> 01:21:41,466
‫اسمع، أنا لست مجنوناً أو مجنون بالشك.‬

1416
01:21:41,633 --> 01:21:45,679
‫أنا من ذوي الخبرة. تحقق من ملفي. سترى ذلك.‬

1417
01:21:46,054 --> 01:21:47,639
‫إنهم يسيطرون على كل شيء.‬

1418
01:21:50,392 --> 01:21:51,935
‫كل شيء.‬

1419
01:21:53,687 --> 01:21:55,564
‫يجب أن أعود.‬

1420
01:21:59,318 --> 01:22:01,904
‫لديه الوثائق اللعينة!‬

1421
01:22:16,084 --> 01:22:18,712
‫أجندة إدخال رقم 49، هذه في قضية "غيغان".‬

1422
01:22:18,879 --> 01:22:20,923
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- سنغلق بعد 10 دقائق.‬

1423
01:22:21,089 --> 01:22:22,424
‫عشر دقائق؟ حسناً.‬

1424
01:22:46,448 --> 01:22:48,617
‫"دليل اليسوعيين‬
‫ومحفز ألباب وأفئدة 1404 تلميذاً."‬

1425
01:22:51,662 --> 01:22:54,498
‫"القس (جيمس إف تالبون)‬
‫مشرف على تضامن الطلاب الجدد"‬

1426
01:22:59,586 --> 01:23:01,254
‫- "روبي".‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

1427
01:23:01,421 --> 01:23:02,714
‫- مرحباً.‬
‫- لن تصدق ذلك.‬

1428
01:23:03,215 --> 01:23:06,635
‫أعطاني "غرابديان" معلومة سرية.‬
‫بعض الوثائق السرية أصبحت علنية بالفعل.‬

1429
01:23:06,802 --> 01:23:09,805
‫إنها في المذكرة التي قدمها.‬
‫قال إنها أفضل الوثائق.‬

1430
01:23:09,972 --> 01:23:12,975
‫- لا يجب أن ننتظر حتى الحكم.‬
‫- هل نستطيع الحصول عليهم.‬

1431
01:23:13,141 --> 01:23:14,434
‫أجل، لكنها ليست هناك.‬

1432
01:23:14,601 --> 01:23:17,646
‫تحدثت مسبقاً إلى "ألبانو"،‬
‫قال يجب أن نقدم طلباً...‬

1433
01:23:17,813 --> 01:23:20,232
‫و"سويني" ستطلب من "ميتش"‬
‫أن يعيد المستندات.‬

1434
01:23:20,774 --> 01:23:24,111
‫- تعتقد أن هذه المستندات...‬
‫- قال إن المستندات الـ14 هي كل ما نحتاج.‬

1435
01:23:24,277 --> 01:23:26,571
‫- إنها كبيرة.‬
‫- حسناً.‬

1436
01:23:26,738 --> 01:23:30,200
‫سأتصل بـ"بن". أحسنت صنعاً.‬

1437
01:23:30,283 --> 01:23:32,869
‫"خدمة (إيه أو إل) في أي مكان"‬

1438
01:23:33,829 --> 01:23:37,249
‫"(بوسطن غلوب)"‬

1439
01:23:45,549 --> 01:23:48,885
‫سواء كان هذا رسمياً حادثاً‬
‫أو فعلاً متعمداً‬

1440
01:23:49,052 --> 01:23:52,305
‫في كلتا الحالتين، لحق بالمبنى أضرار‬
‫واسعة النطاق...‬

1441
01:23:54,808 --> 01:23:56,393
‫ماذا حدث?‬

1442
01:23:56,685 --> 01:24:00,897
‫يقولون إنها طائرة مراوح،‬
‫لكن ذلك غير صحيح.‬

1443
01:24:04,109 --> 01:24:07,362
‫اتصلي بكل مراسل لدينا هنا الآن.‬

1444
01:24:08,321 --> 01:24:09,906
‫صلوا من أجل الضحايا، ومن أجل المصابين.‬

1445
01:24:10,073 --> 01:24:13,326
‫"الكاردينال (برنارد لو)‬
‫كاتدرائية الصليب المقدس"‬

1446
01:24:13,744 --> 01:24:15,829
‫وصلوا للذين بقوا على قيد الحياة.‬

1447
01:24:17,247 --> 01:24:20,167
‫وصلوا أيضاً من أجل الأمة.‬

1448
01:24:21,334 --> 01:24:27,924
‫إن ردنا على هذا قد يعكس‬
‫أفضل المثل العليا لأمتنا.‬

1449
01:24:28,633 --> 01:24:32,095
‫وأكثر من ذلك، يعكس تعاليم الرب.‬

1450
01:24:32,304 --> 01:24:38,643
‫ليس فقط كما هو مبين في المسيحية‬
‫واليهودية، لكن في الإسلام أيضاً.‬

1451
01:24:38,810 --> 01:24:41,271
‫- ليس سيئاً. من هناك؟‬
‫- "بولسن".‬

1452
01:24:41,438 --> 01:24:43,356
‫أريد التحدث إليه عندما يعود.‬

1453
01:24:43,523 --> 01:24:45,192
‫هل وصل "ريزندس" إلى "فلوريدا" بعد؟‬

1454
01:24:45,609 --> 01:24:48,403
‫لقد فتحوا المطار للتو.‬
‫إنه في الطريق إلى هناك الآن.‬

1455
01:24:48,612 --> 01:24:50,655
‫"بن"، سأحتاج إلى المزيد‬
‫من الأشخاص في "ماسبورت".‬

1456
01:24:50,822 --> 01:24:53,575
‫سأعطيك ثلاثة أشخاص.‬
‫"روبي"، دع فريقك ينضم لذلك أيضاً.‬

1457
01:24:53,742 --> 01:24:56,078
‫- فهمت.‬
‫- وتوقفوا عن عمل أي شيء آخر.‬

1458
01:24:56,244 --> 01:24:58,538
‫- مفهوم.‬
‫- لماذا سيذهب "مايك" إلى "فلوريدا"؟‬

1459
01:24:58,705 --> 01:25:01,291
‫مدرسة طيران. حيث يتعلمون قيادة الطائرة.‬

1460
01:25:01,458 --> 01:25:04,211
‫"روبي"، لدي الكثير من المواعيد‬
‫مع الضحايا هذا الأسبوع.‬

1461
01:25:04,377 --> 01:25:06,671
‫- يجب أن تلغي المواعيد.‬
‫- سيكون ذلك صعباً.‬

1462
01:25:06,838 --> 01:25:08,048
‫- أعلم.‬
‫- هذا جنون.‬

1463
01:25:08,215 --> 01:25:11,301
‫قبل يومين، قلت لزوجتي‬
‫سننشر أكبر قصة على هذا الكوكب.‬

1464
01:25:11,468 --> 01:25:12,594
‫"بوسطن غلوب".‬

1465
01:25:12,761 --> 01:25:14,679
‫"بوسطن غلوب". لحظة من فضلك.‬

1466
01:25:14,846 --> 01:25:17,057
‫إذا كان لديك معلومات،‬
‫سأقوم بتحويلك إلى "مترو".‬

1467
01:25:19,434 --> 01:25:21,937
‫- "ميتشل غرابديان".‬
‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬

1468
01:25:22,104 --> 01:25:23,688
‫لا وقت لدي لمحادثتك يا سيد "ريزندس".‬

1469
01:25:23,897 --> 01:25:26,441
‫باختصار شديد، هل قمت بتقديم تلك المستندات؟‬

1470
01:25:26,608 --> 01:25:28,527
‫لا، حصلت فقط على الأمر.‬
‫الأمر يستغرق وقتاً.‬

1471
01:25:28,693 --> 01:25:30,695
‫- حسناً، عظيم. هل تستطيع أن تنتظر؟‬
‫- أنتظر؟‬

1472
01:25:30,862 --> 01:25:33,406
‫أنا ذاهب إلى "فلوريدا".‬
‫عندما ستقدم الوثائق ستصبح متاحة للجمهور.‬

1473
01:25:33,573 --> 01:25:35,492
‫ستحصل الصحف الأخرى على نسخة منها.‬

1474
01:25:35,659 --> 01:25:39,496
‫لا تهمني الصحف الأخرى.‬
‫تلقيت أمراً قضائياً.‬

1475
01:25:39,663 --> 01:25:41,456
‫قلت لك إن الكنيسة تراقبني.‬

1476
01:25:41,623 --> 01:25:45,043
‫اسمع يا "ميتش" من فضلك.‬
‫كل ما أحتاج إليه بضعة أسابيع أخرى.‬

1477
01:25:45,710 --> 01:25:47,587
‫لا أستطيع تقديم أي وعود. إلى اللقاء.‬

1478
01:25:47,754 --> 01:25:51,299
‫"ميتش"! تباً!‬

1479
01:25:52,092 --> 01:25:53,510
‫تباً.‬

1480
01:26:02,018 --> 01:26:05,355
‫فهمت. لا أحد يريد أن يقرأ عن أطفال‬
‫تم اغتصابهم من قبل الكهنة،‬

1481
01:26:05,564 --> 01:26:10,152
‫خصوصاً الآن، لكن طلبت من الكثير‬
‫من الناس أن يستعيدوا تجارب مؤلمة جداً‬

1482
01:26:10,318 --> 01:26:12,737
‫- تعرف سبب توقفنا عن المتابعة.‬
‫- لقد اختفيت.‬

1483
01:26:12,904 --> 01:26:16,575
‫- مضت 6 أسابيع على أحداث 11 سبتمبر.‬
‫- أعرف ذلك. سنعود إلى قضيتنا.‬

1484
01:26:16,867 --> 01:26:18,618
‫متى؟‬

1485
01:26:19,578 --> 01:26:21,830
‫- تفعلين الشيء نفسه كما في المرة السابقة.‬
‫- لا.‬

1486
01:26:21,997 --> 01:26:23,123
‫- أنت تماطلين.‬
‫- لا.‬

1487
01:26:23,290 --> 01:26:25,667
‫ربما يجدر بي‬
‫أن أخبر صحيفة "هيرالد" بالقصة.‬

1488
01:26:26,209 --> 01:26:28,795
‫حسناً يا "فيل"، افعل ذلك.‬

1489
01:26:28,962 --> 01:26:32,215
‫هذا سيقضي على كل عمل قمنا به،‬
‫لكن لا أستطيع أن أوقفك.‬

1490
01:26:34,301 --> 01:26:38,597
‫أصغ إلي. أنا هنا لأن الأمر يهمني.‬

1491
01:26:39,806 --> 01:26:41,683
‫لن نتخلى عن الأمر.‬

1492
01:26:41,933 --> 01:26:45,228
‫سننشر القصة ونحرص أن تكون صحيحة.‬
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

1493
01:26:45,395 --> 01:26:46,855
‫هذا كل ما نطلبه.‬

1494
01:26:49,983 --> 01:26:52,068
‫لماذا تزعجين نفسك بالسؤال؟‬

1495
01:26:52,861 --> 01:26:55,030
‫ستفعلين ما يحلو لك على أي حال.‬

1496
01:26:55,906 --> 01:26:57,574
‫أنت تفعلين ذلك دائماً.‬

1497
01:26:58,200 --> 01:26:59,784
‫"فيل".‬

1498
01:27:00,118 --> 01:27:01,661
‫"فيل".‬

1499
01:27:07,209 --> 01:27:09,753
‫- مرحباً.‬
‫- كيف وجدت "ساوث بيتش"؟‬

1500
01:27:09,920 --> 01:27:14,090
‫"بوينتن بيتش". مكان مختلف بشكل ملحوظ.‬
‫ما الأخبار؟‬

1501
01:27:14,257 --> 01:27:16,426
‫اتصل بي "ميتش غرابديان" اليوم.‬

1502
01:27:16,593 --> 01:27:19,179
‫- لماذا اتصل بك؟‬
‫- لأنه يعلم أنك ستغضب منه.‬

1503
01:27:19,346 --> 01:27:22,057
‫- لقد قام بتسليم الوثائق.‬
‫- ماذا؟‬

1504
01:27:22,224 --> 01:27:23,808
‫"روبي"، هذه الوثائق أصبحت متاحة‬
‫للجمهور الآن.‬

1505
01:27:23,975 --> 01:27:26,603
‫- يجب أن نصل إلى هناك قبل أي أحد آخر.‬
‫- أعلم ذلك.‬

1506
01:27:26,770 --> 01:27:29,731
‫أنه أمورك بسرعة وخذ أول طائرة.‬

1507
01:27:29,898 --> 01:27:31,983
‫سأحجز رحلة وأذهب إلى المحكمة غداً.‬

1508
01:27:32,150 --> 01:27:34,986
‫- حسناً. اتصل بي عندما تصل.‬
‫- حسناً.‬

1509
01:27:36,071 --> 01:27:39,074
‫"روبي"، أريد أن أخبر "فيل سافيانو"‬
‫أننا عدنا للعمل على القضية.‬

1510
01:27:39,282 --> 01:27:44,162
‫فكرة جيدة. اذهبي لتناول الغذاء مع "هانزي".‬
‫ربما تكون المرة الأخيرة لفترة من الوقت.‬

1511
01:27:50,085 --> 01:27:54,256
‫"روبي"، بعد أن قابلنا "مكليش"،‬
‫بدأت البحث في ملفاتنا...‬

1512
01:27:54,422 --> 01:27:57,359
‫وكان لدي بعض الوقت أخيراً‬
‫الأسبوع الماضي، لذا...‬

1513
01:27:58,543 --> 01:27:59,820
‫وجدت هذا.‬

1514
01:28:00,595 --> 01:28:01,889
‫إنها من عام 1993.‬

1515
01:28:03,748 --> 01:28:07,169
‫يقول محامي ضحايا "بورتر" أن هناك 20‬
‫كاهناً آخر في المنطقة متهمين بالتحرش.‬

1516
01:28:12,649 --> 01:28:14,025
‫هذه هي؟‬

1517
01:28:15,902 --> 01:28:18,113
‫أجل. هذه هي.‬

1518
01:28:20,282 --> 01:28:21,324
‫طاب مساؤك.‬

1519
01:28:22,701 --> 01:28:24,619
‫حسناً. طاب مساؤك.‬

1520
01:28:47,559 --> 01:28:49,477
‫"أحداث 9/11 لن تُنسى"‬

1521
01:29:03,783 --> 01:29:06,119
‫ربما التحقت بالكلية بعدك ببضع سنوات،‬
‫صحيح؟‬

1522
01:29:06,286 --> 01:29:08,747
‫أكثر من بضع سنوات. صدقني.‬

1523
01:29:10,248 --> 01:29:14,878
‫بعد كلية "بوسطن" الثانوية، جئت إلى‬
‫"بروفيدنس" ولعبت الهوكي لصالح الرهبان.‬

1524
01:29:15,420 --> 01:29:17,839
‫لا بد أنك لاعب ماهر.‬

1525
01:29:18,006 --> 01:29:20,508
‫لا، كنت أجلس على مقاعد الاحتياط‬
‫في الكلية. أجل.‬

1526
01:29:20,675 --> 01:29:22,010
‫لكنني أحب هذه المدينة.‬

1527
01:29:22,802 --> 01:29:26,514
‫ورزقنا للتو بطفلنا الثالث.‬
‫وما زلت أقرأ صحيفة "الغلوب"، للأخذ بالعلم.‬

1528
01:29:26,681 --> 01:29:29,851
‫يسرني سماع ذلك.‬

1529
01:29:30,018 --> 01:29:32,062
‫اسمع يا "كيفن"...‬

1530
01:29:32,687 --> 01:29:34,814
‫لهذا السبب جئت إلى هنا.‬

1531
01:29:35,523 --> 01:29:39,861
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بخصوص الأب "تالبوت".‬

1532
01:29:47,035 --> 01:29:48,870
‫كيف عرفت بالأمر؟‬

1533
01:29:49,829 --> 01:29:51,373
‫حسناً...‬

1534
01:29:51,998 --> 01:29:54,417
‫أعتقد أن الأمر لا يهم.‬

1535
01:29:57,545 --> 01:29:59,005
‫لا.‬

1536
01:29:59,422 --> 01:30:03,009
‫أنا لم أخبر حتى زوجتي بالأمر.‬

1537
01:30:04,260 --> 01:30:05,720
‫المعذرة.‬

1538
01:30:10,433 --> 01:30:12,811
‫- مهلاً، مهلاً. أريد الدخول من فضلك.‬
‫- لقد أغلقنا.‬

1539
01:30:12,977 --> 01:30:14,979
‫- اسمح لي بالدخول! 5 دقائق!‬
‫- لقد أغلقنا.‬

1540
01:30:15,146 --> 01:30:17,690
‫بحقك. 5 دقائق.‬

1541
01:30:17,774 --> 01:30:19,901
‫"ضاحية (سوفولك). السجلات"‬

1542
01:30:32,080 --> 01:30:33,540
‫تفضل.‬

1543
01:30:36,876 --> 01:30:39,379
‫- هذه قضية "غيغان"؟‬
‫- صحيح.‬

1544
01:30:39,546 --> 01:30:42,132
‫- هذه الوثائق سرية.‬
‫- لا. إنها مذكرة عامة.‬

1545
01:30:42,298 --> 01:30:45,135
‫هذه التسجيلات عامة.‬
‫اسمع، أنا أعمل في صحيفة "غلوب".‬

1546
01:30:46,219 --> 01:30:47,262
‫هنيئاً لك.‬

1547
01:30:49,305 --> 01:30:52,600
‫- هل يمكنني التحدث إلى المسؤول عنك؟‬
‫- إنه ليس هنا اليوم.‬

1548
01:30:52,767 --> 01:30:56,354
‫ماذا عن القاضي؟‬
‫حتماً هناك قضاة يعملون على مثل هذه الأمور.‬

1549
01:30:57,021 --> 01:30:58,189
‫الطابق السادس.‬

1550
01:31:04,571 --> 01:31:08,116
‫نحن نفهم طبيعة الإدعاءات ضد الأب "تالبوت".‬

1551
01:31:08,658 --> 01:31:12,287
‫أنا فقط لست متأكداً‬
‫مما تريد من الرئيس "كميزا".‬

1552
01:31:12,454 --> 01:31:14,497
‫"تالبوت" درس قبل وقت طويل‬
‫من تولي "بيل" المنصب.‬

1553
01:31:15,415 --> 01:31:18,084
‫بالطبع. نريد فقط أن نعرف‬
‫ما إذا كان من الممكن...‬

1554
01:31:18,251 --> 01:31:20,503
‫أن يكون الرئيس وهيئة التدريس والإدارة،‬

1555
01:31:20,670 --> 01:31:22,213
‫لا أحد منهم يعلم بما جرى.‬

1556
01:31:22,464 --> 01:31:26,259
‫تخرجت عام 1979 وليس لدي أي فكرة‬
‫حول أي من هذا‬

1557
01:31:26,426 --> 01:31:30,597
‫إذا كنتما تشيران إلى أن الأب "جيبونز"‬
‫والأب "كالاهان" بأي شكل من الأشكال...‬

1558
01:31:30,805 --> 01:31:35,143
‫يدير "جيبونز" و"كالاهان"‬
‫هذا المكان مثل البحرية.‬

1559
01:31:35,310 --> 01:31:40,356
‫- هل تعتقد حقاً أنهما لا يعلمان بالأمر؟‬
‫- إنها مدرسة كبيرة يا "روبي". تعلم ذلك.‬

1560
01:31:40,565 --> 01:31:44,611
‫ونحن نتحدث عن 7 ضحايا مزعومين‬
‫على مدى 8 سنوات؟‬

1561
01:31:44,819 --> 01:31:48,239
‫نحن نتحدث عن 7 نعلم بأمرهم.‬

1562
01:31:48,615 --> 01:31:51,743
‫هذه سخافة. أنت تبحث عن قصة...‬

1563
01:31:51,910 --> 01:31:56,998
‫"جاك". لو كنت رئيساً في ذلك الوقت،‬
‫كنت سأعلم بالأمر.‬

1564
01:31:57,832 --> 01:31:59,209
‫لست متأكداً أن ذلك له صلة.‬

1565
01:31:59,375 --> 01:32:03,171
‫لماذا برأيك قاموا بنقل "تالبوت"‬
‫إلى "تشيفروس"؟‬

1566
01:32:03,338 --> 01:32:05,507
‫تعلم أنهم أرادوا إبعاده عن المدينة.‬

1567
01:32:07,217 --> 01:32:10,303
‫"روبي"، لأن النوايا حسنة آمل أن تبقى‬
‫تصريحات "بيل"،‬

1568
01:32:10,470 --> 01:32:13,973
‫بيننا إلى أن نصل إلى اتفاق بيننا.‬

1569
01:32:17,560 --> 01:32:19,729
‫هل لهذا السبب جئنا إلى هنا،‬
‫لنتوصل إلى اتفاق؟‬

1570
01:32:20,271 --> 01:32:23,483
‫لا، نحن هنا لأنك خريج مهم وصديق.‬

1571
01:32:23,691 --> 01:32:26,986
‫بالضبط، ونعلم أن أمر هذه المدرسة‬
‫يهمك مثلنا.‬

1572
01:32:29,322 --> 01:32:33,451
‫- هل تمارس الرياضة هنا، يا "جاك"؟‬
‫- أجل، كرة القدم. لماذا؟‬

1573
01:32:33,993 --> 01:32:37,372
‫أنا أجري في المضمار.‬
‫لقد ذهبت إلى "بروفيدنس" أمس...‬

1574
01:32:37,539 --> 01:32:39,749
‫للتحدث إلى أحد ضحايا الأب "تالبوت".‬

1575
01:32:39,916 --> 01:32:41,709
‫إنه يلعب الهوكي هناك.‬

1576
01:32:41,876 --> 01:32:47,840
‫وهو أحد أمهر اللاعبين، لديه زوجة،‬
‫وأولاد، ووظيفة محترمة.‬

1577
01:32:48,925 --> 01:32:53,596
‫بعد 10 دقائق من الحديث، انهار الرجل.‬

1578
01:32:54,264 --> 01:32:56,683
‫لم يستطع التوقف عن البكاء.‬

1579
01:32:57,600 --> 01:33:01,688
‫قال إنه لا يعرف إلى الآن‬
‫لماذا اختاره الأب "تالبوت".‬

1580
01:33:03,231 --> 01:33:06,609
‫الأب "تالبوت" يدرب فريق الهوكي.‬

1581
01:33:07,777 --> 01:33:09,404
‫لذا...‬

1582
01:33:10,446 --> 01:33:14,701
‫أعتقد أننا محظوظين. أنت وأنا.‬

1583
01:33:20,915 --> 01:33:24,460
‫- هل يعمل "جاك دون" لصالح المدرسة.‬
‫- لا، مسؤول العلاقات العامة لكلية "بوسطن".‬

1584
01:33:24,627 --> 01:33:28,464
‫- يتصلون به عندما يحتاجون إلى مساعدة‬
‫- و "بيت كونلي"؟ لماذا كان هناك؟‬

1585
01:33:28,631 --> 01:33:30,383
‫سؤال جيد. "بيت" خريج قوي،‬

1586
01:33:30,550 --> 01:33:33,303
‫لكنني اتصلت به مباشرة وطلبت منه أن يحضر.‬

1587
01:33:33,469 --> 01:33:35,847
‫لم أخبر أي أحد آخر.‬

1588
01:33:36,764 --> 01:33:38,850
‫يبدو وكأن الجميع يعرف القصة من قبل.‬

1589
01:33:39,017 --> 01:33:43,187
‫أجل، باستثناء نحن، ونحن نعمل هنا.‬

1590
01:33:43,354 --> 01:33:44,397
‫"(بوسطن غلوب)"‬

1591
01:33:46,357 --> 01:33:47,775
‫- القاضي "فولتيرا"؟‬
‫- نعم؟‬

1592
01:33:47,942 --> 01:33:50,528
‫مرحباً، أنا "مايك ريزنديس"‬
‫من صحيفة "بوسطن غلوب".‬

1593
01:33:50,695 --> 01:33:53,740
‫أواجه مشكلة في الوصول إلى سجلات عامة‬
‫في غرفة السجلات.‬

1594
01:33:53,906 --> 01:33:56,451
‫كنت أتساءل إذا كان يمكن أن أكلمك؟‬

1595
01:33:56,618 --> 01:33:58,661
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

1596
01:34:00,955 --> 01:34:02,582
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1597
01:34:03,583 --> 01:34:07,670
‫هذه الوثائق التي تطلبها‬
‫يا سيد "ريزنديس"...‬

1598
01:34:07,837 --> 01:34:10,173
‫إنها سجلات حساسة جداً.‬

1599
01:34:10,340 --> 01:34:13,426
‫مع كل الاحترام الواجب يا حضرة القاضي،‬
‫هذه ليست المسألة.‬

1600
01:34:13,593 --> 01:34:15,011
‫السجلات عامة.‬

1601
01:34:16,304 --> 01:34:18,681
‫ربما تكون كذلك. لكن قل لي...‬

1602
01:34:18,848 --> 01:34:22,852
‫أين المسؤولية التحريرية في نشر‬
‫سجلات من هذا النوع.‬

1603
01:34:23,144 --> 01:34:27,273
‫حسناً، أين المسؤولية التحريرية‬
‫في عدم نشرها؟‬

1604
01:34:37,200 --> 01:34:39,661
‫لا يمكنك أن تأخذها. يجب أن تقوم بنسخها.‬

1605
01:34:39,827 --> 01:34:43,331
‫- سأذهب إلى غرفة النسخ.‬
‫- إنها تغلق عند الـ4 م.‬

1606
01:34:47,210 --> 01:34:49,796
‫اسمع، سأعطيك...‬

1607
01:34:51,381 --> 01:34:53,758
‫83 دولاراً لاستخدام آلة النسخ لديك.‬

1608
01:34:59,180 --> 01:35:05,520
‫مهلاً أيها السائق!‬

1609
01:35:07,397 --> 01:35:10,149
‫خذني إلى "بوسطن غلوب" من شارع "موريسي".‬

1610
01:35:10,316 --> 01:35:14,237
‫لا تأخذ 93. اسلك طريق "دورتشستر".‬

1611
01:35:15,154 --> 01:35:17,073
‫"روبي"، أمر لا يصدق.‬

1612
01:35:17,240 --> 01:35:19,992
‫عرف "لو" بأمر "غيغان" لسنوات،‬
‫لا مجال للشك.‬

1613
01:35:20,159 --> 01:35:22,787
‫هناك رسالة إلى "لو" من امرأة،‬
‫"مارغريت غالانت"‬

1614
01:35:22,954 --> 01:35:24,956
‫عاشت في "جامايكا بلين"‬
‫في مقتبل الثمانينيات...‬

1615
01:35:25,123 --> 01:35:27,542
‫عندما كان "غيغان" هناك. استمع إلى هذا:‬

1616
01:35:27,709 --> 01:35:32,547
‫"أسرتنا متجذرة في الكنيسة.‬
‫رغبتنا هي حماية الأوامر المقدسة.‬

1617
01:35:32,714 --> 01:35:37,051
‫حتى في خضم معاناتنا‬
‫مع الـ7 الأولاد في عائلتنا‬

1618
01:35:37,218 --> 01:35:40,722
‫الذين تم انتهاكهم...". 7 أولاد يا "روبي".‬

1619
01:35:41,347 --> 01:35:43,891
‫"...طلب منا أن نلتزم الصمت.‬

1620
01:35:44,058 --> 01:35:47,228
‫لم نشكك في سلطة الكنيسة قبل عامين‬

1621
01:35:47,395 --> 01:35:50,148
‫لكن بما أن الأب (غيغان)‬
‫ما زال في الأبرشية..."‬

1622
01:35:50,314 --> 01:35:54,068
‫لقد أرسلتها إلى "لو"، وهو لم يحرك ساكناً!‬

1623
01:35:54,277 --> 01:35:57,113
‫هذه رسالة أخرى إلى "لو"، نفس العام.‬
‫استمع إلى هذه:‬

1624
01:35:57,780 --> 01:36:00,074
‫"كلمة عن الإحالة إلى الأب (غيغان)...‬

1625
01:36:00,241 --> 01:36:03,369
‫كوني منتسباً إلى (سانت جوليا) في (وستون).‬

1626
01:36:03,619 --> 01:36:07,498
‫الأب (غيغان) لديه تاريخ حافل بالمثلية‬
‫الجنسية لتورطه مع الفتيان.‬

1627
01:36:07,665 --> 01:36:10,042
‫أفهم أن رحيله من (سانت بريندان)‬

1628
01:36:10,209 --> 01:36:11,836
‫ربما يكون مرتبطاً بهذه المشكلة.‬

1629
01:36:12,044 --> 01:36:15,131
‫أتساءل عما إذا كان ينبغي تخفيض عمل‬
‫الأب (غيغان) إلى نهاية الأسبوع‬

1630
01:36:15,298 --> 01:36:17,341
‫بينما يتلقى نوعاً من العلاج.‬

1631
01:36:17,508 --> 01:36:20,052
‫تعرف مدى امتناني لك لاهتمامك بالمسألة.‬

1632
01:36:20,219 --> 01:36:23,556
‫المخلص لك باسم الرب،‬
‫نيافة (جون إم دارسي)‬

1633
01:36:23,723 --> 01:36:27,059
‫أسقف مساعد في (بوسطن). 7 ديسمبر 1984."‬

1634
01:36:27,226 --> 01:36:30,563
‫- أسقف مساعد كتب ذلك؟‬
‫- هذا لا يصدق.‬

1635
01:36:30,730 --> 01:36:33,608
‫لقد أظهر انتقاده علناً.‬
‫أعني، متى كتبت "غالانت" رسالتها؟‬

1636
01:36:33,775 --> 01:36:35,777
‫- 1984‬
‫- وتجاهل "لو" الأمر.‬

1637
01:36:36,277 --> 01:36:39,572
‫- كيف يمكن أن يتجاهل تلك الرسالة؟‬
‫- لقد أوقعنا به.‬

1638
01:36:39,739 --> 01:36:43,075
‫لا يمكن أن تقرأ هذه الرسائل‬
‫وتعتقد شيئاً آخر. هذا دليل.‬

1639
01:36:43,284 --> 01:36:47,038
‫أجل. إنه دليل. هذا جهد طيب.‬

1640
01:36:47,205 --> 01:36:49,499
‫هل نأخذ هذه إلى "بن"؟‬

1641
01:36:50,792 --> 01:36:54,212
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- لم لا؟‬

1642
01:36:54,378 --> 01:36:55,922
‫أثبتنا تورط "لو". انتهى الأمر.‬

1643
01:36:56,088 --> 01:36:59,592
‫هذا "لو" يتستر على كاهن واحد.‬
‫ما يزال هناك 90 كاهناً.‬

1644
01:36:59,926 --> 01:37:03,095
‫سنكتب عن تلك القصة عندما نحصل عليها،‬
‫لكن يجب أن ننشر هذه أولاً.‬

1645
01:37:03,554 --> 01:37:05,306
‫لا، لن أستعجل في هذه القصة.‬

1646
01:37:05,473 --> 01:37:08,184
‫ليس لدينا خيار يا "روبي".‬
‫إذا لم تستعجل في الطباعة...‬

1647
01:37:08,351 --> 01:37:11,229
‫سيجد شخص آخر هذه الرسائل‬
‫ويجهز على القصة.‬

1648
01:37:11,395 --> 01:37:14,065
‫"جو كويمبي" من صحيفة "هيرالد"‬
‫كان في المحكمة.‬

1649
01:37:14,440 --> 01:37:17,610
‫إذاً سنجهز قصة ونترك أعيننا مفتوحة‬
‫على صحيفة "هيرالد".‬

1650
01:37:17,860 --> 01:37:21,239
‫نراقب صحيفة "هيرالد"؟ سينشرونها بطريقة‬
‫خاطئة وتقوم الكنيسة بدفنها.‬

1651
01:37:21,405 --> 01:37:23,199
‫- يجب أن نفعل ذلك الآن.‬
‫- "مايك".‬

1652
01:37:23,366 --> 01:37:25,576
‫ماذا؟ لماذا نحن مترددون؟‬

1653
01:37:25,743 --> 01:37:27,453
‫طلب "بارون" منا أن ندين "لو"؟ هذا هو "لو".‬

1654
01:37:27,620 --> 01:37:31,582
‫طلب "بارون" منا أن ندين النظام.‬
‫نحن بحاجة إلى نطاق كامل.‬

1655
01:37:31,749 --> 01:37:33,751
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي سينهي هذا.‬

1656
01:37:33,960 --> 01:37:35,670
‫دعونا نأخذ هذا لـ"بن"، ولندعه يقرر.‬

1657
01:37:35,962 --> 01:37:41,008
‫- سنأخذها إلى "بن" حين أقول آن أوان ذلك.‬
‫- لقد حان الوقت يا "روبي". حان الوقت.‬

1658
01:37:41,634 --> 01:37:45,513
‫هم يعلمون، وتركوا ذلك يحدث! مع الأطفال!‬

1659
01:37:45,930 --> 01:37:51,102
‫مفهوم؟ يمكن أن تكون أنت أو أنا،‬
‫أو أي واحد منا.‬

1660
01:37:51,269 --> 01:37:54,188
‫يجب أن ندين هؤلاء الحثالة.‬
‫يجب أن يرى الناس‬

1661
01:37:54,355 --> 01:37:56,232
‫أن لا أحد يمكن أن يفلت من العقاب.‬

1662
01:37:56,399 --> 01:38:00,361
‫لا كاهن ولا كاردينال ولا حتى البابا!‬

1663
01:38:02,446 --> 01:38:07,827
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل، انتهيت. هذا هراء.‬

1664
01:38:37,106 --> 01:38:38,107
‫أنت بخير؟‬

1665
01:38:48,701 --> 01:38:52,371
‫- مرحباً يا "هانزي"!‬
‫- كان يوماً عصيباً في العمل يا "مايك"؟‬

1666
01:38:56,959 --> 01:38:58,628
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

1667
01:38:59,921 --> 01:39:03,424
‫لا أعرف لماذا جن جنوني.‬
‫أعتقد أن "روبي" مخطئ.‬

1668
01:39:03,633 --> 01:39:07,303
‫تعلم، أنت فقط... مهتم بالقضية يا "مايك".‬
‫نحن جميعاً كذلك.‬

1669
01:39:09,305 --> 01:39:11,515
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

1670
01:39:14,101 --> 01:39:16,729
‫أحجمت عن ارتياد الكنيسة مع جدتي.‬

1671
01:39:18,314 --> 01:39:21,567
‫كان الأمر صعباً جداً، كما تعلم.‬

1672
01:39:21,734 --> 01:39:25,529
‫كنت أجلس هناك وبدأت أفكر‬
‫في "جو كرولي" أو أي شخص آخر‬

1673
01:39:25,696 --> 01:39:29,241
‫وبدأت... أشعر بغضب شديد.‬

1674
01:39:29,951 --> 01:39:32,662
‫هل أخبرتها السبب؟‬

1675
01:39:33,287 --> 01:39:35,456
‫تذهب إلى الكنيسة‬
‫3 مرات أسبوعياً يا "مايك".‬

1676
01:39:40,544 --> 01:39:42,630
‫هذا يزعجني كثيراً.‬

1677
01:39:44,048 --> 01:39:45,049
‫كما تعلمين...‬

1678
01:39:46,926 --> 01:39:50,471
‫كنت أحب حقاً الذهاب إلى الكنيسة‬
‫عندما كنت صغيراً.‬

1679
01:39:52,264 --> 01:39:55,226
‫- لماذا توقفت؟‬
‫- لسبب تافه.‬

1680
01:39:56,852 --> 01:39:59,355
‫لكن الغريب في الأمر هو...‬

1681
01:40:02,024 --> 01:40:03,734
‫أعتقد أنني...‬

1682
01:40:04,527 --> 01:40:07,738
‫أعتقد أنني كنت أفكر أنني يوماً ما...‬

1683
01:40:09,073 --> 01:40:11,784
‫سأعود إلى هناك بالفعل.‬

1684
01:40:12,910 --> 01:40:15,579
‫كنت حقاً... كنت آمل بذلك حقاً.‬

1685
01:40:17,665 --> 01:40:21,419
‫قرأت هذه الرسائل و...‬

1686
01:40:21,585 --> 01:40:25,172
‫شيء بداخلي انكسر.‬

1687
01:40:26,340 --> 01:40:28,551
‫- إنه شعور بغيض.‬
‫- أجل.‬

1688
01:40:30,052 --> 01:40:32,221
‫إنه شعور بغيض.‬

1689
01:40:35,808 --> 01:40:38,144
‫- يبدو أنه كان يوماً طويلاً.‬
‫- مرحباً يا "بيت".‬

1690
01:40:38,310 --> 01:40:41,439
‫أنا آسف لأنني سأجعله يطول أكثر.‬
‫مرحباً يا "برايان".‬

1691
01:40:42,690 --> 01:40:44,942
‫هل يرفض أحد تناول الشراب معك يا "بيت"؟‬

1692
01:40:46,152 --> 01:40:49,989
‫بالتأكيد. لكن الحيلة هي أن تواصل الطلب.‬

1693
01:40:50,197 --> 01:40:52,450
‫- نخب "بوسطن".‬
‫- نخب "بوسطن".‬

1694
01:40:55,202 --> 01:40:58,289
‫أنت هنا من أجل الكاردينال؟‬

1695
01:40:58,497 --> 01:41:04,253
‫لا. لن أفترض أن نتحدث عن الكاردينال.‬

1696
01:41:05,087 --> 01:41:09,383
‫هناك الكثير من الناس‬
‫يبادلونك الاحترام يا "روبي".‬

1697
01:41:09,550 --> 01:41:12,511
‫- والعمل الذي تقوم به.‬
‫- من الجيد معرفة ذلك.‬

1698
01:41:12,720 --> 01:41:15,014
‫- هذا لأنك تهتم بأمر هذا البلد.‬
‫- أجل.‬

1699
01:41:15,181 --> 01:41:17,808
‫لهذا السبب تقوم بما تقوم به.‬
‫وهذا يعبر عن شخصيتك.‬

1700
01:41:18,267 --> 01:41:23,189
‫لكن الناس بحاجة إلى الكنيسة،‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

1701
01:41:23,647 --> 01:41:25,858
‫يمكنك أن ترى ذلك.‬

1702
01:41:26,025 --> 01:41:32,198
‫والكاردينال... كما تعلم،‬
‫ربما لا يكون كاملاً...‬

1703
01:41:32,364 --> 01:41:35,743
‫لا يمكننا أن ننكر الخير الذي يفعله‬
‫من أجل بضع تفاحات فاسدة.‬

1704
01:41:37,661 --> 01:41:41,582
‫تعلم أنني أقول لك ذلك لأنني أعلم‬
‫أن هذه هي فكرة "بارون".‬

1705
01:41:41,791 --> 01:41:45,377
‫جدول أعماله، لا بد أن أقول لك،‬
‫وأنا صادق أمام الرب...‬

1706
01:41:45,586 --> 01:41:48,255
‫هو لا يهمه أمر هذه المدينة‬
‫كما يهمنا نحن.‬

1707
01:41:48,881 --> 01:41:49,882
‫أعني، كيف سيهمه ذلك؟‬

1708
01:41:56,847 --> 01:42:00,184
‫- بهذه الطريقة تعملون يا "بيت"، صحيح؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1709
01:42:00,351 --> 01:42:01,560
‫رجل يعتمد على آخر...‬

1710
01:42:01,727 --> 01:42:05,731
‫وفجأة البلدة بأكملها تشيح بنظرها‬
‫إلى الاتجاه الآخر.‬

1711
01:42:07,274 --> 01:42:11,529
‫"روبي"، انتبه لما سأقول...‬

1712
01:42:11,737 --> 01:42:14,740
‫يحاول "مارتي بارون" فقط أن يترك بصمته.‬

1713
01:42:14,907 --> 01:42:17,618
‫سيمكث هنا لبضع سنوات ويرحل.‬

1714
01:42:17,785 --> 01:42:20,621
‫تماماً كما فعل في "نيويورك" و"ميامي".‬

1715
01:42:22,123 --> 01:42:24,083
‫أين ستذهب أنت؟‬

1716
01:42:28,796 --> 01:42:32,174
‫طاب مساؤكم يا "روبي". وداعاً يا "براين".‬

1717
01:42:32,341 --> 01:42:35,010
‫- مهلاً يا "بيت"؟‬
‫- ماذا؟‬

1718
01:42:36,971 --> 01:42:38,973
‫عندما سننشر القصة...‬

1719
01:42:39,140 --> 01:42:41,392
‫سأحتاج إلى تعليق من الكاردينال.‬

1720
01:42:43,602 --> 01:42:44,979
‫سنتحدث مرة أخرى لاحقاً.‬

1721
01:42:45,146 --> 01:42:47,648
‫- طاب مساؤك يا "روبي".‬
‫- طاب مساؤك يا "بيت".‬

1722
01:42:58,075 --> 01:42:59,577
‫"روبي".‬

1723
01:43:00,953 --> 01:43:02,329
‫ماذا؟‬

1724
01:43:02,913 --> 01:43:05,124
‫مستحيل، متى؟‬

1725
01:43:07,001 --> 01:43:09,170
‫حسناً. نعم.‬

1726
01:43:11,964 --> 01:43:13,257
‫اسمعوا.‬

1727
01:43:14,091 --> 01:43:15,426
‫ما الأخبار؟‬

1728
01:43:16,677 --> 01:43:21,599
‫حكمت "سويني" لصالحنا.‬
‫حكمت لرفع السرية عن الوثائق.‬

1729
01:43:22,683 --> 01:43:24,226
‫يا إلهي.‬

1730
01:43:27,646 --> 01:43:29,273
‫قدمت الكنيسة استئناف بالفعل.‬

1731
01:43:29,440 --> 01:43:32,526
‫لكن حكم المحكمة يتم تأكيده عموماً‬
‫في هذه المسائل.‬

1732
01:43:33,027 --> 01:43:35,070
‫ومتى سنحصل على الوثائق؟‬

1733
01:43:35,821 --> 01:43:38,157
‫ربما يأخذ "كوهين" بضعة أسابيع للحكم‬

1734
01:43:38,324 --> 01:43:40,117
‫ثم هناك عملية التنقيح.‬

1735
01:43:40,326 --> 01:43:44,163
‫أعتقد أنها ستكون متاحة في منتصف يناير.‬

1736
01:43:44,371 --> 01:43:45,350
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1737
01:43:45,450 --> 01:43:46,678
‫- شكراً يا "جون".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1738
01:43:46,790 --> 01:43:48,083
‫- عمل جيد.‬
‫- شكراً.‬

1739
01:43:48,542 --> 01:43:50,836
‫يجب أن ينشر "مترو" شيئاً يا "مارتي".‬

1740
01:43:51,045 --> 01:43:52,254
‫لا يمكننا نشر شيء كبير كهذا.‬

1741
01:43:52,838 --> 01:43:55,716
‫لم لا؟ إنه انتصار كبير للتعديل الأول.‬

1742
01:43:55,883 --> 01:43:59,637
‫ناهيك عن أننا لدينا قاضي كاثوليكي أيرلندي‬
‫يحكم ضد الكنيسة؟‬

1743
01:43:59,845 --> 01:44:01,722
‫هذه سابقة لا مثيل لها.‬

1744
01:44:02,389 --> 01:44:04,475
‫لا نريد أن تقوم صحيفة "هيرالد"‬
‫بالتنقيب وراء هذا.‬

1745
01:44:05,267 --> 01:44:06,352
‫ما السبب؟‬

1746
01:44:08,437 --> 01:44:10,397
‫يجب أن تخرج يا "بيتر".‬

1747
01:44:10,564 --> 01:44:12,066
‫لن أخرج.‬

1748
01:44:20,449 --> 01:44:21,492
‫"بيتر".‬

1749
01:44:36,090 --> 01:44:38,175
‫- متى...؟‬
‫- قبل بضعة أسابيع.‬

1750
01:44:38,342 --> 01:44:39,927
‫قبل بضعة أسابيع؟‬

1751
01:44:40,094 --> 01:44:41,637
‫- أجل.‬
‫- وأنت تخبرنا بالأمر الآن؟‬

1752
01:44:41,804 --> 01:44:43,514
‫هذه معلومات كبيرة.‬

1753
01:44:43,681 --> 01:44:46,767
‫إنها تظهر بوضوح أن "لو" كان مهملاً.‬

1754
01:44:47,518 --> 01:44:50,145
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬
‫أريد الاستمرار في البحث.‬

1755
01:44:50,354 --> 01:44:52,773
‫- من أجل ماذا؟ هذه هي القصة.‬
‫- القصة ليست كاملة.‬

1756
01:44:52,940 --> 01:44:56,151
‫أمر صعب. لا وقت لدينا.‬
‫حتى لو لم ننشر حكم "سويني"...‬

1757
01:44:56,318 --> 01:44:58,737
‫صحف أخرى قد تصل إلى هذه وتجهز على القصة.‬

1758
01:44:58,904 --> 01:45:01,782
‫أتفق معك. لكن إذا نشرنا الرسائل وحدها،‬
‫سيعتذر "لو"‬

1759
01:45:01,991 --> 01:45:04,285
‫ويقول إنها حادثة فردية.‬
‫وسيستطيع إنهاء الأمر.‬

1760
01:45:04,535 --> 01:45:07,663
‫كيف؟ هذا يظهر بوضوح‬
‫أنه يعلم بالأمر ولم يفعل شيئاً.‬

1761
01:45:07,871 --> 01:45:10,916
‫اسمعا، أنا على وشك الوصول‬
‫إلى معلومات عن الـ70 كاهناً.‬

1762
01:45:11,125 --> 01:45:13,794
‫سنرفق ذلك مع هؤلاء الرسائل...‬

1763
01:45:14,003 --> 01:45:18,966
‫هذا دليل أن المسألة أكبر من "لو".‬
‫إنه النظام بأسره.‬

1764
01:45:19,758 --> 01:45:22,511
‫هل لديك مصادر متعددة‬
‫تؤكد على تورط هؤلاء الكهنة؟‬

1765
01:45:23,262 --> 01:45:24,847
‫بعضهم. يمكنني الحصول على المزيد.‬

1766
01:45:25,055 --> 01:45:27,850
‫مخاطرة كبيرة جداً.‬
‫إذا أردنا التدقيق على كل كاهن،‬

1767
01:45:28,017 --> 01:45:29,476
‫ستستفرد الكنيسة بنا.‬

1768
01:45:31,312 --> 01:45:33,897
‫يمكنني أن أحضر شخصاً من الطرف الآخر.‬

1769
01:45:34,231 --> 01:45:36,025
‫شخص من داخل الكنيسة؟‬

1770
01:45:36,692 --> 01:45:37,901
‫أجل، محام.‬

1771
01:45:38,444 --> 01:45:39,778
‫هل سيشهد بشكل علني؟‬

1772
01:45:40,362 --> 01:45:43,115
‫لديه معلومات أساسية، لكنه مصدر موثوق.‬

1773
01:45:46,577 --> 01:45:48,954
‫يحتاج "ريزنديس" وقتاً لكتابة القصة.‬

1774
01:45:49,121 --> 01:45:52,541
‫لا نريد أن ننشرها في عيد الميلاد المجيد،‬
‫ليس بعد أحداث 11 سبتمبر.‬

1775
01:45:53,000 --> 01:45:54,877
‫يمكننا أن ننشرها مباشرة بعد رأس السنة...‬

1776
01:45:55,294 --> 01:45:57,755
‫قبل أن ينشروا باقي الوثائق.‬

1777
01:46:01,258 --> 01:46:02,801
‫حسناً.‬

1778
01:46:03,385 --> 01:46:06,847
‫اطلب من "كانيلوز" أن يخفي الحكم في "مترو".‬

1779
01:46:07,765 --> 01:46:09,683
‫أمامك 6 أسابيع.‬

1780
01:46:10,059 --> 01:46:11,643
‫شكراً لك.‬

1781
01:46:11,977 --> 01:46:14,355
‫أخبر "مايك" أنني أريد مسودة‬
‫بحلول عيد الميلاد.‬

1782
01:46:14,521 --> 01:46:16,398
‫ونريد رداً من "ليك ستريت".‬

1783
01:46:16,565 --> 01:46:18,734
‫من مسؤول العلاقات العامة عند الكاردينال؟‬
‫لا يزال "جون والش"؟‬

1784
01:46:18,901 --> 01:46:21,987
‫لا، شخص جديد. "دونا موريسي".‬
‫كانت تعمل في محطة تلفاز. إنها شابة.‬

1785
01:46:22,154 --> 01:46:25,282
‫جيد، احصلوا على كلمة من "لو"‬
‫لنظهر أننا نزيهون.‬

1786
01:46:25,449 --> 01:46:27,493
‫"روبي"، في المرة القادمة أعطني إنذار مسبق.‬

1787
01:46:27,659 --> 01:46:29,119
‫سأفعل ذلك.‬

1788
01:46:31,455 --> 01:46:33,075
‫"(سبوت لايت) المقالة رقم 1‬
‫رسائل (غيغان) وأشياء أخرى"‬

1789
01:46:33,200 --> 01:46:35,542
‫"دائماً تقريباً، ضحاياه صبية في المرحلة‬
‫الإبتدائية. أحدهم كان عمره 4 سنوات فقط"‬

1790
01:46:44,970 --> 01:46:46,191
‫"لديك 21 يوماً و4 ساعات‬
‫حتى الموعد النهائي"‬

1791
01:46:48,055 --> 01:46:49,848
‫"المسؤولون في الكنيسة لم يسألوه‬
‫يوماً لماذا"‬

1792
01:47:07,316 --> 01:47:08,671
‫"لديك 8 أيام وساعتان حتى الموعد النهائي"‬

1793
01:47:09,993 --> 01:47:11,412
‫"بعد 3 سنوات، كان لا يزال (غيغان)"‬

1794
01:47:14,915 --> 01:47:17,876
‫"أين وصلنا بالنسبة لمصدر معلوماتك؟‬
‫حان الوقت يا (بن)"‬

1795
01:47:52,327 --> 01:47:54,288
‫"روبي". يا لها من مفاجأة جميلة.‬

1796
01:47:54,913 --> 01:47:56,832
‫تفضل بالدخول.‬

1797
01:48:02,921 --> 01:48:04,465
‫مرحباً يا حبيبي.‬

1798
01:48:04,673 --> 01:48:06,633
‫انظر من وجدت في الخارج.‬

1799
01:48:08,927 --> 01:48:10,929
‫"كارين"، هل يمكن أن تعطينا دقيقة؟‬

1800
01:48:12,431 --> 01:48:13,932
‫بالتأكيد.‬

1801
01:48:14,141 --> 01:48:15,434
‫تسرني رؤيتك يا "كارين".‬

1802
01:48:18,687 --> 01:48:20,230
‫ما الأمر؟‬

1803
01:48:34,870 --> 01:48:36,997
‫لقد نفد الوقت أمامي يا "جيم".‬

1804
01:48:37,706 --> 01:48:40,709
‫حصلنا على قصص تستر على 70 كاهناً.‬

1805
01:48:40,876 --> 01:48:45,255
‫لكن الرئيس لن يقوم بنشرها‬
‫قبل أن أحصل على تأكيد من طرفك.‬

1806
01:48:47,382 --> 01:48:49,134
‫هل جننت؟‬

1807
01:48:49,301 --> 01:48:51,720
‫بحقك. هذه مدينتنا يا "جيمي".‬

1808
01:48:51,887 --> 01:48:54,139
‫الجميع يعرف أن شيئاً ما يحدث‬

1809
01:48:54,306 --> 01:48:56,517
‫ولم يفعل أحد شيئاً.‬

1810
01:48:56,850 --> 01:48:58,060
‫يجب أن نضع حداً لذلك.‬

1811
01:48:58,268 --> 01:49:00,812
‫لا تملي علي ما أقوم به.‬

1812
01:49:00,979 --> 01:49:03,899
‫ساعدت في الدفاع عن هؤلاء الأوغاد،‬
‫لكن كان ذلك عملي يا "روبي".‬

1813
01:49:04,066 --> 01:49:06,443
‫كنت أقوم بواجبي.‬

1814
01:49:07,361 --> 01:49:08,862
‫أجل.‬

1815
01:49:09,655 --> 01:49:11,323
‫أنت والجميع.‬

1816
01:49:20,040 --> 01:49:21,750
‫اخرج من بيتي.‬

1817
01:49:32,636 --> 01:49:34,054
‫مهلاً.‬

1818
01:49:35,722 --> 01:49:38,976
‫لقد أتيت إلى بيتي وحملتني هذه القذارة؟‬

1819
01:49:39,393 --> 01:49:40,894
‫كنت محقاً يا "روبي".‬

1820
01:49:41,562 --> 01:49:43,897
‫كنا جميعاً نعلم أن شيئاً ما كان يحدث.‬

1821
01:49:44,356 --> 01:49:46,525
‫أين كنت أنت؟‬

1822
01:49:47,150 --> 01:49:48,777
‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً.‬

1823
01:49:55,075 --> 01:49:57,160
‫لا أعرف يا "جيم".‬

1824
01:50:01,790 --> 01:50:03,083
‫أعطني القائمة.‬

1825
01:50:58,305 --> 01:50:59,514
‫"(بوسطن غلوب)"‬

1826
01:50:59,723 --> 01:51:01,433
‫سنطبع الصحيفة في غضون 6 ساعات.‬

1827
01:51:01,642 --> 01:51:03,852
‫قالت "موريسي" إنها سترسل‬
‫الكلمة من "لو" منذ ساعات.‬

1828
01:51:04,019 --> 01:51:06,313
‫- هذا ما اعتقدت.‬
‫- متى تحدثت إليها؟‬

1829
01:51:06,480 --> 01:51:08,231
‫حسناً يا "لاري".‬

1830
01:51:08,440 --> 01:51:10,609
‫نعم، من الجيد معرفة ذلك.‬

1831
01:51:10,817 --> 01:51:12,986
‫- شكراً يا "بيت".‬
‫- اطلب كل ما تريد؟‬

1832
01:51:13,153 --> 01:51:16,531
‫قال "كونلي" إن "دونا موريسي" يجب أن تكون‬
‫قد اتصلت. لقد ترك للتو "ليك ستريت".‬

1833
01:51:16,698 --> 01:51:18,116
‫قال "راسكي" الشيء نفسه.‬

1834
01:51:18,283 --> 01:51:20,786
‫أمر مثير للسخرية.‬
‫هل تعتقد أنهما سيستبقان الحدث.‬

1835
01:51:20,952 --> 01:51:22,287
‫سيكونان أغبياء إن لم يفعلا ذلك.‬

1836
01:51:22,496 --> 01:51:25,832
‫أحب أن أرى وجوههم عندما يقرأون هذا.‬

1837
01:51:25,999 --> 01:51:28,293
‫كما تعلم، يوم الأحد عيد الغطاس.‬

1838
01:51:28,460 --> 01:51:30,462
‫يبدو الأمر مناسباً.‬

1839
01:51:36,093 --> 01:51:37,969
‫"مايك ريزنديس".‬

1840
01:51:39,054 --> 01:51:40,472
‫مرحباً يا "دونا".‬

1841
01:51:40,681 --> 01:51:44,476
‫شكراً على الاتصال. أجل، لدي بعض الأسئلة‬
‫إذا لم يكن لديك مانع.‬

1842
01:51:46,478 --> 01:51:47,562
‫ماذا؟‬

1843
01:51:49,106 --> 01:51:51,525
‫- ماذا؟‬
‫- صفة أخرى.‬

1844
01:51:53,068 --> 01:51:55,070
‫- أي شيء.‬
‫- لقد خيب "لو" أملنا.‬

1845
01:51:55,237 --> 01:51:56,530
‫يا للهول.‬

1846
01:51:56,697 --> 01:51:58,699
‫أغلقت الهاتف للتو مع "دونا موريسي".‬

1847
01:51:58,865 --> 01:52:02,160
‫قالت: "لا نريد حتى أن نعرف ما هي الأسئلة".‬

1848
01:52:02,327 --> 01:52:04,079
‫- هي قالت ذلك حقاً؟‬
‫- نعم.‬

1849
01:52:04,246 --> 01:52:06,957
‫- هذا ينهي الأمر.‬
‫- "الكنيسة لا رغبة لديها‬

1850
01:52:07,165 --> 01:52:10,794
‫في معرفة أسئلة صحيفة (الغلوب)."‬

1851
01:52:11,420 --> 01:52:13,880
‫اعملوا بسرعة قبل أن يحدث طارئ؟‬
‫هل من شيء آخر؟‬

1852
01:52:14,089 --> 01:52:17,718
‫يريد (مات) أن نضع الرسائل على الإنترنت‬
‫بحيث يستطيع القراء أن يقرأوا بأنفسهم.‬

1853
01:52:18,009 --> 01:52:21,346
‫يمكننا أن نضع الرابط في أسفل المقالة.‬
‫إنها واضحة.‬

1854
01:52:21,555 --> 01:52:22,931
‫حسناً.‬

1855
01:52:23,140 --> 01:52:27,102
‫ونضع خط هاتف فريق "سبوت لايت" في الأسفل.‬
‫بحيث يتصل الناس مباشرة على مكتبنا.‬

1856
01:52:27,310 --> 01:52:29,312
‫"مات" وأنا نستطيع الرد في حال‬
‫تلقينا اتصالات.‬

1857
01:52:29,479 --> 01:52:31,732
‫أنا قلق بخصوص الهواتف عند الاستقبال.‬

1858
01:52:31,898 --> 01:52:35,277
‫بعد أن نشرنا قضية "بورتر"،‬
‫ظلت مراكز الرسائل موصولة لأسابيع.‬

1859
01:52:35,444 --> 01:52:38,196
‫- إنها مشكلة.‬
‫- كان هناك محتجون أيضاً. الكثير منهم.‬

1860
01:52:38,363 --> 01:52:41,324
‫سأتحدث إلى "ريتشارد"‬
‫بخصوص الأمن والهواتف.‬

1861
01:52:41,491 --> 01:52:43,618
‫أين وصلنا في قصة المتابعة؟‬

1862
01:52:44,369 --> 01:52:47,080
‫قمنا بإنهاء عدة قصص لـ70 كاهناً.‬

1863
01:52:48,123 --> 01:52:49,291
‫الـ70 كلهم؟‬

1864
01:52:49,833 --> 01:52:52,502
‫مع تأكيد من مصدر "روبي"، نحن مستعدون.‬

1865
01:52:52,711 --> 01:52:54,087
‫يمكننا عمل مسودة الأسبوع المقبل.‬

1866
01:52:54,254 --> 01:52:58,300
‫"روبي"، مصدر معلوماتك،‬
‫هل يمكننا زيارته مرة أخرى؟‬

1867
01:53:00,218 --> 01:53:01,344
‫قد يكون الأمر صعباً.‬

1868
01:53:01,511 --> 01:53:04,890
‫لكن لا مشكلة لديه في مساعدة الكنيسة‬
‫على حماية العشرات من الكهنة القذرين.‬

1869
01:53:05,056 --> 01:53:07,559
‫- الرجل نذل.‬
‫- إنه محامي. إنه يقوم بواجبه.‬

1870
01:53:07,726 --> 01:53:10,228
‫- إنه غطاء للكنيسة.‬
‫- إنه يعرف ولم يحرك ساكناً.‬

1871
01:53:10,395 --> 01:53:14,524
‫- لو تحدث من قبل، ربما أنقذ أرواحاً.‬
‫- وماذا عنا؟‬

1872
01:53:15,525 --> 01:53:18,779
‫- ما المفترض أن يعني هذا الكلام؟‬
‫- كانت لدينا جميع المعلومات.‬

1873
01:53:18,945 --> 01:53:20,280
‫لماذا لم نعمل عليها فوراً؟‬

1874
01:53:20,489 --> 01:53:22,574
‫- لم يكن لدي جميع المعلومات.‬
‫- كان لدينا "سافيانو".‬

1875
01:53:22,783 --> 01:53:26,328
‫لدينا "باريت". لدينا "غيغان".‬
‫لدينا الدلائل في الطابق السفلي.‬

1876
01:53:26,536 --> 01:53:29,998
‫- تعلمون؟ حصلنا عليها الآن.‬
‫- "روبي"، احتاجت القصة إلى "سبوت لايت".‬

1877
01:53:30,707 --> 01:53:33,376
‫"مايك"، الفريق موجود منذ عام 1970.‬

1878
01:53:33,585 --> 01:53:36,421
‫وماذا في ذلك؟‬
‫لم نتمكن من رؤية الصورة كاملة.‬

1879
01:53:36,588 --> 01:53:38,924
‫"روبي"، بدأ ذلك مع كاهن واحد لعين.‬

1880
01:53:41,468 --> 01:53:44,346
‫أرسل لنا "مكليش" رسالة‬
‫بأسماء 20 كاهناً قبل سنوات.‬

1881
01:53:44,513 --> 01:53:46,223
‫وجدت "ساشا" الملف.‬

1882
01:53:46,807 --> 01:53:49,142
‫لا بد أنك تمزح؟ عشرون كاهناً؟‬

1883
01:53:49,309 --> 01:53:50,811
‫متى؟‬

1884
01:53:51,645 --> 01:53:54,147
‫مباشرة بعد قضية "بورتر". ديسمبر 1993.‬

1885
01:53:54,356 --> 01:53:57,025
‫دفنا القصة في "مترو". لم يتابع أحد الأمر.‬

1886
01:53:57,984 --> 01:53:59,694
‫كان ذلك أنت.‬

1887
01:54:01,571 --> 01:54:03,281
‫أنت كنت المسؤول في "مترو".‬

1888
01:54:03,615 --> 01:54:06,326
‫أجل. كان ذلك أنا.‬

1889
01:54:06,493 --> 01:54:09,663
‫كنت قد استلمت للتو.‬
‫لا أتذكر الأمر على الإطلاق.‬

1890
01:54:10,580 --> 01:54:12,040
‫لكن، نعم.‬

1891
01:54:16,586 --> 01:54:19,840
‫هل يمكن أن أقول شيئاً؟‬

1892
01:54:20,966 --> 01:54:22,884
‫أحياناً من السهل أن ننسى أننا‬

1893
01:54:23,051 --> 01:54:26,054
‫نقضي معظم وقتنا‬
‫في التعثر والتخبط في الظلام.‬

1894
01:54:26,596 --> 01:54:28,181
‫فجأة تنار الأنوار‬

1895
01:54:28,348 --> 01:54:31,142
‫ولا بأس باللوم العادل.‬

1896
01:54:33,186 --> 01:54:35,480
‫لا أستطيع التحدث عما حدث قبل وصولي‬

1897
01:54:35,647 --> 01:54:39,985
‫لكنكم جميعاً قمتم بعمل‬
‫تقارير جيدة جداً هنا.‬

1898
01:54:40,694 --> 01:54:43,864
‫تقارير أعتقد أن تأثيرها سيكون فورياً...‬

1899
01:54:44,072 --> 01:54:46,992
‫ومعتبراً على قرائنا.‬

1900
01:54:48,493 --> 01:54:51,955
‫بالنسبة لي، هذا النوع من القصص‬
‫هو السبب في قيامنا بذلك.‬

1901
01:54:52,497 --> 01:54:55,667
‫أما وقد قلت ذلك، الكاردينال "لو"‬
‫والمجتمع الكاثوليكي...‬

1902
01:54:55,834 --> 01:54:58,587
‫سيكون لديه رد فعل قوي جداً على ذلك.‬

1903
01:54:59,212 --> 01:55:03,258
‫لذا إذا كنتم تريدون التفكير، يمكنكم ذلك.‬

1904
01:55:03,842 --> 01:55:07,679
‫لكن أريد منكم أن تحضروا إلى هنا‬
‫صباح يوم الإثنين...‬

1905
01:55:07,846 --> 01:55:11,641
‫مركزين وعلى استعداد للقيام بعملكم.‬

1906
01:55:12,100 --> 01:55:14,561
‫"(بوسطن غلوب)"‬

1907
01:55:19,691 --> 01:55:22,903
‫- هل ستغادر؟‬
‫- أجل.‬

1908
01:55:28,033 --> 01:55:30,619
‫تلقيت للتو مكالمة من الكاردينال.‬

1909
01:55:30,785 --> 01:55:32,704
‫حقاً. لماذا؟‬

1910
01:55:32,871 --> 01:55:36,166
‫أراد أن يخبرني شخصياً أنه قرر ألا يعلق.‬

1911
01:55:36,374 --> 01:55:40,879
‫نعم. قال إنه يريد أن يجاملني.‬

1912
01:55:41,087 --> 01:55:44,424
‫يا للهول، يا له من جريء. ماذا قلت له؟‬

1913
01:55:44,591 --> 01:55:47,928
‫قلت له إنه يرتكب خطأً وبأننا سننشر القصة.‬

1914
01:55:48,094 --> 01:55:50,305
‫سننشرها بكل تأكيد.‬

1915
01:55:58,563 --> 01:56:01,274
‫"ليتضح لاحقاً أن الكنيسة الكاثوليكية‬
‫علمت أنه متحرش بالأطفال..."‬

1916
01:56:14,788 --> 01:56:16,831
‫"ساشا"، هل يمكن أن تحضري لي شربة ماء؟‬

1917
01:56:17,874 --> 01:56:20,126
‫بالتأكيد يا جدتي. نعم.‬

1918
01:56:21,795 --> 01:56:23,964
‫"ابقوا بعيداً"‬

1919
01:56:31,554 --> 01:56:33,014
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬

1920
01:56:34,391 --> 01:56:35,600
‫بالتأكيد.‬

1921
01:56:36,351 --> 01:56:37,978
‫اعتقدت أنه يجب أن تراها أولاً.‬

1922
01:56:38,144 --> 01:56:40,313
‫شكراً على إحضارها لي.‬

1923
01:56:42,649 --> 01:56:45,986
‫الآن، لدي بعض العملاء يجب أن أقابلهم.‬

1924
01:57:03,336 --> 01:57:05,046
‫كلا الطفلين تعرضا للتحرش.‬

1925
01:57:05,422 --> 01:57:08,049
‫"جامايكا بلين". قبل أسبوعين.‬

1926
01:57:09,384 --> 01:57:13,805
‫واصل عملك يا سيد "ريزنديس".‬

1927
01:57:14,681 --> 01:57:15,724
‫مرحباً.‬

1928
01:57:15,890 --> 01:57:16,891
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1929
01:57:17,058 --> 01:57:19,728
‫- كيف حالكما؟‬
‫- نحن بخير.‬

1930
01:57:19,894 --> 01:57:21,438
‫جيد.‬

1931
01:57:21,604 --> 01:57:23,273
‫"(بوسطن غلوب)‬
‫(ديلي صنداي)"‬

1932
01:57:44,836 --> 01:57:47,756
‫"سمحت الكنيسة باستغلال الأطفال‬
‫من قبل الكاهن لعدة سنوات"‬

1933
01:58:07,734 --> 01:58:08,902
‫مرحباً.‬

1934
01:58:09,069 --> 01:58:10,278
‫صباح الخير.‬

1935
01:58:10,445 --> 01:58:12,280
‫هل نمت؟‬

1936
01:58:12,447 --> 01:58:14,032
‫ليس بشكل جيد. وأنت؟‬

1937
01:58:14,240 --> 01:58:16,534
‫لم أنم بشكل جيد منذ شهور.‬

1938
01:58:17,660 --> 01:58:20,747
‫شكراً. في الحقيقة بدأت الكتابة.‬

1939
01:58:20,914 --> 01:58:23,041
‫- الكتابة؟‬
‫- نعم، كنت أعمل على تأليف كتاب.‬

1940
01:58:23,208 --> 01:58:24,876
‫يمنحني شيئاً آخر للتركيز عليه.‬

1941
01:58:25,043 --> 01:58:26,336
‫ما نوع الكتاب؟‬

1942
01:58:26,503 --> 01:58:28,129
‫رعب.‬

1943
01:58:29,255 --> 01:58:30,673
‫نعم.‬

1944
01:58:34,844 --> 01:58:36,554
‫"سبوت لايت".‬

1945
01:58:37,305 --> 01:58:38,598
‫أجل.‬

1946
01:58:38,765 --> 01:58:41,434
‫نعم، بالطبع. هل تعطيني اسمك، من فضلك؟‬

1947
01:58:57,826 --> 01:58:59,285
‫لا تعلم أنه يوم الأحد، صحيح؟‬

1948
01:58:59,452 --> 01:59:01,454
‫لم أستطع الحصول على حجز.‬

1949
01:59:04,082 --> 01:59:06,417
‫- لا يوجد محتجون.‬
‫- أجل.‬

1950
01:59:06,584 --> 01:59:09,003
‫من المحتمل أنهم لا يزالون في الكنيسة.‬

1951
01:59:10,713 --> 01:59:12,132
‫مرحباً يا "ليندا".‬

1952
01:59:12,340 --> 01:59:13,383
‫المكان هادئ، صحيح؟‬

1953
01:59:13,550 --> 01:59:17,387
‫أجل، أسهل وقت إضافي مر علي.‬
‫لم يرن الهاتف مرة واحدة.‬

1954
01:59:17,554 --> 01:59:20,598
‫أرسل "مارتي" اثنين من الموظفين‬
‫إلى فريق "سبوت لايت".‬

1955
01:59:23,434 --> 01:59:24,435
‫مقالة رائعة يا رفيقاي.‬

1956
01:59:24,602 --> 01:59:25,770
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

1957
01:59:25,937 --> 01:59:27,772
‫"سبوت لايت"؟‬

1958
01:59:46,416 --> 01:59:48,209
‫لا، أفهم ذلك.‬

1959
01:59:48,459 --> 01:59:50,503
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- هذه القضايا...‬

1960
01:59:50,670 --> 01:59:52,005
‫حسناً. نعم.‬

1961
01:59:52,422 --> 01:59:55,508
‫- "سبوت لايت". هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- الهاتف لم يتوقف عن الرن طوال الصباح.‬

1962
01:59:56,092 --> 01:59:57,760
‫- شكراً لك.‬
‫- "سبوت لايت"؟‬

1963
01:59:57,969 --> 02:00:00,722
‫- "مايك"، هل تستطيع أن ترد على هذا؟‬
‫- نعم.‬

1964
02:00:01,181 --> 02:00:03,600
‫معظمهم ضحايا يا "روبي".‬

1965
02:00:05,351 --> 02:00:07,770
‫- أسف لأنني جعلتك تنتظر.‬
‫- معك "ساشا فايفر".‬

1966
02:00:07,937 --> 02:00:10,023
‫- اسم العائلة؟‬
‫- أنا آسف؟ هل أستطيع...؟‬

1967
02:00:10,190 --> 02:00:13,860
‫من الصعب جداً التحدث عن ذلك، أعلم.‬
‫أجل، يمكنك الاتصال بي على 22224.‬

1968
02:00:14,152 --> 02:00:15,987
‫هنا "سبوت لايت".‬

1969
02:00:16,696 --> 02:00:18,281
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1970
02:00:20,992 --> 02:00:25,079
‫هل حدث أن تواصلت مع أي شخص هناك بعد...؟‬

1971
02:00:27,498 --> 02:00:30,376
‫- رائع.‬
‫- أي أبرشية كانت؟‬

1972
02:00:31,002 --> 02:00:32,253
‫"سبوت لايت".‬

1973
02:00:38,468 --> 02:00:39,844
‫"على مدار 2002"‬

1974
02:00:40,011 --> 02:00:43,473
‫"نشر فريق (سبوت لايت) ما يقرب‬
‫من 600 قصة عن الفضيحة"‬

1975
02:00:44,891 --> 02:00:46,517
‫"تم إتهام 249 كاهناً وإخوة علناً"‬

1976
02:00:46,684 --> 02:00:48,311
‫"بالاعتداء الجنسي في أبرشية (بوسطن)"‬

1977
02:00:48,478 --> 02:00:53,483
‫"ويقدر عدد الناجين في (بوسطن)‬
‫أن يكون أكثر بكثير من ألف"‬

1978
02:00:54,734 --> 02:00:58,154
‫"في ديسمبر 2002، استقال الكاردينال (لو)‬
‫من أبرشية (بوسطن)"‬

1979
02:00:58,321 --> 02:01:00,531
‫"تم تعيينه في كنيسة‬
‫(سانتا ماريا ماجيوري) في (روما)"‬

1980
02:01:00,657 --> 02:01:03,618
‫"واحدة من أعلى رتب الكنائس‬
‫الكاثوليكية في العالم"‬

1981
02:01:05,078 --> 02:01:08,748
‫"تم الكشف عن فضائح الاعتداء الرئيسية‬
‫في الأماكن التالية"‬

1982
02:07:51,025 --> 02:07:55,029
‫"إن تأثرت بهذه القضايا أو تود تقديم الدعم‬

1983
02:07:55,196 --> 02:07:59,533
‫لصحفيي التحقيقات وعملهم فعليك بزيارة‬
‫(سبوتلايت دوت كوم)"‬

1984
02:07:59,711 --> 02:08:22,711
<font color="#ff0000">أُستخرجت الترجمة بواسطة</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

