﻿1
00:00:27,100 --> 00:00:32,200
‫"في عام 1589، تساءل (ميشيل دو مونتاني)‬
‫كيف يمكن لقطرة من السائل المنوي‬

2
00:00:32,266 --> 00:00:37,233
‫أن تحمل بداخلها التشابه بين الأب وطفله.‬
‫وجد ذلك أمراً مذهلاً."‬

3
00:03:30,766 --> 00:03:33,733
‫- في أية ساعة سأتسلم المفاتيح.‬
‫- متى تريدين.‬

4
00:03:34,000 --> 00:03:35,133
‫كل شيء جاهز.‬

5
00:03:35,733 --> 00:03:37,366
‫- هل تريدين الذهاب الآن؟‬
‫- لا.‬

6
00:03:37,433 --> 00:03:39,733
‫- لنذهب إلى المقبرة أولاً.‬
‫- حسناً.‬

7
00:03:40,166 --> 00:03:41,600
‫أريد إلقاء التحية على "مارتا".‬

8
00:03:42,300 --> 00:03:45,100
‫موتها لا يعني أن لديها أوقات فراغ.‬

9
00:03:51,133 --> 00:03:54,600
‫حين رحلنا إلى "نيويورك"، كنت في العاشرة‬
‫من عمري، أليس كذلك؟ أم التاسعة؟‬

10
00:03:55,666 --> 00:03:57,033
‫العاشرة، أجل.‬

11
00:03:58,266 --> 00:04:00,133
‫ومرت عشرة أعوام منذ ذلك الحين.‬

12
00:04:00,233 --> 00:04:02,433
‫أحتاج إلى قضاء عام هنا أو هناك‬

13
00:04:02,500 --> 00:04:04,266
‫لأرى أين أشعر بأنني أجنبية.‬

14
00:04:11,366 --> 00:04:13,766
‫منذ رحيلك، لم تتكلم أمي بالأسبانية قط.‬

15
00:04:14,666 --> 00:04:15,733
‫ولا كلمة واحدة.‬

16
00:04:17,132 --> 00:04:18,300
‫ولا حتى معي، مطلقاً.‬

17
00:04:19,399 --> 00:04:21,033
‫ولا حتى لتسبني؟‬

18
00:04:22,400 --> 00:04:23,400
‫لا أعرف.‬

19
00:04:25,566 --> 00:04:27,633
‫يبدو أننا لا نستطيع التحدث عنك‬
‫إلا بالأسبانية.‬

20
00:04:28,500 --> 00:04:29,733
‫وبالتالي لم تقل شيئاً.‬

21
00:04:31,233 --> 00:04:32,233
‫ماذا عنه؟‬

22
00:04:33,266 --> 00:04:35,266
‫لا يمكننا التحدث عنه بأية لغة.‬

23
00:04:44,400 --> 00:04:46,300
‫لكنك تعرف عنه شيئاً.‬

24
00:04:46,600 --> 00:04:47,700
‫لا يا "دلفي".‬

25
00:04:49,066 --> 00:04:50,333
‫لا أنا ولا أي شخص.‬

26
00:04:59,400 --> 00:05:01,566
‫"غي"، أهذا المنزل مهجور؟‬

27
00:05:19,766 --> 00:05:21,466
‫يزداد شبهي بها، أليس كذلك؟‬

28
00:05:25,300 --> 00:05:26,666
‫بل تشبهينها تماماً.‬

29
00:06:45,566 --> 00:06:47,533
‫أيها الكاتب العدل، كيف حالك؟‬

30
00:07:42,133 --> 00:07:43,533
‫"دلفي"!‬

31
00:07:46,500 --> 00:07:47,500
‫طاب صباحك.‬

32
00:07:48,700 --> 00:07:49,700
‫مرحباً.‬

33
00:07:50,700 --> 00:07:51,700
‫طاب صباحك.‬

34
00:07:55,166 --> 00:07:56,266
‫هيا، يجب أن نتحرك.‬

35
00:07:57,166 --> 00:07:58,400
‫هل سنذهب إلى المسرح؟‬

36
00:07:58,700 --> 00:08:00,566
‫لا، ستذهبين الآن إلى المدرسة.‬

37
00:08:01,166 --> 00:08:02,466
‫سنذهب إلى المسرح لاحقاً.‬

38
00:08:09,466 --> 00:08:13,500
‫يجب أن أترك السيارة في المطار مرة أخرى.‬

39
00:08:14,166 --> 00:08:17,566
‫لكنني أعتقد أنني سأعود إلى المنزل‬
‫بحلول وقت العشاء.‬

40
00:08:17,666 --> 00:08:20,566
‫- هل ستنتظرني؟‬
‫- أجل.‬

41
00:08:21,500 --> 00:08:22,500
‫شكراً.‬

42
00:08:33,133 --> 00:08:34,332
‫أحضرت التذاكر.‬

43
00:08:35,066 --> 00:08:37,433
‫- لأي شيء؟‬
‫- إنها متحمسة، أليس كذلك؟‬

44
00:08:37,500 --> 00:08:38,500
‫بلى.‬

45
00:08:39,066 --> 00:08:40,100
‫لأي شيء؟‬

46
00:08:40,400 --> 00:08:41,500
‫"الناي المسحور".‬

47
00:08:41,566 --> 00:08:43,633
‫إنها مهووسة بتلك القصة.‬

48
00:08:44,500 --> 00:08:47,666
‫طلبت مني أن أرويها لها مئات المرات.‬

49
00:08:49,200 --> 00:08:51,233
‫أليس كذلك؟ القصة.‬

50
00:08:52,533 --> 00:08:53,633
‫لكنني لا أتذكرها.‬

51
00:08:53,700 --> 00:08:56,000
‫لم لا ترويها لها؟‬

52
00:08:56,433 --> 00:08:59,133
‫رويت لها القصة عدة مرات، أليس كذلك؟‬

53
00:08:59,333 --> 00:09:01,266
‫من الشخصية المفضلة لديك؟‬

54
00:09:01,733 --> 00:09:03,300
‫ملكة الليل؟‬

55
00:09:03,433 --> 00:09:05,700
‫أجل، كما أحب "بامينا".‬

56
00:09:05,766 --> 00:09:07,666
‫حقاً؟ أنا أيضاً أحب "بامينا".‬

57
00:09:08,533 --> 00:09:12,333
‫اسمع يا حبيبي، يجب أن تتذكر إحضار‬
‫"دلفي" من المدرسة اليوم.‬

58
00:09:13,600 --> 00:09:14,766
‫حسناً.‬

59
00:09:15,033 --> 00:09:16,533
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

60
00:09:16,600 --> 00:09:18,566
‫لن تنسى، أليس كذلك؟‬

61
00:09:20,566 --> 00:09:25,000
‫"دلفي"، ستتركين تلك الدجاجة‬
‫في السيارة، اتفقنا؟‬

62
00:09:26,200 --> 00:09:29,466
‫لا تريد المعلمة‬
‫أن تأخذي ألعاباً إلى المدرسة،‬

63
00:09:29,533 --> 00:09:31,200
‫قالت ذلك عدة مرات.‬

64
00:09:31,566 --> 00:09:32,766
‫إنه عصفور يا أمي.‬

65
00:09:33,333 --> 00:09:36,466
‫كما أنها أنثى.‬
‫كفي عن مناداتها بالدجاجة.‬

66
00:09:36,700 --> 00:09:38,700
‫قلت إنه عصفور، أليس كذلك؟‬

67
00:09:38,766 --> 00:09:40,600
‫أم قلت دجاجة؟ ماذا قلت؟‬

68
00:09:40,666 --> 00:09:42,400
‫لا أعرف. هذا شأنكما.‬

69
00:09:42,466 --> 00:09:45,233
‫- لا، قلت إنه عصفور!‬
‫- قلت إنها دجاجة.‬

70
00:10:02,266 --> 00:10:05,333
‫هناك خطأ ما في قلب كل فيلم عظيم.‬

71
00:10:08,300 --> 00:10:10,200
‫"خوان"، متى تكتب هذه الأشياء؟‬

72
00:10:10,700 --> 00:10:11,633
‫ماذا عنك؟‬

73
00:10:12,600 --> 00:10:15,533
‫متى تراودك أفكارك العبقرية‬
‫عن الأبواب والأقفال؟‬

74
00:10:16,466 --> 00:10:18,133
‫"خوان"، تخلص من ذلك الدفتر.‬

75
00:10:31,533 --> 00:10:33,400
‫لا أعرف، نحن ندور في حلقات.‬

76
00:10:34,533 --> 00:10:40,366
‫لم يصر هذا الرجل على بذل كل هذا الجهد‬
‫من أجل تغيير هويته‬

77
00:10:40,433 --> 00:10:42,533
‫إن كان بوسعه الاستمرار في فعل نفس الشيء‬

78
00:10:42,633 --> 00:10:45,700
‫- ببطاقة عضوية "أتلانتا"؟‬
‫- هكذا هي الأفلام.‬

79
00:10:45,766 --> 00:10:49,366
‫لا أفهم لما يجب أن نصنع فيلماً‬
‫قائماً على افتراضية مختلقة.‬

80
00:10:49,433 --> 00:10:52,666
‫آخر فيلم صورناه كان مماثلاً له.‬
‫كان مثله تماماً.‬

81
00:10:52,733 --> 00:10:56,166
‫كنا نعمل في نفس الإطار وكانت أفكارنا.‬

82
00:10:56,366 --> 00:10:58,366
‫أم ستقول إنها كانت أفكارها؟‬

83
00:11:00,266 --> 00:11:02,400
‫حسناً، لسنا عالمين.‬

84
00:11:02,666 --> 00:11:04,233
‫لكنها لم تكن أيضاً...‬

85
00:11:05,133 --> 00:11:07,466
‫- ماذا؟‬
‫- الفتاة التي تروي القصص ليلاً.‬

86
00:11:07,533 --> 00:11:09,266
‫- "شهرزاد"؟‬
‫- تلك الفتاة.‬

87
00:11:24,233 --> 00:11:25,400
‫ألن ترد؟‬

88
00:11:25,466 --> 00:11:28,200
‫أجب، فأنت لا تفكر في أي شيء.‬

89
00:11:30,766 --> 00:11:31,766
‫مرحباً؟‬

90
00:11:34,233 --> 00:11:35,233
‫ماذا تفعلين؟‬

91
00:11:36,500 --> 00:11:37,500
‫ماذا حدث؟‬

92
00:11:39,233 --> 00:11:40,233
‫مهلاً، اهدئي.‬

93
00:11:41,633 --> 00:11:43,200
‫أجل، اهدئي. مهلاً.‬

94
00:11:43,600 --> 00:11:45,633
‫حسناً. إنه هنا، إلى اللقاء.‬

95
00:11:46,500 --> 00:11:48,733
‫- إنها زوجتك.‬
‫- ماذا تريد؟‬

96
00:11:50,100 --> 00:11:52,400
‫يبدو أن هناك...‬

97
00:11:52,600 --> 00:11:55,400
‫لا أعرف، يبدو أن حادثاً بسيطاً قد وقع...‬

98
00:11:55,500 --> 00:11:57,033
‫- أي حادث؟‬
‫- لـ"دلفينا".‬

99
00:11:57,133 --> 00:11:58,133
‫وقع لـ"دلفينا"؟‬

100
00:11:58,200 --> 00:12:00,400
‫يبدو أن شيئاً لم يحدث. انتظر!‬

101
00:12:00,566 --> 00:12:01,733
‫مهلاً، سأقلك. هيا.‬

102
00:12:02,000 --> 00:12:04,200
‫حسناً. هيا، أسرع!‬

103
00:12:21,100 --> 00:12:22,700
‫"سيسي"، ماذا حدث؟‬

104
00:12:23,766 --> 00:12:25,000
‫أين "دلفينا"؟‬

105
00:12:25,566 --> 00:12:28,333
‫أرجوك أن تدخل الغرفة بشكل لائق ثم سنتحدث.‬

106
00:12:28,400 --> 00:12:30,400
‫"سيسيليا"، أين "دلفينا"؟ أرجوك.‬

107
00:12:31,600 --> 00:12:33,100
‫ماذا حدث؟ أيمكنك أن تخبريني؟‬

108
00:12:33,166 --> 00:12:34,266
‫"خوان"، أرجوك!‬

109
00:12:36,766 --> 00:12:38,300
‫لا أصدق.‬

110
00:12:42,433 --> 00:12:43,533
‫ادخل.‬

111
00:12:43,666 --> 00:12:45,433
‫ماذا حدث؟‬

112
00:12:46,666 --> 00:12:49,133
‫- تفضل بالجلوس.‬
‫- هذا ليس ضرورياً، هيا.‬

113
00:12:50,633 --> 00:12:52,266
‫أجل، أردت التحدث معك.‬

114
00:12:53,066 --> 00:12:59,000
‫أخبرتهم المعلمة بأن والدة إحدى الفتيات‬

115
00:12:59,066 --> 00:13:02,666
‫سقطت في بئر المصعد‬
‫وبأن هذا سبب تغيب الفتاة عن المدرسة.‬

116
00:13:04,233 --> 00:13:06,400
‫حسناً، كم تؤسفني وفاة تلك المرأة.‬

117
00:13:06,466 --> 00:13:07,633
‫ماذا حدث لابنتي؟‬

118
00:13:09,333 --> 00:13:11,500
‫لم أقل إنها ماتت. أليس كذلك؟‬

119
00:13:13,533 --> 00:13:18,233
‫بدون سابق إنذار، ذهبت "دلفينا"‬
‫وجلست إلى مكتب الفتاة الأخرى.‬

120
00:13:19,366 --> 00:13:22,366
‫فشلنا تماماً في إقناعها بالعودة‬
‫إلى مقعدها.‬

121
00:13:23,666 --> 00:13:25,133
‫والآن تقول إنها هي.‬

122
00:13:27,733 --> 00:13:29,000
‫تأمل هذه الرسوم.‬

123
00:13:30,233 --> 00:13:32,066
‫بدأت ترسمها في صف الرسم‬

124
00:13:32,133 --> 00:13:34,466
‫حين اكتشفت موضوع تغييرك للقبك.‬

125
00:13:36,166 --> 00:13:38,566
‫لكنها رسوم غريبة لأن الأم قاسم مشترك فيها.‬

126
00:13:42,400 --> 00:13:44,266
‫انظر، والدتان مختلفتان.‬

127
00:13:53,433 --> 00:13:58,233
‫وكأنها تحاول استيعاب مشكلتك في عالم نسائي،‬
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

128
00:14:01,766 --> 00:14:06,533
‫هل تذكر حين أوصينا‬
‫أنا والمعالج النفسي للأطفال‬

129
00:14:07,233 --> 00:14:10,333
‫بأن تنتظر قليلاً قبل أن تخبرها‬
‫بموضوع تغيير لقبك؟‬

130
00:14:11,466 --> 00:14:12,466
‫أجل.‬

131
00:14:21,733 --> 00:14:23,333
‫ها هو والدك، تعالي.‬

132
00:14:24,700 --> 00:14:27,166
‫مرحباً يا عزيزتي. مرحباً!‬

133
00:14:28,766 --> 00:14:31,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

134
00:14:34,600 --> 00:14:36,500
‫هذه الكنزة ملك الفتاة الأخرى.‬

135
00:14:37,233 --> 00:14:39,166
‫الفتاة التي سقطت والدتها في بئر المصعد.‬

136
00:14:41,200 --> 00:14:42,566
‫رفضت خلعها.‬

137
00:14:44,133 --> 00:14:45,133
‫"لوسيا"؟‬

138
00:14:46,666 --> 00:14:48,066
‫لم ترتدين هذه الكنزة؟‬

139
00:14:50,100 --> 00:14:51,100
‫أهذا خطأ؟‬

140
00:14:52,400 --> 00:14:53,400
‫لا.‬

141
00:14:55,700 --> 00:14:58,666
‫الشخص الوحيد الذي أخذ هذا الهراء يوماً‬
‫على محمل الجد هو "مارتن".‬

142
00:14:59,566 --> 00:15:03,000
‫و"فيديريكو" كان سيفقد صوابه على أية حال.‬
‫بالكتاب أو بدونه.‬

143
00:15:03,366 --> 00:15:06,300
‫- وكأنه أمر وراثي.‬
‫- كيف تقبل "فيديريكو" الأمر؟‬

144
00:15:09,233 --> 00:15:10,233
‫"خوان".‬

145
00:15:10,666 --> 00:15:11,666
‫شكراً.‬

146
00:15:12,133 --> 00:15:14,100
‫أحياناً أحتاجك في أمر هام.‬

147
00:15:14,166 --> 00:15:15,433
‫أعرف. أنت على حق.‬

148
00:15:15,500 --> 00:15:19,466
‫أرجوك، يجب أن تجيب حين أتصل بك.‬

149
00:15:20,466 --> 00:15:21,733
‫أتوسل إليك يا "خوان".‬

150
00:15:22,166 --> 00:15:23,166
‫آسف.‬

151
00:15:24,733 --> 00:15:25,733
‫لا بأس.‬

152
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
‫لكن شخصاً ما يجيب دائماً، أليس كذلك؟‬

153
00:15:34,000 --> 00:15:35,566
‫أحياناً لا أعرف من أنت.‬

154
00:15:36,233 --> 00:15:37,766
‫بالطبع، فقد غيرت اسمي.‬

155
00:15:44,700 --> 00:15:47,200
‫لا أعرف إن كنا قد عالجنا الأمر بشكل صحيح،‬

156
00:15:48,200 --> 00:15:49,300
‫مسألة الاسم.‬

157
00:15:52,000 --> 00:15:53,666
‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث في المدرسة؟‬

158
00:15:55,566 --> 00:15:57,366
‫لم يحدث شيء، لم يكن أمراً خطيراً.‬

159
00:15:59,000 --> 00:16:00,666
‫ماذا تقصد بأنه لم يكن خطيراً؟‬

160
00:16:02,100 --> 00:16:03,733
‫قالت إن لها اسماً مختلفاً.‬

161
00:16:04,266 --> 00:16:07,200
‫ارتدت ملابس فتاة أخرى.‬
‫ألا ترى أن هذا شيء هام؟‬

162
00:16:11,700 --> 00:16:12,766
‫لا، لا أرى ذلك.‬

163
00:16:19,166 --> 00:16:20,433
‫انظر يا أبي!‬

164
00:16:21,033 --> 00:16:22,333
‫إنها جدتي!‬

165
00:16:24,233 --> 00:16:27,333
‫لا يا عزيزتي "دلفي". هذه ليست جدتك.‬

166
00:16:27,633 --> 00:16:28,700
‫تعالا!‬

167
00:16:29,133 --> 00:16:30,366
‫إنها واحدة من أصدقاء والدك.‬

168
00:16:31,700 --> 00:16:33,266
‫"خوان"، هلا تساعدني من فضلك؟‬

169
00:16:33,333 --> 00:16:34,700
‫إنها لا تعرف حتى اسمها.‬

170
00:16:34,766 --> 00:16:37,233
‫- لا تستطيع التمييز بين الأشخاص.‬
‫- سآخذها إلى الفراش.‬

171
00:17:06,165 --> 00:17:08,032
‫لقد نامت يا "ليديا".‬

172
00:17:08,233 --> 00:17:09,566
‫يا للأسف.‬

173
00:17:10,566 --> 00:17:12,366
‫ما أجمل هذه الصورة!‬

174
00:17:12,700 --> 00:17:13,700
‫ظريفة جداً.‬

175
00:17:14,066 --> 00:17:15,066
‫إنها جميلة.‬

176
00:17:15,266 --> 00:17:16,500
‫إنها جميلة، كم تعجبني.‬

177
00:17:17,000 --> 00:17:18,032
‫التقطتها الأسبوع الماضي.‬

178
00:17:18,266 --> 00:17:19,566
‫جميلة.‬

179
00:17:21,333 --> 00:17:22,700
‫إنني أتصل بك طوال اليوم.‬

180
00:17:23,400 --> 00:17:25,165
‫لكن هاتفك كان مغلقاً.‬

181
00:17:30,000 --> 00:17:32,266
‫صدر الحكم.‬

182
00:17:39,300 --> 00:17:41,033
‫أجل، هذا لا يعجبك، أعرف.‬

183
00:17:41,166 --> 00:17:43,133
‫سيتولى المحاميان كل شيء.‬

184
00:17:46,666 --> 00:17:47,666
‫شكراً.‬

185
00:17:49,000 --> 00:17:50,166
‫لا داعي لشكري.‬

186
00:17:53,133 --> 00:17:55,500
‫محامو جدتك محاموك.‬

187
00:17:58,100 --> 00:17:59,500
‫لا أعرف. ماذا أفعل؟‬

188
00:18:01,100 --> 00:18:02,666
‫تسلم ملكيته، ماذا تفعل غير ذلك؟‬

189
00:18:03,633 --> 00:18:04,700
‫المنزل ملكك.‬

190
00:18:05,033 --> 00:18:06,500
‫إن لم يكن ملكك، فليس ملكاً لأحد.‬

191
00:18:08,566 --> 00:18:10,466
‫ويجب أن تفكر في مستقبل "دلفي".‬

192
00:18:15,066 --> 00:18:17,066
‫تبدو جميلة جداً في تلك الصورة!‬

193
00:18:17,133 --> 00:18:19,366
‫جميلة، كم تعجبني.‬

194
00:18:25,033 --> 00:18:26,033
‫خذيها.‬

195
00:18:26,500 --> 00:18:28,133
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

196
00:18:29,666 --> 00:18:31,766
‫- بالإطار وكل شيء؟‬
‫- بالطبع.‬

197
00:18:34,333 --> 00:18:35,366
‫أشكرك.‬

198
00:18:39,333 --> 00:18:41,100
‫إنني أفكر في المستقبل.‬

199
00:18:44,100 --> 00:18:47,500
‫سأنشيء متجراً جديداً للخردوات،‬
‫فكرة جديدة للمتاجر المتنوعة.‬

200
00:18:47,566 --> 00:18:50,300
‫وما موضوع هذه الفكرة؟‬

201
00:18:50,366 --> 00:18:52,466
‫سيكون أكثر متاجر المتنوعات تنوعاً.‬

202
00:18:52,533 --> 00:18:54,466
‫سيسمى "المتجر الأكبر".‬

203
00:18:57,666 --> 00:18:59,733
‫- لا توجد هنا متاجر خردوات.‬
‫- كيف؟‬

204
00:19:00,000 --> 00:19:02,533
‫أجل، نفدت السجائر اليوم‬
‫من شخص ما ولم يجد...‬

205
00:19:02,600 --> 00:19:05,166
‫أجل، حين تحتاج إلى سجائر،‬
‫تذهب إلى متجر الخردوات.‬

206
00:19:05,233 --> 00:19:06,433
‫تذهب إلى متجر الخردوات.‬

207
00:19:06,533 --> 00:19:08,766
‫لم تعد الخدمة من خلال نافذة.‬

208
00:19:09,133 --> 00:19:11,366
‫في صباي، كنت أطلب ما أريد عبر نافذة.‬

209
00:19:11,500 --> 00:19:14,000
‫كنت أنظر إلى الأعلى وأقول للبائع ما أريد.‬

210
00:19:14,100 --> 00:19:16,033
‫كان كل ما أحبه في الأسفل‬

211
00:19:16,133 --> 00:19:19,266
‫وفي الأعلى كل ما يحبه أبي.‬

212
00:19:19,333 --> 00:19:22,066
‫بالأحرى، الرجل الذي كان بمثابة أبي.‬

213
00:19:30,333 --> 00:19:34,033
‫بالنظر إلى عدم ذكرك لي في أفلامك،‬

214
00:19:34,100 --> 00:19:37,266
‫فلعلك تذكرني بشكل ما في "المتجر الأكبر".‬

215
00:19:38,066 --> 00:19:40,066
‫على سبيل المثال، أفكر في اسمه.‬

216
00:19:43,633 --> 00:19:45,466
‫"متجر (برنيس) المتكامل".‬

217
00:19:46,433 --> 00:19:49,566
‫اسم جيد. بل إنه مبتكر.‬

218
00:19:50,366 --> 00:19:52,366
‫إنني منهكة.‬

219
00:19:55,466 --> 00:19:57,466
‫- كان يوماً لطيفاً، أليس كذلك؟‬
‫- لطيفاً جداً.‬

220
00:19:57,600 --> 00:19:59,133
‫- قضينا وقتاً ممتعاً.‬
‫- أجل.‬

221
00:20:03,733 --> 00:20:10,433
‫كبرنا بما يكفي لنتقبل الأمر، لكنها طفلة.‬

222
00:20:11,000 --> 00:20:12,566
‫ولا أعرف إن كانت تفهم.‬

223
00:20:14,300 --> 00:20:15,633
‫أعتقد أن "دلفي" ستكون بخير.‬

224
00:20:22,366 --> 00:20:23,400
‫أتظن ذلك؟‬

225
00:20:25,700 --> 00:20:28,400
‫تنصحني "ليديا" بتسلم ملكية المزرعة.‬

226
00:20:29,700 --> 00:20:31,566
‫يقول المحامون إن هذا أفضل خيار...‬

227
00:20:32,033 --> 00:20:33,366
‫وإن علي أن أفعل ذلك.‬

228
00:20:36,500 --> 00:20:37,500
‫إنها على حق.‬

229
00:20:37,733 --> 00:20:38,733
‫ربما.‬

230
00:20:39,766 --> 00:20:41,100
‫بالطبع.‬

231
00:20:42,366 --> 00:20:44,433
‫لقد فزت بالقضية بالفعل. يجب أن تذهب.‬

232
00:20:46,166 --> 00:20:47,166
‫إنها ملكيتك.‬

233
00:20:47,766 --> 00:20:50,100
‫ليست ملكاً لأحد سواك.‬

234
00:20:51,466 --> 00:20:52,466
‫"ليديا" على حق.‬

235
00:20:54,100 --> 00:20:56,166
‫- يجب أن تذهب إلى هناك...‬
‫- ليس لي شيئاً هناك.‬

236
00:20:56,366 --> 00:21:00,133
‫على الأقل فكر في، أو في "دلفي".‬

237
00:21:02,300 --> 00:21:05,366
‫لا أعرف. كما أنني أريدك أن تكون بخير.‬

238
00:21:06,133 --> 00:21:08,033
‫أشعر بأن هذا قد أزعجك.‬

239
00:21:08,566 --> 00:21:11,366
‫يجب أن تمضي إلى الأمام.‬

240
00:21:17,300 --> 00:21:19,433
‫ولا بأس بأن يكون لديك مزرعة.‬

241
00:21:20,233 --> 00:21:22,033
‫بل ويمكنك أن تعطيني إياها كهدية.‬

242
00:21:22,766 --> 00:21:24,766
‫- أعطيتك إياها.‬
‫- يمكنك أن تعطيني إياها.‬

243
00:21:25,133 --> 00:21:27,233
‫- أو أعطيك متجر خردوات.‬
‫- لا، أعطني مزرعة.‬

244
00:21:28,166 --> 00:21:29,300
‫"المزرعة الكبرى"؟‬

245
00:21:29,366 --> 00:21:32,366
‫مزرعة كبرى أو مزرعة بها "المتجر الأكبر".‬

246
00:23:52,500 --> 00:23:54,400
‫ماذا تقصد بـ"خوان"؟‬

247
00:23:55,400 --> 00:23:56,766
‫ما هذا يا "إزيكييل"؟‬

248
00:23:59,133 --> 00:24:00,700
‫لا أعرف، هكذا يقولون.‬

249
00:24:09,766 --> 00:24:11,433
‫ومنذ متى هم...؟‬

250
00:24:12,466 --> 00:24:15,133
‫ما هذا كله؟ ماذا يحدث؟‬

251
00:24:19,500 --> 00:24:21,166
‫سأسافر لفترة.‬

252
00:24:24,333 --> 00:24:25,433
‫إلى أين ستذهب؟‬

253
00:24:28,266 --> 00:24:29,733
‫إلى بلدة قريبة من أحد الأنهار.‬

254
00:24:35,500 --> 00:24:37,233
‫ماذا عن أختيك و...؟‬

255
00:24:42,100 --> 00:24:43,500
‫اعتني بهما.‬

256
00:24:44,566 --> 00:24:45,733
‫لهما أم واحدة.‬

257
00:24:50,000 --> 00:24:51,466
‫لقد رعيتك أيضاً، أليس كذلك؟‬

258
00:25:01,233 --> 00:25:02,266
‫أنا أمك.‬

259
00:25:08,166 --> 00:25:11,566
‫عائلة أبي تعيش في تلك البلدة.‬

260
00:25:13,566 --> 00:25:15,733
‫يبدو أنني ولدت وتربيت هناك...‬

261
00:25:16,333 --> 00:25:19,333
‫إلى أن أخذاني في سن الثالثة.‬
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

262
00:25:20,400 --> 00:25:22,033
‫لا، لم أعرف.‬

263
00:25:23,433 --> 00:25:24,600
‫لم أعرف شيئاً.‬

264
00:25:28,666 --> 00:25:30,666
‫هذا لا يهم، أنا أمك.‬

265
00:26:03,300 --> 00:26:05,500
‫ألا تتذكرين أنني كنت أخاف من النهر؟‬

266
00:26:05,566 --> 00:26:07,366
‫كنت أحلم بذلك.‬

267
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
‫كان يراودك كابوس عن المحيط.‬

268
00:26:14,200 --> 00:26:16,033
‫سيتم إخراج النعش.‬

269
00:26:17,466 --> 00:26:19,566
‫- أهذا هو المصطلح الصحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

270
00:26:22,100 --> 00:26:23,533
‫إنها جثة رجل.‬

271
00:26:24,166 --> 00:26:26,333
‫يبدو أنه كان يدعى "خوان"، مثلي.‬

272
00:26:28,300 --> 00:26:30,300
‫لم عسانا أن نخبرك؟ ماذا كنا سنقول؟‬

273
00:26:30,366 --> 00:26:32,500
‫ما الهدف من ذلك؟‬

274
00:26:35,100 --> 00:26:36,500
‫كنت هنا. ألم تكن بخير؟‬

275
00:26:45,266 --> 00:26:48,400
‫وعملك كمخرج سينمائي، وكل ما كنت...‬

276
00:26:49,600 --> 00:26:50,733
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

277
00:26:53,233 --> 00:26:55,033
‫دفعنا رسوم ثلاثة أعوام بالفعل.‬

278
00:26:55,766 --> 00:26:58,433
‫كما حدث مع البيانو يا أمي.‬

279
00:26:58,500 --> 00:27:00,033
‫لا أعرف.‬

280
00:27:19,600 --> 00:27:20,733
‫لا أعرف.‬

281
00:27:21,766 --> 00:27:23,200
‫لا أعرف.‬

282
00:28:18,700 --> 00:28:20,100
‫أقدم إليكم "خوان".‬

283
00:29:03,633 --> 00:29:04,633
‫"خوان".‬

284
00:29:05,400 --> 00:29:06,400
‫"خوان"؟‬

285
00:29:07,400 --> 00:29:11,400
‫أجل، آسف. لم أعتد هذا الاسم بعد.‬

286
00:29:12,100 --> 00:29:13,433
‫أنا ابن عمك "غييرمو".‬

287
00:29:14,766 --> 00:29:16,466
‫الشخص المنبوذ في العائلة.‬

288
00:29:18,200 --> 00:29:19,633
‫إلى أن عدت الآن.‬

289
00:29:23,600 --> 00:29:25,566
‫تسببت في الكثير من الفوضى، أليس كذلك؟‬

290
00:29:27,700 --> 00:29:29,533
‫هؤلاء أول من ماتوا في البلدة.‬

291
00:29:32,700 --> 00:29:33,700
‫إنجليز.‬

292
00:29:36,233 --> 00:29:38,166
‫إنهم من أنشؤوا السكة الحديدية.‬

293
00:29:46,166 --> 00:29:47,500
‫حتى القس لم يأت.‬

294
00:29:49,233 --> 00:29:51,600
‫كان بوسعك إقامة مراسم دفن على الأقل.‬

295
00:30:00,700 --> 00:30:02,533
‫كان والدك يملك مزرعة.‬

296
00:30:05,333 --> 00:30:07,066
‫كان كل شيء قد تم تقسيمه.‬

297
00:30:09,100 --> 00:30:10,433
‫وفجأة، ذات يوم...‬

298
00:30:12,233 --> 00:30:13,533
‫ظهر المالك الحقيقي.‬

299
00:30:18,233 --> 00:30:21,400
‫هل لاحظت أنك في مرحلة ما،‬
‫حين يتكرر لديك نفس الحلم،‬

300
00:30:21,466 --> 00:30:23,466
‫تشعر وكأنك لا تحلم بشيء؟‬

301
00:30:25,300 --> 00:30:27,166
‫أحياناً أحلم في شكل فصول.‬

302
00:30:32,633 --> 00:30:37,700
‫يبدو أنني كنت في حوالي الثانية من عمري‬
‫حين أخذاني للعيش معهما.‬

303
00:30:39,433 --> 00:30:41,766
‫تاريخ الميلاد في بطاقة هويتي‬

304
00:30:42,033 --> 00:30:43,533
‫هو نفس اليوم، يوم أخذاني.‬

305
00:30:45,133 --> 00:30:47,166
‫هذا يعني أنني أكبر بعامين...‬

306
00:30:48,166 --> 00:30:49,333
‫مما كنت أظن.‬

307
00:30:51,300 --> 00:30:55,500
‫أطفأت الكثير من الشموع‬
‫احتفالاً بيوم اختطافي.‬

308
00:30:57,400 --> 00:30:58,500
‫هذا جنون يا رجل!‬

309
00:31:02,266 --> 00:31:03,266
‫انظر.‬

310
00:31:09,166 --> 00:31:10,366
‫هذه أمي، كما يقال.‬

311
00:31:17,033 --> 00:31:18,033
‫كانت جميلة.‬

312
00:31:20,200 --> 00:31:21,200
‫"دولوريس".‬

313
00:31:24,533 --> 00:31:25,566
‫لم أتذكر.‬

314
00:31:28,633 --> 00:31:31,666
‫حين كنت أكتب النصوص في الجامعة،‬

315
00:31:32,566 --> 00:31:34,233
‫كنت أفكر دائماً في امرأة.‬

316
00:31:35,300 --> 00:31:37,566
‫كان دائماً نفس الوجه لنفس المرأة.‬

317
00:31:38,166 --> 00:31:40,500
‫حين أروني صورتها، أدركت أنها هي.‬

318
00:31:42,066 --> 00:31:43,633
‫- نصوص سينمائية؟‬
‫- أجل.‬

319
00:31:46,366 --> 00:31:47,366
‫يعجبني ذلك.‬

320
00:31:49,200 --> 00:31:51,000
‫أنا أيضاً درست في "بيونس آيرس".‬

321
00:31:52,766 --> 00:31:54,700
‫قيل لي إنك ستبقى هنا بضعة أيام.‬

322
00:31:55,600 --> 00:31:56,766
‫أجل، لا أعرف، ربما.‬

323
00:31:59,266 --> 00:32:00,600
‫هل تريد الخروج الليلة؟‬

324
00:32:03,700 --> 00:32:04,700
‫هيا!‬

325
00:33:34,666 --> 00:33:35,633
‫كانت حبيسة.‬

326
00:33:37,566 --> 00:33:39,466
‫حبسها رجل في أحد القصور.‬

327
00:33:42,100 --> 00:33:43,500
‫لكنه لم يكن رجلاً سيئاً.‬

328
00:33:45,133 --> 00:33:48,200
‫حبسها لئلا تكون مع أمها.‬

329
00:33:49,600 --> 00:33:52,033
‫ولم لم يرغب في أن تكون مع أمها؟‬

330
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
‫لأنه رأى أنها ليست أفضل أم لها.‬

331
00:34:02,233 --> 00:34:03,466
‫وما رأيك أنت؟‬

332
00:34:11,333 --> 00:34:12,333
‫ما الأمر؟‬

333
00:34:14,632 --> 00:34:15,632
‫لا شيء.‬

334
00:34:17,632 --> 00:34:18,733
‫أنت جميلة.‬

335
00:34:25,533 --> 00:34:28,533
‫الموسيقى لـ"ولفغانغ أماديوس"...‬

336
00:34:30,400 --> 00:34:32,400
‫"موزارت".‬

337
00:34:41,233 --> 00:34:42,632
‫"الناي المسحور".‬

338
00:34:43,199 --> 00:34:47,533
‫قصة خيالية نرى فيها الأمير الشاب "تامينو"‬

339
00:34:47,600 --> 00:34:48,600
‫يحاول...‬

340
00:34:49,100 --> 00:34:50,199
‫أمير شاب؟‬

341
00:34:51,000 --> 00:34:53,233
‫يحاول إنقاذ "بامينا"،‬

342
00:34:53,600 --> 00:34:55,333
‫ابنة ملكة الليل،‬

343
00:34:55,533 --> 00:34:58,633
‫التي اختطفها "ساراسترو" الشرير.‬

344
00:34:59,233 --> 00:35:00,700
‫- "ساراسترو"؟‬
‫- "ساراسترو".‬

345
00:35:00,766 --> 00:35:02,333
‫- "ساراسترو"!‬
‫- "ساراسترو"!‬

346
00:35:02,400 --> 00:35:03,600
‫- "ساراسترو"!‬
‫- "ساراسترو"!‬

347
00:35:05,633 --> 00:35:07,133
‫في البداية،‬

348
00:35:07,233 --> 00:35:10,300
‫سنرى الأمير الشاب "تامينو"‬

349
00:35:11,000 --> 00:35:12,633
‫يطارده ثعبان فظيع.‬

350
00:35:13,333 --> 00:35:14,500
‫أين الثعبان؟‬

351
00:35:19,533 --> 00:35:20,666
‫ثعبان!‬

352
00:35:23,333 --> 00:35:25,600
‫"تامينو" في خطر! يجب أن ننقذه!‬

353
00:35:25,700 --> 00:35:28,033
‫فلتمت أيها الوحش! بقوتنا ستموت!‬

354
00:35:30,733 --> 00:35:33,100
‫لقد حررناه!‬

355
00:35:34,200 --> 00:35:35,666
‫مراهق لطيف.‬

356
00:35:36,033 --> 00:35:38,133
‫إنه شاب ووسيم!‬

357
00:35:40,000 --> 00:35:41,633
‫لن يكون له مثيل!‬

358
00:35:42,766 --> 00:35:44,400
‫لو لمس الحب قلبي،‬

359
00:35:44,466 --> 00:35:46,700
‫فسأختار هذا الشاب.‬

360
00:35:46,766 --> 00:35:49,600
‫لا، إنه لي. وهذا قرار نهائي.‬

361
00:35:49,766 --> 00:35:51,366
‫إنه لي! أنا رأيته أولاً.‬

362
00:35:51,433 --> 00:35:53,300
‫لا أبالي أيتها الدميمة!‬

363
00:35:53,733 --> 00:35:57,066
‫"تامينو"، ملكتنا تطلب منك‬

364
00:35:57,133 --> 00:36:00,100
‫القيام بمهمة شديدة الأهمية.‬

365
00:36:00,500 --> 00:36:01,533
‫افتح الصندوق.‬

366
00:36:02,166 --> 00:36:05,200
‫يحتوي على لوحة لابنتها، "بامينا".‬

367
00:36:06,566 --> 00:36:07,666
‫إنها جميلة!‬

368
00:36:09,200 --> 00:36:10,500
‫جميلة جداً!‬

369
00:36:11,333 --> 00:36:13,066
‫ليتني أعثر عليها!‬

370
00:36:14,133 --> 00:36:15,700
‫لا أستطيع وصف هذا الشعور.‬

371
00:36:16,500 --> 00:36:17,500
‫أهذا هو الحب؟‬

372
00:36:18,333 --> 00:36:20,566
‫أجل يا "تامينو"، إنه الحب.‬

373
00:36:21,233 --> 00:36:23,666
‫أفق! يجب أن تذهب فوراً.‬

374
00:36:24,133 --> 00:36:26,233
‫أجل، إنه الحب!‬

375
00:36:27,533 --> 00:36:31,166
‫تم اختطاف ابنتي "بامينا".‬

376
00:36:31,533 --> 00:36:32,666
‫"بامينا"؟‬

377
00:36:33,000 --> 00:36:35,433
‫- هل أنت محارب؟‬
‫- أجل!‬

378
00:36:36,100 --> 00:36:37,200
‫هل أنت شجاع؟‬

379
00:36:37,700 --> 00:36:39,366
‫أجل، أنا شجاع.‬

380
00:36:40,733 --> 00:36:42,033
‫ستنقذها.‬

381
00:36:42,133 --> 00:36:44,333
‫وافق!‬

382
00:36:47,666 --> 00:36:51,066
‫ابنتي الصغيرة "بامينا"،‬

383
00:36:52,100 --> 00:36:55,166
‫لا أستطيع حمايتك.‬

384
00:36:55,466 --> 00:36:59,100
‫سلبني "ساراسترو" قوتي.‬

385
00:37:00,033 --> 00:37:04,000
‫لقد خدع "تامينو" أيضاً‬

386
00:37:04,433 --> 00:37:11,433
‫ومع شروق الشمس، سيصبح واحداً منهم.‬

387
00:37:13,033 --> 00:37:14,433
‫أحب ذلك الأمير.‬

388
00:37:15,066 --> 00:37:17,333
‫أحبه، من أعماق قلبي.‬

389
00:37:17,700 --> 00:37:21,433
‫ابنتي الصغيرة، أنت مشوشة.‬

390
00:37:21,500 --> 00:37:27,600
‫اسمعيني يا آلهة الانتقام، اسمعي ميثاق أم.‬

391
00:37:38,666 --> 00:37:40,600
‫أيمكنك القيادة بسرعة أكبر كي...؟‬

392
00:37:42,100 --> 00:37:43,433
‫لا، برأسك.‬

393
00:37:51,533 --> 00:37:53,433
‫تظهر الرياح بوضوح أكبر.‬

394
00:38:13,600 --> 00:38:15,200
‫"خوان"؟‬

395
00:38:22,333 --> 00:38:23,266
‫قل مرحباً!‬

396
00:38:25,666 --> 00:38:26,666
‫مرحباً.‬

397
00:38:27,366 --> 00:38:29,233
‫- أرجوك.‬
‫- مرحباً.‬

398
00:38:35,666 --> 00:38:37,133
‫مرحباً يا "خوان".‬

399
00:38:40,266 --> 00:38:42,733
‫كيف تفعل الشيئين في نفس الوقت؟‬

400
00:38:43,400 --> 00:38:44,400
‫إنني عبقري.‬

401
00:38:44,466 --> 00:38:45,466
‫هل أنت حاد الذكاء؟‬

402
00:38:45,733 --> 00:38:46,733
‫هل أنا وسيم جداً؟‬

403
00:38:47,233 --> 00:38:48,233
‫ذكي جداً.‬

404
00:38:49,400 --> 00:38:50,733
‫ووسيم جداً أيضاً.‬

405
00:38:52,766 --> 00:38:53,766
‫أنت وسيم جداً.‬

406
00:38:54,133 --> 00:38:55,066
‫ماذا؟‬

407
00:38:55,133 --> 00:38:56,733
‫أنت وسيم جداً.‬

408
00:39:28,266 --> 00:39:29,266
‫تعال.‬

409
00:39:29,666 --> 00:39:31,200
‫هذا ابن عمي.‬

410
00:39:31,433 --> 00:39:33,733
‫تعال. "خوان".‬

411
00:39:34,733 --> 00:39:35,733
‫هل عرفت الطلب؟‬

412
00:39:38,466 --> 00:39:40,233
‫- لا يهم.‬
‫- إنها لا تناسبني.‬

413
00:39:41,466 --> 00:39:43,066
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

414
00:40:07,733 --> 00:40:08,733
‫ما اسمك؟‬

415
00:40:10,233 --> 00:40:12,033
‫- "مارتينا".‬
‫- "مارتينا"؟‬

416
00:40:13,300 --> 00:40:14,300
‫وأنت؟‬

417
00:40:14,433 --> 00:40:16,200
‫لي أسماء عدة.‬

418
00:40:16,433 --> 00:40:17,433
‫يمكنك مناداتي "خوان".‬

419
00:40:17,566 --> 00:40:18,733
‫- حسناً يا "خوان".‬
‫- أجل.‬

420
00:40:22,266 --> 00:40:24,533
‫- لم تقولين "لحظة واحدة"؟ تعالي!‬
‫- لحظة واحدة.‬

421
00:40:24,633 --> 00:40:25,633
‫تعالي.‬

422
00:40:26,100 --> 00:40:27,200
‫توقف.‬

423
00:40:31,333 --> 00:40:32,333
‫حسناً.‬

424
00:40:50,733 --> 00:40:52,166
‫هل أنت بخير؟‬

425
00:40:52,300 --> 00:40:55,200
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنا من أسقطت الكوب.‬

426
00:40:55,500 --> 00:40:57,366
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أسقطت الكوب.‬

427
00:40:57,433 --> 00:40:59,366
‫أجل، أنا بخير.‬

428
00:41:00,566 --> 00:41:02,066
‫وأنت؟ هل أنت بخير؟‬

429
00:41:02,666 --> 00:41:03,666
‫- أجل.‬
‫- لا عليك.‬

430
00:41:03,733 --> 00:41:05,633
‫- آسفة.‬
‫- أنا بخير.‬

431
00:41:06,133 --> 00:41:08,100
‫أسقطته متعمدة على أية حال.‬

432
00:41:10,033 --> 00:41:11,766
‫من أي كوكب أنت؟‬

433
00:41:12,033 --> 00:41:14,266
‫من الأعلى. أعيش في الطابق الأعلى.‬

434
00:41:14,600 --> 00:41:17,100
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

435
00:41:17,766 --> 00:41:19,566
‫- أهو مكان لطيف؟‬
‫- إنه رائع. أجل.‬

436
00:41:20,466 --> 00:41:22,333
‫- وهل أستطيع؟‬
‫- ماذا؟‬

437
00:41:22,466 --> 00:41:24,633
‫- أن أعيش.‬
‫- معي؟‬

438
00:41:25,600 --> 00:41:26,666
‫ربما.‬

439
00:41:27,600 --> 00:41:30,000
‫- لكن عليك أن ترقص معي أولاً.‬
‫- حسناً.‬

440
00:41:30,566 --> 00:41:32,600
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

441
00:41:40,666 --> 00:41:43,266
‫هل تريدين الانصراف معي؟‬

442
00:41:43,700 --> 00:41:44,700
‫حسناً.‬

443
00:41:46,233 --> 00:41:48,500
‫هل تريدين المجيء إلى الفندق الذي أنزل فيه؟‬

444
00:41:50,033 --> 00:41:51,166
‫لا.‬

445
00:41:51,633 --> 00:41:52,666
‫أين إذن؟‬

446
00:41:56,366 --> 00:41:58,566
‫- لنذهب إلى شقتي.‬
‫- حسناً.‬

447
00:42:02,566 --> 00:42:03,566
‫هيا بنا.‬

448
00:45:25,566 --> 00:45:27,433
‫- هل يوجد أحد هنا؟‬
‫- أمي هنا.‬

449
00:48:02,166 --> 00:48:04,233
‫وتشير الدراسات التي أجريت‬

450
00:48:04,333 --> 00:48:09,333
‫إلى أن خبرات الحياة لها تأثير‬
‫كيميائي أيضاً على الحمض النووي.‬

451
00:48:09,400 --> 00:48:11,500
‫نحن واعون تماماً‬

452
00:48:11,633 --> 00:48:15,733
‫إلى أن الإثبات ليس قوياً بما يكفي بعد‬

453
00:48:16,066 --> 00:48:20,400
‫بحيث يثبت هذه الفرضة. نعرف ذلك،‬

454
00:48:20,466 --> 00:48:23,166
‫ولكن هناك ما نسميه بالتغير اللاوراثي.‬

455
00:48:23,233 --> 00:48:26,500
‫هذا يعني أن المورث‬
‫قد تأثر كيميائياً كرد فعل‬

456
00:48:26,566 --> 00:48:31,166
‫لتجربة صادمة وانتقل هذا التغير‬
‫إلى أبنائنا وأحفادنا.‬

457
00:48:31,633 --> 00:48:35,466
‫تذكروا أن التجربة الصادمة‬
‫ليست بالضرورة تجربة سيئة.‬

458
00:48:35,533 --> 00:48:39,233
‫قد تكون تجربة فريدة من نوعها،‬
‫كصلة عاطفية قوية على سبيل المثال.‬

459
00:48:40,200 --> 00:48:42,766
‫أية وقائع أو أشخاص قد يتركون فينا علامة.‬

460
00:48:43,066 --> 00:48:46,666
‫هناك دراسات تشير‬
‫إلى أن الخبرات الحياتية للوالدين‬

461
00:48:46,733 --> 00:48:50,000
‫قد تغير الجسم كيميائياً‬
‫وتنتقل إلى أبنائهما.‬

462
00:48:50,166 --> 00:48:54,500
‫بل إن أبحاثاً أجريت في "ألمانيا"‬
‫في الأعوام الماضية تتصل بهذا الموضوع.‬

463
00:48:54,600 --> 00:48:58,333
‫تتصل بأحفاد ضحايا محرقة اليهود.‬

464
00:48:58,400 --> 00:49:03,633
‫شهاداتهم تروي ذكريات تاريخية مؤثرة‬

465
00:49:03,766 --> 00:49:09,433
‫لحقبة لم يعيشوها.‬
‫إلا أنها تظهر على أجسامهم‬

466
00:49:09,500 --> 00:49:11,200
‫وفي أصواتهم وفي ذكرياتهم.‬

467
00:49:11,266 --> 00:49:14,466
‫لمن يستمعون من أماكن مختلفة،‬

468
00:49:14,600 --> 00:49:18,600
‫تبدو عليهم الدهشة، إذ يضطرون‬
‫إلى إعادة تفسير الأدلة والفرضيات.‬

469
00:49:18,700 --> 00:49:21,166
‫لا تقلق بشأن الوجوه.‬
‫أنت بحاجة إلى مساعدة، أليس كذلك؟‬

470
00:49:21,366 --> 00:49:23,033
‫- كلنا بحاجة إلى مساعدة.‬
‫- حسناً...‬

471
00:49:23,766 --> 00:49:24,766
‫ها أنا.‬

472
00:49:25,133 --> 00:49:26,133
‫لنر.‬

473
00:49:26,200 --> 00:49:27,433
‫ما هذا؟‬

474
00:49:38,633 --> 00:49:39,633
‫اسمعا.‬

475
00:49:43,633 --> 00:49:45,033
‫أول معلومة،‬

476
00:49:45,266 --> 00:49:48,666
‫الفارق بينهما أكثر من عشرين عاماً.‬

477
00:49:50,333 --> 00:49:52,333
‫لكن ما العلاقة بينهما؟‬

478
00:49:52,500 --> 00:49:53,566
‫لا توجد علاقة.‬

479
00:49:54,333 --> 00:49:56,633
‫إلا لو اكتشفت العكس.‬

480
00:49:59,366 --> 00:50:01,366
‫من أين حصلت على هذا يا "ليديا"؟‬

481
00:50:04,133 --> 00:50:06,066
‫المعلومة الثانية،‬

482
00:50:08,333 --> 00:50:13,133
‫وُلدت "دلفينا" بعد عدة أعوام‬
‫من وفاة "خوليا".‬

483
00:50:15,033 --> 00:50:16,100
‫فكر في ذلك.‬

484
00:50:57,066 --> 00:50:59,200
‫هل أنت بخير؟ أعطيني يدك.‬

485
00:51:20,666 --> 00:51:22,166
‫لا يعيش أحد هنا، أليس كذلك؟‬

486
00:51:22,766 --> 00:51:24,700
‫"دلفي"، توخي الحذر.‬

487
00:51:26,233 --> 00:51:28,066
‫توخي الحذر يا "دلف".‬

488
00:51:54,666 --> 00:51:56,466
‫هذا المكان مذهل.‬

489
00:51:58,300 --> 00:51:59,633
‫تأملا هذا المنزل.‬

490
00:52:06,133 --> 00:52:08,133
‫ألا يشعرك بأنك تريد أن تكون مالكه؟‬

491
00:52:08,600 --> 00:52:10,100
‫ومن سيديره؟‬

492
00:52:11,300 --> 00:52:12,533
‫أنت بالطبع.‬

493
00:52:19,666 --> 00:52:22,200
‫طاب مساؤكما. كيف حالك يا "خوان"؟‬

494
00:52:22,266 --> 00:52:23,266
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

495
00:52:23,400 --> 00:52:25,400
‫- كيف حالك أيها المحامي؟‬
‫- طاب مساؤك.‬

496
00:52:26,300 --> 00:52:27,500
‫اجلسا من فضلكما.‬

497
00:52:28,566 --> 00:52:31,700
‫- تصرفا كأنكما في منزلكما.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

498
00:52:32,666 --> 00:52:35,133
‫يوشك أن يصبح منزلكما، أليس كذلك؟‬

499
00:52:35,466 --> 00:52:36,466
‫لكن...‬

500
00:52:38,733 --> 00:52:40,700
‫هذا ليس أفضل وقت.‬

501
00:52:41,666 --> 00:52:44,333
‫لذا، ما أريد أن أطلبه منكما...‬

502
00:52:44,400 --> 00:52:46,500
‫"خوان"، هلا تترك الكتاب من فضلك؟‬

503
00:52:48,300 --> 00:52:49,300
‫شكراً.‬

504
00:52:49,466 --> 00:52:52,000
‫كنت سأطلب منكما...‬

505
00:52:53,433 --> 00:52:55,733
‫أن تتركا الكلام لنا نحن المحاميين.‬

506
00:52:56,333 --> 00:53:00,333
‫إن قلتما شيئاً خاطئاً،‬
‫فقد نفقد السيطرة على الموقف ثانية.‬

507
00:53:00,466 --> 00:53:01,466
‫خاطيء؟‬

508
00:53:02,600 --> 00:53:03,766
‫لا أفهم.‬

509
00:53:04,666 --> 00:53:08,600
‫في الواقع... أنا محاميكما.‬
‫وهذه مجرد نصيحة.‬

510
00:53:10,333 --> 00:53:12,133
‫أجل، لكن ألا يمكننا التحدث؟‬

511
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
‫ألا يمكنني التحدث؟‬

512
00:53:18,066 --> 00:53:19,100
‫انظر يا أبي!‬

513
00:53:19,166 --> 00:53:20,600
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

514
00:53:20,666 --> 00:53:22,733
‫ما أقصده هو...‬

515
00:53:23,733 --> 00:53:28,433
‫أنني مجرد مستشار لكما.‬
‫لكنكما تتخذان قراراتكما بنفسيكما.‬

516
00:53:28,633 --> 00:53:33,200
‫حسناً، هلا تطلب منهما الدخول رجاء؟‬

517
00:53:33,600 --> 00:53:36,766
‫قمت برحلة مدتها أربع ساعات لأصل إلى هنا‬

518
00:53:37,100 --> 00:53:41,466
‫ونحتاج إلى أربع ساعات أخرى للعودة.‬

519
00:53:43,200 --> 00:53:45,033
‫لذا دعنا نبدأ.‬

520
00:53:46,166 --> 00:53:47,633
‫حسناً، بالطبع.‬

521
00:53:50,333 --> 00:53:51,533
‫معذرة.‬

522
00:54:00,700 --> 00:54:03,166
‫بطل هذا الكتاب يُدعى "خوان"، مثلي.‬

523
00:54:04,033 --> 00:54:05,033
‫إنه صبي.‬

524
00:54:06,066 --> 00:54:07,333
‫ينادونه "السيد الصغير".‬

525
00:54:11,200 --> 00:54:13,766
‫أليس هذا مضحكاً؟ "السيد الصغير"؟‬

526
00:54:14,066 --> 00:54:15,500
‫هل تريدين أن تجربي قولها؟‬

527
00:54:17,333 --> 00:54:20,166
‫- أنت تعذبني.‬
‫- كنت "إزيكييل" وأصبحت "خوان".‬

528
00:54:20,233 --> 00:54:22,666
‫يمكنني أن أكون السيد الصغير.‬
‫جربيها، "السيد الصغير".‬

529
00:54:31,033 --> 00:54:33,333
‫"دلفي"، أتريدين اللعب في الخارج؟‬

530
00:54:34,033 --> 00:54:35,166
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

531
00:54:36,433 --> 00:54:37,433
‫اذهبي.‬

532
00:54:45,233 --> 00:54:47,400
‫حسناً، يمكننا أن نبدأ التحدث.‬

533
00:54:52,300 --> 00:54:53,766
‫طاب مساؤكما.‬

534
00:54:54,033 --> 00:54:55,566
‫السيد "إسيديرو كاراسكو".‬

535
00:54:56,033 --> 00:54:58,366
‫ومحاميه السيد "خوان كاراسكو".‬

536
00:54:58,533 --> 00:55:02,233
‫- "برنيس".‬
‫- بالطبع تفهمون...‬

537
00:55:02,300 --> 00:55:05,266
‫- للعلم فقط...‬
‫- دعني أتولى الحديث.‬

538
00:55:05,333 --> 00:55:07,533
‫أنا هنا ضد رغبتي.‬

539
00:55:07,633 --> 00:55:11,533
‫حسناً، أنا واثق من أنكم تفهمون أن هذا...‬

540
00:55:11,600 --> 00:55:13,166
‫معذرة، هذا ليس ضرورياً.‬

541
00:55:13,233 --> 00:55:15,233
‫أنا أيضاً هنا ضد رغبتي.‬

542
00:55:16,666 --> 00:55:18,466
‫اسمع يا "خوان"...‬

543
00:55:18,533 --> 00:55:20,200
‫أردت أن أوضح ذلك.‬

544
00:55:22,133 --> 00:55:24,700
‫أيها المحامي، هل تدرك ما قلته للتو؟‬

545
00:55:28,166 --> 00:55:31,033
‫أنا وجدي هنا ضد رغبتنا.‬

546
00:55:31,133 --> 00:55:34,366
‫ألا يجب أن تدعونا إلى الرحيل؟‬

547
00:55:34,700 --> 00:55:36,200
‫لن يرحل.‬

548
00:55:36,266 --> 00:55:39,633
‫إنه فضولي فحسب. يسأل بدافع الفضول.‬

549
00:55:40,666 --> 00:55:42,100
‫إنه حساس جداً.‬

550
00:55:43,366 --> 00:55:45,766
‫إنه مخرج سينمائي، فنان.‬

551
00:55:47,633 --> 00:55:48,700
‫أليس كذلك يا "خوان"؟‬

552
00:55:49,666 --> 00:55:52,033
‫يمكنك الرحيل متى تريد.‬

553
00:55:53,533 --> 00:55:54,566
‫أيها الدكتور...‬

554
00:55:56,233 --> 00:55:57,233
‫هلا نبدأ؟‬

555
00:55:57,733 --> 00:55:59,666
‫أيمكننا أن نبدأ التحدث؟‬

556
00:56:00,500 --> 00:56:01,500
‫لا.‬

557
00:56:02,166 --> 00:56:05,166
‫بما أنني أتمتع بهذه الحرية، سأستخدمها.‬

558
00:56:07,033 --> 00:56:08,000
‫سأرحل.‬

559
00:56:08,733 --> 00:56:09,733
‫لحظة واحدة.‬

560
00:56:10,433 --> 00:56:12,366
‫- "خوان"...‬
‫- لحظة واحدة.‬

561
00:56:17,600 --> 00:56:18,700
‫يمكننا البدء.‬

562
00:56:51,633 --> 00:56:54,533
‫عدم رغبة موكلي‬
‫في حيازة المزرعة لا صلة له بالأمر.‬

563
00:56:54,600 --> 00:56:55,766
‫- إنها مسألة قانون.‬
‫- ولكن...‬

564
00:56:56,066 --> 00:56:59,166
‫- يجب أن ترضخ للقانون.‬
‫- التزامنا تجاه الموكل.‬

565
00:56:59,400 --> 00:57:01,700
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- أمهلناه وقتاً أطول مما ينبغي.‬

566
00:57:01,766 --> 00:57:03,233
‫ماذا سيحدث؟ ماذا؟‬

567
00:57:03,300 --> 00:57:06,266
‫أنت تتصرف بتعنت يا "ناتشو"!‬

568
00:57:06,333 --> 00:57:10,066
‫- أقنع موكلك...‬
‫- هل يجب أن تتولى الجدة الأمر؟‬

569
00:57:10,133 --> 00:57:12,033
‫- ما أهمية ذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

570
00:57:12,100 --> 00:57:13,433
‫سأتولى الأمر!‬

571
00:57:13,500 --> 00:57:17,300
‫- جئت لشرح الوضع...‬
‫- أيها الوغد... حقاً؟‬

572
00:57:17,366 --> 00:57:18,433
‫- في الواقع...‬
‫- مهلاً.‬

573
00:57:20,400 --> 00:57:22,366
‫أفهم أنكما محاميان.‬

574
00:57:24,733 --> 00:57:29,733
‫وأنكما تربحان من إطالة وجودكما هنا‬
‫عدة ساعات، أليس كذلك؟‬

575
00:57:31,033 --> 00:57:35,433
‫تتقاضيان أتعابكما بالساعة.‬
‫لا تقلقا، سندفع.‬

576
00:57:36,600 --> 00:57:39,566
‫ألا نعرف جميعاً نهاية هذا الفيلم؟‬

577
00:57:41,433 --> 00:57:43,133
‫القضية غير قابلة للنقض أو الاستئناف.‬

578
00:57:45,166 --> 00:57:49,166
‫لذا، وبالنظر إلى عدد ساعات وجودنا هنا...‬

579
00:57:50,666 --> 00:57:56,733
‫سأرحل وأعود حين تنتهي القصة.‬

580
00:58:01,500 --> 00:58:02,500
‫حسناً.‬

581
00:58:05,666 --> 00:58:07,000
‫هل تريدان المتابعة؟‬

582
00:58:23,066 --> 00:58:25,066
‫الحقيني لو استطعت يا أمي.‬

583
00:58:36,166 --> 00:58:37,166
‫"دلفي"!‬

584
00:58:37,433 --> 00:58:38,433
‫جرحت نفسي!‬

585
00:58:40,266 --> 00:58:41,333
‫"دلفي"!‬

586
00:59:05,000 --> 00:59:06,566
‫إصبعك يا "دلفي"!‬

587
00:59:07,500 --> 00:59:08,733
‫إنه برتقالي.‬

588
00:59:09,033 --> 00:59:12,433
‫أجل، إصبعها الصغير برتقالي!‬

589
00:59:13,733 --> 00:59:14,733
‫هل آلمك؟‬

590
00:59:15,333 --> 00:59:17,000
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

591
00:59:17,066 --> 00:59:18,533
‫ماذا عن الحقنة؟‬

592
00:59:18,600 --> 00:59:20,333
‫- لم تؤلمني كذلك.‬
‫- أنا سعيدة بذلك.‬

593
00:59:22,033 --> 00:59:24,500
‫- كيف أصبت يا "دلفي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

594
00:59:24,633 --> 00:59:26,600
‫ماذا تقصدين بأنك لا تعرفين يا "دلفينا"؟‬

595
00:59:27,000 --> 00:59:28,666
‫- ما اسمك؟ "دلفينا"؟‬
‫- "دلفينا".‬

596
00:59:29,266 --> 00:59:30,633
‫هل آلمك؟ معذرة.‬

597
00:59:30,733 --> 00:59:33,733
‫لم لا تذهبين وتنهين الإجراءات‬
‫بينما أعالج ابنتك؟‬

598
00:59:34,333 --> 00:59:38,566
‫ابقي هنا من فضلك. سأذهب لأكمل الإجراءات‬
‫وأعود على الفور.‬

599
00:59:44,566 --> 00:59:47,000
‫- أيؤلمك هذا؟‬
‫- قليلاً.‬

600
00:59:47,066 --> 00:59:50,733
‫- قليلاً، أجل...‬
‫- أكرر، د."لوكيت" إلى قسم الجراحة.‬

601
00:59:52,133 --> 00:59:54,133
‫إنهم ينادونني دائماً.‬

602
00:59:54,633 --> 00:59:58,766
‫- أرجوك أيها الطبيب، المسألة عاجلة.‬
‫- أعرف أنها عاجلة، إنها عاجلة دائماً.‬

603
00:59:59,400 --> 01:00:01,233
‫إنهم ينتظرونك في غرفة الجراحة.‬

604
01:00:08,066 --> 01:00:09,300
‫وجدتني.‬

605
01:00:11,200 --> 01:00:12,500
‫سأجدك دائماً.‬

606
01:00:17,433 --> 01:00:18,600
‫أريني إصبعك.‬

607
01:00:20,333 --> 01:00:23,666
‫يا للأسف! هذا الإصبع الجميل!‬

608
01:00:27,733 --> 01:00:29,200
‫سيشفى قريباً جداً.‬

609
01:00:34,333 --> 01:00:36,400
‫ما أجمل يديك!‬

610
01:00:38,433 --> 01:00:40,466
‫تشبهان يدي.‬

611
01:00:47,233 --> 01:00:50,766
‫اسمعي، هل تعرفين ما هو السر؟‬

612
01:00:54,233 --> 01:00:55,233
‫هل تعجبك؟‬

613
01:01:01,566 --> 01:01:02,566
‫إنها لك.‬

614
01:01:03,566 --> 01:01:06,366
‫سيكون هذا سراً بيننا.‬

615
01:01:06,633 --> 01:01:09,000
‫لا يمكنك أن تخبري أحداً أبداً.‬

616
01:01:09,600 --> 01:01:12,500
‫لا أحد، ولا حتى أمك.‬

617
01:01:17,766 --> 01:01:19,433
‫هل ستحتفظين بها إلى الأبد؟‬

618
01:01:20,733 --> 01:01:23,133
‫يجب أن تبقيها قريبة منك دائماً.‬

619
01:01:58,600 --> 01:02:04,100
‫"مخرج"‬

620
01:02:04,200 --> 01:02:05,633
‫ماذا تفعلين هنا يا "دلفينا"؟‬

621
01:02:06,266 --> 01:02:08,366
‫لا أعرف يا أمي. كنت أبحث عنك.‬

622
01:02:09,100 --> 01:02:10,200
‫اضطر الطبيب إلى الرحيل.‬

623
01:02:10,266 --> 01:02:12,300
‫ماذا تقصدين؟ إلى أين ذهب؟‬

624
01:02:12,566 --> 01:02:13,666
‫لا أعرف.‬

625
01:02:15,033 --> 01:02:16,200
‫لنعد إلى المنزل.‬

626
01:02:16,533 --> 01:02:19,666
‫لا أعرف ما يجري هنا. لا أفهم شيئاً.‬

627
01:03:04,633 --> 01:03:06,333
‫أليس قريباً جداً من النهر؟‬

628
01:03:10,733 --> 01:03:12,200
‫إنه قريب.‬

629
01:03:16,466 --> 01:03:18,300
‫لست واثقاً من أنه مكان ملائم...‬

630
01:03:20,066 --> 01:03:22,133
‫انظري، لا توجد كهرباء.‬

631
01:03:22,266 --> 01:03:23,400
‫أستطيع العيش على الشموع.‬

632
01:03:24,400 --> 01:03:25,400
‫أنت جميلة.‬

633
01:03:27,233 --> 01:03:29,233
‫تعجبني هذه الصورة أكثر من الأخيرة.‬

634
01:03:44,066 --> 01:03:46,000
‫- هل ستدخلين؟‬
‫- إلى المنزل الصغير.‬

635
01:03:47,033 --> 01:03:48,033
‫إنه المنزل الصغير.‬

636
01:03:50,466 --> 01:03:52,500
‫متى ستحضرين أغراضك؟‬

637
01:03:53,300 --> 01:03:54,333
‫لن أحضرها أبداً.‬

638
01:04:58,566 --> 01:05:00,633
‫يا للروعة! ما هذا الفراش؟‬

639
01:05:02,133 --> 01:05:04,200
‫لا أصدق أن الرجل المسن لديه هذا الفراش.‬

640
01:05:08,366 --> 01:05:09,566
‫ماذا تفعل؟‬

641
01:05:11,466 --> 01:05:14,200
‫اسمعي، لا أعرف لم تذكرت هذا الكتاب...‬

642
01:05:15,166 --> 01:05:16,400
‫هل قرأته؟‬

643
01:05:17,666 --> 01:05:19,166
‫- اقرئيه.‬
‫- مستحيل.‬

644
01:05:19,500 --> 01:05:20,533
‫هيا، اقرئيه.‬

645
01:05:21,766 --> 01:05:23,000
‫أجل، خذيه.‬

646
01:05:24,266 --> 01:05:25,266
‫لا أريد.‬

647
01:05:25,600 --> 01:05:27,366
‫هذا فرض دراسي، أولاً، اقرئيه...‬

648
01:05:28,533 --> 01:05:29,766
‫ثم حدثيني عنه.‬

649
01:05:30,433 --> 01:05:31,433
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

650
01:05:31,500 --> 01:05:33,633
‫ستخبرينني إن كان قد أعجبك أم لا،‬
‫وستخبرينني بالسبب.‬

651
01:05:34,133 --> 01:05:35,700
‫أنت تثير غضبي، أتعرف ذلك؟‬

652
01:05:36,466 --> 01:05:37,466
‫ليس لديك اختيار.‬

653
01:05:38,500 --> 01:05:39,500
‫لن أقرأه!‬

654
01:05:42,433 --> 01:05:43,433
‫صدقني.‬

655
01:05:46,500 --> 01:05:48,600
‫"تدور أحداث القصة‬
‫في (جونين) أو (تابالكيه)".‬

656
01:05:49,333 --> 01:05:50,333
‫ستقرئينه.‬

657
01:05:51,233 --> 01:05:53,033
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

658
01:05:54,233 --> 01:05:56,100
‫"اختفى صبي بعد غارة للهنود.‬

659
01:05:56,700 --> 01:05:58,500
‫قالوا إن السكان الأصليين قد أخذوه.‬

660
01:05:59,266 --> 01:06:02,333
‫بحث عنه والداه بدون جدوى. على مر الأعوام،‬

661
01:06:03,000 --> 01:06:04,666
‫جاء جندي من بعيد‬

662
01:06:04,766 --> 01:06:07,633
‫وحدثهما عن صبي أزرق العينين‬
‫يعيش بين الهنود قد يكون ابنهما.‬

663
01:06:09,066 --> 01:06:10,200
‫أخيراً عثرا عليه.‬

664
01:06:10,633 --> 01:06:14,166
‫كانت بعض التفاصيل قد ضاعت‬
‫ولا أريد اختلاق ما لا أعرفه يقيناً.‬

665
01:06:14,333 --> 01:06:16,000
‫ظنا أنهما قد عرفاه.‬

666
01:06:18,233 --> 01:06:19,400
‫الرجل...‬

667
01:06:24,200 --> 01:06:27,100
‫نتيجة عيشه في الصحراء والحياة البدائية،‬

668
01:06:27,700 --> 01:06:30,466
‫لم يعد يفهم لغته الأم.‬

669
01:06:31,566 --> 01:06:36,133
‫لكنه سمح لهما باقتياده‬
‫بدون مبالاة إلى منزله.‬

670
01:06:37,333 --> 01:06:38,333
‫توقف هناك.‬

671
01:06:39,200 --> 01:06:41,266
‫ربما لأن الآخرين قد توقفوا أيضاً.‬

672
01:06:42,033 --> 01:06:44,500
‫نظر إلى الباب، وكأنه لا يفهمه.‬

673
01:06:48,333 --> 01:06:49,633
‫وفجأة أطرق برأسه.‬

674
01:06:51,500 --> 01:06:54,200
‫صرخ وركض في رواق المنزل‬

675
01:06:55,133 --> 01:06:57,266
‫بطول الشرفتين، ودخل إلى المطبخ.‬

676
01:07:03,666 --> 01:07:07,166
‫بدون تردد، وضع ذراعه في المدفأة المتفحمة‬

677
01:07:07,700 --> 01:07:11,533
‫وأخذ السكين التي كان قد أخفاها هناك‬
‫في طفولته.‬

678
01:07:13,166 --> 01:07:15,133
‫لمعت عيناه فرحاً‬

679
01:07:15,600 --> 01:07:18,700
‫وبكى والداه، لأنهما وجدا ابنهما".‬

680
01:07:20,433 --> 01:07:21,666
‫هل تريدني أن أتابع؟‬

681
01:07:24,333 --> 01:07:26,333
‫"تلاحقت ذكريات أخرى.‬

682
01:07:27,133 --> 01:07:29,333
‫لكن الشاب الهندي‬
‫لم يستطع العيش بين الجدران،‬

683
01:07:29,466 --> 01:07:31,666
‫وذات يوم عاد يبحث عن صحرائه.‬

684
01:07:32,066 --> 01:07:34,666
‫أود أن أعرف شعوره في تلك اللحظة‬
‫التي أصابه فيها الدوار،‬

685
01:07:35,133 --> 01:07:37,366
‫حيث امتزج الماضي بالحاضر.‬

686
01:07:38,766 --> 01:07:41,233
‫أود أن أعرف إن كان الابن الضائع‬

687
01:07:41,566 --> 01:07:44,200
‫قد ولد من جديد ومات في تلك الحالة السامية‬

688
01:07:44,500 --> 01:07:48,366
‫أو إن كان قد تبين، على الأقل،‬
‫في صورة طفل أو كلب،‬

689
01:07:48,600 --> 01:07:51,366
‫- والديه والمنزل".‬
‫- والديه والمنزل.‬

690
01:08:00,133 --> 01:08:02,066
‫- ماذا يمكننا أن نأخذ من هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

691
01:08:02,333 --> 01:08:03,600
‫أليس هذا ما جئنا من أجله؟‬

692
01:08:04,166 --> 01:08:05,666
‫- لا شيء.‬
‫- لماذا؟‬

693
01:08:05,766 --> 01:08:07,533
‫كل شيء بشع.‬

694
01:08:12,200 --> 01:08:15,200
‫هناك شيء. مهلاً.‬

695
01:08:49,433 --> 01:08:51,600
‫- هل تظنين أنه يعمل؟‬
‫- أجل.‬

696
01:08:52,566 --> 01:08:56,000
‫يمكننا وضعه هنا، انظري. بجوار النافذة.‬

697
01:09:01,600 --> 01:09:02,666
‫أهذا وضع جيد؟‬

698
01:09:03,533 --> 01:09:04,533
‫هنا؟‬

699
01:09:05,265 --> 01:09:06,265
‫رائع.‬

700
01:09:07,200 --> 01:09:08,600
‫سنحتاج إلى سلك.‬

701
01:09:09,765 --> 01:09:13,366
‫يوجد هناك قابس. لكنه لن يصل إليه.‬

702
01:09:14,433 --> 01:09:15,433
‫لنر.‬

703
01:09:17,100 --> 01:09:18,533
‫- "خوان"؟‬
‫- ماذا؟‬

704
01:09:19,033 --> 01:09:20,300
‫ألن تأتي؟‬

705
01:09:21,700 --> 01:09:23,332
‫أريد أن أعطيك شيئاً.‬

706
01:09:25,765 --> 01:09:26,765
‫ما هو؟‬

707
01:09:27,700 --> 01:09:29,000
‫قبلة؟‬

708
01:09:29,733 --> 01:09:31,100
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

709
01:09:32,332 --> 01:09:33,466
‫ما هذا؟‬

710
01:09:34,233 --> 01:09:37,200
‫- اليوم عيد ميلادك.‬
‫- حقاً؟‬

711
01:09:39,500 --> 01:09:40,566
‫حقاً؟‬

712
01:09:58,133 --> 01:09:59,466
‫عيد ميلاد سعيداً؟‬

713
01:10:02,633 --> 01:10:03,766
‫انظري، هذه صورتي.‬

714
01:10:05,633 --> 01:10:07,200
‫وهذا كتبته أمي.‬

715
01:10:11,600 --> 01:10:13,033
‫أحمل لك هدية.‬

716
01:10:13,500 --> 01:10:15,000
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

717
01:10:16,433 --> 01:10:17,433
‫ما هي؟‬

718
01:10:18,000 --> 01:10:19,000
‫انظري.‬

719
01:10:22,733 --> 01:10:25,400
‫- كيف أصبحت معك؟‬
‫- أحضرتها.‬

720
01:10:29,466 --> 01:10:30,666
‫إنها قلادة أمي.‬

721
01:10:31,533 --> 01:10:33,400
‫أحضرتها لك.‬

722
01:10:34,366 --> 01:10:36,533
‫- أعارتني إياها.‬
‫- حقاً؟‬

723
01:10:36,633 --> 01:10:38,166
‫أجل، انظري.‬

724
01:10:40,133 --> 01:10:41,766
‫كانت ملكاً لجدة جدتي.‬

725
01:10:43,566 --> 01:10:45,566
‫ثم أصبحت ملكاً لجدتي. لكل نساء العائلة.‬

726
01:10:46,566 --> 01:10:47,566
‫والآن؟‬

727
01:10:48,033 --> 01:10:49,033
‫الآن أصبحت ملكي.‬

728
01:12:15,366 --> 01:12:16,366
‫كم تعجبني!‬

729
01:12:21,166 --> 01:12:22,466
‫مهلاً!‬

730
01:12:26,266 --> 01:12:27,766
‫توقف! لا تنظر إلي بهذه الطريقة.‬

731
01:12:28,233 --> 01:12:30,166
‫- لا تنظر إلي بهذه الطريقة!‬
‫- توقفي.‬

732
01:12:32,033 --> 01:12:33,033
‫أحبك.‬

733
01:12:34,000 --> 01:12:35,433
‫- مرة أخرى.‬
‫- ماذا؟‬

734
01:12:43,400 --> 01:12:44,633
‫أحبك.‬

735
01:12:47,633 --> 01:12:49,200
‫أحبك مرة أخرى.‬

736
01:13:23,266 --> 01:13:24,566
‫ها أنت.‬

737
01:14:56,433 --> 01:14:58,366
‫كنت أفكر في صبغ شعري باللون البني.‬

738
01:14:59,466 --> 01:15:01,033
‫تحب الشقراوات على أية حال، أليس كذلك؟‬

739
01:15:01,100 --> 01:15:02,266
‫سيبدو جميلاً عليك.‬

740
01:15:42,766 --> 01:15:44,500
‫كيف فكرت في...؟‬

741
01:16:18,433 --> 01:16:21,466
‫في ذلك اليوم، شاهدت بعض شرائط "خوليا".‬

742
01:16:27,433 --> 01:16:28,633
‫كانت قد مرت فترة طويلة...‬

743
01:16:30,000 --> 01:16:31,366
‫حوالي عشرة أعوام.‬

744
01:16:34,233 --> 01:16:35,600
‫ألحت علي تلك الرغبة.‬

745
01:16:42,766 --> 01:16:44,300
‫سيبدو الأمر سخيفاً، ولكن...‬

746
01:16:46,666 --> 01:16:48,166
‫شعرت وكأنها تراقبني.‬

747
01:17:00,000 --> 01:17:01,333
‫انظر، انظر أمامك.‬

748
01:17:06,100 --> 01:17:08,200
‫لم لا تضع حزام الأمان يا "خوان"؟‬

749
01:17:10,300 --> 01:17:12,300
‫في حال أردت الخروج من هنا.‬

750
01:17:18,666 --> 01:17:20,000
‫قل مرحباً.‬

751
01:17:22,566 --> 01:17:23,433
‫هيا.‬

752
01:17:24,500 --> 01:17:26,033
‫لا، برأسك.‬

753
01:17:27,233 --> 01:17:28,400
‫هكذا؟‬

754
01:17:37,066 --> 01:17:39,266
‫أيمكنك القيادة بسرعة أكبر كي...‬

755
01:19:05,100 --> 01:19:07,366
‫- هل تعرف هذه الفتاة؟‬
‫- ماذا؟‬

756
01:19:07,700 --> 01:19:09,300
‫إنني أشاهد الصور.‬

757
01:19:11,600 --> 01:19:14,100
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعرف هذه الفتاة؟‬

758
01:19:22,266 --> 01:19:23,366
‫لماذا؟‬

759
01:19:24,766 --> 01:19:26,100
‫ها هي صورة أخرى.‬

760
01:19:26,166 --> 01:19:27,466
‫من أين لك بهذه الصورة؟‬

761
01:19:32,066 --> 01:19:33,433
‫هل تعرفها أم لا؟‬

762
01:19:37,266 --> 01:19:38,766
‫هل كانا معاً لفترة طويلة؟‬

763
01:19:40,366 --> 01:19:42,633
‫أعتقد أنها فتاة من البلدة.‬

764
01:19:42,700 --> 01:19:44,666
‫- أظن ذلك، لا أعرف.‬
‫- تظن؟‬

765
01:19:44,766 --> 01:19:47,366
‫- هل معك مزيد من الصور؟‬
‫- تظن؟‬

766
01:19:51,733 --> 01:19:53,466
‫هل تظن أنها من البلدة؟‬

767
01:19:53,633 --> 01:19:56,266
‫أجل، الآن تذكرت!‬

768
01:19:56,566 --> 01:19:59,133
‫- ها هو "خوان"...‬
‫- حسناً، لكن إن لم أره...‬

769
01:19:59,200 --> 01:20:01,033
‫ومن تلك المرأة هناك؟‬

770
01:20:01,333 --> 01:20:02,466
‫أي امرأة؟‬

771
01:20:02,633 --> 01:20:04,200
‫التي ترتدي الثوب الأسود.‬

772
01:20:04,366 --> 01:20:05,433
‫هذه المرأة.‬

773
01:20:08,566 --> 01:20:09,733
‫أجل.‬

774
01:20:10,533 --> 01:20:11,600
‫أجل.‬

775
01:20:12,266 --> 01:20:14,233
‫بدأ كل شيء يتضح الآن، أليس كذلك؟‬

776
01:20:14,300 --> 01:20:18,600
‫- مر وقت طويل جداً! إنها والدتها...‬
‫- والدة من؟‬

777
01:20:18,666 --> 01:20:21,100
‫والدة هذه الفتاة... لا أتذكر حتى اسمها.‬

778
01:20:21,166 --> 01:20:23,733
‫- من هذه الفتاة؟‬
‫- إنها فتاة من البلدة.‬

779
01:20:24,266 --> 01:20:26,766
‫هل كانا معاً لفترة طويلة أم لا؟‬

780
01:20:27,500 --> 01:20:28,766
‫لم لا تسألينه؟‬

781
01:20:29,033 --> 01:20:29,766
‫هل كانت جميلة؟‬

782
01:20:31,600 --> 01:20:33,633
‫لا أعرف، في تلك الصور...‬

783
01:20:36,733 --> 01:20:37,766
‫هل كانت جميلة أم لا؟‬

784
01:20:38,033 --> 01:20:40,766
‫- أنت تتستر عليه.‬
‫- لا، لا أتستر عليه. اذهبي واسأليه!‬

785
01:20:41,066 --> 01:20:43,366
‫- لا. أريد أن أسألك أنت!‬
‫- اذهبي واسأليه!‬

786
01:21:03,566 --> 01:21:04,566
‫مرحباً!‬

787
01:21:05,000 --> 01:21:07,133
‫- كيف حالك يا "خوليا"؟‬
‫- وصلت في الوقت المناسب.‬

788
01:21:07,433 --> 01:21:09,600
‫- لأي شيء؟‬
‫- لتقرضنا بعض المال.‬

789
01:21:10,666 --> 01:21:12,333
‫كيف كنتما ستدفعان؟‬

790
01:21:13,166 --> 01:21:14,300
‫لا، معنا شيء.‬

791
01:21:14,400 --> 01:21:15,633
‫بكاميرا "خوان".‬

792
01:21:16,533 --> 01:21:18,300
‫- كيف حالك يا ابن العم؟‬
‫- أنا بخير.‬

793
01:21:18,733 --> 01:21:21,366
‫- لم أرك منذ أسبوعين.‬
‫- أجل.‬

794
01:21:21,700 --> 01:21:23,033
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

795
01:21:23,433 --> 01:21:24,633
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

796
01:21:25,033 --> 01:21:25,700
‫مظهرك جيد.‬

797
01:21:28,266 --> 01:21:29,266
‫ما الأمر؟‬

798
01:21:30,433 --> 01:21:31,666
‫هل تحب هذا الشراب يا حبيبي؟‬

799
01:21:32,066 --> 01:21:34,600
‫- أجل، والآخر أيضاً، ما رأيك؟‬
‫- كلاهما؟‬

800
01:21:34,666 --> 01:21:35,666
‫أجل.‬

801
01:21:35,766 --> 01:21:38,533
‫حبيبي، هل ستبقى أم تعود إلى "بيونس آيرس"؟‬

802
01:21:40,600 --> 01:21:43,466
‫لا أعرف. لا... لا أعرف.‬

803
01:21:44,233 --> 01:21:45,233
‫سأفكر.‬

804
01:21:46,033 --> 01:21:48,000
‫قد أعود إلى العمل السينمائي.‬

805
01:21:48,066 --> 01:21:49,566
‫والعائلة؟‬

806
01:21:50,600 --> 01:21:51,533
‫ممتاز، وعائلتك؟‬

807
01:21:55,066 --> 01:21:58,300
‫بعد بضعة شهور، كانت الفتاة في الحانة ثم...‬

808
01:21:59,766 --> 01:22:01,700
‫- أجل.‬
‫- فتاة صغيرة في حانة؟‬

809
01:22:01,766 --> 01:22:06,300
‫وتلتقي الفتاة ذات الثمانية أعوام‬
‫بفتاة أخرى في الزاوية.‬

810
01:22:07,033 --> 01:22:08,566
‫وتراقبهما لبرهة،‬

811
01:22:09,066 --> 01:22:11,400
‫كيف يتكلمان، كيف تتحرك الفتاة الصغيرة.‬

812
01:22:12,000 --> 01:22:13,466
‫تنظر إلى حركاتها، ضحكاتها،‬

813
01:22:13,533 --> 01:22:17,233
‫كيف تتحدث مع أصدقائها،‬
‫وفجأة تظهر شاحنة مغلقة،‬

814
01:22:17,300 --> 01:22:18,300
‫كأنها حافلة مدرسية.‬

815
01:22:18,366 --> 01:22:20,700
‫- هل يذهبان إلى الحانة؟‬
‫- تركب الشاحنة المغلقة وترحل.‬

816
01:22:20,766 --> 01:22:23,300
‫- لا يا "خوان"! المسألة بسيطة جداً.‬
‫- تذهب إلى المدرسة.‬

817
01:22:23,366 --> 01:22:25,633
‫- هذا طبيعي.‬
‫- رجل في العشرين من عمره، والداه مطلقان.‬

818
01:22:25,700 --> 01:22:27,633
‫الأب يعيش هنا والأم ليست هنا.‬

819
01:22:27,700 --> 01:22:30,233
‫- يأتي كل خمسة أو ستة شهور.‬
‫- "غييرمو"...‬

820
01:22:30,300 --> 01:22:31,333
‫ليرى والده.‬

821
01:22:31,400 --> 01:22:33,466
‫- لديه صديق، يلتقيان في الظهيرة.‬
‫- "خوليا".‬

822
01:22:33,533 --> 01:22:37,233
‫الفتاة في السابعة عشرة من عمرها،‬
‫التي كبرت قليلاً،‬

823
01:22:37,466 --> 01:22:41,466
‫تجلس في حانة، ثم ترى نفس الطفلة‬
‫التي كانت في الثامنة أو التاسعة.‬

824
01:22:41,533 --> 01:22:43,633
‫يذهب رجل إلى إحدى الحانات،‬
‫ويلتقي بهذه الفتاة،‬

825
01:22:44,000 --> 01:22:46,600
‫ويراها جميلة، ويريها لصديقه،‬
‫و ينتهي الأمر.‬

826
01:22:46,666 --> 01:22:48,066
‫- هل فهمت؟‬
‫- حسناً.‬

827
01:22:48,166 --> 01:22:51,066
‫في اليوم التالي،‬
‫يكون مع صديقه ويريان الفتاة.‬

828
01:22:51,266 --> 01:22:52,666
‫- أجل.‬
‫- لكنها مع أمها.‬

829
01:22:53,033 --> 01:22:55,666
‫مهلاً، إنها الفتاة التي أعجب بها أمس.‬

830
01:22:56,333 --> 01:22:58,200
‫لا أفهم ما تقولان.‬

831
01:22:58,300 --> 01:23:01,200
‫إن كنتما تصنعان هذا النوع من الأفلام،‬
‫فلن أذهب لمشاهدتها.‬

832
01:23:01,266 --> 01:23:02,333
‫إنها فظيعة.‬

833
01:23:03,066 --> 01:23:04,566
‫لدي قصة تعجبني أكثر.‬

834
01:23:05,333 --> 01:23:07,000
‫هل تريدان أن أرويها لكما؟‬

835
01:23:07,200 --> 01:23:08,533
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

836
01:23:09,166 --> 01:23:11,233
‫إنها قصة كانت ترويها لي أمي.‬

837
01:23:12,333 --> 01:23:14,066
‫قالت إنها قصة حقيقية.‬

838
01:23:15,766 --> 01:23:18,333
‫لكنني أعتقد أنها قصتها.‬

839
01:23:19,366 --> 01:23:22,566
‫بل وأتذكر بعض الأشياء...‬

840
01:23:23,533 --> 01:23:26,433
‫لكنني لا أظن أنني عشت تلك اللحظات،‬
‫بل اختلقتها.‬

841
01:23:30,400 --> 01:23:31,400
‫أجل، إنها جيدة.‬

842
01:23:33,433 --> 01:23:34,466
‫إنها قصة جيدة.‬

843
01:23:34,566 --> 01:23:37,233
‫لكنني لا أفهم ما تفعله هنا بحق السماء.‬

844
01:23:39,000 --> 01:23:40,000
‫وأنت؟‬

845
01:23:50,000 --> 01:23:52,600
‫بنية النص السينمائي تحتاج إلى بعض التنظيم.‬

846
01:23:53,300 --> 01:23:56,533
‫لكن... إنه ممكن، ولكن ليس هنا.‬

847
01:24:50,633 --> 01:24:54,233
‫أرى أن ما نكتبه مع "غييرمو" جيد جداً.‬

848
01:24:59,133 --> 01:25:00,133
‫حقاً؟‬

849
01:25:06,366 --> 01:25:10,466
‫يريدنا أن نذهب إلى "بيونس آيرس"‬
‫لبضعة أسابيع، ربما أسبوعين أو ثلاثة.‬

850
01:25:11,700 --> 01:25:15,000
‫قد نقنعهم بإعارتنا الكاميرات من الجامعة.‬

851
01:25:15,066 --> 01:25:16,700
‫- أية جامعة؟‬
‫- جامعتي.‬

852
01:25:19,400 --> 01:25:26,233
‫أفكر في تصوير عينة من الفيلم أو...‬

853
01:25:29,500 --> 01:25:30,666
‫ما رأيك؟‬

854
01:25:33,366 --> 01:25:35,333
‫- فيم؟‬
‫- في الذهاب معنا.‬

855
01:25:35,700 --> 01:25:38,566
‫لا، لماذا أذهب؟ لا علاقة لي بالأمر.‬

856
01:25:39,366 --> 01:25:41,566
‫- إنه فيلمك أيضاً.‬
‫- ليس فيلمي.‬

857
01:25:45,566 --> 01:25:48,233
‫لا علاقة لي بحياتك هناك،‬

858
01:25:48,333 --> 01:25:50,066
‫ولا بذلك الفيلم.‬

859
01:25:54,433 --> 01:25:56,433
‫لك علاقة كبيرة به، أنا أحبك‬

860
01:25:56,500 --> 01:25:58,433
‫وأحتاج إلى صنعه معك.‬

861
01:26:07,066 --> 01:26:08,700
‫أرجوك، أنا أيضاً تركت الكثير هناك.‬

862
01:26:08,766 --> 01:26:10,166
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

863
01:26:11,600 --> 01:26:12,666
‫ولم تترك شيئاً هنا؟‬

864
01:26:23,266 --> 01:26:25,100
‫أتعرف؟ لا يمكنك أن تكون شخصين.‬

865
01:26:27,200 --> 01:26:28,766
‫ليس من الممكن أن تعيش حياتين.‬

866
01:26:35,233 --> 01:26:37,200
‫ولا تستطيع أن تكون نكرة طوال الوقت.‬

867
01:26:37,266 --> 01:26:39,300
‫- ماذا تريد؟ الشهرة؟‬
‫- ماذا؟‬

868
01:26:40,366 --> 01:26:41,366
‫أهذا مرادك؟‬

869
01:27:15,166 --> 01:27:16,733
‫ظننت أننا متماثلان تماماً.‬

870
01:28:27,633 --> 01:28:29,033
‫احترس!‬

871
01:29:47,566 --> 01:29:49,033
‫مرحباً، عم تبحثين؟‬

872
01:29:49,333 --> 01:29:50,566
‫أبحث عن ابنتي.‬

873
01:29:55,400 --> 01:29:56,566
‫من ابنتك؟‬

874
01:29:57,466 --> 01:29:58,566
‫"دلفينا كاراسكو".‬

875
01:30:00,333 --> 01:30:02,400
‫تذكرت! رحلت مع جدتها.‬

876
01:30:04,300 --> 01:30:05,333
‫أية جدة؟‬

877
01:30:05,400 --> 01:30:06,366
‫"مارتا".‬

878
01:30:09,133 --> 01:30:11,000
‫- "غي"!‬
‫- "مارتا"!‬

879
01:30:14,666 --> 01:30:15,666
‫توقفي!‬

880
01:30:48,266 --> 01:30:49,366
‫إنه هو.‬

881
01:30:54,166 --> 01:30:55,166
‫"خوان".‬

882
01:30:58,033 --> 01:30:59,033
‫"مارتا"!‬

883
01:31:02,433 --> 01:31:03,433
‫"خوليا".‬

884
01:31:15,700 --> 01:31:18,133
‫في ذلك أصابتها حروق من الشمس.‬

885
01:31:39,066 --> 01:31:40,300
‫هنا كان عمرها ثلاثة أعوام.‬

886
01:31:58,033 --> 01:32:00,600
‫كان هذا في الحديقة، يوم عيد ميلادها.‬

887
01:32:00,700 --> 01:32:02,366
‫أعطوها ذلك الكلب.‬

888
01:32:03,066 --> 01:32:06,200
‫ظلت تنام بجوار الكلب لمدة شهر،‬
‫كان مرحلة مقززة!‬

889
01:32:08,466 --> 01:32:11,666
‫أين ذلك الكلب الآن؟ أين تركناه؟‬

890
01:32:12,033 --> 01:32:13,033
‫مرحباً.‬

891
01:32:13,633 --> 01:32:14,633
‫مرحباً.‬

892
01:32:16,033 --> 01:32:17,433
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

893
01:32:18,133 --> 01:32:19,400
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

894
01:32:27,466 --> 01:32:28,766
‫هل أنت بخير؟‬

895
01:32:35,100 --> 01:32:37,300
‫أجل، هذا في أول يوم في الروضة!‬

896
01:32:38,533 --> 01:32:41,100
‫وهنا كانت لها جدائل،‬

897
01:32:41,166 --> 01:32:42,466
‫وهي تعد الكعك الملفوف.‬

898
01:32:43,666 --> 01:32:47,033
‫بالجدائل التي تبدو جميلة عليك.‬

899
01:32:50,033 --> 01:32:53,333
‫- أين التقطنا هذه الصورة؟‬
‫- في "ماريه ديل بلاتا"، هل تتذكرين؟‬

900
01:32:53,533 --> 01:32:55,233
‫من هذه؟‬

901
01:32:56,133 --> 01:32:57,100
‫من يمكن أن تكون؟‬

902
01:32:58,366 --> 01:33:01,266
‫لكن لا تلقي عليه بالصورة، أرجوك.‬

903
01:33:02,666 --> 01:33:03,700
‫هذه "ماريه ديل بلاتا".‬

904
01:33:04,000 --> 01:33:05,300
‫- إنها "خوليا".‬
‫- أجل.‬

905
01:33:05,600 --> 01:33:08,733
‫- أهي "خوليا"؟ تشبهينها.‬
‫- توقفي.‬

906
01:33:09,133 --> 01:33:11,566
‫إنها صورة طبق الأصل منها، أليس كذلك؟‬

907
01:33:11,766 --> 01:33:13,433
‫تشبهها تماماً.‬

908
01:33:21,133 --> 01:33:22,566
‫أجل، تشبهها تماماً.‬

909
01:33:44,733 --> 01:33:48,133
‫- من أشبه؟‬
‫- تشبهين "خوليا".‬

910
01:33:48,233 --> 01:33:49,233
‫من هي "خوليا"؟‬

911
01:33:49,400 --> 01:33:51,400
‫- "خوليا"...‬
‫- إنها صورة طبق الأصل، إنهما متشابهتان.‬

912
01:33:51,566 --> 01:33:53,733
‫سأخبرك من تكون لاحقاً.‬

913
01:33:55,033 --> 01:33:56,300
‫كم تبدو الجدائل جميلة!‬

914
01:33:56,366 --> 01:33:57,633
‫هل ستخبرها لاحقاً؟‬

915
01:34:00,566 --> 01:34:02,133
‫أين السيارة؟ أين هي؟‬

916
01:34:02,300 --> 01:34:03,700
‫اهدئي يا "بير". اهدئي...‬

917
01:34:03,766 --> 01:34:05,766
‫- أين السيارة؟ لا.‬
‫- اهدئي. توقفي.‬

918
01:34:06,033 --> 01:34:08,200
‫ماذا تقصد؟ دعني! أين السيارة؟‬

919
01:34:08,300 --> 01:34:09,766
‫- أين السيارة؟‬
‫- اهدئي!‬

920
01:34:10,033 --> 01:34:12,366
‫- توقفي. تعالي.‬
‫- لن أهدأ! أريد السيارة!‬

921
01:34:12,433 --> 01:34:15,000
‫- السيارة هناك.‬
‫- دعني أذهب، أريد السيارة.‬

922
01:34:15,133 --> 01:34:16,600
‫- أريد الذهاب!‬
‫- انتظري لحظة.‬

923
01:34:18,266 --> 01:34:19,466
‫اهدئي، أرجوك.‬

924
01:34:20,700 --> 01:34:22,333
‫أين السيارة؟‬

925
01:34:23,000 --> 01:34:24,066
‫أين السيارة؟‬

926
01:34:24,133 --> 01:34:25,733
‫- "بيرنيس"، اهدئي.‬
‫- لا!‬

927
01:34:26,000 --> 01:34:28,000
‫- لا أريد. دعني أذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

928
01:34:28,433 --> 01:34:29,500
‫دعني وشأني.‬

929
01:34:41,500 --> 01:34:43,400
‫- أجل، أنت تهذين.‬
‫- هل أهذي؟‬

930
01:34:43,466 --> 01:34:46,366
‫ماتت "خوليا" قبل خمسة أعوام‬
‫من ولادة "دلفينا".‬

931
01:34:46,433 --> 01:34:48,433
‫وما همي بذلك!‬

932
01:34:55,533 --> 01:34:59,166
‫أنت حملتها تسعة شعور، أنت ولدتها.‬
‫الولادة مصورة!‬

933
01:35:01,566 --> 01:35:02,566
‫كنت تحبها.‬

934
01:35:03,733 --> 01:35:05,433
‫وفي كل مرة تضاجعني...‬

935
01:35:06,033 --> 01:35:07,166
‫كنت تفكر فيها.‬

936
01:35:08,166 --> 01:35:09,633
‫- كفى! توقفي يا "بير".‬
‫- دعني!‬

937
01:35:10,300 --> 01:35:12,066
‫كيف تسمح لنفسك بلمسي؟‬

938
01:35:12,133 --> 01:35:13,133
‫دعني أذهب!‬

939
01:35:14,000 --> 01:35:15,133
‫أريد السيارة فوراً.‬

940
01:35:50,466 --> 01:35:51,700
‫أصحيح أنني جميلة؟‬

941
01:35:52,466 --> 01:35:53,466
‫أم أن كلها أكاذيب؟‬

942
01:35:56,233 --> 01:35:57,233
‫أنت جميلة.‬

943
01:36:33,033 --> 01:36:34,033
‫تعالي يا "دلفي".‬

944
01:36:42,166 --> 01:36:43,333
‫لا تغضبي يا أمي.‬

945
01:36:44,533 --> 01:36:46,633
‫أعرف أنني لم أذهب يوماً‬
‫إلى "ماريه ديل بلاتا".‬

946
01:36:53,033 --> 01:36:54,033
‫أنت أمها.‬

947
01:36:56,233 --> 01:36:58,233
‫ألا ترين؟ ليس لديها أي شك في ذلك.‬

948
01:37:15,066 --> 01:37:16,100
‫"دلفينا" ابنتي.‬

949
01:37:18,500 --> 01:37:19,666
‫ابنتي...‬

950
01:37:20,533 --> 01:37:21,533
‫وابنة "خوليا".‬

951
01:37:43,233 --> 01:37:44,633
‫الطريقة التي تنظر إليها بها تلك المرأة!‬

952
01:37:45,700 --> 01:37:46,766
‫هل لاحظت يا "خوان"؟‬

953
01:37:50,633 --> 01:37:52,566
‫تلمع عيناها حين تنظر إليها!‬

954
01:37:57,066 --> 01:37:58,533
‫وكأنها جدتها.‬

955
01:38:15,100 --> 01:38:16,266
‫هيا بنا.‬

956
01:38:19,333 --> 01:38:21,066
‫بدأت البرودة تشتد، لنذهب.‬

957
01:38:25,500 --> 01:38:26,500
‫تعالي يا "دلفي".‬

958
01:38:30,533 --> 01:38:31,633
‫مع الوقت...‬

959
01:38:34,100 --> 01:38:36,100
‫ستزداد شبهاً بـ"خوليا".‬

960
01:40:16,033 --> 01:40:18,566
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

961
01:40:36,233 --> 01:40:39,566
‫لطالما ظنوا أن والدينا الحقيقيين‬
‫ليسا والدينا الوحيدين.‬

962
01:40:40,000 --> 01:40:42,566
‫لكنني لم أستطع أن أخبرك بشيء‬
‫حتى تفهم حقيقة الأمر يا "خوان"!‬

963
01:40:42,633 --> 01:40:44,666
‫حسناً يا "ليديا"، انتهى الأمر. وماذا بعد؟‬

964
01:40:46,766 --> 01:40:48,000
‫يجب أن تفهم يا "خوان".‬

965
01:40:48,700 --> 01:40:50,366
‫"دلفينا" لها والدتان.‬

966
01:40:50,700 --> 01:40:52,133
‫هذا كلام جنوني يا "ليديا".‬

967
01:40:52,200 --> 01:40:54,433
‫هل تسمعين ما تقولين؟ هذا ليس منطقياً.‬

968
01:40:57,300 --> 01:40:59,466
‫صدمتهم الصور.‬

969
01:40:59,700 --> 01:41:01,133
‫أي صور؟‬

970
01:41:01,233 --> 01:41:04,133
‫صور "دلفي" و"خوليا" في نفس العمر.‬

971
01:41:04,200 --> 01:41:06,133
‫- الصورة التي أعطيتك إياها.‬
‫- أجل، تلك الصورة.‬

972
01:41:06,233 --> 01:41:07,466
‫غير معقول.‬

973
01:41:07,633 --> 01:41:08,633
‫"خوان"!‬

974
01:41:15,466 --> 01:41:17,166
‫هل أنا فأر اختبار؟‬

975
01:41:17,233 --> 01:41:19,766
‫أهكذا كنت، أهذا أنا الآن وما سأكون دائماً؟‬

976
01:41:20,033 --> 01:41:21,666
‫من تحسبين نفسك؟‬

977
01:41:28,233 --> 01:41:30,433
‫على الرحب والسعة.‬
‫أرسلي لنا هدية حين تستطيعين.‬

978
01:41:32,233 --> 01:41:33,500
‫ستعتني بتلك الطفلة.‬

979
01:41:33,566 --> 01:41:36,033
‫- أجل، شكراً جزيلاً.‬
‫- استمع إلي يا "خوان"!‬

980
01:41:36,466 --> 01:41:39,600
‫ستعتني بها لأن "دلفي" ليست "خوليا".‬

981
01:41:41,000 --> 01:41:43,300
‫لقد ماتت "خوليا" ولن تعود.‬

982
01:41:44,433 --> 01:41:45,766
‫لكن "دلفي" ابنتك.‬

983
01:41:46,600 --> 01:41:48,066
‫ستعتني بها.‬

984
01:41:48,666 --> 01:41:50,566
‫ستتبرع لها بميراثك.‬

985
01:41:51,466 --> 01:41:54,233
‫إن طلبت أمها الانفراد بحضانتها،‬
‫ستمنحها ذلك.‬

986
01:41:56,400 --> 01:41:59,033
‫وستعتني بها. إن لم تستطع، ابتعد عنها!‬

987
01:41:59,600 --> 01:42:01,133
‫سأحرص على ذلك.‬

988
01:42:03,433 --> 01:42:05,133
‫هل تسمعني يا "خوان"؟‬

989
01:42:06,533 --> 01:42:07,533
‫أجل.‬

990
01:42:07,766 --> 01:42:10,533
‫في الخامس من فبراير،‬
‫في مدينة "لا بلاتا"،‬

991
01:42:10,600 --> 01:42:15,600
‫يتم توقيع ثلاث نسخ طبق الأصل،‬
‫كل نسخة ستُعتبر وثيقة أصلية.‬

992
01:42:18,133 --> 01:42:19,400
‫وماذا بعد؟‬

993
01:42:20,166 --> 01:42:23,666
‫بموجبها يتبرع‬
‫السيد "خوان كاراسكو" بالملكية‬

994
01:42:23,733 --> 01:42:28,000
‫المذكورة أعلاه بيانات مساحتها‬
‫إلى ابنته "دلفينا".‬

995
01:42:28,500 --> 01:42:31,100
‫بدون أي تحيز لهذا الاتفاق،‬
‫يصبح حق الانتفاع مدى الحياة‬

996
01:42:31,166 --> 01:42:34,633
‫سارياً بموجب القانون‬
‫لصالح السيدة "مارتا فيدال".‬

997
01:42:35,266 --> 01:42:41,300
‫هذا يعني، معذرة،‬
‫أنك تستطيعين استخدام المزرعة كما تشائين.‬

998
01:42:41,500 --> 01:42:44,366
‫وبما أن "دلفينا" قد أصبحت المالكة الجديدة‬
‫بدءاً من اليوم،‬

999
01:42:44,466 --> 01:42:48,066
‫فلن تتمكني من بيع الملكية‬
‫ما دمت على قيد الحياة.‬

1000
01:42:48,733 --> 01:42:50,566
‫فقط في يوم رحيلك عن الدنيا،‬

1001
01:42:50,766 --> 01:42:55,300
‫ونرجو جميعاً من الرب‬
‫أن يكون يوماً بعيداً جداً،‬

1002
01:42:56,100 --> 01:42:58,266
‫ستتمكن من حيازة ملكيتها.‬

1003
01:42:59,600 --> 01:43:00,666
‫"مارتا"...‬

1004
01:43:02,200 --> 01:43:04,600
‫إنه منزل العائلة، لا أستطيع الاعتناء به.‬

1005
01:43:12,733 --> 01:43:15,233
‫على هذا الجانب؟ هنا؟‬

1006
01:43:24,533 --> 01:43:28,766
‫حسناً يا "دلفينا"،‬
‫الآن ستوقعين هذه النسخ الثلاثة.‬

1007
01:43:29,033 --> 01:43:32,033
‫- يمكنك التوقيع على جانب الصفحة.‬
‫- حسناً.‬

1008
01:43:47,200 --> 01:43:48,200
‫ممتاز.‬

1009
01:43:52,333 --> 01:43:55,066
‫الآن يمكننا تسليمك المفاتيح.‬

1010
01:43:56,666 --> 01:43:58,500
‫- إنها لك.‬
‫- شكراً.‬

1011
01:52:09,066 --> 01:52:11,066
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

