﻿1
00:00:22,910 --> 00:00:30,909
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:27,910 --> 00:01:29,328
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

3
00:01:30,746 --> 00:01:31,747
‫كم واحداً؟‬

4
00:01:32,915 --> 00:01:33,916
‫اثنان.‬

5
00:01:36,627 --> 00:01:41,465
‫ "(تريس كروسيز) للادخار والإقراض"‬

6
00:02:02,278 --> 00:02:03,612
‫اسمعيني...‬

7
00:02:04,613 --> 00:02:06,991
‫أردت صندوق إيداع، هلا تساعدينني؟‬

8
00:02:14,915 --> 00:02:18,711
‫حسناً.‬
‫سيتوفر صندوق إيداعك ساعة بعد الفتح‬

9
00:02:18,794 --> 00:02:21,339
‫حتى 30 دقيقة قبل الإقفال، هذا مفتاحك.‬

10
00:02:21,422 --> 00:02:22,298
‫شكراً.‬

11
00:02:22,673 --> 00:02:24,925
‫وإن فتحت حساباً جارياً،‬

12
00:02:25,009 --> 00:02:27,636
‫نعطيك 5 بالمئة حسم على إيجار الصندوق‬
‫مع تغطية مجانية عند فرط السحب.‬

13
00:02:27,720 --> 00:02:30,222
‫أملت الحصول على محمصة مجانية للخبز.‬

14
00:02:32,266 --> 00:02:34,352
‫لمَ قد يوزع المصرف محمصات مجانية؟‬

15
00:02:36,520 --> 00:02:37,396
‫مرحباً يا أمي.‬

16
00:02:37,480 --> 00:02:39,482
‫سأطلب لك طبق الخبز المحمص.‬

17
00:02:39,565 --> 00:02:40,733
‫لا، شكراً.‬

18
00:02:40,816 --> 00:02:42,526
‫نادلتنا الصبورة "ماغي" ،‬

19
00:02:42,610 --> 00:02:45,196
‫وهو الاسم على بطاقتها‬
‫طلبت مني أن أطلب الطعام 4 مرات.‬

20
00:02:45,279 --> 00:02:46,864
‫من الفظاظة ألا أطلب في هذه اللحظة.‬

21
00:02:46,947 --> 00:02:48,449
‫- يمكنني العودة.‬
‫- لا، لا بأس.‬

22
00:02:48,532 --> 00:02:51,160
‫أتعلم؟ سأتخذ قراراً إدارياً، فطائر محلاة.‬

23
00:02:51,243 --> 00:02:53,621
‫لا فطائر محلاة، لا أحبها.‬

24
00:02:53,704 --> 00:02:54,830
‫هل أنت شيوعي؟‬

25
00:02:54,914 --> 00:02:58,668
‫يريد صديقي الفطائر المحلاة وبيضة مقلية.‬
‫ولي قطع لحم مفروم كبيرة.‬

26
00:02:58,751 --> 00:03:02,088
‫اسمعني، إن طلبت لي الفطائر المحلاة والبيض،‬
‫فسأبرحك ضرباً.‬

27
00:03:02,171 --> 00:03:04,590
‫عليك أكل الفطور، إنه أهم وجبة في اليوم.‬

28
00:03:05,800 --> 00:03:07,718
‫سيدتي، تجاهلي كل ما قاله، حسناً؟‬

29
00:03:07,802 --> 00:03:10,638
‫لا تجلبي لي البيض والفطائر المحلاة.‬

30
00:03:10,721 --> 00:03:14,433
‫اجلبي لي القهوة فقط وله بيضتين.‬

31
00:03:14,517 --> 00:03:16,936
‫لا أريد البيض،‬
‫أريد لحماً مفروماً، مع بيضتين.‬

32
00:03:17,019 --> 00:03:20,022
‫- وأعطيه خبز الجاودار.‬
‫- لا أريده، لا أحب الجاودار.‬

33
00:03:20,106 --> 00:03:21,357
‫- والفطيرة المحلاة.‬
‫- لا.‬

34
00:03:21,440 --> 00:03:23,943
‫- ربما فطيرة صغيرة، ألديك فطائر مصغرة؟‬
‫- لا.‬

35
00:03:24,026 --> 00:03:27,029
‫لا فطائر محلاة ولا صغيرة ولا جاودار.‬
‫أحب الخبز الأسود.‬

36
00:03:27,113 --> 00:03:28,280
‫- لدي خبز أسود.‬
‫- خبر أسود.‬

37
00:03:28,364 --> 00:03:29,240
‫ليكن مُحمصاً.‬

38
00:03:29,323 --> 00:03:31,242
‫- "ماغي" ، انتظري، هناك أمر آخر.‬
‫- أجل.‬

39
00:03:31,325 --> 00:03:33,744
‫هذا لك، احتفظي به إن افتقدتني كثيراً‬

40
00:03:33,828 --> 00:03:35,413
‫حتى نتقابل ثانيةً، حسناً؟‬

41
00:03:37,415 --> 00:03:39,208
‫- لمَ تفعل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

42
00:03:39,291 --> 00:03:41,127
‫تغمز النادلات هكذا؟‬

43
00:03:41,210 --> 00:03:42,711
‫- تحبني النادلات.‬
‫- لا أحد يحبك.‬

44
00:03:43,170 --> 00:03:44,046
‫إذاً؟‬

45
00:03:44,130 --> 00:03:45,589
‫- إذاً.‬
‫- ماذا لديك؟‬

46
00:03:45,673 --> 00:03:48,134
‫إذاً، إنه مصرف هادئ.‬

47
00:03:48,884 --> 00:03:50,344
‫- يمكن سرقته؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

48
00:03:50,428 --> 00:03:51,429
‫قلت لك.‬

49
00:03:55,975 --> 00:03:57,727
‫تلك كمية كبيرة من الكعك المُحلّى.‬

50
00:04:01,313 --> 00:04:03,023
‫سأعود باللحم المفروم.‬

51
00:04:03,107 --> 00:04:05,151
‫ "ماغي" ، هل الكعك المُحلّى‬
‫الذي تُعدّينه لذيذ؟‬

52
00:04:05,234 --> 00:04:06,110
‫الأفضل في 3 مقاطعات.‬

53
00:04:06,193 --> 00:04:10,740
‫حسناً، اجلبي لنا 3 منه‬
‫وضعيها في علبة لنأخذها، حسناً؟‬

54
00:04:10,823 --> 00:04:11,907
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

55
00:04:14,118 --> 00:04:15,244
‫حسناً، حان وقت التصرّف.‬

56
00:04:16,078 --> 00:04:17,830
‫حسناً، لا بد من وجود صفارات فيه.‬

57
00:04:18,456 --> 00:04:19,498
‫سأذهب لأبول!‬

58
00:04:19,582 --> 00:04:21,459
‫- تبوّل.‬
‫- سأذهب لأبول.‬

59
00:04:23,085 --> 00:04:24,754
‫- صباح الخير يا سيدي، كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير.‬

60
00:04:24,837 --> 00:04:25,838
‫مرحباً يا "ماغي".‬

61
00:04:26,964 --> 00:04:28,966
‫أنا آسف جداً بشأن صديقي.‬

62
00:04:29,049 --> 00:04:30,426
‫تلقّى ضربة على الرأس في صغره.‬

63
00:04:30,509 --> 00:04:32,511
‫- في الواقع ليس سيئاً جداً.‬
‫- بلى، هو كذلك.‬

64
00:04:38,100 --> 00:04:39,310
‫ماذا يجري؟‬

65
00:04:41,103 --> 00:04:43,439
‫حسناً،‬
‫علي أن أطلب منكم جميعاً إخلاء المبنى.‬

66
00:04:43,522 --> 00:04:46,317
‫لربما هذا إنذار خاطئ‬
‫لكن حفاظاً على السلامة.‬

67
00:04:46,400 --> 00:04:47,401
‫شكراً.‬

68
00:04:47,485 --> 00:04:48,486
‫شكراً.‬

69
00:04:49,695 --> 00:04:50,696
‫هل خرج الجميع؟‬

70
00:04:50,780 --> 00:04:52,782
‫- يجب أن تخرج.‬
‫- حسناً يا "ماغي". سآخذ صديقي.‬

71
00:04:52,865 --> 00:04:54,492
‫- حسناً.‬
‫- علينا دفع الفاتورة.‬

72
00:04:57,745 --> 00:04:58,746
‫علينا الذهاب.‬

73
00:05:00,080 --> 00:05:02,583
‫- هل ستترك ذلك البقشيش فقط؟‬
‫- سأترك 15 بالمئة.‬

74
00:05:02,666 --> 00:05:06,045
‫- لا، عليك ترك 30 بالمئة أقله.‬
‫- لا، 15 بالمئة هي المعدل.‬

75
00:05:06,128 --> 00:05:08,339
‫ستخسر "ماغي" عملها قريباً،‬
‫لا تكن بخيلاً.‬

76
00:05:08,422 --> 00:05:10,090
‫حسناً، إليك 5، هذه 7.‬

77
00:05:10,174 --> 00:05:11,509
‫هذا أفضل، هيا.‬

78
00:05:11,592 --> 00:05:12,593
‫حسناً.‬

79
00:05:14,595 --> 00:05:15,596
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لم تفعل ذلك.‬

80
00:05:15,679 --> 00:05:17,097
‫- بلى.‬
‫- يا إلهي.‬

81
00:05:18,599 --> 00:05:22,144
‫كيف تقولها؟ لا تسرق مصرفاً مقابل المطعم‬
‫الذي يبيع ألذ كعك مُحلى في المقاطعات الـ3.‬

82
00:05:22,228 --> 00:05:23,229
‫ذلك صحيح.‬

83
00:05:36,575 --> 00:05:39,662
‫ "قبل أسبوع"‬

84
00:05:40,704 --> 00:05:43,749
‫ "(سونورا)، (المكسيك)"‬

85
00:05:54,009 --> 00:05:54,885
‫ "بوبي" ،‬

86
00:05:54,969 --> 00:05:57,179
‫ "بابي" في الأسفل في الاسطبلات.‬

87
00:05:58,347 --> 00:06:00,349
‫- لمَ لا تأكل شيئاً؟‬
‫- لست جائعاً.‬

88
00:06:00,432 --> 00:06:01,976
‫- بلى، أنت كذلك.‬
‫- أريد مرافقتك.‬

89
00:06:02,059 --> 00:06:04,270
‫اسمع،‬
‫أتينا لإنجاز بعض الأعمال.‬

90
00:06:04,353 --> 00:06:06,272
‫- بدبلوماسية.‬
‫- يمكنني أن أكون دبلوماسياً.‬

91
00:06:06,355 --> 00:06:07,731
‫يمكنك أن تجوع أيضاً، صحيح؟‬

92
00:06:08,315 --> 00:06:09,316
‫ "بوبي" .‬

93
00:06:10,818 --> 00:06:11,986
‫- انتظر هنا.‬
‫- حسناً.‬

94
00:06:13,320 --> 00:06:15,364
‫- هل يوجد أحد جالس هنا؟‬
‫- "ليتل تورو".‬

95
00:06:15,447 --> 00:06:17,825
‫حسناً، من يغادر مقعده يخسره، صحيح؟‬

96
00:06:17,908 --> 00:06:19,827
‫- ويخسر رأسه أيضاً.‬
‫- ذلك صحيح.‬

97
00:06:19,910 --> 00:06:21,662
‫إذاً، أين "ليتل تورو" ؟‬

98
00:06:22,079 --> 00:06:23,497
‫هناك، حيث وضعته.‬

99
00:06:27,293 --> 00:06:29,086
‫- هناك؟‬
‫- صحيح.‬

100
00:06:38,887 --> 00:06:40,055
‫لنلعب الدومينو.‬

101
00:06:40,764 --> 00:06:41,640
‫ "بابي" جاهز.‬

102
00:06:41,724 --> 00:06:42,725
‫أجل.‬

103
00:06:51,442 --> 00:06:52,735
‫ "بابي غريكو"!‬

104
00:06:53,611 --> 00:06:55,070
‫أعرف رجلاً يا "بوبي".‬

105
00:06:55,154 --> 00:06:56,030
‫ذلك صحيح.‬

106
00:06:56,780 --> 00:07:01,827
‫بسرعة، نعامة وحوض إيثر،‬
‫ "إمبالا" مكشوفة طراز 1963.‬

107
00:07:01,910 --> 00:07:03,078
‫لتكن طراز 1964.‬

108
00:07:03,162 --> 00:07:04,830
‫في جهتي من الحدود.‬

109
00:07:04,955 --> 00:07:05,956
‫أعرف رجلاً.‬

110
00:07:07,916 --> 00:07:10,794
‫ماذا قلت لك؟ لا يرفض أبداً، ولا يقول ربما،‬

111
00:07:10,878 --> 00:07:13,547
‫ولا يقول أبداً، "سأرى ما بوسعي فعله."‬

112
00:07:17,009 --> 00:07:18,302
‫ثور جميل.‬

113
00:07:18,385 --> 00:07:20,137
‫آمل أن يكون بارعاً في الاستيلاد.‬

114
00:07:21,096 --> 00:07:22,765
‫ذلك مؤسف بالنسبة إلى "ليتل تورو".‬

115
00:07:23,140 --> 00:07:24,516
‫أمسك به "هوليو" يسرق.‬

116
00:07:26,226 --> 00:07:27,645
‫ذلك ليس من شيم "ليتل تورو".‬

117
00:07:28,187 --> 00:07:29,772
‫- هل ذلك لي؟‬
‫- صحيح.‬

118
00:07:32,191 --> 00:07:35,069
‫يسرق الجميع القليل،‬
‫هذا من طبيعة البشر.‬

119
00:07:35,152 --> 00:07:38,155
‫كونها طبيعة البشر‬
‫لا يعني أن نتغاضى عنها.‬

120
00:07:42,576 --> 00:07:43,577
‫ "جواز سفر"‬

121
00:07:45,120 --> 00:07:47,498
‫- خطوط جميلة، اللون جميل.‬
‫- صحيح.‬

122
00:07:47,581 --> 00:07:48,874
‫يعرف رجلاً.‬

123
00:07:52,962 --> 00:07:53,963
‫ماذا لديك لي؟‬

124
00:07:58,467 --> 00:07:59,468
‫مال نقدي.‬

125
00:08:00,469 --> 00:08:01,470
‫مال نقدي؟‬

126
00:08:04,640 --> 00:08:08,185
‫يفترض بك إعطائي 100 ألف للترويج.‬
‫لمَ لم تعطني "كوكايين" بقيمة 100 ألف دولار؟‬

127
00:08:09,853 --> 00:08:11,271
‫أين الـ "كوكايين" ؟‬

128
00:08:11,355 --> 00:08:12,815
‫يريد زبوني الـ "كوكايين" .‬

129
00:08:12,898 --> 00:08:14,566
‫ليبتع الـ "كوكايين" إذاً.‬

130
00:08:14,650 --> 00:08:17,444
‫ذلك ما يحاول فعله،‬
‫يحاول شراء الـ "كوكايين" ،‬

131
00:08:17,528 --> 00:08:19,947
‫قلت له إني أعرف رجلاً، لذا أتيت إليك.‬

132
00:08:20,030 --> 00:08:21,782
‫أنت الرجل الذي أعرفه،‬
‫لذا قلت له ذلك.‬

133
00:08:24,118 --> 00:08:26,120
‫إذاً، استعد جوازات السفر.‬

134
00:08:26,495 --> 00:08:29,498
‫بعد "ليتل تورو" ، لن نقبل زبائن جدد.‬

135
00:08:30,249 --> 00:08:32,126
‫لا أقصد التقليل من احترامك‬
‫لكنني لست جديداً.‬

136
00:08:32,209 --> 00:08:33,711
‫تعمل معي منذ وقت طويل.‬

137
00:08:34,753 --> 00:08:35,879
‫احتفظ بجوازات السفر.‬

138
00:08:37,881 --> 00:08:38,882
‫واحتفظ بالمال أيضاً.‬

139
00:08:39,341 --> 00:08:41,093
‫حين تصبح جاهزاً لإعطائي المنتج، أعطني إياه.‬

140
00:08:41,176 --> 00:08:42,177
‫حتى ذلك الحين،‬

141
00:08:43,637 --> 00:08:44,638
‫أنت مدين لي.‬

142
00:09:00,821 --> 00:09:04,742
‫هذا ليس عادلاً يا رجل،‬
‫أقله أعط الدجاج فرصة للرد.‬

143
00:09:06,869 --> 00:09:09,580
‫يا رجل، إن أردت قتل حيوان ضعيف،‬

144
00:09:09,663 --> 00:09:12,416
‫أكرم الذبيحة بشويها على المشواة.‬

145
00:09:12,499 --> 00:09:14,168
‫ما لن أفعله هو تعذيبها‬

146
00:09:14,251 --> 00:09:16,670
‫لكي أثبت فقط أني لا أجيد التصويب‬
‫أبعد من ذراعي.‬

147
00:09:16,754 --> 00:09:19,089
‫زميلك كلب أزقة فعلي.‬

148
00:09:20,340 --> 00:09:21,967
‫أين تقابلتما؟‬

149
00:09:22,676 --> 00:09:25,679
‫رميت له عظمة ذات ليلة،‬
‫فتبعني إلى المنزل.‬

150
00:09:27,264 --> 00:09:29,391
‫يا راعي البقر، أنت أيها الظريف.‬

151
00:09:30,100 --> 00:09:33,103
‫هل سمعت يوماً بالتعبير:‬
‫ "لك وجه لا تحبه سوى أمك" ؟‬

152
00:09:33,187 --> 00:09:36,440
‫لا ينطبق عليك،‬
‫فأنت أقبح من الشيطان بحد ذاته.‬

153
00:09:36,523 --> 00:09:37,524
‫ "ستيغ"!‬

154
00:09:38,776 --> 00:09:40,027
‫ماذا تفعل؟‬

155
00:09:40,277 --> 00:09:41,612
‫يعذبون الدجاج يا رجل.‬

156
00:09:42,571 --> 00:09:43,572
‫وماذا تأكل؟‬

157
00:09:43,947 --> 00:09:46,366
‫- دجاج، ليس الأمر سياناً، حسناً؟‬
‫- تعال.‬

158
00:09:46,450 --> 00:09:50,454
‫هل ترى تلك الحقيبة هناك‬
‫بالقرب من الطاولة التي بجانب سلطة البطاطا؟‬

159
00:09:50,537 --> 00:09:52,331
‫أجل، حقيبة البولينغ، ما بها؟‬

160
00:09:52,414 --> 00:09:54,124
‫رأس "ليتل تورو" في تلك الحقيبة.‬

161
00:09:55,334 --> 00:09:56,794
‫- تباً.‬
‫- أجل.‬

162
00:09:57,961 --> 00:09:59,671
‫أتعلم؟ ذلك خطأ يا رجل.‬

163
00:09:59,755 --> 00:10:02,633
‫مهلاً، لنذهب، حسناً؟ هيا.‬

164
00:10:05,677 --> 00:10:07,221
‫قلها بالإنجليزية أيها الحقير.‬

165
00:10:08,722 --> 00:10:09,765
‫تباً لك.‬

166
00:10:11,058 --> 00:10:13,811
‫ذلك غريب صادر منك،‬
‫فأنت بدين منذ كنت طفلاً.‬

167
00:10:14,937 --> 00:10:18,357
‫لا تعرف الفرق بين السرة والمؤخرة.‬

168
00:10:19,358 --> 00:10:20,984
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا تقلق يا رجل.‬

169
00:10:26,824 --> 00:10:28,450
‫والآن أخرجها وقم بشويها.‬

170
00:10:33,789 --> 00:10:35,040
‫وداعاً يا فتاة.‬

171
00:10:36,041 --> 00:10:37,417
‫هل غمزته للتو؟‬

172
00:10:37,501 --> 00:10:39,378
‫غمزته لأنه سافلتي الآن.‬

173
00:10:41,755 --> 00:10:43,590
‫- أنت بارع في التصويب.‬
‫- شكراً.‬

174
00:10:49,596 --> 00:10:51,431
‫لم يؤذ "ليتل تورو" أحداً أبداً يا رجل.‬

175
00:10:52,766 --> 00:10:55,227
‫- علينا سرقة مال "بابي" في المصرف.‬
‫- ماذا؟‬

176
00:10:55,936 --> 00:10:59,106
‫تعرف أن رجل "بابي" يوصل كل أسبوعين حقيبة‬
‫مليئة بالمال إلى مصرف "تريس كروسيز".‬

177
00:10:59,189 --> 00:11:01,024
‫لا بد أن مجموعها نحو 3 ملايين أقله.‬

178
00:11:01,108 --> 00:11:04,653
‫إن كان "بابي" يعلم أننا ننوي سرقة المصرف،‬

179
00:11:04,736 --> 00:11:07,656
‫سيضع رأسينا في تلك الحقيبة‬
‫قرب سلطة البطاطا.‬

180
00:11:07,739 --> 00:11:10,534
‫مُحال، لن يتسعا في تلك الحقيبة.‬

181
00:11:14,371 --> 00:11:16,248
‫هيا يا رجل، لنسطُ على المصرف.‬

182
00:11:16,331 --> 00:11:17,958
‫ "ليتل تورو" كان صديقك وصديقي.‬

183
00:11:18,458 --> 00:11:20,002
‫- إذاً؟‬
‫- ماذا تقصد بإذاً؟‬

184
00:11:20,085 --> 00:11:23,463
‫ماذا لو كنت الفاعل؟‬
‫وقطع "بابي" رأسي؟‬

185
00:11:23,547 --> 00:11:24,923
‫- ألن تطارده؟‬
‫- لا.‬

186
00:11:25,591 --> 00:11:27,050
‫- ألن تقتله؟‬
‫- لا.‬

187
00:11:27,134 --> 00:11:29,011
‫تباً، إن فعل بك ذلك،‬
‫سأقتله، أتعلم لماذا؟‬

188
00:11:29,094 --> 00:11:30,554
‫لأنك مُقرّب مني وهناك قانون.‬

189
00:11:30,637 --> 00:11:32,347
‫أولاً، ما من قانون.‬

190
00:11:32,431 --> 00:11:34,725
‫تفعل كل ما يحلو لك، مهما كلف الأمر.‬

191
00:11:34,808 --> 00:11:35,809
‫وثانياً؟‬

192
00:11:37,311 --> 00:11:39,897
‫صحيح، لسنا مُقرّبين لأنه ليس لديك أقرباء.‬

193
00:11:39,980 --> 00:11:40,981
‫ذلك صحيح.‬

194
00:11:44,443 --> 00:11:45,903
‫ما الهدف من زيارتك "المكسيك" ؟‬

195
00:11:45,986 --> 00:11:47,154
‫صيد السمانى.‬

196
00:11:47,279 --> 00:11:49,698
‫عمتي في مدينة "توبا" أصيبت بنوبة قلبية‬
‫لذا عدنا من رحلتنا.‬

197
00:11:52,284 --> 00:11:54,661
‫- مدينة "توبا"؟‬
‫- إنها قرب "أوديسا".‬

198
00:11:54,995 --> 00:11:57,706
‫- مكان جميل؟‬
‫- حفرة قذرة لكنها خالتي المفضلة.‬

199
00:11:58,707 --> 00:12:00,709
‫- لا تتحركا، ارفعا أيديكما.‬
‫- تباً.‬

200
00:12:04,129 --> 00:12:05,839
‫- أخبرنا عن رحلتك.‬
‫- محام.‬

201
00:12:06,798 --> 00:12:07,883
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- محام.‬

202
00:12:07,966 --> 00:12:08,967
‫كنت في "سونورا" ، صحيح؟‬

203
00:12:13,263 --> 00:12:15,849
‫ألا تخال أن العميل "جيساب" ‬
‫وشعبة المكافحة يعرفون بشأنك‬

204
00:12:15,933 --> 00:12:17,267
‫- و "بابي غريكو" ؟‬
‫- محام.‬

205
00:12:17,351 --> 00:12:19,561
‫- يعلمون أنك كنت في مزرعته.‬
‫- أعلم أني أريد محامياً.‬

206
00:12:20,270 --> 00:12:21,897
‫أخبر العميلة "ريس" عن "بابي غريكو".‬

207
00:12:21,980 --> 00:12:24,066
‫- من؟‬
‫- "بابي غريكو".‬

208
00:12:25,525 --> 00:12:27,819
‫من ذلك؟ هل هو "سانتا كلوز" مكسيكي؟‬

209
00:12:28,904 --> 00:12:30,530
‫هيا يا سيد "ستيغمان".‬

210
00:12:31,198 --> 00:12:33,617
‫أظن أن التعاون لمصلحتك.‬

211
00:12:34,326 --> 00:12:36,828
‫عليك أن تكف عن تأدية دور الغبي، حسناً؟‬

212
00:12:36,912 --> 00:12:38,997
‫حسناً يا سيدتي، أنوي التعاون معكم.‬

213
00:12:39,081 --> 00:12:40,916
‫بصفتي أمريكي،‬
‫أعلم أنك تنجزين عملك،‬

214
00:12:41,208 --> 00:12:43,043
‫والأبرياء مثلي ينال منهم النظام أحياناً.‬

215
00:12:43,126 --> 00:12:45,545
‫هذا أشبه بشركات الطيران،‬
‫لا يتعمّدون فقدان أمتعتنا، صحيح؟‬

216
00:12:45,629 --> 00:12:47,631
‫لكن الجميع يأخذون الأمر على محمل شخصي.‬

217
00:12:47,714 --> 00:12:50,467
‫هيا يا سيد "ستيغمان" ، تريد اللعب إذاً؟‬

218
00:12:50,550 --> 00:12:51,969
‫فيمَ تفكرين؟‬

219
00:12:52,552 --> 00:12:54,721
‫- أتريد مساعدة نفسك؟‬
‫- أجل.‬

220
00:12:56,098 --> 00:12:57,099
‫أيجدر بي فعل ذلك أمامه؟‬

221
00:12:59,643 --> 00:13:01,103
‫حسناً، انتهينا.‬

222
00:13:01,186 --> 00:13:02,354
‫شكراً يا سيد "ستيغمان".‬

223
00:13:02,437 --> 00:13:04,272
‫- هل سترحلين؟‬
‫- أجل.‬

224
00:13:04,898 --> 00:13:05,899
‫رائع.‬

225
00:13:06,066 --> 00:13:07,484
‫يا إلهي.‬

226
00:13:07,567 --> 00:13:09,945
‫يا رجل، كيف تُركّز وأنت تعمل معها؟‬

227
00:13:21,748 --> 00:13:24,084
‫5 عملاء من شرطة الحدود‬
‫يفككون سيارتك الآن.‬

228
00:13:24,167 --> 00:13:25,627
‫لن يجدوا فيها شيئاً.‬

229
00:13:31,425 --> 00:13:32,718
‫أين خبّأت الـ "كوكايين" ؟‬

230
00:13:32,801 --> 00:13:34,052
‫أيمكنهم سماعنا؟‬

231
00:13:34,136 --> 00:13:35,137
‫لا.‬

232
00:13:35,220 --> 00:13:36,471
‫- هل يمكنهم رؤيتنا؟‬
‫- لا.‬

233
00:13:36,555 --> 00:13:37,556
‫حسناً.‬

234
00:13:39,349 --> 00:13:41,059
‫لم يكن هناك "كوكايين".‬

235
00:13:44,438 --> 00:13:45,480
‫أجريت صفقة.‬

236
00:13:45,564 --> 00:13:47,065
‫- صحيح.‬
‫- 500 جواز سفر‬

237
00:13:47,149 --> 00:13:48,483
‫مقابل الـ "كوكايين" .‬

238
00:13:48,567 --> 00:13:49,651
‫صحيح.‬

239
00:13:49,735 --> 00:13:52,279
‫- مرحباً يا "بوبي"‬
‫- كيف حالك، "ديب"؟‬

240
00:13:52,362 --> 00:13:55,198
‫بخير، صديقك "ستيغ" مزعج بالفعل.‬

241
00:13:56,992 --> 00:13:58,201
‫غمزك، أليس كذلك؟‬

242
00:13:59,536 --> 00:14:00,537
‫كيف عرفت؟‬

243
00:14:01,288 --> 00:14:02,914
‫لم يأخذ "بوبي" الـ"كوكايين".‬

244
00:14:02,998 --> 00:14:04,249
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

245
00:14:05,125 --> 00:14:07,544
‫عرض علي "بابي" المال، رفضت.‬

246
00:14:07,627 --> 00:14:09,296
‫أخبرته بأن يحتفظ بجوازات السفر كي...‬

247
00:14:10,464 --> 00:14:12,215
‫يوفر في النهاية الـ "كوكايين" .‬

248
00:14:12,299 --> 00:14:14,551
‫ماذا عن الرجل الذي قلت إن بوسعك‬
‫جعله مخبراً؟ "ليتل تورو" ؟‬

249
00:14:16,636 --> 00:14:18,221
‫أتحكم به، أكاد أنجح.‬

250
00:14:19,931 --> 00:14:21,683
‫ما عدت أعرف من تكون.‬

251
00:14:22,768 --> 00:14:23,769
‫هذا أشبه بـ...‬

252
00:14:24,478 --> 00:14:26,063
‫كأنك في موقف صعب.‬

253
00:14:26,438 --> 00:14:28,607
‫وأنت متورط منذ وقت طويل.‬

254
00:14:28,690 --> 00:14:30,150
‫ولماذا تقول ذلك؟‬

255
00:14:30,233 --> 00:14:31,860
‫لا أحب حضور جنازة رجالي.‬

256
00:14:31,943 --> 00:14:33,236
‫إذاً لا تحضر أيها الرئيس.‬

257
00:14:33,320 --> 00:14:34,404
‫لا تحضر.‬

258
00:14:34,488 --> 00:14:35,489
‫حسناً؟‬

259
00:14:36,073 --> 00:14:39,117
‫أمضيت آخر 3 أعوام من حياتي‬
‫أزحف في أوحال مكسيكية،‬

260
00:14:39,201 --> 00:14:41,578
‫محاولاً شق طريقي‬
‫للوصول إلى "بابي غريكو".‬

261
00:14:41,661 --> 00:14:43,372
‫لا يمكنك إبعادي عن هذا الآن.‬

262
00:14:43,455 --> 00:14:44,664
‫ "جيساب" ، يكاد يصل.‬

263
00:14:44,748 --> 00:14:46,666
‫- لا يمكنك إبعادي الآن.‬
‫- أعلم.‬

264
00:14:47,250 --> 00:14:48,251
‫ليس الآن.‬

265
00:14:52,255 --> 00:14:53,256
‫أسبوعان.‬

266
00:14:54,341 --> 00:14:56,885
‫إن لم تجعل "ليتل تورو" مخبراً، سأسحبك.‬

267
00:15:00,347 --> 00:15:01,348
‫انتهينا.‬

268
00:15:15,070 --> 00:15:18,323
‫ "نُزل (ألوها)"‬

269
00:15:18,407 --> 00:15:20,075
‫هل تخالين أن "جيساب" يعرف بأمرنا؟‬

270
00:15:21,159 --> 00:15:24,579
‫ "أمرنا" ؟ لا يمكنك التحدث عنا، أتذكر؟‬

271
00:15:25,122 --> 00:15:26,331
‫أذكر ذلك.‬

272
00:15:26,915 --> 00:15:28,667
‫كما أنني أواعد آخر.‬

273
00:15:29,584 --> 00:15:31,878
‫صحيح، تواعدين...‬

274
00:15:33,046 --> 00:15:35,966
‫حبيبك الخيالي، "هارفي".‬

275
00:15:37,217 --> 00:15:39,469
‫ليس حبيبي واسمه ليس "هارفي".‬

276
00:15:39,553 --> 00:15:42,347
‫أحب اسم "هارفي"،‬
‫وقعه جميل، "هارفي".‬

277
00:15:42,848 --> 00:15:45,892
‫- لا يحق لك أن تغار، "بوبي".‬
‫- "هارفي".‬

278
00:15:46,685 --> 00:15:50,021
‫- أبعدتني عنك.‬
‫- لكي تكوني مع "هارفي".‬

279
00:15:50,105 --> 00:15:51,273
‫تباً لك.‬

280
00:15:54,276 --> 00:15:55,485
‫مات "ليتل تورو".‬

281
00:15:56,695 --> 00:15:58,363
‫قلت لـ "جيساب" ‬
‫إنك توشك على جعله مخبراً،‬

282
00:15:58,447 --> 00:15:59,448
‫صحيح.‬

283
00:16:00,323 --> 00:16:03,952
‫لكن حين وصلت إلى المزرعة، كان رجال "بابي" ‬
‫قد رموا رأسه في حقيبة.‬

284
00:16:04,035 --> 00:16:05,662
‫حسناً، انتهينا إذاً.‬

285
00:16:06,538 --> 00:16:09,916
‫بموت "ليتل تورو"،‬
‫سيسحبك "جيساب".‬

286
00:16:10,000 --> 00:16:11,168
‫ليس إن لم تخبريه.‬

287
00:16:11,251 --> 00:16:12,961
‫- أنا مسؤولة عنك، "بوبي".‬
‫- صحيح.‬

288
00:16:13,044 --> 00:16:13,962
‫علي إخباره.‬

289
00:16:14,045 --> 00:16:17,048
‫لذلك أريدك...‬

290
00:16:18,008 --> 00:16:20,927
‫أن تدعيني أسرق "تريس كروسيز" ‬
‫للادخار والإقراض.‬

291
00:16:21,344 --> 00:16:23,555
‫- هل تريد سرقة مصرف؟‬
‫- لا، يريد "ستيغ" ذلك.‬

292
00:16:23,638 --> 00:16:24,514
‫إنها فكرته.‬

293
00:16:24,973 --> 00:16:26,141
‫لئلا يحصل شرك،‬

294
00:16:26,224 --> 00:16:28,560
‫أريد الولوج إلى المال‬

295
00:16:28,643 --> 00:16:30,687
‫الذي وضعه "بابي" في صندوق الإيداع.‬

296
00:16:31,021 --> 00:16:34,191
‫لن يعطيك أي قاض مذكرة لتفتيش الصناديق.‬

297
00:16:34,274 --> 00:16:36,943
‫لا نحتاج إلى مذكرة‬
‫إن كان المال دليل جريمة.‬

298
00:16:37,319 --> 00:16:41,490
‫نتعقب صاحبه ونتهم "بابي" بالتهرب الضريبي‬
‫أو فساد واحتيال.‬

299
00:16:42,115 --> 00:16:43,366
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

300
00:16:43,450 --> 00:16:45,744
‫- وماذا عن "ستيغ" ؟‬
‫- ما به؟‬

301
00:16:46,036 --> 00:16:47,287
‫إنه مسألة جانبية.‬

302
00:16:47,370 --> 00:16:50,582
‫اعتقليه أمام المصرف، يُسجن 20 عاماً‬

303
00:16:50,665 --> 00:16:51,666
‫وتنالين ميدالية.‬

304
00:16:52,709 --> 00:16:55,754
‫سيسمح لنا المصرف باعتقال "بابي".‬

305
00:16:56,463 --> 00:16:57,881
‫وذلك كل ما يهم، صحيح؟‬

306
00:16:58,757 --> 00:17:00,550
‫مهما كلف الأمر، حبيبتي.‬

307
00:17:01,176 --> 00:17:02,802
‫هل أحببتني يوماً حقاً؟‬

308
00:17:06,014 --> 00:17:07,307
‫أردت حقاً أن أحبك.‬

309
00:17:33,500 --> 00:17:34,501
‫تباً.‬

310
00:17:35,919 --> 00:17:37,671
‫لا داعي للطرق،‬
‫فالباب مفتوح دائماً.‬

311
00:17:37,753 --> 00:17:39,548
‫أجل، جيد، لنسطُ على المصرف.‬

312
00:17:40,214 --> 00:17:41,216
‫لنسطُ على المصرف.‬

313
00:17:41,299 --> 00:17:42,884
‫- "تريس كروسيز" ؟‬
‫- أجل.‬

314
00:17:42,968 --> 00:17:43,969
‫تباً.‬

315
00:17:44,219 --> 00:17:46,846
‫ما زلت مصدوماً من استجوابنا على الحدود.‬

316
00:17:47,180 --> 00:17:48,890
‫إذاً، هل ستشارك أم لا؟‬

317
00:17:49,516 --> 00:17:51,351
‫سأشارك، أجل، لكن...‬

318
00:17:51,434 --> 00:17:53,562
‫هل سبق لأمر مماثل أن حدث معك؟‬

319
00:17:53,979 --> 00:17:56,273
‫أقصد، كانوا مقتنعين أن بحوزتنا "كوكايين".‬

320
00:17:56,690 --> 00:17:58,858
‫وكان الوضع كذلك‬
‫لو أن "بابي" لم ينكث بوعده.‬

321
00:18:00,485 --> 00:18:04,030
‫- ما قصدك؟‬
‫- أقول ذلك فحسب لتسمعه.‬

322
00:18:04,114 --> 00:18:05,490
‫لا، تقول شيئاً.‬

323
00:18:05,574 --> 00:18:07,993
‫وإن كنت تقوله،‬
‫فأنا أسمعه لأنك تقوله، ماذا تقول؟‬

324
00:18:08,076 --> 00:18:09,828
‫- قل ذلك.‬
‫- أظنك تخدعني.‬

325
00:18:09,911 --> 00:18:11,246
‫هل تريدني أن أخدعك؟‬

326
00:18:11,329 --> 00:18:14,082
‫أنا بجانبك منذ 10 أشهر لكن أظنك تخدعني.‬

327
00:18:21,214 --> 00:18:22,215
‫- كشفت أمرك.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

328
00:18:22,299 --> 00:18:23,550
‫بلى، كان طرف عينك يرتعش.‬

329
00:18:23,633 --> 00:18:25,343
‫- الطرف؟ لم تكن رعشة.‬
‫- نعم.‬

330
00:18:25,427 --> 00:18:27,137
‫- بل كانت غمزة.‬
‫- إنها طريقتي.‬

331
00:18:42,694 --> 00:18:44,821
‫أجل، ذلك رجل "بابي" البدين هناك.‬

332
00:18:45,822 --> 00:18:47,282
‫يأكل ذلك الحقير طبق "كويساديلا"...‬

333
00:18:47,365 --> 00:18:49,492
‫- يا إلهي.‬
‫- هي أيضاً بدينة.‬

334
00:18:49,576 --> 00:18:53,330
‫في الأماكن المناسبة، كيف يمكن‬
‫لبدين عجوز نيل فتاة كتلك؟‬

335
00:18:53,413 --> 00:18:54,414
‫بالمال.‬

336
00:18:56,791 --> 00:18:57,792
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

337
00:19:00,629 --> 00:19:02,297
‫الأمر عينه كل أسبوعين.‬

338
00:19:02,380 --> 00:19:04,966
‫يُحلّق "بابي" فوق الحدود‬
‫بحقيبة مليئة بالمال.‬

339
00:19:05,425 --> 00:19:06,593
‫يمضي أسبوعا مع عشيقته‬

340
00:19:06,718 --> 00:19:09,387
‫و"هوليو" القبيح يأخذ المال إلى مصرف‬
‫"تريس كروسيز".‬

341
00:19:09,471 --> 00:19:12,641
‫- هل تخال أن لديهم 3 ملايين في المصرف؟‬
‫- حتماً.‬

342
00:19:14,476 --> 00:19:15,477
‫ها هي.‬

343
00:19:16,311 --> 00:19:18,063
‫- المال.‬
‫- أجل.‬

344
00:20:02,565 --> 00:20:04,401
‫لمَ لا تذهب إلى المطعم‬
‫لتفقد الكعك المُحلّى؟‬

345
00:20:04,484 --> 00:20:07,404
‫أرغب في الواقع بلحم بقر مفروم.‬

346
00:20:08,154 --> 00:20:10,031
‫ألم تسمع قط بالمثل القائل: "لا تسرق مصرفاً‬

347
00:20:10,115 --> 00:20:12,909
‫يقع مقابل المطعم الذي‬
‫يبيع ألذ كعك مُحلّى في المقاطعات الـ3"؟‬

348
00:20:12,992 --> 00:20:14,577
‫- ذلك ليس مثلاً.‬
‫- بلى.‬

349
00:20:14,661 --> 00:20:15,995
‫- أفهم ما تقوله.‬
‫- ألم تسمع به قط؟‬

350
00:20:16,079 --> 00:20:17,455
‫- لكنه ليس مثلاً.‬
‫- لم تسمع به، بلى.‬

351
00:20:17,539 --> 00:20:19,040
‫- حسناً.‬
‫- يمكنك قول ذلك الآن.‬

352
00:20:30,760 --> 00:20:31,678
‫تحرّك.‬

353
00:20:47,068 --> 00:20:48,862
‫عميلة فاسدة لمكافحة الممنوعات.‬

354
00:20:49,154 --> 00:20:50,655
‫- هل أنا فاسدة؟‬
‫- أجل، أنت كذلك.‬

355
00:20:50,739 --> 00:20:52,699
‫- أنا فاسدة؟‬
‫- أجل.‬

356
00:20:56,286 --> 00:20:59,414
‫قرر "ستيغ" سرقة المصرف غداً في الثالثة.‬

357
00:21:00,790 --> 00:21:01,791
‫هل قرر "ستيغ" ذلك؟‬

358
00:21:02,375 --> 00:21:04,419
‫معي أو بدوني، سيفعل ذلك.‬

359
00:21:05,128 --> 00:21:06,796
‫حسناً، لم أكلّم "جيساب" بعد.‬

360
00:21:06,880 --> 00:21:09,549
‫لا يعرف "ستيغ" ذلك،‬
‫غداً في الـ3 سيفعل ذلك.‬

361
00:21:09,632 --> 00:21:11,634
‫علي أن أرافقه إن أردنا "بابي ".‬

362
00:21:14,888 --> 00:21:16,639
‫لن تعطيني خياراً حتى، صحيح؟‬

363
00:21:16,723 --> 00:21:20,935
‫لا أعطيك خيارات أخرى لكي أحميك.‬

364
00:21:22,103 --> 00:21:25,023
‫لتوافني الفرق أمام المصرف في الـ3:05‬

365
00:21:25,106 --> 00:21:26,107
‫عند خروجنا.‬

366
00:21:27,734 --> 00:21:29,944
‫- الـ3:05.‬
‫- حسناً ولا تطلقي النار علي.‬

367
00:21:30,028 --> 00:21:31,654
‫- حتى إن أردت ذلك.‬
‫- سنرى.‬

368
00:22:14,322 --> 00:22:16,115
‫رخصة القيادة والتسجيل يا راعي البقر.‬

369
00:22:17,742 --> 00:22:18,743
‫ظريف.‬

370
00:22:20,870 --> 00:22:22,372
‫- كيف حالك، "تيمو" ؟‬
‫- كيف الحال يا أخي؟‬

371
00:22:22,455 --> 00:22:24,165
‫- كيف حالك؟ أفتقدك.‬
‫- أفتقدك يا رجل.‬

372
00:22:24,249 --> 00:22:26,334
‫جلبت لك شطيرة بلحم الديك الرومي‬
‫وصلصة خاصة.‬

373
00:22:26,417 --> 00:22:28,628
‫- يريد القائد رؤيتك.‬
‫- أجل، سيدي.‬

374
00:22:30,171 --> 00:22:31,923
‫إذاً، أنت على وشك إنجاز المهمة.‬

375
00:22:32,841 --> 00:22:35,176
‫أثرت توتر "بوبي" ‬
‫وحثثته على التصرّف، سيدي.‬

376
00:22:35,260 --> 00:22:36,803
‫المواد التي طلبتها.‬

377
00:22:39,180 --> 00:22:41,891
‫الأميرال فخور بما فعلته، خاطرت كثيراً.‬

378
00:22:42,559 --> 00:22:45,812
‫إن تم السطو على المصرف غداً،‬
‫يقول إن بوسعك كشف تغطيتك.‬

379
00:22:45,937 --> 00:22:48,565
‫رائع، من الجيد ارتداء الزي مجدداً، سيدي.‬

380
00:22:48,648 --> 00:22:51,442
‫لم أنضم إلى البحرية لارتكاب الجُنح والتسكع‬
‫مع تجار الممنوعات.‬

381
00:22:51,526 --> 00:22:52,902
‫حتى إن كنت بارعاً جداً في ذلك؟‬

382
00:22:53,361 --> 00:22:54,904
‫أفعل ما أفعله لأجل البحرية، سيدي.‬

383
00:22:55,321 --> 00:22:57,824
‫كل هذا جزء من خطة الأميرال،‬
‫سنأخذ الـ3 ملايين من المصرف.‬

384
00:22:57,907 --> 00:23:00,410
‫ونُنجز مهاماً عبر الحدود ضد "بابي" ‬
‫وسائر اتحادات الممنوعات.‬

385
00:23:00,493 --> 00:23:04,872
‫إذاً غداً، بشكل واضح ودقيق،‬
‫خذ جميع الصناديق ولا تترك شيئاً، مفهوم؟‬

386
00:23:05,790 --> 00:23:06,791
‫حاضر، سيدي.‬

387
00:23:07,500 --> 00:23:09,711
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

388
00:23:11,421 --> 00:23:12,630
‫احترس.‬

389
00:23:14,674 --> 00:23:15,675
‫سترة جميلة.‬

390
00:23:16,342 --> 00:23:19,220
‫قل لأمك إن عليها مغادرة منزلي في يوم ما.‬

391
00:23:44,162 --> 00:23:50,043
‫ "مصرف (تريس كروسيز) للادخار والإقراض"‬

392
00:24:00,386 --> 00:24:02,305
‫حسناً، ماذا تريد، المُهرّج أم "فرانكي" ؟‬

393
00:24:03,222 --> 00:24:04,223
‫ "فرانكي" .‬

394
00:24:19,197 --> 00:24:21,115
‫إذاً ماذا فعلت بالبندقية عيار 22؟‬

395
00:24:21,199 --> 00:24:23,618
‫قايضتها مع آلة قريب لي لصنع القهوة.‬

396
00:24:23,701 --> 00:24:25,912
‫ستحتاج إلى حبوب خاصة لتلك، صحيح؟‬

397
00:24:27,705 --> 00:24:30,083
‫يمكنك سحب مُسدّسك لكن ببطء شديد.‬

398
00:24:30,166 --> 00:24:31,417
‫أهنالك آخرون في المبنى؟‬

399
00:24:32,585 --> 00:24:34,253
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- هذه عملية سطو.‬

400
00:24:34,337 --> 00:24:36,673
‫لكن بدلاً من سرقة المصرف‬
‫وترككم تطاردوننا،‬

401
00:24:36,756 --> 00:24:38,591
‫قررنا النيل منكم أولاً.‬

402
00:24:38,925 --> 00:24:39,801
‫هيا بنا.‬

403
00:24:47,600 --> 00:24:50,645
‫ "شرطة"‬

404
00:24:54,899 --> 00:24:56,234
‫حسناً، أعطني مُسدّسك.‬

405
00:24:56,317 --> 00:24:58,945
‫حسناً، ليجلس الجميع أرضاً.‬

406
00:24:59,028 --> 00:25:01,698
‫السيدات وراء المنضدة،‬
‫ارفعن أيديكن عالياً.‬

407
00:25:01,864 --> 00:25:03,116
‫ولا تضغطن على أجهزة الإنذار.‬

408
00:25:03,199 --> 00:25:05,451
‫لا بأس يا فتيات،‬
‫أعطينهما مال الأدراج فحسب.‬

409
00:25:06,202 --> 00:25:07,495
‫هل طلبنا مال الأدراج؟‬

410
00:25:07,578 --> 00:25:09,789
‫هيا، اجلسن هنا.‬

411
00:25:09,872 --> 00:25:11,249
‫- اجلسن.‬
‫- هيا بنا، انبطحن أرضاً.‬

412
00:25:11,332 --> 00:25:13,960
‫- أيها الحارس!‬
‫- مهلاً.‬

413
00:25:15,962 --> 00:25:17,964
‫اسمع، أحاول أن أكون مهذباً، حسناً؟‬

414
00:25:18,047 --> 00:25:19,882
‫اجلس مكانك وسينتهي كل شيء قريباً.‬

415
00:25:20,675 --> 00:25:21,551
‫افتح البوابة.‬

416
00:25:22,301 --> 00:25:24,679
‫- ليس لدي مفتاح.‬
‫- ماذا قلت؟‬

417
00:25:27,890 --> 00:25:28,933
‫على رسلك.‬

418
00:25:29,016 --> 00:25:32,645
‫اكذب علي مجدداً وستواجه مشكلة، اخرج فوراً.‬

419
00:25:32,729 --> 00:25:34,021
‫انبطح أرضاً.‬

420
00:25:35,273 --> 00:25:36,649
‫هل تسيطر على الوضع؟ سأدخل.‬

421
00:25:49,871 --> 00:25:51,038
‫- كل شيء جيد.‬
‫- "تيموثي".‬

422
00:25:51,122 --> 00:25:52,248
‫طفلي.‬

423
00:25:53,833 --> 00:25:56,002
‫لا بأس.‬

424
00:25:56,085 --> 00:25:58,588
‫لا بأس، حسناً؟‬

425
00:25:59,297 --> 00:26:00,965
‫حسناً، تفضلي.‬

426
00:26:06,596 --> 00:26:09,307
‫حان وقت الاستعراض!‬
‫هناك إطلاق نار!‬

427
00:26:24,363 --> 00:26:25,907
‫اللعنة!‬

428
00:26:27,325 --> 00:26:29,160
‫يا "فرانكي" ، هناك خطب ما،‬

429
00:26:29,243 --> 00:26:30,995
‫إنها مليئة بالمال.‬

430
00:26:31,245 --> 00:26:33,080
‫خلتك قلت إنه سيكون هناك‬
‫1 أو 2 فقط.‬

431
00:26:33,164 --> 00:26:34,957
‫كل واحد منهم.‬

432
00:26:35,583 --> 00:26:37,502
‫أنا في الصندوق الـ32 وما زلت أعدّ.‬

433
00:26:37,585 --> 00:26:41,088
‫هناك أكثر بكثير من 3 ملايين، وثمة المزيد.‬

434
00:26:42,757 --> 00:26:44,592
‫حسناً، خذ كل المال وسنرى لاحقاً.‬

435
00:26:53,476 --> 00:26:55,186
‫- اذهب، سأجلب ما تبقى.‬
‫- حسناً.‬

436
00:26:56,771 --> 00:26:57,772
‫اسمعني،‬

437
00:26:58,564 --> 00:27:00,191
‫قد يحدث إطلاق نار خارجاً،‬

438
00:27:00,274 --> 00:27:02,360
‫إن حدث،‬
‫ضع الجميع وراء المنضدات.‬

439
00:27:02,443 --> 00:27:05,446
‫هذا للسجن المقابل،‬
‫أطلق سراح الشرطيين.‬

440
00:27:05,613 --> 00:27:06,489
‫أخرجهم.‬

441
00:27:10,284 --> 00:27:11,285
‫هيا بنا.‬

442
00:27:44,443 --> 00:27:46,028
‫يا إلهي، هذا أكثر بكثير من 3 ملايين دولار.‬

443
00:27:48,489 --> 00:27:49,365
‫كم تساوي برأيك؟‬

444
00:27:49,448 --> 00:27:51,951
‫يستحيل أن نكون الأوفر حظاً، صحيح؟‬

445
00:27:52,034 --> 00:27:54,036
‫- هل تشعر بأنك محظوظ؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

446
00:27:54,120 --> 00:27:55,705
‫يستحيل أن يكون مال "بابي".‬

447
00:27:55,788 --> 00:27:58,541
‫سنتعرض للمطاردة إلى أقاصي الأرض‬
‫لقاء هذا المال.‬

448
00:27:58,624 --> 00:28:01,085
‫لا أحب قول ذلك يا "ستيغ" ،‬
‫لكن لدي أخبار سيئة أخرى...‬

449
00:28:02,378 --> 00:28:04,088
‫أبعد يدك ببطء وروية، "بوبي".‬

450
00:28:04,171 --> 00:28:05,172
‫حسناً.‬

451
00:28:05,256 --> 00:28:06,716
‫أبعد مُسدّسك يا "ستيغ".‬

452
00:28:12,680 --> 00:28:14,849
‫- هل تعلم أنك تروقني فعلاً؟‬
‫- تروقني أيضاً.‬

453
00:28:14,932 --> 00:28:15,808
‫لا، هذا غير صحيح.‬

454
00:28:15,892 --> 00:28:18,311
‫- بلى.‬
‫- لا أحد يحبني، حسناً؟ ويناسبني ذلك.‬

455
00:28:18,394 --> 00:28:19,896
‫بلى، تروقني أكثر من معظم الناس.‬

456
00:28:19,979 --> 00:28:21,647
‫ألا تقول ذلك‬
‫لأنني أصوب عليك مُسدّساً؟‬

457
00:28:21,731 --> 00:28:23,357
‫لمَ لا تُبعد المُسدّس؟‬

458
00:28:25,109 --> 00:28:25,985
‫تباً.‬

459
00:28:27,445 --> 00:28:28,696
‫اللعنة!‬

460
00:28:29,614 --> 00:28:30,489
‫آسف يا رجل.‬

461
00:28:32,366 --> 00:28:33,242
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

462
00:28:33,326 --> 00:28:35,119
‫- تباً يا رجل، كان علي ذلك!‬
‫- لا، غير صحيح.‬

463
00:28:37,580 --> 00:28:39,999
‫إنه جرح طفيف،‬
‫ستكون بخير، اشرب الماء.‬

464
00:28:40,082 --> 00:28:41,083
‫ثم ستقدر...‬

465
00:28:44,086 --> 00:28:45,087
‫ما تلك؟‬

466
00:28:46,255 --> 00:28:48,549
‫في يدك، هل تلك شارة في يدك؟‬

467
00:28:50,760 --> 00:28:53,137
‫قل لي إنك لست سافلاً حقيراً محتالاً.‬

468
00:28:53,220 --> 00:28:54,221
‫- محتالاً؟‬
‫- قل لي ذلك.‬

469
00:28:54,305 --> 00:28:55,306
‫أطلقت علي النار.‬

470
00:28:57,224 --> 00:28:58,142
‫مكافحة الممنوعات.‬

471
00:28:59,101 --> 00:29:01,938
‫مهلاً لحظة، انتظر.‬

472
00:29:02,021 --> 00:29:04,482
‫- لا، أنت تمهل.‬
‫- مهلاً.‬

473
00:29:04,565 --> 00:29:05,566
‫ "ستيغ" .‬

474
00:29:09,487 --> 00:29:10,488
‫توقف.‬

475
00:29:22,875 --> 00:29:26,254
‫ "الولايات المتحدة" هي أعظم بلد في العالم‬

476
00:29:26,629 --> 00:29:30,508
‫لأنه يقبل الإنسان بجوهره،‬

477
00:29:31,259 --> 00:29:32,260
‫جشعاً،‬

478
00:29:32,760 --> 00:29:33,761
‫وأنانياً...‬

479
00:29:34,637 --> 00:29:35,638
‫وطمّاعاً.‬

480
00:29:35,972 --> 00:29:38,432
‫لم يكن لدي خيار، أخذوا مفتاحي.‬

481
00:29:38,516 --> 00:29:40,393
‫ما كنت لأفتح أبداً الخزنة طوعاً.‬

482
00:29:40,476 --> 00:29:42,520
‫ضع يديك على المكتب من فضلك.‬

483
00:29:42,853 --> 00:29:44,480
‫في "أمريكا" نجمع الجميع.‬

484
00:29:45,231 --> 00:29:46,941
‫ونقول، "تدبروا أموركم.‬

485
00:29:47,275 --> 00:29:48,693
‫خذوا كل ما بوسعكم أخذه."‬

486
00:29:49,277 --> 00:29:50,278
‫أنا بريء.‬

487
00:29:52,113 --> 00:29:54,198
‫لا أحد بريء يا صديقي.‬

488
00:29:54,991 --> 00:29:56,284
‫لا يوجد سوى المذنبين،‬

489
00:29:57,368 --> 00:29:58,619
‫الجهلة...‬

490
00:29:59,662 --> 00:30:01,038
‫وغير المحظوظين.‬

491
00:30:07,420 --> 00:30:08,921
‫هل أخذت مالنا؟‬

492
00:30:11,215 --> 00:30:13,342
‫يبدو لي أنكم متسكعون متكاسلون.‬

493
00:30:14,010 --> 00:30:15,344
‫بلّغونا حين تنتهون.‬

494
00:30:15,428 --> 00:30:18,264
‫انتهيت وشكراً على اللياقة.‬

495
00:30:18,848 --> 00:30:19,849
‫من ذلك الرجل؟‬

496
00:30:19,932 --> 00:30:23,102
‫هل سمعت باليد الخفية؟‬
‫ذلك يمثّلها.‬

497
00:30:25,187 --> 00:30:28,691
‫اتصل بنائب مدير العمليات واجلب لائحة‬
‫بأسماء من يعرف بوجود مالنا في هذا المصرف.‬

498
00:30:30,026 --> 00:30:32,820
‫تدركان أن مظهركما كالأبلهين بالنظارات.‬

499
00:30:33,779 --> 00:30:36,407
‫المعذرة، متى احترق ذلك المطعم؟‬

500
00:30:36,490 --> 00:30:37,366
‫يوم أمس.‬

501
00:30:37,450 --> 00:30:40,286
‫أريد مقابلة النُدل‬
‫وجميع الزبائن في المكان.‬

502
00:30:40,411 --> 00:30:41,746
‫كان حريقاً بسبب الزيت.‬

503
00:30:42,955 --> 00:30:44,665
‫هل طلبت رأيك يا "غومر" ؟‬

504
00:30:46,208 --> 00:30:47,084
‫هل سمعتما يوماً بالمثل،‬

505
00:30:47,168 --> 00:30:51,380
‫"لا تسرق مصرفاً مقابل المطعم الذي‬
‫يبيع ألذ كعك مُحلّى في المقاطعات الـ3"؟‬

506
00:30:52,256 --> 00:30:54,258
‫إن كان حريق ذلك المطعم صدفة،‬

507
00:30:54,592 --> 00:30:56,886
‫فذلك فقط لأننا لا نتقصّى جيداً.‬

508
00:31:07,104 --> 00:31:09,440
‫تلك كمية هائلة من المال.‬

509
00:31:09,523 --> 00:31:12,151
‫43 مليون و125 ألف، سيدي.‬

510
00:31:13,569 --> 00:31:15,738
‫أعد احتسابها واحزمها.‬
‫سنُخزّنها في "كوربوس".‬

511
00:31:15,821 --> 00:31:18,741
‫خلت أنه كان يفترض بنا الخروج من المصرف‬
‫بـ3 ملايين كحد أقصى، سيدي.‬

512
00:31:20,409 --> 00:31:21,410
‫لمن كان ذلك المال؟‬

513
00:31:22,703 --> 00:31:24,288
‫رجال أشرار غير جديرين به.‬

514
00:31:25,664 --> 00:31:27,500
‫هل كنت تعرف أن "بوبي بينز" ‬
‫في مكافحة الممنوعات؟‬

515
00:31:28,793 --> 00:31:29,668
‫لا، كنت أجهل ذلك.‬

516
00:31:29,752 --> 00:31:32,254
‫لا أقصد الإهانة يا سيدي،‬
‫لكن عليك التظاهر بالمفاجأة بشكل أفضل.‬

517
00:31:33,172 --> 00:31:35,800
‫إن كان في مكافحة الممنوعات،‬
‫فهو ساعدك في السطو على مصرف.‬

518
00:31:36,634 --> 00:31:39,011
‫مما يعني أنه فاسد ولا أشفق عليه.‬

519
00:31:40,888 --> 00:31:42,890
‫- أين تركته؟‬
‫- في الصحراء.‬

520
00:31:42,973 --> 00:31:44,975
‫- هل مات؟‬
‫- على الأرجح.‬

521
00:31:47,812 --> 00:31:49,105
‫على الأرجح.‬

522
00:31:50,689 --> 00:31:51,941
‫هلا تخبرني بمعنى ذلك؟‬

523
00:31:52,024 --> 00:31:54,318
‫المغزى من عملك مع "بوبي بينز"‬

524
00:31:54,402 --> 00:31:57,238
‫كان أن تقتله لئلا يتتبعوننا.‬

525
00:31:57,321 --> 00:31:59,115
‫- تغطيتي متينة، ذلك مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

526
00:31:59,198 --> 00:32:01,826
‫تغطيتي متينة،‬
‫يستحيل أن يتتبعونني، سيدي.‬

527
00:32:01,909 --> 00:32:03,911
‫هناك مسؤولون أعلى رتبة يقررون ذلك.‬

528
00:32:05,996 --> 00:32:07,081
‫أجل، سيدي.‬

529
00:32:11,710 --> 00:32:14,505
‫عيّن رجلين لإعادة المال‬
‫إلى القاعدة البحرية.‬

530
00:32:14,588 --> 00:32:16,799
‫وسيأتي البقية للبحث عن جثة السيد "بينز".‬

531
00:32:16,882 --> 00:32:18,426
‫ "ستيغمان" ، هل تريد مرافقتي؟‬

532
00:32:52,293 --> 00:32:54,086
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

533
00:32:54,170 --> 00:32:55,171
‫هل تتكلم؟‬

534
00:32:55,254 --> 00:32:56,881
‫أجل.‬

535
00:32:57,381 --> 00:32:58,632
‫- أنا أتكلم.‬
‫- حسناً،‬

536
00:32:58,716 --> 00:33:01,177
‫- ذلك جيد.‬
‫- لا تثق به، حتى ترى أوراقه.‬

537
00:33:01,594 --> 00:33:04,930
‫إن كان يحمل أوراقاً، سأراها،‬
‫ألديك أوراق؟‬

538
00:33:05,014 --> 00:33:07,349
‫لا، لا أحمل أوراقاً ثبوتية.‬

539
00:33:07,433 --> 00:33:09,143
‫ستكون تلك مشكلة.‬

540
00:33:09,226 --> 00:33:13,439
‫ "سليم جاي" وأنا أوكلنا لنفسينا‬
‫مهمة حماية هذا الجزء من الحدود.‬

541
00:33:13,564 --> 00:33:15,941
‫رسمياً بشكل غير رسمي.‬

542
00:33:16,775 --> 00:33:18,986
‫لذا علينا فعلاً رؤية أوراقك.‬

543
00:33:19,403 --> 00:33:21,238
‫لنتأكد من أنك لست مسلماً‬
‫أو ما شابه.‬

544
00:33:23,616 --> 00:33:26,619
‫أجل، لا، أنا أحمل أوراقاً ثبوتية.‬

545
00:33:27,411 --> 00:33:28,287
‫السلام عليكم.‬

546
00:33:29,830 --> 00:33:31,665
‫وأعطني مُسدّسك.‬

547
00:33:35,336 --> 00:33:36,337
‫أعطني إياه.‬

548
00:33:37,129 --> 00:33:38,130
‫شكراً.‬

549
00:33:39,882 --> 00:33:40,883
‫أتجيد الصلاة؟‬

550
00:33:56,190 --> 00:33:58,567
‫ "تيمو" ، كيف الوضع أيها الشبان؟‬

551
00:33:59,318 --> 00:34:00,986
‫هل من أثر لـ "بوبي بينز" ؟‬

552
00:34:01,403 --> 00:34:03,113
‫تفقدنا جميع الجداول حتى الجنوبية الشرقية.‬

553
00:34:03,781 --> 00:34:04,990
‫ما من جثة.‬

554
00:34:07,243 --> 00:34:08,244
‫حسناً.‬

555
00:34:09,787 --> 00:34:12,456
‫حسناً يا "ستيغ" ،‬
‫وضعتنا في موقف حرج.‬

556
00:34:12,998 --> 00:34:15,376
‫لا أظن ذلك يا سيدي، لكنك الرجل المسؤول.‬

557
00:34:15,459 --> 00:34:17,378
‫كل ذلك الفخر الذي شعرته حيالك.‬

558
00:34:18,003 --> 00:34:19,004
‫ذلك الوفاء؟‬

559
00:34:19,922 --> 00:34:21,966
‫- رميتها لتوك في الهواء.‬
‫- أجل، آسف يا سيدي.‬

560
00:34:33,435 --> 00:34:34,311
‫اللعنة.‬

561
00:34:39,775 --> 00:34:41,068
‫إنه في الجدول!‬

562
00:34:41,150 --> 00:34:42,485
‫هيا!‬

563
00:34:49,618 --> 00:34:51,203
‫هيا، لنُجبره على الخروج!‬

564
00:35:01,922 --> 00:35:03,840
‫أين تذهب يا "ستيغمان" ؟‬

565
00:35:06,677 --> 00:35:07,927
‫لا يهم إن هربت.‬

566
00:35:09,888 --> 00:35:11,806
‫عبثنا بسترتك‬
‫لذا ستكون متغيباً بلا إذن‬

567
00:35:11,889 --> 00:35:13,766
‫لـ6 أشهر بعد طعن ضابط شرطة.‬

568
00:35:15,436 --> 00:35:18,272
‫إن كلّمت أحد، سيعيدونك إلي.‬

569
00:35:26,530 --> 00:35:27,406
‫هل أنت بخير؟‬

570
00:35:28,198 --> 00:35:29,867
‫- أجل.‬
‫- إذاً انهض!‬

571
00:35:40,252 --> 00:35:41,128
‫ارمِ مُسدّسك.‬

572
00:35:50,387 --> 00:35:51,263
‫تباً!‬

573
00:35:52,431 --> 00:35:53,432
‫تحرّكوا!‬

574
00:36:09,823 --> 00:36:11,033
‫هيا!‬

575
00:36:15,037 --> 00:36:16,038
‫تباً!‬

576
00:36:42,523 --> 00:36:45,609
‫يا إلهي، ماذا يفترض بي أن أفعل بهذا؟‬

577
00:36:47,611 --> 00:36:48,612
‫يا رجل!‬

578
00:36:49,655 --> 00:36:50,656
‫هيا.‬

579
00:36:51,657 --> 00:36:54,284
‫أنا طبيب بيطري،‬
‫لست جراح حالات طارئة.‬

580
00:36:54,368 --> 00:36:56,578
‫لا يمكنني مساعدتك، عليك أن ترحل.‬

581
00:36:56,912 --> 00:36:57,913
‫إلى أين؟‬

582
00:36:57,996 --> 00:36:59,832
‫لا يمكنني معالجتك،‬
‫عليك أن ترحل.‬

583
00:36:59,915 --> 00:37:04,753
‫"كيني"، أتذكر حين عرضت علي منذ شهرين‬
‫بيعي 500 جرعة من الـ"كيتامين"؟‬

584
00:37:04,837 --> 00:37:06,296
‫أجل، قلت إن الأمر لا يهمك.‬

585
00:37:06,380 --> 00:37:07,548
‫صحيح.‬

586
00:37:07,631 --> 00:37:09,466
‫لأني عميل في مكافحة الممنوعات.‬

587
00:37:12,052 --> 00:37:13,762
‫وإن لم تعالجني،‬

588
00:37:15,097 --> 00:37:16,265
‫سأذهب إلى المدعي العام،‬

589
00:37:16,348 --> 00:37:20,018
‫وسأخبرهم بأنك تحب حضور حفلات "توري أموس" ،‬

590
00:37:20,102 --> 00:37:23,105
‫لتبيع الـ "كيتامين" ‬
‫لفتيات الجامعات المُحبطات.‬

591
00:37:23,188 --> 00:37:24,314
‫يستحيل أن تكون شرطياً.‬

592
00:37:24,398 --> 00:37:25,691
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

593
00:37:25,774 --> 00:37:26,859
‫- أمتأكد؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

594
00:37:30,279 --> 00:37:32,489
‫يحق لك البقاء صامتاً.‬

595
00:37:33,073 --> 00:37:35,325
‫ولك الحق بمحامٍ خلال الاستجواب.‬

596
00:37:35,409 --> 00:37:37,911
‫- هل أتابع؟‬
‫- لا، أصدّقك، أنت شرطي.‬

597
00:37:37,995 --> 00:37:38,996
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

598
00:37:40,831 --> 00:37:42,499
‫- قميص جميل.‬
‫- شكراً.‬

599
00:37:42,583 --> 00:37:43,834
‫إنه من "جي سي بيني".‬

600
00:37:43,917 --> 00:37:45,169
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

601
00:37:45,252 --> 00:37:46,545
‫حسناً، انتظر قليلاً.‬

602
00:38:22,039 --> 00:38:24,333
‫- أهلاً بك في "كامينو ريال".‬
‫- شكراً.‬

603
00:38:34,676 --> 00:38:35,677
‫مرحباً.‬

604
00:38:36,011 --> 00:38:37,471
‫- تأخرت.‬
‫- يا إلهي.‬

605
00:38:37,554 --> 00:38:38,972
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

606
00:38:39,056 --> 00:38:40,891
‫- اعذرانا.‬
‫- اعذراني.‬

607
00:38:42,059 --> 00:38:44,686
‫- سرقت مصرفاً، ماذا حدث لك؟‬
‫- كنت هناك‬

608
00:38:44,770 --> 00:38:46,688
‫- مع 6 عملاء عند الـ3:05.‬
‫- لا، لم تكوني هناك.‬

609
00:38:46,772 --> 00:38:48,106
‫- بلى، كنت هناك.‬
‫- تأخرت.‬

610
00:38:48,190 --> 00:38:49,399
‫ذهبت أنت باكراً.‬

611
00:38:49,733 --> 00:38:52,194
‫وكان بوسعك إخراج شارتك وإيقاف العملية.‬

612
00:38:52,277 --> 00:38:54,571
‫- فعلت، أطلق "ستيغ" علي النار.‬
‫- ماذا؟‬

613
00:38:54,655 --> 00:38:56,156
‫أطلق علي النار في الكتف.‬

614
00:38:56,615 --> 00:38:57,783
‫علينا نقلك إلى المستشفى.‬

615
00:38:57,866 --> 00:39:00,285
‫ومقاطعة لقاءك مع "هارفي" ؟ لا أظن ذلك.‬

616
00:39:00,369 --> 00:39:01,537
‫هذا ما علينا فعله،‬

617
00:39:01,954 --> 00:39:04,289
‫علينا إيجاد "ستيغ" والمال.‬

618
00:39:09,086 --> 00:39:09,962
‫حسناً، اسمع،‬

619
00:39:10,045 --> 00:39:13,924
‫دعني أصعد‬
‫وأعطي أعذاراً، ثم سنجد "ستيغ" معاً.‬

620
00:39:14,007 --> 00:39:16,009
‫- حسناً.‬
‫- لنفعل هذا،‬

621
00:39:16,385 --> 00:39:20,013
‫لمَ لا تعيدين التقصّي عن "ستيغ" ؟‬
‫ربما فوّتنا أمراً ما، حسناً؟‬

622
00:39:20,764 --> 00:39:23,809
‫سأذهب إلى شقة "ستيغ" ‬
‫وأرى ما بوسعي إيجاده.‬

623
00:39:23,892 --> 00:39:25,978
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

624
00:39:29,022 --> 00:39:30,482
‫بلّغي "هارفي" تحياتي.‬

625
00:39:39,074 --> 00:39:40,492
‫من عالجت؟‬

626
00:39:42,786 --> 00:39:43,787
‫عمّ تتحدث؟‬

627
00:39:44,746 --> 00:39:46,123
‫عمّ أتحدث؟‬

628
00:39:47,416 --> 00:39:49,418
‫هناك عربة مركونة في الخلف‬

629
00:39:49,501 --> 00:39:52,629
‫سرقها رجل كان مصاباً برصاصة.‬

630
00:39:53,422 --> 00:39:56,174
‫وقبل أن يصاب برصاصة،‬

631
00:39:56,925 --> 00:39:59,094
‫أضرم النار في مطعم‬
‫وسطا على مصرف.‬

632
00:39:59,845 --> 00:40:02,639
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك لذا...‬

633
00:40:04,349 --> 00:40:05,225
‫حسناً.‬

634
00:40:06,351 --> 00:40:08,103
‫- حسناً؟‬
‫- لا بأس.‬

635
00:40:09,897 --> 00:40:11,315
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،‬

636
00:40:12,983 --> 00:40:15,527
‫هل لعبت يوماً الروليت الروسية؟‬

637
00:40:17,988 --> 00:40:20,908
‫بالطبع لا، فيمَ أفكر؟‬

638
00:40:21,533 --> 00:40:24,578
‫في الواقع، معظم الناس...‬

639
00:40:25,579 --> 00:40:27,331
‫يصوّبون المُسدّس نحو الصدغ.‬

640
00:40:28,206 --> 00:40:30,751
‫ولا بأس بذلك، هذا غباء فحسب.‬

641
00:40:31,543 --> 00:40:32,544
‫ماذا لو...‬

642
00:40:35,797 --> 00:40:38,091
‫كانت الرصاصة في الفجوة الأولى؟‬

643
00:40:40,552 --> 00:40:44,431
‫تُفجر رأس الرجل قبل أن يتسنى له التكلم‬
‫وإخبارك بما تريد معرفته.‬

644
00:40:48,810 --> 00:40:50,228
‫لا، بربك يا رجل.‬

645
00:40:55,067 --> 00:40:56,151
‫هذا مثال على كلامي.‬

646
00:41:00,155 --> 00:41:01,156
‫ "ستيغ"!‬

647
00:41:12,501 --> 00:41:13,377
‫ "ستيغ"!‬

648
00:41:24,930 --> 00:41:26,139
‫رد على الهاتف يا "بوبي".‬

649
00:41:28,392 --> 00:41:30,102
‫ماذا تفعل هنا يا "بوبي" ؟‬

650
00:41:34,398 --> 00:41:35,983
‫لمَ تختبئ يا رجل؟‬

651
00:41:36,066 --> 00:41:37,859
‫تعلم أنني أوقعت بك، صحيح؟‬

652
00:41:38,694 --> 00:41:40,362
‫أخبروني بكل شيء عنك.‬

653
00:41:40,696 --> 00:41:43,615
‫رجل صلب ويعرف الجميع،‬
‫وليس لديه أقرباء.‬

654
00:41:44,408 --> 00:41:47,119
‫ذلك الرجل؟‬
‫إنه الرجل المثالي للقضاء عليه.‬

655
00:41:47,202 --> 00:41:49,246
‫يتلقّى رصاصة،‬
‫من سيكترث للأمر، صحيح؟‬

656
00:41:51,039 --> 00:41:52,040
‫رد على الهاتف.‬

657
00:41:53,125 --> 00:41:54,835
‫رد على الهاتف اللعين يا "بوبي".‬

658
00:42:00,507 --> 00:42:01,508
‫ألديك ما تقوله؟‬

659
00:42:01,591 --> 00:42:02,467
‫أول سؤال،‬

660
00:42:02,551 --> 00:42:04,970
‫إن كنت من مكافحة الممنوعات ولست فاسداً،‬
‫لمَ أنت هنا بمفردك؟‬

661
00:42:05,053 --> 00:42:06,513
‫أين دعمك يا "بوبي" ؟‬

662
00:42:09,182 --> 00:42:12,185
‫هذا السلوك يجعلني أخال‬
‫أنك لست من الصالحين.‬

663
00:42:14,730 --> 00:42:17,941
‫إن أردت قتلك، لكنت قتلتك‬
‫قبل دخول ذلك المبنى يا "بوبي".‬

664
00:42:25,699 --> 00:42:27,451
‫هذه بندقية جميلة، "ستيغ".‬

665
00:42:33,040 --> 00:42:34,207
‫هل هي من الجيش الأميركي؟‬

666
00:42:34,291 --> 00:42:37,002
‫هل تعجبك؟‬
‫لا، إنها من "كيه مارت" ، حسومات.‬

667
00:42:37,085 --> 00:42:39,129
‫أجب على سؤالي الآن،‬
‫أين دعمك؟‬

668
00:42:39,212 --> 00:42:41,757
‫لا، إنها بندقية عسكرية.‬

669
00:42:42,007 --> 00:42:44,468
‫لمَ يقوم جندي بسرقة مصرف يا "ستيغ" ؟‬

670
00:42:46,094 --> 00:42:49,765
‫أيمكننا إجراء حديث صريح، "بوبي" ؟‬
‫أنا أصوّب عليك.‬

671
00:42:49,848 --> 00:42:52,601
‫حقاً؟ إذاً أطلق النار علي.‬

672
00:42:53,310 --> 00:42:54,311
‫مجدداً.‬

673
00:42:56,188 --> 00:42:57,189
‫لا؟‬

674
00:42:58,648 --> 00:42:59,941
‫سأطلق النار على نفسي.‬

675
00:43:07,866 --> 00:43:10,035
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- يسرني أنني أثرت إعجابك.‬

676
00:43:11,244 --> 00:43:13,413
‫هل أردت أن ترى إن كنت سأطلق النار أولاً؟‬

677
00:43:14,206 --> 00:43:15,499
‫أين المال، "ستيغ" ؟‬

678
00:43:15,582 --> 00:43:18,502
‫إن خلتك شريفاً،‬
‫كنت لأخبرك، لكن لا يمكنني ذلك.‬

679
00:43:18,585 --> 00:43:21,129
‫أنت تكذب، ليس بحوزتك،‬
‫صحيح؟ أين المال؟‬

680
00:43:21,797 --> 00:43:24,049
‫- تباً.‬
‫- ماذا؟‬

681
00:43:24,132 --> 00:43:27,052
‫لست الوحيد الذي كنت أتوقعه‬
‫يا "بوبي". ظهر 3 أشرار.‬

682
00:43:27,135 --> 00:43:28,845
‫إن وجدوك في منزلي، سيقتلونك.‬

683
00:43:29,554 --> 00:43:30,555
‫من هم؟‬

684
00:43:30,639 --> 00:43:33,225
‫أمس كانوا من العائلة،‬
‫واليوم يريدون قتلي.‬

685
00:43:33,308 --> 00:43:35,102
‫- أفهم هذا الشعور.‬
‫- تباً لك.‬

686
00:43:35,185 --> 00:43:37,062
‫ماذا تعرف عن العائلة؟‬
‫ليس لديك أقارب حتى.‬

687
00:43:37,145 --> 00:43:39,523
‫لا، تلك فكرة سخيفة،‬
‫إنهم يصعدون السلالم.‬

688
00:43:39,606 --> 00:43:40,607
‫ "بوبي"!‬

689
00:43:54,121 --> 00:43:55,413
‫قلت لك، اسمع يا "بوبي"...‬

690
00:43:55,497 --> 00:43:57,749
‫أقفل السماعة‬
‫وأجب على الهاتف المحمول، حسناً؟‬

691
00:43:57,833 --> 00:43:59,918
‫إن أردت مساعدتي، اسمعني...‬

692
00:44:07,509 --> 00:44:10,512
‫- أجل.‬
‫- ابق في الظلام، حسناً؟ سأرشدك لتخرج.‬

693
00:44:12,264 --> 00:44:13,265
‫انتظر.‬

694
00:44:14,724 --> 00:44:15,600
‫انتظر.‬

695
00:44:21,523 --> 00:44:23,900
‫إنه آت وراءك،‬
‫اركض بسرعة عبر الرواق.‬

696
00:44:23,984 --> 00:44:25,735
‫اذهب إلى غرفة النوم‬
‫واختبئ وراء الخزانات.‬

697
00:44:25,819 --> 00:44:26,820
‫اذهب.‬

698
00:44:32,784 --> 00:44:35,537
‫حسناً يا "بوبي" ،‬
‫عليك أن تركض في الرواق، اذهب.‬

699
00:44:46,464 --> 00:44:47,340
‫ "بوبي" ،‬

700
00:44:47,424 --> 00:44:48,300
‫ "بوب"...‬

701
00:45:00,437 --> 00:45:01,438
‫تباً.‬

702
00:45:11,281 --> 00:45:12,574
‫- "تيمو"!‬
‫- السقف!‬

703
00:45:18,580 --> 00:45:19,581
‫الهدف متحرك!‬

704
00:45:27,005 --> 00:45:27,881
‫آسف يا "تيمو".‬

705
00:46:15,929 --> 00:46:17,138
‫أين مالنا؟‬

706
00:46:19,015 --> 00:46:20,684
‫لا فكرة لدي عمّا تتحدث.‬

707
00:46:21,935 --> 00:46:24,688
‫تخال أن عنصر مكافحة الممنوعات‬
‫بوسعه الدخول بسهولة إلى مصرفنا،‬

708
00:46:24,771 --> 00:46:27,107
‫وسرقة مالنا، دون أن نرد على ذلك؟‬

709
00:46:28,858 --> 00:46:32,237
‫عميلك "بوبي ترنش" ‬
‫سرق 43 مليون دولار لنا.‬

710
00:46:32,320 --> 00:46:33,738
‫نريد استعادته.‬

711
00:46:34,572 --> 00:46:36,366
‫لأنه مالنا.‬

712
00:46:36,449 --> 00:46:39,244
‫لأنه عمل فاضح ينم عن قلة احترام.‬

713
00:46:39,744 --> 00:46:41,329
‫ولأنه مالنا.‬

714
00:46:49,629 --> 00:46:50,839
‫أرجوك قل لي إنك المتصل، "بوبي".‬

715
00:46:50,922 --> 00:46:53,008
‫هل من جديد عن "ستيغ" ؟‬

716
00:46:53,383 --> 00:46:55,927
‫جميع المعطيات التي تفقّدتها‬
‫لم تُظهر شيئاً.‬

717
00:46:56,011 --> 00:46:58,388
‫لا اتصال عسكري؟‬
‫لا سجل خدمة؟‬

718
00:46:58,471 --> 00:47:01,099
‫أحتاج إلى إذن من "جيساب" للتقصّي أكثر.‬

719
00:47:01,182 --> 00:47:03,935
‫حاولي الاتصال بمعارفك في الجيش.‬

720
00:47:04,602 --> 00:47:06,312
‫سأخبر "جيساب" بكل ما أعرفه.‬

721
00:47:06,396 --> 00:47:07,856
‫مهلاً، هل أنت متأكد؟‬

722
00:47:07,939 --> 00:47:10,442
‫يجدر بأحد أن يعرف لمن كان المال في المصرف.‬

723
00:47:10,525 --> 00:47:11,818
‫أجل، "ستيغ".‬

724
00:47:11,901 --> 00:47:14,279
‫كان "ستيغ" يجهل أنني في مكافحة الممنوعات.‬

725
00:47:14,612 --> 00:47:16,072
‫وهناك من حاول قتله أيضاً.‬

726
00:47:16,156 --> 00:47:17,949
‫ "بوبي" ، دعني أساعدك،‬
‫إلامَ تحتاج؟‬

727
00:47:18,033 --> 00:47:19,492
‫أراك لاحقاً، وداعاً.‬

728
00:47:19,576 --> 00:47:20,577
‫ "بوبي" .‬

729
00:47:21,327 --> 00:47:22,245
‫تباً!‬

730
00:47:43,683 --> 00:47:46,478
‫هكذا تقتل رجلاً،‬
‫الآن أقفل الباب.‬

731
00:47:56,321 --> 00:47:57,781
‫انتظر النهاية فحسب.‬

732
00:48:04,037 --> 00:48:05,955
‫العميل "روبرت لاين ترنش".‬

733
00:48:06,831 --> 00:48:10,543
‫المُلقّب بـ"بوبي تي" و"بوبي بي"‬
‫و"بوبي بينز".‬

734
00:48:15,173 --> 00:48:16,174
‫لنتكلّم.‬

735
00:48:36,361 --> 00:48:40,532
‫سرقت 43،125 مليون دولار‬

736
00:48:40,615 --> 00:48:42,075
‫ليست لك.‬

737
00:48:43,827 --> 00:48:45,203
‫من رجل لآخر،‬

738
00:48:47,288 --> 00:48:50,416
‫من فوّضك في وكالة مكافحة الممنوعات‬
‫لسرقة مصرفنا؟‬

739
00:48:52,544 --> 00:48:53,795
‫هل أنت مصرفي؟‬

740
00:48:56,965 --> 00:48:58,967
‫هل لعبت يوماً الروليت الروسية؟‬

741
00:49:02,011 --> 00:49:03,012
‫في الواقع...‬

742
00:49:05,557 --> 00:49:08,101
‫معظم الناس يصوّبون المسدس نحو الصدغ.‬

743
00:49:09,644 --> 00:49:11,104
‫ذلك غباء.‬

744
00:49:16,860 --> 00:49:21,197
‫تُفجّر رأس الرجل قبل أن يتسنى له التكلم‬
‫وإخبارك بما تريد معرفته.‬

745
00:49:22,157 --> 00:49:23,700
‫مما يُفسد سترتك أيضاً.‬

746
00:49:42,594 --> 00:49:44,470
‫من سمح لك بأخذ مالنا؟‬

747
00:49:45,972 --> 00:49:47,682
‫ "مالنا، مصرفنا."‬

748
00:49:50,310 --> 00:49:51,311
‫من أنت؟‬

749
00:49:51,978 --> 00:49:53,605
‫إن كنت تجهل من أكون،‬

750
00:49:55,064 --> 00:49:57,233
‫كيف عرفت‬
‫أنه يجدر بك سرقة 43 مليون خاصتي؟‬

751
00:49:57,859 --> 00:49:59,194
‫لا أعلم عمّا تتحدث.‬

752
00:49:59,277 --> 00:50:00,820
‫- ألا تعلم؟‬
‫- لا.‬

753
00:50:01,487 --> 00:50:02,488
‫حسناً.‬

754
00:50:04,532 --> 00:50:05,450
‫أين المال؟‬

755
00:50:05,533 --> 00:50:06,743
‫يا إلهي.‬

756
00:50:07,994 --> 00:50:08,995
‫حسناً...‬

757
00:50:10,997 --> 00:50:13,333
‫ليس في سروالي، أؤكد لك ذلك.‬

758
00:50:27,513 --> 00:50:28,890
‫المُلقّب بـ "بوبي" .‬

759
00:50:28,973 --> 00:50:30,767
‫نظيف ومرتب.‬

760
00:50:42,070 --> 00:50:43,446
‫أتعرف ما أنت عليه؟‬

761
00:50:46,616 --> 00:50:47,617
‫أنت...‬

762
00:50:48,868 --> 00:50:50,995
‫عميل مكافحة ممنوعات فاسد.‬

763
00:50:51,996 --> 00:50:52,997
‫ذلك صحيح.‬

764
00:50:53,790 --> 00:50:57,085
‫أنت عميل فاسد سرق مصرفاً‬

765
00:50:57,168 --> 00:50:58,836
‫وأطلق النار على رئيسه.‬

766
00:51:12,767 --> 00:51:15,436
‫وأينما دخلت إلى مكتب فيدرالي،‬

767
00:51:15,853 --> 00:51:17,605
‫فتلك القصة التي سيعرفونها.‬

768
00:51:21,818 --> 00:51:26,906
‫إلا إن جلبت لي 43،125 مليون دولار،‬

769
00:51:28,866 --> 00:51:31,494
‫فسترحل، خال من أي شبهات.‬

770
00:51:33,746 --> 00:51:36,416
‫هل حفّزتك بشكل كاف؟‬

771
00:51:37,834 --> 00:51:39,085
‫أكثر مما تتخيل.‬

772
00:51:40,253 --> 00:51:43,256
‫إلا إن أردت أن تتعفن في السجن،‬
‫حري بك جلبه.‬

773
00:51:48,011 --> 00:51:50,013
‫هيا الآن، اذهب.‬

774
00:51:59,647 --> 00:52:00,648
‫حسناً.‬

775
00:52:06,446 --> 00:52:07,989
‫هل تخاله كان يستحق نهاية أفضل؟‬

776
00:52:08,656 --> 00:52:09,657
‫أنت محق.‬

777
00:52:33,473 --> 00:52:34,682
‫مرحباً يا "رودي".‬

778
00:52:35,475 --> 00:52:36,476
‫مرحباً يا "خافيير".‬

779
00:52:45,777 --> 00:52:47,070
‫صباح الخير يا "بابي".‬

780
00:52:47,153 --> 00:52:48,154
‫لا تتحرك.‬

781
00:52:48,571 --> 00:52:50,615
‫- ادخل بسرعة.‬
‫- أمي!‬

782
00:52:51,240 --> 00:52:52,241
‫مال من سرقنا؟‬

783
00:52:52,325 --> 00:52:53,368
‫أتريد أن تعرف حقاً؟‬

784
00:52:53,451 --> 00:52:54,952
‫أريد أن أعرف حقاً.‬

785
00:53:02,377 --> 00:53:04,879
‫على مهلك يا رجل،‬
‫ادخل.‬

786
00:53:04,962 --> 00:53:06,464
‫الانتقام فظيع!‬

787
00:53:07,965 --> 00:53:09,342
‫الانتقام فظيع!‬

788
00:53:10,343 --> 00:53:12,345
‫- مهلاً يا "بوبي".‬
‫- ارمِ المُسدّس، أعطني المفاتيح.‬

789
00:53:12,428 --> 00:53:14,889
‫- أعطني المفاتيح بهدوء.‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

790
00:53:14,972 --> 00:53:16,849
‫- لمَ لا؟‬
‫- وصلت إليه أولاً، لي الأولوية.‬

791
00:53:16,933 --> 00:53:19,519
‫لدي مُسدّس عيار 44،‬
‫سآخذ "بابي". أعطني المفاتيح.‬

792
00:53:19,602 --> 00:53:21,771
‫هل تريدها؟ تعال وخذها.‬

793
00:53:22,313 --> 00:53:25,316
‫أرى ما تفكر فيه،‬
‫عينان مغمضتان أو ربما بأسنانك.‬

794
00:53:25,400 --> 00:53:27,693
‫- ذلك ليس ما أفكر فيه، أتعلم ما أفكر فيه؟‬
‫- ماذا؟‬

795
00:53:28,694 --> 00:53:30,446
‫- تباً يا رجل.‬
‫- ما رأيك بذلك؟‬

796
00:53:30,530 --> 00:53:32,156
‫لم يكن ذلك ضرورياً.‬

797
00:53:32,240 --> 00:53:35,243
‫تباً، أحببتك أكثر حين قلت،‬
‫ "أعرف رجلاً." كنت رجلاً صالحاً.‬

798
00:53:35,326 --> 00:53:38,329
‫وأنا أحببتك أكثر حين كنت تغمز النادلات‬

799
00:53:38,413 --> 00:53:39,664
‫وتطلق النار على الدجاج.‬

800
00:53:40,289 --> 00:53:41,666
‫أعطني المفاتيح.‬

801
00:53:43,251 --> 00:53:45,128
‫- تباً!‬
‫- ماذا يجري؟‬

802
00:53:45,461 --> 00:53:47,338
‫- هل توقعت تلك الحركة؟‬
‫- صحيح، أعطني المفاتيح.‬

803
00:53:47,422 --> 00:53:48,756
‫تباً، أنت بارع.‬

804
00:53:49,465 --> 00:53:50,967
‫والآن، على أحدنا التقاط المفاتيح.‬

805
00:53:51,843 --> 00:53:54,345
‫- احزر.‬
‫- حسناً، سأجلبها.‬

806
00:53:54,429 --> 00:53:56,472
‫- اجلبها.‬
‫- أبعد ذلك المُسدّس.‬

807
00:54:23,791 --> 00:54:25,668
‫- توقف جانباً.‬
‫- أتوقف جانباً؟‬

808
00:54:25,751 --> 00:54:27,587
‫ "بابي" ، أتعجبك قيادتي؟‬

809
00:54:35,428 --> 00:54:36,304
‫تباً!‬

810
00:54:40,725 --> 00:54:43,060
‫هيا يا "بوبي" ، ليس لدي اليوم بطوله!‬

811
00:55:30,691 --> 00:55:31,692
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

812
00:56:07,937 --> 00:56:09,564
‫حسناً، أفلتني.‬

813
00:56:09,647 --> 00:56:11,524
‫- أفلتني أولاً.‬
‫- لا، أفلتني.‬

814
00:56:12,233 --> 00:56:13,484
‫- عند 3.‬
‫- عند 3.‬

815
00:56:13,568 --> 00:56:16,237
‫- 1، 2، 3.‬
‫- نعم.‬

816
00:56:16,654 --> 00:56:18,948
‫أترى؟ تجعلني أشك فيك الآن.‬

817
00:56:19,031 --> 00:56:22,034
‫- حين أعد إلى 3، نُفلت معاً.‬
‫- ذلك عادل.‬

818
00:56:22,118 --> 00:56:23,452
‫1، 2...‬

819
00:56:23,536 --> 00:56:24,537
‫3.‬

820
00:56:25,538 --> 00:56:27,039
‫- علمت ذلك.‬
‫- أفلتني.‬

821
00:56:27,123 --> 00:56:29,333
‫- حسناً، سأفلتك.‬
‫- حسناً.‬

822
00:56:29,417 --> 00:56:30,418
‫1...‬

823
00:56:38,259 --> 00:56:40,845
‫هيا، عليك أن تقر،‬
‫كان ذلك مسلياً، لا؟‬

824
00:56:42,138 --> 00:56:43,347
‫ألم يعجبك ذلك؟‬

825
00:56:43,806 --> 00:56:44,849
‫من أنت؟‬

826
00:56:44,932 --> 00:56:45,933
‫تباً.‬

827
00:56:48,644 --> 00:56:50,438
‫- مخابرات البحرية الأمريكية.‬
‫- حقاً؟‬

828
00:56:50,521 --> 00:56:51,814
‫أو كنت كذلك.‬

829
00:56:51,897 --> 00:56:54,025
‫أفسد قائدي تغطيتي‬
‫والآن أنا غائب بلا إذن‬

830
00:56:54,108 --> 00:56:56,277
‫بعد أن طعنت ضابطاً في الشرطة العسكرية.‬

831
00:56:56,360 --> 00:56:59,780
‫أنت محظوظ،‬
‫أوقعوا بي لقتلي رئيسي.‬

832
00:57:00,531 --> 00:57:02,450
‫هل أمر رئيسك أصدقاءك الأعزاء بقتلك؟‬

833
00:57:03,993 --> 00:57:05,411
‫لا، وضعك أسوأ مني.‬

834
00:57:06,078 --> 00:57:07,496
‫ضابط الصف البحري "مايكل ستيغمان".‬

835
00:57:10,041 --> 00:57:11,542
‫ضابط مكافحة الممنوعات "بوبي ترنش".‬

836
00:57:11,626 --> 00:57:13,377
‫- لكن أظنك تعرف ذلك.‬
‫- تشرّفت.‬

837
00:57:13,461 --> 00:57:18,382
‫إذاً، هل اخترتني صدفة‬
‫أو تلقيت أوامر بذلك؟‬

838
00:57:18,466 --> 00:57:20,801
‫تلقيت أوامر، كنت أجهل أنك‬
‫في شعبة مكافحة الممنوعات‬

839
00:57:20,885 --> 00:57:22,887
‫كان رؤسائي يعرفون ذلك‬
‫لكنهم مخابرات ويعرفون كل شيء.‬

840
00:57:23,012 --> 00:57:24,138
‫رؤساءك؟‬

841
00:57:24,221 --> 00:57:27,558
‫أحاول أن أفهم الحقيقة لكي أتجاوز قائدي‬
‫وصولاً إلى الأميرال.‬

842
00:57:27,642 --> 00:57:29,852
‫لذلك يريدون قتلي‬
‫ولذلك أردت التحدث إلى "بابي".‬

843
00:57:30,895 --> 00:57:31,896
‫حسناً.‬

844
00:57:32,563 --> 00:57:33,564
‫حسناً.‬

845
00:57:34,607 --> 00:57:38,069
‫أظننا نستطيع التحدث إليه‬
‫في الوقت عينه.‬

846
00:57:38,152 --> 00:57:40,279
‫- كأن نعمل معاً؟‬
‫- لا، لن نعمل معاً.‬

847
00:57:40,363 --> 00:57:43,783
‫- بلى!‬
‫- لا، كأننا نعمل في المنطقة عينها.‬

848
00:57:43,866 --> 00:57:45,910
‫- معاً.‬
‫- في منطقة الرمز الهاتفي عينها.‬

849
00:57:45,993 --> 00:57:47,286
‫- معاً.‬
‫- المقاطعة عينها.‬

850
00:57:47,370 --> 00:57:49,497
‫- معاً.‬
‫- ولا تتخذ موقف بـ "أننا العالم" أيضاً.‬

851
00:57:49,580 --> 00:57:50,998
‫- سأقتلك حين ننتهي.‬
‫- لكننا شريكان.‬

852
00:57:51,082 --> 00:57:53,751
‫- نعم، سأقتلك.‬
‫- هيا يا رجل، "إيبوني آند آيفوري".‬

853
00:57:53,834 --> 00:57:56,003
‫تباً، أظنه تقيأ.‬
‫إما تقيأ أو مات.‬

854
00:57:57,254 --> 00:57:58,756
‫أجل، تقيأ.‬

855
00:57:59,340 --> 00:58:00,341
‫أنت!‬

856
00:58:02,426 --> 00:58:04,679
‫سأقتلكما معاً بحق السماء.‬

857
00:58:04,762 --> 00:58:07,765
‫- قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫- لدي كل الوقت يا شريكي.‬

858
00:58:07,848 --> 00:58:10,768
‫مهلاً، دعني أدخل ذلك هنا،‬
‫أضعه عليك.‬

859
00:58:16,065 --> 00:58:19,819
‫إذاً كيف تريدنا أن نفعل ذلك يا شريكي؟‬

860
00:58:19,902 --> 00:58:21,654
‫يروقني ذلك، له وقع جميل.‬

861
00:58:21,737 --> 00:58:23,030
‫لسنا مُقرّبين إلى ذلك الحد.‬

862
00:58:23,114 --> 00:58:24,907
‫- لا تتفوه بهذه الترهات معي.‬
‫- اسمعني.‬

863
00:58:24,991 --> 00:58:27,493
‫سأجلب دلوي ومنشفة وسأغرّقه.‬

864
00:58:28,327 --> 00:58:30,579
‫لا، علينا منحه فرصة للتكلم، أتريد قول شيء؟‬

865
00:58:30,663 --> 00:58:32,873
‫آمل أن تُحبّا هذا‬

866
00:58:32,957 --> 00:58:36,377
‫لأنني سأقتلكما معاً.‬

867
00:58:36,460 --> 00:58:37,336
‫أترى؟‬

868
00:58:37,420 --> 00:58:41,007
‫أو ربما سأقتلك أولاً ثم هو.‬

869
00:58:41,674 --> 00:58:43,592
‫- أتريدني أن أجلب الدلو؟‬
‫- أجل.‬

870
00:58:45,511 --> 00:58:49,306
‫إذاً، لمَ كنت تودع كل هذا المال‬
‫في "تريس كروسيس" ؟‬

871
00:58:49,390 --> 00:58:51,017
‫تُلفظ "تريس كروسيز".‬

872
00:58:51,142 --> 00:58:53,352
‫خلناك تودع بعض المال سراً هناك‬

873
00:58:53,436 --> 00:58:56,522
‫إلى أن سرقنا المكان ووجدنا 40 مليون،‬
‫لماذا؟‬

874
00:58:57,106 --> 00:58:58,482
‫هل سرقتما "تريس كروسيز" ؟‬

875
00:58:58,566 --> 00:58:59,900
‫ذلك صحيح، لماذا؟‬

876
00:59:03,320 --> 00:59:04,321
‫ذلك مضحك، صحيح؟‬

877
00:59:04,864 --> 00:59:05,740
‫أنت هالك.‬

878
00:59:05,823 --> 00:59:07,825
‫- أجل، ذلك مضحك، صحيح؟‬
‫- كلاكما هالكان.‬

879
00:59:10,077 --> 00:59:12,079
‫ولست مضطرا إلى قتلكما حتى.‬

880
00:59:13,330 --> 00:59:15,958
‫خلتك حذقاً، "بوبي" الذي له معارف.‬

881
00:59:16,417 --> 00:59:17,293
‫لكنك...‬

882
00:59:18,044 --> 00:59:19,837
‫سرقت لتوك الاستخبارات المركزية.‬

883
00:59:23,674 --> 00:59:25,009
‫الاستخبارات المركزية؟‬

884
00:59:25,092 --> 00:59:27,094
‫الاستخبارات المركزية.‬

885
00:59:27,178 --> 00:59:28,888
‫هراء، لمَ قد يملك المال‬
‫في المصرف عينه معهم؟‬

886
00:59:28,971 --> 00:59:31,098
‫لمَ تملك المال في المصرف عينه‬
‫مع الاستخبارات المركزية؟‬

887
00:59:31,182 --> 00:59:32,558
‫ليس لدي مال في ذلك المصرف.‬

888
00:59:32,641 --> 00:59:35,352
‫المال الوحيد الذي أوصله‬
‫إلى "تريس كروسيز"‬

889
00:59:35,686 --> 00:59:36,687
‫هو دفعة.‬

890
00:59:36,771 --> 00:59:37,772
‫للاستخبارات المركزية؟‬

891
00:59:37,855 --> 00:59:42,276
‫الاستخبارات، تأخذ 7 بالمئة من دخلي‬

892
00:59:42,610 --> 00:59:44,612
‫بالمقابل، يسمحون لي باستعمال طائراتهم.‬

893
00:59:45,446 --> 00:59:46,989
‫لتمرير بضاعتي عبر الحدود.‬

894
00:59:48,991 --> 00:59:50,409
‫كان بوسعي فعل ذلك بسعر أرخص.‬

895
00:59:50,493 --> 00:59:52,078
‫لكن لا مجال للتفاوض.‬

896
00:59:52,787 --> 00:59:53,662
‫تعلمان،‬

897
00:59:54,622 --> 00:59:57,083
‫يأخذون حصة من جميع اتحادات الممنوعات.‬

898
00:59:57,166 --> 00:59:58,167
‫ترهات.‬

899
00:59:59,168 --> 01:00:00,294
‫حسناً.‬

900
01:00:00,920 --> 01:00:02,213
‫سيقتلونك رغم ذلك.‬

901
01:00:10,638 --> 01:00:11,639
‫ "بوبي" ؟‬

902
01:00:12,515 --> 01:00:14,266
‫أخبرتني أن أزورك متى شئت.‬

903
01:00:14,350 --> 01:00:17,269
‫- خطفت أحد أقطاب الممنوعات.‬
‫- ذلك صحيح.‬

904
01:00:17,353 --> 01:00:20,231
‫ "بابي غريكو" وقيّدته في مرأبي.‬

905
01:00:20,314 --> 01:00:22,024
‫آسف، ماذا...‬

906
01:00:26,403 --> 01:00:27,404
‫هل لي بأخذ اللبن؟‬

907
01:00:27,488 --> 01:00:31,033
‫أجل، طبعاً،‬
‫تفضل، خذ ما تريد.‬

908
01:00:31,117 --> 01:00:32,201
‫إنه مجرد لبن.‬

909
01:00:32,284 --> 01:00:33,953
‫لكنه لبنها، أعده مكانه.‬

910
01:00:35,538 --> 01:00:36,413
‫من فضلك.‬

911
01:00:37,706 --> 01:00:39,542
‫هل أنتما حبيب وحبيبة سابقان؟‬

912
01:00:39,625 --> 01:00:42,253
‫في الواقع، أتعلم؟‬
‫لم نعرف علاقتنا قط.‬

913
01:00:42,336 --> 01:00:44,088
‫ماذا إذاً؟‬
‫هل فطرت قلبه أم فطر قلبك هو؟‬

914
01:00:44,171 --> 01:00:46,799
‫عجباً، هذا الرجل يطرح أي سؤال‬

915
01:00:46,882 --> 01:00:48,926
‫- في أي وقت.‬
‫- لمَ لا تذهب وتتفقد حال "بابي" ؟‬

916
01:00:49,009 --> 01:00:50,094
‫ماذا ترين فيه؟‬

917
01:00:50,761 --> 01:00:53,764
‫- بوسعي الكلام لساعات لكنني لا أعرفك‬
‫- "ستيغ".‬

918
01:00:53,848 --> 01:00:56,684
‫- ولا أظنه الوقت المناسب لنُجري هذا الحديث‬
‫- "ستيغ"!‬

919
01:00:56,767 --> 01:00:58,519
‫- أرجوك...‬
‫- إذاً مشاكل أبوية، صحيح؟‬

920
01:00:58,602 --> 01:01:00,312
‫- أبوية!‬
‫- هل هو جدّي؟‬

921
01:01:00,396 --> 01:01:03,065
‫- أب، عرفت ذلك.‬
‫- إلى المرأب، "بابي" ، اذهب.‬

922
01:01:03,149 --> 01:01:04,942
‫- فهمت الآن.‬
‫- هيا، اذهب إلى المرأب.‬

923
01:01:05,025 --> 01:01:06,193
‫- أيمكنني أخذ اللبن؟‬
‫- نعم.‬

924
01:01:06,277 --> 01:01:07,278
‫- نعم.‬
‫- هاك.‬

925
01:01:08,070 --> 01:01:09,572
‫- لا أحبها يا رجل.‬
‫- لا أهمية لرأيك.‬

926
01:01:09,655 --> 01:01:10,781
‫سأراقبها.‬

927
01:01:11,490 --> 01:01:14,160
‫ "بوبي" ، ماذا تفعل؟‬

928
01:01:15,953 --> 01:01:17,997
‫هل أنت واثق 100 بالمئة‬
‫من هذا الرجل؟‬

929
01:01:18,080 --> 01:01:20,332
‫لا، لكنه كل المساعدة التي لدي.‬

930
01:01:21,250 --> 01:01:22,459
‫مات "جيساب".‬

931
01:01:23,544 --> 01:01:25,754
‫المال الذي سرقناه للاستخبارات.‬

932
01:01:25,838 --> 01:01:27,298
‫أتوا بحثاً عنه.‬

933
01:01:28,048 --> 01:01:30,718
‫آسف يا "ديب" ،‬
‫لم أرد إقحامك في كل هذا.‬

934
01:01:34,763 --> 01:01:35,764
‫هل أنت بخير؟‬

935
01:01:40,895 --> 01:01:42,062
‫علامَ تبتسم؟‬

936
01:01:44,648 --> 01:01:48,068
‫كنت أفكر ملياً‬
‫محاولاً أن أعرف من تشبه.‬

937
01:01:48,152 --> 01:01:49,778
‫وعرفت أخيراً.‬

938
01:01:50,321 --> 01:01:52,656
‫تشبه "ألبيرت آينشتاين" مكسيكي.‬

939
01:01:52,781 --> 01:01:54,700
‫ناقص عامل العبقري طبعاً.‬

940
01:01:54,783 --> 01:01:55,993
‫أتريد بعض اللبن؟‬

941
01:01:57,203 --> 01:01:58,204
‫الانتقام فظيع.‬

942
01:02:01,248 --> 01:02:02,583
‫تلك لأجل "ليتل تورو".‬

943
01:02:43,707 --> 01:02:44,708
‫ "ستيغ"!‬

944
01:02:54,426 --> 01:02:55,427
‫ "ستيغ"!‬

945
01:02:55,511 --> 01:02:58,222
‫- حاصرهم!‬
‫- تحرّك!‬

946
01:02:59,223 --> 01:03:01,350
‫- "ستيغ".‬
‫- الوحيد بذاته.‬

947
01:03:01,433 --> 01:03:03,811
‫- هل هم جماعتك؟‬
‫- أيجدر بك قولها هكذا؟‬

948
01:03:03,894 --> 01:03:05,688
‫كيف؟ هم جماعتك، صحيح؟‬

949
01:03:05,771 --> 01:03:08,148
‫تقنياً أجل،‬
‫لكني خلتك من جماعتي الآن.‬

950
01:03:08,232 --> 01:03:10,359
‫حسناً،‬
‫طلقتان ونذهب إلى المرأب، حين أقول ذلك.‬

951
01:03:10,442 --> 01:03:11,485
‫حسناً، حين تقول ذلك.‬

952
01:03:11,568 --> 01:03:12,444
‫هيا بنا!‬

953
01:03:38,429 --> 01:03:39,430
‫تباً.‬

954
01:03:41,265 --> 01:03:43,767
‫- لمَ كل ذلك؟‬
‫- كان وضعاً فظيعاً.‬

955
01:03:43,851 --> 01:03:45,853
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعلم.‬

956
01:03:47,688 --> 01:03:48,897
‫لا أعلم.‬

957
01:03:51,483 --> 01:03:52,985
‫أعطيني هاتفك، الآن!‬

958
01:03:54,987 --> 01:03:58,115
‫سآخذ السيارة أيضاً،‬
‫اخرجي!‬

959
01:03:58,198 --> 01:03:59,199
‫يا إلهي.‬

960
01:04:13,088 --> 01:04:15,007
‫إنهما في سيارة "شارجر" رمادية.‬

961
01:04:20,179 --> 01:04:22,181
‫كيف عرفت جماعة "ستيغ" ‬
‫أننا في منزلك؟‬

962
01:04:23,390 --> 01:04:26,226
‫لا أعلم، لا بد أنهم تبعوكما.‬

963
01:04:26,310 --> 01:04:27,519
‫لا أظن ذلك.‬

964
01:04:27,603 --> 01:04:30,147
‫- كنا لنراهم.‬
‫- كنا لنراهم حتماً.‬

965
01:04:31,023 --> 01:04:32,816
‫كيف عرفوا أننا في منزلك؟‬

966
01:04:41,200 --> 01:04:42,576
‫لمَ أتوا إلى منزلك، "ديبي" ؟‬

967
01:04:42,659 --> 01:04:44,078
‫لا، هل أنت جدّي؟‬

968
01:04:46,163 --> 01:04:47,039
‫ "بوبي"...‬

969
01:05:26,161 --> 01:05:27,663
‫ترجلا من السيارة أيها الأمريكيان.‬

970
01:05:27,746 --> 01:05:28,747
‫بسرعة.‬

971
01:05:29,415 --> 01:05:31,041
‫أخفقت الآن يا رجل.‬

972
01:05:31,667 --> 01:05:32,918
‫اجثُ على ركبتيك.‬

973
01:05:42,219 --> 01:05:44,012
‫لدي معارف أيضاً يا "بوبي".‬

974
01:05:47,015 --> 01:05:48,767
‫غطوا رأسيهما، لنأخذهما إلى المزرعة.‬

975
01:05:54,606 --> 01:05:56,275
‫- أتريد التكلم عن الأمر؟‬
‫- لا.‬

976
01:05:56,358 --> 01:05:57,734
‫- أمتأكد؟‬
‫- أجل، أنا متأكد.‬

977
01:05:59,319 --> 01:06:01,405
‫- قلت لك إنها لا تعجبني.‬
‫- اصمت.‬

978
01:06:02,114 --> 01:06:04,158
‫- لمَ أنت غاضب مني؟‬
‫- لأنك تكثر من الكلام.‬

979
01:06:04,241 --> 01:06:06,827
‫- ماذا فعلت لك؟‬
‫- عدا إطلاق النار علي؟‬

980
01:06:07,661 --> 01:06:10,873
‫- أتعلم ما أنت؟ مُبغض للبشر.‬
‫- أنا مُبغض للبشر.‬

981
01:06:10,956 --> 01:06:14,626
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- لا، ما قصدك؟‬

982
01:06:14,710 --> 01:06:16,503
‫- أنك لا تحب الناس.‬
‫- اصمت.‬

983
01:06:24,219 --> 01:06:25,220
‫حان وقت تدليكي.‬

984
01:06:25,304 --> 01:06:28,557
‫أجل،‬
‫سأطلب من الخدم تغيير ملاءات سريرك.‬

985
01:06:33,896 --> 01:06:35,230
‫تباً.‬

986
01:06:36,356 --> 01:06:40,861
‫كان جدّي يقطع الخيزران طوال 30 عام‬
‫ولم يصب قط بأي بثور.‬

987
01:06:41,778 --> 01:06:43,780
‫يقول إن رائحته نتنة،‬

988
01:06:44,698 --> 01:06:46,074
‫يقسي اليدين.‬

989
01:06:47,367 --> 01:06:48,952
‫أتعرفان ما أحب في هذا الوضع؟‬

990
01:06:49,036 --> 01:06:52,289
‫بوسعي أخذ كامل وقتي معكما،‬

991
01:06:52,372 --> 01:06:56,502
‫لكن هذه المرة،‬
‫لن أقلق بشأن ترك العلامات.‬

992
01:06:56,585 --> 01:06:58,295
‫لا تضع يديك علي.‬

993
01:06:59,379 --> 01:07:00,380
‫تباً.‬

994
01:07:00,464 --> 01:07:01,465
‫ماذا قلت؟‬

995
01:07:01,548 --> 01:07:04,218
‫لا تضع يديك المتسختين بالبول علي.‬

996
01:07:07,596 --> 01:07:09,097
‫لا مكان تذهب إليه، "بوبي".‬

997
01:07:09,181 --> 01:07:11,433
‫لا تريدك شعبة مكافحة الممنوعات.‬

998
01:07:11,517 --> 01:07:12,809
‫ليس مع مخالفاتك.‬

999
01:07:15,103 --> 01:07:16,104
‫الانتقام فظيع.‬

1000
01:07:16,188 --> 01:07:18,273
‫تفوح منك رائحة "كورونا" ساخنة.‬

1001
01:07:23,862 --> 01:07:27,908
‫تذكر ثور الاستيلاد خاصتي‬
‫الحائز على جائزة‬

1002
01:07:27,991 --> 01:07:30,577
‫وقدرته الكبيرة.‬

1003
01:07:31,286 --> 01:07:32,287
‫هل تريدان رؤيته؟‬

1004
01:07:32,371 --> 01:07:34,248
‫لا، لا بأس، نرى جيداً من هنا.‬

1005
01:07:34,331 --> 01:07:35,582
‫وداعاً يا "بوبي".‬

1006
01:07:35,999 --> 01:07:37,000
‫لا.‬

1007
01:07:45,008 --> 01:07:46,301
‫تباً!‬

1008
01:07:49,888 --> 01:07:51,139
‫43 مليون دولار!‬

1009
01:07:52,224 --> 01:07:55,227
‫إنها كل ما سرقناه من الاستخبارات.‬
‫أطلق سراحنا فنجلبها لك.‬

1010
01:07:58,397 --> 01:07:59,398
‫لدي المال.‬

1011
01:07:59,481 --> 01:08:01,149
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- المال معي.‬

1012
01:08:01,233 --> 01:08:03,610
‫- ليس معك.‬
‫- أعلم أنه ليس معي، لكنه لا يعرف.‬

1013
01:08:03,694 --> 01:08:06,113
‫أعلم أنك لا تملكه لأنه معي.‬

1014
01:08:06,196 --> 01:08:07,531
‫معك؟ أين هو؟‬

1015
01:08:07,614 --> 01:08:09,324
‫- في خزنة "كوينس" قاعدة "كوربوس".‬
‫- لا تخبرني.‬

1016
01:08:09,408 --> 01:08:10,284
‫أخبره.‬

1017
01:08:11,368 --> 01:08:12,619
‫تباً!‬

1018
01:08:12,869 --> 01:08:13,787
‫أين هو؟‬

1019
01:08:15,372 --> 01:08:17,791
‫في خزنة القائد "كوينس"!‬
‫قاعدة "كوربوس كريستي" الجوية البحرية.‬

1020
01:08:20,002 --> 01:08:22,170
‫يبول الرجل علينا‬
‫وتسأل إن كان علينا إخباره.‬

1021
01:08:22,254 --> 01:08:25,549
‫إن كان ذلك صحيحاً،‬
‫حري بي قتلكما الآن.‬

1022
01:08:36,184 --> 01:08:39,187
‫خذي ابنتي إلى الغرفة الأخرى.‬

1023
01:08:40,272 --> 01:08:43,191
‫تشاجرت مع شابين من منظمتك.‬

1024
01:08:43,609 --> 01:08:44,526
‫مرحباً يا "إيرل".‬

1025
01:08:45,902 --> 01:08:50,032
‫سيد "بوبي بينز" وسيد "مايكل ستيغمان".‬

1026
01:08:50,115 --> 01:08:52,993
‫حسناً، ليسا من منظمتي.‬

1027
01:08:53,452 --> 01:08:54,911
‫إنهما يعملان بشكل مستقل.‬

1028
01:08:55,370 --> 01:08:58,290
‫و "بوبي بينز" عميل متخف‬
‫في مكافحة الممنوعات.‬

1029
01:08:58,372 --> 01:09:01,167
‫والسيد "ستيغمان" متغيّب من البحرية.‬

1030
01:09:03,127 --> 01:09:06,631
‫سرقا 43،125 مليون دولار‬
‫من "تريس كروسيز"‬

1031
01:09:06,715 --> 01:09:08,175
‫ونريد استعادة المال.‬

1032
01:09:08,258 --> 01:09:09,843
‫- هل من أجر لمن يجده؟‬
‫- الأجر‬

1033
01:09:09,926 --> 01:09:11,511
‫هو تركك تُكمل أعمالك.‬

1034
01:09:11,595 --> 01:09:14,389
‫الأجر هو ألا نرفع حصتنا‬
‫من 7 إلى 20 بالمئة.‬

1035
01:09:14,473 --> 01:09:18,894
‫الأجر هو ألا نأتي إلى هنا‬
‫بشعبة من مروحيات "أباتشي إيه 6"‬

1036
01:09:18,977 --> 01:09:20,562
‫لإخفائك عن وجه الأرض.‬

1037
01:09:20,645 --> 01:09:24,024
‫تحب رؤية بلدي ضعيفاً وفاسداً، صحيح؟‬

1038
01:09:25,024 --> 01:09:27,653
‫لكي تشتري قذارتك الرخيصة في المتجر.‬

1039
01:09:29,446 --> 01:09:31,031
‫حسناً يا "إيرل" ، لست رخيصاً.‬

1040
01:09:32,240 --> 01:09:34,076
‫هل يتعلق الأمر بالفخر يا "ماني" ؟‬

1041
01:09:34,660 --> 01:09:36,536
‫بالذكورة؟‬

1042
01:09:36,620 --> 01:09:38,622
‫لتثبت أنك مكسيكي كبير؟‬

1043
01:09:40,247 --> 01:09:42,084
‫حسناً، أنت كبير بالفعل.‬

1044
01:09:42,167 --> 01:09:45,921
‫وأنا معجب بك.‬
‫وإن يكن؟‬

1045
01:09:46,587 --> 01:09:48,047
‫ما زلت تاجر ممنوعات.‬

1046
01:09:48,715 --> 01:09:50,966
‫وما زلت أمثّل الحكومة الأمريكية.‬

1047
01:09:53,136 --> 01:09:54,846
‫هذه سوق حرة يا "ماني".‬

1048
01:09:55,639 --> 01:09:57,015
‫ليس عالماً حراً.‬

1049
01:09:59,434 --> 01:10:00,310
‫سأبحث.‬

1050
01:10:00,394 --> 01:10:02,562
‫فلتبحث جيداً.‬

1051
01:10:02,645 --> 01:10:04,439
‫في كل أرجاء "المكسيك".‬

1052
01:10:08,359 --> 01:10:10,069
‫لنخرج من حفرة القذارة هذه.‬

1053
01:10:11,196 --> 01:10:14,991
‫قم بتنظيف هذين الحقيرين في قن الدجاج.‬

1054
01:10:15,617 --> 01:10:18,912
‫إن كان الأشقر في البحرية،‬
‫ستزداد ثروتنا‬

1055
01:10:18,995 --> 01:10:20,789
‫43 مليون دولار.‬

1056
01:10:21,456 --> 01:10:23,542
‫ماذا عن صديقنا في الاستخبارات المركزية؟‬

1057
01:10:23,625 --> 01:10:25,711
‫ليُعاشر أمه.‬

1058
01:10:26,336 --> 01:10:27,713
‫يروقني ذلك أيها الرئيس!‬

1059
01:10:33,343 --> 01:10:36,221
‫قررت ترككما تجلبان لي الـ43 مليوناً.‬

1060
01:10:36,722 --> 01:10:41,560
‫ستقلكما الشاحنة شمالاً إلى الحدود‬
‫ثم تعبران سيراً مع حيوانات القيوط.‬

1061
01:10:41,643 --> 01:10:43,103
‫نفضّل الذهاب بالسيارة لكن لا بأس.‬

1062
01:10:43,186 --> 01:10:46,606
‫يبحث عنكما الجميع‬
‫وسيقضون عليكما في لمح البصر.‬

1063
01:10:46,690 --> 01:10:48,483
‫استعملا الطريقة التي تفرضانها على شعبي.‬

1064
01:10:48,567 --> 01:10:50,444
‫إن كنا نخاطر بالعبور،‬
‫كيف سنجلب لك المال؟‬

1065
01:10:50,527 --> 01:10:52,821
‫سأوافيكما شمال الحدود بعد 24 ساعة.‬

1066
01:10:55,240 --> 01:10:59,870
‫حالياً، سأثق بأن تنجزا ما اتفقنا عليه.‬

1067
01:11:10,505 --> 01:11:11,381
‫ "بوبي" .‬

1068
01:11:12,132 --> 01:11:14,843
‫لديك 24 ساعة لتجلب لي المال.‬

1069
01:11:14,926 --> 01:11:16,845
‫وإلا سأطلق عليها النار في رأسها.‬

1070
01:11:18,013 --> 01:11:19,639
‫ثم سأجدك،‬

1071
01:11:19,723 --> 01:11:22,017
‫وسأنزع أحشاءك كالخنزير!‬

1072
01:12:26,206 --> 01:12:27,082
‫ "ستيغ"!‬

1073
01:12:57,863 --> 01:12:59,531
‫حين ننتهي، سأقتلك.‬

1074
01:13:00,949 --> 01:13:02,325
‫مهما كلف الأمر، "بوبي".‬

1075
01:13:12,419 --> 01:13:13,670
‫اختر واحدة، يمكنني سرقة أي شيء.‬

1076
01:13:13,753 --> 01:13:14,963
‫إذاً ما رأيك بالـ "أودي" ؟‬

1077
01:13:15,046 --> 01:13:16,715
‫لا، لا أحب الألمانية.‬

1078
01:13:16,798 --> 01:13:18,258
‫- أقفال معقدة وإنذارات كثيرة.‬
‫- حسناً.‬

1079
01:13:18,341 --> 01:13:19,342
‫الـ "سوبربان" ؟‬

1080
01:13:19,718 --> 01:13:21,887
‫تلك طراز 2010،‬
‫تستهلك غالوناً لتسير ميلين.‬

1081
01:13:21,970 --> 01:13:22,971
‫لن أدفع ثمن الوقود.‬

1082
01:13:23,054 --> 01:13:25,098
‫بالنسبة إلى سارق سيارات،‬
‫فأنت صعب الإرضاء.‬

1083
01:13:25,181 --> 01:13:26,308
‫سآخذ الـ "هوندا" .‬

1084
01:13:26,391 --> 01:13:28,560
‫- هل يبدو لك أنني سأركب الـ "هوندا" معك؟‬
‫- قد تفعل.‬

1085
01:13:28,643 --> 01:13:30,854
‫ويمكنك سرقة شيء أكثر فخامة.‬

1086
01:13:30,937 --> 01:13:33,356
‫أذكّرك أننا سنقتحم قاعدة بحرية‬
‫بحراسة مشددة.‬

1087
01:13:33,440 --> 01:13:36,276
‫لن نذهب إلى أوبرا "هيب هوب"‬
‫ولن نشاهد "البائسون" هذا المساء.‬

1088
01:13:36,359 --> 01:13:37,485
‫- حسناً؟‬
‫- "البؤساء"!‬

1089
01:13:37,569 --> 01:13:39,571
‫- لا يهم يا رجل.‬
‫- لا تذكّرني.‬

1090
01:13:39,654 --> 01:13:42,365
‫اسمع، ليست غلطتي أن أخذ "كوينس" المال‬
‫إلى القاعدة.‬

1091
01:13:43,491 --> 01:13:46,077
‫- خلتك قلت إنك أخذت المال إلى القاعدة.‬
‫- لا، لم أقل ذلك قط.‬

1092
01:13:46,870 --> 01:13:50,040
‫قد يكون المال في أي مكان،‬
‫في جزر "كايمان"...‬

1093
01:13:50,123 --> 01:13:51,499
‫لا، المال في القاعدة، حسناً؟‬

1094
01:13:51,583 --> 01:13:54,628
‫أعطيته للقائد "كوينس" في "كامينو ريال"‬
‫وأخبر الرجال بأن يعيدوه إلى القاعدة.‬

1095
01:13:54,711 --> 01:13:56,796
‫مباشرة قبل أن يأخذك لقتلك.‬

1096
01:13:57,797 --> 01:13:59,507
‫لا يعني ذلك أنه كذب بشأن القاعدة.‬

1097
01:13:59,591 --> 01:14:02,010
‫ليس الجميع مصاباً بجنون الارتياب مثلك‬
‫يا "بوبي" ، بربك.‬

1098
01:14:02,802 --> 01:14:04,888
‫ماذا عن الـ "بريوس" ؟ هل تعجبك؟‬

1099
01:14:06,014 --> 01:14:08,266
‫- "كامينو ريال".‬
‫- أجل، إنه فندق.‬

1100
01:14:09,517 --> 01:14:11,728
‫- قابلت "ديبي" في "كامينو ريال".‬
‫- أتمزح؟‬

1101
01:14:11,811 --> 01:14:13,021
‫- أجل.‬
‫- ماذا كانت تفعل هناك؟‬

1102
01:14:13,104 --> 01:14:15,482
‫قالت إنها ذهبت لمقابلة حبيبها "هارفي".‬

1103
01:14:15,565 --> 01:14:18,860
‫- مهلاً، لحبيبتك حبيب؟‬
‫- ليست حبيبتي.‬

1104
01:14:19,903 --> 01:14:20,820
‫تباً.‬

1105
01:14:22,739 --> 01:14:23,740
‫أجل، اختر سيارة.‬

1106
01:14:24,699 --> 01:14:25,575
‫هنا.‬

1107
01:14:26,242 --> 01:14:27,118
‫هل اخترت تلك؟‬

1108
01:14:27,869 --> 01:14:28,870
‫أجل.‬

1109
01:14:29,454 --> 01:14:31,081
‫تباً، أتريد سيارة "بنتلي" ؟‬

1110
01:14:31,706 --> 01:14:32,707
‫سأتولى الأمر.‬

1111
01:14:50,225 --> 01:14:51,559
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1112
01:14:52,352 --> 01:14:53,979
‫سؤال غريب،‬

1113
01:14:54,521 --> 01:14:56,982
‫ألديك أحد بوسعه إصلاح عربة ثلج؟‬

1114
01:14:57,065 --> 01:14:58,149
‫لا أظن ذلك.‬

1115
01:14:58,233 --> 01:15:00,276
‫هلا تستعلمين،‬
‫أريد إصلاحها قبل هذا المساء.‬

1116
01:15:00,944 --> 01:15:02,112
‫لماذا؟ أهناك عاصفة وشيكة؟‬

1117
01:15:02,195 --> 01:15:04,030
‫لا يمكن معرفة ما قد يحدث.‬

1118
01:15:05,448 --> 01:15:06,449
‫سأعود فوراً.‬

1119
01:15:08,326 --> 01:15:09,661
‫- ما ذلك السلوك؟‬
‫- ماذا؟‬

1120
01:15:09,744 --> 01:15:11,830
‫لم تغمزها حين ابتسمت لك؟‬

1121
01:15:11,913 --> 01:15:13,873
‫لا أغمز كل امرأة أقابلها.‬

1122
01:15:13,957 --> 01:15:17,502
‫عربة ثلج في "تكساس" ؟‬
‫لا بد أنك في ورطة أيها البحّار.‬

1123
01:15:18,044 --> 01:15:19,045
‫حصلت على مخلب جديد.‬

1124
01:15:19,129 --> 01:15:21,381
‫- لنضرب القبضتين، اضربهما.‬
‫- هذا جميل.‬

1125
01:15:21,464 --> 01:15:23,299
‫أما زال لديك مخبأي للأيام السيئة؟‬

1126
01:15:23,383 --> 01:15:24,384
‫أجل.‬

1127
01:15:28,513 --> 01:15:29,973
‫أراك لاحقاً، "ستيغ".‬

1128
01:15:30,056 --> 01:15:31,057
‫حسناً.‬

1129
01:15:34,185 --> 01:15:37,522
‫تعلم ما يُقال، كن لطيفاً واحمل بندقية‬
‫ "إم 4" مع مطلقة قنابل.‬

1130
01:15:37,605 --> 01:15:38,606
‫يا للروعة.‬

1131
01:15:40,525 --> 01:15:41,735
‫أي واحدة تريد؟‬

1132
01:15:41,818 --> 01:15:42,819
‫هذه.‬

1133
01:15:43,403 --> 01:15:44,904
‫ما خطتك لدخول القاعدة؟‬

1134
01:15:45,447 --> 01:15:46,322
‫أعمل على ذلك.‬

1135
01:15:53,913 --> 01:15:55,665
‫"قاعدة (كوربوس كريستي)‬
‫البحرية الجوية في (تكساس)"‬

1136
01:16:01,046 --> 01:16:04,382
‫تذكّر، ما أن نصل إلى مبنى القيادة،‬
‫مكتب "كوينس" في الطابق 1، في آخر الرواق.‬

1137
01:16:04,466 --> 01:16:06,676
‫إن لم يكن في الميدان،‬
‫يعيش هنا 18 ساعة في اليوم.‬

1138
01:16:06,760 --> 01:16:09,679
‫حسناً،‬
‫لكنك لم تخبرني بعد كيف سنعبر البوابة.‬

1139
01:16:09,763 --> 01:16:12,098
‫لدي خطة، بوسعي ابتكار واحدة.‬

1140
01:16:12,182 --> 01:16:14,893
‫لا أقول إنه لا يمكنك ذلك‬
‫لكن لم تخبرني بها، إذاً ما هي؟‬

1141
01:16:14,976 --> 01:16:16,227
‫أعمل عليها!‬

1142
01:16:17,854 --> 01:16:19,022
‫حري بك أن تعمل بشكل أسرع.‬

1143
01:16:21,733 --> 01:16:22,942
‫ "توقف"‬

1144
01:16:25,278 --> 01:16:26,279
‫أسرع بكثير.‬

1145
01:16:28,698 --> 01:16:30,575
‫هيا، بسرعة.‬

1146
01:16:30,658 --> 01:16:31,534
‫تباً.‬

1147
01:16:32,243 --> 01:16:33,119
‫توقف!‬

1148
01:16:33,203 --> 01:16:34,454
‫سيعبر!‬

1149
01:16:35,330 --> 01:16:36,998
‫هل ذلك سريع بما يكفي لك؟‬

1150
01:16:40,293 --> 01:16:41,169
‫تباً!‬

1151
01:16:43,338 --> 01:16:45,381
‫- هيا بنا، هيا!‬
‫- على الجهاز الآن!‬

1152
01:16:45,465 --> 01:16:46,800
‫عودوا إلى المركز!‬

1153
01:16:54,307 --> 01:16:56,309
‫- هل كانت تلك خطتك؟‬
‫- نحن في القاعدة، لا؟‬

1154
01:16:56,392 --> 01:16:59,270
‫ليست خطة،‬
‫ما من شخص عاقل يقتحم قاعدة بحرية.‬

1155
01:16:59,354 --> 01:17:01,022
‫لذا هي فكرة خارقة، لم يتوقعها أحد.‬

1156
01:17:01,106 --> 01:17:02,857
‫كان يجدر بك رؤية وجهك،‬
‫تباً، تفاجأوا.‬

1157
01:17:04,484 --> 01:17:07,320
‫ستترجل من السيارة، وسأكون الشرك وأبعدهم‬
‫ثم أدخل مكتب الأميرال، حسناً؟‬

1158
01:17:07,403 --> 01:17:10,115
‫حسناً، إن حصل خطأ،‬
‫أراك في فناء المراكب.‬

1159
01:17:10,198 --> 01:17:11,324
‫لن يحصل أي خطأ.‬

1160
01:17:11,407 --> 01:17:14,702
‫سأنال الميدالية، سأذهب إلى الأميرال.‬
‫راقبني.‬

1161
01:17:16,788 --> 01:17:18,248
‫ستتمنى لي الحظ، أليس كذلك؟‬

1162
01:17:18,331 --> 01:17:19,499
‫- هيا، قلها!‬
‫- حظاً موفقاً.‬

1163
01:17:20,208 --> 01:17:22,627
‫مكتب "كوينس" في آخر الرواق، الطابق الأول‬

1164
01:17:22,710 --> 01:17:23,878
‫في نهاية الرواق!‬

1165
01:17:34,305 --> 01:17:36,432
‫توقف، لا تتحرك!‬

1166
01:17:37,767 --> 01:17:39,144
‫هناك خرق في "ستاتوس هول"!‬

1167
01:17:39,227 --> 01:17:40,353
‫هيا!‬

1168
01:17:41,896 --> 01:17:43,148
‫إلى أعلى السلالم!‬

1169
01:17:45,316 --> 01:17:48,194
‫سيدي، ضابط الصف البحري "مايكل ستيغمان" ‬
‫رقم البطاقة 540333.‬

1170
01:17:49,404 --> 01:17:50,655
‫مهلاً لحظة، ما المشكلة؟‬

1171
01:17:50,738 --> 01:17:53,408
‫تباً، آسف، لم أقصد فعل ذلك يا رجل.‬

1172
01:17:54,284 --> 01:17:55,285
‫سيدي.‬

1173
01:17:55,368 --> 01:17:58,621
‫أنا في الخدمة منذ 12 عاماً، لم أطأ قط‬
‫مركز الضباط أو أقتحمه حتى.‬

1174
01:17:58,705 --> 01:18:00,248
‫أرجوك يا سيدي، إنها حالة طارئة.‬

1175
01:18:01,040 --> 01:18:02,292
‫اخرجوا من فضلكم.‬

1176
01:18:04,669 --> 01:18:06,546
‫- دعونا وشأننا.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

1177
01:18:06,629 --> 01:18:09,924
‫آسف بشأن ذلك،‬
‫لم أقصد ضربك، أعتذر.‬

1178
01:18:10,633 --> 01:18:12,635
‫أسمعك أيها البحّار، اجلس.‬

1179
01:18:12,719 --> 01:18:13,720
‫شكراً يا سيدي.‬

1180
01:18:18,892 --> 01:18:20,810
‫- عاودي الاتصال بالأميرال.‬
‫- أجل، سيدي.‬

1181
01:18:37,827 --> 01:18:41,998
‫وهل صدّقت أن المال المسروق‬
‫سيُستعمل لمحاربة اتحادات الممنوعات؟‬

1182
01:18:42,081 --> 01:18:44,876
‫أجل يا سيدي،‬
‫خلت أن الأوامر صدرت من سلطة عليا.‬

1183
01:18:44,959 --> 01:18:46,961
‫الولاء الأعمى ليس ولاءً.‬

1184
01:18:47,045 --> 01:18:48,630
‫أعلم يا سيدي، لذا أنا هنا.‬

1185
01:18:49,255 --> 01:18:52,592
‫أظهرت جرأة كبيرة‬
‫وشجاعة بإخباري بهذا.‬

1186
01:18:52,675 --> 01:18:55,011
‫شكراً يا سيدي،‬
‫يفرحني جداً سماع ذلك منك.‬

1187
01:18:55,887 --> 01:18:59,682
‫مع الأسف، لا يمكنني مساعدتك.‬

1188
01:18:59,766 --> 01:19:03,311
‫بالطبع يا سيدي، يمكنك إقفال القاعدة‬
‫واعتقال الضابط "كوينس".‬

1189
01:19:03,394 --> 01:19:06,397
‫سلاح البحرية الأمريكي لا يسطو على مصارف.‬

1190
01:19:06,481 --> 01:19:08,566
‫وعناصره لم يسطوا على مصرف.‬

1191
01:19:08,650 --> 01:19:12,362
‫لن أشوّه استقامة البحرية‬
‫بسبب بحّار فاسد.‬

1192
01:19:12,445 --> 01:19:17,116
‫إن سُلب مال من المصرف، وهو جزء من حساب‬
‫غير شرعي للاستخبارات المركزية،‬

1193
01:19:17,200 --> 01:19:19,786
‫إذاً،‬
‫لم تكن البحرية تعرف بوجود هذا الحساب.‬

1194
01:19:22,247 --> 01:19:25,250
‫- هل تغيبت عن الخدمة منذ 6 أشهر؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

1195
01:19:25,333 --> 01:19:26,960
‫سيبقى الوضع كذلك.‬

1196
01:19:29,671 --> 01:19:31,589
‫سيُجرى تعديل وثيقة القائد "كوينس".‬

1197
01:19:31,673 --> 01:19:33,591
‫بحيث يُعتبر غائباً أيضاً بدون إذن.‬

1198
01:19:33,675 --> 01:19:36,177
‫وهكذا تزول كل المسؤولية عن البحرية.‬

1199
01:19:36,261 --> 01:19:38,346
‫ولكن يا سيدي، هذا غير عادل.‬

1200
01:19:38,429 --> 01:19:40,223
‫كنت لأعرض المزيد.‬

1201
01:19:40,306 --> 01:19:43,977
‫لكن حين تصاب اليد بالغرغرينا‬
‫تقطعها لإنقاذ الجسم.‬

1202
01:19:44,852 --> 01:19:48,273
‫لا يمكننا حفظ الخنصر لأن نيته حسنة.‬

1203
01:19:57,282 --> 01:20:00,743
‫رافقوا ضابط الصف البحري "ستيغمان" ‬
‫إلى البوابة الرئيسية.‬

1204
01:20:02,620 --> 01:20:05,039
‫إن دخل قاعدة عسكرية في أي مكان في العالم،‬

1205
01:20:06,332 --> 01:20:07,667
‫أريد إرداءه قتيلاً.‬

1206
01:20:07,750 --> 01:20:11,379
‫هذه ترهات، أمثالي يقاتلون ويموتون‬
‫بأوامر من أمثالك!‬

1207
01:20:11,462 --> 01:20:14,340
‫بدوننا، تلك النجوم على كتفك مجرد زي لعين!‬

1208
01:20:33,192 --> 01:20:34,068
‫افتح الخزنة.‬

1209
01:20:34,152 --> 01:20:36,195
‫- أتعرف رئيستك أنك تفعل هذا؟‬
‫- افتحها.‬

1210
01:20:36,279 --> 01:20:38,865
‫أم قتلها رجال الاستخبارات‬
‫كما قتلوا "جيساب" ؟‬

1211
01:20:39,991 --> 01:20:42,368
‫- ما شأنك؟‬
‫- لا أحب الأمور غير المنتهية.‬

1212
01:20:42,452 --> 01:20:43,328
‫ولا أنا.‬

1213
01:20:44,704 --> 01:20:45,580
‫يا "هارفي".‬

1214
01:20:50,460 --> 01:20:52,170
‫في الواقع، أسمتني أمي "هارولد".‬

1215
01:20:52,253 --> 01:20:54,589
‫أحب اسم "هارفي" ، وقعه جميل.‬

1216
01:20:55,048 --> 01:20:56,507
‫ألا يروقك اسم "هارفي" ؟‬

1217
01:20:57,550 --> 01:20:59,218
‫- لا أعلم عمّا تتحدث.‬
‫- بلى، تعلم.‬

1218
01:20:59,886 --> 01:21:01,804
‫هل ذهبت إلى فندق "كامينو ريال" مؤخراً؟‬

1219
01:21:01,888 --> 01:21:03,097
‫افتح الخزنة.‬

1220
01:21:09,854 --> 01:21:12,315
‫- تم إخلاء الساحة!‬
‫- اجلبه!‬

1221
01:21:25,536 --> 01:21:26,412
‫أين المال؟‬

1222
01:21:27,622 --> 01:21:28,915
‫أخبرني أين "ديب".‬

1223
01:21:28,998 --> 01:21:31,751
‫تقوم بتقليم أظافرها، أين المال؟‬

1224
01:21:31,834 --> 01:21:32,835
‫لا أعلم.‬

1225
01:21:35,505 --> 01:21:36,964
‫حسناً، أخبرني بما تعرفه.‬

1226
01:21:38,174 --> 01:21:41,969
‫اكتشفت صديقتك أين تُخبئ الاستخبارات المال‬
‫في الوقت عينه الذي اكتشفت ذلك.‬

1227
01:21:42,053 --> 01:21:46,599
‫وحين قلت لها إن بوسعنا الهرب معاً بالمال‬
‫بتحميلك و "ستيغمان" المسؤولية،‬

1228
01:21:46,682 --> 01:21:47,850
‫لم تتردد في القبول.‬

1229
01:21:47,934 --> 01:21:49,185
‫لا تكذب علي.‬

1230
01:21:49,852 --> 01:21:51,854
‫هل كانت تعيسة إلى ذلك الحد، "بوبي" ؟‬

1231
01:21:56,984 --> 01:21:59,904
‫أين المال؟ لا تكذب علي.‬

1232
01:21:59,987 --> 01:22:02,782
‫هل تخالني سأبقيه هنا معي وأنت و "ستيغمان" ‬
‫على قيد الحياة؟‬

1233
01:22:02,865 --> 01:22:04,158
‫بربك يا "بوبي".‬

1234
01:22:05,410 --> 01:22:06,994
‫أعطيتها إياه، أليس كذلك؟‬

1235
01:22:09,997 --> 01:22:10,998
‫أليس كذلك؟‬

1236
01:22:11,582 --> 01:22:13,709
‫- أيها القائد.‬
‫- تراجع.‬

1237
01:22:17,463 --> 01:22:19,132
‫- هيا!‬
‫- أنا مباشرة وراءك!‬

1238
01:22:19,215 --> 01:22:20,716
‫تحرّكوا!‬

1239
01:22:26,389 --> 01:22:29,058
‫على الجميع إخلاء المبنى.‬

1240
01:22:29,142 --> 01:22:32,061
‫على الجميع إخلاء المبنى.‬

1241
01:22:35,773 --> 01:22:37,191
‫خذ الجزء الخلفي في ذلك الزقاق!‬

1242
01:22:37,275 --> 01:22:38,526
‫إلى الأمام، لنذهب!‬

1243
01:22:41,654 --> 01:22:43,156
‫من هنا، هيا، تحرّكوا!‬

1244
01:22:43,698 --> 01:22:45,074
‫هيا، جِدوه!‬

1245
01:23:08,014 --> 01:23:09,765
‫ "هناك من تكلم"!‬

1246
01:23:29,785 --> 01:23:30,786
‫لا أحد!‬

1247
01:23:31,996 --> 01:23:32,872
‫لا أحد!‬

1248
01:24:02,401 --> 01:24:03,569
‫هل أنت بخير؟‬

1249
01:24:04,237 --> 01:24:05,446
‫هيا، لنذهب.‬

1250
01:24:30,846 --> 01:24:32,682
‫- هل أنت بخير، سيدي؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

1251
01:24:44,527 --> 01:24:46,237
‫خذوا الماء من الأنابيب!‬

1252
01:24:47,947 --> 01:24:50,032
‫هذا شواء لذيذ جداً.‬

1253
01:24:51,242 --> 01:24:53,369
‫ستندمين إن لم تتذوقيه.‬

1254
01:24:54,036 --> 01:24:57,290
‫لمَ لا تكف عن هدر الوقت وتقتلني؟‬

1255
01:24:57,373 --> 01:25:00,126
‫حتى إن عاد "بوبي" مع المال،‬

1256
01:25:00,209 --> 01:25:02,336
‫ستقتلنا معاً.‬

1257
01:25:06,841 --> 01:25:07,967
‫لكنه لن يأتي.‬

1258
01:25:08,050 --> 01:25:09,468
‫سيكون هنا.‬

1259
01:25:09,552 --> 01:25:10,469
‫لا.‬

1260
01:25:11,512 --> 01:25:12,763
‫لن يأتي.‬

1261
01:25:13,472 --> 01:25:15,725
‫هل تخالينه سيدعك تموتين؟‬

1262
01:25:15,808 --> 01:25:20,396
‫هل تخالها صدفة أن رجال البحرية‬
‫أتوا إلى منزلي بحثاً عن "بوبي" ؟‬

1263
01:25:21,731 --> 01:25:24,942
‫إن لم أستطع الحصول على "بوبي" ‬
‫أقله أحصل على 43 مليون دولار.‬

1264
01:25:28,696 --> 01:25:30,406
‫أنت أوقعت بـ "بوبي بينز" .‬

1265
01:25:31,449 --> 01:25:33,367
‫ما كنت لآتي لإنقاذك أيضاً.‬

1266
01:25:33,451 --> 01:25:34,869
‫أين المال؟‬

1267
01:25:34,952 --> 01:25:36,203
‫بربك،‬

1268
01:25:36,287 --> 01:25:37,288
‫لا أعرف.‬

1269
01:25:37,371 --> 01:25:38,873
‫أخرجوه من البلاد.‬

1270
01:25:38,956 --> 01:25:41,500
‫ليس في القاعدة البحرية حتماً، "بابي".‬

1271
01:25:41,584 --> 01:25:43,461
‫في النهاية، ما وضعك؟‬

1272
01:25:45,421 --> 01:25:47,590
‫بالتحديد حيث أستحق أن أكون.‬

1273
01:25:54,930 --> 01:25:56,557
‫- نعم.‬
‫- "بوبي".‬

1274
01:25:58,601 --> 01:25:59,852
‫تأخرت.‬

1275
01:25:59,935 --> 01:26:01,354
‫المال معي.‬

1276
01:26:01,437 --> 01:26:03,022
‫لا أصدقك.‬

1277
01:26:03,522 --> 01:26:04,523
‫لا، جلبته.‬

1278
01:26:04,607 --> 01:26:06,609
‫صدّقني، إنه معي، سأحضره لك.‬

1279
01:26:07,777 --> 01:26:08,778
‫أين أنت؟‬

1280
01:26:09,945 --> 01:26:11,155
‫مرحباً يا "بوبي".‬

1281
01:26:11,238 --> 01:26:12,239
‫ "ديبي" ؟‬

1282
01:26:15,493 --> 01:26:16,494
‫أيسمعنا؟‬

1283
01:26:17,161 --> 01:26:18,704
‫أقفل السماعة واهرب.‬

1284
01:26:18,788 --> 01:26:20,247
‫حسناً، اسمعيني.‬

1285
01:26:20,331 --> 01:26:23,250
‫قولي له إن المال معي.‬

1286
01:26:23,334 --> 01:26:24,877
‫أقفل السماعة.‬

1287
01:26:27,463 --> 01:26:29,799
‫ليس ذنبك، لكن...‬

1288
01:26:29,882 --> 01:26:30,883
‫ "ديبي" .‬

1289
01:26:30,966 --> 01:26:33,969
‫قولي له إن المال معي، حسناً؟‬

1290
01:26:34,053 --> 01:26:37,056
‫وأعلم أنك تعرفين مكان وجود المال.‬

1291
01:26:37,139 --> 01:26:39,600
‫ولكن قولي له إنه معي.‬

1292
01:26:41,102 --> 01:26:42,103
‫ "ديبي" ،‬

1293
01:26:42,186 --> 01:26:43,479
‫اسمعيني،‬

1294
01:26:44,146 --> 01:26:45,147
‫أنا آسفة.‬

1295
01:26:47,566 --> 01:26:49,151
‫أردت حقا أن أحبك.‬

1296
01:26:49,235 --> 01:26:50,236
‫ "ديبي" .‬

1297
01:26:54,115 --> 01:26:55,116
‫أين أنت؟‬

1298
01:26:55,199 --> 01:26:56,575
‫ "ديبي" ، أين أنت؟‬

1299
01:26:59,620 --> 01:27:01,122
‫أين أنت؟ "ديبي" ؟‬

1300
01:27:01,831 --> 01:27:02,832
‫مرحباً؟‬

1301
01:27:03,749 --> 01:27:04,667
‫هل من أحد؟‬

1302
01:27:12,133 --> 01:27:13,134
‫هل من أحد؟‬

1303
01:27:15,428 --> 01:27:17,555
‫هل من أحد؟ "ديبي" ؟‬

1304
01:27:22,977 --> 01:27:24,895
‫انتظر لحظة، المال معي.‬

1305
01:27:40,870 --> 01:27:42,538
‫ماذا قالوا؟ ماذا قال الأميرال؟‬

1306
01:27:42,621 --> 01:27:45,249
‫ماذا قال الأميرال؟‬
‫غسل يديه من العملية كلها.‬

1307
01:27:45,332 --> 01:27:46,625
‫أدارت لي البحرية بظهرها.‬

1308
01:27:46,709 --> 01:27:47,835
‫أين المال؟‬

1309
01:27:49,587 --> 01:27:51,297
‫لم يكن هناك مال، "ستيغ".‬

1310
01:27:52,173 --> 01:27:53,591
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن هناك مال.‬

1311
01:27:53,674 --> 01:27:55,217
‫بالطبع كان هناك مال،‬
‫أعطيته لـ "كوينس" .‬

1312
01:27:55,301 --> 01:27:57,720
‫صحيح وأعطاه "كوينس" لـ"ديب"،‬
‫و"ديب" ماتت.‬

1313
01:28:00,347 --> 01:28:01,474
‫قتلها "بابي".‬

1314
01:28:05,603 --> 01:28:06,604
‫تباً له.‬

1315
01:28:07,229 --> 01:28:11,150
‫لنذهب إلى "المكسيك" ،‬
‫سنجذبهم ونقتلهم هناك.‬

1316
01:28:12,026 --> 01:28:13,027
‫وماذا بعد ذلك؟‬

1317
01:28:14,320 --> 01:28:15,529
‫أقله "كوينس" و"بابي" يموتان.‬

1318
01:28:15,613 --> 01:28:16,655
‫وماذا بعدئذ؟‬

1319
01:28:16,906 --> 01:28:19,241
‫- هل تريد تركهما ينفذان؟‬
‫- لا تفهم، صحيح؟‬

1320
01:28:19,325 --> 01:28:23,329
‫بوركت، ما زلت تؤمن بقانون،‬
‫ما من قانون.‬

1321
01:28:23,412 --> 01:28:26,457
‫اتبعت كل أمر أصدرته البحرية‬
‫فخانوك وعاقبوك.‬

1322
01:28:26,540 --> 01:28:27,750
‫ما من قانون، "ستيغ".‬

1323
01:28:27,833 --> 01:28:30,461
‫لا أحد يقاتل لأجل البحرية، حسناً؟‬
‫لا علاقة للبحرية بذلك.‬

1324
01:28:30,544 --> 01:28:32,671
‫تقاتل لأجل الرجل الذي يقاتل بجانبك.‬

1325
01:28:33,297 --> 01:28:34,799
‫ألا يعني لك ذلك شيئاً؟‬

1326
01:28:36,008 --> 01:28:37,551
‫سأذهب إلى "المكسيك".‬

1327
01:28:37,635 --> 01:28:41,639
‫واعلم أن قانوني أنقذ حياتك.‬

1328
01:28:42,223 --> 01:28:45,851
‫هناك 3 إنشات بين قلبك وكتفك، لو كانت‬
‫رصاصتي يساراً بـ3 إنشات لكنت ميتاً‬

1329
01:28:45,935 --> 01:28:49,647
‫وما كنت هنا، لأن "كوينس" قرر قتلي‬
‫لأنني تركتك حياً.‬

1330
01:28:49,730 --> 01:28:51,732
‫ماذا؟ هل تخالني أخطأت التصويب؟‬

1331
01:28:52,775 --> 01:28:54,443
‫هل ذلك ما تخاله؟ أتخالني لم أصبك؟‬

1332
01:28:55,611 --> 01:28:57,112
‫متى رأيتني أخفق الهدف؟‬

1333
01:28:59,824 --> 01:29:01,575
‫ابق هنا، سأذهب إلى "المكسيك".‬

1334
01:29:49,206 --> 01:29:53,419
‫ "نزل (ألوها)"‬

1335
01:31:06,825 --> 01:31:08,410
‫هل ما زال اتفاقنا قائماً؟‬

1336
01:31:09,286 --> 01:31:11,288
‫أعطيك المال، فأرحل بلا لوم؟‬

1337
01:31:23,467 --> 01:31:26,178
‫مرحباً، يبدو أن صباحك كان ناجحاً.‬

1338
01:31:26,261 --> 01:31:27,930
‫من الأفضل أن يكون مالي معك.‬

1339
01:31:28,013 --> 01:31:29,598
‫هنا، كل فلس.‬

1340
01:31:30,432 --> 01:31:31,433
‫أين "بوبي" ؟‬

1341
01:31:31,517 --> 01:31:33,519
‫جرى بيننا اختلاف في الآراء.‬

1342
01:31:33,602 --> 01:31:35,187
‫افتح صندوقك.‬

1343
01:31:35,270 --> 01:31:39,733
‫أريدك أن تعدني أنك ورجالك و"هوليو" ابن‬
‫مقرض ستساعدونني على قتل القائد "كوينس".‬

1344
01:31:39,817 --> 01:31:41,485
‫من القائد "كوينس" ؟‬

1345
01:31:43,445 --> 01:31:44,363
‫ذلك هو.‬

1346
01:31:52,371 --> 01:31:54,540
‫سيد "ستيغمان" ،‬
‫وعدتني بـ43 مليون دولار‬

1347
01:31:54,623 --> 01:31:56,291
‫لقتل جميع من في هذه المزرعة.‬

1348
01:31:56,375 --> 01:31:59,545
‫المال هنا معي يا سيدي، وعدت "بابي" ‬
‫بالـ43 مليون أيضاً.‬

1349
01:31:59,628 --> 01:32:01,296
‫لذا أخشى أن عليكما تسوية المسألة بينكما.‬

1350
01:32:01,380 --> 01:32:05,008
‫قد نقتلك معاً ونتقاسم المال،‬
‫ما قولك يا "بابي" ؟‬

1351
01:32:05,884 --> 01:32:07,761
‫50 بالمئة من الـ40 مليون؟‬

1352
01:32:07,845 --> 01:32:09,722
‫أفضل من 100 بالمئة ميتاً، صحيح؟‬

1353
01:32:09,805 --> 01:32:12,641
‫سيخونك، ما أن تدير ظهرك‬
‫ستتلقّى رصاصة في الرأس.‬

1354
01:32:15,144 --> 01:32:16,270
‫بالتساوي.‬

1355
01:32:16,353 --> 01:32:18,355
‫يقترح الرجل على السطح‬
‫نسبة 60 إلى 40.‬

1356
01:32:18,439 --> 01:32:20,524
‫ليس جديراً بالثقة على الإطلاق.‬

1357
01:32:20,607 --> 01:32:22,025
‫لقد عدت، صحيح؟‬

1358
01:32:53,265 --> 01:32:54,641
‫تباً للاستخبارات المركزية.‬

1359
01:32:56,435 --> 01:32:58,145
‫أرسل الرجال.‬

1360
01:32:58,729 --> 01:33:03,233
‫أياً كان من يملك الـ43،125 مليون، ليخرج.‬

1361
01:33:03,317 --> 01:33:04,818
‫هل عرضت عليه المال أيضاً؟‬

1362
01:33:04,902 --> 01:33:05,903
‫لم أتصل به.‬

1363
01:33:05,986 --> 01:33:07,488
‫إنه في الصندوق!‬

1364
01:33:07,571 --> 01:33:09,114
‫لمَ أخبرته بذلك؟‬

1365
01:33:10,866 --> 01:33:11,867
‫شكراً أيها القائد.‬

1366
01:33:11,950 --> 01:33:14,953
‫سيد "ستيغمان" ، اخرج وافتح الصندوق.‬

1367
01:33:15,037 --> 01:33:16,705
‫ببطء وروية.‬

1368
01:33:27,966 --> 01:33:29,593
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

1369
01:33:30,385 --> 01:33:32,012
‫يبدو زفافاً مكسيكياً.‬

1370
01:33:54,368 --> 01:33:56,245
‫هل تلك سيارتي "إمبالا" 1964؟‬

1371
01:33:57,037 --> 01:33:58,038
‫ذلك صحيح.‬

1372
01:33:59,289 --> 01:34:00,290
‫قلت لك.‬

1373
01:34:01,583 --> 01:34:02,876
‫أعرف رجلاً.‬

1374
01:34:02,960 --> 01:34:04,002
‫والآن...‬

1375
01:34:04,086 --> 01:34:06,505
‫من يريد رؤية الـ43 مليون؟‬

1376
01:34:10,008 --> 01:34:12,511
‫للحظة، خلتك تهدر وقتي.‬

1377
01:34:14,763 --> 01:34:15,764
‫أتريد عدّه؟‬

1378
01:34:15,848 --> 01:34:18,267
‫إن كنت تخدعني، أعرف أين أجدك.‬

1379
01:34:18,350 --> 01:34:19,560
‫إذاً، هل نحن على وفاق؟‬

1380
01:34:19,643 --> 01:34:21,895
‫- ألم أعدك؟‬
‫- صحيح.‬

1381
01:34:21,979 --> 01:34:23,897
‫إذاً لا تعاملني كالسافل.‬

1382
01:34:23,981 --> 01:34:25,315
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

1383
01:34:28,610 --> 01:34:31,488
‫أنت والسيد "ستيغمان" يمكنكما الرحيل.‬

1384
01:34:31,572 --> 01:34:32,573
‫أجل يا سيدي.‬

1385
01:34:32,656 --> 01:34:35,200
‫- أظن أنك تعرف طريق العودة.‬
‫- ذلك صحيح.‬

1386
01:34:35,284 --> 01:34:36,618
‫- كيف الحال، "بوبي" ؟‬
‫- لنذهب.‬

1387
01:34:36,702 --> 01:34:38,328
‫لن أدعه يذهب بالمال.‬

1388
01:34:38,412 --> 01:34:40,873
‫- لنذهب، أكره هذه الاسنان.‬
‫- لن يدعونا نذهب.‬

1389
01:34:40,956 --> 01:34:42,791
‫- لدي خطة.‬
‫- معي بندقيتي "إم 16"‬

1390
01:34:42,875 --> 01:34:45,168
‫- لدي مطلق القنابل، لنهاجم.‬
‫- لدي خطة.‬

1391
01:34:45,252 --> 01:34:48,589
‫- لدي خطة، يمكنني وضع خطة.‬
‫- من الأفضل أن تكون جيدة.‬

1392
01:34:48,672 --> 01:34:49,923
‫إنها خطة جيدة.‬

1393
01:34:50,007 --> 01:34:51,008
‫لينهمر المطر.‬

1394
01:35:23,582 --> 01:35:25,584
‫هل تلك خطتك؟ تفجير الـ43 مليون؟‬

1395
01:35:25,667 --> 01:35:28,003
‫أجل، لذا كانت فكرة ذكية،‬
‫لم يتوقعها أحد.‬

1396
01:35:29,755 --> 01:35:30,631
‫هيا!‬

1397
01:36:03,205 --> 01:36:04,539
‫هيا، تحركي!‬

1398
01:36:06,833 --> 01:36:08,627
‫أيتها الثيران، تحركي!‬

1399
01:36:21,890 --> 01:36:23,141
‫هل أنت آت؟‬

1400
01:36:31,149 --> 01:36:32,526
‫هيا، سألحقك.‬

1401
01:36:32,609 --> 01:36:35,028
‫- لا تخفق.‬
‫- لا أخفق أبداً!‬

1402
01:36:41,743 --> 01:36:42,619
‫قلت لك.‬

1403
01:36:49,918 --> 01:36:50,919
‫انتباه!‬

1404
01:37:12,232 --> 01:37:13,108
‫ "ستيغ"!‬

1405
01:37:13,650 --> 01:37:14,526
‫ "ستيغ"!‬

1406
01:37:20,449 --> 01:37:22,200
‫لا تفعل ذلك.‬

1407
01:37:22,284 --> 01:37:23,201
‫انتهى وقت اللعب.‬

1408
01:37:24,786 --> 01:37:26,455
‫لا عبث بعد الآن.‬

1409
01:37:26,538 --> 01:37:27,706
‫والآن،‬

1410
01:37:27,789 --> 01:37:29,374
‫ارمِ سلاحك.‬

1411
01:37:29,916 --> 01:37:32,961
‫- وقل للسيد "ستيغمان" أن يفعل المثل.‬
‫- قل له أنت.‬

1412
01:37:34,463 --> 01:37:35,881
‫هذا بسيط جداً.‬

1413
01:37:36,506 --> 01:37:39,134
‫يمكننا إجراء اتفاق أو الموت معاً.‬

1414
01:37:39,217 --> 01:37:40,635
‫لن أجري أي اتفاق.‬

1415
01:37:40,719 --> 01:37:42,512
‫تكلم مع شريكك، "بوبي".‬

1416
01:37:42,596 --> 01:37:43,764
‫كُن الذكي.‬

1417
01:37:43,847 --> 01:37:46,725
‫هل تخال أن "تريس كروسيز" ‬
‫هو مخبأنا الوحيد؟‬

1418
01:37:47,142 --> 01:37:49,519
‫لدينا 20 غيره.‬
‫لدينا المال في كل مكان.‬

1419
01:37:50,479 --> 01:37:52,147
‫ولا يمكنكما تغيير أي شيء.‬

1420
01:37:52,230 --> 01:37:53,106
‫ "ستيغ" ؟‬

1421
01:37:53,815 --> 01:37:54,816
‫أجل؟‬

1422
01:37:56,526 --> 01:37:57,402
‫أنت جماعتي، صحيح؟‬

1423
01:37:59,321 --> 01:38:00,238
‫ذلك صحيح.‬

1424
01:38:14,127 --> 01:38:15,128
‫هل أنت بخير؟‬

1425
01:38:16,213 --> 01:38:17,547
‫بأفضل حال.‬

1426
01:38:17,631 --> 01:38:19,382
‫لكننا لسنا جماعة واحدة.‬

1427
01:38:19,466 --> 01:38:20,884
‫نحن عائلة واحدة.‬

1428
01:38:21,843 --> 01:38:23,011
‫حسناً يا أخي.‬

1429
01:38:23,512 --> 01:38:27,265
‫سيد "آينشتاين" ،‬
‫تبدو بحالة مزرية بعض الشيء.‬

1430
01:38:27,641 --> 01:38:28,517
‫هل أنت بخير؟‬

1431
01:38:32,187 --> 01:38:34,189
‫تباً لكما.‬

1432
01:38:42,322 --> 01:38:43,740
‫الوداع.‬

1433
01:38:47,119 --> 01:38:50,038
‫أتعرف ما الأمر الرائع؟‬
‫قيادتك لـ "إمبالا" 64.‬

1434
01:38:50,122 --> 01:38:53,166
‫- بدوت صلباً.‬
‫- أجل، ذلك صحيح.‬

1435
01:38:53,250 --> 01:38:55,043
‫- بئساً.‬
‫- اسمع، هناك أمر آخر.‬

1436
01:38:55,127 --> 01:38:56,211
‫ماذا؟‬

1437
01:38:56,294 --> 01:38:57,295
‫أعطني مُسدّسك.‬

1438
01:38:58,463 --> 01:38:59,464
‫أعطني مُسدّسك.‬

1439
01:38:59,923 --> 01:39:01,675
‫- لست جدّياً.‬
‫- بلى.‬

1440
01:39:02,259 --> 01:39:03,135
‫شكراً.‬

1441
01:39:03,218 --> 01:39:06,054
‫- هل ستفعل هذا حقاً بعد كل ما خضناه معاً؟‬
‫- ذراع أم ساق؟‬

1442
01:39:07,472 --> 01:39:09,266
‫- لن تشعر بتحسن.‬
‫- ذراع أم ساق؟ أقول ساق‬

1443
01:39:09,349 --> 01:39:12,435
‫لأن الساق فيها لحم أكثر‬
‫ولا يوجد الكثير من العظام فيها.‬

1444
01:39:12,519 --> 01:39:13,687
‫- أتعرف من أنت؟‬
‫- أما الذراع...‬

1445
01:39:13,770 --> 01:39:15,647
‫- أنت...‬
‫- سيُشعرك بشعور غريب.‬

1446
01:39:15,730 --> 01:39:17,399
‫يا ابن السافلة!‬

1447
01:39:17,482 --> 01:39:19,276
‫- مؤلم، أليس كذلك؟‬
‫- كدت تقتلني.‬

1448
01:39:19,359 --> 01:39:21,194
‫حقاً؟ 3 إنشات يساراً.‬

1449
01:39:21,278 --> 01:39:23,488
‫- لا تقلها يا رجل!‬
‫- ولن تغمز النادلات بعد الآن.‬

1450
01:39:23,822 --> 01:39:25,824
‫سأغمز، لكن لن يمكنني فعل شيء آخر.‬

1451
01:39:25,907 --> 01:39:27,033
‫تعرفني، لا أخفق.‬

1452
01:39:27,117 --> 01:39:29,995
‫لا أخفق أبداً،‬
‫متى رأيتني أخفق آخر مرة؟‬

1453
01:39:30,078 --> 01:39:33,081
‫- عليك حملي وصولاً إلى المنزل.‬
‫- متى رأيتني أخفق آخر مرة؟‬

1454
01:39:33,165 --> 01:39:35,792
‫- تباً يا رجل، إنه يلسعني.‬
‫- ذلك صحيح.‬

1455
01:39:37,460 --> 01:39:41,298
‫أطلقت عليك النار حين ما كنت أعرفك‬
‫قبل أن نصبح مُقرّبين.‬

1456
01:39:41,381 --> 01:39:43,466
‫- اسمعني.‬
‫- هناك فرق، نحن عائلة.‬

1457
01:39:43,550 --> 01:39:46,344
‫- أطلقت عليك النار لأنني أعرفك.‬
‫- ذلك غير مقبول.‬

1458
01:40:04,279 --> 01:40:06,031
‫يبدون عملاء حتماً.‬

1459
01:40:06,114 --> 01:40:09,826
‫سفلة بنظارات شمسية، إنه زي الاستخبارات.‬

1460
01:40:10,744 --> 01:40:12,037
‫هل أحضر لكما شيئاً؟‬

1461
01:40:13,246 --> 01:40:14,331
‫هل الكعك المُحلّى لذيذ؟‬

1462
01:40:15,498 --> 01:40:17,751
‫في الحقيقة، إنه فظيع.‬

1463
01:40:17,834 --> 01:40:20,128
‫نحن مسروران جداً لسماعنا ذلك.‬

1464
01:40:22,214 --> 01:40:23,340
‫وداعاً.‬

1465
01:40:23,423 --> 01:40:24,549
‫رأيت ذلك.‬

1466
01:40:24,633 --> 01:40:26,301
‫- رأيت ماذا؟‬
‫- غمزت لها.‬

1467
01:40:26,384 --> 01:40:27,844
‫- إنها رعشة.‬
‫- أجل، صحيح.‬

1468
01:40:33,141 --> 01:40:36,811
‫تركت بقشيشاً جيداً بالنسبة‬
‫إلى رجل خسر 43 مليوناً.‬

1469
01:40:36,895 --> 01:40:39,272
‫من قال إنني خسرت 43 مليون دولار؟‬

1470
01:40:41,524 --> 01:40:43,401
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أقصد شيئاً، ماذا تسمع؟‬

1471
01:40:43,485 --> 01:40:45,237
‫أسمع شيئاً، هل تقول شيئاً؟‬

1472
01:40:45,320 --> 01:40:48,156
‫إن سمعته فذلك لأنك سمعته وليس لأنني قلته.‬

1473
01:40:50,200 --> 01:40:51,368
‫بكم احتفظت؟‬

1474
01:40:52,577 --> 01:40:53,578
‫مليونان؟‬

1475
01:40:54,829 --> 01:40:56,122
‫أي مليون لكل واحد.‬

1476
01:40:56,206 --> 01:40:57,666
‫إذاً الآن تحصل على النصف؟‬

1477
01:40:57,749 --> 01:40:59,918
‫- أطلقت النار على نصف الرجال.‬
‫- وإن يكن؟‬

1478
01:41:01,336 --> 01:41:02,337
‫مليونان؟‬

1479
01:41:02,461 --> 01:41:33,461
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

