﻿1
00:00:15,698 --> 00:00:23,697
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:23,698 --> 00:00:24,699
‫عندما أفكر في زوجتي‬

3
00:00:26,951 --> 00:00:29,370
‫يتراءى لي دائماً رأسها‬

4
00:00:31,039 --> 00:00:33,457
‫أتخيل أنني أكسر جمجمتها اللطيفة‬

5
00:00:34,042 --> 00:00:36,085
‫وأفكك لفائف دماغها‬

6
00:00:36,627 --> 00:00:38,755
‫لمحاولة إيجاد الأجوبة‬

7
00:00:39,922 --> 00:00:43,176
‫الأسئلة الجوهرية في أي زواج‬

8
00:00:43,843 --> 00:00:45,928
‫ "فيم تفكرين؟"‬

9
00:00:46,095 --> 00:00:48,139
‫ "كيف تشعرين؟"‬

10
00:00:48,556 --> 00:00:50,850
‫ "ماذا فعلنا ببعضنا؟"‬

11
00:01:53,704 --> 00:02:00,002
‫صبيحة الخامس من يوليو‬

12
00:02:25,736 --> 00:02:26,737
‫ "ذا بار"‬

13
00:02:26,863 --> 00:02:28,739
‫الأمير الأيرلندي ينعم علينا بحضوره‬

14
00:02:31,784 --> 00:02:34,745
‫صاحب الجلالة يفضل ألا تبلليه‬

15
00:02:35,955 --> 00:02:37,165
‫أحضرت لك هدية‬

16
00:02:38,875 --> 00:02:40,168
‫- كرهت هذه اللعبة‬
‫- بل أحببتها‬

17
00:02:40,334 --> 00:02:41,460
‫أنت أحببتها‬

18
00:02:41,586 --> 00:02:43,921
‫شكراً، سأضيفها إلى المجموعة‬

19
00:02:44,839 --> 00:02:46,924
‫أيمكنك أن تصبي لي الوسكي؟‬

20
00:02:53,264 --> 00:02:55,266
‫ما الأمر أيها المتوتر؟‬

21
00:02:58,978 --> 00:03:01,397
‫إن رفضت الكلام فسيكون علي ملء الصمت‬

22
00:03:01,480 --> 00:03:04,567
‫بإحدى قصص "مارغو دون" المؤلمة للغاية‬

23
00:03:04,734 --> 00:03:07,612
‫أستطيع إخبارك عن تجربتي الأخيرة‬
‫في خدمة الزبائن‬

24
00:03:07,778 --> 00:03:09,697
‫- أو تغييري لمزود الإنترنت‬
‫- تعجبني هذه القصة‬

25
00:03:09,864 --> 00:03:12,491
‫ما رأيك بقصة المرأة التي تشبه صديقتي "مونيكا" ؟‬

26
00:03:12,658 --> 00:03:14,368
‫لكنها لم تكن "مونيكا" ،‬
‫بل امرأة غريبة بالكامل‬

27
00:03:14,535 --> 00:03:16,704
‫وكان اسمها "مونيكا" أيضاً‬

28
00:03:16,871 --> 00:03:18,414
‫- هذا جعل الأمر مثيراً للاهتمام‬
‫- رائع‬

29
00:03:19,081 --> 00:03:20,291
‫أمر بيوم عصيب ليس إلا‬

30
00:03:20,458 --> 00:03:22,209
‫- "آيمي" ؟‬
‫- إنها ذكرى زواجنا‬

31
00:03:22,376 --> 00:03:24,086
‫- مرت خمس سنوات‬
‫- خمس؟‬

32
00:03:24,211 --> 00:03:25,254
‫مرت الأيام مسرعة‬

33
00:03:25,421 --> 00:03:26,714
‫وعلى نحو محموم‬

34
00:03:31,677 --> 00:03:34,639
‫أنا سعيدة إلى أبعد الحدود‬

35
00:03:34,764 --> 00:03:37,225
‫٨ يناير، ٢٠٠٥ - أنا سعيدة إلى أبعد الحدود!‬

36
00:03:37,600 --> 00:03:38,893
‫قابلت شاباً‬

37
00:03:39,018 --> 00:03:43,231
‫شاباً رائعاً ولطيفاً وفاتناً ومذهلاً للغاية‬

38
00:03:45,608 --> 00:03:47,109
‫المعذرة يا آنسة؟‬

39
00:03:47,276 --> 00:03:48,527
‫أريدك أن تكوني حذرة‬

40
00:03:48,694 --> 00:03:51,322
‫أين تضعين كوب جعة القمح البلجيكية هذا‬

41
00:03:51,489 --> 00:03:53,908
‫إذ لم يتبق في الحفلة سوى جعة متدنية الجودة‬

42
00:03:54,075 --> 00:03:55,618
‫وكوبي قد يجذب أشخاصاً يائسين‬

43
00:03:55,785 --> 00:03:58,496
‫هذا محتمل، جماعة ال "آميش" في مرحلة العبور‬

44
00:04:03,042 --> 00:04:05,336
‫سبق أن انتزعوا مني شريحة اللحم الفاخرة‬

45
00:04:05,503 --> 00:04:08,297
‫وأخيراً وجدت شخصاً يجيد لفظ تلك الكلمة‬

46
00:04:08,464 --> 00:04:10,925
‫- "لحم"؟‬
‫- نعم، "لحم"، كلمة من مقطع صوتي واحد‬

47
00:04:11,008 --> 00:04:13,386
‫شكراً لك، جعة من هذه التي سأشربها؟‬

48
00:04:13,552 --> 00:04:14,804
‫لا تخبريني‬

49
00:04:15,471 --> 00:04:17,056
‫لنر، أي صنف من الرجال يستهويك؟‬

50
00:04:17,431 --> 00:04:19,100
‫لا أراك جالسة بهدوء‬

51
00:04:19,225 --> 00:04:21,852
‫بينما يتبجح هو بنظريته الجامعية عن "بروست"‬

52
00:04:22,270 --> 00:04:27,191
‫لا، هل ذلك هو؟‬
‫الهيبي الذي يسخر من كل شيء لخجله من شكله؟‬

53
00:04:27,358 --> 00:04:30,236
‫أفضل من يتمتعون بروح مرحة،‬
‫وليس غرباء الأطوار‬

54
00:04:31,988 --> 00:04:33,114
‫أي صنف من الرجال أنت؟‬

55
00:04:33,281 --> 00:04:36,158
‫- أنا شاب قوي البنية من الطبقة النبيلة في "ميزوري"‬
‫- "ميزوري"؟‬

56
00:04:36,242 --> 00:04:37,076
‫هذا ظريف‬

57
00:04:37,159 --> 00:04:39,287
‫- هل أنت نيويوركية؟‬
‫- ينتهي العالم عند نهر "هدسون"‬

58
00:04:39,370 --> 00:04:41,038
‫- ما اسمك؟‬
‫- "آيمي"‬

59
00:04:41,497 --> 00:04:43,708
‫حسناً يا "آيمي" ، من أنت؟‬

60
00:04:45,334 --> 00:04:48,212
‫الاحتمال الأول، نحاتة‬
‫عظام حيتان حائزة على جوائز‬

61
00:04:48,379 --> 00:04:52,258
‫الاحتمال الثاني،‬
‫أميرة حرب ذات تأثير متواضع‬

62
00:04:52,591 --> 00:04:55,594
‫الثالث، كاتبة أسئلة تحديد الشخصية في المجلات‬

63
00:04:56,304 --> 00:05:00,516
‫حسناً، يداك ناعمتان جداً‬
‫نسبة إلى نحاتي عظام الحيتان‬

64
00:05:00,683 --> 00:05:03,352
‫كما أنني مشترك في مجلة أمراء الحرب‬

65
00:05:03,519 --> 00:05:04,729
‫وكنت لأتعرف عليك‬

66
00:05:05,313 --> 00:05:06,439
‫سأختار الاحتمال الثالث‬

67
00:05:06,605 --> 00:05:07,898
‫ماذا عنك؟‬

68
00:05:08,691 --> 00:05:10,151
‫من أنت؟‬

69
00:05:10,526 --> 00:05:14,655
‫أنا الرجل الذي سينقذك من كل هذه المتعة‬

70
00:05:18,951 --> 00:05:21,579
‫إذن فأنت تكتب في مجلة للرجال‬

71
00:05:21,746 --> 00:05:24,665
‫رباه، هل يجعلك ذلك خبيراً بالرجال؟‬

72
00:05:24,832 --> 00:05:28,336
‫لا، بل أتكلم عن الموضة والمشروبات‬

73
00:05:28,419 --> 00:05:30,212
‫ماذا عن الخداع؟‬

74
00:05:30,379 --> 00:05:31,672
‫ليس معك أبداً‬

75
00:05:31,839 --> 00:05:32,673
‫هذا مضحك‬

76
00:05:32,757 --> 00:05:34,216
‫لا، أنا جاد‬

77
00:05:34,383 --> 00:05:36,844
‫- يصعب تصديقك‬
‫- لماذا؟‬

78
00:05:36,927 --> 00:05:38,345
‫أظن أن السبب هو ذقنك‬

79
00:05:38,512 --> 00:05:39,513
‫ذقني؟‬

80
00:05:40,848 --> 00:05:42,349
‫نعم، يوحي بأنك شرير‬

81
00:05:42,433 --> 00:05:43,976
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

82
00:05:45,269 --> 00:05:48,355
‫صادق بالكامل، من دون خداع‬

83
00:05:48,731 --> 00:05:49,607
‫حسناً‬

84
00:05:50,066 --> 00:05:51,442
‫ننتقل جميعنا إلى "نيويورك"‬

85
00:05:51,609 --> 00:05:55,446
‫ونعيش في شقق صغيرة، وهذا ليس كل شيء‬

86
00:05:55,613 --> 00:05:58,866
‫حالما تخرجين تبدئين باختبار المدينة‬

87
00:06:01,285 --> 00:06:02,870
‫يجب أن تري هذا‬

88
00:06:11,170 --> 00:06:12,088
‫مرحباً‬

89
00:06:12,171 --> 00:06:13,172
‫مرحباً‬

90
00:06:23,099 --> 00:06:24,725
‫علي أن أقبلك الآن‬

91
00:06:24,850 --> 00:06:26,060
‫حقاً؟‬

92
00:06:26,227 --> 00:06:29,313
‫لن أدعك تمرين عبر عاصفة سكر بدون قبلة‬

93
00:06:31,023 --> 00:06:32,191
‫انتظري لحظة‬

94
00:06:34,819 --> 00:06:36,153
‫هكذا‬

95
00:06:48,624 --> 00:06:49,959
‫ "نيك دون"‬

96
00:06:51,669 --> 00:06:53,420
‫أنت تعجبني حقاً‬

97
00:06:59,260 --> 00:07:01,387
‫هل ستنظم "آيمي" في هذه الذكرى لعبة‬

98
00:07:02,346 --> 00:07:03,472
‫للبحث عن الكنز؟‬

99
00:07:03,597 --> 00:07:06,183
‫أتقصدين المسيرة الإكراهية المعدة لتبرهن‬

100
00:07:06,350 --> 00:07:09,186
‫على مدى غفل ودناءة وقسوة زوجها؟‬

101
00:07:09,353 --> 00:07:10,396
‫يا للعجب‬

102
00:07:13,023 --> 00:07:14,608
‫لعبة "لايف" ، لا أفهم المغزى منها‬

103
00:07:14,775 --> 00:07:16,652
‫إنها نتاج تفكير عميق لشركة "هاسبرو" للألعاب‬

104
00:07:17,445 --> 00:07:18,696
‫أدر الدولاب‬

105
00:07:19,447 --> 00:07:21,449
‫ما الدليل الذي أغضبها كثيراً في العام الماضي؟‬

106
00:07:21,615 --> 00:07:24,660
‫"عندما تصاب زوجتك المسكينة (آيمي) بالزكام‬

107
00:07:24,827 --> 00:07:26,370
‫ما هي الحلوى التي يجب بيعها؟"‬

108
00:07:26,537 --> 00:07:27,413
‫وماذا كان الجواب؟‬

109
00:07:27,496 --> 00:07:29,081
‫ما زلت لا أعرف الجواب يا "غو"‬

110
00:07:29,665 --> 00:07:31,584
‫- كنت لتعرف قبل سنوات‬
‫- كان الأمر ممتعاً آنذاك‬

111
00:07:31,750 --> 00:07:33,461
‫الهدية التقليدية في الذكرى الأولى هي الورق‬

112
00:07:33,627 --> 00:07:36,797
‫أحضرت لي دفتراً وطلبت مني تأليف رواية‬

113
00:07:36,964 --> 00:07:39,049
‫- وماذا قدمت لها أنت؟‬
‫- طائرة ورقية‬

114
00:07:39,216 --> 00:07:40,968
‫- لم يسبق لها تطيير طائرة ورقية‬
‫- حسناً‬

115
00:07:42,386 --> 00:07:44,805
‫على أية حال، هدية الذكرى الرابعة هي الزهور‬

116
00:07:44,972 --> 00:07:48,017
‫أخذتني إلى أجمة ورود تحتضر في الفناء الخلفي‬

117
00:07:48,350 --> 00:07:49,310
‫هذه إشارة رمزية‬

118
00:07:49,393 --> 00:07:50,311
‫نعم‬

119
00:07:50,394 --> 00:07:52,563
‫- ما هي الهدية التقليدية في الذكرى الخامسة؟‬
‫- الخشب‬

120
00:07:52,646 --> 00:07:54,899
‫- ماذا أحضرت لها؟‬
‫- لا توجد هدية جيدة من الخشب‬

121
00:07:55,274 --> 00:07:58,319
‫لدي فكرة، اذهب ومارس الحب معها بقوة‬

122
00:07:58,486 --> 00:08:00,112
‫ "إليك بعض الخشب أيتها الساقطة"‬

123
00:08:03,782 --> 00:08:05,034
‫ "ذا بار"‬

124
00:08:05,743 --> 00:08:07,953
‫بالتأكيد، انتظر لحظة‬

125
00:08:08,120 --> 00:08:09,246
‫إنه "والي" المتلصص‬

126
00:08:11,790 --> 00:08:13,709
‫ "والت" ، ما الأمر؟‬

127
00:08:16,795 --> 00:08:19,757
‫شكراً جزيلاً، سآتي في الحال، حسناً، وداعاً‬

128
00:08:31,644 --> 00:08:34,145
‫مرحباً يا صديقي، ماذا تفعل في الخارج؟‬

129
00:08:35,313 --> 00:08:36,774
‫شكراً يا "والت"!‬

130
00:08:52,540 --> 00:08:53,832
‫ "آيم" ؟‬

131
00:09:14,270 --> 00:09:15,646
‫ "آيمي"!‬

132
00:09:18,232 --> 00:09:21,277
‫الشرطة - "نورث كارتاج"‬

133
00:09:28,409 --> 00:09:30,619
‫- مرحباً؟‬
‫- تفضلا‬

134
00:09:31,537 --> 00:09:32,538
‫مرحباً‬

135
00:09:32,621 --> 00:09:33,872
‫- سيد "دون" ‬
‫- مرحباً‬

136
00:09:34,039 --> 00:09:36,333
‫أنا المحققة "روندا بوني" والضابط "جيمس غيلبن"‬

137
00:09:36,458 --> 00:09:38,502
‫قلت إنك قلق بشأن زوجتك‬

138
00:09:38,669 --> 00:09:42,214
‫أجهل أين زوجتي،‬
‫وجئت إلى المنزل لأجد هذا‬

139
00:09:43,591 --> 00:09:45,593
‫أنا لا أصاب بالذعر بسهولة‬

140
00:09:45,759 --> 00:09:47,886
‫لكنه أمر غريب، أليس كذلك؟‬

141
00:09:49,930 --> 00:09:51,932
‫- أتمانع إن ألقينا نظرة؟‬
‫- تفضلا‬

142
00:09:52,016 --> 00:09:53,100
‫كم مضى على وجودكما هنا؟‬

143
00:09:53,267 --> 00:09:55,894
‫سنكمل السنتين في سبتمبر،‬
‫كنا نعيش في "نيويورك"‬

144
00:09:56,228 --> 00:09:57,229
‫المدينة؟‬

145
00:09:57,313 --> 00:10:00,190
‫نعم، كنت كاتباً، كلانا كان كاتباً‬

146
00:10:00,691 --> 00:10:02,151
‫لماذا انتقلتما إلى هنا؟‬

147
00:10:02,318 --> 00:10:04,111
‫مرضت أمي‬

148
00:10:04,278 --> 00:10:06,780
‫أنا آسفة، كيف حالها الآن؟‬

149
00:10:06,947 --> 00:10:08,240
‫لقد توفيت‬

150
00:10:08,407 --> 00:10:09,408
‫يؤسفني ذلك جداً‬

151
00:10:15,247 --> 00:10:17,458
‫ما هو عملك حالياً؟‬

152
00:10:18,292 --> 00:10:20,628
‫أنا وأختي "مارغو" نملك "ذا بار" في وسط المدينة‬

153
00:10:20,794 --> 00:10:22,504
‫ "ذا بار"‬

154
00:10:22,630 --> 00:10:24,632
‫أحب ذلك الاسم، يدل بطبيعته على المكان‬

155
00:10:24,715 --> 00:10:25,758
‫شكراً‬

156
00:10:28,761 --> 00:10:30,512
‫لديك أشياء جميلة‬

157
00:10:35,059 --> 00:10:36,226
‫ابق‬

158
00:10:36,935 --> 00:10:38,604
‫هذا مكتبي‬

159
00:10:41,523 --> 00:10:43,484
‫ثوب جميل‬

160
00:10:47,655 --> 00:10:49,615
‫- أستخرجان في موعد؟‬
‫- إنها ذكرى زواجنا‬

161
00:10:52,910 --> 00:10:54,370
‫تلك غرفة نوم الضيوف‬

162
00:10:54,620 --> 00:10:56,080
‫غرفة القط في الطرف‬

163
00:10:56,246 --> 00:10:57,706
‫تحققت من المكان هنا‬

164
00:11:02,336 --> 00:11:03,337
‫هذا هو المطبخ‬

165
00:11:03,420 --> 00:11:07,007
‫...وهذا... كما هو واضح‬

166
00:11:20,521 --> 00:11:22,147
‫هذا مكتب زوجتي‬

167
00:11:22,314 --> 00:11:23,857
‫مكتب "آيمي"‬

168
00:11:36,703 --> 00:11:37,704
‫جامعة "هارفرد"‬

169
00:11:37,788 --> 00:11:39,540
‫عجباً، إنها فتاة مثيرة للإعجاب‬

170
00:11:39,623 --> 00:11:41,333
‫نعم، هل علي أن أقلق؟‬

171
00:11:41,417 --> 00:11:43,627
‫- أتذكر هذه الكتب‬
‫- "(آيمي) المذهلة"‬

172
00:11:43,794 --> 00:11:45,003
‫أحببت تلك القصص‬

173
00:11:49,007 --> 00:11:50,259
‫انتظر لحظة‬

174
00:11:50,592 --> 00:11:52,511
‫زوجتك هي (آيمي) المذهلة"؟‬

175
00:11:53,053 --> 00:11:55,180
‫نعم، إنها هي‬

176
00:11:55,347 --> 00:11:56,890
‫يا للعجب‬

177
00:11:59,309 --> 00:12:00,227
‫٢٤ فبراير، ٢٠٠٧‬

178
00:12:00,310 --> 00:12:03,730
‫ "(آيمي) المذهلة" اللعينة ستتزوج‬

179
00:12:03,897 --> 00:12:05,482
‫هكذا بدأت الليلة‬

180
00:12:05,649 --> 00:12:08,777
‫معي، "آيمي" العادية والحقيقية‬

181
00:12:08,944 --> 00:12:11,905
‫- التي تغار من الطفلة الذهبية‬
‫- الأمور الجيدة تستحق أن نفعلها على نحو ممتاز!"‬

182
00:12:11,989 --> 00:12:16,326
‫ "(آيمي) المذهلة" المثالية واللامعة ستتزوج‬

183
00:12:16,493 --> 00:12:18,287
‫عندما كنت في العاشرة، توقفت عن عزف الكمان‬

184
00:12:18,454 --> 00:12:21,874
‫في الكتاب التالي،‬
‫أصبحت "(آيمي) المذهلة" نابغة‬

185
00:12:24,918 --> 00:12:27,588
‫- أكنت تلعبين الكرة الطائرة؟‬
‫- طُردت من الفريق في السنة الأولى للجامعة‬

186
00:12:27,754 --> 00:12:29,590
‫وهي تم اختيارها لتمثل الجامعة في الرياضة‬

187
00:12:30,966 --> 00:12:33,927
‫- متى كان لديك كلب؟‬
‫- "(آيمي) المذهلة" حصلت على الكلب‬

188
00:12:34,511 --> 00:12:36,763
‫كلبها "بادلز" جعلها أقرب إلى القراء‬

189
00:12:36,930 --> 00:12:38,098
‫يا للعجب‬

190
00:12:38,724 --> 00:12:42,644
‫أنا أحب والديك‬
‫لكنهما أحياناً يتصرفان بدناءة‬

191
00:12:42,728 --> 00:12:44,104
‫- "نيك"!‬
‫- سيدي!‬

192
00:12:44,188 --> 00:12:46,648
‫- شكراً لمجيئك‬
‫- لا مشكلة‬

193
00:12:46,732 --> 00:12:48,150
‫مرحباً يا حبيبتي‬

194
00:12:48,692 --> 00:12:49,943
‫إنها ليلة مهمة بالنسبة إلى أمك‬

195
00:12:50,110 --> 00:12:53,614
‫سيعني لها الكثير أن تتكلمي مع بعض الصحفيين‬

196
00:12:53,780 --> 00:12:55,991
‫والمدونين لإطلاعهم قليلاً على "آيمي"‬

197
00:12:56,158 --> 00:12:57,784
‫يريد الناس أن يسمعوك تتكلمين‬

198
00:12:57,868 --> 00:12:59,786
‫- لا نستطيع المكوث طويلاً‬
‫- هذا مذهل‬

199
00:12:59,870 --> 00:13:02,164
‫خمس عشرة دقيقة على الأكثر‬

200
00:13:02,456 --> 00:13:06,502
‫لهذا لدي منزل وحساب توفير،‬
‫لا يمكن أن أشتكي‬

201
00:13:06,668 --> 00:13:09,046
‫لقد سرق والداك طفولتك حرفياً‬

202
00:13:09,213 --> 00:13:12,966
‫لا، بل حسناها، ثم قدماها لجموع الناس‬

203
00:13:13,133 --> 00:13:15,177
‫خلتك سترتدين الأبيض‬
‫بما يتوافق مع موضوع الزفاف‬

204
00:13:15,302 --> 00:13:16,553
‫رأيت أن ذلك سيكون غريباً‬

205
00:13:16,720 --> 00:13:19,431
‫ "الأمور الجيدة تستحق أن نفعلها..."‬

206
00:13:19,598 --> 00:13:21,808
‫لحظة! أعرف بقية العبارة، لا تخبريني‬

207
00:13:21,975 --> 00:13:23,602
‫أنت ظريف جداً يا "نيك"‬

208
00:13:23,769 --> 00:13:25,187
‫ "آيمي" ، تعرفين ما يسعد والدك‬

209
00:13:25,354 --> 00:13:26,897
‫سأتولى الأمر‬

210
00:13:28,148 --> 00:13:30,901
‫أحب أن يذكرني الغرباء بأمور مؤلمة‬

211
00:13:31,485 --> 00:13:32,528
‫أتساءل إن كان‬

212
00:13:32,694 --> 00:13:34,321
‫من الصعب عليك رؤية "(آيمي) المذهلة" تتزوج‬

213
00:13:34,947 --> 00:13:37,533
‫ورؤية حفلة الزفاف الخيالية هذه‬

214
00:13:37,741 --> 00:13:39,868
‫فبحسب ما فهمت، أنت لست متزوجة‬

215
00:13:40,035 --> 00:13:41,620
‫هل هذا صحيح؟‬

216
00:13:42,496 --> 00:13:45,999
‫صحيح، لطالما سبقتني "(آيمي) المذهلة" بخطوة‬

217
00:13:46,750 --> 00:13:50,420
‫المعذرة، أنا آسف، لدي بعض الأسئلة‬

218
00:13:50,796 --> 00:13:51,630
‫هذا أنت‬

219
00:13:51,713 --> 00:13:54,132
‫جئت بصفتي صحفياً فقط‬

220
00:13:54,424 --> 00:13:57,553
‫كم مضى وأنت تستمتعين بمواعدة "نيك دون" ؟‬

221
00:13:57,719 --> 00:14:00,264
‫- سنتان رائعتان‬
‫- سنتان رائعتان‬

222
00:14:01,014 --> 00:14:02,641
‫خلال تلك المدة، حظيت بفرصة‬

223
00:14:02,808 --> 00:14:05,060
‫الإقدام على تصرفات نبيلة‬

224
00:14:05,227 --> 00:14:08,855
‫كعدم تصحيح خطأ "نيك"‬
‫في تهجئة كلمة "كينوا"‬

225
00:14:09,022 --> 00:14:10,315
‫إنه خطأ مفهوم‬

226
00:14:10,440 --> 00:14:11,441
‫كما كان يعتقد أنها سمكة‬

227
00:14:11,608 --> 00:14:13,110
‫وهو يعتقد أن الجبن المعالج طبيعي‬

228
00:14:14,152 --> 00:14:16,238
‫كما أنك تستطيعين التظاهر بالصدمة والإعجاب‬

229
00:14:16,405 --> 00:14:18,699
‫عندما تقوم والدة "نيك" المسنة بأداء مرتجل‬

230
00:14:18,865 --> 00:14:21,493
‫لأغنية "نيويورك، نيويورك" ، كلما رأتك‬

231
00:14:21,660 --> 00:14:23,871
‫هذا الحذاء الرث‬

232
00:14:24,037 --> 00:14:24,955
‫هذا مرعب فحسب‬

233
00:14:25,080 --> 00:14:27,499
‫كما أنك اشتريت ل "نيك" أول مقص يقتنيه‬

234
00:14:27,666 --> 00:14:29,167
‫ودباسة من نفس اللون‬

235
00:14:29,293 --> 00:14:32,004
‫ "آيمي إليوت" ، أنت أكثر من مذهلة‬

236
00:14:32,296 --> 00:14:35,507
‫أنت متقدة ذكاء من دون أن تكوني متكبرة‬

237
00:14:35,674 --> 00:14:39,052
‫أنت تتحدينني وتفاجئينني‬

238
00:14:39,720 --> 00:14:40,762
‫وهذه معلومة ممتعة للقراء‬

239
00:14:40,888 --> 00:14:42,514
‫لديك أجمل جسد على الإطلاق‬

240
00:14:46,018 --> 00:14:48,270
‫يقول لي زملائي إنك لست متزوجة بعد‬

241
00:14:48,812 --> 00:14:50,397
‫هل هذا صحيح؟‬

242
00:14:50,564 --> 00:14:51,815
‫لست متزوجة‬

243
00:14:51,982 --> 00:14:53,275
‫ألم يحن الوقت لنصحح ذلك؟‬

244
00:14:54,693 --> 00:14:56,236
‫وعندئذ‬

245
00:14:56,361 --> 00:14:58,780
‫لم تعد الليلة سيئة‬

246
00:15:15,797 --> 00:15:18,008
‫وها قد انتهينا من هذا الإجراء‬

247
00:15:18,175 --> 00:15:21,970
‫عادة لا نعتبرها قضية شخص مفقود بهذه السرعة‬

248
00:15:22,137 --> 00:15:23,805
‫لكن نظراً إلى ما رأيناه في منزلك‬

249
00:15:23,972 --> 00:15:25,849
‫وإلى ازدياد الجرائم العنيفة مؤخراً‬

250
00:15:26,016 --> 00:15:28,310
‫سنأخذ القضية على محمل الجد‬

251
00:15:28,477 --> 00:15:29,353
‫حسناً، جيد‬

252
00:15:29,436 --> 00:15:32,439
‫المعمل الجنائي في منزلك،‬
‫ألديك مكان تقيم فيه؟‬

253
00:15:32,606 --> 00:15:34,524
‫- أستطيع الإقامة في منزل أختي‬
‫- حسناً‬

254
00:15:34,608 --> 00:15:37,027
‫سنراقب هاتف "آيمي" وبطاقاتها الائتمانية‬

255
00:15:37,194 --> 00:15:38,862
‫سننظم فرق بحث وننشر الملصقات‬

256
00:15:38,946 --> 00:15:40,948
‫- سنعقد مؤتمراً صحفياً غداً‬
‫- مؤتمر صحفي؟‬

257
00:15:41,114 --> 00:15:42,824
‫علينا نشر النبأ، أليس كذلك؟‬

258
00:15:42,950 --> 00:15:47,704
‫هذا فجائي، أشعر بأنني في مسلسل تلفزيوني‬

259
00:15:55,462 --> 00:15:57,422
‫الوقت حيوي في قضايا كهذه‬

260
00:15:57,589 --> 00:16:00,217
‫لكن بعد قول هذا، أتريد الاتصال بمحام؟‬

261
00:16:00,300 --> 00:16:01,969
‫قطعاً لا، أريد المساعدة فقط‬

262
00:16:02,094 --> 00:16:03,637
‫إذن، أنت و "آيمي" هنا منذ سنتين‬

263
00:16:03,804 --> 00:16:06,807
‫- تعمل في حانة...‬
‫- أمتلك حانة "ذا بار"‬

264
00:16:06,974 --> 00:16:10,268
‫وأعلم الكتابة الإبداعية في الجامعة المحلية‬

265
00:16:10,435 --> 00:16:11,979
‫- لا أطفال؟‬
‫- ليس بعد‬

266
00:16:12,145 --> 00:16:13,438
‫ماذا تفعل "آيمي" طوال اليوم؟‬

267
00:16:13,605 --> 00:16:15,732
‫ماذا تفعل امرأة لديها كل هذه الشهادات؟‬

268
00:16:16,233 --> 00:16:17,943
‫لا أدري، إنها تشغل نفسها‬

269
00:16:18,068 --> 00:16:19,069
‫بماذا؟‬

270
00:16:22,030 --> 00:16:23,490
‫إنها قارئة نهمة‬

271
00:16:23,615 --> 00:16:26,368
‫دائماً تحمل كتاباً بين يديها‬

272
00:16:27,369 --> 00:16:28,620
‫قد يبدو اليوم طويلاً‬

273
00:16:28,787 --> 00:16:32,416
‫أعرف ربات منازل‬
‫يحتسين الخمر عند الظهيرة‬

274
00:16:32,541 --> 00:16:33,625
‫أو يتعاطين الحبوب المسكنة‬

275
00:16:33,792 --> 00:16:35,252
‫الأسبوع الماضي،‬
‫زرنا أماً تحب كرة القدم‬

276
00:16:35,335 --> 00:16:37,546
‫سيدة لطيفة، تم تكسير أسنانها بسبب المسكنات‬

277
00:16:38,380 --> 00:16:40,173
‫بعد إفلاس المجمع التجاري،‬
‫فقد الكثيرون وظائفهم‬

278
00:16:40,257 --> 00:16:41,675
‫لا نستطيع مجاراة الجرائم بسبب المخدرات‬

279
00:16:41,925 --> 00:16:44,094
‫أنا متأكد من أنها ليست مشكلة "آيمي"‬

280
00:16:44,219 --> 00:16:46,013
‫هل لدى "آيمي" أصدقاء يمكننا التكلم معهم؟‬

281
00:16:47,973 --> 00:16:49,099
‫لا، ليس تماماً‬

282
00:16:49,224 --> 00:16:51,018
‫لا أصدقاء؟ في كل البلدة؟‬

283
00:16:51,184 --> 00:16:54,521
‫كانت قريبة من أمي قبل وفاتها‬

284
00:16:54,688 --> 00:16:56,440
‫أتعلمان؟ لدينا مشكلة مشردين كبيرة‬

285
00:16:56,732 --> 00:16:57,816
‫في حينا‬

286
00:16:58,150 --> 00:16:59,693
‫ربما عليكما تقصي الأمر‬

287
00:17:01,028 --> 00:17:02,029
‫سنتقصى هذا الأمر‬

288
00:17:02,487 --> 00:17:07,075
‫ذهبت إلى "ذا بار" حوالي الحادية عشرة اليوم‬
‫أين كنت قبل ذلك؟ فقط لاستبعادك‬

289
00:17:07,159 --> 00:17:09,493
‫كنت في المنزل‬
‫غادرت في ال٩,٣٠، اشتريت قهوة وجريدة‬

290
00:17:09,661 --> 00:17:11,163
‫وذهبت إلى شاطئ "سوير" لقراءة الأخبار‬

291
00:17:12,705 --> 00:17:14,665
‫هل ذهبت مع أحد إلى هناك؟‬

292
00:17:14,833 --> 00:17:16,710
‫أذهب إلى شاطئ "سوير" بحثاً عن العزلة‬

293
00:17:17,836 --> 00:17:20,172
‫إذن لا تملك زوجتك أي أصدقاء هنا‬

294
00:17:20,338 --> 00:17:21,964
‫هل هي مكروهة نوعاً ما؟‬

295
00:17:22,132 --> 00:17:24,342
‫متكبرة؟ تسيء إلى الآخرين؟‬

296
00:17:24,509 --> 00:17:25,926
‫إنها من "نيويورك"‬

297
00:17:27,054 --> 00:17:30,515
‫إنها معقدة، لديها معايير مرتفعة جداً‬

298
00:17:30,682 --> 00:17:31,850
‫من الفئة "ألف" ؟‬

299
00:17:31,975 --> 00:17:34,311
‫تصيبك بالجنون إن لم تكن مثلها‬

300
00:17:34,478 --> 00:17:37,147
‫تبدو شخصاً قليل الهموم، من الفئة "باء"‬

301
00:17:37,272 --> 00:17:39,316
‫بالمناسبة، ما هي زمرة دم "آيمي" ؟‬

302
00:17:39,900 --> 00:17:41,943
‫رباه، لا أدري، يجب أن أتأكد في المنزل‬

303
00:17:42,027 --> 00:17:44,946
‫لا تعرف إن كان لديها أصدقاء‬
‫وما تفعله طوال اليوم‬

304
00:17:45,030 --> 00:17:47,783
‫- ولا تعرف زمرة دم زوجتك‬
‫- هل أنت متأكد من أنكما متزوجان؟‬

305
00:17:49,034 --> 00:17:50,619
‫ربما هي من الزمرة "أو"‬

306
00:17:50,702 --> 00:17:52,662
‫- أين والداها؟ "نيويورك" ؟‬
‫- نعم‬

307
00:17:52,829 --> 00:17:54,372
‫أيستطيعان حضور المؤتمر الصحفي غداً؟‬

308
00:17:54,539 --> 00:17:56,333
‫غداً؟ لا أدري، لم أتكلم معهما‬

309
00:17:56,500 --> 00:17:58,126
‫لم تتصل بوالدي زوجتك بعد؟‬

310
00:17:58,293 --> 00:18:00,504
‫لا توجد تغطية للهاتف هنا، وكنت أتكلم معكما‬

311
00:18:00,670 --> 00:18:02,881
‫اتصل بهما رجاء يا "نيك" ، الآن‬

312
00:18:03,048 --> 00:18:04,257
‫حسناً‬

313
00:18:10,597 --> 00:18:12,432
‫هل علي معرفة زمرة دم زوجتي؟‬

314
00:18:12,516 --> 00:18:13,517
‫لا‬

315
00:18:13,892 --> 00:18:17,270
‫أعتذر يا "ماريبيث" ، لم أكن أعلم ما يجري‬

316
00:18:17,437 --> 00:18:18,814
‫والآن أنا في القسم‬

317
00:18:18,939 --> 00:18:22,317
‫والشرطة في المنزل والمسألة جادة وها أنا أتصل‬

318
00:18:22,984 --> 00:18:25,737
‫علي التعامل مع أمور كثيرة الآن‬

319
00:18:25,904 --> 00:18:28,323
‫أقف بجوار المحققة "روندا بوني"‬

320
00:18:28,406 --> 00:18:30,951
‫وهي المحققة الرئيسية في هذه القضية وهي...‬

321
00:18:34,037 --> 00:18:36,123
‫حماتي تريد التكلم معك‬

322
00:18:37,499 --> 00:18:38,583
‫هنا المحققة "بوني"‬

323
00:18:38,750 --> 00:18:39,918
‫أريد الذهاب إلى المنزل‬

324
00:18:40,085 --> 00:18:42,337
‫لا أعرف لما علي أن أبقى هنا‬

325
00:18:42,504 --> 00:18:44,673
‫لا أريد المكوث هنا، أريد الذهاب إلى المنزل‬

326
00:18:44,840 --> 00:18:46,091
‫أبي؟‬

327
00:18:46,550 --> 00:18:47,968
‫هذا أبي، ماذا يجري؟‬

328
00:18:48,135 --> 00:18:51,763
‫حقاً؟ هل أنت "نيك دون" ؟‬
‫كنا نحاول الاتصال بك طوال فترة بعد الظهر‬

329
00:18:51,847 --> 00:18:53,056
‫كنت هنا، زوجتي مفقودة‬

330
00:18:53,223 --> 00:18:54,766
‫- ساقطة‬
‫-لا تفعل ذلك‬

331
00:18:54,933 --> 00:18:57,102
‫غادر والدك "كمفورت هيل" بعد الغداء‬

332
00:18:57,269 --> 00:18:59,437
‫وجدناه يتجول على الطريق ٧٩‬
‫وكان مرتبكاً‬

333
00:18:59,563 --> 00:19:00,814
‫كنا نحاول الاتصال بك منذ...‬

334
00:19:00,981 --> 00:19:02,065
‫ليست هناك تغطية في هذا المبنى‬

335
00:19:02,232 --> 00:19:04,109
‫كنت أجلس على بعد خمسة أمتار منك‬

336
00:19:04,401 --> 00:19:05,819
‫سيدي، رجاء، لا تتكلم معي بهذه النبرة‬

337
00:19:05,986 --> 00:19:06,987
‫ساقطة غبية وبلهاء وبشعة‬

338
00:19:07,112 --> 00:19:08,655
‫أبي، كفى‬

339
00:19:11,616 --> 00:19:12,784
‫هل تريد أن تقله إلى المنزل؟‬

340
00:19:13,410 --> 00:19:15,620
‫أظن أنها فكرة جيدة، شكراً‬

341
00:19:36,016 --> 00:19:38,643
‫هذا البريد الصوتي ممتلئ حالياً‬

342
00:19:38,768 --> 00:19:39,769
‫تباً‬

343
00:19:40,854 --> 00:19:42,731
‫ "كمفورت هيل" ‬
‫لرعاية المسنين‬

344
00:19:42,856 --> 00:19:45,192
‫أبعد يديك عني‬

345
00:19:45,358 --> 00:19:46,735
‫شكراً‬

346
00:19:58,496 --> 00:19:59,414
‫5 يوليو 2009‬

347
00:19:59,497 --> 00:20:03,501
‫الجميع أخبرنا مراراً وتكراراً‬

348
00:20:03,627 --> 00:20:06,004
‫أن الزواج يتطلب عملاً شاقاً‬

349
00:20:06,213 --> 00:20:09,216
‫ومساومة والمزيد من العمل الشاق‬

350
00:20:09,382 --> 00:20:11,259
‫"كل من يدخل رابط الزواج‬
‫عليه التخلي عن الأمل"‬

351
00:20:11,426 --> 00:20:14,095
‫"عندما كان أمل (آيمي) الشابة يخبو‬

352
00:20:14,262 --> 00:20:15,430
‫كانت تتجول هنا..."‬

353
00:20:16,014 --> 00:20:18,308
‫هذا غير صحيح، ليس بالنسبة إلي أنا و "نيك"‬

354
00:20:18,475 --> 00:20:20,894
‫ "...بحثاً عن (جاين)"‬

355
00:20:21,019 --> 00:20:23,855
‫حياتنا الزوجية بعد سنتين‬

356
00:20:24,064 --> 00:20:25,398
‫لا تزال جيدة ببساطة‬

357
00:20:25,941 --> 00:20:27,692
‫ "أوستن"‬

358
00:20:29,069 --> 00:20:32,948
‫كنت مراهقة منبوذة‬
‫ووحدها "إليزابيث بينيت" فهمتك‬

359
00:20:33,949 --> 00:20:35,909
‫انظري إلى هذا‬

360
00:20:37,661 --> 00:20:38,995
‫يا إلهي‬

361
00:20:39,496 --> 00:20:40,580
‫يا لك من امرأة شقية‬

362
00:20:41,957 --> 00:20:44,084
‫عملياً يفترض بنا ممارسة الحب‬
‫في المحطة التالية‬

363
00:20:44,251 --> 00:20:46,419
‫نعم، حفاظاً على التقاليد‬

364
00:20:46,586 --> 00:20:49,798
‫لكنني مستعدة لتجاهل القوانين هذه المرة‬

365
00:20:49,965 --> 00:20:51,633
‫بوركت "جاين أوستن"‬

366
00:21:06,606 --> 00:21:10,443
‫أنا متحمس،‬
‫انظري إلى هذا، تأكد الطالع من...‬

367
00:21:14,155 --> 00:21:15,448
‫شكراً لك‬

368
00:21:16,700 --> 00:21:18,118
‫الذكرى الثانية، القطن‬

369
00:21:24,582 --> 00:21:29,296
‫مزحنا مرة بأن حبنا رائع‬
‫ولا يستحق ملاءات عادية‬

370
00:21:29,379 --> 00:21:31,506
‫لذا فإن هذه تضم أكثر من ألفي خط...‬

371
00:21:36,678 --> 00:21:39,347
‫نحن ظريفان للغاية، هذا مزعج جداً‬

372
00:21:39,514 --> 00:21:42,600
‫هذا رائع جداً، أعني أنه رائع للغاية‬

373
00:21:44,561 --> 00:21:45,770
‫هل سألاك إن كنت تريد محامياً؟‬

374
00:21:45,937 --> 00:21:48,023
‫لا أحتاج إلى محام، دعيني أرتبه‬

375
00:21:48,565 --> 00:21:50,317
‫هل طرحا أسئلة شخصية عن "آيمي" ؟‬

376
00:21:50,483 --> 00:21:52,277
‫في الواقع، سألا‬

377
00:21:52,444 --> 00:21:54,362
‫- لم ليس لديها أصدقاء؟‬
‫- وبم أجبتهما؟‬

378
00:21:54,529 --> 00:21:56,114
‫- قلت إنها معقدة‬
‫- "نيك"!‬

379
00:21:57,073 --> 00:21:59,576
‫الجميع يعلم أن كلمة "معقد" تعني "سافل"‬

380
00:22:05,957 --> 00:22:07,584
‫رباه، هذا مقزز‬

381
00:22:07,751 --> 00:22:09,085
‫شكراً‬

382
00:22:10,045 --> 00:22:11,171
‫إنه أمر غريب جداً‬

383
00:22:11,338 --> 00:22:13,631
‫يبدو أمراً يمكن أن يصيب "آيمي"‬

384
00:22:13,798 --> 00:22:14,632
‫إنها دائماً تجذب...‬

385
00:22:14,799 --> 00:22:16,426
‫المآسي؟‬

386
00:22:17,218 --> 00:22:18,470
‫يمكنك قول ذلك، لا يوجد غيرنا‬

387
00:22:18,636 --> 00:22:22,307
‫كوني لا أحب رفقة "آيمي" ‬
‫لا يعني أنني لا أكترث لأمرها‬

388
00:22:25,769 --> 00:22:27,812
‫بأية حال، أياً كان من اختطفها‬
‫فسيعيدها بالتأكيد‬

389
00:22:37,238 --> 00:22:39,115
‫أيتها المحققة؟ المعذرة‬

390
00:22:39,282 --> 00:22:41,785
‫أنا "نويل هاوثورن"،‬
‫أعز صديقات "آيمي"‬

391
00:22:42,827 --> 00:22:45,413
‫رائع، أين تعيشين يا "نويل" ؟‬

392
00:22:45,538 --> 00:22:47,707
‫على بعد خمسة أبواب، في المنزل ١٠٣٢‬

393
00:22:47,874 --> 00:22:49,834
‫رائع، يطيب لي أن أتكلم معك‬

394
00:22:50,001 --> 00:22:51,669
‫هل أستطيع أن أمر بك بعد نصف ساعة؟‬

395
00:22:51,795 --> 00:22:53,296
‫- هل اكتشفتم شيئاً بعد؟‬
‫- أنا آسفة‬

396
00:22:53,463 --> 00:22:56,216
‫لدي رجال يعملون هنا،‬
‫لكن أمهليني نصف ساعة‬

397
00:22:56,382 --> 00:22:57,675
‫لكنه عادة موعد تحميم الأطفال‬

398
00:22:58,384 --> 00:23:00,887
‫إذن سنتكلم بين كل حمام وآخر‬

399
00:23:04,099 --> 00:23:08,353
‫- حسناً، إذن، ماذا لديك؟‬
‫- ما رأيته في المطبخ كان رذاذ دم بالتأكيد‬

400
00:23:08,436 --> 00:23:10,355
‫عادة نراه في المطبخ‬
‫بسبب السكاكين وتحضير الطعام‬

401
00:23:10,480 --> 00:23:12,649
‫هذا ليس غريباً جداً،‬
‫لكن المكان مرتفع جداً‬

402
00:23:12,816 --> 00:23:14,234
‫لذلك سأطلب مسح ال "لومينول"‬

403
00:23:14,400 --> 00:23:15,485
‫حسناً‬

404
00:23:18,154 --> 00:23:19,155
‫هذا مثير للاهتمام‬

405
00:23:19,239 --> 00:23:20,240
‫ما هذا؟‬

406
00:23:20,365 --> 00:23:23,576
‫عقد إيجار المنزل باسمها، والسيارة باسمها‬

407
00:23:23,743 --> 00:23:26,621
‫وبطاقات الائتمان والفواتير‬
‫والهاتف كلها باسمها‬

408
00:23:26,788 --> 00:23:28,873
‫حتى حانته مسجلة باسمها‬

409
00:23:28,957 --> 00:23:31,084
‫لا أظن أن هذا مفاجئ جداً‬

410
00:23:31,167 --> 00:23:32,460
‫لا، لكنه مذل‬

411
00:23:32,627 --> 00:23:36,589
‫- ماذا لديك؟‬
‫- كانت بين ملابسها الداخلية‬

412
00:23:48,977 --> 00:23:52,063
‫حسناً، حصلنا على دليلنا الأول‬

413
00:23:52,188 --> 00:23:54,107
‫الدليل الأول‬

414
00:23:57,485 --> 00:24:00,655
‫٦ يوليو - اليوم الأول على الاختفاء‬

415
00:24:01,447 --> 00:24:02,949
‫ "أسبرين"‬

416
00:24:03,408 --> 00:24:06,035
‫- علي أن أستحم‬
‫- لا، لا تفعل، بقيت مستيقظاً طوال الليل‬

417
00:24:06,202 --> 00:24:08,288
‫يجب أن يبدو عليك ذلك‬

418
00:24:09,831 --> 00:24:12,000
‫كن حذراً اليوم، اتفقنا؟‬

419
00:24:12,167 --> 00:24:13,668
‫إنه قول غريب‬

420
00:24:13,835 --> 00:24:16,921
‫عند الضيق تكبت مشاعرك،‬
‫وتبدو غاضباً مثل...‬

421
00:24:17,088 --> 00:24:18,423
‫أرجوك لا تقولي، "مثل أبي"‬

422
00:24:18,590 --> 00:24:21,759
‫أو تتأثر وتحاول استمالة الناس،‬
‫وهذا يبدو سطحياً‬

423
00:24:21,843 --> 00:24:25,096
‫ممتاز‬
‫سأحافظ على توازني العاطفي بما يرضيك‬

424
00:24:25,180 --> 00:24:27,098
‫حسناً، فقط تصرف...‬

425
00:24:27,223 --> 00:24:28,308
‫على سجيتي؟‬

426
00:24:29,517 --> 00:24:31,644
‫...لرعاية يانصيب خيري‬
‫لجمعية "ويست كاونتي"‬

427
00:24:31,811 --> 00:24:34,981
‫وبطاقات اليانصيب الموسمية لكرة القدم‬

428
00:24:35,148 --> 00:24:38,359
‫اشتروا بطاقاتكم من "وينغ هات"‬
‫أو "تري ستيت تاير"‬

429
00:24:43,281 --> 00:24:44,574
‫وصل والدا زوجتك‬

430
00:24:46,367 --> 00:24:47,452
‫- مرحباً يا "راند" ‬
‫- مرحباً‬

431
00:24:47,535 --> 00:24:50,205
‫- أنا المحققة "بوني"‬
‫- أنا شقيقته التوأم، "مارغو"‬

432
00:24:50,538 --> 00:24:53,416
‫لعبنا التنس بالأمس يا "نيك" ، لا أفهم‬

433
00:24:53,583 --> 00:24:54,709
‫ "ماريبيث" ، أنا آسف حقاً‬

434
00:24:54,876 --> 00:24:56,461
‫علمت أنه كان يجدر بكما ألا تنتقلا إلى هنا‬

435
00:24:56,628 --> 00:24:57,629
‫لم يكن لدينا خيار‬

436
00:24:57,754 --> 00:25:01,216
‫جميعنا قلقون وخائفون‬

437
00:25:01,341 --> 00:25:05,595
‫لكننا هنا الآن، وسنجد "آيمي" معاً‬

438
00:25:09,599 --> 00:25:11,517
‫ "آيمي دون" - مفقودة‬

439
00:25:16,314 --> 00:25:18,024
‫ما رأيكما أن أبدأ أولاً ثم تقولان شيئاً ما؟‬

440
00:25:18,149 --> 00:25:19,150
‫جيد‬

441
00:25:21,945 --> 00:25:25,949
‫كما تعلمون، فإن زوجتي "آيمي إليوت دون"‬

442
00:25:26,115 --> 00:25:28,826
‫قد اختفت من منزلنا‬
‫في صبيحة الخامس من يوليو‬

443
00:25:30,203 --> 00:25:31,537
‫تحت ظروف مشبوهة‬

444
00:25:31,704 --> 00:25:32,705
‫ارفع صوتك!‬

445
00:25:33,331 --> 00:25:37,418
‫إن كان لدى أي شخص أية معلومات‬

446
00:25:37,627 --> 00:25:39,754
‫الرجاء التقدم بها‬

447
00:25:39,921 --> 00:25:41,464
‫شكراً لكم‬

448
00:25:43,716 --> 00:25:47,303
‫أنا "راند إليوت"،‬
‫وهذه زوجتي "ماريبيث إليوت"‬

449
00:25:47,387 --> 00:25:50,473
‫- أكان علي قول اسمي؟‬
‫- "آيمي" هي طفلتنا الوحيدة‬

450
00:25:50,556 --> 00:25:55,019
‫إنها ذكية وجميلة ولطيفة‬

451
00:25:55,478 --> 00:25:56,896
‫إنها فعلاً "(آيمي) المذهلة"‬

452
00:25:57,230 --> 00:25:59,732
‫هناك الملايين‬

453
00:25:59,899 --> 00:26:02,235
‫الذين ترعرعوا معها ويهتمون لأمرها‬

454
00:26:02,360 --> 00:26:04,904
‫نحن نهتم لأمرها ونحبها‬

455
00:26:05,530 --> 00:26:08,074
‫ونريد عودتها فحسب‬

456
00:26:09,867 --> 00:26:12,287
‫ "آيمي" أكاديمية حائزة على جوائز‬

457
00:26:12,453 --> 00:26:15,206
‫شقت لنفسها درباً مهنياً ناجحاً في الصحافة‬

458
00:26:15,331 --> 00:26:17,417
‫عادت إلى هنا، إلى مسقط رأس زوجها‬

459
00:26:17,583 --> 00:26:19,794
‫وأسست حياة لها هنا في البلدة التي احتضنتها‬

460
00:26:20,878 --> 00:26:23,047
‫والآن تحتاج "آيمي" إلى مساعدتكم‬

461
00:26:23,715 --> 00:26:27,677
‫نحن نؤسس مقراً للمتطوعين في "دروري لودج"‬

462
00:26:27,844 --> 00:26:34,267
‫ولدينا خط ساخن، ١٨٥٥٤ "آيمي تيبس"‬

463
00:26:34,350 --> 00:26:39,689
‫ولدينا موقع على الإنترنت‬

464
00:26:40,523 --> 00:26:42,150
‫- سيد "دون"!‬
‫- سيد "إليوت"!‬

465
00:26:43,401 --> 00:26:45,194
‫سيد "دون" ، أهناك ما يدل على عمل إجرامي؟‬

466
00:26:46,904 --> 00:26:50,408
‫سيد "إليوت" ، متى تكلمت مع ابنتك لآخر مرة؟‬

467
00:26:52,827 --> 00:26:53,828
‫ابتسم‬

468
00:26:59,042 --> 00:27:00,793
‫هذا كل شيء حالياً، شكراً لكم‬

469
00:27:03,296 --> 00:27:06,090
‫ "آيمي" فتاة تشد إليها المعجبين‬

470
00:27:06,174 --> 00:27:07,300
‫أليس كذلك يا "نيك" ؟‬

471
00:27:07,383 --> 00:27:08,468
‫نعم، بالتأكيد‬

472
00:27:08,593 --> 00:27:10,928
‫وسبق أن مررنا بمواقف‬

473
00:27:11,054 --> 00:27:12,930
‫- كانت...‬
‫- مخيفة‬

474
00:27:13,056 --> 00:27:14,349
‫هل تعرف بأمر "ديزي كولينغز" ؟‬

475
00:27:14,515 --> 00:27:15,975
‫نعم، أعرف قصة "ديزي كولينغز"‬

476
00:27:16,100 --> 00:27:17,226
‫كان مهووساً بها‬

477
00:27:17,393 --> 00:27:20,438
‫حاول الانتحار بعد أن فسخت "آيمي" علاقتها به‬

478
00:27:20,772 --> 00:27:22,273
‫اضطررنا إلى استصدار أمر منع اقتراب‬

479
00:27:22,357 --> 00:27:25,151
‫أكان هذا في الثانوية؟ قبل ٢٠ عاماً؟‬

480
00:27:25,318 --> 00:27:28,321
‫لكنه انتقل مؤخراً إلى "سانت لويس" القريبة‬

481
00:27:28,488 --> 00:27:30,114
‫بصراحة، "سانت لويس" هي مسقط رأسه‬

482
00:27:30,281 --> 00:27:31,741
‫كما لدينا "تومي أوهارا"‬

483
00:27:31,866 --> 00:27:33,910
‫هذه الحادثة ترجع إلى ٨ سنوات فقط‬
‫في "نيويورك"‬

484
00:27:34,077 --> 00:27:36,162
‫عندما فسخت علاقتها به تصرف بعنف معها‬

485
00:27:36,329 --> 00:27:37,830
‫- تقدمت ببلاغ‬
‫- ما البلاغ الذي تقدمت به؟‬

486
00:27:37,955 --> 00:27:39,874
‫اعتداء جنسي، تهديد، ضرب؟‬

487
00:27:39,999 --> 00:27:41,793
‫أعرف فقط أنه كان أمراً سيئاً‬

488
00:27:41,918 --> 00:27:43,544
‫- لم أكن على علم بهذا‬
‫- حسناً‬

489
00:27:43,711 --> 00:27:45,421
‫شكراً لكما‬

490
00:27:46,422 --> 00:27:47,632
‫أوقعت أية حوادث مؤخراً؟‬

491
00:27:50,802 --> 00:27:52,720
‫ليس على حد علمي‬

492
00:27:55,139 --> 00:27:57,934
‫ "نيك" ؟ هل تسمح بدقيقة؟‬

493
00:27:59,060 --> 00:28:00,603
‫نعم‬

494
00:28:06,609 --> 00:28:07,819
‫تخيل ارتباكنا‬

495
00:28:07,985 --> 00:28:08,986
‫قضية شخص مفقود‬

496
00:28:09,112 --> 00:28:11,531
‫ونجد في غرفة زوجتك‬
‫مغلفاً مكتوباً عليه "دليل"‬

497
00:28:11,656 --> 00:28:13,699
‫هذا بمناسبة ذكرى زواجنا‬

498
00:28:13,866 --> 00:28:15,952
‫تنظم زوجتي مسابقات بحث عن الكنز‬

499
00:28:16,119 --> 00:28:18,246
‫كنت أرجو أن تخبرني ما معنى هذا‬

500
00:28:18,413 --> 00:28:19,747
‫تريدين حل مسابقة "آيمي" ؟‬

501
00:28:19,914 --> 00:28:22,417
‫سيطلعني على تحركات "آيمي" قبل اختفائها‬

502
00:28:22,583 --> 00:28:24,168
‫بالطبع، حسناً‬

503
00:28:24,335 --> 00:28:26,838
‫"رغم أن هذا المكان ضيق جداً‬

504
00:28:27,547 --> 00:28:30,425
‫إلا أنها غرفة مريحة لكاتبي المفضل"‬

505
00:28:33,344 --> 00:28:35,138
‫أعرف الإجابة!‬

506
00:28:35,638 --> 00:28:38,975
‫رغم أن هذا المكان ضيق جداً‬

507
00:28:39,600 --> 00:28:42,228
‫إلا أنها غرفة مريحة لكاتبي المفضل‬

508
00:28:43,688 --> 00:28:46,858
‫بعد اجتماع المدرسة، لا أمانع بالبقاء فيها‬

509
00:28:47,024 --> 00:28:49,819
‫ربما سأعلمك شيئاً أو اثنين‬

510
00:28:50,778 --> 00:28:53,448
‫الدليل الثاني‬

511
00:28:54,115 --> 00:28:56,409
‫يا للعجب، ماذا جاء فيه؟‬

512
00:28:56,534 --> 00:28:57,535
‫الدليل الثاني‬

513
00:28:59,078 --> 00:29:02,540
‫"مرحباً أيها الوسيم، لنعمل متخفيين‬

514
00:29:02,999 --> 00:29:06,919
‫أنت الجاسوس وأنا سأكون عشيقتك"‬

515
00:29:07,086 --> 00:29:08,421
‫- أفكار الكتاب‬
‫- "دعنا نذهب‬

516
00:29:08,504 --> 00:29:10,131
‫إلى المنزل البني الصغير‬

517
00:29:10,298 --> 00:29:13,885
‫سنلعب لعبة الزوج المثير والزوجة المحبة"‬

518
00:29:17,263 --> 00:29:18,264
‫هل هذا لك؟‬

519
00:29:18,848 --> 00:29:19,766
‫لا‬

520
00:29:19,849 --> 00:29:21,142
‫لكنك قرأت الدليل الأول‬

521
00:29:21,267 --> 00:29:24,187
‫أستاذ شبق وطالبة شقية‬

522
00:29:24,312 --> 00:29:25,229
‫احمررت خجلاً‬

523
00:29:25,313 --> 00:29:27,064
‫أنا وزوجي السابق كنا نتبادل بطاقات التهنئة‬

524
00:29:28,191 --> 00:29:29,400
‫أين يقع هذا المنزل البني الصغير؟‬

525
00:29:29,567 --> 00:29:31,027
‫لا فكرة لدي‬

526
00:29:35,198 --> 00:29:37,450
‫ساعدونا في إيجاد "آيمي دون"، ١٨٥٥٤ "آيمي تيبس"‬

527
00:30:14,612 --> 00:30:15,613
‫آلو؟‬

528
00:30:16,614 --> 00:30:18,825
‫ "نيكولاس دون"‬

529
00:30:19,492 --> 00:30:22,453
‫باسم والدي، "ويليام دون"‬

530
00:30:23,162 --> 00:30:25,081
‫الدليل الثالث‬

531
00:30:28,626 --> 00:30:32,421
‫حيوان زوجتي الأول؟‬
‫ألا يمكنك إطفاء الجرس...‬

532
00:30:32,588 --> 00:30:33,464
‫نعم، أعلم‬

533
00:30:33,548 --> 00:30:35,091
‫إنه... إنه...‬

534
00:30:37,426 --> 00:30:39,679
‫إنه "بادلز"، صحيح؟ أم هو "بودلز"؟‬

535
00:30:44,183 --> 00:30:45,184
‫الوضع آمن‬

536
00:30:47,311 --> 00:30:48,312
‫مرحباً أيها الغريب‬

537
00:30:48,437 --> 00:30:50,356
‫تفاجئني رؤيتك هنا‬

538
00:30:50,523 --> 00:30:52,608
‫إنه منزل والدك، صحيح؟‬

539
00:30:52,733 --> 00:30:55,111
‫- هل تتعقبين تحركاتي؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

540
00:30:55,194 --> 00:30:57,196
‫كما قلت، إنه منزل أبي‬

541
00:30:57,363 --> 00:30:59,949
‫أزوره مرة أسبوعياً لأطمئن عليه‬

542
00:31:01,659 --> 00:31:02,869
‫لكنه يبدو بخير‬

543
00:31:04,412 --> 00:31:05,454
‫سأرافقك إلى الخارج‬

544
00:31:09,584 --> 00:31:10,501
‫أتعلم؟‬

545
00:31:11,127 --> 00:31:13,671
‫ظننت أنه المنزل البني الصغير‬

546
00:31:13,838 --> 00:31:14,881
‫الوارد في الدليل‬

547
00:31:15,423 --> 00:31:16,924
‫لا، ما زال أزرق‬

548
00:31:34,066 --> 00:31:38,404
‫تخيلني، أنا فتاة شقية جداً‬

549
00:31:38,571 --> 00:31:42,074
‫أستحق عقاباً، وأقصد بذلك عقاباً جنسياً‬

550
00:31:42,575 --> 00:31:45,620
‫إنه المكان الذي تحتفظ فيه بهدايا الذكرى الخامسة‬

551
00:31:45,912 --> 00:31:49,457
‫ "لذا افتح الباب وكن يقظاً"‬

552
00:31:50,750 --> 00:31:51,751
‫الساقطة!‬

553
00:31:54,462 --> 00:31:55,463
‫١٨ يوليو ٢٠١٠‬

554
00:31:55,588 --> 00:31:59,050
‫هل تريدون اختبار زواجكم‬
‫بحثاً عن مكامن الضعف؟‬

555
00:31:59,425 --> 00:32:01,052
‫أضيفوا إلى الوصفة ركوداً اقتصادياً‬

556
00:32:01,385 --> 00:32:02,678
‫واحذفوا وظيفتين‬

557
00:32:03,220 --> 00:32:05,139
‫وستجدون ذلك فعالاً على نحو مفاجئ‬

558
00:32:05,306 --> 00:32:07,475
‫عدني ألا نكون مثلهم تماماً‬

559
00:32:07,642 --> 00:32:08,643
‫مثل من؟‬

560
00:32:08,768 --> 00:32:10,353
‫كل الأزواج الفظيعين الذين نعرفهم‬

561
00:32:10,519 --> 00:32:14,190
‫أولئك الزوجات اللاتي يعاملن أزواجهن كعبيد‬

562
00:32:14,357 --> 00:32:16,609
‫يملين عليهم أوامرهن‬

563
00:32:16,776 --> 00:32:19,153
‫الأزواج الذين يعاملون زوجاتهم كشرطة السير‬

564
00:32:19,779 --> 00:32:22,782
‫فيحاولون التفوق عليهن دهاء ويتحاشونهن‬

565
00:32:27,328 --> 00:32:28,955
‫أعتقد أنهم سيطردونني من الوظيفة‬

566
00:32:29,705 --> 00:32:32,249
‫نحن في فترة كساد، سنتعامل مع الأمر إن حدث‬

567
00:32:32,416 --> 00:32:34,377
‫سأكون التالية على الأرجح‬

568
00:32:34,543 --> 00:32:35,795
‫كل منا لديه الآخر‬

569
00:32:36,128 --> 00:32:38,547
‫وكل شيء عدا ذلك مجرد تشويش‬

570
00:32:39,924 --> 00:32:41,634
‫أنت استثنائية‬

571
00:32:49,433 --> 00:32:50,434
‫إنه دوري‬

572
00:32:52,478 --> 00:32:55,815
‫ناشر والدي تخلى عنهما وهما غارقان بالديون‬

573
00:32:55,898 --> 00:32:56,899
‫هذا فظيع‬

574
00:32:56,983 --> 00:32:59,151
‫وعليهما الاقتراض من صندوق التوفير الخاص بي‬

575
00:32:59,318 --> 00:33:00,653
‫ما المبلغ الذي يحتاجان إليه؟‬

576
00:33:00,820 --> 00:33:02,947
‫حوالي المليون‬

577
00:33:03,489 --> 00:33:04,865
‫هذا المبلغ كله تقريباً‬

578
00:33:04,991 --> 00:33:07,326
‫هنا عليك القول،‬
‫ "كل شيء عدا ذلك مجرد تشويش"‬

579
00:33:07,493 --> 00:33:10,121
‫ "آيمي" ، إن جرى تسريحك‬
‫وجرى تسريحي...‬

580
00:33:10,204 --> 00:33:12,707
‫- وافقت على إقراضهما‬
‫- من دون إخباري؟‬

581
00:33:12,790 --> 00:33:14,208
‫- إنها...‬
‫- الخيار لك‬

582
00:33:14,375 --> 00:33:15,835
‫...نقودهما عملياً‬

583
00:33:20,131 --> 00:33:21,757
‫أتعلمين؟ أنت محقة‬

584
00:33:22,341 --> 00:33:24,260
‫كل شيء عدا ذلك مجرد تشويش‬

585
00:33:33,436 --> 00:33:34,437
‫مرحباً‬

586
00:33:38,524 --> 00:33:39,525
‫مزيد من الألعاب؟‬

587
00:33:39,608 --> 00:33:42,653
‫نعم، أردت إطلاق النار على بعض الأشخاص‬

588
00:33:42,737 --> 00:33:44,155
‫لماذا اشتريت الكمبيوتر المحمول؟‬

589
00:33:45,197 --> 00:33:46,198
‫لأحمله وأعمل عليه‬

590
00:33:48,325 --> 00:33:49,326
‫فهمت‬

591
00:33:49,410 --> 00:33:52,913
‫يمكنك إعطاء والديك‬
‫٨٧٩ ألف دولار بدون مناقشتي‬

592
00:33:52,997 --> 00:33:55,458
‫لكن لا يحق لي شراء لعبة فيديو بدون إذنك‬

593
00:33:55,541 --> 00:33:56,876
‫أنت تنفق الكثير‬

594
00:33:56,959 --> 00:33:58,586
‫أنت لا تثقين بي أو بحكمي‬

595
00:33:58,753 --> 00:34:00,254
‫أنت بالتأكيد لا تثقين بنواياي‬

596
00:34:00,421 --> 00:34:01,297
‫عم تتكلم؟‬

597
00:34:01,380 --> 00:34:03,174
‫هذا هو مبدأ عقد ما قبل الزواج، صحيح؟‬

598
00:34:03,257 --> 00:34:05,301
‫لماذا تعيد فتح هذا الموضوع مجدداً؟‬

599
00:34:05,551 --> 00:34:07,762
‫- لأن ذلك سهل‬
‫- "نيك" ، أنا لا أفهم‬

600
00:34:07,845 --> 00:34:10,889
‫لا أفهم لماذا تتحداني لأكون شخصاً لا أريده‬

601
00:34:11,056 --> 00:34:13,934
‫المرأة المتذمرة التي تحب التحكم بالآخرين‬

602
00:34:14,101 --> 00:34:16,270
‫أنا لست ذلك الشخص، أنا زوجتك‬

603
00:34:16,437 --> 00:34:17,438
‫أنا آسف‬

604
00:34:17,605 --> 00:34:20,315
‫لا أعرف كيف أتعامل مع فقداني لوظيفتي‬

605
00:34:20,398 --> 00:34:22,400
‫عملت في المطاعم وطليت المنازل‬

606
00:34:22,485 --> 00:34:24,445
‫ستحصل على وظيفة أخرى‬

607
00:34:28,991 --> 00:34:30,201
‫مرحباً يا "غو"‬

608
00:34:31,786 --> 00:34:33,661
‫ماذا؟ انتظري، ماذا؟‬

609
00:34:33,746 --> 00:34:35,414
‫- وفجأة...‬
‫- على رسلك، ما الأمر؟‬

610
00:34:35,581 --> 00:34:37,333
‫...علمت أن كل شيء سيتحول إلى الأسوأ‬

611
00:34:37,500 --> 00:34:39,085
‫حسناً، أخبريني ما الخطب‬

612
00:34:49,552 --> 00:34:52,598
‫٧ يوليو - اليوم الثاني على الاختفاء‬

613
00:35:06,320 --> 00:35:07,738
‫- باركك الله يا "نيك" ‬
‫- أبتاه‬

614
00:35:08,364 --> 00:35:09,615
‫مرحباً يا "توم" ، سيدي المحافظ!‬

615
00:35:09,782 --> 00:35:10,825
‫ "نيك" ، تسعدني رؤيتك‬

616
00:35:10,991 --> 00:35:11,951
‫تسعدني رؤيتك‬

617
00:35:12,034 --> 00:35:13,410
‫مرحباً يا شباب، مرحباً‬

618
00:35:15,538 --> 00:35:16,997
‫- "جودي"‬
‫- "نيك"‬

619
00:35:18,624 --> 00:35:20,209
‫سنعثر عليها‬

620
00:35:35,599 --> 00:35:37,184
‫تبدو بحالة فظيعة‬

621
00:35:37,351 --> 00:35:38,936
‫شكراً‬

622
00:35:47,027 --> 00:35:49,530
‫هل سبق أن رأيت ذلك الرجل ذا النظارة؟‬

623
00:35:49,613 --> 00:35:52,575
‫لا تقلق، نصور الجميع في هذه التجمعات‬

624
00:35:52,658 --> 00:35:54,201
‫إذ يأتي عادة الكثير من...‬

625
00:35:54,285 --> 00:35:56,412
‫- فاعلي الخير؟‬
‫- غريبي الأطوار‬

626
00:35:56,495 --> 00:35:58,539
‫أردت أن أسألك‬

627
00:35:58,622 --> 00:35:59,623
‫ "نويل هاوثورن" ؟‬

628
00:36:00,791 --> 00:36:03,586
‫إنها تعيش في شارعكما، أعز صديقات "آيمي"‬

629
00:36:03,669 --> 00:36:04,712
‫لم أسمع باسمها قط‬

630
00:36:05,087 --> 00:36:06,839
‫لديها وزوجها ثلاثة توائم‬

631
00:36:07,006 --> 00:36:08,007
‫حسناً‬

632
00:36:08,257 --> 00:36:10,968
‫نعم، قد نلقي التحية عليهما في الشارع‬

633
00:36:12,011 --> 00:36:13,429
‫لكن "أعز الأصدقاء" ؟ لا‬

634
00:36:13,929 --> 00:36:15,055
‫اعذريني للحظة‬

635
00:36:20,144 --> 00:36:22,021
‫تصرف وكأن "نويل" غريبة تماماً‬

636
00:36:22,104 --> 00:36:23,147
‫بالطبع فعل ذلك‬

637
00:36:23,606 --> 00:36:24,648
‫انظر، هاتان القطعتان لك‬

638
00:36:24,732 --> 00:36:27,401
‫انظري، إنه يتصرف كشخص طيب‬

639
00:36:27,484 --> 00:36:29,361
‫كي يراه الجميع كشخص طيب‬

640
00:36:29,445 --> 00:36:31,030
‫أنت فعلاً لا تحبه، أليس كذلك؟‬

641
00:36:31,197 --> 00:36:32,656
‫لا شيء يثير الإعجاب فيه‬

642
00:36:54,970 --> 00:36:57,556
‫هذا البريد الصوتي ممتلئ حالياً، اضغط واحد...‬

643
00:36:57,640 --> 00:37:01,310
‫"نيك"؟ أردت تقديم نفسي، اسمي "شونا كيلي"‬

644
00:37:01,393 --> 00:37:04,438
‫أنا آسفة جداً لمشاكلك‬

645
00:37:04,605 --> 00:37:05,439
‫شكراً لك، هذا لطف منك‬

646
00:37:05,522 --> 00:37:06,774
‫هل تتذكر تناول الطعام؟‬

647
00:37:06,941 --> 00:37:07,942
‫الكثير من المأكولات الباردة‬

648
00:37:08,067 --> 00:37:11,946
‫سأعد لك فطيرة الدجاج التي أشتهر بها‬

649
00:37:12,112 --> 00:37:13,405
‫هذا لطف شديد وغير ضروري‬

650
00:37:13,572 --> 00:37:15,991
‫عليك الحفاظ على قوتك‬

651
00:37:16,075 --> 00:37:17,076
‫هلا...‬

652
00:37:17,868 --> 00:37:19,286
‫تقول، "فطيرة الدجاج" ؟‬

653
00:37:23,874 --> 00:37:25,084
‫أتعلمين؟‬

654
00:37:26,293 --> 00:37:27,503
‫هلا تحذفين تلك الصورة رجاء؟‬

655
00:37:27,670 --> 00:37:29,338
‫- إنها صورة جميلة‬
‫- أعرف ذلك‬

656
00:37:29,505 --> 00:37:30,756
‫لكن افعلي ذلك كخدمة لي‬

657
00:37:30,881 --> 00:37:32,466
‫هلا تفعلين ذلك؟‬

658
00:37:32,633 --> 00:37:35,094
‫هلا تقومين بحذف تلك الصورة؟‬

659
00:37:36,053 --> 00:37:37,263
‫اضغطي فقط على...‬

660
00:37:37,346 --> 00:37:38,681
‫ما خطبك؟‬

661
00:37:38,806 --> 00:37:39,932
‫هل يمكنك رجاءً ألا تريها لأحد؟‬

662
00:37:40,099 --> 00:37:42,559
‫سأريها لمن أشاء‬

663
00:37:46,939 --> 00:37:48,148
‫- يا صاح‬
‫- نعم؟‬

664
00:37:48,315 --> 00:37:49,608
‫ "ماريبيث" غاضبة‬

665
00:37:50,234 --> 00:37:51,235
‫لماذا؟‬

666
00:37:54,196 --> 00:37:55,197
‫ "ماريبيث" ؟‬

667
00:37:55,364 --> 00:37:58,659
‫أنت تتصرف وكأنك ملك حفلة عودة الطلاب‬

668
00:38:01,745 --> 00:38:03,998
‫كان مهماً في نظر أمي أن أكون مهذباً‬

669
00:38:04,081 --> 00:38:05,791
‫ومراعياً لمشاعر الآخرين وسيداً محترماً‬

670
00:38:05,958 --> 00:38:07,501
‫بدوت كمن يستمتع بوقته‬

671
00:38:07,626 --> 00:38:09,795
‫أنا أعيش كابوساً!‬

672
00:38:10,921 --> 00:38:13,215
‫كل ما أحاول القيام به هو أن أكون لطيفاً‬

673
00:38:13,299 --> 00:38:16,427
‫مع الذين تطوعوا لمساعدتنا على إيجاد "آيمي"‬

674
00:38:18,929 --> 00:38:19,972
‫أنت محق‬

675
00:38:21,640 --> 00:38:22,683
‫وأنا آسفة‬

676
00:38:25,602 --> 00:38:29,106
‫يا إلهي، تفوح من هذا المكان رائحة الغائط‬

677
00:38:40,117 --> 00:38:43,454
‫خلال بحثك، هل وجدت‬
‫مضرب "غولف" باهظ الثمن؟‬

678
00:38:43,620 --> 00:38:44,997
‫كلا‬

679
00:38:45,706 --> 00:38:47,583
‫ماذا عن غيتار إلكتروني جديد؟‬

680
00:38:47,750 --> 00:38:48,834
‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬

681
00:38:49,501 --> 00:38:51,503
‫حسناً إذن‬

682
00:38:56,759 --> 00:38:59,595
‫ما قطر شاشة ذاك التلفاز؟‬
‫إنه ليس ٦٥ إنشاً‬

683
00:38:59,762 --> 00:39:00,929
‫لا، لا يقترب من ذلك إطلاقاً‬

684
00:39:01,013 --> 00:39:02,056
‫حسناً‬

685
00:39:02,514 --> 00:39:03,974
‫- علبة "كيبل" ؟‬
‫- المعذرة؟‬

686
00:39:04,141 --> 00:39:05,768
‫طلب مني إطعام قطه‬

687
00:39:05,934 --> 00:39:07,102
‫رأيت بعضها في خزانة الطعام‬

688
00:39:07,895 --> 00:39:12,316
‫محققة "بوني"، ضابط "غيلبن"؟‬
‫أنا "نويل هاوثورن"!‬

689
00:39:12,483 --> 00:39:13,901
‫أعرف أنكما في الداخل!‬

690
00:39:14,068 --> 00:39:18,322
‫هلا ترافق الآنسة "هاوثورن" ‬
‫وأطفالها إلى الشارع؟‬

691
00:39:19,698 --> 00:39:21,075
‫محققة "بوني"!‬

692
00:39:21,241 --> 00:39:24,912
‫ذكرها أن هذا موقع جريمة محتمل‬

693
00:39:34,296 --> 00:39:39,051
‫انظروا إلى تلك التكشيرة‬
‫من رجل زوجته مفقودة‬

694
00:39:44,932 --> 00:39:46,517
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بأحسن حال‬

695
00:39:48,352 --> 00:39:49,478
‫كيف حال "ماريبيث" ؟‬

696
00:39:49,645 --> 00:39:51,271
‫إنها منهارة عاطفياً‬

697
00:39:51,438 --> 00:39:52,815
‫وأنت؟‬

698
00:39:53,440 --> 00:39:54,858
‫أنا بأحسن حال‬

699
00:39:55,609 --> 00:39:58,112
‫اسمع، هل أخبرتني بكل شيء؟‬

700
00:39:58,320 --> 00:39:59,988
‫- بالطبع‬
‫- كل شيء؟‬

701
00:40:00,072 --> 00:40:01,281
‫لم عساك تطرحين علي هذا السؤال؟‬

702
00:40:01,407 --> 00:40:04,493
‫منذ دخولك "ذا بار" صبيحة اختفاء "آيمي"‬

703
00:40:04,576 --> 00:40:07,621
‫- وأنت تبدو على غير عادتك‬
‫- هذا صحيح‬

704
00:40:09,248 --> 00:40:12,334
‫الجميع يحقق معي ويحملني وزر مشاعره‬

705
00:40:12,501 --> 00:40:15,671
‫كل ما أريده هو احتساء جعة معك‬

706
00:40:15,838 --> 00:40:16,964
‫من دون أن تحكمي علي‬

707
00:40:17,131 --> 00:40:18,590
‫هل نستطيع القيام بذلك؟‬

708
00:40:19,591 --> 00:40:20,884
‫بالطبع‬

709
00:40:22,219 --> 00:40:24,012
‫أتعرف فيم أفكر باستمرار؟‬

710
00:40:24,763 --> 00:40:25,722
‫لو كانت أمي هنا؟‬

711
00:40:25,806 --> 00:40:29,017
‫نعم، كما لو أنني في الثانية عشرة‬

712
00:40:30,686 --> 00:40:32,604
‫ "نيك" ، أمي كانت لتحل المسألة‬

713
00:40:40,737 --> 00:40:42,614
‫سآخذ حبة منوم وأخلد إلى النوم‬

714
00:40:46,785 --> 00:40:49,079
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

715
00:40:52,624 --> 00:40:53,625
‫٢٣ سبتمبر ٢٠١٠‬

716
00:40:53,709 --> 00:40:55,711
‫إذن، هذه عبارة جديدة وغريبة‬

717
00:40:55,878 --> 00:40:59,173
‫أنا من سكان "ميزوري"‬

718
00:41:05,679 --> 00:41:07,014
‫وداعاً يا أبي‬

719
00:41:08,849 --> 00:41:12,019
‫من دون نقود أو وظيفة أو مستقبل‬

720
00:41:12,603 --> 00:41:14,188
‫ثم سمعنا الأنباء من "غو"‬

721
00:41:14,813 --> 00:41:15,814
‫ماما "مورين"‬

722
00:41:15,981 --> 00:41:18,984
‫مصابة بسرطان الثدي في المرحلة الرابعة‬

723
00:41:21,737 --> 00:41:23,655
‫لذلك انتقلنا إلى "ميزوري"‬

724
00:41:24,656 --> 00:41:26,283
‫لا أمانع في ذلك‬

725
00:41:26,366 --> 00:41:28,452
‫لكنني أتمنى لو أنه سألني رأيي‬

726
00:41:34,958 --> 00:41:36,251
‫أهلاً بكما‬

727
00:41:38,879 --> 00:41:39,880
‫مؤجر‬

728
00:41:41,006 --> 00:41:43,300
‫ "نيك" سعيد بعودته إلى الديار‬

729
00:41:43,425 --> 00:41:45,844
‫لكنني أجهل إن كان سعيداً بوجودي معه‬

730
00:41:47,554 --> 00:41:50,849
‫أشعر بأنني شيء اصطحبه معه بطريق الخطأ‬

731
00:41:50,933 --> 00:41:53,393
‫شيء يجب التخلص منه إن دعت الضرورة‬

732
00:41:54,186 --> 00:41:55,646
‫شيء لا حاجة إليه‬

733
00:41:58,273 --> 00:42:00,692
‫أشعر بأنني قد أختفي‬

734
00:42:04,947 --> 00:42:05,948
‫أنا في الخارج‬

735
00:42:44,820 --> 00:42:45,904
‫يا إلهي!‬

736
00:42:46,989 --> 00:42:48,782
‫- رأيتك على التلفاز‬
‫- حسناً‬

737
00:42:48,949 --> 00:42:50,409
‫- هذا لا يصدق‬
‫- نعم، أعلم‬

738
00:42:50,576 --> 00:42:52,536
‫- هل اختفت ببساطة؟‬
‫- أجل‬

739
00:42:52,703 --> 00:42:54,746
‫- كنت قلقة عليك‬
‫- أين كنت؟‬

740
00:42:54,830 --> 00:42:56,540
‫اتصلت بك مئات المرات،‬
‫عليك الرد على هاتفك!‬

741
00:42:56,623 --> 00:42:58,709
‫- في التمارين‬
‫- ماذا؟‬

742
00:42:58,792 --> 00:42:59,918
‫ "غودسبيل"‬

743
00:43:01,795 --> 00:43:03,380
‫أختي نائمة في الغرفة الأخرى‬

744
00:43:03,463 --> 00:43:04,631
‫كنت بحاجة إلى رؤيتك‬

745
00:43:04,715 --> 00:43:06,300
‫أعلم أنها فكرة سيئة‬

746
00:43:06,383 --> 00:43:07,718
‫أيمكنك على الأقل أن تقول إنك تحبني؟‬

747
00:43:07,801 --> 00:43:11,263
‫أنا أحبك، لكن علينا التزام الحذر الشديد حالياً‬

748
00:43:11,430 --> 00:43:14,182
‫- كنت خائفة جداً‬
‫- في الاستراحات بين التمارين؟‬

749
00:43:14,266 --> 00:43:16,518
‫- قلت لي إن علي أن أعيش حياتي الخاصة‬
‫- أعلم‬

750
00:43:17,519 --> 00:43:20,147
‫- علينا التوقف‬
‫- أحتاج إليك‬

751
00:43:21,231 --> 00:43:22,232
‫المسني‬

752
00:43:26,111 --> 00:43:28,572
‫توقفي، تعالي إلى هنا‬

753
00:43:30,449 --> 00:43:31,950
‫اجلسي‬

754
00:43:32,075 --> 00:43:33,285
‫حسناً‬

755
00:43:33,452 --> 00:43:37,706
‫هل يحتمل أنك أخبرت أحداً عن علاقتنا؟‬

756
00:43:37,789 --> 00:43:39,374
‫حتى برسالة نصية أو على "فيس بوك"‬

757
00:43:39,458 --> 00:43:42,002
‫ "فيس بوك" ؟‬
‫أستخدم هاتفاً قابلاً للطرح‬

758
00:43:42,169 --> 00:43:43,837
‫وتشتري هداياي نقداً،‬
‫أنا لست غبية يا "نيك"‬

759
00:43:44,004 --> 00:43:46,673
‫أعلم، هل تركت سروالاً داخلياً أحمر‬
‫في مكتبي؟‬

760
00:43:46,840 --> 00:43:51,053
‫- لا أدري، ربما، يستحسن أن يكون سروالي‬
‫- تذكري يا حبيبتي‬

761
00:43:51,136 --> 00:43:53,805
‫لا أدري، علي جرد سراويلي الداخلية الحمراء‬

762
00:43:53,889 --> 00:43:56,516
‫ "آندي" ، أريدك أن تعاملي الأمر بجدية، اتفقنا؟‬

763
00:43:56,600 --> 00:43:58,310
‫هذه آخر مرة سنرى بعضنا إلى أن...‬

764
00:43:58,477 --> 00:43:59,853
‫إلى متى؟‬

765
00:44:00,395 --> 00:44:01,688
‫إلى أن يصبح الوضع آمناً‬

766
00:44:01,855 --> 00:44:03,190
‫كنت ستحصل على الطلاق‬

767
00:44:03,440 --> 00:44:05,442
‫لا تقولي ذلك بصوت مرتفع ثانية‬

768
00:44:05,609 --> 00:44:08,236
‫حسناً، أنا آسفة‬

769
00:44:09,488 --> 00:44:11,031
‫لا أريد أن نتشاجر‬

770
00:44:12,407 --> 00:44:15,077
‫- أريد فقط أن أكون معك‬
‫- "آندي" ، أرجوك‬

771
00:44:15,827 --> 00:44:17,496
‫هذا كل ما أريده‬

772
00:44:18,747 --> 00:44:19,790
‫لا أستطيع‬

773
00:44:22,417 --> 00:44:24,086
‫هذه آخر مرة نلتقي فيها‬

774
00:44:24,252 --> 00:44:26,213
‫لنستغلها على أحسن وجه‬

775
00:44:33,553 --> 00:44:35,847
‫لكن بسرعة، ثم سيكون عليك الرحيل‬

776
00:44:38,684 --> 00:44:39,685
‫٢ أكتوبر ٢٠١١‬

777
00:44:39,768 --> 00:44:42,270
‫فقد زوجي السيطرة‬

778
00:44:42,437 --> 00:44:45,148
‫انتقلنا إلى "ميزوري" لإنقاذ "مورين"‬

779
00:44:45,315 --> 00:44:47,943
‫لكن كما اتضح لاحقاً، لم نستطع ذلك‬

780
00:44:51,405 --> 00:44:54,282
‫أنا شاكر لكم قدومكم‬

781
00:44:54,366 --> 00:44:55,826
‫تكبدنا خسارة كبيرة عند بيع منزلي‬

782
00:44:55,909 --> 00:44:58,995
‫واستخدمت ما تبقى في صندوق التوفير‬
‫لشراء حانة له‬

783
00:44:59,079 --> 00:45:00,789
‫حتى الآن، كان الانتقال مكلفاً‬

784
00:45:05,585 --> 00:45:09,214
‫يستغلني "نيك" لممارسة الحب عندما يريد‬

785
00:45:12,217 --> 00:45:14,636
‫وفيما عدا ذلك، لا يعيرني أي اهتمام‬

786
00:45:16,304 --> 00:45:18,181
‫يجدر بنا الخروج إلى مطعم "آوتباك" الليلة‬

787
00:45:18,348 --> 00:45:19,433
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

788
00:45:19,558 --> 00:45:22,519
‫الليلة الماضية، تحولت من يائسة إلى مثيرة للشفقة‬

789
00:45:23,437 --> 00:45:26,356
‫أصبحت شخصاً لا أحبه أصلاً‬

790
00:45:27,023 --> 00:45:28,733
‫تحولت إلى المرأة التي كنت أسخر منها‬

791
00:45:29,109 --> 00:45:30,610
‫أنت تخرج كثيراً‬

792
00:45:30,777 --> 00:45:32,946
‫- أعلم‬
‫- ابق في المنزل‬

793
00:45:33,071 --> 00:45:35,198
‫- لا أستطيع، لقد تأخرت بالفعل‬
‫- هل أستطيع مرافقتك؟‬

794
00:45:35,365 --> 00:45:36,992
‫لن يروق لك الجو‬

795
00:45:37,117 --> 00:45:40,203
‫إنهم مجموعة من أصدقائي البلهاء في الثانوية‬

796
00:45:41,580 --> 00:45:43,790
‫التزم بقانوننا، لا تخادعني‬

797
00:45:44,916 --> 00:45:47,002
‫ظننت أننا لن نكون هذا النوع من الأزواج‬

798
00:45:53,884 --> 00:45:55,510
‫حسناً، وداعاً‬

799
00:45:57,387 --> 00:45:59,598
‫- اسمع، كنت أفكر‬
‫- ماذا؟‬

800
00:45:59,681 --> 00:46:01,016
‫نحتاج إلى شيء إيجابي‬

801
00:46:03,018 --> 00:46:04,019
‫ربما آن الأوان‬

802
00:46:05,437 --> 00:46:07,272
‫هذه أسوأ فترة على الإطلاق‬

803
00:46:07,355 --> 00:46:11,234
‫ستكون بداية جديدة لنا‬
‫وسأحظى بهدف للحياة هنا‬

804
00:46:11,401 --> 00:46:12,736
‫إنجاب طفل ليس هواية‬

805
00:46:12,819 --> 00:46:13,820
‫لا أقصد أنه هواية‬

806
00:46:14,779 --> 00:46:15,947
‫بل مصدر إلهام‬

807
00:46:16,490 --> 00:46:19,117
‫كان بوسعنا الشجار قبل ٤ ساعات، لقد تأخرت‬

808
00:46:19,201 --> 00:46:20,952
‫لم أكن أعلم أنه سيتحول إلى شجار‬

809
00:46:21,036 --> 00:46:23,872
‫هل تريدين حقاً إنجاب طفل لإنقاذ زواجنا؟‬

810
00:46:24,039 --> 00:46:25,248
‫ "إنقاذه" ؟‬

811
00:46:25,332 --> 00:46:28,043
‫إعادة إطلاقه، إعادة إحيائه، تجديده،‬
‫لا يهم!‬

812
00:46:28,126 --> 00:46:30,462
‫- وستدير ظهرك وتخرج؟‬
‫- نعم!‬

813
00:46:30,545 --> 00:46:32,088
‫أنت جبان لعين‬

814
00:46:32,797 --> 00:46:35,842
‫- لا، لا يمكن للوضع أن يستمر هكذا‬
‫- حقاً؟‬

815
00:46:35,926 --> 00:46:37,344
‫- أنا لن أستمر‬
‫- لن تستمري؟‬

816
00:46:37,427 --> 00:46:39,471
‫لن تستمري؟ لماذا؟ ألم أعد أليق بك؟‬

817
00:46:39,554 --> 00:46:40,555
‫ولا قليلاً!‬

818
00:46:40,639 --> 00:46:42,390
‫أيتها الساقطة الغبية!‬

819
00:46:43,475 --> 00:46:46,186
‫لم يكن ما أخافني هو قيامه بدفعي‬

820
00:46:46,353 --> 00:46:50,273
‫بل رغبته في أذيتي أكثر‬

821
00:46:50,732 --> 00:46:53,860
‫ما أخافني هو أنني أدركت أخيراً‬

822
00:46:53,944 --> 00:46:56,488
‫أنني خائفة من زوجي‬

823
00:47:09,459 --> 00:47:10,877
‫هل تريدينني أن أطلب دعماً؟‬

824
00:47:11,044 --> 00:47:13,046
‫لا، سأحميك‬

825
00:47:20,762 --> 00:47:21,763
‫رباه‬

826
00:47:27,269 --> 00:47:29,813
‫يجدر بهم إحراق هذا المكان‬

827
00:47:30,272 --> 00:47:31,815
‫يبدو أنهم يحاولون‬

828
00:47:37,571 --> 00:47:39,656
‫هل تعتقدين أن هذا سيفضي إلى نتيجة؟‬

829
00:47:39,823 --> 00:47:41,950
‫أريد فقط إبعاد هذا الاحتمال‬

830
00:47:53,336 --> 00:47:54,879
‫مرحباً يا "جايسون"‬

831
00:47:55,005 --> 00:47:56,381
‫كيف حالك يا "روندا" ؟‬

832
00:47:56,548 --> 00:47:58,717
‫ "...ومخلصة لمبدأ أن جميع البشر..."‬

833
00:47:59,718 --> 00:48:01,970
‫- هل رأيت هذه الفتاة هنا؟‬
‫- لماذا تسألين؟‬

834
00:48:02,387 --> 00:48:04,097
‫إنها مفقودة‬

835
00:48:07,225 --> 00:48:08,893
‫ "ومكرسة على هذه المبادئ، تستطيع الصمود"‬

836
00:48:09,311 --> 00:48:11,062
‫نعم، أتذكرها‬

837
00:48:11,229 --> 00:48:13,356
‫ماذا كانت تريد؟‬
‫ماريجوانا أو حبوباً مسكنة؟‬

838
00:48:15,066 --> 00:48:17,861
‫أرادت مسدساً‬
‫قلت لها إنني لا أتاجر بهذه الأشياء‬

839
00:48:18,028 --> 00:48:21,573
‫لكنني شعرت بالأسى عليها،‬
‫فقد بدت يائسة جداً‬

840
00:48:21,656 --> 00:48:24,326
‫قالت إنها تريده صغيراً كي تبقيه قريباً منها‬

841
00:48:24,951 --> 00:48:26,620
‫هل أنت متأكد من أنها هي؟‬

842
00:48:26,786 --> 00:48:28,830
‫لا ينسى المرء فتاة مثلها في مكان كهذا‬

843
00:48:30,290 --> 00:48:33,710
‫جاءت بملابس زهرية‬
‫حدث ذلك في عيد العشاق‬

844
00:48:36,129 --> 00:48:37,130
‫١٤ فبراير ٢٠١٢‬

845
00:48:37,213 --> 00:48:40,133
‫في عيد العشاق خطر لي أن أشتري مسدساً‬

846
00:48:40,216 --> 00:48:42,010
‫وصل بي الارتياب إلى هذا الحد‬

847
00:48:43,637 --> 00:48:47,557
‫يريد "نيك" التخلص مني،‬
‫لكنه لن يطلب الطلاق‬

848
00:48:47,724 --> 00:48:51,770
‫أنا في ذهنه مالكة حانته ومصدر تمويله الوحيد‬

849
00:48:51,853 --> 00:48:54,147
‫والساقطة التي وقع معها عقد ما قبل الزواج‬

850
00:48:55,315 --> 00:48:57,484
‫أستطيع العودة إلى منزل والدي‬

851
00:48:57,651 --> 00:48:59,819
‫لكن عندئذ سيكون علي إخبارهما بالحقيقة‬

852
00:48:59,986 --> 00:49:02,781
‫ولا أعرف حتى إن كنت أصدق الحقيقة‬

853
00:49:04,157 --> 00:49:06,076
‫هل أصدق حقا أن "نيك" قد يؤذيني؟‬

854
00:49:07,410 --> 00:49:10,455
‫أنا مصابة بجنون الارتياب، أنا مجنونة‬

855
00:49:11,373 --> 00:49:13,208
‫الحقيقة...‬

856
00:49:13,291 --> 00:49:15,293
‫أنني سأنام مطمئنة أكثر بوجود مسدس‬

857
00:49:17,796 --> 00:49:19,506
‫ساعدونا في إيجاد "آيمي دون"‬

858
00:49:23,677 --> 00:49:26,763
‫٨ يوليو - اليوم الثالث على الاختفاء‬

859
00:49:27,389 --> 00:49:28,598
‫تباً‬

860
00:49:28,765 --> 00:49:32,268
‫استيقظي يا حبيبتي، ستأتي أختي إلى هنا‬

861
00:49:36,481 --> 00:49:38,608
‫- آسف لاستعجالك يا حبيبتي‬
‫- لا بأس‬

862
00:49:40,485 --> 00:49:41,778
‫- تعالي، دعيني أساعدك‬
‫- حسناً‬

863
00:49:41,986 --> 00:49:43,947
‫خذي هذا فحسب‬

864
00:49:46,491 --> 00:49:47,951
‫كوني حذرة جداً‬

865
00:49:48,743 --> 00:49:49,703
‫أنا بخير‬

866
00:49:49,786 --> 00:49:52,122
‫تفضلي‬

867
00:49:52,288 --> 00:49:53,998
‫عدني بأن نتكلم كل يوم‬

868
00:49:54,165 --> 00:49:55,250
‫حسناً، سنفعل ذلك‬

869
00:49:55,375 --> 00:49:57,919
‫كل يوم يا "نيك" وإلا سأصاب بالجنون‬

870
00:49:59,212 --> 00:50:01,047
‫- لا تصابي بالجنون‬
‫- حسناً‬

871
00:50:06,052 --> 00:50:08,930
‫أيها الأبله الحقير‬

872
00:50:09,013 --> 00:50:12,851
‫أيها الوغد اللعين! لقد كذبت علي!‬

873
00:50:14,686 --> 00:50:16,229
‫أنا آسف‬

874
00:50:17,939 --> 00:50:21,359
‫- كم عمرها؟‬
‫- إنها في أوائل العشرينات‬

875
00:50:21,526 --> 00:50:22,527
‫منذ متى تواعدها؟‬

876
00:50:23,403 --> 00:50:25,739
‫- منذ عام ونصف‬
‫- كذبت علي لأكثر من عام؟‬

877
00:50:25,822 --> 00:50:29,242
‫- لو أخبرتك لأجبرتني على التوقف‬
‫- يا لضيق تفكيرك‬

878
00:50:29,325 --> 00:50:31,953
‫أنت كاذب وخائن!‬
‫أنت تشبه أبي تماماً!‬

879
00:50:32,036 --> 00:50:34,706
‫- كيف التقيت بها أساساً؟‬
‫- إنها طالبة لدي‬

880
00:50:36,082 --> 00:50:37,625
‫ظننت أن المؤلفين يكرهون المواقف المبتذلة‬

881
00:50:37,709 --> 00:50:38,710
‫لست مؤلفاً‬

882
00:50:38,793 --> 00:50:40,587
‫ "طردت من عملي، فلأمارس الحب مع مراهقة"‬

883
00:50:40,754 --> 00:50:43,757
‫لم يكن الأمر كذلك، الحياة مع "آيمي" مزرية‬

884
00:50:43,840 --> 00:50:45,717
‫لقد جعلتني أشعر بأنني وضيع‬

885
00:50:45,800 --> 00:50:48,762
‫وبأنني فتى قروي، كنت أشعر بالذعر‬

886
00:50:48,887 --> 00:50:50,722
‫فقط لعلمي بأنها تنتظرني لدى عودتي إلى المنزل‬

887
00:50:50,889 --> 00:50:53,057
‫وهي تشعر بعدم الرضا حتى قبل دخولي من الباب‬

888
00:50:53,224 --> 00:50:54,267
‫هذا سيئ جداً‬

889
00:50:54,350 --> 00:50:56,603
‫إن اكتشف أحدهم علاقتكما، فسيقضى عليك‬

890
00:50:56,686 --> 00:50:59,230
‫وجدت "بوني" سروالاً داخلياً في مكتبي‬

891
00:50:59,314 --> 00:51:02,400
‫حيث كنت و "آندي" أحياناً نمارس...‬
‫لا أعرف أهمية ذلك‬

892
00:51:02,484 --> 00:51:03,651
‫أهو سروال تلك الساقطة؟‬

893
00:51:03,818 --> 00:51:05,528
‫اسمها "آندي"‬

894
00:51:05,653 --> 00:51:07,363
‫وهي ليست متأكدة تماماً‬

895
00:51:07,447 --> 00:51:10,492
‫إذن نتعامل مع فتاة في العشرين‬
‫لا تدري أين تضع سروالها الداخلي؟‬

896
00:51:10,575 --> 00:51:14,454
‫إن لم يكن يخصها، فهو ملك آيمي"‬
‫وربما تركته هناك كي أعثر عليه‬

897
00:51:14,537 --> 00:51:18,208
‫ "نيك" ، كنت خائفة عليك،‬
‫أما الآن فأنا أشعر بالذعر‬

898
00:51:18,291 --> 00:51:20,543
‫سنقوم بالسهر الليلة للصلاة لزوجتك المفقودة‬

899
00:51:20,627 --> 00:51:23,755
‫وفي الصباح تقبل أنت خليلتك الجامعية مودعاً!‬

900
00:51:23,838 --> 00:51:28,134
‫هل تتخيل الموقف؟‬
‫هل شاهدت التلفاز مؤخراً؟‬

901
00:51:29,093 --> 00:51:31,429
‫محطات الكابل تتداول أخبارك‬

902
00:51:32,597 --> 00:51:35,141
‫أعني، ما خطب صاحب الحانة هذا؟‬

903
00:51:35,225 --> 00:51:36,643
‫زوجته مفقودة‬

904
00:51:36,726 --> 00:51:40,355
‫وها هو "نيك دون" يغازل،‬
‫أليست صورة ظريفة؟‬

905
00:51:40,438 --> 00:51:42,690
‫- من تلك؟‬
‫- معجبة لعينة تهوى المآسي‬

906
00:51:42,857 --> 00:51:44,776
‫- من هذه بحق السماء؟‬
‫- لا أدري‬

907
00:51:44,859 --> 00:51:45,944
‫كانت تحاول تقديم الطعام لي‬

908
00:51:46,027 --> 00:51:49,072
‫نستضيف الليلة محامي الدفاع، "تانر بولت"‬

909
00:51:49,239 --> 00:51:52,116
‫شفيع قتلة الزوجات في كل مكان‬

910
00:51:52,200 --> 00:51:55,703
‫"تانر بولت"،‬
‫هل تفكر في الدفاع عن "نيك دون"؟‬

911
00:51:55,787 --> 00:51:59,624
‫دعيني أقول أولاً‬
‫كالعادة يا "إيلين" ، شكراً على الترحيب الدافئ‬

912
00:51:59,707 --> 00:52:01,584
‫لكن بالطبع، لا أمانع بالدفاع عن "نيك دون"‬

913
00:52:01,668 --> 00:52:05,129
‫لمجرد أنه لا يبدي حزناً بالغاً‬
‫فهذا لا يعني أنه لا يتألم‬

914
00:52:05,213 --> 00:52:08,883
‫ "تانر" ، المعتل اجتماعياً‬
‫يفتقر إلى التقمص العاطفي‬

915
00:52:08,967 --> 00:52:11,427
‫لكن الحقيقة هي أن المعتل اجتماعياً‬

916
00:52:11,511 --> 00:52:15,098
‫هو من يتصرف على نحو طبيعي في موقف كهذا‬
‫لأنه موقف غير طبيعي إطلاقاً‬

917
00:52:15,265 --> 00:52:18,476
‫ "تانر" ، هل تحاول أن تقول لي إن هذه الصورة‬

918
00:52:18,560 --> 00:52:20,812
‫تدل على تصرف مقبول بأي شكل من الأشكال؟‬

919
00:52:20,895 --> 00:52:22,647
‫سئمت من انتقاد النساء لي‬

920
00:52:25,024 --> 00:52:26,860
‫عليك توكيل "تانر بولت"‬

921
00:52:29,070 --> 00:52:31,531
‫- لا أستحق هذا‬
‫- بريء حتى تثبت إدانته‬

922
00:52:31,614 --> 00:52:34,158
‫هذا تماماً ما تستحقه‬

923
00:52:34,242 --> 00:52:36,035
‫اذهب إلى منزلك يا "نيك"‬

924
00:52:36,202 --> 00:52:37,453
‫ساعدونا على إيجاد "آيمي"‬

925
00:52:37,620 --> 00:52:38,913
‫ساعدونا على إيجاد "آيمي"‬

926
00:53:01,519 --> 00:53:02,896
‫مرحباً يا صديقي‬

927
00:53:18,828 --> 00:53:20,788
‫لا أصدق أننا لم نعتقل هذا الرجل‬

928
00:53:20,872 --> 00:53:24,626
‫لن نعتقل أحداً‬
‫لمجرد أن امرأة شقراء مغفلة طلبت ذلك‬

929
00:53:24,709 --> 00:53:27,003
‫لماذا تتساهلين معه؟‬
‫هل أنت معجبة به؟‬

930
00:53:27,170 --> 00:53:30,882
‫أولاً، أنا أجري تحقيقاً وليس عملية اضطهاد‬

931
00:53:30,965 --> 00:53:32,759
‫وثانياً، إياك أن تتكلم معي بهذا الأسلوب ثانية‬

932
00:53:32,842 --> 00:53:36,471
‫- كانت تحاول شراء مسدس‬
‫- نجهل لماذا أو ممن كانت خائفة يا "غيل"‬

933
00:53:36,554 --> 00:53:37,555
‫أعطني المستجدات‬

934
00:53:37,931 --> 00:53:40,391
‫لم نتبين أية علاقة بالمخدرات،‬
‫ويمكننا استبعادها‬

935
00:53:40,558 --> 00:53:42,310
‫تكلمت مع الممرضات اللاتي يعتنين بوالد "نيك"‬

936
00:53:42,477 --> 00:53:45,563
‫إنه وغد لكنه ضعيف للغاية،‬
‫لذا يمكننا استبعاده‬

937
00:53:45,647 --> 00:53:46,648
‫مرحباً‬

938
00:53:46,731 --> 00:53:49,859
‫هذه صور ال "لومينول" للمطبخ في ٤ يوليو‬

939
00:53:50,026 --> 00:53:51,152
‫- عجباً‬
‫- نعم‬

940
00:53:51,319 --> 00:53:52,320
‫الدماء غزيرة‬

941
00:53:52,403 --> 00:53:54,447
‫إنه دم "آيمي" ،‬
‫وسنحصل على حمضها النووي قريباً‬

942
00:53:54,614 --> 00:53:55,615
‫هل لديك فكرة عن السلاح؟‬

943
00:53:55,698 --> 00:53:57,367
‫اتجاه رذاذ الدم يشير إلى سلاح مثلم‬

944
00:53:57,533 --> 00:53:59,786
‫ربما مضرب أو قطعة خشب‬

945
00:54:01,245 --> 00:54:03,748
‫سقطت هناك لكنني أشك في أنها نهضت مجدداً‬

946
00:54:03,915 --> 00:54:05,124
‫أوصلت سجلات "آيمي" الطبية؟‬

947
00:54:05,291 --> 00:54:06,709
‫لا، ستصل لاحقاً هذه الليلة‬

948
00:54:09,170 --> 00:54:12,966
‫- تعتقد زوجتي أنه القاتل‬
‫- حسناً، إن كانت "تيفاني" تقول ذلك...‬

949
00:54:13,132 --> 00:54:14,592
‫ "ذا بار"‬

950
00:54:38,616 --> 00:54:39,617
‫مرحباً‬

951
00:54:39,909 --> 00:54:40,910
‫مرحباً‬

952
00:54:45,164 --> 00:54:47,667
‫شكراً لكم جميعاً على مجيئكم‬

953
00:54:47,834 --> 00:54:49,252
‫مرحباً يا "دوني" ، كيف حالك؟‬

954
00:54:49,419 --> 00:54:52,672
‫ "ريتش" ، شكراً لك جزيلاً‬

955
00:55:00,430 --> 00:55:01,431
‫مرحباً‬

956
00:55:08,563 --> 00:55:11,941
‫شكراً يا جماعة،‬
‫شكراً على حضوركم الليلة‬

957
00:55:12,108 --> 00:55:13,776
‫حضوركم يعني الكثير لعائلتنا‬

958
00:55:14,360 --> 00:55:15,695
‫ومن أجل "آيمي"‬

959
00:55:16,738 --> 00:55:18,197
‫كما تعلمون جميعاً‬

960
00:55:19,449 --> 00:55:22,535
‫فإن زوجتي "آيمي إليوت دون"‬

961
00:55:22,618 --> 00:55:24,579
‫قد اختفت قبل ثلاثة أيام‬

962
00:55:24,704 --> 00:55:28,291
‫وأتضرع إلى أي شخص لديه أية معلومة‬

963
00:55:28,374 --> 00:55:31,169
‫أن يتقدم بها رجاء، ساعدونا‬

964
00:55:31,294 --> 00:55:33,838
‫- إنه مثير جداً‬
‫- إنه مخيف جداً‬

965
00:55:33,921 --> 00:55:37,133
‫أريد قول شيء، لأنني أعلم أن بعضكم يتساءل‬

966
00:55:37,216 --> 00:55:39,093
‫ولا يرغب في طرح السؤال من باب التهذيب‬

967
00:55:39,594 --> 00:55:42,555
‫لم تكن لي يد باختفاء زوجتي‬

968
00:55:43,097 --> 00:55:45,099
‫أنا أتعاون مع الشرطة‬

969
00:55:45,266 --> 00:55:47,393
‫ولم أوكل محامياً‬

970
00:55:47,477 --> 00:55:48,478
‫ليس لدي ما أخفيه‬

971
00:55:49,687 --> 00:55:52,148
‫ "آيمي" هي توأم روحي‬

972
00:55:52,482 --> 00:55:53,983
‫إنها ذكية‬

973
00:55:54,734 --> 00:55:57,487
‫وفاتنة وحكيمة‬

974
00:55:57,653 --> 00:55:59,197
‫أنا أحبك يا "آيمي"‬

975
00:56:03,493 --> 00:56:04,786
‫وغد‬

976
00:56:06,370 --> 00:56:07,371
‫أحب زوجتي‬

977
00:56:08,498 --> 00:56:09,749
‫كثيراً‬

978
00:56:12,376 --> 00:56:16,547
‫قد لا أتصرف أمام الكاميرات كما يريدون‬

979
00:56:16,923 --> 00:56:19,926
‫وإن رغبوا في معاقبتي بسبب ذلك، فليكن‬

980
00:56:20,093 --> 00:56:23,888
‫لكنني أطلب من وسائل الإعلام أن يضايقوني‬

981
00:56:23,971 --> 00:56:27,016
‫من دون أن يضايقوا سكان هذه البلدة‬

982
00:56:27,183 --> 00:56:29,143
‫إن أردتم السخرية من أحدهم، فاسخروا مني‬

983
00:56:29,227 --> 00:56:30,228
‫ "نيك"!‬

984
00:56:30,311 --> 00:56:32,438
‫لكن أرجوكم، لا تحولوا التحقيق إلى سيرك‬

985
00:56:32,605 --> 00:56:34,023
‫أين زوجتك يا "نيك" ؟‬

986
00:56:34,190 --> 00:56:35,358
‫دعوا الشرطة تقوم بعملها‬

987
00:56:35,817 --> 00:56:37,360
‫ماذا فعلت بزوجتك الحامل؟‬

988
00:56:39,612 --> 00:56:41,030
‫هل أخبرتهم عن هذا يا "نيك" ؟‬

989
00:56:41,197 --> 00:56:43,199
‫عن أن "آيمي" كانت حاملاً بالأسبوع السادس؟‬

990
00:56:46,786 --> 00:56:48,830
‫شكراً على دعمكم الليلة،‬
‫فلنعثر على "آيمي"‬

991
00:56:50,957 --> 00:56:52,291
‫تفضلا، إن أردتما قول شيء‬

992
00:56:56,420 --> 00:56:57,755
‫ "غيل" ، اذهب، اذهب‬

993
00:57:00,508 --> 00:57:02,510
‫ "نيك" ، إلى أين تذهب؟‬
‫أوقفوه!‬

994
00:57:03,177 --> 00:57:05,304
‫لا أسئلة الآن، شكراً لكم‬

995
00:57:07,723 --> 00:57:09,183
‫لماذا تهرب؟‬

996
00:57:10,226 --> 00:57:11,602
‫لا تهرب‬

997
00:57:12,645 --> 00:57:13,646
‫تراجعوا جميعاً‬

998
00:57:19,110 --> 00:57:21,070
‫يا شباب، بالله عليكم، أنتم تعرفون القواعد‬

999
00:57:21,237 --> 00:57:23,489
‫ابتعدوا عن العشب، قفوا على الرصيف‬

1000
00:57:23,656 --> 00:57:24,907
‫- "غيل" ‬
‫- سأتولى الأمر‬

1001
00:57:25,074 --> 00:57:25,992
‫حسناً‬

1002
00:57:26,075 --> 00:57:27,785
‫حسناً، لقد سمعتموها جميعاً،‬
‫لا تلتقطوا الصور‬

1003
00:57:27,910 --> 00:57:29,120
‫مرحباً؟‬

1004
00:57:29,871 --> 00:57:31,205
‫مرحباً؟‬

1005
00:57:31,747 --> 00:57:33,791
‫تباً، لقد أخفتني‬
‫أتريدين مشروباً؟‬

1006
00:57:34,125 --> 00:57:35,460
‫أكنت تعلم أنها كانت حاملاً؟‬

1007
00:57:35,585 --> 00:57:37,670
‫أخبرتك، "نويل هاوثورن" معتوهة‬

1008
00:57:37,837 --> 00:57:39,464
‫إنها لا تعرف "آيمي" حتى‬

1009
00:57:39,630 --> 00:57:41,674
‫يبدو لي أنهما صديقتان حميمتان‬

1010
00:57:48,431 --> 00:57:51,893
‫لا أدري، لكن ذلك بالتأكيد‬
‫لا يثبت أنها حامل‬

1011
00:57:52,059 --> 00:57:53,144
‫سيصلنا سجلها الطبي قريباً‬

1012
00:57:53,311 --> 00:57:54,937
‫- جيد‬
‫- دعنا نتكلم ريثما ننتظر‬

1013
00:57:55,104 --> 00:57:57,106
‫لنبدأ من هنا، مسرح الجريمة‬

1014
00:57:57,648 --> 00:58:00,318
‫رأينا عشرات عمليات اقتحام المنازل‬

1015
00:58:00,485 --> 00:58:02,236
‫العشرات والعشرات‬

1016
00:58:02,403 --> 00:58:04,697
‫بدا الأمر غريباً في هذه المنطقة حالما رأيناها‬

1017
00:58:04,780 --> 00:58:07,575
‫المسرح بأكمله بدا مفتعلاً، راقب هذا‬

1018
00:58:09,911 --> 00:58:13,164
‫ومع ذلك بقيت واقفة‬
‫خلال صراع حياة أو موت؟‬

1019
00:58:13,581 --> 00:58:15,124
‫لا أدري، ماذا تريدين مني أن أقول؟‬

1020
00:58:15,291 --> 00:58:17,793
‫- أقمت بتنظيف المنزل يوم اختفاء زوجتك؟‬
‫- لا‬

1021
00:58:17,877 --> 00:58:19,921
‫لأن أخصائيينا أجروا اختبار "لومينول"‬

1022
00:58:20,046 --> 00:58:22,507
‫ويؤسفني أن أقول إن المطبخ أضاء بالكامل‬

1023
00:58:23,049 --> 00:58:25,092
‫نزفت "آيمي" كثيراً هناك يا "نيك"، كثيراً‬

1024
00:58:25,259 --> 00:58:26,135
‫يا إلهي‬

1025
00:58:26,219 --> 00:58:27,386
‫نعم، ثم قام أحدهم بتنظيف الدماء‬

1026
00:58:27,512 --> 00:58:29,764
‫مهلاً، لم عساهم ينظفون آثار الدماء‬

1027
00:58:29,931 --> 00:58:31,766
‫إن كانوا يحاولون افتعال مسرح جريمة؟‬

1028
00:58:31,849 --> 00:58:34,602
‫عدم وجود دماء أو جثة يوحي بعملية اختطاف‬

1029
00:58:34,769 --> 00:58:36,938
‫يوجه ذلك انتباهنا إلى أشخاص خارج المنزل‬

1030
00:58:37,104 --> 00:58:38,648
‫كالمشردين الذين تذكرهم باستمرار‬

1031
00:58:38,731 --> 00:58:41,567
‫أما بركة دماء من دون جثة،‬
‫فتوحي بجريمة قتل‬

1032
00:58:41,734 --> 00:58:43,694
‫وتوجه انتباهنا إلى سكان المنزل‬

1033
00:58:43,778 --> 00:58:46,280
‫- وهذا ما نفعله هنا يا "نيك" ‬
‫- فهمت‬

1034
00:58:46,405 --> 00:58:49,408
‫كيف كان زواجك؟‬
‫حالياً لدينا إفادة "نويل" فقط‬

1035
00:58:49,575 --> 00:58:52,662
‫- وهي تقول إنه لم يكن جيداً‬
‫- "غيل" ، عم تتجادل أنت وزوجتك؟‬

1036
00:58:52,828 --> 00:58:54,830
‫- ما الذي يثير غضبك؟‬
‫- قلة النقود‬

1037
00:58:54,997 --> 00:58:56,415
‫أنا وزوجي السابق كنا كذلك‬

1038
00:58:56,541 --> 00:58:59,961
‫ذكرت هذا لأننا تحرينا عن وضعك المالي يا "نيك"‬

1039
00:59:00,127 --> 00:59:02,797
‫لديك دين قدره ١١٧ ألف دولار‬
‫على بطاقة الائتمان‬

1040
00:59:02,880 --> 00:59:04,549
‫- ماذا؟‬
‫- وضعنا قائمة ببعض المشتريات‬

1041
00:59:04,715 --> 00:59:06,509
‫إنك تبذر على أمور ممتعة‬

1042
00:59:06,676 --> 00:59:08,052
‫لم أشتر أياً من هذه الأشياء‬

1043
00:59:08,177 --> 00:59:10,721
‫- لا ألعب الـ "غولف" حتى‬
‫- أنا ألعبها! اشتريت مضارب رائعة‬

1044
00:59:10,888 --> 00:59:12,974
‫- يروق لي الكلب الآلي‬
‫- هذه جريمة انتحال هوية!‬

1045
00:59:13,140 --> 00:59:15,059
‫هذه جناية، يجب أن نعرف الفاعل!‬

1046
00:59:15,226 --> 00:59:17,019
‫حسناً، لنتكلم عن التأمين على الحياة‬

1047
00:59:17,186 --> 00:59:19,272
‫ففي شهر أبريل،‬
‫زدت التأمين على حياة "آيمي"‬

1048
00:59:19,438 --> 00:59:20,606
‫إلى ١،٢ مليون دولار‬

1049
00:59:20,773 --> 00:59:22,900
‫نعم، كانت هذه فكرتها،‬
‫هي أرادتني أن أفعل ذلك‬

1050
00:59:23,025 --> 00:59:24,068
‫أنت تقدمت بالأوراق‬

1051
00:59:24,235 --> 00:59:25,403
‫لأنها أرادت ذلك!‬

1052
00:59:26,028 --> 00:59:27,029
‫انتظر لحظة‬

1053
00:59:27,196 --> 00:59:28,864
‫ماذا؟ حسناً‬

1054
00:59:31,200 --> 00:59:33,536
‫هل أنت متأكد؟ حسناً‬

1055
00:59:37,873 --> 00:59:38,833
‫لقد كانت حاملاً‬

1056
00:59:42,920 --> 00:59:44,380
‫هذا سخيف‬

1057
00:59:44,547 --> 00:59:46,799
‫إذن، سيصبح سؤالي...‬

1058
00:59:46,966 --> 00:59:49,635
‫لا أريد التكلم معك ثانية أبداً‬

1059
00:59:49,760 --> 00:59:50,886
‫من دون محام‬

1060
01:00:00,688 --> 01:00:01,689
‫ "مارغو"!‬

1061
01:00:14,368 --> 01:00:17,496
‫- مرحباً‬
‫- انتظر لحظة، دعني أنته‬

1062
01:00:17,663 --> 01:00:20,875
‫- "نيك" ؟‬
‫- أفهمك، أفهمك، تفاجأت تماماً...‬

1063
01:00:21,459 --> 01:00:25,588
‫أعلم أنك متضايق، كنت أجهل أنها حامل‬

1064
01:00:25,713 --> 01:00:28,549
‫هذا ما ظننته أيضاً،‬
‫لكن من الواضح أنني لم أكن...‬

1065
01:00:31,260 --> 01:00:33,179
‫أتريد أن تعرف الحقيقة؟‬

1066
01:00:33,346 --> 01:00:35,640
‫الحقيقة أن "آيمي" لم تكن ترغب في الإنجاب‬

1067
01:00:37,933 --> 01:00:39,935
‫في الواقع أنا متفاجئ بقدر...‬

1068
01:00:41,187 --> 01:00:43,189
‫قلت لي إنك أنت من لم يرغب في الإنجاب‬

1069
01:00:44,440 --> 01:00:45,650
‫كنت أحاول تجميل الموقف‬

1070
01:00:45,816 --> 01:00:47,526
‫وفجأة أصبحت زوجتك حاملاً‬

1071
01:00:47,652 --> 01:00:48,819
‫هذه مشكلة بالنسبة إليك‬

1072
01:00:48,986 --> 01:00:51,781
‫وخاصة إن أضفت إلى المعادلة خليلة مراهقة سرية‬

1073
01:00:51,947 --> 01:00:53,282
‫كفي عن مشاهدة "إيلين آبوت"!‬

1074
01:00:53,532 --> 01:00:54,742
‫عليك أن تصارحني!‬

1075
01:00:57,370 --> 01:01:01,123
‫لم أخبرك أنها لا تريد أطفالاً‬
‫لأنها طلبت مني ذلك‬

1076
01:01:01,290 --> 01:01:03,250
‫لأنك كنت ستجدين في ذلك سبباً آخر لتكرهيها‬

1077
01:01:03,417 --> 01:01:05,836
‫وكانت لديك أسباب كافية!‬
‫كان من الأسهل...‬

1078
01:01:06,003 --> 01:01:07,963
‫- أن تكذب علي؟‬
‫-لقد أردت أطفالاً!‬

1079
01:01:08,130 --> 01:01:10,174
‫عندما انتقلنا إلى هنا،‬
‫ذهبت إلى عيادة إخصاب!‬

1080
01:01:10,341 --> 01:01:11,884
‫- ألم ينجح الأمر؟‬
‫- فعلت المطلوب مني!‬

1081
01:01:12,051 --> 01:01:13,052
‫استمنيت‬

1082
01:01:13,135 --> 01:01:14,553
‫وعندما جاء دور "آيمي" ، بدأت تقول‬

1083
01:01:14,679 --> 01:01:16,055
‫ "لست متأكدة، ربما، لا أريد"‬

1084
01:01:16,222 --> 01:01:18,140
‫من عساه يصدقك؟‬

1085
01:01:19,850 --> 01:01:20,976
‫حسناً‬

1086
01:01:30,569 --> 01:01:32,196
‫هذه رسالة من العيادة‬

1087
01:01:32,363 --> 01:01:34,615
‫تبلغني بأنهم سيتلفون عينتي‬

1088
01:01:34,782 --> 01:01:36,701
‫ما لم أتصل بهم‬

1089
01:01:37,910 --> 01:01:39,245
‫أعطيت "آيمي" الرسالة‬

1090
01:01:39,370 --> 01:01:42,206
‫وفي اليوم التالي وجدتها في سلة المهملات‬

1091
01:01:42,373 --> 01:01:44,291
‫لكنك كنت تواعد "آندي" آنذاك، صحيح؟‬

1092
01:01:44,458 --> 01:01:46,502
‫أردت إنجاب طفل من "آيمي"‬

1093
01:01:47,294 --> 01:01:51,298
‫لو حبلت "آيمي" قبل عام لكان ذلك رائعاً!‬

1094
01:01:58,013 --> 01:01:59,682
‫"عندما تصاب (آيمي) بالزكام،‬
‫ما هي الحلوى..."‬

1095
01:01:59,849 --> 01:02:01,058
‫هذا هو الدليل الذي لم تستطع حله‬

1096
01:02:01,225 --> 01:02:02,309
‫نعم‬

1097
01:02:03,936 --> 01:02:07,064
‫رسالة من "ديزي"، خليل "آيمي" المخيف؟‬

1098
01:02:07,231 --> 01:02:09,400
‫كان الثري الذي يفعل أي شيء لأجلها‬

1099
01:02:09,525 --> 01:02:11,861
‫ظل الأمر يقلقني، كان مثيراً للاشمئزاز‬

1100
01:02:12,027 --> 01:02:13,028
‫عقد ما قبل الزواج؟‬

1101
01:02:13,320 --> 01:02:16,031
‫لماذا احتفظت بكل هذا؟‬
‫كأنه صندوق كراهية‬

1102
01:02:16,198 --> 01:02:17,950
‫لا أدري يا "غو"! لعلي أكرهها!‬

1103
01:02:21,078 --> 01:02:23,289
‫أنا أحبك رغم كل شيء‬

1104
01:02:23,456 --> 01:02:25,374
‫لكن عليك أن تخبرني‬

1105
01:02:25,541 --> 01:02:26,917
‫بماذا أخبرك؟‬

1106
01:02:27,710 --> 01:02:29,295
‫ما الذي تسألينني إياه؟‬

1107
01:02:31,046 --> 01:02:34,091
‫هل تسألينني إن قتلت زوجتي يا "غو" ؟‬

1108
01:02:34,550 --> 01:02:36,427
‫أهذا ما تسألينني إياه؟ إن قتلت زوجتي؟‬

1109
01:02:36,677 --> 01:02:38,971
‫يستحيل أن أطرح عليك هذا السؤال!‬

1110
01:02:42,808 --> 01:02:43,809
‫ "مارغو"!‬

1111
01:02:57,198 --> 01:02:59,325
‫لا تمش على الزجاج‬

1112
01:03:00,993 --> 01:03:03,496
‫لا فكرة لديك عما يجري، أليس كذلك؟‬

1113
01:03:17,468 --> 01:03:19,303
‫الدليل الثالث‬

1114
01:03:21,472 --> 01:03:22,973
‫لماذا جاء إلى هنا ليلة أمس؟‬

1115
01:03:24,558 --> 01:03:27,144
‫زوجته مفقودة، لماذا يأتي إلى هنا؟‬

1116
01:03:27,311 --> 01:03:28,312
‫من يبالي؟‬

1117
01:03:28,479 --> 01:03:31,023
‫ "روندا" ، نعرف أنه الفاعل‬
‫دعينا نلق القبض عليه‬

1118
01:03:31,190 --> 01:03:34,235
‫- أتدرك صعوبة إثبات جريمة قتل بدون جثة؟‬
‫- لا‬

1119
01:03:34,401 --> 01:03:36,654
‫إنه أمر صعب للغاية‬

1120
01:03:36,821 --> 01:03:39,490
‫لذلك أريد دليلاً أخيراً‬

1121
01:03:39,615 --> 01:03:40,616
‫ما هو؟‬

1122
01:03:42,159 --> 01:03:44,370
‫أريد جثة‬

1123
01:03:45,871 --> 01:03:49,959
‫تخيلني، أنا فتاة شقية جداً‬

1124
01:03:50,125 --> 01:03:51,710
‫كوني حذرة‬

1125
01:03:56,048 --> 01:04:00,302
‫- أستحق عقاباً، وأقصد بذلك عقاباً جنسياً‬
‫- "شقية - عقاب - سياط - سلاسل - عبودية"‬

1126
01:04:05,307 --> 01:04:06,308
‫تباً‬

1127
01:04:08,143 --> 01:04:10,855
‫إنه المكان الذي تحتفظ فيه‬
‫بهدايا الذكرى الخامسة‬

1128
01:04:12,064 --> 01:04:14,024
‫لذا افتح الباب...‬

1129
01:04:14,191 --> 01:04:15,401
‫عقاب، خشب، شاطئ‬

1130
01:04:16,235 --> 01:04:18,362
‫...وكن يقظاً‬

1131
01:04:21,615 --> 01:04:24,118
‫عقاب، خشب‬

1132
01:04:25,202 --> 01:04:26,745
‫خشب‬

1133
01:04:59,028 --> 01:05:02,031
‫سأقنع نفسي بأن زوجي يحبني‬

1134
01:05:02,197 --> 01:05:03,991
‫وسيحب هذا الطفل‬

1135
01:05:05,075 --> 01:05:08,537
‫وأن هذا الطفل قد ينقذ زواجنا فعلاً‬

1136
01:05:09,371 --> 01:05:10,789
‫لكنني قد أكون مخطئة‬

1137
01:05:16,921 --> 01:05:18,505
‫فأحياناً‬

1138
01:05:19,965 --> 01:05:21,717
‫عندما ينظر إلي‬

1139
01:05:23,469 --> 01:05:24,470
‫أشعر‬

1140
01:05:25,012 --> 01:05:26,096
‫بأن رجل أحلامي‬

1141
01:05:28,182 --> 01:05:30,017
‫ووالد طفلي‬

1142
01:05:30,976 --> 01:05:34,813
‫بأن رجلي هذا قد يقتلني‬

1143
01:05:36,440 --> 01:05:38,400
‫قد يقوم فعلاً‬

1144
01:05:39,276 --> 01:05:40,277
‫بقتلي‬

1145
01:05:42,404 --> 01:05:43,405
‫يا للسماء‬

1146
01:06:08,847 --> 01:06:11,266
‫أنا أكثر سعادة الآن وأنا ميتة‬

1147
01:06:14,478 --> 01:06:16,605
‫صبيحة الخامس من يوليو‬

1148
01:06:16,772 --> 01:06:18,273
‫أنا "مفقودة" عملياً‬

1149
01:06:19,108 --> 01:06:20,693
‫وقريباً سيفترضون أنني مت‬

1150
01:06:20,859 --> 01:06:21,944
‫٥ يوليو، ٢٠١٢ - اقتل "آيمي"!‬

1151
01:06:22,403 --> 01:06:23,487
‫أنني رحلت‬

1152
01:06:24,405 --> 01:06:28,409
‫وزوجي الكسول والكاذب والخائن والغافل‬

1153
01:06:28,575 --> 01:06:30,869
‫سيدخل السجن بتهمة قتلي‬

1154
01:06:32,246 --> 01:06:34,873
‫سلبني "نيك دون" كرامتي وعزتي‬

1155
01:06:35,040 --> 01:06:37,001
‫وأملي ونقودي‬

1156
01:06:37,167 --> 01:06:40,754
‫ظل يأخذ مني حتى لم يعد لدي وجود‬

1157
01:06:41,171 --> 01:06:42,423
‫هذه بالفعل جريمة قتل‬

1158
01:06:42,589 --> 01:06:45,259
‫فليكن العقاب على قدر الجريمة‬

1159
01:06:45,843 --> 01:06:48,721
‫لتزوير جريمة قتل مقنعة‬
‫يجب أن تتحلي بالانضباط‬

1160
01:06:53,267 --> 01:06:56,145
‫عليك أن تصادقي امرأة محلية غبية‬

1161
01:06:59,565 --> 01:07:02,568
‫وأن تجمعي تفاصيل حياتها الرتيبة‬

1162
01:07:02,943 --> 01:07:06,405
‫وتملئي رأسها بقصص عن طبع زوجك العنيف‬

1163
01:07:07,865 --> 01:07:10,034
‫عليك أن تخلقي سراً سجلاً لمتاعب مالية‬

1164
01:07:10,659 --> 01:07:13,704
‫بطاقات ائتمان، وربما مشكلة قمار على الإنترنت‬

1165
01:07:16,248 --> 01:07:18,250
‫وبمساعدة زوجك الغافل‬

1166
01:07:18,375 --> 01:07:20,335
‫ارفعي التأمين على حياتك‬

1167
01:07:22,129 --> 01:07:24,882
‫اشتري سيارة هروب، من فهرس "كريغزليست"‬

1168
01:07:25,049 --> 01:07:28,218
‫فلتكن سيارة عادية ورخيصة، اشتريها نقداً‬

1169
01:07:29,303 --> 01:07:33,640
‫يجب أن تتصرفي بحيث يحزن الناس على خسارتك‬

1170
01:07:33,807 --> 01:07:36,602
‫والأمريكيون يحبون النساء الحوامل‬

1171
01:07:36,977 --> 01:07:39,730
‫وكأن ممارسة الحب صعبة‬

1172
01:07:40,355 --> 01:07:41,565
‫أتعلمين ما هو الصعب؟‬

1173
01:07:42,066 --> 01:07:43,776
‫تزييف الحمل‬

1174
01:07:43,984 --> 01:07:46,028
‫أولاً، عليك تصريف ماء المرحاض‬

1175
01:07:47,696 --> 01:07:50,240
‫قومي بدعوة امرأة حامل وغبية إلى منزلك‬

1176
01:07:50,407 --> 01:07:52,743
‫وأشبعيها بالليموناضة‬

1177
01:07:58,582 --> 01:08:00,626
‫اسرقي بول المرأة الحبلى الغبية‬

1178
01:08:02,795 --> 01:08:04,129
‫ويتم الأمر‬

1179
01:08:04,296 --> 01:08:08,092
‫أصبح الحمل الآن جزءاً من سجلك الطبي القانوني‬

1180
01:08:14,890 --> 01:08:16,141
‫ذكرى زواج سعيدة‬

1181
01:08:18,727 --> 01:08:21,188
‫انتظري حتى ينطلق زوجك الغافل‬

1182
01:08:21,354 --> 01:08:23,189
‫ليبدأ نهاره‬

1183
01:08:24,566 --> 01:08:25,901
‫ها قد ذهب‬

1184
01:08:26,026 --> 01:08:28,069
‫وبدأ العد التنازلي‬

1185
01:08:29,613 --> 01:08:32,032
‫قومي بتحضير مسرح الجريمة بعناية‬

1186
01:08:32,616 --> 01:08:36,453
‫وأضيفي ما يكفي من الأخطاء لإثارة الشبهات‬

1187
01:08:38,413 --> 01:08:40,290
‫عليك أن تنزفي‬

1188
01:08:40,624 --> 01:08:41,625
‫كثيراً‬

1189
01:08:42,167 --> 01:08:43,752
‫كثيراً جداً‬

1190
01:08:46,921 --> 01:08:48,756
‫دماء قد تنتج عن إصابة بالرأس‬

1191
01:08:49,383 --> 01:08:51,801
‫دماء كالتي نجدها في مسرح الجريمة‬

1192
01:08:55,139 --> 01:08:57,057
‫سيكون عليك التنظيف على نحو سيئ‬

1193
01:08:57,224 --> 01:08:58,225
‫كما قد يفعل هو‬

1194
01:08:58,850 --> 01:09:01,270
‫نظفي وانزفي، انزفي ثم نظفي‬

1195
01:09:02,354 --> 01:09:04,814
‫واتركي أثراً صغيراً خلفك‬

1196
01:09:05,482 --> 01:09:07,109
‫إشعال الموقد في يوليو؟‬

1197
01:09:08,652 --> 01:09:09,611
‫ونظراً إلى شخصيتك‬

1198
01:09:09,694 --> 01:09:10,904
‫فإنك لن تتوقفي عند هذا‬

1199
01:09:11,279 --> 01:09:13,323
‫ستحتاجين إلى مذكرات‬

1200
01:09:13,490 --> 01:09:17,286
‫على الأقل ثلاثمئة قيد لتحكي قصة "نيك" و"آيمي"‬

1201
01:09:17,452 --> 01:09:19,453
‫ابدئي بالأيام الأولى السحرية‬

1202
01:09:19,621 --> 01:09:21,622
‫هذه ذكريات حقيقية وهي مهمة جداً‬

1203
01:09:21,790 --> 01:09:24,376
‫عليك جعل "نيك" و"آيمي" شخصين محبوبين‬

1204
01:09:24,542 --> 01:09:27,087
‫بعد ذلك عليك اختلاق الأحداث‬

1205
01:09:27,254 --> 01:09:28,839
‫إنفاق النقود، الإساءة، الخوف‬

1206
01:09:28,964 --> 01:09:31,675
‫التهديد باستخدام العنف‬

1207
01:09:31,841 --> 01:09:33,719
‫و "نيك" كان يعتقد أنه هو الكاتب‬

1208
01:09:35,596 --> 01:09:37,471
‫أحرقي المذكرات بالمقدار الصحيح‬

1209
01:09:38,599 --> 01:09:40,392
‫احرصي على أن يجدها رجال الشرطة‬

1210
01:09:44,020 --> 01:09:45,063
‫الدليل الثالث‬

1211
01:09:45,479 --> 01:09:48,399
‫وأخيراً، التزمي بالتقاليد‬
‫بتنظيم صيد كنوز مميز‬

1212
01:09:51,069 --> 01:09:53,572
‫- 5 يوليو، ساعتان على الاختفاء‬
‫- وإن أحسنت القيام بالأمر‬

1213
01:09:53,738 --> 01:09:56,700
‫سيكره الناس "نيك" ‬
‫لقتله زوجته الجميلة الحامل‬

1214
01:09:56,867 --> 01:09:59,077
‫وبعد زوال حالة الغضب، وعندما أكون مستعدة‬

1215
01:09:59,244 --> 01:10:03,916
‫سأظهر على سطح الماء بعد ابتلاع حبوب منومة‬
‫وجيوبي مليئة بالحجارة‬

1216
01:10:04,082 --> 01:10:06,668
‫وعندما يجدون جثتي، سيعرفون‬

1217
01:10:06,835 --> 01:10:10,088
‫أن "نيك دون" رمى بزوجته كما ترمى القمامة‬

1218
01:10:10,255 --> 01:10:14,760
‫وأنها مرت مرور الكرام أمام بقية‬
‫النساء المعنفات والمنبوذات والمزعجات‬

1219
01:10:17,304 --> 01:10:19,181
‫عندها سيموت "نيك" أيضاً‬

1220
01:10:20,015 --> 01:10:21,725
‫"نيك" و"آيمي" سيموتان‬

1221
01:10:21,850 --> 01:10:23,769
‫لكن في الحقيقة، لم يكن لنا وجود قط‬

1222
01:10:23,936 --> 01:10:26,897
‫ "نيك" أحب فتاة كنت أتظاهر أنني هي‬

1223
01:10:27,397 --> 01:10:28,398
‫ "الفتاة الرائعة"‬

1224
01:10:28,815 --> 01:10:32,361
‫يستخدم الرجال هذه الصفة كإطراء‬

1225
01:10:32,611 --> 01:10:34,655
‫ "إنها فتاة رائعة"‬

1226
01:10:34,821 --> 01:10:36,073
‫الفتاة الرائعة مثيرة‬

1227
01:10:36,240 --> 01:10:37,282
‫الفتاة الرائعة مطواعة‬

1228
01:10:37,449 --> 01:10:38,825
‫الفتاة الرائعة ممتعة‬

1229
01:10:38,992 --> 01:10:41,161
‫الفتاة الرائعة لا تغضب أبداً من زوجها‬

1230
01:10:41,328 --> 01:10:44,831
‫هي وحدها التي تبتسم على نحو ذليل ومحب‬

1231
01:10:44,998 --> 01:10:47,334
‫ثم تقدم نفسها لرغباته الجسدية‬

1232
01:10:47,501 --> 01:10:49,503
‫إنها تحب ما يحبه هو‬

1233
01:10:49,670 --> 01:10:52,756
‫خليلها حتماً تقليدي‬
‫ويحب القصص المصورة اليابانية‬

1234
01:10:54,424 --> 01:10:57,469
‫إن كان يحب الإباحية‬
‫فهي فتاة المجمع التجاري‬

1235
01:10:57,636 --> 01:11:01,181
‫التي تتكلم عن كرة القدم‬
‫وتتناول مأكولات دسمة‬

1236
01:11:01,348 --> 01:11:04,643
‫عندما قابلت "نيك دون" ‬
‫علمت أنه يريد فتاة رائعة‬

1237
01:11:04,810 --> 01:11:07,271
‫وأقر أنني كنت مستعدة للمحاولة من أجله‬

1238
01:11:07,980 --> 01:11:09,564
‫قمت بنزع الشعر الزائد‬

1239
01:11:10,482 --> 01:11:13,860
‫وشربت جعة معلبة وشاهدت أفلام "آدم ساندلر"‬

1240
01:11:14,027 --> 01:11:15,821
‫أكلت بيتزا باردة وحافظت على رشاقتي‬

1241
01:11:16,989 --> 01:11:19,825
‫كنت أمارس الجنس الفموي معه بانتظام تقريباً‬

1242
01:11:19,992 --> 01:11:20,993
‫عشت اللحظة‬

1243
01:11:21,702 --> 01:11:23,704
‫جاريته في كل شيء‬

1244
01:11:24,871 --> 01:11:26,665
‫لا يمكنني القول إنني لم أستمتع بشيء على الإطلاق‬

1245
01:11:27,624 --> 01:11:30,669
‫أطلق "نيك" في داخلي أموراً‬
‫كنت أجهل وجودها‬

1246
01:11:31,211 --> 01:11:34,256
‫الرقة وحس الدعابة والاسترخاء‬

1247
01:11:34,423 --> 01:11:37,092
‫لكنني جعلته أكثر ذكاء وفطنة‬

1248
01:11:37,259 --> 01:11:40,637
‫ألهمته كي يرتقي إلى مستواي‬

1249
01:11:40,804 --> 01:11:44,391
‫صقلت رجل أحلامي‬

1250
01:11:45,017 --> 01:11:46,727
‫٥ يوليو، ١٠ ساعات على الاختفاء‬

1251
01:11:47,144 --> 01:11:49,813
‫كنا سعيدين بالتظاهر بأننا شخصان آخران‬

1252
01:11:49,980 --> 01:11:51,732
‫كنا أسعد زوجين عرفناهما‬

1253
01:11:53,317 --> 01:11:56,194
‫فما المغزى من العيش معاً ما لم نكن سعيدين؟‬

1254
01:11:57,321 --> 01:11:59,323
‫غير أن "نيك" أصبح كسولاً‬

1255
01:11:59,489 --> 01:12:01,491
‫تحول إلى رجل لم أوافق على الزواج منه‬

1256
01:12:02,034 --> 01:12:05,078
‫توقع مني في الواقع أن أحبه بلا شروط‬

1257
01:12:05,704 --> 01:12:09,916
‫ثم جرني مفلسة إلى وسط هذه البلاد الرائعة‬

1258
01:12:10,083 --> 01:12:13,754
‫ووجد لنفسه فتاة رائعة جديدة أكثر شباباً‬

1259
01:12:13,920 --> 01:12:14,921
‫وجسدها أجمل‬

1260
01:12:17,424 --> 01:12:21,428
‫هل ينتظر أن يدمرني ويبقى سعيداً في حياته؟‬

1261
01:12:22,220 --> 01:12:23,847
‫مستحيل‬

1262
01:12:24,181 --> 01:12:25,932
‫لن أسمح له بالفوز‬

1263
01:12:36,360 --> 01:12:40,155
‫رجلي الظريف والفاتن والنبيل من "ميزوري"‬

1264
01:12:42,574 --> 01:12:44,910
‫كان عليه أن يتعلم‬

1265
01:12:46,036 --> 01:12:48,538
‫البالغون لا يحصلون على شيء بالمجان‬

1266
01:12:49,039 --> 01:12:50,957
‫البالغون يدفعون الثمن‬

1267
01:12:52,250 --> 01:12:54,753
‫البالغون يواجهون العواقب‬

1268
01:12:58,382 --> 01:12:59,549
‫انتظري‬

1269
01:12:59,925 --> 01:13:04,221
‫أمهليني ٢٠ ثانية من دون أن تحكمي علي‬
‫أو تقاطعيني أو تغضبي‬

1270
01:13:06,014 --> 01:13:07,516
‫حسناً‬

1271
01:13:11,311 --> 01:13:13,063
‫أهذه هي الأشياء المسجلة على بطاقات الائتمان؟‬

1272
01:13:13,230 --> 01:13:17,025
‫أين تحتفظ بهدايا الذكرى الخامسة؟‬
‫الخشب‬

1273
01:13:17,109 --> 01:13:19,986
‫- مخزن الحطب‬
‫- نعم، مخزني أنا‬

1274
01:13:20,695 --> 01:13:23,115
‫تلك الساقطة اللعينة‬

1275
01:13:24,866 --> 01:13:26,034
‫- ظننت...‬
‫- لا بأس‬

1276
01:13:26,201 --> 01:13:27,577
‫كنت لأظن ذلك لو كنت مكانك‬

1277
01:13:31,373 --> 01:13:32,416
‫ما تلك الهدية؟‬

1278
01:13:32,582 --> 01:13:34,126
‫لا أدري‬

1279
01:13:34,292 --> 01:13:36,169
‫لنكتشف محتواها‬

1280
01:13:42,884 --> 01:13:46,513
‫"زوجي العزيز،‬
‫أعلم أنك تخالني غافلة عما تفعله‬

1281
01:13:46,680 --> 01:13:48,265
‫لا تصدق ذلك ولو للحظة‬

1282
01:13:48,432 --> 01:13:51,184
‫أعرف أين كنت وما الذي تخطط لفعله‬

1283
01:13:53,812 --> 01:13:55,647
‫لهذه الذكرى، رتبت لرحلة‬

1284
01:13:55,814 --> 01:13:57,524
‫اتبع النهر إلى الأعلى‬

1285
01:13:57,649 --> 01:14:00,152
‫اجلس واسترخ، فقد انتهى أمرك"‬

1286
01:14:00,485 --> 01:14:04,239
‫- ماذا تعني بعبارة "اتبع النهر إلى الأعلى"؟‬
‫- "أعلى النهر"، أي السجن‬

1287
01:14:04,406 --> 01:14:05,740
‫يا للساقطة المجنونة‬

1288
01:14:05,866 --> 01:14:07,325
‫هذا ما يجري‬

1289
01:14:07,492 --> 01:14:09,578
‫إنها تلصق بي تهمة قتلها‬

1290
01:14:09,744 --> 01:14:11,455
‫لقد تزوجت امرأة مضطربة عقلياً تماماً‬

1291
01:14:11,621 --> 01:14:13,248
‫صبيحة ذكرى زواجنا‬

1292
01:14:13,415 --> 01:14:17,878
‫كنت سأطلب منها الطلاق،‬
‫لم أقو على الاحتمال‬

1293
01:14:18,044 --> 01:14:20,297
‫لم أستطع التظاهر لعام آخر، أو ليوم آخر‬

1294
01:14:20,464 --> 01:14:21,465
‫ماذا حدث إذن؟‬

1295
01:14:21,548 --> 01:14:26,011
‫قبل أن يتسنى لي الكلام، قالت لي،‬
‫ "أريدك أن تذهب إلى مكان ما وتفكر في زواجنا"‬

1296
01:14:26,178 --> 01:14:28,597
‫- كانت تعلم أنني سأذهب إلى شاطئ "سوير" ‬
‫- كيلا تكون لديك حجة غياب‬

1297
01:14:28,763 --> 01:14:30,599
‫لقد قامت بتوجيهي‬

1298
01:14:31,516 --> 01:14:34,936
‫كانت تعلم تماماً ما سأفعله،‬
‫وقد فعلته بحذافيره‬

1299
01:14:35,103 --> 01:14:36,438
‫ذهبت إلى الشاطئ، فكرت في زواجنا‬

1300
01:14:36,605 --> 01:14:38,148
‫وعدت وقد قررت أن أطلب الطلاق‬

1301
01:14:38,315 --> 01:14:39,316
‫لكن عندما عدت إلى المنزل...‬

1302
01:14:39,483 --> 01:14:40,984
‫كانت قد اختفت‬

1303
01:14:41,693 --> 01:14:44,112
‫- أيها الغبي!‬
‫- إنها بارعة‬

1304
01:14:45,405 --> 01:14:47,199
‫شعرت ضمنياً بالراحة‬

1305
01:14:47,365 --> 01:14:49,576
‫عندما اعتقدت أنها رحلت‬

1306
01:14:53,788 --> 01:14:55,415
‫دميتا "بانش" و"جودي"‬

1307
01:14:58,210 --> 01:15:01,213
‫تذكر أنه ضرب "جودي" حتى الموت وقتل طفلها‬

1308
01:15:01,338 --> 01:15:02,297
‫إذن فأنا "بانش"‬

1309
01:15:04,007 --> 01:15:05,926
‫نعلم ذلك يا "آيمي" ، ماذا تقصدين؟‬

1310
01:15:07,052 --> 01:15:09,763
‫هل ينفذون عقوبة الإعدام في "ميزوري" ؟‬

1311
01:15:14,559 --> 01:15:18,730
‫٦ يوليو - اليوم الأول على الاختفاء‬

1312
01:15:19,898 --> 01:15:22,859
‫ديسمبر ٢٠١٢ - هل أقتل نفسي؟‬

1313
01:15:23,026 --> 01:15:24,152
‫نوفمبر - هل أقتل نفسي؟‬

1314
01:15:25,820 --> 01:15:27,364
‫أتخلص من السيارة وأقتل نفسي؟‬

1315
01:15:27,989 --> 01:15:29,324
‫البحث عن أماكن للتخلص من السيارة‬

1316
01:15:36,998 --> 01:15:38,375
‫مرحباً أيتها الجارة‬

1317
01:15:39,251 --> 01:15:41,545
‫لم أحظ بجارة لائقة منذ أسابيع طويلة‬

1318
01:15:42,128 --> 01:15:44,548
‫لا أشعر بأنني لائقة كثيراً‬

1319
01:15:44,714 --> 01:15:47,592
‫طالما أنك لا تملكين أفعى‬
‫وتسمعين موسيقى صاخبة‬

1320
01:15:47,759 --> 01:15:49,553
‫فسنكون أفضل صديقتين‬

1321
01:15:50,095 --> 01:15:51,972
‫حسناً، سعدت بلقائك‬

1322
01:15:52,138 --> 01:15:53,640
‫أنا "غريتا"‬

1323
01:15:54,266 --> 01:15:55,350
‫أنا "نانسي"‬

1324
01:15:55,517 --> 01:15:57,686
‫هل ستذهبين إلى المتجر؟‬
‫أحتاج إلى بديل الكريم‬

1325
01:15:57,852 --> 01:15:59,104
‫أنا آسفة، لا أستطيع شراءه لك‬

1326
01:15:59,271 --> 01:16:00,438
‫لدي عمل أقوم به‬

1327
01:16:00,730 --> 01:16:02,691
‫حسناً، أراك في الجوار!‬

1328
01:16:02,941 --> 01:16:04,776
‫سترينني‬

1329
01:16:17,414 --> 01:16:20,834
‫٧ يوليو - اليوم الثاني على الاختفاء‬

1330
01:16:42,230 --> 01:16:43,481
‫ "إيلين آبوت"‬

1331
01:16:50,905 --> 01:16:55,952
‫هيا، أرني ابتسامة "نيكي" المحببة‬

1332
01:16:57,871 --> 01:17:01,207
‫أيها الوغد‬

1333
01:17:07,672 --> 01:17:09,799
‫مفقودة‬

1334
01:17:14,763 --> 01:17:17,515
‫٨ يوليو، ٢٠١٢ - اليوم الثالث على الاختفاء‬

1335
01:17:19,601 --> 01:17:21,269
‫ "نانسي"‬

1336
01:17:23,772 --> 01:17:25,523
‫ "نانسي"‬

1337
01:17:26,483 --> 01:17:28,610
‫الطقس حار اليوم أيضاً‬

1338
01:17:29,986 --> 01:17:32,572
‫إذن، من أين أنت؟‬

1339
01:17:33,448 --> 01:17:34,574
‫دعيني أخمن‬

1340
01:17:37,577 --> 01:17:38,578
‫ "نبراسكا"‬

1341
01:17:40,664 --> 01:17:41,790
‫ "نيو أورلينز"‬

1342
01:17:45,168 --> 01:17:47,962
‫أتعرفين؟ أنا خبير بوضع‬
‫المرهم الواقي من الشمس‬

1343
01:17:48,129 --> 01:17:50,048
‫أنا متأكدة من ذلك‬

1344
01:17:50,131 --> 01:17:52,634
‫الكريمات والمراهم والدهون‬

1345
01:17:53,343 --> 01:17:55,053
‫أكره أن أرى خطوط السمرة على جسدك‬

1346
01:17:55,220 --> 01:17:57,138
‫هذا لطيف جداً‬

1347
01:17:57,931 --> 01:18:00,767
‫حسناً، تعرفين أين سأكون‬

1348
01:18:03,478 --> 01:18:05,772
‫أرى أن لدينا الذوق نفسه في الرجال‬

1349
01:18:07,440 --> 01:18:09,484
‫صدمتها بخزانة الحمام‬

1350
01:18:09,651 --> 01:18:12,570
‫أقل ما يمكنك فعله هو عدم الدفاع عنه‬

1351
01:18:14,072 --> 01:18:15,240
‫دعيني أخمن‬

1352
01:18:15,407 --> 01:18:19,160
‫كان يحاول مشاهدة المباراة لكنك لا تصمتين‬

1353
01:18:19,411 --> 01:18:22,038
‫لا، لا يبدو عليك أنك ثرثارة‬

1354
01:18:22,205 --> 01:18:23,081
‫وجدتها‬

1355
01:18:23,456 --> 01:18:25,667
‫ضبطت رجلك يغازل امرأة حقيرة‬

1356
01:18:25,834 --> 01:18:27,502
‫واعتذر منك بلكمك على عينك‬

1357
01:18:30,088 --> 01:18:31,047
‫بل أسوأ من ذلك‬

1358
01:18:31,131 --> 01:18:32,132
‫أسوأ؟‬

1359
01:18:33,466 --> 01:18:36,928
‫ذهبت إلى الحانة التي يعمل فيها لمفاجأته‬

1360
01:18:37,095 --> 01:18:41,599
‫فرأيته يخرج مع فتاة‬
‫أصغر من أن تدخل الحانة‬

1361
01:18:44,436 --> 01:18:46,354
‫في أول ليلة التقينا بها‬

1362
01:18:46,604 --> 01:18:50,608
‫مررنا أمام مخبز‬
‫بينما كانوا يوصلون السكر إليه‬

1363
01:18:51,401 --> 01:18:53,570
‫وكان غبار السكر يملأ المكان‬

1364
01:18:54,362 --> 01:18:56,448
‫كانت عاصفة سكر‬

1365
01:18:56,614 --> 01:18:58,533
‫وقبل أن يقبلني‬

1366
01:18:58,700 --> 01:19:00,702
‫مال باتجاهي‬

1367
01:19:02,120 --> 01:19:04,330
‫وقام بهذه الحركة‬

1368
01:19:15,592 --> 01:19:17,802
‫- وخمني ماذا حدث‬
‫- ماذا؟‬

1369
01:19:17,969 --> 01:19:19,637
‫فعل الشيء ذاته معها‬

1370
01:19:24,058 --> 01:19:26,811
‫هذا أسوأ أمر مثير للاشمئزاز‬

1371
01:19:26,978 --> 01:19:28,605
‫شكراً لك‬

1372
01:19:43,453 --> 01:19:44,954
‫شكراً جزيلاً لك‬

1373
01:19:48,583 --> 01:19:50,585
‫لغز في وسط البلاد‬

1374
01:19:51,753 --> 01:19:53,963
‫حسناً، انتشر الخبر على مستوى البلاد‬

1375
01:19:54,339 --> 01:19:58,218
‫٩ يوليو - اليوم الرابع على الاختفاء‬

1376
01:20:08,937 --> 01:20:12,774
‫هذه عملية استئناف،‬
‫لذلك سنحاول استئناف حكمهم‬

1377
01:20:12,941 --> 01:20:14,984
‫سيد "بولت"، "تانر بولت"؟‬

1378
01:20:16,778 --> 01:20:18,029
‫ "نيك دون"‬

1379
01:20:18,154 --> 01:20:20,365
‫كنت أنتظر اتصالك بفارغ الصبر يا صديقي‬

1380
01:20:23,701 --> 01:20:24,786
‫أنا آسف‬

1381
01:20:25,537 --> 01:20:26,579
‫ألا تصدقني؟‬

1382
01:20:27,497 --> 01:20:30,500
‫لا، أنا أصدقك،‬
‫لكنه أغرب ما سمعته على الإطلاق‬

1383
01:20:30,667 --> 01:20:33,837
‫يعجبني هذا،‬
‫لكنه وضع مزر بالنسبة إليك‬

1384
01:20:34,546 --> 01:20:37,590
‫لكن لا بد أن تحترم زوجتك على مضض، صحيح؟‬

1385
01:20:37,757 --> 01:20:39,133
‫- هل ستسخر مني وتطردني؟‬
‫- لا!‬

1386
01:20:39,300 --> 01:20:40,844
‫هل تمزح؟ أنا أوافق على تمثيلك‬

1387
01:20:41,010 --> 01:20:42,846
‫أنا موافق تماماً‬

1388
01:20:43,012 --> 01:20:45,515
‫قصدت الشخص المناسب،‬
‫هذا هو عملي يا "نيك"‬

1389
01:20:45,682 --> 01:20:48,852
‫لذلك أتقاضى مائة ألف،‬
‫لأنني أفوز بقضايا خاسرة‬

1390
01:20:49,018 --> 01:20:50,478
‫مائة ألف دولار؟‬

1391
01:20:50,603 --> 01:20:51,980
‫سنجد لك حلاً‬

1392
01:20:52,146 --> 01:20:53,064
‫سأعطيك تخفيضاً‬

1393
01:20:53,147 --> 01:20:55,817
‫ "زوجتي بارعة بفن الانتقام"‬

1394
01:20:56,442 --> 01:20:57,402
‫حسناً‬

1395
01:20:57,485 --> 01:20:58,945
‫إذن، ما هي الخطة؟‬

1396
01:20:59,070 --> 01:21:00,780
‫حالياً القضية تستند إلى روايتك ضد روايتها‬

1397
01:21:00,947 --> 01:21:03,157
‫- وهي تروي قصة أفضل‬
‫- لا يا "نيك"‬

1398
01:21:03,324 --> 01:21:05,076
‫إنها تروي القصة المثالية‬

1399
01:21:05,785 --> 01:21:08,830
‫علينا البدء بتحضير دفاعك اليوم إن احتجنا إليه‬

1400
01:21:08,997 --> 01:21:11,291
‫- وإن قررنا العمل بروايتك...‬
‫- إنها الحقيقة‬

1401
01:21:12,458 --> 01:21:15,545
‫سيكون علينا تغيير الرأي العام تجاه "آيمي"‬

1402
01:21:15,712 --> 01:21:17,755
‫يجب أن يكف الناس عن رؤيتها كامرأة محببة‬

1403
01:21:17,922 --> 01:21:21,759
‫ويبدؤوا برؤيتها على حقيقتها كامرأة متلاعبة‬

1404
01:21:21,926 --> 01:21:25,722
‫وهذا تغيير هائل،‬
‫سنحتاج إلى آراء أناس آخرين‬

1405
01:21:25,889 --> 01:21:27,932
‫لا بد من وجود شخص أساءت إليه فيما مضى‬

1406
01:21:28,099 --> 01:21:30,935
‫هناك شاب في "نيويورك"، "تومي أوهارا"‬

1407
01:21:31,102 --> 01:21:33,229
‫قبل ثماني سنوات، تقدمت ببلاغ ضده‬

1408
01:21:33,396 --> 01:21:35,481
‫سيسهل العثور عليه‬

1409
01:21:36,524 --> 01:21:39,652
‫وهناك رفيق صف سابق، "ديزي كولينغز"‬

1410
01:21:39,777 --> 01:21:41,321
‫قالت إنه ترصد بها،‬
‫وهو يعيش في "سانت لويس"‬

1411
01:21:42,989 --> 01:21:45,158
‫تكلم أنت مع "تومي" ، وسأحضر أنا العقد‬

1412
01:21:49,704 --> 01:21:52,582
‫قلت لك، قصدت الشخص المناسب‬

1413
01:21:54,709 --> 01:21:55,877
‫على ما يبدو‬

1414
01:22:05,136 --> 01:22:06,763
‫ "تومي" ؟‬

1415
01:22:06,888 --> 01:22:08,389
‫نعم‬

1416
01:22:08,806 --> 01:22:10,683
‫- شكراً على مقابلتي‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

1417
01:22:13,645 --> 01:22:15,271
‫سترغب في احتساء شراب‬

1418
01:22:15,813 --> 01:22:16,940
‫نعم‬

1419
01:22:17,106 --> 01:22:19,859
‫إذن، قالت إنك عاملتها بخشونة‬

1420
01:22:20,026 --> 01:22:22,570
‫لا يا صاح، قالت إنني اغتصبتها‬

1421
01:22:22,737 --> 01:22:24,989
‫جريمة اغتصاب من الدرجة الأولى‬

1422
01:22:26,115 --> 01:22:27,742
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

1423
01:22:29,160 --> 01:22:31,162
‫كنت أنتظر حكماً بالسجن‬
‫٣٠ سنة حتى مؤبد‬

1424
01:22:31,663 --> 01:22:33,039
‫- أحصلت على محاكمة؟‬
‫- قطعاً لا‬

1425
01:22:33,206 --> 01:22:35,208
‫هل أبدو كمن يستطيع التكيف في السجن؟‬

1426
01:22:35,375 --> 01:22:38,336
‫أقررت باعتداء جنسي،‬
‫من دون أن أدخل السجن‬

1427
01:22:39,087 --> 01:22:40,630
‫- هذا مذهل‬
‫- نعم‬

1428
01:22:40,797 --> 01:22:42,048
‫أنا عاطل عن العمل منذ ٨ سنوات‬

1429
01:22:42,173 --> 01:22:44,467
‫لأن علي كتابة "معتد جنسي" في استمارات التوظيف‬

1430
01:22:44,634 --> 01:22:47,345
‫أنا تحت المراقبة،‬
‫لأن علي تسجيل نفسي كمعتد جنسي‬

1431
01:22:47,512 --> 01:22:50,723
‫لم أواعد فتاة منذ ١٠ سنوات،‬
‫فعندما يتحرين عني...‬

1432
01:22:53,267 --> 01:22:54,602
‫هلا تروي لي ما حدث؟‬

1433
01:22:55,436 --> 01:22:58,314
‫التقيت ب "آيمي" في حفلة‬

1434
01:22:58,481 --> 01:22:59,899
‫انسجمنا فوراً، وكانت مثالية‬

1435
01:23:00,066 --> 01:23:02,235
‫كانت جميلة وذكية ومثقفة‬

1436
01:23:02,402 --> 01:23:04,487
‫وكان جسدها جميلاً للغاية‬

1437
01:23:04,654 --> 01:23:06,239
‫قلت لنفسي، "أين الخدعة؟"‬

1438
01:23:06,406 --> 01:23:09,450
‫بعد بضعة أشهر‬
‫فهمت أن علاقتنا لن تكون سهلة‬

1439
01:23:10,702 --> 01:23:13,538
‫فالفتيات يحببن إصلاح طباع الشاب، أما "آيمي" ؟‬

1440
01:23:13,663 --> 01:23:16,874
‫فقد استحوذت علي، جعلتني شغلها الشاغل‬

1441
01:23:17,041 --> 01:23:20,586
‫كان ذلك كثيراً،‬
‫كانت تخرج وتبتاع لي ربطات العنق‬

1442
01:23:20,795 --> 01:23:22,839
‫ولا بد أننا تجادلنا كثيرا بشأن ذلك‬

1443
01:23:23,089 --> 01:23:25,591
‫ربطات العنق، المسألة كلها أضحت...‬

1444
01:23:25,758 --> 01:23:28,803
‫- فقطعت علاقتك بها‬
‫- لا، بل أبطأتها‬

1445
01:23:30,096 --> 01:23:32,932
‫منحتها حيزاً،‬
‫إنه ليس أمراً سيئاً، صحيح؟‬

1446
01:23:33,099 --> 01:23:34,642
‫هذا ما ظننته‬

1447
01:23:34,767 --> 01:23:36,811
‫ثم ذات ليلة، جاءت "آيمي" إلى منزلي‬

1448
01:23:36,978 --> 01:23:39,689
‫مع زجاجة وسكي وأسطوانة لفرقة أحبها‬

1449
01:23:39,814 --> 01:23:42,650
‫وخلال لحظات، خلعت عني سروالي‬

1450
01:23:42,775 --> 01:23:44,152
‫وجثت أمامي و...‬

1451
01:23:44,318 --> 01:23:46,154
‫أنا آسف، أعلم أنها زوجتك‬

1452
01:23:46,320 --> 01:23:47,947
‫- مارستما الحب؟‬
‫- نعم، بالتراضي‬

1453
01:23:48,114 --> 01:23:50,992
‫كان خشناً، لكنها أرادت ذلك‬

1454
01:23:51,159 --> 01:23:53,494
‫في الصباح التالي، جاء شرطيان إلى منزلي‬

1455
01:23:53,619 --> 01:23:55,788
‫كانت لدى "آيمي" إصابات تتوافق مع الاغتصاب‬

1456
01:23:55,955 --> 01:23:59,625
‫آثار تكبيل على معصمها،‬
‫وسائلي المنوي بداخلها‬

1457
01:23:59,792 --> 01:24:03,671
‫بدا وكأنني قيدت "آيمي" بسرير واغتصبتها‬

1458
01:24:03,838 --> 01:24:04,922
‫أنا!‬

1459
01:24:05,089 --> 01:24:08,760
‫ثم خمن ما الذي عثروا عليه‬
‫على طرفي لوح السرير، واحدة من كل جانب‬

1460
01:24:09,510 --> 01:24:12,096
‫- ربطات العنق التي رفضت ارتداءها‬
‫- أنت تعرف زوجتك جيداً‬

1461
01:24:12,722 --> 01:24:14,348
‫- هل رأيتها ثانية؟‬
‫- نعم‬

1462
01:24:14,515 --> 01:24:16,517
‫على التلفاز معك، الأسبوع الماضي‬

1463
01:24:16,684 --> 01:24:17,977
‫قلت لنفسي، "ها هي (آيمي)"‬

1464
01:24:18,102 --> 01:24:21,689
‫"انتقلت من التظاهر بالتعرض للاغتصاب‬
‫إلى القتل"‬

1465
01:24:21,856 --> 01:24:22,857
‫جرائم عنيفة‬

1466
01:24:26,069 --> 01:24:27,070
‫أكنت تشاهدين هذا أيضاً؟‬

1467
01:24:27,236 --> 01:24:28,279
‫صدمة ليلة أمس‬

1468
01:24:28,446 --> 01:24:29,405
‫اكتشفنا للتو‬

1469
01:24:29,489 --> 01:24:32,200
‫أن "آيمي إليوت دون" كانت حاملاً عندما اختفت‬

1470
01:24:32,700 --> 01:24:35,411
‫ "كيلي كابيتونو" ، هذا يصيبني بالغثيان‬

1471
01:24:35,578 --> 01:24:38,748
‫لماذا تدفع امرأة حبلى، تحمل حياة في أحشائها،‬

1472
01:24:38,915 --> 01:24:41,876
‫- الرجال إلى التصرف كالوحوش؟‬
‫- "إيلين" ، أصبح هذا داءً متفشياً‬

1473
01:24:42,168 --> 01:24:44,212
‫السبب الثالث للوفيات بين الحوامل‬

1474
01:24:44,378 --> 01:24:46,589
‫هو جرائم القتل التي يرتكبها الخليل أو الزوج‬

1475
01:24:46,756 --> 01:24:49,342
‫دعينا لا ننس الزوجة أبداً‬

1476
01:24:49,467 --> 01:24:53,763
‫نرحب الليلة ب"نويل هاوثورن"،‬
‫أعز صديقات "آيمي"‬

1477
01:24:53,930 --> 01:24:56,099
‫شكراً على مشاركتك في البرنامج يا "نويل"‬

1478
01:24:56,265 --> 01:24:57,391
‫شكراً لك يا "إيلين"‬

1479
01:24:57,558 --> 01:24:58,893
‫ودعيني أقول ما يلي‬

1480
01:24:59,018 --> 01:25:02,522
‫كانت "آيمي" لتحب ما تقومون به لأجل النساء‬

1481
01:25:02,605 --> 01:25:05,483
‫هذا لطيف‬
‫لم لا تخبرينا عن صديقتك يا "نويل" ؟‬

1482
01:25:05,900 --> 01:25:08,194
‫كانت "آيمي" معطاءة جداً‬

1483
01:25:08,361 --> 01:25:10,530
‫أتمنى لو يظهر أحدهم لمرة واحدة فقط ويقول‬

1484
01:25:10,696 --> 01:25:11,948
‫ "لقد كانت نكدة"‬

1485
01:25:14,575 --> 01:25:16,953
‫كانت جميلة وذكية ولطيفة‬

1486
01:25:17,120 --> 01:25:18,955
‫تبدو لي كساقطة ثرية‬

1487
01:25:19,831 --> 01:25:22,208
‫ماذا تقصدين؟ الناس يحبونها‬

1488
01:25:22,375 --> 01:25:24,710
‫لا أدري، تبدو لي متكبرة‬

1489
01:25:26,337 --> 01:25:28,631
‫فتاة ثرية مدللة، تزوجت وغداً خائناً‬

1490
01:25:28,798 --> 01:25:29,841
‫ودفعت الثمن غالياً‬

1491
01:25:30,007 --> 01:25:33,177
‫اللغز الوحيد كان زوجها،‬
‫لم نقابل "نيك" قط‬

1492
01:25:33,511 --> 01:25:34,971
‫لم يقدم نفسه لنا أبداً‬

1493
01:25:35,138 --> 01:25:37,306
‫لماذا يا "نويل" ؟ لماذا برأيك؟‬

1494
01:25:37,431 --> 01:25:38,432
‫أعتقد أننا نعرف السبب‬

1495
01:25:39,183 --> 01:25:41,227
‫لأنه كان يتصف بطباع عنيفة‬

1496
01:25:41,769 --> 01:25:44,230
‫- كان قاسياً قليلاً‬
‫- هذه هي الحياة يا عزيزتي‬

1497
01:25:44,397 --> 01:25:46,399
‫كان يعلم أنني أعرفه على حقيقته‬

1498
01:25:46,899 --> 01:25:48,067
‫لا تسيئي فهمي‬

1499
01:25:48,234 --> 01:25:49,902
‫لا أقول إنه لا بأس بقتلها‬

1500
01:25:50,069 --> 01:25:53,364
‫بل إن هناك نتائج‬

1501
01:25:55,408 --> 01:25:56,325
‫تباً، أجل‬

1502
01:25:56,409 --> 01:25:59,245
‫كانت تشعر بالوحدة كثيراً‬

1503
01:25:59,412 --> 01:26:01,122
‫وكانت بريئة للغاية‬

1504
01:26:01,205 --> 01:26:04,250
‫أنت صديقة مخلصة يا "نويل" ،‬
‫وصديقة للبرنامج‬

1505
01:26:04,417 --> 01:26:06,002
‫شكراً على ظهورك على الهواء‬

1506
01:26:06,169 --> 01:26:07,587
‫قل رجاء إنك وكلت "تانر بولت"‬

1507
01:26:07,670 --> 01:26:09,422
‫بل "تانر بولت" هو من طلب أن أوكله‬

1508
01:26:10,006 --> 01:26:13,009
‫سأحاول مقابلة "ديزي كولينغز" ‬
‫في طريق عودتي‬

1509
01:26:13,176 --> 01:26:14,969
‫و "غو"...‬

1510
01:26:15,094 --> 01:26:18,139
‫مقدم أتعاب "تانر" مائة ألف دولار‬

1511
01:26:18,598 --> 01:26:20,016
‫وهذا مقدم الأتعاب فقط‬

1512
01:26:20,600 --> 01:26:24,103
‫ادخرت ٤٧ ألفاً،‬
‫وحصلت على ٢٥٠٠ من الضرائب‬

1513
01:26:24,270 --> 01:26:27,440
‫وسأرهن المنزل ثانية وسنرى ما سيحدث‬

1514
01:26:27,607 --> 01:26:28,608
‫شكراً لك‬

1515
01:26:29,901 --> 01:26:31,402
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

1516
01:26:31,569 --> 01:26:34,071
‫ "نيك" يضع والده المصاب بالألزهايمر‬
‫في مصح‬

1517
01:26:34,238 --> 01:26:37,491
‫- كم مرة زاره السنة الماضية؟ مرة واحدة‬
‫- تباً!‬

1518
01:26:37,658 --> 01:26:40,119
‫أما أخته التوأم "مارغو" فهي لطيفة جداً‬

1519
01:26:40,286 --> 01:26:43,289
‫يمضيان أيامهما في حانة‬
‫اشترتها لهما "آيمي"‬

1520
01:26:43,456 --> 01:26:45,374
‫وماذا يفعلان يا "لورين" ؟ يتصرفان كزوجين؟‬

1521
01:26:45,541 --> 01:26:46,542
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1522
01:26:46,667 --> 01:26:49,253
‫الإخوة التوائم غالباً ما‬
‫يحرضون بعضهم ويتكاتفون‬

1523
01:26:49,712 --> 01:26:51,464
‫رغم أنني لم أفحص "نيك" أو أخته‬

1524
01:26:52,256 --> 01:26:54,300
‫إلا أن علاقتهما تبدو وطيدة جداً‬

1525
01:26:54,926 --> 01:26:56,552
‫إنها علاقة غير شرعية‬

1526
01:26:56,719 --> 01:26:58,596
‫قريبة على نحو مقلق يا "لورين"‬

1527
01:26:59,263 --> 01:27:01,307
‫وهكذا نختم بسؤال‬

1528
01:27:01,474 --> 01:27:07,480
‫أي فسوق أخلاقي‬
‫يسمح لأم جميلة وموهوبة ولطيفة وذكية ومحبة‬

1529
01:27:07,647 --> 01:27:10,233
‫أن تختفي من دون أن نسمع السماء صرختنا؟‬

1530
01:27:11,359 --> 01:27:12,360
‫هل أستطيع أن أستعير سيجارة؟‬

1531
01:27:12,568 --> 01:27:16,197
‫ "آيمي إليوت دون" ،‬
‫نحن نهتم بأمرك ولن ننسى‬

1532
01:27:16,656 --> 01:27:18,658
‫وهل تعلمون ما الذي لن ننساه أيضا؟‬

1533
01:27:18,824 --> 01:27:20,993
‫عقوبة الإعدام تطبق في "ميزوري"‬

1534
01:27:21,244 --> 01:27:22,328
‫آمين‬

1535
01:27:48,354 --> 01:27:50,481
‫أود التبليغ عن نشاط غريب‬

1536
01:27:50,648 --> 01:27:53,985
‫قرب مخزن الحطب في منزل "مارغو دون"‬

1537
01:27:59,240 --> 01:28:00,783
‫الكشف عن الحمل؟‬
‫وإلا اتصلي بخط البلاغات‬

1538
01:28:05,538 --> 01:28:07,123
‫هل أقتل نفسي؟‬

1539
01:28:35,401 --> 01:28:36,861
‫مرحباً‬

1540
01:28:42,450 --> 01:28:44,452
‫- سيد "دون"‬
‫- سيد "كولينغز"‬

1541
01:28:45,411 --> 01:28:48,247
‫أنا أعرفك، رأيتك في مركز التطوع‬

1542
01:28:48,414 --> 01:28:50,041
‫أردت تقديم المساعدة‬

1543
01:28:50,833 --> 01:28:52,335
‫أرجو ألا تمانع في مجيئي‬

1544
01:28:53,127 --> 01:28:56,005
‫وجدت عنوانك على هذه الرسالة التي كتبتها لزوجتي‬

1545
01:28:57,006 --> 01:29:00,259
‫نؤمن أنا و "آيمي" بفن كتابة الرسائل البائد‬

1546
01:29:00,426 --> 01:29:04,096
‫لطالما تساءلت لماذا بقيت على اتصال بها‬

1547
01:29:04,764 --> 01:29:05,848
‫بعد كل ما حدث‬

1548
01:29:06,265 --> 01:29:08,476
‫أمضيتما سنتين معا في المدرسة الداخلية، صحيح؟‬

1549
01:29:08,642 --> 01:29:10,644
‫كانت أول خليلة حقيقية لي‬

1550
01:29:10,811 --> 01:29:13,898
‫- لماذا انفصلتما؟‬
‫- هذا سؤال غريب‬

1551
01:29:14,065 --> 01:29:15,566
‫هل أسأت معاملتها؟ هل خنتها؟‬

1552
01:29:15,733 --> 01:29:16,984
‫هذا سؤال فظ‬

1553
01:29:17,151 --> 01:29:18,569
‫دعني أخبرك بما قالته "آيمي"‬

1554
01:29:18,736 --> 01:29:21,030
‫قالت إنها هجرتك فانهرت تماماً‬

1555
01:29:21,864 --> 01:29:23,699
‫قمت بتعقبها وهددتها‬

1556
01:29:23,866 --> 01:29:27,119
‫وحاولت الانتحار في سريرها‬
‫فوضعوك في مصح عقلي‬

1557
01:29:27,286 --> 01:29:30,915
‫زوجتك مفقودة‬
‫وقطعت كل هذه المسافة لتخبرني بهذا؟‬

1558
01:29:31,082 --> 01:29:33,250
‫ظننت أن هناك جانباً آخر لهذه القصة‬

1559
01:29:37,505 --> 01:29:38,506
‫سيد "كولينغز"‬

1560
01:29:41,425 --> 01:29:43,260
‫تباً‬

1561
01:29:48,682 --> 01:29:51,477
‫قضية اختفاء "آيمي إليوت دون"‬

1562
01:29:51,644 --> 01:29:55,314
‫الشقراء الجميلة التي ألهمت "(آيمي) المذهلة"‬

1563
01:30:12,706 --> 01:30:14,083
‫أتقرئين تلك المذكرات ثانية؟‬

1564
01:30:15,042 --> 01:30:18,420
‫- أنت تعرفين كيف تنتهي‬
‫- إنها تثير اهتمامي‬

1565
01:30:18,587 --> 01:30:19,964
‫ "روندا"‬

1566
01:30:20,089 --> 01:30:21,841
‫ "سيقتلني" ، النهاية‬

1567
01:30:22,007 --> 01:30:23,926
‫لماذا ذهب إلى منزل والده ليحرقها؟‬

1568
01:30:24,051 --> 01:30:25,386
‫ليكون بمفرده، لا يوجد أحد هناك‬

1569
01:30:25,553 --> 01:30:27,763
‫لماذا لم يتأكد من أنها احترقت؟‬

1570
01:30:28,514 --> 01:30:31,225
‫لأنه شغل جرس الإنذار،‬
‫وظهرت أمامه فجأة‬

1571
01:30:31,392 --> 01:30:33,519
‫المسألة برمتها تبدو غريبة‬

1572
01:30:33,644 --> 01:30:35,563
‫كالعثور على مغلف مكتوب عليه كلمة "دليل"‬

1573
01:30:35,688 --> 01:30:36,689
‫أسبق أن سمعت القول المأثور،‬

1574
01:30:36,814 --> 01:30:38,566
‫ "الجواب الأبسط هو غالباً الجواب الصحيح" ؟‬

1575
01:30:39,275 --> 01:30:41,068
‫في الواقع أرى أنه ليس قولاً صحيحاً‬

1576
01:30:41,235 --> 01:30:42,945
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

1577
01:30:45,531 --> 01:30:46,532
‫مرحباً‬

1578
01:30:51,662 --> 01:30:54,415
‫١٠ يوليو - اليوم الخامس على الاختفاء‬

1579
01:30:56,417 --> 01:30:58,127
‫"إلفيس" في "ميزوري"‬

1580
01:30:58,294 --> 01:31:00,212
‫حمداً لله، تفضل بالدخول‬

1581
01:31:00,754 --> 01:31:03,465
‫عليك أن تفهم أن "آيمي" ‬
‫تحب تلقين الدروس للآخرين‬

1582
01:31:03,632 --> 01:31:05,843
‫- تلعب دور الله‬
‫- نعم، كما في العهد القديم‬

1583
01:31:06,010 --> 01:31:09,013
‫- حسناً، تابع الكلام‬
‫- اكتشفت أنني أخونها مع "آندي"‬

1584
01:31:09,180 --> 01:31:10,097
‫فقررت أن تلقنني درساً‬

1585
01:31:10,472 --> 01:31:12,183
‫تزيف موتها وتلصق التهمة بي‬

1586
01:31:12,349 --> 01:31:14,518
‫دم في المنزل، بطاقات ائتمانية،‬
‫تأمين على الحياة‬

1587
01:31:14,685 --> 01:31:17,271
‫- وهي تنظم مسابقة بحث عن الكنز‬
‫- البحث عن الكنز حيوي‬

1588
01:31:17,438 --> 01:31:20,482
‫إنها تأخذنا في جولة على خياناتي لتذلني بها‬

1589
01:31:21,192 --> 01:31:22,985
‫وتترك الدليل الأول للشرطة‬

1590
01:31:23,152 --> 01:31:24,653
‫الذي سيقودهم إلى مكتبي‬

1591
01:31:24,820 --> 01:31:27,156
‫حيث كنت و "آندي" غالباً...‬

1592
01:31:27,323 --> 01:31:28,490
‫وتترك هناك سروالاً داخلياً أحمر‬

1593
01:31:28,616 --> 01:31:29,992
‫صح، إنه يبدو مثيراً، هذا سيئ‬

1594
01:31:30,075 --> 01:31:32,453
‫- الدليل الثاني‬
‫- منزل والدي‬

1595
01:31:32,578 --> 01:31:34,330
‫إنه مكان آخر كنت و "آندي" ‬
‫نمارس الحب فيه أحياناً‬

1596
01:31:34,413 --> 01:31:36,123
‫- الدليل الثالث؟‬
‫- مخزن الحطب‬

1597
01:31:36,290 --> 01:31:37,625
‫- أيضاً موقع...‬
‫- يا إلهي‬

1598
01:31:37,750 --> 01:31:39,335
‫- كانت لدينا خيارات محدودة‬
‫- فندق‬

1599
01:31:39,501 --> 01:31:41,754
‫- سيظهر على بطاقة الائتمان‬
‫- ماذا عن بطاقة "آندي"‬

1600
01:31:41,921 --> 01:31:43,339
‫بيان بطاقتها يذهب إلى منزل والديها‬

1601
01:31:43,505 --> 01:31:45,758
‫هلا نتكلم قليلاً عن المنزل البني الصغير؟‬

1602
01:31:45,925 --> 01:31:47,509
‫- إلى أين يقودنا هذا؟‬
‫- منزل أبي‬

1603
01:31:47,676 --> 01:31:49,386
‫منزل أبي أزرق‬

1604
01:31:50,596 --> 01:31:53,557
‫بعد الطلاق، عندما توقف أبي عن زيارتنا‬

1605
01:31:53,891 --> 01:31:57,811
‫كنت أتظاهر بأنه جاسوس اسمه السيد "براون"‬

1606
01:31:57,937 --> 01:32:01,398
‫وأنه أنكر وجود طفليه حفاظاً على سلامتهما‬

1607
01:32:01,565 --> 01:32:02,900
‫لم تخبرني بذلك قط‬

1608
01:32:03,108 --> 01:32:04,735
‫هل أخبرتها بذلك؟‬

1609
01:32:05,277 --> 01:32:07,446
‫لدينا سروال داخلي يثبت الجريمة في مكتبك‬

1610
01:32:07,780 --> 01:32:10,074
‫لدينا مجموعة أشياء عديمة القيمة في مخزنك‬

1611
01:32:11,325 --> 01:32:14,578
‫إذن ماذا يوجد في منزل والدك‬
‫بحق السماء يا "نيك" ؟‬

1612
01:32:14,745 --> 01:32:17,414
‫- وكن صريحاً معي‬
‫- بصراحة لا فكرة لدي‬

1613
01:32:17,831 --> 01:32:19,291
‫ممنوع العبور‬

1614
01:32:24,838 --> 01:32:28,425
‫أياً كان ما وجدوه،‬
‫علينا أن نفترض أنه سيئ جداً‬

1615
01:32:30,135 --> 01:32:32,304
‫لدينا الكثير من المشاكل التي لا نسيطر عليها‬

1616
01:32:32,888 --> 01:32:35,849
‫"نيك"، هل لديك فكرة عن طباع "آندي"؟‬

1617
01:32:37,393 --> 01:32:40,437
‫- لم نتكلم منذ ليلة الصلاة‬
‫- حسناً، ماذا عن والدي "آيمي" ؟‬

1618
01:32:40,604 --> 01:32:42,064
‫- لا، هذا...‬
‫- ضغط إضافي‬

1619
01:32:42,189 --> 01:32:45,192
‫قد تخرج خليلتك على العلن بأية لحظة‬

1620
01:32:45,359 --> 01:32:47,236
‫- لا، "آندي" لن تفعل ذلك‬
‫- بلى‬

1621
01:32:47,403 --> 01:32:49,154
‫إنهن يفعلن ذلك دائماً،‬
‫لا تعتبر الأمر شخصياً‬

1622
01:32:49,655 --> 01:32:51,699
‫وضعتنا "آيمي" في موقف صعب‬

1623
01:32:52,074 --> 01:32:54,159
‫- علينا إخبار الشرطة عن "آندي" ‬
‫- حقاً؟‬

1624
01:32:54,326 --> 01:32:56,412
‫حالياً، "آندي" تشكل دافعاً آخر‬
‫كي تقتل زوجتك‬

1625
01:32:57,579 --> 01:33:00,499
‫علينا إخبار الشرطة عن مخزن الحطب‬
‫علينا استباق الأمر بإطلاعهم‬

1626
01:33:00,666 --> 01:33:02,626
‫لكنني سأحذرك مما سيحدث‬

1627
01:33:03,210 --> 01:33:04,378
‫سيقومون باتهام "مارغو"‬

1628
01:33:04,545 --> 01:33:05,754
‫لا يمكنهم القيام بذلك، صحيح؟‬

1629
01:33:05,921 --> 01:33:09,258
‫إنها شريكتك، ساعدتك في إخفاء الدليل‬
‫ومن المحتمل أنها تعرف أنك قتلت "آيمي"‬

1630
01:33:09,675 --> 01:33:11,093
‫رباه‬

1631
01:33:12,344 --> 01:33:14,179
‫حسناً، ماذا سنفعل؟‬

1632
01:33:14,346 --> 01:33:15,347
‫سنعثر على "آيمي"‬

1633
01:33:15,556 --> 01:33:17,683
‫لا، أية استراتيجية أخرى لا تخدم الغرض‬

1634
01:33:17,850 --> 01:33:19,977
‫أعرف عميلي استخبارات سابقين وهما بارعان‬

1635
01:33:20,144 --> 01:33:21,603
‫سأكلفهما بالقضية‬

1636
01:33:22,271 --> 01:33:23,605
‫لكن أين عليهما البدء يا "نيك" ؟‬

1637
01:33:23,981 --> 01:33:25,024
‫إلى أين قد تذهب "آيمي" ؟‬

1638
01:33:27,109 --> 01:33:28,694
‫لا فكرة لدي‬

1639
01:33:33,490 --> 01:33:35,951
‫هل نسجل النتائج؟‬

1640
01:33:36,577 --> 01:33:37,953
‫ويحا لك!‬

1641
01:33:39,496 --> 01:33:42,458
‫ظننت أننا سنبتعد عن الرجال لبعض الوقت‬

1642
01:33:42,583 --> 01:33:43,459
‫إنه لطيف‬

1643
01:33:44,043 --> 01:33:46,462
‫لأنه يريد ممارسة الحب معك‬

1644
01:33:48,005 --> 01:33:49,506
‫أما زالت تعيسة بسبب زوجها السابق؟‬

1645
01:33:51,467 --> 01:33:54,053
‫لقد تعرض للخيانة هو أيضاً‬

1646
01:33:57,097 --> 01:33:59,767
‫نحن الثلاثة أتعس مجموعة في "أوزاركس"‬

1647
01:33:59,933 --> 01:34:00,934
‫أنا لست تعيسة‬

1648
01:34:02,186 --> 01:34:03,854
‫- أنا غاضبة‬
‫- أحسنت‬

1649
01:34:04,730 --> 01:34:07,191
‫عندما هجرتني زوجتي كدت أموت من تناول الكحول‬

1650
01:34:07,274 --> 01:34:09,026
‫كنت سأنتحر، هل تصدق ذلك؟‬

1651
01:34:09,193 --> 01:34:10,611
‫لا تقدمي له هذه الخدمة‬

1652
01:34:10,778 --> 01:34:13,655
‫كنت سأغرق نفسي في خليج "المكسيك"‬

1653
01:34:14,239 --> 01:34:16,575
‫وأجعل من نفسي عشاء لأسماك القرش الأبيض‬

1654
01:34:16,742 --> 01:34:18,285
‫في الخليج تسبح أسماك قرش الثور‬

1655
01:34:18,452 --> 01:34:22,081
‫لم يجب أن أموت؟‬
‫لست أنا من تصرف بدناءة‬

1656
01:34:22,247 --> 01:34:24,625
‫أرجوك ضعي هذه العبارة على قميص لبيعه‬

1657
01:34:32,841 --> 01:34:35,135
‫يا لك من ثرية، ظننتك قلت إنك مفلسة‬

1658
01:34:36,553 --> 01:34:37,805
‫هذه رزمة كبيرة‬

1659
01:34:40,474 --> 01:34:42,059
‫معظمها من فئة الدولار‬

1660
01:34:42,226 --> 01:34:44,019
‫الدولار؟ هل أنت راقصة تعر؟‬

1661
01:34:44,812 --> 01:34:47,272
‫هل تعملين في "سوامب غيرلز" أو "تريجر شيست"؟‬

1662
01:34:48,357 --> 01:34:49,400
‫نحن نمزح معك فقط‬

1663
01:34:50,442 --> 01:34:52,152
‫ألا يمزح الناس مع بعضهم في "نيو أورلينز" ؟‬

1664
01:34:54,488 --> 01:34:57,199
‫نتوقع اعتقال "نيك دون" عما قريب‬

1665
01:34:57,366 --> 01:35:01,286
‫لدينا دم في المنزل،‬
‫دين كبير وحمل غير مرغوب‬

1666
01:35:01,453 --> 01:35:04,665
‫و "آيمي إليوت دون" مفقودة منذ خمسة أيام‬

1667
01:35:04,832 --> 01:35:06,875
‫تصرخ طالبة للعدالة‬

1668
01:35:08,377 --> 01:35:09,962
‫سنعود في الحال‬

1669
01:35:40,993 --> 01:35:44,538
‫١١ يوليو - اليوم السادس على الاختفاء‬

1670
01:36:02,139 --> 01:36:04,766
‫لدى "تانر" فكرة سيئة جداً يريد عرضها عليك‬

1671
01:36:04,850 --> 01:36:07,394
‫- ما هي؟‬
‫- ستظهر في لقاء مع "شارون شايبر" غداً‬

1672
01:36:07,561 --> 01:36:10,147
‫- قد تكون النتيجة سيئة‬
‫- وستخبرها عن "آندي"‬

1673
01:36:10,314 --> 01:36:11,482
‫لا‬

1674
01:36:11,648 --> 01:36:15,360
‫- تبدو هذه كفكرة سيئة جداً‬
‫- لم تتصل بك منذ ثلاثة أيام‬

1675
01:36:15,527 --> 01:36:18,822
‫إنها قنبلة موقوتة،‬
‫عليك أن ترمي بنفسك عليها‬

1676
01:36:18,989 --> 01:36:21,700
‫- سيكرهني الناس‬
‫- ثم سيسامحونك‬

1677
01:36:21,867 --> 01:36:24,328
‫اعتراف رجل على التلفاز بأنه وغد وضيع؟‬

1678
01:36:24,411 --> 01:36:25,621
‫الناس يتعاطفون مع هذا‬

1679
01:36:27,498 --> 01:36:29,208
‫- لم لا ندلي بتصريح فقط؟‬
‫- يجب أن يروك‬

1680
01:36:29,374 --> 01:36:32,211
‫برنامج "شارون" يحظى بعشرة ملايين مشاهد‬

1681
01:36:32,377 --> 01:36:34,671
‫إنها مناضلة، إن تبنت قضيتك...‬

1682
01:36:34,838 --> 01:36:36,924
‫ستطرح أسئلة حقيقية‬

1683
01:36:37,090 --> 01:36:38,675
‫سأدربك كما لو كنت تدلي بإفادة‬

1684
01:36:38,842 --> 01:36:40,302
‫سأعلمك ما تقوله وما تمتنع عن قوله‬

1685
01:36:40,427 --> 01:36:41,303
‫كقرد مدرب؟‬

1686
01:36:41,386 --> 01:36:43,555
‫كقرد مدرب‬
‫لا يجري إعدامه بالحقنة السامة‬

1687
01:36:45,182 --> 01:36:48,227
‫ "نيك" ، هذه القضية تقوم على رأي الناس فيك‬

1688
01:36:48,393 --> 01:36:49,811
‫يجب أن تنال إعجابهم‬

1689
01:36:50,479 --> 01:36:54,858
‫إن ظهرت في البرنامج‬
‫فستصل إلى الملايين‬

1690
01:36:55,984 --> 01:36:58,403
‫ربما علي أن أصل إلى شخص واحد‬

1691
01:37:06,954 --> 01:37:09,456
‫- من بالباب؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

1692
01:37:10,832 --> 01:37:12,376
‫انتظري قليلاً‬

1693
01:37:21,343 --> 01:37:22,678
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1694
01:37:22,844 --> 01:37:25,430
‫- هل ستغادرين المكان؟‬
‫- لا، أنا أنظف فحسب‬

1695
01:37:25,597 --> 01:37:27,057
‫دعينا ندخل ونودعك‬

1696
01:37:27,224 --> 01:37:28,141
‫سأعرج عليكما قبل...‬

1697
01:37:28,225 --> 01:37:29,935
‫دعينا نساعدك‬

1698
01:37:36,316 --> 01:37:38,652
‫نعم، عليك إخلاء كل شيء من هنا‬

1699
01:37:40,237 --> 01:37:42,864
‫ "دوروثي" تهتم بالتفاصيل كثيراً‬

1700
01:37:44,283 --> 01:37:47,411
‫لن تقبل بأن تتركي علاقة ملابس واحدة وراءك‬

1701
01:37:49,913 --> 01:37:51,957
‫تأكدي من عدم وجود شيء بين الملاءات‬

1702
01:37:54,167 --> 01:37:55,168
‫جورب ما‬

1703
01:37:56,003 --> 01:37:58,714
‫أو ملابس داخلية أو ما شابه‬

1704
01:38:04,011 --> 01:38:05,262
‫لقد قمت بعمل جيد جداً‬

1705
01:38:07,139 --> 01:38:09,182
‫أين النقود يا عزيزتي؟‬

1706
01:38:12,728 --> 01:38:13,729
‫انظر تحت ثوبها‬

1707
01:38:15,606 --> 01:38:16,648
‫هل أقنعك بالقيام بهذا؟‬

1708
01:38:16,815 --> 01:38:17,983
‫أنا أقنعته‬

1709
01:38:18,150 --> 01:38:20,068
‫حالما تغادران سأتصل بالشرطة‬

1710
01:38:20,569 --> 01:38:23,947
‫نظارتك ليست حقيقية، وشعرك مصبوغ‬

1711
01:38:24,573 --> 01:38:27,451
‫تقولين إن اسمك "نانسي" لكنك لا تردين عليه‬

1712
01:38:27,618 --> 01:38:30,162
‫أنت تختبئين، أجهل السبب ولا أهتم‬

1713
01:38:30,329 --> 01:38:31,913
‫لكنك لن تتصلي بالشرطة‬

1714
01:38:32,539 --> 01:38:34,458
‫ولا أعتقد حتى أنك تعرضت للضرب من قبل‬

1715
01:38:40,505 --> 01:38:42,424
‫يا للسماء‬

1716
01:38:45,969 --> 01:38:48,555
‫آسف، لكننا بحاجة ماسة إلى النقود‬

1717
01:38:48,722 --> 01:38:52,392
‫في المكان التالي كوني أكثر حذراً، اتفقنا؟‬
‫هناك أشخاص أسوأ منا بكثير‬

1718
01:39:27,094 --> 01:39:28,637
‫المعذرة، لا يمكنك النوم هنا‬

1719
01:39:54,579 --> 01:39:56,581
‫١٢ يوليو - اليوم السابع على الاختفاء‬

1720
01:39:56,748 --> 01:39:59,501
‫لم أقتل زوجتي‬

1721
01:40:00,460 --> 01:40:03,505
‫لم لا تحاول مجدداً؟ وكن أقل تصلباً‬

1722
01:40:03,630 --> 01:40:04,715
‫لم أقتل زوجتي‬

1723
01:40:06,842 --> 01:40:08,635
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كلما بدوت معتداً بذاتك‬

1724
01:40:08,802 --> 01:40:11,346
‫أو منزعجاً أو متوتراً،‬
‫سأرميك بقطعة حلوى‬

1725
01:40:11,513 --> 01:40:13,223
‫- هل سيخفف هذا من توتري؟‬
‫- لنحاول مجدداً‬

1726
01:40:13,390 --> 01:40:16,685
‫بحسب ما فهمت،‬
‫كنت تواجه المتاعب مع زوجتك‬

1727
01:40:17,561 --> 01:40:21,606
‫نعم، مررنا بأعوام سيئة، فقدت وظيفتي‬

1728
01:40:21,732 --> 01:40:22,649
‫كلاكما خسر وظيفته‬

1729
01:40:25,360 --> 01:40:26,987
‫كلانا خسر وظيفته‬

1730
01:40:27,154 --> 01:40:29,531
‫اضطررت إلى العودة إلى الديار لأهتم بأمي‬

1731
01:40:29,698 --> 01:40:31,950
‫التي كانت تحتضر بسبب السرطان، وأبي كان...‬

1732
01:40:32,409 --> 01:40:33,994
‫أبوك ورقة محروقة‬

1733
01:40:34,119 --> 01:40:35,620
‫لنتكلم عن أمك، هل كانت علاقتكما وطيدة؟‬

1734
01:40:35,787 --> 01:40:36,788
‫تابع‬

1735
01:40:36,955 --> 01:40:39,207
‫أخذت الأمور تتفاقم مع مرور الوقت‬

1736
01:40:39,374 --> 01:40:42,627
‫ "تتفاقم" توحي بأن هناك انفجاراً قادماً، لا‬

1737
01:40:43,128 --> 01:40:45,422
‫في مرحلة معينة، سلكنا درباً خاطئة‬

1738
01:40:46,256 --> 01:40:47,674
‫مررت بلحظة ضعف‬

1739
01:40:47,841 --> 01:40:50,177
‫ "لحظة" الضعف تلك استمرت ١٥ شهراً‬

1740
01:40:54,514 --> 01:40:56,516
‫ازدريت زوجتي‬

1741
01:40:57,142 --> 01:40:59,478
‫وازدريت زواجي‬

1742
01:40:59,936 --> 01:41:01,229
‫وسأندم دائماً على ذلك‬

1743
01:41:02,189 --> 01:41:05,317
‫- هذا سيفي بالغرض‬
‫- لا تخش إظهار جانب الزوج الأبله يا "نيك"‬

1744
01:41:05,484 --> 01:41:07,861
‫"كنت غبياً، وأنا فاشل‬
‫أخطئ في كل ما أفعله"‬

1745
01:41:08,028 --> 01:41:09,988
‫أعلم، ما يفترض بالرجال أن يفعلوه عموما‬

1746
01:41:12,365 --> 01:41:13,366
‫- شكراً لك‬
‫- كيف تشعر؟‬

1747
01:41:13,533 --> 01:41:16,495
‫بخير، "غو" ، هلا تمررين لي تلك العلبة رجاء؟‬

1748
01:41:16,870 --> 01:41:19,289
‫إنها هدية "آيمي" لي بمناسبة عيد ميلادي ال33‬

1749
01:41:19,456 --> 01:41:20,665
‫أنت تكره تلك الساعة‬

1750
01:41:20,832 --> 01:41:22,334
‫لا يا "غو" ، أحب تلك الساعة‬

1751
01:41:22,501 --> 01:41:24,294
‫تماماً كما أحب ربطة العنق هذه‬

1752
01:41:24,878 --> 01:41:27,798
‫تماماً كما أحب زوجتي‬

1753
01:41:58,245 --> 01:41:59,412
‫هذا أنت!‬

1754
01:41:59,579 --> 01:42:01,498
‫هذه أنت‬

1755
01:42:02,374 --> 01:42:04,292
‫أنا آسفة‬

1756
01:42:04,876 --> 01:42:06,169
‫أنا آسفة‬

1757
01:42:07,045 --> 01:42:08,839
‫يا للسماء‬

1758
01:42:09,548 --> 01:42:10,924
‫الأسبوع الماضي‬

1759
01:42:11,341 --> 01:42:16,346
‫هددته بالرحيل، فقال إنه سيجدني ويقتلني‬

1760
01:42:16,638 --> 01:42:18,765
‫لذلك اختفيت‬

1761
01:42:20,350 --> 01:42:22,102
‫أجهضت الطفل‬

1762
01:42:22,561 --> 01:42:24,145
‫لم أستطع حتى إخبار والدي‬

1763
01:42:24,354 --> 01:42:28,066
‫أشعر بالعار وأنا خائفة جداً‬

1764
01:42:28,775 --> 01:42:29,943
‫إنه يبحث عنك‬

1765
01:42:30,527 --> 01:42:32,362
‫جاء إلى منزلي قبل ثلاثة أيام‬

1766
01:42:32,487 --> 01:42:34,865
‫وجد عنواني من رسائلي إليك‬

1767
01:42:36,658 --> 01:42:37,826
‫لقد احتفظت بها‬

1768
01:42:38,368 --> 01:42:39,369
‫معرفتي أنك ستقف إلى جانبي‬

1769
01:42:39,452 --> 01:42:41,830
‫هي ما سمح لي بالاستمرار طوال السنوات الماضية‬

1770
01:42:41,997 --> 01:42:43,164
‫لنقصد الشرطة، اشرحي لهم كل شيء‬

1771
01:42:43,331 --> 01:42:44,457
‫لا، لا أستطيع الظهور الآن‬

1772
01:42:44,624 --> 01:42:47,586
‫سأصبح منبوذة، سيكرهني الجميع‬

1773
01:42:49,838 --> 01:42:51,882
‫هل من الخطأ‬
‫أن أرغب في دخول "نيك" السجن؟‬

1774
01:42:52,048 --> 01:42:53,800
‫يجدر به دخول السجن لما فعله بك‬

1775
01:42:56,595 --> 01:42:59,139
‫سأعد لك مكاناً في منزلي المطل على البحيرة‬

1776
01:42:59,306 --> 01:43:00,849
‫إنه مكان منعزل تماماً‬

1777
01:43:01,850 --> 01:43:03,476
‫لماذا تعاملني معاملة حسنة؟‬

1778
01:43:03,643 --> 01:43:05,979
‫- أنت تعرفين السبب‬
‫- المعذرة‬

1779
01:43:06,146 --> 01:43:07,981
‫- أنا أعرفك، صحيح؟‬
‫- لا‬

1780
01:43:08,064 --> 01:43:09,816
‫أنت إحدى فتيات "نولان" ، صحيح؟‬

1781
01:43:09,983 --> 01:43:13,528
‫لا، نحن من "وينيبيغ" ، اعذرنا‬
‫علينا المغادرة‬

1782
01:43:13,612 --> 01:43:14,654
‫انتظر لحظة‬

1783
01:43:15,697 --> 01:43:18,700
‫كانت تلك "بوني" ، سأتصل بها لاحقاً‬

1784
01:43:18,825 --> 01:43:20,702
‫ "تانر" ، تسعدني رؤيتك‬

1785
01:43:20,911 --> 01:43:21,912
‫ "شارون"! مرحباً‬

1786
01:43:22,037 --> 01:43:23,830
‫أرجو أن تكون المقابلة تستحق وقتي‬

1787
01:43:23,997 --> 01:43:26,207
‫- ستكونين سعيدة جداً‬
‫- "شارون"‬

1788
01:43:26,291 --> 01:43:28,335
‫آنسة "شايبر" ، شكراً على هذه المقابلة‬

1789
01:43:28,501 --> 01:43:30,795
‫هل ترغب في شرب‬
‫أو أكل شيء قبل أن نبدأ؟‬

1790
01:43:30,962 --> 01:43:32,881
‫لا، تناولت بعض الحلوى‬

1791
01:43:33,882 --> 01:43:35,425
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1792
01:43:36,551 --> 01:43:37,594
‫المعذرة؟‬

1793
01:43:38,011 --> 01:43:41,598
‫لدينا تطور هام في قضية اختفاء "(آيمي) المذهلة"‬

1794
01:43:41,765 --> 01:43:43,308
‫ننتقل الآن في بث حي إلى ذلك التقرير‬

1795
01:43:43,475 --> 01:43:44,476
‫يا إلهي‬

1796
01:43:46,853 --> 01:43:48,480
‫أيتها الساقطة الصغيرة‬

1797
01:43:48,647 --> 01:43:51,524
‫اسمي "آندي فيتزجيرالد"‬

1798
01:43:52,525 --> 01:43:54,653
‫التقيت ب "نيكولاس دون"‬

1799
01:43:54,819 --> 01:43:57,989
‫عندما كان أستاذ الكتابة الإبداعية في "ميل فالي"‬

1800
01:43:58,073 --> 01:44:00,241
‫لم ترتدي الملابس وكأنها جليسة أطفال؟‬

1801
01:44:00,408 --> 01:44:01,660
‫أشعر بعار شديد‬

1802
01:44:01,826 --> 01:44:04,704
‫لإقامتي علاقة عاطفية مع رجل متزوج‬

1803
01:44:04,871 --> 01:44:06,581
‫الفتاة التي تحب معاشرة الرجال‬

1804
01:44:06,748 --> 01:44:08,583
‫لقد اعتقدت حقاً أنني مغرمة‬

1805
01:44:08,750 --> 01:44:10,502
‫الآن تبدو من طائفة ال "مينونيت"‬

1806
01:44:12,545 --> 01:44:13,838
‫أعلم أن هذا ليس عذراً‬

1807
01:44:14,005 --> 01:44:15,173
‫لا، إنه ليس كذلك‬

1808
01:44:15,298 --> 01:44:19,302
‫لا أظن أن "نيك دون" قد يقتل لأجلي‬

1809
01:44:19,678 --> 01:44:21,930
‫أقدم صلواتي لكل من يحبون "آيمي"‬

1810
01:44:22,097 --> 01:44:24,975
‫أعتذر عن الألم الذي تسببت به لهم‬

1811
01:44:29,938 --> 01:44:31,856
‫لقد أحببنا "نيك دون" كابن لنا‬

1812
01:44:33,358 --> 01:44:34,526
‫هذا الحب انتهى اليوم‬

1813
01:44:34,985 --> 01:44:36,403
‫هيا بنا، أنت تحدقين إلى أشباح‬

1814
01:44:36,569 --> 01:44:39,155
‫قابل ثقتنا بكذبة تلو الأخرى‬

1815
01:44:39,447 --> 01:44:41,157
‫الآن نحن متأكدان‬

1816
01:44:41,408 --> 01:44:43,827
‫من أن "نيك" ضالع باختفاء ابنتنا‬

1817
01:44:43,994 --> 01:44:45,745
‫ابنتنا "(آيمي) المذهلة"‬

1818
01:44:45,912 --> 01:44:48,832
‫أصبح الوضع ممتعاً جداً‬

1819
01:44:49,833 --> 01:44:51,209
‫نحتاج إلى لحظة‬

1820
01:44:53,628 --> 01:44:55,213
‫علينا التراجع عن هذه المقابلة‬

1821
01:44:55,380 --> 01:44:57,132
‫- لم يتغير شيء‬
‫- بل تغير كل شيء‬

1822
01:44:57,298 --> 01:44:59,467
‫قبل ساعة، كنا سنبادر بإعلان الأمر، أما الآن؟‬

1823
01:44:59,634 --> 01:45:01,344
‫- أستطيع تولي الموقف‬
‫- نحن في وضع دفاع‬

1824
01:45:01,511 --> 01:45:03,346
‫هذا يتطلب تخطيطاً مختلفاً تماماً‬

1825
01:45:03,513 --> 01:45:06,182
‫- أستطيع التعامل معه‬
‫- ستقضي عليك‬

1826
01:45:06,683 --> 01:45:08,309
‫ثق بي فحسب‬

1827
01:45:12,939 --> 01:45:14,149
‫حسناً‬

1828
01:45:14,315 --> 01:45:15,358
‫رائع‬

1829
01:45:16,151 --> 01:45:17,610
‫ضع الميكروفون له‬

1830
01:45:37,714 --> 01:45:39,424
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬

1831
01:45:45,889 --> 01:45:46,890
‫شكراً لك‬

1832
01:45:47,932 --> 01:45:49,100
‫يجب ألا يبتسم لفنانة الماكياج‬

1833
01:45:49,267 --> 01:45:50,268
‫نعم، حدث ولا حرج‬

1834
01:45:54,647 --> 01:45:57,525
‫بدأنا بالتسجيل، خمسة، أربعة،‬

1835
01:45:57,692 --> 01:45:59,277
‫ثلاثة، اثنان...‬

1836
01:46:01,821 --> 01:46:04,365
‫جدياً، لا أصدق كم كنت بارعاً‬

1837
01:46:04,532 --> 01:46:06,326
‫- "آيمي" تبرز أفضل ما لدي‬
‫- لا تفعل‬

1838
01:46:06,493 --> 01:46:09,454
‫حافظا على توازنكما،‬
‫على الأقل خلال ٢٤ ساعة القادمة‬

1839
01:46:09,621 --> 01:46:11,790
‫ما زال الناس يكرهونك،‬
‫النساء يردن اقتلاع عينيك‬

1840
01:46:11,956 --> 01:46:13,625
‫كانت "آندي" رائعة على التلفاز‬

1841
01:46:13,792 --> 01:46:15,627
‫- إنها طيبة‬
‫- وهنا تكمن المشكلة‬

1842
01:46:15,794 --> 01:46:16,711
‫تحمل الأزمة حتى تمر‬

1843
01:46:16,795 --> 01:46:19,547
‫وعندما يعرض برنامج "شارون" ، ستبدو مختلفاً‬

1844
01:46:19,714 --> 01:46:21,174
‫لكن حتى ذلك الحين‬

1845
01:46:21,299 --> 01:46:23,051
‫لا تظهر وجهك‬

1846
01:46:23,218 --> 01:46:25,011
‫لا مشكلة‬

1847
01:46:41,820 --> 01:46:43,196
‫أهلاً بك‬

1848
01:46:45,115 --> 01:46:46,699
‫تصرفي وكأنك في بيتك‬

1849
01:46:46,866 --> 01:46:50,537
‫لدي موسيقى، تلفاز أقمار اصطناعية‬

1850
01:46:50,703 --> 01:46:52,122
‫و "نتفليكس"‬

1851
01:46:52,288 --> 01:46:53,790
‫- كان معلمها!‬
‫- "روكو"‬

1852
01:46:54,707 --> 01:46:57,085
‫إنترنت بالطبع‬

1853
01:46:57,669 --> 01:47:00,130
‫يفترض أنه رجل بالغ‬

1854
01:47:00,296 --> 01:47:03,842
‫إن كنت ترغبين في تناول شيء ما ولم تجديه‬

1855
01:47:03,967 --> 01:47:06,052
‫أخبريني وسأحضره لك‬

1856
01:47:06,219 --> 01:47:09,097
‫بدل تعليمها المواد الدراسية، علمها الشهوة‬

1857
01:47:09,264 --> 01:47:11,933
‫فكروا في شعور والدتها عند سماع هذا‬

1858
01:47:12,892 --> 01:47:14,811
‫قبو النبيذ في الأسفل‬

1859
01:47:18,148 --> 01:47:19,357
‫سأحضر لك بعض الملابس أيضاً‬

1860
01:47:19,524 --> 01:47:22,777
‫رغم أنني أحب ملابس صيادي الأسماك‬

1861
01:47:24,404 --> 01:47:26,698
‫الأرضيات مدفأة، اضبطي الحرارة كما تشائين‬

1862
01:47:26,865 --> 01:47:29,826
‫هناك أردية ومناشف، وهناك بخار في الدش‬

1863
01:47:29,993 --> 01:47:32,203
‫حوض الاستحمام يضم برنامج تدليك‬

1864
01:47:33,705 --> 01:47:35,874
‫لديك إطلالة رائعة، إن كان مزاجك جيداً‬

1865
01:47:36,040 --> 01:47:37,375
‫وستائر معتمة إن لم يكن كذلك‬

1866
01:47:37,542 --> 01:47:39,794
‫السرير من نوع "سافوار"‬

1867
01:47:39,961 --> 01:47:42,130
‫ستنامين قريرة العينين‬

1868
01:47:45,842 --> 01:47:48,094
‫هذا ما أحتاج إليه تماماً‬

1869
01:47:50,138 --> 01:47:52,015
‫أنا مرهقة جداً‬

1870
01:47:53,474 --> 01:47:55,560
‫سأتركك إذن‬

1871
01:47:57,645 --> 01:48:00,356
‫ "آيمي" ، يسعدني وجودك هنا‬

1872
01:48:01,274 --> 01:48:04,194
‫ولا أريدك أن تقلقي إطلاقاً‬

1873
01:48:04,360 --> 01:48:06,070
‫توجد كاميرات في كل مكان‬

1874
01:48:06,237 --> 01:48:08,865
‫في الخارج وضمن المنزل وفي المداخل‬

1875
01:48:09,032 --> 01:48:10,033
‫كل شخص‬

1876
01:48:10,158 --> 01:48:12,327
‫يدخل أو يخرج‬

1877
01:48:16,289 --> 01:48:17,290
‫سيتم تصويره‬

1878
01:48:19,292 --> 01:48:21,878
‫أنت بأمان تام‬

1879
01:48:24,047 --> 01:48:27,425
‫ولن أدعك تفلتين مني مجدداً‬

1880
01:48:36,643 --> 01:48:40,021
‫١٣ يوليو - اليوم الثامن على الاختفاء‬

1881
01:49:13,221 --> 01:49:14,722
‫- صباح الخير!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

1882
01:49:16,432 --> 01:49:17,517
‫أنا آسفة‬

1883
01:49:19,435 --> 01:49:20,853
‫علي أن أشعر بالأمان‬

1884
01:49:21,187 --> 01:49:24,065
‫أنت بأمان تام‬

1885
01:49:26,192 --> 01:49:27,610
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

1886
01:49:28,319 --> 01:49:30,822
‫"آيمي"، أنا لست "نيك"‬

1887
01:49:30,989 --> 01:49:32,907
‫الأمر صعب علي‬

1888
01:49:35,702 --> 01:49:39,163
‫بعد سنوات طويلة تحت سيطرة أحدهم‬

1889
01:49:42,041 --> 01:49:43,293
‫أعرف هذا الشعور‬

1890
01:49:44,168 --> 01:49:46,087
‫لم تكن قط تحت سيطرتي‬

1891
01:49:46,671 --> 01:49:48,506
‫- كنت مربوطاً برسن‬
‫- أبداً‬

1892
01:49:48,673 --> 01:49:50,091
‫إنها بداية جديدة‬

1893
01:49:51,676 --> 01:49:52,885
‫ملابس لائقة‬

1894
01:49:54,220 --> 01:49:56,597
‫صبغة للشعر، ماكياج وملقط‬

1895
01:49:56,764 --> 01:49:58,516
‫هناك صالة رياضة تطل على البحيرة‬

1896
01:49:58,683 --> 01:50:01,853
‫حالما تستعيدين شكلك‬
‫ستعودين إلى سابق عهدك‬

1897
01:50:02,020 --> 01:50:04,897
‫سأشتري بقالة لليلة،‬
‫وسنشاهد "شارون شايبر"‬

1898
01:50:05,064 --> 01:50:07,483
‫أعتقد أن علي مشاهدة البرنامج بمفردي‬

1899
01:50:08,359 --> 01:50:09,986
‫هراء‬

1900
01:50:13,489 --> 01:50:14,866
‫سأعود في الحال‬

1901
01:50:16,409 --> 01:50:18,369
‫وأنا أتطلع قدماً‬

1902
01:50:18,536 --> 01:50:21,331
‫لإعادة لم شملي مع "آيمي إليوت"‬

1903
01:50:44,937 --> 01:50:45,938
‫رائع‬

1904
01:50:47,273 --> 01:50:49,150
‫مساء الخير، أنا "شارون شايبر"‬

1905
01:50:49,317 --> 01:50:50,860
‫- حصرياً الليلة‬
‫- أسرع‬

1906
01:50:51,736 --> 01:50:55,823
‫زوج يخرج عن صمته‬
‫بشأن اختفاء زوجته‬

1907
01:50:55,990 --> 01:50:59,619
‫وأيضاً بشأن خيانته‬
‫وكل تلك الإشاعات المفاجئة‬

1908
01:51:02,413 --> 01:51:03,790
‫ "نيك دون"‬

1909
01:51:03,915 --> 01:51:07,168
‫على الأرجح أنت أكثر‬
‫من يكرهه الأمريكيون حالياً‬

1910
01:51:07,335 --> 01:51:09,712
‫على الأرجح، وعلى الأرجح أستحق ذلك‬

1911
01:51:09,879 --> 01:51:11,255
‫أنا اشتريت ربطة العنق تلك‬

1912
01:51:11,798 --> 01:51:13,633
‫هل قتلت زوجتك يا "نيك" ؟‬

1913
01:51:13,800 --> 01:51:16,761
‫لم أقتل زوجتي‬

1914
01:51:17,387 --> 01:51:18,888
‫أنا لست بقاتل‬

1915
01:51:19,055 --> 01:51:20,765
‫لكنك لم تكن مخلصاً‬

1916
01:51:20,932 --> 01:51:22,934
‫لم أكن مخلصاً‬

1917
01:51:23,101 --> 01:51:24,977
‫وأنا أشعر بعار شديد لذلك‬

1918
01:51:25,144 --> 01:51:27,397
‫وفوق ذلك، تركت والدي "آيمي"‬

1919
01:51:27,688 --> 01:51:30,650
‫وأصدقاءها، وسكان بلدتك الأم‬

1920
01:51:30,817 --> 01:51:35,405
‫يقتنعون بأنك زوج محب يتحرق لإيجاد زوجته‬

1921
01:51:35,571 --> 01:51:37,281
‫أنا أتحرق لإيجادها‬

1922
01:51:37,407 --> 01:51:40,201
‫هذا ما تقوله،‬
‫لكنني أتساءل كيف تتوقع أن نصدقك‬

1923
01:51:40,326 --> 01:51:42,537
‫بعد أن اكتشفنا أنك كاذب‬

1924
01:51:42,703 --> 01:51:45,581
‫لم أبح بمسألة العلاقة العاطفية‬

1925
01:51:45,706 --> 01:51:48,751
‫لأنني علمت أن ذلك سيجعلني‬
‫أبدو كشخص سيئ جداً‬

1926
01:51:49,585 --> 01:51:51,170
‫لكنني لم أعد أبالي بذلك الآن‬

1927
01:51:51,337 --> 01:51:52,755
‫أريد فقط العثور على زوجتي‬

1928
01:51:53,131 --> 01:51:55,466
‫- أحاول توضيح...‬
‫- دعيني أوضح الأمر‬

1929
01:51:55,633 --> 01:52:00,179
‫كوني لست قاتلاً، لا يجعلني رجلاً طيباً‬

1930
01:52:00,346 --> 01:52:01,431
‫أنا لست برجل طيب‬

1931
01:52:01,848 --> 01:52:04,225
‫كنت زوجاً سيئاً لزوجة رائعة‬

1932
01:52:04,559 --> 01:52:06,269
‫كسرت عهدي الذي قطعته لها‬

1933
01:52:06,477 --> 01:52:08,938
‫إنها كلمات جميلة يا "نيك"‬

1934
01:52:09,272 --> 01:52:10,815
‫لكن ماذا تعني لك حقاً؟‬

1935
01:52:10,982 --> 01:52:12,942
‫إنها تعني أنني كنت محتالاً‬

1936
01:52:14,402 --> 01:52:17,363
‫قابلت "آيمي إليوت" قبل سبع سنوات‬

1937
01:52:17,530 --> 01:52:19,031
‫كنت مغرماً بها بالكامل‬

1938
01:52:19,490 --> 01:52:21,200
‫ "آيمي" تولد هذا الشعور بالناس‬

1939
01:52:21,367 --> 01:52:24,162
‫كنت شاباً عادياً من مكان عادي‬

1940
01:52:24,328 --> 01:52:26,122
‫بطموحات متواضعة‬

1941
01:52:26,289 --> 01:52:28,541
‫وقابلت هذه المرأة التي سحرتني‬

1942
01:52:28,708 --> 01:52:30,460
‫وأردتها أن تحبني‬

1943
01:52:30,626 --> 01:52:32,879
‫فتظاهرت بأنني شخص أفضل مما كنت حقيقة‬

1944
01:52:33,713 --> 01:52:37,133
‫عندما تزوجنا،‬
‫تعهدت بأن أكون ذلك الرجل‬

1945
01:52:37,842 --> 01:52:39,469
‫الرجل الذي يعمل جاهداً‬

1946
01:52:39,635 --> 01:52:41,637
‫الذي يعيش ويتصرف‬

1947
01:52:41,804 --> 01:52:44,599
‫ويحب بشغف مثلها تماماً‬

1948
01:52:44,849 --> 01:52:45,975
‫لكنني خذلتها‬

1949
01:52:46,893 --> 01:52:49,228
‫بدلاً من القيام بما كان صائباً‬

1950
01:52:49,395 --> 01:52:50,730
‫قمت بما كان سهلاً‬

1951
01:52:51,689 --> 01:52:55,109
‫تتكلم كرجل يؤمن بأنه يستطيع مصالحة زوجته‬

1952
01:52:55,276 --> 01:52:57,153
‫رجل يؤمن بأن زوجته ما زالت حية‬

1953
01:52:57,236 --> 01:52:58,446
‫إنها لا تزال حية بالفعل‬

1954
01:53:00,281 --> 01:53:02,992
‫هلا تنظر إلى الكاميرا مباشرة؟‬

1955
01:53:03,284 --> 01:53:05,995
‫هلا تنظر إلى العدسة‬

1956
01:53:06,162 --> 01:53:08,164
‫وتتكلم مع زوجتك؟‬

1957
01:53:08,289 --> 01:53:11,542
‫لو كانت حية،‬
‫وقادرة على سماعك ورؤيتك الليلة‬

1958
01:53:11,751 --> 01:53:13,878
‫فماذا كنت لتقول لها يا "نيك" ؟‬

1959
01:53:17,840 --> 01:53:20,009
‫ "آيمي" ، أنا أحبك‬

1960
01:53:20,676 --> 01:53:23,304
‫أنت أفضل شخص تعرفت عليه‬

1961
01:53:23,471 --> 01:53:27,558
‫وعاقبت نفسي في مخزن‬
‫الحطب بسبب معاملتي لك‬

1962
01:53:28,142 --> 01:53:29,936
‫وإن عدت، فإنني أعدك‬

1963
01:53:30,061 --> 01:53:32,480
‫بأنني سأمضي بقية حياتي للتعويض عنك‬

1964
01:53:32,980 --> 01:53:36,692
‫سأكون الرجل الذي وعدتك أن أكون عليه‬

1965
01:53:39,445 --> 01:53:40,446
‫أنا أحبك‬

1966
01:53:41,447 --> 01:53:42,949
‫عودي إلى المنزل‬

1967
01:53:47,537 --> 01:53:48,538
‫تفضلي‬

1968
01:53:54,794 --> 01:53:56,212
‫بغض النظر عن آرائكم...‬

1969
01:53:56,379 --> 01:53:58,381
‫ماذا يقولون؟‬

1970
01:53:58,548 --> 01:53:59,882
‫...أعتقد أننا نستطيع أن نتفق...‬

1971
01:54:00,007 --> 01:54:01,634
‫يا إلهي، لقد حققت نجاحاً باهراً‬

1972
01:54:01,801 --> 01:54:02,927
‫...بأنه أعمق مما يبدو عليه‬

1973
01:54:03,094 --> 01:54:08,307
‫- إنهم يشجعونك كثيراً‬
‫- كانوا يمقتونني ثم أعجبوا بي ثم كرهوني‬

1974
01:54:08,474 --> 01:54:09,976
‫والآن هم يحبونني‬

1975
01:54:10,142 --> 01:54:12,812
‫صراحة وصدق يستحقان الاحترام‬

1976
01:54:13,020 --> 01:54:16,190
‫وبالتأكيد فإنه قد استحق احترامي اليوم‬

1977
01:54:16,357 --> 01:54:18,693
‫ما الأمر؟‬

1978
01:54:18,776 --> 01:54:23,364
‫أنا "شارون شايبر" ، طابت ليلتكم‬

1979
01:54:28,119 --> 01:54:30,913
‫ "مارغو دون" ، هذه مذكرة بتفتيش منزلك‬

1980
01:54:31,080 --> 01:54:33,124
‫عادة أتجاهل الإخباريات‬

1981
01:54:33,291 --> 01:54:37,628
‫لكن أحد جيرانك رأى‬
‫رجلاً مشبوهاً قرب مخزنك‬

1982
01:54:38,462 --> 01:54:40,631
‫- اتصلي ب "تانر" ‬
‫- حسناً، تباً!‬

1983
01:54:44,510 --> 01:54:46,095
‫خليلتك ظريفة فعلاً يا "نيك"‬

1984
01:54:47,179 --> 01:54:48,180
‫أهذا سبب ما تقومين به؟‬

1985
01:54:49,974 --> 01:54:54,353
‫عاملتك بإنصاف طوال التحقيق‬

1986
01:54:54,520 --> 01:54:56,606
‫منحتك ميزة الشك مرة تلو الأخرى‬

1987
01:54:56,772 --> 01:54:58,274
‫كل مرة كنت تقول شيئاً غبياً‬

1988
01:54:58,441 --> 01:55:00,610
‫كنت أقول لنفسي، "ربما هو غبي فحسب"‬

1989
01:55:00,776 --> 01:55:03,237
‫لكنني كنت مخطئة، هذه هي الحقيقة‬

1990
01:55:03,404 --> 01:55:05,907
‫- أهذه المضارب التي لا تلعب بها؟‬
‫- لا شيء من هذا لي‬

1991
01:55:06,073 --> 01:55:07,491
‫لست من وضع هذه الأشياء هنا‬

1992
01:55:07,658 --> 01:55:10,953
‫إنها مضارب جميلة، تستطيع خلق حيز جيد لك‬

1993
01:55:11,078 --> 01:55:13,998
‫كل شيء ينتظر هنا إلى أن تموت زوجتك‬

1994
01:55:14,123 --> 01:55:15,166
‫ "نيك"!‬

1995
01:55:16,792 --> 01:55:19,587
‫- لا يمكنكم أن تفعلوا هذا!‬
‫- بالطبع نستطيع‬

1996
01:55:27,929 --> 01:55:30,348
‫ "آيمي" ، حان الوقت لتمضي قدماً‬

1997
01:55:30,514 --> 01:55:32,099
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

1998
01:55:32,808 --> 01:55:34,393
‫أحتاج إلى الوقت للتفكير‬

1999
01:55:34,560 --> 01:55:36,812
‫- هذا آخر ما تحتاجين إليه‬
‫- "ديزي"‬

2000
01:55:36,979 --> 01:55:39,315
‫تركتني معلقاً لعشرين سنة‬

2001
01:55:39,482 --> 01:55:43,152
‫وأخيراً، ليلة الأمس، جئت إلي واخترتني‬

2002
01:55:44,153 --> 01:55:45,321
‫اتبعي حدسك هذا‬

2003
01:55:45,488 --> 01:55:48,407
‫لا تثقي بحدسك الذي تركك مضروبة ومشردة‬

2004
01:55:48,574 --> 01:55:51,619
‫تنامين في سيارتك وتخشين على حياتك‬

2005
01:55:54,830 --> 01:55:57,458
‫لن أفرض نفسي عليك‬

2006
01:55:59,835 --> 01:56:02,380
‫أفهم ما تقوله يا "ديزي"‬

2007
01:56:03,547 --> 01:56:05,091
‫أفهم فعلاً‬

2008
01:56:08,928 --> 01:56:10,846
‫لكنني تعرضت لسوء المعاملة لزمن طويل‬

2009
01:56:13,432 --> 01:56:16,185
‫نسيت كيف أتصرف عاطفياً‬

2010
01:56:22,233 --> 01:56:24,360
‫سأنتقل للسكن هنا غداً‬

2011
01:56:24,527 --> 01:56:26,988
‫وسنعمل على حل سوياً‬

2012
01:56:29,031 --> 01:56:32,535
‫أريدك فقط أن تعودي إلى سابق عهدك‬

2013
01:56:40,668 --> 01:56:42,378
‫قبضوا على "مارغو" للضغط عليك فقط‬

2014
01:56:42,545 --> 01:56:43,629
‫لن تبقى ثانية أخرى هناك‬

2015
01:56:43,796 --> 01:56:46,424
‫سأدخل وأخبرهم بكل شيء‬

2016
01:56:47,049 --> 01:56:48,718
‫ماذا؟‬

2017
01:56:51,345 --> 01:56:52,805
‫سنخبر "بوني" بالقليل جداً‬

2018
01:56:52,972 --> 01:56:54,890
‫من دون جثة أو سلاح جريمة‬

2019
01:56:55,057 --> 01:56:57,143
‫فإن أملهم الوحيد هو انتزاع اعتراف‬

2020
01:56:57,309 --> 01:56:59,061
‫لذلك دعهم يتكلمون‬

2021
01:56:59,228 --> 01:57:01,147
‫بهذه الطريقة، نستطيع إطلاق دفاعنا‬

2022
01:57:01,313 --> 01:57:03,566
‫الحقيقة هي دفاعي‬

2023
01:57:09,905 --> 01:57:10,948
‫أتبدو هذه مألوفة؟‬

2024
01:57:11,032 --> 01:57:12,908
‫نعم، إنها هدية "آيمي" لي بذكرى زواجنا‬

2025
01:57:13,034 --> 01:57:14,702
‫أبهذه الطريقة أخبرتك بأنها حامل يا "نيك" ؟‬

2026
01:57:14,869 --> 01:57:17,246
‫أم وأب وطفل، وهذا جعلك تغضب؟‬

2027
01:57:17,705 --> 01:57:18,873
‫لا‬

2028
01:57:20,249 --> 01:57:22,710
‫- هل تتعرف على هذه؟‬
‫- لم أرها في حياتي‬

2029
01:57:22,877 --> 01:57:25,588
‫إنها مذكرات "آيمي" ، وجدناها في منزل أبيك‬

2030
01:57:28,049 --> 01:57:29,216
‫هل هذا خط يد زوجتك؟‬

2031
01:57:29,383 --> 01:57:31,135
‫- إنه ليس خبيراً في...‬
‫- يبدو كذلك‬

2032
01:57:31,302 --> 01:57:33,721
‫هذا ما اعتقده خبراؤنا أيضاً‬

2033
01:57:33,888 --> 01:57:35,306
‫أتريد أن تلعب لعبة صح أم خطأ؟‬

2034
01:57:36,015 --> 01:57:37,058
‫بالتأكيد‬

2035
01:57:37,391 --> 01:57:41,729
‫ "ثم مسح السكر عن شفتي ليقبلني"‬

2036
01:57:42,772 --> 01:57:44,690
‫نعم، هذا صحيح‬

2037
01:57:46,442 --> 01:57:48,360
‫ظن أن ال "كينوا" هي سمكة؟‬

2038
01:57:49,612 --> 01:57:50,905
‫هذا صحيح أيضاً، نعم‬

2039
01:57:53,324 --> 01:57:55,242
‫أرادت أن تحبل فاعتديت عليها‬

2040
01:57:55,409 --> 01:57:57,161
‫ضربتها؟ لا، لم يحدث ذلك قط‬

2041
01:57:57,328 --> 01:57:58,913
‫- مكتوب أنك "دفعتها" ‬
‫- قطعاً لا‬

2042
01:57:59,121 --> 01:58:00,122
‫لم ألمسها قط‬

2043
01:58:02,666 --> 01:58:04,251
‫حاولت أن تشتري مسدساً‬

2044
01:58:04,877 --> 01:58:06,670
‫أشك في ذلك، لكنني أجهل السبب‬

2045
01:58:08,047 --> 01:58:09,465
‫هل أقرأ آخر بند في المذكرات؟‬

2046
01:58:09,632 --> 01:58:10,674
‫تفضلي‬

2047
01:58:12,176 --> 01:58:14,095
‫ "هذا الرجل قد يقتلني"‬

2048
01:58:14,261 --> 01:58:16,263
‫بكلماتها، "هذا الرجل قد يقتلني"‬

2049
01:58:16,430 --> 01:58:18,516
‫إنها ملاحظة ختامية مواتية‬

2050
01:58:25,272 --> 01:58:26,524
‫في المستقبل‬

2051
01:58:26,690 --> 01:58:28,859
‫الحقيقة أنك لست خبيراً بالخط‬

2052
01:58:29,026 --> 01:58:30,027
‫حسناً، أعلم‬

2053
01:58:38,536 --> 01:58:40,287
‫عصا التحكم ب "جودي"‬

2054
01:58:41,747 --> 01:58:43,874
‫قطعة خشب كبيرة، صحيح؟ بحجم مضرب‬

2055
01:58:44,041 --> 01:58:46,961
‫وجدناها في اليوم الأول في مدفأة بيتك‬

2056
01:58:47,128 --> 01:58:49,672
‫لم نكن نعرف ما هي،‬
‫لكن من يشعل النار في يوليو؟‬

2057
01:58:49,839 --> 01:58:52,174
‫- فقمنا بأخذها كدليل‬
‫- لم أرها في حياتي أيضاً‬

2058
01:58:52,299 --> 01:58:54,677
‫قمنا باختبارها، النار لا تزيل الدم يا "نيك"‬

2059
01:58:54,844 --> 01:58:56,637
‫إذن أخيراً، "نيك دون"‬

2060
01:58:56,804 --> 01:58:59,223
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة قتل زوجتك‬
‫لا تقل كلمة أخرى‬

2061
01:58:59,390 --> 01:59:01,100
‫- ماذا عن جانبي من القصة؟‬
‫- "نيك"!‬

2062
01:59:07,106 --> 01:59:10,025
‫٢٦ يوليو - اليوم ال21 على الاختفاء‬

2063
01:59:14,113 --> 01:59:15,197
‫المزيد من القهوة؟‬

2064
01:59:15,364 --> 01:59:17,283
‫يطيب لي ذلك‬

2065
01:59:19,952 --> 01:59:22,997
‫أتتذكر يوم تخلفنا عن المدرسة‬
‫وذهبنا إلى الشاطئ؟‬

2066
01:59:23,164 --> 01:59:25,541
‫رباه، أجل، ليلة الكركند من المحيط‬

2067
01:59:25,708 --> 01:59:27,376
‫هذا المنزل يذكرني بذلك اليوم‬

2068
01:59:28,294 --> 01:59:29,920
‫عطلة لا تنتهي‬

2069
01:59:31,380 --> 01:59:33,382
‫ألا تشعرين بالضجر؟‬

2070
01:59:33,549 --> 01:59:34,842
‫ "ديزي" ، كيف يمكنني ذلك؟‬

2071
01:59:35,009 --> 01:59:37,720
‫تستطيع مناقشة سيمفونيات‬
‫القرن الثامن عشر‬

2072
01:59:37,887 --> 01:59:41,098
‫وفناني القرن التاسع عشر الانطباعيين،‬
‫واقتباس "بروست"‬

2073
01:59:41,223 --> 01:59:45,060
‫فكرة "نيك" عن الثقافة‬
‫هي مشاهدة مسلسلات الواقع‬

2074
01:59:45,227 --> 01:59:47,062
‫ويد واحدة ضمن سرواله الداخلي‬

2075
01:59:48,981 --> 01:59:50,441
‫علي أن أذهب‬

2076
01:59:50,774 --> 01:59:53,986
‫لكنني سأعود حالما أستطيع‬

2077
02:00:00,993 --> 02:00:01,994
‫مفاتيحي‬

2078
02:00:07,249 --> 02:00:09,210
‫شكراً لك‬

2079
02:00:20,471 --> 02:00:23,015
‫هكذا يرتديه الشباب هذه الأيام‬

2080
02:01:22,866 --> 02:01:25,828
‫ "دون" ؟ لديك محام رائع‬

2081
02:01:29,581 --> 02:01:30,666
‫مرحباً‬

2082
02:01:31,041 --> 02:01:33,210
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

2083
02:01:33,377 --> 02:01:34,461
‫أجل‬

2084
02:01:34,586 --> 02:01:36,422
‫لنذهب‬

2085
02:01:38,507 --> 02:01:39,550
‫ما معنى هذا؟‬

2086
02:01:39,717 --> 02:01:41,677
‫لقد أخلوا سبيلك بكفالة‬

2087
02:01:41,844 --> 02:01:44,930
‫يمكنك الاسترخاء في منزلك‬
‫بينما نحضر لمحاكمتك‬

2088
02:01:50,644 --> 02:01:52,563
‫أبق رأسك منخفضاً‬

2089
02:02:08,287 --> 02:02:10,205
‫"تانر"، هل وجدت أي دليل على مكان "آيمي"؟‬

2090
02:02:10,331 --> 02:02:12,249
‫وكلت أفضل رجلين لدي بالمهمة‬

2091
02:02:12,750 --> 02:02:14,293
‫لا أثر لها‬

2092
02:02:16,795 --> 02:02:19,590
‫عودي إلى المنزل يا "آيمي" ، أنا أتحداك‬

2093
02:02:27,765 --> 02:02:30,517
‫٣ أغسطس - اليوم ال29 على الاختفاء‬

2094
02:03:16,855 --> 02:03:19,191
‫السيد "كولينغز" قد عاد إلى المنزل‬

2095
02:03:19,358 --> 02:03:21,485
‫مرحباً يا سيد "كولينغز"‬

2096
02:03:21,652 --> 02:03:23,362
‫اشتقت إليك‬

2097
02:03:23,529 --> 02:03:25,072
‫كنت أفكر‬

2098
02:03:25,489 --> 02:03:27,574
‫لا أريد العيش بدونك‬

2099
02:03:28,784 --> 02:03:30,953
‫ابق معي‬

2100
02:03:31,120 --> 02:03:33,831
‫وعندما ينتهي كل شيء،‬
‫سنذهب إلى "اليونان" كما قلت‬

2101
02:03:33,997 --> 02:03:36,166
‫"أكتوبوس" و"سكرابل"؟‬

2102
02:03:38,085 --> 02:03:40,129
‫كم سيطول الأمر برأيك؟‬

2103
02:03:40,754 --> 02:03:44,216
‫ليس طويلاً، ٦ أشهر للمحاكمة‬
‫وسيصدر الحكم سريعاً‬

2104
02:03:44,716 --> 02:03:45,884
‫سيستأنف الحكم‬

2105
02:03:46,051 --> 02:03:47,845
‫أستطيع مشاهدة الباقي من خارج البلاد‬

2106
02:04:05,279 --> 02:04:07,489
‫- على رسلك‬
‫- لكنني أريد ذلك‬

2107
02:04:28,218 --> 02:04:29,595
‫لا تتسرعي‬

2108
02:04:29,761 --> 02:04:31,805
‫افعل ذلك فحسب‬

2109
02:04:40,147 --> 02:04:41,607
‫أقوى‬

2110
02:05:36,954 --> 02:05:41,166
‫٤ أغسطس - اليوم ال30 على الاختفاء‬

2111
02:06:20,581 --> 02:06:23,584
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

2112
02:06:32,593 --> 02:06:35,971
‫لا تقلقي، ستنجبين الكثير من الأطفال‬

2113
02:06:37,764 --> 02:06:41,018
‫لديها جراح متوافقة مع الاغتصاب،‬
‫وهناك سائل منوي‬

2114
02:06:41,184 --> 02:06:42,185
‫سنحرص على مطابقته‬

2115
02:06:42,311 --> 02:06:43,854
‫نعم، سيتطابق‬

2116
02:06:44,021 --> 02:06:45,606
‫شكراً جزيلاً‬

2117
02:06:46,690 --> 02:06:48,025
‫ما رأيك؟‬

2118
02:06:48,191 --> 02:06:49,359
‫هل عدنا صديقين مجدداً؟‬

2119
02:06:49,526 --> 02:06:52,738
‫نعم، بعد أن تأكدت‬
‫من أنك لم تقتل زوجتك‬

2120
02:06:52,904 --> 02:06:56,617
‫- ما رأيك؟‬
‫- الاختطاف؟ إنها قصة جنونية‬

2121
02:06:59,369 --> 02:07:01,747
‫إنها تحت تأثير مسكنات قوية‬

2122
02:07:01,913 --> 02:07:03,624
‫لا بأس، أريد تقديم المساعدة‬

2123
02:07:03,790 --> 02:07:05,042
‫آنسة "دون" ، أعرف ما مررت به‬

2124
02:07:05,208 --> 02:07:07,336
‫لذلك سنبقي التحقيق مختصراً‬

2125
02:07:07,461 --> 02:07:09,796
‫هلا تخبريننا بما حدث؟‬

2126
02:07:12,633 --> 02:07:15,135
‫ذلك الصباح، رن جرس الباب‬

2127
02:07:15,969 --> 02:07:17,763
‫كان أمراً طبيعياً‬

2128
02:07:17,929 --> 02:07:19,765
‫فتحت الباب‬

2129
02:07:20,307 --> 02:07:22,059
‫إنه أمر غريب جداً‬

2130
02:07:23,060 --> 02:07:26,396
‫منذ الثانوية وهو يرفض الابتعاد‬

2131
02:07:26,563 --> 02:07:29,399
‫وحاولت أن أكون لطيفة معه‬

2132
02:07:29,566 --> 02:07:31,151
‫رددت على رسائله‬

2133
02:07:31,360 --> 02:07:33,278
‫أردت أن أبقيه هادئاً‬

2134
02:07:35,197 --> 02:07:36,615
‫يا إلهي‬

2135
02:07:37,199 --> 02:07:38,659
‫لقد شجعته‬

2136
02:07:38,784 --> 02:07:40,535
‫لا يمكنك أن تلومي نفسك‬

2137
02:07:42,079 --> 02:07:44,164
‫دفعني إلى الداخل‬

2138
02:07:45,707 --> 02:07:47,668
‫وقبض علي‬

2139
02:07:48,877 --> 02:07:52,130
‫لكنني أفلت، وهربت إلى المطبخ‬

2140
02:07:52,297 --> 02:07:53,924
‫فضربني بمضرب من خشب‬

2141
02:07:54,383 --> 02:07:55,384
‫سقطت أرضاً‬

2142
02:07:55,550 --> 02:07:59,513
‫المضرب كان عصا‬
‫التحكم بدميتي "بانش" و"جودي"‬

2143
02:07:59,763 --> 02:08:01,098
‫صحيح‬

2144
02:08:02,516 --> 02:08:03,934
‫البحث عن الكنز‬

2145
02:08:05,727 --> 02:08:07,604
‫كنت قد خبأت بعض الدمى في مخزن "غو"...‬

2146
02:08:07,771 --> 02:08:09,356
‫إذن كيف وجد "ديزي" المقبض؟‬

2147
02:08:11,149 --> 02:08:13,026
‫كنت قد وجدته من قبل‬

2148
02:08:13,735 --> 02:08:15,946
‫لا بد أنه سقط‬

2149
02:08:16,113 --> 02:08:21,827
‫كنت أمسكه عندما دخل "ديزي" ، فأخذه مني‬

2150
02:08:21,993 --> 02:08:23,036
‫بشأن مخزن الحطب...‬

2151
02:08:23,203 --> 02:08:24,788
‫أخذني إلى منزله قرب البحيرة‬

2152
02:08:25,372 --> 02:08:26,873
‫ربطني على سريره‬

2153
02:08:27,040 --> 02:08:29,376
‫لنتوقف عند مخزن الحطب قليلاً‬

2154
02:08:29,543 --> 02:08:31,378
‫عندما ذهبت لوضع الدميتين هناك‬

2155
02:08:31,545 --> 02:08:34,214
‫- هل لاحظت أن المخزن كان مليئاً...‬
‫- كانت هناك أشياء كثيرة‬

2156
02:08:34,381 --> 02:08:38,510
‫أشياء اشتراها زوجك ببطاقات الائتمان‬

2157
02:08:38,677 --> 02:08:40,011
‫ "نيك" وبطاقات الائتمان‬

2158
02:08:40,137 --> 02:08:42,889
‫إنه يشتري وأنا أشتكي،‬
‫لا أدري، على الأرجح‬

2159
02:08:43,056 --> 02:08:45,767
‫خبأ أموراً كثيرة في منزل "غو" ،‬
‫علاقتهما وطيدة جداً‬

2160
02:08:46,268 --> 02:08:50,313
‫هل أستطيع التكلم عن أسري‬

2161
02:08:50,480 --> 02:08:53,108
‫على يد رجل‬
‫لديه تاريخ في المشاكل النفسية؟‬

2162
02:08:53,275 --> 02:08:54,276
‫تابعي رجاء يا آنسة "دون"‬

2163
02:08:58,447 --> 02:09:00,490
‫اعتدى "ديزي" علي تلك الليلة‬

2164
02:09:01,867 --> 02:09:03,118
‫وكل ليلة‬

2165
02:09:04,911 --> 02:09:06,580
‫ربطني ككلب‬

2166
02:09:08,582 --> 02:09:10,250
‫ثم عاقبني‬

2167
02:09:13,086 --> 02:09:14,087
‫جوعني‬

2168
02:09:16,381 --> 02:09:17,632
‫حلق شعري‬

2169
02:09:19,718 --> 02:09:21,595
‫ومارس الجماع معي‬

2170
02:09:22,679 --> 02:09:24,389
‫كانت هناك كاميرات في كل مكان‬

2171
02:09:24,556 --> 02:09:27,392
‫ابحثوا عن الأشرطة رجاء‬

2172
02:09:29,019 --> 02:09:32,105
‫نحرت عنقه بسكين فتح الصناديق‬

2173
02:09:33,565 --> 02:09:35,567
‫كيف حصلت على سكين فتح الصناديق‬

2174
02:09:35,734 --> 02:09:38,236
‫إن كانت مربوطة طوال الوقت؟‬

2175
02:09:39,196 --> 02:09:41,573
‫ألا يمكنك أن تفرح بعودة‬
‫زوجتك بسلام إلى المنزل؟‬

2176
02:09:42,157 --> 02:09:43,909
‫ "آيمي" ، عثرنا على مذكراتك‬

2177
02:09:44,075 --> 02:09:48,038
‫تضم اتهامات مقلقة‬
‫بتعرضك لإساءة جسدية ونفسية‬

2178
02:09:48,205 --> 02:09:51,041
‫إنها الحقيقة البشعة‬

2179
02:09:51,833 --> 02:09:53,251
‫لم يرغب "نيك" في إنجاب طفل‬

2180
02:09:55,045 --> 02:09:58,131
‫ولديه طبع حاد، كنا نواجه مشاكل مالية‬

2181
02:09:59,633 --> 02:10:00,634
‫لكنني أحبه‬

2182
02:10:00,717 --> 02:10:02,427
‫إذن لماذا حاولت شراء مسدس؟‬

2183
02:10:04,304 --> 02:10:06,181
‫أنا آسفة، أشعر بأنني أفقد تركيزي‬

2184
02:10:06,348 --> 02:10:07,974
‫ليتك توضحين لي شيئاً واحداً...‬

2185
02:10:08,141 --> 02:10:11,603
‫لو تركت هذه القضية لكفاءتك المتدنية‬

2186
02:10:11,770 --> 02:10:13,522
‫لكان زوجي الآن ينتظر حكماً بالإعدام‬

2187
02:10:13,855 --> 02:10:17,400
‫ولكنت لا أزال مقيدة إلى السرير‬

2188
02:10:17,692 --> 02:10:21,196
‫آنسة "دون" ، كنت شجاعة جداً، لقد انتهينا‬

2189
02:10:22,489 --> 02:10:24,449
‫علي الآن أن أسألك‬

2190
02:10:24,574 --> 02:10:27,327
‫هل تشعرين بالأمان للعودة إلى منزل زوجك؟‬

2191
02:10:39,881 --> 02:10:42,259
‫لقد صلينا واستجاب الله لصلواتنا‬

2192
02:10:42,425 --> 02:10:43,635
‫عادت "آيمي دون" إلى منزلها‬

2193
02:10:43,802 --> 02:10:45,679
‫أعلم أن هناك الكثير من الأسئلة والاستفسارات‬

2194
02:10:45,846 --> 02:10:47,639
‫لكن حالياً نريد أن ننتظر بصبر‬

2195
02:10:47,806 --> 02:10:52,853
‫وأن نكون شاكرين على هذه المعجزة‬
‫في "ميسيسيبي"‬

2196
02:11:00,318 --> 02:11:01,987
‫اعذروني، المعذرة يا شباب‬

2197
02:11:53,955 --> 02:11:55,040
‫نحبك يا "آيمي"!‬

2198
02:11:59,920 --> 02:12:01,504
‫حسناً، يمكنك الكف عن التظاهر‬

2199
02:12:01,671 --> 02:12:03,298
‫أنا لا أتظاهر‬

2200
02:12:03,965 --> 02:12:05,592
‫لقد كنت مثالياً‬

2201
02:12:06,384 --> 02:12:08,803
‫ "نيك" الذي رأيته على التلفاز‬
‫هو الذي أغرمت به‬

2202
02:12:08,970 --> 02:12:11,431
‫تدركين أنني كنت أقول لك ما أردت سماعه‬

2203
02:12:11,598 --> 02:12:13,224
‫أنت تعرفني جيداً‬

2204
02:12:13,391 --> 02:12:15,894
‫تعرفني حتى الأعماق‬

2205
02:12:16,853 --> 02:12:18,271
‫حسناً‬

2206
02:12:18,855 --> 02:12:22,067
‫عليك أن تخبريني تماماً ماذا حدث‬

2207
02:12:23,318 --> 02:12:24,486
‫اخلع ملابسك‬

2208
02:12:25,487 --> 02:12:28,573
‫يجب أن أتأكد من أنك لا تضع جهاز تنصت‬

2209
02:12:41,711 --> 02:12:45,423
‫لقد قتلت أحدهم يا "آيمي" ، أنت قاتلة‬

2210
02:12:45,590 --> 02:12:47,008
‫أنا مناضلة‬

2211
02:12:47,425 --> 02:12:49,678
‫ناضلت حتى أرجع إليك‬

2212
02:12:49,844 --> 02:12:51,429
‫لقد قتلت رجلاً‬

2213
02:12:51,638 --> 02:12:53,682
‫نحرت عنقه بسكين فتح الصناديق‬

2214
02:12:53,848 --> 02:12:58,353
‫ظهرت على التلفاز الوطني‬
‫وتوسلت إلي لأنقذ حياتك‬

2215
02:12:58,895 --> 02:13:00,021
‫وقد نفذت طلبك‬

2216
02:13:00,188 --> 02:13:01,564
‫لكنني أريد "نيك" ذاك‬

2217
02:13:01,856 --> 02:13:03,108
‫سأهجرك‬

2218
02:13:03,608 --> 02:13:06,111
‫هل تعتقد حقاً أن ذلك تصرف ذكي؟‬

2219
02:13:06,778 --> 02:13:07,779
‫الشامبو‬

2220
02:13:10,865 --> 02:13:14,494
‫زوجة مجروحة ومغتصبة تشق طريقها للعودة‬

2221
02:13:14,661 --> 02:13:16,371
‫فيقوم زوجها بهجرها‬

2222
02:13:16,496 --> 02:13:17,539
‫سيدمرون سمعتك‬

2223
02:13:18,248 --> 02:13:19,541
‫سينبذك جيرانك‬

2224
02:13:19,708 --> 02:13:23,795
‫وسأحرص على ألا ينسى أحد‬
‫الألم الذي سببته لي‬

2225
02:13:26,506 --> 02:13:31,428
‫لا أريد أية علاقة مع معجبيك في الخارج‬

2226
02:13:31,970 --> 02:13:33,513
‫حالما يرحلون‬

2227
02:13:34,347 --> 02:13:38,977
‫- سأرحل أنا أيضاً‬
‫- تريث هذه الليلة، فكر في الأمر‬

2228
02:13:55,869 --> 02:13:59,164
‫- هل كنت حاملاً أصلاً؟‬
‫- قد أصبح كذلك‬

2229
02:14:03,501 --> 02:14:04,502
‫طابت ليلتك‬

2230
02:14:54,344 --> 02:14:56,888
‫٥ أغسطس - اليوم الأول على العودة‬

2231
02:14:57,430 --> 02:14:59,015
‫ "نيك"!‬

2232
02:15:11,277 --> 02:15:12,529
‫مرحباً أيها الوسيم‬

2233
02:15:15,532 --> 02:15:17,200
‫أتريد "كريب" ؟‬

2234
02:15:17,867 --> 02:15:18,868
‫بالتأكيد‬

2235
02:15:19,119 --> 02:15:20,662
‫كانت فتاة أحلامه‬

2236
02:15:20,829 --> 02:15:23,957
‫وعندما لم يحصل عليها،‬
‫هذا الفتى المدلل والثري‬

2237
02:15:24,124 --> 02:15:25,500
‫اختطفها‬

2238
02:15:33,174 --> 02:15:34,425
‫لا بد أنكما فخوران بها‬

2239
02:15:41,349 --> 02:15:43,268
‫مرت أربع ساعات‬

2240
02:15:44,310 --> 02:15:47,021
‫"نيك"؟ "نيك"؟‬
‫ما خطوتكما التالية أنت و"آيمي"؟‬

2241
02:15:51,317 --> 02:15:53,736
‫حالياً، يحتل زواجنا الأولوية‬

2242
02:15:54,571 --> 02:15:58,366
‫عندما يعجز شخصان يحبان بعضهما‬
‫عن إنجاح العلاقة‬

2243
02:15:58,533 --> 02:16:00,827
‫فهذه هي المأساة الحقيقية‬

2244
02:16:04,455 --> 02:16:06,416
‫قبلني على خدي‬

2245
02:16:12,714 --> 02:16:15,049
‫لا أصدق أن تلك العنكبوت‬
‫هي معبودة "أمريكا"‬

2246
02:16:15,216 --> 02:16:16,551
‫٩ أغسطس - اليوم الخامس على العودة‬

2247
02:16:16,634 --> 02:16:19,429
‫قالت لي إنها قتلت "ديزي" ‬
‫ليس دفاعاً عن النفس بل متعمداً‬

2248
02:16:19,554 --> 02:16:20,972
‫- أيمكنك وضع جهاز تنصت؟‬
‫- لن يفلح ذلك‬

2249
02:16:21,055 --> 02:16:22,056
‫سبق أن أخبرتك‬

2250
02:16:22,182 --> 02:16:24,350
‫نعم، بعد أن تعريت ووقفت تحت الدش‬

2251
02:16:24,517 --> 02:16:27,478
‫أقسم إنكما أغرب شخصين تعرفت عليهما‬

2252
02:16:27,645 --> 02:16:29,480
‫وأنا مختص بغرباء الأطوار‬

2253
02:16:29,647 --> 02:16:31,316
‫أنت و "آيمي" تحت سقف واحد؟‬

2254
02:16:31,482 --> 02:16:33,192
‫عليك تقديم الفكرة لبرنامج واقعي‬

2255
02:16:33,735 --> 02:16:36,154
‫"آيمي دون"، ومعجزة "ميسيسيبي"‬

2256
02:16:36,321 --> 02:16:38,573
‫أنا و "نيك" مررنا بمراحل صعبة‬

2257
02:16:38,698 --> 02:16:39,866
‫عرفنا أياماً عصيبة‬

2258
02:16:40,032 --> 02:16:41,784
‫لكننا نشكركم جميعاً‬

2259
02:16:42,744 --> 02:16:47,165
‫على دعمنا في حياتنا الجديدة معا‬
‫ومسامحة "نيك"‬

2260
02:16:47,332 --> 02:16:50,834
‫حقاً، تشجيعكم يعني الكثير لنا‬

2261
02:16:51,002 --> 02:16:52,170
‫إنها بارعة‬

2262
02:16:52,545 --> 02:16:54,923
‫ "(آيمي) المذهلة" والزوج المتواضع‬

2263
02:16:55,089 --> 02:16:57,008
‫ربات المنزل الحقيقيات من "برانسون"‬

2264
02:16:57,174 --> 02:16:58,175
‫هلا تعتنين بهذا الشاب؟‬

2265
02:16:58,259 --> 02:16:59,552
‫لا أصدق أنك سترحل الآن ببساطة‬

2266
02:17:00,178 --> 02:17:01,471
‫لم تعد معرضاً للخطر‬

2267
02:17:01,638 --> 02:17:03,306
‫أنا مثال الرجل "المعرض للخطر"‬

2268
02:17:03,473 --> 02:17:06,643
‫لديك صفقة لكتاب وفيلم،‬
‫حولت "ذا بار" إلى شركة‬

2269
02:17:06,808 --> 02:17:08,394
‫قد ترغب في شكرها‬

2270
02:17:11,564 --> 02:17:12,898
‫لكن لا تغضبها‬

2271
02:17:13,691 --> 02:17:14,692
‫أراكم لاحقاً يا شباب‬

2272
02:17:16,861 --> 02:17:18,362
‫"إلفيس" غادر "ميزوري"‬

2273
02:17:18,487 --> 02:17:19,697
‫لا بد أنها ارتكبت خطأ ما‬

2274
02:17:19,864 --> 02:17:21,950
‫علينا التدقيق في رواية "آيمي" ،‬
‫كل جزء على حدة‬

2275
02:17:22,116 --> 02:17:23,910
‫ "نيك" ، ما بيدي حيلة‬

2276
02:17:24,369 --> 02:17:26,913
‫الأضواء مسلطة علينا، لقد أفسدنا فرصتنا‬

2277
02:17:27,205 --> 02:17:29,207
‫القضية بيد السلطات الفدرالية، وقد أنهوا التحقيق‬

2278
02:17:29,374 --> 02:17:32,001
‫- هذا لا يعني أن تحقيقك انتهى‬
‫- بلى‬

2279
02:17:35,421 --> 02:17:38,174
‫٩ سبتمبر - الأسبوع الخامس على العودة‬

2280
02:18:03,907 --> 02:18:05,325
‫ماذا تفعل؟‬

2281
02:18:07,202 --> 02:18:08,538
‫لم أستطع النوم‬

2282
02:18:08,705 --> 02:18:09,706
‫تعال‬

2283
02:18:09,956 --> 02:18:12,040
‫دعني أضعك في السرير‬

2284
02:18:25,013 --> 02:18:27,557
‫تدرك أن بوسعك النوم في السرير معي، صحيح؟‬

2285
02:18:29,517 --> 02:18:31,394
‫نعم، لكنني...‬

2286
02:18:31,561 --> 02:18:32,853
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت‬

2287
02:18:33,062 --> 02:18:36,773
‫يستحيل أن أؤذيك‬

2288
02:18:38,735 --> 02:18:40,945
‫لكنني أريدك أن تشارك‬

2289
02:18:41,111 --> 02:18:43,197
‫عليك أن تلعب دورك‬

2290
02:18:53,624 --> 02:18:55,459
‫- حسناً‬
‫- 23 سبتمبر - الأسبوع السابع على العودة‬

2291
02:18:55,543 --> 02:18:57,961
‫كل ما سمعته عن زوجتي‬

2292
02:18:58,129 --> 02:18:59,297
‫هو كذبة‬

2293
02:18:59,422 --> 02:19:03,384
‫إنها قاتلة مريضة نفسياً وماكرة‬

2294
02:19:04,010 --> 02:19:05,344
‫وكنت شريكاً لها...‬

2295
02:19:05,469 --> 02:19:06,596
‫ "نيك"!‬

2296
02:19:12,727 --> 02:19:14,645
‫ "نيك" ؟ الفطور‬

2297
02:19:14,812 --> 02:19:15,813
‫عزيزتي؟‬

2298
02:19:19,484 --> 02:19:21,736
‫يجب أن يمسك كل منا بيد الآخر‬

2299
02:19:21,903 --> 02:19:24,906
‫ليس طوال الوقت، لكن خلال المقابلة‬

2300
02:19:26,531 --> 02:19:28,659
‫ "إذاً يا (نيك)، ما شعورك بعودة زوجتك؟"‬

2301
02:19:31,162 --> 02:19:32,871
‫"إنه شعور رائع‬

2302
02:19:33,039 --> 02:19:35,791
‫كم عدد المحظوظين الذين ينالون فرصتين بالحب؟"‬

2303
02:19:35,958 --> 02:19:37,668
‫ "رائع" كلمة خفيفة‬

2304
02:19:38,002 --> 02:19:39,003
‫ "مذهل" ؟‬

2305
02:19:39,711 --> 02:19:42,298
‫يجب أن تعترف بالمشتريات على بطاقات الائتمان‬

2306
02:19:42,465 --> 02:19:45,343
‫وبأنك قمت بإخفائها في منزل "غو" ‬
‫وأنك دفعتني‬

2307
02:19:46,135 --> 02:19:49,013
‫عليك أن تفعل هذه الأمور الثلاثة‬
‫حتى أشعر بالأمان‬

2308
02:19:50,181 --> 02:19:51,933
‫يجب أن تعترف بذلك يا "نيك"‬

2309
02:19:53,226 --> 02:19:56,646
‫لا تقلقي، أعرف تماماً ما سأقوله‬

2310
02:19:58,189 --> 02:19:59,816
‫ "نيك"‬

2311
02:20:03,152 --> 02:20:05,696
‫يا له من منزل جميل‬

2312
02:20:06,864 --> 02:20:09,325
‫أقدر منحنا هذا الوقت يا "نيك"‬

2313
02:20:09,492 --> 02:20:11,452
‫ظهرت على التلفاز الوطني‬

2314
02:20:11,619 --> 02:20:13,871
‫وقلت للناس إنني قتلت زوجتي‬

2315
02:20:14,038 --> 02:20:15,123
‫أنا أذهب حيث تقودني القصة‬

2316
02:20:15,289 --> 02:20:18,418
‫لمحت إلى وجود علاقة جسدية بيني وبين أختي‬

2317
02:20:18,584 --> 02:20:21,796
‫لم أستخدم كلمة "سِفاح"،‬
‫قلت إن علاقتكما "وطيدة"‬

2318
02:20:21,963 --> 02:20:26,467
‫قمت مع مجموعة مغفلين‬
‫بوصفي بأنني معتل اجتماعياً‬

2319
02:20:28,094 --> 02:20:29,804
‫لدي ما يخفف التوتر بيننا‬

2320
02:20:33,683 --> 02:20:35,309
‫هذه تناسب كلبك الآلي‬

2321
02:20:35,476 --> 02:20:37,437
‫سأطلب من "آيمي" المجيء‬

2322
02:20:39,439 --> 02:20:41,399
‫إنها في الأسفل‬

2323
02:20:43,818 --> 02:20:45,862
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها لك‬

2324
02:20:46,028 --> 02:20:47,405
‫افتحها‬

2325
02:20:47,655 --> 02:20:49,198
‫لا أحتاج إلى هدايا أخرى منك‬

2326
02:20:49,365 --> 02:20:51,033
‫افتحها‬

2327
02:20:57,331 --> 02:21:00,585
‫اختبار الحمل‬

2328
02:21:03,629 --> 02:21:05,089
‫لم أقترب منك‬

2329
02:21:05,173 --> 02:21:06,174
‫لم يكن عليك ذلك‬

2330
02:21:06,299 --> 02:21:09,302
‫هراء، تلقيت إشعاراً بتدمير عيناتي المنوية‬

2331
02:21:09,469 --> 02:21:12,680
‫- أعطيتك الإشعار فرميته‬
‫- الإشعار، نعم‬

2332
02:21:13,473 --> 02:21:14,474
‫أريد تحليلاً للدم‬

2333
02:21:14,891 --> 02:21:15,892
‫أريد إثبات أبوتي‬

2334
02:21:16,642 --> 02:21:17,810
‫أحب التحاليل‬

2335
02:21:17,977 --> 02:21:22,398
‫يمكنك تعليم الناس أن يكرهوني كما تشائين‬
‫لا أبالي، سأهجرك‬

2336
02:21:24,775 --> 02:21:27,236
‫لن يكون علي تعليم طفلك أن يكرهك‬

2337
02:21:27,403 --> 02:21:29,572
‫سيكرهك من تلقاء نفسه‬

2338
02:21:29,739 --> 02:21:31,574
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

2339
02:21:33,326 --> 02:21:35,495
‫أنا الساقطة التي تزوجتها‬

2340
02:21:35,620 --> 02:21:37,288
‫لم تحب نفسك‬

2341
02:21:37,455 --> 02:21:40,833
‫إلا عندما كنت تحاول جعل هذه الساقطة تحبك‬

2342
02:21:41,667 --> 02:21:44,962
‫أنا لا أستسلم، أنا تلك الساقطة‬

2343
02:21:48,799 --> 02:21:51,928
‫لقد قتلت من أجلك، من عساه يقول ذلك غيري؟‬

2344
02:21:53,095 --> 02:21:55,640
‫هل تعتقد أنك ستكون سعيداً‬
‫مع فتاة من وسط الغرب؟‬

2345
02:21:55,848 --> 02:21:58,768
‫مستحيل يا عزيزي، أنا الفتاة التي تريدها‬

2346
02:21:58,935 --> 02:22:02,021
‫اسمعي، أنت واهمة، أنت مجنونة‬

2347
02:22:02,188 --> 02:22:03,648
‫لم عساك ترغبين في هذا حتى؟‬

2348
02:22:04,023 --> 02:22:05,024
‫نعم، لقد أحببتك‬

2349
02:22:05,107 --> 02:22:08,277
‫لكننا أثرنا سخط بعضنا،‬
‫وحاولنا السيطرة على بعضنا‬

2350
02:22:08,444 --> 02:22:10,196
‫وتسببنا لبعضنا بالألم‬

2351
02:22:10,363 --> 02:22:11,697
‫هذه طبيعة الزواج‬

2352
02:22:14,700 --> 02:22:16,994
‫والآن، سأستعد للمقابلة‬

2353
02:22:42,228 --> 02:22:45,481
‫لا أستطيع رؤيتك تعيش معها ل18 سنة القادمة‬

2354
02:22:45,648 --> 02:22:47,108
‫لا أستطيع هجرها ببساطة‬

2355
02:22:47,275 --> 02:22:48,693
‫يمكن أن تحصل على حضانة الطفل‬

2356
02:22:48,859 --> 02:22:52,196
‫لا، لن أفعل، وأنت تعرفين ذلك‬

2357
02:22:52,989 --> 02:22:55,324
‫سيكون طفلي، ولن أتركه‬

2358
02:22:55,950 --> 02:22:57,577
‫ستبقى‬

2359
02:22:57,785 --> 02:23:01,330
‫لدي مسؤوليات، لم يعد الأمر يتعلق برغباتي‬

2360
02:23:01,497 --> 02:23:02,957
‫تريد البقاء معها‬

2361
02:23:13,676 --> 02:23:14,719
‫أنت تفطر قلبي‬

2362
02:23:15,136 --> 02:23:18,514
‫ "غو" ، أنت صوت العقل بالنسبة إلي‬

2363
02:23:18,681 --> 02:23:20,975
‫أحتاج إليك معي في هذه الظروف‬

2364
02:23:21,350 --> 02:23:23,102
‫بالطبع أنا معك‬

2365
02:23:26,564 --> 02:23:29,317
‫كنت معك حتى قبل أن نولد‬

2366
02:23:32,278 --> 02:23:34,947
‫لقد مررنا بلحظات سوداء‬

2367
02:23:35,489 --> 02:23:38,618
‫لكننا خرجنا منها متحدين‬

2368
02:23:41,829 --> 02:23:43,956
‫نحن نتواصل مع بعضنا‬

2369
02:23:46,125 --> 02:23:48,377
‫وكل منا صادق مع الآخر‬

2370
02:23:48,544 --> 02:23:50,046
‫صحيح؟‬

2371
02:23:52,298 --> 02:23:54,675
‫نحن شريكان في الجريمة‬

2372
02:23:57,928 --> 02:23:58,929
‫وماذا بعد؟‬

2373
02:24:00,556 --> 02:24:01,849
‫وماذا بعد؟‬

2374
02:24:05,728 --> 02:24:07,563
‫سنرزق بطفل‬

2375
02:24:09,190 --> 02:24:10,775
‫يا إلهي!‬

2376
02:24:11,192 --> 02:24:13,069
‫- كم هذا مثير!‬
‫- شكراً لك‬

2377
02:24:17,657 --> 02:24:19,950
‫ "فيم تفكرين؟"‬

2378
02:24:23,120 --> 02:24:25,247
‫ "كيف تشعرين؟"‬

2379
02:24:27,333 --> 02:24:29,835
‫ "ماذا فعلنا ببعضنا؟"‬

2380
02:24:31,420 --> 02:24:33,381
‫ "ماذا سنفعل؟"‬

2381
02:24:34,560 --> 02:24:59,063
‫تـرجمة:‬
‫باسل بشور‬
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

