﻿1
00:00:21,379 --> 00:00:25,634
‫رغم أن شهاداتكم جميعاً متساوية
‫في مجال التخصص، تذكروا:

2
00:00:25,759 --> 00:00:29,763
‫أنتم تنطلقون في العالم كأفراد.

3
00:00:30,263 --> 00:00:33,182
‫والآن أقدم لكم بفخر

4
00:00:33,266 --> 00:00:38,897
‫هذا العام من مدرسة "وودرو ويلسون"
‫للدراسات الحكومية والدولية

5
00:00:39,105 --> 00:00:41,483
‫صف الخريجين.

6
00:00:49,658 --> 00:00:55,288
‫"يوميات أميرة 2"
‫"مهمات ملكية"

7
00:00:56,122 --> 00:00:58,791
‫هيا.

8
00:00:58,875 --> 00:01:01,752
‫- إلى اللقاء. نحن نحبك.
‫- يجب أن تراسلينا.

9
00:01:01,836 --> 00:01:06,174
‫- اشكري أمك على الكعك.
‫- أنا فخور جداً بك.

10
00:01:13,723 --> 00:01:20,563
‫يومياتي العزيزة، هذه أنا، الخريجة
‫الجامعية الجديدة وكذلك الأميرة.

11
00:01:20,647 --> 00:01:26,736
‫لا أصدق أنه قد مر 5 سنوات
‫منذ أن أخبرتني جدتي أنني أميرة.

12
00:01:26,820 --> 00:01:30,364
‫أنا؟ أميرة؟

13
00:01:30,448 --> 00:01:32,367
‫اخرسي.

14
00:01:33,243 --> 00:01:35,620
‫وبعد ذلك، قامت أمي بمفاجأتي أيضاً،

15
00:01:35,704 --> 00:01:39,248
‫عندما تزوجت من أستاذي في المدرسة الثانوية،
‫"باتريك أوكونيل".

16
00:01:39,332 --> 00:01:44,253
‫لا بد أن الأمور بينهما جيدة،
‫لأنهما ينتظران الآن مولوداً.

17
00:01:44,337 --> 00:01:47,798
‫و"ليلي" ما زالت على حالها،
‫تتسبب دائماً في المشاكل،

18
00:01:47,882 --> 00:01:52,846
‫ولكن الآن أصبحت خريجة من جامعة "بيركلي"،
‫وهي تطلق عليها اسم "بيرسيركلي".

19
00:01:54,556 --> 00:01:56,891
‫"كيف حال مايكل؟" يمكن أن تسألوا.

20
00:01:56,975 --> 00:02:01,896
‫نحن أصدقاء الآن، لقد ذهب ليطوف
‫حول البلاد مع فرقته الموسيقية.

21
00:02:01,980 --> 00:02:08,069
‫أميرة "ميا"، انظري من النافذة،
‫وأهلاً وسهلاً بك في "جينوفيا".

22
00:02:15,994 --> 00:02:19,748
‫ها هي ذا. "جينوفيا" الجميلة.

23
00:02:20,749 --> 00:02:25,086
‫أنا فرحة جداً لعودتي،
‫ولكنني أيضاً متوترة بعض الشيء.

24
00:02:25,253 --> 00:02:27,254
‫"جينوفيا 1" هبطت.

25
00:02:27,338 --> 00:02:30,341
‫جدتي "كلاريس" ستتنازل هذه السنة
‫عن العرش كملكة،

26
00:02:30,425 --> 00:02:32,677
‫وعليّ أن آخذ مكانها،
‫بما أن عمري الآن 21 سنة.

27
00:02:33,136 --> 00:02:34,804
‫انظروا، إنها الأميرة "ميا".

28
00:02:35,221 --> 00:02:38,099
‫إنها الأميرة من "أمريكا". مرحباً.

29
00:02:38,183 --> 00:02:39,893
‫تحيا الأميرة.

30
00:02:40,018 --> 00:02:43,813
‫أعلم أنني درست الشؤون الدبلوماسية
‫والعلوم السياسية في الجامعة،

31
00:02:43,897 --> 00:02:48,526
‫ولكن لم يكن هناك دورات دراسية
‫عن دور "الملكة" أو "مقدمة في حكم الدول".

32
00:02:48,610 --> 00:02:53,155
‫ولكن جدتي ستساعدني، وسأتسلم
‫مقاليد الحكم عندما تعتقد أنني مستعدة.

33
00:02:53,239 --> 00:02:56,951
‫ولكنني أتساءل إن كنت
‫سأصبح مستعدة يوماً ما؟

34
00:02:57,035 --> 00:03:01,163
‫وخلال ذلك الوقت، سأعيش في قصر جميل
‫كما في القصص الخيالية،

35
00:03:01,247 --> 00:03:05,710
‫وبعد فترة، سأجلس على العرش
‫لأحكم شعب "جينوفيا".

36
00:03:05,794 --> 00:03:07,962
‫ألا تعتقدون أن ذلك مخيف؟

37
00:03:08,046 --> 00:03:11,508
‫ربما يمكن لـ"لوي البدين"
‫أن يساعدني قليلاً.

38
00:03:13,843 --> 00:03:20,058
‫ها قد وصلت سمو الأميرة
‫"أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي".

39
00:03:21,351 --> 00:03:23,144
‫أهلاً بك في بيتك يا أميرة.

40
00:03:24,938 --> 00:03:28,900
‫وسمو قطها، السير "لوي البدين".

41
00:03:32,278 --> 00:03:36,907
‫المشكلة الوحيدة في قصتي الخيالية
‫هي أنني لم أقع في غرام أحد قط.

42
00:03:36,991 --> 00:03:40,578
‫الكونتيسة "باك" من "النمسا".

43
00:03:41,412 --> 00:03:44,707
‫ولكن الليلة هي حفلة عيد ميلادي الـ21،

44
00:03:44,791 --> 00:03:49,879
‫والتقاليد تتطلب مني أن أرقص مع جميع
‫الشباب المرشحين لي في "جينوفيا".

45
00:03:49,963 --> 00:03:53,675
‫ربما سألتقي بفارس أحلامي الليلة.

46
00:03:56,344 --> 00:03:58,888
‫الملكة قادمة.

47
00:03:58,972 --> 00:04:01,849
‫ها هي ذا. عدّل وقفتك.

48
00:04:01,933 --> 00:04:04,268
{\an8}‫إلى أماكنكم.

49
00:04:04,352 --> 00:04:06,563
{\an8}‫ستدخل بشكل رسمي.

50
00:04:06,855 --> 00:04:08,981
‫النسر يطير، أعيد، النسر يطير.

51
00:04:09,065 --> 00:04:11,401
‫إنها في الردهة.

52
00:04:28,126 --> 00:04:32,296
‫تبدين جميلة جداً.
‫ولكنك تأخرت يا جلالة الملكة.

53
00:04:32,380 --> 00:04:37,426
‫الملكة لا تتأخر أبداً.
‫الآخرون مبكرون بعض الشيء.

54
00:04:37,510 --> 00:04:39,011
‫طبعاً.

55
00:04:39,095 --> 00:04:42,098
‫جلالة الملكة "كلاريس رينالدي"،

56
00:04:42,182 --> 00:04:45,351
‫ملكة "جينوفيا".

57
00:05:00,283 --> 00:05:05,580
‫أُسعدتم مساءً يا أصدقاء.
‫يسعدني أن أرحب بكم هذه الليلة.

58
00:05:11,419 --> 00:05:14,923
‫- شكراً لك.
‫- أرجو أن تكون لديهم جبنة صفراء.

59
00:05:15,131 --> 00:05:16,382
‫جيد.

60
00:05:18,760 --> 00:05:23,973
‫الكثير منكم يتذكرون الملك "روبرت"،
‫وحفيدتي الأميرة "ميا".

61
00:05:24,140 --> 00:05:27,268
‫الملك "روبرت". لترقد روحه في سلام.

62
00:05:27,477 --> 00:05:30,896
‫دعونا نرفع كؤوسنا لنشرب نخب احتفالنا

63
00:05:30,980 --> 00:05:34,900
‫بعيد ميلاد الأميرة "ميا" الـ21.

64
00:05:34,984 --> 00:05:41,115
‫أعلن وصول سمو الأميرة
‫"أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي"،

65
00:05:41,199 --> 00:05:44,035
‫ولية عهد "جينوفيا".

66
00:06:03,513 --> 00:06:05,848
‫نخب الأميرة "ميا".

67
00:06:05,974 --> 00:06:08,017
‫نخب الأميرة "ميا".

68
00:06:12,855 --> 00:06:15,441
‫يحدث هذا طوال الوقت.

69
00:06:15,525 --> 00:06:18,319
‫- وعيد ميلاد سعيد.
‫- شكراً لك.

70
00:06:24,242 --> 00:06:26,494
‫أنا لا أتحدث اليونانية.

71
00:06:28,079 --> 00:06:31,582
‫وأنت طبعاً لا تتحدث الإنجليزية.

72
00:06:31,874 --> 00:06:34,836
‫1، 2، 3.

73
00:06:35,003 --> 00:06:37,713
‫1، 2، 3.

74
00:06:37,797 --> 00:06:39,423
‫1، 2...

75
00:06:39,507 --> 00:06:40,591
‫آسف.

76
00:06:46,723 --> 00:06:50,643
‫- هل تعرفت على الأميرة بعد؟
‫- لبرهة فقط. ولكنها لم تكن ودودة جداً.

77
00:06:50,727 --> 00:06:54,897
‫قالت لي مرحباً ومع السلامة.
‫هل هذه عادة أمريكية؟

78
00:07:02,822 --> 00:07:04,824
‫شاهدتُ ذلك.

79
00:07:07,577 --> 00:07:08,953
‫لقد اشتقت لك.

80
00:07:09,287 --> 00:07:12,623
‫- "سباستيان".
‫- "شيلا".

81
00:07:13,875 --> 00:07:16,586
‫- بماذا كنت مشغولة؟
‫- مشغولة بالحفلات يا صديقتي.

82
00:07:17,420 --> 00:07:20,798
‫قدمك. أنا آسفة. هل أنت بخير؟

83
00:07:21,507 --> 00:07:26,595
‫سأعيش يا سمو الأميرة.
‫كان ذلك خطئي. أنا آسف.

84
00:07:26,679 --> 00:07:30,016
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أن نتبادل
‫رخص السيارة والتأمين؟

85
00:07:30,266 --> 00:07:34,645
‫هذا الحذاء كان واسعاً بعض الشيء،
‫وسيجعله الانتفاخ أكثر ملائمة لي.

86
00:07:43,780 --> 00:07:45,907
‫انظري إلى ذلك الشاب.

87
00:07:47,033 --> 00:07:49,369
‫لنرقص.

88
00:07:50,995 --> 00:07:52,622
‫هيا.

89
00:07:52,872 --> 00:07:56,292
‫- أنت راقصة جميلة.
‫- شكراً جزيلاً.

90
00:07:56,376 --> 00:07:58,043
‫مثل الغزال.

91
00:07:58,127 --> 00:08:00,713
‫مثل السنجاب في الغابة.

92
00:08:00,963 --> 00:08:03,925
‫يبدو وكأنه يحاول أن يهبط بالطائرة.

93
00:08:04,133 --> 00:08:08,220
‫من اللطيف أن يُقارن المرء بحيوانات الغابة.

94
00:08:08,304 --> 00:08:10,306
‫أيمكنني مراقصة الأميرة؟

95
00:08:13,810 --> 00:08:17,521
‫- توقيتك ممتاز. شكراً لك.
‫- عفواً يا سمو الأميرة.

96
00:08:17,605 --> 00:08:19,857
‫أود أن تناديني بـ"ميا".

97
00:08:20,817 --> 00:08:24,237
‫- ومن أنت؟
‫- "نيكولاس". مجرد "نيكولاس".

98
00:08:24,404 --> 00:08:28,490
‫أنا سعيدة لأن ارتباكي لم يؤثر على رقصك.

99
00:08:28,574 --> 00:08:33,538
‫- أنا آسفة لأنني دست على قدمك.
‫- يمكنك أن تدوسي على قدمي في أي وقت.

100
00:08:41,003 --> 00:08:43,256
‫حان دور الأمير "جاك".

101
00:08:48,511 --> 00:08:51,013
‫سموك.

102
00:08:52,098 --> 00:08:56,686
‫لو كانت هذه حفلتي،
‫لكنا الآن نقبّل بعضنا بعضاً.

103
00:08:57,895 --> 00:09:02,733
‫هذا هو الأمير "جاك". عمره 12 سنة.
‫وهو أمير متحاذق جداً.

104
00:09:02,817 --> 00:09:06,445
‫ويستعمل عطر ما بعد الحلاقة
‫حتى يعتقد الناس أنه أكبر عمراً.

105
00:09:06,529 --> 00:09:08,865
‫أيمكنني أن أنفخ في أذنك؟

106
00:09:08,990 --> 00:09:11,451
‫أيمكنك أن تصلها؟

107
00:09:13,035 --> 00:09:16,872
‫سمو الأميرة، هناك شخص
‫من البرلمان عليك مقابلته.

108
00:09:16,956 --> 00:09:19,416
‫كم هو عدد أعضاء البرلمان؟

109
00:09:19,500 --> 00:09:21,502
‫تبقى اثنان فقط يا سمو الأميرة.

110
00:09:23,045 --> 00:09:24,963
‫- بعض الكعك يا سيدات؟
‫- يا إلهي.

111
00:09:25,047 --> 00:09:27,674
‫أنا آسف يا سمو الأميرة. كان ذلك حادثة.

112
00:09:27,758 --> 00:09:31,512
‫أنا بخير. لم يحصل أي ضرر، أو جرح، أو أذى.

113
00:09:31,596 --> 00:09:33,514
‫شكراً جزيلاً.

114
00:09:33,723 --> 00:09:39,479
‫يجب أن تكوني أكثر حذراً.
‫يمكن أن يحاول أحد أخذ ذلك منك.

115
00:09:39,645 --> 00:09:43,441
‫أرجو ألا يحصل ذلك،
‫ولكن شكراً جزيلاً على مساعدتك.

116
00:09:44,692 --> 00:09:47,320
‫شخص مثلي.

117
00:09:47,487 --> 00:09:50,155
‫أهلاً بكم إلى "البيض مع إلسي".

118
00:09:50,239 --> 00:09:54,326
‫أنا "إلسي كينتويرثي"،
‫وموضوع اليوم هو الأميرة "ميا".

119
00:09:54,410 --> 00:09:57,162
‫مرحباً. كيف حالكما؟

120
00:09:57,246 --> 00:10:00,082
‫- آسفة، اعتقدت أنني سأكون لوحدي.
‫- لا يا آنسة.

121
00:10:00,166 --> 00:10:04,670
‫- أنا "بريجيت" في خدمتك.
‫- وأنا "بريجيتا" يا آنسة.

122
00:10:04,754 --> 00:10:08,799
‫"بريجيت" و"بريجيتا"، أنا "ميا".
‫وأرجوكما ألا تنحنيا هكذا.

123
00:10:09,091 --> 00:10:12,970
‫- ليس هكذا؟ كيف تريديننا أن ننحني إذن؟
‫- ربما هكذا؟

124
00:10:13,054 --> 00:10:18,392
‫لا، لم أقصد ذلك... لم أقصد أنه عليكما...

125
00:10:18,476 --> 00:10:22,229
‫الملكة تبعث لك تحياتها الصباحية.
‫وهي في جلسة مع البرلمان حالياً.

126
00:10:22,313 --> 00:10:26,651
‫- أرى أنك التقيت بخادمتيك.
‫- أجل...

127
00:10:27,443 --> 00:10:32,406
‫- كيف أوقفهما عن الانحناء؟
‫- توقفا عن الانحناء. اذهبا لأعمالكما.

128
00:10:32,490 --> 00:10:36,160
‫ستلقاك جلالة الملكة
‫في غرفة العرش بعد ساعة.

129
00:10:36,244 --> 00:10:40,038
‫أنا آسفة لأن حجرتك غير جاهزة بعد.
‫ولكن يمكنك الإقامة هنا...

130
00:10:40,122 --> 00:10:41,832
‫لا، هذا جيد.

131
00:10:41,916 --> 00:10:45,294
‫أيمكنني التجول في القصر بعض الشيء؟

132
00:10:45,378 --> 00:10:46,963
‫طبعاً.

133
00:10:47,797 --> 00:10:50,048
‫حسناً، لقد تعرفتِ على "موريس" إذن.

134
00:10:50,132 --> 00:10:51,676
‫مرحباً يا "مو".

135
00:10:51,842 --> 00:10:54,387
‫في غرفة العرش، بعد ساعة.

136
00:10:54,637 --> 00:10:58,808
‫برلمان "جينوفيا" منعقد.
‫ويدير الجلسة رئيس الوزراء "موتاز".

137
00:10:59,392 --> 00:11:03,187
‫يمكنك التحدث الآن يا كونت "مابري".

138
00:11:03,980 --> 00:11:09,943
‫كما نعرف، عيد الميلاد الـ21
‫لمن سيتولى عرش "جينوفيا"

139
00:11:10,027 --> 00:11:12,738
‫هو أمر مهم جداً بالنسبة للشأن العام.

140
00:11:13,364 --> 00:11:18,619
‫لأنه يعني أن ذلك الشخص اليافع
‫يصبح مؤهلاً لتولي العرش.

141
00:11:18,828 --> 00:11:22,247
‫نحن ندرك ذلك جميعاً يا كونت.

142
00:11:22,331 --> 00:11:24,959
‫وقد أعلنت الملكة بأن الأميرة "ميا"

143
00:11:25,167 --> 00:11:29,880
‫تنوي أن تتعلم المزيد منها
‫قبل أن تتولى العرش.

144
00:11:30,798 --> 00:11:34,427
‫لم أكن أتحدث عن الأميرة "ميا".

145
00:12:01,954 --> 00:12:09,753
‫الملك "شافاليه" كان الجد الأكبر لـ...

146
00:12:09,837 --> 00:12:11,422
‫مرحباً؟

147
00:12:16,886 --> 00:12:18,679
‫أكمل.

148
00:12:27,438 --> 00:12:29,774
‫لطيف.

149
00:12:33,944 --> 00:12:36,113
‫مرحباً؟

150
00:12:54,006 --> 00:12:59,011
‫لذلك، في 20 أكتوبر السنة الماضية،

151
00:13:00,096 --> 00:13:04,808
‫في عيد ميلاده الـ21،

152
00:13:04,892 --> 00:13:10,606
‫أصبح شخص آخر من سلاسة "جينوفيا" الملكية
‫مؤهلاً لتولي العرش.

153
00:13:10,773 --> 00:13:12,190
‫ماذا؟

154
00:13:12,274 --> 00:13:15,027
‫ابن أخي، لورد "ديفرو".

155
00:13:15,277 --> 00:13:17,613
‫ماذا تقول؟

156
00:13:17,822 --> 00:13:21,617
‫أُم ابن أخي كانت أخت زوجتي.

157
00:13:22,618 --> 00:13:25,579
‫لذلك يا جلالة الملكة، يسرني أن أخبركم

158
00:13:25,663 --> 00:13:31,961
‫أن ابن أخي جاهز لأن يتسلم مكانه
‫على عرش "جينوفيا" ويصبح الملك.

159
00:13:35,297 --> 00:13:37,091
‫اخرس.

160
00:13:38,217 --> 00:13:39,635
‫ماذا تقولين؟

161
00:13:39,844 --> 00:13:45,974
‫- أعني...
‫- "اخرس" لا تعني دائماً اخرس.

162
00:13:46,058 --> 00:13:49,311
‫في "أمريكا" عادةً تعني "يا إلهي"،
‫"يا للهول"، "غير معقول".

163
00:13:49,395 --> 00:13:51,396
‫شكراً لك يا رئيس الوزراء.

164
00:13:51,480 --> 00:13:54,817
‫ولكن أليست الأميرة "ميا"
‫أول من له حق تولي العرش من السلالة؟

165
00:13:54,984 --> 00:13:56,360
‫ليس بعد.

166
00:13:56,444 --> 00:14:02,742
‫قانون "جينوفيا" يشترط أن تكون الأميرة
‫متزوجة قبل أن يحق لها أن تعتلي العرش.

167
00:14:02,908 --> 00:14:05,327
‫لم نقم بتطبيق ذلك القانون قط.

168
00:14:05,536 --> 00:14:08,455
‫ليس على الرجل أن يتزوج ليصبح ملكاً.

169
00:14:08,539 --> 00:14:11,167
‫نحن نعيش في القرن الـ21، بحق السماء.

170
00:14:11,375 --> 00:14:15,587
‫يجب أن تُعطى حفيدتي نفس الحقوق
‫كما لو كانت رجلاً.

171
00:14:15,671 --> 00:14:17,047
‫أجل!

172
00:14:21,010 --> 00:14:26,974
‫لن يكون لـ"جينوفيا" ملكة جديدة
‫إلا إذا كانت متزوجة.

173
00:14:28,017 --> 00:14:29,560
‫لورد "باليمور"؟

174
00:14:29,727 --> 00:14:35,149
‫هذا هو قانون "جينوفيا"
‫منذ الـ300 سنة الماضية.

175
00:14:35,357 --> 00:14:39,737
‫الأميرة "ميا" غير مؤهلة لتسلم الحكم
‫لأنها ليست متزوجة.

176
00:14:39,904 --> 00:14:42,322
‫اعذريني يا جلالة الملكة.

177
00:14:42,406 --> 00:14:45,409
‫ليس جميعنا مقتنعاً بأن الأميرة

178
00:14:45,576 --> 00:14:51,081
‫هي أكثر الأشخاص ملائمة لحكم أمتنا العظيمة.

179
00:14:53,042 --> 00:14:54,877
‫من فضلكم يا سادة.

180
00:14:55,211 --> 00:15:01,383
‫أقترح على البرلمان
‫أن يمنح الأميرة "ميا" سنة،

181
00:15:01,467 --> 00:15:03,469
‫وخلالها عليها الزواج،

182
00:15:03,636 --> 00:15:07,848
‫وإلا عليها التنازل عن عرش "جينوفيا"
‫إلى اللورد الصغير "ديفرو".

183
00:15:07,932 --> 00:15:09,141
‫ماذا؟ لا.

184
00:15:09,391 --> 00:15:12,310
‫- أنا أعترض بشدة.
‫- سنة واحدة؟

185
00:15:12,394 --> 00:15:15,356
‫- 60 يوماً.
‫- شهران.

186
00:15:15,564 --> 00:15:17,149
‫30 يوماً.

187
00:15:19,068 --> 00:15:23,822
‫كيف يمكن للبرلمان أن يتوقع مني
‫أن أقع في غرام رجل خلال 30 يوماً؟

188
00:15:23,906 --> 00:15:28,618
‫وكأن ذلك خدعة كبيرة ليتم
‫ترتيب زواجي، أو...

189
00:15:28,702 --> 00:15:30,328
‫لا.

190
00:15:30,412 --> 00:15:34,834
‫ليس هناك أي "أو". الخيار الوحيد
‫هو أن يتم ترتيب زواجي من شخص ما.

191
00:15:36,252 --> 00:15:40,214
‫من هو الشخص الذي يقبل
‫بأن يتزوج بهذه الطريقة؟

192
00:15:43,759 --> 00:15:47,388
‫لقد وافقتِ على أن يتم ترتيب زواجك. صحيح؟

193
00:15:47,596 --> 00:15:50,307
‫أجل، فعلت.

194
00:15:50,391 --> 00:15:52,977
‫والنتيجة كانت رائعة.

195
00:15:54,436 --> 00:15:58,649
‫كان صديقي المفضل. وكنا نقدّر بعضنا كثيراً.

196
00:15:58,941 --> 00:16:05,781
‫أنا متأكدة من ذلك يا جدتي،
‫لكنني أحلم بالحب وليس بالتقدير.

197
00:16:05,948 --> 00:16:11,161
‫ولكن ليس عليك عمل ذلك.
‫ليس عليك أن تصبحي ملكة.

198
00:16:12,913 --> 00:16:15,249
‫هذا ليس عدلاً.

199
00:16:21,839 --> 00:16:23,966
‫"أميليا".

200
00:16:24,174 --> 00:16:27,553
‫الشجاعة ليست ألا يشعر المرء بالخوف،

201
00:16:29,179 --> 00:16:36,478
‫بل هي بمقدرة الشخص أن يدرك
‫أن شيئاً آخر أهم من الخوف.

202
00:16:40,399 --> 00:16:43,944
‫هذه الحيطان تحمل صور سلالة
‫الرينالديين منذ 550 سنة.

203
00:16:44,987 --> 00:16:47,656
‫وقريباً ستكون صورتي إلى جانب والدي.

204
00:16:51,160 --> 00:16:55,414
‫أنا أرغب بفرصتي بأن أصبح حاكمة
‫يمكن أن تحدث تغييراً.

205
00:16:56,498 --> 00:16:58,959
‫تتحدثين الآن كملكة حقيقية.

206
00:17:05,466 --> 00:17:10,930
‫أنت، يا ولدي، ولد جينوفي حقيقي.
‫يجب أن تكون حاكمنا.

207
00:17:11,972 --> 00:17:13,432
‫أنا أتفق مع ذلك.

208
00:17:13,599 --> 00:17:17,269
‫ولكن كيف يمكننا تحقيق ذلك؟

209
00:17:18,646 --> 00:17:20,397
‫أعطني بعض سهامك.

210
00:17:20,481 --> 00:17:25,694
‫سأريك خدعة تعلمتها من فيلسوف إيطالي كبير.
‫اسمه "نيكولو ميكيافيلي".

211
00:17:25,903 --> 00:17:31,617
‫يمكنني أن أجعل هذا السهم
‫يضرب قلب الهدف في كل مرة.

212
00:17:37,873 --> 00:17:40,667
‫نعم، ولكن هذا غش.

213
00:17:40,751 --> 00:17:42,628
‫لقد فهمتني.

214
00:17:42,795 --> 00:17:47,716
‫سيصل اللورد "ديفرو" قريباً
‫يا سيدة "كوت" مع عمه الثعبان.

215
00:17:47,800 --> 00:17:49,718
‫نعم، جلالتك.

216
00:17:49,802 --> 00:17:51,512
‫جلالة الملكة.

217
00:17:51,720 --> 00:17:54,556
‫أنا أعرف أن "لايونل"
‫هو ابن أخ رئيس الوزراء،

218
00:17:54,640 --> 00:17:58,602
‫وهو هنا ليقضي الصيف متدرباً
‫على الشؤون الأمنية.

219
00:17:58,686 --> 00:18:02,856
‫ولكنه لا يغادر جانبي أبداً.
‫دائماً تجدينه ملتصقاً بي يا سيدتي.

220
00:18:02,940 --> 00:18:06,068
‫ذلك لن يدوم طويلاً.
‫سيعود إلى المدرسة في الخريف.

221
00:18:06,235 --> 00:18:09,029
‫- يريد لقاءك الآن.
‫- الآن؟

222
00:18:09,196 --> 00:18:10,447
‫الآن.

223
00:18:10,656 --> 00:18:12,658
‫"لايونل"؟

224
00:18:14,159 --> 00:18:15,995
‫بسرعة.

225
00:18:16,245 --> 00:18:19,581
‫لا أدري إن كنت قد تعرفت على السيدة "كوت"،
‫مدبرة المنزل،

226
00:18:19,665 --> 00:18:23,001
‫وعلى "بريسيلا" و"أوليفيا"، خادمتيّ.

227
00:18:23,085 --> 00:18:28,048
‫- أنا أبحث خلفية "أوليفيا" حالياً.
‫- هذا ليس ضرورياً.

228
00:18:28,132 --> 00:18:31,176
‫تم فحص كل من في هذه الغرفة أمنياً وبدقة.

229
00:18:31,260 --> 00:18:33,429
‫طبعاً.

230
00:18:33,637 --> 00:18:36,097
‫جلالتك؟

231
00:18:36,181 --> 00:18:39,184
‫أنا مستعد لتلقي رصاصة بالنيابة عنك.

232
00:18:39,268 --> 00:18:41,019
‫هذه شجاعة عظيمة.

233
00:18:41,103 --> 00:18:43,939
‫معظم المتدربين لا يريدون
‫حتى أن يحضروا لي الشاي.

234
00:18:44,189 --> 00:18:47,151
‫سيارة الـ"ليموزين" تنتظرك
‫على البوابة يا سيدتي.

235
00:18:54,283 --> 00:18:56,993
‫والفيكونت لن يبقى، فقط ابن أخيه.

236
00:18:57,077 --> 00:19:00,455
‫عليك بحمايته يا "جوزيف"،
‫وابقِ عينيك مفتوحتين طوال الوقت حوله.

237
00:19:00,539 --> 00:19:02,874
‫- طبعاً. هيا يا "لايونل".
‫- مرحباً.

238
00:19:02,958 --> 00:19:05,835
‫هل هذا ملائم للترحيب بالفيكونت وابن أخيه؟

239
00:19:05,919 --> 00:19:08,505
‫ملائم جداً، وجميل.

240
00:19:09,256 --> 00:19:11,758
‫لا أصدق أن البرلمان دعا الشخص

241
00:19:11,842 --> 00:19:14,803
‫الذي يحاول سرقة العرش ليقيم معنا هنا.

242
00:19:14,887 --> 00:19:17,097
‫لا، البرلمان لم يدعوه.

243
00:19:17,181 --> 00:19:18,974
‫أنا دعوته.

244
00:19:19,183 --> 00:19:20,308
‫ما...

245
00:19:20,392 --> 00:19:23,937
‫لقد اقترحتُ أن نعلقه
‫من أصابع رجليه في الساحة.

246
00:19:24,021 --> 00:19:26,564
‫- المعذرة.
‫- ماذا بالنسبة لاقتراح "جو"؟

247
00:19:26,648 --> 00:19:32,529
‫لا. إذا كان هناك أي خطط شريرة تُحاك،
‫أفضّل أن تكون أمام عيني.

248
00:19:37,493 --> 00:19:42,288
‫الأمر ليس صعباً. كل ما عليك عمله هو فتح
‫الباب قبل أن يموت الراكب بسبب الكبر.

249
00:19:42,372 --> 00:19:47,002
‫- مرحباً، أنا هنا لأرحب بك.
‫- حاشيتك مهملة ولا يُعتمد عليها.

250
00:19:47,252 --> 00:19:50,422
‫أتمنى لو لم يكن مفروضاً عليّ
‫أن أكون لطيفة مع هذا الشاب.

251
00:19:50,506 --> 00:19:53,174
‫فهو وقح، ومتكبر، وأناني...

252
00:19:53,258 --> 00:19:55,927
‫هل التقيته؟

253
00:19:56,011 --> 00:19:58,680
‫- لا.
‫- ولا أنا.

254
00:19:58,764 --> 00:20:01,474
‫ولكنه ربما هكذا يا جدتي.

255
00:20:01,558 --> 00:20:06,104
‫وفجأة، من حيث لا ندري،
‫يريد أن يصبح ملك "جينوفيا"؟

256
00:20:06,188 --> 00:20:09,024
‫- ما هو هذا الموضوع؟
‫- هدوء.

257
00:20:09,108 --> 00:20:11,776
‫بغض النظر عن شخصه، سنكون لطفاء جداً معه.

258
00:20:11,860 --> 00:20:15,197
‫سنقدم له أنفسنا باحترام وتهذيب.

259
00:20:15,405 --> 00:20:20,202
‫أعلن وصول الفيكونت "مابري"
‫واللورد "ديفرو".

260
00:20:24,873 --> 00:20:29,336
‫مرحباً يا جلالة الملكة. سمو الأميرة.

261
00:20:30,254 --> 00:20:35,091
‫أيمكنني أن أقدم لكم ابن أخي،
‫اللورد "نيكولاس ديفرو"؟

262
00:20:35,175 --> 00:20:38,387
‫يسرنا التعرف إليك يا"نيكولاس".

263
00:20:38,554 --> 00:20:41,222
‫الشرف لي يا جلالة الملكة.

264
00:20:41,306 --> 00:20:44,559
‫وشكراً جزيلاً لدعوتك لي للإقامة في القصر.

265
00:20:44,643 --> 00:20:47,396
‫هل لي أن أعرّفك على حفيدتي "ميا".

266
00:20:48,230 --> 00:20:50,607
‫سمو الأميرة.

267
00:20:53,068 --> 00:20:56,363
‫أتودين الترحيب بضيفنا يا "ميا"؟

268
00:21:01,285 --> 00:21:03,495
‫لورد "نيكولاس".

269
00:21:10,294 --> 00:21:12,504
‫إنها تفعل ذلك دائماً.

270
00:21:13,797 --> 00:21:16,717
‫سأحضر لك بعض الثلج بنفسي.

271
00:21:16,925 --> 00:21:20,220
‫سأعود بأسرع وقت ممكن.

272
00:21:21,013 --> 00:21:23,098
‫حادثة.

273
00:21:23,182 --> 00:21:25,184
‫طبعاً.

274
00:21:26,268 --> 00:21:29,229
‫فهي تتدرب لتصبح راقصة "فلامنكو".

275
00:21:33,483 --> 00:21:36,695
‫أيمكنك أن تشرحي لنا ماذا فعلت هناك؟

276
00:21:36,945 --> 00:21:38,446
‫آسفة.

277
00:21:38,530 --> 00:21:42,742
‫في الحقيقة، لقد تعرفت على
‫اللورد "نيكولاس" من قبل.

278
00:21:42,826 --> 00:21:50,250
‫في الحفلة. لم أعرف من يكون.
‫ولذلك رقصنا معاً، وقد غازلته.

279
00:21:50,876 --> 00:21:53,045
‫والآن أشعر بأنني غبية جداً.

280
00:21:53,212 --> 00:21:57,341
‫فهمت. حسناً،
‫كملكة لا يمكنني أن أؤيدك فيما فعلت.

281
00:21:58,842 --> 00:22:02,262
‫وكجدتك أقول لك: "أحسنت صنعاً".

282
00:22:04,181 --> 00:22:07,226
‫والآن، لدي شيء أود أن أريه لك.

283
00:22:08,435 --> 00:22:11,438
‫أظن أنه يمكنك ترك ذلك هناك.

284
00:22:12,397 --> 00:22:14,941
‫شكراً لكم يا طهاة.

285
00:22:15,025 --> 00:22:16,568
‫سأعود.

286
00:22:17,069 --> 00:22:20,697
‫لقد انتهت عمليات إعادة ترميم شقتك.

287
00:22:20,781 --> 00:22:23,408
‫كان يجب أن تكون جاهزة قبل وصولك،

288
00:22:23,492 --> 00:22:28,538
‫ولكن لسوء الحظ طلبنا من
‫ابن عم "روبرت" أن يرمم الحمّام.

289
00:22:28,622 --> 00:22:33,919
‫كان درساً مفيداً، فمجاملة الأقارب
‫مكانها الفن، وليس عمليات السمكرة.

290
00:22:37,923 --> 00:22:41,259
‫هذه هي شقتك الخاصة.

291
00:22:41,343 --> 00:22:44,429
‫هل أنت جادة؟ هذه...

292
00:22:48,934 --> 00:22:51,103
‫هل هذه غرفتي؟

293
00:22:52,688 --> 00:22:55,106
‫جدتي.

294
00:22:55,190 --> 00:22:58,109
‫إنها لطيفة جداً.

295
00:22:58,193 --> 00:23:00,195
‫جيد.

296
00:23:06,785 --> 00:23:08,954
‫لقد رتبنا الفراش منذ لحظة.

297
00:23:09,121 --> 00:23:11,790
‫هذا لطيف جداً.

298
00:23:13,542 --> 00:23:18,630
‫"لوي البدين". أظن أنه يحب
‫فراشه الجديد أيضاً.

299
00:23:18,714 --> 00:23:21,049
‫هناك المزيد.

300
00:23:30,892 --> 00:23:34,604
‫- هل هذه لي أيضاً؟
‫- لماذا لا تذهبي وتستكشفيها؟

301
00:23:34,688 --> 00:23:36,606
‫حسناً.

302
00:23:36,690 --> 00:23:39,026
‫لدي محل تجاري خاص بي.

303
00:23:42,154 --> 00:23:44,448
‫أحذية جميلة جداً.

304
00:23:44,656 --> 00:23:49,036
‫أنا سعيدة لأنها تعجبك.
‫حاولي أن تضغطي على الرز 3.

305
00:23:55,292 --> 00:23:58,836
‫إنها لطيفة. أنا أحبها.

306
00:23:58,920 --> 00:24:03,174
‫- ماذا تعتقدين يا جدتي؟
‫- أنا هنا.

307
00:24:03,258 --> 00:24:05,593
‫مرحباً. أحب ذلك كثيراً.

308
00:24:05,677 --> 00:24:09,848
‫- هذه...
‫- والآن اضغطي على الرقم 656...

309
00:24:10,057 --> 00:24:12,017
‫656.

310
00:24:20,984 --> 00:24:24,279
‫إنها حبّات... رائعة.

311
00:24:26,239 --> 00:24:29,367
‫لقد طلبت منهم أن يخرجوا لك
‫مجموعة من الجواهر الملكية.

312
00:24:29,451 --> 00:24:34,080
‫وهي لك لتستعيرينها وتلبسينها في المناسبات
‫الخاصة، ولكن عليك أن تكوني حذرة.

313
00:24:34,164 --> 00:24:37,793
‫والآن إلى أفضل المفاجآت.

314
00:24:43,298 --> 00:24:45,049
‫يا إلهي.

315
00:24:45,133 --> 00:24:49,471
‫رائع. ولكنها ليست بروعة الجواهر،
‫لا أكذب عليك.

316
00:24:58,105 --> 00:25:01,399
‫- أنت هنا. هنا في "جينوفيا".
‫- أعرف.

317
00:25:01,483 --> 00:25:03,401
‫أنت في خزانتي.

318
00:25:03,485 --> 00:25:05,361
‫- أنت شقراء.
‫- أنا شقراء.

319
00:25:05,445 --> 00:25:07,155
‫وأنا سعيدة جداً لرؤيتك.

320
00:25:07,364 --> 00:25:09,991
‫أظن أن هذا أفضل وقت للانحناء والخروج.

321
00:25:10,075 --> 00:25:12,702
‫سأترككما لتتحدثا عما فاتكما.

322
00:25:12,869 --> 00:25:15,914
‫- متى وصلت رحلتك؟
‫- منذ فترة وجيزة فقط.

323
00:25:16,164 --> 00:25:18,583
‫بالمناسبة، سأتزوج عما قريب.

324
00:25:18,667 --> 00:25:20,544
‫- بمن؟
‫- لا أدري.

325
00:25:22,587 --> 00:25:24,422
‫بارون "يوهان كليمت".

326
00:25:24,506 --> 00:25:27,676
‫ليس مناسباً. فهو مدمن على المقامرة.

327
00:25:29,719 --> 00:25:33,807
‫نعم. أقبل الزواج منه.

328
00:25:34,808 --> 00:25:40,813
‫الأمير "ويليام". وهو ليس مؤهلاً لك،
‫لأنه بانتظار دوره لتولي عرشه.

329
00:25:40,897 --> 00:25:44,359
‫إذا كان غير مؤهل، لماذا صورته هنا؟

330
00:25:44,443 --> 00:25:48,696
‫- أنا أحب النظر إليه.
‫- وأنا كذلك.

331
00:25:48,780 --> 00:25:50,865
‫- جلالة الملكة.
‫- التالي.

332
00:25:50,949 --> 00:25:53,951
‫"أنطوان سوسون" من "باريس".

333
00:25:54,035 --> 00:25:58,456
‫- يعزف القيثارة ولا لقب له ومن عائلة جيدة.
‫- وماذا بالنسبة للقب "زوج"؟

334
00:25:58,540 --> 00:26:01,959
‫- إنه لطيف.
‫- ورفيقه يعتقد بأنه وسيم أيضاً.

335
00:26:02,043 --> 00:26:03,086
‫صحيح.

336
00:26:03,170 --> 00:26:07,298
‫لا يهم. ضعيه على قائمة المدعوين.
‫إنه راقص ماهر.

337
00:26:07,382 --> 00:26:08,966
‫التالي.

338
00:26:09,050 --> 00:26:10,885
‫كبير في العمر.

339
00:26:10,969 --> 00:26:12,429
‫صغير في العمر.

340
00:26:12,637 --> 00:26:15,932
‫- هل طعم هذه الذرة مثل الإجاص؟
‫- هذه وصفة جينوفية خاصة.

341
00:26:16,141 --> 00:26:19,644
‫- اعتُقل عدة مرات.
‫- يجب أن يحمل لقباً.

342
00:26:19,728 --> 00:26:24,857
‫شخص يساعدك في حكم البلاد من دون أن يكون
‫لديه مشاكل تتعلق بمسألة إثبات النفس.

343
00:26:24,941 --> 00:26:29,279
‫شخص جذاب، وذكي، ولكن ليس متكبراً.

344
00:26:30,238 --> 00:26:32,574
‫شخص يتحلى بالصبر.

345
00:26:32,824 --> 00:26:34,826
‫شخص مثله؟

346
00:26:35,076 --> 00:26:38,622
‫نعم. شخص مثله تماماً.

347
00:26:38,914 --> 00:26:42,459
‫خيار جيد يا "ميا".
‫لماذا لم أفكر به من قبل!

348
00:26:42,667 --> 00:26:45,086
‫- "آندرو جاكوبي".
‫- دوق "كانيلويرث".

349
00:26:46,630 --> 00:26:49,299
‫حسناً، شكله جيد.

350
00:26:50,258 --> 00:26:55,179
‫كان بطلاً أولمبياً في السباحة،
‫ويركب الدراجات، ويحب التصوير،

351
00:26:55,263 --> 00:26:58,350
‫وهو طيار في سلاح الجو الملكي.

352
00:27:02,771 --> 00:27:05,231
‫- أيمكنني عمل ذلك؟
‫- لا.

353
00:27:05,315 --> 00:27:08,318
‫- هل سبق وأن خلعت تلك النظارات؟
‫- لا.

354
00:27:08,485 --> 00:27:12,530
‫ها نحن ذا في قرية "ميرتز"
‫ذات الهواء العليل.

355
00:27:12,614 --> 00:27:16,701
‫والمحبان الصغيران يستمتعان بالطقس اللطيف
‫في أول ظهور عام لهما.

356
00:27:16,785 --> 00:27:20,496
‫برفقة والديّ "آندرو"، "سوزان" و"آرنولد".

357
00:27:20,580 --> 00:27:24,167
‫من الصعب أن يتعرفا على بعض بهذه الطريقة.

358
00:27:25,585 --> 00:27:28,296
‫إنهما يلوحان لنا.

359
00:27:30,674 --> 00:27:31,758
‫انتظري.

360
00:27:31,967 --> 00:27:35,219
‫انتظري. على الأميرة ألا تركض وراء وشاح.

361
00:27:35,303 --> 00:27:37,264
‫لقد أمسكته.

362
00:27:39,057 --> 00:27:41,142
‫أتريدين بعض الشاي؟

363
00:27:41,685 --> 00:27:46,147
‫شكراً لك يا سيدي.
‫أظن أنك أكثر ارتباكاً مني.

364
00:27:50,110 --> 00:27:52,112
‫ضربة موفقة.

365
00:28:01,746 --> 00:28:03,832
‫لا، دعوهما يتعودان على بعضهما.

366
00:28:05,166 --> 00:28:09,253
‫- النظارات، اخلعيها.
‫- أنا قادم يا أميرة.

367
00:28:09,337 --> 00:28:11,548
‫ها أنت ذا.

368
00:28:19,681 --> 00:28:21,557
‫إنهما يتغازلان

369
00:28:21,641 --> 00:28:24,019
‫خلال لعبة الريشة.

370
00:28:24,644 --> 00:28:26,938
‫أين قطتي الصغيرة؟

371
00:28:56,301 --> 00:29:00,054
‫كل زواج في عائلتي خلال الـ200 سنة الماضية
‫كان مرتباً مسبقاً...

372
00:29:00,138 --> 00:29:05,477
‫"آندرو"؟ أتعرف التحدث من دون تحريك شفتيك؟
‫فالصحفيون يحملون مناظير.

373
00:29:05,644 --> 00:29:10,815
‫وهنا نجد الخطيبين الملكيين المفضلين،
‫يجلسان تحت شجرة إجاص جينوفية.

374
00:29:11,066 --> 00:29:14,652
‫- لدي شيء لك.
‫- ليس عليك أن تعطيني أي شيء.

375
00:29:14,736 --> 00:29:18,531
‫- كان عيد ميلادي الأسبوع الماضي و...
‫- هذا لك.

376
00:29:18,615 --> 00:29:22,619
‫فيلم، هذا لطيف. ما هذا؟

377
00:29:22,827 --> 00:29:28,291
‫- إنها علبة فيلم.
‫- ماذا في داخل العلبة؟

378
00:29:28,458 --> 00:29:31,252
‫لماذا لا تفتحيها؟ سترين ماذا بها.

379
00:29:37,300 --> 00:29:40,011
‫كان خاتم خطوبة جدتي.

380
00:29:40,095 --> 00:29:43,181
‫كانت متزوجة من جدي لأكثر من 57 سنة،

381
00:29:43,390 --> 00:29:47,394
‫فظننت أن ذلك ربما سيجلب لنا
‫حظاً سعيداً، ربما.

382
00:29:50,897 --> 00:29:53,816
‫- هل ألبسه بنفسي؟
‫- يمكنني عمل ذلك.

383
00:29:53,900 --> 00:29:55,819
‫حسناً.

384
00:29:59,114 --> 00:30:01,616
‫يا إلهي. كان ذلك خاتماً.

385
00:30:03,076 --> 00:30:05,662
‫لقد تقدم رسمياً لخطبة الأميرة.

386
00:30:08,248 --> 00:30:10,583
‫أطلقوا طيور الحب.

387
00:30:12,585 --> 00:30:14,545
‫- أنت مستعد؟
‫- إن كنت مستعدة أنت.

388
00:30:14,629 --> 00:30:17,090
‫إعلان خطوبة

389
00:30:17,298 --> 00:30:22,137
‫الأميرة "ميا" و"آندرو جاكوبي"،
‫دوق "كانيلويرث".

390
00:30:37,235 --> 00:30:39,696
‫انظروا، مثل الأميرة تماماً.

391
00:30:55,336 --> 00:30:57,130
‫يؤسفني قول ذلك يا عمي، ولكنك كنت مخطئاً.

392
00:30:57,338 --> 00:31:00,550
‫تمكنت "ميا" من إيجاد زوج خلال أسبوع.

393
00:31:01,134 --> 00:31:06,222
‫من غير المعقول أن تكون "ميا"
‫سعيدة بفكرة ترتيب زواجها.

394
00:31:06,306 --> 00:31:09,100
‫مهمتك هي أن تغازلها.

395
00:31:09,851 --> 00:31:12,561
‫وتريها كيف تكون العلاقة الحقيقية.

396
00:31:12,645 --> 00:31:16,316
‫علاقة مليئة بالحرارة والعاطفة.

397
00:31:17,650 --> 00:31:21,153
‫- وأغيّر رأيها بخصوص "آندرو".
‫- بالضبط.

398
00:31:21,237 --> 00:31:26,493
‫وعندما تمر فترة الـ30 يوماً،
‫يصبح العرش لنا.

399
00:31:26,701 --> 00:31:31,122
‫- هل أنت متأكد أن أبي كان يرغب بذلك؟
‫- كانت أمنيته العزيزة.

400
00:31:31,414 --> 00:31:33,457
‫كلماته الأخيرة لي كانت:

401
00:31:33,541 --> 00:31:37,337
‫"ساعده يا آرثر. سيصبح ملكاً يوماً ما."

402
00:31:38,880 --> 00:31:41,090
‫لا أذكر أنه قال ذلك.

403
00:31:41,299 --> 00:31:44,051
‫وكيف لك؟ فقد كان عمرك 6 سنوات عند وفاته.

404
00:31:44,135 --> 00:31:46,262
‫ولكن، هل تذكر لماذا أطلق عليك هذا الاسم؟

405
00:31:46,554 --> 00:31:50,474
‫- نعم. جدي"نيكولاس".
‫- لا. "نيكولو ميكيافيلي".

406
00:31:50,558 --> 00:31:55,230
‫القوة، يا فتى، تعني أنه ليس عليك
‫أن تتأسف لأحد أبداً.

407
00:31:59,108 --> 00:32:01,486
‫هنا يا قطتي.

408
00:32:02,320 --> 00:32:05,030
‫نعم. شكراً.

409
00:32:05,114 --> 00:32:06,616
‫شكراً لك.

410
00:32:06,741 --> 00:32:08,701
‫سموك.

411
00:32:08,785 --> 00:32:12,622
‫لقد أقلعت طائرة "آندرو".
‫قال إنه سيتصل عندما يصل إلى "لندن".

412
00:32:12,956 --> 00:32:16,333
‫لن يغادر فترة طويلة. لماذا نتهامس؟

413
00:32:16,417 --> 00:32:20,922
‫أنا مختبئة من خادماتي. أنا بخير.

414
00:32:35,520 --> 00:32:37,521
‫- ألديك شك بخصوص الأمر كله؟
‫- لا.

415
00:32:37,605 --> 00:32:40,858
‫بالعكس. كنت أنظر إلى جمال خاتمي.

416
00:32:40,942 --> 00:32:45,780
‫كان لجدة "آندرو". إنه رومانسي جداً.

417
00:32:47,866 --> 00:32:53,580
‫أرجو المعذرة،
‫عليّ الذهاب لمتابعة بعض شؤون الزفاف.

418
00:32:56,791 --> 00:33:00,836
‫- آسفة، هل أردت قول شيء لي؟
‫- لا.

419
00:33:00,920 --> 00:33:04,131
‫أنت التي دست على قدمي بقدمك الكبيرة.

420
00:33:04,215 --> 00:33:06,050
‫قدمي الكبيرة؟

421
00:33:06,134 --> 00:33:07,844
‫لقد وجدتُها يا "بريجيت".

422
00:33:08,136 --> 00:33:10,095
‫"بريجيتا".

423
00:33:10,179 --> 00:33:11,764
‫أنا لست هنا.

424
00:33:11,973 --> 00:33:14,726
‫لم تكن هي. كان ذلك شبحها.

425
00:33:15,727 --> 00:33:18,771
‫حسناً، لقد رقصتَ مع قدمي الكبيرة.

426
00:33:18,855 --> 00:33:23,067
‫حسناً. لقد رقصت معك. اتصلي بمحكمة العدل
‫الدولية لتحاكمني بتهمة ارتكاب جرائم حرب.

427
00:33:23,318 --> 00:33:26,737
‫أود أن أذكّرك بأننا رقصنا
‫لدقيقة واحدة فقط.

428
00:33:26,821 --> 00:33:29,240
‫كانت أكثر من دقيقة.

429
00:33:29,324 --> 00:33:32,409
‫ربما دقيقة ونصف.

430
00:33:32,493 --> 00:33:36,413
‫جيد. كانت دقيقة ونصف،
‫ولكنها كانت كذبة أيضاً،

431
00:33:36,497 --> 00:33:39,875
‫لأنك لم تقل لي بأنك كنت تحاول سرقة عرشي.

432
00:33:39,959 --> 00:33:42,837
‫أرجو أن تعذريني،
‫كان ذلك تطاولاً لحظياً مني.

433
00:33:42,921 --> 00:33:46,841
‫عادةً، عندما أراقص امرأة،
‫أعرض عليها شجرة العائلة أولاً.

434
00:33:46,925 --> 00:33:50,594
‫حسناً، ألستَ فقط... مخادعاً!

435
00:33:50,678 --> 00:33:53,806
‫- دعينا نبحث في قاعة الرقص.
‫- لا أظن أنها هناك.

436
00:33:53,890 --> 00:33:57,727
‫أتريد أن تعرف ماذا فعلتَ عندما
‫كنت تقوم برقصة الكذب خاصتك؟

437
00:33:58,061 --> 00:33:59,728
‫رقصة الكذب؟

438
00:33:59,812 --> 00:34:02,481
‫- هذا ما فعلتَه بالضبط.
‫- ما هي رقصة الكذب؟

439
00:34:02,565 --> 00:34:06,444
‫- سأذهب للبحث في قاعة الرقص بنفسي.
‫- حسناً.

440
00:34:09,447 --> 00:34:11,490
‫رقصة الكذب ليست هي النقطة.

441
00:34:11,574 --> 00:34:14,035
‫- النقطة هي...
‫- وما هي النقطة؟

442
00:34:15,203 --> 00:34:20,374
‫النقطة هي أنني أفهم ما ترمي إليه.
‫أنا أعرف ما تنوي عمله.

443
00:34:20,458 --> 00:34:23,943
‫- وماذا أنوي أن أفعل؟
‫- أظن أن كلينا يعرف ذلك.

444
00:34:25,093 --> 00:34:28,883
‫- أرجو أن تعذري المقاطعة.
‫- لا، لقد...

445
00:34:31,010 --> 00:34:34,221
‫أعلمونني أن هذا الفتى لورد "ديفرو"
‫هو جينوفي أصيل.

446
00:34:34,305 --> 00:34:36,932
‫تخرّج من "كامبريدج" مؤخراً، طباخ ماهر،

447
00:34:37,016 --> 00:34:41,687
‫يلعب البولو والركبي، ويُعرف بأنه شاب لعوب.

448
00:34:41,771 --> 00:34:44,983
‫- كانت في الخزانة؟
‫- معه.

449
00:34:46,484 --> 00:34:48,652
‫هل لديها ما يؤهلها لتصبح ملكة؟

450
00:34:48,736 --> 00:34:51,655
‫إنها صغيرة،
‫ولكنني كنت دائماً مقتنعاً بقدرتها.

451
00:34:51,739 --> 00:34:56,869
‫لقد أرسلنا دعوات الزفاف.
‫أظن أنها و"آندرو" لطيفان جداً معاً.

452
00:34:56,953 --> 00:34:59,163
‫إنها متيقنة من أمرها، أعرف ذلك.

453
00:34:59,247 --> 00:35:03,209
‫انسي أمر الزفاف للحظة يا عزيزتي "كلاريس".

454
00:35:05,920 --> 00:35:08,589
‫بعد أقل من شهر، لن تصبحي ملكة.

455
00:35:08,673 --> 00:35:12,509
‫ولن أكون مدير الأمن الملكي.

456
00:35:12,593 --> 00:35:16,472
‫أعتقد أنه حان الوقت
‫لنخرج صداقتنا من خلف الظلال.

457
00:35:17,849 --> 00:35:20,351
‫- "جوزيف"...
‫- نعم.

458
00:35:20,435 --> 00:35:25,356
‫كنت سأنحني لو لم تكن ركبتي صناعية.

459
00:35:25,440 --> 00:35:28,401
‫"جوزيف"، أمامنا زفاف نحضّر له.

460
00:35:28,609 --> 00:35:33,614
‫على "ميا" أن تستميل قلوب شعب "جينوفيا"
‫خلال أقل من 30 يوماً.

461
00:35:33,781 --> 00:35:39,037
‫ربما هذا هو الوقت لتفكري
‫في واجبك تجاه نفسك.

462
00:35:40,830 --> 00:35:42,331
‫"كلاريس"...

463
00:35:43,166 --> 00:35:46,627
‫عزيزتي "كلاريس"، أرجوك أن تفكري في ذلك.

464
00:35:49,964 --> 00:35:51,966
‫سأفعل.

465
00:35:55,136 --> 00:36:00,849
‫يومياتي العزيزة. دروسي في شؤون
‫المُلك تستمر. مفاجأة!

466
00:36:00,933 --> 00:36:05,229
‫ولأتم واحدة من التقاليد الجينوفية،
‫عليّ تعلم رمي السهم

467
00:36:05,313 --> 00:36:09,817
‫من خلال خاتم الاحتفال،
‫والذي يحصل عادةً خلال مراسيم التتويج.

468
00:36:09,901 --> 00:36:13,863
‫وهو يرمز إلى إنارة شعلة حكمي الأبدي.

469
00:36:53,861 --> 00:36:55,738
‫آسفة.

470
00:36:56,030 --> 00:37:01,368
‫- إنها هنا. العصفور يطير.
‫- أنا آسفة. ولكنني وصلت تقريباً على الوقت.

471
00:37:01,452 --> 00:37:03,328
‫حسناً، آسفة، لم أقع.

472
00:37:03,412 --> 00:37:06,206
‫لم يحصل أي شيء، أنا بخير.

473
00:37:06,290 --> 00:37:11,628
‫- إذن، ماذا نتعلم اليوم؟
‫- نتعلم فن المروحة.

474
00:37:11,712 --> 00:37:12,713
‫- مدهش.
‫- أجل.

475
00:37:12,922 --> 00:37:16,633
‫انهضي. أمامنا 10 دقائق لتعلّم ذلك.

476
00:37:16,717 --> 00:37:19,428
‫أولاً، يتعامل المرء مع المروحة بلطف شديد.

477
00:37:19,720 --> 00:37:23,140
‫إنها وسيلة تخاطب قوية.

478
00:37:23,224 --> 00:37:28,396
‫يمكن أن تقولي أشياء مثل:
‫"أشعر بالرغبة في المغازلة. هيا بنا."

479
00:37:29,105 --> 00:37:33,567
‫ويمكن أن تقولي: "لا أريد
‫التحدث إليك مجدداً. اغرب عن وجهي."

480
00:37:33,651 --> 00:37:36,445
‫يمكنك أن تقولي:
‫"أشعر أنني خجولة جداً اليوم."

481
00:37:46,372 --> 00:37:47,999
‫وأنت...

482
00:37:48,166 --> 00:37:50,251
‫هل تسخرين من جدتك؟

483
00:37:51,335 --> 00:37:53,587
‫لن أفعل ذلك بك أبداً.

484
00:37:53,671 --> 00:37:57,508
‫هذه أيضاً طريقة لأن تظهري بأنك متضايقة.

485
00:37:58,593 --> 00:38:01,470
‫سيزور أحد ما مزرعتك في الصباح،

486
00:38:01,554 --> 00:38:04,432
‫وربما يمكننا تصليح البئر، وإنقاذ المزارع.

487
00:38:05,516 --> 00:38:08,686
‫- هذه لطاولتك.
‫- شكراً لك.

488
00:38:09,729 --> 00:38:11,605
‫شكراً لك يا جلالة الملكة.

489
00:38:11,689 --> 00:38:14,858
‫تفعلين ذلك جيداً. إنهم يحبونك جداً.

490
00:38:14,942 --> 00:38:18,237
‫إنه تقليد جينوفي قديم.

491
00:38:19,238 --> 00:38:22,366
‫يجب أن يكون المرء عادلاً وصادقاً.

492
00:38:22,450 --> 00:38:26,787
‫حتى لو لم تتمكني من المساعدة،
‫يجب أن تظهري للناس أنك مهتمة بهم.

493
00:38:26,871 --> 00:38:29,540
‫المواطنة "جاكلين غرينو".

494
00:38:29,624 --> 00:38:32,292
‫سنراجع طلب منحتك،

495
00:38:32,376 --> 00:38:36,130
‫وسيتصل بك أحد قبل نهاية الأسبوع القادم.

496
00:38:36,380 --> 00:38:38,882
‫شكراً لك يا جلالة الملكة.

497
00:38:38,966 --> 00:38:41,427
‫هذه بطيخة من أجل طاولتك.

498
00:38:41,636 --> 00:38:44,180
‫شكراً يا "جاكلين". هذا لطف منك.

499
00:38:45,806 --> 00:38:48,016
‫المواطن "تايني دوفال".

500
00:38:48,100 --> 00:38:50,435
‫- جلالة الملكة.
‫- صباح الخير يا "تايني".

501
00:38:50,519 --> 00:38:53,481
‫هل لي أن أعرفّك على حفيدتي، الأميرة "ميا"؟

502
00:38:53,731 --> 00:38:55,232
‫- الأميرة "ميا".
‫- سيدي.

503
00:38:55,316 --> 00:38:58,444
‫شكراً لمقابلتي اليوم. هذا من أجل طاولتك.

504
00:38:58,694 --> 00:39:00,196
‫شكراً لك.

505
00:39:00,404 --> 00:39:02,698
‫إنها المفضلة لدي.

506
00:39:02,782 --> 00:39:05,075
‫أرجو أن تحبي العجّة.

507
00:39:05,159 --> 00:39:07,245
‫- أيمكنني؟
‫- طبعاً.

508
00:39:09,121 --> 00:39:11,290
‫كوني حذرة.

509
00:39:11,374 --> 00:39:13,668
‫- إنها دجاجة.
‫- بحذر.

510
00:39:21,509 --> 00:39:24,929
‫لدينا وضع دجاجي في غرفة العرش.

511
00:39:30,059 --> 00:39:31,394
‫"ميا".

512
00:39:31,519 --> 00:39:33,187
‫نعم؟

513
00:39:33,312 --> 00:39:36,941
‫الأميرة لا تركض خلف دجاجة أبداً.

514
00:39:38,067 --> 00:39:40,777
‫"دجاجة الملكة"

515
00:39:40,861 --> 00:39:46,700
‫يومياتي العزيزة. غداً سترتفع نسبة توتري
‫إلى 11، لأنني سأتفحص الحرس الملكي.

516
00:39:46,784 --> 00:39:49,620
‫الحاشية الملكية كلها ستراقبني،
‫وكذلك العسكر أيضاً،

517
00:39:49,704 --> 00:39:52,789
‫وسألبس ثوباً طويلاً.

518
00:39:52,873 --> 00:39:56,669
‫ويجب أن أبدو مثل السيدة الأنيقة
‫وأركب على الحصان بشكل جانبي.

519
00:39:56,919 --> 00:39:59,254
‫لا يمكنني ركوب الحصان بشكل جانبي.

520
00:39:59,338 --> 00:40:04,468
‫أعرف. أنا أيضاً لم أتمكن من ذلك
‫عندما كنت في عمرك، وهو ليس مريحاً أبداً.

521
00:40:04,552 --> 00:40:07,888
‫و"هيربي" هو مرافقي في الركوب. ها هو ذا.

522
00:40:09,432 --> 00:40:11,434
‫"هيربي".

523
00:40:14,770 --> 00:40:16,939
‫- إنها رِجل خشبية.
‫- أجل.

524
00:40:17,315 --> 00:40:21,485
‫إنها خدعة جيدة. هل فكرت في ذلك بنفسك؟

525
00:40:21,569 --> 00:40:23,987
‫لا، إنها خدعة قديمة جداً.

526
00:40:24,071 --> 00:40:27,324
‫- وتضعين حذاء الركوب عليه...
‫- بالضبط.

527
00:40:27,408 --> 00:40:29,743
‫كان أسلافنا يعرفون بعض الأشياء المفيدة.

528
00:40:29,827 --> 00:40:34,331
‫تغطين فستانك فوقها ولن يلاحظ أحد شيئاً.

529
00:40:34,415 --> 00:40:35,958
‫انتباه.

530
00:40:36,250 --> 00:40:40,337
‫الأميرة "أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي"

531
00:40:40,421 --> 00:40:43,340
‫تتفحص الحرس الملكي الجينوفي.

532
00:40:43,424 --> 00:40:50,013
‫آخر مرة تحدثنا
‫ذكرتَ أن حصان الأميرة "ميا"، "ساندي"،

533
00:40:50,097 --> 00:40:55,811
‫يخاف كثيراً من الحيّات. هيا بنا نخيفه إذن؟

534
00:40:55,895 --> 00:40:59,648
‫- هذه حية مزيفة.
‫- تراقب برامج "ديفيد أتيمبرا" كثيراً.

535
00:40:59,732 --> 00:41:02,485
‫إنها من المطاط، أجل. ولكنها ستخيف الحصان.

536
00:41:03,444 --> 00:41:05,737
‫أنا "نيك"، ابن أخ الفيكونت "مابري".

537
00:41:05,821 --> 00:41:08,573
‫الشاب الذي يحاول القيام بانقلاب على القصر.

538
00:41:08,657 --> 00:41:10,701
‫"آندرو جاكوبي". يسرني التعرف إليك.

539
00:41:10,785 --> 00:41:16,039
‫"ليلي موسكوفيتز". الصديقة الرسمية
‫للملكة المستقبلية. وأنا لا أحبك.

540
00:41:16,123 --> 00:41:17,291
‫يسرني التعرف إليك.

541
00:41:17,458 --> 00:41:19,835
‫انتباه.

542
00:41:21,796 --> 00:41:23,839
‫أحب كل هؤلاء الرجال الذين يلبسون الخوذات.

543
00:41:24,131 --> 00:41:26,467
‫افسحوا الطريق.

544
00:41:50,157 --> 00:41:51,450
‫"ساندي"...

545
00:41:52,201 --> 00:41:55,955
‫- يا إلهي.
‫- اهدأ يا "ساندي".

546
00:41:56,872 --> 00:41:59,375
‫سيكون كل شيء بخير يا أميرة. أنا هنا.

547
00:42:03,003 --> 00:42:06,257
‫لا عجب أنها مرتبكة، فلديها رِجل خشبية.

548
00:42:11,429 --> 00:42:13,597
‫تحدثوا عن البدء بالعمل بالرِجل الخطأ.

549
00:42:14,557 --> 00:42:18,477
‫الاحتفال انتهى رسمياً.

550
00:42:34,660 --> 00:42:39,290
‫يجب ألا تختبئي.
‫ذلك يجعلهم يرددون الشائعات عنك.

551
00:42:40,541 --> 00:42:42,877
‫ماذا تريد؟

552
00:42:45,212 --> 00:42:50,509
‫فكري في ذلك، رِجل أخرى وكان
‫يمكنك أن تركضي أسرع من حصانك.

553
00:42:50,593 --> 00:42:52,928
‫لا أحتاج لهذا الآن.

554
00:42:55,890 --> 00:42:58,726
‫أنا آسف يا "ميا".

555
00:42:59,560 --> 00:43:02,813
‫لستَ كذلك.
‫أنت لا تفكر في أي شخص إلا في نفسك.

556
00:43:02,897 --> 00:43:06,817
‫هذه المرة فقط، أيمكنك أن تدعني
‫أشعر بالأسى على نفسي

557
00:43:06,901 --> 00:43:11,447
‫ولا تجعلني أشعر أكثر سوءاً
‫بخصوص ما حصل؟ اذهب من هنا.

558
00:43:13,073 --> 00:43:16,660
‫المعذرة يا أميرة. لقد وصلت الملكة.

559
00:43:18,704 --> 00:43:20,706
‫حسناً.

560
00:43:26,629 --> 00:43:28,088
‫"نيكولاس".

561
00:43:28,255 --> 00:43:31,300
‫هل ستخيب أملي فيك؟

562
00:43:33,344 --> 00:43:36,263
‫كانت حادثة مؤسفة.

563
00:43:36,347 --> 00:43:38,473
‫أنا مغادر. هل ستودعني؟

564
00:43:38,557 --> 00:43:43,270
‫أود التحدث إلى عمك
‫على انفراد يا"نيكولاس"، من فضلك.

565
00:43:48,901 --> 00:43:53,697
‫فيكونت، ربما لا تدرك مهام عملي
‫كمدير للأمن الملكي.

566
00:43:53,781 --> 00:43:58,827
‫وظيفتي هي حماية العرش،
‫لأضمن ألا يتضرر أحد من العائلة المالكة.

567
00:43:58,911 --> 00:44:02,873
‫لأتدخل عندما يتلاعب أحد
‫بمشاعر شخص مرتبط بالعائلة المالكة.

568
00:44:02,957 --> 00:44:09,088
‫أظن أن البلاد جميعها تعرف
‫كيف تحافط أنت على مشاعر العائلة المالكة.

569
00:44:11,549 --> 00:44:16,052
‫لو تأذت الفتاة، سيكون عليك مواجهتي أنا.

570
00:44:16,136 --> 00:44:19,222
‫وأي جريمة أرتكبها ضدك، تذكر:

571
00:44:19,306 --> 00:44:22,726
‫لدي حصانة دبلوماسية في أكثر من 46 دولة.

572
00:44:22,810 --> 00:44:24,395
‫من ضمنها "بورتو ريكو".

573
00:44:24,645 --> 00:44:28,440
‫سيدي، عليك أن تعرف أن كلمة
‫"الخوف" ليست ضمن مصطلحاتي.

574
00:44:28,649 --> 00:44:31,944
‫ربما، ولكنها في عينيك.

575
00:44:36,907 --> 00:44:39,243
‫لقد نسيتَ شيئاً.

576
00:44:41,287 --> 00:44:44,248
‫- شكراً يا "بيير".
‫- عفواً يا جلالة الملكة.

577
00:44:44,415 --> 00:44:48,502
‫أريد أن أسألك سؤالاً يا "نيكولاس".

578
00:44:48,586 --> 00:44:51,129
‫حسناً يا جلالة الملكة.

579
00:44:51,213 --> 00:44:55,592
‫لماذا أنت ضد أن تصبح الأميرة "ميا" ملكة؟

580
00:44:55,676 --> 00:44:58,596
‫يشعر عمي بأن الأميرة "ميا" لا تعرف الناس.

581
00:44:58,846 --> 00:45:01,265
‫وأنت تشعر بأنك تعرف الناس؟

582
00:45:01,515 --> 00:45:04,976
‫نعم. لقد وُلدت هنا،
‫وذهبت إلى المدرسة الابتدائية هنا.

583
00:45:05,060 --> 00:45:09,148
‫أنا جينوفي حقيقي. "ميا" لم تدرك أنها
‫جينوفية حتى وصلت المدرسة الثانوية،

584
00:45:09,356 --> 00:45:13,109
‫ولأكون صادقاً،
‫قضت وقتاً قليلاً منذ أن وصلت هنا.

585
00:45:13,193 --> 00:45:17,113
‫أشعر وكأنها ستصبح حاكمة عظيمة.

586
00:45:17,197 --> 00:45:20,617
‫فهي ذكية جداً، وحساسة، ورؤوفة.

587
00:45:20,701 --> 00:45:22,870
‫- أعرف ذلك.
‫- حقاً؟

588
00:45:23,871 --> 00:45:30,627
‫أجل، فعلاً. ولكن كيف يمكن لأحد أن
‫يحكم الشعب إذا لم يكن يعرفه؟

589
00:45:30,711 --> 00:45:33,172
‫أصبت. هذا سؤال جيد جداً.

590
00:46:11,835 --> 00:46:16,048
‫نجمة الأوبرا الصاعدة، "آنا نيتريبكو".

591
00:46:18,342 --> 00:46:20,844
‫يبدو مناسباً للأكل.

592
00:46:28,769 --> 00:46:31,605
‫كيف حال أطفالك، "ليلي" و"شارلوت" و"سام"؟

593
00:46:31,689 --> 00:46:33,691
‫بخير. شكراً لتذكرك.

594
00:46:34,817 --> 00:46:39,279
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك. كيف حال كلبك
‫الصغير؟ اسمه "موري"، أليس كذلك؟

595
00:46:39,363 --> 00:46:43,117
‫إنه بخير. تتذكرينه من الصيف الفائت؟

596
00:46:48,288 --> 00:46:50,665
‫"ميا" تقوم بعمل جيد.

597
00:46:50,749 --> 00:46:53,669
‫إنها تختلط بالناس كثيراً، يمكنني رؤية ذلك.

598
00:46:54,253 --> 00:46:56,714
‫أعلى قليلاً يا "أوليفيا".

599
00:46:59,925 --> 00:47:01,343
‫"ميا".

600
00:47:01,427 --> 00:47:04,096
‫- هل ترين مَن هنا؟
‫- من؟

601
00:47:04,346 --> 00:47:07,015
‫الذي يحاول سرقة عرشك مع الليدي "إليسا".

602
00:47:09,601 --> 00:47:11,562
‫هل هي صديقته؟

603
00:47:11,729 --> 00:47:15,148
‫ليس لدى"نيكولاس" صديقات،
‫بل علاقات غرامية فقط.

604
00:47:15,232 --> 00:47:17,108
‫ولكنهن نساء جميلات.

605
00:47:17,192 --> 00:47:19,611
‫هل تتحدثين إليه كثيراً؟

606
00:47:20,195 --> 00:47:23,031
‫نلقي التحية على بعض.

607
00:47:26,285 --> 00:47:28,620
‫- "آندرو"؟
‫- نعم يا عزيزتي. أنا قادم.

608
00:47:32,833 --> 00:47:37,838
‫- الكاميرات مستعدة للانطلاق، لذلك...
‫- حسناً. دعونا نذهب من هنا.

609
00:47:38,839 --> 00:47:39,965
‫لن يشرد ذهني بعد الآن.

610
00:47:40,257 --> 00:47:43,385
‫- أحسنت صنعاً. كنت لطيفة جداً.
‫- شكراً لك.

611
00:47:43,469 --> 00:47:45,929
‫انتظري. الضوء ملائم تماماً. صورة أخيرة.

612
00:47:46,013 --> 00:47:49,224
‫أرجوك، لا أريد المزيد من الصور.
‫هذا إطراء كبير، ولكنني...

613
00:47:49,308 --> 00:47:51,685
‫صورة واحدة أخيرة...

614
00:47:55,564 --> 00:47:57,649
‫مرحباً. أنا "آندرو جاكوبي".

615
00:47:57,733 --> 00:48:00,194
‫- مرحباً، أنا الليدي "إليسا".
‫- تسرني معرفتك.

616
00:48:00,319 --> 00:48:02,737
‫- الليدي "إليسا".
‫- سموك.

617
00:48:02,821 --> 00:48:04,197
‫مرحباً.

618
00:48:04,281 --> 00:48:07,617
‫كنا نتناقش في إنجازات "إليسا" الأخيرة.

619
00:48:07,701 --> 00:48:10,161
‫- لقد حصلَت على بعثة "رودس".
‫- من فضلك.

620
00:48:10,245 --> 00:48:12,289
‫يجب أن تكوني فخورة بنفسك. أنت امرأة رائعة.

621
00:48:12,581 --> 00:48:18,670
‫مبارك. أتدرين أن "آندرو" حصل على الدكتوراه
‫من جامعة "أوكسفورد"؟

622
00:48:18,921 --> 00:48:22,090
‫رائع. "إليسا" كانت عضواً
‫في "قوات حفظ السلام".

623
00:48:22,299 --> 00:48:23,425
‫حقاً؟

624
00:48:23,509 --> 00:48:27,513
‫قضى "آندرو" 4 أشهر
‫في "غينيا الجديدة" يدرس لحاء شجرة اليام.

625
00:48:27,721 --> 00:48:31,766
‫- قامت "إليسا" بنفسها بـ...
‫- تحاول "إليسا" أن تقول شيئاً.

626
00:48:31,850 --> 00:48:34,018
‫أتريد شراباً يا "آندرو"؟

627
00:48:34,102 --> 00:48:38,732
‫أظن أنهما على وشك البدء في حوار
‫"حصاني يركض أسرع من حصانك".

628
00:48:38,816 --> 00:48:40,525
‫أود ذلك كثيراً. المعذرة.

629
00:48:40,609 --> 00:48:45,030
‫- حصانها كبير جداً.
‫- حقاً؟

630
00:48:49,284 --> 00:48:51,453
‫- حفلة رائعة.
‫- فعلاً.

631
00:48:51,537 --> 00:48:54,664
‫- تبدوان لطيفين معاً.
‫- أجل، شكراً.

632
00:48:54,748 --> 00:48:58,293
‫- للأسف أنت لست منجذبة إليه.
‫- أعرف...

633
00:48:58,377 --> 00:49:00,546
‫أنت... ارجع إلى هنا.

634
00:49:01,964 --> 00:49:07,845
‫سيداتي وَسادتي، تكريم خاص لأصدقائنا
‫من "آسيا"، "جوني بلو".

635
00:49:22,860 --> 00:49:25,653
‫لا يمكنك أن تقول شيئاً كهذا وتمشي.

636
00:49:25,737 --> 00:49:28,823
‫أريدك أن تعلم أنني منجذبة جداً لـ"آندرو".

637
00:49:28,907 --> 00:49:30,825
‫ذلك واضح.

638
00:49:30,909 --> 00:49:33,870
‫فعلاً. نحن ملائمان تماماً لبعض.

639
00:49:33,954 --> 00:49:37,332
‫- فهو يفهمني...
‫- يفهمك؟ يا لها من عاطفة غامرة.

640
00:49:37,416 --> 00:49:39,835
‫لم أسمعك تذكرين كلمة الحب.

641
00:49:40,335 --> 00:49:43,087
‫- أنت تشعر بالغيرة الشديدة.
‫- ولماذا أغار من "آندرو"؟

642
00:49:43,171 --> 00:49:47,092
‫عليه أن يقضي بقية حياته متزوجاً منك.

643
00:49:48,093 --> 00:49:50,012
‫أنا أكرهك.

644
00:49:51,013 --> 00:49:54,224
‫- وأنا أكرهك.
‫- أنا أكرهك أكثر.

645
00:50:03,650 --> 00:50:07,570
‫انتظر. ماذا بك؟
‫لا يمكنك أن تقوم بتقبيل أحد هكذا.

646
00:50:07,654 --> 00:50:11,407
‫- خاصة الخاطبين منهم.
‫- لقد استمتعت بذلك. هل تريدين قبلة أخرى؟

647
00:50:11,491 --> 00:50:16,329
‫- لا. توقف عن إرباكي.
‫- وما هو المربك بشأن القبلة؟

648
00:50:16,413 --> 00:50:21,168
‫تحاول أن تجعلني أُعجب بك، حتى لا أتزوج
‫من "آندرو" وتحصل أنت على العرش.

649
00:50:21,376 --> 00:50:24,963
‫ربما هذه هي خطتي، و... ربما أحب تقبيلك.

650
00:50:25,172 --> 00:50:27,591
‫ابتعد عني.

651
00:50:32,054 --> 00:50:32,721
‫"ميا".

652
00:50:32,846 --> 00:50:35,306
‫أتدري ماذا؟ لدي فكرة رائعة.

653
00:50:35,390 --> 00:50:39,394
‫لماذا لا تذهب تحت الماء وسأعد إلى المليون؟

654
00:50:39,478 --> 00:50:41,480
‫احذري يا "ميا".

655
00:50:49,029 --> 00:50:50,781
‫هل أريد أن أعرف؟

656
00:50:50,948 --> 00:50:53,283
‫لا أعتقد ذلك.

657
00:50:55,869 --> 00:50:58,205
‫سآتي بعد دقيقة يا "ميا".

658
00:50:59,414 --> 00:51:04,544
‫- إنها شخص مميز، أليس كذلك؟
‫- لن تشعر بالملل أبداً يا "آندرو".

659
00:51:04,628 --> 00:51:05,837
‫أجل.

660
00:51:08,548 --> 00:51:11,301
‫- يكفي توديعات يا "أوليفيا".
‫- حسناً يا سيدتي.

661
00:51:11,385 --> 00:51:16,348
‫- النسر يغادر.
‫- بصوت منخفض يا "لايونل".

662
00:51:19,768 --> 00:51:23,647
‫متى ستبدئين التصرف بشكل مسؤول؟

663
00:51:24,606 --> 00:51:28,860
‫تختبئين في الخزانة مع رجل لست مخطوبة له؟

664
00:51:28,944 --> 00:51:34,115
‫وتخرجين من النافورة مبتلة تماماً
‫مع نفس الرجل، وهو ليس خطيبك؟

665
00:51:34,199 --> 00:51:39,162
‫هل تعتقدين أنني أخطط لهذه الأشياء؟
‫لقد فقدت السيطرة. ذلك يحصل أحياناً.

666
00:51:39,496 --> 00:51:44,459
‫لا يمكنك فقدانها. الآخرون يمكنهم ذلك.
‫ولكن علينا أن نبقي الأمور تحت السيطرة.

667
00:51:44,543 --> 00:51:48,338
‫يتطلع الناس إليك. يجب علينا أن نتصرف
‫بطريقة صحيحة طوال الوقت.

668
00:51:48,422 --> 00:51:51,090
‫هل يمكنك إدراك هذا المفهوم؟

669
00:51:51,174 --> 00:51:53,384
‫أنا مدركة للمفهوم.

670
00:51:53,468 --> 00:51:56,512
‫ولكن تنفيذه صعب بعض الشيء.

671
00:51:56,596 --> 00:51:58,932
‫يمكنني قول ذلك.

672
00:52:01,768 --> 00:52:07,607
‫حاولي أن تنامي. يجب أن تبدين نشيطة
‫في استعراض الصباح.

673
00:52:12,279 --> 00:52:14,531
‫تصبحين على خير.

674
00:52:16,616 --> 00:52:18,785
‫تصبحين على خير يا جدتي.

675
00:52:26,960 --> 00:52:29,963
‫حسناً يا "موريس"، الآن أنا وأنت فقط.

676
00:52:31,089 --> 00:52:33,759
‫أو أنك غاضب مني أيضاً؟

677
00:52:41,016 --> 00:52:45,728
‫الحرس الملكي الجينوفي، استعدوا.
‫يوم الاستعراض العسكري الكبير.

678
00:52:45,812 --> 00:52:48,314
‫عرّفي نفسك، هنا الحرس الملكي.

679
00:52:48,398 --> 00:52:53,111
‫- لماذا تتحدث هكذا؟
‫- أنا الكابتن "كيب كيلي" من الحرس الملكي.

680
00:52:53,361 --> 00:52:55,446
‫ماذا لو تحدثنا جميعاً هكذا؟

681
00:52:55,530 --> 00:53:00,911
‫"ليلي موسكوفيتز"، صديقة الأميرة
‫"ميا" المقربة، ستركب السيارة.

682
00:53:01,995 --> 00:53:03,914
‫هذا لطيف جداً يا آنسة "ليلي".

683
00:53:04,164 --> 00:53:06,291
‫يسرني التعرف إليك.

684
00:53:07,209 --> 00:53:10,420
‫أجمل فتاة تركب السيارة.

685
00:53:11,797 --> 00:53:13,464
‫- العلم؟
‫- شكراً لك.

686
00:53:13,548 --> 00:53:14,924
‫أهلاً.

687
00:53:15,008 --> 00:53:17,593
‫أهلاً بك يا فيكونت "مابري".
‫هل لي أن أعطيك العلم؟

688
00:53:17,677 --> 00:53:20,596
‫شكراً، لست هاوياً للتلويح بالأعلام.

689
00:53:20,680 --> 00:53:24,225
‫ولكنني سألوح بعلمنا الوطني

690
00:53:24,309 --> 00:53:29,105
‫عندما يجلس ملك جينوفي حقيقي
‫على العرش مجدداً.

691
00:53:29,189 --> 00:53:31,358
‫الملك "نيكولاس".

692
00:53:32,192 --> 00:53:33,068
‫العلم؟

693
00:53:33,235 --> 00:53:35,611
‫كيف تشعرين اليوم يا عزيزتي؟

694
00:53:35,695 --> 00:53:38,406
‫بصدق يا "جو"، لست بخير.

695
00:53:38,490 --> 00:53:41,576
‫هل ستشعرين أفضل لو ناديتني بـ"جوي"؟

696
00:53:41,660 --> 00:53:43,369
‫- لا يا "جو".
‫- جيد.

697
00:53:43,453 --> 00:53:47,582
‫- هيا. نحن متأخرون.
‫- جلالتها جاهزة.

698
00:53:47,666 --> 00:53:51,545
‫لا يمكنني ترك أهل "جينوفيا"
‫ينتظرون أكثر من ذلك.

699
00:53:51,878 --> 00:53:54,630
‫يوم استقلال سعيد يا أهل "جينوفيا".

700
00:53:54,714 --> 00:53:58,676
‫نحن اليوم في" بايروس"، عاصمة "جينوفيا"،
‫في الاستعراض السنوي الكبير.

701
00:53:58,760 --> 00:54:00,971
‫ها هم قادمون.

702
00:54:03,140 --> 00:54:07,060
{\an8}‫رئيس الوزراء "موتاز"، يقوم بتحية الجماهير.

703
00:54:07,269 --> 00:54:09,187
‫"جينوفيا".

704
00:54:09,479 --> 00:54:13,150
‫وقد جاء الناس من جميع أطراف "جينوفيا".

705
00:54:14,568 --> 00:54:19,114
‫ها هي "فرقة ميرتز العسكرية"،
‫تقودها "لوسي كارمايكل".

706
00:54:20,031 --> 00:54:24,368
‫والآن، طبعاً، راقصو الـ"ليبت" الفلكلوريون.

707
00:54:24,452 --> 00:54:27,539
‫والذين يُعرفون أيضاً بـ"قافزي الليبت".

708
00:54:29,249 --> 00:54:32,127
‫والآن الملكة، مع الأميرة "ميا".

709
00:54:35,755 --> 00:54:37,966
‫لا أحب جدائلك.

710
00:54:40,302 --> 00:54:42,929
‫أنت يا ماصة الأصبع.

711
00:54:43,930 --> 00:54:45,807
‫أوقفوا العربة.

712
00:54:49,186 --> 00:54:51,271
‫ماذا يجري؟

713
00:54:52,105 --> 00:54:55,150
‫- لقد أوقفت الاستعراض.
‫- يا لها من وقحة.

714
00:54:56,610 --> 00:54:58,903
‫ماذا ستفعل الأميرة الآن؟

715
00:54:58,987 --> 00:55:01,364
‫إنها تمشي صوب ملجأ الأطفال.

716
00:55:01,448 --> 00:55:05,243
‫- مرحباً يا جماعة.
‫- مرحباً يا أميرة.

717
00:55:08,872 --> 00:55:10,873
‫مرحباً. ما اسمك؟

718
00:55:10,957 --> 00:55:12,917
‫"كارولينا".

719
00:55:13,001 --> 00:55:15,378
‫- وأنتما؟
‫- "جون" و"بلايك".

720
00:55:15,629 --> 00:55:17,964
‫هل شاهدتكما تتحرشان بـ"كارولينا"؟

721
00:55:18,298 --> 00:55:21,092
‫كانا يشدان جدائلي.

722
00:55:22,802 --> 00:55:25,596
‫المعذرة. أطفال من هؤلاء؟

723
00:55:25,680 --> 00:55:30,560
‫معظمهم أيتام.
‫نحاول الاعتناء بأكبر عدد منهم.

724
00:55:33,313 --> 00:55:36,607
‫إنها تقبّل الأطفال، وتعانق الأيتام.

725
00:55:36,691 --> 00:55:40,654
‫يا له من تصرف قبيح، منحط،
‫يا لها من خدعة سياسية حقيرة.

726
00:55:42,572 --> 00:55:43,698
‫"كارولينا".

727
00:55:43,907 --> 00:55:49,079
‫- أتودين أن تصبحي أميرة اليوم؟
‫- لا يمكنني ذلك، أنا صغيرة. صغيرة جداً.

728
00:55:49,329 --> 00:55:54,000
‫لا. لأنني أعلن بأن أي شخص
‫يمكنه أن يكون أميرة اليوم.

729
00:55:54,334 --> 00:55:59,088
‫لماذا لا نضع على رأسك تاجاً،
‫ويمكنك التلويح للناس في الاستعراض؟

730
00:55:59,172 --> 00:56:01,799
‫في الحقيقة،
‫لماذا لا تلبسون تيجاناً جميعاً؟

731
00:56:01,883 --> 00:56:04,510
‫جميعاً؟ هل أعطيهم جميعاً تيجاناً مجانية؟

732
00:56:04,594 --> 00:56:07,471
‫- سأعتني بالأمر لاحقاً.
‫- شكراً لك.

733
00:56:07,555 --> 00:56:09,766
‫أريد تاجاً فضياً.

734
00:56:14,396 --> 00:56:17,148
‫لن تتمكني من التلويح
‫إذا أبقيت إصبعك في فمك.

735
00:56:17,232 --> 00:56:20,110
‫- يمكنني التلويح باليد الأخرى.
‫- حسناً.

736
00:56:20,735 --> 00:56:23,988
‫- أريد تاجاً.
‫- هل يمكننا المشاركة بالاستعراض؟

737
00:56:24,072 --> 00:56:27,700
‫طبعاً. يمكننا الاستفادة
‫من أمراء أكثر في هذا العالم.

738
00:56:27,784 --> 00:56:29,786
‫حسناً، إذن...

739
00:56:30,870 --> 00:56:36,125
‫لتكونوا أمراء، عليكم أن تصدقوا أنكم أمراء.

740
00:56:36,209 --> 00:56:39,629
‫عليكم أن تمشوا كما تعتقدون
‫أن الأمراء يمشون.

741
00:56:39,713 --> 00:56:44,050
‫لذلك امشوا منتصبي القامة، وابتسموا
‫ولوحوا للناس، واستمتعوا بالتجربة.

742
00:56:44,384 --> 00:56:46,970
‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- نعم.

743
00:56:47,137 --> 00:56:50,473
‫إنها تشرك الأطفال معها. كم هذا لطيف.

744
00:56:50,557 --> 00:56:52,183
‫ليس للجميع.

745
00:56:52,267 --> 00:56:56,062
‫- الطبل من فضلك.
‫- ابدؤوا العزف.

746
00:56:58,732 --> 00:57:01,651
‫انطلقوا يا عسكر.

747
00:57:06,406 --> 00:57:09,534
‫تذكري فقط أنك أميرة.

748
00:57:26,551 --> 00:57:28,553
‫أحسنت.

749
00:57:29,471 --> 00:57:31,890
‫هل الجميع مستمتعون بوقتهم؟

750
00:57:45,487 --> 00:57:49,616
‫كانت هذه "إلسي كينتويرثي"،
‫وملكة جمال "جينوفيا"، "هيلديغارد هوفمان"،

751
00:57:49,783 --> 00:57:53,536
‫في أفضل استعراض لعيد الاستقلال
‫في تاريخ "جينوفيا".

752
00:57:53,787 --> 00:57:56,414
‫والفضل يعود إلى مفاجأة
‫الأميرة "ميا" السارة.

753
00:57:56,623 --> 00:57:59,918
‫أرجو أن يكون باقي يومكم سعيداً ومشرقاً.

754
00:58:01,002 --> 00:58:03,838
‫إذن يا سادة، الأطفال من الملجأ

755
00:58:03,922 --> 00:58:08,259
‫سيتم نقلهم إلى القصر الشتوي
‫في جبال "ليبت".

756
00:58:08,343 --> 00:58:10,720
‫استعمال القصر كمنتجع صيفي

757
00:58:10,970 --> 00:58:14,432
‫يُعتبر مقصوراً على أعضاء البرلمان
‫والشخصيات الرسمية.

758
00:58:14,516 --> 00:58:16,809
‫بالضبط.

759
00:58:16,893 --> 00:58:20,021
‫سألغي ذلك وأحوله إلى ملجأ للأطفال،

760
00:58:20,105 --> 00:58:22,857
‫إلى أن يتم جمع المال الكافي
‫لبناء ملجأ خاص بهم.

761
00:58:22,941 --> 00:58:25,527
‫أشعر بتأنيب الضمير لأن
‫لدي بيتين ولا مكان لهم.

762
00:58:25,693 --> 00:58:29,572
‫- إلى أين ستذهب للتزلج؟
‫- كيف حال شقيقك يا لورد "كرولي"؟

763
00:58:29,823 --> 00:58:31,991
‫لا أتحدث معه.

764
00:58:32,075 --> 00:58:35,661
‫في الحقيقة لقد طلبت منه أن يكون المهندس
‫المسؤول عن هذا المشروع.

765
00:58:35,745 --> 00:58:38,164
‫- السيد "كرولي".
‫- سمو الأميرة.

766
00:58:39,290 --> 00:58:41,250
‫يا سادة.

767
00:58:41,334 --> 00:58:43,503
‫- "جيري".
‫- "دين".

768
00:58:43,753 --> 00:58:47,423
‫أتطلع لقراءة ملاحظاتك بخصوص هذه
‫المخططات، وليس ملاحظات أي شخص آخر.

769
00:58:47,507 --> 00:58:51,344
‫- سأقدم ملاحظاتي. أنا برلماني.
‫- لا، لن تفعل. أنا المهندس المعماري.

770
00:58:51,428 --> 00:58:53,763
‫كل ما تفعله هو التزلج
‫أو أي نشاط آخر خارجي.

771
00:58:53,847 --> 00:58:57,058
‫- وأنت تحب الجلوس في الداخل طوال الوقت.
‫- رجل النشاطات الخارجية.

772
00:58:58,393 --> 00:59:00,436
‫وأنت...

773
00:59:00,520 --> 00:59:03,856
‫الملكة موافقة على الخطة،
‫وأنا أنوي تنفيذها.

774
00:59:03,940 --> 00:59:09,696
‫والآن يا سادة، أظن أنه لن يأخذني وقت طويل
‫لأجمع المال اللازم للتنفيذ، أليس كذلك؟

775
00:59:11,072 --> 00:59:14,742
‫نحن نركب القاطع في قاعة الرقص.

776
00:59:14,826 --> 00:59:16,243
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

777
00:59:16,327 --> 00:59:21,916
‫تحياتي لا قيمة لها. تعالا معي
‫يا "روزنكرانتز" و"غيلدنستيرن".

778
00:59:24,085 --> 00:59:25,795
‫إذن...

779
00:59:25,879 --> 00:59:29,632
‫- هل ستقوم بإفساد حفلة زفافي؟
‫- للأسف لا.

780
00:59:29,716 --> 00:59:33,386
‫أردت أن أخبرك بأنني أُعجبت
‫بما فعلتيه خلال الاستعراض.

781
00:59:33,636 --> 00:59:35,638
‫شكراً لك.

782
00:59:40,226 --> 00:59:42,770
‫سأقوم بترتيب حفلة للأميرات.

783
00:59:45,607 --> 00:59:49,777
‫- مبارك على ملجأ الأطفال.
‫- شكراً لك.

784
00:59:50,069 --> 00:59:53,322
‫- عليها الاستعداد للحفلة.
‫- إنها مشغولة.

785
00:59:53,406 --> 00:59:55,032
‫اصمتا يا "ليني" و"سكويغي".

786
00:59:55,116 --> 00:59:57,535
‫"ليلي"؟ الأميرات وصلن.

787
00:59:57,619 --> 01:00:00,538
‫- يجب أن أذهب لقراءة كتابي.
‫- يجب أن أغير ملابسي.

788
01:00:00,622 --> 01:00:01,498
‫إلى اللقاء.

789
01:00:02,582 --> 01:00:05,668
‫مرحباً. أنتم مع "إلسي كينتويرثي".

790
01:00:05,752 --> 01:00:09,797
‫أسابيع قبل زفافها، وفي خطوة دبلوماسية
‫ذكية، قامت الأميرة "ميا"

791
01:00:09,881 --> 01:00:16,262
‫بدعوة جميع الأميرات من حول العالم
‫إلى حفلة خاصة قبل الزفاف.

792
01:00:16,346 --> 01:00:18,347
‫مرحباً يا أميرة "لورين".

793
01:00:18,431 --> 01:00:21,809
‫- مشابك أسنان.
‫- أجل، سوف يضعون لي لؤلؤتين.

794
01:00:21,893 --> 01:00:25,104
‫لا بد أن ذلك يجعلها أكثر راحة.

795
01:00:25,188 --> 01:00:26,439
‫مرحباً يا "شارلوت".

796
01:00:26,523 --> 01:00:29,234
‫الأميرة "إيمي" من "مايوركا".

797
01:00:29,526 --> 01:00:32,779
‫- هل هذه حفلتي؟
‫- لا، هذه حفلة الأميرة "ميا".

798
01:00:39,369 --> 01:00:43,414
‫أريد أن أشكركن جميعاً على الهدايا
‫التي قدمتوهن لي خلال هذه الحفلة.

799
01:00:43,706 --> 01:00:46,209
‫والآن لدي هدية لكُن جميعاً.

800
01:00:47,126 --> 01:00:49,295
‫حان وقت التزلج على الفرشات.

801
01:01:42,181 --> 01:01:46,060
‫تريد الأميرة "إيمي" الذهاب للحمّام.

802
01:02:06,122 --> 01:02:08,707
‫أريد حليباً وكعكة في غرفتي.

803
01:02:08,791 --> 01:02:11,835
‫- حسناً يا جلالة الملكة.
‫- وربما سدادات للأذنين أيضاً.

804
01:02:11,919 --> 01:02:15,756
‫- يا لها من حفلة رائعة يا عزيزتي.
‫- أجل. نحن نستمتع بوقتنا.

805
01:02:15,840 --> 01:02:19,052
‫كان "روبرت" والأولاد يحبون عمل ذلك أيضاً.

806
01:02:19,302 --> 01:02:22,972
‫الملك "روبرت". لترقد روحه في سلام.

807
01:02:23,139 --> 01:02:27,434
‫قمتُ بذلك أيضاً، ولكن بشكل مختلف قليلاً.

808
01:02:27,518 --> 01:02:30,854
‫- ظننتُ أنك لا تفقدين السيطرة أبداً.
‫- لا أفعل ذلك أبداً.

809
01:02:30,938 --> 01:02:34,025
‫ولكنني كنت أطير كثيراً عندما كنت صغيرة.

810
01:02:37,987 --> 01:02:40,782
‫هل ستقوم بذلك فعلاً؟

811
01:02:41,741 --> 01:02:43,493
‫أيمكنني ذلك؟

812
01:02:59,592 --> 01:03:02,344
‫"كنت أعمل في القصر

813
01:03:02,428 --> 01:03:05,472
‫فقط لقتل الوقت

814
01:03:05,556 --> 01:03:08,809
‫ألا تسمع الجرس يدق؟

815
01:03:08,893 --> 01:03:11,854
‫نصحو باكراً في الصباح

816
01:03:11,938 --> 01:03:14,732
‫ألا تسمع الأجراس تصرخ؟

817
01:03:14,982 --> 01:03:17,985
‫اذهبن لأعمالكن يا خادمات!"

818
01:03:22,448 --> 01:03:25,159
‫والآن للانتهاء من استعراضنا الصغير،

819
01:03:25,243 --> 01:03:30,039
‫لو طلبنا منها جميعاً،
‫ستقوم جلالتها بالغناء لنا.

820
01:03:30,289 --> 01:03:32,625
‫شكراً، لا.

821
01:03:32,875 --> 01:03:35,211
‫الملكات لا يقمن بغناء الكاريوكي عادةً.

822
01:03:35,378 --> 01:03:38,422
‫هيا. الأغنية التي غنيتِها
‫في عيد ميلادك الـ18.

823
01:03:38,506 --> 01:03:42,218
‫- أتذكرين؟ لقد أحبوها كثيراً.
‫- عزيزتي، كان لدينا موسيقى وقتها.

824
01:03:42,468 --> 01:03:44,971
‫قامت "ميا" بتحضير شريط موسيقي،
‫يمكنك الغناء معه.

825
01:03:45,179 --> 01:03:47,140
‫"كلاريس"،

826
01:03:47,515 --> 01:03:50,309
‫"كلاريس"...

827
01:03:52,019 --> 01:03:55,815
‫"بعض الفتيات جميلات وأخريات مرحات ونشيطات

828
01:03:56,774 --> 01:04:01,320
‫بعضهن أصيلات وأخريات ذكيات

829
01:04:01,404 --> 01:04:05,616
‫كل واحدة منهن هي جوهرة نادرة اللمعان

830
01:04:05,992 --> 01:04:10,621
‫تحفة فنية ذات تصميم نادر

831
01:04:12,874 --> 01:04:16,753
‫أيتها الفتاة الصغيرة! أنت محظوظة جداً!

832
01:04:17,378 --> 01:04:21,590
‫ولكن أكثر ما أحبه فيك هو قلبك الذهبي

833
01:04:21,674 --> 01:04:26,595
‫وهذا سيكون تاجك الجميل

834
01:04:26,679 --> 01:04:30,349
‫وسيبقى طوال حياتك

835
01:04:30,516 --> 01:04:34,937
‫سيكون دائماً تاجك الجميل

836
01:04:35,021 --> 01:04:38,316
‫وأروع جزء

837
01:04:39,150 --> 01:04:41,360
‫فيك!"

838
01:04:43,821 --> 01:04:47,617
‫- ماذا فعلتِ؟
‫- لا بد أنني خدشته في كمبيوتري.

839
01:04:47,867 --> 01:04:50,119
‫ولكنني لا أعرف كيف أقوم بهذه الأشياء.

840
01:04:50,369 --> 01:04:51,704
‫الآن يا "أسانا".

841
01:04:51,788 --> 01:04:54,623
‫اتبعي حركات "أسانا" يا جدتي وغنّي.

842
01:04:54,707 --> 01:04:56,834
‫"- بعض الشباب يعرفون المشي
‫- بعضهم يعرف الرقص

843
01:04:56,959 --> 01:04:58,836
‫- بعضهم يعرف كيف يقف
‫- بعضهم يعرف كيف يتأنق

844
01:04:59,295 --> 01:05:00,838
‫وبعضهم يبدو كامل المواصفات

845
01:05:01,214 --> 01:05:03,507
‫- ولكننا لا نحب هؤلاء أبداً!
‫- لا نحبهم!

846
01:05:03,591 --> 01:05:07,887
‫- يقومون بامتداح عيونك
‫- وضحكتك الجميلة

847
01:05:08,054 --> 01:05:11,516
‫يقولون لك أنك أجمل من الجميع

848
01:05:12,308 --> 01:05:14,309
‫- الشخص المناسب
‫- أميري الرائع

849
01:05:14,393 --> 01:05:16,437
‫- سيكون محباً ومخلصاً
‫- وسيحبني كثيراً

850
01:05:16,729 --> 01:05:20,858
‫ويقدّر قلبك الذهبي كما أفعل أنا

851
01:05:20,942 --> 01:05:25,112
‫وسيعرف أن ذلك هو تاجك الجميل

852
01:05:25,321 --> 01:05:29,575
‫طوال حياتك

853
01:05:29,659 --> 01:05:34,037
‫وسيرى حبيبك أن ذلك هو أجمل ما فيك

854
01:05:34,121 --> 01:05:38,041
‫أعظم ميزة

855
01:05:38,125 --> 01:05:39,669
‫فيك

856
01:05:39,919 --> 01:05:42,129
‫وفيك أنت

857
01:05:42,296 --> 01:05:43,672
‫وأنت..."

858
01:05:43,756 --> 01:05:45,550
‫- أنا؟
‫- هيا.

859
01:05:45,758 --> 01:05:46,968
‫هيا.

860
01:06:19,375 --> 01:06:21,586
‫أريد ماءً ساخناً يا "غريتشين".

861
01:06:23,963 --> 01:06:26,590
‫- ماذا تقول؟
‫- حسناً، إنها ذكية.

862
01:06:26,674 --> 01:06:29,176
‫وهي فعلاً مهتمة بأمر مملكة "جينوفيا".

863
01:06:29,260 --> 01:06:33,722
‫ربما لن يكون الوضع سيئاً لو حكمَت البلاد.

864
01:06:33,806 --> 01:06:37,184
‫- هل جُننت؟
‫- إنها تحب "جينوفيا" كثيراً

865
01:06:37,268 --> 01:06:40,354
‫لدرجة أنها ستتزوج من شخص
‫تعرف تماماً أنها لن تحبه أبداً.

866
01:06:40,646 --> 01:06:44,900
‫لا يمكنني أن أصدق أنني أسمع هذا.
‫تريدها أن تحكم البلاد؟

867
01:06:44,984 --> 01:06:49,155
‫بعد كل الجهد الذي بذلناه،
‫لنحصل على لا شيء؟

868
01:06:49,322 --> 01:06:54,452
‫لن يكون لا شيء. ستكون "جينوفيا"
‫في أيدٍ آمينة، وستكون هي سعيدة.

869
01:06:57,163 --> 01:07:00,582
‫- لقد وقعتَ في غرامها.
‫- لا.

870
01:07:00,666 --> 01:07:05,671
‫- كل ما أطلبه منك يا عمي هو...
‫- لا، استمع لي.

871
01:07:06,672 --> 01:07:11,260
‫ماذا تعتقد سيحصل؟
‫هل تعتقد أنها ستترك "آندرو" وتتزوج منك؟

872
01:07:11,510 --> 01:07:16,431
‫لقد بذلتُ جهوداً جبارة لأجعلك ملكاً،
‫وليس لتصبح زوج ملكة، لن أسمح بذلك.

873
01:07:16,515 --> 01:07:20,102
‫لن يحصل أي من هذا. فـ"ميا" لا تحبني.

874
01:07:20,186 --> 01:07:22,438
‫ولكنك تحبها.

875
01:07:22,605 --> 01:07:27,485
‫أريد أن نتوقف عن إفشال مشاريعها.
‫هذا كل ما أريده.

876
01:07:31,322 --> 01:07:34,533
‫حسناً، إن كان هذا ما تريده حقاً.

877
01:07:38,245 --> 01:07:40,706
‫كل ما أريده هو سعادتك يا فتى.

878
01:07:42,083 --> 01:07:44,376
‫اذهب إليها.

879
01:07:44,460 --> 01:07:46,629
‫وهنئها.

880
01:07:47,588 --> 01:07:49,548
‫وأخبرها بأننا نستسلم.

881
01:07:49,840 --> 01:07:52,468
‫شكراً لك يا عمي.

882
01:08:04,355 --> 01:08:06,899
‫أرجو أن تطلبي لي "إلسي كينتويرثي".

883
01:08:16,993 --> 01:08:21,038
‫هذا يكفي لحد الآن.
‫هل أنت متأكدة أنني لم أحرقك؟

884
01:08:21,247 --> 01:08:24,416
‫- طبعاً قمت بذلك. انظري إلى هذا المعطف.
‫- إنه حرق بسيط.

885
01:08:24,500 --> 01:08:27,294
‫لقد حرقت الكم فقط. انظري.

886
01:08:28,963 --> 01:08:30,381
‫آسفة.

887
01:08:34,552 --> 01:08:36,429
‫- "ليلي".
‫- نعم؟

888
01:08:36,595 --> 01:08:39,432
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

889
01:08:42,643 --> 01:08:44,854
‫انظري هناك.

890
01:08:47,773 --> 01:08:51,902
‫أتريدينني أن أتخلص منه؟ كل ما عليك عمله
‫هو أن تطلبي مني ذلك وسأتخلص منه.

891
01:08:52,653 --> 01:08:56,073
‫أريد التحدث إلى"نيكولاس" للحظة.

892
01:08:56,157 --> 01:08:57,491
‫حسناً.

893
01:08:58,993 --> 01:09:01,036
‫هذا يكفي يا بنات. "آندرو"؟

894
01:09:01,120 --> 01:09:05,540
‫لماذا لا تعرّف "ليلي" على والديك؟
‫أخبرهم بأنني سأتناول الغداء معهم بعد قليل.

895
01:09:05,624 --> 01:09:10,296
‫أتشوق للتعرف على "سوزان" و"آرنولد".
‫يمكننا تناول الشطائر الصغيرة معاً.

896
01:09:12,256 --> 01:09:13,424
‫أتريدين بعض المساعدة؟

897
01:09:13,632 --> 01:09:15,884
‫إنه ليس الشخص الذي ستتزوجه، أليس كذلك؟

898
01:09:15,968 --> 01:09:19,513
‫أيمكنك أن تركزي أكثر يا "بريجيتا"؟
‫إنه الذي يحاول سرقة العرش.

899
01:09:23,476 --> 01:09:25,269
‫مستعدة؟

900
01:09:26,270 --> 01:09:28,814
‫- تنفسي بعمق.
‫- حسناً.

901
01:09:31,817 --> 01:09:34,278
‫الكوع للأسفل. قليل فقط.

902
01:09:36,322 --> 01:09:39,032
‫استعملي فمك كمرساة.

903
01:09:39,116 --> 01:09:41,994
‫- المعذرة؟
‫- المسي فمك.

904
01:09:43,829 --> 01:09:45,622
‫جيد.

905
01:09:45,706 --> 01:09:47,708
‫أرخي تلك اليد.

906
01:09:52,213 --> 01:09:54,632
‫وخذي شهيقاً.

907
01:09:57,009 --> 01:09:58,385
‫أطلقي.

908
01:10:01,889 --> 01:10:04,225
‫كيف تشعرين؟

909
01:10:05,351 --> 01:10:07,686
‫رائع.

910
01:10:09,271 --> 01:10:11,690
‫رائع.

911
01:10:11,899 --> 01:10:15,402
‫استديري. يجب أن نسمح لهما ببعض الخصوصية.

912
01:10:19,281 --> 01:10:23,536
‫يجب أن أغادر. لقد عدت فقط لجمع أغراضي.

913
01:10:24,787 --> 01:10:27,414
‫هل أنت مغادر؟

914
01:10:27,498 --> 01:10:30,250
‫أظن أن هذا الوقت المناسب
‫للانحناء باحترام لك.

915
01:10:30,334 --> 01:10:32,628
‫أليس كذلك؟

916
01:10:33,671 --> 01:10:35,673
‫إلى اللقاء.

917
01:10:37,091 --> 01:10:39,176
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

918
01:10:47,309 --> 01:10:48,936
‫"ميا".

919
01:10:50,396 --> 01:10:53,566
‫أيمكنني أن أراك مرة أخيرة قبل أن أغادر؟

920
01:10:54,775 --> 01:10:57,653
‫أنا مراقَبة مثل النسر يا "نيكولاس".

921
01:10:57,903 --> 01:11:00,114
‫يا سمو الأميرة.

922
01:11:00,906 --> 01:11:02,115
‫أرأيت؟

923
01:11:02,199 --> 01:11:04,118
‫سأجد طريقة ما.

924
01:11:04,326 --> 01:11:05,202
‫نعم؟

925
01:11:05,411 --> 01:11:07,872
‫لا شيء. عليّ فقط مراقبتك.

926
01:11:28,809 --> 01:11:35,023
‫مع تبقي يومين ونصف اليوم على الزفاف
‫يا "أوليفيا"، بدأت أشعر بالتوتر.

927
01:11:35,107 --> 01:11:39,236
‫أيمكنك أن تخرجي "موريس"؟
‫يجب أن أفحص المعزوفات الموسيقية للحفلة.

928
01:11:39,320 --> 01:11:42,614
‫وطلبوا منك أن توافقي على توزيع
‫المدعوين في حفلة الاستقبال.

929
01:11:42,698 --> 01:11:44,450
‫حسناً.

930
01:11:50,372 --> 01:11:54,376
‫المعزوفات الموسيقية المختارة للرقص
‫في حفلة الاستقبال الملكية.

931
01:12:23,656 --> 01:12:26,283
‫هل فكرت بموضوعنا؟

932
01:12:31,413 --> 01:12:34,083
‫نعم، فعلت.

933
01:12:35,084 --> 01:12:37,294
‫فهمت.

934
01:12:37,378 --> 01:12:39,129
‫اعذريني.

935
01:12:39,213 --> 01:12:43,091
‫لا يا "جوزيف".
‫كان عليك أن تعرف ماذا كنت سأقول.

936
01:12:43,175 --> 01:12:45,594
‫"ميا" تحتاجني الآن أكثر من أي وقت آخر.

937
01:12:45,678 --> 01:12:49,807
‫إنها العائلة المالكة. وكملكة، فهذه هي
‫مسؤوليتي. أنت تعرف كيف هي الأمور.

938
01:12:50,057 --> 01:12:52,517
‫لم تكوني ملكتي فقط.

939
01:12:52,601 --> 01:12:55,896
‫كنت الشخص الذي أردت
‫أن أقضي بقية حياتي معه.

940
01:12:55,980 --> 01:13:02,027
‫ولكن إذا كنت تريدينني
‫أن أعتبرك ملكتي أولاً وأخيراً...

941
01:13:03,362 --> 01:13:04,946
‫- فسأفعل.
‫- لا.

942
01:13:05,030 --> 01:13:06,991
‫جلالة الملكة.

943
01:13:29,722 --> 01:13:31,389
‫سريرك جاهز يا سمو الأميرة.

944
01:13:31,473 --> 01:13:34,726
‫إذا كان هذا كل شيء، سنذهب لتناول العشاء.

945
01:13:34,810 --> 01:13:37,187
‫حسناً، استمتعا بأوقاتكما.

946
01:13:37,688 --> 01:13:39,273
‫عمّ تحدثنا؟

947
01:13:39,523 --> 01:13:41,441
‫لا أريد أي حركات تبجيلية.

948
01:13:41,525 --> 01:13:43,319
‫سنذهب إلى العشاء.

949
01:13:43,777 --> 01:13:45,571
‫شكراً.

950
01:13:45,863 --> 01:13:49,491
‫- هل لنا أن نعلن وصولك؟
‫- يمكنني عمل ذلك. "ليلي موسكوفيتز".

951
01:13:49,575 --> 01:13:51,451
‫- انظري خارج نافذتك.
‫- ماذا؟

952
01:13:51,535 --> 01:13:55,080
‫انظري. الأمير الساحر يرمي
‫الحصى الصغيرة على شباكك.

953
01:13:58,959 --> 01:14:00,961
‫"نيكولاس".

954
01:14:01,962 --> 01:14:04,131
‫"نيكولاس"، ماذا تفعل؟

955
01:14:05,549 --> 01:14:09,011
‫جميلتي، بشعر خلاب.

956
01:14:09,261 --> 01:14:12,431
‫انزلي من نافذتك، انزلي على الدالية.

957
01:14:15,476 --> 01:14:18,103
‫ما تطلبه مني يا سيدي ليس سهلاً.

958
01:14:18,187 --> 01:14:21,523
‫لن أرد عليك، لأن ذلك السطر سخيف جداً.

959
01:14:21,607 --> 01:14:25,860
‫- ماذا يريد إذن؟
‫- يريدني أن أنزل إليه على الدالية.

960
01:14:25,944 --> 01:14:27,946
‫- هل تريدين ذلك؟
‫- نعم.

961
01:14:28,030 --> 01:14:30,448
‫- اذهبي إذن.
‫- إنها وصفة لمصيبة.

962
01:14:30,532 --> 01:14:34,035
‫قومي بعمل تلقائي ولو لمرة واحدة.
‫سوف تتزوجين قريباً.

963
01:14:34,119 --> 01:14:37,831
‫هل تريدين حفلة عازبات عادية
‫تضم 12 فتاة يصرخن،

964
01:14:37,915 --> 01:14:42,795
‫أم تريدين أن تتمشي تحت ضوء القمر
‫مع ذلك الأمير الساحر؟

965
01:15:03,816 --> 01:15:07,444
‫أحب الرجال الذي يلبسون النظارات الشمسية.

966
01:15:07,945 --> 01:15:12,449
‫- جلالتك.
‫- ادخلا. كنت على وشك المغادرة.

967
01:15:12,950 --> 01:15:15,577
‫هذا أكثر رومانسية في الكتب.

968
01:15:15,661 --> 01:15:17,955
‫لقد علقت قدمي.

969
01:15:20,999 --> 01:15:22,709
‫ماذا كان ذلك؟

970
01:15:31,051 --> 01:15:34,513
‫لم ننتهِ من استعراضنا في حفلة الأميرات.

971
01:15:34,847 --> 01:15:37,266
‫هناك المزيد من الرقص أيضاً.

972
01:15:41,353 --> 01:15:44,314
‫- وهناك نهاية عظيمة أيضاً.
‫- النهاية الكبيرة.

973
01:15:48,360 --> 01:15:52,114
‫- أنا آسفة، هل آذيتك مجدداً؟
‫- أنا معتاد على ذلك.

974
01:16:03,792 --> 01:16:07,129
‫كم هو مؤسف أننا لم نرَ ذلك في الحفلة.

975
01:16:09,339 --> 01:16:12,676
‫سأغطي على غيابك. اذهبي، هيا.

976
01:16:24,688 --> 01:16:28,316
‫- أخبريني، ما هي أعظم رغباتك؟
‫- أخبرني سراً.

977
01:16:28,400 --> 01:16:30,568
‫- أليس هذا نفس الشيء؟
‫- تقريباً.

978
01:16:30,652 --> 01:16:35,782
‫يمكن لأي شخص أن يرى رغباتك،
‫ولكن لا أحد يعرف ماذا في قلبك.

979
01:16:35,866 --> 01:16:37,993
‫أخبريني شيئاً.

980
01:16:38,994 --> 01:16:43,749
‫أحب برنامج "لوسي".
‫وأحياناً أحلم بالأبيض والأسود.

981
01:16:44,625 --> 01:16:47,585
‫كنت أتظاهر بالمرض عندما
‫كان لدي امتحان مدرسي.

982
01:16:47,669 --> 01:16:50,464
‫- جميعنا فعلنا ذلك.
‫- حسناً.

983
01:16:51,215 --> 01:16:55,051
‫أحياناً أضع حليب الشوكولاتة على الشوفان.

984
01:16:55,135 --> 01:16:58,514
‫أخاف كثيراً من السمك اللزج.

985
01:16:59,515 --> 01:17:02,434
‫لم أراقصك منذ عيد ميلادك.

986
01:17:02,518 --> 01:17:04,853
‫هذه حقيقة. إنها ليست سراً.

987
01:17:04,937 --> 01:17:08,857
‫والسر هو أنني ما زلت أريد مراقصتك.

988
01:18:09,334 --> 01:18:11,336
‫صباح الخير.

989
01:18:14,548 --> 01:18:17,342
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

990
01:18:17,426 --> 01:18:20,387
‫- بقينا في الخارج طوال الليل.
‫- أجل.

991
01:18:21,388 --> 01:18:23,724
‫بقينا في الخارج طوال الليل!

992
01:18:28,020 --> 01:18:30,981
‫هل هذا... هناك رجل في ذلك القارب!

993
01:18:31,189 --> 01:18:34,484
‫- ماذا؟
‫- هل ترى ذلك؟ شخص ما هناك.

994
01:18:34,568 --> 01:18:38,572
‫ربما يكون صياداً، على ما أظن.

995
01:18:46,872 --> 01:18:49,040
‫ومعه كاميرا فيديو؟

996
01:18:49,124 --> 01:18:51,459
‫- ماذا؟
‫- أنت فعلاً حقير.

997
01:18:51,543 --> 01:18:53,545
‫لا... لم يكن لدي أي فكرة.

998
01:18:53,629 --> 01:18:56,714
‫من المؤسف أنه لم يحصل على
‫صور مثيرة ليلة أمس، أيها الحقير.

999
01:18:56,798 --> 01:18:59,384
‫لا علاقة لي بذلك. أقسم لك.

1000
01:18:59,468 --> 01:19:03,304
‫بحقك يا "ميا". صدقيني، هذا ليس قاربي.

1001
01:19:03,388 --> 01:19:08,060
‫- وداعاً يا "نيكولاس". استمتع بحياتك.
‫- ولكن ذلك هو حصاني.

1002
01:19:10,395 --> 01:19:12,397
‫مرحباً يا "ميا"؟

1003
01:19:16,234 --> 01:19:18,653
‫صباح الخير يا حبيبتي.

1004
01:19:18,737 --> 01:19:23,157
‫أعرف أن الوقت مبكر، ولكنني كنت أفكر...

1005
01:19:23,241 --> 01:19:25,410
‫لقد كنا جميعاً متوترين مؤخراً.

1006
01:19:25,619 --> 01:19:28,789
‫وكنت أتساءل إذا كان علينا أن نقضي...

1007
01:19:30,540 --> 01:19:31,458
‫"ليلي"؟

1008
01:19:31,625 --> 01:19:33,960
‫صباح الخير يا جلالة الملكة.

1009
01:19:34,044 --> 01:19:38,090
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أردت فقط أن...

1010
01:19:39,091 --> 01:19:40,050
‫"ميا".

1011
01:19:40,717 --> 01:19:42,052
‫الأبواب.

1012
01:19:42,344 --> 01:19:46,598
‫- ماذا يجري؟
‫- ربما عليك رؤية هذا يا أميرة.

1013
01:19:47,599 --> 01:19:50,893
‫وهذا هو المشهد الملكي الحصري
‫الذي وعدتكم به.

1014
01:19:50,977 --> 01:19:54,439
‫بعد أجيال من السلالة الملكية الذين
‫لم يتصرفوا بشكل غير لائق أبداً،

1015
01:19:54,523 --> 01:19:57,734
‫"جينوفيا" لديها فضيحة عالمية.

1016
01:19:57,943 --> 01:20:01,070
‫وذلك يثبت أنه كان علينا أن نحضر
‫"أمريكية" منذ مدة طويلة.

1017
01:20:01,154 --> 01:20:06,034
‫هل يمكن لـ"آندرو جاكوبي" أن يتزوج
‫من أميرة تتصرف بشكل مشين؟

1018
01:20:06,118 --> 01:20:08,536
‫هل سيصبح اللورد "ديفرو" الملك الجديد؟

1019
01:20:08,620 --> 01:20:12,415
‫لقد قفزتِ من المقلاة إلى النار
‫يا أميرة "ميا".

1020
01:20:12,499 --> 01:20:14,709
‫ابقي بيضك في الجانب المشرق.

1021
01:20:14,793 --> 01:20:17,712
‫- أود أن أخبرها ماذا تفعل ببيضها...
‫- "ليلي".

1022
01:20:17,796 --> 01:20:20,632
‫- أيمكننا قضاء بعض الوقت على انفراد؟
‫- حسناً.

1023
01:20:32,561 --> 01:20:34,563
‫إذن؟

1024
01:20:37,190 --> 01:20:39,526
‫لقد خُدعت.

1025
01:20:44,740 --> 01:20:50,120
‫السؤال المهم هو:
‫هل نستمر في حفلة الزفاف؟

1026
01:20:51,371 --> 01:20:54,582
‫- أنا آسفة جداً يا "آندرو".
‫- المعذرة.

1027
01:20:54,666 --> 01:20:57,794
‫أرجوك أن تنتظر.
‫أقسم لك بأنه لم يحصل أي شيء بيننا.

1028
01:20:57,878 --> 01:21:00,505
‫أجل، ولكنك ذهبت، أليس كذلك؟

1029
01:21:00,756 --> 01:21:04,550
‫أنا شاب عازب ومرغوب بي في "إنجلترا".

1030
01:21:04,634 --> 01:21:10,098
‫أنا كذلك فعلاً. لدي الكثير من الأصدقاء،
‫والصديقات اللطيفات، و...

1031
01:21:10,182 --> 01:21:12,726
‫ما زلت أعتقد أن هذا الزواج هو فكرة جيدة.

1032
01:21:14,561 --> 01:21:16,563
‫"ميا".

1033
01:21:24,571 --> 01:21:27,073
‫الملكة لا تؤيد التجسس.

1034
01:21:32,704 --> 01:21:35,499
‫إذن؟ أي شيء؟

1035
01:21:36,208 --> 01:21:40,712
‫أريد أن أقول نعم، ولكن لا،
‫ليس هناك أي حرارة بيننا.

1036
01:21:42,339 --> 01:21:44,632
‫وأنا كذلك.

1037
01:21:44,716 --> 01:21:47,176
‫a- حقاً؟
‫- أجل.

1038
01:21:47,260 --> 01:21:49,554
‫- أعني أن ذلك كان ممتعاً.
‫- جداً.

1039
01:21:49,638 --> 01:21:52,724
‫- ولكن لا ألعاب نارية.
‫- على الإطلاق.

1040
01:21:52,808 --> 01:21:58,688
‫ماذا سنفعل؟ اسمع، سوف نفكر بشيء ما.

1041
01:22:04,152 --> 01:22:05,654
‫"ميا".

1042
01:22:10,408 --> 01:22:12,744
‫أنت التي اخترتني.

1043
01:22:18,250 --> 01:22:19,876
‫لا خصوصية.

1044
01:22:23,421 --> 01:22:26,758
‫أنت اخترتني، وأنا قبلت.

1045
01:22:26,842 --> 01:22:29,719
‫والسيد النبيل لا يتراجع عن كلمته أبداً.

1046
01:22:29,803 --> 01:22:36,685
‫سنقف في الكنيسة غداً ونقول "نقبل بالزواج"
‫ونصبح زوجاً وزوجة.

1047
01:22:36,893 --> 01:22:41,106
‫وستصبحين ملكة رائعة لـ"جينوفيا".

1048
01:22:44,651 --> 01:22:46,653
‫شكراً لك.

1049
01:23:01,626 --> 01:23:02,919
‫سأتزوج اليوم.

1050
01:23:04,671 --> 01:23:08,800
‫إنها ستتزوج اليوم يا "موريس".

1051
01:23:15,473 --> 01:23:18,851
‫لقد تأخرت كثيراً يا سمو الأميرة.

1052
01:23:18,935 --> 01:23:22,730
‫تقول جدتي أن الملكة لا تتأخر أبداً،
‫الجميع مبكرون فقط.

1053
01:23:22,814 --> 01:23:26,734
‫دخلت امرأة غريبة وقالت
‫إنها تريد الاختباء في خزانتك.

1054
01:23:26,818 --> 01:23:28,820
‫فسمحت لها.

1055
01:23:29,863 --> 01:23:32,865
‫ربما لم يكن ذلك قراراً حكيماً...

1056
01:23:32,949 --> 01:23:35,701
‫وهذا ما أسميه بالخزانة.

1057
01:23:35,785 --> 01:23:38,746
‫- أمي.
‫- عزيزتي.

1058
01:23:38,830 --> 01:23:43,626
‫- احذري. إننا نسحق "تريفر".
‫- مرحباً يا "تريفر".

1059
01:23:43,710 --> 01:23:46,004
‫إنه نائم.

1060
01:23:47,088 --> 01:23:50,175
‫إنه أجمل أخ رضيع.

1061
01:23:51,885 --> 01:23:54,762
‫كنا نمزح. كنا نعلم أنها أمك.

1062
01:23:54,846 --> 01:23:57,098
‫وزوج أمك هنا أيضاً.

1063
01:23:57,182 --> 01:24:00,727
‫أنا أمك، وهذا يوم زفافك،
‫عليّ أن أقول شيئاً.

1064
01:24:00,936 --> 01:24:05,315
‫الزواج يعني أنه عليك أن تكوني نفسك،
‫ولكن مع شخص آخر.

1065
01:24:06,858 --> 01:24:08,902
‫شكراً يا أمي.

1066
01:24:09,945 --> 01:24:13,155
‫- كيف تشعرين؟ تبدين جميلة جداً.
‫- حسناً، أنا فقط...

1067
01:24:13,239 --> 01:24:17,243
‫عاد "باولو" ليحول اليرقة إلى فراشة.

1068
01:24:17,327 --> 01:24:19,328
‫ها هي ذا، فراشة.

1069
01:24:19,412 --> 01:24:24,042
‫اخلعا معطفي. عندما أقول "فراشة"،
‫تخلعا معطفي. الأميرة "ميا".

1070
01:24:25,043 --> 01:24:27,128
‫أنت تذكر أمي، "هيلين".

1071
01:24:27,212 --> 01:24:29,213
‫- مزين الشعر.
‫- وطفلها الرضيع.

1072
01:24:29,297 --> 01:24:33,259
‫الرجال الإيطاليون يحبون الأطفال، باستثناء
‫"باولو". يجب أن تغادري، علينا العمل.

1073
01:24:34,719 --> 01:24:37,764
‫قبل 5 سنوات،
‫غيّر "باولو" شكلك من هذا إلى هذا.

1074
01:24:37,973 --> 01:24:41,183
‫واليوم، سيعطيك هذا.

1075
01:24:41,267 --> 01:24:43,728
‫تسريحة خاصة للعروس.

1076
01:24:48,358 --> 01:24:50,610
‫أبدو مثل أنثى الأيل.

1077
01:24:50,694 --> 01:24:55,448
‫أنثى أيل لطيفة.
‫تجعل جميع ذكور الأيل هكذا...

1078
01:24:56,533 --> 01:24:58,576
‫لدي قرون.

1079
01:25:01,079 --> 01:25:03,081
‫الآن.

1080
01:25:07,127 --> 01:25:09,337
‫أبدو مثل الكلب.

1081
01:25:09,421 --> 01:25:13,090
‫هكذا أشعر. ها نحن ذا مجدداً.

1082
01:25:13,174 --> 01:25:14,800
‫جيد. اجلسي جيداً.

1083
01:25:14,884 --> 01:25:17,679
‫هي فعلاً تبدو مثل الكلب.

1084
01:25:19,639 --> 01:25:21,641
‫هذا يعجبني.

1085
01:25:23,935 --> 01:25:26,730
‫هذه المرة أنا متأكد تماماً،
‫لذلك استعملت صوري.

1086
01:25:27,022 --> 01:25:28,023
‫إذن...

1087
01:25:28,231 --> 01:25:30,400
‫1، 2، 3.

1088
01:25:31,192 --> 01:25:34,029
‫لا يمكنني أن أجد قفازاتي يا "غريتشين"!

1089
01:25:35,113 --> 01:25:38,908
‫اذهب لوحدك. من الأفضل ألا أذهب للزفاف.

1090
01:25:39,117 --> 01:25:41,119
‫يا ولدي.

1091
01:25:42,203 --> 01:25:45,707
‫لا تتنازل بسهولة، تعال إلى الكنيسة،
‫اخطفها من بين الجميع.

1092
01:25:45,957 --> 01:25:48,376
‫بعد أسبوع أو أسبوعين، ستكون لك.

1093
01:25:48,460 --> 01:25:51,421
‫لقد انتهت اللعبة. ستتزوج من "آندرو".

1094
01:25:51,629 --> 01:25:54,131
‫أنت محق. حسناً.

1095
01:25:54,215 --> 01:25:59,137
‫هذه كارثة قيد الوقوع. ولن أفوّت لحظة منها.

1096
01:26:00,138 --> 01:26:02,891
‫سأحاول أن أمسك برأس الشر.

1097
01:26:03,141 --> 01:26:05,518
‫تقترب العربات الملكية.

1098
01:26:05,810 --> 01:26:08,104
‫- ماذا قال؟
‫- الأميرة قادمة.

1099
01:26:08,188 --> 01:26:10,315
‫بدأ وقت الاستعراض.

1100
01:26:11,483 --> 01:26:14,026
‫"سوكي سانشيز" هنا
‫من "الولايات المتحدة الأمريكية".

1101
01:26:14,110 --> 01:26:17,029
‫بعيدة جداً عن الوطن،
‫ولكن سعيدة جداً بتغطية هذه القصة

1102
01:26:17,113 --> 01:26:19,532
‫التي بدأت في شوارع "سان فرانسيسكو"،

1103
01:26:19,616 --> 01:26:23,953
‫والتي على وشك أن تنتهي نهاية سعيدة،
‫هنا في دولة "جينوفيا" الصغيرة والجميلة.

1104
01:26:24,996 --> 01:26:28,374
‫استعدوا لوصول الأميرة "ميا".

1105
01:26:35,090 --> 01:26:36,757
‫سيدي.

1106
01:26:36,841 --> 01:26:42,680
‫لا أقصد أن أزعجك،
‫ولكن هناك شيئاً يجب أن تعرفه.

1107
01:26:42,764 --> 01:26:47,101
‫اتصل عمك بـ"إلسي"
‫وقام بترتيب أمر ذلك الفيديو.

1108
01:26:47,185 --> 01:26:50,646
‫لمَ لستُ متفاجئاً؟ كان يجب أن أعرف ذلك.

1109
01:26:50,730 --> 01:26:55,235
‫إنه يخطط لأمر ما. كان سعيداً جداً
‫لأنك لم تكن ذاهباً إلى العرس.

1110
01:26:55,401 --> 01:26:57,945
‫- يجب أن أصل إلى تلك الكنيسة.
‫- حسناً، ولكن كيف؟

1111
01:26:58,029 --> 01:27:01,115
‫كل السيارات مستأجرة في خدمة الزفاف.

1112
01:27:01,199 --> 01:27:03,784
‫- لا يهم. سأذهب راكضاً.
‫- ولكنه بعيد جداً.

1113
01:27:03,868 --> 01:27:07,079
‫لا. استعمل الدراجة.

1114
01:27:07,163 --> 01:27:11,501
‫- أي دراجة؟ ليس لدينا دراجة.
‫- دراجة جدك.

1115
01:27:20,426 --> 01:27:23,263
‫- مساء الخير يا "تانيا".
‫- مساء الخير يا جلالة الملكة.

1116
01:27:23,721 --> 01:27:26,807
‫هل لي أن أعرّفك على عمي؟

1117
01:27:26,891 --> 01:27:31,437
‫- كيف حالك يا سيدي؟
‫- سأكون بأفضل حال لو أنا وأنت تزوجنا.

1118
01:27:33,565 --> 01:27:39,279
‫آسفة. تعلّم عمي إنجليزيته وهو
‫يراقب أفلام "المغفلون الثلاثة".

1119
01:27:44,450 --> 01:27:46,202
‫حسناً...

1120
01:27:48,121 --> 01:27:52,458
‫لن تصدق ذلك. لورد "ديفرو" راكب
‫على دراجة في الشارع.

1121
01:27:52,542 --> 01:27:55,587
‫أيمكنني استعارة حصانك يا سيدي؟

1122
01:27:55,795 --> 01:27:58,255
‫إنه بحاجة لحصاني.

1123
01:27:58,339 --> 01:28:00,758
‫دراجتي لك.

1124
01:28:00,842 --> 01:28:03,511
‫كيف لي أن أرعى الخراف على دراجة؟

1125
01:28:24,115 --> 01:28:27,535
‫المتحدثة الأمريكية النشيطة،
‫"ليلي موسكوفيتز"، إشبينة العروس،

1126
01:28:27,785 --> 01:28:31,455
‫تمشي أمام العروس بلباسها الوردي.

1127
01:28:31,539 --> 01:28:35,501
‫أنا فتاة تحب الأسود وتلبس الوردي.

1128
01:28:38,338 --> 01:28:41,507
‫وابن أخ الدوق "آندرو"، الفيكونت "لودلو"،

1129
01:28:41,716 --> 01:28:45,053
‫والذي يدلعه الجميع
‫بـ"جيمس ذي الخدود الوردية".

1130
01:28:45,345 --> 01:28:49,140
‫محمول في الممشى
‫وهو يحمل خاتم الزواج الملكي.

1131
01:28:51,809 --> 01:28:53,561
‫"جو".

1132
01:28:54,562 --> 01:29:00,151
‫أود أن أخبرك، قبل أن أفعل هذا،
‫أنني آسفة لأنك ستتقاعد.

1133
01:29:01,402 --> 01:29:05,323
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- الخادمات يعرفن كل شيء.

1134
01:29:07,492 --> 01:29:13,247
‫يقوم القلب بأشياء لأسباب
‫لا يمكن للمنطق أن يفهمها.

1135
01:29:13,331 --> 01:29:15,833
‫وكأنك تعظ المؤمنين.

1136
01:29:18,962 --> 01:29:20,504
‫يا أميرة؟

1137
01:29:20,588 --> 01:29:22,048
‫نعم؟

1138
01:29:22,298 --> 01:29:27,303
‫يجب أن تعرفي أن "نيكولاس"
‫لم يرتب موضوع البحيرة.

1139
01:29:30,890 --> 01:29:34,310
‫- هل أنت متأكد؟
‫- الخادمات يعرفن كل شيء.

1140
01:29:36,396 --> 01:29:38,523
‫نحن مستعدون عندما تصبح جاهزة.

1141
01:30:42,253 --> 01:30:44,005
‫- هل هذا جزء من البرنامج؟
‫- لا.

1142
01:30:45,340 --> 01:30:47,216
‫أنا...

1143
01:30:48,926 --> 01:30:51,888
‫سأحتاج إلى دقيقة أو اثنتين.

1144
01:30:53,598 --> 01:30:56,100
‫شكراً لك يا سمو الأميرة.

1145
01:30:57,810 --> 01:31:01,605
‫وتتراجع العروس بسرعة في الممشى
‫وتخرج من الباب.

1146
01:31:01,689 --> 01:31:04,776
‫- دعيني أعالج الأمر.
‫- هذا ليس من التقاليد.

1147
01:31:05,610 --> 01:31:07,320
‫الأميرة "ميا"!

1148
01:31:07,695 --> 01:31:09,238
‫- الأميرة "ميا"!
‫- "ميا"!

1149
01:31:14,160 --> 01:31:16,704
‫- "هيلين".
‫- سأعود يا عزيزي.

1150
01:31:16,788 --> 01:31:18,790
‫يجب أن أغيّر حفاض "تريفر".

1151
01:31:19,123 --> 01:31:24,586
‫أرجوكم جميعاً أن تجلسوا.
‫إنها مقاطعة قصيرة. شكراً لكم.

1152
01:31:24,670 --> 01:31:28,925
‫- هل نركض خلفها؟
‫- نحن لا نركض أبداً، فقط نسرع.

1153
01:31:29,133 --> 01:31:31,885
‫- ستهتمين بهذا الأمر؟
‫- أجل. دقيقة واحدة فقط.

1154
01:31:31,969 --> 01:31:33,846
‫ابتعد عن طريقي.

1155
01:31:43,648 --> 01:31:45,817
‫يا عزيزتي.

1156
01:31:46,984 --> 01:31:52,448
‫أنا آسفة يا جدتي. أحتاج للحظة فقط،
‫يمكنني عمل ذلك.

1157
01:31:52,740 --> 01:31:55,201
‫- لا يمكنني عمل ذلك.
‫- أعلم.

1158
01:31:56,452 --> 01:31:58,663
‫استمعي لي يا عزيزتي.

1159
01:31:59,664 --> 01:32:01,749
‫لقد قمتُ بخياراتي.

1160
01:32:01,999 --> 01:32:04,419
‫واجبي نحو بلادي فوق الحب.

1161
01:32:05,211 --> 01:32:10,424
‫هذا ما فعلتُه دائماً، على ما يبدو.
‫وأثر ذلك عليّ طوال حياتي.

1162
01:32:10,508 --> 01:32:13,177
‫والآن قد خسرت الرجل الوحيد
‫الذي أحببته في حياتي.

1163
01:32:15,763 --> 01:32:19,516
‫- أين أنت يا "جوزيف"؟
‫- أنا مع النسر والعصفور.

1164
01:32:19,600 --> 01:32:22,478
‫أريدك أن تقومي بالاختيار كامرأة.

1165
01:32:22,687 --> 01:32:24,772
‫لا ترتكبي نفس أخطائي.

1166
01:32:24,856 --> 01:32:27,608
‫وقومي بارتكاب أخطائك.
‫صدقيني، سيكون هناك الكثير منها.

1167
01:32:27,900 --> 01:32:31,404
‫يمكنك الرجوع إلى الكنيسة وإتمام الزواج،
‫أو تتراجعين الآن.

1168
01:32:31,696 --> 01:32:36,701
‫أي شيء تختارينه، دعيه يأتي من قلبك.

1169
01:32:46,085 --> 01:32:47,962
‫- المعذرة.
‫- لقد عادت.

1170
01:32:52,508 --> 01:32:55,511
‫الأميرة تعاود الدخول إلى الكنيسة.

1171
01:32:55,595 --> 01:32:57,472
‫وتسير في الممشى.

1172
01:32:57,722 --> 01:33:00,975
‫تبدو وكأنها تركض في الممشى.

1173
01:33:10,568 --> 01:33:12,570
‫انتظر يا "آندرو".

1174
01:33:14,906 --> 01:33:18,659
‫- كل شخص يستحق فرصة أن يجد الحب الحقيقي.
‫- أجل.

1175
01:33:19,702 --> 01:33:21,662
‫وهذا يشملنا نحن؟

1176
01:33:26,042 --> 01:33:28,586
‫شكراً لك.

1177
01:33:30,004 --> 01:33:35,301
‫لإنقاذك لي من عمل الواجب،
‫ولو لمرة واحدة في حياتي.

1178
01:33:37,428 --> 01:33:40,598
‫والآن كل ما عليّ عمله هو إخبار أمي.

1179
01:33:41,098 --> 01:33:43,559
‫يجب أن أخبر الباقين.

1180
01:33:43,643 --> 01:33:45,645
‫حظاً طيباً.

1181
01:33:57,114 --> 01:33:58,032
‫"هيلين".

1182
01:33:58,199 --> 01:34:00,201
‫أهلاً بكم.

1183
01:34:01,285 --> 01:34:05,372
‫قبل لحظات، أدركت أن السبب الوحيد
‫الذي من أجله سأتزوج

1184
01:34:05,456 --> 01:34:09,543
‫كان هو القانون،
‫ولا أعتقد أن هذا كان سبباً كافياً للزواج.

1185
01:34:09,627 --> 01:34:13,005
‫لذلك لن أتزوج اليوم.

1186
01:34:14,465 --> 01:34:17,468
‫اجلسي. ربما سيكون هناك عشاء.

1187
01:34:19,971 --> 01:34:24,892
‫لقد حكمت جدتي من دون أن يكون
‫هناك رجل إلى جانبها لفترة طويلة،

1188
01:34:24,976 --> 01:34:27,520
‫وأظن أنها كانت حاكمة ممتازة.

1189
01:34:28,980 --> 01:34:32,191
‫وكحفيدة للملكة "كلاريس" والملك "روبرت"...

1190
01:34:32,483 --> 01:34:35,986
‫الملك "روبرت". لترقد روحه في سلام.

1191
01:34:36,070 --> 01:34:41,533
‫...أطلب منكم يا أعضاء البرلمان
‫أن تفكروا ببناتكم،

1192
01:34:41,617 --> 01:34:45,204
‫وقريباتكم، وأخواتكم، وحفيداتكم،

1193
01:34:45,288 --> 01:34:47,623
‫وأن تسألوا أنفسكم:

1194
01:34:48,833 --> 01:34:53,462
‫هل يمكنكم إجبارهن على عمل
‫ما كنت سأقوم به الآن؟

1195
01:34:55,923 --> 01:34:59,135
‫أنا أعلم بأنني سأكون ملكة عظيمة.

1196
01:34:59,385 --> 01:35:03,722
‫أنا أدرك أن "جينوفيا" بلد يختلط فيه
‫جمال القديم

1197
01:35:03,806 --> 01:35:06,725
‫مع أفضل أمل للمستقبل.

1198
01:35:06,809 --> 01:35:08,727
‫ليس الآن.

1199
01:35:08,811 --> 01:35:12,940
‫أشعر في قلبي وفي روحي
‫أنه بإمكاني حكم "جينوفيا".

1200
01:35:13,190 --> 01:35:15,401
‫فأنا أحب "جينوفيا".

1201
01:35:16,235 --> 01:35:20,906
‫هل تعتقدون أنني كنت سألبس هذا الثوب
‫وأقف هنا لو لم أحبها؟

1202
01:35:21,574 --> 01:35:27,830
‫أنا أقف هنا مستعدة لأخذ موقعي كملكة.

1203
01:35:28,831 --> 01:35:31,250
‫من دون زوج.

1204
01:35:31,417 --> 01:35:33,919
‫تحيا "ميا"!

1205
01:35:41,594 --> 01:35:43,596
‫في كل مرة...

1206
01:35:44,513 --> 01:35:48,684
‫كل مرة تفتح بها هذه المرأة الساحرة فمها،

1207
01:35:48,934 --> 01:35:54,898
‫تسيء إلى قوانين وعادات "جينوفيا".

1208
01:35:54,982 --> 01:36:01,364
‫القانون ينص على أنه لا يمكن
‫للمرأة العزباء أن تصبح ملكة.

1209
01:36:02,156 --> 01:36:04,783
‫لحسن الحظ،

1210
01:36:04,867 --> 01:36:07,203
‫هناك وريث آخر.

1211
01:36:07,411 --> 01:36:10,081
‫لا، ليس هناك وريث آخر.

1212
01:36:11,290 --> 01:36:14,293
‫أنا متنازل. أرفض أن أصبح ملكاً.

1213
01:36:15,836 --> 01:36:20,507
‫سيداتي وَسادتي،
‫يجب أن يكون العرش من نصيب الأميرة "ميا".

1214
01:36:20,591 --> 01:36:23,052
‫فهي ذكية ورؤوف.

1215
01:36:23,761 --> 01:36:26,680
‫ولكن الأهم من ذلك، تتمتع برؤية واضحة.

1216
01:36:26,764 --> 01:36:31,310
‫وهذا سينقل "جينوفيا" إلى المستقبل.
‫لو كان البرلمان حكيماً،

1217
01:36:31,394 --> 01:36:33,020
‫لقاموا باختيارها كملكة.

1218
01:36:33,270 --> 01:36:37,233
‫استمعوا إليها. ستنقلنا إلى القرن الـ21.

1219
01:36:38,234 --> 01:36:43,030
‫إضافة إلى ذلك، فكروا كم ستبدو صورتها
‫جميلة على طابع البريد.

1220
01:36:44,824 --> 01:36:47,909
‫جميلة على طابع البريد؟

1221
01:36:47,993 --> 01:36:50,246
‫أنت ستبدو وسيماً على طابع البريد!

1222
01:36:50,454 --> 01:36:55,626
‫لا تدر ظهرك لي، لديك واجب تجاه "جينوفيا".

1223
01:36:57,211 --> 01:36:59,463
‫إنه غاضب جداً.

1224
01:36:59,547 --> 01:37:02,925
‫واجبك يا سيدي تجاه الدولة، وتجاهي.

1225
01:37:04,135 --> 01:37:07,012
‫تجاه "جينوفيا". من أجل والدك.

1226
01:37:08,180 --> 01:37:10,850
‫- الباب.
‫- أغلقوا الباب بسرعة.

1227
01:37:12,309 --> 01:37:14,019
‫"نيكولاس".

1228
01:37:14,311 --> 01:37:17,564
‫لا يمكنني أن أدعك تتنازل
‫عن كل شيء بسبب فتاة.

1229
01:37:17,648 --> 01:37:20,192
‫- والآن، يمكننا...
‫- كفى يا عمي.

1230
01:37:21,277 --> 01:37:23,612
‫لقد انتهينا.

1231
01:37:25,030 --> 01:37:26,615
‫ماذا يحصل هنا؟

1232
01:37:26,699 --> 01:37:29,242
‫من التالي لتولي العرش؟ الـ"فون ترونكنز"؟

1233
01:37:29,326 --> 01:37:30,453
‫نحن نقبل.

1234
01:37:30,745 --> 01:37:32,830
‫اجلسا.

1235
01:37:36,125 --> 01:37:38,168
‫قدّمي التماساً.

1236
01:37:38,252 --> 01:37:41,672
‫- هل أنت بخير؟ أتريد...
‫- قدّمي التماساً.

1237
01:37:43,507 --> 01:37:46,135
‫- رئيس الوزراء؟
‫- نعم أيتها الأميرة؟

1238
01:37:47,011 --> 01:37:49,388
‫أقترح إلغاء قانون الزواج الحالي،

1239
01:37:49,472 --> 01:37:53,601
‫وذلك لتعطيل تطبيقه على ملكات "جينوفيا"
‫الحاليات والمستقبليات.

1240
01:37:54,268 --> 01:37:56,687
‫من يساند التماسي؟

1241
01:37:59,440 --> 01:38:03,151
‫ابقي عيونك مصوبة ناحيتهم. انظري في عيونهم.

1242
01:38:03,235 --> 01:38:05,446
‫لا، بشكل ألطف.

1243
01:38:05,988 --> 01:38:08,032
‫جيد.

1244
01:38:14,872 --> 01:38:16,707
‫أنا أؤيد الالتماس.

1245
01:38:19,335 --> 01:38:22,379
‫حان الوقت ليصبح لنا تقليد جديد.
‫فأنا أحب التجديد.

1246
01:38:22,463 --> 01:38:26,007
‫- يمكنني أن أربي شارباً.
‫- ستبدو وسيماً جداً بالشارب.

1247
01:38:26,091 --> 01:38:30,095
‫- كان أبي يفضّل الـ"فان دايك"...
‫- من فضلكم يا سادة.

1248
01:38:30,179 --> 01:38:35,726
‫كل الذين في صالح إلغاء قانون
‫زواج الملكة، ليقولوا "نعم".

1249
01:38:39,396 --> 01:38:41,607
‫نعم.

1250
01:38:41,774 --> 01:38:43,317
‫نعم.

1251
01:38:43,484 --> 01:38:45,318
‫- نعم.
‫- نعم.

1252
01:38:45,402 --> 01:38:48,072
‫- أنت لست في البرلمان. اجلس.
‫- يوماً ما.

1253
01:38:48,364 --> 01:38:50,741
‫نعم.

1254
01:38:50,866 --> 01:38:52,827
‫نتيجة التصويت في صالح إلغاء القانون.

1255
01:38:53,077 --> 01:38:55,829
‫مبارك يا أميرة.

1256
01:38:55,913 --> 01:38:59,124
‫وإذا سمحت لي أن أقول، أنت الملكة!

1257
01:39:10,094 --> 01:39:11,929
‫"لايونل".

1258
01:39:13,347 --> 01:39:15,289
‫جلالتك؟

1259
01:39:16,589 --> 01:39:18,727
‫ترغب الملكة بالتحدث إليك.

1260
01:39:25,651 --> 01:39:26,614
‫جدتي؟

1261
01:39:28,654 --> 01:39:33,284
‫لأنني لم أحصل على نهايتي الحالمة،
‫لا يعني ألا تحصلي عليها أنت.

1262
01:39:37,621 --> 01:39:41,625
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- ليس إذا لم تريديني أن أسمع.

1263
01:39:41,876 --> 01:39:43,878
‫"شارلوت".

1264
01:39:48,424 --> 01:39:50,426
‫في الحقيقة...

1265
01:39:56,807 --> 01:39:58,642
‫"جوزيف"؟

1266
01:39:58,851 --> 01:40:01,020
‫جلالة الملكة.

1267
01:40:02,229 --> 01:40:03,772
‫العزيز "جوزيف".

1268
01:40:06,358 --> 01:40:12,948
‫هل أنا متأخرة كثيراً في طلب يدك للزواج؟

1269
01:40:18,162 --> 01:40:21,081
‫ظننت أنك لن تطلبي أبداً.

1270
01:40:21,165 --> 01:40:22,833
‫يا لابس النظارات!

1271
01:40:23,834 --> 01:40:27,838
‫أنت مسؤول الآن. حظاً طيباً مع "لايونل".

1272
01:40:27,922 --> 01:40:29,631
‫سأذهب إلى حفلة زفاف.

1273
01:40:29,715 --> 01:40:32,092
‫ماذا يجري؟ الباب مغلق!

1274
01:40:32,259 --> 01:40:34,261
‫أريد أن أدخل.

1275
01:40:36,055 --> 01:40:37,973
‫ابتعدا عني.

1276
01:40:49,401 --> 01:40:53,739
‫أعرف أن ذلك تم بسرعة،
‫ولكنكم جميعاً لابسون ومتأنقون.

1277
01:40:59,453 --> 01:41:05,500
‫يا رئيس الأساقفة، أريد أن أتزوج
‫من هذا الرجل، لو سمحت.

1278
01:41:05,584 --> 01:41:07,752
‫أخيراً.

1279
01:41:07,836 --> 01:41:10,213
‫ونجمتع اليوم معاً للاحتفال بزواج...

1280
01:41:10,297 --> 01:41:13,509
‫- ماذا فاتني؟
‫- إنها لن تتزوج.

1281
01:41:13,717 --> 01:41:16,470
‫بهذا الخاتم، أنا...

1282
01:41:16,720 --> 01:41:18,722
‫أخيراً...

1283
01:41:18,806 --> 01:41:19,974
‫أتزوج.

1284
01:41:20,224 --> 01:41:23,352
‫- الملكة ستتزوج من "جو".
‫- الملكة ستتزوج؟

1285
01:41:24,520 --> 01:41:27,439
‫وأعلنكما زوجاً وزوجة.

1286
01:41:27,523 --> 01:41:30,067
‫يمكنك تقبيل العروس.

1287
01:41:47,334 --> 01:41:53,799
‫مراسيم إطلاق السهم من خلال خاتم الزواج.

1288
01:42:17,990 --> 01:42:21,785
‫صباح الخير.
‫مر أسبوع على الزواج الذي لم يحصل،

1289
01:42:21,952 --> 01:42:25,372
‫والعمال مشغولون بالتحضير
‫ليوم "جينوفيا" الكبير:

1290
01:42:25,456 --> 01:42:27,707
‫تتويج الملكة الجديدة.

1291
01:42:27,791 --> 01:42:31,170
‫في مكان ما في ذلك القصر،
‫تحضّر الأميرة "ميا" لتلك المراسيم،

1292
01:42:31,420 --> 01:42:33,922
‫والتي ستغير حياتها إلى الأبد.

1293
01:42:37,134 --> 01:42:41,722
‫ماذا تقول يا "لوي البدين"؟
‫أتعتقد بأنني سأكون ملكة جيدة؟

1294
01:42:43,807 --> 01:42:45,559
‫طبعاً ستكونين كذلك.

1295
01:42:47,394 --> 01:42:52,399
‫إذا سمحت لي، أود التحدث إلى سموك.

1296
01:42:58,363 --> 01:43:01,324
‫ما هي مشكلتك أيها الشاب؟

1297
01:43:01,408 --> 01:43:03,744
‫في الحقيقة، إنها أنت.

1298
01:43:08,499 --> 01:43:11,126
‫أنا مغرم بالملكة المستقبلية.

1299
01:43:11,919 --> 01:43:14,630
‫وأتساءل إن كانت تحبني أيضاً.

1300
01:43:17,925 --> 01:43:21,177
‫هل لديك دجاجة لطاولتي؟

1301
01:43:21,261 --> 01:43:24,723
‫لا. ليس لدي أي دجاجات.

1302
01:43:36,652 --> 01:43:37,986
‫"ميا".

1303
01:43:55,254 --> 01:43:58,965
‫انتبهوا يا عسكر.

1304
01:43:59,049 --> 01:44:01,718
‫إلى الأمام، سر.

1305
01:44:01,802 --> 01:44:03,929
‫يسار، يمين، يسار.

1306
01:44:04,138 --> 01:44:06,056
‫يسار، يمين، يسار.

1307
01:44:06,223 --> 01:44:08,641
‫يسار، يمين، يسار.

1308
01:44:08,725 --> 01:44:10,602
‫يسار، يسار...

1309
01:44:10,686 --> 01:44:12,854
‫يسار، يمين، يسار.

1310
01:44:12,938 --> 01:44:15,106
‫يسار، يسار...

1311
01:44:15,190 --> 01:44:17,233
‫يسار، يمين، يسار.

1312
01:44:17,317 --> 01:44:19,444
‫يسار، يسار...

1313
01:44:19,528 --> 01:44:22,114
‫توقفوا يا عسكر.

1314
01:44:23,282 --> 01:44:27,827
‫- سمعت أنك ستعودين إلى "بيركلي".
‫- ما سمعته صحيح.

1315
01:44:27,911 --> 01:44:30,121
‫أيمكنني الاتصال بك في "كاليفورنيا"؟

1316
01:44:30,205 --> 01:44:34,084
‫أظن أنني سأسمعك من دون هاتف، ولكن...

1317
01:44:42,759 --> 01:44:44,761
‫العصفور يطير.

1318
01:44:46,430 --> 01:44:49,683
‫والصقر يطير للمرة الأخيرة.

1319
01:45:48,659 --> 01:45:52,329
‫- إنها تبدو جميلة.
‫- كلاهما.

1320
01:46:00,170 --> 01:46:03,965
‫هل تقسمين بأن تحكمي شعب "جينوفيا"،

1321
01:46:04,049 --> 01:46:07,093
‫حسب القوانين المتفق عليها في البرلمان،

1322
01:46:07,177 --> 01:46:10,681
‫والقوانين والعادات المتبعة؟

1323
01:46:11,682 --> 01:46:15,518
‫هل ستحكمين برحمة وعدالة،

1324
01:46:15,602 --> 01:46:18,605
‫وتطبقينها في جميع الأحوال؟

1325
01:46:19,398 --> 01:46:22,109
‫أقسم على القيام بذلك بأمانة.

1326
01:46:36,623 --> 01:46:38,792
‫ارفعوا السلاح.

1327
01:47:20,709 --> 01:47:23,628
‫نعلن وصول صاحبة الجلالة

1328
01:47:23,712 --> 01:47:27,632
‫"أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي"،

1329
01:47:27,716 --> 01:47:30,635
‫ملكة "جينوفيا".

1330
01:48:05,879 --> 01:48:09,549
‫"جميعة (جينوفيا) للأطفال"

1331
01:52:47,535 --> 01:52:50,997
‫لا تنسوا، المرة القادمة عندما
‫تخططون لرحلة عائلية،

1332
01:52:51,081 --> 01:52:53,332
‫عليكم زيارة "جينوفيا".

1333
01:52:53,416 --> 01:52:56,544
‫بلاد الجبال الساحرة، والشواطئ الخلابة،

1334
01:52:56,628 --> 01:52:58,879
‫والمليئة بالناس اللطفاء والودودين.

1335
01:52:58,963 --> 01:53:02,425
‫تعالوا لزيارتنا، "جينوفيا" في انتظاركم.

