﻿1
00:00:16,628 --> 00:00:21,677
‫"في عام 1589، تساءل (ميشيل دو مونتاني)‬
‫كيف يمكن لقطرة من السائل المنوي‬

2
00:00:21,742 --> 00:00:26,660
‫أن تحمل بداخلها التشابه بين الأب وطفله.‬
‫وجد ذلك أمراً مذهلاً."‬

3
00:03:18,459 --> 00:03:21,396
‫- في أية ساعة سأتسلم المفاتيح.‬
‫- متى تريدين.‬

4
00:03:21,660 --> 00:03:22,782
‫كل شيء جاهز.‬

5
00:03:23,376 --> 00:03:24,993
‫- هل تريدين الذهاب الآن؟‬
‫- لا.‬

6
00:03:25,059 --> 00:03:27,336
‫- لنذهب إلى المقبرة أولاً.‬
‫- حسناً.‬

7
00:03:27,765 --> 00:03:29,185
‫أريد إلقاء التحية على "مارتا".‬

8
00:03:29,878 --> 00:03:32,650
‫موتها لا يعني أن لديها أوقات فراغ.‬

9
00:03:38,622 --> 00:03:42,055
‫حين رحلنا إلى "نيويورك"، كنت في العاشرة‬
‫من عمري، أليس كذلك؟ أم التاسعة؟‬

10
00:03:43,110 --> 00:03:44,477
‫العاشرة، أجل.‬

11
00:03:45,710 --> 00:03:47,577
‫ومرت عشرة أعوام منذ ذلك الحين.‬

12
00:03:47,677 --> 00:03:49,877
‫أحتاج إلى قضاء عام هنا أو هناك‬

13
00:03:49,944 --> 00:03:51,710
‫لأرى أين أشعر بأنني أجنبية.‬

14
00:03:58,810 --> 00:04:01,210
‫منذ رحيلك، لم تتكلم أمي بالأسبانية قط.‬

15
00:04:02,110 --> 00:04:03,177
‫ولا كلمة واحدة.‬

16
00:04:04,576 --> 00:04:05,744
‫ولا حتى معي، مطلقاً.‬

17
00:04:06,843 --> 00:04:08,477
‫ولا حتى لتسبني؟‬

18
00:04:09,844 --> 00:04:10,844
‫لا أعرف.‬

19
00:04:13,009 --> 00:04:15,076
‫يبدو أننا لا نستطيع التحدث عنك‬
‫إلا بالأسبانية.‬

20
00:04:15,943 --> 00:04:17,176
‫وبالتالي لم تقل شيئاً.‬

21
00:04:18,676 --> 00:04:19,676
‫ماذا عنه؟‬

22
00:04:20,709 --> 00:04:22,709
‫لا يمكننا التحدث عنه بأية لغة.‬

23
00:04:31,843 --> 00:04:33,743
‫لكنك تعرف عنه شيئاً.‬

24
00:04:34,043 --> 00:04:35,143
‫لا يا "دلفي".‬

25
00:04:36,509 --> 00:04:37,776
‫لا أنا ولا أي شخص.‬

26
00:04:46,843 --> 00:04:49,009
‫"غي"، أهذا المنزل مهجور؟‬

27
00:05:07,208 --> 00:05:08,908
‫يزداد شبهي بها، أليس كذلك؟‬

28
00:05:12,742 --> 00:05:14,108
‫بل تشبهينها تماماً.‬

29
00:06:33,007 --> 00:06:34,974
‫أيها الكاتب العدل، كيف حالك؟‬

30
00:07:29,573 --> 00:07:30,973
‫"دلفي"!‬

31
00:07:33,940 --> 00:07:34,940
‫طاب صباحك.‬

32
00:07:36,140 --> 00:07:37,140
‫مرحباً.‬

33
00:07:38,140 --> 00:07:39,140
‫طاب صباحك.‬

34
00:07:42,606 --> 00:07:43,706
‫هيا، يجب أن نتحرك.‬

35
00:07:44,606 --> 00:07:45,840
‫هل سنذهب إلى المسرح؟‬

36
00:07:46,140 --> 00:07:48,006
‫لا، ستذهبين الآن إلى المدرسة.‬

37
00:07:48,606 --> 00:07:49,906
‫سنذهب إلى المسرح لاحقاً.‬

38
00:07:56,905 --> 00:08:00,939
‫يجب أن أترك السيارة في المطار مرة أخرى.‬

39
00:08:01,605 --> 00:08:05,005
‫لكنني أعتقد أنني سأعود إلى المنزل‬
‫بحلول وقت العشاء.‬

40
00:08:05,105 --> 00:08:08,005
‫- هل ستنتظرني؟‬
‫- أجل.‬

41
00:08:08,939 --> 00:08:09,939
‫شكراً.‬

42
00:08:20,572 --> 00:08:21,771
‫أحضرت التذاكر.‬

43
00:08:22,505 --> 00:08:24,872
‫- لأي شيء؟‬
‫- إنها متحمسة، أليس كذلك؟‬

44
00:08:24,939 --> 00:08:25,939
‫بلى.‬

45
00:08:26,505 --> 00:08:27,539
‫لأي شيء؟‬

46
00:08:27,839 --> 00:08:28,939
‫"الناي المسحور".‬

47
00:08:29,005 --> 00:08:31,072
‫إنها مهووسة بتلك القصة.‬

48
00:08:31,939 --> 00:08:35,105
‫طلبت مني أن أرويها لها مئات المرات.‬

49
00:08:36,639 --> 00:08:38,672
‫أليس كذلك؟ القصة.‬

50
00:08:39,972 --> 00:08:41,072
‫لكنني لا أتذكرها.‬

51
00:08:41,139 --> 00:08:43,439
‫لم لا ترويها لها؟‬

52
00:08:43,872 --> 00:08:46,572
‫رويت لها القصة عدة مرات، أليس كذلك؟‬

53
00:08:46,772 --> 00:08:48,705
‫من الشخصية المفضلة لديك؟‬

54
00:08:49,172 --> 00:08:50,738
‫ملكة الليل؟‬

55
00:08:50,871 --> 00:08:53,138
‫أجل، كما أحب "بامينا".‬

56
00:08:53,204 --> 00:08:55,104
‫حقاً؟ أنا أيضاً أحب "بامينا".‬

57
00:08:55,971 --> 00:08:59,771
‫اسمع يا حبيبي، يجب أن تتذكر إحضار‬
‫"دلفي" من المدرسة اليوم.‬

58
00:09:01,038 --> 00:09:02,204
‫حسناً.‬

59
00:09:02,471 --> 00:09:03,971
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

60
00:09:04,038 --> 00:09:06,004
‫لن تنسى، أليس كذلك؟‬

61
00:09:08,004 --> 00:09:12,438
‫"دلفي"، ستتركين تلك الدجاجة‬
‫في السيارة، اتفقنا؟‬

62
00:09:13,638 --> 00:09:16,904
‫لا تريد المعلمة‬
‫أن تأخذي ألعاباً إلى المدرسة،‬

63
00:09:16,971 --> 00:09:18,638
‫قالت ذلك عدة مرات.‬

64
00:09:19,004 --> 00:09:20,204
‫إنه عصفور يا أمي.‬

65
00:09:20,771 --> 00:09:23,904
‫كما أنها أنثى.‬
‫كفي عن مناداتها بالدجاجة.‬

66
00:09:24,138 --> 00:09:26,138
‫قلت إنه عصفور، أليس كذلك؟‬

67
00:09:26,204 --> 00:09:28,038
‫أم قلت دجاجة؟ ماذا قلت؟‬

68
00:09:28,104 --> 00:09:29,838
‫لا أعرف. هذا شأنكما.‬

69
00:09:29,904 --> 00:09:32,671
‫- لا، قلت إنه عصفور!‬
‫- قلت إنها دجاجة.‬

70
00:09:49,703 --> 00:09:52,770
‫هناك خطأ ما في قلب كل فيلم عظيم.‬

71
00:09:55,737 --> 00:09:57,637
‫"خوان"، متى تكتب هذه الأشياء؟‬

72
00:09:58,137 --> 00:09:59,070
‫ماذا عنك؟‬

73
00:10:00,037 --> 00:10:02,970
‫متى تراودك أفكارك العبقرية‬
‫عن الأبواب والأقفال؟‬

74
00:10:03,903 --> 00:10:05,570
‫"خوان"، تخلص من ذلك الدفتر.‬

75
00:10:18,970 --> 00:10:20,837
‫لا أعرف، نحن ندور في حلقات.‬

76
00:10:21,970 --> 00:10:27,803
‫لم يصر هذا الرجل على بذل كل هذا الجهد‬
‫من أجل تغيير هويته‬

77
00:10:27,870 --> 00:10:29,970
‫إن كان بوسعه الاستمرار في فعل نفس الشيء‬

78
00:10:30,070 --> 00:10:33,137
‫- ببطاقة عضوية "أتلانتا"؟‬
‫- هكذا هي الأفلام.‬

79
00:10:33,203 --> 00:10:36,803
‫لا أفهم لما يجب أن نصنع فيلماً‬
‫قائماً على افتراضية مختلقة.‬

80
00:10:36,870 --> 00:10:40,103
‫آخر فيلم صورناه كان مماثلاً له.‬
‫كان مثله تماماً.‬

81
00:10:40,170 --> 00:10:43,602
‫كنا نعمل في نفس الإطار وكانت أفكارنا.‬

82
00:10:43,802 --> 00:10:45,802
‫أم ستقول إنها كانت أفكارها؟‬

83
00:10:47,702 --> 00:10:49,836
‫حسناً، لسنا عالمين.‬

84
00:10:50,102 --> 00:10:51,669
‫لكنها لم تكن أيضاً...‬

85
00:10:52,569 --> 00:10:54,902
‫- ماذا؟‬
‫- الفتاة التي تروي القصص ليلاً.‬

86
00:10:54,969 --> 00:10:56,702
‫- "شهرزاد"؟‬
‫- تلك الفتاة.‬

87
00:11:11,669 --> 00:11:12,836
‫ألن ترد؟‬

88
00:11:12,902 --> 00:11:15,636
‫أجب، فأنت لا تفكر في أي شيء.‬

89
00:11:18,202 --> 00:11:19,202
‫مرحباً؟‬

90
00:11:21,669 --> 00:11:22,669
‫ماذا تفعلين؟‬

91
00:11:23,936 --> 00:11:24,936
‫ماذا حدث؟‬

92
00:11:26,669 --> 00:11:27,669
‫مهلاً، اهدئي.‬

93
00:11:29,069 --> 00:11:30,636
‫أجل، اهدئي. مهلاً.‬

94
00:11:31,036 --> 00:11:33,069
‫حسناً. إنه هنا، إلى اللقاء.‬

95
00:11:33,936 --> 00:11:36,169
‫- إنها زوجتك.‬
‫- ماذا تريد؟‬

96
00:11:37,535 --> 00:11:39,835
‫يبدو أن هناك...‬

97
00:11:40,035 --> 00:11:42,835
‫لا أعرف، يبدو أن حادثاً بسيطاً قد وقع...‬

98
00:11:42,935 --> 00:11:44,468
‫- أي حادث؟‬
‫- لـ"دلفينا".‬

99
00:11:44,568 --> 00:11:45,568
‫وقع لـ"دلفينا"؟‬

100
00:11:45,635 --> 00:11:47,835
‫يبدو أن شيئاً لم يحدث. انتظر!‬

101
00:11:48,001 --> 00:11:49,168
‫مهلاً، سأقلك. هيا.‬

102
00:11:49,435 --> 00:11:51,635
‫حسناً. هيا، أسرع!‬

103
00:12:08,535 --> 00:12:10,135
‫"سيسي"، ماذا حدث؟‬

104
00:12:11,201 --> 00:12:12,435
‫أين "دلفينا"؟‬

105
00:12:13,001 --> 00:12:15,768
‫أرجوك أن تدخل الغرفة بشكل لائق ثم سنتحدث.‬

106
00:12:15,835 --> 00:12:17,835
‫"سيسيليا"، أين "دلفينا"؟ أرجوك.‬

107
00:12:19,035 --> 00:12:20,535
‫ماذا حدث؟ أيمكنك أن تخبريني؟‬

108
00:12:20,601 --> 00:12:21,701
‫"خوان"، أرجوك!‬

109
00:12:24,201 --> 00:12:25,735
‫لا أصدق.‬

110
00:12:29,868 --> 00:12:30,968
‫ادخل.‬

111
00:12:31,101 --> 00:12:32,868
‫ماذا حدث؟‬

112
00:12:34,100 --> 00:12:36,567
‫- تفضل بالجلوس.‬
‫- هذا ليس ضرورياً، هيا.‬

113
00:12:38,067 --> 00:12:39,700
‫أجل، أردت التحدث معك.‬

114
00:12:40,500 --> 00:12:46,434
‫أخبرتهم المعلمة بأن والدة إحدى الفتيات‬

115
00:12:46,500 --> 00:12:50,100
‫سقطت في بئر المصعد‬
‫وبأن هذا سبب تغيب الفتاة عن المدرسة.‬

116
00:12:51,667 --> 00:12:53,834
‫حسناً، كم تؤسفني وفاة تلك المرأة.‬

117
00:12:53,900 --> 00:12:55,067
‫ماذا حدث لابنتي؟‬

118
00:12:56,767 --> 00:12:58,934
‫لم أقل إنها ماتت. أليس كذلك؟‬

119
00:13:00,967 --> 00:13:05,667
‫بدون سابق إنذار، ذهبت "دلفينا"‬
‫وجلست إلى مكتب الفتاة الأخرى.‬

120
00:13:06,800 --> 00:13:09,800
‫فشلنا تماماً في إقناعها بالعودة‬
‫إلى مقعدها.‬

121
00:13:11,100 --> 00:13:12,567
‫والآن تقول إنها هي.‬

122
00:13:15,167 --> 00:13:16,434
‫تأمل هذه الرسوم.‬

123
00:13:17,667 --> 00:13:19,500
‫بدأت ترسمها في صف الرسم‬

124
00:13:19,567 --> 00:13:21,900
‫حين اكتشفت موضوع تغييرك للقبك.‬

125
00:13:23,600 --> 00:13:26,000
‫لكنها رسوم غريبة لأن الأم قاسم مشترك فيها.‬

126
00:13:29,834 --> 00:13:31,700
‫انظر، والدتان مختلفتان.‬

127
00:13:40,866 --> 00:13:45,666
‫وكأنها تحاول استيعاب مشكلتك في عالم نسائي،‬
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

128
00:13:49,199 --> 00:13:53,966
‫هل تذكر حين أوصينا‬
‫أنا والمعالج النفسي للأطفال‬

129
00:13:54,666 --> 00:13:57,766
‫بأن تنتظر قليلاً قبل أن تخبرها‬
‫بموضوع تغيير لقبك؟‬

130
00:13:58,899 --> 00:13:59,899
‫أجل.‬

131
00:14:09,166 --> 00:14:10,766
‫ها هو والدك، تعالي.‬

132
00:14:12,133 --> 00:14:14,599
‫مرحباً يا عزيزتي. مرحباً!‬

133
00:14:16,199 --> 00:14:18,433
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

134
00:14:22,033 --> 00:14:23,933
‫هذه الكنزة ملك الفتاة الأخرى.‬

135
00:14:24,666 --> 00:14:26,599
‫الفتاة التي سقطت والدتها في بئر المصعد.‬

136
00:14:28,633 --> 00:14:29,999
‫رفضت خلعها.‬

137
00:14:31,566 --> 00:14:32,566
‫"لوسيا"؟‬

138
00:14:34,099 --> 00:14:35,498
‫لم ترتدين هذه الكنزة؟‬

139
00:14:37,532 --> 00:14:38,532
‫أهذا خطأ؟‬

140
00:14:39,832 --> 00:14:40,832
‫لا.‬

141
00:14:43,132 --> 00:14:46,098
‫الشخص الوحيد الذي أخذ هذا الهراء يوماً‬
‫على محمل الجد هو "مارتن".‬

142
00:14:46,998 --> 00:14:50,432
‫و"فيديريكو" كان سيفقد صوابه على أية حال.‬
‫بالكتاب أو بدونه.‬

143
00:14:50,798 --> 00:14:53,732
‫- وكأنه أمر وراثي.‬
‫- كيف تقبل "فيديريكو" الأمر؟‬

144
00:14:56,665 --> 00:14:57,665
‫"خوان".‬

145
00:14:58,098 --> 00:14:59,098
‫شكراً.‬

146
00:14:59,565 --> 00:15:01,532
‫أحياناً أحتاجك في أمر هام.‬

147
00:15:01,598 --> 00:15:02,865
‫أعرف. أنت على حق.‬

148
00:15:02,932 --> 00:15:06,898
‫أرجوك، يجب أن تجيب حين أتصل بك.‬

149
00:15:07,898 --> 00:15:09,165
‫أتوسل إليك يا "خوان".‬

150
00:15:09,598 --> 00:15:10,598
‫آسف.‬

151
00:15:12,165 --> 00:15:13,165
‫لا بأس.‬

152
00:15:14,432 --> 00:15:16,432
‫لكن شخصاً ما يجيب دائماً، أليس كذلك؟‬

153
00:15:21,432 --> 00:15:22,998
‫أحياناً لا أعرف من أنت.‬

154
00:15:23,665 --> 00:15:25,198
‫بالطبع، فقد غيرت اسمي.‬

155
00:15:32,132 --> 00:15:34,632
‫لا أعرف إن كنا قد عالجنا الأمر بشكل صحيح،‬

156
00:15:35,632 --> 00:15:36,731
‫مسألة الاسم.‬

157
00:15:39,431 --> 00:15:41,097
‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث في المدرسة؟‬

158
00:15:42,997 --> 00:15:44,797
‫لم يحدث شيء، لم يكن أمراً خطيراً.‬

159
00:15:46,431 --> 00:15:48,097
‫ماذا تقصد بأنه لم يكن خطيراً؟‬

160
00:15:49,531 --> 00:15:51,164
‫قالت إن لها اسماً مختلفاً.‬

161
00:15:51,697 --> 00:15:54,631
‫ارتدت ملابس فتاة أخرى.‬
‫ألا ترى أن هذا شيء هام؟‬

162
00:15:59,131 --> 00:16:00,197
‫لا، لا أرى ذلك.‬

163
00:16:06,597 --> 00:16:07,864
‫انظر يا أبي!‬

164
00:16:08,464 --> 00:16:09,764
‫إنها جدتي!‬

165
00:16:11,664 --> 00:16:14,764
‫لا يا عزيزتي "دلفي". هذه ليست جدتك.‬

166
00:16:15,064 --> 00:16:16,131
‫تعالا!‬

167
00:16:16,564 --> 00:16:17,797
‫إنها واحدة من أصدقاء والدك.‬

168
00:16:19,131 --> 00:16:20,697
‫"خوان"، هلا تساعدني من فضلك؟‬

169
00:16:20,764 --> 00:16:22,131
‫إنها لا تعرف حتى اسمها.‬

170
00:16:22,197 --> 00:16:24,664
‫- لا تستطيع التمييز بين الأشخاص.‬
‫- سآخذها إلى الفراش.‬

171
00:16:53,595 --> 00:16:55,462
‫لقد نامت يا "ليديا".‬

172
00:16:55,663 --> 00:16:56,996
‫يا للأسف.‬

173
00:16:57,996 --> 00:16:59,796
‫ما أجمل هذه الصورة!‬

174
00:17:00,130 --> 00:17:01,130
‫ظريفة جداً.‬

175
00:17:01,496 --> 00:17:02,496
‫إنها جميلة.‬

176
00:17:02,696 --> 00:17:03,930
‫إنها جميلة، كم تعجبني.‬

177
00:17:04,430 --> 00:17:05,462
‫التقطتها الأسبوع الماضي.‬

178
00:17:05,696 --> 00:17:06,996
‫جميلة.‬

179
00:17:08,763 --> 00:17:10,130
‫إنني أتصل بك طوال اليوم.‬

180
00:17:10,830 --> 00:17:12,595
‫لكن هاتفك كان مغلقاً.‬

181
00:17:17,430 --> 00:17:19,696
‫صدر الحكم.‬

182
00:17:26,730 --> 00:17:28,463
‫أجل، هذا لا يعجبك، أعرف.‬

183
00:17:28,596 --> 00:17:30,563
‫سيتولى المحاميان كل شيء.‬

184
00:17:34,096 --> 00:17:35,096
‫شكراً.‬

185
00:17:36,430 --> 00:17:37,596
‫لا داعي لشكري.‬

186
00:17:40,563 --> 00:17:42,929
‫محامو جدتك محاموك.‬

187
00:17:45,529 --> 00:17:46,929
‫لا أعرف. ماذا أفعل؟‬

188
00:17:48,529 --> 00:17:50,095
‫تسلم ملكيته، ماذا تفعل غير ذلك؟‬

189
00:17:51,062 --> 00:17:52,129
‫المنزل ملكك.‬

190
00:17:52,462 --> 00:17:53,929
‫إن لم يكن ملكك، فليس ملكاً لأحد.‬

191
00:17:55,995 --> 00:17:57,895
‫ويجب أن تفكر في مستقبل "دلفي".‬

192
00:18:02,495 --> 00:18:04,495
‫تبدو جميلة جداً في تلك الصورة!‬

193
00:18:04,562 --> 00:18:06,795
‫جميلة، كم تعجبني.‬

194
00:18:12,462 --> 00:18:13,462
‫خذيها.‬

195
00:18:13,929 --> 00:18:15,562
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

196
00:18:17,095 --> 00:18:19,195
‫- بالإطار وكل شيء؟‬
‫- بالطبع.‬

197
00:18:21,762 --> 00:18:22,795
‫أشكرك.‬

198
00:18:26,762 --> 00:18:28,529
‫إنني أفكر في المستقبل.‬

199
00:18:31,529 --> 00:18:34,929
‫سأنشيء متجراً جديداً للخردوات،‬
‫فكرة جديدة للمتاجر المتنوعة.‬

200
00:18:34,995 --> 00:18:37,729
‫وما موضوع هذه الفكرة؟‬

201
00:18:37,795 --> 00:18:39,895
‫سيكون أكثر متاجر المتنوعات تنوعاً.‬

202
00:18:39,962 --> 00:18:41,895
‫سيسمى "المتجر الأكبر".‬

203
00:18:45,095 --> 00:18:47,162
‫- لا توجد هنا متاجر خردوات.‬
‫- كيف؟‬

204
00:18:47,429 --> 00:18:49,961
‫أجل، نفدت السجائر اليوم‬
‫من شخص ما ولم يجد...‬

205
00:18:50,028 --> 00:18:52,594
‫أجل، حين تحتاج إلى سجائر،‬
‫تذهب إلى متجر الخردوات.‬

206
00:18:52,661 --> 00:18:53,861
‫تذهب إلى متجر الخردوات.‬

207
00:18:53,961 --> 00:18:56,194
‫لم تعد الخدمة من خلال نافذة.‬

208
00:18:56,561 --> 00:18:58,794
‫في صباي، كنت أطلب ما أريد عبر نافذة.‬

209
00:18:58,928 --> 00:19:01,428
‫كنت أنظر إلى الأعلى وأقول للبائع ما أريد.‬

210
00:19:01,528 --> 00:19:03,461
‫كان كل ما أحبه في الأسفل‬

211
00:19:03,561 --> 00:19:06,694
‫وفي الأعلى كل ما يحبه أبي.‬

212
00:19:06,761 --> 00:19:09,494
‫بالأحرى، الرجل الذي كان بمثابة أبي.‬

213
00:19:17,761 --> 00:19:21,461
‫بالنظر إلى عدم ذكرك لي في أفلامك،‬

214
00:19:21,528 --> 00:19:24,694
‫فلعلك تذكرني بشكل ما في "المتجر الأكبر".‬

215
00:19:25,494 --> 00:19:27,494
‫على سبيل المثال، أفكر في اسمه.‬

216
00:19:31,061 --> 00:19:32,894
‫"متجر (برنيس) المتكامل".‬

217
00:19:33,861 --> 00:19:36,994
‫اسم جيد. بل إنه مبتكر.‬

218
00:19:37,794 --> 00:19:39,794
‫إنني منهكة.‬

219
00:19:42,894 --> 00:19:44,894
‫- كان يوماً لطيفاً، أليس كذلك؟‬
‫- لطيفاً جداً.‬

220
00:19:45,028 --> 00:19:46,561
‫- قضينا وقتاً ممتعاً.‬
‫- أجل.‬

221
00:19:51,161 --> 00:19:57,861
‫كبرنا بما يكفي لنتقبل الأمر، لكنها طفلة.‬

222
00:19:58,428 --> 00:19:59,994
‫ولا أعرف إن كانت تفهم.‬

223
00:20:01,728 --> 00:20:03,060
‫أعتقد أن "دلفي" ستكون بخير.‬

224
00:20:09,793 --> 00:20:10,827
‫أتظن ذلك؟‬

225
00:20:13,127 --> 00:20:15,827
‫تنصحني "ليديا" بتسلم ملكية المزرعة.‬

226
00:20:17,127 --> 00:20:18,993
‫يقول المحامون إن هذا أفضل خيار...‬

227
00:20:19,460 --> 00:20:20,793
‫وإن علي أن أفعل ذلك.‬

228
00:20:23,927 --> 00:20:24,927
‫إنها على حق.‬

229
00:20:25,160 --> 00:20:26,160
‫ربما.‬

230
00:20:27,193 --> 00:20:28,527
‫بالطبع.‬

231
00:20:29,793 --> 00:20:31,860
‫لقد فزت بالقضية بالفعل. يجب أن تذهب.‬

232
00:20:33,593 --> 00:20:34,593
‫إنها ملكيتك.‬

233
00:20:35,193 --> 00:20:37,527
‫ليست ملكاً لأحد سواك.‬

234
00:20:38,893 --> 00:20:39,893
‫"ليديا" على حق.‬

235
00:20:41,527 --> 00:20:43,593
‫- يجب أن تذهب إلى هناك...‬
‫- ليس لي شيئاً هناك.‬

236
00:20:43,793 --> 00:20:47,560
‫على الأقل فكر في، أو في "دلفي".‬

237
00:20:49,727 --> 00:20:52,793
‫لا أعرف. كما أنني أريدك أن تكون بخير.‬

238
00:20:53,560 --> 00:20:55,460
‫أشعر بأن هذا قد أزعجك.‬

239
00:20:55,993 --> 00:20:58,793
‫يجب أن تمضي إلى الأمام.‬

240
00:21:04,727 --> 00:21:06,860
‫ولا بأس بأن يكون لديك مزرعة.‬

241
00:21:07,660 --> 00:21:09,460
‫بل ويمكنك أن تعطيني إياها كهدية.‬

242
00:21:10,193 --> 00:21:12,193
‫- أعطيتك إياها.‬
‫- يمكنك أن تعطيني إياها.‬

243
00:21:12,560 --> 00:21:14,660
‫- أو أعطيك متجر خردوات.‬
‫- لا، أعطني مزرعة.‬

244
00:21:15,592 --> 00:21:16,726
‫"المزرعة الكبرى"؟‬

245
00:21:16,792 --> 00:21:19,792
‫مزرعة كبرى أو مزرعة بها "المتجر الأكبر".‬

246
00:23:39,925 --> 00:23:41,824
‫ماذا تقصد بـ"خوان"؟‬

247
00:23:42,824 --> 00:23:44,190
‫ما هذا يا "إزيكييل"؟‬

248
00:23:46,557 --> 00:23:48,124
‫لا أعرف، هكذا يقولون.‬

249
00:23:57,190 --> 00:23:58,857
‫ومنذ متى هم...؟‬

250
00:23:59,890 --> 00:24:02,557
‫ما هذا كله؟ ماذا يحدث؟‬

251
00:24:06,924 --> 00:24:08,590
‫سأسافر لفترة.‬

252
00:24:11,757 --> 00:24:12,857
‫إلى أين ستذهب؟‬

253
00:24:15,690 --> 00:24:17,157
‫إلى بلدة قريبة من أحد الأنهار.‬

254
00:24:22,924 --> 00:24:24,657
‫ماذا عن أختيك و...؟‬

255
00:24:29,524 --> 00:24:30,924
‫اعتني بهما.‬

256
00:24:31,990 --> 00:24:33,157
‫لهما أم واحدة.‬

257
00:24:37,424 --> 00:24:38,890
‫لقد رعيتك أيضاً، أليس كذلك؟‬

258
00:24:48,657 --> 00:24:49,690
‫أنا أمك.‬

259
00:24:55,589 --> 00:24:58,989
‫عائلة أبي تعيش في تلك البلدة.‬

260
00:25:00,989 --> 00:25:03,156
‫يبدو أنني ولدت وتربيت هناك...‬

261
00:25:03,756 --> 00:25:06,756
‫إلى أن أخذاني في سن الثالثة.‬
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

262
00:25:07,823 --> 00:25:09,456
‫لا، لم أعرف.‬

263
00:25:10,856 --> 00:25:12,023
‫لم أعرف شيئاً.‬

264
00:25:16,089 --> 00:25:18,089
‫هذا لا يهم، أنا أمك.‬

265
00:25:50,723 --> 00:25:52,923
‫ألا تتذكرين أنني كنت أخاف من النهر؟‬

266
00:25:52,989 --> 00:25:54,789
‫كنت أحلم بذلك.‬

267
00:25:56,423 --> 00:25:59,423
‫كان يراودك كابوس عن المحيط.‬

268
00:26:01,623 --> 00:26:03,456
‫سيتم إخراج النعش.‬

269
00:26:04,889 --> 00:26:06,988
‫- أهذا هو المصطلح الصحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

270
00:26:09,522 --> 00:26:10,955
‫إنها جثة رجل.‬

271
00:26:11,588 --> 00:26:13,755
‫يبدو أنه كان يدعى "خوان"، مثلي.‬

272
00:26:15,722 --> 00:26:17,722
‫لم عسانا أن نخبرك؟ ماذا كنا سنقول؟‬

273
00:26:17,788 --> 00:26:19,922
‫ما الهدف من ذلك؟‬

274
00:26:22,522 --> 00:26:23,922
‫كنت هنا. ألم تكن بخير؟‬

275
00:26:32,688 --> 00:26:35,822
‫وعملك كمخرج سينمائي، وكل ما كنت...‬

276
00:26:37,022 --> 00:26:38,155
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

277
00:26:40,655 --> 00:26:42,455
‫دفعنا رسوم ثلاثة أعوام بالفعل.‬

278
00:26:43,188 --> 00:26:45,855
‫كما حدث مع البيانو يا أمي.‬

279
00:26:45,922 --> 00:26:47,455
‫لا أعرف.‬

280
00:27:07,022 --> 00:27:08,155
‫لا أعرف.‬

281
00:27:09,188 --> 00:27:10,622
‫لا أعرف.‬

282
00:28:06,121 --> 00:28:07,521
‫أقدم إليكم "خوان".‬

283
00:28:51,053 --> 00:28:52,053
‫"خوان".‬

284
00:28:52,820 --> 00:28:53,820
‫"خوان"؟‬

285
00:28:54,820 --> 00:28:58,820
‫أجل، آسف. لم أعتد هذا الاسم بعد.‬

286
00:28:59,520 --> 00:29:00,853
‫أنا ابن عمك "غييرمو".‬

287
00:29:02,186 --> 00:29:03,886
‫الشخص المنبوذ في العائلة.‬

288
00:29:05,619 --> 00:29:07,052
‫إلى أن عدت الآن.‬

289
00:29:11,019 --> 00:29:12,985
‫تسببت في الكثير من الفوضى، أليس كذلك؟‬

290
00:29:15,119 --> 00:29:16,952
‫هؤلاء أول من ماتوا في البلدة.‬

291
00:29:20,119 --> 00:29:21,119
‫إنجليز.‬

292
00:29:23,652 --> 00:29:25,585
‫إنهم من أنشؤوا السكة الحديدية.‬

293
00:29:33,585 --> 00:29:34,919
‫حتى القس لم يأت.‬

294
00:29:36,652 --> 00:29:39,019
‫كان بوسعك إقامة مراسم دفن على الأقل.‬

295
00:29:48,119 --> 00:29:49,952
‫كان والدك يملك مزرعة.‬

296
00:29:52,752 --> 00:29:54,485
‫كان كل شيء قد تم تقسيمه.‬

297
00:29:56,519 --> 00:29:57,852
‫وفجأة، ذات يوم...‬

298
00:29:59,652 --> 00:30:00,952
‫ظهر المالك الحقيقي.‬

299
00:30:05,651 --> 00:30:08,818
‫هل لاحظت أنك في مرحلة ما،‬
‫حين يتكرر لديك نفس الحلم،‬

300
00:30:08,884 --> 00:30:10,884
‫تشعر وكأنك لا تحلم بشيء؟‬

301
00:30:12,718 --> 00:30:14,584
‫أحياناً أحلم في شكل فصول.‬

302
00:30:20,051 --> 00:30:25,118
‫يبدو أنني كنت في حوالي الثانية من عمري‬
‫حين أخذاني للعيش معهما.‬

303
00:30:26,851 --> 00:30:29,184
‫تاريخ الميلاد في بطاقة هويتي‬

304
00:30:29,451 --> 00:30:30,951
‫هو نفس اليوم، يوم أخذاني.‬

305
00:30:32,551 --> 00:30:34,584
‫هذا يعني أنني أكبر بعامين...‬

306
00:30:35,584 --> 00:30:36,751
‫مما كنت أظن.‬

307
00:30:38,718 --> 00:30:42,918
‫أطفأت الكثير من الشموع‬
‫احتفالاً بيوم اختطافي.‬

308
00:30:44,818 --> 00:30:45,918
‫هذا جنون يا رجل!‬

309
00:30:49,684 --> 00:30:50,684
‫انظر.‬

310
00:30:56,584 --> 00:30:57,783
‫هذه أمي، كما يقال.‬

311
00:31:04,450 --> 00:31:05,450
‫كانت جميلة.‬

312
00:31:07,617 --> 00:31:08,617
‫"دولوريس".‬

313
00:31:11,950 --> 00:31:12,983
‫لم أتذكر.‬

314
00:31:16,050 --> 00:31:19,083
‫حين كنت أكتب النصوص في الجامعة،‬

315
00:31:19,983 --> 00:31:21,650
‫كنت أفكر دائماً في امرأة.‬

316
00:31:22,717 --> 00:31:24,983
‫كان دائماً نفس الوجه لنفس المرأة.‬

317
00:31:25,583 --> 00:31:27,917
‫حين أروني صورتها، أدركت أنها هي.‬

318
00:31:29,483 --> 00:31:31,050
‫- نصوص سينمائية؟‬
‫- أجل.‬

319
00:31:33,783 --> 00:31:34,783
‫يعجبني ذلك.‬

320
00:31:36,617 --> 00:31:38,417
‫أنا أيضاً درست في "بيونس آيرس".‬

321
00:31:40,183 --> 00:31:42,117
‫قيل لي إنك ستبقى هنا بضعة أيام.‬

322
00:31:43,017 --> 00:31:44,183
‫أجل، لا أعرف، ربما.‬

323
00:31:46,683 --> 00:31:48,017
‫هل تريد الخروج الليلة؟‬

324
00:31:51,117 --> 00:31:52,117
‫هيا!‬

325
00:33:22,081 --> 00:33:23,048
‫كانت حبيسة.‬

326
00:33:24,981 --> 00:33:26,881
‫حبسها رجل في أحد القصور.‬

327
00:33:29,515 --> 00:33:30,915
‫لكنه لم يكن رجلاً سيئاً.‬

328
00:33:32,548 --> 00:33:35,615
‫حبسها لئلا تكون مع أمها.‬

329
00:33:37,015 --> 00:33:39,448
‫ولم لم يرغب في أن تكون مع أمها؟‬

330
00:33:41,415 --> 00:33:44,415
‫لأنه رأى أنها ليست أفضل أم لها.‬

331
00:33:49,647 --> 00:33:50,880
‫وما رأيك أنت؟‬

332
00:33:58,747 --> 00:33:59,747
‫ما الأمر؟‬

333
00:34:02,046 --> 00:34:03,046
‫لا شيء.‬

334
00:34:05,046 --> 00:34:06,147
‫أنت جميلة.‬

335
00:34:12,947 --> 00:34:15,947
‫الموسيقى لـ"ولفغانغ أماديوس"...‬

336
00:34:17,814 --> 00:34:19,814
‫"موزارت".‬

337
00:34:28,647 --> 00:34:30,046
‫"الناي المسحور".‬

338
00:34:30,613 --> 00:34:34,947
‫قصة خيالية نرى فيها الأمير الشاب "تامينو"‬

339
00:34:35,014 --> 00:34:36,014
‫يحاول...‬

340
00:34:36,514 --> 00:34:37,613
‫أمير شاب؟‬

341
00:34:38,414 --> 00:34:40,647
‫يحاول إنقاذ "بامينا"،‬

342
00:34:41,014 --> 00:34:42,747
‫ابنة ملكة الليل،‬

343
00:34:42,947 --> 00:34:46,046
‫التي اختطفها "ساراسترو" الشرير.‬

344
00:34:46,646 --> 00:34:48,113
‫- "ساراسترو"؟‬
‫- "ساراسترو".‬

345
00:34:48,179 --> 00:34:49,746
‫- "ساراسترو"!‬
‫- "ساراسترو"!‬

346
00:34:49,813 --> 00:34:51,013
‫- "ساراسترو"!‬
‫- "ساراسترو"!‬

347
00:34:53,046 --> 00:34:54,546
‫في البداية،‬

348
00:34:54,646 --> 00:34:57,713
‫سنرى الأمير الشاب "تامينو"‬

349
00:34:58,413 --> 00:35:00,046
‫يطارده ثعبان فظيع.‬

350
00:35:00,746 --> 00:35:01,913
‫أين الثعبان؟‬

351
00:35:06,946 --> 00:35:08,079
‫ثعبان!‬

352
00:35:10,746 --> 00:35:13,013
‫"تامينو" في خطر! يجب أن ننقذه!‬

353
00:35:13,113 --> 00:35:15,446
‫فلتمت أيها الوحش! بقوتنا ستموت!‬

354
00:35:18,146 --> 00:35:20,513
‫لقد حررناه!‬

355
00:35:21,613 --> 00:35:23,079
‫مراهق لطيف.‬

356
00:35:23,446 --> 00:35:25,546
‫إنه شاب ووسيم!‬

357
00:35:27,413 --> 00:35:29,046
‫لن يكون له مثيل!‬

358
00:35:30,179 --> 00:35:31,813
‫لو لمس الحب قلبي،‬

359
00:35:31,879 --> 00:35:34,113
‫فسأختار هذا الشاب.‬

360
00:35:34,179 --> 00:35:37,013
‫لا، إنه لي. وهذا قرار نهائي.‬

361
00:35:37,179 --> 00:35:38,779
‫إنه لي! أنا رأيته أولاً.‬

362
00:35:38,846 --> 00:35:40,712
‫لا أبالي أيتها الدميمة!‬

363
00:35:41,145 --> 00:35:44,478
‫"تامينو"، ملكتنا تطلب منك‬

364
00:35:44,545 --> 00:35:47,512
‫القيام بمهمة شديدة الأهمية.‬

365
00:35:47,912 --> 00:35:48,945
‫افتح الصندوق.‬

366
00:35:49,578 --> 00:35:52,612
‫يحتوي على لوحة لابنتها، "بامينا".‬

367
00:35:53,978 --> 00:35:55,078
‫إنها جميلة!‬

368
00:35:56,612 --> 00:35:57,912
‫جميلة جداً!‬

369
00:35:58,745 --> 00:36:00,478
‫ليتني أعثر عليها!‬

370
00:36:01,545 --> 00:36:03,112
‫لا أستطيع وصف هذا الشعور.‬

371
00:36:03,912 --> 00:36:04,912
‫أهذا هو الحب؟‬

372
00:36:05,745 --> 00:36:07,978
‫أجل يا "تامينو"، إنه الحب.‬

373
00:36:08,645 --> 00:36:11,078
‫أفق! يجب أن تذهب فوراً.‬

374
00:36:11,545 --> 00:36:13,645
‫أجل، إنه الحب!‬

375
00:36:14,945 --> 00:36:18,578
‫تم اختطاف ابنتي "بامينا".‬

376
00:36:18,945 --> 00:36:20,078
‫"بامينا"؟‬

377
00:36:20,412 --> 00:36:22,845
‫- هل أنت محارب؟‬
‫- أجل!‬

378
00:36:23,512 --> 00:36:24,612
‫هل أنت شجاع؟‬

379
00:36:25,112 --> 00:36:26,778
‫أجل، أنا شجاع.‬

380
00:36:28,145 --> 00:36:29,445
‫ستنقذها.‬

381
00:36:29,545 --> 00:36:31,745
‫وافق!‬

382
00:36:35,078 --> 00:36:38,478
‫ابنتي الصغيرة "بامينا"،‬

383
00:36:39,512 --> 00:36:42,577
‫لا أستطيع حمايتك.‬

384
00:36:42,877 --> 00:36:46,511
‫سلبني "ساراسترو" قوتي.‬

385
00:36:47,444 --> 00:36:51,411
‫لقد خدع "تامينو" أيضاً‬

386
00:36:51,844 --> 00:36:58,844
‫ومع شروق الشمس، سيصبح واحداً منهم.‬

387
00:37:00,444 --> 00:37:01,844
‫أحب ذلك الأمير.‬

388
00:37:02,477 --> 00:37:04,744
‫أحبه، من أعماق قلبي.‬

389
00:37:05,111 --> 00:37:08,844
‫ابنتي الصغيرة، أنت مشوشة.‬

390
00:37:08,911 --> 00:37:15,011
‫اسمعيني يا آلهة الانتقام، اسمعي ميثاق أم.‬

391
00:37:26,077 --> 00:37:28,011
‫أيمكنك القيادة بسرعة أكبر كي...؟‬

392
00:37:29,511 --> 00:37:30,844
‫لا، برأسك.‬

393
00:37:38,944 --> 00:37:40,844
‫تظهر الرياح بوضوح أكبر.‬

394
00:38:01,010 --> 00:38:02,610
‫"خوان"؟‬

395
00:38:09,743 --> 00:38:10,676
‫قل مرحباً!‬

396
00:38:13,076 --> 00:38:14,076
‫مرحباً.‬

397
00:38:14,776 --> 00:38:16,643
‫- أرجوك.‬
‫- مرحباً.‬

398
00:38:23,076 --> 00:38:24,543
‫مرحباً يا "خوان".‬

399
00:38:27,676 --> 00:38:30,143
‫كيف تفعل الشيئين في نفس الوقت؟‬

400
00:38:30,810 --> 00:38:31,810
‫إنني عبقري.‬

401
00:38:31,876 --> 00:38:32,876
‫هل أنت حاد الذكاء؟‬

402
00:38:33,143 --> 00:38:34,143
‫هل أنا وسيم جداً؟‬

403
00:38:34,643 --> 00:38:35,643
‫ذكي جداً.‬

404
00:38:36,810 --> 00:38:38,143
‫ووسيم جداً أيضاً.‬

405
00:38:40,176 --> 00:38:41,176
‫أنت وسيم جداً.‬

406
00:38:41,543 --> 00:38:42,476
‫ماذا؟‬

407
00:38:42,543 --> 00:38:44,143
‫أنت وسيم جداً.‬

408
00:39:15,675 --> 00:39:16,675
‫تعال.‬

409
00:39:17,075 --> 00:39:18,609
‫هذا ابن عمي.‬

410
00:39:18,842 --> 00:39:21,142
‫تعال. "خوان".‬

411
00:39:22,142 --> 00:39:23,142
‫هل عرفت الطلب؟‬

412
00:39:25,875 --> 00:39:27,642
‫- لا يهم.‬
‫- إنها لا تناسبني.‬

413
00:39:28,875 --> 00:39:30,475
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

414
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
‫ما اسمك؟‬

415
00:39:57,642 --> 00:39:59,441
‫- "مارتينا".‬
‫- "مارتينا"؟‬

416
00:40:00,708 --> 00:40:01,708
‫وأنت؟‬

417
00:40:01,841 --> 00:40:03,608
‫لي أسماء عدة.‬

418
00:40:03,841 --> 00:40:04,841
‫يمكنك مناداتي "خوان".‬

419
00:40:04,974 --> 00:40:06,141
‫- حسناً يا "خوان".‬
‫- أجل.‬

420
00:40:09,674 --> 00:40:11,941
‫- لم تقولين "لحظة واحدة"؟ تعالي!‬
‫- لحظة واحدة.‬

421
00:40:12,041 --> 00:40:13,041
‫تعالي.‬

422
00:40:13,508 --> 00:40:14,608
‫توقف.‬

423
00:40:18,741 --> 00:40:19,741
‫حسناً.‬

424
00:40:38,141 --> 00:40:39,574
‫هل أنت بخير؟‬

425
00:40:39,708 --> 00:40:42,608
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنا من أسقطت الكوب.‬

426
00:40:42,908 --> 00:40:44,774
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أسقطت الكوب.‬

427
00:40:44,841 --> 00:40:46,774
‫أجل، أنا بخير.‬

428
00:40:47,974 --> 00:40:49,474
‫وأنت؟ هل أنت بخير؟‬

429
00:40:50,074 --> 00:40:51,074
‫- أجل.‬
‫- لا عليك.‬

430
00:40:51,141 --> 00:40:53,041
‫- آسفة.‬
‫- أنا بخير.‬

431
00:40:53,541 --> 00:40:55,508
‫أسقطته متعمدة على أية حال.‬

432
00:40:57,441 --> 00:40:59,174
‫من أي كوكب أنت؟‬

433
00:40:59,441 --> 00:41:01,674
‫من الأعلى. أعيش في الطابق الأعلى.‬

434
00:41:02,008 --> 00:41:04,507
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

435
00:41:05,173 --> 00:41:06,973
‫- أهو مكان لطيف؟‬
‫- إنه رائع. أجل.‬

436
00:41:07,873 --> 00:41:09,740
‫- وهل أستطيع؟‬
‫- ماذا؟‬

437
00:41:09,873 --> 00:41:12,040
‫- أن أعيش.‬
‫- معي؟‬

438
00:41:13,007 --> 00:41:14,073
‫ربما.‬

439
00:41:15,007 --> 00:41:17,407
‫- لكن عليك أن ترقص معي أولاً.‬
‫- حسناً.‬

440
00:41:17,973 --> 00:41:20,007
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

441
00:41:28,073 --> 00:41:30,673
‫هل تريدين الانصراف معي؟‬

442
00:41:31,107 --> 00:41:32,107
‫حسناً.‬

443
00:41:33,640 --> 00:41:35,907
‫هل تريدين المجيء إلى الفندق الذي أنزل فيه؟‬

444
00:41:37,440 --> 00:41:38,573
‫لا.‬

445
00:41:39,040 --> 00:41:40,073
‫أين إذن؟‬

446
00:41:43,773 --> 00:41:45,973
‫- لنذهب إلى شقتي.‬
‫- حسناً.‬

447
00:41:49,973 --> 00:41:50,973
‫هيا بنا.‬

448
00:45:12,970 --> 00:45:14,837
‫- هل يوجد أحد هنا؟‬
‫- أمي هنا.‬

449
00:47:49,567 --> 00:47:51,634
‫وتشير الدراسات التي أجريت‬

450
00:47:51,734 --> 00:47:56,734
‫إلى أن خبرات الحياة لها تأثير‬
‫كيميائي أيضاً على الحمض النووي.‬

451
00:47:56,801 --> 00:47:58,901
‫نحن واعون تماماً‬

452
00:47:59,034 --> 00:48:03,134
‫إلى أن الإثبات ليس قوياً بما يكفي بعد‬

453
00:48:03,467 --> 00:48:07,801
‫بحيث يثبت هذه الفرضة. نعرف ذلك،‬

454
00:48:07,867 --> 00:48:10,567
‫ولكن هناك ما نسميه بالتغير اللاوراثي.‬

455
00:48:10,634 --> 00:48:13,901
‫هذا يعني أن المورث‬
‫قد تأثر كيميائياً كرد فعل‬

456
00:48:13,967 --> 00:48:18,567
‫لتجربة صادمة وانتقل هذا التغير‬
‫إلى أبنائنا وأحفادنا.‬

457
00:48:19,034 --> 00:48:22,867
‫تذكروا أن التجربة الصادمة‬
‫ليست بالضرورة تجربة سيئة.‬

458
00:48:22,934 --> 00:48:26,634
‫قد تكون تجربة فريدة من نوعها،‬
‫كصلة عاطفية قوية على سبيل المثال.‬

459
00:48:27,601 --> 00:48:30,167
‫أية وقائع أو أشخاص قد يتركون فينا علامة.‬

460
00:48:30,467 --> 00:48:34,067
‫هناك دراسات تشير‬
‫إلى أن الخبرات الحياتية للوالدين‬

461
00:48:34,134 --> 00:48:37,401
‫قد تغير الجسم كيميائياً‬
‫وتنتقل إلى أبنائهما.‬

462
00:48:37,567 --> 00:48:41,901
‫بل إن أبحاثاً أجريت في "ألمانيا"‬
‫في الأعوام الماضية تتصل بهذا الموضوع.‬

463
00:48:42,001 --> 00:48:45,733
‫تتصل بأحفاد ضحايا محرقة اليهود.‬

464
00:48:45,800 --> 00:48:51,033
‫شهاداتهم تروي ذكريات تاريخية مؤثرة‬

465
00:48:51,166 --> 00:48:56,833
‫لحقبة لم يعيشوها.‬
‫إلا أنها تظهر على أجسامهم‬

466
00:48:56,900 --> 00:48:58,600
‫وفي أصواتهم وفي ذكرياتهم.‬

467
00:48:58,666 --> 00:49:01,866
‫لمن يستمعون من أماكن مختلفة،‬

468
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
‫تبدو عليهم الدهشة، إذ يضطرون‬
‫إلى إعادة تفسير الأدلة والفرضيات.‬

469
00:49:06,100 --> 00:49:08,566
‫لا تقلق بشأن الوجوه.‬
‫أنت بحاجة إلى مساعدة، أليس كذلك؟‬

470
00:49:08,766 --> 00:49:10,433
‫- كلنا بحاجة إلى مساعدة.‬
‫- حسناً...‬

471
00:49:11,166 --> 00:49:12,166
‫ها أنا.‬

472
00:49:12,533 --> 00:49:13,533
‫لنر.‬

473
00:49:13,600 --> 00:49:14,833
‫ما هذا؟‬

474
00:49:26,033 --> 00:49:27,033
‫اسمعا.‬

475
00:49:31,033 --> 00:49:32,433
‫أول معلومة،‬

476
00:49:32,666 --> 00:49:36,066
‫الفارق بينهما أكثر من عشرين عاماً.‬

477
00:49:37,733 --> 00:49:39,733
‫لكن ما العلاقة بينهما؟‬

478
00:49:39,900 --> 00:49:40,966
‫لا توجد علاقة.‬

479
00:49:41,733 --> 00:49:44,033
‫إلا لو اكتشفت العكس.‬

480
00:49:46,765 --> 00:49:48,765
‫من أين حصلت على هذا يا "ليديا"؟‬

481
00:49:51,532 --> 00:49:53,465
‫المعلومة الثانية،‬

482
00:49:55,732 --> 00:50:00,532
‫وُلدت "دلفينا" بعد عدة أعوام‬
‫من وفاة "خوليا".‬

483
00:50:02,432 --> 00:50:03,499
‫فكر في ذلك.‬

484
00:50:44,465 --> 00:50:46,599
‫هل أنت بخير؟ أعطيني يدك.‬

485
00:51:08,064 --> 00:51:09,564
‫لا يعيش أحد هنا، أليس كذلك؟‬

486
00:51:10,164 --> 00:51:12,098
‫"دلفي"، توخي الحذر.‬

487
00:51:13,631 --> 00:51:15,464
‫توخي الحذر يا "دلف".‬

488
00:51:42,064 --> 00:51:43,864
‫هذا المكان مذهل.‬

489
00:51:45,698 --> 00:51:47,031
‫تأملا هذا المنزل.‬

490
00:51:53,531 --> 00:51:55,530
‫ألا يشعرك بأنك تريد أن تكون مالكه؟‬

491
00:51:55,997 --> 00:51:57,497
‫ومن سيديره؟‬

492
00:51:58,697 --> 00:51:59,930
‫أنت بالطبع.‬

493
00:52:07,063 --> 00:52:09,597
‫طاب مساؤكما. كيف حالك يا "خوان"؟‬

494
00:52:09,663 --> 00:52:10,663
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

495
00:52:10,797 --> 00:52:12,797
‫- كيف حالك أيها المحامي؟‬
‫- طاب مساؤك.‬

496
00:52:13,697 --> 00:52:14,897
‫اجلسا من فضلكما.‬

497
00:52:15,963 --> 00:52:19,097
‫- تصرفا كأنكما في منزلكما.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

498
00:52:20,063 --> 00:52:22,530
‫يوشك أن يصبح منزلكما، أليس كذلك؟‬

499
00:52:22,863 --> 00:52:23,863
‫لكن...‬

500
00:52:26,130 --> 00:52:28,097
‫هذا ليس أفضل وقت.‬

501
00:52:29,063 --> 00:52:31,730
‫لذا، ما أريد أن أطلبه منكما...‬

502
00:52:31,797 --> 00:52:33,897
‫"خوان"، هلا تترك الكتاب من فضلك؟‬

503
00:52:35,697 --> 00:52:36,697
‫شكراً.‬

504
00:52:36,863 --> 00:52:39,397
‫كنت سأطلب منكما...‬

505
00:52:40,830 --> 00:52:43,130
‫أن تتركا الكلام لنا نحن المحاميين.‬

506
00:52:43,730 --> 00:52:47,730
‫إن قلتما شيئاً خاطئاً،‬
‫فقد نفقد السيطرة على الموقف ثانية.‬

507
00:52:47,863 --> 00:52:48,863
‫خاطيء؟‬

508
00:52:49,997 --> 00:52:51,163
‫لا أفهم.‬

509
00:52:52,063 --> 00:52:55,997
‫في الواقع... أنا محاميكما.‬
‫وهذه مجرد نصيحة.‬

510
00:52:57,730 --> 00:52:59,529
‫أجل، لكن ألا يمكننا التحدث؟‬

511
00:53:00,396 --> 00:53:01,396
‫ألا يمكنني التحدث؟‬

512
00:53:05,462 --> 00:53:06,496
‫انظر يا أبي!‬

513
00:53:06,562 --> 00:53:07,996
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

514
00:53:08,062 --> 00:53:10,129
‫ما أقصده هو...‬

515
00:53:11,129 --> 00:53:15,829
‫أنني مجرد مستشار لكما.‬
‫لكنكما تتخذان قراراتكما بنفسيكما.‬

516
00:53:16,029 --> 00:53:20,596
‫حسناً، هلا تطلب منهما الدخول رجاء؟‬

517
00:53:20,996 --> 00:53:24,162
‫قمت برحلة مدتها أربع ساعات لأصل إلى هنا‬

518
00:53:24,496 --> 00:53:28,862
‫ونحتاج إلى أربع ساعات أخرى للعودة.‬

519
00:53:30,596 --> 00:53:32,429
‫لذا دعنا نبدأ.‬

520
00:53:33,562 --> 00:53:35,029
‫حسناً، بالطبع.‬

521
00:53:37,729 --> 00:53:38,929
‫معذرة.‬

522
00:53:48,096 --> 00:53:50,562
‫بطل هذا الكتاب يُدعى "خوان"، مثلي.‬

523
00:53:51,429 --> 00:53:52,429
‫إنه صبي.‬

524
00:53:53,462 --> 00:53:54,729
‫ينادونه "السيد الصغير".‬

525
00:53:58,596 --> 00:54:01,162
‫أليس هذا مضحكاً؟ "السيد الصغير"؟‬

526
00:54:01,462 --> 00:54:02,895
‫هل تريدين أن تجربي قولها؟‬

527
00:54:04,728 --> 00:54:07,561
‫- أنت تعذبني.‬
‫- كنت "إزيكييل" وأصبحت "خوان".‬

528
00:54:07,628 --> 00:54:10,061
‫يمكنني أن أكون السيد الصغير.‬
‫جربيها، "السيد الصغير".‬

529
00:54:18,428 --> 00:54:20,728
‫"دلفي"، أتريدين اللعب في الخارج؟‬

530
00:54:21,428 --> 00:54:22,561
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

531
00:54:23,828 --> 00:54:24,828
‫اذهبي.‬

532
00:54:32,628 --> 00:54:34,795
‫حسناً، يمكننا أن نبدأ التحدث.‬

533
00:54:39,695 --> 00:54:41,161
‫طاب مساؤكما.‬

534
00:54:41,428 --> 00:54:42,961
‫السيد "إسيديرو كاراسكو".‬

535
00:54:43,428 --> 00:54:45,761
‫ومحاميه السيد "خوان كاراسكو".‬

536
00:54:45,928 --> 00:54:49,628
‫- "برنيس".‬
‫- بالطبع تفهمون...‬

537
00:54:49,695 --> 00:54:52,661
‫- للعلم فقط...‬
‫- دعني أتولى الحديث.‬

538
00:54:52,728 --> 00:54:54,928
‫أنا هنا ضد رغبتي.‬

539
00:54:55,028 --> 00:54:58,928
‫حسناً، أنا واثق من أنكم تفهمون أن هذا...‬

540
00:54:58,995 --> 00:55:00,561
‫معذرة، هذا ليس ضرورياً.‬

541
00:55:00,628 --> 00:55:02,628
‫أنا أيضاً هنا ضد رغبتي.‬

542
00:55:04,061 --> 00:55:05,861
‫اسمع يا "خوان"...‬

543
00:55:05,928 --> 00:55:07,594
‫أردت أن أوضح ذلك.‬

544
00:55:09,527 --> 00:55:12,094
‫أيها المحامي، هل تدرك ما قلته للتو؟‬

545
00:55:15,560 --> 00:55:18,427
‫أنا وجدي هنا ضد رغبتنا.‬

546
00:55:18,527 --> 00:55:21,760
‫ألا يجب أن تدعونا إلى الرحيل؟‬

547
00:55:22,094 --> 00:55:23,594
‫لن يرحل.‬

548
00:55:23,660 --> 00:55:27,027
‫إنه فضولي فحسب. يسأل بدافع الفضول.‬

549
00:55:28,060 --> 00:55:29,494
‫إنه حساس جداً.‬

550
00:55:30,760 --> 00:55:33,160
‫إنه مخرج سينمائي، فنان.‬

551
00:55:35,027 --> 00:55:36,094
‫أليس كذلك يا "خوان"؟‬

552
00:55:37,060 --> 00:55:39,427
‫يمكنك الرحيل متى تريد.‬

553
00:55:40,927 --> 00:55:41,960
‫أيها الدكتور...‬

554
00:55:43,627 --> 00:55:44,627
‫هلا نبدأ؟‬

555
00:55:45,127 --> 00:55:47,060
‫أيمكننا أن نبدأ التحدث؟‬

556
00:55:47,894 --> 00:55:48,894
‫لا.‬

557
00:55:49,560 --> 00:55:52,560
‫بما أنني أتمتع بهذه الحرية، سأستخدمها.‬

558
00:55:54,427 --> 00:55:55,394
‫سأرحل.‬

559
00:55:56,127 --> 00:55:57,127
‫لحظة واحدة.‬

560
00:55:57,827 --> 00:55:59,760
‫- "خوان"...‬
‫- لحظة واحدة.‬

561
00:56:04,994 --> 00:56:06,094
‫يمكننا البدء.‬

562
00:56:39,026 --> 00:56:41,926
‫عدم رغبة موكلي‬
‫في حيازة المزرعة لا صلة له بالأمر.‬

563
00:56:41,993 --> 00:56:43,159
‫- إنها مسألة قانون.‬
‫- ولكن...‬

564
00:56:43,459 --> 00:56:46,559
‫- يجب أن ترضخ للقانون.‬
‫- التزامنا تجاه الموكل.‬

565
00:56:46,793 --> 00:56:49,093
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- أمهلناه وقتاً أطول مما ينبغي.‬

566
00:56:49,159 --> 00:56:50,626
‫ماذا سيحدث؟ ماذا؟‬

567
00:56:50,693 --> 00:56:53,659
‫أنت تتصرف بتعنت يا "ناتشو"!‬

568
00:56:53,726 --> 00:56:57,459
‫- أقنع موكلك...‬
‫- هل يجب أن تتولى الجدة الأمر؟‬

569
00:56:57,526 --> 00:56:59,426
‫- ما أهمية ذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

570
00:56:59,493 --> 00:57:00,826
‫سأتولى الأمر!‬

571
00:57:00,893 --> 00:57:04,693
‫- جئت لشرح الوضع...‬
‫- أيها الوغد... حقاً؟‬

572
00:57:04,759 --> 00:57:05,826
‫- في الواقع...‬
‫- مهلاً.‬

573
00:57:07,793 --> 00:57:09,759
‫أفهم أنكما محاميان.‬

574
00:57:12,126 --> 00:57:17,125
‫وأنكما تربحان من إطالة وجودكما هنا‬
‫عدة ساعات، أليس كذلك؟‬

575
00:57:18,425 --> 00:57:22,825
‫تتقاضيان أتعابكما بالساعة.‬
‫لا تقلقا، سندفع.‬

576
00:57:23,992 --> 00:57:26,958
‫ألا نعرف جميعاً نهاية هذا الفيلم؟‬

577
00:57:28,825 --> 00:57:30,525
‫القضية غير قابلة للنقض أو الاستئناف.‬

578
00:57:32,558 --> 00:57:36,558
‫لذا، وبالنظر إلى عدد ساعات وجودنا هنا...‬

579
00:57:38,058 --> 00:57:44,125
‫سأرحل وأعود حين تنتهي القصة.‬

580
00:57:48,892 --> 00:57:49,892
‫حسناً.‬

581
00:57:53,058 --> 00:57:54,392
‫هل تريدان المتابعة؟‬

582
00:58:10,458 --> 00:58:12,458
‫الحقيني لو استطعت يا أمي.‬

583
00:58:23,557 --> 00:58:24,557
‫"دلفي"!‬

584
00:58:24,824 --> 00:58:25,824
‫جرحت نفسي!‬

585
00:58:27,657 --> 00:58:28,724
‫"دلفي"!‬

586
00:58:52,391 --> 00:58:53,957
‫إصبعك يا "دلفي"!‬

587
00:58:54,891 --> 00:58:56,124
‫إنه برتقالي.‬

588
00:58:56,424 --> 00:58:59,824
‫أجل، إصبعها الصغير برتقالي!‬

589
00:59:01,124 --> 00:59:02,124
‫هل آلمك؟‬

590
00:59:02,724 --> 00:59:04,391
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

591
00:59:04,457 --> 00:59:05,924
‫ماذا عن الحقنة؟‬

592
00:59:05,991 --> 00:59:07,724
‫- لم تؤلمني كذلك.‬
‫- أنا سعيدة بذلك.‬

593
00:59:09,424 --> 00:59:11,891
‫- كيف أصبت يا "دلفي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

594
00:59:12,024 --> 00:59:13,991
‫ماذا تقصدين بأنك لا تعرفين يا "دلفينا"؟‬

595
00:59:14,391 --> 00:59:16,057
‫- ما اسمك؟ "دلفينا"؟‬
‫- "دلفينا".‬

596
00:59:16,657 --> 00:59:18,024
‫هل آلمك؟ معذرة.‬

597
00:59:18,124 --> 00:59:21,124
‫لم لا تذهبين وتنهين الإجراءات‬
‫بينما أعالج ابنتك؟‬

598
00:59:21,724 --> 00:59:25,956
‫ابقي هنا من فضلك. سأذهب لأكمل الإجراءات‬
‫وأعود على الفور.‬

599
00:59:31,956 --> 00:59:34,390
‫- أيؤلمك هذا؟‬
‫- قليلاً.‬

600
00:59:34,456 --> 00:59:38,123
‫- قليلاً، أجل...‬
‫- أكرر، د."لوكيت" إلى قسم الجراحة.‬

601
00:59:39,523 --> 00:59:41,523
‫إنهم ينادونني دائماً.‬

602
00:59:42,023 --> 00:59:46,156
‫- أرجوك أيها الطبيب، المسألة عاجلة.‬
‫- أعرف أنها عاجلة، إنها عاجلة دائماً.‬

603
00:59:46,790 --> 00:59:48,623
‫إنهم ينتظرونك في غرفة الجراحة.‬

604
00:59:55,456 --> 00:59:56,690
‫وجدتني.‬

605
00:59:58,590 --> 00:59:59,890
‫سأجدك دائماً.‬

606
01:00:04,823 --> 01:00:05,990
‫أريني إصبعك.‬

607
01:00:07,723 --> 01:00:11,056
‫يا للأسف! هذا الإصبع الجميل!‬

608
01:00:15,123 --> 01:00:16,590
‫سيشفى قريباً جداً.‬

609
01:00:21,723 --> 01:00:23,790
‫ما أجمل يديك!‬

610
01:00:25,823 --> 01:00:27,855
‫تشبهان يدي.‬

611
01:00:34,622 --> 01:00:38,155
‫اسمعي، هل تعرفين ما هو السر؟‬

612
01:00:41,622 --> 01:00:42,622
‫هل تعجبك؟‬

613
01:00:48,955 --> 01:00:49,955
‫إنها لك.‬

614
01:00:50,955 --> 01:00:53,755
‫سيكون هذا سراً بيننا.‬

615
01:00:54,022 --> 01:00:56,389
‫لا يمكنك أن تخبري أحداً أبداً.‬

616
01:00:56,989 --> 01:00:59,889
‫لا أحد، ولا حتى أمك.‬

617
01:01:05,155 --> 01:01:06,822
‫هل ستحتفظين بها إلى الأبد؟‬

618
01:01:08,122 --> 01:01:10,522
‫يجب أن تبقيها قريبة منك دائماً.‬

619
01:01:45,988 --> 01:01:51,488
‫"مخرج"‬

620
01:01:51,588 --> 01:01:53,021
‫ماذا تفعلين هنا يا "دلفينا"؟‬

621
01:01:53,654 --> 01:01:55,754
‫لا أعرف يا أمي. كنت أبحث عنك.‬

622
01:01:56,488 --> 01:01:57,588
‫اضطر الطبيب إلى الرحيل.‬

623
01:01:57,654 --> 01:01:59,688
‫ماذا تقصدين؟ إلى أين ذهب؟‬

624
01:01:59,954 --> 01:02:01,054
‫لا أعرف.‬

625
01:02:02,421 --> 01:02:03,588
‫لنعد إلى المنزل.‬

626
01:02:03,921 --> 01:02:07,054
‫لا أعرف ما يجري هنا. لا أفهم شيئاً.‬

627
01:02:52,020 --> 01:02:53,720
‫أليس قريباً جداً من النهر؟‬

628
01:02:58,120 --> 01:02:59,587
‫إنه قريب.‬

629
01:03:03,853 --> 01:03:05,687
‫لست واثقاً من أنه مكان ملائم...‬

630
01:03:07,453 --> 01:03:09,520
‫انظري، لا توجد كهرباء.‬

631
01:03:09,653 --> 01:03:10,787
‫أستطيع العيش على الشموع.‬

632
01:03:11,787 --> 01:03:12,787
‫أنت جميلة.‬

633
01:03:14,620 --> 01:03:16,620
‫تعجبني هذه الصورة أكثر من الأخيرة.‬

634
01:03:31,453 --> 01:03:33,387
‫- هل ستدخلين؟‬
‫- إلى المنزل الصغير.‬

635
01:03:34,420 --> 01:03:35,420
‫إنه المنزل الصغير.‬

636
01:03:37,853 --> 01:03:39,887
‫متى ستحضرين أغراضك؟‬

637
01:03:40,687 --> 01:03:41,720
‫لن أحضرها أبداً.‬

638
01:04:45,952 --> 01:04:48,019
‫يا للروعة! ما هذا الفراش؟‬

639
01:04:49,519 --> 01:04:51,586
‫لا أصدق أن الرجل المسن لديه هذا الفراش.‬

640
01:04:55,752 --> 01:04:56,952
‫ماذا تفعل؟‬

641
01:04:58,852 --> 01:05:01,586
‫اسمعي، لا أعرف لم تذكرت هذا الكتاب...‬

642
01:05:02,552 --> 01:05:03,786
‫هل قرأته؟‬

643
01:05:05,052 --> 01:05:06,552
‫- اقرئيه.‬
‫- مستحيل.‬

644
01:05:06,886 --> 01:05:07,919
‫هيا، اقرئيه.‬

645
01:05:09,151 --> 01:05:10,385
‫أجل، خذيه.‬

646
01:05:11,651 --> 01:05:12,651
‫لا أريد.‬

647
01:05:12,985 --> 01:05:14,751
‫هذا فرض دراسي، أولاً، اقرئيه...‬

648
01:05:15,918 --> 01:05:17,151
‫ثم حدثيني عنه.‬

649
01:05:17,818 --> 01:05:18,818
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

650
01:05:18,885 --> 01:05:21,018
‫ستخبرينني إن كان قد أعجبك أم لا،‬
‫وستخبرينني بالسبب.‬

651
01:05:21,518 --> 01:05:23,085
‫أنت تثير غضبي، أتعرف ذلك؟‬

652
01:05:23,851 --> 01:05:24,851
‫ليس لديك اختيار.‬

653
01:05:25,885 --> 01:05:26,885
‫لن أقرأه!‬

654
01:05:29,818 --> 01:05:30,818
‫صدقني.‬

655
01:05:33,885 --> 01:05:35,985
‫"تدور أحداث القصة‬
‫في (جونين) أو (تابالكيه)".‬

656
01:05:36,718 --> 01:05:37,718
‫ستقرئينه.‬

657
01:05:38,618 --> 01:05:40,418
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

658
01:05:41,618 --> 01:05:43,485
‫"اختفى صبي بعد غارة للهنود.‬

659
01:05:44,085 --> 01:05:45,885
‫قالوا إن السكان الأصليين قد أخذوه.‬

660
01:05:46,651 --> 01:05:49,718
‫بحث عنه والداه بدون جدوى. على مر الأعوام،‬

661
01:05:50,385 --> 01:05:52,051
‫جاء جندي من بعيد‬

662
01:05:52,151 --> 01:05:55,018
‫وحدثهما عن صبي أزرق العينين‬
‫يعيش بين الهنود قد يكون ابنهما.‬

663
01:05:56,451 --> 01:05:57,585
‫أخيراً عثرا عليه.‬

664
01:05:58,018 --> 01:06:01,551
‫كانت بعض التفاصيل قد ضاعت‬
‫ولا أريد اختلاق ما لا أعرفه يقيناً.‬

665
01:06:01,718 --> 01:06:03,385
‫ظنا أنهما قد عرفاه.‬

666
01:06:05,618 --> 01:06:06,785
‫الرجل...‬

667
01:06:11,585 --> 01:06:14,485
‫نتيجة عيشه في الصحراء والحياة البدائية،‬

668
01:06:15,085 --> 01:06:17,851
‫لم يعد يفهم لغته الأم.‬

669
01:06:18,951 --> 01:06:23,517
‫لكنه سمح لهما باقتياده‬
‫بدون مبالاة إلى منزله.‬

670
01:06:24,717 --> 01:06:25,717
‫توقف هناك.‬

671
01:06:26,584 --> 01:06:28,650
‫ربما لأن الآخرين قد توقفوا أيضاً.‬

672
01:06:29,417 --> 01:06:31,884
‫نظر إلى الباب، وكأنه لا يفهمه.‬

673
01:06:35,717 --> 01:06:37,017
‫وفجأة أطرق برأسه.‬

674
01:06:38,884 --> 01:06:41,584
‫صرخ وركض في رواق المنزل‬

675
01:06:42,517 --> 01:06:44,650
‫بطول الشرفتين، ودخل إلى المطبخ.‬

676
01:06:51,050 --> 01:06:54,550
‫بدون تردد، وضع ذراعه في المدفأة المتفحمة‬

677
01:06:55,084 --> 01:06:58,917
‫وأخذ السكين التي كان قد أخفاها هناك‬
‫في طفولته.‬

678
01:07:00,550 --> 01:07:02,517
‫لمعت عيناه فرحاً‬

679
01:07:02,984 --> 01:07:06,084
‫وبكى والداه، لأنهما وجدا ابنهما".‬

680
01:07:07,817 --> 01:07:09,050
‫هل تريدني أن أتابع؟‬

681
01:07:11,717 --> 01:07:13,717
‫"تلاحقت ذكريات أخرى.‬

682
01:07:14,517 --> 01:07:16,717
‫لكن الشاب الهندي‬
‫لم يستطع العيش بين الجدران،‬

683
01:07:16,850 --> 01:07:19,050
‫وذات يوم عاد يبحث عن صحرائه.‬

684
01:07:19,450 --> 01:07:22,050
‫أود أن أعرف شعوره في تلك اللحظة‬
‫التي أصابه فيها الدوار،‬

685
01:07:22,517 --> 01:07:24,750
‫حيث امتزج الماضي بالحاضر.‬

686
01:07:26,150 --> 01:07:28,617
‫أود أن أعرف إن كان الابن الضائع‬

687
01:07:28,950 --> 01:07:31,584
‫قد ولد من جديد ومات في تلك الحالة السامية‬

688
01:07:31,884 --> 01:07:35,750
‫أو إن كان قد تبين، على الأقل،‬
‫في صورة طفل أو كلب،‬

689
01:07:35,984 --> 01:07:38,749
‫- والديه والمنزل".‬
‫- والديه والمنزل.‬

690
01:07:47,516 --> 01:07:49,449
‫- ماذا يمكننا أن نأخذ من هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

691
01:07:49,716 --> 01:07:50,983
‫أليس هذا ما جئنا من أجله؟‬

692
01:07:51,549 --> 01:07:53,049
‫- لا شيء.‬
‫- لماذا؟‬

693
01:07:53,149 --> 01:07:54,916
‫كل شيء بشع.‬

694
01:07:59,583 --> 01:08:02,583
‫هناك شيء. مهلاً.‬

695
01:08:36,816 --> 01:08:38,983
‫- هل تظنين أنه يعمل؟‬
‫- أجل.‬

696
01:08:39,949 --> 01:08:43,383
‫يمكننا وضعه هنا، انظري. بجوار النافذة.‬

697
01:08:48,983 --> 01:08:50,049
‫أهذا وضع جيد؟‬

698
01:08:50,915 --> 01:08:51,915
‫هنا؟‬

699
01:08:52,647 --> 01:08:53,647
‫رائع.‬

700
01:08:54,582 --> 01:08:55,982
‫سنحتاج إلى سلك.‬

701
01:08:57,147 --> 01:09:00,748
‫يوجد هناك قابس. لكنه لن يصل إليه.‬

702
01:09:01,815 --> 01:09:02,815
‫لنر.‬

703
01:09:04,482 --> 01:09:05,915
‫- "خوان"؟‬
‫- ماذا؟‬

704
01:09:06,415 --> 01:09:07,682
‫ألن تأتي؟‬

705
01:09:09,082 --> 01:09:10,714
‫أريد أن أعطيك شيئاً.‬

706
01:09:13,147 --> 01:09:14,147
‫ما هو؟‬

707
01:09:15,082 --> 01:09:16,382
‫قبلة؟‬

708
01:09:17,115 --> 01:09:18,482
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

709
01:09:19,714 --> 01:09:20,848
‫ما هذا؟‬

710
01:09:21,615 --> 01:09:24,582
‫- اليوم عيد ميلادك.‬
‫- حقاً؟‬

711
01:09:26,882 --> 01:09:27,948
‫حقاً؟‬

712
01:09:45,515 --> 01:09:46,848
‫عيد ميلاد سعيداً؟‬

713
01:09:50,015 --> 01:09:51,148
‫انظري، هذه صورتي.‬

714
01:09:53,015 --> 01:09:54,582
‫وهذا كتبته أمي.‬

715
01:09:58,982 --> 01:10:00,415
‫أحمل لك هدية.‬

716
01:10:00,882 --> 01:10:02,382
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

717
01:10:03,815 --> 01:10:04,815
‫ما هي؟‬

718
01:10:05,381 --> 01:10:06,381
‫انظري.‬

719
01:10:10,114 --> 01:10:12,781
‫- كيف أصبحت معك؟‬
‫- أحضرتها.‬

720
01:10:16,847 --> 01:10:18,047
‫إنها قلادة أمي.‬

721
01:10:18,914 --> 01:10:20,781
‫أحضرتها لك.‬

722
01:10:21,747 --> 01:10:23,914
‫- أعارتني إياها.‬
‫- حقاً؟‬

723
01:10:24,014 --> 01:10:25,547
‫أجل، انظري.‬

724
01:10:27,514 --> 01:10:29,147
‫كانت ملكاً لجدة جدتي.‬

725
01:10:30,947 --> 01:10:32,947
‫ثم أصبحت ملكاً لجدتي. لكل نساء العائلة.‬

726
01:10:33,947 --> 01:10:34,947
‫والآن؟‬

727
01:10:35,414 --> 01:10:36,414
‫الآن أصبحت ملكي.‬

728
01:12:02,746 --> 01:12:03,746
‫كم تعجبني!‬

729
01:12:08,546 --> 01:12:09,846
‫مهلاً!‬

730
01:12:13,646 --> 01:12:15,146
‫توقف! لا تنظر إلي بهذه الطريقة.‬

731
01:12:15,613 --> 01:12:17,546
‫- لا تنظر إلي بهذه الطريقة!‬
‫- توقفي.‬

732
01:12:19,413 --> 01:12:20,413
‫أحبك.‬

733
01:12:21,380 --> 01:12:22,813
‫- مرة أخرى.‬
‫- ماذا؟‬

734
01:12:30,780 --> 01:12:32,013
‫أحبك.‬

735
01:12:35,012 --> 01:12:36,579
‫أحبك مرة أخرى.‬

736
01:13:10,645 --> 01:13:11,945
‫ها أنت.‬

737
01:14:43,810 --> 01:14:45,743
‫كنت أفكر في صبغ شعري باللون البني.‬

738
01:14:46,843 --> 01:14:48,410
‫تحب الشقراوات على أية حال، أليس كذلك؟‬

739
01:14:48,477 --> 01:14:49,643
‫سيبدو جميلاً عليك.‬

740
01:15:30,143 --> 01:15:31,877
‫كيف فكرت في...؟‬

741
01:16:05,809 --> 01:16:08,842
‫في ذلك اليوم، شاهدت بعض شرائط "خوليا".‬

742
01:16:14,809 --> 01:16:16,009
‫كانت قد مرت فترة طويلة...‬

743
01:16:17,376 --> 01:16:18,742
‫حوالي عشرة أعوام.‬

744
01:16:21,609 --> 01:16:22,976
‫ألحت علي تلك الرغبة.‬

745
01:16:30,142 --> 01:16:31,676
‫سيبدو الأمر سخيفاً، ولكن...‬

746
01:16:34,042 --> 01:16:35,542
‫شعرت وكأنها تراقبني.‬

747
01:16:47,375 --> 01:16:48,708
‫انظر، انظر أمامك.‬

748
01:16:53,475 --> 01:16:55,575
‫لم لا تضع حزام الأمان يا "خوان"؟‬

749
01:16:57,675 --> 01:16:59,675
‫في حال أردت الخروج من هنا.‬

750
01:17:06,041 --> 01:17:07,375
‫قل مرحباً.‬

751
01:17:09,941 --> 01:17:10,808
‫هيا.‬

752
01:17:11,875 --> 01:17:13,408
‫لا، برأسك.‬

753
01:17:14,608 --> 01:17:15,775
‫هكذا؟‬

754
01:17:24,441 --> 01:17:26,641
‫أيمكنك القيادة بسرعة أكبر كي...‬

755
01:18:52,473 --> 01:18:54,739
‫- هل تعرف هذه الفتاة؟‬
‫- ماذا؟‬

756
01:18:55,073 --> 01:18:56,673
‫إنني أشاهد الصور.‬

757
01:18:58,973 --> 01:19:01,473
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعرف هذه الفتاة؟‬

758
01:19:09,639 --> 01:19:10,739
‫لماذا؟‬

759
01:19:12,139 --> 01:19:13,473
‫ها هي صورة أخرى.‬

760
01:19:13,539 --> 01:19:14,839
‫من أين لك بهذه الصورة؟‬

761
01:19:19,439 --> 01:19:20,806
‫هل تعرفها أم لا؟‬

762
01:19:24,639 --> 01:19:26,139
‫هل كانا معاً لفترة طويلة؟‬

763
01:19:27,739 --> 01:19:30,006
‫أعتقد أنها فتاة من البلدة.‬

764
01:19:30,073 --> 01:19:32,039
‫- أظن ذلك، لا أعرف.‬
‫- تظن؟‬

765
01:19:32,139 --> 01:19:34,739
‫- هل معك مزيد من الصور؟‬
‫- تظن؟‬

766
01:19:39,105 --> 01:19:40,838
‫هل تظن أنها من البلدة؟‬

767
01:19:41,005 --> 01:19:43,638
‫أجل، الآن تذكرت!‬

768
01:19:43,938 --> 01:19:46,505
‫- ها هو "خوان"...‬
‫- حسناً، لكن إن لم أره...‬

769
01:19:46,572 --> 01:19:48,405
‫ومن تلك المرأة هناك؟‬

770
01:19:48,705 --> 01:19:49,838
‫أي امرأة؟‬

771
01:19:50,005 --> 01:19:51,572
‫التي ترتدي الثوب الأسود.‬

772
01:19:51,738 --> 01:19:52,805
‫هذه المرأة.‬

773
01:19:55,938 --> 01:19:57,105
‫أجل.‬

774
01:19:57,905 --> 01:19:58,972
‫أجل.‬

775
01:19:59,638 --> 01:20:01,605
‫بدأ كل شيء يتضح الآن، أليس كذلك؟‬

776
01:20:01,672 --> 01:20:05,972
‫- مر وقت طويل جداً! إنها والدتها...‬
‫- والدة من؟‬

777
01:20:06,038 --> 01:20:08,472
‫والدة هذه الفتاة... لا أتذكر حتى اسمها.‬

778
01:20:08,538 --> 01:20:11,105
‫- من هذه الفتاة؟‬
‫- إنها فتاة من البلدة.‬

779
01:20:11,638 --> 01:20:14,138
‫هل كانا معاً لفترة طويلة أم لا؟‬

780
01:20:14,872 --> 01:20:16,138
‫لم لا تسألينه؟‬

781
01:20:16,405 --> 01:20:17,138
‫هل كانت جميلة؟‬

782
01:20:18,972 --> 01:20:21,005
‫لا أعرف، في تلك الصور...‬

783
01:20:24,105 --> 01:20:25,138
‫هل كانت جميلة أم لا؟‬

784
01:20:25,405 --> 01:20:28,138
‫- أنت تتستر عليه.‬
‫- لا، لا أتستر عليه. اذهبي واسأليه!‬

785
01:20:28,438 --> 01:20:30,738
‫- لا. أريد أن أسألك أنت!‬
‫- اذهبي واسأليه!‬

786
01:20:50,937 --> 01:20:51,937
‫مرحباً!‬

787
01:20:52,371 --> 01:20:54,504
‫- كيف حالك يا "خوليا"؟‬
‫- وصلت في الوقت المناسب.‬

788
01:20:54,804 --> 01:20:56,971
‫- لأي شيء؟‬
‫- لتقرضنا بعض المال.‬

789
01:20:58,037 --> 01:20:59,704
‫كيف كنتما ستدفعان؟‬

790
01:21:00,537 --> 01:21:01,671
‫لا، معنا شيء.‬

791
01:21:01,771 --> 01:21:03,004
‫بكاميرا "خوان".‬

792
01:21:03,904 --> 01:21:05,671
‫- كيف حالك يا ابن العم؟‬
‫- أنا بخير.‬

793
01:21:06,104 --> 01:21:08,737
‫- لم أرك منذ أسبوعين.‬
‫- أجل.‬

794
01:21:09,071 --> 01:21:10,404
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

795
01:21:10,804 --> 01:21:12,004
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

796
01:21:12,404 --> 01:21:13,071
‫مظهرك جيد.‬

797
01:21:15,637 --> 01:21:16,637
‫ما الأمر؟‬

798
01:21:17,804 --> 01:21:19,037
‫هل تحب هذا الشراب يا حبيبي؟‬

799
01:21:19,437 --> 01:21:21,971
‫- أجل، والآخر أيضاً، ما رأيك؟‬
‫- كلاهما؟‬

800
01:21:22,037 --> 01:21:23,037
‫أجل.‬

801
01:21:23,137 --> 01:21:25,904
‫حبيبي، هل ستبقى أم تعود إلى "بيونس آيرس"؟‬

802
01:21:27,971 --> 01:21:30,837
‫لا أعرف. لا... لا أعرف.‬

803
01:21:31,604 --> 01:21:32,604
‫سأفكر.‬

804
01:21:33,404 --> 01:21:35,371
‫قد أعود إلى العمل السينمائي.‬

805
01:21:35,437 --> 01:21:36,937
‫والعائلة؟‬

806
01:21:37,971 --> 01:21:38,903
‫ممتاز، وعائلتك؟‬

807
01:21:42,436 --> 01:21:45,670
‫بعد بضعة شهور، كانت الفتاة في الحانة ثم...‬

808
01:21:47,136 --> 01:21:49,070
‫- أجل.‬
‫- فتاة صغيرة في حانة؟‬

809
01:21:49,136 --> 01:21:53,670
‫وتلتقي الفتاة ذات الثمانية أعوام‬
‫بفتاة أخرى في الزاوية.‬

810
01:21:54,403 --> 01:21:55,936
‫وتراقبهما لبرهة،‬

811
01:21:56,436 --> 01:21:58,770
‫كيف يتكلمان، كيف تتحرك الفتاة الصغيرة.‬

812
01:21:59,370 --> 01:22:00,836
‫تنظر إلى حركاتها، ضحكاتها،‬

813
01:22:00,903 --> 01:22:04,603
‫كيف تتحدث مع أصدقائها،‬
‫وفجأة تظهر شاحنة مغلقة،‬

814
01:22:04,670 --> 01:22:05,670
‫كأنها حافلة مدرسية.‬

815
01:22:05,736 --> 01:22:08,070
‫- هل يذهبان إلى الحانة؟‬
‫- تركب الشاحنة المغلقة وترحل.‬

816
01:22:08,136 --> 01:22:10,670
‫- لا يا "خوان"! المسألة بسيطة جداً.‬
‫- تذهب إلى المدرسة.‬

817
01:22:10,736 --> 01:22:13,003
‫- هذا طبيعي.‬
‫- رجل في العشرين من عمره، والداه مطلقان.‬

818
01:22:13,070 --> 01:22:15,003
‫الأب يعيش هنا والأم ليست هنا.‬

819
01:22:15,070 --> 01:22:17,603
‫- يأتي كل خمسة أو ستة شهور.‬
‫- "غييرمو"...‬

820
01:22:17,670 --> 01:22:18,703
‫ليرى والده.‬

821
01:22:18,770 --> 01:22:20,836
‫- لديه صديق، يلتقيان في الظهيرة.‬
‫- "خوليا".‬

822
01:22:20,903 --> 01:22:24,603
‫الفتاة في السابعة عشرة من عمرها،‬
‫التي كبرت قليلاً،‬

823
01:22:24,836 --> 01:22:28,836
‫تجلس في حانة، ثم ترى نفس الطفلة‬
‫التي كانت في الثامنة أو التاسعة.‬

824
01:22:28,903 --> 01:22:31,003
‫يذهب رجل إلى إحدى الحانات،‬
‫ويلتقي بهذه الفتاة،‬

825
01:22:31,370 --> 01:22:33,970
‫ويراها جميلة، ويريها لصديقه،‬
‫و ينتهي الأمر.‬

826
01:22:34,036 --> 01:22:35,436
‫- هل فهمت؟‬
‫- حسناً.‬

827
01:22:35,536 --> 01:22:38,435
‫في اليوم التالي،‬
‫يكون مع صديقه ويريان الفتاة.‬

828
01:22:38,635 --> 01:22:40,035
‫- أجل.‬
‫- لكنها مع أمها.‬

829
01:22:40,402 --> 01:22:43,035
‫مهلاً، إنها الفتاة التي أعجب بها أمس.‬

830
01:22:43,702 --> 01:22:45,569
‫لا أفهم ما تقولان.‬

831
01:22:45,669 --> 01:22:48,569
‫إن كنتما تصنعان هذا النوع من الأفلام،‬
‫فلن أذهب لمشاهدتها.‬

832
01:22:48,635 --> 01:22:49,702
‫إنها فظيعة.‬

833
01:22:50,435 --> 01:22:51,935
‫لدي قصة تعجبني أكثر.‬

834
01:22:52,702 --> 01:22:54,369
‫هل تريدان أن أرويها لكما؟‬

835
01:22:54,569 --> 01:22:55,902
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

836
01:22:56,535 --> 01:22:58,602
‫إنها قصة كانت ترويها لي أمي.‬

837
01:22:59,702 --> 01:23:01,435
‫قالت إنها قصة حقيقية.‬

838
01:23:03,135 --> 01:23:05,702
‫لكنني أعتقد أنها قصتها.‬

839
01:23:06,735 --> 01:23:09,935
‫بل وأتذكر بعض الأشياء...‬

840
01:23:10,902 --> 01:23:13,802
‫لكنني لا أظن أنني عشت تلك اللحظات،‬
‫بل اختلقتها.‬

841
01:23:17,769 --> 01:23:18,769
‫أجل، إنها جيدة.‬

842
01:23:20,802 --> 01:23:21,835
‫إنها قصة جيدة.‬

843
01:23:21,935 --> 01:23:24,602
‫لكنني لا أفهم ما تفعله هنا بحق السماء.‬

844
01:23:26,369 --> 01:23:27,369
‫وأنت؟‬

845
01:23:37,368 --> 01:23:39,968
‫بنية النص السينمائي تحتاج إلى بعض التنظيم.‬

846
01:23:40,668 --> 01:23:43,901
‫لكن... إنه ممكن، ولكن ليس هنا.‬

847
01:24:38,000 --> 01:24:41,600
‫أرى أن ما نكتبه مع "غييرمو" جيد جداً.‬

848
01:24:46,500 --> 01:24:47,500
‫حقاً؟‬

849
01:24:53,733 --> 01:24:57,833
‫يريدنا أن نذهب إلى "بيونس آيرس"‬
‫لبضعة أسابيع، ربما أسبوعين أو ثلاثة.‬

850
01:24:59,067 --> 01:25:02,367
‫قد نقنعهم بإعارتنا الكاميرات من الجامعة.‬

851
01:25:02,433 --> 01:25:04,067
‫- أية جامعة؟‬
‫- جامعتي.‬

852
01:25:06,767 --> 01:25:13,600
‫أفكر في تصوير عينة من الفيلم أو...‬

853
01:25:16,867 --> 01:25:18,033
‫ما رأيك؟‬

854
01:25:20,733 --> 01:25:22,700
‫- فيم؟‬
‫- في الذهاب معنا.‬

855
01:25:23,067 --> 01:25:25,933
‫لا، لماذا أذهب؟ لا علاقة لي بالأمر.‬

856
01:25:26,733 --> 01:25:28,933
‫- إنه فيلمك أيضاً.‬
‫- ليس فيلمي.‬

857
01:25:32,933 --> 01:25:35,600
‫لا علاقة لي بحياتك هناك،‬

858
01:25:35,700 --> 01:25:37,432
‫ولا بذلك الفيلم.‬

859
01:25:41,799 --> 01:25:43,799
‫لك علاقة كبيرة به، أنا أحبك‬

860
01:25:43,866 --> 01:25:45,799
‫وأحتاج إلى صنعه معك.‬

861
01:25:54,432 --> 01:25:56,066
‫أرجوك، أنا أيضاً تركت الكثير هناك.‬

862
01:25:56,132 --> 01:25:57,532
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

863
01:25:58,966 --> 01:26:00,032
‫ولم تترك شيئاً هنا؟‬

864
01:26:10,632 --> 01:26:12,466
‫أتعرف؟ لا يمكنك أن تكون شخصين.‬

865
01:26:14,566 --> 01:26:16,132
‫ليس من الممكن أن تعيش حياتين.‬

866
01:26:22,599 --> 01:26:24,566
‫ولا تستطيع أن تكون نكرة طوال الوقت.‬

867
01:26:24,632 --> 01:26:26,666
‫- ماذا تريد؟ الشهرة؟‬
‫- ماذا؟‬

868
01:26:27,732 --> 01:26:28,732
‫أهذا مرادك؟‬

869
01:27:02,531 --> 01:27:04,098
‫ظننت أننا متماثلان تماماً.‬

870
01:28:14,997 --> 01:28:16,397
‫احترس!‬

871
01:29:34,928 --> 01:29:36,395
‫مرحباً، عم تبحثين؟‬

872
01:29:36,695 --> 01:29:37,928
‫أبحث عن ابنتي.‬

873
01:29:42,762 --> 01:29:43,928
‫من ابنتك؟‬

874
01:29:44,828 --> 01:29:45,928
‫"دلفينا كاراسكو".‬

875
01:29:47,695 --> 01:29:49,762
‫تذكرت! رحلت مع جدتها.‬

876
01:29:51,662 --> 01:29:52,695
‫أية جدة؟‬

877
01:29:52,762 --> 01:29:53,728
‫"مارتا".‬

878
01:29:56,495 --> 01:29:58,362
‫- "غي"!‬
‫- "مارتا"!‬

879
01:30:02,028 --> 01:30:03,028
‫توقفي!‬

880
01:30:35,627 --> 01:30:36,727
‫إنه هو.‬

881
01:30:41,527 --> 01:30:42,527
‫"خوان".‬

882
01:30:45,394 --> 01:30:46,394
‫"مارتا"!‬

883
01:30:49,794 --> 01:30:50,794
‫"خوليا".‬

884
01:31:03,061 --> 01:31:05,494
‫في ذلك أصابتها حروق من الشمس.‬

885
01:31:26,427 --> 01:31:27,661
‫هنا كان عمرها ثلاثة أعوام.‬

886
01:31:45,393 --> 01:31:47,960
‫كان هذا في الحديقة، يوم عيد ميلادها.‬

887
01:31:48,060 --> 01:31:49,726
‫أعطوها ذلك الكلب.‬

888
01:31:50,426 --> 01:31:53,560
‫ظلت تنام بجوار الكلب لمدة شهر،‬
‫كان مرحلة مقززة!‬

889
01:31:55,826 --> 01:31:59,026
‫أين ذلك الكلب الآن؟ أين تركناه؟‬

890
01:31:59,393 --> 01:32:00,393
‫مرحباً.‬

891
01:32:00,993 --> 01:32:01,993
‫مرحباً.‬

892
01:32:03,393 --> 01:32:04,793
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

893
01:32:05,493 --> 01:32:06,760
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

894
01:32:14,826 --> 01:32:16,126
‫هل أنت بخير؟‬

895
01:32:22,460 --> 01:32:24,660
‫أجل، هذا في أول يوم في الروضة!‬

896
01:32:25,893 --> 01:32:28,460
‫وهنا كانت لها جدائل،‬

897
01:32:28,526 --> 01:32:29,826
‫وهي تعد الكعك الملفوف.‬

898
01:32:31,026 --> 01:32:34,392
‫بالجدائل التي تبدو جميلة عليك.‬

899
01:32:37,392 --> 01:32:40,692
‫- أين التقطنا هذه الصورة؟‬
‫- في "ماريه ديل بلاتا"، هل تتذكرين؟‬

900
01:32:40,892 --> 01:32:42,592
‫من هذه؟‬

901
01:32:43,492 --> 01:32:44,459
‫من يمكن أن تكون؟‬

902
01:32:45,725 --> 01:32:48,625
‫لكن لا تلقي عليه بالصورة، أرجوك.‬

903
01:32:50,025 --> 01:32:51,059
‫هذه "ماريه ديل بلاتا".‬

904
01:32:51,359 --> 01:32:52,659
‫- إنها "خوليا".‬
‫- أجل.‬

905
01:32:52,959 --> 01:32:56,092
‫- أهي "خوليا"؟ تشبهينها.‬
‫- توقفي.‬

906
01:32:56,492 --> 01:32:58,925
‫إنها صورة طبق الأصل منها، أليس كذلك؟‬

907
01:32:59,125 --> 01:33:00,792
‫تشبهها تماماً.‬

908
01:33:08,492 --> 01:33:09,925
‫أجل، تشبهها تماماً.‬

909
01:33:32,091 --> 01:33:35,491
‫- من أشبه؟‬
‫- تشبهين "خوليا".‬

910
01:33:35,591 --> 01:33:36,591
‫من هي "خوليا"؟‬

911
01:33:36,758 --> 01:33:38,758
‫- "خوليا"...‬
‫- إنها صورة طبق الأصل، إنهما متشابهتان.‬

912
01:33:38,924 --> 01:33:41,091
‫سأخبرك من تكون لاحقاً.‬

913
01:33:42,391 --> 01:33:43,658
‫كم تبدو الجدائل جميلة!‬

914
01:33:43,724 --> 01:33:44,991
‫هل ستخبرها لاحقاً؟‬

915
01:33:47,924 --> 01:33:49,491
‫أين السيارة؟ أين هي؟‬

916
01:33:49,658 --> 01:33:51,058
‫اهدئي يا "بير". اهدئي...‬

917
01:33:51,124 --> 01:33:53,124
‫- أين السيارة؟ لا.‬
‫- اهدئي. توقفي.‬

918
01:33:53,391 --> 01:33:55,558
‫ماذا تقصد؟ دعني! أين السيارة؟‬

919
01:33:55,658 --> 01:33:57,124
‫- أين السيارة؟‬
‫- اهدئي!‬

920
01:33:57,391 --> 01:33:59,724
‫- توقفي. تعالي.‬
‫- لن أهدأ! أريد السيارة!‬

921
01:33:59,791 --> 01:34:02,358
‫- السيارة هناك.‬
‫- دعني أذهب، أريد السيارة.‬

922
01:34:02,491 --> 01:34:03,958
‫- أريد الذهاب!‬
‫- انتظري لحظة.‬

923
01:34:05,624 --> 01:34:06,824
‫اهدئي، أرجوك.‬

924
01:34:08,058 --> 01:34:09,691
‫أين السيارة؟‬

925
01:34:10,358 --> 01:34:11,424
‫أين السيارة؟‬

926
01:34:11,491 --> 01:34:13,091
‫- "بيرنيس"، اهدئي.‬
‫- لا!‬

927
01:34:13,358 --> 01:34:15,358
‫- لا أريد. دعني أذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

928
01:34:15,791 --> 01:34:16,858
‫دعني وشأني.‬

929
01:34:28,858 --> 01:34:30,757
‫- أجل، أنت تهذين.‬
‫- هل أهذي؟‬

930
01:34:30,823 --> 01:34:33,723
‫ماتت "خوليا" قبل خمسة أعوام‬
‫من ولادة "دلفينا".‬

931
01:34:33,790 --> 01:34:35,790
‫وما همي بذلك!‬

932
01:34:42,890 --> 01:34:46,523
‫أنت حملتها تسعة شعور، أنت ولدتها.‬
‫الولادة مصورة!‬

933
01:34:48,923 --> 01:34:49,923
‫كنت تحبها.‬

934
01:34:51,090 --> 01:34:52,790
‫وفي كل مرة تضاجعني...‬

935
01:34:53,390 --> 01:34:54,523
‫كنت تفكر فيها.‬

936
01:34:55,523 --> 01:34:56,990
‫- كفى! توقفي يا "بير".‬
‫- دعني!‬

937
01:34:57,657 --> 01:34:59,423
‫كيف تسمح لنفسك بلمسي؟‬

938
01:34:59,490 --> 01:35:00,490
‫دعني أذهب!‬

939
01:35:01,357 --> 01:35:02,490
‫أريد السيارة فوراً.‬

940
01:35:37,822 --> 01:35:39,056
‫أصحيح أنني جميلة؟‬

941
01:35:39,822 --> 01:35:40,822
‫أم أن كلها أكاذيب؟‬

942
01:35:43,589 --> 01:35:44,589
‫أنت جميلة.‬

943
01:36:20,389 --> 01:36:21,389
‫تعالي يا "دلفي".‬

944
01:36:29,522 --> 01:36:30,689
‫لا تغضبي يا أمي.‬

945
01:36:31,889 --> 01:36:33,989
‫أعرف أنني لم أذهب يوماً‬
‫إلى "ماريه ديل بلاتا".‬

946
01:36:40,389 --> 01:36:41,389
‫أنت أمها.‬

947
01:36:43,589 --> 01:36:45,589
‫ألا ترين؟ ليس لديها أي شك في ذلك.‬

948
01:37:02,421 --> 01:37:03,455
‫"دلفينا" ابنتي.‬

949
01:37:05,855 --> 01:37:07,021
‫ابنتي...‬

950
01:37:07,888 --> 01:37:08,888
‫وابنة "خوليا".‬

951
01:37:30,588 --> 01:37:31,988
‫الطريقة التي تنظر إليها بها تلك المرأة!‬

952
01:37:33,055 --> 01:37:34,121
‫هل لاحظت يا "خوان"؟‬

953
01:37:37,988 --> 01:37:39,921
‫تلمع عيناها حين تنظر إليها!‬

954
01:37:44,421 --> 01:37:45,888
‫وكأنها جدتها.‬

955
01:38:02,454 --> 01:38:03,620
‫هيا بنا.‬

956
01:38:06,687 --> 01:38:08,420
‫بدأت البرودة تشتد، لنذهب.‬

957
01:38:12,854 --> 01:38:13,854
‫تعالي يا "دلفي".‬

958
01:38:17,887 --> 01:38:18,987
‫مع الوقت...‬

959
01:38:21,454 --> 01:38:23,454
‫ستزداد شبهاً بـ"خوليا".‬

960
01:40:03,386 --> 01:40:05,919
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

961
01:40:23,586 --> 01:40:26,919
‫لطالما ظنوا أن والدينا الحقيقيين‬
‫ليسا والدينا الوحيدين.‬

962
01:40:27,353 --> 01:40:29,918
‫لكنني لم أستطع أن أخبرك بشيء‬
‫حتى تفهم حقيقة الأمر يا "خوان"!‬

963
01:40:29,985 --> 01:40:32,018
‫حسناً يا "ليديا"، انتهى الأمر. وماذا بعد؟‬

964
01:40:34,118 --> 01:40:35,352
‫يجب أن تفهم يا "خوان".‬

965
01:40:36,052 --> 01:40:37,718
‫"دلفينا" لها والدتان.‬

966
01:40:38,052 --> 01:40:39,485
‫هذا كلام جنوني يا "ليديا".‬

967
01:40:39,552 --> 01:40:41,785
‫هل تسمعين ما تقولين؟ هذا ليس منطقياً.‬

968
01:40:44,652 --> 01:40:46,818
‫صدمتهم الصور.‬

969
01:40:47,052 --> 01:40:48,485
‫أي صور؟‬

970
01:40:48,585 --> 01:40:51,485
‫صور "دلفي" و"خوليا" في نفس العمر.‬

971
01:40:51,552 --> 01:40:53,485
‫- الصورة التي أعطيتك إياها.‬
‫- أجل، تلك الصورة.‬

972
01:40:53,585 --> 01:40:54,818
‫غير معقول.‬

973
01:40:54,985 --> 01:40:55,985
‫"خوان"!‬

974
01:41:02,818 --> 01:41:04,518
‫هل أنا فأر اختبار؟‬

975
01:41:04,585 --> 01:41:07,118
‫أهكذا كنت، أهذا أنا الآن وما سأكون دائماً؟‬

976
01:41:07,385 --> 01:41:09,018
‫من تحسبين نفسك؟‬

977
01:41:15,585 --> 01:41:17,785
‫على الرحب والسعة.‬
‫أرسلي لنا هدية حين تستطيعين.‬

978
01:41:19,585 --> 01:41:20,852
‫ستعتني بتلك الطفلة.‬

979
01:41:20,918 --> 01:41:23,385
‫- أجل، شكراً جزيلاً.‬
‫- استمع إلي يا "خوان"!‬

980
01:41:23,818 --> 01:41:26,952
‫ستعتني بها لأن "دلفي" ليست "خوليا".‬

981
01:41:28,352 --> 01:41:30,652
‫لقد ماتت "خوليا" ولن تعود.‬

982
01:41:31,785 --> 01:41:33,118
‫لكن "دلفي" ابنتك.‬

983
01:41:33,952 --> 01:41:35,418
‫ستعتني بها.‬

984
01:41:36,018 --> 01:41:37,918
‫ستتبرع لها بميراثك.‬

985
01:41:38,818 --> 01:41:41,585
‫إن طلبت أمها الانفراد بحضانتها،‬
‫ستمنحها ذلك.‬

986
01:41:43,751 --> 01:41:46,384
‫وستعتني بها. إن لم تستطع، ابتعد عنها!‬

987
01:41:46,951 --> 01:41:48,484
‫سأحرص على ذلك.‬

988
01:41:50,784 --> 01:41:52,484
‫هل تسمعني يا "خوان"؟‬

989
01:41:53,884 --> 01:41:54,884
‫أجل.‬

990
01:41:55,117 --> 01:41:57,884
‫في الخامس من فبراير،‬
‫في مدينة "لا بلاتا"،‬

991
01:41:57,951 --> 01:42:02,951
‫يتم توقيع ثلاث نسخ طبق الأصل،‬
‫كل نسخة ستُعتبر وثيقة أصلية.‬

992
01:42:05,484 --> 01:42:06,751
‫وماذا بعد؟‬

993
01:42:07,517 --> 01:42:11,017
‫بموجبها يتبرع‬
‫السيد "خوان كاراسكو" بالملكية‬

994
01:42:11,084 --> 01:42:15,351
‫المذكورة أعلاه بيانات مساحتها‬
‫إلى ابنته "دلفينا".‬

995
01:42:15,851 --> 01:42:18,451
‫بدون أي تحيز لهذا الاتفاق،‬
‫يصبح حق الانتفاع مدى الحياة‬

996
01:42:18,517 --> 01:42:21,984
‫سارياً بموجب القانون‬
‫لصالح السيدة "مارتا فيدال".‬

997
01:42:22,617 --> 01:42:28,651
‫هذا يعني، معذرة،‬
‫أنك تستطيعين استخدام المزرعة كما تشائين.‬

998
01:42:28,851 --> 01:42:31,717
‫وبما أن "دلفينا" قد أصبحت المالكة الجديدة‬
‫بدءاً من اليوم،‬

999
01:42:31,817 --> 01:42:35,416
‫فلن تتمكني من بيع الملكية‬
‫ما دمت على قيد الحياة.‬

1000
01:42:36,083 --> 01:42:37,916
‫فقط في يوم رحيلك عن الدنيا،‬

1001
01:42:38,116 --> 01:42:42,650
‫ونرجو جميعاً من الرب‬
‫أن يكون يوماً بعيداً جداً،‬

1002
01:42:43,450 --> 01:42:45,616
‫ستتمكن من حيازة ملكيتها.‬

1003
01:42:46,950 --> 01:42:48,016
‫"مارتا"...‬

1004
01:42:49,550 --> 01:42:51,950
‫إنه منزل العائلة، لا أستطيع الاعتناء به.‬

1005
01:43:00,083 --> 01:43:02,583
‫على هذا الجانب؟ هنا؟‬

1006
01:43:11,883 --> 01:43:16,116
‫حسناً يا "دلفينا"،‬
‫الآن ستوقعين هذه النسخ الثلاثة.‬

1007
01:43:16,383 --> 01:43:19,383
‫- يمكنك التوقيع على جانب الصفحة.‬
‫- حسناً.‬

1008
01:43:34,550 --> 01:43:35,550
‫ممتاز.‬

1009
01:43:39,683 --> 01:43:42,416
‫الآن يمكننا تسليمك المفاتيح.‬

1010
01:43:44,016 --> 01:43:45,850
‫- إنها لك.‬
‫- شكراً.‬

1011
01:49:02,568 --> 01:49:04,854
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

