﻿1
00:00:22,868 --> 00:00:30,867
<font color="#ff0000">أُستخرجت الترجمة بواسطة</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:42,868 --> 00:00:46,205
‫أنا... لا أشعر أنني جميلة حالياً.‬

3
00:00:46,330 --> 00:00:47,415
‫ "الآن تأجير"‬

4
00:00:47,498 --> 00:00:50,126
‫وجود صديقاتي هنا رائع لكن كأنني...‬

5
00:00:50,292 --> 00:00:54,088
‫أشعر بتدن حاد في تقديري لذاتي.‬

6
00:00:54,255 --> 00:00:56,257
‫وهن يبدون رائعات، كأنهن‬

7
00:00:56,424 --> 00:00:59,927
‫الأكثر إثارة في العالم وها أنا ذا مثل...‬

8
00:01:00,094 --> 00:01:02,138
‫- وأنت...‬
‫- عزيزتي.‬

9
00:01:03,055 --> 00:01:05,641
‫- علي أن أستعد.‬
‫- لا، تعالي.‬

10
00:01:05,808 --> 00:01:07,393
‫- يكفي هذا.‬
‫- ماذا؟‬

11
00:01:07,560 --> 00:01:10,521
‫ "كندرا" ، أنت أجمل امرأة على الإطلاق.‬

12
00:01:10,688 --> 00:01:13,691
‫ولا تسمحي لأي شخص...‬

13
00:01:14,817 --> 00:01:18,863
‫بعد أن رزقت بطفل للتو، يغير من شعورك هذا.‬

14
00:01:53,105 --> 00:01:54,565
‫هل تريد ذلك؟‬

15
00:01:54,732 --> 00:01:56,192
‫حسناً، اتبعني.‬

16
00:02:06,452 --> 00:02:09,078
‫ "جيد"‬

17
00:02:26,096 --> 00:02:28,891
‫ "الفصل الأول"‬

18
00:02:31,519 --> 00:02:33,687
‫ "(ثانوية وايفرلي)، كتاب تسلسلي"‬

19
00:02:38,734 --> 00:02:41,445
‫لم تكن "كندال ستريكلند"‬
‫أجمل فتاة وحسب في ثانوية "وايفرلي"،‬

20
00:02:42,112 --> 00:02:43,781
‫كانت أسطورة.‬

21
00:02:43,948 --> 00:02:47,827
‫كتلميذة شابة، أهداها مجلس الطلاب‬
‫الكتاب السنوي‬

22
00:02:47,993 --> 00:02:50,788
‫مع أن تلميذة أخرى كانت قد توفيت للتو.‬

23
00:03:02,758 --> 00:03:05,344
‫"وجدنا تطابقاً محتملاً- حفل -‬
‫رد: نهاية السلسلة"‬

24
00:03:14,854 --> 00:03:16,897
‫ "انظروا من وصلت"‬

25
00:03:17,147 --> 00:03:19,775
‫"انضموا إلينا في حفل منزلي!‬
‫على شرف صغيرتنا!"‬

26
00:03:32,121 --> 00:03:33,831
‫ "أفضل أمر حدث لنا"‬

27
00:03:36,417 --> 00:03:38,544
‫"جاري طباعة ورقة واحدة،‬
‫رد: أفضل أمر حدث لنا"‬

28
00:04:11,410 --> 00:04:12,745
‫ "رسالة جديدة"‬

29
00:04:14,455 --> 00:04:16,582
‫مرحباً يا "مايفس"، أنا "جيم" مجدداً،‬
‫أتصل لإزعاجك فقط.‬

30
00:04:16,748 --> 00:04:19,125
‫نريد مسودة "وايفرلي 178".‬

31
00:04:19,293 --> 00:04:21,795
‫حتى إن لم تكتمل، إنه الأخير يا عزيزتي.‬

32
00:04:21,962 --> 00:04:23,631
‫أعلم أنه يمكنك فعلها.‬
‫آمل بحلول يوم الجمعة؟‬

33
00:04:23,797 --> 00:04:27,092
‫حين ترسلين شيئاً بهذه السرعة،‬
‫فهو للمقربين.‬

34
00:04:27,259 --> 00:04:30,471
‫ليس لحبيبة الأب السابقة‬
‫التي ما عادت تكلمه.‬

35
00:04:30,638 --> 00:04:35,100
‫بصراحة، إنها صفعة على الوجه، صحيح؟‬

36
00:04:36,518 --> 00:04:38,979
‫تبالغين في رد فعلك حيال هذا.‬

37
00:04:39,104 --> 00:04:40,439
‫لا أبالغ على الإطلاق.‬

38
00:04:40,522 --> 00:04:43,359
‫كنت أحاول إخبارك بما حدث فحسب. يا إلهي!‬

39
00:04:44,652 --> 00:04:46,153
‫هنيئاً لهم، أليس كذلك؟‬

40
00:04:46,946 --> 00:04:48,822
‫يبدو أن "بادي" والد صالح.‬

41
00:04:49,907 --> 00:04:52,117
‫هل تتخيلين مواصلتك العيش في "ميركوري" ؟‬

42
00:04:53,243 --> 00:04:57,539
‫عالقة مع زوجة وابن وعمل فظيع؟‬

43
00:04:58,332 --> 00:04:59,416
‫كما...‬

44
00:05:02,920 --> 00:05:04,964
‫لو أنه رهينة.‬

45
00:05:07,257 --> 00:05:10,928
‫أجل. نحن محظوظتان لخروجنا منها.‬

46
00:05:11,095 --> 00:05:14,181
‫- أجل.‬
‫- لدينا حياة.‬

47
00:05:15,349 --> 00:05:19,687
‫دعيني أعيرك زياً‬
‫لأن هذا الثوب بشع يا عزيزتي.‬

48
00:05:19,853 --> 00:05:23,107
‫يسرني أن ترافقني "كورتني"‬
‫إلى سهرة "تي في غايد"‬

49
00:05:23,273 --> 00:05:25,985
‫فمن يريد الذهاب إلى حفل بمفرده؟‬

50
00:05:26,110 --> 00:05:28,237
‫- إنها رائعة.‬
‫- هذا مذهل.‬

51
00:05:33,575 --> 00:05:36,662
‫أظن أن "تايلر" وأنا كتوأم روح.‬

52
00:05:36,829 --> 00:05:39,164
‫قبل أن يبعث لي برسالة نصية،‬

53
00:05:39,331 --> 00:05:40,666
‫- يمكنني...‬
‫- الشعور بذلك؟‬

54
00:05:40,833 --> 00:05:42,710
‫أجل! كأنها مسألة روحية.‬

55
00:05:42,876 --> 00:05:45,671
‫كأنه انجذاب بيننا، حتى على هاتفينا.‬

56
00:05:45,838 --> 00:05:48,132
‫كأنه انجذاب بين الرسائل.‬

57
00:05:49,341 --> 00:05:51,468
‫بالتحديد.‬

58
00:05:51,635 --> 00:05:54,888
‫بينما تضغط "كندال" على زر "الإرسال"،‬
‫تصل رسالة من "راين" كالسحر.‬

59
00:05:55,806 --> 00:05:57,474
‫لا يمكن إنكار ذلك.‬

60
00:05:57,766 --> 00:05:59,977
‫كان هناك "انجذاب نصي" بينهما.‬

61
00:06:21,665 --> 00:06:24,793
‫لذا بعد قول كل ذلك، أمضيت عاماً‬
‫في جنوب شرق "آسيا".‬

62
00:06:24,960 --> 00:06:26,336
‫لماذا؟‬

63
00:06:27,921 --> 00:06:30,841
‫باختصار، أصبحت أستاذاً متطوعاً‬
‫في "بنوم بين".‬

64
00:06:31,008 --> 00:06:33,093
‫يا إلهي، هذا رائع.‬

65
00:06:34,219 --> 00:06:37,765
‫أجل، كان على الأرجح من أروع الأمور‬
‫التي قمت بها.‬

66
00:06:39,016 --> 00:06:40,476
‫بالطبع.‬

67
00:06:41,310 --> 00:06:42,686
‫بالطبع حتماً.‬

68
00:07:55,968 --> 00:07:58,011
‫ "حب مجنون، (بادي)"‬

69
00:08:23,996 --> 00:08:24,872
‫ "تشغيل"‬

70
00:09:09,291 --> 00:09:13,045
‫"لم أرد إيذائك‬

71
00:09:13,212 --> 00:09:16,924
‫أجل"‬

72
00:09:37,861 --> 00:09:39,655
‫ "دولتشي" ، تبول.‬

73
00:09:41,490 --> 00:09:42,783
‫ "دولتشي" ، تبول.‬

74
00:09:45,911 --> 00:09:49,414
‫"ترتدي الجينز أينما تذهب‬

75
00:09:49,581 --> 00:09:53,669
‫تقول إنها ستأخذ أسطوانات بالوضع الراهن‬

76
00:09:53,835 --> 00:09:55,504
‫أجل‬

77
00:09:58,507 --> 00:10:00,384
‫أجل‬

78
00:10:51,643 --> 00:10:55,230
‫لم أرد إيذائك‬

79
00:10:55,480 --> 00:10:59,026
‫أجل"‬

80
00:11:00,444 --> 00:11:04,281
‫لم أرد إيذائك‬

81
00:11:04,406 --> 00:11:07,784
‫أجل"‬

82
00:11:17,544 --> 00:11:20,380
‫أهلاً بك في نزل "هامتون" ، ألديك حجز؟‬

83
00:11:21,423 --> 00:11:22,591
‫لا.‬

84
00:11:26,345 --> 00:11:29,097
‫ "مايفس"...‬

85
00:11:30,724 --> 00:11:34,936
‫ "غاري" .‬

86
00:11:37,064 --> 00:11:38,648
‫- ألديك كلب في حقيبتك؟‬
‫- لا.‬

87
00:11:41,693 --> 00:11:44,321
‫نقبل بالحيوانات الصغيرة‬
‫لقاء إيداع للتنظيف.‬

88
00:11:44,404 --> 00:11:47,407
‫جيد، لأنه لدي كلب صغير،‬

89
00:11:47,532 --> 00:11:49,117
‫في سيارتي.‬

90
00:11:53,538 --> 00:11:55,207
‫سأسجل أنه لديك كلب.‬

91
00:11:57,959 --> 00:11:59,127
‫كم مفتاحاً تريدين؟‬

92
00:11:59,836 --> 00:12:01,088
‫اثنان من فضلك.‬

93
00:12:02,422 --> 00:12:03,465
‫تنتظرين أحداً؟‬

94
00:12:21,858 --> 00:12:24,361
‫مرحباً يا أنت.‬

95
00:13:06,445 --> 00:13:08,113
‫شخصي.‬

96
00:13:08,488 --> 00:13:10,115
‫"ميركوري"، "مينيسوتا".‬

97
00:13:11,158 --> 00:13:13,243
‫"ميركوري"، "مينيسوتا".‬

98
00:13:14,411 --> 00:13:15,745
‫ "سلايد" .‬

99
00:13:37,058 --> 00:13:40,437
‫لا يمكنني. ما عاد بوسعي فعل شيء لك.‬

100
00:13:47,194 --> 00:13:49,821
‫أحب "مايسون" أكثر منك.‬

101
00:13:50,614 --> 00:13:52,491
‫مرحباً يا "بادي"، أنا "مايفس".‬

102
00:13:52,657 --> 00:13:54,659
‫أتذكرني؟ "مايفس غاري" ؟‬

103
00:13:55,076 --> 00:13:57,954
‫أنا في المدينة لإجراء صفقة عقارية،‬

104
00:13:58,121 --> 00:14:01,708
‫ولا أعلم، فكرت إن كان لديك الوقت،‬

105
00:14:01,875 --> 00:14:05,212
‫يمكننا احتساء شراب وتتبع أخبارنا؟‬

106
00:14:05,837 --> 00:14:07,214
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

107
00:14:08,215 --> 00:14:12,677
‫حسناً، اتصل بي وأعلمني.‬

108
00:14:13,512 --> 00:14:15,013
‫حسناً، وداعاً.‬

109
00:15:09,901 --> 00:15:13,905
‫ "حانة (وودي)"‬

110
00:15:23,623 --> 00:15:25,166
‫تباً.‬

111
00:15:27,627 --> 00:15:29,754
‫- مرحباً يا "بادي".‬
‫- "مايفس غاري".‬

112
00:15:29,921 --> 00:15:34,009
‫- مر... يا إلهي، كم من الوقت؟‬
‫- لست واثقة.‬

113
00:15:34,175 --> 00:15:37,345
‫رباه، يا للروعة.‬

114
00:15:37,887 --> 00:15:39,848
‫إذن هل عدت إلى المدينة فعلاً؟‬

115
00:15:40,015 --> 00:15:41,891
‫أجل، أمر بالمدينة فحسب.‬

116
00:15:42,058 --> 00:15:46,313
‫أنا شديدة الانشغال كالعادة.‬

117
00:15:46,479 --> 00:15:48,315
‫لا أعلم كم ستبقين هنا‬

118
00:15:48,481 --> 00:15:51,943
‫لأجل صفقتك العقارية‬
‫لكنني أود احتساء كأس معك.‬

119
00:15:53,778 --> 00:15:55,071
‫حسناً.‬

120
00:15:55,739 --> 00:15:58,950
‫إن كنت تشعر بالعفوية،‬

121
00:15:59,117 --> 00:16:02,162
‫يمكنني موافاتك في مقهى "وودي"...‬

122
00:16:03,204 --> 00:16:05,665
‫بعد 15 دقيقة؟‬

123
00:16:06,583 --> 00:16:09,419
‫لا يمكنني التصرف بعفوية حالياً.‬

124
00:16:10,629 --> 00:16:12,964
‫لا أعلم إن سمعت بالأمر،‬
‫لكنني أصبحت والداً.‬

125
00:16:14,924 --> 00:16:17,636
‫يعلم الجميع ذلك. أجل، الجماعة برمتها.‬

126
00:16:17,802 --> 00:16:20,305
‫تلقيت الخبر.‬

127
00:16:21,264 --> 00:16:24,142
‫- شكراً على ذلك بالمناسبة.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

128
00:16:25,226 --> 00:16:26,645
‫ما رأيك أن نلتقي غداً‬

129
00:16:26,811 --> 00:16:29,397
‫في مكان يُدعى "شامبيون أومالي" ؟‬

130
00:16:29,481 --> 00:16:32,984
‫- إنه مسل.‬
‫- طبعاً، أجل.‬

131
00:16:33,068 --> 00:16:36,905
‫هل تناسبك الساعة 8 أو 8:30؟‬

132
00:16:37,113 --> 00:16:39,532
‫- أفضل الساعة 6.‬
‫- تناسبني 6 تماماً.‬

133
00:16:39,699 --> 00:16:42,744
‫رائع، أراك الساعة 6.‬

134
00:16:47,165 --> 00:16:50,043
‫ "كن جامحاً"‬

135
00:17:05,517 --> 00:17:07,310
‫ "مايكرز مارك" .‬

136
00:17:32,210 --> 00:17:33,211
‫ماذا؟‬

137
00:17:33,920 --> 00:17:37,298
‫آسف، لكن أظننا ارتدنا الثانوية معاً.‬

138
00:17:38,383 --> 00:17:40,260
‫- في الوقت عينه؟‬
‫- أجل.‬

139
00:17:40,468 --> 00:17:42,887
‫أنت "مايفس غاري" ؟‬

140
00:17:44,889 --> 00:17:46,891
‫أصبحت "مايفس غاري كراين" الآن.‬

141
00:17:47,058 --> 00:17:48,560
‫أنا "مات فريهوف".‬

142
00:17:48,727 --> 00:17:51,062
‫كانت خزانتي بجوار خزانتك في الواقع،‬

143
00:17:51,604 --> 00:17:53,481
‫طوال فترة الثانوية.‬

144
00:17:55,984 --> 00:17:58,486
‫"مات"... "فريهوف".‬

145
00:17:58,653 --> 00:17:59,821
‫أجل.‬

146
00:18:00,321 --> 00:18:02,615
‫أجل، كانت خزانتك هناك.‬

147
00:18:03,950 --> 00:18:05,243
‫بجوار خزانتي مباشرة.‬

148
00:18:05,618 --> 00:18:07,287
‫لم يكن لنا الأصدقاء عينهم.‬

149
00:18:07,370 --> 00:18:10,540
‫كنت محبوبة جداً على ما أذكر.‬

150
00:18:10,623 --> 00:18:13,418
‫فزت بجائزة "أفضل شعر".‬

151
00:18:13,585 --> 00:18:16,087
‫حقاً؟ بم فزت؟‬

152
00:18:16,796 --> 00:18:17,964
‫لا شيء.‬

153
00:18:18,798 --> 00:18:21,259
‫عادة يوزعون 15 جائزة،‬

154
00:18:21,426 --> 00:18:23,887
‫ولنفس الأشخاص الخمسة.‬

155
00:18:24,053 --> 00:18:27,766
‫حسناً يا "مات" ، سرتني رؤيتك...‬

156
00:18:27,932 --> 00:18:31,519
‫لم عدت إلى "ميركوري" ؟ هل عدت للعيش هنا؟‬

157
00:18:31,603 --> 00:18:33,563
‫بالطبع لا، يا للقرف.‬

158
00:18:33,855 --> 00:18:35,732
‫لا. أعيش في "مينيابولس".‬

159
00:18:37,776 --> 00:18:40,028
‫أتيت فقط لتسوية مسألة عقارية.‬

160
00:18:40,195 --> 00:18:43,198
‫- أمتلك عقار ما...‬
‫- قرأت في صحيفة "سان" أنك كاتبة.‬

161
00:18:43,364 --> 00:18:45,200
‫أجل، أنا مؤلفة.‬

162
00:18:45,700 --> 00:18:46,868
‫كتب للأطفال.‬

163
00:18:46,951 --> 00:18:50,288
‫البالغون الشبان، التعبير الصناعي المعتمد.‬

164
00:18:50,371 --> 00:18:52,624
‫إنها سلسلة تلقى رواجاً كبيراً‬
‫لدى المراهقين.‬

165
00:18:52,707 --> 00:18:54,125
‫إنها ناجحة جداً...‬

166
00:18:54,209 --> 00:18:57,045
‫- لا بد أنك رأيتها.‬
‫- مصاصو دماء؟‬

167
00:19:08,556 --> 00:19:10,141
‫خذ هذا أيها الكبد!‬

168
00:19:20,318 --> 00:19:22,237
‫ألست الشاب الذي تعرض لجريمة كراهية؟‬

169
00:19:23,530 --> 00:19:24,614
‫أرجو المعذرة؟‬

170
00:19:24,781 --> 00:19:27,200
‫كنت كذلك حتماً.‬

171
00:19:27,826 --> 00:19:29,661
‫أنت الشاب الذي تعرض لجريمة كراهية.‬

172
00:19:29,828 --> 00:19:32,330
‫يا إلهي، لماذا لم تقل ذلك؟‬

173
00:19:32,413 --> 00:19:34,207
‫أصبحت أعرف من أنت.‬

174
00:19:34,999 --> 00:19:37,335
‫ "مات" ، الفتى الذي تعرض لجريمة كراهية.‬

175
00:19:37,418 --> 00:19:40,004
‫أجل يا "مايفس" ، حين كنت...‬

176
00:19:40,338 --> 00:19:42,799
‫حين كنا في العام الأخير،‬

177
00:19:42,966 --> 00:19:46,261
‫هاجمتني مجموعة رياضيين في الغابة‬
‫لظنهم أنني مثلي...‬

178
00:19:46,427 --> 00:19:47,470
‫هذا صحيح.‬

179
00:19:47,637 --> 00:19:50,014
‫وضربوني على رجلي وعضوي بعتلة.‬

180
00:19:50,223 --> 00:19:52,809
‫بعتلة، أذكر ذلك تماماً.‬

181
00:19:52,976 --> 00:19:54,352
‫تصدر الأمر الأخبار المحلية.‬

182
00:19:54,519 --> 00:19:57,564
‫حتى اكتشف الناس أنني لم أكن مثلياً فعلاً.‬

183
00:19:57,730 --> 00:20:00,149
‫آنذاك ما عادت جريمة كراهية.‬

184
00:20:00,650 --> 00:20:03,987
‫كان مجرد شاب بدين يتعرض للضرب.‬

185
00:20:04,612 --> 00:20:06,739
‫ألم تتمكن من تفويت بعض الصفوف؟‬

186
00:20:06,906 --> 00:20:11,619
‫بلى، فوت نحو 6 أشهر، كان ذلك رائعاً.‬

187
00:20:12,161 --> 00:20:14,247
‫تباً، كيف حال عضوك؟‬

188
00:20:15,665 --> 00:20:18,585
‫ليس جيداً.‬

189
00:20:18,751 --> 00:20:22,213
‫- هل يعمل جيداً؟‬
‫- أجل، إنه يعمل جيداً.‬

190
00:20:23,089 --> 00:20:25,383
‫إنه نوعاً ما...‬

191
00:20:29,470 --> 00:20:31,723
‫ "هارد جاكس" .‬

192
00:20:32,515 --> 00:20:34,392
‫هل تعرف من يشربها؟‬

193
00:20:34,559 --> 00:20:36,269
‫لا.‬

194
00:20:36,436 --> 00:20:37,520
‫ "بادي سلايد" .‬

195
00:20:37,687 --> 00:20:39,063
‫ "بادي سلايد" .‬

196
00:20:39,856 --> 00:20:41,482
‫هذه معلومة مثيرة للاهتمام.‬

197
00:20:42,692 --> 00:20:43,735
‫اقترب.‬

198
00:20:48,281 --> 00:20:50,450
‫تريد معرفة سبب وجودي الحقيقي في المدينة؟‬

199
00:20:51,659 --> 00:20:52,660
‫أجل.‬

200
00:20:56,748 --> 00:20:59,751
‫لا يمكنني أن أخبرك هنا.‬

201
00:21:03,004 --> 00:21:05,465
‫حسناً، أخرجتني إلى هنا.‬

202
00:21:07,342 --> 00:21:08,676
‫حسناً.‬

203
00:21:09,928 --> 00:21:11,304
‫إليك الأمر.‬

204
00:21:13,681 --> 00:21:16,476
‫أنا و "بادي سلايد" مقدر لنا أن نكون معاً.‬

205
00:21:17,685 --> 00:21:21,940
‫- أتيت لاستعادته.‬
‫- "بادي سلايد" ؟ حسناً.‬

206
00:21:22,106 --> 00:21:24,108
‫أنا واثق أنه متزوج وينتظر طفلة.‬

207
00:21:24,275 --> 00:21:25,985
‫ولدت الطفلة، رزقت بها بالفعل.‬

208
00:21:26,819 --> 00:21:28,863
‫لا مانع لدي بذلك. لدي ماض أيضاً.‬

209
00:21:29,697 --> 00:21:30,990
‫مهلاً، لست تمزحين؟‬

210
00:21:31,157 --> 00:21:33,493
‫رباه يا "مات" ، أدرك ذلك.‬
‫لن يفهم الناس الأمر.‬

211
00:21:33,660 --> 00:21:36,704
‫لكن هذه الأمور تحدث في الواقع،‬
‫تحدث فعلاً.‬

212
00:21:36,871 --> 00:21:39,248
‫لكنها تحدث ببطء.‬

213
00:21:39,415 --> 00:21:43,962
‫يتطلقان، ويعيدان ترتيب حياتهما‬
‫والمجتمع يتقبل ذلك...‬

214
00:21:44,128 --> 00:21:48,758
‫إن أخذت وقتك، كجبل جليدي عاطفي،‬
‫عمري 37 عاماً...‬

215
00:21:48,925 --> 00:21:51,803
‫ "مايفس" ، أنصحك بإبقاء هذه الأمور لنفسك.‬

216
00:21:52,887 --> 00:21:56,140
‫وقابلي معالجاً نفسياً.‬
‫وتحدثي إلى شخص محترف.‬

217
00:21:56,224 --> 00:21:58,267
‫- "مات".‬
‫- رباه.‬

218
00:21:58,351 --> 00:22:00,061
‫ألا تفهم؟‬

219
00:22:00,603 --> 00:22:02,689
‫الحب يطغى على كل شيء.‬

220
00:22:03,314 --> 00:22:05,566
‫ألم تشاهد "ذا غرادويت" ؟‬

221
00:22:05,984 --> 00:22:08,569
‫أو أي فيلم؟‬

222
00:22:08,945 --> 00:22:10,655
‫سيارة أجرة.‬

223
00:22:11,239 --> 00:22:12,782
‫أجل، اتصلنا به.‬

224
00:22:12,949 --> 00:22:15,284
‫ "مايفس" ، مهلاً!‬

225
00:22:15,952 --> 00:22:17,829
‫ "بادي سلايد" لديه حياته الخاصة.‬

226
00:22:19,288 --> 00:22:23,292
‫ "بادي سلايد" لديه حياة خاصة؟ لديه طفلة،‬
‫والأطفال مملون!‬

227
00:22:53,531 --> 00:22:55,700
‫بعد قضاء الصيف خارج ثانوية "وايفرلي" ،‬

228
00:22:55,867 --> 00:22:58,411
‫نظرت "كندال" إلى رفاقها، وفكرت،‬

229
00:22:58,494 --> 00:23:03,166
‫"هل تحسنت أحوالي إلى هذه الدرجة،‬
‫أم ساءت أحوال الآخرين كثيراً؟‬

230
00:23:03,332 --> 00:23:06,753
‫لم كان (راين) يمضي كل هذا الوقت‬
‫مع الفتاة البدينة الجديدة؟"‬

231
00:23:13,676 --> 00:23:17,305
‫"مايفس"، أنا "جيم"، ألديك صفحات لتسليمها؟‬

232
00:23:17,472 --> 00:23:19,348
‫أحاول مساعدتك،‬
‫لكنني لن أتمكن من فعل ذلك إذا...‬

233
00:24:27,667 --> 00:24:30,378
‫"تقول إنها تحب شعري‬

234
00:24:31,129 --> 00:24:33,297
‫لأنه مسدول على ظهري‬

235
00:24:34,298 --> 00:24:36,342
‫تقول إنها تحب الفرقة‬

236
00:24:36,592 --> 00:24:40,596
‫لأننا نفعل ما يجدر فعله، أجل"‬

237
00:25:27,977 --> 00:25:30,229
‫لا، لن أحتاج إليها.‬

238
00:25:30,396 --> 00:25:32,315
‫عليك أن تجربي فشار القريدس.‬

239
00:25:32,565 --> 00:25:35,484
‫كلا، كأسان من "هارد جاكس" من فضلك.‬

240
00:25:35,818 --> 00:25:36,861
‫حسناً.‬

241
00:25:37,069 --> 00:25:38,112
‫حسناً.‬

242
00:26:13,689 --> 00:26:14,565
‫مرحباً.‬

243
00:26:14,690 --> 00:26:16,442
‫مرحباً بك.‬

244
00:26:18,027 --> 00:26:21,155
‫- عجباً.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

245
00:26:24,533 --> 00:26:25,826
‫إذن...‬

246
00:26:26,327 --> 00:26:29,664
‫هذه مفاجأة منتصف الأسبوع.‬

247
00:26:29,830 --> 00:26:33,834
‫طلبت لنا كأسي "هارد جاكس".‬

248
00:26:34,961 --> 00:26:36,837
‫لم أحتسها منذ الجامعة.‬

249
00:26:36,963 --> 00:26:38,256
‫أعلم، أنا أيضاً.‬

250
00:26:38,339 --> 00:26:41,759
‫لكنني فكرت في فعلها لأجل الأيام الخوالي.‬

251
00:26:42,051 --> 00:26:44,887
‫في الواقع، لم أكن أشرب مؤخراً.‬

252
00:26:45,054 --> 00:26:47,890
‫لأنه خلال حمل "بيث" ،‬
‫والآن قيامها بإرضاع ابنتنا،‬

253
00:26:48,057 --> 00:26:50,935
‫أردت أن أظهر لها بعض التضامن.‬

254
00:26:51,644 --> 00:26:52,645
‫حسناً.‬

255
00:26:53,271 --> 00:26:54,230
‫إذن...‬

256
00:26:55,106 --> 00:26:57,400
‫- ما زلت تعمل في "جنرال ميلز" ؟‬
‫- أجل.‬

257
00:26:57,733 --> 00:26:59,193
‫في قسم الإعلانات الآن.‬

258
00:26:59,902 --> 00:27:02,863
‫ما زال أبي هناك،‬
‫لذا نتناول الغداء معاً غالباً.‬

259
00:27:03,030 --> 00:27:07,618
‫أجل، بيتزا أو شطائر اللحم.‬

260
00:27:07,785 --> 00:27:08,786
‫رائع.‬

261
00:27:09,620 --> 00:27:12,081
‫كنت أعمل جاهدة في المدينة.‬

262
00:27:12,248 --> 00:27:13,916
‫أنجز عملي.‬

263
00:27:14,208 --> 00:27:15,668
‫هناك في "ميني أبل" ؟‬

264
00:27:15,835 --> 00:27:19,463
‫يا إلهي يا "بادي" ، ما عاد أحد يسميها هكذا.‬

265
00:27:21,299 --> 00:27:22,341
‫لم أعرف ذلك.‬

266
00:27:26,387 --> 00:27:28,222
‫سأجلب كوبي "هارد جاكس".‬

267
00:27:28,389 --> 00:27:30,433
‫لمساعدة النادلة.‬

268
00:27:31,267 --> 00:27:32,727
‫يا للشهامة.‬

269
00:27:44,905 --> 00:27:46,324
‫ "مايفس" .‬

270
00:27:47,199 --> 00:27:48,284
‫ماذا تفعل هنا؟‬

271
00:27:48,784 --> 00:27:50,077
‫أعمل هنا.‬

272
00:27:50,244 --> 00:27:53,622
‫في الحسابات والتعامل مع البائعين.‬

273
00:27:54,123 --> 00:27:56,208
‫إليك سؤال أفضل، ماذا تفعلين هنا؟‬

274
00:27:56,792 --> 00:27:59,086
‫أستعيد الذكريات مع صديق.‬

275
00:27:59,170 --> 00:28:01,464
‫تستعيدين الذكريات مع صديق.‬

276
00:28:03,549 --> 00:28:05,217
‫ها هو "بادي سلايد" ،‬

277
00:28:05,384 --> 00:28:08,846
‫يجلب شرابين للمساعدة على النسيان‬
‫من المشرب.‬

278
00:28:09,180 --> 00:28:10,973
‫لا تهدرين الوقت، صحيح؟‬

279
00:28:11,223 --> 00:28:14,143
‫استمتعت كثيراً بوقتي معك ليلة أمس.‬

280
00:28:14,310 --> 00:28:16,228
‫- كان ذلك رائعاً.‬
‫- حسناً.‬

281
00:28:16,395 --> 00:28:17,772
‫- أجل.‬
‫- مرحباً يا "فريهوف".‬

282
00:28:17,938 --> 00:28:20,524
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- مرحباً.‬

283
00:28:20,608 --> 00:28:22,276
‫- تهانينا على ولادة الطفلة.‬
‫- شكراً.‬

284
00:28:22,360 --> 00:28:24,236
‫يا له من التزام عظيم ودائم لتقوم به.‬

285
00:28:25,029 --> 00:28:26,280
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

286
00:28:26,405 --> 00:28:28,741
‫لكنه يستلزم عملاً كثيراً،‬
‫لا تنام تقريباً، أليس كذلك؟‬

287
00:28:29,950 --> 00:28:31,994
‫أحيانا أشعر كأنني حي ميت.‬

288
00:28:32,078 --> 00:28:34,121
‫لكن الأمر مجز جداً، صحيح؟‬

289
00:28:34,205 --> 00:28:35,373
‫أجل.‬

290
00:28:35,539 --> 00:28:37,625
‫من الرائع جداً اللقاء به.‬

291
00:28:37,792 --> 00:28:39,794
‫شكراً لمرورك بنا يا "مات".‬

292
00:28:39,960 --> 00:28:41,212
‫على الرحب والسعة.‬

293
00:28:41,379 --> 00:28:42,838
‫هل تريد الانضمام إلينا لاحتساء شراب؟‬

294
00:28:44,632 --> 00:28:47,218
‫أود ذلك. حقاً.‬

295
00:28:47,426 --> 00:28:50,721
‫للأسف، لدي عمل وأستغرق ضعف الوقت‬

296
00:28:50,888 --> 00:28:53,724
‫الذي يستغرقه شخص عادي‬
‫للقيام بأبسط المهمات.‬

297
00:28:53,891 --> 00:28:55,142
‫- إذن...‬
‫- تباً.‬

298
00:28:56,018 --> 00:29:00,189
‫لا أريد التطفل‬
‫على لم شمل ثانوية "ميركوري". لذا...‬

299
00:29:00,356 --> 00:29:02,358
‫هيا يا فريق "إنجونز".‬

300
00:29:02,525 --> 00:29:08,364
‫في الواقع غيروا الاسم‬
‫إلى "الهنود" في 1999، هل تتذكر؟‬

301
00:29:08,531 --> 00:29:11,075
‫قبيلة "فون دو لاك" المحلية...‬

302
00:29:11,617 --> 00:29:13,536
‫أحدثت جلبة...‬

303
00:29:14,662 --> 00:29:15,996
‫من المؤسف ما حصل مع "مات".‬

304
00:29:16,497 --> 00:29:19,500
‫عانى المسكين كثيراً لمجرد أنه مثلي.‬

305
00:29:20,167 --> 00:29:21,585
‫إنه ليس مثلياً في الواقع.‬

306
00:29:22,211 --> 00:29:24,839
‫- أنا واثق أنه كذلك.‬
‫- لا.‬

307
00:29:25,548 --> 00:29:28,676
‫ألم تنعتيه بمثلي المسرح في الثانوية؟‬

308
00:29:28,843 --> 00:29:30,803
‫مثلي المسرح هو مجرد تعبير يا "بادي".‬

309
00:29:30,970 --> 00:29:32,263
‫لا يهم.‬

310
00:29:32,513 --> 00:29:34,807
‫تغيرت "ميركوري" كثيراً منذ ذلك الحين.‬

311
00:29:34,974 --> 00:29:36,475
‫ما عاد لدينا ذلك الطابع الريفي الآن.‬

312
00:29:37,476 --> 00:29:39,478
‫حقاً؟‬

313
00:29:39,770 --> 00:29:43,399
‫أجل، أصبح لدينا هذا المكان.‬
‫وهو أفضل من مقهى "وودي" ، صحيح؟‬

314
00:29:43,566 --> 00:29:45,568
‫وسنحظى بمطعم "شيبوتلي" جديد‬
‫في المجمع التجاري.‬

315
00:29:45,818 --> 00:29:48,028
‫ولاحظت أنه لديكم مطعم "كنتاكوهات".‬

316
00:29:49,738 --> 00:29:52,408
‫أحد مطاعم "كنتاكي فرايد تشيكن"،‬
‫"تاكو بيل"...‬

317
00:29:52,575 --> 00:29:53,617
‫- و "بيتزا هات" .‬
‫- أجل.‬

318
00:29:53,784 --> 00:29:56,829
‫هذه فكرة عبقرية، مطعم "كنتاكوهات".‬

319
00:29:56,996 --> 00:29:59,623
‫تبدين كإحدى شخصياتك المجنونة.‬

320
00:30:01,125 --> 00:30:02,585
‫كيف حال "آلان" ؟‬

321
00:30:04,378 --> 00:30:07,715
‫ "آلان" بحالة جيدة. أجل.‬

322
00:30:07,882 --> 00:30:09,341
‫أجل، إنه بخير.‬

323
00:30:10,718 --> 00:30:13,137
‫لم نعد زوجين، لكن...‬

324
00:30:14,096 --> 00:30:15,556
‫آسف، لم أكن...‬

325
00:30:15,848 --> 00:30:19,018
‫لا تأسف، هذا أمر جيد، لا بأس.‬

326
00:30:21,479 --> 00:30:22,938
‫هذه خسارة "آلان".‬

327
00:30:25,316 --> 00:30:26,609
‫من الفظيع أن أكون محل "آلان".‬

328
00:30:30,529 --> 00:30:32,656
‫آسف لأنه لا يمكنني التأخر،‬
‫علي الذهاب لأريح "بيث".‬

329
00:30:32,823 --> 00:30:35,284
‫لديها تمرين في الفرقة الموسيقية الليلة.‬

330
00:30:35,451 --> 00:30:37,495
‫- "بيث" في فرقة موسيقية؟‬
‫- أجل.‬

331
00:30:37,661 --> 00:30:39,455
‫إنه نشاط تمارسه مع الأمهات الأخريات.‬

332
00:30:40,539 --> 00:30:42,124
‫رائع.‬

333
00:30:42,291 --> 00:30:44,585
‫أجل، "بيث" هي العازفة على الطبل.‬

334
00:30:44,752 --> 00:30:47,129
‫يا إلهي، هذا محرج.‬

335
00:30:51,050 --> 00:30:53,260
‫ستعزف فرقتها هنا ليلة الغد.‬

336
00:30:54,428 --> 00:30:57,056
‫لم لا تأتين إلى منزلنا مساء الغد؟‬

337
00:30:57,223 --> 00:30:59,725
‫يمكننا تناول العشاء،‬
‫ثم المجيء لمشاهدة عرض "بيث".‬

338
00:30:59,892 --> 00:31:01,894
‫- أود ذلك.‬
‫- أجل.‬

339
00:31:02,603 --> 00:31:04,688
‫هذا سخيف نوعاً ما،‬

340
00:31:04,855 --> 00:31:09,360
‫لكن أيمكن أن توقعي أحد كتب "وايفرلي بليس" ؟‬

341
00:31:10,236 --> 00:31:11,529
‫طبعاً.‬

342
00:31:11,695 --> 00:31:13,364
‫ليس لي بالتأكيد.‬

343
00:31:13,447 --> 00:31:15,616
‫إنه لنسيبتي "كندرا".‬

344
00:31:15,950 --> 00:31:17,743
‫إنها تريد أن تصبح كاتبة ذات يوم.‬

345
00:31:17,910 --> 00:31:20,287
‫بالطبع.‬

346
00:31:20,996 --> 00:31:25,084
‫لكن اسمي ليس مذكوراً على الكتب في الواقع.‬

347
00:31:25,251 --> 00:31:27,127
‫إنه في صفحة العنوان، إن تفقدته في الداخل.‬

348
00:31:27,211 --> 00:31:29,797
‫لكنني بشكل أساسي كاتبة مجهولة.‬

349
00:31:30,839 --> 00:31:33,759
‫ما زال أمراً مهماً، مقارنة بنا جميعاً.‬

350
00:31:37,179 --> 00:31:39,890
‫سرتني رؤيتك كثيراً.‬

351
00:31:40,724 --> 00:31:43,477
‫أشعر دائماً بأنه يمكننا أن نستكمل لقائنا‬
‫من آخر ما توقفنا عنده.‬

352
00:31:44,645 --> 00:31:46,272
‫بالضبط.‬

353
00:31:47,940 --> 00:31:51,235
‫أتعلمين أمراً؟ لم يتغير شكلك.‬

354
00:31:53,571 --> 00:31:54,989
‫حقاً؟‬

355
00:31:55,656 --> 00:31:58,742
‫أجل، جميعنا تغيرنا، وأنت حالفك الحظ.‬

356
00:32:03,747 --> 00:32:06,333
‫- أراك غداً.‬
‫- أجل، رائع.‬

357
00:32:06,500 --> 00:32:08,210
‫- حسناً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

358
00:32:49,710 --> 00:32:50,586
‫مرحباً؟‬

359
00:32:50,878 --> 00:32:52,296
‫أريدك أن تعلم‬

360
00:32:52,463 --> 00:32:56,592
‫أن ما تخال أنك رأيته الليلة‬
‫ليس كما يبدو عليه، اتفقنا؟‬

361
00:32:56,759 --> 00:33:00,512
‫لا تحاولين تدمير زواج "بادي سلايد" إذن.‬

362
00:33:00,888 --> 00:33:04,683
‫الأمر أكثر تعقيداً‬
‫مما يمكنك أن تفهمه، اتفقنا؟‬

363
00:33:04,850 --> 00:33:07,645
‫هناك ماض طويل بيني وبين "بادي سلايد" ،‬

364
00:33:07,811 --> 00:33:10,648
‫وهو مفعم بالتفاصيل ومعقد جداً.‬

365
00:33:10,814 --> 00:33:15,152
‫أجل، يبدو أن الأمر يفوق فهمي.‬

366
00:33:15,319 --> 00:33:17,738
‫لا تفتح صلصة جديدة حتى تنهي القديمة.‬

367
00:33:17,905 --> 00:33:21,158
‫- ماذا؟‬
‫- هذه أختي، انسي الأمر.‬

368
00:33:22,242 --> 00:33:25,120
‫- لتعرف فحسب.‬
‫- فهمت، شكراً.‬

369
00:33:26,205 --> 00:33:28,832
‫هل تريد أن تسرف في الشراب أو ما شابه؟‬

370
00:33:48,227 --> 00:33:49,269
‫أنا "مايفس".‬

371
00:33:50,938 --> 00:33:52,523
‫أعلم، من الثانوية.‬

372
00:33:54,108 --> 00:33:55,317
‫هذا صحيح.‬

373
00:33:56,110 --> 00:33:59,071
‫صنعت لك كعكاً هشاً بالأرز في عيد ميلادك.‬

374
00:33:59,655 --> 00:34:01,448
‫جلبت لك أرقام أقفال خزانتك من نائب المدير.‬

375
00:34:01,532 --> 00:34:03,075
‫وضعتها في خزانتك.‬

376
00:34:07,121 --> 00:34:08,622
‫شكراً.‬

377
00:34:12,835 --> 00:34:15,587
‫- أين "مات" إذن؟‬
‫- في كهفه.‬

378
00:35:03,010 --> 00:35:04,845
‫أهلاً بك في معمل التقطير.‬

379
00:35:06,555 --> 00:35:07,890
‫هل تصنع الكحول غير الشرعي؟‬

380
00:35:08,056 --> 00:35:10,768
‫تباً لك يا ريفية، هذا "بوربون" معتق.‬

381
00:35:10,934 --> 00:35:12,352
‫هل تعلمين شيئاً؟ انتظري.‬

382
00:35:13,061 --> 00:35:15,856
‫حسناً. تفقدي هذا.‬

383
00:35:17,357 --> 00:35:21,028
‫عمره 8 أعوام، اتفقنا؟ شميه الآن.‬

384
00:35:21,111 --> 00:35:23,614
‫لكن ليس بقوة، مفعوله قوي...‬

385
00:35:23,739 --> 00:35:26,408
‫إنها مجموعة محدودة، لا يوجد الكثير منها.‬

386
00:35:28,035 --> 00:35:30,788
‫- الاحتياط الخاص ملك "موس إيزلي".‬
‫- "أيزلي".‬

387
00:35:31,455 --> 00:35:34,541
‫"موس أيزلي" من فيلم "حرب النجوم".‬

388
00:35:34,666 --> 00:35:36,627
‫هل تعرفين الحانة؟ مهلاً...‬

389
00:35:36,877 --> 00:35:39,630
‫لندعه يعتق لفترة أطول.‬

390
00:35:39,797 --> 00:35:43,008
‫لدي آخر هنا.‬

391
00:35:43,175 --> 00:35:44,593
‫حسناً.‬

392
00:35:46,220 --> 00:35:49,640
‫الآن، لتري إذا كان بوسعك تبين...‬

393
00:35:50,557 --> 00:35:51,892
‫مذاق السنديان الجديد.‬

394
00:35:52,059 --> 00:35:54,102
‫- بربك.‬
‫- حسناً.‬

395
00:35:55,187 --> 00:35:57,064
‫إنه مستتر نوعاً ما.‬

396
00:35:57,856 --> 00:35:59,274
‫لذا حين ترشفينه...‬

397
00:36:05,447 --> 00:36:07,741
‫- كان يفترض بي رشفه؟‬
‫- أجل.‬

398
00:36:08,534 --> 00:36:10,452
‫لنجرب القليل...‬

399
00:36:11,787 --> 00:36:12,830
‫ها أنت ذا.‬

400
00:36:26,510 --> 00:36:27,553
‫هذه نكهة الخشب.‬

401
00:36:28,929 --> 00:36:30,013
‫خشب السنديان.‬

402
00:36:31,014 --> 00:36:35,727
‫إذن كيف سار بقية موعدك؟‬

403
00:36:35,853 --> 00:36:38,021
‫- بشكل جيد، فتح عيني.‬
‫- حقاً؟‬

404
00:36:38,647 --> 00:36:41,817
‫من الواضح أن "بادي" ليس سعيداً.‬

405
00:36:41,900 --> 00:36:44,152
‫حسناً، هل قال ذلك فعلاً؟‬

406
00:36:44,695 --> 00:36:46,154
‫أوحى بذلك.‬

407
00:36:47,114 --> 00:36:49,032
‫يمكنك أن ترى أنه يتعذب تماماً.‬

408
00:36:49,825 --> 00:36:51,368
‫إنه يبدو منهكا جداً.‬

409
00:36:51,451 --> 00:36:54,037
‫أخبرني بأنه يشعر أنه كالحي الميت.‬

410
00:36:54,204 --> 00:36:58,083
‫كنت موجوداً، اتفقنا؟ أظنه كان ساخراً.‬

411
00:36:59,209 --> 00:37:01,211
‫إنه تصريح قوي ليدلي به.‬

412
00:37:01,378 --> 00:37:03,463
‫الحي الميت هو شخص ميت...‬

413
00:37:03,630 --> 00:37:07,134
‫ "مايفس" ، أنا مهووس بدين، اتفقنا؟‬
‫أعلم معنى الحي الميت.‬

414
00:37:07,551 --> 00:37:10,762
‫أظنني و "بادي" نشعر بمشاعر متقاربة.‬

415
00:37:12,890 --> 00:37:16,476
‫السؤال هو، من سيقوم بالخطوة الأولى؟‬

416
00:37:18,145 --> 00:37:21,857
‫أظنك... ستكونين أنت.‬

417
00:37:25,903 --> 00:37:28,780
‫- ألست كبيراً لتلعب بالجنود الدمى؟‬
‫- هذه ما زالت مبللة.‬

418
00:37:28,947 --> 00:37:32,034
‫لا، لا بأس. يا إلهي.‬

419
00:37:35,245 --> 00:37:39,917
‫- هل تصنعها؟‬
‫- أدمجها، أمزجها وأطابقها.‬

420
00:37:41,168 --> 00:37:44,838
‫لصنع تلك، أخذت وجه "كوبرهيد"‬
‫ووضعته على جسم "مونغول"،‬

421
00:37:45,005 --> 00:37:46,924
‫لذا بات لدينا "كوبرهيد" مفتول العضلات،‬

422
00:37:47,090 --> 00:37:49,092
‫ثم أضفت بومة د. "ميدنايت" .‬

423
00:37:49,259 --> 00:37:50,928
‫كنت متعباً وثملاً.‬

424
00:37:51,720 --> 00:37:53,180
‫هل تصنع دمى فتيات؟‬

425
00:37:53,889 --> 00:37:55,140
‫لست غريب الأطوار.‬

426
00:37:57,351 --> 00:37:58,560
‫علي تفقد أمر ما.‬

427
00:37:58,727 --> 00:38:00,020
‫حسناً.‬

428
00:38:00,187 --> 00:38:02,940
‫لا، عليك مرافقتي.‬

429
00:38:14,326 --> 00:38:15,661
‫أظن أن هذا منزله.‬

430
00:38:17,287 --> 00:38:19,081
‫تظنه كذلك أم أنك متأكد؟‬

431
00:38:19,581 --> 00:38:22,834
‫إنه هو حتماً. سيارته نوع "جيب ليبرتي".‬

432
00:38:23,001 --> 00:38:27,255
‫هذا مثير للسخرية...‬
‫لأنه لا يتمتع بأي حرية.‬

433
00:38:30,801 --> 00:38:33,053
‫أنت مضطربة عقلياً.‬

434
00:38:36,974 --> 00:38:39,643
‫- هل ترى تلك النافذة في الأعلى؟‬
‫- أجل.‬

435
00:38:41,269 --> 00:38:43,271
‫أراهن أن "بادي" مستيقظ...‬

436
00:38:44,064 --> 00:38:45,941
‫يداعب نفسه أو ما شابه.‬

437
00:38:46,525 --> 00:38:49,027
‫أو ربما يعتني بابنته الرضيعة.‬

438
00:38:50,237 --> 00:38:52,447
‫الطفلة.‬

439
00:38:53,198 --> 00:38:55,200
‫المشكلة التي ليس لها اسم.‬

440
00:39:26,857 --> 00:39:28,525
‫هل أساعدك؟‬

441
00:39:28,775 --> 00:39:30,402
‫طبعاً، لا يحالفني الحظ الآن.‬

442
00:39:30,485 --> 00:39:33,822
‫- هل تريدين ملابس للعمل؟‬
‫- لا، إنها مناسبة خاصة.‬

443
00:39:33,905 --> 00:39:35,157
‫ليست مناسبة رسمية.‬

444
00:39:35,323 --> 00:39:40,078
‫أريد شيئاً أنيقاً وبسيطاً‬
‫لكنه مثير قليلاً.‬

445
00:39:40,245 --> 00:39:43,457
‫حسناً. وصلتنا للتو فساتين جديدة رائعة.‬

446
00:39:43,665 --> 00:39:48,170
‫- أجل ألديك ملابس "مارك جايكوبس" ؟‬
‫- لا أظن أنه لدينا ملابس له.‬

447
00:39:49,963 --> 00:39:52,716
‫سأذهب إلى حفل روك مع حبيب قديم،‬

448
00:39:52,883 --> 00:39:55,510
‫وأظن أنه توجد فرصة لنجدد علاقتنا.‬

449
00:39:55,802 --> 00:39:57,262
‫لنره ما كان يفتقده.‬

450
00:39:58,680 --> 00:40:01,016
‫لا، رآني مؤخراً، يعلم جيداً.‬

451
00:40:02,017 --> 00:40:04,853
‫لكن زوجته لم ترني منذ مدة، لذا...‬

452
00:40:07,147 --> 00:40:09,566
‫إنها نهاية مناوبتي،‬

453
00:40:09,733 --> 00:40:11,860
‫وعلي جلب ابني من المدرسة.‬

454
00:40:12,027 --> 00:40:14,404
‫لذا سأرسل إليك عاملة أخرى.‬

455
00:40:14,571 --> 00:40:16,406
‫إنها ضليعة بالأذواق.‬

456
00:40:16,573 --> 00:40:17,699
‫ "شونا"!‬

457
00:40:24,498 --> 00:40:26,333
‫أين كتب "ثانوية وايفرلي" ؟‬

458
00:40:26,666 --> 00:40:28,585
‫لديهم طاولة العرض خاصتهم هناك.‬

459
00:40:31,088 --> 00:40:32,130
‫عجباً.‬

460
00:40:32,422 --> 00:40:33,340
‫ "تصفيات روايات اليافعين"‬

461
00:40:33,465 --> 00:40:34,841
‫لا بد أنها تلقى رواجاً كبيراً.‬

462
00:40:35,383 --> 00:40:38,095
‫في الواقع لدينا فائض في المخزون‬
‫نحاول التخلص منه.‬

463
00:40:38,470 --> 00:40:40,013
‫كانت رائجة منذ بضعة أعوام،‬

464
00:40:40,222 --> 00:40:42,432
‫لكن وفقاً للحاسوب،‬
‫لا يمكننا الإبقاء عليها.‬

465
00:40:44,601 --> 00:40:46,061
‫ "عزيزتي (كندرا)"‬

466
00:40:46,144 --> 00:40:47,896
‫مهلاً، هل تكتبين عليه؟‬

467
00:40:48,105 --> 00:40:50,607
‫أنا المؤلفة، أوقعه فحسب.‬

468
00:40:51,733 --> 00:40:53,485
‫أنت "جاين ماكموري" ؟‬

469
00:40:54,486 --> 00:40:57,906
‫لا، أصدرت "جاين ماكموري" السلسلة،‬
‫أنا ألفت الكتاب.‬

470
00:40:58,365 --> 00:41:00,534
‫أنا "مايفس غاري كراين" ، أترى؟‬

471
00:41:00,617 --> 00:41:01,743
‫ "تأليف (مايفس غاري كراين)"‬

472
00:41:05,956 --> 00:41:07,499
‫هل تعرفين "جاين ماكموري" ؟‬

473
00:41:07,666 --> 00:41:09,084
‫أجل، أعرفها جيداً.‬

474
00:41:09,251 --> 00:41:11,294
‫- فقد ألفت الكتاب.‬
‫- حسناً.‬

475
00:41:12,796 --> 00:41:14,881
‫هل تريد نسخة موقعة لمتجرك؟‬

476
00:41:16,341 --> 00:41:17,384
‫لا، لا بأس.‬

477
00:41:17,676 --> 00:41:20,887
‫يمكنني أن أوقع لك قدر ما تشاء.‬
‫ستضفي قيمة زائدة لمجموعتك.‬

478
00:41:21,096 --> 00:41:24,641
‫أجل، لكن بعد توقيعها،‬
‫لا يمكننا إعادتها إلى الناشر.‬

479
00:41:26,184 --> 00:41:28,436
‫لم تريد إعادتها إلى الناشر؟‬

480
00:41:29,354 --> 00:41:31,022
‫لن نبيعها على الأرجح.‬

481
00:41:31,773 --> 00:41:33,525
‫انتهى أمر السلسلة.‬

482
00:41:41,700 --> 00:41:43,493
‫بحقك، أخبرتك بأنه لا يمكنك الكتابة...‬

483
00:41:43,660 --> 00:41:45,954
‫لا يهم يا رجل الكتب.‬

484
00:41:53,295 --> 00:41:55,505
‫لم تشعر "كندال ستريكلند" بأنها مهددة قط.‬

485
00:41:55,672 --> 00:41:59,384
‫إن كان من أمر، كانت تشعر بحس عميق بالشفقة‬
‫على هذه الفتاة الأخرى.‬

486
00:42:00,010 --> 00:42:03,138
‫ليس بشكل تنافسي.‬
‫لم تكن من النوع الذي يحب التبجح.‬

487
00:42:03,555 --> 00:42:06,600
‫لكن لم يكن بوسعها التحكم في شعبيتها.‬

488
00:42:06,933 --> 00:42:10,228
‫لم يكن ذنبها أنه ذات عام،‬
‫رُشحت كملكة جمال الطلاب...‬

489
00:42:10,395 --> 00:42:12,522
‫لثانوية مجاورة.‬

490
00:42:12,689 --> 00:42:16,651
‫أجل، كانت "كندال ستريكلند" جذابة.‬
‫كان ذلك جلياً.‬

491
00:42:16,818 --> 00:42:18,737
‫شعرت الفتيات الأخريات بعدم الاستقرار،‬

492
00:42:18,904 --> 00:42:22,073
‫وقلقن بشأن وجوههن وأجسادهن،‬
‫لكن ليس "كندال".‬

493
00:42:22,240 --> 00:42:26,620
‫كان جمالها فاتناً وطبيعياً ويشع من الداخل.‬

494
00:42:26,786 --> 00:42:30,749
‫إلا أن جمالها الأخاذ هذا كان مخيفا أيضاً.‬

495
00:42:30,916 --> 00:42:33,501
‫اختار بعض الشبان فتيات أكثر اعتيادية.‬

496
00:42:34,127 --> 00:42:37,422
‫كيف يمكن أن تحرص "كندال" أن كمالها‬
‫لن يخيف "راين" ويبعده...‬

497
00:42:38,673 --> 00:42:40,342
‫وهو حب حياتها؟‬

498
00:42:54,231 --> 00:42:56,858
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

499
00:42:57,859 --> 00:42:59,527
‫كيف حالك؟‬

500
00:42:59,819 --> 00:43:02,197
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

501
00:43:03,740 --> 00:43:05,617
‫إليك الكتاب لنسيبتك.‬

502
00:43:06,451 --> 00:43:09,996
‫شكراً لتذكرك ذلك، سأرسله إليها.‬

503
00:43:10,163 --> 00:43:12,207
‫ثمة شخصية في هذا الكتاب مقتبسة منك.‬

504
00:43:12,958 --> 00:43:14,459
‫- ماذا؟‬
‫- في الكتاب.‬

505
00:43:15,001 --> 00:43:17,629
‫في الكتاب، أسميته "آشبي" ،‬
‫لكنه يصفك بشكل واضح.‬

506
00:43:18,338 --> 00:43:21,216
‫- حين تقرأه، سيبدو لك ذلك واضحاً.‬
‫- آمل أن يكون مميزاً.‬

507
00:43:21,508 --> 00:43:22,676
‫لا يفترض بنا فعل ذلك حتى.‬

508
00:43:22,842 --> 00:43:24,636
‫علينا الالتزام بقانون الشخصيات...‬

509
00:43:24,719 --> 00:43:25,637
‫مرحباً.‬

510
00:43:27,222 --> 00:43:28,807
‫- تسرني رؤيتك مجدداً.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

511
00:43:28,974 --> 00:43:30,183
‫أنا أيضاً.‬

512
00:43:34,521 --> 00:43:36,231
‫ها هي ذي.‬

513
00:43:37,732 --> 00:43:39,025
‫إنها رائعة.‬

514
00:43:39,234 --> 00:43:40,443
‫شكراً.‬

515
00:43:44,864 --> 00:43:46,866
‫تحبينها.‬

516
00:43:48,952 --> 00:43:50,495
‫سأحتسي جعة، تريدين شراباً؟‬

517
00:43:50,662 --> 00:43:52,122
‫ماء فقط.‬

518
00:43:52,330 --> 00:43:54,374
‫- هلا تجلب لي جعة قوية أخرى؟‬
‫- بالطبع.‬

519
00:43:56,251 --> 00:43:58,003
‫لا بأس، سأضخ الحليب وأرميه بعد العرض.‬

520
00:43:58,336 --> 00:44:00,547
‫لا تقلقي. لا أحاول نقل الشراب إلى طفلتي.‬

521
00:44:01,840 --> 00:44:04,801
‫عجباً، انظري إلى هذا.‬

522
00:44:04,968 --> 00:44:08,972
‫أجل، "فانكواريوم" ، يهدئها دائماً.‬

523
00:44:09,264 --> 00:44:11,641
‫أجل.‬

524
00:44:11,808 --> 00:44:14,102
‫أجل، بالفعل.‬

525
00:44:15,437 --> 00:44:16,980
‫بدأت تبتسم.‬

526
00:44:17,814 --> 00:44:18,982
‫إنها ظريفة.‬

527
00:44:19,566 --> 00:44:21,151
‫كأنها مستنسخة عن "بادي".‬

528
00:44:23,528 --> 00:44:25,905
‫لا، أراها تشبهك.‬

529
00:44:26,448 --> 00:44:28,908
‫- حقاً؟‬
‫- تشبهك كثيراً في الواقع.‬

530
00:44:29,075 --> 00:44:31,036
‫- شكراً.‬
‫- تفضلا يا سيدتاي.‬

531
00:44:31,202 --> 00:44:33,663
‫- شكراً.‬
‫- تفضلي.‬

532
00:44:33,830 --> 00:44:36,541
‫إذن كيف أحوالك؟ أعلم أنك كاتبة.‬

533
00:44:36,708 --> 00:44:38,585
‫قرأت مقالا لطيفاً عنك في "سان".‬

534
00:44:38,752 --> 00:44:41,921
‫أجل، أؤلف روايات مسلسلة للشبان الصغار.‬

535
00:44:42,047 --> 00:44:43,923
‫وهي تلقى رواجاً كبيراً.‬

536
00:44:48,720 --> 00:44:50,263
‫يعجبني ديكوركما.‬

537
00:44:51,431 --> 00:44:52,849
‫هل هو أنيق بشكل مبتذل؟‬

538
00:44:53,767 --> 00:44:55,185
‫من "بير وان" ؟‬

539
00:44:55,352 --> 00:44:57,312
‫وقليلاً من "غودويل".‬

540
00:44:57,479 --> 00:44:59,606
‫اعتدت شراء الأغراض المستعملة‬
‫مع "بادي" طيلة الوقت.‬

541
00:44:59,773 --> 00:45:02,567
‫تذكر ذلك؟ في التسعينيات؟‬

542
00:45:04,069 --> 00:45:07,489
‫يا إلهي يا "بيث" ، كانت لدينا مجموعة كبيرة‬
‫من القمصان السخيفة.‬

543
00:45:07,655 --> 00:45:10,241
‫كان العمل الأكثر حماقة على الإطلاق.‬

544
00:45:10,408 --> 00:45:12,369
‫- كانت التسعينيات رائعة.‬
‫- أجل.‬

545
00:45:13,203 --> 00:45:15,413
‫كنت أنام بقمصانه وسراويله الداخلية.‬

546
00:45:18,833 --> 00:45:20,418
‫أظن أنني ما زلت أملك بعضها.‬

547
00:45:22,045 --> 00:45:24,923
‫ما زال لدي أحد قمصان حبيبي السابق.‬

548
00:45:25,090 --> 00:45:27,592
‫- وأعجز عن التخلص منه.‬
‫- ماذا؟‬

549
00:45:27,967 --> 00:45:30,428
‫- أي واحد؟‬
‫- وكأنني سأخبرك.‬

550
00:45:32,639 --> 00:45:34,391
‫ما هذا الرسم؟‬

551
00:45:36,893 --> 00:45:39,771
‫تعلم "بيث" الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.‬

552
00:45:40,355 --> 00:45:43,233
‫يتعلم الكثير من طلابي المشاعر ذهنياً.‬

553
00:45:43,400 --> 00:45:45,652
‫ليس الأمر طبيعياً بالنسبة إليهم،‬
‫مثلك ومثلي.‬

554
00:45:45,985 --> 00:45:49,239
‫لذا علينا أن نريهم كيف يبدو الشخص السعيد،‬

555
00:45:49,364 --> 00:45:51,282
‫وكيف يبدو الشخص القلق، وهكذا.‬

556
00:45:51,366 --> 00:45:52,784
‫ماذا عن عدم المبالاة؟‬

557
00:45:53,993 --> 00:45:56,871
‫ماذا إن كنت لا تشعرين بشيء؟‬

558
00:45:57,497 --> 00:46:00,208
‫هكذا هم معظم الوقت.‬

559
00:46:00,417 --> 00:46:02,710
‫لذا لا حاجة إلى تعليمهم ذلك.‬

560
00:46:09,968 --> 00:46:11,094
‫يا إلهي.‬

561
00:46:11,302 --> 00:46:14,055
‫- هل هذه "مايفس غاري" ؟‬
‫- أجل.‬

562
00:46:14,305 --> 00:46:16,391
‫أتصدقين ذلك؟ أتت برفقة "بيث" و"بادي".‬

563
00:46:17,600 --> 00:46:19,018
‫أكواب كحول.‬

564
00:46:20,019 --> 00:46:21,896
‫ملكة حفلة التخرج السافلة المضطربة.‬

565
00:46:22,480 --> 00:46:23,773
‫حقاً؟‬

566
00:46:24,107 --> 00:46:25,775
‫هيا، حان وقت التيكيلا.‬

567
00:46:26,359 --> 00:46:27,652
‫ملح.‬

568
00:46:33,658 --> 00:46:36,619
‫إذن... هل هن بارعات؟‬

569
00:46:37,495 --> 00:46:38,621
‫أجل، لا بأس بهن.‬

570
00:46:39,873 --> 00:46:42,792
‫كنت واثقة من ذلك.‬
‫إنهن فظيعات، كنت واثقة من ذلك.‬

571
00:46:43,543 --> 00:46:45,128
‫يستمتعن كثيراً.‬

572
00:46:46,087 --> 00:46:48,506
‫انظري، "فريهوف" هناك.‬

573
00:46:49,466 --> 00:46:53,595
‫إنه متربص بنا دائماً، صحيح؟ هذا مروع جداً.‬
‫انظر إلى وجهه.‬

574
00:46:54,304 --> 00:46:57,849
‫إنه مترهل جداً. إنه أشبه بقاتل.‬

575
00:46:58,016 --> 00:47:00,059
‫هل تخالينه يملك بزات مهرج؟‬

576
00:47:01,311 --> 00:47:04,063
‫- يا إلهي، أنت فظيع.‬
‫- بحقك.‬

577
00:47:05,106 --> 00:47:07,025
‫- شرير.‬
‫- لا.‬

578
00:47:08,318 --> 00:47:10,195
‫مرحباً يا "ميركوري"!‬

579
00:47:13,698 --> 00:47:15,158
‫أنا "ماري إيلن ترانتاوسكي".‬

580
00:47:15,325 --> 00:47:17,368
‫ونحن فرقة "نيبل كونفيوجن".‬

581
00:47:17,911 --> 00:47:19,204
‫أجل.‬

582
00:47:19,287 --> 00:47:23,500
‫تلطفوا بنا بما أنه عرضنا الثاني وحسب.‬

583
00:47:23,875 --> 00:47:26,377
‫ولدينا جميعاً أولاد في المنزل.‬

584
00:47:27,295 --> 00:47:29,255
‫أغنيتنا الأولى هي إعادة.‬

585
00:47:29,422 --> 00:47:32,050
‫وهي مهداة من عازفة الطبل "بيث" ،‬

586
00:47:32,217 --> 00:47:34,928
‫إلى حبيبها "بادي".‬

587
00:47:38,056 --> 00:47:41,601
‫"ترتدي الجينز أينما ذهبت‬

588
00:47:41,893 --> 00:47:45,355
‫تقول إنها ستأخذ أسطوانات بالوضع الراهن‬

589
00:47:45,605 --> 00:47:46,814
‫أجل‬

590
00:47:49,484 --> 00:47:51,110
‫أجل‬

591
00:47:53,696 --> 00:47:57,659
‫لكنها لن تفعل ذلك رغماً عنها‬

592
00:47:57,909 --> 00:48:01,329
‫تقول إنها لا تتعاطى الممنوعات،‬
‫لكنها تأخذ حبة منع الحمل‬

593
00:48:01,663 --> 00:48:02,789
‫أجل‬

594
00:48:05,333 --> 00:48:06,751
‫أجل‬

595
00:48:10,463 --> 00:48:16,386
‫لم أرد إيذاءك، أجل‬

596
00:48:18,346 --> 00:48:21,224
‫لم أرد إيذاءك‬

597
00:48:21,432 --> 00:48:24,269
‫أجل‬

598
00:48:34,904 --> 00:48:38,658
‫تقول إنها تحب شعري لأنه مسدول على ظهري‬

599
00:48:38,741 --> 00:48:42,203
‫تقول إنها تحب الفرقة إذ نفعل ما يجدر فعله‬

600
00:48:42,370 --> 00:48:43,997
‫أجل‬

601
00:48:46,291 --> 00:48:47,500
‫أجل‬

602
00:48:50,628 --> 00:48:54,215
‫حين تكون في الحفلة،‬
‫تأخذ سيارتها..."‬

603
00:48:54,382 --> 00:48:56,843
‫هل تذكر حين كنا نتبادل القبلات‬
‫على وقع هذه الأغنية؟‬

604
00:48:58,595 --> 00:48:59,887
‫أجل.‬

605
00:49:00,179 --> 00:49:04,350
‫أجل، أظن أنه على وقع الأغنية‬
‫داعبتك أول مرة.‬

606
00:49:07,812 --> 00:49:10,189
‫المرة الأولى التي داعبتك.‬

607
00:50:02,659 --> 00:50:04,452
‫كان أدائي فظيعاً.‬

608
00:50:04,535 --> 00:50:06,412
‫- يا إلهي.‬
‫- آسفة يا رفاق.‬

609
00:50:06,579 --> 00:50:08,373
‫- كان أداؤك سيئا بعض الشيء.‬
‫- في أيها؟‬

610
00:50:08,498 --> 00:50:09,957
‫- ما زلنا نحبك.‬
‫- خمني.‬

611
00:50:10,166 --> 00:50:13,753
‫- كنتن رائعات.‬
‫- مهلاً. لم تلفظها بهذا الشكل؟‬

612
00:50:13,920 --> 00:50:16,339
‫- أظن أن أحدهم أسرف في الشرب.‬
‫- هذا غير عادل.‬

613
00:50:16,506 --> 00:50:18,091
‫بالكاد.‬

614
00:50:19,300 --> 00:50:22,303
‫من المثير للاهتمام رؤيتك هنا‬
‫مجدداً يا "مايفس".‬

615
00:50:24,222 --> 00:50:26,307
‫ "ماري إيلن" ، كنت رائعة الليلة.‬

616
00:50:26,474 --> 00:50:30,019
‫من الملهم رؤية أم عزباء واثقة جداً‬
‫من نفسها على المسرح.‬

617
00:50:30,269 --> 00:50:31,437
‫حقاً.‬

618
00:50:31,979 --> 00:50:33,064
‫ "بيث" ، يجب أن نعود إلى المنزل.‬

619
00:50:33,147 --> 00:50:35,024
‫- علينا أن نريح الحاضن.‬
‫- لا.‬

620
00:50:35,191 --> 00:50:36,693
‫أريد البقاء خارجاً لوقت أطول.‬

621
00:50:36,859 --> 00:50:38,820
‫أجل يا "بادي" ، لا يمكنك استرجاعها الليلة.‬

622
00:50:39,153 --> 00:50:40,446
‫- آسفة.‬
‫- سأوصله إلى المنزل.‬

623
00:50:41,072 --> 00:50:42,365
‫حقاً؟‬

624
00:50:43,282 --> 00:50:45,868
‫"بادي"، ستوصلك "مايفس" إلى المنزل، اتفقنا؟‬
‫سأبقى وأحتفل.‬

625
00:50:46,035 --> 00:50:47,662
‫أنت واثقة؟‬

626
00:50:51,082 --> 00:50:52,834
‫استمتعي بوقتك.‬

627
00:50:54,168 --> 00:50:55,461
‫شكراً يا "مايفس".‬

628
00:51:19,360 --> 00:51:20,570
‫على مهلك.‬

629
00:51:21,654 --> 00:51:23,448
‫ما عدت أحتمل تأثير الكحول‬
‫منذ كنا على معرفة.‬

630
00:51:23,614 --> 00:51:25,950
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

631
00:51:26,117 --> 00:51:28,536
‫- ما زلت أعرفك. تعال إلى هنا.‬
‫- أجل.‬

632
00:51:28,703 --> 00:51:30,913
‫- انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

633
00:51:32,457 --> 00:51:34,625
‫ألن ينتظر الحاضن حتى الساعة 11؟‬

634
00:51:35,918 --> 00:51:37,920
‫بلى لكننا لا نستطيع الذهاب إلى أي مكان.‬

635
00:51:39,130 --> 00:51:41,549
‫أعلم، لا نستطيع، لكن...‬

636
00:51:43,843 --> 00:51:45,762
‫الوقت ثمين جداً.‬

637
00:51:47,305 --> 00:51:48,473
‫بالفعل.‬

638
00:51:49,640 --> 00:51:52,268
‫- يمر سريعاً جداً.‬
‫- أعلم.‬

639
00:51:54,187 --> 00:51:57,064
‫أحب ابنتي كثيراً، أتعلمين؟‬

640
00:51:57,774 --> 00:51:59,609
‫أعلم.‬

641
00:52:00,443 --> 00:52:03,070
‫من الواضح أنك أب رائع.‬

642
00:52:05,031 --> 00:52:08,659
‫تفعل أكثر من المطلوب منك بشتى الطرق.‬

643
00:52:09,869 --> 00:52:12,622
‫كنت على قدر المسؤولية يا "بادي".‬

644
00:52:12,789 --> 00:52:15,374
‫أكثر من اللازم حتى.‬

645
00:52:15,917 --> 00:52:17,752
‫تظنين ذلك؟‬

646
00:52:17,919 --> 00:52:19,128
‫أجل.‬

647
00:52:21,422 --> 00:52:24,217
‫أنت رجل صالح جداً يا "بادي".‬

648
00:52:28,554 --> 00:52:30,556
‫إياك أن تقلل من تقدير ذاتك.‬

649
00:52:39,732 --> 00:52:41,651
‫خلتني رأيت أضواء.‬

650
00:52:42,235 --> 00:52:43,903
‫مرحباً يا "دانيال" ، عدت إلى المنزل.‬

651
00:52:44,320 --> 00:52:45,321
‫أين "بيث" ؟‬

652
00:52:45,488 --> 00:52:47,615
‫أرادت البقاء خارجاً للاحتفال طوال الليل.‬

653
00:52:48,282 --> 00:52:52,829
‫نفد حليب الرضاعة وترفض أخذ المصاصة.‬

654
00:52:52,995 --> 00:52:54,413
‫سأتولى ذلك.‬

655
00:52:56,082 --> 00:52:57,583
‫طابت ليلتك يا "بادي".‬

656
00:52:57,750 --> 00:52:58,960
‫طابت ليلتك.‬

657
00:53:01,003 --> 00:53:03,005
‫شكراً.‬

658
00:53:05,716 --> 00:53:07,301
‫عجباً.‬

659
00:53:08,970 --> 00:53:11,472
‫- على مهل أيتها الفاتنة.‬
‫- أشعر باكتئاب.‬

660
00:53:11,639 --> 00:53:15,726
‫حسناً، مارسي التمارين إذن،‬
‫رافقي كلبك المسكين في نزهة.‬

661
00:53:15,893 --> 00:53:17,603
‫لم لا تمشي أيها السافل البدين؟‬

662
00:53:17,770 --> 00:53:19,564
‫هذا شيء يسهل تحقيقه.‬

663
00:53:19,730 --> 00:53:21,607
‫تظن أنه يمكنك تحقيق أي شيء.‬

664
00:53:23,985 --> 00:53:26,612
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

665
00:53:26,779 --> 00:53:28,656
‫أكره ذلك الرجل.‬

666
00:53:32,618 --> 00:53:34,620
‫إنه نسيبي "مايك".‬

667
00:53:34,787 --> 00:53:36,998
‫ "مايك موران" هو نسيبك؟‬

668
00:53:37,164 --> 00:53:39,083
‫للأسف.‬

669
00:53:39,250 --> 00:53:41,961
‫ها هو المقعد الأكثر فرحاً في "مينيسوتا".‬

670
00:53:42,587 --> 00:53:44,005
‫- "مايفس"؟‬
‫- "مايك".‬

671
00:53:44,171 --> 00:53:45,840
‫كيف حالك يا صديقتي؟‬

672
00:53:46,007 --> 00:53:48,342
‫تباً يا نسيبتي، هذه مفاجأة مذهلة!‬

673
00:53:48,509 --> 00:53:51,721
‫أجل، جئت للبلدة لمسألة عقارية.‬

674
00:53:51,888 --> 00:53:53,681
‫- كيف حالك؟ أجل.‬
‫- رائع.‬

675
00:53:53,848 --> 00:53:56,017
‫احتفلت و "كيم" للتو بذكرانا السادسة.‬

676
00:53:56,183 --> 00:53:58,728
‫6 أعوام، بم يحتفلون؟ خشب؟ خزف؟‬

677
00:53:58,895 --> 00:54:01,564
‫- ستركنين؟‬
‫- على أي حال، الأولاد رائعون.‬

678
00:54:01,731 --> 00:54:03,524
‫العمل مذهل وأمارس نشاطات ترفيهية قاسية.‬

679
00:54:03,691 --> 00:54:06,068
‫أمارس الكثير من تسلق الصخور.‬

680
00:54:06,235 --> 00:54:08,237
‫تقصد الزحف على الصخور، صحيح؟‬

681
00:54:08,404 --> 00:54:10,573
‫لا، أتحرك بشكل عمودي، صدقا أو لا تصدقا.‬

682
00:54:10,656 --> 00:54:12,700
‫يمكننا القيام بكل ما يقوم به شخص طبيعي.‬

683
00:54:12,867 --> 00:54:15,661
‫وربما أكثر،‬
‫لأننا نبث نفسنا بإيجابية إضافية.‬

684
00:54:15,828 --> 00:54:18,456
‫أتفهم قصدي؟ عليك أن تحاول ذلك يا "مات".‬

685
00:54:18,623 --> 00:54:21,334
‫- عليك أن تحاول ذلك يا "مات".‬
‫- لا.‬

686
00:54:21,500 --> 00:54:23,961
‫تروقني طريقة كلام هذا الرجل،‬
‫يقول، "لا".‬

687
00:54:25,212 --> 00:54:27,924
‫يسرني أنكما صديقان، أرى ذلك بوضوح.‬

688
00:54:28,090 --> 00:54:29,550
‫أنتما تشبهان "ويل" و"غرايس".‬

689
00:54:30,635 --> 00:54:32,929
‫- بالفعل.‬
‫- لا، ليس الوضع كذلك.‬

690
00:54:33,012 --> 00:54:35,306
‫سأعود إلى رفاقي، لكن دعانا نتحدث لاحقاً.‬

691
00:54:35,473 --> 00:54:37,475
‫سأدعوك لتناول كأس ويسكي أو أياُ يكن.‬

692
00:54:37,683 --> 00:54:39,977
‫أحب هذا المكان،‬
‫إنه ككبسولة زمنية، أليس كذلك؟‬

693
00:54:41,228 --> 00:54:43,397
‫متى أصبح مقعداً؟ في العام الثاني؟‬

694
00:54:43,564 --> 00:54:45,942
‫في الصف ما قبل الأخير، حادث سيارة.‬

695
00:54:46,817 --> 00:54:48,986
‫يا إلهي، حظي بالكثير من الاهتمام.‬

696
00:54:49,153 --> 00:54:54,492
‫أجل، كان المقعد المحبوب.‬
‫أفسد علي فترة الثانوية تقريباً.‬

697
00:54:54,659 --> 00:54:58,245
‫بحقك. أفسد هذا السافل عيد ميلادي 16،‬
‫في نهاية الأسبوع عينها.‬

698
00:54:58,412 --> 00:55:00,206
‫أنت فظيعة بالفعل.‬

699
00:55:01,290 --> 00:55:03,250
‫وأنت حقير.‬

700
00:55:25,564 --> 00:55:29,443
‫انتشرت أخبار على الإنترنت أنك عجوز‬
‫تبحث عن المغامرة.‬

701
00:55:29,610 --> 00:55:32,989
‫كيف ذلك؟ لم أكمل 30 عاماً حتى.‬

702
00:55:33,155 --> 00:55:34,740
‫أنت كذلك.‬

703
00:55:34,907 --> 00:55:38,494
‫سأكمل 30 عاماً هذا العام وأشعر بالهلع.‬

704
00:55:38,661 --> 00:55:40,830
‫أنت عجوز بالفعل.‬

705
00:55:40,997 --> 00:55:44,750
‫تتواصل "كيم كارداشيان" مع ذاتها المثيرة.‬

706
00:56:01,684 --> 00:56:02,685
‫تباً.‬

707
00:56:02,852 --> 00:56:07,982
‫كانت القبلة مذهلة ومحولة وروحانية ومسحورة.‬

708
00:56:08,149 --> 00:56:11,360
‫كانت أشبه بقبلتهما الأولى من جديد،‬

709
00:56:11,527 --> 00:56:14,030
‫إلا أنهما الآن يدركان جيداً ما يفعلانه.‬

710
00:56:14,113 --> 00:56:16,032
‫قلت له: "(كايل)، أنت كل شيء بالنسبة إلي.‬

711
00:56:16,198 --> 00:56:20,369
‫أنت شمسي وقمري ومجرتي، متى تفهم ذلك؟"‬

712
00:56:20,536 --> 00:56:23,372
‫- ولا يفهم ذلك، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

713
00:56:23,539 --> 00:56:24,999
‫سأتناول...‬

714
00:56:29,211 --> 00:56:30,629
‫ "(بادي سلايد)"‬

715
00:56:32,339 --> 00:56:33,507
‫مرحباً بك.‬

716
00:56:33,591 --> 00:56:36,427
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بأفضل حال.‬

717
00:56:36,635 --> 00:56:38,345
‫كانت ليلة أمس رائعة.‬

718
00:56:38,512 --> 00:56:40,848
‫لكم من الوقت ستبقين في المدينة؟‬

719
00:56:40,973 --> 00:56:43,726
‫جئت لأجلك، كم تريدني أن أبقى؟‬

720
00:56:43,893 --> 00:56:45,936
‫كنت أتساءل إن كنت في المدينة‬
‫في نهاية الأسبوع،‬

721
00:56:46,103 --> 00:56:48,230
‫إذا كنت تودين حضور احتفال تسمية الطفلة.‬

722
00:56:48,606 --> 00:56:51,484
‫سنقيم حفلاً بأسلوب هيبي في الفناء الخارجي.‬

723
00:56:51,650 --> 00:56:53,235
‫ليس احتفالاً دينياً أو ما شابه.‬

724
00:56:53,569 --> 00:56:55,071
‫- أود الحضور.‬
‫- رائع، حسناً.‬

725
00:56:56,155 --> 00:56:58,491
‫يوم السبت في المنزل، قرابة الساعة 1.‬

726
00:56:58,657 --> 00:57:01,494
‫- رائع، أتوق لرؤيتك.‬
‫- رائع.‬

727
00:57:25,935 --> 00:57:27,144
‫مرحباً يا أمي.‬

728
00:57:29,021 --> 00:57:30,815
‫هل كنت ستمرين لإلقاء التحية حتى؟‬

729
00:57:32,066 --> 00:57:34,610
‫مر وقت طويل، كدت أنسى شكلك.‬

730
00:57:34,902 --> 00:57:39,073
‫لم أكن أتجنبك يا أمي، اتفقنا؟‬
‫كنت أنوي الاتصال بك.‬

731
00:57:40,407 --> 00:57:42,451
‫لماذا لم تأتي للمكوث معنا؟‬

732
00:57:42,618 --> 00:57:45,830
‫لأنني أردت مكاناً هادئاً أكتب فيه.‬

733
00:57:47,081 --> 00:57:50,251
‫ليست لديك فكرة.‬
‫لدي مقدار كبير من العمل المتأخر.‬

734
00:57:50,960 --> 00:57:52,461
‫ما زالت كتبك تحقق مبيعات بارزة؟‬

735
00:57:52,628 --> 00:57:55,673
‫بالكاد يمكنني مجاراة الطلب.‬

736
00:57:55,965 --> 00:57:58,884
‫هل هذا هو المال الذي استخدمته للاستثمار‬
‫في العقارات المحلية؟‬

737
00:58:01,887 --> 00:58:05,724
‫سمعت أنك أتيت للعمل على صفقة عقارية.‬

738
00:58:06,767 --> 00:58:09,770
‫فاجأني عدم استعانتك‬
‫بالخالة "لينا" كسمسارة.‬

739
00:58:11,105 --> 00:58:13,816
‫إنها منزعجة قليلاً.‬

740
00:58:18,320 --> 00:58:19,989
‫عزيزي؟‬

741
00:58:20,156 --> 00:58:21,991
‫- انظر ما وجدت.‬
‫- ماذا؟‬

742
00:58:23,284 --> 00:58:25,286
‫- أهلاً بعودتك.‬
‫- شكراً.‬

743
00:58:25,452 --> 00:58:27,371
‫ملكة العقارات المحلية، صحيح؟‬

744
00:58:27,538 --> 00:58:29,039
‫لا أعلم بهذا الشأن.‬

745
00:58:29,790 --> 00:58:30,791
‫من هذا؟‬

746
00:58:30,958 --> 00:58:32,376
‫- إنه "دولتشي".‬
‫- حسناً.‬

747
00:58:32,543 --> 00:58:34,170
‫- "دولتشي".‬
‫- مرحباً.‬

748
00:59:20,090 --> 00:59:23,594
‫ "(ميركوري إنجونز)، (سلايد)"‬

749
00:59:48,369 --> 00:59:50,371
‫آمل أنك تأكلين جيداً في المدينة.‬

750
00:59:50,537 --> 00:59:52,623
‫عليك الاعتناء بنفسك يا عزيزتي.‬

751
00:59:52,790 --> 00:59:55,167
‫المأكولات المجمدة ليست وجبة.‬

752
00:59:56,001 --> 00:59:57,836
‫أجل، أظنني قد أكون مدمنة على الشراب.‬

753
00:59:58,545 --> 00:59:59,922
‫هذا مضحك جداً.‬

754
01:00:05,302 --> 01:00:07,721
‫- أما زلت تنتفين شعرك؟‬
‫- توقف يا أبي.‬

755
01:00:07,888 --> 01:00:09,556
‫الأمر هو أن شعرك جميل جداً.‬

756
01:00:09,723 --> 01:00:12,768
‫هل تعرفين شيئاً يا أمي؟‬
‫هلا تنزعين تلك الصورة لي و "آلان" ؟‬

757
01:00:12,935 --> 01:00:14,520
‫أي صورة يا عزيزتي؟‬

758
01:00:15,187 --> 01:00:17,690
‫صورة الزفاف، فقد تطلقنا.‬

759
01:00:18,440 --> 01:00:20,109
‫ظننا أنها ذكرى جميلة.‬

760
01:00:20,943 --> 01:00:23,153
‫لزواجي الفاشل؟‬

761
01:00:23,320 --> 01:00:24,655
‫لم يكن الزفاف فاشلاً.‬

762
01:00:24,822 --> 01:00:26,699
‫- تذكرين حلوى "تيراميسو"؟‬
‫- أعجبني "آلان".‬

763
01:00:26,865 --> 01:00:29,493
‫أبي، إنه زوجي السابق، يجدر بكما مساندتي.‬

764
01:00:29,827 --> 01:00:32,413
‫إنه شاب لطيف فحسب.‬
‫كنت أجهل أن هناك طرفين.‬

765
01:00:33,414 --> 01:00:35,708
‫هل قابلت أصدقاء قدامى خلال زيارتك؟‬

766
01:00:35,874 --> 01:00:37,209
‫في الواقع...‬

767
01:00:38,168 --> 01:00:40,212
‫قابلت "بادي" بضع مرات.‬

768
01:00:40,462 --> 01:00:42,006
‫حبيبك السابق؟‬

769
01:00:42,965 --> 01:00:45,050
‫أتذكر أنكما كنتما ظريفين جداً في الثانوية.‬

770
01:00:46,010 --> 01:00:49,513
‫أليس غريباً مدى صحة الغرائز الأصلية؟‬

771
01:00:49,680 --> 01:00:51,765
‫نرتكب الأخطاء على الطريق،‬

772
01:00:51,932 --> 01:00:55,269
‫لكن ينتهي بنا المطاف مع الشخص المقدر لنا.‬

773
01:00:55,936 --> 01:00:58,522
‫من الجيد الحفاظ على صداقة أولئك الأشخاص.‬

774
01:00:58,689 --> 01:01:00,482
‫الذين يعرفونك خير معرفة.‬

775
01:01:03,819 --> 01:01:06,989
‫وطفلته الجديدة تلك رائعة بالفعل.‬

776
01:01:08,532 --> 01:01:11,577
‫هل رأيتها؟ عن قرب؟‬

777
01:01:11,910 --> 01:01:13,120
‫أفترض ذلك.‬

778
01:01:14,663 --> 01:01:15,748
‫هل هي بحالة جيدة؟‬

779
01:01:18,459 --> 01:01:22,171
‫أنا واثقة أنها ستكون كذلك.‬
‫ما زال الوقت مبكراً جداً لذلك.‬

780
01:01:25,716 --> 01:01:28,052
‫لكن اعتاد "بادي" على قول...‬

781
01:01:28,635 --> 01:01:32,890
‫إننا سننجب أجمل الأطفال على الإطلاق.‬

782
01:01:36,685 --> 01:01:39,271
‫هل بعتما سيارتي "كابريولي" ؟‬

783
01:01:50,991 --> 01:01:54,453
‫أجل! سيارة رائعة.‬

784
01:01:54,620 --> 01:01:56,246
‫هل هي مكشوفة؟‬

785
01:01:56,413 --> 01:01:58,207
‫رأيت للتو والدي.‬

786
01:01:58,582 --> 01:02:00,959
‫هذا محبط، كيف حالهما؟‬

787
01:02:01,418 --> 01:02:04,546
‫فظيعان. يا إلهي، عانيت الكثير.‬

788
01:02:04,880 --> 01:02:07,883
‫- هل تريدين أن نثمل؟‬
‫- لم تخالني هنا؟‬

789
01:02:08,342 --> 01:02:09,927
‫لنذهب إلى الغابة وراء المدرسة.‬

790
01:02:10,052 --> 01:02:11,887
‫- ولنحتس شراب "حرب النجوم".‬
‫- إنه بكمية محدودة...‬

791
01:02:12,096 --> 01:02:14,264
‫- هيا بنا!‬
‫- حسناً.‬

792
01:02:15,933 --> 01:02:18,310
‫هلا تسرع قليلاً؟‬

793
01:02:21,355 --> 01:02:22,815
‫مدرستنا بشعة جداً.‬

794
01:02:23,982 --> 01:02:25,984
‫تبدو كمصنع.‬

795
01:02:26,151 --> 01:02:30,322
‫كانت بالفعل مصنعاً لصناعة المطاط‬
‫في العشرينيات.‬

796
01:02:31,448 --> 01:02:32,825
‫تعرف كل شيء.‬

797
01:02:37,204 --> 01:02:40,416
‫كانت هذه الغابة موقع المعاشرة‬
‫في تلك الأيام.‬

798
01:02:40,582 --> 01:02:43,127
‫أتذكر مجيئي إلى هنا مع مختلف الشبان.‬

799
01:02:44,086 --> 01:02:46,255
‫كنت أجهل أنك ساقطة هكذا.‬

800
01:02:47,631 --> 01:02:49,091
‫كنت طبيعية.‬

801
01:02:51,593 --> 01:02:56,432
‫إذن كيف الحال مع "بادي" ؟‬

802
01:02:56,598 --> 01:02:59,143
‫كيف تسير الخطة الكبرى؟‬

803
01:02:59,935 --> 01:03:02,187
‫في الواقع، اتصل بي اليوم‬

804
01:03:02,354 --> 01:03:06,984
‫وسألني إن أردت المشاركة‬
‫في احتفال تسمية طفلته.‬

805
01:03:08,610 --> 01:03:10,112
‫لا أعلم.‬

806
01:03:10,612 --> 01:03:13,240
‫ما زال هناك الكثير‬
‫من الأمور غير المحكية، لكنه...‬

807
01:03:13,991 --> 01:03:16,493
‫يشركني في حياة طفلته.‬

808
01:03:16,660 --> 01:03:18,704
‫ "بادي" رجل متزوج.‬

809
01:03:18,871 --> 01:03:20,414
‫وسعيد من كل النواحي.‬

810
01:03:20,581 --> 01:03:23,500
‫أجل، يرتاد الأزواج السعداء الحانات بمفردهم‬

811
01:03:23,584 --> 01:03:25,836
‫مع حبيباتهم السابقات طيلة الوقت.‬

812
01:03:26,170 --> 01:03:29,006
‫ويتصلون بهن،‬
‫ويتبادلون القبل معهن على الشرفات.‬

813
01:03:29,089 --> 01:03:32,176
‫- لم يتبادل القبل معك.‬
‫- لم تكن موجوداً.‬

814
01:03:32,259 --> 01:03:36,138
‫تبادلنا القبل. وكان الأمر مثيراً وشغوفاً.‬

815
01:03:37,139 --> 01:03:38,599
‫أعطاني قميصه.‬

816
01:03:38,765 --> 01:03:42,227
‫أجل، لاحظت ذلك.‬
‫ولاحظت المخلوقات الفضائية ذلك على الأرجح.‬

817
01:03:42,394 --> 01:03:46,106
‫لمعلوماتك، تبدين مجنونة تماماً‬
‫وأنت ترتدينه.‬

818
01:03:46,815 --> 01:03:49,026
‫لا أعلم ما يفعله "بادي" معك،‬

819
01:03:49,193 --> 01:03:53,363
‫أو ما تخالينه يفعله معك،‬
‫لكن عليك المضي قدماً.‬

820
01:03:53,864 --> 01:03:55,449
‫أنت من يقول ذلك.‬

821
01:03:56,241 --> 01:03:58,660
‫كل ما يهمك هو شجار سخيف وقع‬
‫منذ 20 عاماً.‬

822
01:03:58,827 --> 01:04:01,538
‫ترتكز على ذلك العكاز، وتعتمد على أعذار،‬

823
01:04:01,705 --> 01:04:03,832
‫وكلانا نعلم أنك تستعمله‬

824
01:04:03,916 --> 01:04:06,376
‫كعذر لعدم فعل أي شيء بحياتك.‬

825
01:04:10,088 --> 01:04:11,173
‫ "شجار" .‬

826
01:04:13,217 --> 01:04:15,219
‫لا فكرة لديك عما حصل لي.‬

827
01:04:16,053 --> 01:04:19,765
‫أولئك الرياضيون‬
‫الذين كنت تداعبينهم أثناء الغداء...‬

828
01:04:21,225 --> 01:04:22,851
‫سحقوا ساقي،‬

829
01:04:23,644 --> 01:04:25,562
‫حطموا جمجمتي،‬

830
01:04:26,522 --> 01:04:28,190
‫وشوهوا عضوي،‬

831
01:04:28,440 --> 01:04:33,195
‫بحيث بات علي أن أبول وأشعر بالنشوة‬
‫بشكل جانبي لما تبقى من حياتي.‬

832
01:04:34,780 --> 01:04:36,365
‫ثم تركوني مرمياً شبه ميت.‬

833
01:04:38,784 --> 01:04:41,537
‫أعضائي الحميمة ليست بأفضل حال.‬

834
01:04:42,663 --> 01:04:47,167
‫بالكاد يمكنني الاستمناء بمفردي،‬
‫ما بالك مع شخص آخر.‬

835
01:04:58,053 --> 01:05:00,097
‫ما حصل قد حصل.‬

836
01:05:00,806 --> 01:05:03,016
‫لا يمكنك مواصلة العيش في الماضي يا "مات".‬

837
01:05:03,183 --> 01:05:04,560
‫هل تمزحين؟‬

838
01:05:05,227 --> 01:05:07,062
‫من تتحدث عن العيش بالماضي؟‬

839
01:05:07,145 --> 01:05:11,066
‫ها أنت، عدت إلى "ميركوري" كفاشلة،‬

840
01:05:11,233 --> 01:05:13,610
‫تحاولين إغواء رجل سعيد بزواجه.‬

841
01:05:13,694 --> 01:05:16,655
‫ "بادي" ليس سعيداً، اتفقنا؟ كف عن قول ذلك.‬

842
01:05:16,738 --> 01:05:20,409
‫لا تعرفين شيئاً عن السعادة يا "سيلفيا".‬

843
01:05:22,744 --> 01:05:24,329
‫أتعرف شيئاً يا "مات" ؟‬

844
01:05:24,496 --> 01:05:26,373
‫من المؤسف أنك هكذا،‬

845
01:05:26,540 --> 01:05:28,250
‫لأنك لو كنت تتحلى بشخصية طيبة،‬

846
01:05:28,333 --> 01:05:30,419
‫ما كانت الأشياء الأخرى لتزعج الآخرين.‬

847
01:05:30,544 --> 01:05:33,088
‫لم لا تستعملين عكازي كاستعارة مجدداً؟‬

848
01:05:33,171 --> 01:05:36,008
‫كان ذلك رائعاً. كان متقناً بالفعل.‬

849
01:05:36,091 --> 01:05:39,886
‫لا، وفري ذلك لقصصك للمراهقين،‬

850
01:05:39,970 --> 01:05:43,056
‫لأن الله يعلم أنك لا تعرفين شيئاً‬
‫عن حياة البالغين!‬

851
01:05:51,648 --> 01:05:54,568
‫لم تكن المرة الأولى‬
‫التي يخيب فيها أمل "كندال ستريكلند".‬

852
01:05:54,735 --> 01:05:58,322
‫على الرغم من فوائدهما، الجمال والشعبية‬
‫لم يقدما لها وفاء الآخرين.‬

853
01:05:59,406 --> 01:06:02,492
‫هل سيكون رائعاً أن تحظى بنظراء؟‬
‫أصدقاء تحترمهم؟‬

854
01:06:02,659 --> 01:06:07,289
‫طبعاً، لكن "كندال" كانت تعرف جيداً‬
‫أن تميزها يعني الوحدة.‬

855
01:06:07,456 --> 01:06:09,666
‫كانت معتادة على العيش مستقلة.‬

856
01:06:09,833 --> 01:06:13,795
‫كان واضحاً أن "راين" ما زال يحبها،‬
‫كان ذلك واضحاً تماماً.‬

857
01:06:13,962 --> 01:06:16,548
‫وربما كان ذلك غير عادل لحبيبته الجديدة،‬

858
01:06:16,715 --> 01:06:20,469
‫لكن "كندال ستريكلاند" ‬
‫ستفكر في نفسها كتغيير.‬

859
01:06:20,636 --> 01:06:22,804
‫من كان يتولى أمر "كندال" ؟‬

860
01:06:23,680 --> 01:06:25,223
‫وبالحديث عن العدل...‬

861
01:06:25,390 --> 01:06:27,809
‫هل من العدل أن يسيء الناس الحكم على ذكائها‬

862
01:06:27,976 --> 01:06:29,853
‫فقط لأنها جميلة جداً؟‬

863
01:06:30,020 --> 01:06:34,066
‫هل من العدل أن يخال الجميع أن حياتها‬
‫كانت سهلة جداً في حين لم تكن كذلك قط؟‬

864
01:06:34,232 --> 01:06:35,942
‫لا، لم تكن الحياة عادلة،‬

865
01:06:36,109 --> 01:06:39,613
‫وكان يجب على "كندال" تصحيح الأمور.‬

866
01:06:39,946 --> 01:06:43,742
‫أحيانا بداعي الشفاء، يجدر إلحاق الأذى‬
‫ببعض الأشخاص.‬

867
01:07:23,323 --> 01:07:26,243
‫ "باي باي بيبي"‬

868
01:08:22,174 --> 01:08:23,633
‫مرحباً يا "جان".‬

869
01:08:24,176 --> 01:08:25,343
‫مرحباً.‬

870
01:08:28,304 --> 01:08:30,766
‫عجباً، مر وقت طويل.‬

871
01:08:30,932 --> 01:08:33,226
‫أعلم، كنت شديدة الانشغال.‬

872
01:08:33,310 --> 01:08:34,895
‫أجل، سمعت ذلك.‬

873
01:08:35,187 --> 01:08:37,438
‫كان "بادي" شديد الانشغال وكذلك "بيثي".‬

874
01:08:38,940 --> 01:08:41,817
‫- أصبحت جدة أخيراً.‬
‫- بالحديث عنه.‬

875
01:08:42,652 --> 01:08:44,946
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

876
01:08:46,865 --> 01:08:48,116
‫عجباً، كيف حالك؟‬

877
01:08:48,575 --> 01:08:49,826
‫أنا بخير.‬

878
01:08:50,410 --> 01:08:51,578
‫- جيد.‬
‫- ابتعت هدايا.‬

879
01:08:51,828 --> 01:08:53,121
‫شكراً.‬

880
01:08:53,288 --> 01:08:56,665
‫- مناديل للطفلة.‬
‫- نحتاج الكثير من المناديل لتنظيف القيء.‬

881
01:08:56,833 --> 01:08:58,168
‫- أمي؟‬
‫- أجل؟‬

882
01:08:58,335 --> 01:09:00,170
‫هلا تساعدين "بيث" بالمقبلات؟‬

883
01:09:00,587 --> 01:09:02,254
‫- أجل، ستنقذ الجدة الموقف.‬
‫- هلا نتحدث؟‬

884
01:09:03,048 --> 01:09:03,924
‫أجل.‬

885
01:09:04,758 --> 01:09:08,512
‫هل تستمتع بوقتك؟ هيا يا "كارتر" الصغير.‬

886
01:09:08,678 --> 01:09:10,679
‫أظن أنه يجدر بنا التحدث على انفراد.‬

887
01:09:10,847 --> 01:09:12,933
‫طبعاً، أجل.‬

888
01:09:13,098 --> 01:09:14,851
‫اتبعيني.‬

889
01:09:25,362 --> 01:09:26,530
‫حسناً.‬

890
01:09:30,200 --> 01:09:33,161
‫حسناً، إذن ماذا يحدث؟‬

891
01:09:34,579 --> 01:09:36,957
‫ثمة أمور كثيرة أعرف أن كلينا نريد قولها.‬

892
01:09:37,290 --> 01:09:40,043
‫حسناً، لا داعي لقول كل شيء الآن.‬

893
01:09:40,210 --> 01:09:43,004
‫علي تجهيز هدية "بيث" ،‬
‫جلبت لها مجموعة طبول.‬

894
01:09:44,339 --> 01:09:47,133
‫أنت حنون جداً، حتى في هذه المرحلة الصعبة.‬

895
01:09:47,299 --> 01:09:49,511
‫حسناً، هي ولدت طفلتي.‬

896
01:09:50,554 --> 01:09:53,973
‫أريدك أن تعرف أنني أبادلك كل مشاعرك.‬

897
01:09:54,850 --> 01:09:58,311
‫ "بادي" ، كانت الأيام الأخيرة‬
‫من أروع أيام حياتي.‬

898
01:09:59,020 --> 01:10:00,063
‫حقاً؟‬

899
01:10:02,023 --> 01:10:03,692
‫لا داعي للتظاهر.‬

900
01:10:05,861 --> 01:10:07,654
‫أعلم ما يجول في عقلك...‬

901
01:10:10,156 --> 01:10:11,908
‫وأعلم ما تشعر به.‬

902
01:10:12,993 --> 01:10:17,998
‫ "بادي" ، أنت قمري ونجومي.‬

903
01:10:18,164 --> 01:10:19,249
‫أنت مجرتي كلها.‬

904
01:10:19,583 --> 01:10:22,586
‫ "مايفس"! ماذا تفعلين؟‬

905
01:10:30,969 --> 01:10:32,178
‫حسناً.‬

906
01:10:34,848 --> 01:10:38,018
‫لا داعي للشعور بالخوف. لا بأس.‬

907
01:10:38,226 --> 01:10:41,187
‫يمكنك مرافقتي إلى المدينة كما خططنا دوماً.‬

908
01:10:41,396 --> 01:10:43,523
‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬

909
01:10:43,690 --> 01:10:46,860
‫يمكننا إنجاح هذه العلاقة. تعلم ذلك.‬
‫يمكننا التعامل معها كبالغين.‬

910
01:10:47,068 --> 01:10:50,697
‫- "مايفس" ، أنا متزوج.‬
‫- أعلم، يمكننا التغلب على ذلك معاً.‬

911
01:10:56,870 --> 01:10:58,538
‫أنت أفضل من كل هذا.‬

912
01:11:02,959 --> 01:11:04,628
‫علي الذهاب.‬

913
01:11:06,504 --> 01:11:08,131
‫أظن أنه عليك المغادرة.‬

914
01:11:15,472 --> 01:11:17,307
‫انظروا من استيقظت.‬

915
01:11:17,474 --> 01:11:19,392
‫مرحباً، دعيني آخذها.‬

916
01:11:19,559 --> 01:11:21,561
‫تعالي إلى هنا.‬

917
01:11:21,728 --> 01:11:23,063
‫ها أنت ذا.‬

918
01:11:23,229 --> 01:11:25,565
‫ها أنت ذا.‬

919
01:11:28,485 --> 01:11:29,486
‫هلا تسدين خدمة لي؟‬

920
01:11:29,736 --> 01:11:31,112
‫أخرجي الجميع.‬

921
01:11:31,279 --> 01:11:34,824
‫- أريد تجهيز هدية "بيث".‬
‫- أجل.‬

922
01:11:36,534 --> 01:11:38,203
‫إنها لذيذة.‬

923
01:11:50,507 --> 01:11:52,509
‫اسمعوا جميعاً!‬

924
01:11:52,676 --> 01:11:55,971
‫أظن أن "بادي" يعد مفاجأة من أجل "بيث"،‬

925
01:11:56,054 --> 01:11:59,265
‫لذا إذا أمكنكم الخروج والتجمع حول المرآب.‬

926
01:11:59,432 --> 01:12:01,434
‫هيا، لنذهب.‬

927
01:12:17,117 --> 01:12:18,243
‫ "مايفس" ؟‬

928
01:12:18,326 --> 01:12:19,953
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

929
01:12:20,036 --> 01:12:22,372
‫سأصبح بخير إن حصلت على شراب حقيقي هنا.‬

930
01:12:24,249 --> 01:12:26,001
‫لدينا بعض الشراب. شكراً أيها العم "بوب".‬

931
01:12:26,084 --> 01:12:27,210
‫أتعرفين؟‬

932
01:12:27,419 --> 01:12:28,878
‫يا إلهي.‬

933
01:12:33,091 --> 01:12:35,093
‫- سأحضر...‬
‫- تباً لك!‬

934
01:12:35,885 --> 01:12:37,137
‫تباً لك!‬

935
01:12:38,680 --> 01:12:40,265
‫أيتها السافلة اللعينة!‬

936
01:12:43,768 --> 01:12:45,478
‫يا إلهي.‬

937
01:12:47,397 --> 01:12:48,940
‫عليك أن تري وجهك.‬

938
01:12:50,025 --> 01:12:51,609
‫إنها مزحة.‬

939
01:12:52,402 --> 01:12:54,237
‫هل ستقفين مكانك بلا حراك وحسب؟‬

940
01:12:54,988 --> 01:12:56,448
‫أحب سترتك.‬

941
01:12:58,283 --> 01:12:59,367
‫سأجلب لك خرقة.‬

942
01:12:59,534 --> 01:13:01,828
‫أحضري لي خرقة، لأنه لديك الكثير منها هنا.‬

943
01:13:01,995 --> 01:13:04,205
‫مناشف القيء اللعينة.‬

944
01:13:04,372 --> 01:13:05,790
‫الأمر المضحك هو،‬

945
01:13:05,874 --> 01:13:08,376
‫أنني كنت لأقيم هذا الحفل منذ وقت طوي.‬

946
01:13:08,585 --> 01:13:11,212
‫هذا الحفل ذاته، أجل.‬

947
01:13:11,546 --> 01:13:13,173
‫استمرت علاقتي و "بادي" 4 أعوام،‬

948
01:13:13,298 --> 01:13:14,758
‫وكنا متلازمين دائماً. "جان" تعرف ذلك.‬

949
01:13:15,050 --> 01:13:16,509
‫أليس كذلك يا "جان" ؟ أخبريهم!‬

950
01:13:16,760 --> 01:13:18,386
‫- هل تريدين تنظيف نفسك؟‬
‫- لا تزعجي نفسك.‬

951
01:13:18,553 --> 01:13:20,305
‫إنه ثوب حريري وقد أتلف.‬

952
01:13:20,388 --> 01:13:21,723
‫ "مايفس" ، عزيزتي.‬

953
01:13:21,848 --> 01:13:24,100
‫أمي، أحاول إخبار قصة.‬

954
01:13:26,352 --> 01:13:28,813
‫أجل، حملت من "بادي" في سن 20 عاماً.‬

955
01:13:28,938 --> 01:13:30,190
‫وكنا سنحتفظ بالطفل!‬

956
01:13:32,567 --> 01:13:34,152
‫كنا سنرزق بطفل صغير،‬

957
01:13:34,277 --> 01:13:35,862
‫ونقيم له حفل تسمية،‬

958
01:13:35,945 --> 01:13:39,407
‫و "فانكواريوم" وما إلى ذلك.‬

959
01:13:39,699 --> 01:13:41,576
‫ثم بعد 12 أسبوعاً من الحمل...‬

960
01:13:41,951 --> 01:13:46,039
‫أجهضت طفل "بادي".‬

961
01:13:47,207 --> 01:13:50,043
‫ولا أتمنى ذلك لأحد.‬

962
01:13:52,045 --> 01:13:56,049
‫ربما لو كان الوضع أكثر سماحاً‬

963
01:13:56,132 --> 01:13:58,343
‫في جسدي الضعيف،‬

964
01:13:59,052 --> 01:14:00,678
‫كنت سأكون مع "بادي" هنا بابنة مراهقة،‬

965
01:14:00,845 --> 01:14:02,722
‫وربما الكثير من الأولاد،‬

966
01:14:02,847 --> 01:14:04,974
‫لأننا كنا دائماً نعود إلى بعض. دائماً!‬

967
01:14:05,100 --> 01:14:06,810
‫أليس كذلك يا "جان" ؟ أخبريهم!‬

968
01:14:08,853 --> 01:14:10,313
‫ما هذا بحق السماء؟‬

969
01:14:10,563 --> 01:14:13,525
‫ "(نيبل كونفيوجن)"‬

970
01:14:23,576 --> 01:14:25,578
‫إنها مجموعة طبول جديدة من أجل "بيث".‬

971
01:14:27,330 --> 01:14:28,456
‫ما الخطب؟‬

972
01:14:29,290 --> 01:14:32,001
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا تعنين بلا شيء؟‬

973
01:14:32,252 --> 01:14:33,628
‫يا إلهي! ما خطبك؟‬

974
01:14:33,795 --> 01:14:35,255
‫هل أنت كأولئك الأولاد‬

975
01:14:35,421 --> 01:14:37,507
‫الذين يحتاجون إلى رسم لمعرفة مشاعرهم؟‬

976
01:14:37,590 --> 01:14:40,135
‫دافعي عن نفسك! لم تغطين فعلتي؟‬

977
01:14:40,343 --> 01:14:41,803
‫هذا يكفي يا "مايفس" ، أنت ثملة.‬

978
01:14:42,053 --> 01:14:43,346
‫أنا ثملة منذ عودتي يا أمي،‬

979
01:14:43,513 --> 01:14:47,183
‫ولم يكترث أحد لذلك إلى أن أثرت غضبها.‬

980
01:14:47,308 --> 01:14:49,769
‫- "مايفس" ، ماذا يجري؟‬
‫- لم دعوتني؟‬

981
01:14:51,521 --> 01:14:55,400
‫لم أدعك. زوجتي هي التي دعتك.‬

982
01:14:57,110 --> 01:15:00,405
‫أجبرتني "بيث" على الاتصال بك.‬
‫إنها تشفق عليك.‬

983
01:15:01,072 --> 01:15:02,740
‫وهذا حالنا جميعاً يا "مايفس".‬

984
01:15:03,825 --> 01:15:06,828
‫من الواضح أنك مصابة بمرض عقلي،‬

985
01:15:06,911 --> 01:15:08,037
‫باكتئاب ما.‬

986
01:15:08,121 --> 01:15:10,123
‫أنت وحيدة جداً ومرتبكة.‬

987
01:15:10,582 --> 01:15:14,294
‫لذا أجبرتني "بيث" على دعوتك إلى هنا،‬
‫رغم أنني علمت أنها غلطة.‬

988
01:15:15,086 --> 01:15:16,296
‫كنت واثقاً من ذلك.‬

989
01:15:20,675 --> 01:15:22,093
‫أنت تكذب.‬

990
01:15:23,761 --> 01:15:24,721
‫لا.‬

991
01:15:36,191 --> 01:15:39,736
‫حسناً، ماذا الآن؟‬

992
01:15:41,279 --> 01:15:42,447
‫هل تكرهينني الآن؟‬

993
01:15:45,617 --> 01:15:48,244
‫سيكون ذلك سهلاً، لأنني أكرهك.‬

994
01:15:53,458 --> 01:15:56,127
‫انظروا إليكم، ما خطبكم يا جماعة؟‬

995
01:15:57,337 --> 01:15:58,379
‫ "مايفس" ، عزيزتي.‬

996
01:15:58,463 --> 01:16:03,718
‫عدت من أجلك. من أجلك!‬

997
01:16:05,261 --> 01:16:06,638
‫وأكره هذه البلدة!‬

998
01:16:06,721 --> 01:16:09,766
‫بلدة ريفية تفوح منها رائحة السمك النتنة.‬

999
01:16:10,266 --> 01:16:11,726
‫لكنني عدت.‬

1000
01:16:15,980 --> 01:16:17,649
‫أردتك فقط أن تعرف ذلك.‬

1001
01:16:32,247 --> 01:16:33,665
‫أخفقت.‬

1002
01:16:36,292 --> 01:16:38,628
‫- أخفقت بشدة.‬
‫- أين كنت؟‬

1003
01:16:47,011 --> 01:16:48,972
‫أنت تخيفينني.‬

1004
01:16:54,394 --> 01:16:55,937
‫أنا مجنونة.‬

1005
01:16:59,691 --> 01:17:00,900
‫ولا أحد يحبني.‬

1006
01:17:02,527 --> 01:17:04,070
‫أنت لا تحبني.‬

1007
01:17:05,363 --> 01:17:06,823
‫الرجال أمثالي...‬

1008
01:17:07,156 --> 01:17:09,409
‫يحبون النساء أمثالك منذ الولادة.‬

1009
01:17:13,746 --> 01:17:15,498
‫ذهبت إلى منزل "بادي".‬

1010
01:17:16,749 --> 01:17:18,001
‫ماذا حصل؟‬

1011
01:17:25,466 --> 01:17:27,760
‫أفسدت فستاني.‬

1012
01:17:39,939 --> 01:17:41,524
‫سأجلب...‬

1013
01:17:41,607 --> 01:17:44,068
‫سأجلب لك قميصاً.‬

1014
01:17:45,320 --> 01:17:47,071
‫لا، أريد قميصك.‬

1015
01:17:49,449 --> 01:17:52,160
‫تريدين القميص الذي أرتديه؟‬

1016
01:18:25,568 --> 01:18:26,861
‫خبئني.‬

1017
01:18:47,757 --> 01:18:48,841
‫لا بأس.‬

1018
01:18:49,842 --> 01:18:51,344
‫لا بأس.‬

1019
01:19:48,025 --> 01:19:49,652
‫لماذا "بادي" ؟‬

1020
01:19:52,989 --> 01:19:56,909
‫إنه رجل صالح، إنه طيب.‬

1021
01:20:00,079 --> 01:20:02,206
‫وهل الرجال الآخرون غير طيبين؟‬

1022
01:20:06,252 --> 01:20:08,671
‫عرفني في أفضل حالاتي.‬

1023
01:20:15,970 --> 01:20:18,514
‫لم تكوني في أفضل حالاتك آنذاك يا "مايفس".‬

1024
01:20:20,183 --> 01:20:21,601
‫ليس آنذاك.‬

1025
01:20:22,727 --> 01:20:24,854
‫رأيتك كل يوم.‬

1026
01:20:26,439 --> 01:20:31,861
‫كانت لديك مرآة صغيرة في خزانتك،‬

1027
01:20:32,278 --> 01:20:34,697
‫كانت بشكل قلب...‬

1028
01:20:36,616 --> 01:20:40,286
‫كنت تنظرين إلى تلك المرآة‬
‫أكثر مما نظرت إلي يوماً،‬

1029
01:20:41,537 --> 01:20:43,164
‫وأنا كنت في أفضل حالاتي.‬

1030
01:21:53,901 --> 01:21:55,653
‫صباح الخير.‬

1031
01:21:56,487 --> 01:21:57,905
‫مرحباً.‬

1032
01:21:59,824 --> 01:22:01,117
‫قهوة؟‬

1033
01:22:02,076 --> 01:22:03,202
‫بالطبع.‬

1034
01:22:15,339 --> 01:22:16,882
‫أما زلت تكتبين تلك الكتب؟‬

1035
01:22:17,383 --> 01:22:18,718
‫لا.‬

1036
01:22:19,051 --> 01:22:21,178
‫انتهت السلسلة، ألغيت.‬

1037
01:22:23,472 --> 01:22:26,225
‫في الواقع، أكتب الجزء الأخير الآن.‬

1038
01:22:27,435 --> 01:22:28,561
‫ماذا سيحدث؟‬

1039
01:22:30,938 --> 01:22:32,231
‫لا أعلم.‬

1040
01:22:37,737 --> 01:22:40,114
‫هل تعرفين تلك الفتاة "بيث" ؟‬

1041
01:22:40,656 --> 01:22:42,700
‫تزوجت "بادي سلايد" من المدرسة.‬

1042
01:22:44,327 --> 01:22:45,953
‫أجل، أعرف "بيث" تلك.‬

1043
01:22:50,708 --> 01:22:51,959
‫ما رأيك فيها؟‬

1044
01:22:54,795 --> 01:22:57,715
‫أنا...‬

1045
01:22:58,341 --> 01:22:59,675
‫لا أحبها حقاً.‬

1046
01:23:00,843 --> 01:23:03,638
‫أظنك أجمل منها بكثير.‬

1047
01:23:08,434 --> 01:23:10,019
‫ماذا حصل لفستانك؟‬

1048
01:23:16,233 --> 01:23:18,486
‫آسفة، هل قلت شيئاً أزعجك؟‬

1049
01:23:19,153 --> 01:23:20,529
‫تباً.‬

1050
01:23:20,863 --> 01:23:22,615
‫ما الخطب؟ ماذا قلت؟‬

1051
01:23:26,702 --> 01:23:28,704
‫أعاني الكثير من المشاكل.‬

1052
01:23:30,039 --> 01:23:32,041
‫ألا يمكنك شراء فستان جديد؟‬

1053
01:23:32,792 --> 01:23:35,419
‫من الصعب جداً علي أن أكون سعيدة...‬

1054
01:23:39,131 --> 01:23:43,219
‫وبالنسبة إلى الآخرين،‬

1055
01:23:44,011 --> 01:23:45,763
‫يبدو الأمر سهلاً جداً.‬

1056
01:23:46,972 --> 01:23:48,099
‫أعلم.‬

1057
01:23:48,891 --> 01:23:54,855
‫يكبرون وحسب ويبدون... راضين جداً.‬

1058
01:23:56,649 --> 01:23:57,900
‫لا أشعر أنني راضية.‬

1059
01:23:58,192 --> 01:24:00,152
‫- حسناً...‬
‫- وبصراحة،‬

1060
01:24:00,319 --> 01:24:03,280
‫إن كنت لا تشعرين بالرضى مع كل ما لديك...‬

1061
01:24:12,915 --> 01:24:14,792
‫علي أن أتغير يا "ساندرا".‬

1062
01:24:16,919 --> 01:24:20,089
‫- لا، لست مجبرة على ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1063
01:24:21,132 --> 01:24:23,801
‫أنت الوحيدة في "ميركوري" ‬
‫التي أمكنها تأليف كتاب،‬

1064
01:24:24,135 --> 01:24:26,137
‫أو ارتداء ثوب كهذا.‬

1065
01:24:26,554 --> 01:24:29,348
‫أنا واثقة أن هناك الكثيرين غيري...‬

1066
01:24:29,515 --> 01:24:31,851
‫الجميع هنا بدينون وأغبياء.‬

1067
01:24:32,017 --> 01:24:33,602
‫لا تقولي ذلك.‬

1068
01:24:36,480 --> 01:24:38,149
‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬

1069
01:24:39,316 --> 01:24:41,777
‫يتمنى الجميع أن يكونوا محلك.‬

1070
01:24:42,611 --> 01:24:45,322
‫يعيشون في المدينة الكبيرة،‬

1071
01:24:45,698 --> 01:24:48,576
‫ينعمون بالشهرة والجمال وكل ذلك.‬

1072
01:24:49,410 --> 01:24:50,828
‫لست مشهورة فعلاً.‬

1073
01:24:51,078 --> 01:24:53,748
‫حسناً، مميزة أو ما إلى ذلك.‬

1074
01:24:53,914 --> 01:24:56,333
‫في بعض الأيام، حين تكون الأعمال بطيئة،‬

1075
01:24:56,500 --> 01:24:58,461
‫أجلس وأفكر فيك،‬

1076
01:24:58,794 --> 01:25:01,797
‫تعيشين في شقة رائعة، تخرجين وما إلى ذلك.‬

1077
01:25:02,882 --> 01:25:04,216
‫يبدو الأمر جميلاً جداً.‬

1078
01:25:04,759 --> 01:25:07,511
‫أجل، لكن...‬

1079
01:25:09,680 --> 01:25:13,100
‫يبدو معظم الناس هنا سعداء جداً‬
‫بالقليل الذي يملكونه.‬

1080
01:25:13,267 --> 01:25:17,855
‫وكأنهم لا يكترثون لما يحصل لهم.‬

1081
01:25:18,856 --> 01:25:21,275
‫لأن ما يحصل لهم لا يهم.‬

1082
01:25:23,819 --> 01:25:25,362
‫إنهم نكرة.‬

1083
01:25:26,906 --> 01:25:28,491
‫حري بهم الموت.‬

1084
01:25:33,329 --> 01:25:35,164
‫اللعنة على "ميركوري".‬

1085
01:25:45,674 --> 01:25:46,884
‫شكراً.‬

1086
01:25:53,015 --> 01:25:54,600
‫كنت بحاجة إلى سماع ذلك.‬

1087
01:25:57,895 --> 01:25:59,438
‫أنت محقة.‬

1088
01:26:01,023 --> 01:26:02,399
‫هذا المكان فظيع.‬

1089
01:26:06,737 --> 01:26:08,948
‫علي العودة إلى "مينيابولس".‬

1090
01:26:11,033 --> 01:26:12,243
‫خذيني معك.‬

1091
01:26:13,661 --> 01:26:14,870
‫عذراً؟‬

1092
01:26:16,247 --> 01:26:17,748
‫خذيني معك.‬

1093
01:26:18,207 --> 01:26:20,292
‫إلى "ميني أبل".‬

1094
01:26:22,586 --> 01:26:25,256
‫أنت بحالة جيدة هنا يا "ساندرا".‬

1095
01:26:40,479 --> 01:26:42,314
‫ "دولتشي" .‬

1096
01:26:44,859 --> 01:26:46,360
‫آسفة جداً.‬

1097
01:26:47,862 --> 01:26:49,530
‫عزيزي، تعال إلى هنا.‬

1098
01:26:50,364 --> 01:26:54,201
‫كان التخرج احتفالاً حلواً مراً‬
‫بالنسبة إلى "كندال".‬

1099
01:26:54,869 --> 01:26:57,580
‫إذ جرى تكريمها لتلقي خطبة الوداع لصفها،‬

1100
01:26:57,746 --> 01:26:59,832
‫ساد جو من الحزن الشديد‬

1101
01:26:59,999 --> 01:27:02,543
‫بسبب موت "راين آشبي" المفاجئ.‬

1102
01:27:03,836 --> 01:27:07,006
‫من كان ليتخيل أنه حين أبحر "راين" ‬
‫وحبيبته ذلك اليوم،‬

1103
01:27:07,172 --> 01:27:10,050
‫ستكون المرة الأخيرة التي يراهما فيها أحد؟‬

1104
01:27:12,303 --> 01:27:13,345
‫أحسنت.‬

1105
01:27:13,512 --> 01:27:15,180
‫ "راين" المسكين...‬

1106
01:27:15,347 --> 01:27:16,515
‫تاه في البحر.‬

1107
01:27:21,103 --> 01:27:22,980
‫لا يحتاجون إلى هذه.‬

1108
01:27:24,231 --> 01:27:26,734
‫يمكنك وضعها في سجل قصاصات أو ما شابه.‬

1109
01:27:29,904 --> 01:27:32,656
‫هذا الكعك هو للأعضاء البارزين فقط.‬

1110
01:28:02,937 --> 01:28:06,106
‫شعرت "كندال" بعبء سنوات الثانوية‬
‫يُزال عن كاهلها‬

1111
01:28:06,273 --> 01:28:08,692
‫بينما أفرغت خزانتها.‬

1112
01:28:08,859 --> 01:28:12,363
‫بالطبع، ستفكر في "وايفرلي" من وقت لآخر.‬

1113
01:28:12,529 --> 01:28:15,616
‫فرقة المشجعات وفريق المناظرة،‬

1114
01:28:15,824 --> 01:28:18,035
‫والتسلل إلى الغابة لاحتساء شراب‬
‫بعد المدرسة.‬

1115
01:28:19,620 --> 01:28:22,247
‫لكن أفضل أعوامها ما زالت أمامها.‬

1116
01:28:25,501 --> 01:28:27,878
‫باتت "كندال ستريكلند" جاهزة‬
‫لمواجهة العالم.‬

1117
01:28:28,921 --> 01:28:30,923
‫حان الوقت لتنظر إلى المستقبل.‬

1118
01:28:31,757 --> 01:28:33,509
‫إلى فصل جديد.‬

1119
01:28:34,885 --> 01:28:36,845
‫بينما صعدت على متن القطار إلى "كامبريدج" ،‬

1120
01:28:37,012 --> 01:28:40,724
‫ألقت نظرة أخيرة على بلدتها الصغيرة‬
‫وبعثت لها بقبلة...‬

1121
01:28:42,643 --> 01:28:46,689
‫وهي تفكر، "أيتها الحياة، ها أنا قادمة."‬

1122
01:28:46,822 --> 01:29:05,822
<font color="#ff0000">أُستخرجت الترجمة بواسطة</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

