﻿1
00:00:20,161 --> 00:00:24,680
‫"مذكرات الأميرة"

2
00:01:02,229 --> 00:01:04,231
‫حان وقت المدرسة.

3
00:01:07,317 --> 00:01:11,154
‫كفاك أحلام يقظة، ستتأخرين عن المدرسة.

4
00:01:13,156 --> 00:01:18,787
{\an8}‫مرحباً يا "لوي"، هيا، حان وقت المدرسة.

5
00:01:20,497 --> 00:01:23,625
{\an8}‫هيا نذهب!

6
00:01:48,616 --> 00:01:51,411
‫- أتشعرين بالثقة؟
‫- لا.

7
00:01:51,578 --> 00:01:57,292
‫تذكري ألا تنظري إلى الناس
‫عندما تلقين كلمتك.

8
00:01:58,251 --> 00:02:05,008
‫- انظري للحائط وتكلمي بصوت مرتفع.
‫- شكراً يا أمي.

9
00:02:05,133 --> 00:02:07,427
‫- وداعاً يا أمي.
‫- حظاً طيباً.

10
00:02:14,225 --> 00:02:17,896
{\an8}‫- صباح الخير يا "باتونز".
‫- كن لطيفاً يا "باتونز".

11
00:02:20,106 --> 00:02:23,068
‫آسفة يا سيد "روبوتوسن".

12
00:02:24,819 --> 00:02:28,740
{\an8}‫- طاب يومك.
‫- أشك في ذلك.

13
00:03:05,193 --> 00:03:06,653
‫"ريد".

14
00:03:13,076 --> 00:03:16,079
‫مرحباً، كيف حالك؟

15
00:03:16,246 --> 00:03:18,790
‫"هذا فريق (غروف ليونز) يحييكم

16
00:03:18,957 --> 00:03:21,709
‫- أنا (لانا)
‫- وأنا (آنا)

17
00:03:21,876 --> 00:03:24,796
‫مرحى (ليونز)!"

18
00:03:24,963 --> 00:03:27,882
‫"جوش".

19
00:03:28,091 --> 00:03:30,885
‫- "جوش"، ماذا تفعل؟
‫- إنه متباهٍ.

20
00:03:31,094 --> 00:03:35,390
‫انزل عن الحائط يا "جيريمايا"،
‫أنت تعرف أن هذا لا يجوز.

21
00:03:38,852 --> 00:03:44,274
‫- صباح الخير يا آنسة "غوبتا".
‫- صباح الخير يا "ليلي"، ويا صديقة "ليلي".

22
00:03:50,113 --> 00:03:53,867
‫بصفتي مدير الفريق،
‫أرى أن عليك أن تصبح عضواً فيه.

23
00:03:55,577 --> 00:03:57,996
‫آسف، لم أرك.

24
00:03:58,121 --> 00:04:00,498
‫كنت أفكر، ربما...

25
00:04:04,460 --> 00:04:07,255
‫- جلس أحد عليّ مجدداً.
‫- حقاً؟

26
00:04:07,422 --> 00:04:11,467
‫لا أعرف ما حدث،
‫كنت أجلس هناك وأحضّر خطابي.

27
00:04:11,634 --> 00:04:16,055
‫- المناظرة حصة سخيفة.
‫- الحقير والحقيرة هناك.

28
00:04:36,242 --> 00:04:40,914
‫- ماذا؟
‫- أما رأيت أبلهين يتبادلان اللعاب؟

29
00:04:41,080 --> 00:04:43,625
‫هذه وقاحة.

30
00:04:43,791 --> 00:04:48,463
‫- جيد، ظننتك ستقلدين هؤلاء.
‫- لا.

31
00:04:48,630 --> 00:04:52,467
‫- مستعدة للمناظرة؟
‫- لا أكون كذلك أبداً.

32
00:04:53,593 --> 00:04:58,473
‫- "جوش"، هيا.
‫- هذه ليست مناظرة بل مسألة تحكّم.

33
00:04:58,640 --> 00:05:01,226
‫مدرسة "غروف" تتحكم بعقولنا بما تدرّسه لنا.

34
00:05:01,392 --> 00:05:05,188
‫- لكنهم غير راضين بذلك.
‫- صحيح.

35
00:05:05,355 --> 00:05:09,192
‫على المدرسة إلغاء الزي الموحد
‫والسماح بملابس غير رسمية طوال السنة.

36
00:05:09,359 --> 00:05:12,237
‫- أجل!
‫- أحسنت!

37
00:05:12,403 --> 00:05:17,242
‫- أحسنت يا "جوش".
‫- اهدأن يا فتيات، هذه مناظرة.

38
00:05:17,408 --> 00:05:19,494
‫بعد انتهائها، أريد الالتزام بالزي الموحد.

39
00:05:19,661 --> 00:05:21,829
‫- كما تريد يا زعيم.
‫- مهلاً.

40
00:05:21,996 --> 00:05:24,916
‫- اجلس يا "جوش".
‫- إنه الرجل.

41
00:05:25,083 --> 00:05:29,504
‫- إنه رجُلي أنا.
‫- "جوش"، لاحقاً، أظهرت وجهة نظرك.

42
00:05:29,671 --> 00:05:36,594
‫سمعنا جميعاً من "جوش برايانت"،
‫وهو من المؤيدين.

43
00:05:36,803 --> 00:05:38,137
‫أحب هذا الصوت.

44
00:05:38,304 --> 00:05:43,601
‫- ما هي فكرتي؟
‫- تأييد الزي الموحد لأنه يساوي بيننا.

45
00:05:43,810 --> 00:05:48,106
‫الآن نسمع الرد من الآنسة "ميا ثيرموبوليس".

46
00:05:48,231 --> 00:05:51,109
‫وهي التي ستقدم الحجة المضادة لفكرتنا.

47
00:05:52,860 --> 00:05:56,281
‫- "ميا".
‫- لا مرحى!

48
00:06:01,536 --> 00:06:04,580
‫أعتقد...

49
00:06:04,747 --> 00:06:07,709
‫شعرها مجعد، انظري إليه.

50
00:06:11,421 --> 00:06:14,882
‫- نحن ننتظر.
‫- قولي شيئاً.

51
00:06:15,049 --> 00:06:18,845
‫أنا...

52
00:06:20,305 --> 00:06:25,560
‫الملابس غير الرسمية...

53
00:06:28,479 --> 00:06:31,566
‫- أأنت بخير؟
‫- ستتقيأ.

54
00:06:31,733 --> 00:06:36,446
‫- انتبهوا، ستتقيأ.
‫- أغلقي الفتحة!

55
00:06:36,571 --> 00:06:38,740
‫"ميا".

56
00:06:38,865 --> 00:06:41,326
‫حسناً، اهدؤوا جميعاً.

57
00:06:46,164 --> 00:06:49,083
‫"صالة روك"
‫"مركز فالكون الرياضي"

58
00:06:51,753 --> 00:06:53,755
‫أحسنت.

59
00:06:53,880 --> 00:06:58,176
‫"ميا"، ساعدي السيدة "توبمان" ثم استريحي.

60
00:06:58,343 --> 00:07:02,347
‫- إكرامية كبيرة من السيدة "هيرش".
‫- ومن السيدة "توبمان"، أحسنّا عملاً اليوم.

61
00:07:02,513 --> 00:07:04,640
‫حبال السيد "والش" ملتوية.

62
00:07:04,807 --> 00:07:09,937
‫سيد "والش"، لا تلوي الحبال، ستخنق نفسك.

63
00:07:10,104 --> 00:07:12,398
‫مرحباً يا أمي.

64
00:07:12,607 --> 00:07:19,197
‫- إذاً، تقيأت وهربت؟
‫- أحاول النسيان.

65
00:07:19,364 --> 00:07:21,908
‫أريد حذاءً وطبشوراً.

66
00:07:22,075 --> 00:07:24,619
‫سأتحدث إلى أستاذ المناظرة.

67
00:07:24,786 --> 00:07:28,373
‫ما اسمه؟ السيد "أوكونيل"؟
‫سأتحدث إليه وأسوّي الأمر.

68
00:07:28,539 --> 00:07:34,128
‫أمي، لن أجيد الخطاب العام أبداً،
‫أخبريه بأني أريد التمثيل الصامت.

69
00:07:34,337 --> 00:07:36,547
‫- يمكنني ذلك.
‫- تفضلي.

70
00:07:36,714 --> 00:07:40,676
‫- جدتك اتصلت.
‫- ماذا؟

71
00:07:40,802 --> 00:07:43,554
‫جدتك الحية التي تعيش في "جينوفيا"،
‫جدتك "كلاريس".

72
00:07:43,721 --> 00:07:48,976
‫عجباً! هذه أول مرة تتصل بنا. ماذا تريد؟

73
00:07:49,102 --> 00:07:52,980
‫إنها في مدينتنا وتريد شرب الشاي معنا.

74
00:07:53,147 --> 00:07:56,984
‫شاي؟ جاءت من "أوروبا" لتشرب الشاي؟

75
00:07:59,237 --> 00:08:01,656
‫- أريد التسلق.
‫- "روك أراوند ذا كلوك."

76
00:08:02,990 --> 00:08:06,411
‫أليست هي الجدة التي تسببت في طلاقكما؟

77
00:08:06,577 --> 00:08:12,125
‫هي لم تحبني، لكن أنا و"فيليب" اتخذنا
‫قرار الطلاق بمحض إرادتنا.

78
00:08:12,291 --> 00:08:16,546
‫لماذا أذهب وأرى السيدة المتكبرة
‫التي تتجاهلنا؟

79
00:08:16,712 --> 00:08:19,841
‫"ميا"، إنها أم أبيك.

80
00:08:20,007 --> 00:08:23,886
‫- اذهبي وقابليها غداً.
‫- شد الحبل.

81
00:08:24,095 --> 00:08:28,433
‫قالت إن أباك أحب أن تتقابلا يوماً.

82
00:08:32,854 --> 00:08:34,897
‫حسناً، سأذهب.

83
00:08:43,156 --> 00:08:46,868
‫- هيا.
‫- ارقصن!

84
00:08:53,332 --> 00:08:59,172
‫حسناً، فزت، انتهى وقت تدريب الفرقة،
‫لدينا حصة موسيقى هنا.

85
00:08:59,338 --> 00:09:01,716
‫لتحاول مجموعة ثالثة تأدية
‫"التقط نجماً ساقطاً".

86
00:09:01,883 --> 00:09:05,720
‫- "تشارلز"، أستجلس في الأمام؟
‫- حسناً، شكراً.

87
00:09:05,887 --> 00:09:07,889
‫"مايكل".

88
00:09:08,055 --> 00:09:14,020
‫- ألن تساعديني بموضوع البوم المرقط؟
‫- أخبرتك بأني سأقابل جدتي اليوم.

89
00:09:14,187 --> 00:09:18,483
‫"التقط نجماً ساقطاً وضعه في جيبك

90
00:09:18,649 --> 00:09:22,778
‫لا تدعه يأفل أبداً

91
00:09:22,904 --> 00:09:27,950
‫التقط نجماً ساقطاً وضعه في جيبك!"

92
00:09:40,838 --> 00:09:44,509
‫- جولات المدرسة يوم السبت فقط.
‫- جئت أقابل جدتي.

93
00:09:44,675 --> 00:09:47,053
‫- ما اسمها؟
‫- "كلاريس رينالدي".

94
00:09:47,220 --> 00:09:52,475
‫- تعالي إلى الباب الأمامي.
‫- شكراً جزيلاً.

95
00:09:59,690 --> 00:10:02,276
‫- لا تمشي على العشب.
‫- "(لغة أجنبية)".

96
00:10:02,485 --> 00:10:06,531
‫"(لغة أجنبية)".

97
00:10:08,115 --> 00:10:11,661
‫أهلاً يا آنسة "ثيرموبوليس"، كنا ننتظرك.

98
00:10:20,586 --> 00:10:26,509
‫- احذر، لا تسحق الصويا.
‫- إنها بخير.

99
00:10:28,261 --> 00:10:31,013
‫- حسناً.
‫- مِن هنا.

100
00:10:38,020 --> 00:10:41,107
‫استريحي.

101
00:10:54,161 --> 00:10:56,914
‫وابنتها "ماريسا" لديها حساسية من الفستق.

102
00:10:57,123 --> 00:11:00,042
‫نريد وسادات جديدة لزوجة رئيس الوزراء.

103
00:11:00,251 --> 00:11:03,254
‫لديها حساسية من ريش الإوز.

104
00:11:03,421 --> 00:11:08,759
‫مرحباً، أنا "شارلوت"،
‫من "الملحق الدبلوماسي الجينوفي".

105
00:11:10,261 --> 00:11:12,471
‫- أين أنا؟
‫- في "القنصلية الجينوفية".

106
00:11:12,638 --> 00:11:17,643
‫- ثمة إجاص في الورد.
‫- إجاص جينوفي، نشتهر به.

107
00:11:17,768 --> 00:11:20,479
‫اجلسي، وستأتيك بعد لحظة.

108
00:11:20,646 --> 00:11:23,441
‫ليس بعد لحظة، أنا هنا.

109
00:11:23,608 --> 00:11:25,943
‫"أميليا"، سرني حضورك.

110
00:11:26,152 --> 00:11:32,491
‫- مرحباً، هذا مكان رائع.
‫- شكراً، دعيني أنظر إليك.

111
00:11:35,870 --> 00:11:42,209
‫- أنت يافعة جداً.
‫- شكراً.

112
00:11:42,376 --> 00:11:44,962
‫وأنت...

113
00:11:47,506 --> 00:11:49,508
‫نظيفة جداً.

114
00:11:49,675 --> 00:11:54,805
‫"شارلوت"، تفقدي الشاي في الحديقة.

115
00:12:02,647 --> 00:12:09,195
‫أخبرتني أمي بأنك تريدين
‫التحدث إلي، فتحدثي.

116
00:12:09,362 --> 00:12:16,077
‫قبل التحدث، أريد إعطائك شيئاً.

117
00:12:17,703 --> 00:12:19,664
‫شكراً.

118
00:12:21,540 --> 00:12:23,041
‫رائع.

119
00:12:23,125 --> 00:12:26,003
‫إنه شعار النبالة الجينوفي، كان لي في صغري.

120
00:12:28,130 --> 00:12:31,133
‫وكان ذلك لجدة أمي.

121
00:12:32,635 --> 00:12:36,931
‫سأحافظ عليه وأعتني به.

122
00:12:41,227 --> 00:12:47,650
‫- ماذا أردت إخباري؟
‫- شيء سيؤثر كثيراً في حياتك.

123
00:12:47,817 --> 00:12:51,320
‫- لدي طوق تقويم أسنان.
‫- إنه شيء أكبر من تقويم الأسنان.

124
00:12:52,405 --> 00:12:54,323
‫الشاي جاهز.

125
00:13:03,582 --> 00:13:10,256
‫- أسمعت بـ"إدوارد كريستوف فيليب رينالدي"؟
‫- لا.

126
00:13:10,423 --> 00:13:13,467
‫كان ولي عهد "جينوفيا".

127
00:13:17,012 --> 00:13:23,894
‫- ما شأنه؟
‫- "إدوارد كريستوف فيليب رينالدي" هو أبوك.

128
00:13:26,313 --> 00:13:32,069
‫طبعاً، كان أبي أمير "جينوفيا"، أنت تمزحين.

129
00:13:32,194 --> 00:13:36,407
‫لماذا أمزح في أمر كهذا؟

130
00:13:36,574 --> 00:13:39,910
‫لا، إن كان أميراً فأنا...

131
00:13:40,077 --> 00:13:43,456
‫بالضبط، أنت لست مجرد "أميليا ثيرموبوليس"،

132
00:13:43,622 --> 00:13:50,337
‫أنت "أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي"،
‫أميرة "جينوفيا".

133
00:13:53,215 --> 00:13:58,596
‫أنا؟ أميرة؟ اصمتي!

134
00:14:00,598 --> 00:14:02,725
‫عفواً؟ أقلت "اصمتي"؟

135
00:14:02,892 --> 00:14:05,686
‫صاحبة الجلالة، في "أمريكا"
‫لا تعني العبارة "اخرسي".

136
00:14:05,811 --> 00:14:10,775
‫- بل تعني "(لغة أجنبية)".
‫- فهمت، شكراً.

137
00:14:10,941 --> 00:14:13,778
‫مع ذلك، أنت الأميرة.

138
00:14:13,944 --> 00:14:17,990
‫وأنا الملكة "كلاريس رينالدي".

139
00:14:19,200 --> 00:14:21,827
‫لماذا اخترتِني لأكون الأميرة؟

140
00:14:21,994 --> 00:14:28,542
‫بما أن والدك مات، أنت الوريثة الشرعية
‫لعرش "جينوفيا"، هذا قانوننا.

141
00:14:28,709 --> 00:14:34,005
‫أنا شخصية ملكية بالمصاهرة وأنت بالنسب.

142
00:14:34,089 --> 00:14:35,382
‫يمكنك أن تحكمي.

143
00:14:35,925 --> 00:14:40,638
‫أحكم؟ لا!

144
00:14:40,805 --> 00:14:44,141
‫لستُ من تريدين، لا أقود أحداً.

145
00:14:44,350 --> 00:14:47,561
‫لا في "براونيز"
‫ولا في "كامب فاير غيرلز"...

146
00:14:48,813 --> 00:14:53,567
‫أيتها الملكة "كلاريس"، طموحي في الحياة
‫أن أبقى خفية، وأنا أجيد ذلك.

147
00:14:53,734 --> 00:14:56,654
‫أنا كانت لي طموحات أخرى أيضاً.

148
00:14:56,821 --> 00:15:00,074
‫ولم يخطر لي قط أن هذا سيحدث.

149
00:15:00,241 --> 00:15:03,661
‫لكنك الوريثة الشرعية والوحيدة
‫لعرش "جينوفيا".

150
00:15:03,828 --> 00:15:08,582
‫وسنقبل التحدي بأن نجعلك الأميرة
‫التي ينبغي أن تكون.

151
00:15:08,791 --> 00:15:14,088
‫سأعطيك كتباً، وستدرسين اللغات
‫والتاريخ والفن والعلوم السياسية.

152
00:15:14,255 --> 00:15:19,176
‫ويمكنني تعليمك المشي والتكلم والجلوس
‫والوقوف والأكل واللبس كالأميرة.

153
00:15:19,343 --> 00:15:22,972
‫ومع الوقت، ستجدين القصر في "جينوفيا"
‫مكاناً رائعاً للعيش.

154
00:15:23,138 --> 00:15:25,516
‫- أعيش في "جينوفيا"؟
‫- إنه بلد مذهل.

155
00:15:25,683 --> 00:15:29,103
‫أعيدي الكلام وتوقفي.

156
00:15:29,270 --> 00:15:33,899
‫لستُ أميرة، ما زلت أنتظر أعضاء جسم طبيعية.

157
00:15:34,108 --> 00:15:36,819
‫أرفض أن أنتقل إلى بلد وأحكمه.

158
00:15:36,986 --> 00:15:42,116
‫أتريدين سبباً آخر؟ لا أريد أن أكون أميرة.

159
00:15:42,283 --> 00:15:46,996
‫"أميليا"! عودي إلى هنا.

160
00:15:52,793 --> 00:15:57,297
‫- سار الأمر جيداً؟
‫- يلزمها وقت.

161
00:15:57,381 --> 00:15:58,465
‫هل ستساعدني؟

162
00:15:59,466 --> 00:16:02,595
‫آنسة "ثيرموبوليس".

163
00:16:02,761 --> 00:16:08,100
‫- أنا رئيس الأمن، وتريدينني جليساً؟
‫- نعم، الطفلة بحاجة إلى حماية.

164
00:16:14,607 --> 00:16:21,739
‫- ١٥ عاماً ولم تخبريني بأن أبي أمير؟
‫- ظننت أني أفعل الصواب.

165
00:16:21,906 --> 00:16:25,993
‫- الصواب بالنسبة لمن يا أمي؟
‫- لنا جميعاً.

166
00:16:26,160 --> 00:16:32,625
‫لو تطلقنا سراً، لاستطاع إيجاد امرأة
‫تبقى معه في "جينوفيا" وتنجب له ورثة.

167
00:16:32,791 --> 00:16:34,668
‫وأنا أعيش حياتي معك.

168
00:16:34,835 --> 00:16:41,050
‫التقينا في الجامعة، وكنت شابة،
‫وأردت الرسم.

169
00:16:41,216 --> 00:16:45,012
‫أتريدين أن أتبع شخصاً آخر طوال حياتي؟

170
00:16:45,179 --> 00:16:49,516
‫مع كل هذه القواعد والأنظمة
‫والتحية والانحناء، لقد خفت.

171
00:16:49,683 --> 00:16:53,729
‫يخيفني أني عشت مع أم كذبت عليّ ١٥ عاماً.

172
00:16:53,896 --> 00:16:57,274
‫- أين تذهبين؟
‫- لأرتب غرفة النوم الملكية.

173
00:17:00,069 --> 00:17:02,905
‫بعد الطلاق، ناقش جميعنا الأمر.

174
00:17:03,072 --> 00:17:07,117
‫اتفق أبوك وجدتك على الابتعاد

175
00:17:07,284 --> 00:17:12,456
‫لتحظي بطفولة طبيعية بلا تعقيدات عاطفية.

176
00:17:12,623 --> 00:17:14,708
‫كنا سنخبرك عندما تبلغين ١٨ سنة.

177
00:17:14,875 --> 00:17:21,048
‫لكن عندما مات أبوك تغيرت الأمور
‫يا "ميا"، أردنا حمايتك.

178
00:17:22,424 --> 00:17:27,638
‫لا أشعر بأني محمية.

179
00:17:27,805 --> 00:17:32,685
‫جربي العيش ١٥ عاماً وأنت تظنين
‫أنك شخص معين ثم تكتشفي أنك أميرة.

180
00:17:32,851 --> 00:17:37,815
‫أتعلمين؟ أنا أصلاً مسخ،
‫فما بالك يحدث الآن؟

181
00:17:40,901 --> 00:17:45,155
‫- تناولي الحساء.
‫- لست جائعة.

182
00:17:45,322 --> 00:17:48,242
‫حسناً، تصبحين على خير.

183
00:17:50,744 --> 00:17:56,458
‫"لوي"، أنت محظوظ لأنك لا تعرف والديك.

184
00:18:01,964 --> 00:18:09,138
‫"لم أركب سيارة (ليموزين)"، هكذا قال
‫لنفسه وهو يسير إلى النافذة متحسراً.

185
00:18:09,304 --> 00:18:14,143
‫نظر إلى الخليج،
‫وخيم الضباب كحياته البائسة.

186
00:18:14,309 --> 00:18:16,061
‫لا أصدق أني فزت بجائزة "إيمي".

187
00:18:16,228 --> 00:18:19,023
‫لدي صورة مفضلة لـ"فيليب".

188
00:18:20,357 --> 00:18:23,444
‫استمتعنا كثيراً في الجامعة، لقد كان...

189
00:18:23,610 --> 00:18:28,615
‫- كان مفعماً ببهجة الحياة ويضحك دائماً.
‫- أتذكر ذلك.

190
00:18:28,782 --> 00:18:32,578
‫إذا رفضت "أميليا" اعتلاء العرش

191
00:18:32,745 --> 00:18:36,498
‫فإن "جينوفيا" التي نعرفها ستنتهي.

192
00:18:36,665 --> 00:18:40,919
‫إذاً، مستقبل بلدكم
‫في يد ابنتي البالغة ١٥ عاماً؟

193
00:18:49,011 --> 00:18:51,430
‫ها هي.

194
00:18:56,060 --> 00:18:58,604
‫كان "فيليب" مستعداً ليصبح ملكاً.

195
00:19:00,689 --> 00:19:04,610
‫ثم وقع الحادث الرهيب.

196
00:19:06,111 --> 00:19:12,826
‫- أحببت ابنك رغم أني لم أتفق معك.
‫- شكراً.

197
00:19:12,993 --> 00:19:18,874
‫كالعادة، هذا أفضل ما يمكن.

198
00:19:20,918 --> 00:19:24,213
‫لا يمكنني الانتظار حتى تبلغ ١٨ سنة.

199
00:19:27,841 --> 00:19:30,219
‫هذا كابوس، سأعود إلى النوم.

200
00:19:30,385 --> 00:19:33,514
‫علينا نحن الـ3 أن نتحدث.

201
00:19:33,680 --> 00:19:38,894
‫حقاً؟ أثمة شيء آخر في حياتي لا أعرفه؟

202
00:19:39,061 --> 00:19:44,358
‫أتريدان أخذي لبرنامج حواري
‫لإعلامي أن لدي أخت دوقة؟

203
00:19:44,525 --> 00:19:50,280
‫لديك قريب كونت ونداعبه بلقب "بارثلميو"،
‫وندعوه "بوكي"!

204
00:19:50,447 --> 00:19:56,662
‫لم تسر الأمور جيداً أمس، أصغي لجدتك.

205
00:19:56,829 --> 00:20:02,501
‫"أميليا"، خلال أسابيع سنقيم حفلة سنوية.

206
00:20:02,668 --> 00:20:08,549
‫وآمل أن أقدمك للإعلام والعامة
‫أثناء المناسبة.

207
00:20:08,715 --> 00:20:11,677
‫لكنك بحاجة ماسة إلى مساعدة.

208
00:20:11,844 --> 00:20:18,058
‫- هذا قول البرلمان والعائلة المالكة.
‫- وأنا أتحدث بالنيابة عن هذه العائلة.

209
00:20:18,225 --> 00:20:21,770
‫عفوأ، لا عائلة لدي مع أي منكما.

210
00:20:21,937 --> 00:20:26,316
‫لأنكما تجاهلتماني ١٥ عاماً وكذبتما عليّ.

211
00:20:26,483 --> 00:20:29,987
‫الأقارب لا يفعلون هذا ببعضهم بعضاً.

212
00:20:33,323 --> 00:20:36,702
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى البرج.

213
00:20:36,869 --> 00:20:40,914
‫- "ميا"، لا يمكنك الهرب من كل شيء.
‫- لها برج؟

214
00:20:42,291 --> 00:20:44,501
‫أرجوك، انزلي.

215
00:20:44,668 --> 00:20:50,048
‫معظم الأطفال يتمنون سيارة
‫في عيد ميلادهم الـ١٦ وليس بلداً بأكمله.

216
00:20:50,215 --> 00:20:51,842
‫استريحي.

217
00:20:54,052 --> 00:20:57,139
‫لن يوصلنا هذا إلى شيء، تحدثي إلي.

218
00:20:59,016 --> 00:21:01,768
‫لا يمكنني التحدث الآن
‫وتأخرت عن موعدي مع مرشدي.

219
00:21:01,935 --> 00:21:04,730
‫وأنا تأخرت عن اجتماع
‫مع "إسبانيا" و"البرتغال".

220
00:21:06,064 --> 00:21:12,154
‫لدي فكرة، تعدك "ميا" بحضور حصص
‫عن سلوك الأميرات حتى حفلتك.

221
00:21:12,321 --> 00:21:17,242
‫ليست حفلتي، بل حفلة "جينوفيا"
‫بمناسبة يوم استقلالها.

222
00:21:17,409 --> 00:21:19,328
‫آسفة.

223
00:21:19,494 --> 00:21:25,709
‫تعدك "ميا" بألا تقبل أو ترفض عرض
‫أن تصبح أميرة حتى الحفلة الكبيرة.

224
00:21:25,876 --> 00:21:30,255
‫ثم تتخذ قرارها، أيمكنك قبول ذلك؟

225
00:21:39,389 --> 00:21:43,393
‫- لا خيار لدي.
‫- إذا اضطررت.

226
00:21:43,560 --> 00:21:48,982
‫- لن نناقش هذا حتى ذلك المساء. هذا مفهوم؟
‫- تماماً.

227
00:21:49,149 --> 00:21:56,240
‫- وإلا سيهاجمنا الإعلام.
‫- لا تتأخري عن "إسبانيا" و"البرتغال".

228
00:21:56,406 --> 00:22:01,828
‫سأبلغ ١٦ عاماً هذه السنة، وباعت أمي
‫لوحتين لتشتري لي "موستانغ ١٩٦٦".

229
00:22:01,995 --> 00:22:06,917
‫- تعرفين "الموستانغ"؟
‫- أربي خيل "الموستانغ". السيارة لا تناسبك.

230
00:22:07,084 --> 00:22:10,170
‫إنها لا تليق بأحد، وهي لا تسير.

231
00:22:10,337 --> 00:22:13,507
‫يمكنني التبرع بشيء لهذه السيارة.

232
00:22:13,674 --> 00:22:15,842
‫صباح الخير يا سيد "روبوتوسن".

233
00:22:16,009 --> 00:22:19,304
‫- من هذا السيد؟
‫- جاري، لا تقابليه.

234
00:22:19,471 --> 00:22:22,766
‫- طباعه ليست جيدة.
‫- صباح الخير.

235
00:22:22,933 --> 00:22:26,520
‫- أريد أن تقابلي أحداً.
‫- حسناً.

236
00:22:26,687 --> 00:22:29,731
‫- لديك سيارتَي "ليموزين"؟
‫- إحداهما لك.

237
00:22:29,898 --> 00:22:32,317
‫- أتربين هذه السيارات أيضاً؟
‫- لا.

238
00:22:32,484 --> 00:22:34,987
‫- هذا "جوزيف".
‫- تسرني مقابلتك.

239
00:22:35,153 --> 00:22:38,156
‫السيدة الأوروبية الأنيقة
‫لم تبقَ لتناول الشاي.

240
00:22:38,323 --> 00:22:40,158
‫شكراً.

241
00:22:40,325 --> 00:22:44,371
‫لكن وعد الغد ملأ الأجواء.

242
00:23:01,346 --> 00:23:06,310
‫أيتها الأميرة، مهما تضغطين عليه

243
00:23:06,476 --> 00:23:08,979
‫فسيرتفع وينخفض بالطريقة ذاتها.

244
00:23:10,689 --> 00:23:14,526
‫- أيمكننا إزالة العلمين يا "جوزيف"؟
‫- لا.

245
00:23:14,693 --> 00:23:20,991
‫- بها أستطيع الوقوف في أي مكان.
‫- آسفة.

246
00:23:22,784 --> 00:23:25,370
‫يمكنك مناداتي "جو".

247
00:23:26,955 --> 00:23:31,460
‫- "جوي"؟
‫- لا، "جو".

248
00:23:38,258 --> 00:23:41,845
‫هل فاتني شيء؟ أسنحضر زفافاً؟

249
00:23:42,012 --> 00:23:45,390
‫بل جئت للمدرسة، هذه توصيلة مفاجئة.

250
00:23:45,557 --> 00:23:47,684
‫- "(لغة أجنبية)".
‫- هذا "جو".

251
00:23:47,851 --> 00:23:50,854
‫- "ليلي"، هذا "جو".
‫- تسرني مقابلتك.

252
00:23:51,021 --> 00:23:55,901
‫- تشبه "شافت".
‫- نعم. المعذرة.

253
00:23:56,068 --> 00:23:59,279
‫- تريدين توصيلة؟
‫- أجل.

254
00:23:59,446 --> 00:24:01,865
‫طبعاً.

255
00:24:04,076 --> 00:24:09,331
‫- يا للعجب!
‫- اربطا أحزمة الأمان.

256
00:24:09,498 --> 00:24:13,001
‫- هل تواعد أمك حانوتياً؟
‫- لا.

257
00:24:13,168 --> 00:24:17,631
‫- جدتي الغائبة ظهرت وتود أن أستقل السيارة.
‫- وماذا؟

258
00:24:17,798 --> 00:24:22,010
‫لا أعرف، إنها تتلطف لي لأحبها.

259
00:24:23,428 --> 00:24:28,725
‫"جو"، أوقف السيارة قبل المدرسة،
‫لا أريد التسبب بشغب بسيارة الموتى هذه.

260
00:24:28,892 --> 00:24:35,232
‫لن تثير الشغب، وليست سيارة موتى،
‫وإلا لساد الصمت في الكرسي الخلفي.

261
00:24:37,901 --> 00:24:41,113
‫"مرحباً، كيف حالكم؟

262
00:24:41,279 --> 00:24:44,324
‫هذا فريق (غروف ليونز) يحييكم!

263
00:24:44,491 --> 00:24:46,910
‫مرحى يا (ليونز)!"

264
00:24:47,077 --> 00:24:50,038
‫- حسناً.
‫- هذا تذكير.

265
00:24:50,205 --> 00:24:54,251
‫- الواجب المنزلي الافتراضي ليس فعلياً.
‫- أبدعت.

266
00:24:54,418 --> 00:24:56,711
‫"ميا"، أصحيح ما سمعناه عن خطابك؟

267
00:24:56,878 --> 00:25:01,383
‫- أتحدثت في مؤتمر الشرهين؟
‫- وتحدثت وتقيأت في الوقت نفسه؟

268
00:25:09,391 --> 00:25:12,144
‫- أحسنت يا "مايكل".
‫- هكذا يكون اللعب.

269
00:25:12,310 --> 00:25:14,438
‫سأتركها لك يا "ميا"، التقطيها!

270
00:25:14,604 --> 00:25:16,982
‫- متأكدة من هذا؟
‫- إنها بطيئة ويسهل التقاطها.

271
00:25:17,149 --> 00:25:18,817
‫- لا تقلقي.
‫- حسناً.

272
00:25:20,318 --> 00:25:23,864
‫- التقطيها وارميها عليها.
‫- حسناً.

273
00:25:30,328 --> 00:25:33,415
‫آسفة جداً.

274
00:25:33,582 --> 00:25:39,463
‫- لم أقصد. أيمكنني مساعدتك؟
‫- أريد ثلجاً.

275
00:25:42,048 --> 00:25:46,428
‫أوشك أن أصبح مجنونة،
‫ووالداي يعتقدان أني بحاجة إلى تعديل سلوك.

276
00:25:46,595 --> 00:25:48,305
‫- مهلاً.
‫- آسفة.

277
00:25:48,472 --> 00:25:54,311
‫يريد أبي أخذي للعشاء وحدنا الليلة،
‫لم يعد لدينا ما نناقشه منذ صار عمري ٨.

278
00:25:54,478 --> 00:25:57,147
‫على الأقل والدك حي.

279
00:25:57,314 --> 00:26:02,569
‫ظننت أنك تجاوزت ذلك،
‫كم مر من الوقت؟ شهران؟

280
00:26:02,736 --> 00:26:06,490
‫أعرف، لكنه كان والدي.

281
00:26:06,656 --> 00:26:09,117
‫بيولوجياً، أجل، لكنك لم تقابليه قط.

282
00:26:09,284 --> 00:26:14,498
‫- بطاقة جميلة وهدية طوال ١٥ عاماً؟
‫- للإنصاف، كانت هدايا جميلة.

283
00:26:14,664 --> 00:26:20,670
‫- أهداني الدوارة الجميلة، ودفع أقساطي.
‫- أظن ذلك.

284
00:26:20,837 --> 00:26:24,966
‫"ليلي"، عليّ الإسراع ورؤية أخيك
‫بشأن سيارتي.

285
00:26:25,133 --> 00:26:30,305
‫- فلنستقل "الليموزين"، هذه التلال تقتلني.
‫- حسناً.

286
00:26:32,390 --> 00:26:35,769
‫"دكتور موتورز لتصليح السيارات"

287
00:26:50,075 --> 00:26:51,618
‫تفضلي.

288
00:26:57,249 --> 00:27:00,126
‫إنه يصلح السيارات ويعزف الغيتار
‫ويستطيع الغناء.

289
00:27:00,293 --> 00:27:03,672
‫- إنه مثير.
‫- وحلو بطريقة خبيثة.

290
00:27:09,970 --> 00:27:16,476
‫- ارفع صوتك، لدينا فرقة هنا.
‫- هذه فرقة "فلاي بيبر"، انتهى العرض.

291
00:27:16,643 --> 00:27:19,688
‫توقف عن الصراخ، انتهى العزف.

292
00:27:19,854 --> 00:27:24,359
‫لقد أبدعتم، لقد كان صوت "نيد" قوياً جداً.

293
00:27:24,526 --> 00:27:27,445
‫- مرحباً يا "ميا".
‫- أهلاً يا "دوك".

294
00:27:27,612 --> 00:27:33,868
‫- ما حالة عزيزتي؟
‫- ٤٠٠ دولار.

295
00:27:34,035 --> 00:27:38,623
‫- أعرف، الجمال له ثمنه!
‫- ليس هذا يوم سعدي.

296
00:27:38,790 --> 00:27:43,003
‫- سأعمل بلا مقابل.
‫- شكراً، سأتحدث إلى جدتي.

297
00:27:43,169 --> 00:27:47,549
‫سيكون رائعاً، أراكما لاحقاً. عليّ الذهاب.

298
00:27:48,633 --> 00:27:51,845
‫عجباً، "سأعمل بلا مقابل".

299
00:27:52,012 --> 00:27:55,432
‫- أتعجبك؟
‫- إنها أعز صديقات أختي.

300
00:27:55,599 --> 00:28:02,230
‫- موقف صعب أن تكون ما بين زميل وصديق.
‫- أجل.

301
00:28:10,322 --> 00:28:14,576
‫صاحبة الجلالة، الحقيبة الدبلومسية وصلت،
‫وهي كذلك.

302
00:28:35,889 --> 00:28:39,225
‫- أدخليها.
‫- حسناً يا سيدتي.

303
00:28:42,437 --> 00:28:47,317
‫أريد ورداً أكثر، حمراء وبيضاء وأرجوانية.

304
00:28:47,484 --> 00:28:50,987
‫- أهلاً يا آنسة "أميليا".
‫- مرحباً.

305
00:28:51,154 --> 00:28:54,282
‫اذهبي إلى اليسار،
‫فصاحبة الجلالة تنتظرك في المكتبة.

306
00:28:54,449 --> 00:28:57,702
‫خذي ملاحظات يا "شارلوت".

307
00:28:57,869 --> 00:29:02,791
‫"أميليا"، استديري ببطء
‫لأقيّم العمل اللازم فعله.

308
00:29:02,957 --> 00:29:07,003
‫"أميليا"، هل تؤثر وضعيتك الجسدية
‫على حاسة السمع لديك؟

309
00:29:07,170 --> 00:29:12,384
‫- استديري.
‫- لا، استديري ببطء.

310
00:29:12,550 --> 00:29:19,599
‫الهيئة، وتسريحة الشعر والبشرة. توقفي!

311
00:29:21,393 --> 00:29:27,816
‫العينان جميلتان،
‫لكنهما اختفتا بسبب الحاجبين العريضين.

312
00:29:31,111 --> 00:29:37,867
‫الرقبة جميلة، وأذناها كأذنيّ والدها.

313
00:29:38,034 --> 00:29:40,453
‫حقاً؟

314
00:29:40,620 --> 00:29:44,165
‫- من له أظافر كهذه؟
‫- الجميع.

315
00:29:44,332 --> 00:29:47,085
‫أود أن أرى غداً أصابع نظيفة.

316
00:29:47,252 --> 00:29:51,589
‫وسترتدين جوارب طويلة، وليست ضيقة،
‫ولا عادية.

317
00:29:51,756 --> 00:29:54,426
‫ولا أريد رؤية هذا الحذاء مجدداً.

318
00:29:54,592 --> 00:30:00,223
‫عند المشي بين الجمهور،
‫تكونين تحت رقابة شديدة منهم.

319
00:30:00,390 --> 00:30:04,269
‫لا تمشي منحنية هكذا.

320
00:30:07,605 --> 00:30:11,693
‫ننزل الكتفين، ونتخذ هيئة الطول.

321
00:30:13,027 --> 00:30:16,364
‫ونصلح هندامنا وننقل الوزن من قدم إلى...

322
00:30:19,075 --> 00:30:21,619
‫لا تضع الأميرات رجلاً على رجل أمام العامة.

323
00:30:21,786 --> 00:30:28,042
‫لماذا لا تضعين كاحلاً خلف الآخر
‫وتضعين يديك بأناقة على الركبتين؟

324
00:30:28,209 --> 00:30:30,295
‫حسناً.

325
00:30:32,005 --> 00:30:34,299
‫"شارلوت"، حان وقت شرب الشاي.

326
00:30:35,884 --> 00:30:40,555
‫أخبريني كيف يمكن لأمي أو لأي شخص آخر

327
00:30:40,722 --> 00:30:44,684
‫أن يحضر اجتماعاً بين الآباء والمعلمين
‫ويجد من يواعده؟

328
00:30:44,851 --> 00:30:49,355
‫"ميا"، السيد "أوكونيل" ليس متزوجاً
‫ولا يعيش مع أحد.

329
00:30:49,522 --> 00:30:53,526
‫وليس مثقباً بمعادن الزينة،
‫ولا أوشام عليه، وشعره طبيعي.

330
00:30:53,693 --> 00:30:57,655
‫أتعرفين ما أندر ذلك في جنوب "ماركت ستريت"؟

331
00:30:57,822 --> 00:31:01,659
‫هل خطر في بالك أنك إذا واعدت أحد مدرسيّ

332
00:31:01,826 --> 00:31:05,163
‫فسيجعل ذلك الطلبة الباقين
‫يسخرون مني مدى الحياة؟

333
00:31:08,333 --> 00:31:11,044
‫معك حق، آسفة.

334
00:31:13,338 --> 00:31:18,718
‫لكن "باتريك"...
‫أعني السيد "أوكونيل" شخص لطيف.

335
00:31:18,885 --> 00:31:22,472
‫إنه رجل مهذب، ولم أقابل مثله منذ زمن طويل.

336
00:31:22,639 --> 00:31:25,642
‫حسناً، لا بأس.

337
00:31:27,727 --> 00:31:29,604
‫لا يمكنني فعل الصواب أبداً.

338
00:31:31,481 --> 00:31:34,275
‫- هيا يا "ميا".
‫- خذي هذا.

339
00:31:34,442 --> 00:31:39,489
‫- هيا.
‫- توقفوا.

340
00:31:39,656 --> 00:31:43,701
‫- صدي واحدة منها!
‫- لا يمكنني ذلك، أنا فتاة.

341
00:31:43,868 --> 00:31:48,373
‫- وما أنا؟ بطة؟
‫- لا، أنت رياضية.

342
00:31:48,540 --> 00:31:54,420
‫أفضّل السباحة الإيقاعية و"اليوغا"
‫وركوب الخيل والتسلق.

343
00:31:54,587 --> 00:31:56,798
‫التوافق بين يدي وعيني معدوم.

344
00:31:56,965 --> 00:32:00,218
‫- سنحاول لاحقاً. "جوش"، تعال.
‫- حسناً.

345
00:32:00,385 --> 00:32:07,225
‫كنت أراقبك قبل قليل، وأنت متوترة جداً.

346
00:32:07,392 --> 00:32:11,187
‫استخدمي يديك،
‫لا تدعي الكرة تمر وأنت بلا حراك.

347
00:32:11,354 --> 00:32:14,107
‫فكري كالكرة، بل كوني الكرة نفسها.

348
00:32:14,274 --> 00:32:19,779
‫أوقفيها، أتفهمين؟ هيا.

349
00:32:25,952 --> 00:32:31,833
‫"جو"، سأستخدم المقعد الخلفي
‫لأغير ملابسي حسب ذوق الملكة.

350
00:32:32,000 --> 00:32:35,503
‫- حسناً، لا تنسي الحذاء.
‫- شكراً.

351
00:32:35,670 --> 00:32:37,797
‫"سان فرانسيسكو" مدينة غريبة.

352
00:32:37,964 --> 00:32:43,511
‫عندما اشتريت الحذاء،
‫سألوني إن كنت أريد أن ألفّه أم أرتديه.

353
00:32:43,678 --> 00:32:45,847
‫سأغلقه.

354
00:32:51,769 --> 00:32:53,187
‫سنصعد.

355
00:32:58,234 --> 00:33:02,322
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

356
00:33:03,489 --> 00:33:06,367
‫سننزل.

357
00:33:13,750 --> 00:33:17,795
‫لم أرتدِ هذه الأشياء من قبل،
‫لكن الصوت يوحي أن هذا خطير.

358
00:33:24,302 --> 00:33:30,391
‫جدتي، هل من عاداتكم في "جينوفيا"
‫حبس الضيوف بأوشحة "هيرميز"؟

359
00:33:30,558 --> 00:33:32,268
‫اسمها "إيرميز".

360
00:33:32,435 --> 00:33:38,191
‫الوشاح أداة تدريب،
‫وستتعلمين الجلوس والأكل الصحيحين بدونه.

361
00:33:39,484 --> 00:33:44,364
‫الأدب مهم،
‫وكفانا حديثاً عن "الإتيكيت" اليوم.

362
00:33:44,530 --> 00:33:49,202
‫- التجارة مع "إسبانيا" كبيرة، ونحضّر لذلك.
‫- آسفة.

363
00:33:49,369 --> 00:33:52,997
‫أسرع طريقة لكسب قلب إسباني هي الرقص.

364
00:33:53,164 --> 00:33:56,751
‫هيا، ما نوع الرقص الذي تفعلينه؟

365
00:33:56,918 --> 00:34:00,004
‫- الرقص العادي.
‫- دعيني أرى.

366
00:34:00,171 --> 00:34:04,300
‫هكذا إذاً.

367
00:34:04,467 --> 00:34:07,762
‫لدينا بديل جينوفي.

368
00:34:10,098 --> 00:34:13,059
‫الرقصات هنا هادئة.

369
00:34:13,226 --> 00:34:19,190
‫من الوركين،
‫لا تحركي الرأس ككلب الزينة في السيارات.

370
00:34:19,357 --> 00:34:21,985
‫باستقامة، أجل، فلنتدرب على ذلك.

371
00:34:22,151 --> 00:34:26,280
‫لا. هذه الرقصة بين "الفالس" و"التانغو".

372
00:34:26,447 --> 00:34:30,118
‫- أترين؟
‫- اسمها "وانغو"؟

373
00:34:31,619 --> 00:34:36,749
‫- هيا، لفي إلى الخارج وعودي.
‫- هكذا؟

374
00:34:38,251 --> 00:34:42,797
‫- لن أعيدها، لا.
‫- حاولي مرة أخرى.

375
00:34:42,964 --> 00:34:46,759
‫الناحية الأخرى، أجل.

376
00:34:46,926 --> 00:34:50,138
‫هذا رائع، لفي.

377
00:34:53,182 --> 00:34:54,934
‫- جيد.
‫- نجحتُ!

378
00:34:55,101 --> 00:35:00,356
‫- جدتي، لقد لففت دون أن أؤذي أحداً.
‫- خبر سعيد.

379
00:35:00,523 --> 00:35:05,403
‫- لفي هكذا.
‫- هذا أفضل، إنك تتقنينه.

380
00:35:05,570 --> 00:35:07,822
‫يمكنك الذهاب للبيت.

381
00:35:07,989 --> 00:35:10,700
‫شكراً، أراكما غداً.

382
00:35:12,285 --> 00:35:14,203
‫شكراً يا "جوزيف".

383
00:35:21,002 --> 00:35:24,797
‫أنت ترتدين الملابس السوداء منذ زمن طويل.

384
00:36:03,920 --> 00:36:08,132
‫أنا المدربة "هاربيولا"،
‫يمكنكم التسجيل لحفلة الشاطئ.

385
00:36:08,299 --> 00:36:12,845
‫- آسفة.
‫- "بوبي باد".

386
00:36:13,012 --> 00:36:14,680
‫"ميا"، مستعدة؟ هيا بنا.

387
00:36:14,847 --> 00:36:19,352
‫آسفة حقاً، جدتي تريدني. سأتصل بك.

388
00:36:19,519 --> 00:36:23,272
‫هل تحولت جدتك إلى الذئب الكبير الشرير؟

389
00:36:23,439 --> 00:36:26,442
‫يا للسحر!

390
00:36:26,609 --> 00:36:31,197
‫رائع يا "جيريمايا"، لكن الطريق لقلب فتاة
‫ليس أن تعاملها كأنها آلة بيع.

391
00:36:33,032 --> 00:36:35,910
‫- لا تمشي على العشب.
‫- "(لغة أجنبية)".

392
00:36:36,077 --> 00:36:41,249
‫- "(لغة أجنبية)".
‫- "(لغة أجنبية)".

393
00:36:41,415 --> 00:36:43,626
‫- مرحباً يا "أدولفو"، تأخرتُ.
‫- تأخرَت.

394
00:36:46,712 --> 00:36:49,632
‫- تأخرتِ.
‫- أعرف، وأعتذر عن ذلك.

395
00:36:49,799 --> 00:36:54,178
‫- أين "باولو"؟
‫- جاهز دائماً.

396
00:36:54,345 --> 00:37:00,017
‫- مرحباً، "غريتشن" و"هيلغا" مساعدتاي.
‫- مساء الخير.

397
00:37:00,184 --> 00:37:04,981
‫- يسرنا حضورك هنا.
‫- صاحبة الجلالة.

398
00:37:10,278 --> 00:37:15,783
‫- فلنبدأ العمل بلا تأخير.
‫- طبعاً.

399
00:37:15,950 --> 00:37:20,037
‫- أين الفتاة الجميلة؟
‫- حفيدتي "أميليا".

400
00:37:21,205 --> 00:37:25,001
‫إنها فاتنة، فلندقق النظر.

401
00:37:25,168 --> 00:37:28,754
‫"باولو"، أيام قليلة تفصلنا
‫عن العشاء الرسمي.

402
00:37:28,921 --> 00:37:33,176
‫مجعد ومضطرب وهائج في أشد أحواله.

403
00:37:33,342 --> 00:37:37,722
‫على المساعدتين توقيع اتفاقية حفظ السرية.

404
00:37:37,889 --> 00:37:41,601
‫إنهما تعرفان السرية. "(لغة أجنبية)".

405
00:37:41,767 --> 00:37:46,814
‫- وزير الإعلام الجينوفي ينتظرك.
‫- حسناً.

406
00:37:46,981 --> 00:37:50,443
‫للأسف، سأترككم الآن. أبهروني بعملكم.

407
00:37:50,610 --> 00:37:54,322
‫"شارلوت"، راقبيه كالصقر.

408
00:38:03,915 --> 00:38:08,419
‫"(لغة أجنبية)".

409
00:38:08,586 --> 00:38:10,755
‫سنبدأ أيتها الأميرة.

410
00:38:10,922 --> 00:38:15,593
‫بين يدي "باولو"، ستكونين جميلة.

411
00:38:15,760 --> 00:38:21,557
‫شعرك كثيف كالذئب.

412
00:38:22,683 --> 00:38:24,560
‫لا بأس.

413
00:38:28,856 --> 00:38:35,154
‫- أترتدين عدسات لاصقة؟
‫- لدي منها، لكن لا أحب ارتداءها.

414
00:38:35,321 --> 00:38:38,199
‫الآن تحبينها.

415
00:38:39,700 --> 00:38:43,120
‫- كسرتَ نظارتي.
‫- وأنت كسرت فرشاتي.

416
00:38:43,287 --> 00:38:45,998
‫"غريتشن" و"هيلغا"، هجوم.

417
00:38:48,376 --> 00:38:51,879
‫أحب حاجبيك، سنسميهما "فريدا" و"كالو".

418
00:38:52,046 --> 00:38:57,927
‫لو تزوجت "بروك شيلدز" من "غراوتشو ماركس"،
‫لكان لطفلهما حاجباك.

419
00:39:02,723 --> 00:39:04,934
‫- أتريدين معرفة سر كبير؟
‫- أخبرني.

420
00:39:05,101 --> 00:39:10,481
‫الخيار لا يفعل شيئاً، هذا شيء نخترعه نحن.

421
00:39:27,873 --> 00:39:30,751
‫يا صاحبة الجلالة، "باولو" منهك.

422
00:39:30,918 --> 00:39:37,300
‫لكن فقط "باولو"
‫يمكن أن يأخذ هذه وهذه ويعطيك...

423
00:39:37,466 --> 00:39:38,843
‫أميرة.

424
00:39:54,442 --> 00:39:59,697
‫- هذا أفضل بكثير.
‫- شكراً جزيلاً.

425
00:39:59,864 --> 00:40:04,660
‫- لنذهب لشرب الشاي.
‫- حسناً.

426
00:40:04,827 --> 00:40:06,829
‫هيا يا "ميا".

427
00:40:21,177 --> 00:40:25,723
‫- "ليلي"، السيارة وصلت.
‫- أنا قادمة.

428
00:40:27,391 --> 00:40:30,478
‫شكراً على التوصيلة.

429
00:40:33,939 --> 00:40:35,775
‫مرحباً.

430
00:40:39,320 --> 00:40:44,367
‫- ماذا؟
‫- "مايكل"، لا تظن أننا سنوصلك...

431
00:40:44,533 --> 00:40:48,537
‫من دمرك؟

432
00:40:48,704 --> 00:40:55,461
‫- هل منظري سيئ؟
‫- منظرك سخيف، عليك أن تقاضي الفاعل.

433
00:40:55,628 --> 00:41:01,967
‫أعرف أنه أكثر استقامة وأقصر.

434
00:41:02,134 --> 00:41:04,720
‫وأغرب.

435
00:41:04,887 --> 00:41:08,349
‫- وجذاب.
‫- اربطوا الأحزمة.

436
00:41:08,516 --> 00:41:14,355
‫لا أفهم، تركتِني البارحة وأنا بحاجتك
‫لرفع عريضة السلام الأخضر.

437
00:41:15,689 --> 00:41:18,609
‫لديك واحدة من هذه الحقائب؟

438
00:41:18,776 --> 00:41:23,322
‫أتعلمين أنه يمكننا بيعها
‫وإطعام دولة من العالم الثالث بثمنها؟

439
00:41:24,782 --> 00:41:27,159
‫- صحيح؟
‫- لا.

440
00:41:27,326 --> 00:41:30,621
‫إن لم يكن ثمة ركاب غيركم، فأغلقوا الباب.

441
00:41:30,788 --> 00:41:34,834
‫كنت تهتمين بما في رأسك، لا بما عليه.

442
00:41:35,000 --> 00:41:37,920
‫اعترفي يا "ميا".

443
00:41:38,087 --> 00:41:42,299
‫لا أعرف أين أنت هذه الأيام،
‫وتريدين تقليد غيرك؟

444
00:41:42,466 --> 00:41:45,344
‫أنت أصبحت مثلهم.

445
00:41:47,263 --> 00:41:51,517
‫الأسبوع القادم قد تصبحين مشجعة.

446
00:41:51,684 --> 00:41:54,603
‫أنت خائنة.

447
00:42:01,902 --> 00:42:07,283
‫- أكانت مرآتي مغبشة أم كنت تبكين؟
‫- أنا بخير.

448
00:42:07,450 --> 00:42:08,951
‫حسناً، سأذهب لأقابل جدتك.

449
00:42:09,118 --> 00:42:14,999
‫لا يمكن لأحد أن يشعرك بأنك ناقصة
‫بلا رضاك أنت.

450
00:42:15,166 --> 00:42:17,835
‫- "إلينور روزفلت" قالت هذا.
‫- أجل.

451
00:42:18,002 --> 00:42:24,175
‫- هي مميزة مثلك. سأعود الساعة ٣.
‫- شكراً.

452
00:42:29,305 --> 00:42:36,353
‫لديها قبعة. أتظنينها ستمنع الناس
‫من رؤية منظرك الجديد؟

453
00:42:36,520 --> 00:42:40,483
‫كون الطلبة مفلسين أخلاقياً
‫لا يعني أنهم عميان.

454
00:42:40,649 --> 00:42:44,445
‫كفى يا "ليلي".

455
00:42:44,612 --> 00:42:47,031
‫إن كان شعرك رديئاً، فدعيك من شعري.

456
00:42:48,240 --> 00:42:50,576
‫شكراً على هذا.

457
00:42:50,743 --> 00:42:54,538
‫"مايكل"، تظاهر بأن حياتك مهمة ولو للحظة.

458
00:42:54,705 --> 00:42:59,210
‫اهدئي، وتنفسي.

459
00:43:02,588 --> 00:43:07,551
‫- ماذا قلت لي؟
‫- سمعتِني.

460
00:43:08,844 --> 00:43:13,182
‫سئمت انتقادك لي طوال الوقت
‫وإخباري ماذا أفعل.

461
00:43:13,349 --> 00:43:17,978
‫أتلقى الكثير من ذلك من أمي وجدتي،
‫ولا ينقصني ذلك منك.

462
00:43:18,145 --> 00:43:22,942
‫لستُ غبية، وثمة شيء يحدث
‫وتخفينه عني. الأصدقاء يتصارحون.

463
00:43:23,108 --> 00:43:26,445
‫هذه تعويذة الصداقة بيننا...

464
00:43:26,612 --> 00:43:30,115
‫سأنزعها وأرميها في التراب.

465
00:43:30,282 --> 00:43:33,118
‫لا تفعلي ذلك.

466
00:43:33,285 --> 00:43:36,705
‫- انتظري.
‫- لماذا؟

467
00:43:36,872 --> 00:43:41,168
‫سأخبرك بالحقيقة،
‫لكنك ستظنين الأمر سخيفاً وستخافين.

468
00:43:41,335 --> 00:43:43,420
‫جربيني.

469
00:43:52,763 --> 00:43:55,766
‫اصمتي!

470
00:43:55,933 --> 00:43:58,727
‫أهذا ما يمكنك قوله؟

471
00:43:58,894 --> 00:44:04,900
‫آسفة، كنت قاسية ولم أعلم ما أقول.

472
00:44:05,067 --> 00:44:07,570
‫- أستظهرين في برنامجي؟
‫- لا أستطيع.

473
00:44:07,736 --> 00:44:11,365
‫هذا سر ملكي، ولا تفشيه لأحد،
‫وبخاصة "مايكل".

474
00:44:11,532 --> 00:44:15,452
‫- أقسمتِ على السرية.
‫- مصافحة السرية.

475
00:44:17,955 --> 00:44:21,250
‫علينا إيجاد مصافحة جديدة للسرية.

476
00:44:21,417 --> 00:44:23,669
‫أفعلاً يمكنك حكم بلد؟

477
00:44:23,836 --> 00:44:26,672
‫لا يمكنك إبقاء الأسماك في حوضك حية
‫أكثر من يومين.

478
00:44:26,839 --> 00:44:29,133
‫لستُ متأكدة من أي شيء الآن.

479
00:44:29,300 --> 00:44:31,635
‫ثمة محاسن ومساوئ لمنصب الأميرة.

480
00:44:31,802 --> 00:44:33,887
‫- لا تقولي تلك الكلمة، سيسمعوننا.
‫- حسناً.

481
00:44:34,054 --> 00:44:37,057
‫بدأت الحصة.

482
00:44:37,224 --> 00:44:43,897
‫بدأت الحصة، ولدي مفاجأة لكم.
‫امتحان مفاجئ عن الثورة الفرنسية.

483
00:44:44,064 --> 00:44:49,403
‫سيد "أوكونيل"، ثمة قاعدة في المدرسة
‫تمنع اعتمار القبعات في الصفوف.

484
00:44:49,570 --> 00:44:54,700
‫- لا يجوز استثناء أحد، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

485
00:44:54,867 --> 00:44:57,661
‫آسف يا "ميا"، القبعات مخالفة للزي الموحد.

486
00:44:59,830 --> 00:45:02,166
‫"ميا".

487
00:45:05,294 --> 00:45:08,297
‫ماذا؟

488
00:45:08,464 --> 00:45:11,258
‫- يا للهول!
‫- إنها تحاول تقليدنا.

489
00:45:11,425 --> 00:45:15,387
‫- إنه مستعار، صحيح؟
‫- مظهره رائع يا "ميا".

490
00:45:15,554 --> 00:45:19,391
‫- كأنها زرعت رأساً جديداً.
‫- إنه رائع.

491
00:45:19,558 --> 00:45:23,771
‫عمّ نتحدث؟ شِعر "فولتير" أم الشَّعر؟

492
00:45:23,937 --> 00:45:27,775
‫أنا أود التعلم عن "فولتير".

493
00:45:27,941 --> 00:45:30,736
‫- حسناً يا "ليلي". اهدؤوا جميعاً.
‫- شكراً.

494
00:45:30,903 --> 00:45:33,572
‫- عفواً.
‫- وقت الامتحان.

495
00:45:33,739 --> 00:45:38,869
‫الورود رائعة.
‫نريد نوافير وأضواء في الأشجار.

496
00:45:39,036 --> 00:45:42,706
‫لدى السفارة اليابانية شلالات،
‫لماذا لا نضع نوافير؟

497
00:45:42,873 --> 00:45:46,919
‫- لدينا نافورة يا سيدتي.
‫- أريد اثنتين على الأقل.

498
00:45:47,086 --> 00:45:51,256
‫- أريد جنة هنا يا "شارلوت".
‫- حسناً يا سيدتي.

499
00:45:52,383 --> 00:45:54,218
‫"أميليا"، دعينا نكمل.

500
00:45:55,761 --> 00:45:58,806
{\an8}‫اقرأي هذه في وقت الفراغ.

501
00:45:58,972 --> 00:46:03,727
‫"ما هو الاسم الذي نطلقه على الورد
‫ويكون حسن الرائحة؟"

502
00:46:03,894 --> 00:46:07,439
‫- ثم تلوحين لهم بأناقة.
‫- مرحباً.

503
00:46:07,606 --> 00:46:13,570
‫ليس تلويحة كبيرة،
‫لأن هذا يغدو متعباً بعد فترة.

504
00:46:13,737 --> 00:46:16,365
‫هذا مضحك. جربي مرة أخرى.

505
00:46:16,532 --> 00:46:18,867
‫- التلويح بنعومة أكثر.
‫- مرحباً.

506
00:46:19,034 --> 00:46:24,206
‫- تقولين: "شكراً على حضوركم".
‫- شكراً على حضوركم.

507
00:46:24,373 --> 00:46:28,210
‫- سيدتي، سأقل رئيس الوزراء.
‫- حسناً.

508
00:46:28,377 --> 00:46:30,546
‫- شكراً على حضوركم.
‫- شكراً على حضوركم.

509
00:46:33,841 --> 00:46:39,138
‫- أهذا فن؟
‫- فعله والداي في الستينات.

510
00:46:39,304 --> 00:46:42,808
‫رائع. أقاما معرضاً في "وودستوك".

511
00:46:44,101 --> 00:46:48,188
‫- وتحاولين إحياءه؟
‫- هذا أفضل من الفروض المنزلية.

512
00:46:48,355 --> 00:46:52,651
‫الأمهات يساعدن في الفروض، وأنت تفعلين هذا؟

513
00:46:53,819 --> 00:46:58,824
‫- رمية رائعة.
‫- في الهدف تماماً.

514
00:46:58,991 --> 00:47:03,162
‫- أحسنت.
‫- أجل، فعلتُها.

515
00:47:06,707 --> 00:47:09,835
‫هذا أمتع من دروس الأميرة.

516
00:47:13,338 --> 00:47:18,594
‫- ماذا ستفعلين ليلة السبت؟
‫- أستعزفون؟

517
00:47:18,761 --> 00:47:21,513
‫- سنتدرب على أغنيتين جديدتين.
‫- حقاً؟

518
00:47:21,680 --> 00:47:26,393
‫- وأحضرنا قطع سيارتك.
‫- رائع!

519
00:47:26,560 --> 00:47:28,937
‫- يمكننا وضعها معاً.
‫- حسناً.

520
00:47:29,104 --> 00:47:33,233
‫- أهذا موعد؟
‫- لا.

521
00:47:34,318 --> 00:47:36,403
‫موسيقى وسيارات.

522
00:47:36,570 --> 00:47:38,989
‫- هل البيتزا موجودة؟
‫- نعم.

523
00:47:39,156 --> 00:47:43,994
‫- مع حلوى؟
‫- مهلاً، ليس أنتما، لا أعرفكما حتى.

524
00:47:44,161 --> 00:47:47,456
‫- سآتي.
‫- رائع.

525
00:47:47,623 --> 00:47:49,792
‫- يوم السبت؟
‫- أجل.

526
00:47:49,958 --> 00:47:53,754
‫- مرحباً يا "ليلي".
‫- كيف الحال؟

527
00:47:53,860 --> 00:47:55,639
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- لا أعرف.

528
00:47:55,764 --> 00:47:58,300
‫- كاميرات؟
‫- مكان رائع.

529
00:47:58,467 --> 00:48:00,385
‫- ربما هو احتجاج.
‫- ربما.

530
00:48:00,552 --> 00:48:03,639
‫عفواً، من تنتظرون؟

531
00:48:03,806 --> 00:48:07,684
‫- ها هي، الآنسة "ميا ثيرموبوليس".
‫- نحن ننتظرك أنت.

532
00:48:07,851 --> 00:48:11,188
‫- أيتها الأميرة، كلميني.
‫- أفشيت السر؟

533
00:48:11,355 --> 00:48:14,233
‫- أيتها الأميرة "ميا".
‫- من ممثلك المفضل؟

534
00:48:14,399 --> 00:48:16,985
‫- لماذا يسمونها "أميرة"؟
‫- "ميا".

535
00:48:17,152 --> 00:48:20,364
‫- ماذا تفعلين بشأن البثرات؟
‫- هيا بنا.

536
00:48:20,531 --> 00:48:24,159
‫- لا أعرف يا صاحبة الجلالة.
‫- هذا رائع، شكراً.

537
00:48:24,326 --> 00:48:28,497
‫- هيا يا "ميا"، ادخلي.
‫- أحقاً أصبحت أميرة؟

538
00:48:28,664 --> 00:48:32,709
‫- مهلاً.
‫- أرجوك يا سيدي.

539
00:48:34,044 --> 00:48:36,964
{\an8}‫- الهاتف لا يتوقف عن الرن.
‫- ماذا؟

540
00:48:39,550 --> 00:48:42,177
‫"ميا"، أمك قادمة.

541
00:48:44,137 --> 00:48:46,473
‫"غوبتا".

542
00:48:51,395 --> 00:48:55,482
‫الملكة قادمة إلى ثانوية "غروف".

543
00:48:55,649 --> 00:49:01,280
‫- "ليموزين" مع علمين.
‫- وصلت السيارة والملكة تنزل منها.

544
00:49:01,446 --> 00:49:04,032
‫يا صاحبة الجلالة، لماذا الأسرار؟

545
00:49:04,199 --> 00:49:08,495
‫- ألن تعلّقي على هذا؟ هل من تعليق؟
‫- مِن هنا.

546
00:49:08,662 --> 00:49:10,873
‫صاحبة الجلالة، أم صاحبة السمو؟

547
00:49:11,039 --> 00:49:13,375
‫- أستأخذين الأميرة لوطنها؟
‫- هل من مقابلة؟

548
00:49:16,587 --> 00:49:18,505
‫لا أعرف من وشى بي.

549
00:49:18,672 --> 00:49:22,426
{\an8}‫- سنعرف من السبب.
‫- الشاي يا صاحبة الجلالة.

550
00:49:22,593 --> 00:49:25,387
‫- ليس لدينا أفضل من هذا الكوب.
‫- إنه مثالي.

551
00:49:25,554 --> 00:49:28,181
‫تفضلي.

552
00:49:28,348 --> 00:49:30,058
‫"جوزيف".

553
00:49:34,396 --> 00:49:35,939
‫- تحدث.
‫- "باولو".

554
00:49:36,106 --> 00:49:39,484
‫يا صاحبة الجلالة،
‫أنا من أخبر الإعلام عن الأميرة.

555
00:49:39,651 --> 00:49:43,906
‫أنا من أفشى السر، ولا أريد أن...

556
00:49:44,072 --> 00:49:48,911
‫لكن ليس لأجل المال، "باولو" يكره المال
‫ويبصق عليه، لم يُدفع لي مال.

557
00:49:49,077 --> 00:49:52,915
‫كان هناك بعض المال طبعاً،
‫فرجل مثلي يرتدي كل خاتم...

558
00:49:53,081 --> 00:49:55,626
‫القصد أني تحليت ببعض الكبرياء والكرامة.

559
00:49:55,792 --> 00:50:01,423
‫دافعي كان أن ترى العائلة المالكة
‫أنني وارء هذا الجمال والشعر.

560
00:50:01,590 --> 00:50:05,552
‫أنني أنا "باولو"، كنت وراء هذا الـ...
‫شكراً.

561
00:50:05,719 --> 00:50:09,014
‫"(لغة أجنبية)".

562
00:50:09,181 --> 00:50:11,934
‫شعرك رائع، المرة القادمة سيكون اللون أفتح.

563
00:50:12,100 --> 00:50:13,644
‫- صاحبة الجلالة.
‫- صاحبة السمو.

564
00:50:13,810 --> 00:50:18,732
‫أليس هذا مريعاً؟
‫ألم يعد أحد يحترم الشخصيات الملكية؟

565
00:50:20,567 --> 00:50:25,155
‫أهكذا هو الحال في "جينوفيا"؟
‫أيتودد الناس للملوك؟

566
00:50:25,322 --> 00:50:29,785
‫أتسمحين لنا بلحظة على انفراد
‫أيتها المديرة؟

567
00:50:29,952 --> 00:50:36,917
‫"جوزيف"، خذ المربية الفاضلة
‫وأرها خطتك لأمن "أميليا".

568
00:50:37,084 --> 00:50:40,754
‫ماذا؟ بالطبع.

569
00:50:40,921 --> 00:50:46,093
‫- شكراً يا صاحبة الجلالة.
‫- نظام الأمن متراخٍ عندكم.

570
00:50:46,259 --> 00:50:48,762
‫قبل أسبوع كانت "ميا" طفلة عادية.

571
00:50:48,929 --> 00:50:52,307
‫لم تكن عادية قط، إنها شخصية ملكية بالنسب.

572
00:50:52,474 --> 00:50:55,852
‫نتعامل مع الإعلام كل يوم،
‫وسنفعل هذا مجدداً.

573
00:50:56,019 --> 00:51:01,650
‫ليس عليك ذلك، يمكنك ترك هذا كله الآن.

574
00:51:01,817 --> 00:51:04,653
‫أمك على حق يا "أميليا"، لقد عقدنا صفقة.

575
00:51:07,030 --> 00:51:12,661
‫حسناً، سأفكر في هذا وأخبرك قريباً.

576
00:51:12,828 --> 00:51:18,417
‫جيد، جواب دبلوماسي ومؤدب وغامض.

577
00:51:18,583 --> 00:51:23,171
‫"ميا ثيرموبوليس" هي ابنة الفنانة
‫الانتقائية المحلية "هيلين ثيرموبوليس".

578
00:51:23,338 --> 00:51:27,175
‫تعيشان حالياً في منزل كان مركز إطفائية
‫جنوب "ماركت ستريت".

579
00:51:27,342 --> 00:51:34,266
‫هي الحفيدة الوحيدة للملكة "كلاريس رينالدي"
‫التي تُوفي زوجها العام الماضي.

580
00:51:34,433 --> 00:51:38,145
‫كان معكم "نلسون ديفنبورت".

581
00:51:42,566 --> 00:51:47,362
‫هلّا يتوقف نادي "فنغ شواي"
‫عن إعادة ترتيب الطاولات في الساحة؟

582
00:51:47,529 --> 00:51:51,450
‫مرحباً أيتها الأميرة،
‫أنت أكثر فتاة محبوبة في المدرسة.

583
00:51:51,616 --> 00:51:54,828
‫الجميع يريدون صورة معك ومصادقتك.

584
00:51:54,995 --> 00:51:56,580
‫- مرحباً يا "ليلي".
‫- مرحباً.

585
00:51:56,747 --> 00:52:01,126
‫أعددت قائمة لجميع الأسباب
‫التي يجب لأجلها ألا تكوني أميرة.

586
00:52:01,293 --> 00:52:03,378
‫السبب الأول، عدم الخصوصية.

587
00:52:03,545 --> 00:52:07,799
‫السبب الثاني، مظهرك يجب أن يكون
‫صحيحاً دائماً، السبب الثالث...

588
00:52:09,968 --> 00:52:12,512
‫أأنت بخير؟

589
00:52:12,679 --> 00:52:16,016
‫- ماذا كان السبب الثالث؟
‫- لا يمكنك التصرف بجنون.

590
00:52:16,183 --> 00:52:18,351
‫لا يمكنك فعل هذا... طوال اليوم.

591
00:52:18,518 --> 00:52:24,399
‫- "ليلي"، لا أريد الحديث عن هذا الآن.
‫- حسناً.

592
00:52:24,566 --> 00:52:30,739
‫- بعدما انكشفتِ، أستحضرين برنامجي؟
‫- نعم.

593
00:52:30,906 --> 00:52:35,535
‫أحبك! سأشتري لك تعويذة جديدة.

594
00:52:35,702 --> 00:52:38,205
‫حسناً، أراك ليلة السبت.

595
00:52:38,371 --> 00:52:40,082
‫"جو".

596
00:52:44,544 --> 00:52:49,424
‫- نعم.
‫- لا أريد حكم بلدي، بل اجتياز الصف العاشر.

597
00:52:49,591 --> 00:52:54,137
‫ألا يمكنني ترك هذا كله؟

598
00:52:54,304 --> 00:52:57,933
‫لا يمكن للمرء ترك هويته، حتى لو كان أميرة.

599
00:52:58,100 --> 00:53:00,811
‫يمكنك رفض الوظيفة، لكنك أميرة بالنسب.

600
00:53:00,977 --> 00:53:05,982
‫- وكيف أخبرهم بأني سأترك الوظيفة؟
‫- بالمحاولة فحسب.

601
00:53:06,149 --> 00:53:09,027
‫العشاء الفاخر قادم، وهي تعتقد أنك جاهزة.

602
00:53:10,529 --> 00:53:12,656
‫حقاً؟

603
00:53:12,823 --> 00:53:17,160
‫- تدربي على الدخول كالأميرات.
‫- حسناً.

604
00:53:18,787 --> 00:53:20,580
‫الدخول.

605
00:53:20,747 --> 00:53:24,417
‫في الحفلة الكبيرة، ستدخلين مع الملكة.

606
00:53:24,584 --> 00:53:28,964
‫في العشاء الرسمي، تدخلين وحدك.

607
00:53:29,131 --> 00:53:35,220
‫أرجعي كتفيك وابتسمي، وسيُسر الجميع برؤيتك.

608
00:53:35,387 --> 00:53:37,889
‫- ها هي.
‫- كيف هي؟

609
00:53:38,056 --> 00:53:40,600
‫أنت أجمل بكثير.

610
00:53:47,107 --> 00:53:49,526
‫- أحسنت، انتهى الجزء السيئ.
‫- حسناً.

611
00:53:49,693 --> 00:53:53,738
‫- هذا رئيس الوزراء "سبستيان موتاز".
‫- مرحباً.

612
00:53:53,905 --> 00:53:56,825
‫- وزوجته المحبوبة "شيلا".
‫- مرحباً.

613
00:53:56,992 --> 00:53:59,161
‫وابنتهما الفاتنة "ماريسا".

614
00:53:59,327 --> 00:54:04,207
‫لورد "فريكر"، سآخذ كأس الشراب،
‫لن يلزمك في الداخل.

615
00:54:04,374 --> 00:54:07,252
‫خفف من الكحول، تذكر ما حدث في عشاء الشتاء.

616
00:54:07,419 --> 00:54:10,255
‫لا يُسمح لي بحضور الحفلة.

617
00:54:12,841 --> 00:54:14,384
‫العشاء جاهز.

618
00:54:18,680 --> 00:54:22,392
‫صاحبة الجلالة، الملكة "كلاريس".

619
00:54:25,979 --> 00:54:30,609
‫يوماً ما سنستولي على "جينوفيا"،
‫وستكونين ملكة.

620
00:54:30,775 --> 00:54:34,404
‫وسيكون وجهك على الطوابع البريدية.

621
00:54:48,919 --> 00:54:54,049
‫- كيف الأطفال يا "روبي"؟
‫- أتودين رؤيتهم؟

622
00:54:54,216 --> 00:54:57,427
‫هذا "برايان"، وهذه "بريدجيت".

623
00:54:57,594 --> 00:55:00,347
‫- ما أجملهما!
‫- أجل.

624
00:55:00,513 --> 00:55:02,599
‫أتريد رؤيتهما؟

625
00:55:04,851 --> 00:55:09,064
‫كيف سوق الإجاص في "جينوفيا"
‫يا رئيس الوزراء؟

626
00:55:09,231 --> 00:55:14,027
‫إنها منتعشة، واعذري التشبيه.

627
00:55:14,194 --> 00:55:19,449
‫- أظنهم يضعون الشريحة على العظم.
‫- ١٩٦٤.

628
00:55:19,616 --> 00:55:24,663
‫- إن كان لديك المال.
‫- اللعنة!

629
00:55:32,837 --> 00:55:35,799
‫وتلك هي الأميرة.

630
00:55:37,342 --> 00:55:39,427
‫لقد كبرا بسرعة.

631
00:55:39,594 --> 00:55:44,015
‫- أردت رؤيتي؟
‫- أكل شيء بخير؟

632
00:55:44,182 --> 00:55:50,063
‫- وما شأن سطل الثلج؟
‫- ارتبكتُ قليلاً.

633
00:55:50,230 --> 00:55:54,276
‫- حسناً.
‫- حسناً. الطعام لذيذ.

634
00:55:57,904 --> 00:56:01,533
‫كان لمجموعة نسوية في "أسكتلندا"،
‫اسمها "تارتس فور تارتان".

635
00:56:01,700 --> 00:56:05,453
‫- كانت جامحة.
‫- ومثيرة.

636
00:56:05,620 --> 00:56:08,456
‫- شكراً.
‫- شكراً.

637
00:56:11,001 --> 00:56:15,964
‫بين الوجبات، لأرطب حلقي.

638
00:56:25,307 --> 00:56:28,768
‫- آسفة.
‫- لم تدرك أنها مجمدة.

639
00:56:28,935 --> 00:56:31,646
‫- ما العمل؟
‫- أن نأخذ المقدار نفسه كما فعلَت.

640
00:56:31,813 --> 00:56:34,232
‫لا، إنه بارد.

641
00:56:34,399 --> 00:56:37,319
‫لا، إنه بارد.

642
00:56:40,905 --> 00:56:42,741
‫إنهم يتصرفون كالقرود.

643
00:56:50,040 --> 00:56:51,499
‫لا!

644
00:56:55,837 --> 00:57:00,467
‫هل شعرت بالصداع الفوري
‫عند أكل "الآيس كريم" بسرعة؟

645
00:57:03,053 --> 00:57:04,596
‫لا.

646
00:57:08,224 --> 00:57:10,268
‫اغسل يديك.

647
00:57:20,070 --> 00:57:24,824
‫- أنا آسفة.
‫- هذا يحدث دائماً.

648
00:57:25,992 --> 00:57:29,120
‫أود اقتراح نخب.

649
00:57:29,287 --> 00:57:35,293
‫البارونة والبارون "تروكين"،
‫آمل أن تبقيا بارونين دائماً.

650
00:57:37,670 --> 00:57:40,215
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

651
00:57:40,382 --> 00:57:45,512
‫- الحلوى الجينوفية الشهيرة اللذيذة.
‫- وما سِواها؟

652
00:57:47,972 --> 00:57:52,811
‫كيف نجوت من الاختيار وعشت طوال المدة؟
‫أنت ملعونة.

653
00:57:53,853 --> 00:57:59,234
‫لا يمكنك حكم بلد،
‫أنت سكّير يفرط في ملابسه.

654
00:57:59,401 --> 00:58:01,277
‫سأخرج من هنا.

655
00:58:09,035 --> 00:58:11,663
‫- سأزيله.
‫- دعني أساعدك.

656
00:58:11,830 --> 00:58:13,706
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

657
00:58:13,873 --> 00:58:16,334
‫أكان هذا خطئي؟

658
00:58:37,063 --> 00:58:40,275
‫لنذهب إلى القاعة الكبيرة لاحتساء القهوة.

659
00:58:55,039 --> 00:58:57,375
‫آسفة، لقد خذلتك يا أبي.

660
00:59:01,337 --> 00:59:03,047
‫تصبح على خير يا "لوي".

661
00:59:12,765 --> 00:59:17,645
‫كان هذا المكان فوضى عندما جئت،
‫وأمضيت فيه كل وقت فراغي.

662
00:59:20,106 --> 00:59:22,609
‫خذي واحدة واعملي شيئاً مفيداً، رشي كل شيء.

663
00:59:22,775 --> 00:59:26,154
‫- ألست غاضبة مني بسبب ما حدث؟
‫- بل وجدتُ الأمر مضحكاً.

664
00:59:26,321 --> 00:59:29,657
‫ويذكرني بأول عشاء ملكي لي.

665
00:59:29,824 --> 00:59:35,371
‫وقعت على درع فارس وانطلق الرمح
‫واخترق الخنزير الصغير.

666
00:59:40,460 --> 00:59:46,966
‫- لماذا لا نلغي الحصص اليوم ونمرح؟
‫- نمرح؟

667
00:59:47,133 --> 00:59:49,761
‫ألست مشغولة على شيء كهذا؟

668
00:59:49,928 --> 00:59:52,180
‫يا صاحبة الجلالة، السيدة "جيروم" وصلت.

669
00:59:52,347 --> 00:59:56,643
‫ومستشار القنصل الفرنسي على الهاتف،
‫يريد تأكيد عشاء اليوم.

670
00:59:56,809 --> 01:00:02,899
‫اعتذري لهم، وألغي كل شيء اليوم،
‫ستريني ابنة "سان فرانسيسكو" مدينتها.

671
01:00:03,066 --> 01:00:05,735
‫- أخبري "جوزيف" بأني أريد سيارة.
‫- حسناً.

672
01:00:05,902 --> 01:00:10,573
‫مهلاً، سأريك صغيرتي.

673
01:00:22,544 --> 01:00:27,257
‫لم أقد سيارة منذ زمن طويل.

674
01:00:27,423 --> 01:00:29,926
‫شكراً على إعطائي نقود إصلاح السيارة
‫يا جدتي.

675
01:00:30,093 --> 01:00:35,932
‫- أين ستأخذينني؟
‫- هل معك فكة؟

676
01:00:36,099 --> 01:00:38,810
{\an8}‫لا، ليس لائقاً أن تصدر أصوات
‫النقود المعدنية من ملكة.

677
01:00:38,977 --> 01:00:41,354
‫سأحضر الفكة.

678
01:00:42,855 --> 01:00:47,193
‫هذه لعبتي المفضلة،
‫تضعين النقود ثم تمسكين يده.

679
01:00:47,360 --> 01:00:49,487
‫- ألمس ذلك؟
‫- أجل.

680
01:00:49,654 --> 01:00:53,825
‫- ثم تضغطين الزر.
‫- حسناً.

681
01:00:53,992 --> 01:00:55,743
‫- ثم تبدئين...
‫- حسناً.

682
01:00:57,036 --> 01:01:00,206
‫يبدو كقريب "روبيرت" من "لشتنشتاين".

683
01:01:00,373 --> 01:01:03,710
‫- كيف أعرف أنه يعمل؟
‫- سيبدأ وحده، ها قد بدأ.

684
01:01:03,876 --> 01:01:06,337
‫لقد بدأ، هيا.

685
01:01:06,504 --> 01:01:10,883
‫- أيعجبك هذا الإذلال؟
‫- المرة الأولى صعبة، جربي مرة أخرى.

686
01:01:11,050 --> 01:01:12,760
‫- أمسكي بهذا.
‫- شكراً.

687
01:01:12,927 --> 01:01:16,639
‫- هيا، يمكنك فعلها.
‫- أنا جاهزة لك الآن.

688
01:01:16,806 --> 01:01:20,810
‫مستعدة؟ ها قد بدأ، هيا!

689
01:01:20,977 --> 01:01:24,689
‫يمكنك هزيمته، هيا! أحسنت!

690
01:01:24,856 --> 01:01:28,526
‫- اضربي بكفّك.
‫- ماذا؟

691
01:01:34,657 --> 01:01:38,661
‫أريد واحدة منها. ليست هذه.

692
01:01:42,874 --> 01:01:49,589
‫- هل أراد أبي دائماً أن يكون أميراً؟
‫- نعم.

693
01:01:49,756 --> 01:01:56,137
‫لكن قبل ١٥ عاماً، أراد ترك لقبه.

694
01:01:56,304 --> 01:02:03,519
‫لأنه قابل فنانة رائعة،
‫أرته كم يمكن أن تكون الحياة مذهلة.

695
01:02:05,146 --> 01:02:12,236
‫- لكن ماذا؟
‫- اتخذ قراراً لا يمكن لغيره اتخاذه عنه.

696
01:02:12,403 --> 01:02:16,324
‫لا أنا ولا غيري، مع أن كثيرين
‫ظنوا أنني اتخذت القرار.

697
01:02:16,491 --> 01:02:21,454
‫عرف "فيليب" أن ابني البكر "بيير"
‫أراد ترك السلطة.

698
01:02:21,621 --> 01:02:24,999
‫وهذا ما فعله في النهاية
‫وانضم إلى الكنيسة.

699
01:02:25,166 --> 01:02:30,838
‫أدرك والدك أن حبه لشخص أو اثنين

700
01:02:31,005 --> 01:02:35,718
‫لا يستطيع جعله ينسى حبه لبلده وشعبه.

701
01:02:38,262 --> 01:02:41,516
‫كان أصعب شيء اضطر إلى فعله.

702
01:02:46,521 --> 01:02:50,400
‫- أتريدين قضمة من هذا؟
‫- لمَ لا؟

703
01:02:51,943 --> 01:02:53,903
‫ها أنا ذا.

704
01:02:57,824 --> 01:03:00,827
‫- إنه لذيذ.
‫- حقاً؟

705
01:03:00,993 --> 01:03:03,996
‫حسناً، فلنحضر واحداً آخر.

706
01:03:05,623 --> 01:03:09,544
‫أعرف أنها أسرع الطرق إلى القنصلية،
‫لكني أكره هذه التلة.

707
01:03:09,711 --> 01:03:12,296
‫بدأت أشعر بتأثير النقانق.

708
01:03:15,007 --> 01:03:19,429
‫- تمهلي في المرور.
‫- حسناً.

709
01:03:19,595 --> 01:03:24,100
‫- الآن، أسرعي.
‫- أنا أسيطر على ذلك.

710
01:03:24,267 --> 01:03:28,563
‫فعلاً تسيطرين على ذلك.

711
01:03:28,730 --> 01:03:34,986
‫دوسي على الكوابح يا "ميا"، إنها في الأسفل.

712
01:03:38,823 --> 01:03:41,409
‫أريد الإبلاغ عن حادث.

713
01:03:42,952 --> 01:03:46,122
‫ألم تسمعي الجرس؟

714
01:03:46,289 --> 01:03:48,916
‫- جعلوني أنتظر.
‫- حباً بالرب.

715
01:03:49,083 --> 01:03:51,961
‫اذكر تخريب الممتلكات العامة.

716
01:03:52,128 --> 01:03:56,632
‫حسناً. وأخيراً وليس آخراً،
‫القيادة بلا رخصة.

717
01:03:56,799 --> 01:04:01,137
‫ومعها امرأة راشدة انتهت رخصة قيادتها
‫قبل ٤٥ عاماً.

718
01:04:01,304 --> 01:04:07,852
‫أيها الشرطي، رخص القيادة لا تنتهي
‫في "جينوفيا"، خاصة للملكة.

719
01:04:08,019 --> 01:04:12,106
‫- أليس لي حصانة دبلوماسية؟
‫- بلى، لكننا سنأخذ الفتاة للمخفر.

720
01:04:12,273 --> 01:04:14,859
‫- ماذا؟
‫- آسف يا آنسة.

721
01:04:15,026 --> 01:04:20,031
‫لا بأس أيها الشرطي، أفهم الأمر...

722
01:04:20,198 --> 01:04:23,951
‫- أفهم الأمر تماماً.
‫- حقاً؟

723
01:04:24,118 --> 01:04:29,457
‫"ميا"، لا توجد بلدة أو مدينة أو دولة
‫يمكن أن تُدار بأسلوب سلمي

724
01:04:29,624 --> 01:04:35,004
‫إذا لم تتبع شرطته
‫ومهندسو النقل القوانين فيها.

725
01:04:35,171 --> 01:04:41,219
‫سيشرفني أن يعمل لدي سيدان مهذبان
‫كهذين في "جينوفيا".

726
01:04:41,385 --> 01:04:45,264
‫- لا يا سيدتي.
‫- هذا مديح كثير علينا.

727
01:04:45,431 --> 01:04:48,184
‫لكنكما تستحقانه.

728
01:04:48,351 --> 01:04:52,688
‫بل أريد أن أنعم عليكما...

729
01:04:52,855 --> 01:04:58,820
‫شرف الدرع الجينوفي...

730
01:04:58,986 --> 01:05:01,823
‫درع الوردة الجينوفي.

731
01:05:08,704 --> 01:05:10,998
‫اركعا رجاءً.

732
01:05:14,669 --> 01:05:18,881
‫- أمعكم سيف؟
‫- لدي مظلة.

733
01:05:19,048 --> 01:05:23,302
‫- لدي كابح احتياطي.
‫- سينفع، شكراً.

734
01:05:23,469 --> 01:05:30,643
‫بموجب السلطة المخولة إلي
‫من التاج الملكي لـ"جينوفيا"، أمنحك يا...

735
01:05:30,810 --> 01:05:33,020
‫اسمي "أرتي واشنطن" من "سان فرانسيسكو".

736
01:05:33,187 --> 01:05:35,898
‫"آرثر واشنطن"، وأنت يا...

737
01:05:36,065 --> 01:05:38,526
‫"بروس مكنتوش" من "سان لياندرو".

738
01:05:38,693 --> 01:05:43,447
‫و"بروس مكنتوش"،
‫لقب سيدين من أسياد درع الوردة.

739
01:05:43,614 --> 01:05:50,413
‫- واشهدوا على هذه اللحظة العظيمة. قفا.
‫- مهلاً حتى أخبر زوجتي.

740
01:05:50,580 --> 01:05:55,376
‫"ميا"، أعرف أنك لا تريدين الذهاب
‫إلى مركز المدينة، لكن...

741
01:05:55,543 --> 01:05:59,046
‫- ليس ذلك ضرورياً، لم يتأذّ أحد.
‫- كلامه صحيح.

742
01:05:59,213 --> 01:06:04,051
‫- نحن مؤمَّنون.
‫- لم تمت الشهامة.

743
01:06:04,218 --> 01:06:06,637
‫هذا كرم منك أيها النبيل "آرثر".

744
01:06:06,804 --> 01:06:10,975
‫- أنوصلكما إلى البيت؟
‫- هذا سيساعدنا، تعالي يا "ميا".

745
01:06:11,142 --> 01:06:13,769
‫- وداعاً يا من في الترام.
‫- علينا إصلاح السيارة.

746
01:06:13,936 --> 01:06:17,273
‫- وداعاً يا صاحبة الجلالة.
‫- سُررنا بهذا.

747
01:06:17,440 --> 01:06:19,317
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

748
01:06:19,483 --> 01:06:25,156
‫- كنتِ رائعة. أنت أروع ملكة.
‫- هذا عادي.

749
01:06:25,323 --> 01:06:27,241
‫لوحوا لتوديعها، إنها ملكة.

750
01:06:27,408 --> 01:06:31,704
‫- أتريدين "الانزلاق" أولاً؟
‫- أنا لا أنزلق أبداً.

751
01:06:31,871 --> 01:06:35,541
‫- وداعاً.
‫- وداعاً، شكراً.

752
01:06:35,708 --> 01:06:40,296
‫"بروس"، ابدأ رحلتك الملكية وأخرجنا من هنا.

753
01:06:48,012 --> 01:06:51,015
‫ها هي، إنها الأميرة المحتملة الجديدة
‫لـ"جينوفيا".

754
01:06:51,182 --> 01:06:53,351
‫صحيح، "جينوفيا"، أيعرف أحدكم أين تقع؟

755
01:06:53,517 --> 01:06:57,313
‫إنها بلد بين "فرنسا" و"إسبانيا".
‫طرحوا هذا السؤال ببرنامج "جيباردي".

756
01:06:57,480 --> 01:06:59,565
‫تلك الفتاة التي فازت باليانصيب الجيني.

757
01:07:00,608 --> 01:07:04,946
‫- هذه هي الأميرة "ميا".
‫- ابتعدوا، تأخرت الأميرة عن المدرسة.

758
01:07:05,112 --> 01:07:09,158
‫- أيمكنك توقيع حقيبتي؟
‫- مرحباً أيتها الأميرة، أريد توقيعك.

759
01:07:09,325 --> 01:07:11,702
‫- ما اسمك؟
‫- "ليلي".

760
01:07:11,869 --> 01:07:14,163
‫"ليلي"؟ هذا اسم أعز صديقاتي.

761
01:07:14,330 --> 01:07:18,584
‫- هل أنت والأميرة صديقتان عزيزتان؟
‫- نعم، بالتأكيد.

762
01:07:18,751 --> 01:07:21,963
‫فنحن نفعل كل شيء معاً، كالتسوق،
‫ونسرّح شعرنا معاً.

763
01:07:22,129 --> 01:07:25,007
‫وننهي جمل بعضنا بعضاً. الأمر رائع.

764
01:07:25,174 --> 01:07:30,638
‫- اسمي "شارلوت".
‫- "شارلوت"؟ لا بد أنكما توأم.

765
01:07:30,805 --> 01:07:36,310
‫- لا أخوات لي. لي قط اسمه "لوي البدين".
‫- هذا اسم مضحك.

766
01:07:36,477 --> 01:07:40,106
‫- هلّا تأخذين صورة معي؟
‫- تأخرت الأميرة عن درس الجبر.

767
01:07:40,272 --> 01:07:42,608
‫شكراً جزيلاً.

768
01:07:42,775 --> 01:07:46,153
‫- عاد القطيع. مستعدة؟
‫- أرجوكم.

769
01:07:54,286 --> 01:07:57,248
‫مرحباً.

770
01:08:10,928 --> 01:08:16,517
‫- "ميا".
‫- مرحباً.

771
01:08:16,684 --> 01:08:20,062
‫تفضلي إلى مكتبي.

772
01:08:22,606 --> 01:08:25,484
‫حسناً، مرحباً.

773
01:08:25,651 --> 01:08:31,407
‫- أرجو أن ما قالته "لانا" لم يخِفك.
‫- لا.

774
01:08:31,574 --> 01:08:36,287
‫قطعت علاقتي بها بسبب ذلك.
‫أكره طالبي الشهرة المزيفة.

775
01:08:36,454 --> 01:08:39,790
‫ليلة السبت ستكون حفلة الشاطئ.

776
01:08:41,792 --> 01:08:44,045
‫سيكون رائعاً أن نذهب معاً.

777
01:08:45,629 --> 01:08:49,925
‫- وأن أراك على الأمواج.
‫- حسناً.

778
01:08:50,092 --> 01:08:52,178
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

779
01:08:55,222 --> 01:09:02,354
‫انتباه، تذكروا مشاهدة برنامج المدرسة
‫"ليلة السبت مع (ليلي موسكوفيتز)".

780
01:09:02,521 --> 01:09:04,815
‫- "مايكل".
‫- أيتها الأميرة.

781
01:09:04,982 --> 01:09:08,027
‫لن تحزر ما طلبه مني "جوش برايانت".

782
01:09:08,194 --> 01:09:11,697
‫- "أيمكنني استعارة مشطك؟"
‫- لا.

783
01:09:11,864 --> 01:09:14,366
‫بل أن أذهب معه إلى حفلة الشاطئ.

784
01:09:14,533 --> 01:09:21,457
‫- ذلك يوم السبت.
‫- سأؤجل مشاهدة حفلتك للأسبوع القادم.

785
01:09:21,624 --> 01:09:24,210
‫- حسناً.
‫- حسناً.

786
01:09:24,376 --> 01:09:27,004
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

787
01:09:27,171 --> 01:09:33,177
‫- عليّ الذهاب، شكراً لك. وداعاً.
‫- وداعاً.

788
01:09:43,604 --> 01:09:47,650
‫- أسيوصلك "جوزيف"؟
‫- لا، كان رائعاً بما يكفي، ويستحق الراحة.

789
01:09:47,817 --> 01:09:49,944
‫سأذهب بحافلة المدرسة مع الآخرين.

790
01:09:50,111 --> 01:09:53,906
‫- أبدو مثل الهليون.
‫- هليون جميلة.

791
01:09:54,073 --> 01:09:57,118
‫لا بأس بالقلق، سأرتدي بدلتي الزرقاء.

792
01:09:57,284 --> 01:10:03,666
‫- أأنت متوترة من حفلة الشاطئ؟
‫- بل متحمسة، قد أنال قبلتي الأولى.

793
01:10:04,834 --> 01:10:07,711
‫- ممن؟
‫- "جوش برايانت".

794
01:10:07,878 --> 01:10:10,506
‫الـ"باكستريت بوي" المستنسخ
‫الذي تُعجبين به؟

795
01:10:10,673 --> 01:10:13,926
‫ليس "باكستريت بوي" مستنسخاً، إنه بحار.

796
01:10:14,093 --> 01:10:20,141
‫- لم يكن لطيفاً معك قط.
‫- لكنه كذلك الآن.

797
01:10:21,684 --> 01:10:27,064
‫آمل أن قدمي سترتفع عندما يقبّلني.

798
01:10:27,231 --> 01:10:29,900
‫- ترتفع؟
‫- أجل.

799
01:10:30,067 --> 01:10:33,529
‫في الأفلام القديمة، عند تقبيل الفتاة...

800
01:10:33,696 --> 01:10:37,950
‫ترتفع قدمها.

801
01:10:53,382 --> 01:10:55,050
‫ترتفع!

802
01:10:56,719 --> 01:11:01,932
‫- حسناً، سأغير ملابسي الآن.
‫- فلتحظي بقبلة لترتفع قدمك!

803
01:11:06,896 --> 01:11:10,858
‫نحن "مارك" و"برايان"،
‫وأهلاً بكم في حفلة الشاطئ.

804
01:11:11,025 --> 01:11:17,698
‫بقي أسبوع للمدرسة، ثم تأتي عطلة
‫الصيف، ونعلم أن الحب يشغلكم.

805
01:11:17,865 --> 01:11:20,242
‫فهل سيكون حباً حقيقياً؟

806
01:11:20,409 --> 01:11:23,662
‫جاء من يخبرنا عن ذلك، "لانا ولانيتس".

807
01:11:23,829 --> 01:11:28,834
‫"لانا" و"آنا" و"فونتانا".

808
01:11:29,001 --> 01:11:32,338
‫"(كيوبد) يا لئيم

809
01:11:32,504 --> 01:11:34,965
‫أود قص جناحيك كيلا تطير

810
01:11:35,132 --> 01:11:38,636
‫- (كيوبد) يا سخيف!
‫- أنا في حب وهذا مؤسف!

811
01:11:38,802 --> 01:11:41,931
‫- (كيوبد) يا سخيف!
‫- وأنا أعرف!

812
01:11:42,097 --> 01:11:46,435
‫- (كيوبد) يا سخيف!
‫- حررني!

813
01:11:46,602 --> 01:11:48,938
‫(كيوبد)! كفاك تسلطاً عليّ

814
01:11:50,105 --> 01:11:56,820
‫لقد شوشتني منذ البداية

815
01:11:56,987 --> 01:12:03,953
‫اذهب والعب بقلب أحد غيري

816
01:12:04,119 --> 01:12:06,538
‫جعلتني أقفز كمهرج مجنون..."

817
01:12:09,750 --> 01:12:13,295
‫- كان مذهلاً.
‫- أجل، رائع.

818
01:12:13,462 --> 01:12:18,801
‫يسرني أنك استمتعت،
‫فمعظم الفتيات يُصبن بالذعر في القارب.

819
01:12:18,968 --> 01:12:20,928
‫لم أكن خائفة.

820
01:12:21,095 --> 01:12:24,265
‫"...(كيوبد) يا سخيف! كفاك تسلطاً عليّ

821
01:12:24,431 --> 01:12:26,600
‫(كيوبد) يا سخيف!"

822
01:12:31,939 --> 01:12:39,113
‫مرة أخرى، حان موعد برنامجكم
‫الحواري المفضل مع "ليلي".

823
01:12:43,742 --> 01:12:48,664
‫إنها ليلة السبت، أهلاً بكم في برنامجي،
‫"اخرس وأنصت".

824
01:12:48,831 --> 01:12:52,334
{\an8}‫لاحقاً في البرنامج،
‫ستنضم إلينا أميرتنا "ميا"

825
01:12:52,501 --> 01:12:58,549
{\an8}‫لمناقشة رأيها الإيجابي
‫بشأن حركة إنقاذ ثعلب البحر.

826
01:12:58,716 --> 01:13:04,096
{\an8}‫وحتى وصولها، طلبتُ من ساحر المدرسة
‫"جيريمايا هارت"...

827
01:13:04,263 --> 01:13:07,766
{\an8}‫إمتاعنا بخفة اليد.

828
01:13:09,059 --> 01:13:10,436
‫مرحباً يا جماعة.

829
01:13:38,464 --> 01:13:43,052
‫- رائع.
‫- ابتسمي لنا يا أميرة.

830
01:13:43,218 --> 01:13:48,265
‫- كيف وجدوني هنا؟
‫- ماذا؟

831
01:13:48,432 --> 01:13:50,684
‫لوحوا، أنتم ظاهرون في التلفاز.

832
01:13:52,102 --> 01:13:56,607
‫مهلاً أيتها الأميرة، لا تكوني خجولة، عودي.

833
01:13:57,649 --> 01:14:02,237
‫أيها الطيار، لدينا شخصية ملكية.

834
01:14:05,532 --> 01:14:11,789
‫- يا إلهي، آسفة جداً لهذا.
‫- لا بأس.

835
01:14:11,955 --> 01:14:15,626
‫- لن يصلونا هنا.
‫- كنا نستمتع بوقتنا، ثم جاؤوا...

836
01:14:15,793 --> 01:14:22,549
‫أعرف. لا يمكنهم رؤيتنا ولا يمكننا رؤيتهم،
‫ونحن وحدنا في هذا الكوخ الصغير.

837
01:14:24,510 --> 01:14:29,515
‫أتعلمين؟ المكان رائع هنا.

838
01:14:29,681 --> 01:14:32,726
‫ولا أريد أن أكون مع أحد غيرك.

839
01:14:34,978 --> 01:14:37,231
‫- حقاً؟
‫- أجل.

840
01:14:45,364 --> 01:14:50,077
‫"جوش"، هذا ليس رومانسياً.

841
01:14:50,244 --> 01:14:54,540
‫أعني، لقد علقت قدمي بشبكة كرة الطائرة.

842
01:14:54,706 --> 01:14:56,834
‫حسناً، دعيني أساعدك.

843
01:15:01,463 --> 01:15:05,509
‫أبي يظنني أميرة. أنا صديقة "ميا".

844
01:15:05,676 --> 01:15:10,514
‫ما رأيك بتدليك القدم ونحن ننتظر؟

845
01:15:10,681 --> 01:15:14,059
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.

846
01:15:14,226 --> 01:15:19,064
‫قصدتُ أن تدلكي أنت قدمي.

847
01:15:20,315 --> 01:15:25,904
‫وفعلاً، هي صورة الملكة في لعبة الورق.

848
01:15:27,281 --> 01:15:32,494
‫شكراً يا "جيريمايا" لحركات الخفة
‫التي أريتنا إياها طوال الساعة الماضية.

849
01:15:32,661 --> 01:15:38,876
‫الأميرة "ميا" لن تظهر معنا اليوم،
‫ولا بد أن يكون لديها سبب يبرر ذلك.

850
01:15:39,042 --> 01:15:43,005
‫أنا "ليلي موسكوفيتز" من برنامج
‫"اخرس وأنصت"، تصبحون على خير.

851
01:15:47,509 --> 01:15:52,222
‫"ميا"، المكان خالٍ.

852
01:15:52,389 --> 01:15:55,434
‫- حقاً؟
‫- لقد ذهبوا.

853
01:15:55,601 --> 01:15:58,687
‫هيا يا "ميا".

854
01:15:58,854 --> 01:16:03,817
‫- فلنجد مكاناً رومانسياً أكثر.
‫- حسناً.

855
01:16:03,984 --> 01:16:06,111
‫بهدوء.

856
01:16:12,075 --> 01:16:14,286
‫- ها هما.
‫- مِن هنا.

857
01:16:16,205 --> 01:16:18,582
‫- لا، ابقي.
‫- نريد رؤية قبلة ملكية.

858
01:16:18,749 --> 01:16:22,211
‫- قبّلها.
‫- هيا، قبّلها قبلة كبيرة.

859
01:16:23,295 --> 01:16:27,007
‫- ابقَ هكذا.
‫- اضربيه مجدداً.

860
01:16:27,174 --> 01:16:30,594
‫ابتعدوا عني، اتركوني وحدي.

861
01:16:30,761 --> 01:16:33,931
‫- غادرت الأميرة المبنى.
‫- أين ذهبت؟

862
01:16:34,097 --> 01:16:35,974
‫- ما اسمك؟
‫- ما اسم مدرستك؟

863
01:16:36,141 --> 01:16:41,188
‫- "جوش برايانت"، من ثانوية "غروف".
‫- نريد صورة.

864
01:16:41,355 --> 01:16:44,942
‫- أصبحنا صديقات لـ"ميا" الآن؟
‫- أجل، نحن نكره "جوش".

865
01:16:45,108 --> 01:16:48,111
‫آسفة، تصعب متابعة كل من لا تتكلمين إليهم.

866
01:16:48,278 --> 01:16:50,656
‫- ها هي قادمة.
‫- "ميا".

867
01:16:50,822 --> 01:16:53,700
‫آسفة، لا يمكنني التحدث.
‫سأذهب لأحضر ملابسي.

868
01:16:53,867 --> 01:16:56,245
‫ملابسك معنا، ستشعرين بدفء أكبر.

869
01:16:56,411 --> 01:17:01,583
‫- أتردن مساعدتي؟
‫- نعم، "جوش" أبله، ولا نريد إزعاجاً لك.

870
01:17:03,293 --> 01:17:06,296
‫شكراً، هذا لطف منكن.

871
01:17:06,463 --> 01:17:09,299
‫هذا رائع، شكراً لكُن.

872
01:17:13,387 --> 01:17:14,721
‫كل شيء على ما يُرام.

873
01:17:14,888 --> 01:17:17,266
‫- أثمة أحد قادم؟
‫- لا.

874
01:17:17,432 --> 01:17:22,604
‫- أقدّر لكُن هذا.
‫- هيا، خلَعت ملابس السباحة.

875
01:17:24,189 --> 01:17:28,277
‫- الآن.
‫- مرحباً أيتها الأميرة.

876
01:17:28,443 --> 01:17:30,529
‫كانت تلك صرخة الأميرة "ميا".

877
01:17:30,696 --> 01:17:32,739
‫- ابتعدوا، أرجوكم.
‫- تعالي أيتها الأميرة.

878
01:17:32,906 --> 01:17:38,620
‫- ابتعدوا أيها الوحوش.
‫- أين الفتى؟

879
01:17:41,290 --> 01:17:45,544
‫طلبت مني أمي دائماً ألا أبكي،
‫أن أكون قوية.

880
01:17:45,711 --> 01:17:48,630
‫لقد تأذيتِ، لذلك تبكين.

881
01:17:51,049 --> 01:17:54,428
‫كان ذلك سيئاً.

882
01:17:54,595 --> 01:17:58,307
‫لم ترتفع قدمي حتى.

883
01:17:58,473 --> 01:18:03,061
‫الليلة الماضية، احتفلت
‫أميرة "سان فرانسيسكو" على الشاطئ.

884
01:18:03,228 --> 01:18:08,859
‫ما بدأ على أنه مرح طفيف،
‫تحول إلى مرح زائد.

885
01:18:09,026 --> 01:18:12,195
‫هذه مراسلتكم، "سوكي سانشيز".

886
01:18:14,031 --> 01:18:17,075
‫- قولي شيئاً، أرجوك.
‫- لا شيء يُقال.

887
01:18:17,242 --> 01:18:22,456
‫رب صورة تغني عن ألف كلمة، وأنت لك صورتان.

888
01:18:24,458 --> 01:18:29,838
‫- لقد أحرجتُ العائلة.
‫- أجل، هذا ما حدث.

889
01:18:31,131 --> 01:18:35,052
‫قرارك بالامتناع عن الوظيفة قرار حكيم.

890
01:18:35,218 --> 01:18:39,431
‫لن آتي للحفلة إذاً.

891
01:18:39,598 --> 01:18:42,351
‫عليك القدوم، فما زلتِ من العائلة.

892
01:18:42,517 --> 01:18:46,605
‫كونك لا تريدين أن تكوني أميرتنا
‫لا يعني أننا سننفيك.

893
01:18:46,772 --> 01:18:52,653
‫أمك تخطط للقدوم، وجميع ضيوفك
‫مدعوون باستثناء أصدقاء الشاطئ.

894
01:18:52,819 --> 01:18:57,366
‫اسمحي لي، سأعقد لقاءً صحفياً
‫لأسيطر على الضرر الناجم.

895
01:19:07,042 --> 01:19:08,502
‫يمكنك الدخول الآن.

896
01:19:13,465 --> 01:19:16,718
‫لم يسرِ ذلك على ما يرام، إن سمحت لي القول.

897
01:19:16,885 --> 01:19:22,516
‫- أهكذا تتصرف الأميرات؟
‫- علمتُ أن الولد كان يستغلها.

898
01:19:22,683 --> 01:19:27,312
‫كانت القبلة وسيلة ليحظى بشهرة وجيزة.

899
01:19:27,479 --> 01:19:32,067
‫وصديقاتها لم يساعدن،
‫مثل "لانا" و"باندانا" و"بنانا" وغيرهن.

900
01:19:32,234 --> 01:19:34,486
‫لا أعرف عما تتحدث.

901
01:19:34,653 --> 01:19:37,698
‫لماذا لم تتحلّ هي بالمنطق للتعامل مع هذا؟

902
01:19:37,864 --> 01:19:42,411
‫عمرها ١٥ عاماً،
‫واليوم تصرفت أكبر من عمرها.

903
01:19:42,577 --> 01:19:46,456
‫فقد أظهرت احتراماً كبيراً
‫وتقبلت انتقادك لها بروح طيبة.

904
01:19:46,623 --> 01:19:50,168
‫تعني أنني كنت قاسية جداً عليها كملكة.

905
01:19:50,335 --> 01:19:55,465
‫انتقدتُ شخصاً قد يكون الحاكم القادم لبلدي.

906
01:19:55,632 --> 01:20:00,679
‫بل أقصد أنك كنت قاسية عليها بصفتك جدتها.

907
01:20:05,559 --> 01:20:10,147
‫- أيمكنها النجاح؟
‫- بلا شك.

908
01:20:10,272 --> 01:20:12,441
‫وهذا رأيي أيضاً

909
01:20:23,034 --> 01:20:25,162
‫أمسك به.

910
01:20:26,621 --> 01:20:31,835
‫"الغارديان"
‫"الأميرة العاشقة؟ كشف كامل"

911
01:20:32,919 --> 01:20:38,216
‫- إنها الأميرة "ميا ثيرموبوليس".
‫- أريد توقيعك، "جوش" وقّع لي.

912
01:20:38,383 --> 01:20:42,345
‫- هذه أميرة التقبيل.
‫- ها قد ذهبت.

913
01:20:56,026 --> 01:21:00,405
‫"ليلي"، أيمكنني التحدث إليك؟

914
01:21:02,073 --> 01:21:05,285
‫"ليلي"، أيمكنني التحدث إليك؟ ألديك مانع؟

915
01:21:05,452 --> 01:21:09,790
‫فلنتحدث، لكن عمّ؟

916
01:21:09,956 --> 01:21:17,172
‫عن أنك فطرت قلب أخي، أم عن تركك
‫إياي مع "جيريمايا" واختيار الأوراق؟

917
01:21:17,339 --> 01:21:20,759
‫آسفة، نسيت الاتصال بك
‫وإخبارك بأني لن أستطيع الحضور.

918
01:21:20,926 --> 01:21:25,347
‫علقت أنا مع الساحر، وأنت انشغلت بالتقبيل.

919
01:21:25,514 --> 01:21:29,559
‫- ما أجمل تعبيرك!
‫- لا أتحدث عن التعابير.

920
01:21:29,726 --> 01:21:32,687
‫جئت إلى هنا لأعتذر لك.

921
01:21:32,854 --> 01:21:37,943
‫آسفة لأنني لم أحضر برنامجك...
‫أنا آسفة للغاية.

922
01:21:38,109 --> 01:21:43,448
‫لا أصدق أنك تركتني بعد ما فعلته لأجلك.

923
01:21:43,615 --> 01:21:45,909
‫حفظتُ سرك الملكي.

924
01:21:46,076 --> 01:21:49,079
‫أتعرفين صعوبة الاحتفاظ بسر
‫وأنا صاحبة برنامج إعلامي؟

925
01:21:49,246 --> 01:21:53,208
‫لكنك لم تخفِ سراً
‫بأنني لا أصلح لأن أكون أميرة.

926
01:21:53,375 --> 01:21:56,878
‫تهانينا، نلتِ ما أردت، لن أكون أميرة.

927
01:21:57,045 --> 01:21:59,339
‫- حقاً؟
‫- أجل.

928
01:22:00,841 --> 01:22:04,719
‫- لكني أريد لك ذلك.
‫- ماذا؟

929
01:22:07,430 --> 01:22:12,978
‫لم أقصد ذلك، شعرت بالغيرة منك
‫لأنك صرت محبوبة.

930
01:22:13,144 --> 01:22:18,108
‫وظننت أنني سأخسر صديقتي المفضلة،
‫لذا غضبت وتألمت.

931
01:22:18,275 --> 01:22:22,529
‫وأخبرتك بأنني بحاجة إلى تعديل سلوك.

932
01:22:23,780 --> 01:22:29,244
‫لكن أن تكوني أميرة، هذا أشبه بمعجزة.

933
01:22:29,411 --> 01:22:35,000
‫ليست معجزة، بل كابوساً.

934
01:22:35,166 --> 01:22:40,797
‫لا، فكري في الأمر، اكتشفتُ أن برنامجي
‫يصل فقط إلى ١٢ شخصاً.

935
01:22:42,173 --> 01:22:49,431
‫أريد أن أهز العالم ولا حيلة لي،
‫لكن أنت... يا للعجب!

936
01:22:49,598 --> 01:22:52,100
‫أعني...

937
01:22:52,267 --> 01:22:55,103
‫ما العجيب في هذا؟

938
01:22:56,438 --> 01:23:00,525
‫العجيب أنك ستتمتعين بالسلطة
‫لإحداث تغيير في الناس.

939
01:23:00,692 --> 01:23:06,489
‫كم مراهقاً يملك هذه القوة؟
‫أي معجزة تريدين أكثر من هذه؟

940
01:23:06,656 --> 01:23:13,413
‫نريد أن نجد معجزة مختلفة، لا معجزة أكبر.

941
01:23:15,624 --> 01:23:20,503
‫اسمعي، غداً حفلة يوم استقلال "جينوفيا".

942
01:23:20,670 --> 01:23:24,758
‫ولأعوضك عن عدم حضوري برنامجك،
‫فأنا أدعوك إليها.

943
01:23:24,925 --> 01:23:31,222
‫آمل أن تغفري لي، وأن تأتي.

944
01:23:38,647 --> 01:23:40,857
‫ماذا سأرتدي؟

945
01:23:42,984 --> 01:23:47,113
‫لا أعرف، لكن هذا لا يهم، ويسرني حضورك.

946
01:23:47,280 --> 01:23:49,741
‫شكراً. ويمكنك أن تكوني أميرة.

947
01:23:49,908 --> 01:23:52,410
‫- لا.
‫- بلى.

948
01:23:53,787 --> 01:23:56,498
‫لنتحرك، هيا.

949
01:23:56,665 --> 01:24:00,043
‫- "بوبي"، أغلق الهاتف.
‫- نعم يا أمي، سأذهب لطبيب الأسنان.

950
01:24:00,210 --> 01:24:05,799
‫- أكره تحركهم هكذا.
‫- "ميا"، هذه حصة رياضة وليست بطولة.

951
01:24:05,966 --> 01:24:09,135
‫اضربي الكرة فحسب،
‫لا أريد ترسيبك في حصة الرياضة.

952
01:24:09,302 --> 01:24:13,181
‫هيا، يمكنك ذلك، أمسكي بالكرة.

953
01:24:13,348 --> 01:24:17,852
‫"لا بأس! أحسنت! ستضربين الكرة!

954
01:24:18,019 --> 01:24:21,815
‫مرحى يا فريق (ليونز)!"

955
01:24:21,982 --> 01:24:27,112
‫هيا يا فتيات! إنها كرة وليست أفعى.
‫عدن إلى التشكيلة.

956
01:24:27,278 --> 01:24:31,741
‫كرة خاطئة. لا بأس.

957
01:24:32,993 --> 01:24:35,745
‫ركزي فحسب.

958
01:24:35,912 --> 01:24:39,249
‫- هيا يا "ميا".
‫- "ميا"، تذكري أنها لعبة فحسب.

959
01:24:39,416 --> 01:24:44,004
‫"مرحى يا (ليونز)!"

960
01:24:44,170 --> 01:24:46,965
‫"ميا"، أتفضّلين رمي كرة شاطئ؟

961
01:24:47,132 --> 01:24:51,636
‫أريد بيتزا بالنقانق.

962
01:24:53,722 --> 01:24:56,683
‫- اركضي يا "ميا".
‫- هيا.

963
01:24:56,850 --> 01:25:00,437
‫عليّ إنهاء المكالمة. انهض، ماذا تفعل؟

964
01:25:00,603 --> 01:25:02,230
‫إلى النهاية يا "ميا".

965
01:25:04,607 --> 01:25:06,568
‫مرحباً يا "جوش"!

966
01:25:06,735 --> 01:25:10,739
‫هيا يا "ميا"، أحسنت!

967
01:25:10,905 --> 01:25:14,951
‫- بأمان، ولقد نجحت.
‫- "ميا"، أحسنت!

968
01:25:15,118 --> 01:25:17,662
‫أحسنت يا "ميا".

969
01:25:20,415 --> 01:25:24,210
‫إنه مفتوح، ادخل.

970
01:25:30,383 --> 01:25:33,845
‫"مايكل"، كيف حالك؟

971
01:25:35,472 --> 01:25:37,557
‫- ماذا؟
‫- على أنفك شيء.

972
01:25:46,983 --> 01:25:50,820
‫هل أخبرتك "ليلي" بأني اتصلت؟

973
01:25:50,987 --> 01:25:53,406
‫- أحضرتُ سيارتك.
‫- شكراً.

974
01:25:53,573 --> 01:25:55,742
‫- اتصلتُ ٧ مرات...
‫- قال "دوك" إنه أصلحها

975
01:25:55,909 --> 01:25:57,619
‫وإن ظهرت مشكلة، اتصلي به.

976
01:25:57,786 --> 01:26:02,457
‫حسناً، أتريد "الشيك" الآن؟
‫عليّ دفع مبلغ أخير...

977
01:26:03,666 --> 01:26:06,127
‫نعم، شكراً.

978
01:26:06,294 --> 01:26:08,880
‫- أأنت جائع أو عطشان؟

979
01:26:09,047 --> 01:26:12,008
‫- لا.
‫- ها هو.

980
01:26:12,175 --> 01:26:16,930
‫شكراً لك لفعل هذا من أجلي، هذا لطف منك.

981
01:26:17,097 --> 01:26:21,559
‫لم أفعل هذا لأجلك، "دوك" يسمح للفرقة
‫بالتدريب، وأساعده في تصليح السيارات.

982
01:26:21,726 --> 01:26:24,729
‫- تفضل.
‫- شكراً.

983
01:26:27,524 --> 01:26:30,193
‫أعرف أنك غاضب مني لأنني لم أحضر.

984
01:26:30,360 --> 01:26:34,697
‫وأنا آسفة جداً.

985
01:26:34,864 --> 01:26:37,951
‫لكني سأعوضك عن هذا.

986
01:26:40,537 --> 01:26:45,125
‫- كيف؟
‫- سأحضر حفلة استقلال "جينوفيا".

987
01:26:45,291 --> 01:26:48,545
‫وأنا أدعوك إليها.

988
01:26:49,754 --> 01:26:57,053
‫سنمرح، سأرتدي فستاناً يخنقني،
‫و"ليلي" ستأتي مع رفيقها.

989
01:26:57,220 --> 01:26:59,013
‫"جوش" يبدو أفضل بالبدلة.

990
01:27:02,350 --> 01:27:08,231
‫لكني أريد أن أشاركك أنت في هذا.

991
01:27:10,108 --> 01:27:14,988
‫لست مضطراً إلى ارتداء بدلة،
‫يمكنك ارتداء ما شئت.

992
01:27:18,658 --> 01:27:24,330
‫لا تقلقي بشأني، سأعتبر أني طُرحت جانباً
‫بطريقة ملكية.

993
01:27:39,596 --> 01:27:46,477
‫أوقفوا مجزرة الأبقار، انضموا إلينا
‫وأنقذوا بقرة، النباتيون مميزون...

994
01:27:46,644 --> 01:27:50,899
‫- مرحباً، اجلسي مع "جيريمايا".
‫- سأذهب فوراً.

995
01:27:51,065 --> 01:27:53,818
‫إنها تعتمر القبعة الغبية مجدداً.

996
01:27:53,985 --> 01:27:57,155
‫- أتريدين رؤية خدعة سحرية؟
‫- ليس الآن.

997
01:27:57,322 --> 01:27:59,282
‫ماذا تفعل؟ أتكتب قصة؟

998
01:27:59,449 --> 01:28:03,286
‫ازداد ملفي ٣٠ بالمئة منذ الربع الأخير.

999
01:28:03,453 --> 01:28:05,997
‫- وأعتقد أن السبب...
‫- انظروا من لدينا.

1000
01:28:06,164 --> 01:28:09,918
‫الزوج الأخرق، "جيريمايا" و"ميا".

1001
01:28:10,084 --> 01:28:12,545
‫"مايا" و"ميا".

1002
01:28:12,712 --> 01:28:14,923
‫كنت أتساءل أنا وصديقاتي...

1003
01:28:15,089 --> 01:28:19,385
‫هل الكنزة التي ترتديها صُممت خصيصاً لك
‫أم أن ماكينة الخياطة انفجرت؟

1004
01:28:19,552 --> 01:28:23,681
‫ارتديا النظارات الشمسية،
‫وهج شعر "جيريمايا" ساطع.

1005
01:28:23,848 --> 01:28:26,267
‫هل شعرك من خدعك السحرية؟

1006
01:28:28,061 --> 01:28:34,567
‫"لانا"، هذا رداء تشجيع رائع،
‫إنه ملائم تماماً.

1007
01:28:34,734 --> 01:28:38,154
‫- أظنه يلائم كل شيء.
‫- طبعاً...

1008
01:28:44,285 --> 01:28:47,455
‫- "ميا"، أنت مسخ.
‫- أجل.

1009
01:28:47,622 --> 01:28:52,543
‫قد أكبر يوماً وأتغير، لكنك ستبقين حقيرة.

1010
01:28:52,710 --> 01:28:57,382
‫"لانا" ضُربت بالـ"آيس كريم"!

1011
01:28:57,548 --> 01:29:01,135
‫- "ميا".
‫- "لانا" ضُربت بالـ"آيس كريم"!

1012
01:29:01,302 --> 01:29:03,805
‫سيدة "غوبتا"، أرأيت ما فعلَته بي؟

1013
01:29:03,972 --> 01:29:09,102
‫آسفة يا عزيزتي، كنت في مقابلة مهمة.

1014
01:29:09,269 --> 01:29:12,146
‫أرسليه إلى التنظيف.

1015
01:29:26,828 --> 01:29:33,126
‫هدية عيد ميلادك الـ١٦ من أبيك،
‫وجدناها في مقتنياته.

1016
01:29:35,003 --> 01:29:37,547
‫- عيد ميلادي بعد أسبوعين.
‫- أعرف.

1017
01:29:37,714 --> 01:29:42,844
‫أردتُ أن تأخذيه قبل أن أغادر،
‫سأعود لـ"جينوفيا" بعد غد.

1018
01:29:44,679 --> 01:29:49,309
‫شكراً. إنه مقفل.

1019
01:29:49,475 --> 01:29:53,104
‫إذا فتحتِ المدلاة التي أعطيتك إياها،
‫تصبح مفتاحاً.

1020
01:29:55,023 --> 01:29:57,025
‫شكراً لإحضارها.

1021
01:29:57,191 --> 01:30:02,572
‫أردت الاعتذار عن طريقة مخاطبتي إياك
‫بشأن حادثة الشاطئ.

1022
01:30:02,739 --> 01:30:08,494
‫- حكمت عليك دون تحقق.
‫- لا بأس يا جدتي.

1023
01:30:10,621 --> 01:30:16,336
‫فكرت ملياً، وأعتقد أنك ستصبحين
‫أميرة راقية فعلاً.

1024
01:30:16,502 --> 01:30:21,174
‫الناس يظنون أن الأميرة
‫يُفترض أن تعتمر التيجان وتتزوج بالأمير.

1025
01:30:21,341 --> 01:30:24,552
‫وأن تبدو جميلة دائماً،
‫وأن تعيش بسعادة أبدية.

1026
01:30:24,719 --> 01:30:29,265
‫لكن الأمر أكبر بكثير، إنها وظيفة حقيقية.

1027
01:30:34,062 --> 01:30:37,106
‫أنت شخص فوق العادة يا جدتي.

1028
01:30:38,816 --> 01:30:41,903
‫لا أظنني خُلقت لهذا.

1029
01:30:42,070 --> 01:30:48,201
‫أخشى أن أخيب أمل شعب "جينوفيا".

1030
01:30:48,368 --> 01:30:54,374
‫ولا يمكنني تخييب أملك مجدداً.

1031
01:30:57,543 --> 01:31:01,130
‫كما قلتُ، أنا مؤمنة بك.

1032
01:31:06,135 --> 01:31:10,848
‫أنا كاتب. أكتب مسلسلات اجتماعية.

1033
01:31:12,683 --> 01:31:16,312
‫- هل شاهدت "ميدل هاوس رود"؟
‫- لا.

1034
01:31:16,479 --> 01:31:20,316
‫حقق نجاحاً كبيراً. فيه شخصية مثلك
‫وكان جاسوساً.

1035
01:31:20,483 --> 01:31:25,988
‫- لستُ جاسوساً.
‫- هذا ما قالته الشخصية.

1036
01:31:26,155 --> 01:31:27,824
‫سأراك الليلة.

1037
01:31:33,079 --> 01:31:36,332
‫سأطلب صنيعاً.

1038
01:31:36,499 --> 01:31:40,670
‫أريدك أن تتخلي عن لقبك أمام الإعلام...

1039
01:31:42,046 --> 01:31:44,424
‫في الحفلة.

1040
01:31:44,590 --> 01:31:47,885
‫بإلقاء كلمة؟

1041
01:31:48,052 --> 01:31:52,348
‫نظراً لتاريخي مع الإعلام،
‫أليس من الأفضل أن تفعلي أنت ذلك؟

1042
01:31:52,515 --> 01:31:56,310
‫"أميليا"، لن تتوقفي عن قيادة سيارتك...

1043
01:31:56,477 --> 01:32:00,106
‫فقط لأن بعض الحشرات ارتطمت بالزجاج، صحيح؟

1044
01:32:00,273 --> 01:32:03,484
‫انظري كم أنجزتِ، وسأكون معك.

1045
01:32:03,651 --> 01:32:07,530
‫- سيقلك "جوزيف" الساعة ٧.
‫- لا.

1046
01:32:07,697 --> 01:32:13,870
‫وعدتُ أمي بجعلها تقلني إلى أول حفلة لي.

1047
01:32:15,413 --> 01:32:20,209
‫حسناً، أراك هناك.

1048
01:32:21,544 --> 01:32:24,005
‫جدتي.

1049
01:32:28,009 --> 01:32:29,385
‫آسفة.

1050
01:32:31,179 --> 01:32:38,269
‫أنت أولاً وآخراً حفيدتي يا عزيزتي.

1051
01:32:49,363 --> 01:32:52,241
‫لا تتأخري رجاءً.

1052
01:33:24,315 --> 01:33:28,027
‫شكراً يا أبي، لكن لا أستطيع أن أكون أميرة.

1053
01:33:28,194 --> 01:33:32,823
‫لا أجيد الخطابات، ولست "كلاريس رينالدي".

1054
01:33:32,990 --> 01:33:37,328
‫لا يمكنني ذلك، أنا خائفة.

1055
01:33:37,495 --> 01:33:40,957
‫- "جوزيف".
‫- "شارلوت"، هذه السيدة "كاوا".

1056
01:33:41,123 --> 01:33:43,417
‫- اسمحا لي، سأذهب لرؤية الفرقة.
‫- تفضلي.

1057
01:33:43,584 --> 01:33:48,839
‫- ألن تذهب لإحضار "ميا"؟
‫- قالت "كلاريس" إن أمها ستحضرها.

1058
01:33:49,006 --> 01:33:54,136
‫- جاءت "هيلين" وقالت إن "ميا" تنتظرك.
‫- إنها تنوي الهرب.

1059
01:33:54,303 --> 01:33:58,975
‫هيا يا "لوي البدين"، حان وقت حزم الأغراض.

1060
01:34:00,810 --> 01:34:03,020
‫"لوي"؟ ماذا لديك هناك؟

1061
01:34:03,187 --> 01:34:06,607
‫هيا يا "لوي"، سنمضي في رحلة.

1062
01:34:06,774 --> 01:34:10,778
‫سنذهب إلى "كولورادو" ونتسلق الصخور.

1063
01:34:15,783 --> 01:34:19,161
‫أنت شارد الذهن يا "لوي".

1064
01:34:22,999 --> 01:34:28,379
‫"ابنتي العزيزة، هذا يوم عيد ميلادك الـ١٦.

1065
01:34:28,546 --> 01:34:32,592
‫أهديك هذه المذكرات لتملئي صفحاتها

1066
01:34:32,758 --> 01:34:35,886
‫بأفكار مميزة في حياتك الرائعة.

1067
01:34:36,053 --> 01:34:42,143
‫من عادة عائلتي إهداء حكمة معينة
‫عندما يبلغ أحد هذا السن.

1068
01:34:42,310 --> 01:34:45,771
‫سأبلغك بها كما أبلغني أبي بها.

1069
01:34:45,938 --> 01:34:49,525
‫(أميليا)، ليس غياب الخوف هو الشجاعة

1070
01:34:49,692 --> 01:34:54,447
‫بل الحكم بأن ثمة شيء أهم من الخوف.

1071
01:34:54,614 --> 01:34:59,535
‫قد لا يعيش الشجعان للأبد،
‫لكن الحذر لا يعيش أبداً.

1072
01:34:59,702 --> 01:35:06,876
‫منذ اليوم، ستسافرين في رحلة
‫بين من تعتقدين نفسك ومن يمكنك أن تكوني.

1073
01:35:07,043 --> 01:35:11,255
‫المهم أن تسمحي لنفسك بخوض الرحلة.

1074
01:35:11,422 --> 01:35:16,677
‫واعلمي أني أحببت أمك كثيراً.

1075
01:35:16,844 --> 01:35:19,388
‫وما زلت أفكر فيها.

1076
01:35:19,555 --> 01:35:25,436
‫عيد ميلاد سعيد يا (ميا). مع حبي، والدك."

1077
01:35:30,483 --> 01:35:36,739
‫وهذه الكونتيسا "باك" من "النمسا"، حيث
‫يتواصل قدوم الناس المتألقين إلى الحفلة.

1078
01:35:36,906 --> 01:35:41,243
‫رغم احتمال هطول المطر، يشمل
‫الحضور الكبير محافظ "سان فرانسيسكو"

1079
01:35:41,410 --> 01:35:44,330
‫وبهلوان الإجاص الجينوفي.

1080
01:35:44,497 --> 01:35:47,541
‫مستقبل "جينوفيا"
‫في يد الأميرة "ميا ثيرموبوليس".

1081
01:35:47,708 --> 01:35:50,378
‫قرارها الليلة سيؤثر في الملكة والبلاط

1082
01:35:50,544 --> 01:35:55,007
‫وجميع أهل هذا البلد الصغير الفخور.

1083
01:35:55,174 --> 01:36:01,847
‫- أتظن أنها ستمطر؟
‫- ليس على "ويلي براون".

1084
01:36:02,014 --> 01:36:08,729
‫ارفعوا الشمسيات. كفى لعباً بالإجاص.

1085
01:36:09,980 --> 01:36:13,150
‫ألغيت الرحلة يا "لوي".

1086
01:36:25,788 --> 01:36:27,331
‫رائع!

1087
01:36:37,466 --> 01:36:39,844
‫هيا يا عزيزتي.

1088
01:36:41,470 --> 01:36:45,307
‫الجينوفيون مشهورون
‫بذوقهم المثالي في الفنون.

1089
01:36:45,474 --> 01:36:50,688
‫وبجبنتهم أيضاً. ربما هي جبنة خيوط.

1090
01:36:52,273 --> 01:36:58,612
‫لا تفعلي هذا يا عزيزتي، هيا!

1091
01:37:01,198 --> 01:37:03,242
‫آسفة يا سيد "روبوتوسن".

1092
01:37:05,786 --> 01:37:07,955
{\an8}‫تفضل. إنها مدفوعة الثمن.

1093
01:37:08,122 --> 01:37:10,791
{\an8}‫- لم أطلب بيتزا.
‫- بلى.

1094
01:37:10,958 --> 01:37:18,048
‫إلا إن كان ثمة شخص آخر اسمه
‫"مايكل موسكوفيتز" هنا. اتصلتم فأوصلنا.

1095
01:37:18,215 --> 01:37:21,093
‫- أنت لا تصنع البيتزا...
‫- لا، أوصلها فقط.

1096
01:37:25,431 --> 01:37:30,352
‫"آسفة".

1097
01:37:39,153 --> 01:37:45,785
‫- تصاريح إعلاميين. مرحباً، من أين أنت؟
‫- مجلة "تين سين".

1098
01:37:47,661 --> 01:37:50,372
‫- دخلت الملكة.
‫- "(لغة أجنبية)".

1099
01:37:50,539 --> 01:37:54,877
‫- "(لغة أجنبية)".
‫- "(لغة أجنبية)".

1100
01:37:55,044 --> 01:38:01,300
‫- هل من أخبار عن مسألة "فون تروكن"؟
‫- ستُحسم الليلة يا سيدتي.

1101
01:38:01,467 --> 01:38:04,121
‫- أين هي؟
‫- ذهبَت إلى مكان ما، لا أعرف.

1102
01:38:04,271 --> 01:38:07,598
‫- لا تعرف؟ تعال.
‫- ماذا؟

1103
01:38:07,765 --> 01:38:11,519
‫- أخبرني.
‫- ذهبت هناك، ثم من هناك، قبل دقيقتين.

1104
01:38:11,685 --> 01:38:14,522
‫حسناً، شكراً.

1105
01:38:14,688 --> 01:38:19,819
‫- أثمة مشاكل؟
‫- لا، كل شيء ممتاز.

1106
01:38:19,985 --> 01:38:24,949
‫- أنت لا تجيدين الكذب يا "شارلوت".
‫- صحيح.

1107
01:38:25,115 --> 01:38:28,869
‫- لكن الحديقة رائعة.
‫- شكراً.

1108
01:38:32,540 --> 01:38:37,711
‫هيا يا عزيزتي، يمكنك ذلك.

1109
01:38:37,878 --> 01:38:40,756
‫لا يا عزيزتي، هيا.

1110
01:38:43,384 --> 01:38:47,513
‫لا أحد يرد في منزل الأميرة "ميا"،
‫و"جوزيف" لا يرد على هاتفه.

1111
01:38:47,680 --> 01:38:49,598
‫العاصفة أثرت في الاتصالات.

1112
01:38:49,765 --> 01:38:53,686
‫الصحفيون يتذمرون
‫ويخافون أن تفوتهم المواعيد النهائية.

1113
01:38:55,354 --> 01:38:59,567
‫- إن لم تحضر خلال ١٠ دقائق، سأتصرف.
‫- حسناً.

1114
01:38:59,733 --> 01:39:03,988
‫ستكون بخير، ستصل.

1115
01:39:04,154 --> 01:39:08,409
‫أهذا عقاب من يقود بلا رخصة...

1116
01:39:08,576 --> 01:39:11,871
‫في المقعد الأمامي؟

1117
01:39:14,582 --> 01:39:18,586
‫أنا غير مرئية ومبللة.

1118
01:39:21,839 --> 01:39:24,258
‫- يتساءل الصحفيون إن أمكن...
‫- لا.

1119
01:39:24,425 --> 01:39:27,970
‫- المقابلات ممنوعة حتى آخر الأمسية.
‫- حسناً.

1120
01:39:28,137 --> 01:39:31,307
‫ومعنا الآن البارونة والبارون "فون تروكن".

1121
01:39:31,473 --> 01:39:37,062
‫أصحيح إن رفضت المراهقة منصب الأميرة
‫ستتوليان حكم البلاد؟

1122
01:39:37,229 --> 01:39:41,025
‫نعم، يجب أن يكون هناك وريث
‫من صلب "رينالدي"، وإلا سنتولى الحكم.

1123
01:39:44,028 --> 01:39:45,821
‫لا يا سيدتي.

1124
01:39:52,828 --> 01:39:55,039
‫حان الوقت.

1125
01:39:56,749 --> 01:40:02,046
‫"أمسك نجماً ساقطاً وضعه في جيبك!

1126
01:40:02,212 --> 01:40:06,216
‫لا تدعه يأفل"

1127
01:40:25,152 --> 01:40:27,154
‫لست هاربة، صحيح؟

1128
01:40:27,321 --> 01:40:32,743
‫- ماذا؟ بهذه الثياب؟ لا، سأحضر الحفل.
‫- جيد.

1129
01:40:32,910 --> 01:40:39,917
‫- صاحبة الجلالة.
‫- يا أبناء وطني ويا ضيوفي الأكارم،

1130
01:40:40,084 --> 01:40:43,003
‫أعتذر عن التأخير. مرحباً.

1131
01:40:43,170 --> 01:40:49,176
‫- أرحب بكم في حفلتنا الكبيرة.
‫- أسرعي.

1132
01:40:49,343 --> 01:40:52,096
‫لا وقت لتغيير الملابس، مظهرك جيد.

1133
01:40:52,262 --> 01:40:55,265
‫مظهرك جميل وجيد. لا تهربي.

1134
01:40:55,432 --> 01:41:00,104
‫- هيا بنا.
‫- هذا جميل.

1135
01:41:02,106 --> 01:41:05,067
‫أشكركم على صبركم.

1136
01:41:05,234 --> 01:41:09,780
‫لدي إعلان، حفيدتي...

1137
01:41:13,784 --> 01:41:15,536
‫- إنها هنا.
‫- أجل.

1138
01:41:15,703 --> 01:41:19,581
‫أود أن أعلن أن حفيدتي قد جاءت.

1139
01:41:20,708 --> 01:41:24,712
‫ولديها تفسير جيد لملابسها.

1140
01:41:24,878 --> 01:41:31,301
‫تسريحة شعرها مبللة، وترتدي سترة
‫وبنطال جينز.

1141
01:41:31,468 --> 01:41:36,557
‫- "ميا"، هلّا تقولي شيئاً؟
‫- نعم.

1142
01:41:36,724 --> 01:41:40,144
‫لماذا لم نلبس مثلها؟ نبدو كالأغبياء.

1143
01:41:40,310 --> 01:41:42,229
‫شكراً يا صاحبة الجلالة.

1144
01:41:42,396 --> 01:41:44,940
‫أتظنهم يحاولون توفير المال بهذه الثياب؟

1145
01:41:45,107 --> 01:41:50,362
‫مرحباً، أنا "ميا".

1146
01:41:51,822 --> 01:41:54,825
‫لقد توقف المطر.

1147
01:41:54,992 --> 01:41:57,286
‫جهزي تاجك.

1148
01:41:58,328 --> 01:42:00,456
‫لا أجيد الخطابات.

1149
01:42:00,622 --> 01:42:07,212
‫عادة أتوتر، ويُغمى عليّ،
‫أو أهرب، أو أتقيأ أحياناً.

1150
01:42:10,799 --> 01:42:12,426
‫لا داعي لإخباركم بهذا.

1151
01:42:14,261 --> 01:42:19,516
‫لكني لم أعد خائفة. ساعدني أبي.

1152
01:42:22,352 --> 01:42:29,068
‫في وقت أبكر من هذا المساء،
‫كنت أنوي التخلي عن العرش.

1153
01:42:29,234 --> 01:42:35,574
‫وساعدتني أمي بتقبل ذلك،

1154
01:42:35,741 --> 01:42:40,245
‫وبدعمي، كما فعلت طوال حياتها.

1155
01:42:41,538 --> 01:42:45,876
‫لكني فكرت كيف سأشعر...

1156
01:42:46,043 --> 01:42:52,299
‫بعد التخلي عن العرش،
‫هل سأشعر بالراحة أم بالحزن؟

1157
01:42:52,466 --> 01:42:55,344
‫ثم أدركتُ...

1158
01:42:55,511 --> 01:42:59,932
‫كم مرة في اليوم استخدمت بحماقة كلمة "أنا"!

1159
01:43:00,099 --> 01:43:03,852
‫بل كل ما أفعله هو التفكير في نفسي.

1160
01:43:04,019 --> 01:43:09,066
‫وذلك مخزٍ.
‫هناك ٧ بلايين إنسان آخر على الكوكب.

1161
01:43:10,442 --> 01:43:12,361
‫آسفة، أتحدث بسرعة.

1162
01:43:13,612 --> 01:43:20,452
‫فكرت لو أنني اهتممت بـ٧ بلايين إنسان،
‫وليس بنفسي فقط،

1163
01:43:21,495 --> 01:43:23,872
‫فسيكون ذلك استغلالاً أفضل لوقتي.

1164
01:43:25,833 --> 01:43:29,878
‫لو كنت أميرة "جينوفيا"،

1165
01:43:30,045 --> 01:43:37,344
‫فإن أفكاري،
‫وأفكار أشخاص أذكى مني بكثير ستُسمع.

1166
01:43:37,511 --> 01:43:43,183
‫وربما تتحول هذه الأفكار إلى أفعال.

1167
01:43:44,977 --> 01:43:50,899
‫عندما استيقظت صباح اليوم،
‫كنت "ميا ثيرموبوليس".

1168
01:43:51,066 --> 01:43:53,402
‫لكن الآن...

1169
01:43:55,821 --> 01:44:00,367
‫أختار أن أبقى إلى الأبد...

1170
01:44:00,534 --> 01:44:07,499
‫"أميليا ميونت ثيرموبوليس رينالدي"،
‫أميرة "جينوفيا".

1171
01:44:19,052 --> 01:44:23,390
‫آمل أنكما لم تطلبا القرطاسية.

1172
01:44:23,557 --> 01:44:26,018
‫كان هذا تاجي الأول.

1173
01:44:26,185 --> 01:44:29,980
‫كنتُ مغرمة به، وآمل أن تكوني كذلك.

1174
01:44:32,191 --> 01:44:35,444
‫كان معك أصلاً، كيف عرفت أني سأكون هنا؟

1175
01:44:35,611 --> 01:44:40,449
‫لأني رأيت فيك روحاً
‫رأيتها في شخص آخر أعرفه.

1176
01:44:41,491 --> 01:44:44,745
‫- من؟
‫- أنا.

1177
01:44:46,288 --> 01:44:49,499
‫- لقد فعلتَها.
‫- طبعاً أيها الأحمق.

1178
01:44:49,666 --> 01:44:52,377
‫جاء "باولو" لينقذ الموقف.

1179
01:44:52,544 --> 01:44:55,839
‫"(جينوفيا)

1180
01:44:56,006 --> 01:45:00,010
‫هي وطني

1181
01:45:00,177 --> 01:45:05,807
‫(جينوفيا)

1182
01:45:05,974 --> 01:45:13,273
‫فلتخفق رايتك إلى الأبد!"

1183
01:45:13,440 --> 01:45:16,109
‫صاحبة الجلالة الملكة "كلاريس"

1184
01:45:16,276 --> 01:45:21,323
‫وصاحبة السمو الملكي الأميرة "أميليا"،
‫أميرة "جينوفيا".

1185
01:45:26,245 --> 01:45:30,749
‫- من الأفضل أن نجففك الآن.
‫- شكراً.

1186
01:45:35,045 --> 01:45:40,092
‫"ميا" لم تعد غائبة،
‫لدى "جينوفيا" أميرة جديدة.

1187
01:46:40,068 --> 01:46:41,695
‫انحناء.

1188
01:47:13,935 --> 01:47:17,939
‫راودتهما نفس الفكرة التي راودتني،
‫لكن الحديقة الآن محتلة.

1189
01:47:28,575 --> 01:47:35,707
‫- لماذا أنا؟
‫- لأنك رأيتني وأنا خفية.

1190
01:47:37,334 --> 01:47:42,047
‫وكوني شخصية ملكية لا يعني
‫أني مختلفة، أنا الشخص نفسه.

1191
01:47:42,214 --> 01:47:46,468
‫أعلم أني سأضطر إلى العيش في "جينوفيا"،
‫ولكني سأذهب إلى المدرسة...

1192
01:49:01,626 --> 01:49:07,007
‫مذكراتي العزيزة، هذا أول يوم رسمي
‫بصفتي أميرة "جينوفيا".

1193
01:49:07,174 --> 01:49:12,137
‫سنصل خلال ساعات، وأقابل البرلمان والشعب
‫قبل بدء واجباتي الملكية.

1194
01:49:12,304 --> 01:49:18,643
‫ستنتقل أمي للعيش معي في "جينوفيا"،
‫وستواصل الرسم بدون بالونات.

1195
01:49:18,810 --> 01:49:25,066
‫"ليلي" و"مايكل" يخططان
‫لإمضاء عطلة الصيف في... قصرنا.

1196
01:49:25,233 --> 01:49:30,197
‫وسيحضِران سيارتي"الموستانغ"
‫التي أستطيع قيادتها قانونياً خلال أسبوعين.

1197
01:49:30,363 --> 01:49:35,994
‫جدتي سعيدة بالرجوع إلى الوطن،
‫و"جوزيف" يراقب عن كثب كالعادة.

1198
01:49:36,161 --> 01:49:39,372
‫الجميع توتر قبل التتويج، بمن فيهم أنا.

1199
01:49:39,539 --> 01:49:45,170
‫الجميع باستثناء "لوي البدين"
‫الذي تأقلم جيداً مع وضعه الملكي.

1200
01:49:45,337 --> 01:49:48,715
‫كان شخصية ملكية طوال الوقت.

1201
01:49:48,882 --> 01:49:55,722
‫أيتها الأميرة، انظري من النافذة،
‫وأهلاً بك في "جينوفيا".

