﻿1
00:00:22,428 --> 00:00:31,427
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:01,428 --> 00:01:06,475
‫ "إبيفاني" ، العرض الأول‬
‫هذه الليلة - التاسعة مساء‬

3
00:01:29,039 --> 00:01:30,290
‫الكل في مكانه، من فضلكم.‬

4
00:02:18,005 --> 00:02:19,256
‫كانت هذه.‬

5
00:02:19,631 --> 00:02:21,758
‫اللحظة التي بدأ فيها كل شيء.‬

6
00:02:21,883 --> 00:02:26,179
‫اللحظة التي أغرم فيها ذكر صغير بالمسرح.‬

7
00:02:26,388 --> 00:02:28,807
‫وبكل ما يخص المسرح. الإنارة،‬

8
00:02:28,974 --> 00:02:31,643
‫وطريقة تحريك الديكور، وحتى الرائحة.‬

9
00:02:31,977 --> 00:02:34,396
‫كان عمره 6 سنوات، لكن مشاريعه المستقبلية‬

10
00:02:34,479 --> 00:02:38,191
‫ليصبح أول دب كوالا في الفضاء اختفت فجأة.‬

11
00:02:38,608 --> 00:02:39,609
‫وصفه البعض‬

12
00:02:39,693 --> 00:02:42,738
‫أنه أكبر مخرج استعراضي‬
‫عرفته المدينة على الإطلاق.‬

13
00:02:42,988 --> 00:02:45,407
‫ووصفه البعض الآخر على أنه حالم ومتمرّد.‬

14
00:02:46,700 --> 00:02:49,286
‫لا شك في أن البعض كانوا يصفونه بالمجنون‬
‫بسبب عناده،‬

15
00:02:49,369 --> 00:02:53,081
‫لكن الروعة والسحر ليسا بالأمر السهل.‬

16
00:02:53,248 --> 00:02:55,667
‫ولا شك في ذلك أبداً.‬

17
00:02:55,917 --> 00:02:59,963
‫سيتذكّر اسم "باستر مون" في تاريخ الترفيه.‬

18
00:03:00,380 --> 00:03:01,798
‫وأنا أعرف ذلك.‬

19
00:03:01,965 --> 00:03:04,009
‫لأنني "باستر"...‬

20
00:03:04,134 --> 00:03:04,968
‫ "مون"!‬

21
00:03:05,260 --> 00:03:06,970
‫افتح هذا الباب!‬

22
00:03:07,262 --> 00:03:09,139
‫صباح الخير يا سيد "مون".‬

23
00:03:09,306 --> 00:03:11,725
‫آنسة "كراولي". ماذا يجري؟‬

24
00:03:11,933 --> 00:03:15,145
‫الكثير من الحيوانات تريد رؤيتك‬
‫يا سيد "مون".‬

25
00:03:15,437 --> 00:03:16,438
‫حقاً؟‬

26
00:03:17,773 --> 00:03:19,733
‫يا للهول! هذا صحيح!‬

27
00:03:19,858 --> 00:03:22,903
‫نعم، إنه الفريق التقني من عرضك الأخير.‬

28
00:03:23,028 --> 00:03:24,696
‫يقولون إنه تم رفض شيكاتهم.‬

29
00:03:24,780 --> 00:03:26,448
‫قولي لهم إنني سأتصل بالمصرف ليدفع لهم‬

30
00:03:26,531 --> 00:03:27,532
‫فوراً.‬

31
00:03:27,908 --> 00:03:31,411
‫تنتظر "جوديث" من المصرف‬
‫على الخط الثاني يا سيدي.‬

32
00:03:31,536 --> 00:03:33,538
‫في الواقع، علي! معاودة الاتصال بها.‬

33
00:03:33,914 --> 00:03:35,540
‫ماذا أقول لها هذه المرة؟‬

34
00:03:35,707 --> 00:03:38,251
‫قولي لها إن "باستر مون" خرج لتناول الغداء.‬

35
00:03:38,627 --> 00:03:41,505
‫ "مون"! افتح هذا الباب!‬

36
00:03:43,298 --> 00:03:44,299
‫هيا يا "مون"!‬

37
00:03:44,591 --> 00:03:45,967
‫أعرف أنك في الداخل!‬

38
00:03:56,436 --> 00:03:57,354
‫ "مون"!‬

39
00:03:57,437 --> 00:03:59,231
‫افتح الباب!‬

40
00:04:01,900 --> 00:04:03,110
‫أيها الرجال!‬

41
00:04:10,283 --> 00:04:13,829
‫توقّف‬

42
00:04:17,498 --> 00:04:18,625
‫انتبه!‬

43
00:04:56,663 --> 00:04:58,457
‫ظننت أنني سمعت أحداً يُغنّي هنا.‬

44
00:04:58,623 --> 00:04:59,624
‫لا بأس.‬

45
00:05:02,669 --> 00:05:05,881
‫اسمعوا! ابقوا مكانكم، ستصل الشرطة بعد...‬

46
00:05:06,756 --> 00:05:08,467
‫- ماذا...‬
‫- لا تتحركوا!‬

47
00:05:08,633 --> 00:05:09,468
‫سألتقطه!‬

48
00:05:12,345 --> 00:05:13,346
‫هيا!‬

49
00:05:21,771 --> 00:05:24,065
‫كان يفترض بك أن تراقب المكان‬
‫لتحذّرنا يا "جوني"!‬

50
00:05:24,274 --> 00:05:25,108
‫آسف يا أبي.‬

51
00:05:25,317 --> 00:05:26,401
‫أين قناعك؟‬

52
00:05:48,798 --> 00:05:51,176
‫انظروا إليّ، أنا أمكم!‬

53
00:05:52,761 --> 00:05:54,387
‫ "كاسبار" ، انزل عن الطاولة.‬

54
00:05:54,471 --> 00:05:57,224
‫ "روزيتا" ، هل رأيت مفاتيح سيارتي؟‬

55
00:06:01,102 --> 00:06:03,980
‫ "نورمان" ، قل لهم إنني مغنّية رائعة!‬

56
00:06:04,064 --> 00:06:06,107
‫نعم، كنت رائعة عزيزتي.‬

57
00:06:06,274 --> 00:06:09,152
‫في الواقع، انسدّ مصرف الحمّام مجدداً.‬

58
00:06:09,402 --> 00:06:10,779
‫إلى اللقاء يا عزيزتي!‬

59
00:06:21,706 --> 00:06:24,167
‫1، 2، 1، 2، 3، 4!‬

60
00:06:42,686 --> 00:06:44,229
‫يا للهول!‬

61
00:06:44,312 --> 00:06:46,815
‫ظننت أنكم موسيقيون!‬

62
00:06:48,149 --> 00:06:50,902
‫عزيزتي "اش". أنا المغنّي الأساسي، مفهوم؟‬

63
00:06:51,111 --> 00:06:52,153
‫قومي بدعم صوتي وحسب.‬

64
00:06:52,320 --> 00:06:53,822
‫آسفة، استرسلت في الغناء.‬

65
00:06:53,989 --> 00:06:55,573
‫نعم، أعرف ذلك.‬

66
00:06:55,657 --> 00:06:57,867
‫لكن ذلك يدمّر أغنيتي.‬

67
00:07:25,520 --> 00:07:26,521
‫ماذا؟‬

68
00:07:26,813 --> 00:07:28,648
‫هيا، اطلب أمنية.‬

69
00:07:28,732 --> 00:07:32,611
‫أتمنى أن تنضمي إلى جوقة أو فرقة محلّية.‬

70
00:07:33,069 --> 00:07:34,446
‫حاولت ذلك!‬

71
00:07:34,654 --> 00:07:36,406
‫هيا يا أبي! سبق لنا أن تكلمنا في ذلك.‬

72
00:07:36,489 --> 00:07:38,783
‫إنها خجولة بعض الشيء. وبعد؟‬

73
00:07:38,950 --> 00:07:43,496
‫لو كنت أملك صوت "مينا" ،‬
‫لكنت نجماً رائعاً الآن!‬

74
00:07:43,705 --> 00:07:46,124
‫سأغنّي، أوه، نعم.‬

75
00:07:46,291 --> 00:07:49,461
‫طبعا يا جدّي، الآن أطفئ الشموع.‬

76
00:08:06,811 --> 00:08:07,812
‫درهم؟‬

77
00:08:07,937 --> 00:08:09,064
‫كيف تجرؤ!‬

78
00:08:09,230 --> 00:08:11,399
‫درست في مدرسة "لينكولن" للموسيقى!‬

79
00:08:11,691 --> 00:08:13,276
‫آسف، هذا كل ما أملكه الآن.‬

80
00:08:13,777 --> 00:08:15,362
‫حقاً؟‬

81
00:08:17,614 --> 00:08:19,115
‫- أثبت ذلك يا صاح!‬
‫- ماذا؟‬

82
00:08:19,199 --> 00:08:20,241
‫أفرغ جيبك الآن!‬

83
00:08:20,492 --> 00:08:21,493
‫أحاول إيجاد...‬

84
00:08:21,785 --> 00:08:23,536
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- أحاول إيجاد...‬

85
00:08:23,620 --> 00:08:24,704
‫ماذا تدخّن في هذا؟‬

86
00:08:24,996 --> 00:08:26,581
‫إنه جهاز استنشاقي.‬

87
00:08:28,458 --> 00:08:29,584
‫كنت أعرف ذلك!‬

88
00:08:30,126 --> 00:08:32,920
‫لقد رأيتموه جميعاً! لقد كذب القرد!‬

89
00:08:33,797 --> 00:08:35,090
‫نسيت أنها كانت معي.‬

90
00:08:35,340 --> 00:08:37,801
‫في المرة المقبلة، ضايق أحداً بنفس حجمك!‬

91
00:08:38,342 --> 00:08:39,968
‫أيها المتنمّر!‬

92
00:08:50,313 --> 00:08:51,314
‫اعتن بها جيداً، مفهوم؟‬

93
00:08:51,439 --> 00:08:54,651
‫ربما تبدو قديمة وصدئة، لكنها كلاسيكية!‬

94
00:09:00,907 --> 00:09:02,867
‫اسمع، كلانا يعرف أن مسرحي‬

95
00:09:02,951 --> 00:09:05,078
‫شهد أوقاتاً صعبة.‬

96
00:09:05,245 --> 00:09:09,290
‫لكن كما نقول، "يجب أن نكون إيجابيين"...‬

97
00:09:09,457 --> 00:09:10,917
‫مهلاً يا "باستر".‬

98
00:09:11,000 --> 00:09:13,712
‫عرف أبي أنني سأراك اليوم وقال لي،‬

99
00:09:13,878 --> 00:09:16,840
‫ "إيدي" ، قل للكوالا إنني لن أموّل مسرحياته‬
‫بعد اليوم.‬

100
00:09:16,923 --> 00:09:18,341
‫وهذا قرار لا رجوع عنه، هذا ما قاله لي.‬

101
00:09:18,425 --> 00:09:21,094
‫والدك محق، كانت هذه المسرحيات هي المشكلة.‬

102
00:09:21,177 --> 00:09:23,012
‫"مسرح الإنهاك". هنيئا لـ"روزي".‬

103
00:09:23,096 --> 00:09:24,931
‫لا أحد يرغب برؤية هذا النوع من الأمور.‬

104
00:09:25,098 --> 00:09:26,433
‫إذن، ماذا أفعل؟‬

105
00:09:26,516 --> 00:09:27,350
‫تستقيل؟‬

106
00:09:27,434 --> 00:09:28,268
‫لا.‬

107
00:09:28,393 --> 00:09:32,021
‫سأقدّم لهم عرضاً رائعاً، سيكون...‬

108
00:09:32,397 --> 00:09:33,606
‫لحظة واحدة بعد،‬

109
00:09:33,690 --> 00:09:34,774
‫من فضلك.‬

110
00:09:35,233 --> 00:09:36,276
‫شكراً!‬

111
00:09:36,443 --> 00:09:38,528
‫لا تتكلم الفرنسية،‬
‫فهم يتكلمون الإنكليزية هنا.‬

112
00:09:38,695 --> 00:09:40,530
‫ستكون مسرحيّتي التالية...‬

113
00:09:40,697 --> 00:09:41,948
‫إعلان مهم، من فضلكم.‬

114
00:09:43,533 --> 00:09:45,410
‫مسابقة غناء!‬

115
00:09:46,202 --> 00:09:47,787
‫مسابقة غناء؟‬

116
00:09:48,079 --> 00:09:49,539
‫من يرغب برؤية مسابقة أخرى؟‬

117
00:09:49,622 --> 00:09:51,374
‫الكل! فكّر في الأمر.‬

118
00:09:51,458 --> 00:09:55,462
‫جارك ومدير متجر البقالة وهذه الدجاجة! هنا!‬

119
00:09:55,545 --> 00:09:58,673
‫سيحظى كل سكان المدينة بفرصة ليصبحوا نجوماً‬

120
00:09:58,757 --> 00:10:00,383
‫مباشرة على مسرحي!‬

121
00:10:00,467 --> 00:10:02,385
‫ "باستر" ، فكرتك مريعة!‬

122
00:10:02,469 --> 00:10:03,636
‫أبداً!‬

123
00:10:03,887 --> 00:10:05,972
‫موهبة حقيقية من الحياة الواقعية.‬

124
00:10:06,139 --> 00:10:09,267
‫هذا ما يريده الجمهور وسأعطيهم إياه!‬

125
00:10:09,559 --> 00:10:10,560
‫ممتاز، إذن‬

126
00:10:11,770 --> 00:10:13,938
‫- يمكننا الخروج من هنا؟‬
‫- لا تريد أن تأكل؟‬

127
00:10:14,022 --> 00:10:16,065
‫بلى، لكن لا يمكننا‬
‫دفع ثمن أي من هذا الطعام.‬

128
00:10:16,149 --> 00:10:18,151
‫أعرف، لهذا السبب‬

129
00:10:18,485 --> 00:10:19,611
‫أحضرت الشطائر.‬

130
00:10:20,820 --> 00:10:22,614
‫هذا غير مسموح‬

131
00:10:23,490 --> 00:10:24,657
‫ألا تحب زبدة الفول السوداني والمربى؟‬

132
00:10:24,824 --> 00:10:25,909
‫عذراً يا سيدي.‬

133
00:10:26,409 --> 00:10:28,495
‫لدي جبن بالقشدة والموز...‬

134
00:10:33,666 --> 00:10:34,667
‫هل أنت بخير؟‬

135
00:10:34,751 --> 00:10:36,377
‫نعم، أنا بأفضل حال.‬

136
00:10:39,422 --> 00:10:40,673
‫آنسة "كراولي" ؟‬

137
00:10:41,674 --> 00:10:43,176
‫مرحباً؟‬

138
00:10:44,260 --> 00:10:45,261
‫من المتكلم؟‬

139
00:10:45,470 --> 00:10:46,679
‫هذا أنا.‬

140
00:10:46,846 --> 00:10:48,348
‫مديرك، السيد "مون".‬

141
00:10:48,765 --> 00:10:49,849
‫صباح الخير، سيد "مون".‬

142
00:10:49,933 --> 00:10:50,934
‫حسناً.‬

143
00:10:51,017 --> 00:10:54,229
‫أريدك أن تضيفي هذه المعلومة إلى إعلاناتنا.‬

144
00:10:54,312 --> 00:10:55,271
‫حاضرة يا سيدي.‬

145
00:10:55,355 --> 00:10:59,692
‫سيتلقى الفائز في مسابقة الغناء‬
‫جائزة كبرى...‬

146
00:11:00,109 --> 00:11:02,695
‫935 دولارا.‬

147
00:11:03,863 --> 00:11:05,698
‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك، مهلاً.‬

148
00:11:11,663 --> 00:11:13,206
‫1000 دولار.‬

149
00:11:13,331 --> 00:11:14,290
‫هل فهمت؟‬

150
00:11:14,374 --> 00:11:16,709
‫1000 دولار.‬

151
00:11:25,051 --> 00:11:26,970
‫اطبعي ذلك على كل الأوراق المتبقية،‬

152
00:11:27,053 --> 00:11:29,347
‫ولننشر الخبر على الفور.‬

153
00:11:29,472 --> 00:11:30,682
‫حاضرة يا سيدي.‬

154
00:11:34,561 --> 00:11:36,854
‫حسناً. اخرج من هناك.‬

155
00:11:37,355 --> 00:11:40,316
‫تجربة أداء للمسابقة‬
‫الجائزة الكبرى 100 ألف دولار‬

156
00:11:44,737 --> 00:11:46,698
‫رياح التغيير.‬

157
00:11:47,574 --> 00:11:51,160
‫حين يصبح هذا العرض ناجحاً، سأطلي مجدداً.‬

158
00:11:52,579 --> 00:11:53,997
‫هل كل شيء جيد مع تلك الإعلانات،‬
‫يا آنسة "كراولي" ؟‬

159
00:11:54,080 --> 00:11:55,081
‫نعم يا سيدي.‬

160
00:11:55,164 --> 00:11:57,417
‫نحن جاهزون.‬

161
00:11:58,376 --> 00:12:00,336
‫آنسة "كراولي" ، لا! لا، لا!‬

162
00:12:01,588 --> 00:12:02,880
‫تبّا!‬

163
00:12:03,673 --> 00:12:06,217
‫حسناً، أظن أنها طريقة جيدة لنشر الخبر.‬

164
00:12:20,940 --> 00:12:22,108
‫ "لانس" ، انظر إلى هذا!‬

165
00:12:22,859 --> 00:12:24,110
‫ "اش" عزيزتي، مهلاً!‬

166
00:12:27,113 --> 00:12:28,197
‫وقود، مرأب‬

167
00:12:38,124 --> 00:12:39,250
‫ "مينا"!‬

168
00:12:39,626 --> 00:12:40,960
‫تجارب أداء مسابقة الغناء‬
‫لجائزة الـ100 ألف دولار!‬

169
00:12:46,799 --> 00:12:48,635
‫مهلاً، ماذا...‬

170
00:12:51,054 --> 00:12:51,971
‫نعم.‬

171
00:13:18,581 --> 00:13:20,166
‫إلى العمل!‬

172
00:13:23,169 --> 00:13:25,088
‫وها هي العجوز المجنونة.‬

173
00:13:25,254 --> 00:13:26,839
‫صباح الخير يا سيد "مون".‬

174
00:13:27,006 --> 00:13:29,425
‫إنه يوم جيد يا آنسة "كراولي" ،‬
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

175
00:13:29,509 --> 00:13:31,511
‫لقد حضّرت لك القهوة.‬

176
00:13:31,594 --> 00:13:33,262
‫حقاً؟ أين هي؟‬

177
00:13:33,638 --> 00:13:36,891
‫شعرت بالظمأ قليلاً حين كنت أصعد الدرج.‬

178
00:13:37,475 --> 00:13:40,353
‫- هل أفتح الأبواب الآن؟‬
‫- الأبواب؟‬

179
00:13:40,436 --> 00:13:44,023
‫تنتظر العديد من الحيوانات تجربة الأداء،‬
‫يا سيدي.‬

180
00:13:44,148 --> 00:13:45,108
‫حقاً؟‬

181
00:13:47,568 --> 00:13:49,696
‫يا للهول، هذا صحيح.‬

182
00:13:53,199 --> 00:13:55,368
‫أقسم لك يا "إيدي"! هذه ليست دعابة!‬

183
00:13:55,535 --> 00:13:58,621
‫تعال وانظر بنفسك! عليّ الذهاب.‬

184
00:13:59,372 --> 00:14:00,498
‫حان الوقت يا آنسة "كراولي"!‬

185
00:14:00,623 --> 00:14:04,585
‫أنزلي السلالم‬
‫وافتحي تلك الأبواب على مصراعيها!‬

186
00:14:14,554 --> 00:14:17,890
‫واحداً تلو الآخر من فضلكم، اهدؤوا.‬

187
00:14:39,829 --> 00:14:41,247
‫إلى اللقاء يا "ايغي".‬
‫إلى اللقاء يا "بيري" و"كارلا".‬

188
00:14:41,414 --> 00:14:42,749
‫إلى اللقاء يا "غايل".‬
‫إلى اللقاء يا "روري" و"ميكي".‬

189
00:14:42,874 --> 00:14:44,417
‫إلى اللقاء يا " موي"،‬
‫إلى اللقاء يا "نيلسن" و"هانا".‬

190
00:14:44,500 --> 00:14:46,419
‫إلى اللقاء يا "تيس"،‬
‫إلى اللقاء يا "كاسبار".‬

191
00:15:16,199 --> 00:15:17,158
‫تجارب الأداء لمسابقة الغناء المحلية‬

192
00:15:17,241 --> 00:15:18,826
‫فلنستمع إلى المزيد من المنتظرين في الصف.‬

193
00:15:18,951 --> 00:15:19,869
‫وأنت يا سيدي؟‬

194
00:15:19,952 --> 00:15:23,122
‫يا "بوب" ، أنا تقني مختبر‬
‫لشركة صيدلانية كبيرة،‬

195
00:15:23,289 --> 00:15:25,041
‫ولكنني أملك موهبة فطرية.‬

196
00:15:25,208 --> 00:15:27,043
‫وهذه الموهبة هي الغناء!‬

197
00:16:06,999 --> 00:16:08,626
‫إلى اللقاء يا أبي! سأخرج.‬

198
00:16:08,793 --> 00:16:11,671
‫لا تتأخر، فالمجموعة آتية.‬

199
00:16:17,301 --> 00:16:21,097
‫أنا متأكد أن‬
‫العديد من الحيوانات الضعيفة ستقول،‬

200
00:16:21,180 --> 00:16:23,558
‫ "ليس المهم الفوز بل المشاركة"‬

201
00:16:23,683 --> 00:16:25,977
‫نعم، ليس بالنسبة إلي، أنا هنا لأفوز.‬

202
00:16:26,144 --> 00:16:28,354
‫هذه الجائزة لي!‬

203
00:17:09,020 --> 00:17:10,771
‫يا للروعة! شكراً يا "جوني".‬

204
00:17:11,855 --> 00:17:14,984
‫التالية هي "مينا".‬

205
00:17:15,066 --> 00:17:16,151
‫بالتوفيق.‬

206
00:17:16,319 --> 00:17:17,777
‫هيا، ها قد بدأنا، هيا يمكنك ذلك.‬

207
00:17:18,403 --> 00:17:19,863
‫يمكنك ذلك، جيد.‬

208
00:17:20,363 --> 00:17:21,824
‫آسفة.‬

209
00:17:21,908 --> 00:17:22,783
‫حسناً.‬

210
00:17:22,949 --> 00:17:24,701
‫لا بأس.‬

211
00:17:24,869 --> 00:17:26,161
‫ابدئي يا "مينا"!‬

212
00:17:30,082 --> 00:17:31,083
‫حسناً.‬

213
00:17:32,543 --> 00:17:33,878
‫عندما تكوني جاهزة.‬

214
00:17:36,672 --> 00:17:38,549
‫تريدين البدء مجدداً؟‬

215
00:17:39,842 --> 00:17:41,761
‫حسناً، هذا يكفي! هذا يكفي.‬

216
00:17:41,844 --> 00:17:42,929
‫حسناً، هيا.‬

217
00:17:43,012 --> 00:17:44,263
‫غادري المنصة يا "هيلغا".‬

218
00:17:44,430 --> 00:17:46,224
‫هيا، أنت فاشلة. شكراً.‬

219
00:17:46,432 --> 00:17:47,350
‫ها قد بدأنا.‬

220
00:17:47,558 --> 00:17:48,893
‫فلتبدأ الموسيقى!‬

221
00:18:05,034 --> 00:18:09,330
‫مسرح "مون" ، تجارب الأداء عند التاسعة‬

222
00:18:40,987 --> 00:18:43,739
‫مرّ الجميع يا سيد "مون".‬

223
00:18:44,615 --> 00:18:47,493
‫اطلبي من الكل العودة إلى المسرح‬
‫يا آنسة "كراولي" و...‬

224
00:18:47,576 --> 00:18:51,831
‫فليصعد الكل إلى المسرح مجدداً، من فضلكم؟‬

225
00:18:51,998 --> 00:18:54,250
‫فليصعد الكل إلى المسرح للاختيار.‬

226
00:18:54,333 --> 00:18:56,085
‫شكراً يا آنسة "كراولي".‬

227
00:18:56,168 --> 00:18:58,462
‫على الرحب والسعة يا سيد "مون".‬

228
00:19:07,179 --> 00:19:09,682
‫حسناً، لنر.‬

229
00:19:15,396 --> 00:19:18,357
‫سآخذ...‬

230
00:19:20,359 --> 00:19:21,736
‫سأختاركم.‬

231
00:19:22,278 --> 00:19:23,404
‫أي منكما هي الفتاة؟‬

232
00:19:23,571 --> 00:19:25,031
‫هذا مضحك جداً.‬

233
00:19:25,114 --> 00:19:28,242
‫ "صاخبة ومريعة ولكن فيها طاقة."‬

234
00:19:28,451 --> 00:19:29,577
‫أهلاً بك في العرض.‬

235
00:19:29,952 --> 00:19:31,579
‫رائع، يمكننا المشاركة.‬

236
00:19:31,704 --> 00:19:33,372
‫لا، هي فقط وليس أنت.‬

237
00:19:33,539 --> 00:19:34,373
‫ماذا؟‬

238
00:19:34,665 --> 00:19:37,126
‫حسناً، شكراً جزيلاً للفرق الأخرى.‬

239
00:19:37,918 --> 00:19:39,503
‫لا تحزنوا!‬

240
00:19:39,587 --> 00:19:42,548
‫ستحصلون جميعاً على حسم 10 بالمئة‬
‫على التذاكر!‬

241
00:19:42,631 --> 00:19:43,924
‫نعم، طبعاً، شكراً جزيلاً.‬

242
00:19:44,925 --> 00:19:46,635
‫فلنرحل من هنا يا "اش".‬

243
00:19:47,636 --> 00:19:48,637
‫ "اش" ؟‬

244
00:19:49,472 --> 00:19:50,389
‫نعم.‬

245
00:19:50,556 --> 00:19:51,640
‫نعم، هيا بنا.‬

246
00:19:52,683 --> 00:19:54,643
‫حسناً، المؤدّون المنفردون!‬

247
00:19:54,894 --> 00:19:56,645
‫"جوني"، "مايك"،‬

248
00:19:56,729 --> 00:19:58,189
‫"بيت"، "ريتشارد"،‬

249
00:19:58,272 --> 00:20:00,191
‫"دانييل"، و"راي"،‬

250
00:20:00,816 --> 00:20:03,277
‫ "مايك"! نعم!‬

251
00:20:03,444 --> 00:20:05,279
‫أريد أن تشترك في عرضي.‬

252
00:20:05,571 --> 00:20:06,947
‫إذا كنت مصرّا.‬

253
00:20:07,239 --> 00:20:08,074
‫وسأختار "بيت".‬

254
00:20:08,366 --> 00:20:09,658
‫نعم!‬

255
00:20:09,742 --> 00:20:11,202
‫وواحد بعد.‬

256
00:20:12,078 --> 00:20:13,204
‫فلنر.‬

257
00:20:13,496 --> 00:20:15,664
‫يا للهول. أنا آسف جداً.‬

258
00:20:17,208 --> 00:20:18,417
‫ما خطبي؟‬

259
00:20:20,419 --> 00:20:21,379
‫شكراً لمجيئك يا "ريتشارد".‬

260
00:20:24,340 --> 00:20:26,092
‫يا للهول "راي"!‬

261
00:20:26,509 --> 00:20:27,676
‫هل أنت بخير؟‬

262
00:20:27,760 --> 00:20:30,596
‫اصمد يا "راي". سأهتم بك.‬

263
00:20:33,891 --> 00:20:35,476
‫حسناً، إذن سأختار...‬

264
00:20:37,937 --> 00:20:38,854
‫ "دانييل" .‬

265
00:20:38,938 --> 00:20:40,106
‫شكراً يا "جوني".‬

266
00:20:40,398 --> 00:20:42,274
‫ "دانييل" ، هل تسمعني؟‬

267
00:20:42,441 --> 00:20:43,734
‫لقد تمّ اختيارك!‬

268
00:20:43,943 --> 00:20:45,069
‫ماذا؟‬

269
00:20:45,277 --> 00:20:47,113
‫هل تتكلم معي؟‬

270
00:20:47,279 --> 00:20:48,197
‫نعم.‬

271
00:20:49,281 --> 00:20:52,284
‫كنت أقول إنه...‬

272
00:20:52,618 --> 00:20:54,578
‫يا للهول، سأجنّ. يا "جوني"!‬

273
00:20:54,745 --> 00:20:56,288
‫عد إلى هنا، لقد تمّ اختيارك.‬

274
00:20:56,455 --> 00:20:59,125
‫شكراً "دانييل" ، إلى اللقاء!‬

275
00:20:59,208 --> 00:21:00,084
‫نعم!‬

276
00:21:00,292 --> 00:21:02,461
‫اكتملت لائحتي.‬

277
00:21:04,630 --> 00:21:06,382
‫مهلاً ، لحظة. "روزيتا".‬

278
00:21:06,465 --> 00:21:07,716
‫ألا تزال "روزيتا" هنا؟‬

279
00:21:08,008 --> 00:21:09,635
‫نعم، أنا هنا!‬

280
00:21:09,718 --> 00:21:12,138
‫ "روزيتا" ، صوت رائع،‬

281
00:21:12,221 --> 00:21:14,056
‫ولكن مشاهدتها مضجرة."‬

282
00:21:14,640 --> 00:21:15,558
‫كنت أعرف ذلك.‬

283
00:21:15,641 --> 00:21:17,726
‫ماذا عليّ أن أفعل إذن؟‬

284
00:21:17,810 --> 00:21:21,480
‫يمكنني إعطاءك "غانتر"... كشريك.‬

285
00:21:21,605 --> 00:21:22,815
‫ "غانتر"! أين أنت؟‬

286
00:21:23,274 --> 00:21:24,108
‫نعم!‬

287
00:21:24,316 --> 00:21:25,609
‫نعم! هذا أنا.‬

288
00:21:28,946 --> 00:21:29,989
‫نعم!‬

289
00:21:30,239 --> 00:21:31,574
‫سيكون العرض أكثر جاذبية.‬

290
00:21:31,657 --> 00:21:33,993
‫مهلاً، تريدنا أن نغنّي معا؟‬

291
00:21:34,118 --> 00:21:36,495
‫نعم! الاثنان معا، هل تمزحين؟‬

292
00:21:36,620 --> 00:21:38,914
‫سنكون رائعين ومميزين، صحيح؟‬

293
00:21:40,082 --> 00:21:42,251
‫ذاك الكوالا غبي يا "شيري ان"!‬

294
00:21:42,334 --> 00:21:44,253
‫ستصبحين نجمة في أحد الأيام!‬

295
00:21:44,336 --> 00:21:47,381
‫انتهت تجارب الأداء يا صديقي.‬
‫وقد تمّ الاختيار.‬

296
00:21:47,506 --> 00:21:48,340
‫حسناً.‬

297
00:21:48,757 --> 00:21:51,177
‫أنتم المختارون القليلون.‬

298
00:21:51,302 --> 00:21:52,344
‫نعم!‬

299
00:21:52,678 --> 00:21:57,183
‫أنتم جميعاً! هذه نقطة تحوّل في حياتنا!‬

300
00:21:57,516 --> 00:21:58,392
‫لا...‬

301
00:21:58,476 --> 00:22:01,187
‫لا، ليس أنتم، سبق أن فصلت كل الفرق.‬

302
00:22:01,353 --> 00:22:02,188
‫يمكنكم العودة إلى منزلكم.‬

303
00:22:04,523 --> 00:22:08,152
‫أنا آسف، ولكن كل الأماكن قد أخذت.‬

304
00:22:10,696 --> 00:22:11,864
‫لا، لا، اسمعن!‬

305
00:22:12,031 --> 00:22:13,824
‫لستن في العرض.‬

306
00:22:14,033 --> 00:22:15,034
‫إلى اللقاء!‬

307
00:22:15,201 --> 00:22:16,327
‫آنسة "كراولي"!‬

308
00:22:16,452 --> 00:22:18,370
‫هيا جميعاً! اخرجن.‬

309
00:22:18,537 --> 00:22:20,164
‫هيا، غادرن المسرح.‬

310
00:22:20,247 --> 00:22:21,457
‫شكراً جزيلاً.‬

311
00:22:21,582 --> 00:22:22,458
‫ "مون" .‬

312
00:22:22,541 --> 00:22:24,710
‫ما هذا؟ هل الجائزة الكبرى‬
‫موجودة في هذا الصندوق؟‬

313
00:22:24,793 --> 00:22:25,628
‫الجائزة الكبرى؟‬

314
00:22:25,711 --> 00:22:27,129
‫طبعا. نعم، كل شيء هنا.‬

315
00:22:27,213 --> 00:22:30,382
‫هلا تفتحها!‬
‫أريد رؤية شكل الـ100 ألف دولار.‬

316
00:22:30,507 --> 00:22:32,593
‫- أنا أيضاً!‬
‫- نعم، هيا! افتحه سيد يا "مون".‬

317
00:22:32,718 --> 00:22:33,844
‫طبعاً، سأفتحه.‬

318
00:22:34,178 --> 00:22:35,095
‫مهلاً.‬

319
00:22:35,179 --> 00:22:36,222
‫ماذا قلت؟‬

320
00:22:36,388 --> 00:22:38,724
‫قال 100 ألف دولار؟‬

321
00:22:39,600 --> 00:22:40,726
‫...100‬

322
00:22:44,480 --> 00:22:45,981
‫لقد نسيت مفاتيحي.‬

323
00:22:46,232 --> 00:22:47,733
‫سيعود الكوالا على الفور.‬

324
00:22:50,694 --> 00:22:54,531
‫للمرّة الأخيرة آنسة "كراولي" ، لن أطردك!‬

325
00:22:54,740 --> 00:22:58,577
‫الآن، هلا تتمالكين مشاعرك وتنظّفي أنفك.‬

326
00:22:58,827 --> 00:23:01,330
‫لا، لا. ليس هنا. نظّفي أنفك في الخارج.‬

327
00:23:01,413 --> 00:23:02,665
‫- آسفة.‬
‫- شكراً.‬

328
00:23:02,831 --> 00:23:05,042
‫ "باستر" ، ماذا تنتظر؟ إنها عجوز تماماً.‬

329
00:23:05,209 --> 00:23:08,587
‫ "إيدي" ، أرجوك.‬
‫أيمكن فقط أن يقرضني والداك المال؟‬

330
00:23:08,754 --> 00:23:12,258
‫100 ألف دولار؟ "باستر" ، هيا!‬

331
00:23:12,591 --> 00:23:14,760
‫يجب أن أفكّر، يجب أن أفكّر.‬

332
00:23:14,927 --> 00:23:19,181
‫ربما حان الوقت للتوقّف عن التفكير‬
‫والمضي قدماً.‬

333
00:23:19,265 --> 00:23:22,768
‫يمكنك أن تجني مالاً كثيراً‬
‫من بيع هذا المسرح...‬

334
00:23:23,102 --> 00:23:24,895
‫يمكننا أن نفعل شيئاً معاً.‬

335
00:23:25,062 --> 00:23:28,023
‫ماذا؟ نجلس ونلعب بألعاب الفيديو؟‬

336
00:23:29,191 --> 00:23:30,693
‫هل تعرف ما هذا؟‬

337
00:23:31,110 --> 00:23:32,194
‫دلو؟‬

338
00:23:32,278 --> 00:23:34,530
‫نعم، هل تعرف لماذا أملك هذا الدلو؟‬

339
00:23:34,613 --> 00:23:35,572
‫لأن السقف يرشح؟‬

340
00:23:35,739 --> 00:23:37,574
‫لا، هذا هو دلو الرشح.‬

341
00:23:37,741 --> 00:23:41,203
‫أما هذا الدلو معي لأنه كان لوالدي.‬

342
00:23:41,370 --> 00:23:42,621
‫كل يوم، طوال 30 عاماً،‬

343
00:23:42,788 --> 00:23:47,251
‫كان يبذل جهداً ليغسل السيارات‬
‫لأشتري هذا المكان.‬

344
00:23:47,918 --> 00:23:49,795
‫كل يوم يا "إيدي".‬

345
00:23:49,962 --> 00:23:51,130
‫من أجلي.‬

346
00:23:51,922 --> 00:23:54,717
‫نعم، إنه والد رائع.‬

347
00:23:57,219 --> 00:23:59,138
‫إذن، ماذا تريد أن تفعل؟‬

348
00:24:00,431 --> 00:24:05,561
‫سيد "مون"، تنتظر "جوديث"‬
‫من المصرف مجدداً على الخط الثاني .‬

349
00:24:09,106 --> 00:24:10,816
‫لا أملك سوى حل واحد.‬

350
00:24:11,984 --> 00:24:13,527
‫اسمعوني جميعاً!‬

351
00:24:14,486 --> 00:24:16,488
‫عليّ أن أرسلكم جميعاً إلى البيت فورًا.‬

352
00:24:16,780 --> 00:24:17,656
‫ماذا؟‬

353
00:24:17,740 --> 00:24:18,615
‫نعم.‬

354
00:24:18,782 --> 00:24:20,659
‫كما كان أبي يقول،‬

355
00:24:20,826 --> 00:24:23,787
‫ "حين ننام جيداً، نقوم بعملنا بشكل أفضل!"‬

356
00:24:26,623 --> 00:24:30,294
‫هذا صحيح، تبدأ التدريبات غداً صباحاً.‬

357
00:24:30,419 --> 00:24:32,671
‫وإذا أردتم أن تصبحوا نجوماً‬
‫وتكسبوا 100 ألف دولار،‬

358
00:24:32,796 --> 00:24:36,342
‫تحضّروا للعمل بجهد أكبر من أي وقت مضى.‬

359
00:24:36,508 --> 00:24:39,970
‫إذن اذهبوا للنوم واحلموا بأحلام كبيرة!‬

360
00:24:41,180 --> 00:24:42,431
‫- يا للهول!‬
‫- هذا رائع!‬

361
00:24:44,808 --> 00:24:45,684
‫آنسة "كراولي"!‬

362
00:24:47,686 --> 00:24:50,606
‫هذا يكفي. غادرن المسرح. أرجوكن.‬

363
00:24:50,689 --> 00:24:51,774
‫ "احلموا بأحلام كبيرة" ؟‬

364
00:24:51,857 --> 00:24:52,775
‫أعرف، هذا جيد، صحيح؟‬

365
00:24:52,858 --> 00:24:53,984
‫ماذا عن الـ100 ألف دولار؟‬

366
00:24:54,068 --> 00:24:57,029
‫لا تقلق يا "إيدي"!‬
‫لا بد من وجود طريقة للحصول عليها.‬

367
00:24:57,112 --> 00:24:59,031
‫ماذا؟ "باستر" ، لا، اسمعني!‬

368
00:24:59,323 --> 00:25:01,700
‫هذا العرض لن ينقذ مسرحك.‬

369
00:25:01,867 --> 00:25:03,535
‫أنت في وضع مادي سيئ جداً.‬

370
00:25:03,619 --> 00:25:06,538
‫أتعرف ما الرائع حين نكون بهذا الوضع‬
‫يا "إيدي" ؟‬

371
00:25:06,872 --> 00:25:11,418
‫أنه لا يوجد سوى وجهة واحدة نأخذها. الأعلى!‬

372
00:25:14,797 --> 00:25:15,714
‫محظوظون قليلون سيتم اختيارهم‬

373
00:25:15,798 --> 00:25:18,133
‫يمكنكم رؤية المحظوظين القليلين‬
‫يغادرون الصالة ورائي.‬

374
00:25:18,342 --> 00:25:20,219
‫فلنعد إلى "جون" في الاستوديو...‬

375
00:25:20,511 --> 00:25:24,681
‫عزيزتي، أرجوك لا تبكي، لست فاشلة.‬

376
00:25:24,807 --> 00:25:26,809
‫ستكون هناك مناسبات أخرى، عليك...‬

377
00:25:27,059 --> 00:25:28,227
‫لن تكون هناك أي فرصة!‬

378
00:25:28,310 --> 00:25:29,478
‫أبي، أرجوك...‬

379
00:25:29,561 --> 00:25:31,647
‫هيا! ألا تريدين هذا؟‬

380
00:25:31,730 --> 00:25:33,399
‫بلى طبعاً، ولكنني أخفقت.‬

381
00:25:33,482 --> 00:25:35,734
‫إذن عودي إلى هناك غداً وقولي:‬

382
00:25:35,859 --> 00:25:38,904
‫"سيد 'مون'،‬
‫أطلب منك القيام بتجربة أداء أخرى!"‬

383
00:25:39,154 --> 00:25:41,573
‫ثقي بنفسك! أظهري له أنه لا يمكن العبث معك!‬

384
00:25:41,740 --> 00:25:43,367
‫هل فهمت يا "مينا" ؟‬

385
00:25:44,243 --> 00:25:46,578
‫والآن أحضري لي كوب الشوكولاتة الساخنة.‬

386
00:25:48,247 --> 00:25:50,999
‫لن أبيع نفسي لأحد!‬

387
00:25:51,583 --> 00:25:53,752
‫لن أتبع أي غبي‬

388
00:25:53,877 --> 00:25:56,880
‫هلا تتوقف؟ سأفعل ذلك من أجلنا فقط.‬

389
00:25:57,089 --> 00:25:57,923
‫حقاً؟‬

390
00:25:58,006 --> 00:26:00,092
‫نعم، حقاً! إذا فزت بذلك المال،‬

391
00:26:00,175 --> 00:26:02,719
‫سنؤسّس استوديو خاص بنا، ووسمة لنا.‬

392
00:26:02,886 --> 00:26:05,264
‫وسيتمكن العالم بأسره من الاستماع‬
‫إلى أغانيك.‬

393
00:26:05,347 --> 00:26:08,100
‫لا أصغي إلى حبيبتي‬

394
00:26:08,183 --> 00:26:11,770
‫لأنها تريد أن تبيع نفسها وحسب‬

395
00:26:38,881 --> 00:26:40,382
‫مهلاً، لحظة.‬

396
00:26:40,466 --> 00:26:41,300
‫مهلاً.‬

397
00:26:43,635 --> 00:26:44,678
‫اسمعي...‬

398
00:26:44,803 --> 00:26:46,763
‫أعرف "ديريك" المدير. سيدعمني!‬

399
00:26:46,889 --> 00:26:47,973
‫هيا!‬

400
00:26:48,557 --> 00:26:49,558
‫مرحباً يا "ماريو"!‬

401
00:26:50,642 --> 00:26:51,894
‫كيف الحال؟‬

402
00:26:52,478 --> 00:26:53,770
‫يا للهول!‬

403
00:26:54,313 --> 00:26:55,647
‫نعم، دع الدببة تدخل.‬

404
00:26:55,731 --> 00:26:57,274
‫دع الدببة تدخل. حسناً.‬

405
00:27:01,069 --> 00:27:02,654
‫ها هو!‬

406
00:27:02,946 --> 00:27:05,407
‫حضّرت لك مفاجأة يا بنيّ.‬

407
00:27:06,492 --> 00:27:07,326
‫ما هذا؟‬

408
00:27:07,409 --> 00:27:08,619
‫أخبره عن المخطط.‬

409
00:27:08,744 --> 00:27:09,578
‫حسناً.‬

410
00:27:09,661 --> 00:27:12,789
‫هناك سفينة تحوي 25 مليون دولار من الذهب‬

411
00:27:13,081 --> 00:27:13,999
‫سترسي هنا هذا المساء.‬

412
00:27:14,124 --> 00:27:14,958
‫ذهب‬

413
00:27:15,083 --> 00:27:17,586
‫مع الحراس العاديين في كل مكان.‬

414
00:27:17,794 --> 00:27:21,256
‫لحسن الحظ أن المجرور يمرّ من هناك مباشرة.‬

415
00:27:21,423 --> 00:27:24,009
‫للهروب، سيلاقينا السائق هنا.‬

416
00:27:24,259 --> 00:27:27,804
‫وهذه المرة، أنت من سيقوم بذلك يا "جوني".‬

417
00:27:27,971 --> 00:27:29,848
‫ماذا؟ تريدني أن أقود؟‬

418
00:27:30,224 --> 00:27:33,227
‫نعم، حان الوقت ليشارك ابني في العصابة.‬

419
00:27:33,685 --> 00:27:36,188
‫مهلاً أبي. لطالما كان "بيري" السائق.‬

420
00:27:36,313 --> 00:27:38,357
‫"بيري" لا يمانع. أليس كذلك "بيري"؟‬

421
00:27:39,858 --> 00:27:41,318
‫لا، لا بأس.‬

422
00:27:41,401 --> 00:27:42,236
‫نعم.‬

423
00:27:42,361 --> 00:27:45,030
‫متى ستأتي تلك السفينة؟‬

424
00:27:45,113 --> 00:27:46,114
‫لا نعرف التاريخ بعد.‬

425
00:27:46,198 --> 00:27:47,616
‫ولكن ذلك لن يكون قبل فترة من الوقت، صحيح؟‬

426
00:27:47,699 --> 00:27:48,784
‫لماذا تأبه بذلك؟‬

427
00:27:48,867 --> 00:27:53,121
‫هذا آخر عمل علينا فعله.‬
‫حين تأتي السفينة نذهب.‬

428
00:27:53,789 --> 00:27:54,623
‫رائع.‬

429
00:27:55,123 --> 00:27:56,542
‫أنا متشوق لذلك.‬

430
00:27:57,167 --> 00:27:59,211
‫مرحباً، رأيت الإعلان في الجريدة.‬

431
00:27:59,503 --> 00:28:01,964
‫نعم، أحتاج إلى مربّية لبضعة أسابيع.‬

432
00:28:02,297 --> 00:28:03,882
‫يمكنك ذلك؟ ممتاز!‬

433
00:28:04,675 --> 00:28:08,387
‫الأولاد؟ نعم، إنهم رائعون. لديّ 25.‬

434
00:28:09,179 --> 00:28:12,558
‫لا، لا أمزح. ولكنهم لا يشكّلون مشكلة...‬

435
00:28:12,891 --> 00:28:14,643
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

436
00:28:14,726 --> 00:28:16,061
‫ليلة سعيدة يا أمي.‬

437
00:28:19,565 --> 00:28:21,191
‫مرحباً! كيف كان الاجتماع المهم؟‬

438
00:28:22,651 --> 00:28:24,403
‫سيئ إلى هذا الحد، حقاً؟‬

439
00:28:25,654 --> 00:28:27,239
‫أريد إخبارك أمراً مهماً...‬

440
00:28:27,364 --> 00:28:29,324
‫أنت تحضّرين أفضل فطيرة يا عزيزتي.‬

441
00:28:29,575 --> 00:28:31,076
‫ "نورمان" ، أعرف أنه إخطار قصير،‬

442
00:28:31,159 --> 00:28:33,328
‫لكنني بحاجة إلى من يساعدني مع الأولاد غداً‬

443
00:28:33,412 --> 00:28:36,832
‫لأنك لن تصدّق ماذا فعلت اليوم.‬

444
00:28:38,333 --> 00:28:40,669
‫ "نورمان" ، هل تسمعني؟‬

445
00:28:48,135 --> 00:28:50,971
‫تبدأ التدريبات غداً باكراً،‬

446
00:28:51,054 --> 00:28:54,391
‫لذا ناموا جيدا واحلموا بأحلام كبيرة!‬

447
00:28:54,474 --> 00:28:56,059
‫أحلام، أحلام!‬

448
00:29:22,461 --> 00:29:23,545
‫صباح الخير جميعاً!‬

449
00:29:23,629 --> 00:29:25,964
‫أريدكم أن ترتدوا ملابسكم قبل الفطور.‬

450
00:29:31,094 --> 00:29:32,471
‫الفطور!‬

451
00:29:36,642 --> 00:29:38,810
‫ "روزيتا" ، هل رأيت مفاتيح سيارتي؟‬

452
00:29:38,936 --> 00:29:41,229
‫لا تنس أن مفاتيحك في جيب معطفك.‬

453
00:29:41,313 --> 00:29:43,732
‫لقد وجدتها. إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

454
00:29:43,815 --> 00:29:44,942
‫إلى اللقاء يا "نورمان".‬

455
00:29:46,610 --> 00:29:47,736
‫حان وقت الذهاب إلى المدرسة!‬

456
00:29:49,863 --> 00:29:50,989
‫إلى اللقاء يا "ايغي".‬
‫إلى اللقاء يا "بيري".‬

457
00:29:51,073 --> 00:29:53,367
‫إلى اللقاء يا "كارلا" و"غايل" و"روري"‬
‫و"ميكي" و"موي".‬

458
00:29:53,450 --> 00:29:54,910
‫إلى اللقاء يا "نيلسن" و"هانا" و"تيس".‬

459
00:29:54,993 --> 00:29:56,411
‫إلى اللقاء يا "كايلي" و"جورج" و"اندي".‬

460
00:29:56,495 --> 00:29:58,288
‫إلى يا اللقاء "فريدي".‬
‫إلى يا اللقاء "كاسبار".‬

461
00:30:04,002 --> 00:30:04,836
‫مغلق بسبب التدريبات‬

462
00:30:04,920 --> 00:30:07,506
‫هذه المسابقة أشبه بحرب!‬

463
00:30:07,631 --> 00:30:12,928
‫وهذا المسرح هو ساحة المعركة.‬
‫وأغنيتكم هي سلاحكم.‬

464
00:30:13,011 --> 00:30:15,681
‫لا تملكون سوى فرصة واحدة لتُذهلوا الجمهور،‬

465
00:30:15,847 --> 00:30:17,641
‫لذا اختاروا جيداً من لائحة الأغاني‬

466
00:30:17,766 --> 00:30:19,309
‫التي اخترتها لكل واحد منكم.‬

467
00:30:20,268 --> 00:30:22,145
‫هل أقنعت حبيبك؟‬

468
00:30:22,229 --> 00:30:25,357
‫ "لانس" فنان‬
‫ولكنني لم أكن أتوقع منك أن تفهم ذلك.‬

469
00:30:25,482 --> 00:30:27,025
‫أنت محقة. لا أفهم ذلك أبداً.‬

470
00:30:27,109 --> 00:30:28,986
‫ستلاحظون أن كل لائحة‬

471
00:30:29,069 --> 00:30:32,114
‫تتضمّن اقتراحات أزياء وأداء.‬

472
00:30:32,197 --> 00:30:35,075
‫مفهوم؟ ستأخذكم الآنسة "كراولي" ‬
‫إلى مكان تدريبكم.‬

473
00:30:35,158 --> 00:30:36,368
‫الآن، إلى العمل!‬

474
00:30:36,451 --> 00:30:37,953
‫عذراً يا سيد "مون" ؟‬

475
00:30:38,036 --> 00:30:40,706
‫يقال هنا أن عليّ العزف على البيانو؟‬

476
00:30:40,789 --> 00:30:43,792
‫نعم، تخيّل أنك عاطفي جداً ذو صوت عميق‬

477
00:30:43,875 --> 00:30:45,460
‫تعزف النوتات بنعومة.‬

478
00:30:45,585 --> 00:30:46,586
‫سيشعر الكل بالقشعريرة!‬

479
00:30:46,670 --> 00:30:48,296
‫لم أعزف على البيانو منذ أن كنت صغيراً.‬

480
00:30:48,380 --> 00:30:50,716
‫آنسة "كراولي"!‬
‫سنحتاج إلى دروس في البيانو هنا.‬

481
00:30:50,799 --> 00:30:53,218
‫حاضر يا سيدي! اصعد السلم، سآتي على الفور.‬

482
00:30:53,343 --> 00:30:54,386
‫ "بيت" ، أنت هنا.‬

483
00:30:54,469 --> 00:30:55,887
‫حسناً يا سيد "مون".‬

484
00:30:57,389 --> 00:30:58,390
‫كفّ عن التصرف بتكبّر!‬

485
00:30:58,473 --> 00:30:59,725
‫مهلاً، توقفا.‬

486
00:30:59,850 --> 00:31:02,227
‫حقاً؟ قل ذلك لـ "ريكي"! فهو من بدأ بالأمر!‬

487
00:31:02,394 --> 00:31:05,981
‫صحيح! تماماً كما شكّلت هذه الفرقة!‬
‫فرقتي يا "هاوي"!‬

488
00:31:06,064 --> 00:31:07,733
‫عذراً يا صاحب الجلالة!‬

489
00:31:07,816 --> 00:31:08,650
‫هذا يكفي!‬

490
00:31:08,734 --> 00:31:09,568
‫لا، لا!‬

491
00:31:09,651 --> 00:31:11,820
‫اخرجن من هنا! اخرجن من هنا!‬

492
00:31:19,494 --> 00:31:22,873
‫اهدآ واختارا أغنية.‬

493
00:31:23,165 --> 00:31:24,916
‫أظن أننا سنحظى بفرصة أكبر للفوز‬

494
00:31:25,042 --> 00:31:28,670
‫إذا غنّيت وأنت قمت بالرقص.‬

495
00:31:28,754 --> 00:31:29,921
‫هل أنت تمزحين؟‬

496
00:31:30,088 --> 00:31:32,758
‫أنت بحاجة فقط إلى إحماء كبير.‬

497
00:31:33,425 --> 00:31:35,343
‫هيا! فلنخلع هذه الملابس!‬

498
00:31:35,427 --> 00:31:37,054
‫هذا غير ضروري.‬

499
00:31:39,097 --> 00:31:40,265
‫فزيّك فاضح جدا.‬

500
00:31:41,933 --> 00:31:45,270
‫لا تقلقي! لدي واحد لك أيضاً!‬

501
00:31:46,188 --> 00:31:48,148
‫أيها الحيوان! أخفض صوتك!‬

502
00:31:48,231 --> 00:31:49,066
‫عذراً.‬

503
00:31:49,357 --> 00:31:51,193
‫ "مون" ، لقد أعطيتني اللائحة الخطأ.‬

504
00:31:51,276 --> 00:31:53,278
‫لا أحب موسيقى الـ "بوب" الرخيصة.‬

505
00:31:53,403 --> 00:31:55,947
‫حقاً! من الجيد أنك ذكرت الأمر، حسناً...‬

506
00:31:56,573 --> 00:31:57,449
‫خذ.‬

507
00:31:57,532 --> 00:31:59,201
‫أليس هذا اللون رائعاً عليك؟‬

508
00:31:59,284 --> 00:32:02,788
‫لا أستطيع القول.‬
‫فهو يبهر لي عيني. هل من لون أسود؟‬

509
00:32:02,913 --> 00:32:05,540
‫أسود؟ هل تريدين أن يظن الكل‬
‫أنك ذاهبة إلى جنازة؟‬

510
00:32:05,624 --> 00:32:08,251
‫هل تظنين أنك مغنّية؟ لا، لا، لا.‬

511
00:32:08,418 --> 00:32:10,796
‫ها أنت! أميرة الـ "بوب"!‬

512
00:32:12,130 --> 00:32:13,256
‫مهلاً، ماذا جرى؟‬

513
00:32:13,423 --> 00:32:14,800
‫هل هذا جزء من المسابقة؟‬

514
00:32:14,966 --> 00:32:17,302
‫لا تخافوا، لا تخافوا!‬

515
00:32:17,385 --> 00:32:18,720
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "كراولي" ، أخبريني ما يجري!‬

516
00:32:18,887 --> 00:32:22,307
‫منذ متى لم ندفع فاتورة الكهرباء‬
‫يا سيد "مون" ؟‬

517
00:32:22,599 --> 00:32:24,142
‫يا للهول!‬

518
00:32:24,392 --> 00:32:25,811
‫لا تقلقوا.‬

519
00:32:25,977 --> 00:32:27,062
‫سأهتم بالأمر.‬

520
00:32:27,145 --> 00:32:29,898
‫بالانتظار، تابعوا التدرّب في الظلمة!‬

521
00:32:30,065 --> 00:32:30,899
‫ماذا؟‬

522
00:32:30,982 --> 00:32:31,858
‫ولكنني لا أرى شيئا.‬

523
00:32:31,942 --> 00:32:34,653
‫لا تقلقي يا "روزيتا". لديّ عيدان مضيئة.‬

524
00:32:35,278 --> 00:32:38,657
‫رائع! استفيدوا من هذا الوقت‬
‫لتتخلصوا من خجلكم،‬

525
00:32:38,824 --> 00:32:39,741
‫وسأعود على الفور.‬

526
00:32:39,825 --> 00:32:40,700
‫لا بدّ أنك تمزح.‬

527
00:32:40,784 --> 00:32:43,245
‫لقد سمعتموه! عودوا إلى العمل!‬

528
00:32:43,328 --> 00:32:44,830
‫إلى العمل جميعاً!‬

529
00:32:58,343 --> 00:33:00,512
‫آسف يا عزيزتي. سأهتم بالأمر.‬

530
00:33:11,690 --> 00:33:12,858
‫سيد "مون" ؟‬

531
00:33:14,025 --> 00:33:17,863
‫أنت لا تتذكرني‬
‫ولكنني خضعت لتجربة الأداء البارحة...‬

532
00:33:17,988 --> 00:33:19,072
‫اسمعي.‬

533
00:33:19,531 --> 00:33:21,783
‫هل يمكنك الوصول إلى الحافة؟‬

534
00:33:22,325 --> 00:33:23,493
‫هذه الحافة؟‬

535
00:33:25,537 --> 00:33:27,205
‫يا له من أنف كبير!‬

536
00:33:27,497 --> 00:33:28,623
‫شكراً جزيلاً يا صغيرتي!‬

537
00:33:29,708 --> 00:33:30,917
‫سيد "مون" ؟‬

538
00:33:31,501 --> 00:33:34,379
‫أدعى "مينا" ، وقد حضّرت لك كعكة‬

539
00:33:34,504 --> 00:33:37,966
‫أتساءل إن كنت تستطيع إعطائي فرصة أخرى...‬

540
00:33:38,133 --> 00:33:39,217
‫مهلاً، لحظة من فضلك.‬

541
00:33:41,386 --> 00:33:42,554
‫سأكون معك على الفور.‬

542
00:33:55,984 --> 00:33:57,903
‫نعم! في الوقت المناسب.‬

543
00:34:00,739 --> 00:34:04,075
‫نعم، انتبهي إلى رأسك،‬
‫هل يمكنك سحب حبل المسرح هذا؟‬

544
00:34:04,201 --> 00:34:05,035
‫هذا؟‬

545
00:34:05,160 --> 00:34:05,994
‫نعم، هذا هو!‬

546
00:34:09,289 --> 00:34:10,123
‫رائع.‬

547
00:34:10,414 --> 00:34:11,875
‫والإنارة؟‬

548
00:34:16,796 --> 00:34:17,672
‫نعم.‬

549
00:34:17,756 --> 00:34:20,175
‫أعرف، صالتي جميلة. أليس كذلك؟‬

550
00:34:21,675 --> 00:34:22,594
‫في الواقع، يا صغيرة.‬

551
00:34:22,719 --> 00:34:24,262
‫كيف تريدين أن تشاركي في هذا العرض؟‬

552
00:34:24,429 --> 00:34:27,766
‫حقاً؟ يا للهول! أردت أن أسألك ذلك.‬

553
00:34:27,933 --> 00:34:30,434
‫رائع! أنا بحاجة إلى مساعدة.‬

554
00:34:31,686 --> 00:34:33,021
‫مساعدة؟‬

555
00:34:33,104 --> 00:34:34,064
‫ولكن...‬

556
00:34:34,146 --> 00:34:35,898
‫لا تقلقي. ستتعلّمين بسرعة.‬

557
00:34:36,148 --> 00:34:38,068
‫سأعلّمك كل ما أعرف. اتبعيني.‬

558
00:34:39,193 --> 00:34:41,029
‫ها هي أماكن التدرّب وغرف الملابس‬

559
00:34:41,195 --> 00:34:43,448
‫أما في الأعلى،‬
‫فهناك المعامل والمكتب الرئيسي.‬

560
00:34:43,615 --> 00:34:46,701
‫إلى الأعلى والأسفل! المسي أصابع رجلك!‬

561
00:34:47,369 --> 00:34:48,619
‫إلى الأعلى، إلى الأسفل!‬

562
00:34:58,296 --> 00:34:59,381
‫رائع!‬

563
00:34:59,547 --> 00:35:00,632
‫رائع؟‬

564
00:35:01,299 --> 00:35:03,051
‫أظن أن الكلمة الصحيحة هي "مريع".‬

565
00:35:03,134 --> 00:35:05,303
‫أنا أضبط نفسي.‬

566
00:35:05,470 --> 00:35:07,931
‫لا يتمتعون بأي موهبة. هذا صحيح.‬

567
00:35:08,139 --> 00:35:08,974
‫في الواقع، تعرفين أمراً؟‬

568
00:35:09,057 --> 00:35:11,601
‫أظن أن تلك الجائزة ستكون لي.‬

569
00:35:11,726 --> 00:35:13,728
‫المصرف‬

570
00:35:16,314 --> 00:35:20,485
‫نعم، سأقبض مبلغاً كبيراً من المال.‬

571
00:35:20,777 --> 00:35:22,904
‫100 ألف دولار لأكون دقيقاً.‬

572
00:35:23,029 --> 00:35:24,531
‫حقاً؟‬

573
00:35:24,823 --> 00:35:27,659
‫في هذه الحال يا سيدي،‬
‫أنت تحتاج إلى البطاقة الذهبية.‬

574
00:35:47,971 --> 00:35:49,848
‫حسناً، مرحباً مجدداً.‬

575
00:35:57,689 --> 00:36:00,942
‫لا، إنها الأغاني الأسوأ على الإطلاق.‬

576
00:36:01,026 --> 00:36:02,027
‫أعرف ذلك.‬

577
00:36:02,152 --> 00:36:05,030
‫كنت أفكر في كتابة أغنيتي بدلاً منها.‬

578
00:36:05,488 --> 00:36:08,450
‫ماذا؟ أغنيتك الخاصة؟‬

579
00:36:08,575 --> 00:36:09,409
‫نعم.‬

580
00:36:09,534 --> 00:36:11,369
‫إذا أردت الفوز بذلك المال،‬

581
00:36:11,619 --> 00:36:13,705
‫افعلي ما يقوله الكوالا.‬

582
00:36:13,788 --> 00:36:15,707
‫لماذا؟ هل تظنني عاجزة‬
‫عن كتابة أغنية خاصة بي؟‬

583
00:36:15,790 --> 00:36:17,709
‫اهدئي! أنا أقول ذلك وحسب.‬

584
00:36:17,792 --> 00:36:20,211
‫ليس الكل قادراً على كتابة الأغاني، مفهوم؟‬

585
00:36:20,378 --> 00:36:23,715
‫أعرف أنني أجعل الأمر يبدو سهلاً،‬
‫لكنه ليس كذلك‬

586
00:36:30,138 --> 00:36:32,223
‫ها هي! اهدؤوا جميعاً.‬

587
00:36:34,851 --> 00:36:37,729
‫إذن يا "مينا"! هل تشاركين في العرض؟‬

588
00:36:39,564 --> 00:36:41,232
‫نعم. نوعاً ما ولكن...‬

589
00:36:43,193 --> 00:36:44,694
‫- عرفت ذلك! عرفت ذلك!‬
‫- لقد نجحت!‬

590
00:36:45,570 --> 00:36:48,073
‫أنا فخورة جداً بك! قد أنفجر من السعادة!‬

591
00:36:48,156 --> 00:36:50,325
‫لقد تحققت أمنية عيد ميلادي!‬

592
00:36:50,492 --> 00:36:51,409
‫أحسنت يا "مينا"!‬

593
00:36:51,576 --> 00:36:53,078
‫ "مينا" ، نحن نحبك!‬

594
00:36:53,161 --> 00:36:53,995
‫أمي!‬

595
00:36:54,079 --> 00:36:54,954
‫ما هذا؟‬

596
00:36:55,038 --> 00:36:56,664
‫مهلاً، مهلاً. لا تغضبي، حسناً؟‬

597
00:36:56,748 --> 00:36:59,751
‫أخبرت جدتك كل من في الشارع عن تجربة أدائك.‬

598
00:36:59,876 --> 00:37:01,086
‫أمي، لا، مهلاً.‬

599
00:37:01,169 --> 00:37:04,214
‫اسكتي يا عزيزتي،‬
‫يجب أن توفّري صوتك للغناء.‬

600
00:37:04,339 --> 00:37:08,843
‫من فلآن وصاعداً،‬
‫جاوبي بالإيماء أو هزّي رأسك، مفهوم؟‬

601
00:37:18,686 --> 00:37:19,687
‫كيف كان ذلك يا أبي؟‬

602
00:37:19,771 --> 00:37:21,815
‫ما زلت ناعماً جداً عند الالتفاف يا "جوني".‬

603
00:37:22,399 --> 00:37:25,110
‫يجب أن تلتف بقوة وتزيد السرعة.‬

604
00:37:25,193 --> 00:37:27,862
‫قلت لك أن تكون ناعماً عند...‬

605
00:37:27,946 --> 00:37:30,407
‫اخفض هذا.‬

606
00:37:30,532 --> 00:37:32,617
‫أصغ إلى والدك!‬

607
00:37:33,076 --> 00:37:34,786
‫ "ناعم جداً عند الالتفاف، يا 'جوني'."‬

608
00:37:36,371 --> 00:37:39,416
‫ "لا تفعله بشكل صحيح، أسرع يا 'جوني'."‬

609
00:37:42,293 --> 00:37:43,461
‫ "افعل ذلك كما قلت لك..."‬

610
00:37:52,637 --> 00:37:53,638
‫أبي؟‬

611
00:37:54,055 --> 00:37:55,974
‫لا، لقد دهست أبي.‬

612
00:37:57,642 --> 00:37:59,561
‫هذا أفضل.‬

613
00:38:14,576 --> 00:38:19,414
‫وعاشت الحيوانات الثلاثة الصغيرة سعيدة‬
‫إلى الأبد.‬

614
00:38:19,622 --> 00:38:21,249
‫ليلة سعيدة يا أعزائي.‬

615
00:38:26,963 --> 00:38:29,340
‫ "نورمان" ، هل أنت مستيقظ؟‬

616
00:38:31,259 --> 00:38:32,635
‫كيف كان يومك يا عزيزي؟‬

617
00:38:33,011 --> 00:38:35,180
‫كالعادة.‬

618
00:38:36,181 --> 00:38:37,182
‫حقاً؟‬

619
00:38:39,184 --> 00:38:42,187
‫لا أدري كيف تنجحين في ذلك يا عزيزتي.‬

620
00:38:42,479 --> 00:38:43,605
‫ليلة سعيدة.‬

621
00:38:43,688 --> 00:38:44,898
‫ليلة سعيدة.‬

622
00:39:01,956 --> 00:39:04,751
‫نرحّب بكل المخلوقات الكبيرة والصغيرة،‬

623
00:39:05,168 --> 00:39:08,296
‫في مسرح "مون"!‬

624
00:39:17,931 --> 00:39:19,057
‫سيد "مون" ؟‬

625
00:39:19,849 --> 00:39:21,851
‫تريد "جوديث" من المصرف التكلم معك.‬

626
00:39:22,101 --> 00:39:24,437
‫ماذا؟ لا. قولي لها‬
‫إنني سأتصل بها غداً صباحاً.‬

627
00:39:24,687 --> 00:39:25,939
‫لا أستطيع.‬

628
00:39:26,272 --> 00:39:27,857
‫إنها هنا.‬

629
00:39:31,027 --> 00:39:33,196
‫ "جوديث"! مرحباً!‬

630
00:39:33,404 --> 00:39:35,990
‫أعمل في مصرف وليس في مؤسسة خيرية.‬

631
00:39:36,157 --> 00:39:38,451
‫وإذا لم تسدّد حساباتك من اليوم‬
‫حتى نهاية الشهر...‬

632
00:39:38,535 --> 00:39:39,452
‫حسناً يا "جوديث"...‬

633
00:39:39,536 --> 00:39:41,955
‫أضمن لك شخصياً أنه من اليوم‬
‫حتى نهاية الشهر‬

634
00:39:42,038 --> 00:39:45,083
‫سيكون هذا العرض‬
‫أكبر حدث رأته المدينة إطلاقاً!‬

635
00:39:45,166 --> 00:39:47,418
‫سيد "مون" ، لم ينجح أي عرض من عروضك قط.‬

636
00:39:47,502 --> 00:39:48,503
‫ولا واحد!‬

637
00:39:48,753 --> 00:39:50,171
‫كنت تملك الفرص.‬

638
00:39:50,255 --> 00:39:54,384
‫إما أن تهتم بأمر حساباتك‬
‫أو نستولي على هذه الملكية!‬

639
00:39:54,551 --> 00:39:56,219
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

640
00:39:59,597 --> 00:40:02,016
‫ماذا ستفعل يا سيد "مون" ؟‬

641
00:40:02,225 --> 00:40:03,476
‫في الواقع...‬

642
00:40:04,561 --> 00:40:06,271
‫ليست لدي أدنى فكرة.‬

643
00:40:35,133 --> 00:40:36,342
‫ترتدي بدلة "سبيدو" يا "إيدي"؟‬

644
00:40:36,509 --> 00:40:37,802
‫ماذا...‬

645
00:40:37,885 --> 00:40:40,179
‫ "إيدي" ؟ هل كل شيء بخير؟‬

646
00:40:40,305 --> 00:40:42,724
‫نعم، أقوم بتمرينات سباحة يا أمي!‬

647
00:40:44,726 --> 00:40:47,395
‫أنت تسكن بجانب المسبح الآن؟‬

648
00:40:47,478 --> 00:40:50,857
‫نعم، يريد والداي أن أكون...‬

649
00:40:51,149 --> 00:40:52,775
‫أكثر استقلالية على ما أظن.‬

650
00:40:52,984 --> 00:40:55,028
‫حتى أنهما قدّما لي‬
‫مستشاراً خاصاً بمستقبلي.‬

651
00:40:55,111 --> 00:40:56,070
‫مستشاراً خاصاً بمستقبلك؟‬

652
00:40:56,154 --> 00:40:57,113
‫نعم.‬

653
00:40:57,238 --> 00:40:59,699
‫سيساعدني على إيجاد هدف في حياتي.‬

654
00:40:59,907 --> 00:41:01,576
‫ظننت أنني أملك واحداً،‬

655
00:41:01,701 --> 00:41:04,412
‫ولكن يبدو أنه ليس جيداً.‬

656
00:41:04,495 --> 00:41:05,538
‫لا أدري.‬

657
00:41:05,788 --> 00:41:08,875
‫حسناً، لقد أعطاني برنامجاً كاملاً.‬

658
00:41:09,000 --> 00:41:10,793
‫الاثنين، أجمع القمامة لإعادة التدوير.‬

659
00:41:10,877 --> 00:41:13,171
‫الثلاثاء، أقطع العشب،‬
‫الأربعاء، أزور "نانا".‬

660
00:41:13,338 --> 00:41:14,631
‫الخميس، أنظّف حوض السباحة.‬

661
00:41:14,714 --> 00:41:16,716
‫ألا يوجد من يهتم بكل ذلك؟‬

662
00:41:16,799 --> 00:41:18,384
‫مهلاً، لحظة.‬

663
00:41:18,676 --> 00:41:20,345
‫ما زالت جدتك حية؟‬

664
00:41:20,511 --> 00:41:21,471
‫نعم.‬

665
00:41:26,601 --> 00:41:27,685
‫رائع.‬

666
00:41:27,769 --> 00:41:28,853
‫إنها غنيّة أيضاً، صحيح؟‬

667
00:41:29,020 --> 00:41:30,146
‫إنها غنيّة جداً.‬

668
00:41:30,313 --> 00:41:33,816
‫ولكنك لن ترغب بالاقتراب من جدتي.‬

669
00:41:35,151 --> 00:41:37,362
‫فهي قاسية جداً.‬

670
00:41:51,167 --> 00:41:53,211
‫اخفضي قوة الضوء.‬

671
00:41:56,047 --> 00:41:57,632
‫حسناً. اخفضي القمر.‬

672
00:41:57,715 --> 00:41:59,092
‫- قهوة؟‬
‫- شكراً آنسة "كراولي".‬

673
00:42:00,968 --> 00:42:04,138
‫هذا طبيعي. يجب أن تخفضيه قليلاً.‬

674
00:42:05,306 --> 00:42:06,474
‫أرأيت؟ أنت تتعلّمين.‬

675
00:42:12,063 --> 00:42:13,981
‫هل رأى أحدكم عيني الزجاجية؟‬

676
00:42:14,524 --> 00:42:16,734
‫إنها لا تنفكّ عن الوقوع.‬

677
00:42:27,245 --> 00:42:28,579
‫كدت أن تقتليني، أيتها الضخمة!‬

678
00:42:28,913 --> 00:42:29,747
‫لست السبب.‬

679
00:42:30,123 --> 00:42:31,749
‫حقاً؟‬

680
00:42:34,752 --> 00:42:35,753
‫ "بيت" ؟‬

681
00:42:38,923 --> 00:42:39,799
‫ "بيت"!‬

682
00:42:40,049 --> 00:42:41,300
‫ستكون بخير، حسناً؟‬

683
00:42:41,384 --> 00:42:43,177
‫اصمد يا صديقي.‬

684
00:42:45,304 --> 00:42:46,973
‫"ريكي"؟ "كاي"؟‬

685
00:42:47,473 --> 00:42:48,850
‫لماذا لا تتدرّبان؟‬

686
00:42:48,933 --> 00:42:49,976
‫لقد انتهينا!‬

687
00:42:50,226 --> 00:42:52,895
‫يقولون أنني أناني لا يطاق.‬

688
00:42:53,229 --> 00:42:56,190
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك حتى!‬

689
00:42:57,525 --> 00:42:59,569
‫حسناً. هناك مؤديان ناقصان.‬

690
00:42:59,652 --> 00:43:01,612
‫أريد أن أسمع خبراً جيداً يا آنسة "كراولي".‬

691
00:43:01,696 --> 00:43:04,782
‫الأمر ليس سيئاً كما يبدو.‬

692
00:43:06,743 --> 00:43:08,327
‫تبّا.‬

693
00:43:08,619 --> 00:43:10,663
‫ "مينا" ، هل تريدين القيام‬
‫بتجربة أداء أخرى للعرض؟‬

694
00:43:11,080 --> 00:43:13,166
‫حقاً؟ نعم.‬

695
00:43:13,249 --> 00:43:14,834
‫- رائع!‬
‫- أقول لا.‬

696
00:43:14,917 --> 00:43:15,752
‫ماذا؟‬

697
00:43:15,835 --> 00:43:17,336
‫أقصد نعم، أغنّي جيدا.‬

698
00:43:17,420 --> 00:43:21,007
‫ولكن لا.‬
‫أشعر بتوتّر كبير لدرجة أنني لا أستطيع ذلك.‬

699
00:43:21,090 --> 00:43:23,551
‫سأغنّي جيدا ولكن...‬

700
00:43:23,634 --> 00:43:25,011
‫لا، لا.‬

701
00:43:25,803 --> 00:43:27,096
‫سأفهم ذلك على أنه "ربما".‬

702
00:43:29,348 --> 00:43:30,767
‫رائع! انظري، لقد عادوا!‬

703
00:43:30,933 --> 00:43:32,602
‫سنتكلم بالأمر لاحقاً يا "مينا".‬

704
00:43:34,979 --> 00:43:36,689
‫انسين ما قلته من قبل.‬

705
00:43:36,773 --> 00:43:38,608
‫انتن موهوبات كثيرًا.‬

706
00:43:38,775 --> 00:43:41,027
‫أرجوكن، انضممن إلى العرض. مفهوم؟‬

707
00:43:41,319 --> 00:43:43,196
‫نعم؟ لا؟‬

708
00:43:45,281 --> 00:43:46,282
‫إليكن...‬

709
00:43:56,626 --> 00:43:59,921
‫ماذا؟ لا! مهلاً! مهلاً! لا تذهبن!‬

710
00:44:03,508 --> 00:44:05,051
‫ما نفع هذه؟‬

711
00:44:05,760 --> 00:44:08,012
‫سنستعملها لنتبع خطوات الرقصة.‬

712
00:44:20,024 --> 00:44:21,526
‫"كاسبار"! "كاسبار"! لا!‬

713
00:44:21,692 --> 00:44:22,985
‫هذا إذن؟‬

714
00:44:23,152 --> 00:44:24,654
‫هيا! ماذا قلت؟‬

715
00:44:24,737 --> 00:44:25,988
‫أنا آسفة، كانت حرارته مرتفعة،‬

716
00:44:26,072 --> 00:44:27,824
‫وقد تأخر الوقت لإيجاد حاضنة.‬

717
00:44:28,199 --> 00:44:29,700
‫حسناً، تبدو بصحة جيدة الآن!‬

718
00:44:29,784 --> 00:44:30,660
‫نعم!‬

719
00:44:32,286 --> 00:44:34,580
‫كفى! أنت تُفسد كل شيء!‬

720
00:44:34,747 --> 00:44:35,581
‫مهلاً!‬

721
00:44:37,250 --> 00:44:39,210
‫لن أغنّي هذه.‬

722
00:44:39,377 --> 00:44:40,294
‫ما الذي لا يعجبك؟‬

723
00:44:40,378 --> 00:44:42,171
‫أنت فتاة ومراهقة.‬

724
00:44:42,338 --> 00:44:43,589
‫هذه الأغنية مخصّصة لك.‬

725
00:44:43,756 --> 00:44:47,093
‫يبدو أنك تستطيع قراءة فكري المراهق.‬

726
00:44:47,301 --> 00:44:48,302
‫نعم، أليس كذلك؟‬

727
00:44:48,427 --> 00:44:51,305
‫عليك أن تضيفي بعض الخطوات و...‬

728
00:44:51,389 --> 00:44:55,685
‫مرحباً، لقد التقيت بك للتو وهذا جنوني‬

729
00:44:55,768 --> 00:44:59,146
‫لكن هذا هو رقمي، لذا اتصل بي إن أردت‬

730
00:44:59,230 --> 00:45:00,106
‫هيا!‬

731
00:45:00,273 --> 00:45:01,816
‫تعني هكذا؟‬

732
00:45:07,363 --> 00:45:09,532
‫نعم! تتمتعين بموهبة فطرية!‬

733
00:45:15,705 --> 00:45:17,873
‫نعم، كان ذلك سيئاً جداً.‬

734
00:45:18,040 --> 00:45:19,292
‫ "جوني" ؟‬

735
00:45:19,750 --> 00:45:20,876
‫أجب. انتهى.‬

736
00:45:21,043 --> 00:45:22,837
‫ "جوني" ، سترتك تتكلم.‬

737
00:45:22,920 --> 00:45:24,297
‫ "جوني" ، أين أنت؟‬

738
00:45:24,463 --> 00:45:26,382
‫أبي، ماذا يجري؟ انتهى.‬

739
00:45:26,549 --> 00:45:28,551
‫كيف ذلك، عليك الذهاب الآن؟‬

740
00:45:28,634 --> 00:45:30,219
‫أنا آسف جداً.‬

741
00:45:30,303 --> 00:45:31,846
‫ولكن لدي التزام عائلي.‬

742
00:45:31,929 --> 00:45:34,515
‫هل عليّ القلق بشأن التزامك بالعرض‬
‫يا "جوني" ؟‬

743
00:45:34,599 --> 00:45:35,516
‫قلي لي لا.‬

744
00:45:35,600 --> 00:45:37,018
‫لا، أبداً، أعدك بألا يحدث ذلك مجدداُ.‬

745
00:45:37,101 --> 00:45:39,186
‫- آمل ذلك.‬
‫- شكراً يا سيد "مون".‬

746
00:45:42,273 --> 00:45:44,066
‫عزيزي، لقد عدت.‬

747
00:45:53,367 --> 00:45:55,036
‫ماذا يجري هنا؟‬

748
00:45:57,246 --> 00:46:01,042
‫- مرحباً، أنا "بيكي".‬
‫- "بيكي"؟‬

749
00:46:01,500 --> 00:46:03,919
‫ماذا كنت تنتظرين؟ لست هنا أبداً.‬

750
00:46:04,003 --> 00:46:06,505
‫فعلت ذلك من أجلنا يا "لانس"!‬

751
00:46:06,631 --> 00:46:08,007
‫لك ولي!‬

752
00:46:09,050 --> 00:46:10,635
‫عزيزتي، أنا آسفة.‬

753
00:46:10,760 --> 00:46:12,845
‫أظن أنني تركت نظاراتي الشمسية هناك.‬

754
00:46:15,556 --> 00:46:18,184
‫هيا يا "بيكي". لنرحل من هنا.‬

755
00:46:32,448 --> 00:46:33,699
‫فزت يا عزيزي!‬

756
00:46:34,825 --> 00:46:37,161
‫أظن أننا انتهينا لليوم.‬

757
00:46:37,328 --> 00:46:39,789
‫هلا تضع المال في سيارتي يا "ديريك" ؟‬

758
00:46:41,916 --> 00:46:44,669
‫أنت لاعب ورق رائع يا "مايك".‬

759
00:46:45,127 --> 00:46:46,420
‫أنت أيضا لست سيئاً.‬

760
00:46:47,630 --> 00:46:50,341
‫لكنني لم أكتشف بعد كيف غششت.‬

761
00:46:50,591 --> 00:46:52,259
‫غششت؟ غششت؟‬

762
00:46:52,426 --> 00:46:54,428
‫أشعر بالإهانة.‬

763
00:46:54,595 --> 00:46:56,764
‫تعالي يا عزيزتي، لنرقص قليلاً.‬

764
00:47:02,895 --> 00:47:04,146
‫كيف وصل هذه إلى هنا؟‬

765
00:47:05,064 --> 00:47:06,691
‫- اهربي بسرعة!‬
‫- مهلاً!‬

766
00:47:08,943 --> 00:47:09,944
‫أمسكوا به!‬

767
00:47:18,953 --> 00:47:19,954
‫عذراً!‬

768
00:47:21,455 --> 00:47:23,416
‫لا تدعوه يهرب!‬

769
00:47:29,588 --> 00:47:31,173
‫- شكراً يا "ديريك"!‬
‫- ابتعد!‬

770
00:47:39,807 --> 00:47:41,434
‫وداعاً أيها الأغبياء!‬

771
00:47:52,653 --> 00:47:53,779
‫مرحباً يا "باستر".‬

772
00:47:53,946 --> 00:47:55,030
‫مرحباً يا "إيدي". كيف حالك؟‬

773
00:47:55,197 --> 00:47:56,574
‫بخير، هل يسير العرض بشكل جيد؟‬

774
00:47:56,657 --> 00:47:57,950
‫إنه ممتاز.‬

775
00:47:58,159 --> 00:48:00,202
‫سترتك جميلة اليوم.‬

776
00:48:00,327 --> 00:48:01,370
‫شكراً.‬

777
00:48:01,996 --> 00:48:02,955
‫مهلاً.‬

778
00:48:04,540 --> 00:48:05,416
‫ماذا تفعل هنا؟‬

779
00:48:05,499 --> 00:48:09,086
‫ "إيدي" ، لا يمكنك زيارة جدتك‬
‫دون أن تحضر لها وروداً.‬

780
00:48:09,170 --> 00:48:10,045
‫خذ.‬

781
00:48:10,129 --> 00:48:12,590
‫ماذا؟ لا! "باستر" ، لا! لا تدخل!‬

782
00:48:13,174 --> 00:48:14,717
‫- نعم، كيف أساعدك؟‬
‫- "باستر"!‬

783
00:48:15,551 --> 00:48:16,719
‫ "نانا"!‬

784
00:48:20,765 --> 00:48:23,434
‫انظري إلى نفسك عزيزتي، نعم.‬

785
00:48:23,517 --> 00:48:25,394
‫لا تبدين أكبر أبداً من سنّ التسعين!‬

786
00:48:25,478 --> 00:48:26,687
‫يا للهول!‬

787
00:48:26,854 --> 00:48:28,355
‫ "باستر مون"!‬

788
00:48:28,439 --> 00:48:29,940
‫تقابلنا في تخرّج "إيدي".‬

789
00:48:30,024 --> 00:48:31,484
‫كم أنا محظوظة.‬

790
00:48:31,567 --> 00:48:36,322
‫زيارة من حفيدي الفاشل‬
‫وصديقه الغبي صاحب المسرح.‬

791
00:48:36,405 --> 00:48:38,157
‫انظر إلى ذلك، إنها تتذكرني.‬

792
00:48:38,240 --> 00:48:39,116
‫حسناً، "نانا" ،‬

793
00:48:39,200 --> 00:48:43,078
‫هل تودّين أن تكوني راعية جائزة قيّمة جداً؟‬

794
00:48:43,162 --> 00:48:46,040
‫ليس لمسابقة الغناء التي رأيتها في الأخبار.‬

795
00:48:46,123 --> 00:48:47,291
‫بلى!‬

796
00:48:47,666 --> 00:48:49,418
‫حسناً.‬

797
00:48:49,502 --> 00:48:51,879
‫لا تملك المال، صحيح؟‬

798
00:48:52,046 --> 00:48:53,631
‫لم أجمع كل المبلغ...‬

799
00:48:53,798 --> 00:48:55,716
‫لن تحصل على فلس مني.‬

800
00:48:55,800 --> 00:48:56,717
‫ "نانا" ، أرجوك، اسمعيني...‬

801
00:48:56,801 --> 00:48:57,760
‫لا، طبعاً لا.‬

802
00:48:57,843 --> 00:48:58,761
‫لا تصغي إليه يا "نانا".‬

803
00:48:58,844 --> 00:49:00,596
‫لا أريد الإصغاء إلى أي منكما.‬

804
00:49:00,721 --> 00:49:03,432
‫ "لابسانغ سوشونغ" ، دون سكر. أسرع في تحضيره.‬

805
00:49:03,516 --> 00:49:04,683
‫ "نانا"...‬

806
00:49:04,850 --> 00:49:07,645
‫لا أجيد تحضير الشاي.‬

807
00:49:07,895 --> 00:49:08,896
‫ "نانا نودلمن"‬

808
00:49:08,979 --> 00:49:12,149
‫نعم، رأيت هذا العرض حين كنت صغيراً.‬

809
00:49:12,233 --> 00:49:14,443
‫ "نانا" ، كنت رائعة.‬

810
00:49:14,652 --> 00:49:17,071
‫أرجوك، هذا الإطراء غير نافع.‬

811
00:49:17,154 --> 00:49:20,032
‫لا أنوي إعطاءك مال الجائزة الكبرى.‬

812
00:49:20,241 --> 00:49:21,659
‫إن عروضك الضعيفة هي سبب‬

813
00:49:21,909 --> 00:49:23,828
‫عدم وجود الجمهور في هذا المسرح.‬

814
00:49:23,911 --> 00:49:26,872
‫لكن هذا العرض سيملأ المسرح كما في السابق.‬

815
00:49:26,997 --> 00:49:30,084
‫لم يكن هناك وقت سابق، يا سيد "مون".‬

816
00:49:30,334 --> 00:49:32,962
‫كان عصراً رائعاً.‬

817
00:49:33,128 --> 00:49:35,047
‫وكان مسرحك‬

818
00:49:35,381 --> 00:49:38,884
‫قصر روعة وسحر.‬

819
00:49:39,051 --> 00:49:40,553
‫لكن يا "نانا" ، لا يزال كذلك.‬

820
00:49:40,636 --> 00:49:41,679
‫نعم، صحيح.‬

821
00:49:42,179 --> 00:49:45,933
‫أتذكر موظفي المسرح ببدلات المخمل.‬

822
00:49:46,267 --> 00:49:49,395
‫وكان الناس يقفون في صف‬
‫بطول كيلومترين لشراء تذكرة.‬

823
00:49:49,603 --> 00:49:54,108
‫الستارة التي ترفع عن هذا المسرح الرائع.‬

824
00:49:54,233 --> 00:49:57,820
‫الموسيقى والأنوار التي تحقق الأحلام؟‬

825
00:49:58,112 --> 00:49:59,363
‫تماماً.‬

826
00:49:59,572 --> 00:50:01,615
‫حسناً، هذا تماماً كما تذكرينه.‬

827
00:50:01,740 --> 00:50:04,535
‫في الواقع، جعلته أروع.‬

828
00:50:04,618 --> 00:50:05,744
‫لا، هذا غير صحيح.‬

829
00:50:05,870 --> 00:50:08,998
‫تعالي وشاهديه بنفسك. أداء مميز لك وحدك.‬

830
00:50:09,081 --> 00:50:10,332
‫ما رأيك يا "نانا" ؟‬

831
00:50:10,749 --> 00:50:13,711
‫أظن أنك كاذب يا سيد "مون".‬

832
00:50:14,211 --> 00:50:15,421
‫حسناً،‬

833
00:50:15,504 --> 00:50:17,006
‫لقد انتهينا. شكراً يا "نانا".‬

834
00:50:17,381 --> 00:50:19,383
‫لكن أي شيء أفضل من تمضية ليلة أخرى‬

835
00:50:19,466 --> 00:50:21,260
‫بلعب الداما مع هذا العجوز الغبي.‬

836
00:50:21,594 --> 00:50:22,428
‫ماذا؟‬

837
00:50:22,511 --> 00:50:24,680
‫رائع! سوف نبهرك يا "نانا".‬

838
00:50:24,763 --> 00:50:26,599
‫أنا لا أكذب!‬

839
00:50:27,349 --> 00:50:28,559
‫الآن، اسمعوا!‬

840
00:50:28,726 --> 00:50:31,145
‫غداً، سنقدّم العرض الأول.‬

841
00:50:31,228 --> 00:50:34,690
‫وسيكون جمهورنا الآنسة "نانا نودلمن".‬

842
00:50:35,024 --> 00:50:37,192
‫ "نانا نودلمن" ؟ ألا تزال حية؟‬

843
00:50:37,276 --> 00:50:39,361
‫نعم، صدّقني،‬

844
00:50:39,445 --> 00:50:41,614
‫إن توقّعاتها عالية.‬

845
00:50:41,697 --> 00:50:43,908
‫لذا اليوم، سنقوم بالتدرّب بالبدلات.‬

846
00:50:43,991 --> 00:50:46,243
‫أريد أن تقدّموا أفضل ما عندكم!‬

847
00:50:46,327 --> 00:50:47,328
‫هذا رائع.‬

848
00:50:47,411 --> 00:50:48,621
‫يا "مينا" ويا آنسة "كراولي"...‬

849
00:50:49,079 --> 00:50:50,080
‫ما رأيكما؟‬

850
00:50:50,164 --> 00:50:51,832
‫هذا طموح جداً.‬

851
00:50:51,916 --> 00:50:52,833
‫نعم، هل أنت متأكد من ذلك؟‬

852
00:50:52,917 --> 00:50:55,377
‫وعدت "نانا" بعرض رائع.‬

853
00:50:55,461 --> 00:50:56,670
‫وهذا...‬

854
00:50:56,962 --> 00:50:57,880
‫سيذهلها.‬

855
00:50:57,963 --> 00:50:58,797
‫نعم.‬

856
00:50:58,964 --> 00:51:00,174
‫دقيقتان جميعاً.‬

857
00:51:00,799 --> 00:51:01,884
‫ "جوني" ؟‬

858
00:51:02,176 --> 00:51:03,677
‫ "جوني" ، أين أنت؟‬

859
00:51:05,554 --> 00:51:07,723
‫ "جوني" ؟ أجب على الراديو اللاسلكي.‬

860
00:51:07,806 --> 00:51:08,807
‫نعم، أبي.‬

861
00:51:08,933 --> 00:51:10,059
‫أنا هنا. أنا هنا. ما الخطب؟‬

862
00:51:10,142 --> 00:51:12,394
‫لقد تلقّينا الاتصال. ستصل الشحنة.‬

863
00:51:12,478 --> 00:51:14,063
‫- هذا المساء؟‬
‫- ليس هذا المساء.‬

864
00:51:14,188 --> 00:51:15,272
‫الآن.‬

865
00:51:15,564 --> 00:51:18,400
‫لنجتمع في شارع "هيكتور" بعد دقيقتين.‬

866
00:51:30,120 --> 00:51:32,790
‫ابق هنا، سنعود خلال 37...‬

867
00:51:32,873 --> 00:51:35,668
‫نعم، 37 دقيقة. قلت لي ذلك عدة مرات.‬

868
00:51:42,758 --> 00:51:43,842
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

869
00:51:49,223 --> 00:51:51,892
‫أحسنت يا "مايك"، ستعشق "نانا" ذلك!‬

870
00:51:52,101 --> 00:51:54,144
‫أنت لطيف جداً يا سيد "مون".‬

871
00:51:54,228 --> 00:51:56,355
‫لقد أحببت كثيراً الزي الجديد.‬

872
00:51:56,438 --> 00:51:58,607
‫حسناً، هل يمكننا أن نرى "اش" ، من فضلك؟‬

873
00:51:59,441 --> 00:52:01,527
‫ "اش" ، تعالي!‬

874
00:52:02,277 --> 00:52:05,197
‫انتبهي. إنها مراهقة مزاجية.‬

875
00:52:05,280 --> 00:52:06,281
‫بالتوفيق يا "اش".‬

876
00:52:38,522 --> 00:52:39,940
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

877
00:52:40,024 --> 00:52:43,360
‫هذا يكفي! أوقفوا الموسيقى!‬

878
00:52:44,403 --> 00:52:46,113
‫لا أظن أن أحداً سيتصل بها بعد ذلك.‬

879
00:52:46,238 --> 00:52:47,531
‫حسناً يا "اش".‬

880
00:52:48,240 --> 00:52:50,451
‫هيا يا "اش".‬

881
00:52:51,035 --> 00:52:52,911
‫ما الخطب؟ لم يعجبك الفستان؟‬

882
00:52:57,291 --> 00:52:58,751
‫ "اش" ، ما الخطب؟‬

883
00:53:06,175 --> 00:53:10,387
‫أظن أنك أفضل بكثير دون هذا...‬

884
00:53:10,512 --> 00:53:13,390
‫المريع والسافل!‬

885
00:53:13,474 --> 00:53:16,894
‫صحيح، إنه كذلك!‬

886
00:53:16,977 --> 00:53:18,604
‫"روزيتا"! "غانتر"! أنتما بعدها!‬

887
00:53:18,687 --> 00:53:19,646
‫نعم، حسناً، تفضّلي‬

888
00:53:19,730 --> 00:53:21,565
‫لا بدّ من وجود علكة أو سكاكر هنا‬

889
00:53:21,648 --> 00:53:22,566
‫تفضّلي.‬

890
00:53:23,150 --> 00:53:24,735
‫"روزيتا"! "روزيتا"! مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬

891
00:53:25,778 --> 00:53:26,987
‫هل يمكنني أن أؤدّي قبلك، من فضلك؟‬

892
00:53:27,071 --> 00:53:28,197
‫طبعا "جوني" ، هيا.‬

893
00:53:28,906 --> 00:53:31,325
‫حسناً، تحضّرا لأنني أحذّركما...‬

894
00:53:31,617 --> 00:53:35,537
‫سينفجر هذا المسرح بفضل قدراتي الرائعة!‬

895
00:53:35,913 --> 00:53:38,749
‫أنا آسفة. لا يمكنني التحكّم بذلك.‬

896
00:53:41,877 --> 00:53:42,795
‫نعم!‬

897
00:53:43,670 --> 00:53:45,714
‫هيا، يمكنك ذلك.‬

898
00:53:52,429 --> 00:53:53,430
‫هل أنت بخير؟‬

899
00:53:53,847 --> 00:53:55,974
‫نعم، أنا بخير، شكراً.‬

900
00:53:56,266 --> 00:53:57,184
‫كيف حالك؟‬

901
00:53:57,518 --> 00:53:59,561
‫بخير، "جوني"! تعال إلى هنا!‬

902
00:53:59,645 --> 00:54:02,356
‫أما أنتما، فتدربا على تلك الرقصة!‬

903
00:54:02,564 --> 00:54:04,066
‫ابدأ يا "جوني"!‬

904
00:54:15,869 --> 00:54:19,456
‫لا يمكنك الاكتفاء بالغناء‬
‫بل عليك أن تؤدي بشغف!‬

905
00:54:19,540 --> 00:54:22,126
‫فقدت التحفيز منذ زمن بعيد.‬

906
00:54:22,209 --> 00:54:23,085
‫ماذا؟‬

907
00:54:23,168 --> 00:54:25,504
‫انظر، لا أ ستطيع تذكّر الخطوات حتى!‬

908
00:54:26,004 --> 00:54:27,422
‫تبّا لذلك!‬

909
00:54:27,506 --> 00:54:30,300
‫إنها تحسب كثيراً عند ما تغني، صحيح؟‬

910
00:54:31,176 --> 00:54:32,302
‫نعم، نعم، رأيت؟‬

911
00:54:32,386 --> 00:54:34,513
‫انسي الخطوات...‬

912
00:54:34,638 --> 00:54:37,099
‫ودعي الموسيقى تتحكم بجسمك.‬

913
00:54:37,266 --> 00:54:41,061
‫جسمي لا يستجيب، مفهوم؟‬
‫لن ينجح الأداء أبداً.‬

914
00:54:41,770 --> 00:54:43,438
‫لا أجيد سوى شراء البقالة.‬

915
00:54:43,522 --> 00:54:44,898
‫- "روزيتا"، لا...‬
‫- "روزيتا"، هيا!‬

916
00:54:44,982 --> 00:54:46,984
‫أرجوك، لا ترحلي.‬

917
00:54:48,777 --> 00:54:51,446
‫مهلاً! مهلاً! هنا.‬

918
00:54:52,364 --> 00:54:54,741
‫هل رأيت ثلاثة دببة شريرة؟‬

919
00:54:56,160 --> 00:54:56,994
‫لا.‬

920
00:54:57,077 --> 00:54:57,953
‫رائع.‬

921
00:54:58,120 --> 00:55:00,372
‫بالمناسبة، أحببت تأديتك. أنا جاد.‬

922
00:55:00,455 --> 00:55:02,541
‫الجزء حيث تقعين مباشرة على وجهك...‬

923
00:55:03,083 --> 00:55:04,710
‫هذا الأمر يجعلني أضحك كثيراً كل مرة.‬

924
00:55:04,793 --> 00:55:06,295
‫إلى اللقاء يا جميلة.‬

925
00:55:15,762 --> 00:55:16,680
‫لا.‬

926
00:55:16,847 --> 00:55:19,183
‫ "جوني" ، أعرف أنني أطلب الكثير...‬

927
00:55:19,308 --> 00:55:21,185
‫سيد "مون" ، أبذل قصارى جهدي، حقاً.‬

928
00:55:21,768 --> 00:55:23,896
‫ماذا عن أغنية الدعم؟ هل تدرّبت على غنائها؟‬

929
00:55:24,980 --> 00:55:25,939
‫ليس بعد.‬

930
00:55:26,023 --> 00:55:28,901
‫حسناً، لماذا لا نعود ونعمل على هذه؟‬

931
00:55:29,109 --> 00:55:32,946
‫اسمع، إذا عزفت هكذا أمام "نانا نودلمن"...‬

932
00:55:35,115 --> 00:55:36,116
‫ "جوني" ؟‬

933
00:55:44,833 --> 00:55:45,709
‫أنت!‬

934
00:56:04,019 --> 00:56:06,855
‫نحن مؤمّنون مادياً مدى الحياة الآن،‬
‫يا أصدقاء!‬

935
00:56:08,440 --> 00:56:09,483
‫ماذا يجري؟‬

936
00:56:09,566 --> 00:56:10,525
‫أين "جوني" ؟‬

937
00:56:10,609 --> 00:56:11,902
‫ليس هنا.‬

938
00:56:14,696 --> 00:56:16,865
‫اهربا!‬

939
00:56:28,835 --> 00:56:29,962
‫لقد قُضي عليّ.‬

940
00:56:42,057 --> 00:56:43,558
‫حسناً، مهلاً، لنر...‬

941
00:56:51,817 --> 00:56:53,819
‫لا أمي، لم أحظ بأصدقاء.‬

942
00:56:53,902 --> 00:56:55,237
‫هل تظنين أننا في روضة الأطفال؟‬

943
00:56:55,320 --> 00:56:57,656
‫لو لم تكشف المعلومات للشرطة‬
‫لما كنت هنا الآن.‬

944
00:56:57,823 --> 00:56:59,074
‫متى ستخرج يا عزيزي؟‬

945
00:56:59,241 --> 00:57:01,118
‫سأبقى هنا لبضع سنوات فقط.‬

946
00:57:01,285 --> 00:57:03,120
‫أين خبأت المال؟‬

947
00:57:03,412 --> 00:57:04,871
‫أين كنت؟‬

948
00:57:05,289 --> 00:57:07,416
‫ذهبت لشراء الوقود...‬

949
00:57:07,624 --> 00:57:08,834
‫لا تكذب!‬

950
00:57:10,294 --> 00:57:11,461
‫كنت في التدريب.‬

951
00:57:11,628 --> 00:57:13,839
‫تدريب؟ ماذا؟‬

952
00:57:15,007 --> 00:57:16,800
‫إنها مسابقة غناء.‬

953
00:57:18,302 --> 00:57:19,636
‫اسمع أبي...‬

954
00:57:19,803 --> 00:57:22,598
‫أنا آسف،‬
‫لكنني لا أريد أن أكون جزءاً من عصابتك.‬

955
00:57:22,723 --> 00:57:23,974
‫أريد أن أصبح مغنّياً.‬

956
00:57:24,057 --> 00:57:25,017
‫مغنّياً؟‬

957
00:57:25,100 --> 00:57:27,394
‫اسمع يا أبي! لا بأس.‬
‫يمكنني تدبير مال الكفالة.‬

958
00:57:27,477 --> 00:57:30,230
‫هناك جائزة بقيمة 100 ألف دولار.‬

959
00:57:33,400 --> 00:57:36,320
‫ماذا فعلت لأحظى بابن مثلك؟‬

960
00:57:36,820 --> 00:57:38,447
‫لا تشبهني أبداً.‬

961
00:57:38,697 --> 00:57:39,573
‫ولم تكن كذلك قط.‬

962
00:57:39,656 --> 00:57:40,907
‫ولن تصبح مثلي أبداً.‬

963
00:57:40,991 --> 00:57:42,909
‫سأخرجك يا أبي! أبي، انتظر! سأجد المال.‬

964
00:57:42,993 --> 00:57:44,828
‫أعدك بذلك!‬

965
00:58:06,224 --> 00:58:08,894
‫تم اختياره‬

966
00:58:09,227 --> 00:58:13,190
‫ "جوني" ، مغنّي بالفطرة! تم اختياره‬

967
00:58:20,864 --> 00:58:21,698
‫ "جوني"!‬

968
00:58:21,948 --> 00:58:24,201
‫لقد أخفتني.‬

969
00:58:24,368 --> 00:58:26,453
‫آسف، لم أقصد ذلك، أنا...‬

970
00:58:26,703 --> 00:58:30,540
‫أعرف أن الوقت متأخر‬
‫ولكنني بحاجة إلى دروس بيانو.‬

971
00:58:36,338 --> 00:58:37,255
‫أحسنت.‬

972
00:58:39,216 --> 00:58:40,759
‫هذا جيد.‬

973
00:58:40,926 --> 00:58:42,469
‫بدأت تفهم.‬

974
00:58:44,137 --> 00:58:46,598
‫ "روكس"‬

975
00:58:51,436 --> 00:58:55,065
‫نذكّر الزبائن أن المتجر سيقفل‬
‫بعد 15 دقيقة. شكراً.‬

976
00:59:56,877 --> 00:59:58,754
‫السيدة في الممر رقم 6...‬

977
01:00:00,589 --> 01:00:02,132
‫كان ذلك رائعاً.‬

978
01:00:07,804 --> 01:00:10,807
‫سيد "مون" ، هل أنت متأكد من أن هذا قانوني؟‬

979
01:00:11,516 --> 01:00:12,684
‫لا أدري.‬

980
01:00:12,809 --> 01:00:15,437
‫ولكن إن تابعت طرح الأسئلة فلن ننتهي أبداً.‬

981
01:00:15,812 --> 01:00:16,813
‫هيا افتحيها الآن!‬

982
01:00:22,652 --> 01:00:25,238
‫أعلى بعد، قليلاً فقط...‬

983
01:00:25,947 --> 01:00:27,324
‫حسناً! شكراً!‬

984
01:00:46,927 --> 01:00:47,761
‫مهلاً!‬

985
01:00:47,844 --> 01:00:48,887
‫علّقي اليافطات!‬

986
01:00:49,179 --> 01:00:51,473
‫- أنتما...‬
‫- الآن، اهربي!‬

987
01:00:51,640 --> 01:00:53,850
‫عودا إلى هنا، أيها المخرّبان!‬

988
01:00:55,018 --> 01:00:56,394
‫مطلوب حبار‬

989
01:01:10,951 --> 01:01:12,994
‫ "روزيتا" ، هل رأيت سيارتي؟‬

990
01:01:17,249 --> 01:01:19,084
‫ "روزيتا" ؟ يا للهول...‬

991
01:01:19,584 --> 01:01:20,794
‫ماذا يجري؟‬

992
01:01:21,628 --> 01:01:22,838
‫ "روزيتا"!‬

993
01:01:27,717 --> 01:01:29,886
‫أيها الأولاد، أين أمكم؟‬

994
01:01:37,602 --> 01:01:39,271
‫ما رأيك بهذا، آنسة "كراولي" ؟‬

995
01:01:41,189 --> 01:01:42,148
‫مرحباً!‬

996
01:01:43,108 --> 01:01:43,984
‫عذرا!‬

997
01:01:44,067 --> 01:01:47,070
‫يريد السيد "مون" أن نلتقي في الكواليس‬
‫قبل أن تصل.‬

998
01:01:56,079 --> 01:01:56,913
‫رائع.‬

999
01:01:57,789 --> 01:01:58,874
‫أنت من كتب هذه؟‬

1000
01:01:59,875 --> 01:02:01,793
‫نعم، هل أعجبتك؟‬

1001
01:02:01,918 --> 01:02:04,629
‫هل تمزحين؟ إنها رائعة!‬

1002
01:02:04,754 --> 01:02:06,590
‫يجب أن تُغنّيها اليوم!‬

1003
01:02:07,257 --> 01:02:08,174
‫ "مايك" ،‬

1004
01:02:08,300 --> 01:02:09,426
‫ستؤدي أولاً.‬

1005
01:02:09,551 --> 01:02:11,428
‫طبعاً، مهلاً لحظة.‬

1006
01:02:11,511 --> 01:02:12,596
‫عزيزتي، أنا منشغل.‬

1007
01:02:12,679 --> 01:02:13,763
‫ماذا؟ لا أسمعك.‬

1008
01:02:14,014 --> 01:02:16,933
‫"روزيتا" و"غانتر"، ستؤدّيان بعد "مايك".‬

1009
01:02:17,100 --> 01:02:18,018
‫حسناً، أيها المدير.‬

1010
01:02:18,184 --> 01:02:19,603
‫ "روزيتا"!‬

1011
01:02:19,728 --> 01:02:22,355
‫هذا رائع جداً! لقد عدت فعلاً!‬

1012
01:02:22,439 --> 01:02:24,149
‫ "جوني" ، أنت التالي.‬

1013
01:02:24,232 --> 01:02:25,191
‫اعتقال زعيم عصابة‬

1014
01:02:25,275 --> 01:02:27,360
‫ماذا؟ نعم، أنا جاهز، نعم، نعم.‬

1015
01:02:27,444 --> 01:02:28,278
‫ "اش" ، أنت...‬

1016
01:02:28,445 --> 01:02:29,696
‫بعد "جوني". فهمت.‬

1017
01:02:29,779 --> 01:02:31,197
‫و "مينا" ، آخر فرصة يا صغيرة.‬

1018
01:02:31,281 --> 01:02:33,325
‫هل ستؤدّين مع هؤلاء اليوم؟‬

1019
01:02:33,450 --> 01:02:34,534
‫أود ذلك...‬

1020
01:02:34,951 --> 01:02:36,536
‫ولكنني أخاف كثيراً.‬

1021
01:02:36,661 --> 01:02:37,662
‫لا شك في ذلك.‬

1022
01:02:37,829 --> 01:02:40,081
‫ولكنك تعرفين كيف تتغلّبين على خوفك، صحيح؟‬

1023
01:02:40,790 --> 01:02:41,625
‫لا.‬

1024
01:02:41,708 --> 01:02:43,126
‫ابدئي الغناء وحسب!‬

1025
01:02:43,835 --> 01:02:45,378
‫افعلي ما تحبّين فعله، بعدها ستصبحين رائعة،‬

1026
01:02:45,629 --> 01:02:48,048
‫لأنك لن تخافي بعدها، بما أنك ستقومين بذلك.‬

1027
01:02:48,131 --> 01:02:49,132
‫صحيح؟‬

1028
01:02:50,884 --> 01:02:53,136
‫اسمعي، هل تُحبين الغناء؟‬

1029
01:02:53,428 --> 01:02:54,804
‫هل تُحبين الغناء حقاً؟‬

1030
01:02:55,305 --> 01:02:56,389
‫بالطبع أحبه.‬

1031
01:02:56,473 --> 01:02:57,974
‫إذن، واجهي الأمر يا "مينا".‬

1032
01:02:58,516 --> 01:02:59,726
‫لأنه وكما كان يقول والدي دائماً،‬

1033
01:02:59,809 --> 01:03:02,979
‫ "لا تدع الخوف يمنعك من القيام بما تحبه."‬

1034
01:03:04,439 --> 01:03:05,482
‫حسناً، سأغنّي في العلن.‬

1035
01:03:05,565 --> 01:03:06,483
‫رائع!‬

1036
01:03:06,650 --> 01:03:07,817
‫سيد "مون"!‬

1037
01:03:08,068 --> 01:03:09,194
‫لقد وصلت!‬

1038
01:03:20,872 --> 01:03:22,165
‫مقفل من أجل التدريب‬

1039
01:03:23,458 --> 01:03:24,501
‫ "نانا"!‬

1040
01:03:26,169 --> 01:03:28,254
‫لا تفكر في معانقتي حتى.‬

1041
01:03:28,338 --> 01:03:29,172
‫هذا مفهوم.‬

1042
01:03:29,255 --> 01:03:31,591
‫ "إيدي" ، أرجوك رافق جدتك إلى المقعد الملكي.‬

1043
01:03:31,675 --> 01:03:34,970
‫أرجوك! يمكنني التنقل بمفردي.‬

1044
01:03:35,720 --> 01:03:36,554
‫هل أنت متوتر؟‬

1045
01:03:36,638 --> 01:03:37,681
‫هل أنت تمزح؟‬

1046
01:03:38,556 --> 01:03:40,266
‫أشعر بخوف كبير.‬

1047
01:03:46,856 --> 01:03:50,068
‫أيها الرئيس، هذه سيارته هنا تماماً. صحيح؟‬

1048
01:03:51,695 --> 01:03:52,904
‫اركن السيارة.‬

1049
01:03:57,534 --> 01:04:01,204
‫"لابسانغ سوشونغ"، مع تحيات السيد "مون"...‬

1050
01:04:03,748 --> 01:04:05,041
‫يا للروعة!‬

1051
01:04:08,712 --> 01:04:10,547
‫عزيزتي، سيبدأ العرض، حسناً؟‬

1052
01:04:10,630 --> 01:04:12,382
‫لا يمكنني التكلم الآن. عليّ الذهاب.‬

1053
01:04:12,549 --> 01:04:13,717
‫طبعاً أحبك.‬

1054
01:04:13,800 --> 01:04:15,719
‫هل تظنين أنني كنت سأشتري لك أقراطا ماسية‬
‫لو لم...‬

1055
01:04:16,761 --> 01:04:17,887
‫أين مالي؟‬

1056
01:04:18,388 --> 01:04:19,597
‫حسناً، اسمع، اسمع.‬

1057
01:04:19,681 --> 01:04:22,892
‫ربما صرفته كله نوعاً ما.‬

1058
01:04:23,143 --> 01:04:23,977
‫فهمت؟‬

1059
01:04:24,728 --> 01:04:27,397
‫لا، أرجوك، انتظر! سأعطيك مالك!‬

1060
01:04:27,522 --> 01:04:29,315
‫سأعطيك 100 ألف دولار!‬

1061
01:04:30,191 --> 01:04:32,944
‫أين ستجد مبلغاً كهذا؟‬

1062
01:04:33,069 --> 01:04:34,112
‫ "مون"! حسناً؟‬

1063
01:04:34,988 --> 01:04:36,072
‫مالي مع "مون".‬

1064
01:04:37,615 --> 01:04:39,826
‫من هو "مون" ؟‬

1065
01:04:43,079 --> 01:04:45,915
‫إلى كل المخلوقات الكبيرة والصغيرة،‬

1066
01:04:46,207 --> 01:04:48,418
‫أهلاً بكم في مسرح "مون"!‬

1067
01:04:49,127 --> 01:04:52,005
‫أنا مضيفكم، "باستر مون" و...‬

1068
01:04:55,925 --> 01:04:56,801
‫حسناً.‬

1069
01:04:57,218 --> 01:04:58,261
‫انظروا!‬

1070
01:04:58,386 --> 01:05:02,098
‫المسرح الأول مضاء بالكامل بـ...‬

1071
01:05:02,182 --> 01:05:03,141
‫الحبار!‬

1072
01:05:11,566 --> 01:05:12,442
‫نعم!‬

1073
01:05:12,817 --> 01:05:15,653
‫أحسنتم! الآن، اتبعوا إيقاعي.‬

1074
01:05:17,906 --> 01:05:20,909
‫وكما ترون، هذا ليس مسرحاً عادياً.‬

1075
01:05:20,992 --> 01:05:24,621
‫بل هو قصر العجائب.‬

1076
01:05:25,747 --> 01:05:28,041
‫لقد نجح! لقد نجح حقاً يا "نانا"!‬

1077
01:05:29,375 --> 01:05:30,543
‫يا للهول!‬

1078
01:05:30,710 --> 01:05:33,171
‫والآن، فلنرحّب بأول متسابق.‬

1079
01:05:34,339 --> 01:05:35,215
‫رائع!‬

1080
01:05:37,050 --> 01:05:38,718
‫أي منكم هو "مون" ؟‬

1081
01:05:39,052 --> 01:05:40,804
‫مهلاً، من سمح لك بالدخول هكذا إلى هنا؟‬

1082
01:05:41,137 --> 01:05:42,472
‫هل تعرف من يكون؟‬

1083
01:05:42,722 --> 01:05:44,057
‫- "مايك" ؟‬
‫- صحيح.‬

1084
01:05:44,307 --> 01:05:47,977
‫يقول "مايك" إنك تملك ماله،‬
‫وإنه موجود في الصندوق.‬

1085
01:05:49,187 --> 01:05:51,397
‫لا، مهلاً لحظة.‬

1086
01:05:51,564 --> 01:05:54,651
‫إنها الجائزة الكبرى‬
‫وليست لـ "مايك" إلا إذا فاز بها...‬

1087
01:05:55,443 --> 01:05:56,611
‫اعطه المال!‬

1088
01:05:56,694 --> 01:05:58,655
‫حسناً، حسناً! خذها! خذ الخزنة بالكامل!‬

1089
01:05:58,822 --> 01:06:00,406
‫إنها لك، حسناً؟ لا بأس.‬

1090
01:06:00,490 --> 01:06:01,366
‫افتحها.‬

1091
01:06:01,449 --> 01:06:02,325
‫افتحها؟‬

1092
01:06:02,784 --> 01:06:03,618
‫أنا؟‬

1093
01:06:04,244 --> 01:06:05,245
‫افتحها!‬

1094
01:06:05,328 --> 01:06:06,246
‫حسناً، لا...‬

1095
01:06:06,788 --> 01:06:08,581
‫المفاتيح ليست معي.‬

1096
01:06:08,665 --> 01:06:09,874
‫إذن، هل يمكنك المجيء لاحقاً؟‬

1097
01:06:10,166 --> 01:06:11,459
‫ابتعد عن طريقي!‬

1098
01:06:12,210 --> 01:06:13,503
‫لا، لا، لا!‬

1099
01:06:13,586 --> 01:06:14,546
‫مهلاً!‬

1100
01:06:20,593 --> 01:06:21,845
‫مهلاً، أحسنت!‬

1101
01:06:22,137 --> 01:06:24,264
‫ضخم مع مضرب الـ "بيسبول"!‬
‫لا نحتاج إلى مفاتيح!‬

1102
01:06:24,347 --> 01:06:26,266
‫حسناً، فلنحلّ الأمر الآن.‬

1103
01:06:27,517 --> 01:06:28,643
‫يا للهول!‬

1104
01:06:29,269 --> 01:06:30,270
‫هذا فقط؟‬

1105
01:06:31,146 --> 01:06:32,814
‫هذا كل ما يوجد فيها؟‬

1106
01:06:34,023 --> 01:06:35,024
‫لقد كذب.‬

1107
01:06:37,193 --> 01:06:38,653
‫لقد كذب علينا "مون"!‬

1108
01:06:38,820 --> 01:06:40,196
‫مهلاً لحظة، يمكنني تفسير الأمر...‬

1109
01:06:40,321 --> 01:06:42,115
‫- إنه مشكلتك وليس مشكلتي.‬
‫- هذا ليس سوى أداة.‬

1110
01:06:42,240 --> 01:06:43,741
‫إذن، أين هو مبلغ الـ100 ألف دولار؟‬

1111
01:06:44,284 --> 01:06:45,285
‫أنت تمزح!‬

1112
01:06:45,368 --> 01:06:47,370
‫لا أصدّق أنك كذبت علينا طوال هذا الوقت.‬

1113
01:06:47,620 --> 01:06:48,538
‫هذه مضيعة لوقت كل واحد منا...‬

1114
01:06:48,621 --> 01:06:49,497
‫كان هذا مجرّد...‬

1115
01:06:57,714 --> 01:06:58,715
‫ "باستر"! انتبه!‬

1116
01:07:09,642 --> 01:07:11,269
‫لقد علقت!‬

1117
01:07:36,377 --> 01:07:37,212
‫ "باستر"!‬

1118
01:07:37,587 --> 01:07:39,422
‫إنه ينهار! ارحل من هنا!‬

1119
01:07:40,131 --> 01:07:41,007
‫انتبهي يا "نانا"!‬

1120
01:07:58,399 --> 01:08:00,944
‫لا بأس، لا بأس. اهدئي يا جميلتي، اهدئي.‬

1121
01:08:18,127 --> 01:08:21,464
‫لا، لا، لا!‬

1122
01:08:26,511 --> 01:08:27,929
‫هل الكل بخير؟‬

1123
01:08:28,137 --> 01:08:29,222
‫ "نانا"!‬

1124
01:08:30,306 --> 01:08:32,725
‫أنا آسف جداً! أنا...‬

1125
01:08:33,142 --> 01:08:34,978
‫لا، لا، لا ترحلي!‬

1126
01:08:35,061 --> 01:08:38,313
‫هل رأى أحدكم عيني الزجاجية؟‬

1127
01:08:39,857 --> 01:08:41,484
‫إنها هنا يا آنسة "كراولي". إنها معي.‬

1128
01:08:47,824 --> 01:08:48,991
‫انتبهوا!‬

1129
01:09:12,973 --> 01:09:13,975
‫لا.‬

1130
01:09:28,614 --> 01:09:30,283
‫ "مون" ، مغسل سيارات‬

1131
01:09:30,366 --> 01:09:31,659
‫أبي.‬

1132
01:09:32,118 --> 01:09:33,494
‫أنا آسف حقاً.‬

1133
01:09:45,005 --> 01:09:46,674
‫أين "مايك" ؟‬

1134
01:09:46,883 --> 01:09:48,634
‫لا بدّ أنه مات.‬

1135
01:09:48,884 --> 01:09:50,344
‫تعالوا، فلنذهب!‬

1136
01:09:58,519 --> 01:10:00,772
‫أمي، أين أنت؟‬

1137
01:10:00,897 --> 01:10:01,731
‫النجدة!‬

1138
01:10:01,898 --> 01:10:02,899
‫يا للهول!‬

1139
01:10:03,066 --> 01:10:04,150
‫النجدة!‬

1140
01:10:04,359 --> 01:10:06,402
‫انتظروا! أمكم هنا!‬

1141
01:10:13,368 --> 01:10:15,411
‫أنا على المسرح الآن يا "جودي".‬

1142
01:10:15,536 --> 01:10:17,663
‫صدّقيني إن نجاة الجميع من هذه الكارثة‬

1143
01:10:17,747 --> 01:10:18,831
‫هي أعجوبة.‬

1144
01:10:18,915 --> 01:10:20,041
‫انهيار مسرح "مون"‬

1145
01:10:32,512 --> 01:10:34,722
‫مقهى "هاري"‬

1146
01:10:43,773 --> 01:10:48,528
‫ملك مصرف "اس اف دجاي"‬

1147
01:10:55,743 --> 01:10:57,203
‫نعم، لا شك في أن "باستر مون".‬

1148
01:10:57,286 --> 01:10:59,497
‫دمّر المسرح نهائيا اليوم.‬

1149
01:10:59,580 --> 01:11:00,540
‫كوالا مجنون يدمر المسرح‬

1150
01:11:00,623 --> 01:11:03,000
‫رغم أن السيد "مون" ليس هنا‬
‫للإجابة على الأسئلة،‬

1151
01:11:03,084 --> 01:11:04,252
‫تقول معلومات غير مؤكّدة إنه‬

1152
01:11:04,544 --> 01:11:06,546
‫كان المسؤول عن بناء خزان ماء‬

1153
01:11:06,629 --> 01:11:09,215
‫قد انفجر وأغرق المبنى.‬

1154
01:11:09,298 --> 01:11:13,636
‫يبدو أن 250 محاراً كانوا جزءاً‬
‫من عرض "مون" قد...‬

1155
01:11:13,761 --> 01:11:16,472
‫ "إيدي" ؟ أحدهم يقرع الباب.‬

1156
01:11:16,722 --> 01:11:19,267
‫وأن أحداً منهم لم يتأذّى جراء ذلك الحادث.‬

1157
01:11:19,475 --> 01:11:22,603
‫لا نعرف بعد إن كانوا سيعودون‬
‫إلى عملهم الطبيعي...‬

1158
01:11:23,896 --> 01:11:24,897
‫لا.‬

1159
01:11:25,648 --> 01:11:26,983
‫سيد "مون" ؟‬

1160
01:11:29,152 --> 01:11:31,821
‫ "مون". لن تبقى مختبئاً‬
‫في منزل صديقك ذو المسبح.‬

1161
01:11:31,904 --> 01:11:34,866
‫نعم، نريد أن نعرف إن كنت بخير، هذا كل شيء.‬

1162
01:11:38,119 --> 01:11:39,245
‫مرحباً يا سيد "مون".‬

1163
01:11:39,328 --> 01:11:40,163
‫هل أنت بخير؟‬

1164
01:11:40,329 --> 01:11:43,666
‫اسمعوا أيها الأصدقاء. أنا آسف لما جرى...‬

1165
01:11:44,167 --> 01:11:45,668
‫ومال الجائزة و...‬

1166
01:11:45,751 --> 01:11:47,128
‫هذا ليس مهماً.‬

1167
01:11:47,295 --> 01:11:49,589
‫لا، كل شيء مهم.‬

1168
01:11:49,839 --> 01:11:51,340
‫على الأقل لقد خرجنا جميعاً سالمين.‬

1169
01:11:51,424 --> 01:11:52,592
‫نعم، أتعرف ماذا؟‬

1170
01:11:52,675 --> 01:11:55,011
‫أنا متأكدة‬
‫أننا سنجد مكاناً آخر لنقدّم العرض.‬

1171
01:11:55,178 --> 01:11:56,179
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم!‬

1172
01:11:56,304 --> 01:11:57,180
‫العرض؟‬

1173
01:11:58,055 --> 01:12:00,808
‫أيها الأصدقاء، لقد قُضي عليّ.‬

1174
01:12:02,185 --> 01:12:03,352
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬

1175
01:12:03,436 --> 01:12:04,270
‫هيا!‬

1176
01:12:04,562 --> 01:12:06,355
‫ألم تروا هذا؟‬

1177
01:12:06,689 --> 01:12:09,734
‫انظروا، يقول أنني أشكّل خطراً على المجتمع.‬

1178
01:12:10,985 --> 01:12:16,199
‫ "مخادع كذاب لم ينجح أبداً في مهنته."‬

1179
01:12:16,324 --> 01:12:18,201
‫أرجوك، هل تصدّق كل ذلك؟‬

1180
01:12:18,326 --> 01:12:20,161
‫نعم. أصدّقه.‬

1181
01:12:20,536 --> 01:12:22,580
‫اسمع، لست الوحيد الذي فقد شيئاً ما.‬

1182
01:12:23,080 --> 01:12:24,290
‫- كلنا فقدنا شيئاً.‬
‫- نعم!‬

1183
01:12:24,415 --> 01:12:27,919
‫خسرت كل أمل بالتكلّم مجدداً مع أبي‬
‫بسبب هذا العرض.‬

1184
01:12:28,085 --> 01:12:28,920
‫آسف.‬

1185
01:12:29,003 --> 01:12:31,130
‫سيد "مون" ، لا...‬

1186
01:12:32,048 --> 01:12:32,965
‫انسوا الأمر.‬

1187
01:12:33,049 --> 01:12:34,884
‫ما هذا؟ لا أفهم.‬

1188
01:12:35,051 --> 01:12:36,636
‫تعالوا، لنغادر هذا المكان.‬

1189
01:12:40,139 --> 01:12:41,474
‫سيد "مون" ؟‬

1190
01:12:42,016 --> 01:12:44,018
‫ "مينا" ، أرجوك...‬

1191
01:12:44,685 --> 01:12:46,687
‫حضّرت لك كعكة لأن...‬

1192
01:12:47,063 --> 01:12:51,734
‫أعرف أنك حزين وتخشى المحاولة مجدداً...‬

1193
01:12:51,817 --> 01:12:53,319
‫نعم، أشعر بالخوف.‬

1194
01:12:53,569 --> 01:12:55,154
‫أخشى أن...‬

1195
01:12:55,404 --> 01:12:57,073
‫الأنا هذا، الآن، هو ما أنا عليه.‬

1196
01:12:57,156 --> 01:12:58,741
‫هذا هو قدري في الحياة.‬

1197
01:12:58,866 --> 01:13:01,244
‫ألا أكون كما أرادني أبي.‬

1198
01:13:01,327 --> 01:13:02,286
‫لن يحدث ذلك أبداً.‬

1199
01:13:02,370 --> 01:13:03,412
‫ولكنك قلت لي...‬

1200
01:13:03,579 --> 01:13:05,248
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

1201
01:13:05,373 --> 01:13:06,374
‫حسناً، أنت تعرف...‬

1202
01:13:06,541 --> 01:13:08,751
‫ "لا تدعي الخوف يمنعك من فعل ما تحبّينه."‬

1203
01:13:09,669 --> 01:13:12,129
‫هذا أمر تافه...‬

1204
01:13:12,213 --> 01:13:13,172
‫لا، أبداً.‬

1205
01:13:13,256 --> 01:13:16,008
‫ماذا؟ هل أنت مقتنعة حقاً‬
‫أنك ستصبحين مغنية؟‬

1206
01:13:16,092 --> 01:13:17,009
‫حسناً، نعم، لم لا...‬

1207
01:13:17,093 --> 01:13:19,178
‫إذن، أنت مغفلة أكثر مني!‬

1208
01:13:21,138 --> 01:13:22,265
‫اسمعي يا صغيرة...‬

1209
01:13:22,473 --> 01:13:26,269
‫نشعر بالخوف لسبب وجيه.‬

1210
01:13:26,602 --> 01:13:27,895
‫لأنه وفي أعماقنا...‬

1211
01:13:29,772 --> 01:13:31,857
‫لا نملك ما يتطلّبه النجاح.‬

1212
01:14:08,227 --> 01:14:09,854
‫لقد استيقظت، استيقظت!‬

1213
01:14:11,606 --> 01:14:12,732
‫مرحباً يا "باستر".‬

1214
01:14:12,815 --> 01:14:13,941
‫مرحباً يا "إيدي".‬

1215
01:14:14,275 --> 01:14:15,985
‫إلى أين ذهبت يا صديقي؟ هل أنت بخير؟‬

1216
01:14:16,110 --> 01:14:19,989
‫يمكنك ملاقاتي‬
‫عند تقاطع شارعي "دنسدال" و"ليمنغتن"؟‬

1217
01:14:20,156 --> 01:14:21,032
‫الآن؟‬

1218
01:14:21,115 --> 01:14:22,116
‫نعم، أرجوك.‬

1219
01:14:22,617 --> 01:14:23,659
‫هل يمكنك...‬

1220
01:14:24,994 --> 01:14:26,829
‫هل يمكنك أن تحضر لي "سبيدو" آخر؟‬

1221
01:14:27,663 --> 01:14:29,040
‫ "سبيدو" ؟‬

1222
01:14:29,165 --> 01:14:31,000
‫"دنسدال" و"ليمنغتن"‬

1223
01:14:32,710 --> 01:14:35,254
‫ "مون" ، مغسل سيارات‬

1224
01:14:35,671 --> 01:14:36,714
‫مرحباً آنسة "كراولي".‬

1225
01:14:37,006 --> 01:14:38,674
‫مرحباً "إيدي"!‬

1226
01:14:38,758 --> 01:14:40,217
‫هل أحضرت الـ "سبيدو" ؟‬

1227
01:14:41,010 --> 01:14:42,720
‫نعم. تفضّل.‬

1228
01:14:42,803 --> 01:14:43,721
‫رائع.‬

1229
01:14:43,804 --> 01:14:45,514
‫أنت صديق حقيقي يا "إيدي".‬

1230
01:14:47,016 --> 01:14:48,768
‫زبوننا الأول!‬

1231
01:14:48,851 --> 01:14:50,269
‫آنسة "كراولي" ، املئي الدلو.‬

1232
01:14:50,353 --> 01:14:51,520
‫سأوافيك على الفور، سيدي.‬

1233
01:14:53,105 --> 01:14:54,440
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

1234
01:14:54,523 --> 01:14:56,692
‫العمل الآخر الوحيد الذي أجيد القيام به.‬

1235
01:15:00,196 --> 01:15:02,365
‫أنا مسرور أن أبي ليس هنا ليرى هذا.‬

1236
01:15:03,616 --> 01:15:05,451
‫آنسة "كراولي" ، هل تريدين...‬

1237
01:15:06,160 --> 01:15:07,036
‫شكراً.‬

1238
01:15:07,161 --> 01:15:09,497
‫حسناً، يجب أن أبدأ العمل.‬

1239
01:15:10,039 --> 01:15:11,374
‫أراك لاحقا يا "إيدي".‬

1240
01:15:29,308 --> 01:15:31,686
‫هيا! بسرعة!‬

1241
01:15:33,229 --> 01:15:34,355
‫انس الأمر.‬

1242
01:15:34,730 --> 01:15:35,981
‫بطيء جدا.‬

1243
01:15:42,613 --> 01:15:44,073
‫مهلاً من فضلك يا سيدي!‬

1244
01:15:44,573 --> 01:15:47,993
‫أتعرف ما الرائع‬
‫حين نكون بوضع مالي سيئ يا "إيدي" ؟‬

1245
01:15:48,160 --> 01:15:51,580
‫أنه لا يوجد سوى وجهة واحدة نأخذها. الأعلى!‬

1246
01:15:52,164 --> 01:15:53,040
‫تعال.‬

1247
01:15:53,207 --> 01:15:55,042
‫أنت تغسل وأنا أجفّف.‬

1248
01:15:58,796 --> 01:16:00,256
‫شكراً يا آنسة "كراولي".‬

1249
01:16:41,046 --> 01:16:42,590
‫ "باستر" ، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1250
01:17:29,345 --> 01:17:32,014
‫أتظنين أنك قادرة على الغناء هكذا‬
‫أمام جمهور حقيقي؟‬

1251
01:17:32,723 --> 01:17:36,310
‫لا أدري. ولكنني أريد المحاولة.‬

1252
01:17:36,685 --> 01:17:37,645
‫هذا جيد.‬

1253
01:17:38,187 --> 01:17:39,355
‫لأنني أريد رؤية ذلك.‬

1254
01:17:41,232 --> 01:17:43,567
‫سنفعل ذلك؟ حقاً؟‬

1255
01:17:43,651 --> 01:17:46,237
‫يا للهول! حسناً، نعم، سآتي على الفور.‬

1256
01:17:49,198 --> 01:17:50,366
‫مرحباً؟‬

1257
01:17:50,533 --> 01:17:51,826
‫مرحباً سيد "مون".‬

1258
01:17:53,702 --> 01:17:56,705
‫البعض يقول إنه أسوأ منتج في هذه المدينة.‬

1259
01:17:56,914 --> 01:17:58,290
‫أما البعض الآخر فيقول إنه مصيبة متنقلة.‬

1260
01:17:58,541 --> 01:17:59,416
‫تدمير مسرح "مون"‬

1261
01:17:59,500 --> 01:18:00,376
‫شخص غير متوقّع.‬

1262
01:18:00,584 --> 01:18:01,919
‫حسناً، مساء الغد،‬

1263
01:18:02,169 --> 01:18:05,673
‫سيختفي اسم "باستر مون" إلى الأبد‬
‫من تاريخ الترفيه...‬

1264
01:18:06,131 --> 01:18:07,132
‫عرض حي‬

1265
01:18:07,216 --> 01:18:08,551
‫في حين أنه يحاول مع الهواة‬

1266
01:18:08,676 --> 01:18:09,718
‫إعادة تقديم العرض‬

1267
01:18:10,386 --> 01:18:12,388
‫الذي دمّر له مسرحه.‬

1268
01:18:38,414 --> 01:18:40,124
‫مسرح‬

1269
01:18:57,099 --> 01:19:00,144
‫لا تقلق يا "مايك" ، سامحتك.‬
‫أنا مسرور أنك بخير.‬

1270
01:19:00,269 --> 01:19:01,937
‫نعم، هذا لطف منك يا سيد "مون".‬

1271
01:19:02,104 --> 01:19:03,772
‫ماذا عن مال الجائزة؟‬

1272
01:19:03,898 --> 01:19:06,025
‫سيكون مالاً حقيقياً هذه المرة، صحيح؟‬

1273
01:19:06,108 --> 01:19:08,611
‫لا توجد جائزة لأنه ما من مسابقة.‬

1274
01:19:08,736 --> 01:19:10,112
‫ستغنّون هذا المساء دون ربح مادي.‬

1275
01:19:10,237 --> 01:19:11,739
‫دقيقتان جميعاً! آخر التدقيقات.‬

1276
01:19:11,822 --> 01:19:13,115
‫الغناء دون ربح مادي؟‬

1277
01:19:13,657 --> 01:19:14,950
‫هذا غير ممكن.‬

1278
01:19:15,576 --> 01:19:17,870
‫هذا جنوني. سأرحل من هنا.‬

1279
01:19:18,454 --> 01:19:19,455
‫مرحباً!‬

1280
01:19:19,622 --> 01:19:22,458
‫سنقدّم عرضاً هنا.‬

1281
01:19:22,750 --> 01:19:24,793
‫وعليكم المجيء لمشاهدته!‬

1282
01:19:24,919 --> 01:19:26,128
‫أنت! تعال!‬

1283
01:19:26,420 --> 01:19:28,964
‫هيا! سيكون ذلك رائعاً!‬

1284
01:19:30,799 --> 01:19:32,384
‫كيف هي الأمور مع مساعدنا الجديد؟‬

1285
01:19:32,468 --> 01:19:33,427
‫يتعلّم بسرعة.‬

1286
01:19:33,594 --> 01:19:36,013
‫كل شيء جاهز! أحب هذه السماعة!‬

1287
01:19:36,138 --> 01:19:38,182
‫الجمهور في مقاعده يا سيد "مون".‬

1288
01:19:38,265 --> 01:19:39,141
‫ممتاز!‬

1289
01:19:41,310 --> 01:19:42,186
‫ "كاسبار"!‬

1290
01:19:42,311 --> 01:19:43,228
‫هذا كل شيء؟‬

1291
01:19:43,312 --> 01:19:44,188
‫ارتد سروالك مجددا، يا رجل!‬

1292
01:19:44,980 --> 01:19:47,816
‫أرجوكم، اجلسوا!‬

1293
01:19:47,983 --> 01:19:50,069
‫ارتدوا أحذيتكم مجدداً فوراً!‬

1294
01:19:50,152 --> 01:19:52,363
‫ "زوي" ، لقد رأيت ذلك! كفى!‬

1295
01:19:52,571 --> 01:19:55,491
‫و "ليو"! هذا مقرف.‬

1296
01:19:55,658 --> 01:19:57,743
‫حسناً "جون" ، لقد نقلت العديد من الكوارث‬

1297
01:19:57,826 --> 01:19:59,954
‫لحساب هذه المحطّة ولكن لا شكّ في أن هذا...‬

1298
01:20:00,079 --> 01:20:01,747
‫سيبدؤون.‬

1299
01:20:01,830 --> 01:20:03,332
‫حسناً جميعاً، انتبهوا!‬

1300
01:20:03,666 --> 01:20:05,501
‫اسمعوا، يجب أن أقول لكم،‬

1301
01:20:05,626 --> 01:20:08,462
‫بأنه ما من جمهور كبير في الصالة الليلة.‬

1302
01:20:08,796 --> 01:20:10,005
‫لكن هل تعرفون أمراً؟‬

1303
01:20:10,297 --> 01:20:11,590
‫هذا لا يهم.‬

1304
01:20:11,840 --> 01:20:13,634
‫هذا حقاً لا يهم.‬

1305
01:20:13,801 --> 01:20:16,345
‫لأن هذه الليلة هي ليلتنا.‬

1306
01:20:16,512 --> 01:20:18,180
‫ومهما يحدث،‬

1307
01:20:19,223 --> 01:20:22,559
‫أريدكم أن تعرفوا أنني فخور جداً‬
‫لكوني معكم.‬

1308
01:20:23,185 --> 01:20:24,645
‫بالتوفيق يا سيد "مون".‬

1309
01:20:24,853 --> 01:20:26,021
‫بالتوفيق جميعاً...‬

1310
01:20:32,194 --> 01:20:33,654
‫آسف، لقد أخطأت بالإشارة.‬

1311
01:20:33,821 --> 01:20:36,198
‫لا تقلقوا. سأصبح ماهراً في ذلك.‬

1312
01:20:42,037 --> 01:20:43,122
‫هيا.‬

1313
01:20:48,752 --> 01:20:51,380
‫كل المخلوقات الكبيرة والصغيرة،‬

1314
01:20:51,714 --> 01:20:53,507
‫أهلاً بكم في هذا...‬

1315
01:20:55,426 --> 01:20:56,593
‫مرحباً جميعاً.‬

1316
01:20:57,511 --> 01:20:58,554
‫رائع!‬

1317
01:20:58,637 --> 01:21:01,598
‫أهلاً بكم في مسرحنا الخارجي‬
‫الذي جدّدناه مؤخراً.‬

1318
01:21:02,391 --> 01:21:03,434
‫هل أنت جاهز؟‬

1319
01:21:03,559 --> 01:21:04,393
‫نعم!‬

1320
01:21:04,727 --> 01:21:06,228
‫أنا جاهز تماماً.‬

1321
01:21:06,395 --> 01:21:07,396
‫ممتاز!‬

1322
01:21:08,272 --> 01:21:09,440
‫لنفعل ذلك.‬

1323
01:21:09,732 --> 01:21:12,067
‫"غانتر" و"روزيتا"!‬

1324
01:21:39,303 --> 01:21:40,637
‫هل تصوّر هذا؟‬

1325
01:22:36,360 --> 01:22:37,820
‫أليسوا رائعين؟‬

1326
01:22:37,986 --> 01:22:40,864
‫ماذا، هل أنت جاد؟‬
‫هذا أشبه بالهلام الذي يهزّ.‬

1327
01:22:40,989 --> 01:22:43,158
‫كما لو كنت أفضل، يا صغير.‬

1328
01:22:44,827 --> 01:22:46,161
‫حسناً!‬

1329
01:22:46,286 --> 01:22:49,623
‫هل تريدون رؤية شيء رائع؟ سأريكم ذلك.‬

1330
01:23:21,155 --> 01:23:23,407
‫"غانتر" و"روزيتا"!‬

1331
01:23:24,825 --> 01:23:26,493
‫يا أولاد! لا! عودوا إلى مقاعدكم!‬

1332
01:23:26,577 --> 01:23:28,036
‫حسناً.‬

1333
01:23:29,163 --> 01:23:30,664
‫ "نورمان"!‬

1334
01:23:37,921 --> 01:23:38,922
‫ممتاز!‬

1335
01:23:39,047 --> 01:23:40,674
‫نشاط رائع!‬

1336
01:23:45,554 --> 01:23:46,889
‫كان ذلك رائعاً!‬

1337
01:23:48,182 --> 01:23:51,310
‫يبدو أنني لست الوحيد الذي أستمتع بذلك.‬

1338
01:23:51,393 --> 01:23:54,062
‫بدأت الحشود تصل إلى المسرح.‬

1339
01:23:54,938 --> 01:23:55,856
‫النجدة!‬

1340
01:23:55,939 --> 01:23:57,482
‫أنا آسفة جداً يا سيد "مون".‬

1341
01:23:57,566 --> 01:23:59,067
‫ "جوني" ، أنت التالي.‬

1342
01:24:42,903 --> 01:24:43,946
‫ما هذا؟‬

1343
01:24:44,238 --> 01:24:46,156
‫أخفضوا الصوت من فضلكم!‬

1344
01:24:47,366 --> 01:24:48,242
‫حسناً.‬

1345
01:24:48,325 --> 01:24:51,119
‫ألم تسمعوني؟ قلت أخفضوا...‬

1346
01:24:52,579 --> 01:24:53,455
‫ "جوني" ؟‬

1347
01:25:00,295 --> 01:25:01,380
‫ "جوني" .‬

1348
01:25:03,465 --> 01:25:05,092
‫إنه "جوني"!‬

1349
01:25:05,259 --> 01:25:06,551
‫إنه ابني!‬

1350
01:25:11,515 --> 01:25:12,766
‫ابني...‬

1351
01:25:24,278 --> 01:25:25,320
‫يا للهول...‬

1352
01:25:28,991 --> 01:25:29,908
‫مهلاً!‬

1353
01:26:22,044 --> 01:26:23,879
‫ما رأيكم بذلك؟‬

1354
01:26:24,171 --> 01:26:25,672
‫فليصفّق الكل لـ "جوني"!‬

1355
01:26:38,393 --> 01:26:40,729
‫لماذا أنت حزين؟ كنت رائعاً!‬

1356
01:26:40,937 --> 01:26:41,897
‫لقد أحبوك كثيراً!‬

1357
01:26:43,732 --> 01:26:45,525
‫نعم، شكراً "روزيتا".‬

1358
01:26:56,620 --> 01:26:59,456
‫حسناً. أهلا بكل الآتين الجدد!‬

1359
01:26:59,581 --> 01:27:01,875
‫لقد وصلتم في الوقت المناسب‬
‫لتتعرفوا إلى مراهقة‬

1360
01:27:01,958 --> 01:27:04,628
‫قد تركها حبيبها مؤخراً.‬

1361
01:27:05,629 --> 01:27:06,963
‫أعرف، صحيح؟‬

1362
01:27:07,255 --> 01:27:10,926
‫ولكنها ستمحي حزنها بأغنية كتبتها بنفسها.‬

1363
01:27:11,093 --> 01:27:14,388
‫اسمحوا لي بأن أقدّم لكم المغنية الرائعة...‬

1364
01:27:14,596 --> 01:27:15,514
‫ "اش"!‬

1365
01:27:32,239 --> 01:27:33,073
‫ "جوديث" ؟‬

1366
01:27:33,740 --> 01:27:35,742
‫أنتم تنتهكون ملكية خاصة.‬

1367
01:27:35,826 --> 01:27:37,160
‫- ماذا؟‬
‫- وستغادرون على الفور.‬

1368
01:27:37,327 --> 01:27:38,829
‫لا يا "جوديث"...‬

1369
01:27:38,954 --> 01:27:39,913
‫الكل!‬

1370
01:28:17,993 --> 01:28:20,620
‫سأتصل بالشرطة.‬

1371
01:28:47,189 --> 01:28:50,066
‫حقاً؟ ليست بارعة إلى هذا الحد.‬

1372
01:28:50,859 --> 01:28:52,861
‫نعم، صحيح.‬

1373
01:29:51,586 --> 01:29:53,255
‫هل أنتم بخير؟‬

1374
01:29:58,468 --> 01:30:00,387
‫"اش"! "اش"! "اش"!‬

1375
01:30:01,429 --> 01:30:03,223
‫ما رأيكم بهذا؟‬

1376
01:30:04,641 --> 01:30:08,520
‫لقد شهدنا للتو ولادة نجمة "روك" حقيقية!‬

1377
01:30:08,603 --> 01:30:10,939
‫ "مون" ، يوجد شيء على وجهك.‬

1378
01:30:23,285 --> 01:30:24,577
‫قد يكون حجمه صغيراً،‬

1379
01:30:24,661 --> 01:30:27,163
‫لكن لا يمكننا إنكار موهبته الكبيرة‬
‫في الغناء.‬

1380
01:30:27,706 --> 01:30:30,792
‫رحّبوا من فضلكم بـ "مايك"!‬

1381
01:30:31,209 --> 01:30:32,627
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1382
01:30:32,711 --> 01:30:33,712
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

1383
01:30:33,795 --> 01:30:36,464
‫جئت لأريكم أيها المغفلون كيف نؤدّي فعلاً.‬

1384
01:30:36,548 --> 01:30:38,133
‫الآن، شاهدي التالي.‬

1385
01:31:09,581 --> 01:31:11,082
‫أيها المدير! إنه هو!‬

1386
01:31:11,249 --> 01:31:12,459
‫إنه "مايك"!‬

1387
01:31:53,124 --> 01:31:55,543
‫أنا فخور جداً بك.‬

1388
01:32:05,970 --> 01:32:06,888
‫تبّا.‬

1389
01:32:16,106 --> 01:32:17,399
‫لا بد أنها مزحة.‬

1390
01:32:47,470 --> 01:32:50,723
‫لا. لقد فقدت أثر المشتبه به‬
‫وقد توقفت عن ملاحقته.‬

1391
01:33:08,992 --> 01:33:12,036
‫كان هذا الصغير رائعاً حقاً.‬

1392
01:33:12,579 --> 01:33:14,456
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

1393
01:33:14,581 --> 01:33:16,499
‫أرجوكم، أنتم لطفاء جدا.‬

1394
01:33:16,666 --> 01:33:18,126
‫انظروا إليّ، أشعر بالخجل.‬

1395
01:33:18,251 --> 01:33:19,961
‫كفى! لا أستطيع تحمّل ذلك.‬

1396
01:33:20,086 --> 01:33:21,254
‫تابعوا التصفيق.‬

1397
01:33:21,588 --> 01:33:23,131
‫حسناً، من الأفضل لي أن أعود إلى السجن.‬

1398
01:33:23,339 --> 01:33:25,675
‫سيتساءلون عمّا حلّ بي.‬

1399
01:33:25,967 --> 01:33:27,385
‫ستأتي لزيارتي، صحيح؟‬

1400
01:33:27,760 --> 01:33:29,095
‫نعم، طبعاً.‬

1401
01:33:31,014 --> 01:33:32,182
‫إلى اللقاء يا بنيّ.‬

1402
01:33:42,692 --> 01:33:45,987
‫لدينا مؤدّ أخير لهذا المساء.‬

1403
01:33:46,112 --> 01:33:48,323
‫أرجوكم رحّبوا معي‬

1404
01:33:48,406 --> 01:33:50,909
‫لظهورها المباشر الأول،‬

1405
01:33:51,326 --> 01:33:52,410
‫بـ "مينا"!‬

1406
01:33:55,371 --> 01:33:56,372
‫ "مينا" ؟‬

1407
01:33:57,332 --> 01:33:58,374
‫هل ستخرج؟‬

1408
01:33:59,876 --> 01:34:01,669
‫ "مينا" ما بك؟ ما الخطب؟‬

1409
01:34:02,670 --> 01:34:04,005
‫لا أستطيع التحرّك.‬

1410
01:34:04,839 --> 01:34:06,674
‫أشعر بخوف شديد.‬

1411
01:34:09,469 --> 01:34:10,803
‫اعطيني يدك يا صغيرة.‬

1412
01:34:13,223 --> 01:34:14,140
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً.‬

1413
01:34:14,224 --> 01:34:16,976
‫نفساً عميقاً وتذكّري ما قلته لك.‬

1414
01:34:17,060 --> 01:34:22,148
‫لن تشعري بالخوف إذا بدأت الغناء.‬

1415
01:34:22,315 --> 01:34:23,525
‫- "مينا"!‬
‫- "مينا"!‬

1416
01:34:23,858 --> 01:34:24,692
‫ "مينا"!‬

1417
01:34:27,695 --> 01:34:29,197
‫أنا آسفة جداً!‬

1418
01:34:33,409 --> 01:34:34,494
‫حسناً.‬

1419
01:34:41,084 --> 01:34:42,502
‫غنّي.‬

1420
01:34:43,836 --> 01:34:45,004
‫حسناً.‬

1421
01:35:17,245 --> 01:35:20,582
‫ "مينا" هي الأفضل!‬

1422
01:36:22,518 --> 01:36:24,687
‫مهلاً جميعاً. يمكننا التكلم بالأمر، صحيح؟‬

1423
01:36:24,812 --> 01:36:26,981
‫كلنا مخلوقات حكيمة هنا.‬

1424
01:36:31,861 --> 01:36:32,987
‫ادخل! بسرعة!‬

1425
01:36:33,655 --> 01:36:34,864
‫شكراً يا عزيزتي!‬

1426
01:36:36,366 --> 01:36:37,992
‫- كان الخطر قريباً!‬
‫- نعم.‬

1427
01:37:38,720 --> 01:37:39,595
‫هيا!‬

1428
01:38:21,220 --> 01:38:22,764
‫- لقد نجحت!‬
‫- لقد نجحت!‬

1429
01:38:22,930 --> 01:38:24,265
‫هيا، هيا!‬

1430
01:38:33,566 --> 01:38:36,486
‫أبي، أتمنى لو كنت تستطيع رؤية هذا.‬

1431
01:38:54,003 --> 01:38:55,338
‫ملكية مصرف "اس اف دجاي"‬

1432
01:38:55,463 --> 01:38:56,547
‫مباع‬

1433
01:38:56,631 --> 01:38:59,634
‫عقد شراء، "نانا نودلمن"‬

1434
01:39:52,478 --> 01:39:54,397
‫افتتاحية كبرى جديدة‬

1435
01:39:54,689 --> 01:39:56,357
‫هل الكل جاهز؟‬

1436
01:39:56,691 --> 01:39:59,861
‫كل المخلوقات الكبيرة والصغيرة،‬

1437
01:40:00,069 --> 01:40:04,365
‫أهلاً بكم في مسرح "مون" الجديد!‬

1438
01:40:05,538 --> 01:47:30,538
‫ترجم من قبل: استوديو هارون - لبنان‬
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

