﻿1
00:03:37,966 --> 00:03:40,969
‫"(انجلترا). 932 بعد الميلاد".

2
00:04:16,796 --> 00:04:17,714
‫على رسلكما!

3
00:04:35,982 --> 00:04:36,816
‫توقفا!

4
00:04:38,818 --> 00:04:39,903
‫من هناك؟

5
00:04:40,278 --> 00:04:42,822
‫هذا أنا، "آرثر"، ابن "أوثر بيندراغون"،

6
00:04:42,906 --> 00:04:44,449
‫من قلعة "كاميلوت"،

7
00:04:44,866 --> 00:04:47,953
‫ملك البريطانيين،
‫وهازم السكسونيين،

8
00:04:48,370 --> 00:04:50,497
‫ملك "انجلترا" كلها.

9
00:04:51,831 --> 00:04:52,874
‫حاول أن تخدع غيري.

10
00:04:53,542 --> 00:04:57,212
‫أنا كذلك، وهذا خادمي المخلص، "باتسي".

11
00:04:57,295 --> 00:04:59,506
‫لقد جبنا أرجاء البلاد

12
00:04:59,589 --> 00:05:00,674
‫بحثاً عن فرسان

13
00:05:00,757 --> 00:05:03,260
‫لينضموا إلي في قصري في "كاميلوت".

14
00:05:03,343 --> 00:05:05,845
‫يجب أن أتحدث مع أميرك وسيدك.

15
00:05:06,471 --> 00:05:08,723
‫- ماذا؟ هل تمتطي حصاناً؟
‫- نعم.

16
00:05:08,807 --> 00:05:11,142
‫- أنت تستخدم جوز الهند!
‫- ماذا؟

17
00:05:11,226 --> 00:05:14,980
‫لديك نصفي حبة جوز هند فارغة،
‫وتقوم بضربهما ببعضهما البعض.

18
00:05:15,063 --> 00:05:19,317
‫إذاً؟ نحن نسافر منذ أن غطت
‫ثلوج الشتاء هذه الأرض.

19
00:05:19,568 --> 00:05:20,986
‫عبرنا مملكة "مرسيا". وعبرنا...

20
00:05:21,069 --> 00:05:22,195
‫من أين حصلت على جوز الهند؟

21
00:05:23,280 --> 00:05:24,281
‫وجدناها.

22
00:05:24,489 --> 00:05:27,993
‫وجدتها؟ في "مرسيا"؟
‫جوز الهند استوائي.

23
00:05:28,159 --> 00:05:30,579
‫- ماذا تعني؟
‫- حسناً، إنها منطقة معتدلة المناخ.

24
00:05:30,954 --> 00:05:33,206
‫قد يطير طائر السنونو جنوباً مع الشمس،

25
00:05:33,290 --> 00:05:37,002
‫أو قد يبحث السنونو أبيض البطن
‫أو الزقزاق عن مكان أكثر دفئاً في الشتاء،

26
00:05:37,085 --> 00:05:39,296
‫إلا أنها ليست غريبة عن أرضنا.

27
00:05:40,088 --> 00:05:42,674
‫أتقترح أن جوز الهند يهاجر؟

28
00:05:42,882 --> 00:05:45,010
‫على الإطلاق. بل يمكن حملها.

29
00:05:45,093 --> 00:05:47,971
‫ماذا؟ طائر سنونو يحمل جوز الهند؟

30
00:05:48,138 --> 00:05:49,931
‫يمكنه حملها من قشرها.

31
00:05:50,265 --> 00:05:52,684
‫ليس المهم من أين يحملها.

32
00:05:52,934 --> 00:05:55,478
‫المهم هو نسب الأوزان.

33
00:05:55,562 --> 00:05:59,649
‫لا يستطيع طائر وزنه 5 140 غراماً
‫حمل ثمرة جوز هند وزنها 450 غراماً.

34
00:05:59,774 --> 00:06:01,151
‫هذا لا يهم.

35
00:06:01,234 --> 00:06:02,569
‫هل يمكنك أن تذهب وتخبر سيدك

36
00:06:02,652 --> 00:06:04,946
‫أن "آرثر" من قصر "كاميلوت" هنا؟

37
00:06:06,114 --> 00:06:09,075
‫استمع، ليحافظ على سرعة الطيران،

38
00:06:09,576 --> 00:06:12,078
‫ينبغي أن يحرك السنونو جناحيه

39
00:06:12,162 --> 00:06:14,164
‫43 مرة في الثانية، صحيح؟

40
00:06:14,247 --> 00:06:16,541
‫- أرجوك!
‫- ألست محقاً؟

41
00:06:17,042 --> 00:06:18,293
‫لا يهمني الأمر.

42
00:06:18,460 --> 00:06:21,087
‫يمكن أن يحملها طائر سنونو إفريقي.

43
00:06:22,047 --> 00:06:24,090
‫نعم! طائر سنونو إفريقي، ربما.

44
00:06:24,174 --> 00:06:26,801
‫ليس طائر سنونو أوروبي. هذا ما أعنيه.

45
00:06:26,885 --> 00:06:28,303
‫نعم. أنا أوافقك الرأي.

46
00:06:28,386 --> 00:06:32,474
‫هل يمكنك أن تسأل سيدك إذا ما كان
‫يرغب في الانضمام إلى قصري في "كاميلوت"؟

47
00:06:33,391 --> 00:06:36,478
‫ولكن مع ذلك، بالتأكيد،
‫طيور السنونو الإفريقية لا تهاجر.

48
00:06:36,603 --> 00:06:37,645
‫نعم.

49
00:06:37,729 --> 00:06:40,106
‫لذا، لا تستطيع إعادة جوز الهند،
‫على أي حال.

50
00:06:40,315 --> 00:06:44,361
‫انتظر قليلاً! لنفترض أن طائري
‫سنونو حملاها معاً؟

51
00:06:44,444 --> 00:06:46,154
‫لا، يجب أن يعلقوها بخيط.

52
00:06:46,237 --> 00:06:49,616
‫الأمر بسيط. سيستخدمون
‫ببساطة حبلاً من نبات متسلق.

53
00:06:49,699 --> 00:06:52,285
‫ماذا، يضعونه أسفل ريش التوجيه؟

54
00:06:52,369 --> 00:06:53,286
‫حسناً، لم لا؟

55
00:06:55,121 --> 00:06:56,664
‫اخرجوا أمواتكم!

56
00:06:59,834 --> 00:07:01,544
‫اخرجوا أمواتكم!

57
00:07:04,839 --> 00:07:06,674
‫اخرجوا أمواتكم!

58
00:07:10,053 --> 00:07:11,888
‫اخرجوا أمواتكم!

59
00:07:14,015 --> 00:07:15,767
‫اخرجوا أمواتكم!

60
00:07:17,769 --> 00:07:19,729
‫اخرجوا أمواتكم!

61
00:07:21,564 --> 00:07:23,233
‫اخرجوا أمواتكم!

62
00:07:25,902 --> 00:07:27,404
‫اخرجوا أمواتكم!

63
00:07:28,488 --> 00:07:29,447
‫9 بنسات.

64
00:07:31,700 --> 00:07:33,368
‫اخرجوا أمواتكم!

65
00:07:37,580 --> 00:07:38,998
‫اخرجوا أمواتكم!

66
00:07:44,754 --> 00:07:46,673
‫اخرجوا أمواتكم!

67
00:07:49,467 --> 00:07:50,927
‫اخرجوا أمواتكم!

68
00:07:51,010 --> 00:07:52,929
‫- إليك ميت.
‫- 9 بنسات.

69
00:07:53,012 --> 00:07:54,639
‫- أنا لست ميتاً!
‫- ماذا؟

70
00:07:54,723 --> 00:07:55,807
‫لا شيء. هذه 9 بنسات.

71
00:07:55,890 --> 00:07:57,392
‫أنا لست ميتاً!

72
00:07:57,475 --> 00:07:59,686
‫- هنا. يقول أنه ليس ميتاً.
‫- بلى، هو كذلك.

73
00:07:59,769 --> 00:08:01,271
‫- لست ميتاً!
‫- ليس ميتاً؟

74
00:08:01,354 --> 00:08:02,772
‫سيكون قريباً. فهو مريض جداً.

75
00:08:02,856 --> 00:08:04,274
‫حالتي تتحسن!

76
00:08:04,357 --> 00:08:05,900
‫لا، لست تتحسن.
‫ستموت بعد وقت قصير.

77
00:08:05,984 --> 00:08:08,570
‫لا أستطيع أخذه بهذه الحالة.
‫هذا مخالف للتعليمات.

78
00:08:08,653 --> 00:08:10,530
‫لا أريد أن تضعني على العربة.

79
00:08:10,613 --> 00:08:11,948
‫لا تتصرف كالأطفال.

80
00:08:12,031 --> 00:08:14,200
‫- لا أستطيع أخذه.
‫- أشعر أني بخير.

81
00:08:14,284 --> 00:08:16,327
‫- حسناً، اسدي لي معروفاً.
‫- لا أستطيع.

82
00:08:16,411 --> 00:08:19,038
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟
‫سيموت قريباً.

83
00:08:19,122 --> 00:08:21,666
‫يجب أن أذهب لعائلة "روبنسون".
‫فقدوا 9 أشخاص اليوم.

84
00:08:21,750 --> 00:08:23,710
‫- متى جولتك التالية؟
‫- الخميس.

85
00:08:23,793 --> 00:08:25,211
‫أعتقد أني سأذهب لأتمشى قليلاً.

86
00:08:25,295 --> 00:08:26,671
‫لن تخدع أحداً، كما تعرف.

87
00:08:26,755 --> 00:08:28,673
‫انظر، ألا تستطيع فعل شيء؟

88
00:08:28,757 --> 00:08:33,261
‫أنا سعيد!

89
00:08:34,387 --> 00:08:36,973
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫لا داعي لذلك. أراك الخميس.

90
00:08:37,056 --> 00:08:37,891
‫حسناً.

91
00:08:42,061 --> 00:08:45,231
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم. لا بد أنه ملك.

92
00:08:45,315 --> 00:08:46,399
‫لماذا؟

93
00:08:46,483 --> 00:08:47,901
‫لا تغطيه القاذورات.

94
00:09:11,716 --> 00:09:13,635
‫- أيتها المرأة العجوز!
‫- رجل!

95
00:09:13,802 --> 00:09:17,305
‫رجل، أنا آسف.
‫أي فارس يقطن تلك القلعة هناك؟

96
00:09:17,388 --> 00:09:19,808
‫- أبلغ الـ37 عاماً.
‫- ماذا؟

97
00:09:19,891 --> 00:09:24,103
‫- أبلغ 37 عاماً. لست كبيراً في السن.
‫- لا أستطيع أن أدعوك بـ"الرجل".

98
00:09:24,187 --> 00:09:25,438
‫يمكنك دعوتي بـ"دينيس".

99
00:09:25,522 --> 00:09:26,856
‫لم أكن أعلم أن اسمك "دينيس".

100
00:09:26,940 --> 00:09:28,691
‫حسناً، أنت لم تسأل، صحيح؟

101
00:09:28,775 --> 00:09:31,486
‫اعتذرت لك لكوني دعوتك بـ"المرأة العجوز"،
‫ولكنك تبدو من الخلف...

102
00:09:31,569 --> 00:09:34,864
‫أنا أعترض على معاملتك التلقائية
‫لي وكأني أدنى منزلة.

103
00:09:34,948 --> 00:09:37,659
‫- حسناً، أنا ملك.
‫- ملك؟ جميل.

104
00:09:38,326 --> 00:09:41,496
‫كيف أصبحت ملك؟
‫باستغلال العمال؟

105
00:09:41,621 --> 00:09:44,165
‫بالتمسك بالعقيدة الإمبريالية القديمة

106
00:09:44,249 --> 00:09:48,127
‫التي تخلد الفوارق الاقتصادية
‫والاجتماعية في مجتمعنا!

107
00:09:48,211 --> 00:09:49,629
‫إذا ما أردت تحقيق أي تقدم...

108
00:09:49,712 --> 00:09:51,923
‫"دينيس"، هناك بعض القذارة الجميلة هنا.

109
00:09:54,050 --> 00:09:54,968
‫كيف حالكم؟

110
00:09:55,051 --> 00:09:57,804
‫كيف حالك أيتها السيدة؟
‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين.

111
00:09:58,012 --> 00:10:00,306
‫- لمن هذه القلعة؟
‫- ملك من؟

112
00:10:00,598 --> 00:10:02,642
‫- البريطانيون.
‫- من هم البريطانيون؟

113
00:10:02,934 --> 00:10:05,812
‫نحن. جميعنا بريطانيون.
‫وأنا ملككم.

114
00:10:06,729 --> 00:10:09,649
‫لم أكن أعرف أن لدينا ملك.
‫ظننت أننا جماعة مستقلة.

115
00:10:10,024 --> 00:10:12,861
‫أنت تخدعين نفسك.
‫نحن نعيش في دولة دكتاتورية.

116
00:10:12,944 --> 00:10:16,281
‫استبداد ذاتي فردي
‫حيث الطبقة العاملة هي...

117
00:10:16,364 --> 00:10:18,658
‫لقد عدت!
‫عدت لتقحم الطبقات في الأمر مجدداً.

118
00:10:18,741 --> 00:10:20,702
‫هذه حقيقة الأمر.
‫لو أن الشعب فقط...

119
00:10:20,785 --> 00:10:23,621
‫أرجوكم! أرجوكم أيها الطيبون.
‫أنا في عجلة من أمري.

120
00:10:23,746 --> 00:10:25,248
‫من يعيش في تلك القلعة؟

121
00:10:26,124 --> 00:10:28,084
‫- لا أحد يعيش هناك.
‫- من حاكمكم إذاً؟

122
00:10:28,167 --> 00:10:30,253
‫- لا يوجد لدينا حاكم.
‫- ماذا؟

123
00:10:30,336 --> 00:10:33,631
‫أخبرتك.
‫نحن تجمع محلي نقابي لا سلطوي.

124
00:10:33,715 --> 00:10:36,926
‫نتناوب على منصب
‫المدير التنفيذي كل أسبوع.

125
00:10:37,010 --> 00:10:37,844
‫نعم.

126
00:10:37,927 --> 00:10:39,637
‫لكن جميع القرارات التي يتخذها ذلك المدير

127
00:10:39,721 --> 00:10:41,973
‫يجب أن تتم المصادقة عليها
‫في اجتماع خاص كل أسبوعين.

128
00:10:42,056 --> 00:10:42,891
‫حسناً، فهمت.

129
00:10:42,974 --> 00:10:45,727
‫بأغلبية بسيطة فيما يتعلق
‫بالشؤون المحلية البحتة.

130
00:10:45,810 --> 00:10:48,396
‫- اصمت!
‫- وبأغلبية الثلثين في القضية...

131
00:10:48,479 --> 00:10:51,107
‫اصمت! أنا آمرك أن تصمت.

132
00:10:51,190 --> 00:10:53,276
‫"تأمرني"؟ من يظن نفسه؟

133
00:10:53,359 --> 00:10:56,154
‫- أنا ملككم!
‫- حسناً، لم أصوت لك.

134
00:10:56,237 --> 00:11:00,033
‫- لا تصوت لاختيار الملوك.
‫- كيف أصبحت ملكاً إذاً؟

135
00:11:00,199 --> 00:11:05,079
‫سيدة البحيرة، التي ترتدي ذراعاها
‫أنقى الحرير المتلألئ،

136
00:11:05,163 --> 00:11:08,833
‫حملت عالياً "إكسكاليبور"
‫من قلب الماء،

137
00:11:08,917 --> 00:11:10,752
‫ما يدل بفضل العناية الإلهية،

138
00:11:10,835 --> 00:11:14,130
‫بأني أنا، "آرثر"، سأحمل "إكسكاليبور".

139
00:11:14,297 --> 00:11:15,882
‫لهذا السبب أنا ملككم!

140
00:11:15,965 --> 00:11:18,760
‫أنظر، النساء الغريبات
‫اللواتي يستلقين في البرك

141
00:11:18,885 --> 00:11:21,512
‫يوزعن السيوف،
‫لسن أساساً لنظام حكم.

142
00:11:21,763 --> 00:11:25,600
‫السلطة التنفيذية العليا
‫مستمدة من تفويض الجماهير

143
00:11:25,683 --> 00:11:28,227
‫وليس من مراسم مائية هزلية.

144
00:11:28,311 --> 00:11:29,395
‫اصمت!

145
00:11:29,479 --> 00:11:33,066
‫لا يمكنك توقع ممارسة
‫السلطة التنفيذية العليا

146
00:11:33,149 --> 00:11:35,318
‫لمجرد أن عاهرة من المياه
‫ألقيت عليك بسيف.

147
00:11:35,401 --> 00:11:36,361
‫أغلق فمك!

148
00:11:36,444 --> 00:11:38,863
‫أعني، إذا ما تجولت
‫وأنا أقول أني امبراطور

149
00:11:38,946 --> 00:11:40,531
‫فقط لإن امرأة ما مبللة

150
00:11:40,615 --> 00:11:43,201
‫قذفت سيفاً في وجهي،
‫سيلقون بي بعيداً!

151
00:11:43,284 --> 00:11:45,328
‫أغلق فمك! هلا أغلقت فمك!

152
00:11:45,411 --> 00:11:47,538
‫نحن نرى الآن العنف المتأصل في النظام.

153
00:11:47,622 --> 00:11:48,456
‫أغلق فمك!

154
00:11:49,165 --> 00:11:51,250
‫تعالوا وشاهدوا العنف المتأصل في النظام!

155
00:11:51,334 --> 00:11:54,337
‫- النجدة، يتم اضطهادي!
‫- أيها الفلاح الوغد!

156
00:11:54,420 --> 00:11:56,839
‫لقد كشف الأمر. أسمعتم ذلك؟

157
00:11:56,923 --> 00:11:59,008
‫هذا ما أقصده.
‫هل رأيتموه يضطهدني؟

158
00:11:59,092 --> 00:11:59,926
‫رأيتموه، أليس كذلك؟

159
00:13:36,731 --> 00:13:39,358
‫أنت تقاتل بقدرة
‫العديد من الرجال أيها الفارس.

160
00:13:42,987 --> 00:13:45,364
‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين.

161
00:13:49,535 --> 00:13:52,079
‫أنا أبحث عن أفضل
‫وأشجع الفرسان على وجه الأرض

162
00:13:52,163 --> 00:13:54,373
‫لينضموا لي في قصري في "كاميلوت"

163
00:13:59,504 --> 00:14:03,007
‫لقد أثبت أنك تستحق ذلك.
‫هل يمكنك الانضمام لي؟

164
00:14:08,471 --> 00:14:11,724
‫أنت تجعلني حزيناً.
‫حسناً إذاً. هيا يا "باتسي".

165
00:14:11,808 --> 00:14:13,434
‫لن يمر أحد.

166
00:14:13,893 --> 00:14:16,020
‫- ماذا؟
‫- لن يمر أحد.

167
00:14:16,687 --> 00:14:18,773
‫لا أغب في الشجار معك،
‫أيها الفارس المغوار،

168
00:14:18,898 --> 00:14:20,316
‫ولكن يجب أن أعبر هذا الجسر.

169
00:14:20,399 --> 00:14:22,902
‫إذاً يجب أن تموت.

170
00:14:23,611 --> 00:14:27,740
‫أنا آمرك،
‫بصفتي ملك البريطانيين، بأن تتنحى جانباً.

171
00:14:27,824 --> 00:14:31,911
‫لا يأمرني أي رجل.

172
00:14:33,121 --> 00:14:34,497
‫ليكن الأمر كذلك إذاً!

173
00:15:01,149 --> 00:15:03,234
‫الآن، تنحى جانباً أيها الخصم البارع.

174
00:15:03,359 --> 00:15:06,612
‫- هذا مجرد خدش.
‫- "خدش"؟ قُطعت ذراعك.

175
00:15:06,696 --> 00:15:08,739
‫- لا، لم تُقطع.
‫- حسناً، ما هذا إذاً؟

176
00:15:10,116 --> 00:15:11,617
‫- سبق أن تعرضت لأسوأ من هذا.
‫- أيها الكاذب.

177
00:15:11,701 --> 00:15:13,327
‫هيا أيها المخنث!

178
00:15:21,377 --> 00:15:22,795
‫النصر حليفي.

179
00:15:24,589 --> 00:15:26,632
‫أشكرك أيها الرب، لأن...

180
00:15:28,009 --> 00:15:29,844
‫- هيا إذاً.
‫- ماذا؟

181
00:15:29,927 --> 00:15:31,137
‫تمكنت منك.

182
00:15:32,889 --> 00:15:34,140
‫أنت شجاع بالتأكيد أيها الفارس.

183
00:15:34,223 --> 00:15:37,101
‫- ولكني فزت في النزال.
‫- هل اكتفيت؟

184
00:15:37,977 --> 00:15:40,605
‫أنظر أيها الوغد الغبي!
‫لم يبقى لديك ذراعين.

185
00:15:40,688 --> 00:15:42,523
‫- بلى.
‫- انظر!

186
00:15:42,607 --> 00:15:43,983
‫مجرد جرح سطحي.

187
00:15:45,109 --> 00:15:47,486
‫- انظر، توقف عن ذلك.
‫- جبان! جبان!

188
00:15:47,570 --> 00:15:50,114
‫سأقطع ساقك. حسناً!

189
00:15:52,992 --> 00:15:54,452
‫حسناً! سأنتقم منك.

190
00:15:54,535 --> 00:15:55,912
‫- ماذا ستفعل؟
‫- تعال إلى هنا.

191
00:15:56,537 --> 00:15:57,997
‫ماذا ستفعل؟ ستنزف علي؟

192
00:15:58,414 --> 00:16:01,375
‫- أنا لا أقهر!
‫- أنت مجنون.

193
00:16:01,959 --> 00:16:05,671
‫الفارس الأسود ينتصر دوماً.
‫هيا بنا!

194
00:16:06,464 --> 00:16:07,298
‫هيا إذاً.

195
00:16:13,179 --> 00:16:15,139
‫حسناً، لنعتبره تعادل.

196
00:16:16,098 --> 00:16:19,060
‫- هيا يا "باتسي".
‫- حسناً، أرى ذلك.

197
00:16:19,143 --> 00:16:22,730
‫هل تهرب؟ أيها الوغد الجبان!

198
00:16:22,813 --> 00:16:25,524
‫عد إلى هنا وواجه ما سيصيبك!

199
00:16:25,608 --> 00:16:27,235
‫سأقطع ساقيك بأسناني!

200
00:17:04,814 --> 00:17:07,191
‫- ساحرة!
‫- وجدنا ساحرة!

201
00:17:08,317 --> 00:17:11,153
‫- وجدنا ساحرة!
‫- وجدنا ساحرة!

202
00:17:13,823 --> 00:17:15,116
‫وجدنا ساحرة!

203
00:17:17,285 --> 00:17:18,786
‫احرقوها! احرقوها!

204
00:17:27,378 --> 00:17:29,213
‫لقد وجدنا ساحرة. هل يمكننا حرقها؟

205
00:17:29,297 --> 00:17:32,591
‫حرقها!

206
00:17:32,675 --> 00:17:34,510
‫كيف عرفتم أنها ساحرة؟

207
00:17:34,635 --> 00:17:36,220
‫تبدو كذلك.

208
00:17:37,847 --> 00:17:39,015
‫أحضروها.

209
00:17:40,099 --> 00:17:44,812
‫- أنا لست ساحرة.
‫- ولكنك ترتدين ملابس ساحرة.

210
00:17:44,895 --> 00:17:47,690
‫- هم من ألبسوني هذه الملابس.
‫- لم نفعل!

211
00:17:47,773 --> 00:17:50,109
‫وهذا ليس أنفي. إنه مزيف.

212
00:17:53,904 --> 00:17:56,574
‫- حسناً؟
‫- حسناً، زيفنا أنفها.

213
00:17:57,074 --> 00:17:58,284
‫الأنف؟

214
00:17:58,409 --> 00:18:00,202
‫والقبعة. ولكنها ساحرة.

215
00:18:00,286 --> 00:18:04,040
‫احرقها!

216
00:18:04,123 --> 00:18:05,541
‫هل أجبرتوها على ارتداء هذه الملابس؟

217
00:18:05,666 --> 00:18:08,044
‫- لا!
‫- لا!

218
00:18:08,127 --> 00:18:09,545
‫- نعم.
‫- نعم.

219
00:18:09,628 --> 00:18:11,964
‫- قليلاً. لديها ثؤلول.
‫- قليلاً.

220
00:18:13,424 --> 00:18:15,426
‫ما الذي يجعلكم تعتقدون أنها ساحرة؟

221
00:18:15,593 --> 00:18:17,553
‫حسناً، لقد حولتني إلى حيوان سمندل.

222
00:18:18,929 --> 00:18:19,930
‫سمندل؟

223
00:18:24,352 --> 00:18:25,728
‫لقد تحسنت.

224
00:18:25,811 --> 00:18:28,522
‫- احرقها على أي حال.
‫- احرقها!

225
00:18:32,193 --> 00:18:37,365
‫اصمتوا! هناك طرق لمعرفة
‫إذا ما كانت ساحرة.

226
00:18:37,782 --> 00:18:40,326
‫حقاً؟ ما هي؟ أخبرنا.

227
00:18:40,451 --> 00:18:41,702
‫هل تؤلم؟

228
00:18:41,786 --> 00:18:44,663
‫أخبروني، ماذا تفعلون بالساحرات؟

229
00:18:44,747 --> 00:18:47,666
‫نحرقهن!

230
00:18:47,875 --> 00:18:50,419
‫وماذا تحرقون إلى جانب الساحرات؟

231
00:18:50,503 --> 00:18:52,046
‫المزيد من الساحرات!

232
00:18:53,255 --> 00:18:56,926
‫- الخشب.
‫- إذاً، لماذا تحترق الساحرات؟

233
00:19:08,270 --> 00:19:10,564
‫- لأنهن مصنوعات من الخشب؟
‫- إجابة جيدة.

234
00:19:12,775 --> 00:19:16,404
‫إذاً، كيف سنعرف إذا ما كانت
‫مصنوعة من الخشب؟

235
00:19:17,488 --> 00:19:18,656
‫نبني منها جسراً.

236
00:19:19,156 --> 00:19:22,493
‫ولكن ألا يمكنكم أيضاً
‫بناء الجسور من الحجارة؟

237
00:19:23,452 --> 00:19:24,662
‫نعم.

238
00:19:25,621 --> 00:19:28,290
‫هل يغرق الخشب في الماء؟

239
00:19:28,374 --> 00:19:30,835
‫- لا.
‫- يطفو! يطفو!

240
00:19:30,918 --> 00:19:32,169
‫نرميها في البركة!

241
00:19:35,631 --> 00:19:38,926
‫- ما الشيء الذي يطفو على الماء أيضاً؟
‫- الخبز.

242
00:19:39,718 --> 00:19:41,720
‫- التفاح.
‫- الحجارة الصغيرة جداً.

243
00:19:42,054 --> 00:19:44,890
‫- عصير التفاح. الكرز.
‫- صلصة اللحم. الوحل.

244
00:19:45,266 --> 00:19:47,017
‫- الكنائس.
‫- الرصاص.

245
00:19:47,143 --> 00:19:48,269
‫البط!

246
00:19:50,646 --> 00:19:51,981
‫بالضبط.

247
00:19:53,524 --> 00:19:55,401
‫إذاً، منطقياً...

248
00:19:55,484 --> 00:19:57,736
‫إذا ما كانت...

249
00:19:58,195 --> 00:20:00,489
‫وزنها مماثل لوزن البطة...

250
00:20:02,950 --> 00:20:04,326
‫فهي مصنوعة من الخشب.

251
00:20:04,493 --> 00:20:05,995
‫وبالتالي...

252
00:20:08,247 --> 00:20:10,040
‫- فهي ساحرة!
‫- ساحرة!

253
00:20:14,420 --> 00:20:16,630
‫يجب أن نستخدم ميزاني الكبير.

254
00:20:36,901 --> 00:20:40,779
‫حسناً. أزيلوا الدعامات!

255
00:20:45,659 --> 00:20:47,703
‫- ساحرة!
‫- ساحرة!

256
00:20:47,786 --> 00:20:50,414
‫- هذا عادل.
‫- احرقوها!

257
00:20:57,671 --> 00:21:00,925
‫من أنت،
‫من هذا الرجل الحكيم في مجال العلوم؟

258
00:21:01,008 --> 00:21:03,135
‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين.

259
00:21:03,594 --> 00:21:04,762
‫سيدي.

260
00:21:05,679 --> 00:21:08,390
‫جيد أيها الفارس،
‫هل يمكنك مرافقتي إلى "كاميلوت"،

261
00:21:08,474 --> 00:21:11,185
‫والانضمام إلينا على المائدة المستديرة؟

262
00:21:11,268 --> 00:21:13,854
‫سيدي، سيكون هذا شرفاً لي.

263
00:21:13,938 --> 00:21:16,857
‫- ما اسمك؟
‫- "بيدفير" يا سيدي.

264
00:21:16,941 --> 00:21:20,444
‫إذاً أمنحك لقب السير "بيديفير"،

265
00:21:20,569 --> 00:21:22,905
‫فارس المائدة المستديرة.

266
00:21:22,988 --> 00:21:23,822
‫"كتاب الفيلم"

267
00:21:23,906 --> 00:21:25,074
‫كان السير "بيديفير" الحكيم

268
00:21:25,157 --> 00:21:27,785
‫أول من انضم إلى فرسان الملك "آرثر".

269
00:21:27,868 --> 00:21:31,038
‫ولكن سرعان ما انضمت إليه
‫أسماء لامعة أخرى.

270
00:21:31,205 --> 00:21:32,998
‫السير "لانسلوت" الشجاع.

271
00:21:33,874 --> 00:21:36,252
‫والسير "غالاهاد" الطاهر.

272
00:21:36,544 --> 00:21:39,672
‫والسير "روبن"،
‫الذي لم يكن بشجاعة السير "لانسلوت"،

273
00:21:39,755 --> 00:21:41,882
‫الذي بالكاد قاتل تنين "أنغنور"،

274
00:21:41,966 --> 00:21:45,052
‫الذي وقف تقريباً
‫بوجه جبان"بريستول" الشرير،

275
00:21:45,135 --> 00:21:48,597
‫الذي تبول على نفسه
‫في معركة "بادون هيل".

276
00:21:49,139 --> 00:21:52,643
‫والسير الذي اسمه على مسماه
‫والذي لن يظهر في هذا الفيلم.

277
00:21:54,061 --> 00:21:55,771
‫شكلوا سوية فرقة

278
00:21:55,854 --> 00:21:59,692
‫ترددت فيها أسماؤهم وأفعالهم
‫عبر القرون.

279
00:21:59,775 --> 00:22:02,361
‫فرسان المائدة المستديرة.

280
00:22:02,778 --> 00:22:06,282
‫وهكذا يا سيدي،
‫نعرف أن شكل الأرض يشبه شكل الموزة.

281
00:22:06,365 --> 00:22:08,826
‫هذه المعلومات الجديدة
‫تذهلني يا سير "بيديفير".

282
00:22:08,909 --> 00:22:12,746
‫فسر لي مجدداً كيف يمكن توظيف
‫مثانات الخرفان لمنع حدوث الزلازل.

283
00:22:12,830 --> 00:22:14,915
‫- بالتأكيد يا سيدي.
‫- انظر، يا سيدي!

284
00:22:18,586 --> 00:22:20,838
‫- "كاميلوت".
‫- "كاميلوت".

285
00:22:20,921 --> 00:22:22,756
‫- "كاميلوت".
‫- إنها مجرد مجسم.

286
00:22:24,675 --> 00:22:27,469
‫أيها الفرسان،
‫أرحب بكم في منزلكم الجديد.

287
00:22:27,553 --> 00:22:30,097
‫لنتجه إلى "كاميلوت"!

288
00:22:31,890 --> 00:22:33,392
‫"نحن فرسان المائدة المستديرة

289
00:22:33,475 --> 00:22:35,019
‫نرقص كلما استطعنا ذلك

290
00:22:35,102 --> 00:22:36,979
‫نؤدي العروض ومشاهد الجوقة

291
00:22:37,062 --> 00:22:38,605
‫مع حركة قدمين تخلو من الخطأ

292
00:22:38,689 --> 00:22:39,940
‫نتعشى بأفضل وجه هنا في "كاميلوت"

293
00:22:40,024 --> 00:22:41,775
‫نأكل لحم الخنزير
‫والمربى واللحم المعلب كثيراً

294
00:22:48,574 --> 00:22:50,284
‫نحن فرسان المائدة المستديرة

295
00:22:50,367 --> 00:22:52,911
‫عروضنا هائلة

296
00:22:53,662 --> 00:22:55,247
‫ولكن في العديد من المرات نعطي قوافي

297
00:22:55,331 --> 00:22:58,208
‫يصعب غناؤها
‫نحن نحب غناء الأوبرا في "كاميلوت"

298
00:22:58,292 --> 00:23:01,962
‫نغني من الحجاب الحاجز كثيراً

299
00:23:15,726 --> 00:23:17,895
‫وفي الحرب نحن شديدون وقادرون

300
00:23:18,645 --> 00:23:21,023
‫لا نعرف الكلل

301
00:23:22,191 --> 00:23:25,110
‫وبين مهامنا نحيك الصداري
‫وننتحل شخصية "كلارك غيبل"

302
00:23:25,194 --> 00:23:26,779
‫الحياة مليئة بالحركة في "كاميلوت"

303
00:23:27,404 --> 00:23:32,826
‫اضطر إلى دفع العربة كثيراً"

304
00:23:36,330 --> 00:23:38,665
‫لا، بعد إعادة النظر،
‫دعونا لا نذهب إلى "كاميلوت".

305
00:23:38,749 --> 00:23:40,793
‫- إنه مكان سخيف.
‫- نعم.

306
00:23:50,177 --> 00:23:53,472
‫"آرثر". "آرثر".

307
00:23:54,139 --> 00:23:55,641
‫ملك البريطانيين.

308
00:23:57,434 --> 00:24:00,020
‫لا تسجدوا.
‫إن أكثر ما لا أطيقه،

309
00:24:00,104 --> 00:24:01,146
‫هو سجود الناس.

310
00:24:01,230 --> 00:24:03,065
‫- آسفون.
‫- ولا تعتذر!

311
00:24:03,148 --> 00:24:05,776
‫في كل مرة أحاول التحدث
‫إلى أحدهم يقول لي "نعتذر عن ذلك"،

312
00:24:05,859 --> 00:24:08,487
‫و"سامحنا على ذاك"،
‫و"أنا لا أستحق".

313
00:24:08,570 --> 00:24:11,573
‫- ماذا تفعلون الآن؟
‫- أنا أتجنب النظر إليك أيها الرب.

314
00:24:11,657 --> 00:24:16,328
‫لا تفعل هذا. هذا يشبه تلك الترانيم
‫البائسة. إنها تثير الاكتئاب.

315
00:24:16,412 --> 00:24:18,163
‫- الآن، توقفوا عن ذلك.
‫- حاضر أيها الرب.

316
00:24:18,247 --> 00:24:22,251
‫حسناً. "آرثر"، ملك البريطانيين.

317
00:24:22,334 --> 00:24:24,962
‫أمام فرسان المائدة المستديرة مهمة

318
00:24:25,045 --> 00:24:27,589
‫بأن يكونوا مثالاً يحتذى به
‫في الأوقات المظلمة.

319
00:24:27,673 --> 00:24:31,176
‫- فكرة جيدة أيها الرب.
‫- بالتأكيد إنها فكرة جيدة!

320
00:24:31,260 --> 00:24:34,888
‫انظر يا "أوثر"، هذه هي الكأس المقدسة.

321
00:24:34,972 --> 00:24:38,434
‫انظر جيداً يا "آرثر"،
‫لأن هذه مهمتكم المقدسة

322
00:24:38,517 --> 00:24:40,185
‫هي بالعثور على هذه الكأس المقدسة.

323
00:24:40,269 --> 00:24:43,355
‫هذه غايتكم يا "آرثر".

324
00:24:43,439 --> 00:24:46,233
‫السعي وراء الكأس المقدسة.

325
00:24:50,237 --> 00:24:54,324
‫- نعمة من الرب.
‫- حمداً للرب!

326
00:25:14,720 --> 00:25:19,683
{\an8}‫"السعي وراء الكأس المقدسة"

327
00:25:52,508 --> 00:25:53,467
‫توقفوا!

328
00:26:04,770 --> 00:26:05,771
‫مرحباً!

329
00:26:13,487 --> 00:26:14,821
‫مرحباً!

330
00:26:16,281 --> 00:26:18,033
‫مرحباً. من أنتم؟

331
00:26:18,200 --> 00:26:21,870
‫أنا الملك "آرثر"،
‫وهؤلاء هم فرساني من المائدة المستديرة.

332
00:26:21,954 --> 00:26:23,455
‫لمن هذه القلعة؟

333
00:26:23,664 --> 00:26:27,042
‫هذه قلعة سيدي،
‫"غوي دى لويمبار".

334
00:26:27,417 --> 00:26:31,588
‫اذهب وأخبر سيدك
‫أن الرب أوكل إلينا

335
00:26:31,672 --> 00:26:33,048
‫مهمة مقدسة.

336
00:26:33,590 --> 00:26:36,385
‫إذا ما منحنا الطعام والمأوى الليلة،

337
00:26:36,468 --> 00:26:39,513
‫يمكنه الانضمام إلينا
‫في سعينا بحثاً عن الكأس المقدسة.

338
00:26:39,596 --> 00:26:42,891
‫حسناً، سأسأله،
‫لكني لا أعتقد أنه سيتحمس للفكرة.

339
00:26:42,975 --> 00:26:45,143
‫فلديه واحدة.

340
00:26:46,186 --> 00:26:47,229
‫ماذا؟

341
00:26:47,354 --> 00:26:49,106
‫يقول أنه يملك واحدة بالفعل!

342
00:26:50,065 --> 00:26:54,069
‫- هل أنت أكيد أنه يملك واحدة؟
‫- نعم. إنها جميلة جداً.

343
00:26:54,736 --> 00:26:56,613
‫أخبرته أن لدينا واحدة بالفعل.

344
00:26:58,115 --> 00:27:01,535
‫حسناً...
‫هل يمكننا الدخول وإلقاء نظرة؟

345
00:27:01,618 --> 00:27:04,538
‫بالتأكيد لا! أنتم انجليز.

346
00:27:05,998 --> 00:27:08,250
‫- حسناً، ماذا عنك؟
‫- أنا فرنسي.

347
00:27:08,333 --> 00:27:12,379
‫لماذا تظن أني أمتلك هذه اللكنة الفظيعة،
‫أيها الملك السخيف؟

348
00:27:12,796 --> 00:27:15,632
‫- ماذا تفعل في "انجلترا"؟
‫- اهتم بشؤونك.

349
00:27:17,718 --> 00:27:21,471
‫إن لم ترينا الكأس المقدسة،
‫سنستولي على قلعتك بالقوة.

350
00:27:21,555 --> 00:27:25,267
‫أنتم لا تخيفونا أيها الانجليز الأغبياء!

351
00:27:25,350 --> 00:27:29,438
‫هيا انصرفوا من هنا أيها السخيفون.

352
00:27:29,521 --> 00:27:33,483
‫سألقنك درساً
‫يا من تدعو نفسك بالملك "آرثر".

353
00:27:33,567 --> 00:27:38,071
‫أنت وفرسانك الانجليز...السخيفون.

354
00:27:44,578 --> 00:27:48,123
‫- يا له من شخص غريب.
‫- انظر إلي أيها الرجل الطيب...

355
00:27:48,206 --> 00:27:50,292
‫لا أريد الحديث معك أكثر من ذلك،

356
00:27:50,375 --> 00:27:53,795
‫أيها التافه الغبي.

357
00:27:54,421 --> 00:27:57,507
‫إني أحتقرك أشد احتقار.

358
00:27:57,591 --> 00:27:59,551
‫كانت أمك جرذاً،

359
00:27:59,718 --> 00:28:02,929
‫ورائحة والدك سيئة.

360
00:28:04,765 --> 00:28:07,351
‫هل يوجد شخص آخر
‫يمكننا التكلم معه؟

361
00:28:07,434 --> 00:28:11,480
‫لا. انصرفوا الآن،
‫وإلا عدت للسخرية منكم مجدداً.

362
00:28:13,857 --> 00:28:17,027
‫الآن، هذه فرصتك الأخيرة.
‫لقد كنت أتحلى بالعقلانية...

363
00:28:17,611 --> 00:28:18,904
‫- اذهب وأمسك البقرة!
‫- ماذا؟

364
00:28:18,987 --> 00:28:20,113
‫اذهب وأمسك البقرة!

365
00:28:22,949 --> 00:28:26,453
‫إذا لم تستجب لأوامري، سأقوم...

366
00:28:27,954 --> 00:28:29,206
‫يا إلهي!

367
00:28:30,874 --> 00:28:31,875
‫يا للهول!

368
00:28:34,336 --> 00:28:37,172
‫حسناً! هجوم!

369
00:28:37,255 --> 00:28:39,216
‫هجوم!

370
00:28:51,311 --> 00:28:53,897
‫اهربوا!

371
00:29:04,366 --> 00:29:06,618
‫- أيها الأصدقاء، سأمزقهم إرباً.
‫- لا، لا.

372
00:29:06,702 --> 00:29:10,122
‫سيدي ، لدي خطة يا سيدي.

373
00:30:44,549 --> 00:30:45,634
‫هدية.

374
00:30:45,717 --> 00:30:46,718
‫- ماذا؟
‫- هدية.

375
00:30:46,802 --> 00:30:47,761
‫هدية.

376
00:30:47,844 --> 00:30:48,762
‫نعم، نعم. لنذهب.

377
00:30:48,845 --> 00:30:49,763
‫- ماذا؟
‫- لنذهب.

378
00:31:13,912 --> 00:31:15,247
‫ماذا سيحصل الآن؟

379
00:31:15,330 --> 00:31:20,502
‫حسناً، الآن، "لانسلوت" و"غالاهاد"،
‫وأنا سننتظر إلى أن يحل الليل،

380
00:31:20,585 --> 00:31:25,173
‫ونقفز من الأرنب،
‫ونفاجئ الفرنسيين.

381
00:31:25,257 --> 00:31:28,009
‫لن نفاجئهم فحسب،
‫بل سيكونون غير مسلحين بالكامل!

382
00:31:28,969 --> 00:31:30,095
‫من سيقفز؟

383
00:31:31,096 --> 00:31:33,431
‫"لانسلوت"، و"غالاهاد"، وأنا...

384
00:31:34,641 --> 00:31:37,769
‫سنقفز من الأرنب...و...

385
00:31:42,315 --> 00:31:45,610
‫انظروا. إذا ما صنعنا حيوان
‫غرير ضخم وخشبي...

386
00:31:49,489 --> 00:31:53,535
‫اهربوا!

387
00:32:01,585 --> 00:32:04,546
‫التاريخ للمدارس. اللقطة الـ8. تصوير!

388
00:32:04,629 --> 00:32:07,966
{\an8}‫يبدو أن الهزيمة في القلعة
‫أحبطت الملك "آرثر" كثيراً.

389
00:32:08,049 --> 00:32:08,884
{\an8}‫"مؤرخ مشهور".

390
00:32:08,967 --> 00:32:13,555
{\an8}‫إن ضراوة الاستهزاء الفرنسي
‫فاجأته تماماً.

391
00:32:13,680 --> 00:32:18,101
{\an8}‫وأصبح "آرثر" مقتنعاً
‫أن استراتيجية جديدة باتت مطلوبة

392
00:32:18,185 --> 00:32:19,936
‫إذا ما كان السعي وراء الكأس المقدسة

393
00:32:20,020 --> 00:32:22,564
‫سيعود بنتيجة ناجحة.

394
00:32:22,647 --> 00:32:25,775
‫بعد أن استشار "آرثر" فرسانه المقربين،

395
00:32:25,859 --> 00:32:28,195
‫قرر أنه ينبغي أن يفترقوا،

396
00:32:28,278 --> 00:32:30,447
‫وأن يبحثوا عن الكأس المقدسة بشكل فردي.

397
00:32:30,530 --> 00:32:32,407
‫الآن، هذا ما فعلوه.

398
00:32:35,619 --> 00:32:36,661
‫"فرانك"!

399
00:32:44,961 --> 00:32:47,756
‫حكاية السير "روبن".

400
00:32:48,548 --> 00:32:51,384
‫إذاً، ذهب كل فارس في سبيله.

401
00:32:51,509 --> 00:32:55,222
‫توجه السير "روبن" شمالاً،
‫عبر غابة "يوينغ" المظلمة،

402
00:32:55,305 --> 00:32:57,641
‫برفقة فرقته الموسيقية المفضلة.

403
00:32:58,850 --> 00:33:03,230
‫"السير (روبن) الشجاع
‫توجه شمال (كاميلوت)

404
00:33:03,313 --> 00:33:07,692
‫لم يكن يخشى الموت،
‫السير (روبن) الشجاع

405
00:33:07,776 --> 00:33:12,113
‫لم يكن يخشى على الإطلاق
‫أن يتم قتله بطرق بشعة

406
00:33:12,197 --> 00:33:15,116
‫شجاع، شجاع، شجاع، السير (روبن) الشجاع"

407
00:33:15,200 --> 00:33:16,576
‫"(كاميلوت) 43".
‫"الموت المحتوم".

408
00:33:16,660 --> 00:33:18,745
‫"لم يكن خائفاً أبداً

409
00:33:18,828 --> 00:33:20,997
‫من أن يتم هرسه

410
00:33:21,081 --> 00:33:25,460
‫أو أن يتم اقتلاع عينيه
‫وكسر مرفقيه

411
00:33:25,543 --> 00:33:29,673
‫وأن يتم فصل ركبتيه
‫وحرق جسده

412
00:33:29,756 --> 00:33:31,758
‫وأن يُقطع إرباً ويشوه

413
00:33:31,841 --> 00:33:33,260
‫السير (روبن) الشجاع

414
00:33:34,427 --> 00:33:36,513
‫وأن يتم تحطيم رأسه
‫أو تقطيع قلبه

415
00:33:36,596 --> 00:33:38,515
‫وانتزاع كبده وأمعائه

416
00:33:38,598 --> 00:33:40,642
‫وانتزاع فتحات أنفه وحرق مؤخرته

417
00:33:40,725 --> 00:33:41,559
‫وعضوه الذكري..."

418
00:33:41,643 --> 00:33:44,854
‫كفى غناءً أيها الرفاق.

419
00:33:45,313 --> 00:33:47,357
‫يبدو أننا سنواجه مشكلة سيئة.

420
00:33:49,985 --> 00:33:52,862
‫لطالما كانت النقابية السلطوية
‫وسيلة للحفاظ على الحرية.

421
00:33:52,946 --> 00:33:56,449
‫"دينيس"، انسى أمر الحرية.
‫ولا توقع الوحل.

422
00:33:59,995 --> 00:34:02,455
‫توقفوا! من أنت؟

423
00:34:02,539 --> 00:34:05,333
‫"إنه السير (روبن) الشجاع،
‫السير (روبن) الشجاع..."

424
00:34:05,417 --> 00:34:06,251
‫اصمتوا!

425
00:34:08,044 --> 00:34:11,047
‫لا أحد حقاً.
‫كنت أرغب في العبور فحسب.

426
00:34:11,131 --> 00:34:12,090
‫ماذا تريد؟

427
00:34:12,340 --> 00:34:14,175
‫"محاربة و..."

428
00:34:14,259 --> 00:34:15,093
‫اصمتوا!

429
00:34:16,177 --> 00:34:17,595
‫لا شيء. لا شيء، حقاً.

430
00:34:17,679 --> 00:34:20,724
‫نريد العبور فحسب أيها الفارس الطيب.

431
00:34:21,057 --> 00:34:22,309
‫لا أعتقد ذلك.

432
00:34:24,060 --> 00:34:26,563
‫حسناً، في الحقيقة
‫أنا أحد فرسان المائدة المستديرة.

433
00:34:26,771 --> 00:34:29,024
‫أنت أحد فرسان المائدة المستديرة؟

434
00:34:29,482 --> 00:34:30,317
‫صحيح.

435
00:34:30,400 --> 00:34:31,776
‫في هذه الحالة، يجب أن أقتلك.

436
00:34:31,860 --> 00:34:32,736
‫هل أقتله؟

437
00:34:32,819 --> 00:34:35,071
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- ما هو رأيي؟

438
00:34:35,155 --> 00:34:37,032
‫- أظن أن عليك قتله.
‫- لنكن لطيفين معه.

439
00:34:37,115 --> 00:34:38,074
‫- أغلق فمك.
‫- ولكن...

440
00:34:38,158 --> 00:34:39,117
‫وأنت!

441
00:34:39,200 --> 00:34:41,369
‫أخرج السيف. أريد قطع رأسه!

442
00:34:41,453 --> 00:34:44,289
‫- اقطع رأسك.
‫- نعم، اصنع لنا معروفاً.

443
00:34:44,372 --> 00:34:46,416
‫- ماذا؟
‫- تثرثر طوال الوقت.

444
00:34:46,499 --> 00:34:47,917
‫أنت محظوظ لأنك لا تقف إلى جانبه.

445
00:34:48,001 --> 00:34:49,252
‫ماذا تعني؟

446
00:34:49,336 --> 00:34:51,463
‫- أنت تشخر.
‫- لا أفعل.

447
00:34:51,546 --> 00:34:53,048
‫على أي حال، رائحة فمك كريهة.

448
00:34:53,131 --> 00:34:54,758
‫حسناً، هذا لأنك لا تنظف أسناني.

449
00:34:54,841 --> 00:34:57,218
‫توقفا، ولنذهب لاحتساء الشاي.

450
00:34:57,302 --> 00:35:01,431
‫حسناً! سنقتله أولاً،
‫وبعدها نتناول الشاي والبسكويت.

451
00:35:01,514 --> 00:35:02,891
‫- نعم.
‫- لا داعي للبسكويت.

452
00:35:02,974 --> 00:35:06,144
‫حسناً! لا داعي للبسكويت.
‫ولكن لنقتله على أي حال.

453
00:35:06,478 --> 00:35:07,312
‫حسناً.

454
00:35:10,148 --> 00:35:12,359
‫- لقد اختفى!
‫- هذا صحيح! لقد هرب.

455
00:35:12,442 --> 00:35:14,194
‫"السير (روبن) الشجاع هرب"

456
00:35:14,277 --> 00:35:15,111
‫لا!

457
00:35:15,195 --> 00:35:16,946
‫"هرب بشجاعة"

458
00:35:17,030 --> 00:35:18,114
‫لم أفعل.

459
00:35:18,990 --> 00:35:20,742
‫"عندما أظهر الخطر رأسه القبيح

460
00:35:20,825 --> 00:35:22,160
‫أدار ظهره وهرب بشجاعة"

461
00:35:22,243 --> 00:35:23,078
‫لا!

462
00:35:23,161 --> 00:35:24,788
‫"نعم، لقد هرب السير (روبن) الشجاع"

463
00:35:24,871 --> 00:35:25,872
‫لم أهرب!

464
00:35:25,955 --> 00:35:27,165
‫"وجبن بشهامة

465
00:35:27,248 --> 00:35:28,083
‫وأطلق قدميه للريح بشجاعة"

466
00:35:28,166 --> 00:35:29,084
‫لم أفعل ذلك قط!

467
00:35:29,167 --> 00:35:30,335
‫"انسحب بشجاعة كبيرة"

468
00:35:30,418 --> 00:35:31,252
‫أكاذيب!

469
00:35:31,336 --> 00:35:33,213
‫"أشجع الشجعان، السير (روبن)"

470
00:35:33,296 --> 00:35:34,464
‫لم أفعل ذلك قط!

471
00:36:05,203 --> 00:36:07,831
‫حكاية السير "غالاهاد".

472
00:37:01,926 --> 00:37:05,430
‫افتحوا الباب!

473
00:37:06,389 --> 00:37:09,559
‫باسم الملك "آرثر"، افتحوا الباب!

474
00:37:18,443 --> 00:37:19,402
‫مرحباً!

475
00:37:20,236 --> 00:37:24,240
‫أهلاً بك أيها السير الفارس اللطيف.
‫أهلاً بكم في قلعة "الجمرة الخبيثة".

476
00:37:25,116 --> 00:37:27,827
‫- قلعة "الجمرة الخبيثة"؟
‫- نعم.

477
00:37:28,578 --> 00:37:30,663
‫ليس اسماً لطيفاً، صحيح؟

478
00:37:30,747 --> 00:37:32,749
‫ولكن نحن لطفاء،

479
00:37:32,832 --> 00:37:35,418
‫وسنلبي جميع احتياجاتك!

480
00:37:36,127 --> 00:37:38,129
‫هل أنتم رعاة الكأس المقدسة؟

481
00:37:38,546 --> 00:37:41,090
‫- ماذا؟
‫- الكأس المقدسة. أهي هنا؟

482
00:37:42,091 --> 00:37:45,428
‫ولكنك متعب، ويجب أن ترتاح قليلاً.

483
00:37:45,512 --> 00:37:47,138
‫"ميدجت"!"كرابر"!

484
00:37:47,222 --> 00:37:50,433
‫- نعم يا "زوت"؟
‫- أعدوا السرير لضيفنا.

485
00:37:50,725 --> 00:37:53,394
‫- شكراً لك يا"زوت".
‫- شكراً لك.

486
00:37:53,478 --> 00:37:56,022
‫اذهبن، اذهبن أيتها الخادمات!

487
00:37:56,856 --> 00:38:01,402
‫الأسرة هنا دافئة
‫وناعمة وكبيرة جداً.

488
00:38:01,486 --> 00:38:02,654
‫حسناً، انظري، أنا...

489
00:38:02,737 --> 00:38:04,447
‫ما اسمك أيها الفارس الوسيم؟

490
00:38:04,572 --> 00:38:06,991
‫السير "غالاهاد" الطاهر.

491
00:38:07,909 --> 00:38:10,870
‫اسمي "زوت". فقط "زوت".

492
00:38:11,704 --> 00:38:13,039
‫هيا، تفضل.

493
00:38:13,122 --> 00:38:15,959
‫لا! أرجوك، باسم الرب،
‫أرني الكأس المقدسة.

494
00:38:16,042 --> 00:38:19,879
‫لقد عانيت الكثير.
‫أنت تهذي.

495
00:38:19,963 --> 00:38:21,130
‫انظري، لقد رأسته. إنه هنا.

496
00:38:21,214 --> 00:38:22,757
‫أيها السير "غالاهاد"!

497
00:38:22,840 --> 00:38:26,803
‫لن تكون غير مهذباً
‫وترفض ضيافتنا.

498
00:38:27,720 --> 00:38:28,763
‫حسناً، أنا...

499
00:38:28,888 --> 00:38:33,935
‫أخشى أن تبدو حياتنا مملة جداً وهادئة،

500
00:38:34,018 --> 00:38:35,853
‫مقارنةً بحياتك.

501
00:38:35,937 --> 00:38:38,731
‫نحن لسنا سوى 8 فتيات
‫شقراوات وسمراوات،

502
00:38:38,898 --> 00:38:41,276
‫وتتراوح أعمارنا بين الـ16 والـ19 والنصف،

503
00:38:41,359 --> 00:38:44,529
‫نقيم في هذه القلعة،
‫من دون أن يحمينا أحد.

504
00:38:44,612 --> 00:38:47,740
‫إنها حياة وحيدة.

505
00:38:47,824 --> 00:38:52,912
‫نستحم، ونرتدي الملابس،
‫ونتعرى، ونصنع ملابس داخلية مثيرة.

506
00:38:54,372 --> 00:38:57,083
‫نحن لسنا معتادات على الفرسان الوسيمين.

507
00:38:57,292 --> 00:39:00,169
‫لا، تعال. يمكنك الاستلقاء هنا.

508
00:39:01,254 --> 00:39:04,716
‫- ولكنك مجروح.
‫- لا، هذا جرح بسيط!

509
00:39:04,799 --> 00:39:09,637
‫يجب أن يراك الأطباء في الحال.
‫أرجوك، استلقي.

510
00:39:12,765 --> 00:39:14,892
‫حسناً، ما المشكلة؟

511
00:39:15,560 --> 00:39:16,811
‫أهؤلاء طبيبات؟

512
00:39:17,645 --> 00:39:20,273
‫لقد خضعن لتدريب طبي أساسي، نعم.

513
00:39:20,356 --> 00:39:23,401
‫هيا، هيا، عليك أن ترتاح.

514
00:39:23,568 --> 00:39:26,696
‫الطبيبة "بيغليت"! والطبيبة "وينستون"!
‫مارسن سحركن.

515
00:39:34,203 --> 00:39:35,413
‫حاول الاسترخاء.

516
00:39:35,496 --> 00:39:38,958
‫- هل أنت أكيدة أن هذا ضروري؟
‫- يجب أن نفحصك.

517
00:39:42,045 --> 00:39:43,421
‫لا أعاني مشكلة هناك.

518
00:39:43,504 --> 00:39:45,340
‫أرجوك، نحن الطبيبات.

519
00:39:47,592 --> 00:39:49,010
‫انظري، لا يمكن حصول هذا!

520
00:39:49,927 --> 00:39:52,221
‫- لقد أقسمت على العفة!
‫- عد إلى سريرك في الحال!

521
00:39:52,305 --> 00:39:55,516
‫لا تضايقوني أكثر من ذلك.
‫لقد رأيت الكأس المقدسة.

522
00:39:55,600 --> 00:39:58,353
‫- لا يوجد كأساً مقدسة هنا.
‫- لقد رأيتها.

523
00:39:59,395 --> 00:40:00,980
‫- لقد رأيتها...
‫- مرحباً.

524
00:40:06,861 --> 00:40:08,571
‫مرحباً.

525
00:40:27,674 --> 00:40:28,508
‫"زوت"!

526
00:40:28,591 --> 00:40:31,719
‫لا، أنا توأمها المطابق، "دينغو".

527
00:40:31,803 --> 00:40:33,137
‫ولكن اعذريني...

528
00:40:33,221 --> 00:40:35,473
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أنا أبحث عن الكأس المقدسة.

529
00:40:35,556 --> 00:40:37,684
‫رأيتها هنا في هذه القلعة!

530
00:40:38,810 --> 00:40:41,813
‫لا!، لا!

531
00:40:41,896 --> 00:40:43,439
‫"زوت" الخبيثة!

532
00:40:43,523 --> 00:40:47,276
‫- ماذا هناك؟
‫- "زوت" الشريرة الخبيثة.

533
00:40:47,360 --> 00:40:49,362
‫قامت بإشعال النار بشعلتنا،

534
00:40:49,445 --> 00:40:51,906
‫التي، كما أذكر، تشبه تماماً الكأس المقدسة.

535
00:40:51,989 --> 00:40:54,367
‫ليست المرة الأولى التي نواجه
‫فيها هذه المشكلة.

536
00:40:54,450 --> 00:40:56,369
‫هذه ليست الكأس المقدسة الحقيقية؟

537
00:40:56,452 --> 00:40:59,372
‫"زوت" الشريرة الخبيثة السيئة.

538
00:40:59,455 --> 00:41:02,834
‫إنها شخص سيء،
‫ويجب أن تُعاقب.

539
00:41:04,627 --> 00:41:06,421
‫أتظنون أنه كان يجب علينا حذف هذا المشهد؟

540
00:41:06,838 --> 00:41:09,716
‫كنا قلقين جداً أثناء تأليفه.

541
00:41:09,799 --> 00:41:11,342
‫ولكننا الآن سعداء.

542
00:41:11,509 --> 00:41:13,302
‫أعتقد أنه أفضل من بعض المشاهد السابقة.

543
00:41:13,594 --> 00:41:15,054
‫على الأقل كان مشهدنا أفضل
‫من الناحية البصرية.

544
00:41:15,138 --> 00:41:17,890
‫على الأقل كان مشهدنا ملتزماً.
‫لم يكن مجرد مجموعة من النكات السيئة.

545
00:41:17,974 --> 00:41:20,643
‫- أكمليه.
‫- نعم، أكمليه.

546
00:41:20,727 --> 00:41:23,521
‫أكمليه!

547
00:41:23,855 --> 00:41:27,692
‫- أنا أستمتع بتأدية المشهد.
‫- أكمليه!

548
00:41:30,945 --> 00:41:33,197
‫"زوت" الشريرة الخبيثة!

549
00:41:35,616 --> 00:41:37,452
‫يجب أن تُعاقب.

550
00:41:37,535 --> 00:41:40,538
‫وهنا في قلعة "الجمرة الخبيثة"،
‫حددنا عقوبة واحدة

551
00:41:40,621 --> 00:41:42,874
‫لمن يشعل النار
‫في مشعلنا الذي يشبه الكأس المقدسة.

552
00:41:42,957 --> 00:41:46,002
‫عليك ربطها بالسرير، وصفعها.

553
00:41:46,085 --> 00:41:48,296
‫صفع! صفع!

554
00:41:48,379 --> 00:41:50,923
‫عليك صفعها بقوة،
‫وبعد أن تنتهي من صفعها،

555
00:41:51,007 --> 00:41:52,467
‫يمكنك أن تفعل بها ما تشاء.

556
00:41:52,550 --> 00:41:54,677
‫- وبعدها، اصفعني.
‫- وأنا!

557
00:41:54,761 --> 00:41:56,220
‫- وأنا.
‫- وأنا.

558
00:41:56,304 --> 00:41:58,556
‫نعم. يجب عليك صفعنا جميعاً بقوة!

559
00:41:58,639 --> 00:42:00,183
‫صفع!

560
00:42:02,059 --> 00:42:04,687
‫وبعد الصفع، يأتي دور الجنس الفموي.

561
00:42:05,354 --> 00:42:07,231
‫الجنس الفموي!

562
00:42:08,191 --> 00:42:10,359
‫حسناً، يمكنني البقاء لوقت أطول.

563
00:42:10,443 --> 00:42:12,570
‫- أيها السير "غالاهاد"!
‫- مرحباً.

564
00:42:12,653 --> 00:42:15,031
‫- بسرعة! تواجه خطراً كبيراً.
‫- لماذا؟

565
00:42:15,114 --> 00:42:17,450
‫- لا، هذا غير صحيح!
‫- اصمتي، أيتها الفاتنة القذرة!

566
00:42:17,533 --> 00:42:19,827
‫- لديها وجهة نظر.
‫- سنؤمن هروبك!

567
00:42:19,911 --> 00:42:22,663
‫- انظر، أنا بخير!
‫- انتظر أيها السير "غالاهاد"!

568
00:42:22,747 --> 00:42:24,207
‫يمكنني معالجة الأمر بيد واحدة!

569
00:42:24,290 --> 00:42:26,626
‫نعم، دعه يعالج الأمر بيد واحدة!

570
00:42:28,044 --> 00:42:29,504
‫لا، سير "غالاهاد". هيا!

571
00:42:29,587 --> 00:42:31,923
‫لا، حقاً. يمكنني تولي الأمر.
‫يمكنني التعامل معهن بسهولة!

572
00:42:32,006 --> 00:42:34,634
‫- نعم، اتركه يتعامل معنا بسهولة.
‫- انطلق! بسرعة!

573
00:42:34,717 --> 00:42:37,762
‫انتظر! أرجوك! يمكنني هزيمتهن!
‫لا يوجد سوى 150 منهن!

574
00:42:37,845 --> 00:42:41,349
‫نعم! سيهزمنا بسهولة.
‫لا نملك أي فرصة.

575
00:42:45,478 --> 00:42:46,896
‫اللعنة!

576
00:42:46,979 --> 00:42:49,857
‫- كنت تواجه خطراً كبيراً.
‫- لا أعتقد ذلك.

577
00:42:49,941 --> 00:42:51,567
‫نعم، كنت كذلك. كنت تواجه خطراً مريعاً.

578
00:42:51,651 --> 00:42:53,444
‫انظر، دعني أعود إلى الداخل
‫وأواجه الخطر.

579
00:42:53,528 --> 00:42:54,946
‫لا، هذا محفوف بالمخاطر.

580
00:42:55,029 --> 00:42:57,073
‫إن من واجبي كفارس
‫أن أواجه أكبر قدر ممكن من المخاطر.

581
00:42:57,156 --> 00:42:58,908
‫لا، يجب أن نجد الكأس المقدسة. هيا!

582
00:42:58,991 --> 00:43:00,284
‫دعني أواجه القليل من المخاطر فحسب؟

583
00:43:00,368 --> 00:43:01,744
‫لا. هذا غير صحي.

584
00:43:01,828 --> 00:43:03,913
‫- لا شك أنك مثليّ.
‫- لا، لست كذلك.

585
00:43:05,414 --> 00:43:09,293
‫أنقذ السير "لانسلوت" السير "غالاهاد"
‫من إغراء محتوم تقريباً.

586
00:43:09,460 --> 00:43:11,587
‫ولكنهم لم يكونوا حتى قريبين
‫من الكأس المقدسة.

587
00:43:12,296 --> 00:43:14,173
‫في الوقت نفسه،
‫الملك "آرثر" والسير "بيديفير"

588
00:43:14,257 --> 00:43:17,635
‫اللذان لم يكونا يبعدان أكثر من رحلة سنونو،
‫اكتشفا شيئاً ما.

589
00:43:18,970 --> 00:43:21,556
‫من الواضح أنها رحلة
‫طائر سنونو فارغ الحمولة.

590
00:43:21,639 --> 00:43:24,100
‫كانا على بعد أكثر من رحلات
‫لطائري سنونو بحمولة.

591
00:43:24,183 --> 00:43:26,477
‫4، إذا ما كانا يحملان
‫جوز الهند بينهما.

592
00:43:26,561 --> 00:43:28,229
‫أعني، إذا ما كانت الطيور...

593
00:43:28,312 --> 00:43:30,189
‫تابع الحديث!

594
00:43:30,314 --> 00:43:33,776
‫على أي حال، في المشهد 24
‫وهو مشهد رائع،

595
00:43:33,860 --> 00:43:37,196
‫يحتوي تمثيلاً متقناً،
‫يكتشف "آرثر" دليلاً أساسياً.

596
00:43:37,280 --> 00:43:39,740
‫لم يكن هناك أي طيور سنونو،
‫ولكني أظن أن بإمكانكم سماع...

597
00:43:41,993 --> 00:43:45,955
‫وهذا العراف الذي تتحدث عنه،
‫رأى الكأس المقدسة؟

598
00:43:51,043 --> 00:43:52,336
‫أين يعيش؟

599
00:43:52,795 --> 00:43:54,589
‫أيها العجوز، أين يعيش؟

600
00:43:55,673 --> 00:44:00,553
‫إنه يعرف كهفاً.
‫كهف لم تطأه قدم إنسان.

601
00:44:00,887 --> 00:44:03,139
‫والكأس المقدسة. الكأس المقدسة هناك؟

602
00:44:03,222 --> 00:44:05,099
‫هناك الكثير من الخطر.

603
00:44:05,182 --> 00:44:09,770
‫إذ يوجد خلف الكهف
‫وادي الخطر الأبدي،

604
00:44:09,854 --> 00:44:12,607
‫الذي لم يعبره انسان قط.

605
00:44:12,690 --> 00:44:15,151
‫ولكن الكأس المقدسة. أين الكأس المقدسة؟

606
00:44:15,735 --> 00:44:18,988
‫اذهب إلى جسر الموت.

607
00:44:20,489 --> 00:44:22,658
‫هل يؤدي جسر الموت إلى الكأس المقدسة؟

608
00:45:05,534 --> 00:45:08,287
‫"ني"!

609
00:45:08,579 --> 00:45:09,664
‫من أنت؟

610
00:45:09,747 --> 00:45:12,958
‫نحن الفرسان الذين نقول "ني"!

611
00:45:13,042 --> 00:45:14,710
‫لا!
‫ليس الفرسان الذين يقولون "ني"!

612
00:45:14,794 --> 00:45:17,088
‫- نحن هم!
‫- من هم؟

613
00:45:17,171 --> 00:45:20,424
‫نحن حراس الكلمات المقدسة.

614
00:45:20,508 --> 00:45:24,178
‫"ني"، و"بينغ"، و"ني وم"!

615
00:45:24,845 --> 00:45:26,972
‫أولئك الذين يسمعونهم
‫نادراً ما يعيشون ليقصوا حكايتهم.

616
00:45:27,264 --> 00:45:31,769
‫الفرسان الذين يقولون "ني"
‫يطالبون بتضحية.

617
00:45:31,852 --> 00:45:33,979
‫يا فرسان "ني"، نحن مجرد مسافرون بسطاء

618
00:45:34,063 --> 00:45:35,898
‫نسعى للوصل إلى العراف
‫الذي يعيش خلف هذه الغابات.

619
00:45:35,981 --> 00:45:41,487
‫"ني"!

620
00:45:44,323 --> 00:45:49,078
‫سنقول لكم "ني" مجدداً،
‫إذا لم ترضينا.

621
00:45:49,412 --> 00:45:51,914
‫- ماذا تريدون؟
‫- نريد...

622
00:45:53,624 --> 00:45:54,709
‫شجيرات.

623
00:45:56,210 --> 00:45:57,211
‫ماذا؟

624
00:45:57,461 --> 00:45:59,797
‫"ني"!

625
00:45:59,880 --> 00:46:02,842
‫أرجوك! لا تكررها!
‫سنجد لكم شجيرات.

626
00:46:02,925 --> 00:46:05,469
‫يجب أن تعودوا ومعكم الشجيرات،

627
00:46:05,553 --> 00:46:08,472
‫وإلا لن تعبروا هذه الغابة...

628
00:46:09,432 --> 00:46:10,808
‫أحياء.

629
00:46:11,183 --> 00:46:13,602
‫يا فرسان "ني"، أنتم عادلون ونزيهون.

630
00:46:13,686 --> 00:46:14,979
‫وسنعود وبحوزتنا الشجيرات.

631
00:46:15,062 --> 00:46:16,188
‫شجيرات جميلة.

632
00:46:16,522 --> 00:46:18,315
‫- بالتأكيد.
‫- وليست باهظة الثمن.

633
00:46:18,649 --> 00:46:20,860
‫- نعم.
‫- الآن...

634
00:46:21,527 --> 00:46:22,361
‫اذهبوا!

635
00:46:27,450 --> 00:46:32,705
{\an8}‫"حكاية السير (لانسلوت)"

636
00:46:34,582 --> 00:46:35,541
{\an8}‫يا إلهي!

637
00:47:05,654 --> 00:47:08,282
‫توقفوا!

638
00:47:08,574 --> 00:47:11,494
‫هيا، اذهبوا! اذهبوا، انصرفوا!

639
00:47:11,577 --> 00:47:13,037
‫هيا! اذهبوا!

640
00:47:14,246 --> 00:47:15,915
‫وأنت، اذهب!

641
00:47:21,170 --> 00:47:22,463
‫طقس لعين.

642
00:47:22,713 --> 00:47:24,965
{\an8}‫حكاية السير "لانسلوت"

643
00:47:31,347 --> 00:47:34,433
‫يوماً ما أيها الفتى، سيصبح هذا كله ملكك.

644
00:47:34,517 --> 00:47:37,019
‫- ماذا، الستائر؟
‫- لا، ليس الستائر أيها الفتى.

645
00:47:37,102 --> 00:47:38,562
‫كل ما يمكنك رؤيته،

646
00:47:38,646 --> 00:47:41,565
‫الممتد على التلال
‫والوديان على هذه الأرض.

647
00:47:41,649 --> 00:47:43,359
‫ستكون هذه مملكتك أيها الفتى.

648
00:47:43,567 --> 00:47:45,402
‫- ولكن يا أمي.
‫- بل أبي، أيها الشاب، أبي.

649
00:47:45,486 --> 00:47:47,863
‫ولكن يا أبي، لا أريد أياً من هذا.

650
00:47:47,947 --> 00:47:49,156
‫استمع لي أيها الفتى،

651
00:47:49,240 --> 00:47:51,033
‫لقد بنيت هذه المملكة من العدم.

652
00:47:51,659 --> 00:47:54,537
‫عندما بدأت هنا،
‫لم يكن يوجد سوى مستنقع.

653
00:47:54,620 --> 00:47:57,665
‫وصفني الملوك الآخرون بالمعتوه
‫لبناء قلعة على المستنقع.

654
00:47:57,748 --> 00:48:00,960
‫ولكني بنيتها بأكملها،
‫فقط لأريهم مقدرتي.

655
00:48:01,252 --> 00:48:04,129
‫لكنها غرقت في المستنقع.
‫لذا، بنيت قلعة ثانية.

656
00:48:04,797 --> 00:48:06,090
‫التي غرقت أيضاً في المستنقع.

657
00:48:06,173 --> 00:48:07,591
‫لذا، بنيت قلعة ثالثة.

658
00:48:07,675 --> 00:48:09,760
‫التي احترقت، وتهدمت،
‫وغرقت بعدها في المستنقع.

659
00:48:09,844 --> 00:48:12,721
‫ولكن القلعة الرابعة بقيت شامخة.

660
00:48:12,930 --> 00:48:15,015
‫وهذا ما ستحصل عليها أيها الفتى.

661
00:48:15,140 --> 00:48:17,810
‫أقوى قلعة على هذه الجزر.

662
00:48:17,893 --> 00:48:20,354
‫ولكني لا أريد أياً من هذا.

663
00:48:20,479 --> 00:48:21,981
‫- أنا أفضل...
‫- تفضل ماذا؟

664
00:48:22,398 --> 00:48:25,025
‫أنا فقط أفضل...

665
00:48:25,526 --> 00:48:28,404
‫- الغناء!
‫- أوقفوا ذلك!

666
00:48:28,529 --> 00:48:30,239
‫لن تبدأ الغناء وأنا هنا!

667
00:48:30,322 --> 00:48:31,490
‫الآن، أنصت أيها الفتى.

668
00:48:31,574 --> 00:48:33,742
‫خلال 20 دقيقة،
‫ستتزوج من فتاة

669
00:48:33,826 --> 00:48:37,413
‫يمتلك والدها أكبر مساحة
‫من الأراضي المفتوحة في "بريطانيا".

670
00:48:37,997 --> 00:48:40,749
‫- ولكني لا أريد أي أرض.
‫- استمع يا "أليس".

671
00:48:40,833 --> 00:48:42,376
‫- "هيربرت".
‫- "هيربرت".

672
00:48:42,459 --> 00:48:45,629
‫نحن نعيش في مستنقع لعين،
‫نحن نحتاج إلى أي أرض نستطيع الحصول عليها.

673
00:48:46,380 --> 00:48:49,508
‫- ولكني لا أحبها.
‫- لا تحبها؟

674
00:48:50,092 --> 00:48:51,427
‫ما خطبها؟

675
00:48:51,552 --> 00:48:56,015
‫فهي جميلة، وغنية، ولديها...

676
00:48:56,682 --> 00:48:58,142
‫مساحات شاسعة من الأراضي.

677
00:48:58,976 --> 00:49:04,356
‫أعلم ذلك،
‫ولكني أريد أن تتمتع الفتاة التي أتزوجها...

678
00:49:05,024 --> 00:49:09,153
‫بشيء مميز معين.

679
00:49:09,236 --> 00:49:11,238
‫توقفوا عن ذلك!
‫توقفوا عن ذلك!

680
00:49:12,865 --> 00:49:15,034
‫ستتزوج الأميرة "لاكي"،

681
00:49:15,117 --> 00:49:17,369
‫لذا من الأفضل أن تعتاد الفكرة!

682
00:49:18,621 --> 00:49:19,538
‫أيها الحراس!

683
00:49:20,539 --> 00:49:23,500
‫تأكدوا من عدم مغادرة الأمير
‫لغرفته إلى أن آتي وآخذه.

684
00:49:23,584 --> 00:49:26,420
‫ألا يغادر الغرفة
‫حتى لو آتيت لاصطحابه.

685
00:49:26,587 --> 00:49:28,881
‫لا. إلى أن آتي وأصطحبه.

686
00:49:28,964 --> 00:49:32,176
‫إلى أن تأتي وتصطحبه،
‫لن ندخل الغرفة.

687
00:49:32,259 --> 00:49:37,348
‫لا، ابقوا في الغرفة
‫وتأكدوا من عدم مغادرته.

688
00:49:37,431 --> 00:49:39,808
‫- وستأتي أنت وتصطحبه.
‫- صحيح.

689
00:49:39,892 --> 00:49:40,893
‫لن نفعل أي شيء،

690
00:49:40,976 --> 00:49:43,896
‫عدا عن منعه من دخول الغرفة.

691
00:49:43,979 --> 00:49:47,274
‫- لا، أن يغادر الغرفة.
‫- أن يغادر الغرفة، نعم.

692
00:49:47,358 --> 00:49:49,443
‫- مفهوم؟
‫- حسناً، إذا...

693
00:49:49,526 --> 00:49:52,237
‫- إذا كنا...
‫- نعم، ماذا هناك؟

694
00:49:52,321 --> 00:49:55,783
‫- إذا...
‫- انظر، الأمر بسيط للغاية.

695
00:49:55,866 --> 00:50:00,162
‫ابقيا هنا
‫وتأكدا من عدم مغادرته للغرفة.

696
00:50:01,246 --> 00:50:02,081
‫مفهوم؟

697
00:50:02,331 --> 00:50:06,126
‫تذكرت.
‫هل يستطيع مغادرة الغرفة برفقتنا؟

698
00:50:06,335 --> 00:50:10,172
‫لا، ليبقى في الغرفة وتأكدا...

699
00:50:10,255 --> 00:50:12,508
‫نعم! سنبقيه هنا، واضح.

700
00:50:12,591 --> 00:50:14,301
‫ولكن إذا ما اضطر للمغادرة
‫وكنا برفقته...

701
00:50:14,385 --> 00:50:16,011
‫لا. أبقوه هنا فحسب!

702
00:50:16,095 --> 00:50:18,639
‫- إلى أن تأت أنت أو أي أحد آخر...
‫- لا يوجد أحد آخر، أنا فحسب.

703
00:50:18,722 --> 00:50:21,308
‫- إلى أن تعود...أنت فحسب.
‫- إلى أن تعود.

704
00:50:21,392 --> 00:50:22,267
‫- واضح؟
‫- واضح.

705
00:50:22,351 --> 00:50:24,061
‫سنبقى هنا إلى أن تعود.

706
00:50:24,561 --> 00:50:27,022
‫- وتأكدا من عدم مغادرته.
‫- ماذا؟

707
00:50:28,732 --> 00:50:31,276
‫- تأكدا من عدم مغادرته.
‫- الأمير؟

708
00:50:31,944 --> 00:50:33,654
‫نعم، تأكدا من عدم مغادرته.

709
00:50:33,737 --> 00:50:36,949
‫نعم، بالتأكيد!
‫كنت أظنك تعنيه هو!

710
00:50:37,032 --> 00:50:40,327
‫بدا الأمر غبياً
‫أن أقوم بحراسته وهو حارس.

711
00:50:41,120 --> 00:50:44,039
‫- أهذا واضح؟
‫- واضح جداً. لا مشاكل.

712
00:50:44,123 --> 00:50:44,957
‫حسناً.

713
00:50:47,376 --> 00:50:49,586
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟
‫- سنرافقك.

714
00:50:50,087 --> 00:50:54,675
‫لا، أريكما أن تبقيا هنا،
‫وتتأكدا من عدم مغادرته.

715
00:50:54,758 --> 00:50:56,010
‫فهمت، حسناً.

716
00:50:56,802 --> 00:50:58,262
‫ولكن، أبي...

717
00:50:58,345 --> 00:51:00,472
‫أطبق فمك، وارتدي هذه البدلة.

718
00:51:08,272 --> 00:51:09,481
‫والغناء ممنوع!

719
00:51:10,524 --> 00:51:12,151
‫اذهب واشرب كوباً من الماء.

720
00:52:01,158 --> 00:52:03,786
‫- أحسنت العمل يا "كونكورد"!
‫- شكراً يا سيدي، من دواعي سروري.

721
00:52:03,869 --> 00:52:04,828
‫مجدداً!

722
00:52:05,662 --> 00:52:08,791
‫سننطلق! هذا جيد، بثبات!

723
00:52:08,874 --> 00:52:10,709
‫الآن، القفزة الكبرى!

724
00:52:11,919 --> 00:52:13,295
‫هيا يا "كونكورد"!

725
00:52:15,005 --> 00:52:16,381
‫رسالة لك يا سيدي.

726
00:52:18,634 --> 00:52:20,886
‫"كونكورد"! "كونكورد"، تكلم معي!

727
00:52:31,313 --> 00:52:32,940
‫"إلى من يجد هذه الرسالة.

728
00:52:33,023 --> 00:52:37,444
‫تم سجني من قبل والدي،

729
00:52:37,528 --> 00:52:40,114
‫الذي يريد أن يزوجني ضد إرادتي.

730
00:52:40,197 --> 00:52:43,242
‫أرجوك، أرجوك، تعال وأنقذني.

731
00:52:43,325 --> 00:52:46,662
‫أنا في البرج المرتفع في قلعة المستنقع".

732
00:52:46,745 --> 00:52:50,082
‫أخيراً! صيحة! صرخة ألم!

733
00:52:50,165 --> 00:52:53,293
‫قد تكون هذه علامة
‫تقودنا إلى الكأس المقدسة!

734
00:52:53,460 --> 00:52:57,714
‫"كونكورد" الشجاع ،
‫لن تموت عبثاً!

735
00:52:58,507 --> 00:53:00,175
‫لم أمت تماماً يا سيدي.

736
00:53:02,219 --> 00:53:04,805
‫لم تصب إصابة قاتلة عبثاً!

737
00:53:04,888 --> 00:53:07,307
‫أعتقد أن بإمكاني النجاة يا سيدي.

738
00:53:08,267 --> 00:53:09,476
‫فهمت.

739
00:53:09,560 --> 00:53:10,727
‫أعتقد أني تحسنت ويمكنني مرافقتك.

740
00:53:10,811 --> 00:53:12,729
‫لا يا عزيزي "كونكورد"! ابقى هنا.

741
00:53:12,813 --> 00:53:15,816
‫سأرسل لك المساعدة
‫بمجرد أن أنجز

742
00:53:15,899 --> 00:53:18,443
‫عملية الإنقاذ البطولية بـ...

743
00:53:21,989 --> 00:53:23,824
‫- أسلوبك المميز يا سيدي؟
‫- بأسلوبي المميز!

744
00:53:23,907 --> 00:53:26,702
‫- لا، أشعر أني بخير يا سيدي.
‫- وداعاً يا عزيزي "كونكورد"!

745
00:53:28,328 --> 00:53:31,748
‫سأبقى هنا إذاً، هل يمكنني يا سيدي؟

746
00:53:33,542 --> 00:53:34,376
‫نعم.

747
00:54:13,790 --> 00:54:15,209
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

748
00:55:00,337 --> 00:55:01,171
‫أنت!

749
00:55:52,389 --> 00:55:54,808
‫لا يُسمح لك بدخول الغرفة...

750
00:55:56,768 --> 00:55:59,980
‫أيتها الجميلة، ها أنا خادمك المتواضع،
‫السير "لانسلوت" من "كاميلوت".

751
00:56:00,063 --> 00:56:02,024
‫أتيت لآخذ...أنا آسف.

752
00:56:02,107 --> 00:56:03,859
‫وصلتك رسالتي!

753
00:56:04,067 --> 00:56:08,030
‫- حسناً، وصلني رسالة.
‫- أتيت لتنقذني؟

754
00:56:08,822 --> 00:56:11,408
‫- حسناً، لا، أترى...
‫- كنت أعلم أن أحدهم سيفعل.

755
00:56:11,491 --> 00:56:13,827
‫كنت أعلم أن هناك أحداً في الخارج،

756
00:56:13,910 --> 00:56:16,747
‫لا بد من وجود أحد...

757
00:56:16,913 --> 00:56:19,166
‫توقفوا! توقفوا! توقفوا!

758
00:56:21,001 --> 00:56:21,835
‫من أنت؟

759
00:56:21,918 --> 00:56:23,420
‫- أنا ابنك.
‫- لا، ليس أنت.

760
00:56:23,503 --> 00:56:24,588
‫أنا السير "لانسلوت" يا سيدي.

761
00:56:24,671 --> 00:56:26,631
‫لقد أتى لإنقاذي يا أبي.

762
00:56:26,715 --> 00:56:29,676
‫- لا تتسرع بالاستنتاجات.
‫- هل قتلت هؤلاء الحراس؟

763
00:56:31,136 --> 00:56:32,888
‫نعم. أنا أعتذر.

764
00:56:32,971 --> 00:56:35,474
‫- يكلف كل منهما 50 جنيهاً.
‫- أنا آسف للغاية.

765
00:56:35,557 --> 00:56:37,642
‫لا تقلق بشأنه يا سير "لانسلوت".

766
00:56:37,726 --> 00:56:39,644
‫لدي هنا حبل.

767
00:56:40,354 --> 00:56:42,481
‫قتلت 8 من ضيوف الزفاف!

768
00:56:42,898 --> 00:56:45,275
‫حسناً، كما ترى،
‫كنت أظن ابنك هو سيدة.

769
00:56:45,359 --> 00:56:46,276
‫يمكنني تفهم الأمر.

770
00:56:46,360 --> 00:56:49,196
‫- بسرعة يا سير "لانسلوت"! بسرعة!
‫- أطبق فمك!

771
00:56:49,321 --> 00:56:51,365
‫قتلت والد العروس، هذا فقط ما فعلته.

772
00:56:51,448 --> 00:56:52,783
‫حسناً، أنا حقاً لم أقصد ذلك.

773
00:56:52,866 --> 00:56:55,452
‫لم تقصد ذلك؟
‫وضعت سيفك في رأسه مباشرة!

774
00:56:55,535 --> 00:56:56,953
‫يا إلهي. أهو بخير؟

775
00:56:57,037 --> 00:56:58,538
‫كما ركلت العروس في صدرها!

776
00:56:58,622 --> 00:56:59,748
‫سيكلفني هذا ثروة!

777
00:56:59,831 --> 00:57:02,834
‫يمكنني تفسير الأمر، لقد كنت في الغابة،
‫أتجه شمالاً من "كاميلوت"،

778
00:57:02,918 --> 00:57:05,128
‫- عندما وصلتني هذه الرسالة.
‫- "كاميلوت"؟

779
00:57:05,212 --> 00:57:08,256
‫- هل أنت من "كاميلوت"؟
‫- أسرع يا سير "لانسلوت"!

780
00:57:08,340 --> 00:57:09,549
‫أنا أحد فرسان الملك "آرثر" يا سيدي.

781
00:57:09,633 --> 00:57:13,095
‫قلعة "كاميلوت" جميلة جداً.
‫بلد كبير جداً.

782
00:57:13,762 --> 00:57:16,765
‫- حقاً؟
‫- بسرعة! أنا جاهز!

783
00:57:16,848 --> 00:57:18,517
‫أترغب في احتساء المشروب؟

784
00:57:18,600 --> 00:57:20,227
‫هذا لطف منك.

785
00:57:20,977 --> 00:57:22,104
‫أنا جاهز!

786
00:57:22,187 --> 00:57:24,106
‫أعني، لتفهمك الكبير.

787
00:57:24,773 --> 00:57:28,110
‫أترى، عندما استخدم أسلوبي المميز،
‫أنجرف قليلاً في بعض الأحيان.

788
00:57:28,235 --> 00:57:29,194
‫لا تقلق بهذا الشأن.

789
00:57:34,866 --> 00:57:37,244
‫هذه هي القاعة الرئيسية.
‫سنجري تعديلات في المكان

790
00:57:37,327 --> 00:57:38,412
‫ونحولها إلى...

791
00:57:38,495 --> 00:57:41,665
‫- ها هو!
‫- اللعنة.

792
00:57:45,919 --> 00:57:47,212
‫أرجوكم، توقفوا.

793
00:57:48,088 --> 00:57:49,005
‫توقفوا.

794
00:57:50,340 --> 00:57:52,426
‫توقفوا! توقفوا، أرجوكم!

795
00:57:52,509 --> 00:57:55,178
‫آسف! ترى ما أعنيه،
‫لقد انجرفت قليلاً.

796
00:57:55,262 --> 00:57:58,223
‫أنا آسف حقاً.
‫آسف، جميعاً.

797
00:57:58,306 --> 00:57:59,683
‫لقد قتل الإشبين!

798
00:58:01,226 --> 00:58:03,895
‫انتظروا، أرجوكم، انتظروا!

799
00:58:03,979 --> 00:58:07,607
‫هذا هو السير "لانسلوت"
‫من بلاط "كاميلوت"،

800
00:58:08,400 --> 00:58:11,528
‫فارس شجاع جداً وذو نفوذ.

801
00:58:11,611 --> 00:58:13,697
‫وهو ضيفي الخاص هنا اليوم.

802
00:58:13,780 --> 00:58:15,949
‫- مرحباً.
‫- لقد قتل عمتي!

803
00:58:16,032 --> 00:58:18,535
‫لا، أرجوكم!

804
00:58:18,618 --> 00:58:21,580
‫من المفترض أن تكون هذه مناسبة سعيدة!

805
00:58:21,663 --> 00:58:26,293
‫دعونا لا نتشاجر ونتجادل
‫بشأن من قتل من.

806
00:58:26,376 --> 00:58:30,922
‫نحن هنا اليوم لنشهد اتحاد شابين

807
00:58:31,006 --> 00:58:33,592
‫برباط الزوجية المقدس والبهيج.

808
00:58:34,968 --> 00:58:39,347
‫للأسف، أحدهما،
‫ابني "هيربرت"،

809
00:58:39,431 --> 00:58:41,266
‫قد سقط للتو وتوفي.

810
00:58:42,476 --> 00:58:45,479
‫ولكني لا أريد التفكير في الأمر
‫على أني فقدت ابن، بقدر ما...

811
00:58:46,396 --> 00:58:47,689
‫اكتسبت ابنة.

812
00:58:48,774 --> 00:58:52,152
‫لذا، في ضوء موت والدها المحزن...

813
00:58:52,235 --> 00:58:53,653
‫لم يمت بعد!

814
00:58:55,572 --> 00:58:58,742
‫في ضوء إصابة والدها القاتلة تقريباً...

815
00:58:58,825 --> 00:59:00,035
‫إن وضعه يتحسن!

816
00:59:02,454 --> 00:59:05,791
‫وبما أن الدها،

817
00:59:05,874 --> 00:59:09,544
‫الذي، عندما بدأ يتماثل للشفاء،

818
00:59:09,628 --> 00:59:12,714
‫شعر فجأة بيد الموت الباردة.

819
00:59:13,465 --> 00:59:15,675
‫لقد مات!

820
00:59:15,759 --> 00:59:19,346
‫أريد من ابنته الوحيدة أن تعتبرني

821
00:59:19,429 --> 00:59:24,351
‫والدها، بمعنى حقيقي وملزم قانونياً.

822
00:59:26,102 --> 00:59:28,104
‫وأنا متأكد بأن الاندماج...

823
00:59:28,188 --> 00:59:31,066
‫الاتحاد بين الأميرة

824
00:59:31,149 --> 00:59:35,070
‫والسير "لانسلوت" الشجاع
‫ولكن الخطير من "كاميلوت"...

825
00:59:35,278 --> 00:59:38,281
‫- ماذا؟
‫- انظروا، الأمير الميت!

826
00:59:41,117 --> 00:59:44,704
‫- لم يمت بعد!
‫- أشعر بتحسن.

827
00:59:44,788 --> 00:59:47,332
‫لقد وقعت من البرج المرتفع،
‫يا غريب الأطوار!

828
00:59:47,958 --> 00:59:50,502
‫لا، تم إنقاذي في اللحظة الأخيرة.

829
00:59:50,585 --> 00:59:53,672
‫- كيف؟
‫- حسناً، سأخبركم.

830
00:59:54,756 --> 00:59:57,008
‫ليس بهذا الشكل!

831
00:59:57,259 --> 00:59:59,511
‫"سيخبرنا، سيخبرنا

832
00:59:59,594 --> 01:00:01,471
‫سيخبرنا، سيخبرنا

833
01:00:01,555 --> 01:00:03,348
‫سيخبرنا، سيخبرنا

834
01:00:03,431 --> 01:00:05,892
‫سيخبرنا، سيخبرنا"

835
01:00:05,976 --> 01:00:07,602
‫بسرعة يا سيدي، تعال من هنا!

836
01:00:07,686 --> 01:00:10,772
‫لا، هذا لا يناسب أسلوبي الخاص.
‫يجب أن أهرب بطريقة أكثر...

837
01:00:13,358 --> 01:00:15,861
‫- درامية يا سيدي؟
‫- درامية.

838
01:00:16,820 --> 01:00:20,490
‫"ولكنه معنا اليوم

839
01:00:20,574 --> 01:00:26,454
‫يا له من هروب مذهل"

840
01:00:28,623 --> 01:00:31,543
‫عذراً، هل يمكن لأحدكم
‫أن يدفعني، لو سمحتم؟

841
01:00:47,517 --> 01:00:48,935
‫أيتها العجوز الشمطاء!

842
01:00:50,645 --> 01:00:53,899
‫أهناك مكان في هذه المدينة
‫يمكننا شراء شجيرات منه؟

843
01:00:55,025 --> 01:00:57,777
‫- من أرسلكم؟
‫- الفرسان الذين يقولون "ني"!

844
01:00:58,695 --> 01:01:01,489
‫لا! لا يوجد لدينا شجيرات هنا.

845
01:01:01,573 --> 01:01:04,117
‫إن لم تخبرينا أين يمكننا
‫الحصول على شجيرات،

846
01:01:04,326 --> 01:01:07,245
‫سأقول أنا وصديقي...

847
01:01:08,580 --> 01:01:10,707
‫سنقول "ني".

848
01:01:12,000 --> 01:01:13,335
‫افعل ما بدا لك!

849
01:01:13,501 --> 01:01:17,672
‫حسناً إذاً.
‫إن لم تساعدينا طوعاً...

850
01:01:21,217 --> 01:01:22,427
‫- "ني"!
‫- لا!

851
01:01:23,178 --> 01:01:25,680
‫مستحيل. لا يوجد شجيرات.

852
01:01:25,764 --> 01:01:27,682
‫- "ني"!
‫- "نو"!

853
01:01:27,766 --> 01:01:30,185
‫لا. لا، ليس هكذا، إنها "ني"!

854
01:01:30,268 --> 01:01:32,896
‫- "نو"
‫- لا. "ني". لست تلفظها بشكل سليم.

855
01:01:32,979 --> 01:01:35,106
‫- "ني".
‫- هذا صحيح! أصبت.

856
01:01:35,190 --> 01:01:38,443
‫- "ني"!
‫- "ني"!

857
01:01:38,526 --> 01:01:41,196
‫أتقولان "ني" في وجه هذه العجوز؟

858
01:01:42,238 --> 01:01:43,114
‫نعم.

859
01:01:43,198 --> 01:01:45,992
‫يا لها من أوقات حزينة
‫عندما يقوم همجيون عابرون

860
01:01:46,076 --> 01:01:48,954
‫بقول "ني" للعجائز متى يشاؤون.

861
01:01:49,037 --> 01:01:52,540
‫هذا وباء على الأرض.
‫لا شيء مقدس.

862
01:01:52,624 --> 01:01:54,542
‫حتى أولئك الذين يقلمون ويصممون الشجيرات

863
01:01:54,626 --> 01:01:58,380
‫يتعرضون لضغوط اقتصادية كبيرة
‫في هذه الفترة من التاريخ.

864
01:01:58,463 --> 01:02:01,299
‫- هل قلت "شجيرات"؟
‫- نعم.

865
01:02:01,383 --> 01:02:04,386
‫الشجيرات تجارتي. أنا أخصائي شجيرات.

866
01:02:04,469 --> 01:02:06,638
‫اسمي "روجر" أخصائي الشجيرات.

867
01:02:06,721 --> 01:02:09,224
‫أقلم وأصمم وأبيع الشجيرات.

868
01:02:09,933 --> 01:02:12,060
‫- "ني"!
‫- لا. لا!

869
01:02:13,061 --> 01:02:16,022
‫يا فرسان "ني"،
‫أحضرنا لكم شجيراتكم.

870
01:02:16,106 --> 01:02:18,566
‫- هل يمكننا العبور الآن؟
‫- إنها شجيرات جيدة.

871
01:02:18,650 --> 01:02:23,071
‫يعجبني نبات الغار على وجه التحديد.
‫ولكن هناك مشكلة واحدة صغيرة.

872
01:02:23,780 --> 01:02:24,614
‫ما هي؟

873
01:02:24,698 --> 01:02:28,535
‫لم نعد الآن الفرسان الذين يقولون "ني".

874
01:02:28,618 --> 01:02:29,452
‫"ني"!

875
01:02:30,036 --> 01:02:32,080
‫أصبحنا الآن الفرسان الذين يقولون

876
01:02:32,163 --> 01:02:34,207
‫"إيكي إيكي إيكي بتانغ

877
01:02:34,290 --> 01:02:36,584
‫- "زو بوينغ أروزا"!
‫- "ني"!

878
01:02:36,668 --> 01:02:38,503
‫لذا، سنخضعكم لاختبار.

879
01:02:38,712 --> 01:02:42,841
‫ما هو الاختبار، أيها الفرسان
‫الذين كنتم تقولون قبل برهة "ني"؟

880
01:02:42,966 --> 01:02:45,927
‫أولاً، عليكم أن تجدوا...

881
01:02:46,011 --> 01:02:47,178
‫شجيرات أخرى!

882
01:02:49,014 --> 01:02:50,473
‫ليس شجيرات أخرى!

883
01:02:50,557 --> 01:02:53,018
‫بعدها، بعد أن تجدوا الشجيرات،

884
01:02:53,143 --> 01:02:55,228
‫عليكم وضعها بجانب هذه الشجيرات.

885
01:02:55,353 --> 01:02:57,313
‫ولكن أعلى قليلاً،
‫لنحصل على تأثير المستويين

886
01:02:57,397 --> 01:02:58,815
‫مع وجود ممشى صغير في المنتصف.

887
01:02:58,898 --> 01:03:01,067
‫ممشى!

888
01:03:01,151 --> 01:03:04,029
‫بعدها، بعد أن تجدوا الشجيرات،

889
01:03:04,654 --> 01:03:07,824
‫عليكم أن تقطعوا أضخم شجرة في الغابة

890
01:03:08,742 --> 01:03:10,285
‫بواسطة...

891
01:03:10,869 --> 01:03:12,162
‫سمكة رنكة!

892
01:03:12,245 --> 01:03:13,496
‫سمكة رنكة!

893
01:03:13,580 --> 01:03:16,166
‫- لن نفعل شيئاً كهذا.
‫- أرجوك.

894
01:03:16,249 --> 01:03:19,586
‫نقطع شجرة بواسطة سمكة رنكة؟
‫لا يمكن فعل هذا.

895
01:03:21,421 --> 01:03:22,881
‫- لا تقل هذه الكلمة.
‫- أي كلمة؟

896
01:03:23,006 --> 01:03:25,008
‫لا أستطيع اخبارك. يكفيني القول،

897
01:03:25,091 --> 01:03:28,094
‫إنها احدى الكلمات
‫التي لا يستطيع فرسان "ني" سماعها.

898
01:03:28,178 --> 01:03:30,930
‫كيف لنا أن نعرف الكلمة
‫إذا ما لم تخبرنا ما هي؟

899
01:03:31,014 --> 01:03:33,391
‫- لقد فعل ذلك مجدداً.
‫- ماذا؟ "هي"؟

900
01:03:33,475 --> 01:03:34,768
‫لا، ليست "هي"!

901
01:03:34,851 --> 01:03:37,103
‫لن تستطيع المضي قدماً
‫في الحياة إن لم تستخدمها.

902
01:03:38,271 --> 01:03:39,397
‫سيدي، إنه "روبن".

903
01:03:39,481 --> 01:03:41,399
‫"لقد توقف عن العمل وشرع بالهرب

904
01:03:41,483 --> 01:03:43,777
‫ويتسلل ويهرب

905
01:03:43,860 --> 01:03:45,653
‫ويجبن ويبول على نفسه

906
01:03:45,737 --> 01:03:47,989
‫نعم، إنه يستسلم بشجاعة"

907
01:03:48,073 --> 01:03:49,991
‫- "روبن".
‫- سيدي.

908
01:03:50,075 --> 01:03:51,618
‫- سررت لرؤيتك.
‫- لقد قال الكلمة للتو!

909
01:03:51,701 --> 01:03:54,120
‫بالتأكيد أنت لم تتخلى
‫عن بحثك عن الكأس المقدسة؟

910
01:03:54,204 --> 01:03:55,830
‫"يتسلل و..."

911
01:03:55,914 --> 01:03:56,956
‫أغلق فمك!

912
01:03:57,207 --> 01:03:59,709
‫- لا، أنا بعيد كل البعد عن ذلك.
‫- قلت الكلمة مجدداً.

913
01:03:59,793 --> 01:04:01,461
‫كنت أبحث عنها...

914
01:04:02,962 --> 01:04:04,464
‫هنا في الغابة.

915
01:04:04,547 --> 01:04:08,968
‫- لا، إنها بعيدة عن هذا المكان.
‫- توقف عن تكرار الكلمة!

916
01:04:09,052 --> 01:04:11,554
‫- الكلمة التي لا نستطيع سماعها!
‫- توقفوا عن ذلك!

917
01:04:11,638 --> 01:04:13,640
‫- قال "ذلك" مجدداً!
‫- هذا يكفي!

918
01:04:13,807 --> 01:04:16,893
‫أنا قلتها. قلت الكلمة مجدداً!

919
01:04:16,976 --> 01:04:18,853
‫وكررتها مجدداً، 3 مرات!

920
01:04:25,235 --> 01:04:29,739
‫وهكذا خرج "آرثر" و"بيديفير"
‫والسير "روبن" بحثاً عن

921
01:04:29,823 --> 01:04:34,285
‫العراف الذي تحدث
‫عنه الرجل العجوز في المشهد رقم 24.

922
01:04:35,453 --> 01:04:38,123
‫خلف الغابة، التقوا بـ"لانسلوت" و"غالاهاد"،

923
01:04:38,206 --> 01:04:39,624
‫وكان هناك الكثير من الفرح الصاخب.

924
01:04:39,707 --> 01:04:41,626
‫مرحى!

925
01:04:52,345 --> 01:04:54,347
‫في بلاد "نادور" المتجمدة،

926
01:04:54,430 --> 01:04:56,808
‫اضطروا إلى التهام مغني "روبن".

927
01:04:57,934 --> 01:04:59,477
‫وكان هناك الكثير من الفرح الصاخب.

928
01:04:59,561 --> 01:05:00,812
‫مرحى!

929
01:05:01,813 --> 01:05:03,189
‫مر عام.

930
01:05:07,277 --> 01:05:10,196
‫- تحول الشتاء إلى ربيع.
‫- جميل.

931
01:05:10,280 --> 01:05:12,031
‫تحول الربيع إلى صيف.

932
01:05:12,991 --> 01:05:15,368
‫وتحول الصيف مجدداً إلى شتاء،

933
01:05:15,451 --> 01:05:17,120
‫وتجاوز الشتاء الربيع والصيف

934
01:05:17,203 --> 01:05:19,038
‫وانتقل مباشرة إلى الخريف.

935
01:05:21,624 --> 01:05:22,792
‫إلى أن أتى يوم.

936
01:05:44,856 --> 01:05:45,773
‫أيها الفرسان...

937
01:05:47,358 --> 01:05:48,359
‫إلى الأمام!

938
01:06:25,939 --> 01:06:29,108
‫أي نوع من الرجال أنت لتستطيع إشعال النيران
‫بلا حجر صوان أو مادة مشتعلة؟

939
01:06:29,275 --> 01:06:30,443
‫أنا...

940
01:06:31,444 --> 01:06:32,987
‫أنا عراف.

941
01:06:35,782 --> 01:06:39,661
‫- ما اسمك الذي تُعرف به؟
‫- البعض يدعوني...

942
01:06:41,704 --> 01:06:44,415
‫- "تيم".
‫- تحياتي أيها العراف "تيم"!

943
01:06:44,499 --> 01:06:46,668
‫تحياتي أيها الملك "آرثر".

944
01:06:47,710 --> 01:06:49,671
‫- تعرف اسمي؟
‫- أعرفه.

945
01:06:57,512 --> 01:07:00,098
‫أنت تبحث عن الكأس المقدسة.

946
01:07:00,765 --> 01:07:03,559
‫هذا ما نسعى إليه.
‫تعرف الكثير من المستور يا "تيم".

947
01:07:04,060 --> 01:07:05,061
‫إلى حد كبير.

948
01:07:13,403 --> 01:07:15,989
‫نعم، نحن نبحث عن الكأس المقدسة.

949
01:07:16,072 --> 01:07:17,949
‫نسعى إلى العثور على الكأس المقدسة.

950
01:07:18,032 --> 01:07:20,285
‫نعم، صحيح.

951
01:07:23,204 --> 01:07:26,916
‫- لذا، نحن نبحث عنها.
‫- نعم، صحيح.

952
01:07:27,000 --> 01:07:29,002
‫- لقد مضى بعض الوقت.
‫- مضى وقت طويل.

953
01:07:32,005 --> 01:07:36,467
‫لذا، أياً ما يمكنك فعله لمساعدتنا سيكون...

954
01:07:38,928 --> 01:07:42,348
‫مفيد...جداً.

955
01:07:42,432 --> 01:07:43,975
‫انظر، يمكنك أن تخبرنا أين...

956
01:07:48,062 --> 01:07:50,982
‫حسناً، لا أريد أن أضيع المزيد من وقتك،

957
01:07:51,065 --> 01:07:53,568
‫ولكني لا أظن أن بإمكانك إخبارنا

958
01:07:53,651 --> 01:07:57,655
‫أين يمكننا أن نجد...أن نجد...

959
01:07:58,364 --> 01:07:59,741
‫ماذا؟

960
01:08:00,491 --> 01:08:02,118
‫الـ...الـ...

961
01:08:02,201 --> 01:08:03,286
‫الكأس المقدسة؟

962
01:08:03,494 --> 01:08:05,204
‫نعم، أظن ذلك.

963
01:08:06,456 --> 01:08:08,791
‫نعم.

964
01:08:08,875 --> 01:08:09,709
‫نعم!

965
01:08:11,711 --> 01:08:13,713
‫- شكراً لك.
‫- رائع!

966
01:08:18,926 --> 01:08:21,429
‫انظر، أنت رجل مشغول...

967
01:08:21,512 --> 01:08:26,309
‫- بوسعي مساعدتك على ايجاد الكأس المقدسة.
‫- شكراً لك.

968
01:08:26,392 --> 01:08:31,064
‫إلى الشمال، يوجد كهف.
‫كهف "كايربانوغ".

969
01:08:31,147 --> 01:08:35,818
‫حيث، المنحوت في أحجار التبصير الخفية،
‫فوق صخرة صغيرة جداً،

970
01:08:35,902 --> 01:08:39,697
‫آخر كلمات من "أولفين بيدوير أوف ريجد"...

971
01:08:41,866 --> 01:08:46,579
‫تشكل بوضوح آخر مكان
‫يوجد فيه أكثر كأس مقدسة.

972
01:08:47,246 --> 01:08:48,956
‫أين يمكننا العثور على هذا الكهف يا "تيم"؟

973
01:08:49,374 --> 01:08:50,208
‫اتبعوني!

974
01:08:51,834 --> 01:08:55,922
‫ولكن اتبعوني فحسب
‫إن كنتم رجالاً تتحلون بالشجاعة.

975
01:08:56,506 --> 01:09:00,176
‫لأن مدخل هذا الكهف يحرسه مخلوق

976
01:09:00,551 --> 01:09:03,471
‫شرير جداً، ومتوحش جداً،

977
01:09:03,638 --> 01:09:07,058
‫لم يقاتله رجل من قبل وبقي على قيد الحياة.

978
01:09:08,184 --> 01:09:13,898
‫هياكل عظمية لـ50 رجلاً
‫منثورة داخل عرينه.

979
01:09:13,981 --> 01:09:18,528
‫لذا أيها الفرسان الشجعان،
‫إذا ما كنتم تشكون ببسالتكم

980
01:09:19,028 --> 01:09:21,948
‫أو بقوتكم، لا ترافقوني،

981
01:09:22,031 --> 01:09:27,412
‫لأن الموت ينتظركم
‫كاشفاً عن أسنانه الضخمة والبارزة القذرة.

982
01:09:29,539 --> 01:09:30,998
‫يا له من أداء غريب.

983
01:09:44,929 --> 01:09:46,556
‫إنهم متوترون يا سيدي.

984
01:09:46,639 --> 01:09:49,016
‫من الأفضل أن نتركهم هنا
‫ونكمل سيراً على الأقدام.

985
01:09:49,100 --> 01:09:50,601
‫ترجلوا عن أحصنتكم!

986
01:10:03,698 --> 01:10:07,743
‫ها هو كهف "كايربانوغ".

987
01:10:10,121 --> 01:10:13,374
‫- حسناً، قم بتغطيتي.
‫- بماذا؟

988
01:10:14,000 --> 01:10:15,877
‫- قم بتغطيتي فحسب.
‫- تأخرتم كثيراً.

989
01:10:17,962 --> 01:10:19,005
‫ها هو!

990
01:10:22,091 --> 01:10:23,593
‫- أين؟
‫- هناك.

991
01:10:25,178 --> 01:10:26,429
‫ماذا، خلف الأرنب؟

992
01:10:27,054 --> 01:10:28,473
‫هو الأرنب.

993
01:10:30,391 --> 01:10:32,810
‫- أيها الرجل السخيف!
‫- ماذا؟

994
01:10:32,894 --> 01:10:34,395
‫لقد جعلتنا نتحمس.

995
01:10:34,479 --> 01:10:36,564
‫هذا ليس أرنباً عادياً.

996
01:10:36,647 --> 01:10:40,193
‫هذا من أكثر القوارض
‫المتوحشة والقذرة وسيئة المزاج

997
01:10:40,276 --> 01:10:41,652
‫ترونه في حياتكم.

998
01:10:41,736 --> 01:10:45,031
‫أيها الغبي!
‫لقد بللت درعي من شدة خوفي!

999
01:10:45,114 --> 01:10:48,618
‫انظروا، يمتلك هذا الأرنب
‫قفزة شريرة طولها ميل.

1000
01:10:48,701 --> 01:10:50,703
‫- إنه قاتل!
‫- اصمت.

1001
01:10:50,786 --> 01:10:53,122
‫- سيمزقك يا صديقي!
‫- حقاً؟

1002
01:10:53,206 --> 01:10:56,125
‫- أيها الاسكتلندي الأحمق!
‫- أنا أحذرك.

1003
01:10:56,209 --> 01:10:59,545
‫- ماذا سيفعل؟ سيقضم مؤخرتك؟
‫- لديه تلك...الضخمة والحادة...

1004
01:11:00,755 --> 01:11:02,673
‫يمكنه القفز حوالي...

1005
01:11:02,757 --> 01:11:04,759
‫انظروا إلى العظام!

1006
01:11:04,842 --> 01:11:06,594
‫هيا يا "بورز"، اذهب واقطع رأسه.

1007
01:11:06,677 --> 01:11:10,306
‫حسناً. الأرنب الصغير السخيف.
‫يخنة الأرنب ستجهز في الحال.

1008
01:11:12,391 --> 01:11:13,226
‫انظروا!

1009
01:11:16,687 --> 01:11:19,899
‫- يا إلهي!
‫- لقد حذرتكم!

1010
01:11:19,982 --> 01:11:22,068
‫- فعلت ذلك مجدداً.
‫- حذرتك.

1011
01:11:22,151 --> 01:11:25,571
‫ولكن هل أنصتم لي؟
‫لا، فأنتم تعرفون كل شيء، صحيح؟

1012
01:11:25,655 --> 01:11:28,241
‫إنه مجرد أرنب صغير غير مؤذي، صحيح؟

1013
01:11:28,449 --> 01:11:31,118
‫حسناً، دائماً ما يحصل نفس الشيء.
‫دائماً ما أخبرهم...

1014
01:11:31,202 --> 01:11:34,497
‫- اصمت!
‫- هل ينصتون لي؟ لا.

1015
01:11:34,580 --> 01:11:35,540
‫هجوم!

1016
01:11:52,807 --> 01:11:56,686
‫اهربوا!

1017
01:12:04,735 --> 01:12:06,779
‫- حسناً، كم عدد الذين خسرناهم؟
‫- "غاوين".

1018
01:12:06,862 --> 01:12:09,156
‫- "إيكتور".
‫- و"بورز". أي 5.

1019
01:12:09,240 --> 01:12:11,242
‫- 3 يا سيدي.
‫- 3. 3.

1020
01:12:11,325 --> 01:12:14,996
‫من الأفضل ألا نخاطر بهجوم
‫آخر مكشوف، هذا الأرنب ذكي.

1021
01:12:15,079 --> 01:12:17,707
‫هل سيساعد هروبنا مرة أخرى على إرباكه؟

1022
01:12:17,790 --> 01:12:21,168
‫- اصمت وغير درعك.
‫- لنسخر منه.

1023
01:12:21,252 --> 01:12:24,088
‫قد يجعله ذلك يغضب
‫ويرتكب خطأ ما.

1024
01:12:24,171 --> 01:12:25,381
‫مثل ماذا؟

1025
01:12:26,591 --> 01:12:27,425
‫حسناً...

1026
01:12:30,886 --> 01:12:33,014
‫- هل لدينا أقواس؟
‫- لا.

1027
01:12:33,097 --> 01:12:35,349
‫- لدينا القنبلة اليدوية المقدسة.
‫- نعم، بالتأكيد!

1028
01:12:35,433 --> 01:12:37,018
‫قنبلة "أنطاكية" اليدوية المقدسة.

1029
01:12:37,101 --> 01:12:40,104
‫إنها واحدة من الآثار المقدسة
‫التي يحملها الأخ "ماينارد" معه.

1030
01:12:40,187 --> 01:12:43,107
‫أيها الأخ "ماينارد"!
‫أحضر القنبلة اليدوية المقدسة.

1031
01:13:14,722 --> 01:13:15,806
‫كيف يمكن...

1032
01:13:16,849 --> 01:13:18,851
‫- كيف تعمل؟
‫- لا أعلم يا سيدي.

1033
01:13:18,934 --> 01:13:20,686
‫راجع كتاب الأسلحة.

1034
01:13:20,770 --> 01:13:24,649
‫كتاب الأسلحة، الفصل 2،
‫المقاطع من 9 إلى 21.

1035
01:13:27,902 --> 01:13:32,490
‫"ورفع القديس (أتيلا) القنبلة عالياً وقال،

1036
01:13:32,573 --> 01:13:35,618
‫أيها الرب، بارك هذه القنبلة اليدوية،

1037
01:13:35,701 --> 01:13:36,786
‫التي بقدرتك

1038
01:13:36,869 --> 01:13:40,414
‫ستحول الأعداء الضعفاء
‫إلى أشلاء، برحمة."

1039
01:13:41,082 --> 01:13:44,168
‫وابتسم الرب
‫وأقام الناس وليمة

1040
01:13:44,251 --> 01:13:49,674
‫تناولوا فيها الحملان وحيوان الكسلان
‫وسمك الشبوط والأنشوفة وانسان الغاب

1041
01:13:49,757 --> 01:13:52,385
‫وحبوب الإفطار والخفافيش و..."

1042
01:13:52,468 --> 01:13:53,803
‫تخطى هذا يا أخي.

1043
01:13:55,596 --> 01:13:57,515
‫"وتكلم الرب قائلاً،

1044
01:13:58,182 --> 01:14:01,102
‫"عليك أولاً أن تزيل صمام الأمان المقدس،

1045
01:14:01,185 --> 01:14:06,107
‫وأن تعد بعدها إلى 3
‫لا أكثر ولا أقل.

1046
01:14:06,774 --> 01:14:09,151
‫3 هو الرقم الذي عليك أن تعده،

1047
01:14:09,235 --> 01:14:11,946
‫والرقم الذي يجب أن تعده هو 3.

1048
01:14:12,988 --> 01:14:16,909
‫لا تعد إلى 4،
‫ولا تعد 2 أيضاً،

1049
01:14:16,992 --> 01:14:20,079
‫إلا إذا كنت عندها تريد العد إلى 3.

1050
01:14:21,080 --> 01:14:22,998
‫ولكن لا تصل لـ5.

1051
01:14:24,500 --> 01:14:28,337
‫وبمجرد الوصول لرقم 3،
‫باعتباره الرقم الـ3 الذي وصلته،

1052
01:14:28,462 --> 01:14:31,716
‫اقذف قنبلة "أنطاكية" اليدوية المقدسة

1053
01:14:31,799 --> 01:14:36,137
‫نحو العدو،
‫الأشرار في نظري،

1054
01:14:36,220 --> 01:14:37,430
‫الذين سيتضررون بشدة".

1055
01:14:38,597 --> 01:14:40,975
‫- آمين.
‫- آمين.

1056
01:14:41,058 --> 01:14:42,101
‫حسناً.

1057
01:14:42,768 --> 01:14:45,020
‫1، 2، 5!

1058
01:14:45,104 --> 01:14:46,772
‫- 3 يا سيدي.
‫- 3!

1059
01:15:33,068 --> 01:15:34,069
‫هناك! انظروا!

1060
01:15:35,404 --> 01:15:37,740
‫- ما المكتوب؟
‫- ما هذه اللغة؟

1061
01:15:37,823 --> 01:15:40,201
‫أيها الأخ "ماينارد"، أنت العالم بيننا.

1062
01:15:40,284 --> 01:15:41,327
‫إنها آرامية!

1063
01:15:42,203 --> 01:15:45,247
‫بالتأكيد. "يوسف الرامي"!

1064
01:15:45,331 --> 01:15:47,500
‫- بالتأكيد.
‫- ماذا تقول؟

1065
01:15:47,583 --> 01:15:50,878
‫تقول، "هنا قد توجد

1066
01:15:50,961 --> 01:15:54,507
‫آخر كلمات (يوسف الرامي).

1067
01:15:55,299 --> 01:15:58,511
‫الشجاع والنقي الروح

1068
01:15:59,386 --> 01:16:01,806
‫قد يجد الكأس المقدسة

1069
01:16:01,889 --> 01:16:06,894
‫في قلعة (آغ)."

1070
01:16:08,145 --> 01:16:09,230
‫ماذا؟

1071
01:16:10,022 --> 01:16:14,485
‫"قلعة (آغ)."

1072
01:16:14,568 --> 01:16:15,820
‫ما هذا؟

1073
01:16:16,320 --> 01:16:18,572
‫لا بد أنه مات وهو ينحتها.

1074
01:16:18,656 --> 01:16:21,492
‫- أرجوك!
‫- حسناً، هذا ما هو مكتوب.

1075
01:16:21,575 --> 01:16:25,329
‫انظر، إذا ما كان يحتضر
‫لن يتعب نفسه بكتابة "آغ".

1076
01:16:25,412 --> 01:16:26,664
‫كان سيقولها.

1077
01:16:26,747 --> 01:16:28,374
‫هذا ما هو منحوت على الصخرة.

1078
01:16:28,916 --> 01:16:31,168
‫- ربما كان ينسخها.
‫- أغلق فمك!

1079
01:16:31,252 --> 01:16:33,587
‫- أهناك شيء آخر مذكور؟
‫- لا!

1080
01:16:33,671 --> 01:16:36,924
‫"آغ" فحسب.

1081
01:16:38,884 --> 01:16:41,262
‫- "آغ".
‫- "آغ".

1082
01:16:41,345 --> 01:16:45,099
‫أتظنه كان يقصد "كامارغ"؟

1083
01:16:45,182 --> 01:16:47,184
‫- ما هذا؟
‫- كلمة فرنسية على ما اعتقد.

1084
01:16:47,268 --> 01:16:50,396
‫ألا يوجد قديس اسمه "آغ" في "كورنوال"؟

1085
01:16:50,479 --> 01:16:51,897
‫لا، ذلك القديس "آيفز".

1086
01:16:51,981 --> 01:16:54,692
‫- نعم القديس "آيفز".
‫- القديس "آيفز".

1087
01:16:56,694 --> 01:16:58,863
‫لا، "آغ". من الحنجرة من الخلف.

1088
01:16:58,946 --> 01:17:02,616
‫لا، "أوه"، للمفاجأة والتحذير!

1089
01:17:02,700 --> 01:17:05,327
‫- أنت تعني "آه"!
‫- نعم، هذا صحيح.

1090
01:17:07,204 --> 01:17:08,289
‫يا إلهي!

1091
01:17:11,000 --> 01:17:13,711
‫إنه الوحش الأسود الأسطوري لـ...

1092
01:17:15,671 --> 01:17:16,797
‫هذا هو!

1093
01:17:18,007 --> 01:17:19,717
‫اهربوا!

1094
01:17:28,934 --> 01:17:30,227
‫واصلوا الركض!

1095
01:17:34,857 --> 01:17:36,233
‫لقد أضعناه.

1096
01:17:38,068 --> 01:17:41,447
‫وبينما واصل الوحش الأسود الرهيب
‫الاندفاع إلى الأمام،

1097
01:17:41,530 --> 01:17:44,283
‫بدت نجاة "آرثر"
‫وفرسانه مستحيلة.

1098
01:17:44,575 --> 01:17:48,621
‫عندما تعرض الرسام
‫فجأة لأزمة قلبية قاتلة.

1099
01:17:49,121 --> 01:17:51,582
‫ولم يعد هناك خطر من الرسوم المتحركة.

1100
01:17:52,249 --> 01:17:55,419
‫يمكن الاستمرار في السعي
‫وراء الكأس المقدسة.

1101
01:18:07,056 --> 01:18:08,015
‫ها هو!

1102
01:18:09,016 --> 01:18:12,645
‫- جسر الموت.
‫- رائع.

1103
01:18:13,437 --> 01:18:16,398
‫انظروا!
‫إنه الرجل العجوز من المشهد رقم 24.

1104
01:18:16,482 --> 01:18:17,733
‫ما الذي يفعله هنا؟

1105
01:18:17,816 --> 01:18:20,152
‫إنه حارس جسر الموت.

1106
01:18:20,653 --> 01:18:23,197
‫يطرح على كل مسافر 5 أسئلة.

1107
01:18:23,322 --> 01:18:25,074
‫- 3 أسئلة.
‫- 3 أسئلة.

1108
01:18:25,157 --> 01:18:27,743
‫من يجيب على الأسئلة الـ5...

1109
01:18:27,826 --> 01:18:28,786
‫الأسئلة الـ3.

1110
01:18:28,869 --> 01:18:31,538
‫الأسئلة الـ3، يعبر بأمان.

1111
01:18:31,622 --> 01:18:33,415
‫ماذا إذا ما كانت اجابتك خاطئة؟

1112
01:18:33,499 --> 01:18:36,794
‫يُلقى بك في ممر الخطر الأبدي.

1113
01:18:37,044 --> 01:18:38,212
‫تباً.

1114
01:18:38,754 --> 01:18:40,297
‫من سيجيب عن الأسئلة؟

1115
01:18:40,381 --> 01:18:41,966
‫- سير "روبن"؟
‫- ماذا؟

1116
01:18:42,049 --> 01:18:43,926
‫أيها السير "براين" الشجاع، اذهب.

1117
01:18:44,009 --> 01:18:46,595
‫لدي فكرة رائعة.

1118
01:18:46,679 --> 01:18:48,389
‫لماذا لا يذهب السير "لانسلوت"؟

1119
01:18:48,472 --> 01:18:51,016
‫نعم، دعني أذهب يا سيدي.
‫سأهزمه بمفردي.

1120
01:18:51,100 --> 01:18:52,559
‫سأقوم بهجوم مخادع
‫من الجهة الشمالية الشرقية...

1121
01:18:52,643 --> 01:18:54,895
‫لا. انتظر!

1122
01:18:54,979 --> 01:18:56,647
‫أجب فقط عن الأسئلة الـ5...

1123
01:18:56,730 --> 01:18:57,690
‫الأسئلة الـ3.

1124
01:18:57,773 --> 01:18:59,483
‫الأسئلة الـ3، بأفضل ما تستطيع.

1125
01:18:59,566 --> 01:19:01,860
‫ونحن سنراقبك ونصلي.

1126
01:19:01,944 --> 01:19:03,153
‫فهمت يا سيدي.

1127
01:19:03,988 --> 01:19:07,616
‫حظاً موفقاً يا سير "لانسلوت".
‫ليكن الرب معك.

1128
01:19:11,912 --> 01:19:12,746
‫توقف!

1129
01:19:14,623 --> 01:19:19,086
‫من يريد عبور جسر الموت
‫يجب أن يجيبني عن هذه الأسئلة الـ3.

1130
01:19:19,545 --> 01:19:21,714
‫قبل أن يعبر إلى الجهة المقبلة.

1131
01:19:21,922 --> 01:19:24,758
‫اطرح الأسئلة الـ3 يا حارس الجسر.
‫أنا لست خائف.

1132
01:19:25,300 --> 01:19:27,052
‫ما اسمك؟

1133
01:19:27,136 --> 01:19:29,346
‫اسمي السير "لانسلوت" من "كاميلوت".

1134
01:19:29,930 --> 01:19:31,765
‫إلى ماذا تسعى؟

1135
01:19:31,932 --> 01:19:33,767
‫أبحث عن الكأس المقدسة.

1136
01:19:34,476 --> 01:19:36,812
‫ما هو لونك المفضل؟

1137
01:19:36,979 --> 01:19:39,398
‫- الأزرق.
‫- حسناً. يمكنك الذهاب.

1138
01:19:40,691 --> 01:19:42,693
‫حسناً، شكراً لك. شكراً جزيلاً لك.

1139
01:19:47,072 --> 01:19:48,490
‫كان هذا سهلاً.

1140
01:19:51,368 --> 01:19:52,286
‫توقف!

1141
01:19:53,203 --> 01:19:57,875
‫من يريد عبور جسر الموت،
‫يجب أن يجيبني عن هذه الأسئلة الـ3.

1142
01:19:57,958 --> 01:20:00,419
‫قبل أن يعبر إلى الجهة المقبلة.

1143
01:20:01,253 --> 01:20:04,006
‫اطرح الأسئلة الـ3 يا حارس الجسر.
‫أنا لست خائف.

1144
01:20:04,089 --> 01:20:07,426
‫- ما اسمك؟
‫- السير "روبن" من "كاميلوت".

1145
01:20:08,135 --> 01:20:11,180
‫- إلى ماذا تسعى؟
‫- أبحث عن الكأس المقدسة.

1146
01:20:11,764 --> 01:20:13,891
‫ما هي عاصمة "آشور"؟

1147
01:20:16,602 --> 01:20:18,062
‫لا أعرف ذلك!

1148
01:20:26,653 --> 01:20:27,488
‫توقف!

1149
01:20:28,697 --> 01:20:31,909
‫- ما اسمك؟
‫- السير "غالاهاد" من "كاميلوت".

1150
01:20:32,451 --> 01:20:35,996
‫- إلى ماذا تسعى؟
‫- أبحث عن الكأس المقدسة.

1151
01:20:36,872 --> 01:20:39,083
‫ما لونك المفضل؟

1152
01:20:39,249 --> 01:20:40,084
‫الأزرق.

1153
01:20:40,709 --> 01:20:41,543
‫لا! الأصفر!

1154
01:20:49,218 --> 01:20:50,052
‫توقف!

1155
01:20:50,552 --> 01:20:52,262
‫ما اسمك؟

1156
01:20:52,387 --> 01:20:54,431
‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين.

1157
01:20:54,973 --> 01:20:58,685
‫- إلى ماذا تسعى؟
‫- أبحث عن الكأس المقدسة.

1158
01:20:59,478 --> 01:21:03,065
‫ما هي سرعة طيران
‫طائر سنونو فارغ الحمولة؟

1159
01:21:03,524 --> 01:21:06,276
‫ماذا تقصد؟
‫طائر سنونو إفريقي أم أوروبي؟

1160
01:21:07,444 --> 01:21:08,821
‫لا أعرف هذا.

1161
01:21:15,202 --> 01:21:17,788
‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن طيور السنونو؟

1162
01:21:17,871 --> 01:21:20,541
‫لا بد أن تعرف هذه المعلومات
‫عندما تكون ملكاً، كما تعلم.

1163
01:21:35,889 --> 01:21:38,934
‫"فاصل"

1164
01:22:00,414 --> 01:22:04,418
‫"لانسلوت"!

1165
01:24:08,583 --> 01:24:13,171
‫قلعة "آغ". أوشك بحثنا على الانتهاء.

1166
01:24:31,648 --> 01:24:33,066
‫ليتبارك اسم الرب.

1167
01:24:36,820 --> 01:24:38,238
‫الرب العظيم،

1168
01:24:38,322 --> 01:24:40,574
‫نحن نشكرك، على لطفك

1169
01:24:40,657 --> 01:24:42,284
‫اتجاهنا...

1170
01:24:44,328 --> 01:24:45,829
‫يا إلهي!

1171
01:24:47,289 --> 01:24:49,583
‫مرحباً، أيها الفرسان الانجليز المتعجرفون

1172
01:24:49,666 --> 01:24:52,836
‫والسيد الملك "آرثر"،
‫الذي يمتلك دماغ بطة.

1173
01:24:52,919 --> 01:24:55,964
‫إذاً، نحن الفرنسيون
‫تغلبنا عليك للمرة الثانية.

1174
01:24:56,048 --> 01:24:59,551
‫كيف تجرأتم على تدنيس
‫هذا المكان بوجودكم؟

1175
01:24:59,634 --> 01:25:03,722
‫أنا آمركم، باسم فرسان "كاميلوت"،

1176
01:25:03,805 --> 01:25:06,933
‫بأن تفتحوا أبواب هذه القلعة المقدسة،

1177
01:25:07,017 --> 01:25:10,562
‫التي أرشدنا إليها الرب.

1178
01:25:10,645 --> 01:25:12,105
‫كيف تتجرأ على قول هذا أيها الانجليزي؟

1179
01:25:12,189 --> 01:25:15,817
‫مرة أخرى، سأقوم بإهانتكم،

1180
01:25:15,984 --> 01:25:17,402
‫أيها الأغبياء!

1181
01:25:17,486 --> 01:25:20,113
‫أتظنون أن بإمكانكم
‫التفوق علينا نحن الفرنسيون

1182
01:25:20,197 --> 01:25:21,531
‫بانحناءة ركبكم السخيفة

1183
01:25:21,615 --> 01:25:23,575
‫وأنتم تركضون، وسلوككم المتقدم.

1184
01:25:23,784 --> 01:25:26,703
‫سأكشف عورتي أمام عماتكم

1185
01:25:26,787 --> 01:25:31,500
‫أيها الأوغاد السخيفون الأغبياء والحيوانات!

1186
01:25:31,583 --> 01:25:33,710
‫باسم الرب،

1187
01:25:33,794 --> 01:25:37,089
‫نطلب الدخول إلى هذه القلعة المقدسة!

1188
01:25:37,672 --> 01:25:39,800
‫هذا مستحيل، أيها الانجليز الأطفال.

1189
01:25:39,883 --> 01:25:41,510
‫أنا أفقأ بثوري باتجاهكم،

1190
01:25:41,593 --> 01:25:44,971
‫واعتبر طلبكم لفتح الباب سخيفاً!

1191
01:25:45,055 --> 01:25:48,308
‫أيها الأغبياء المتملقون للآخرين.

1192
01:25:48,392 --> 01:25:51,895
‫إذا لم تفتح هذا الباب،
‫سنستولي على القلعة بالقوة!

1193
01:25:54,022 --> 01:25:56,775
‫باسم الرب ومجد..

1194
01:25:58,777 --> 01:26:00,612
‫حسنا! حُسم الأمر!

1195
01:26:00,695 --> 01:26:04,449
‫نعم، غادروا في الحال،
‫ولا تعودوا مرة أخرى،

1196
01:26:04,616 --> 01:26:06,743
‫وإلا سنوجه السهام إلى رؤوسكم،

1197
01:26:06,827 --> 01:26:09,371
‫ونصنع الصنوج من أعضائكم.

1198
01:26:09,454 --> 01:26:10,956
‫لنذهب، تجاهلهم فحسب.

1199
01:26:11,039 --> 01:26:15,210
‫هيا ارحلوا،
‫أيها الأغبياء المتخلفون!

1200
01:26:15,293 --> 01:26:19,089
‫وإذا ما ظننتم أنكم تعرضتم
‫لتوبيخ ساخر قذر هذه المرة،

1201
01:26:19,172 --> 01:26:23,677
‫فلم تسمعوا شيء بعد،
‫أيها الفرسان الانجليز السخيفون!

1202
01:26:45,365 --> 01:26:48,452
‫- يجب أن نهاجمهم في الحال.
‫- نعم يا سيدي.

1203
01:26:48,535 --> 01:26:50,704
‫استعدوا للهجوم!

1204
01:27:50,096 --> 01:27:51,515
‫أيها الأشخاص الفرنسيون!

1205
01:27:52,599 --> 01:27:56,269
‫سنثأر اليوم لإراقة دماء
‫العديد من الفرسان البواسل.

1206
01:27:56,978 --> 01:28:00,273
‫باسم الرب،
‫لن نوقف قتالنا

1207
01:28:00,357 --> 01:28:03,443
‫إلى أن يُقتل كل واحد منكم،

1208
01:28:03,568 --> 01:28:06,696
‫وتعود الكأس المقدسة إلى أولئك

1209
01:28:06,780 --> 01:28:09,449
‫الذين اختارهم الرب!

1210
01:28:10,242 --> 01:28:12,035
‫هجوم!

1211
01:28:38,770 --> 01:28:41,022
‫نعم، هؤلاء هم. أنا متأكد.

1212
01:28:43,066 --> 01:28:46,861
‫حسناً، هيا. تراجعوا.
‫تراجعوا في الحال.

1213
01:28:53,368 --> 01:28:56,454
‫- ضعه في الشاحنة.
‫- ضع بطانية عليه.

1214
01:28:56,538 --> 01:28:59,082
‫هيا، إلى الخلف! تراجعوا!

1215
01:29:01,334 --> 01:29:03,378
‫ضع هذا السلاح جانباً.

1216
01:29:06,840 --> 01:29:09,301
‫حسناً يا بني، هذا يكفي.
‫أوقف ذلك.

1217
01:29:09,384 --> 01:29:10,594
‫يا إلهي!

1218
01:29:21,521 --> 01:29:23,565
‫ترجمة "كامل أمين"

