﻿1
00:00:22,916 --> 00:00:24,083
‫ماذا قالت "لاراس"؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)</font>}Extracted By إسلام أيسكو

2
00:00:24,166 --> 00:00:25,500
‫علينا أن نقيدها.‬

3
00:00:30,791 --> 00:00:31,916
‫كيف حدث ذلك؟‬

4
00:00:32,165 --> 00:00:34,250
‫لم تتبع الأسرة‬
‫التي انتقلت للعيش هناك التعليمات.‬

5
00:00:34,333 --> 00:00:36,750
‫دخلوا الغرفة التي بها دمية "غاويا".‬

6
00:00:37,375 --> 00:00:39,625
‫يجب ألا يدخل أحد الغرفة.‬

7
00:00:45,291 --> 00:00:46,333
‫تفضلا بالدخول.‬

8
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
‫أي إثم اقترفت؟‬

9
00:01:38,541 --> 00:01:39,791
‫أين الدمية؟‬

10
00:01:40,166 --> 00:01:41,125
‫في الغرفة.‬

11
00:01:46,416 --> 00:01:48,666
‫"لن تعثروا عليّ قط!"‬

12
00:01:49,458 --> 00:01:50,708
‫إنها تلاعبنا.‬

13
00:01:51,208 --> 00:01:52,333
‫تعلم بوجودنا.‬

14
00:01:52,750 --> 00:01:55,500
‫تعاملت معها منذ عام، أليس كذلك؟‬

15
00:01:55,833 --> 00:01:58,500
‫لم نتمكن من التخلص منها‬
‫لأن لديها أعمال لم تنتهي بعد.‬

16
00:01:58,916 --> 00:02:01,916
‫اختارت هذه الدمية‬
‫وهذه الغرفة لتكونا ملاذها.‬

17
00:02:02,250 --> 00:02:05,250
‫وقد غادرت الغرفة الآن، مما يعني...‬

18
00:02:05,333 --> 00:02:07,125
‫أنها تسعى لإنهاء أعمالها.‬

19
00:03:25,250 --> 00:03:27,291
‫لا تقترب منها كثيراً! إنها ليست ابنتك!‬

20
00:03:33,041 --> 00:03:35,000
‫أحضري منشفة لنوقف بها النزيف!‬

21
00:03:36,416 --> 00:03:37,666
‫أبي!‬

22
00:03:45,416 --> 00:03:48,958
‫أستغفر الله العظيم.‬

23
00:03:49,041 --> 00:03:51,416
‫لا إله إلا لله، محمد رسول الله.‬

24
00:03:51,500 --> 00:03:52,750
‫غادري جسد هذه الفتاة!‬

25
00:03:54,583 --> 00:03:57,208
‫لا حول ولا قوة إلا بالله.‬

26
00:03:57,291 --> 00:04:00,875
‫بسم الله الخالق،‬
‫أطلقي سراح هذه الفتاة وعودي إلى الدمية!‬

27
00:04:00,958 --> 00:04:04,250
‫انتظري.‬

28
00:04:08,458 --> 00:04:11,791
‫اقتربي.‬

29
00:04:14,416 --> 00:04:15,500
‫اقتربي.‬

30
00:04:18,500 --> 00:04:19,916
‫هنا.‬

31
00:04:22,541 --> 00:04:25,708
‫- سأرحل فور أن أنتهي.‬
‫- سأرحل فور أن أنتهي.‬

32
00:04:26,833 --> 00:04:29,291
‫- كنت ووالداي أخياراً.‬
‫- كنت ووالداي أخياراً.‬

33
00:04:29,666 --> 00:04:31,583
‫- لكنه قتل أسرتي.‬
‫- لكنه قتل أسرتي.‬

34
00:04:40,166 --> 00:04:42,625
‫- وقد حاولت السماح لـ"دانييل" بالنجاة‬
‫- وقد حاولت السماح لـ"دانييل" بالنجاة‬

35
00:04:42,708 --> 00:04:43,833
‫- من الموت.‬
‫- من الموت.‬

36
00:04:43,916 --> 00:04:45,458
‫- من انتقامي.‬
‫- من انتقامي.‬

37
00:04:45,541 --> 00:04:47,875
‫"يوسي"، اهدأي. لا تقولي مثل هذا الكلام.‬

38
00:04:48,375 --> 00:04:49,458
‫"مت"‬

39
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
‫ماذا تريدين؟‬

40
00:04:52,833 --> 00:04:55,958
‫- أريدك أن تشعري بما أشعر به...‬
‫- أريدك أن تشعري بما أشعر به...‬

41
00:04:57,041 --> 00:04:58,541
‫- بفقدي أسرتي!‬
‫- بفقدي أسرتي!‬

42
00:05:01,708 --> 00:05:02,625
‫لا!‬

43
00:05:03,333 --> 00:05:04,250
‫"شيرا"!‬

44
00:05:09,125 --> 00:05:10,333
‫حبيبتي!‬

45
00:05:15,416 --> 00:05:16,333
‫"لاراس"!‬

46
00:05:23,041 --> 00:05:24,208
‫ماذا يعني ذلك؟‬

47
00:05:24,958 --> 00:05:25,791
‫"شيرا"!‬

48
00:05:29,083 --> 00:05:30,125
‫أبي.‬

49
00:05:33,541 --> 00:05:35,250
‫أبي!‬

50
00:05:49,416 --> 00:05:51,041
‫"شيرا"، ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

51
00:06:30,291 --> 00:06:31,166
‫"باغاس"، أسرع!‬

52
00:07:24,958 --> 00:07:26,583
‫"شيرا"!‬

53
00:07:37,666 --> 00:07:38,666
‫"باغاس"!‬

54
00:08:04,833 --> 00:08:08,166
‫حسناً، أنا مستعدة.‬
‫أيمكنني أن أفتح عيني الآن؟‬

55
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
‫أجل!‬

56
00:08:20,500 --> 00:08:21,916
‫"مشاهدة"!‬

57
00:08:22,000 --> 00:08:26,875
‫لا بد وأن هذا أمر يتعلق بالمشاهدة.‬

58
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
‫التلفاز، صحيح؟‬

59
00:08:31,125 --> 00:08:33,957
‫حسناً، سأحاول إيجاد اللغز التالي، اتفقنا؟‬

60
00:08:37,832 --> 00:08:39,582
‫حبيبتي، أحدثت فوضى عارمة.‬

61
00:08:39,957 --> 00:08:41,250
‫يا إلهي.‬

62
00:08:41,791 --> 00:08:43,125
‫الأحرى بك أن تنظفيه لاحقاً.‬

63
00:08:45,000 --> 00:08:46,166
‫أين يجب عليّ البحث عنه؟‬

64
00:08:50,875 --> 00:08:52,083
‫عثرت عليه!‬

65
00:08:55,083 --> 00:08:56,041
‫ما هذا؟‬

66
00:08:56,125 --> 00:08:57,833
‫"مواء"‬

67
00:08:57,916 --> 00:08:59,083
‫لا أعلم.‬

68
00:08:59,666 --> 00:09:00,500
‫أنا أعلم.‬

69
00:09:03,541 --> 00:09:08,916
‫مواء. أتساءل أين يوجد اللغز الأخير؟‬

70
00:09:10,833 --> 00:09:11,791
‫أهو هنا؟‬

71
00:09:17,541 --> 00:09:18,458
‫وجدته.‬

72
00:09:18,750 --> 00:09:20,958
‫كيف فكرت في أن تخبئيه هنا؟‬

73
00:09:21,541 --> 00:09:22,458
‫حسناً.‬

74
00:09:22,541 --> 00:09:23,708
‫"المفضل لدي."‬

75
00:09:23,791 --> 00:09:26,500
‫بطبيعة الحال، أعرف ما هو مفضل لديك.‬

76
00:09:26,750 --> 00:09:28,041
‫"سابرينا"!‬

77
00:09:29,791 --> 00:09:31,000
‫أين "سابرينا"؟‬

78
00:09:32,708 --> 00:09:34,958
‫أين عساها أن تكون؟‬

79
00:09:39,291 --> 00:09:40,500
‫عثرت عليها!‬

80
00:09:40,916 --> 00:09:43,583
‫عثرت عليها! تحبين العبث معي، أليس كذلك؟‬

81
00:09:44,041 --> 00:09:45,375
‫تحيرينني.‬

82
00:09:46,875 --> 00:09:49,416
‫- لنلهو سوياً.‬
‫- أمي، أنت تدغدغينني!‬

83
00:09:49,791 --> 00:09:51,833
‫اسمعي، لماذا تلهين هنا؟‬

84
00:09:52,541 --> 00:09:55,583
‫إلى أين ستذهب يا أبي؟ ما سبب تأنقك؟‬

85
00:09:55,666 --> 00:09:58,250
‫سأتناول العشاء مع أمك يا عزيزتي.‬

86
00:09:58,333 --> 00:09:59,333
‫حبيبتي، هل نسيت؟‬

87
00:09:59,416 --> 00:10:02,875
‫حصلت على ترقية لأصبح المدير المالي.‬
‫لدينا موعد لتناول العشاء مع مديري.‬

88
00:10:03,875 --> 00:10:04,875
‫لقد نسيت.‬

89
00:10:05,375 --> 00:10:07,041
‫اذهبي والعبي مع أبيك.‬

90
00:10:07,125 --> 00:10:08,000
‫حسناً، عزيزتي؟‬

91
00:10:08,500 --> 00:10:11,000
‫حسناً، لن أستغرق طويلاً.‬

92
00:10:11,083 --> 00:10:12,125
‫سأذهب لأستعد أولاً.‬

93
00:10:12,208 --> 00:10:13,500
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟ إلى اللقاء.‬

94
00:10:15,208 --> 00:10:16,333
‫هل سجلته؟‬

95
00:10:16,625 --> 00:10:18,833
‫نعم، لتتمكن من مشاهدته.‬

96
00:10:18,916 --> 00:10:20,416
‫مذهل، أنت في غاية الذكاء!‬

97
00:10:21,208 --> 00:10:23,041
‫أحتفظ بالتسجيلات القديمة كذلك.‬

98
00:10:23,125 --> 00:10:24,500
‫حقاً؟ أين؟‬

99
00:10:29,416 --> 00:10:30,291
‫هنا.‬

100
00:10:30,916 --> 00:10:34,041
‫يا للعجب. هناك العديد من بطاقات الذاكرة.‬
‫لنحصي عددها.‬

101
00:10:34,666 --> 00:10:36,625
‫1، 2.‬

102
00:10:36,958 --> 00:10:39,208
‫3، 4.‬

103
00:10:39,291 --> 00:10:42,791
‫يمكنني العد حتى أرقام كبيرة الآن.‬

104
00:10:43,083 --> 00:10:45,166
‫رائع! أحسنت. لنواصل العد.‬

105
00:10:45,250 --> 00:10:46,416
‫17.‬

106
00:10:46,875 --> 00:10:49,208
‫-18.‬
‫- 19.‬

107
00:10:49,541 --> 00:10:50,625
‫"نعم يا أمي."‬

108
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
‫شكراً جزيلاً لك. آسفة لإزعاجك.‬

109
00:10:52,875 --> 00:10:55,000
‫حسناً، إلى اللقاء يا أمي.‬

110
00:10:56,833 --> 00:10:59,708
‫عزيزتي، انظري،‬
‫تبدو على وجهك تعبيرات الحيرة الشديد هنا.‬

111
00:11:00,958 --> 00:11:03,750
‫عزيزي،‬
‫أما زال لدينا الوقت لنصحب "كايلا" إلى أمي؟‬

112
00:11:04,375 --> 00:11:05,208
‫لماذا؟‬

113
00:11:05,291 --> 00:11:09,041
‫لا يمكننا أن نتركها هنا برفقة "ياني".‬

114
00:11:09,333 --> 00:11:12,791
‫اخبرتني أمي أن بإمكانها أن تظل هناك،‬
‫وسألتقطها غداً.‬

115
00:11:12,875 --> 00:11:14,583
‫إن التقطناها ليلاً، ستكون نائمة.‬

116
00:11:14,666 --> 00:11:17,041
‫ستكون في مزاج سيئ إن أيقظناها.‬

117
00:11:17,125 --> 00:11:20,333
‫نعم، لكننا سنذهب ونجيء.‬
‫سيستغرق العشاء ساعتين على الأرجح.‬

118
00:11:20,958 --> 00:11:22,250
‫هل أنت واثق من أنها ساعتان وحسب؟‬

119
00:11:22,333 --> 00:11:25,833
‫عزيزي، كم سيستغرق من وقت لنصل إلى هناك؟‬

120
00:11:25,916 --> 00:11:28,333
‫ثم نعود. ومع الزحام.‬

121
00:11:29,291 --> 00:11:32,083
‫تعلم أننا حاولنا جاهدين‬
‫لكي نُرزق بـ"كايلا"، أليس كذلك؟‬

122
00:11:32,166 --> 00:11:34,333
‫ومنذ مولدها، اتفقنا.‬

123
00:11:34,666 --> 00:11:39,041
‫ألا نترك "كايلا" قط مع مدبرة المنزل‬
‫أو جليسة أطفال، ما لم تكن من أفراد الأسرة.‬

124
00:11:39,125 --> 00:11:42,458
‫حسناً، لكن تعمل "ياني" لدينا منذ 6 أعوام.‬
‫أخبرتني...‬

125
00:11:42,541 --> 00:11:44,291
‫- أنها تؤدي عملاً طيباً.‬
‫- لا.‬

126
00:11:45,083 --> 00:11:46,291
‫لن أشعر بالرضا لذلك.‬

127
00:11:46,583 --> 00:11:51,083
‫تقع حوادث اختطاف،‬
‫ولا أريد أن أشعر بالقلق لهذا الشأن.‬

128
00:11:51,416 --> 00:11:54,416
‫حسناً، اذهبي لتخبري "كايلا" أن تستعد.‬

129
00:11:54,708 --> 00:11:55,916
‫سنتأخر.‬

130
00:11:56,000 --> 00:11:57,208
‫أشكرك يا حبيبي!‬

131
00:11:59,583 --> 00:12:02,916
‫"كايلا"؟ حبيبتي؟ لنستعد.‬

132
00:12:08,750 --> 00:12:11,750
‫"كايلا"، هيا. سنتأخر.‬

133
00:12:12,083 --> 00:12:15,791
‫ضعي الكاميرا هناك. ستضعها "ياني" في غرفتك.‬

134
00:12:18,125 --> 00:12:19,791
‫- عزيزتي؟‬
‫- "كايلا".‬

135
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
‫تعالي يا عزيزتي.‬

136
00:12:33,000 --> 00:12:35,625
‫- هل حزمت ملابسها؟‬
‫- أجل، كل شيء في حقيبتها.‬

137
00:12:37,041 --> 00:12:42,208
‫لا تنسي إغلاق الباب.‬
‫أغلقي النوافذ والستائر.‬

138
00:12:42,291 --> 00:12:46,541
‫صحيح. كاميرا "كايلا" على المنضدة‬
‫بالطابق العلوي. ضعيها في غرفتها، اتفقنا؟‬

139
00:12:46,625 --> 00:12:47,458
‫حسناً، سيدتي.‬

140
00:12:47,916 --> 00:12:48,958
‫أشكرك يا "ياني".‬

141
00:12:50,916 --> 00:12:54,041
‫"كايلا"، قولي إلى اللقاء. ودعي "ياني".‬

142
00:12:54,125 --> 00:12:54,958
‫إلى اللقاء.‬

143
00:12:55,333 --> 00:12:57,000
‫إلى اللقاء يا "ياني"!‬

144
00:13:07,333 --> 00:13:10,500
‫"(كايلا)، حبيبتي، متى كنت لدى جدتك،‬
‫لا تتسببي لها بإزعاج، اتفقنا؟‬

145
00:13:10,583 --> 00:13:16,625
‫إن حان وقت النوم، اخلدي إلى النوم.‬
‫لا تشاهدي التلفاز طوال الليل. اتفقنا؟‬

146
00:13:17,875 --> 00:13:19,500
‫نعم يا أمي.‬

147
00:13:19,958 --> 00:13:23,625
‫لا تنسي أن تتبولي قبل النوم،‬
‫على عكس ما تفعلين بالمنزل.‬

148
00:13:23,958 --> 00:13:26,416
‫لا تذهبين إلى المرحاض قط قبل ذهابك للنوم.‬

149
00:13:26,666 --> 00:13:31,125
‫نعم، لكن دائماً ما أستيقظ وأذهب إلى الحمام.‬

150
00:13:31,208 --> 00:13:32,875
‫هذا إن استيقظت. ماذا لو لم تستيقظي؟‬

151
00:13:33,250 --> 00:13:34,666
‫سأتبول إذن على الفراش.‬

152
00:13:35,041 --> 00:13:37,833
‫سيعني هذا أنك ستثقلين على جدتك.‬

153
00:13:37,916 --> 00:13:40,625
‫سيتوجب على جدتك المسكينة غسل الملاءات.‬

154
00:13:40,708 --> 00:13:44,625
‫لا بأس بذلك، صحيح يا "كاي"؟‬
‫أن تقوم جدتك بغسل ملاءاتك لمرة.‬

155
00:13:45,333 --> 00:13:46,250
‫ماذا؟‬

156
00:13:52,250 --> 00:13:53,541
‫سأطمئن على أمي.‬

157
00:13:54,333 --> 00:13:55,250
‫"ماي"...‬

158
00:13:57,208 --> 00:13:58,625
‫- ما الخطب يا عزيزي؟‬
‫- المكابح.‬

159
00:13:58,708 --> 00:14:00,416
‫- ما الأمر؟‬
‫- المكابح لا تعمل.‬

160
00:14:00,875 --> 00:14:03,625
‫اربطي حزام أمان "كايلا". وحزامك أيضاً!‬

161
00:14:03,708 --> 00:14:06,250
‫حبيبتي، اربطي حزام الأمان. هناك.‬

162
00:14:06,791 --> 00:14:07,833
‫أسرعي يا عزيزتي.‬

163
00:14:09,333 --> 00:14:10,166
‫لماذا، عزيزي؟‬

164
00:14:10,250 --> 00:14:13,958
‫أمي، أنا خائفة.‬
‫أريد أن أكون في المقعد الأمامي معك.‬

165
00:14:14,041 --> 00:14:16,208
‫لا بأس، عزيزتي؟‬
‫لا تخافي. تشبثي بـ"سابرينا".‬

166
00:14:17,500 --> 00:14:18,416
‫أمي.‬

167
00:14:38,333 --> 00:14:40,250
‫"كاي"، هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

168
00:14:40,833 --> 00:14:41,666
‫"كايلا"؟‬

169
00:14:42,416 --> 00:14:43,250
‫"كاي"؟‬

170
00:14:43,333 --> 00:14:45,250
‫- "كايلا".‬
‫- "ماي".‬

171
00:14:45,333 --> 00:14:46,375
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:14:49,291 --> 00:14:52,458
‫"كاي"، حلي حزام الأمان.‬

173
00:14:58,791 --> 00:14:59,625
‫"كايلا"!‬

174
00:15:23,291 --> 00:15:24,166
‫"ماي"!‬

175
00:15:25,958 --> 00:15:27,875
‫"ماي"!‬

176
00:15:29,958 --> 00:15:30,916
‫"ماي".‬

177
00:15:31,666 --> 00:15:32,625
‫"ماي".‬

178
00:15:35,541 --> 00:15:36,541
‫"ماي".‬

179
00:15:37,708 --> 00:15:38,750
‫"ماي".‬

180
00:15:39,125 --> 00:15:41,166
‫"ماي"، هل أنت بخير؟‬

181
00:15:43,791 --> 00:15:44,791
‫"كايلا"؟‬

182
00:15:47,541 --> 00:15:48,458
‫"كاي"؟‬

183
00:15:49,916 --> 00:15:50,916
‫"كايلا"!‬

184
00:15:51,458 --> 00:15:52,416
‫"كاي"؟‬

185
00:15:53,666 --> 00:15:54,625
‫"كاي"...‬

186
00:16:10,958 --> 00:16:12,291
‫"ماي"...‬

187
00:16:14,791 --> 00:16:17,125
‫"ماي".‬

188
00:16:20,000 --> 00:16:20,875
‫"ماي".‬

189
00:16:34,333 --> 00:16:35,333
‫في هذا اليوم،‬

190
00:16:37,791 --> 00:16:39,708
‫جئنا لحضور جنازة...‬

191
00:16:41,125 --> 00:16:42,083
‫ابنتنا،‬

192
00:16:44,541 --> 00:16:45,541
‫حفيدتنا،‬

193
00:16:47,250 --> 00:16:48,500
‫قريبتنا.‬

194
00:16:51,458 --> 00:16:53,833
‫"(كايلا)، نشيعها إلى مكان أفضل."‬

195
00:16:53,916 --> 00:16:56,416
‫"(كايلا أنجاني)‬
‫ابنة (ألدو براستيا)"‬

196
00:16:58,750 --> 00:17:00,750
‫"كانت (كايلا) حب حياتنا.‬

197
00:17:04,165 --> 00:17:05,625
‫كانت طفلة رقيقة.‬

198
00:17:07,540 --> 00:17:08,415
‫سعيدة.‬

199
00:17:10,290 --> 00:17:11,208
‫ذكية.‬

200
00:17:13,250 --> 00:17:15,333
‫وكانت تجعلنا جميعاً نضحك.‬

201
00:17:20,040 --> 00:17:22,165
‫كانت (كايلا) شمساً بالنسبة لي ولـ(مايرا).‬

202
00:17:25,750 --> 00:17:26,833
‫أملنا.‬

203
00:17:29,958 --> 00:17:30,916
‫(كايلا)...‬

204
00:17:34,291 --> 00:17:36,166
‫أبوك وأمك يحبانك."‬

205
00:17:49,666 --> 00:17:52,583
‫"بعد مضي 9 أشهر"‬

206
00:18:27,333 --> 00:18:30,541
‫"أمي؟ ماذا تشاهدين؟‬

207
00:18:33,250 --> 00:18:35,250
‫أشاهد فيلماً مضحكاً يا عزيزتي.‬

208
00:18:38,416 --> 00:18:40,208
‫ماذا تأكل يا أبي؟‬

209
00:18:40,750 --> 00:18:41,708
‫فطيرة الـ(بيتزا).‬

210
00:18:42,125 --> 00:18:44,833
‫أنا أيضاً أريد (بيتزا).‬

211
00:18:45,083 --> 00:18:46,541
‫أغلقي الكاميرا، تعالي إلى هنا.‬

212
00:18:46,625 --> 00:18:48,416
‫سأتركها تعمل.‬

213
00:18:48,500 --> 00:18:51,125
‫لا، ستتلف هكذا.‬
‫تعالي واجلسي بجواري أنا وأمك."‬

214
00:20:01,833 --> 00:20:02,750
‫مرحباً، عزيزتي.‬

215
00:20:05,125 --> 00:20:06,000
‫"ماي".‬

216
00:20:06,958 --> 00:20:08,416
‫ذهبت إلى مخبز.‬

217
00:20:09,083 --> 00:20:10,916
‫يوافق اليوم عيد مولد "كايلا".‬

218
00:20:11,958 --> 00:20:13,625
‫ابتعت كعكتها المفضلة.‬

219
00:20:19,041 --> 00:20:22,375
‫أعتقد أن الوقت قد حان لكي نتذكر‬
‫الأمور الطيبة التي تتعلق بـ"كايلا".‬

220
00:20:23,000 --> 00:20:23,958
‫انظري.‬

221
00:20:24,791 --> 00:20:26,541
‫لا الأمور الحزينة فقط.‬

222
00:20:31,041 --> 00:20:33,666
‫ما كانت "كايلا"‬
‫لترغب في رؤيتنا حزينين هكذا.‬

223
00:20:37,166 --> 00:20:39,083
‫تريد أن ترى والدتها تبتسم يا "ماي".‬

224
00:20:43,958 --> 00:20:46,666
‫لذا، فلندع الآن.‬

225
00:20:47,625 --> 00:20:48,791
‫ونطفئ الشموع.‬

226
00:20:51,291 --> 00:20:52,166
‫"ماي".‬

227
00:20:56,208 --> 00:20:58,208
‫أرجوك، لمرة واحدة فقط.‬

228
00:21:00,041 --> 00:21:02,000
‫لنتذكر كل الأمور السعيدة التي تخصها.‬

229
00:21:08,250 --> 00:21:09,583
‫لا أستطيع.‬

230
00:21:11,416 --> 00:21:12,458
‫لا أستطيع.‬

231
00:21:27,333 --> 00:21:31,166
‫"(كايلا)، أتمنى لو كان بوسعك مساعدة أمك‬
‫لأن تسعد من جديد."‬

232
00:23:59,500 --> 00:24:00,416
‫"ياني"؟‬

233
00:24:58,541 --> 00:24:59,416
‫ما الخطب؟‬

234
00:25:00,541 --> 00:25:01,500
‫لا شيء.‬

235
00:25:03,875 --> 00:25:05,125
‫حسبت...‬

236
00:25:06,750 --> 00:25:07,750
‫لا عليك.‬

237
00:25:09,500 --> 00:25:12,458
‫استيقظت ولم أجدك. هل نهضت لتشربي؟‬

238
00:25:18,041 --> 00:25:18,916
‫"ماي"؟‬

239
00:25:22,083 --> 00:25:23,041
‫أنا...‬

240
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
‫سمعت من دخل الحمام.‬

241
00:25:27,375 --> 00:25:28,666
‫استخدم أحد المرحاض.‬

242
00:25:29,416 --> 00:25:32,875
‫ثم قام بتشغيل التلفاز، كما اعتادت‬
‫أن تفعل "كايلا" حين تستيقظ ليلاً.‬

243
00:25:35,458 --> 00:25:37,875
‫أنت تحلمين على الأرجح. أنت متعبة جداً.‬

244
00:25:39,583 --> 00:25:42,291
‫ربما تم تفعيل مؤقت التلفاز،‬
‫لذا أضاء من تلقاء نفسه.‬

245
00:25:43,250 --> 00:25:45,208
‫دافق المرحاض تالف على الأرجح.‬

246
00:25:47,125 --> 00:25:48,375
‫لنعاود النوم.‬

247
00:26:17,208 --> 00:26:20,625
‫"عزيزتي، سأعود متأخراً إلى المنزل الليلة.‬
‫لا تنسي تناول الطعام. مع حبي، (ألدو)."‬

248
00:26:39,916 --> 00:26:40,875
‫"ياني".‬

249
00:26:42,000 --> 00:26:44,750
‫هل بدلت مكان الدمية "سابرينا"‬
‫من الرف إلى الفراش؟‬

250
00:26:45,125 --> 00:26:46,166
‫لا، سيدتي.‬

251
00:26:47,958 --> 00:26:51,791
‫هل قمت بتفعيل مؤقت التلفاز؟‬
‫أضاء من تلقاء نفسه ليلة أمس.‬

252
00:26:52,291 --> 00:26:55,375
‫لا، التلفاز بالطابق السفلي‬
‫به عطب منذ أسبوع.‬

253
00:26:57,916 --> 00:27:00,250
‫أخبرتك أنت والسيد "ألدو".‬

254
00:27:00,750 --> 00:27:06,458
‫لكن ربما بسبب كل ما حدث، نسيتما.‬

255
00:27:12,041 --> 00:27:13,375
‫دعيني أفتح الباب.‬

256
00:27:33,708 --> 00:27:37,708
‫"ماي"، أنا آسفة لعدم حضوري جنازة "كايلا".‬

257
00:27:38,083 --> 00:27:39,958
‫كان عليّ تدبر أمر طلاقي.‬

258
00:27:40,541 --> 00:27:41,833
‫لا بأس، أتفهم.‬

259
00:27:42,250 --> 00:27:47,625
‫صحيح. أحضرت هذه الأغراض‬
‫من أجل "كايلا" منذ زمن بعيد.‬

260
00:27:48,041 --> 00:27:51,291
‫لكن لم تسمح لي الفرصة قط بإعطائها لها.‬

261
00:27:51,958 --> 00:27:54,416
‫ربما أمكنناوضعها في غرفتها الآن.‬

262
00:27:54,916 --> 00:27:56,541
‫إن كنت لا تمانعين ذلك، بالطبع.‬

263
00:27:57,958 --> 00:27:58,916
‫هذه أغراض كثيرة.‬

264
00:28:01,958 --> 00:28:04,583
‫- كم هي جميلة.‬
‫- أليست كذلك؟ لطيفة جداً.‬

265
00:28:05,291 --> 00:28:07,791
‫"ماي"، أين تريدين وضع هذه؟‬

266
00:28:10,333 --> 00:28:11,333
‫هناك ربما؟‬

267
00:28:14,500 --> 00:28:15,333
‫اسمعي.‬

268
00:28:16,375 --> 00:28:18,333
‫لا تشردي هكذا.‬

269
00:28:18,666 --> 00:28:21,833
‫"كايلا" المسكينة،‬
‫أن ترى والدتها بهذه الحال.‬

270
00:28:22,208 --> 00:28:23,708
‫لا تغرقي في أفكارك هكذا.‬

271
00:28:27,708 --> 00:28:28,583
‫ما الخطب؟‬

272
00:28:29,708 --> 00:28:31,375
‫في صغري، كنت أعزف هذه الآلة.‬

273
00:28:31,791 --> 00:28:35,500
‫صحيح. كما كنت تستطيعين‬
‫العزف على الآلة الأكبر حجماً، أليس كذلك؟‬

274
00:28:36,375 --> 00:28:39,666
‫إن كان الأمر يتعلق بالموسيقى، خلال المرحلة‬
‫الابتدائية، كنت الأكثر براعة.‬

275
00:28:40,333 --> 00:28:42,000
‫أما زال بإمكانك العزف؟‬

276
00:28:42,083 --> 00:28:44,625
‫- كنت أنشد هذه الأغنية في الماضي.‬
‫- أية أغنية؟‬

277
00:28:44,875 --> 00:28:46,041
‫"لينغسير ونغي."‬

278
00:28:46,541 --> 00:28:49,041
‫أنشدتها يوم اختبارنا، أليس كذلك؟‬

279
00:28:49,125 --> 00:28:52,458
‫نعم، يقولون إنهم ينشدونها منذ أجيال.‬

280
00:28:53,875 --> 00:28:55,125
‫جربي إنشادها مجدداً.‬

281
00:28:56,958 --> 00:28:57,916
‫أتساءل إن كان ذلك بوسعي.‬

282
00:28:58,000 --> 00:28:59,541
‫جربيها بمصاحبة آلة الـ"غاميلان".‬

283
00:29:03,541 --> 00:29:04,541
‫لا، لا تفعلي ذلك!‬

284
00:29:08,625 --> 00:29:12,708
‫يعتقد العديد من أهالي "جاوة"‬
‫إن بإنشاد تلك الأغنية،‬

285
00:29:13,416 --> 00:29:15,541
‫فقد نجتذب أشياء من العالم الآخر.‬

286
00:29:20,458 --> 00:29:21,500
‫"ياني"!‬

287
00:29:22,083 --> 00:29:24,291
‫لم عساك تصدقين مثل هذه المقولة؟‬

288
00:29:25,291 --> 00:29:28,125
‫أنا آسفة بشأن المصباح. سأنظف مكانه.‬

289
00:29:29,666 --> 00:29:31,166
‫يا للغرابة.‬

290
00:29:32,500 --> 00:29:34,625
‫ما زال البعض يؤمن بمثل هذه الأشياء.‬

291
00:29:37,166 --> 00:29:39,583
‫"ماي"، لنتسكع.‬

292
00:29:40,541 --> 00:29:41,500
‫وماذا نفعل؟‬

293
00:29:41,583 --> 00:29:46,125
‫لنذهب إلى السوق التجاري، لنتسوق.‬
‫أو لندخل دار السينما؟ هيا!‬

294
00:29:46,750 --> 00:29:49,166
‫حتى لا تظلي حزينة‬
‫وحدك بالمنزل على  هذا النحو.‬

295
00:29:49,875 --> 00:29:52,541
‫هناك تخفيضات هائلة جارية،‬
‫لذا سيمكننا أن نتسوق بلا هوادة.‬

296
00:29:53,666 --> 00:29:54,750
‫هيا بنا.‬

297
00:29:55,208 --> 00:29:56,125
‫حسناً، لنذهب.‬

298
00:30:07,041 --> 00:30:08,250
‫ابتعنا الكثير!‬

299
00:30:09,708 --> 00:30:12,416
‫سأطلب الطعام. اعثري لنا على طاولة.‬

300
00:30:12,500 --> 00:30:14,625
‫حسناً، دعيني أحضر أغراضك.‬

301
00:30:14,708 --> 00:30:16,875
‫بعد اليوم،‬
‫سيكون عليك تولي أمر رحلة التسوق التالية.‬

302
00:30:21,625 --> 00:30:22,541
‫طاب يومك.‬

303
00:30:28,875 --> 00:30:31,041
‫- مثلجات؟‬
‫- مثلجات.‬

304
00:30:34,833 --> 00:30:36,583
‫- أريد المزيد يا أبي.‬
‫- المزيد؟‬

305
00:30:39,583 --> 00:30:41,541
‫تفضلي، قهوة مثلجة.‬

306
00:30:41,833 --> 00:30:43,125
‫سيحضرون الطعام لاحقاً.‬

307
00:30:49,750 --> 00:30:53,458
‫- بحقك، أنا أيضاً أريد بعضاً منه!‬
‫- تريد أمك بعضاً منه أيضاً.‬

308
00:30:56,166 --> 00:30:58,541
‫"ماي"، ما الخطب؟‬

309
00:31:04,833 --> 00:31:07,625
‫أشعر وكأن "كايلا" لم ترحل حقاً يا "سا".‬

310
00:31:09,083 --> 00:31:10,166
‫ماذا تعنين؟‬

311
00:31:14,291 --> 00:31:16,625
‫سمعت دفق المرحاض ليلة أمس.‬

312
00:31:18,083 --> 00:31:20,583
‫وكأن هناك من استخدم المرحاض.‬

313
00:31:22,541 --> 00:31:24,541
‫ثم أضاء التلفاز من تلقاء نفسه.‬

314
00:31:25,666 --> 00:31:27,333
‫تلك تصرفات "كايلا".‬

315
00:31:28,833 --> 00:31:32,541
‫كثيراً ما تذهب إلى المرحاض ليلاً‬
‫ثم تشاهد التلفاز.‬

316
00:31:36,500 --> 00:31:40,666
‫أعلم أن ما أقوله لا يبدو منطقياً بالمرة.‬

317
00:31:42,250 --> 00:31:43,416
‫لكنني...‬

318
00:31:44,625 --> 00:31:47,416
‫أشعر وكأن "كايلا" لا تزال موجودة.‬

319
00:31:50,333 --> 00:31:53,708
‫"ماي"، هل أنت واثقة‬
‫أنك لا تتخيلين هذه الأمور وحسب؟‬

320
00:31:54,166 --> 00:31:58,416
‫"إلسا"، قبل أن أتحدث معك،‬
‫هذا ما حسبته أيضاً.‬

321
00:31:58,875 --> 00:32:01,000
‫أنها محض أوهام في رأسي.‬

322
00:32:03,333 --> 00:32:04,666
‫لكنني لست واثقة يا "سا".‬

323
00:32:06,083 --> 00:32:08,125
‫هذا ما أشعر به.‬

324
00:32:13,041 --> 00:32:14,041
‫"ماي".‬

325
00:32:15,791 --> 00:32:19,250
‫اسمعي، فلتدعني مجنونة أو شيء كهذا.‬

326
00:32:20,708 --> 00:32:22,875
‫لكن ربما أمكننا محاولة استحضار "كايلا".‬

327
00:32:23,708 --> 00:32:26,375
‫على سبيل المثال، باستخدام تلك الأغنية،‬
‫"لينغسير ونغي".‬

328
00:32:27,583 --> 00:32:30,750
‫لا يمكن لأحد أن يجزم إن كانت ستجدي نفعاً.‬

329
00:32:31,750 --> 00:32:33,833
‫لكن لا ضرر من المحاولة، أليس كذلك؟‬

330
00:32:36,833 --> 00:32:41,541
‫"ماي"، تعلمين أنني لا أؤمن قط‬
‫بالأمور التي تتعلق بالعالم الآخر.‬

331
00:32:42,750 --> 00:32:46,458
‫لكنني أود مساعدتك لأخفف من حدة توترك.‬

332
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
‫اصطحبتك إلى الخارج، قصصت عليك القصص.‬

333
00:32:50,625 --> 00:32:52,375
‫لكن ها أنت حزينة رغم ذلك.‬

334
00:32:54,000 --> 00:32:57,125
‫على الأرجح،‬
‫يمكن للفكرة التي ذكرتها أن تفلح.‬

335
00:32:59,708 --> 00:33:04,083
‫لكن إن لم تساعد على التخفيف من حزنك،‬

336
00:33:05,500 --> 00:33:08,833
‫فعلى الأقل ستزيل شعورك بالفضول.‬

337
00:33:09,666 --> 00:33:11,875
‫ويمكنك المضي قدماً في حياتك.‬

338
00:33:15,916 --> 00:33:18,625
‫مجنونة، ألست كذلك؟ لا يهم. دعك من الأمر.‬

339
00:33:19,791 --> 00:33:21,000
‫أريد أن أجربها.‬

340
00:33:21,916 --> 00:33:23,250
‫أتعرفين كيفية القيام بذلك؟‬

341
00:33:24,166 --> 00:33:25,208
‫انظري يا "ماي".‬

342
00:33:25,500 --> 00:33:29,000
‫نحتاج إلى أحد أغراض المتوفي الثمينة.‬

343
00:33:29,666 --> 00:33:31,625
‫ستعمل كوسيط.‬

344
00:33:33,166 --> 00:33:37,916
‫بعد أن ننشد الأغنية، ستحل الروح بالغرض.‬

345
00:33:38,291 --> 00:33:41,000
‫ويمكننا التواصل معها.‬

346
00:33:43,333 --> 00:33:46,166
‫"لا تنسوا تلاوة الصلاة بعد إجراء الطقوس.‬

347
00:33:46,250 --> 00:33:52,083
‫حتى تتمكن الروح من العودة إلى مكانها‬
‫وألا تبقى في الغرض."‬

348
00:33:55,708 --> 00:33:57,791
‫يا لها من دمية لطيفة!‬

349
00:33:58,041 --> 00:34:00,041
‫ابتعتها أثناء حملي في "كايلا".‬

350
00:34:14,500 --> 00:34:19,125
‫- "كايلا".‬
‫- "كايلا".‬

351
00:34:39,500 --> 00:34:45,500
‫"مع اقتراب الغسق‬

352
00:34:50,375 --> 00:34:57,375
‫يبدأ طيفك بالمغيب‬

353
00:35:00,666 --> 00:35:07,666
‫لا تستيقظي من غفوتك‬

354
00:35:16,875 --> 00:35:22,958
‫لا تظهري نفسك‬

355
00:35:28,333 --> 00:35:34,958
‫أشعر بالقلق"‬

356
00:36:03,541 --> 00:36:05,208
‫يا إلهي، ماذا يحدث؟‬

357
00:36:10,541 --> 00:36:13,625
‫ماذا تفعلين؟ أفزعتنا!‬

358
00:36:14,125 --> 00:36:17,791
‫جئت لوضع غطاء "كايلا" مكانه.‬
‫أمرتني بغسله بالأمس.‬

359
00:36:24,583 --> 00:36:28,000
‫"ماي"، هذا لا يجدي نفعاً! لنتوقف.‬

360
00:36:30,250 --> 00:36:31,708
‫يا للغرابة.‬

361
00:36:33,333 --> 00:36:34,416
‫يا إلهي.‬

362
00:36:54,916 --> 00:36:58,541
‫"آسف، عزيزتي،‬
‫يجب أن أمضي الليلة في العمل"‬

363
00:37:00,166 --> 00:37:01,041
‫"إلسا".‬

364
00:37:02,500 --> 00:37:04,750
‫أيمكنك المبيت معي الليلة؟ أن تبقي برفقتي؟‬

365
00:37:06,250 --> 00:37:10,083
‫حسناً. لتشعري بالاسترخاء، اذهبي لتستحمي.‬

366
00:37:51,666 --> 00:37:52,541
‫"سا"؟‬

367
00:38:20,000 --> 00:38:21,208
‫"أماه"‬

368
00:38:24,208 --> 00:38:26,416
‫"ماي"! ماذا حدث؟‬

369
00:38:26,500 --> 00:38:31,041
‫كان هناك شخص هنا.‬
‫أقسم لك، رأيت شخصاً. فتاة صغيرة!‬

370
00:38:31,125 --> 00:38:32,125
‫- "ماي".‬
‫- أقسم لك.‬

371
00:38:33,375 --> 00:38:35,333
‫لا يوجد شيء هنا يا "ماي"!‬

372
00:38:36,416 --> 00:38:37,958
‫- كان هناك ظل فتاة هناك.‬
‫- "ماي".‬

373
00:38:38,041 --> 00:38:39,708
‫ربما كانت "كايلا".‬

374
00:38:40,125 --> 00:38:41,083
‫كانت...‬

375
00:38:41,958 --> 00:38:43,083
‫كتبت "أماه" هنا.‬

376
00:38:43,375 --> 00:38:46,416
‫- لا شيء مكتوب هناك.‬
‫- كانت هناك يا "إلسا"!‬

377
00:38:46,875 --> 00:38:49,958
‫لا شيء! لا أحد هنا بخلافي.‬

378
00:38:50,541 --> 00:38:53,041
‫"ماي"، لا عليك.‬

379
00:38:55,666 --> 00:38:56,833
‫لا عليك.‬

380
00:38:59,750 --> 00:39:00,750
‫"ماي".‬

381
00:39:09,833 --> 00:39:11,708
‫يجب أن تتمالكي نفسك.‬

382
00:39:13,500 --> 00:39:15,166
‫لا يمكنك أن تظلي هكذا إلى الأبد.‬

383
00:39:17,541 --> 00:39:19,750
‫يجب أن تستجمعي شتات نفسك.‬

384
00:39:21,708 --> 00:39:25,250
‫"حاولي القيام بما اعتدت فعله.‬

385
00:39:28,375 --> 00:39:31,833
‫لعله يساعدك على اجتياز هذه المحنة.‬

386
00:39:34,791 --> 00:39:36,375
‫أتحسبين أن هذا بمقدوري؟‬

387
00:39:36,916 --> 00:39:39,833
‫يمكنك ذلك بالطبع يا (ماي)."‬

388
00:41:54,291 --> 00:41:55,333
‫ما الخطب؟‬

389
00:42:01,916 --> 00:42:03,541
‫دمية الـ"سابرينا". كانت هناك.‬

390
00:42:04,375 --> 00:42:06,458
‫لا يوجد شيء هنا يا "ماي". لا توجد دمية.‬

391
00:42:08,250 --> 00:42:09,083
‫"ماي"!‬

392
00:42:15,041 --> 00:42:17,208
‫"نلعب"‬

393
00:42:38,041 --> 00:42:40,333
‫كانت الدمية فوق سطح المنزل.‬

394
00:42:42,916 --> 00:42:45,791
‫كانت تحت الغطاء. صباح اليوم كانت فوق الرف.‬

395
00:42:46,250 --> 00:42:49,541
‫انظر. انظر إلى هذا. إنها من كتابة "كايلا".‬

396
00:42:52,958 --> 00:42:55,041
‫إنها من كتابتها.‬

397
00:42:55,791 --> 00:42:57,875
‫استخدمتها حين كنت تلعبين معها‬
‫منذ زمن بعيد، أليس كذلك؟‬

398
00:42:57,958 --> 00:42:59,666
‫- ربما وضعتها "ياني" هنا.‬
‫- هذه حديثة.‬

399
00:43:00,208 --> 00:43:02,666
‫تمكنت أنا و "إلسا" من استحضارها.‬

400
00:43:03,416 --> 00:43:06,958
‫لكننا نسينا تلاوة الصلاة،‬
‫لذا فـ"كايلا" الآن...‬

401
00:43:09,458 --> 00:43:11,541
‫"كايلا" تسكن دمية الـ"سابيرنا".‬

402
00:43:20,250 --> 00:43:22,708
‫"أردت فقط مساعدة (مايرا)."‬

403
00:43:22,791 --> 00:43:25,250
‫"سا"، أعلم أن نواياك حسنة.‬

404
00:43:26,041 --> 00:43:29,375
‫لكن لو أردت المساعدة حقاً،‬
‫فكان بإمكانك فعل ذلك بشكل منطقي.‬

405
00:43:29,916 --> 00:43:33,791
‫إن علمتها مثل هذه الأمور، فقد تعاني.‬

406
00:43:33,958 --> 00:43:35,791
‫ذهنها مضطرب.‬

407
00:43:37,500 --> 00:43:38,791
‫أنا آسفة.‬

408
00:43:40,250 --> 00:43:41,291
‫لكن اسمع.‬

409
00:43:42,125 --> 00:43:45,208
‫لا أقصد التدخل في شؤونكما الخاصة.‬

410
00:43:45,916 --> 00:43:49,125
‫"لكن أشعر بأنني يجب أن أخبرك."‬

411
00:43:49,750 --> 00:43:51,375
‫كصديقة لـ"مايرا".‬

412
00:43:51,458 --> 00:43:53,583
‫وكلانا يحبها، أليس كذلك؟‬

413
00:43:54,333 --> 00:43:56,958
‫"ليست وحدها (مايرا) من يجب أن تساندك.‬

414
00:43:57,583 --> 00:43:59,625
‫يجب أن تساندها أنت بدورك."‬

415
00:44:00,333 --> 00:44:02,625
‫يجب أن يحاول كلاً منكما أن يسر إلى الآخر.‬

416
00:44:04,458 --> 00:44:08,375
‫أنا فقط لا أريدكما أن تقعا في نفس الأخطاء‬
‫التي اقترفتها أنا.‬

417
00:44:08,791 --> 00:44:10,333
‫"انتهت زيجتي."‬

418
00:44:12,291 --> 00:44:13,791
‫فكر بالأمر.‬

419
00:44:42,833 --> 00:44:44,250
‫هل تناولت العشاء؟‬

420
00:44:50,583 --> 00:44:51,875
‫ماذا تودين أن تأكلي؟‬

421
00:44:58,291 --> 00:44:59,958
‫ستمرضين يا "ماي".‬

422
00:45:32,166 --> 00:45:33,166
‫"ألدو".‬

423
00:45:38,291 --> 00:45:39,458
‫هل تناولت الطعام بعد؟‬

424
00:45:40,666 --> 00:45:41,583
‫ليس بعد.‬

425
00:45:42,458 --> 00:45:44,583
‫طهوت منذ برهة.‬
‫أتريدني أن أعيد تسخين الطعام؟‬

426
00:45:46,500 --> 00:45:47,416
‫أجل.‬

427
00:45:50,625 --> 00:45:52,750
‫ماذا تريد أن ترتدي إلى العمل غداً؟‬

428
00:45:53,833 --> 00:45:55,875
‫القميص الأزرق الذي ابتعته لي.‬

429
00:45:59,416 --> 00:46:00,583
‫سأذهب لكيه.‬

430
00:46:59,541 --> 00:47:00,583
‫أمي؟‬

431
00:48:04,458 --> 00:48:07,458
‫"كنز"‬

432
00:48:37,291 --> 00:48:39,041
‫"ماي"، أنا "ألدو".‬

433
00:48:39,625 --> 00:48:42,083
‫ماذا حدث؟‬

434
00:48:44,375 --> 00:48:45,583
‫ماذا حدث؟‬

435
00:48:46,583 --> 00:48:48,125
‫كانت "كايلا" هنا.‬

436
00:48:52,458 --> 00:48:55,958
‫كانت "كايلا" هنا. كانت هنا. رأيتها.‬

437
00:48:56,958 --> 00:48:58,125
‫رأيتها.‬

438
00:48:58,625 --> 00:49:00,250
‫هي من صنعت هذه.‬

439
00:49:03,458 --> 00:49:05,583
‫عزيزتي، أصغي إليّ.‬

440
00:49:07,416 --> 00:49:09,416
‫- "كايلا" رحلت.‬
‫- أعلم ذلك.‬

441
00:49:10,125 --> 00:49:11,500
‫لكنها كانت هنا.‬

442
00:49:12,250 --> 00:49:13,250
‫هي من صنعت هذه.‬

443
00:49:13,500 --> 00:49:14,416
‫"ماي".‬

444
00:49:17,750 --> 00:49:19,250
‫إن لم تكن من صنع "كايلا"، فمن صنعها؟‬

445
00:49:21,125 --> 00:49:22,875
‫أنا لم أصنعها.‬

446
00:49:24,875 --> 00:49:27,250
‫تعلم أن هذا خط يدها، صحيح؟‬

447
00:49:27,333 --> 00:49:30,291
‫أترى؟ هذه لعبة "كايلا".‬

448
00:49:35,541 --> 00:49:36,916
‫دمية الـ"سابرينا"...‬

449
00:49:38,000 --> 00:49:39,791
‫- إنها على لوح المكواة.‬
‫- "ماي"!‬

450
00:49:40,083 --> 00:49:40,916
‫"مايرا"!‬

451
00:50:02,333 --> 00:50:03,541
‫بئساً.‬

452
00:50:07,833 --> 00:50:10,458
‫"هذه الأوقات‬
‫ليست عصيبة فقط لـ(مايرا) وحسب."‬

453
00:50:10,541 --> 00:50:12,083
‫"عيادة، د.(ديني إس بي. كيه جاي‬
‫أخصائية نفسية"‬

454
00:50:12,166 --> 00:50:13,708
‫بل لمن حولها كذلك.‬

455
00:50:15,250 --> 00:50:16,541
‫وبالأخص بالنسبة لـ"مايرا".‬

456
00:50:17,625 --> 00:50:21,291
‫تشعر بتوتر وباكتئاب خارج عن سيطرتها.‬

457
00:50:21,875 --> 00:50:23,791
‫في مثل هذه الحالات،‬

458
00:50:23,875 --> 00:50:27,041
‫يجب أن تحظى "مايرا" برفقة‬
‫حتى لا تشعر بالوحدة.‬

459
00:50:28,000 --> 00:50:30,125
‫املأ أفكارها بأمور إيجابية.‬

460
00:50:31,041 --> 00:50:33,291
‫حتى تتمككن من التحكم في أفكارها.‬

461
00:50:33,666 --> 00:50:35,375
‫بهذه الطريقة لن تصاب بحالات التوهم.‬

462
00:50:36,458 --> 00:50:42,000
‫أنصحكما بالذهاب في عطلة قصيرة.‬

463
00:50:42,666 --> 00:50:44,208
‫سيكون طيباً أن تحظيا ببعض التغيير.‬

464
00:50:44,750 --> 00:50:47,958
‫سيفيد ذلك جداً صحتها العقلية.‬

465
00:50:49,541 --> 00:50:52,166
‫"أثق بأنكما ستلاحظان‬
‫حدوث تغييرات إيجابية."‬

466
00:51:11,333 --> 00:51:12,916
‫ستكونين بخير يا حبيبتي.‬

467
00:51:13,916 --> 00:51:15,750
‫تذكري ما قالته د."ديني".‬

468
00:51:16,291 --> 00:51:18,333
‫إن يدأت بالتوهم مجدداً،‬

469
00:51:19,416 --> 00:51:21,791
‫عليك أن تتخلي عن تلك الفكرة، وأن تهدأي.‬

470
00:51:21,875 --> 00:51:24,333
‫أكدي لنفسك أن هذا لا وجود له. اتفقنا؟‬

471
00:51:34,125 --> 00:51:36,083
‫اصطحبتني إذن إلى هذه الجزيرة؟‬

472
00:51:37,083 --> 00:51:40,250
‫أجل، حيث أمضينا شهر العسل. أتذكرين؟‬

473
00:51:40,333 --> 00:51:41,208
‫بالطبع.‬

474
00:51:46,333 --> 00:51:47,375
‫أفتقدك يا "ماي".‬

475
00:51:48,291 --> 00:51:49,583
‫وأنا أفتقدك كذلك.‬

476
00:53:52,666 --> 00:53:53,583
‫"كاي"؟‬

477
00:53:57,458 --> 00:53:59,291
‫"كاي"؟ "كايلا"؟‬

478
00:54:50,000 --> 00:54:50,958
‫"كايلا"؟‬

479
00:54:55,250 --> 00:54:56,333
‫"كاي"؟‬

480
00:54:59,125 --> 00:55:00,000
‫"كايلا"؟‬

481
00:55:06,416 --> 00:55:07,333
‫"كاي".‬

482
00:55:09,666 --> 00:55:10,583
‫"كايلا"!‬

483
00:55:54,250 --> 00:55:55,250
‫أمي؟‬

484
00:56:04,208 --> 00:56:05,041
‫"ألدو"!‬

485
00:56:11,541 --> 00:56:12,458
‫"ماي"!‬

486
00:56:19,041 --> 00:56:19,875
‫"ألدو"!‬

487
00:56:44,291 --> 00:56:46,500
‫"ماي"، ماذا تفعلين؟‬

488
00:56:47,833 --> 00:56:50,541
‫كانت "كايلا" هنا. والدمية كذلك.‬

489
00:56:52,000 --> 00:56:54,541
‫عزيزي، رأيتها حقاً هنا. كانت تجلس هناك.‬

490
00:56:58,791 --> 00:56:59,625
‫"ماي".‬

491
00:57:00,375 --> 00:57:03,791
‫- يجب أن تتذكري قول د."ديني"...‬
‫- لم أكن أتوهم يا "ألدو".‬

492
00:57:05,041 --> 00:57:09,000
‫كان هناك من استخدم المرحاض.‬
‫وأضاء التلفاز أيضاً.‬

493
00:57:09,333 --> 00:57:10,833
‫تتبعت "كايلا" إلى هنا.‬

494
00:57:26,791 --> 00:57:29,083
‫متى يمكننا تحديد موعد مع د."ديني"؟‬

495
00:57:30,333 --> 00:57:31,166
‫غداً؟‬

496
00:57:32,333 --> 00:57:33,208
‫حسناً.‬

497
00:57:39,791 --> 00:57:41,125
‫أشكرك لمجيئك يا "إلسا".‬

498
00:57:41,833 --> 00:57:44,541
‫لدي اجتماع مساء اليوم.‬
‫سأحاول العودة إلى المنزل بأسرع ما يمكن.‬

499
00:57:44,625 --> 00:57:47,458
‫أثناء غيابي، هلا تعتنين بـ"مايرا" رجاءً؟‬

500
00:57:48,125 --> 00:57:49,000
‫حسناً يا "ألدو".‬

501
00:57:54,791 --> 00:57:56,083
‫"ماي".‬

502
00:58:00,666 --> 00:58:03,958
‫أتريدين اصطحابي إلى الطبيبة النفسية،‬
‫مثلما يريد "ألدو"؟‬

503
00:58:07,958 --> 00:58:09,583
‫"ألدو" لا يصدقني.‬

504
00:58:11,458 --> 00:58:15,958
‫والداي، ووالدي "ألدو". لا يصدقني أحد.‬

505
00:58:18,833 --> 00:58:19,708
‫"ماي".‬

506
00:58:20,875 --> 00:58:23,250
‫لن يجدي الطبيب النفسي نفعاً.‬

507
00:58:24,041 --> 00:58:25,458
‫على عكس الوسيط الروحاني.‬

508
00:58:26,708 --> 00:58:28,291
‫"أتريدين مرافقتي إلى (باندونغ)؟‬

509
00:58:30,250 --> 00:58:32,708
‫فور أن أخبرني (ألدو)‬

510
00:58:33,375 --> 00:58:35,916
‫بما تواجهين من متاعب‬
‫متعلقة بالدمية و(كايلا)،‬

511
00:58:36,583 --> 00:58:38,583
‫تذكرت صديقتي.‬

512
00:58:39,000 --> 00:58:40,250
‫اسمها (آنيا).‬

513
00:58:41,666 --> 00:58:44,833
‫واجهت متاعب ذات مرة‬
‫متعلقة بدمية هي الأخرى.‬

514
00:58:45,541 --> 00:58:48,250
‫كانت قد استحوذت روح عليها.‬

515
00:58:50,250 --> 00:58:52,833
‫السيدة التي ساعدتها تدعى (لاراس).‬

516
00:58:55,083 --> 00:58:57,250
‫ربما كان بإمكانها مساعدتك أيضاً."‬

517
00:59:01,500 --> 00:59:04,000
‫- نعم؟‬
‫- طاب مساءك. هل السيدة "لاراس" موجودة؟‬

518
00:59:04,333 --> 00:59:06,041
‫أنا "لاراس". من أنتما؟‬

519
00:59:06,583 --> 00:59:10,000
‫اسمي "إلسا". هذه صديقتي "مايرا".‬
‫أنا صديقة "آنيا".‬

520
00:59:11,000 --> 00:59:12,500
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

521
00:59:15,041 --> 00:59:18,041
‫كثيرا ما تصيب "مايرا" رؤى غريبة...‬

522
00:59:18,125 --> 00:59:19,583
‫أنا آسفة. لا يمكنني مساعدتكما.‬

523
00:59:19,666 --> 00:59:22,041
‫سيدتي، عذراً يا سيدتي.‬

524
00:59:23,041 --> 00:59:25,250
‫لا أعلم إلى من ألجأ سواك.‬

525
00:59:25,333 --> 00:59:29,500
‫رحلت عني ابنتي، لكنني ما زلت أشعر بوجودها.‬

526
00:59:31,416 --> 00:59:32,416
‫سيدتي.‬

527
00:59:33,125 --> 00:59:34,958
‫جئت لرؤيتك خصيصاً من "جاكرتا".‬

528
00:59:35,500 --> 00:59:37,666
‫لا أعلم حقاً إلى من ألجأ سواك‬
‫طلباً للمساعدة.‬

529
00:59:39,666 --> 00:59:42,041
‫توقفت "لاراس"‬
‫عن مزاولة هذا العمل منذ عامين.‬

530
00:59:43,666 --> 00:59:45,500
‫لكن يمكنني أنا مساعدتكما.‬

531
00:59:45,583 --> 00:59:47,791
‫أنا "باغاس"، شقيق "لاراس".‬

532
00:59:49,083 --> 00:59:50,083
‫تفضلا بالدخول.‬

533
00:59:51,958 --> 00:59:56,958
‫في بادئ الأمر، لم أكن متأكدة‬
‫ما إذا كان ما رأيته حقيقي أم لا.‬

534
00:59:58,625 --> 01:00:02,541
‫لكن من المستحيل ألا يكون حقيقياً.‬

535
01:00:14,791 --> 01:00:17,125
‫أصبت بهذا الجرح بعدما وقع على الجزيرة.‬

536
01:00:19,000 --> 01:00:20,791
‫لم أخبر زوجي به بعد.‬

537
01:00:21,833 --> 01:00:23,750
‫سيعتقد أنها مجرد كدمة طبيعية.‬

538
01:00:25,250 --> 01:00:27,291
‫أنا واثقة مما حدث.‬

539
01:00:28,291 --> 01:00:30,041
‫لامستني "كايلا" في هذا الموضع.‬

540
01:00:31,958 --> 01:00:33,458
‫أنا واثقة أنها كانت ابنتي.‬

541
01:00:34,958 --> 01:00:36,958
‫أمكنني الإحساس بلمستها لي.‬

542
01:00:39,375 --> 01:00:40,791
‫متى وقعت كل هذه الأحداث؟‬

543
01:00:41,833 --> 01:00:43,208
‫بعد ذكرى مولد "كايلا".‬

544
01:00:45,708 --> 01:00:48,041
‫هناك احتمال كبير أنها تريد التحدث إليك.‬

545
01:00:49,500 --> 01:00:52,250
‫لكن أسلوب تواصلهم مختلف.‬

546
01:00:52,583 --> 01:00:56,125
‫بخلاف التلامس الجسدي، سيتركون ألغازاً.‬

547
01:00:56,916 --> 01:01:00,416
‫عادةً، في حالة الأطفال،‬
‫يفضلون ممارسة الألعاب.‬

548
01:01:04,208 --> 01:01:06,208
‫تكون الألغاز مكتوبة.‬

549
01:01:08,125 --> 01:01:09,041
‫"نلعب."‬

550
01:01:11,000 --> 01:01:12,166
‫"كنز."‬

551
01:01:12,875 --> 01:01:13,916
‫"والرقم 26."‬

552
01:01:14,958 --> 01:01:16,375
‫الألغاز والبحث عن الكنز.‬

553
01:01:17,583 --> 01:01:19,166
‫اعتدت لعب تلك الألعاب مع "كايلا".‬

554
01:01:19,666 --> 01:01:22,458
‫هذا يعني أن الرقم 26 هو اللغز الأخير‬

555
01:01:22,833 --> 01:01:24,833
‫لكي تعثري على الكنز.‬

556
01:01:25,416 --> 01:01:28,958
‫الكنز هو شيء تريد أن تطلعك عليه.‬

557
01:01:30,166 --> 01:01:31,291
‫حاولي أن تتذكري.‬

558
01:01:31,583 --> 01:01:35,625
‫لعله رقمها المفضل، أو شيء مثل هذا.‬

559
01:01:37,625 --> 01:01:38,708
‫لا أعلم.‬

560
01:01:39,791 --> 01:01:40,625
‫حسناً.‬

561
01:01:42,000 --> 01:01:43,291
‫لنسألها مباشرة وحسب.‬

562
01:01:44,458 --> 01:01:46,791
‫حين أديتما الطقوس،‬

563
01:01:47,583 --> 01:01:48,875
‫كيف استدعيتماها؟‬

564
01:01:49,833 --> 01:01:52,375
‫أنشدنا أغنية "لينغسير ونغي"‬
‫وعزفنا آلة الـ"غاميلان".‬

565
01:01:53,458 --> 01:01:54,750
‫ماذا كان الوسيط؟‬

566
01:01:55,625 --> 01:01:56,791
‫دمية "كايلا" المفضلة.‬

567
01:01:58,166 --> 01:02:01,458
‫أشعر أنها متى تركت لغزاً،‬
‫كانت الدمية حاضرة دوماً.‬

568
01:02:04,041 --> 01:02:05,666
‫أعتقد أنها بداخل الدمية.‬

569
01:02:52,750 --> 01:02:53,791
‫اعزفي الأغنية.‬

570
01:03:00,000 --> 01:03:04,958
‫"مع اقتراب الغسق‬

571
01:03:08,833 --> 01:03:15,666
‫يبدأ طيفك بالمغيب...‬

572
01:03:20,000 --> 01:03:27,000
‫لا تستيقظي من غفوتك‬

573
01:03:31,333 --> 01:03:37,166
‫لا تظهري نفسك‬

574
01:03:39,125 --> 01:03:45,958
‫أشعر بالقلق"‬

575
01:03:59,958 --> 01:04:00,916
‫نلعب.‬

576
01:04:06,291 --> 01:04:08,291
‫"فقط"‬

577
01:04:08,375 --> 01:04:10,375
‫"أمي"‬

578
01:04:10,500 --> 01:04:11,500
‫"نلعب"‬

579
01:04:12,250 --> 01:04:13,583
‫"ليل"‬

580
01:04:13,958 --> 01:04:16,750
‫تريد أن تخبرك وحدك باللغز.‬

581
01:04:17,833 --> 01:04:20,833
‫ستلعب معك‬
‫لعبة البحث عن الكنز للمرة الأخيرة.‬

582
01:04:21,833 --> 01:04:24,458
‫هذه الليلة، افعلي ذلك وحدك.‬

583
01:04:26,041 --> 01:04:27,791
‫احرصي أن تكون الدمية إلى جوارك.‬

584
01:04:28,500 --> 01:04:32,250
‫لا تدعي أي شخص يلمس الدمية.‬
‫سيمثل هذا خطورة عليهم.‬

585
01:04:36,166 --> 01:04:38,000
‫سأكون في مكان في الجوار.‬

586
01:04:38,750 --> 01:04:41,958
‫فور أن تعثري على الكنز، أخبريني.‬

587
01:04:42,958 --> 01:04:44,375
‫سأذهب لأقل "باغاس".‬

588
01:04:51,416 --> 01:04:55,416
‫الوضع مشابه. الروح عالقة بداخل الدمية.‬

589
01:04:56,166 --> 01:04:58,875
‫لكن ربما كانت هذه الحالة‬
‫أكثر تعقيداً مما حسبت.‬

590
01:04:59,333 --> 01:05:05,333
‫لأن ما أنا بصدده‬
‫هي طفلة ذات صلة قوية بأمها.‬

591
01:05:08,458 --> 01:05:12,375
‫يتعلق الأمر بعلاقة ما بين أم وابنتها‬
‫وهو أمر لا خبرة لي به.‬

592
01:05:13,458 --> 01:05:16,833
‫"يحد ذلك من تفاعلاتي."‬

593
01:05:19,833 --> 01:05:20,666
‫"لاراس".‬

594
01:05:22,333 --> 01:05:23,458
‫لو أمكنك فقط...‬

595
01:05:23,541 --> 01:05:24,375
‫كلا.‬

596
01:05:31,250 --> 01:05:33,666
‫لا أريد سوى التحدث معك لبرهة قصيرة.‬

597
01:05:34,625 --> 01:05:36,833
‫لم لا تصغين إليّ بالمرة؟‬

598
01:06:08,333 --> 01:06:09,416
‫"كايلا".‬

599
01:06:12,125 --> 01:06:14,083
‫أعلم أنك هنا.‬

600
01:06:16,541 --> 01:06:18,416
‫أنا بمفردي.‬

601
01:06:19,875 --> 01:06:25,041
‫لنلعب لعبة البحث عن الكنز‬
‫كما اعتدنا في الماضي.‬

602
01:06:28,291 --> 01:06:29,750
‫أنا لا أفهم‬

603
01:06:30,875 --> 01:06:33,666
‫معنى الرقم 26.‬

604
01:06:36,958 --> 01:06:41,083
‫لا يمكنني العثور على الكنز...‬

605
01:06:42,208 --> 01:06:44,416
‫ما لم أفهم معناه.‬

606
01:06:47,000 --> 01:06:49,041
‫هلا تخبريني يا عزيزتي؟‬

607
01:06:54,291 --> 01:06:56,833
‫لا يوجد أحد سوانا هنا.‬

608
01:06:58,458 --> 01:07:01,375
‫يمكنك أن تخبريني بما تشائين.‬

609
01:07:23,500 --> 01:07:25,708
‫"غرفتي - 26"‬

610
01:07:37,750 --> 01:07:39,375
‫"كنز"‬

611
01:07:51,083 --> 01:07:53,375
‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬

612
01:07:53,708 --> 01:07:55,708
‫يجب أن يكون هناك 26 بطاقة ذاكرة.‬

613
01:07:56,166 --> 01:07:59,416
‫نعم، في آخر مرة أحصيتهم معها‬
‫كان هناك 26 بطاقة. لماذا تسألين؟‬

614
01:07:59,500 --> 01:08:02,541
‫لا يوجد سوى 25. إحداها مفقودة.‬

615
01:08:03,250 --> 01:08:06,333
‫لنبحث عنها غداً. لنأوى الآن إلى الفراش.‬

616
01:08:10,208 --> 01:08:11,833
‫- هيا، عزيزتي.‬
‫- حسناً.‬

617
01:08:29,207 --> 01:08:31,791
‫سيدة "ديني"، أشكرك لمجيئك.‬

618
01:08:31,875 --> 01:08:33,041
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- ادخلي.‬

619
01:08:36,416 --> 01:08:37,291
‫"مايرا".‬

620
01:08:38,000 --> 01:08:43,375
‫ما تشعرين به وما ترينه،‬
‫حاولي أن تمعني التفكير به.‬

621
01:08:45,416 --> 01:08:48,957
‫حاولي أن تستخدمي المنطق.‬

622
01:08:50,207 --> 01:08:52,625
‫تخلي عن كل ما تشعرين به من إحباط وحزن.‬

623
01:08:53,791 --> 01:08:56,457
‫تقبلي الواقع بحكمة.‬

624
01:08:57,250 --> 01:09:00,875
‫لا تدعي أي شيء غير منطقي يشوش ذهنك.‬

625
01:09:03,291 --> 01:09:06,041
‫"مايرا"، لنجرب أسلوباً مختلفاً.‬

626
01:09:16,000 --> 01:09:17,707
‫- أرجوك ألا تلمسي الدمية.‬
‫- لا عليك.‬

627
01:09:17,791 --> 01:09:19,457
‫- إن في ذلك خطورة.‬
‫- لا بأس.‬

628
01:09:20,791 --> 01:09:24,582
‫هذه مجرد دمية "كايلا" المفضلة. إنها جماد.‬

629
01:09:25,500 --> 01:09:28,916
‫لن يحدث شيء. كل شيء آمن.‬

630
01:09:29,457 --> 01:09:31,375
‫أنا هنا. "ألدو" هنا.‬

631
01:09:32,166 --> 01:09:34,166
‫لن تبرح هذه الدمية مكانها.‬

632
01:09:35,291 --> 01:09:38,666
‫إنها دمية "كايلا"، وهي ليست بداخلها.‬

633
01:09:40,291 --> 01:09:42,832
‫- واصلي النظر إلى الدمية.‬
‫- اهدأي يا "كايلا".‬

634
01:09:42,916 --> 01:09:46,500
‫أكدي لنفسك أن ما مررت به من أمور‬

635
01:09:46,582 --> 01:09:50,250
‫- "اهدأي."‬
‫- كانت في مخيلتك وحسب، لم تكن حقيقية.‬

636
01:09:57,750 --> 01:09:59,416
‫- سيدة "ديني"، أسرعي!‬
‫- "مايرا"!‬

637
01:10:06,333 --> 01:10:07,166
‫احترسي!‬

638
01:10:15,666 --> 01:10:16,958
‫سيدة "ديني"، هيا بنا.‬

639
01:10:21,250 --> 01:10:22,250
‫أسرعي، سيدة "ديني"!‬

640
01:10:23,833 --> 01:10:24,791
‫افتحا الباب!‬

641
01:10:27,041 --> 01:10:28,083
‫افتحا الباب!‬

642
01:10:58,166 --> 01:10:59,041
‫مرحباً؟‬

643
01:10:59,916 --> 01:11:00,750
‫نعم.‬

644
01:11:01,666 --> 01:11:02,625
‫سأحضر على الفور.‬

645
01:11:07,125 --> 01:11:08,208
‫علينا أن نسرع.‬

646
01:11:14,875 --> 01:11:17,291
‫ما زالت على قيد الحياة.‬
‫سأنقلها إلى المستشفى.‬

647
01:11:39,000 --> 01:11:41,208
‫لن تعود "كايلا" إلى عالمها قط،‬

648
01:11:41,291 --> 01:11:43,666
‫طالما كان لديها عمل لم تنته من فعله بعد.‬

649
01:11:44,750 --> 01:11:48,500
‫إن تأذى آخرون كما حدث، فهذا بمنزلة إنذار‬

650
01:11:48,833 --> 01:11:51,000
‫لنا بأن نجد حلاً لمشكلتها على وجه السرعة.‬

651
01:11:52,416 --> 01:11:53,958
‫هل تبينت ماذا تريد أن تخبرك به؟‬

652
01:11:54,916 --> 01:11:58,458
‫أنا واثقة أنه في بطاقة الذاكرة،‬
‫لكنني لا أعرف مكانها.‬

653
01:12:56,458 --> 01:12:57,375
‫"كايلا"؟‬

654
01:12:59,166 --> 01:13:00,250
‫هل أنت هنا؟‬

655
01:13:02,541 --> 01:13:03,416
‫"كايلا".‬

656
01:13:17,833 --> 01:13:18,791
‫لا عليك.‬

657
01:13:19,666 --> 01:13:23,500
‫لا تخافي. سأحميك أنت وأمك.‬

658
01:13:25,958 --> 01:13:28,708
‫أعرف كيف تشعران.‬

659
01:13:29,666 --> 01:13:31,125
‫كان لي ابنة.‬

660
01:13:33,458 --> 01:13:36,000
‫لقد أعطيت أمك اللغز الأخير.‬

661
01:13:36,875 --> 01:13:38,541
‫بدأت أمك تفهم رويداً رويداً الآن.‬

662
01:13:39,583 --> 01:13:43,083
‫والآن، ساعديها في العثور‬
‫على بطاقة الذاكرة، اتفقنا؟‬

663
01:13:45,416 --> 01:13:48,416
‫"كاميرا "كايلا" على المنضدة‬
‫بالطابق العلوي. ضعيها في غرفتها، اتفقنا؟‬

664
01:13:48,500 --> 01:13:49,333
‫حسناً، سيدتي."‬

665
01:14:04,041 --> 01:14:04,875
‫إلى أسفل.‬

666
01:14:07,541 --> 01:14:08,541
‫بالطابق السفلي.‬

667
01:14:09,166 --> 01:14:10,000
‫"باغاس".‬

668
01:14:10,333 --> 01:14:11,708
‫هل توجد غرفة أسفل هذا المنزل؟‬

669
01:14:13,041 --> 01:14:13,916
‫القبو!‬

670
01:14:30,041 --> 01:14:31,041
‫نعم، "كايلا"؟‬

671
01:14:33,791 --> 01:14:35,250
‫مكان خفي.‬

672
01:14:40,708 --> 01:14:41,583
‫نعم؟‬

673
01:14:47,208 --> 01:14:48,208
‫كدنا نصل.‬

674
01:14:57,791 --> 01:14:58,833
‫اقتربنا.‬

675
01:15:16,875 --> 01:15:17,708
‫"باغاس"!‬

676
01:15:33,500 --> 01:15:36,500
‫"كايلا"،  أسرعي. سنتأخر.‬

677
01:15:54,041 --> 01:15:56,708
‫حبيبتي، لنذهب، أرجوك.‬

678
01:16:42,750 --> 01:16:43,583
‫سيدتي؟‬

679
01:17:02,958 --> 01:17:04,208
‫هل استأجرت أحدهم؟‬

680
01:17:06,666 --> 01:17:08,041
‫لماذا فعلت هذا؟‬

681
01:17:11,541 --> 01:17:14,916
‫عرضت ابنتي وزوجي وعرضتني للخطر.‬

682
01:17:19,666 --> 01:17:21,625
‫ماذا فعلنا بك قط؟‬

683
01:17:23,375 --> 01:17:26,250
‫أتعرفين ماذا حدث؟ ماتت ابنتي!‬

684
01:17:30,375 --> 01:17:32,708
‫ماذا فعلت بك "كايلا" قط؟‬

685
01:17:40,208 --> 01:17:41,791
‫لم يكن ذنبها.‬

686
01:17:45,375 --> 01:17:46,916
‫إنه ذنب زوجك.‬

687
01:17:50,833 --> 01:17:52,916
‫كل ما حدث بسببك أنت.‬

688
01:17:59,500 --> 01:18:00,916
‫ذكرى زواج سعيدة!‬

689
01:18:05,166 --> 01:18:06,791
‫ذكرى زواج سعيدة، حبيبي.‬

690
01:18:07,041 --> 01:18:08,250
‫أشكرك.‬

691
01:18:10,458 --> 01:18:11,500
‫أشكرك.‬

692
01:18:12,333 --> 01:18:13,583
‫ماذا تمنيت؟‬

693
01:18:15,916 --> 01:18:17,708
‫- طفل.‬
‫- آمين.‬

694
01:18:20,416 --> 01:18:26,625
‫"حزنك الذي لا ينتهي‬
‫لعدم قدرتك على الإنجاب...‬

695
01:18:30,250 --> 01:18:32,833
‫جعلك تهملين (ألدو).‬

696
01:18:53,416 --> 01:18:59,166
‫رأيت ذلك منذ بدأت بالعمل في هذا المنزل.‬

697
01:19:01,333 --> 01:19:02,708
‫ذلك المسكين.‬

698
01:19:04,125 --> 01:19:07,208
‫شعر بالوحدة، بالضغط.‬

699
01:19:08,125 --> 01:19:10,291
‫لم يحظ باهتمام قط.‬

700
01:19:25,083 --> 01:19:28,125
‫في أشد أوقات احتياجه،‬

701
01:19:29,375 --> 01:19:31,375
‫لم تكوني إلى جواره قط."‬

702
01:20:01,333 --> 01:20:04,125
‫لا أعلم لماذا بدأ "ألدو" يجافيني.‬

703
01:20:05,958 --> 01:20:07,958
‫يرى أن علاقتنا خاطئة.‬

704
01:20:10,750 --> 01:20:12,000
‫ما الخطأ بها؟‬

705
01:20:13,000 --> 01:20:15,250
‫أحبه من  كل قلبي.‬

706
01:20:16,666 --> 01:20:18,000
‫يا إلهي.‬

707
01:20:18,083 --> 01:20:20,083
‫لا يمكنني أن أظل صامتة وحسب.‬

708
01:20:22,875 --> 01:20:25,541
‫لا يأبه قط لمشاعري.‬

709
01:20:28,916 --> 01:20:29,916
‫إنه يعلم...‬

710
01:20:32,333 --> 01:20:33,833
‫أنني كسيرة الفؤاد.‬

711
01:20:35,750 --> 01:20:40,250
‫حاول إخراجي من المنزل عدة مرات.‬

712
01:20:41,083 --> 01:20:42,500
‫لكن لم يفلح في ذلك قط.‬

713
01:20:44,541 --> 01:20:49,041
‫لا بأس، تمكنت من تقبل مثل تلك المعاملة.‬

714
01:20:51,125 --> 01:20:53,250
‫طالما كان بوسعي رؤيته.‬

715
01:20:54,791 --> 01:20:59,416
‫"رغم شعوري بالألم كلما رأيته سعيداً معك.‬

716
01:21:02,625 --> 01:21:04,666
‫وبالأخص بعد مولد (كايلا).‬

717
01:21:06,208 --> 01:21:08,083
‫ظللت هنا.‬

718
01:21:09,250 --> 01:21:12,166
‫لأتمكن من البقاء إلى جوار (ألدو).‬

719
01:21:19,375 --> 01:21:22,833
‫لكن ببطء أصبح الألم الذي أشعر به لا يطاق.‬

720
01:21:25,041 --> 01:21:27,416
‫كرهت رؤية سعادتكما."‬

721
01:21:28,500 --> 01:21:31,041
‫أردت استعادة حبي وحسب.‬

722
01:21:32,708 --> 01:21:33,875
‫هذا كل ما أردت.‬

723
01:21:35,125 --> 01:21:37,708
‫إن لم أكن سأحظى بحب حياتي،‬

724
01:21:39,791 --> 01:21:42,958
‫فمن الأفضل ألا يحصل عليه أحد.‬

725
01:21:46,458 --> 01:21:47,583
‫لأكون منصفة.‬

726
01:21:50,125 --> 01:21:51,291
‫أشعر بالأسف.‬

727
01:21:57,750 --> 01:21:58,583
‫"باغاس"!‬

728
01:21:58,666 --> 01:21:59,500
‫"لاراس"!‬

729
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
‫"ماي".‬

730
01:22:07,875 --> 01:22:08,791
‫لا.‬

731
01:22:09,875 --> 01:22:11,166
‫لا تفعلا ذلك رجاءً.‬

732
01:22:13,208 --> 01:22:15,208
‫المنزل محكم الغلق. لا يمكنني فتحه.‬

733
01:22:19,250 --> 01:22:20,416
‫راقبيها.‬

734
01:22:20,500 --> 01:22:21,625
‫"ألدو"!‬

735
01:22:22,291 --> 01:22:25,625
‫اتركيني أرجوك. لا تعامليني هكذا.‬

736
01:22:26,041 --> 01:22:27,291
‫كفي عن البكاء.‬

737
01:22:29,083 --> 01:22:30,333
‫لا تتظاهري بشعورك بالأسف.‬

738
01:22:37,208 --> 01:22:38,208
‫"مايرا".‬

739
01:22:39,208 --> 01:22:44,458
‫أتعرفين سبب تغيب "ألدو" الدائم‬
‫منذ موت "كايلا"؟‬

740
01:22:50,625 --> 01:22:51,583
‫ماذا حدث؟‬

741
01:22:51,666 --> 01:22:54,791
‫أوصدت "كايلا" الباب‬
‫لتمنع "ياني" من الخروج.‬

742
01:22:55,625 --> 01:22:58,916
‫يسيطر عليها غضب "مايرا".‬
‫تريد أن تقتل "ياني".‬

743
01:22:59,333 --> 01:23:02,708
‫ولا تسمح لأحد باعتراض طريقها.‬
‫بمن في ذلك أنا.‬

744
01:23:04,833 --> 01:23:08,583
‫تغيب زوجك عن المنزل‬
‫لا لشعوره بالحزن لغياب "كايلا".‬

745
01:23:09,875 --> 01:23:13,250
‫بل لأنه سأم شعورك الدائم بالتوتر.‬

746
01:23:14,125 --> 01:23:15,333
‫كمن أصابها الجنون.‬

747
01:23:16,333 --> 01:23:18,041
‫ولا تعير زوجها اهتماماً قط.‬

748
01:23:20,208 --> 01:23:24,208
‫ولشعوره بالخوف، من أن يعود إلى أحضاني.‬

749
01:23:25,208 --> 01:23:26,125
‫"مايرا"!‬

750
01:23:48,083 --> 01:23:48,916
‫"لاراس"!‬

751
01:23:49,750 --> 01:23:51,875
‫"ألدو"! اعثر على أداة لنفتح بها هذا الباب.‬

752
01:23:52,333 --> 01:23:53,166
‫"لاراس"!‬

753
01:24:00,833 --> 01:24:01,708
‫"لاراس"!‬

754
01:24:21,416 --> 01:24:22,416
‫"ألدو"؟‬

755
01:24:23,000 --> 01:24:23,833
‫"باغاس"؟‬

756
01:25:04,125 --> 01:25:05,208
‫"مايرا"!‬

757
01:25:34,875 --> 01:25:36,375
‫أجب الهاتف.‬

758
01:25:37,500 --> 01:25:41,583
‫"باغاس"! أفق!‬

759
01:26:04,083 --> 01:26:04,958
‫"مايرا"!‬

760
01:26:47,750 --> 01:26:48,583
‫"ماي"!‬

761
01:26:54,791 --> 01:26:56,208
‫"ماي"! "مايرا"!‬

762
01:27:17,375 --> 01:27:19,916
‫"لاراس"، أفيقي.‬

763
01:27:21,750 --> 01:27:24,000
‫- "مايرا".‬
‫- نعم، أعلم.‬

764
01:28:16,375 --> 01:28:18,291
‫"ألدو"؟ أفق.‬

765
01:28:21,750 --> 01:28:22,916
‫أفق.‬

766
01:28:47,583 --> 01:28:48,875
‫إلى أين تذهبين يا "مايرا"؟‬

767
01:29:43,666 --> 01:29:45,750
‫"ماي"! "مايرا"!‬

768
01:29:55,000 --> 01:29:56,708
‫"ياني"!‬

769
01:30:01,416 --> 01:30:02,291
‫"ياني"!‬

770
01:30:08,375 --> 01:30:10,083
‫"ماي"! "مايرا"!‬

771
01:30:39,000 --> 01:30:40,250
‫"ياني"، افتحي الباب!‬

772
01:30:43,541 --> 01:30:44,791
‫"ياني"، افتحي الباب!‬

773
01:30:45,125 --> 01:30:46,125
‫"ياني"!‬

774
01:31:01,625 --> 01:31:02,625
‫"ماي"!‬

775
01:31:16,458 --> 01:31:18,541
‫الوداع يا "مايرا".‬

776
01:32:00,083 --> 01:32:00,916
‫"ماي"!‬

777
01:32:01,416 --> 01:32:03,250
‫- لا تعترض طريقي يا أبي.‬
‫- لا تعترض طريقي يا أبي.‬

778
01:32:10,416 --> 01:32:11,541
‫"مايرا"!‬

779
01:32:14,166 --> 01:32:15,083
‫النجدة!‬

780
01:32:20,208 --> 01:32:21,208
‫النجدة!‬

781
01:32:27,958 --> 01:32:31,500
‫- "ياني"؟‬
‫- "ياني"؟‬

782
01:32:32,041 --> 01:32:33,625
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

783
01:32:36,250 --> 01:32:38,250
‫- إلى أين تذهبين يا "ياني"؟‬
‫- إلى أين تذهبين يا "ياني"؟‬

784
01:32:50,958 --> 01:32:55,333
‫- "ياني"! أريد أن ألعب معك.‬
‫- "ياني"! أريد أن ألعب معك.‬

785
01:33:25,750 --> 01:33:27,041
‫- "ياني".‬
‫- "ياني".‬

786
01:33:27,958 --> 01:33:31,625
‫- ما زلت أريد اللعب معك.‬
‫- ما زلت أريد اللعب معك.‬

787
01:33:32,125 --> 01:33:33,541
‫- أتشعرين بالخوف؟‬
‫- أتشعرين بالخوف؟‬

788
01:33:37,125 --> 01:33:39,375
‫"ألدو"!‬

789
01:33:39,791 --> 01:33:40,875
‫"باغاس"!‬

790
01:33:45,250 --> 01:33:46,166
‫"ألدو"!‬

791
01:33:54,375 --> 01:33:55,500
‫أين "مايرا"؟‬

792
01:33:56,583 --> 01:34:01,125
‫إنها ليست كعادتها. تبدو وكأنها "كايلا".‬
‫وعيناها كذلك. إنها...‬

793
01:34:01,208 --> 01:34:04,583
‫استحوذت "كايلا" على "مايرا".‬
‫تريد أن تجعل "مايرا" تقتل "ياني".‬

794
01:34:04,916 --> 01:34:06,750
‫غضبها خطير.‬

795
01:34:07,833 --> 01:34:11,416
‫يمكننا إخراج "كايلا" من "مايرا".‬
‫ثم نأخذ "ياني" إلى الشرطة.‬

796
01:34:11,500 --> 01:34:14,625
‫بهذه الطريقة، ستشعر "كايلا" بالسكينة‬
‫وترحل عن الدمية. "باغاس"!‬

797
01:34:22,291 --> 01:34:24,583
‫- من أين صدر ذلك الصوت؟‬
‫- من هناك.‬

798
01:34:29,500 --> 01:34:32,500
‫سأدخل. انتظرا في القبو. إنه يؤدي إلى هناك.‬

799
01:34:40,166 --> 01:34:41,416
‫أين فتحة التهوية؟‬

800
01:34:43,333 --> 01:34:44,250
‫هناك.‬

801
01:34:50,000 --> 01:34:50,916
‫سأدخل.‬

802
01:34:53,083 --> 01:34:54,041
‫"مايرا"!‬

803
01:34:54,416 --> 01:34:55,625
‫"(ياني)".‬

804
01:34:57,458 --> 01:34:58,916
‫"(ياني)".‬

805
01:35:00,291 --> 01:35:01,708
‫"(ياني)".‬

806
01:35:12,625 --> 01:35:14,375
‫- هذه من أجل أمي!‬
‫- هذه من أجل أمي!‬

807
01:35:17,833 --> 01:35:19,833
‫- وهذه من أجل "كايلا".‬
‫- وهذه من أجل "كايلا".‬

808
01:35:22,375 --> 01:35:23,541
‫"كايلا"، توقفي!‬

809
01:35:24,583 --> 01:35:26,541
‫- إلى أين تذهبين يا "ياني"؟‬
‫- إلى أين تذهبين يا "ياني"؟‬

810
01:35:32,458 --> 01:35:33,291
‫أسرعي!‬

811
01:35:34,333 --> 01:35:35,208
‫- "ياني"!‬
‫- "ياني"!‬

812
01:35:35,958 --> 01:35:36,875
‫"كايلا"!‬

813
01:35:37,916 --> 01:35:39,000
‫"كايلا".‬

814
01:35:39,333 --> 01:35:43,500
‫انظري إلى أبيك يا حبيبتي. "كايلا".‬

815
01:35:44,166 --> 01:35:47,708
‫تذكري أمك. لا تجعلي منها قاتلة.‬

816
01:35:47,958 --> 01:35:51,375
‫"كايلا"، عزيزتي.‬
‫لطالما علمتك أمك أن تكوني فتاة طيبة.‬

817
01:35:57,125 --> 01:36:03,000
‫"كايلا"، لا تجعلي من أمك مثل "ياني".‬
‫انظري إلى أبيك.‬

818
01:36:03,750 --> 01:36:05,291
‫أبوك يحبك.‬

819
01:36:07,375 --> 01:36:08,666
‫"كايلا"! "مايرا"!‬

820
01:36:15,333 --> 01:36:16,250
‫لا تتحركي!‬

821
01:36:21,208 --> 01:36:23,333
‫"باغاس"! ماذا يحدث لها؟‬

822
01:36:23,625 --> 01:36:25,583
‫تحاول "مايرا" إخراج "كايلا" من جسدها.‬

823
01:36:25,666 --> 01:36:26,625
‫لنساعدها!‬

824
01:37:06,458 --> 01:37:07,458
‫"ماي".‬

825
01:37:17,416 --> 01:37:20,625
‫"ألدو"! هل أنت مستعد؟ أمسك بها.‬

826
01:37:44,083 --> 01:37:44,916
‫"مايرا"!‬

827
01:37:45,166 --> 01:37:49,625
‫جسدك وروحك ملك لك وللقدير.‬
‫ليسا ملكاً لأحد سواكما.‬

828
01:37:49,708 --> 01:37:52,625
‫لا تسمحي لأحد بالاستحواذ عليك.‬

829
01:37:58,208 --> 01:38:00,500
‫"كايلا"! اخرجي من جسد "مايرا"!‬

830
01:38:13,208 --> 01:38:14,041
‫"ألدو"!‬

831
01:38:25,625 --> 01:38:26,458
‫"ماي"!‬

832
01:38:27,750 --> 01:38:28,750
‫"ماي".‬

833
01:38:29,250 --> 01:38:30,208
‫"ماي"؟‬

834
01:38:32,666 --> 01:38:33,500
‫"ماي".‬

835
01:38:36,333 --> 01:38:37,250
‫"ماي".‬

836
01:38:50,750 --> 01:38:51,833
‫علينا أن نسرع!‬

837
01:39:15,375 --> 01:39:16,208
‫"ألدو"!‬

838
01:39:29,333 --> 01:39:30,583
‫"كايلا"، لا!‬

839
01:39:37,791 --> 01:39:38,625
‫لا تفعلي ذلك!‬

840
01:39:43,708 --> 01:39:44,958
‫علينا أن نخرج "ياني".‬

841
01:39:45,625 --> 01:39:48,166
‫أعلم أن كلاكما حانقان.‬
‫وبالأخص أنت يا "مايرا".‬

842
01:39:48,458 --> 01:39:51,041
‫من تسبب في موت ابنتك بالداخل.‬

843
01:39:51,333 --> 01:39:53,708
‫لكن من نكون نحن لنحكم بموت أحد؟‬

844
01:39:59,333 --> 01:40:02,958
‫سنحضر سلماً. وندخل عبر نافذة.‬

845
01:40:04,375 --> 01:40:05,250
‫"باغاس".‬

846
01:40:07,166 --> 01:40:10,708
‫حتى وإن كانت قد عرضتك للخطر‬
‫وتسببت في موت "كايلا"،‬

847
01:40:11,166 --> 01:40:13,791
‫يجب ألا ندعها تموت.‬

848
01:40:13,875 --> 01:40:15,625
‫كيف سيختلف هذا عما فعلته هي إذن؟‬

849
01:40:15,916 --> 01:40:17,125
‫هيا بنا.‬

850
01:41:07,791 --> 01:41:09,875
‫"ياني"!‬

851
01:43:37,083 --> 01:43:38,166
‫"كايلا" بداخلها.‬

852
01:44:03,666 --> 01:44:06,875
‫لا يمكننا أن نردعها وأن ننقذ "ياني"‬
‫من دون مساعدة "مايرا".‬

853
01:44:08,666 --> 01:44:12,958
‫"مايرا"، ثورة "كايلا" ليست ثورتها وحدها.‬

854
01:44:13,250 --> 01:44:15,833
‫إنها ثورتك أيضاً.‬
‫الرابطة القوية التي تجمعكما.‬

855
01:44:16,375 --> 01:44:19,666
‫الرابطة القوية التي تجمع الأم بابنتها‬
‫تجعلها تشعر بغضبك.‬

856
01:44:19,750 --> 01:44:21,083
‫تريد أن تثأر لموتها.‬

857
01:44:22,458 --> 01:44:25,958
‫"مايرا"، لن نتمكن من إنهاء هذا‬
‫فقط إن تحكمت في غضبك.‬

858
01:44:26,250 --> 01:44:28,583
‫تذكري من أنت. أنت لا تحملين الضغائن.‬

859
01:44:28,875 --> 01:44:31,666
‫إن سمحت بحدوث هذا،‬
‫فأنت تسمحين بأن تصبح "كايلا" قاتلة.‬

860
01:44:31,750 --> 01:44:33,583
‫مثلها مثل "ياني".‬

861
01:44:34,000 --> 01:44:36,208
‫تواصلي معها. تحدثي إليها.‬

862
01:44:40,458 --> 01:44:41,333
‫"كايلا".‬

863
01:44:42,125 --> 01:44:43,000
‫"كايلا"؟‬

864
01:44:44,000 --> 01:44:45,291
‫"كايلا"، أيمكنك سماعي؟‬

865
01:44:48,666 --> 01:44:49,958
‫لا بأس، استمري.‬

866
01:44:50,875 --> 01:44:52,625
‫"كايلا"، أنا والدتك.‬

867
01:44:53,416 --> 01:44:54,791
‫أيمكنك سماعي؟‬

868
01:44:56,083 --> 01:44:57,875
‫أفتقدك بشدة.‬

869
01:44:58,916 --> 01:45:01,208
‫كنا معاً على الدوام كل يوم.‬

870
01:45:03,333 --> 01:45:07,125
‫منذ يوم مولدك، لم نفترق قط.‬

871
01:45:08,583 --> 01:45:10,750
‫لطالما سعيت للحفاظ على سلامتك.‬

872
01:45:12,166 --> 01:45:14,166
‫لم أشأ أن تصابي بسوء.‬

873
01:45:16,791 --> 01:45:19,375
‫كما لم أشأ أن تصبحي سيئة.‬

874
01:45:21,250 --> 01:45:24,250
‫هناك شيء سيئ بداخلك الآن.‬

875
01:45:26,458 --> 01:45:27,958
‫وهو ما أشعر به من غضب.‬

876
01:45:28,666 --> 01:45:29,833
‫اغفري لي يا حبيبتي.‬

877
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
‫يجب أن يتوقف هذا الغضب.‬

878
01:45:36,541 --> 01:45:38,375
‫بإمكانك إيذاء "ياني".‬

879
01:45:40,458 --> 01:45:44,083
‫لا أريد أن يحدث ذلك. أنت فتاة صالحة.‬
‫أنت حبيبة أمك، ألست كذلك؟‬

880
01:45:46,750 --> 01:45:48,500
‫لنتخلص من هذا الغضب.‬

881
01:45:50,875 --> 01:45:51,916
‫يجب أن تتحلي بالقوة.‬

882
01:45:52,291 --> 01:45:54,041
‫أخطأت "ياني".‬

883
01:45:54,708 --> 01:45:59,083
‫ستدفع ثمن ما فعلته. الأمر كله بيدك.‬

884
01:46:00,416 --> 01:46:02,208
‫أتوسل إليك.‬

885
01:46:03,208 --> 01:46:04,458
‫لنصلي سوياً.‬

886
01:46:19,000 --> 01:46:21,833
‫"كايلا"، اخرجي من جسد "ياني"!‬

887
01:46:34,416 --> 01:46:35,625
‫ما زالت "ياني" على قيد الحياة.‬

888
01:46:37,875 --> 01:46:39,250
‫لا تزال "كايلا" هنا.‬

889
01:47:24,541 --> 01:47:25,541
‫"كايلا".‬

890
01:47:29,416 --> 01:47:30,625
‫أنت...‬

891
01:47:32,000 --> 01:47:35,583
‫أفضل ما حظيت به في حياتي على الإطلاق.‬

892
01:47:41,000 --> 01:47:45,000
‫لم تسمح لي الفرصة لأن أودعك يا حبيبتي.‬

893
01:47:49,666 --> 01:47:51,583
‫أنا أحبك.‬

894
01:48:07,000 --> 01:48:08,791
‫سأدعك ترحلين الآن.‬

895
01:49:34,916 --> 01:49:37,333
‫"بعد 3 أشهر"‬

896
01:49:44,958 --> 01:49:49,291
‫"طلب طلاق‬
‫(مايرا ليونا)، (ألدو براستيا)"‬

897
01:50:12,041 --> 01:50:14,375
‫"حين كنت أنظر إلى صورة (شيرا)،"‬

898
01:50:14,458 --> 01:50:19,625
‫سمعت همس صوتها لأول مرة منذ مماتها.‬

899
01:50:20,541 --> 01:50:24,000
‫قالت، "أمي، أرجوك ساعدي (مايرا).‬

900
01:50:24,500 --> 01:50:28,916
‫إنها تستحق أن تحيا في سعادة مثلك‬
‫حتى بعد فقدها ابنتها."‬

901
01:50:29,833 --> 01:50:32,625
‫طوال هذا الوقت، كانت تسمع اعتذاري لها‬

902
01:50:32,708 --> 01:50:34,416
‫لعدم تمكني من إنقاذ حياتها.‬

903
01:50:35,041 --> 01:50:39,541
‫قالت، "لا عليك يا أمي. ما حدث كان مُقدراً.‬

904
01:50:40,083 --> 01:50:42,083
‫لكن عليك أن تحيي حياة مديدة."‬

905
01:51:09,708 --> 01:51:13,916
‫"(كايلا أنجاني)‬
‫ابنة (ألدو براستيا)"‬

906
01:51:40,083 --> 01:51:41,208
‫سأنتظر هنا.‬

907
01:52:08,458 --> 01:52:10,541
‫سأوقع طلب الطلاق.‬

908
01:52:20,291 --> 01:52:24,458
‫كل ما مررنا به هو سلسلة‬
‫من المسببات ونتائجها.‬

909
01:52:27,166 --> 01:52:30,000
‫لو أنني لم يتملكني الحزن‬

910
01:52:31,250 --> 01:52:33,791
‫بسبب عدم قدرتنا على الإنجاب.‬

911
01:52:35,541 --> 01:52:37,708
‫دفعني ذلك إلى الإهمال في حقك.‬

912
01:52:39,708 --> 01:52:42,791
‫على الأرجح‬
‫ما كنت لتضل الطريق وتقترف الأخطاء.‬

913
01:52:45,875 --> 01:52:48,958
‫لو لم تقيم علاقة بـ"ياني"،‬

914
01:52:51,750 --> 01:52:54,541
‫لكانت "كايلا" معنا الآن.‬

915
01:52:59,708 --> 01:53:02,458
‫لم يكن ذنبك وحدك.‬

916
01:53:03,708 --> 01:53:07,291
‫كان لي دور كبير في حدوث هذه المشكلة.‬

917
01:53:10,083 --> 01:53:11,208
‫لا.‬

918
01:53:13,041 --> 01:53:16,791
‫لا تلقي باللوم على نفسك.‬
‫كل ما حدث ذنبي أنا.‬

919
01:53:20,083 --> 01:53:23,750
‫لا نعلم ماذا يخبئ لنا القدر في المستقبل.‬

920
01:53:25,750 --> 01:53:27,166
‫لكن في الوقت الحاضر،‬

921
01:53:28,583 --> 01:53:30,333
‫ما أنا واثقة منه،‬

922
01:53:32,625 --> 01:53:37,625
‫بعد كل ما حدث، لا أريد لزواجنا أن ينتهي.‬

923
01:53:42,875 --> 01:53:44,458
‫أريدك أن تعود إلى المنزل.‬

924
01:53:57,208 --> 01:53:58,291
‫عد إلى المنزل.‬

925
01:54:49,500 --> 01:54:51,916
‫"الحكم على الخادمة القاتلة‬
‫بالسجن مدى الحياة"‬

926
01:56:35,500 --> 01:56:37,500
‫ترجمة: "علي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)</font>}Extracted By إسلام أيسكو