﻿1
00:03:21,591 --> 00:03:24,675
‫سيداتي وسادتي، أشكركم على حضوركم.‬

2
00:03:25,341 --> 00:03:27,425
‫إنه يوم بهيج إليّ،‬

3
00:03:27,633 --> 00:03:30,800
‫لأن سيرتي الذاتية،‬

4
00:03:31,050 --> 00:03:32,800
‫يجري نشرها الآن.‬

5
00:03:33,508 --> 00:03:36,966
‫إنني رجل أسيئ فهمه تماماً.‬

6
00:03:38,133 --> 00:03:41,216
‫إن شئتم معرفة "سانجاي دوت" الحقيقي،‬

7
00:03:41,550 --> 00:03:42,841
‫فاقرؤوا سيرتي الذاتية.‬

8
00:03:43,550 --> 00:03:46,966
‫إنها قصة حياتي،‬
‫من كتابة صديقي "دي.إن. تريباتهي".‬

9
00:03:47,216 --> 00:03:49,800
‫ويتمنى أن أقرأ لكم فصلاً.‬

10
00:03:54,008 --> 00:03:55,508
‫"الفصل الأول...‬

11
00:03:55,675 --> 00:03:57,175
‫(بابو) و(سانجو).‬

12
00:03:58,425 --> 00:04:00,466
‫(بابو) هو (مهاتما غاندي).‬

13
00:04:00,758 --> 00:04:02,883
‫و(سانجو)... أنا، (سانجاي دوت).‬

14
00:04:02,966 --> 00:04:07,008
‫اتخذت حياتانا مساراً متشابهاً جداً."‬

15
00:04:10,550 --> 00:04:12,050
‫- يا "تريباتهي"...‬
‫- نعم.‬

16
00:04:12,133 --> 00:04:15,216
‫افتتاح مذهل! أثّر فيّ لدرجة البكاء.‬

17
00:04:15,383 --> 00:04:18,300
‫أمنيتك بالنسبة إليّ أمر.‬
‫بذلت قصارى جهدي الكتابة.‬

18
00:04:18,383 --> 00:04:20,925
‫"محمد"، "سوداما"، هلما إلى هنا.‬

19
00:04:21,633 --> 00:04:24,133
‫كتب "تريباتهي" كتاباً فذاً.‬

20
00:04:24,591 --> 00:04:27,216
‫اقرأ لنا فصلاً. اجلسي أيتها المربية.‬

21
00:04:29,508 --> 00:04:31,716
‫عنوان الكتاب "(ساجي سانجو)."‬

22
00:04:31,800 --> 00:04:33,300
‫"الفصل الأول...‬

23
00:04:33,466 --> 00:04:35,675
‫(بابو) و(سانجو).‬

24
00:04:36,425 --> 00:04:38,425
‫(بابو) هو (مهاتما غاندي).‬

25
00:04:38,633 --> 00:04:40,800
‫و(سانجو)... أنا، (سانجاي دوت).‬

26
00:04:41,675 --> 00:04:44,550
‫اتخذت حياتانا مساراً متشابهاً جداً.‬

27
00:04:44,675 --> 00:04:48,216
‫كمثال، أمضى كلانا وقتاً طويلاً في السجن.‬

28
00:04:49,175 --> 00:04:50,841
‫كان بطلاً قومياً.‬

29
00:04:51,508 --> 00:04:53,591
‫أنا بطل سينمائي.‬

30
00:04:54,216 --> 00:04:55,591
‫كان مناهضاً للعنف.‬

31
00:04:55,675 --> 00:04:59,591
‫سار بعصا لكنه لم يستخدمها كسلاح.‬

32
00:04:59,841 --> 00:05:04,258
‫وأنا امتلكت بندقية آلية (أيه كاي-56)‬
‫ولم أستخدمها أيضاً.‬

33
00:05:04,966 --> 00:05:06,675
‫كان حلمه تحرير (الهند).‬

34
00:05:07,050 --> 00:05:10,550
‫وأنا حلمي... نيل حريتي."‬

35
00:05:11,050 --> 00:05:13,341
‫"مانياتا"، إنها بداية بطيئة.‬

36
00:05:13,841 --> 00:05:16,883
‫لا تقلق، ستتسارع أحداث القصة لاحقاً.‬

37
00:05:23,591 --> 00:05:24,716
‫احمل هذه...‬

38
00:05:25,383 --> 00:05:27,300
‫التقط الجرس... اقرعه.‬

39
00:05:27,966 --> 00:05:30,425
‫در حولي واعبدني.‬

40
00:05:30,508 --> 00:05:34,675
‫إنك ساويتني بـ"مهاتما غاندي"‬
‫في الفصل الأول.‬

41
00:05:34,758 --> 00:05:36,800
‫بحلول نهاية القصة، ستكون قد صورتني إلهاً!‬

42
00:05:36,925 --> 00:05:40,008
‫جد معبداً للبيع.‬

43
00:05:40,175 --> 00:05:42,133
‫إنه سينصّبني على المذبح.‬

44
00:05:42,216 --> 00:05:43,591
‫آسف يا (تريباتهي).‬

45
00:05:44,925 --> 00:05:46,925
‫أخبرني يا صاح...‬

46
00:05:47,925 --> 00:05:50,800
‫هل مسموح بدخول المعبد بالأحذية؟‬

47
00:05:52,091 --> 00:05:53,341
‫كلا البتة يا "سانجو".‬

48
00:05:53,425 --> 00:05:56,175
‫إذاً كيف تجرؤ على انتعال حذاء أمام الإله؟‬

49
00:06:00,050 --> 00:06:03,300
‫"سانجو"، قلت لك إنني لست كاتب سيرة ذاتية.‬

50
00:06:03,383 --> 00:06:05,091
‫أنا كاتب أغاني...‬

51
00:06:05,175 --> 00:06:06,258
‫"سانجو"، توقف!‬

52
00:06:06,383 --> 00:06:07,966
‫"سانجو"... أرجوك!‬

53
00:06:15,258 --> 00:06:17,883
‫ما رأيك أن أذكرك بـ"غاندي"؟‬

54
00:06:18,466 --> 00:06:19,716
‫سأكتب مسودة أخرى.‬

55
00:06:20,050 --> 00:06:21,133
‫"شغلي التلفاز"‬

56
00:06:21,258 --> 00:06:23,466
‫أفسدت كتابي أيها الأحمق!‬

57
00:06:24,091 --> 00:06:27,341
‫مراسلنا موجود خارج المحكمة العليا.‬

58
00:06:27,800 --> 00:06:31,508
‫حالياً، سنعلم ما إن كان الممثل‬
‫"سانجاي دوت"،‬

59
00:06:31,591 --> 00:06:33,800
‫سيُسجن أم سيُطلق سراحه.‬

60
00:06:34,050 --> 00:06:38,633
‫عام 2006، حكمت محكمة مكافحة الإرهاب‬
‫على "سانجاي دوت"‬

61
00:06:38,716 --> 00:06:41,883
‫بالسجن لـ6 سنوات‬
‫في قضية انفجار قنبلة "مومباي".‬

62
00:06:42,300 --> 00:06:45,758
‫لقد استأنف ضد الحكم في المحكمة العليا.‬

63
00:06:45,966 --> 00:06:50,341
‫كان من المتوقع إصدار الحكم الأسبوع المقبل.‬

64
00:06:50,508 --> 00:06:52,841
‫لكننا تلقينا معلومة‬

65
00:06:52,925 --> 00:06:55,883
‫بأن المحكمة العليا ستصدر حكمها اليوم.‬

66
00:06:56,383 --> 00:06:59,883
‫تابعونا، فيما ننقل إليكم التغطية الحية‬
‫من المحكمة العليا.‬

67
00:07:00,300 --> 00:07:02,591
‫"دينيشي"، أخبرنا بالتطورات.‬

68
00:07:02,675 --> 00:07:06,508
‫صدر الحكم. سيُسجن "سانجاي دوت".‬

69
00:07:06,591 --> 00:07:09,341
‫حكمت المحكمة عليه بـ5 سنين،‬

70
00:07:09,466 --> 00:07:12,216
‫لحيازته بندقية آلية "أيه كاي-56".‬

71
00:07:12,300 --> 00:07:15,258
‫متى سيذهب إلى السجن؟‬

72
00:07:15,383 --> 00:07:18,300
‫أمهلته المحكمة شهراً لتسليم نفسه‬

73
00:07:18,383 --> 00:07:22,633
‫ليتسنى له إنهاء تصوير أفلامه.‬

74
00:07:22,758 --> 00:07:25,716
‫والده الفقيد "سونيل دوت"‬
‫كان ممثلاً وسياسياً محبوباً...‬

75
00:07:26,133 --> 00:07:30,300
‫والدته الفقيدة "نرجس" كانت ممثلة رائدة‬
‫ في ستينيات القرن المنصرم...‬

76
00:07:30,383 --> 00:07:33,966
‫"سانجي" سليل تلك الأسرة الجليلة سيُسجن.‬

77
00:07:34,466 --> 00:07:36,841
‫لنسمع آراء الناس.‬

78
00:07:37,383 --> 00:07:40,925
‫5 سنين عقوبة نكرة. يجب إعدامه شنقاً!‬

79
00:07:41,050 --> 00:07:43,425
‫خائن... إرهابي لعين!‬

80
00:07:43,508 --> 00:07:45,716
‫يرأف القضاء بالمشاهير!‬

81
00:07:46,091 --> 00:07:48,300
‫إرهابي مثله يتعين إرداؤه قتيلاً!‬

82
00:08:01,841 --> 00:08:03,675
‫هلما إلى الداخل.‬

83
00:08:14,300 --> 00:08:18,800
‫حين يبدأ الطفلان دراستهما في المدرسة،‬

84
00:08:19,383 --> 00:08:21,800
‫قطعاً سيُسئلان...‬

85
00:08:22,466 --> 00:08:26,925
‫"أين أبوكما الإرهابي؟ في السجن؟"‬

86
00:08:27,550 --> 00:08:31,841
‫سيكون أسهل عليهما الإجابة،‬
‫"كلا، لقد مات."‬

87
00:08:47,133 --> 00:08:48,466
‫"سانجو"!‬

88
00:08:48,883 --> 00:08:51,841
‫ربما يحل الانتحار مشكلتك،‬

89
00:08:51,966 --> 00:08:53,175
‫لا مشكلة ابنيك.‬

90
00:08:55,591 --> 00:08:57,841
‫سيستمر وصمهما بابنيّ الإهاربي.‬

91
00:09:03,341 --> 00:09:06,508
‫قررنا المقاومة، أليس كذلك؟‬

92
00:09:07,216 --> 00:09:10,425
‫- قررنا إظهار الحقيقة...‬
‫-  ألم نحاول؟‬

93
00:09:11,050 --> 00:09:13,800
‫وماذا حققنا؟ "بابو" و"سانجي"!‬

94
00:09:13,883 --> 00:09:16,841
‫تلك نتيجة الاعتماد على الأغبياء.‬

95
00:09:16,925 --> 00:09:18,050
‫اكتب الكتاب بنفسك.‬

96
00:09:18,133 --> 00:09:21,050
‫وجدت مشقة في كتابة‬
‫ملاحظة انتحار من 4 أسطر.‬

97
00:09:21,133 --> 00:09:23,008
‫فما بالك بكتاب من 400 صفحة!‬

98
00:09:23,133 --> 00:09:24,466
‫سنجد كاتباً بارعاً.‬

99
00:09:24,550 --> 00:09:26,925
‫ولم قد يهتم كاتب بأمري؟‬

100
00:09:27,008 --> 00:09:30,050
‫يُقال، "الخيارات السيئة تصنع قصصاً شيقة."‬

101
00:09:31,341 --> 00:09:34,050
‫وإنك ملك الخيارات السيئة.‬

102
00:09:35,091 --> 00:09:37,383
‫حتماً هناك كاتب ما سيتفهم هذا.‬

103
00:09:40,800 --> 00:09:42,800
‫"د.(بوهاو داجي لاد)‬
‫متحف (مدينة مومباي)"‬

104
00:09:51,675 --> 00:09:53,425
‫"سانجو"، عاملها باحترام.‬

105
00:09:53,508 --> 00:09:55,508
‫إنها ليست مثل "تريباتهي". إنها "ويني دياز".‬

106
00:09:55,758 --> 00:09:56,591
‫"(ويني) في (الهند)"‬

107
00:09:56,675 --> 00:09:57,591
‫من أفضل كتاب السيرة الذاتية عالمياً.‬

108
00:09:58,466 --> 00:09:59,758
‫إنها قادمة من "لندن".‬

109
00:09:59,841 --> 00:10:02,800
‫تحدث بأسلوب مهذب إلى أقصى درجة.‬

110
00:10:03,508 --> 00:10:05,675
‫مفهوم. وداعاً.‬

111
00:10:18,716 --> 00:10:19,591
‫"ويني".‬

112
00:10:20,300 --> 00:10:22,341
‫لن أستغرق كثيراً من وقتك.‬

113
00:10:22,466 --> 00:10:25,758
‫- أردت...‬
‫- لا يمكنني كتابة سيرتك الذاتية. آسفة.‬

114
00:10:26,508 --> 00:10:27,341
‫لماذا؟‬

115
00:10:29,008 --> 00:10:34,216
‫حين هاتفتني زوجتك. استقصيت و...‬

116
00:10:35,216 --> 00:10:37,966
‫ويقولون إنني إرهابي.‬

117
00:10:40,091 --> 00:10:40,966
‫أجل.‬

118
00:10:43,800 --> 00:10:46,508
‫من أولئك الناس؟ أيعرفونني؟‬

119
00:10:46,716 --> 00:10:50,175
‫هل عايشوني؟‬

120
00:10:50,633 --> 00:10:52,633
‫إذاً كيف يمكنهم التأكد من ذلك؟‬

121
00:10:53,216 --> 00:10:57,383
‫آراؤهم قائمة على الأخبارة التلفازية‬
‫والصحفية فحسب.‬

122
00:10:57,758 --> 00:11:00,675
‫ومذيعو الأخبار والمراسلين الصحفيين أولئك،‬

123
00:11:00,758 --> 00:11:02,758
‫الذين يروجون الآراء يومياً،‬

124
00:11:02,841 --> 00:11:04,883
‫لم أقابلهم أيضاً!‬

125
00:11:05,425 --> 00:11:08,800
‫وسائل الإعلام شوهتني افتراءً.‬

126
00:11:09,425 --> 00:11:13,091
‫لذا أحتاج إلى كاتب بارع‬
‫لعرض جانبي من القصة.‬

127
00:11:13,175 --> 00:11:18,841
‫أتحسب أن ملايين الناس‬
‫سيقرؤون سيرتك الذاتية؟‬

128
00:11:19,300 --> 00:11:21,175
‫الأمر لا يسري هكذا.‬

129
00:11:21,341 --> 00:11:25,925
‫تتعفن آلاف الكتب في متاجر الكتب بلا شراء.‬

130
00:11:26,341 --> 00:11:28,633
‫ونادراً ما يتسنى لكتاب...‬

131
00:11:28,716 --> 00:11:31,175
‫تلك قصة فذة!‬

132
00:11:31,341 --> 00:11:34,300
‫قصتي فذة!‬

133
00:11:34,508 --> 00:11:36,216
‫وما المميز في قصتك؟‬

134
00:11:36,466 --> 00:11:39,841
‫مخدرات وخمور وأسلحة نارية.‬

135
00:11:39,966 --> 00:11:43,925
‫أمهليني ساعة فحسب. أسلحة نارية‬
‫ومخدرات وخمور...‬

136
00:11:44,091 --> 00:11:46,716
‫اختاري أي فصل وسأخبرك بقصته.‬

137
00:11:46,966 --> 00:11:49,258
‫أضمن لك أنك ستنبهرين...‬

138
00:11:50,133 --> 00:11:54,966
‫أعني أنك ستجدينها‬
‫أشبه برواية "ج. ك. رولينج".‬

139
00:11:56,383 --> 00:11:58,425
‫أمامي شهر حتى تسليم نفسي.‬

140
00:12:00,050 --> 00:12:02,925
‫وهذه المرة ربما لا تتسنى لي النجاة.‬

141
00:12:03,800 --> 00:12:04,966
‫ساعة واحدة، أرجوك.‬

142
00:12:08,966 --> 00:12:10,425
‫اتفقنا.‬

143
00:12:11,466 --> 00:12:14,175
‫لنتقابل هنا غداً في تمام الـ5 مساءً.‬

144
00:12:15,758 --> 00:12:19,508
‫وفي الـ6 مساءً،‬
‫سأخبرك ما إن كنت قد انبهرت أم لا.‬

145
00:12:20,341 --> 00:12:22,383
‫- اتفقنا.‬
‫- حسناً.‬

146
00:12:34,341 --> 00:12:37,800
‫من "أميتاب باتشان" إلى "ساشين تندولكار"‬

147
00:12:37,925 --> 00:12:41,008
‫- فإنك أغضبت الجميع.‬
‫- المعذرة؟‬

148
00:12:41,175 --> 00:12:45,883
‫أبطال كثيرون، لكنك ستكتبين‬
‫السيرة الذاتية لإرهابي.‬

149
00:12:46,925 --> 00:12:48,341
‫"ستكتب (بيني) سيرته الذاتية!"‬

150
00:12:48,425 --> 00:12:50,383
‫هراء! هذا نبأ زائف.‬

151
00:12:51,800 --> 00:12:56,091
‫هو أيضاً شخص زائف. هذا أسلوب للضغط عليك.‬

152
00:12:56,175 --> 00:12:57,841
‫- من أنت؟‬
‫- "زوبين ميستري".‬

153
00:12:57,925 --> 00:12:59,175
‫ما زلت لا أعرفك.‬

154
00:13:00,425 --> 00:13:02,008
‫إنني أبني المجمعات التجارية‬
‫في مدينة "بانا".‬

155
00:13:02,508 --> 00:13:05,383
‫أقترح ألا تكتبي ذلك الكتاب.‬

156
00:13:08,175 --> 00:13:10,925
‫وقطعت كل تلك الطريق لتقترح ذلك؟‬

157
00:13:11,133 --> 00:13:15,550
‫جئت إلى هنا للهرولة. رأيتك هنا، لذا...‬

158
00:13:15,716 --> 00:13:18,883
‫تهرول ببدلة؟‬
‫هل ترتدي البنطال القصير للعمل؟‬

159
00:13:18,966 --> 00:13:20,633
‫- أنصتي.‬
‫- المعذرة؟‬

160
00:13:20,716 --> 00:13:23,008
‫إنه شخص خطير. انظري إلى هذه الندبة.‬

161
00:13:23,091 --> 00:13:24,508
‫لقد ضربني.‬

162
00:13:24,591 --> 00:13:27,216
‫كان متعاطياً الكوكايين‬
‫وحبوب الهلوسة والهيروين...‬

163
00:13:28,675 --> 00:13:32,966
‫كما أنه زير نساء.‬
‫ اسئليه عن عدد علاقاته النسائية.‬

164
00:13:33,091 --> 00:13:36,133
‫إن قال رقماً أقل من 200، فإنه يكذب.‬

165
00:13:36,216 --> 00:13:40,133
‫أتودين معرفة حقيقته؟ هاتفيني.‬

166
00:13:43,050 --> 00:13:44,216
‫إنني من أشد معجبيك.‬

167
00:13:51,758 --> 00:13:53,341
‫"سانجو".‬

168
00:13:58,133 --> 00:14:01,008
‫لأول مرة في حياتي، أشعر بالامتنان للصحافة.‬

169
00:14:01,133 --> 00:14:03,883
‫عنوان رئيسي واحد أحضرك إليّ.‬

170
00:14:04,550 --> 00:14:07,800
‫- لم نشرت ذلك النبأ؟‬
‫- لم أفعل يا "ويني".‬

171
00:14:08,216 --> 00:14:11,466
‫يقطن المراسلون خارج بوابة منزلي.‬
‫إنهم يتبعونني أينما أذهب.‬

172
00:14:11,550 --> 00:14:13,133
‫لو كنت طبيبة،‬

173
00:14:13,216 --> 00:14:16,258
‫لنشروا، "(ساتجو) مريض"‬
‫ممثل... "امرأة (سانجي) الجديدة."‬

174
00:14:16,341 --> 00:14:19,175
‫يريدون عناوين رئيسية مثيرة. لا الحقيقة.‬

175
00:14:19,258 --> 00:14:21,841
‫- لذلك لجأنا إليك.‬
‫- أسيقول الحقيقة؟‬

176
00:14:22,300 --> 00:14:25,050
‫لا شيء سوى الحقيقة. إنني مستعد للإجابة.‬

177
00:14:25,133 --> 00:14:25,966
‫حسناً. اتفقنا.‬

178
00:14:28,258 --> 00:14:31,133
‫باستثناء زوجتك، كم امرأة أخرى ضاجعت.‬

179
00:14:32,716 --> 00:14:33,800
‫انظر إليّ.‬

180
00:14:34,008 --> 00:14:35,716
‫طبعاً. بالتأكيد.‬

181
00:14:39,758 --> 00:14:42,966
‫هل أحسب بائعات الهوى أم...‬

182
00:14:43,091 --> 00:14:45,008
‫كلا، سأستثنيهن.‬

183
00:14:45,675 --> 00:14:48,883
‫لم أوثّق عدد علاقاتي.‬

184
00:14:49,508 --> 00:14:54,800
‫لكن ذات مرة عددتهن، حسبت نحو 308.‬

185
00:14:54,883 --> 00:14:59,425
‫ربما فاتني القليل. للضمان، لنقل... 350.‬

186
00:15:07,091 --> 00:15:08,466
‫أتعرفه؟‬

187
00:15:10,758 --> 00:15:13,300
‫"زوبين"! كان صديقي.‬

188
00:15:14,050 --> 00:15:15,883
‫إنني لقبته بـ"إله".‬

189
00:15:15,966 --> 00:15:19,091
‫طالما أنك تطرقت إليه، لنبدأ بفصل "إله".‬

190
00:15:19,883 --> 00:15:21,883
‫يبدأ وقتي الآن.‬

191
00:15:25,550 --> 00:15:29,550
‫فيلمي الأول عام 1981.‬
‫لطالما حضر التصوير.‬

192
00:15:29,633 --> 00:15:33,258
‫كان أبي المخرج وكنت متوتراً جداً.‬

193
00:15:33,591 --> 00:15:36,800
‫"أهذا هو الحب؟‬

194
00:15:38,341 --> 00:15:40,841
‫أجل يا حبيبي!"‬

195
00:15:41,758 --> 00:15:43,050
‫أوقف التصوير...‬

196
00:15:43,175 --> 00:15:46,591
‫"سوني"، شفتيك غير متزامنتين مع الأغنيتة.‬

197
00:15:46,675 --> 00:15:49,841
‫زامنهما مع الأغنية.‬

198
00:15:50,883 --> 00:15:56,258
‫وأظهر رد فعل شاعري حين تغني الفتاة.‬

199
00:15:56,341 --> 00:15:58,383
‫لكن يا أبي، أين الفتاة؟‬

200
00:15:58,466 --> 00:16:00,800
‫كيف أظهر رد فعل إلى كاميرا صمّاء؟‬

201
00:16:00,883 --> 00:16:04,466
‫الممثل وظيفته التصور.‬

202
00:16:04,675 --> 00:16:10,050
‫تصور ممثلة جميلة أمامك.‬

203
00:16:10,133 --> 00:16:12,675
‫"غانبات"، تعال إلى هنا. لاحظ.‬

204
00:16:14,133 --> 00:16:15,216
‫شغل الأغنية.‬

205
00:16:19,925 --> 00:16:23,258
‫"أهذا هو الحب؟‬

206
00:16:24,800 --> 00:16:27,175
‫أجل يا عزيزي!‬

207
00:16:29,383 --> 00:16:34,591
‫ينخسف النهار والضيّ في غيابك‬

208
00:16:34,675 --> 00:16:38,466
‫والساعة في قربك أبد مديد‬

209
00:16:38,800 --> 00:16:42,008
‫أهذا هو الحب؟‬

210
00:16:43,508 --> 00:16:45,883
‫أجل يا حبيبتي!"‬

211
00:16:47,466 --> 00:16:48,675
‫أوقف التصوير.‬

212
00:16:50,300 --> 00:16:53,008
‫هيا. حاول مجدداً.‬

213
00:16:53,425 --> 00:16:55,591
‫لنعطيه بطلة.‬

214
00:16:56,258 --> 00:16:58,341
‫تعال إلى هنا يا "غانبات".‬

215
00:16:59,091 --> 00:17:02,258
‫احمل هذه وقف هنا.‬

216
00:17:02,591 --> 00:17:04,550
‫- لا تحرك ساكناً.‬
‫- فكرة جيدة.‬

217
00:17:08,175 --> 00:17:11,300
‫"أهذا هو الحب؟‬

218
00:17:12,966 --> 00:17:15,175
‫نعم يا عزيزي!‬

219
00:17:17,425 --> 00:17:22,300
‫ينخسف النهار والضيّ في غيابك‬

220
00:17:22,883 --> 00:17:25,966
‫والساعة في قربك أبد مديد‬

221
00:17:26,883 --> 00:17:29,258
‫أهذا هو الحب؟‬

222
00:17:29,341 --> 00:17:30,758
‫أجل!‬

223
00:17:31,633 --> 00:17:33,800
‫أجل يا عزيزتي!‬

224
00:17:34,633 --> 00:17:35,466
‫اقطع التصوير!‬

225
00:17:36,008 --> 00:17:39,758
‫أبدعت صنعاً يا "رامو". أحسنت!‬

226
00:17:40,716 --> 00:17:42,591
‫يا بني...‬

227
00:17:45,550 --> 00:17:48,633
‫- هل دخنت؟‬
‫- كلا يا أبي.‬

228
00:17:52,008 --> 00:17:53,175
‫والآن تكذب أيضاً؟‬

229
00:17:54,633 --> 00:17:59,466
‫يجاهد الآلاف‬
‫للغدو ممثلين ولا يحالفهم الحظ.‬

230
00:17:59,550 --> 00:18:04,466
‫وأنت حظيت بالفرصة على طبق من فضة،‬
‫احترم ذلك.‬

231
00:18:05,133 --> 00:18:08,758
‫أثر التدخين وشرب الخمر سيظهر على وجهك.‬

232
00:18:08,841 --> 00:18:11,008
‫الكاميرا لا تستثني أحداً.‬

233
00:18:13,008 --> 00:18:16,383
‫اعتزل التدخين وإلا منعت عرض الفيلم.‬

234
00:18:31,300 --> 00:18:36,925
‫دخّن بيسراك. فالآباء يشمون اليد اليمنى.‬

235
00:18:37,550 --> 00:18:38,883
‫يا أولاد.‬

236
00:18:47,675 --> 00:18:51,633
‫يا صاح، إنني أول ممثل في العالم يؤدي‬
‫مشهداً شاعرياً مع صورة المجرم "جبار سنجر".‬

237
00:18:51,758 --> 00:18:53,841
‫لكن أبي أثنى على المصور.‬

238
00:18:53,925 --> 00:18:55,883
‫"أبدعت صنعاً يا (رامو)! أحسنت!"‬

239
00:18:56,050 --> 00:18:59,216
‫مهما أتقنت أدائي، لا يثني علي.‬

240
00:18:59,841 --> 00:19:02,466
‫إنه يهينني على الملأ.‬

241
00:19:02,550 --> 00:19:07,800
‫- تفاهم معه.‬
‫- ذلك سيكون أشبه بانتحار.‬

242
00:19:09,008 --> 00:19:11,466
‫إنك خائف أكثر من اللازم من أبيك.‬

243
00:19:11,716 --> 00:19:13,800
‫جرب هذا.‬

244
00:19:15,258 --> 00:19:17,008
‫إنه يرفع الثقة بالنفس.‬

245
00:19:17,091 --> 00:19:21,466
‫يتعاطاه المجالدون قبل قتالاتهم.‬

246
00:19:27,425 --> 00:19:28,716
‫راقب.‬

247
00:19:29,300 --> 00:19:34,258
‫ضع هذه في أنفك، وشم المسحوق كله.‬

248
00:19:34,466 --> 00:19:38,550
‫أجعل كلبي من الذي من سلالة قزمية يشمه‬
‫فيخال نفسه كلباً عملاقاً.‬

249
00:19:39,341 --> 00:19:40,550
‫جربه.‬

250
00:19:40,633 --> 00:19:41,758
‫يا "سانجو".‬

251
00:19:41,841 --> 00:19:42,966
‫هذا ليس صديقاً صالحاً.‬

252
00:19:43,091 --> 00:19:45,800
‫أتعاطاه منذ 5 سنين.‬

253
00:19:46,341 --> 00:19:49,258
‫إنني أقوى منك. جربني.‬

254
00:20:03,800 --> 00:20:05,508
‫مرحباً!‬

255
00:20:06,591 --> 00:20:08,050
‫"يا ضيّ روحي!‬

256
00:20:09,966 --> 00:20:15,008
‫إن كنت ملك السماء، فأنا ملكتك‬

257
00:20:16,758 --> 00:20:21,175
‫إن كنت الإبرة، فأنا الخيط‬

258
00:20:23,258 --> 00:20:27,883
‫لذا فلماذا لم شملنا‬

259
00:20:28,550 --> 00:20:32,883
‫غير مكتمل؟‬

260
00:20:34,216 --> 00:20:37,841
‫يظنني أبي عاجزاً عن مزامنة شفتيّ مع أغنية.‬

261
00:20:37,925 --> 00:20:39,925
‫إنه مخطئ. راقبوني.‬

262
00:20:57,841 --> 00:21:00,550
‫إنني مناسبة للارتباط، وكذلك أنت‬

263
00:21:00,758 --> 00:21:03,466
‫تزوجني يا حبيبي‬

264
00:21:03,841 --> 00:21:08,758
‫دع الشرار يتطاير، ما أبهاه وألمعه‬

265
00:21:21,341 --> 00:21:24,050
‫إنني مناسب للارتباط، وكذلك أنت‬

266
00:21:24,258 --> 00:21:26,966
‫لكنني عصفور طليق‬

267
00:21:27,341 --> 00:21:32,300
‫أبقي ألعابك النارية بهية ولامعة‬

268
00:21:32,383 --> 00:21:35,091
‫خذ يدي وتزوجني سريعاً‬

269
00:21:35,216 --> 00:21:38,175
‫اجعلني ملكك في طرفة عين‬

270
00:21:38,383 --> 00:21:40,841
‫أنصتي، إنني حصان برّي‬

271
00:21:40,966 --> 00:21:44,175
‫فلماذا تبخسينني إلى محض رصيعة زواج؟‬

272
00:21:46,175 --> 00:21:48,883
‫أنا مناسبة للارتباط، وكذلك أنت‬

273
00:21:49,091 --> 00:21:51,800
‫تزوجني يا حبيبي‬

274
00:21:52,133 --> 00:21:55,966
‫دع الشرار يتطاير، ما أبهاه وألمعه‬

275
00:21:56,508 --> 00:21:57,591
‫محال يا حبيبتي!‬

276
00:21:57,675 --> 00:22:00,466
‫إنني مناسب للارتباط!‬

277
00:22:00,550 --> 00:22:03,216
‫لكنني عصفور طليق‬

278
00:22:03,716 --> 00:22:08,841
‫أبقي ألعابك النارية بهية ولامعة"‬

279
00:22:12,925 --> 00:22:16,633
‫ليلتئذ، انقلب قزم آخر عملاقاً.‬

280
00:22:16,716 --> 00:22:18,841
‫المسحوق الإلهي كان له أثر السحر.‬

281
00:22:18,925 --> 00:22:21,425
‫بلغت ثقتي عنان السماء.‬

282
00:22:24,300 --> 00:22:26,550
‫- أين القنينة؟‬
‫- رماها والدك.‬

283
00:22:28,216 --> 00:22:32,008
‫سحقاً! حتّام سيتحكم بي؟‬

284
00:22:32,925 --> 00:22:35,925
‫تحكم أبي بي لـ60 سنة.‬

285
00:22:36,508 --> 00:22:38,550
‫- وكيف رفع تحكمه عنك؟‬
‫- فارق الحياة.‬

286
00:22:41,633 --> 00:22:43,925
‫لا تغادروا يا رفاق. "الفودكا" قادمة.‬

287
00:22:44,008 --> 00:22:46,216
‫الحانة مغلقة يا "سانجو".‬

288
00:22:46,300 --> 00:22:50,050
‫أيخال أبي أن قطع الإمداد عني سيجعلني أيأس؟‬

289
00:22:50,383 --> 00:22:52,216
‫لدي أب بديل‬

290
00:22:52,341 --> 00:22:54,508
‫والذي سيملأ كؤوسنا.‬

291
00:22:54,591 --> 00:22:57,300
‫- أب بديل؟‬
‫- والد حبيبتي.‬

292
00:23:02,966 --> 00:23:03,800
‫مرحباً.‬

293
00:23:03,883 --> 00:23:05,883
‫أحبك يا "روبي".‬

294
00:23:06,133 --> 00:23:07,383
‫أنا أيضاً أحبك يا عزيزي.‬

295
00:23:07,466 --> 00:23:09,216
‫حلمت بك للتو يا حبيبتي.‬

296
00:23:09,633 --> 00:23:10,508
‫كاذب.‬

297
00:23:11,425 --> 00:23:12,675
‫هل والدك في المنزل؟‬

298
00:23:13,216 --> 00:23:15,675
‫أجل، لا تدخل خلسة عبر الشرفة.‬

299
00:23:16,258 --> 00:23:18,591
‫سأقرع جرس الباب وأوقظه.‬

300
00:23:20,716 --> 00:23:21,966
‫في هذه الساعة؟‬

301
00:23:23,341 --> 00:23:24,716
‫ما الأمر العاجل؟‬

302
00:23:26,050 --> 00:23:27,841
‫أود شيئاً يا حبيبتي.‬

303
00:23:29,675 --> 00:23:31,258
‫أأنت متأكد يا "سانجو"؟‬

304
00:23:31,341 --> 00:23:32,633
‫أجل يا عزيزتي.‬

305
00:23:32,800 --> 00:23:35,591
‫سأصل سريعاً. افتحي الباب.‬

306
00:23:35,675 --> 00:23:36,758
‫إلى اللقاء.‬

307
00:23:44,633 --> 00:23:46,008
‫أيقظي أباك.‬

308
00:23:46,175 --> 00:23:47,258
‫أأنت موقن؟‬

309
00:23:51,425 --> 00:23:55,966
‫أبي، أمي، استيقظا. "سانجو" هنا.‬

310
00:23:56,050 --> 00:23:58,258
‫في الـ1 صباحاً؟ هل كل شيء كما يرام؟‬

311
00:23:58,341 --> 00:24:00,508
‫استغرق 6 أشهر لاستجماع شجاعته.‬

312
00:24:00,591 --> 00:24:03,258
‫وعدني أن حالما تبدأ مسيرته المهنية،‬

313
00:24:03,383 --> 00:24:05,883
‫فسيطلب يدي للزواج.‬

314
00:24:05,966 --> 00:24:08,841
‫يدك فقط، أم أنت بالكامل؟‬

315
00:24:08,966 --> 00:24:10,550
‫هلم يا أبي!‬

316
00:24:12,550 --> 00:24:14,508
‫سنطلب قنينة خمر أسكتلندي أُنتجت منذ 18 سنة.‬

317
00:24:14,716 --> 00:24:16,133
‫هل سيوافق ذلك العجوز الرجعي؟‬

318
00:24:16,258 --> 00:24:19,175
‫إن رفض، نسرقها وهرب!‬

319
00:24:21,383 --> 00:24:23,466
‫مرحباً يا فتى. كيف حالك؟‬

320
00:24:23,800 --> 00:24:27,675
‫قبلما تطلب أي شيء، فلدي شيء لك.‬

321
00:24:32,716 --> 00:24:33,550
‫10 روبية؟‬

322
00:24:34,133 --> 00:24:36,966
‫هدية أبي لي حين التحقت بالبحرية.‬

323
00:24:37,050 --> 00:24:40,466
‫قال، "هناك نوعان من العملات الورقية.‬

324
00:24:40,800 --> 00:24:43,258
‫الحقيقية والزائفة."‬

325
00:24:43,508 --> 00:24:46,300
‫حين تشد عملة ورقية حقيقية...‬

326
00:24:48,550 --> 00:24:49,675
‫لن تتمزق.‬

327
00:24:50,675 --> 00:24:53,008
‫إنك في مهد مسيرتك المهنية.‬

328
00:24:53,091 --> 00:24:56,300
‫ستشدك الحياة يميناً ويساراً.‬

329
00:24:56,383 --> 00:25:01,758
‫لكن إن ظللت شريفاً، فلن يمزقك شيء.‬

330
00:25:03,383 --> 00:25:06,508
‫ها أنا أسلمك حكمة أبي.‬

331
00:25:07,050 --> 00:25:08,591
‫"هومي"، دعه يجلس.‬

332
00:25:08,675 --> 00:25:10,341
‫اجلس.‬

333
00:25:11,300 --> 00:25:12,841
‫والآن أخبرنا.‬

334
00:25:13,091 --> 00:25:14,966
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

335
00:25:16,341 --> 00:25:22,091
‫أنصت يا أبي. السبب الحقيقي لقدومنا...‬
‫تعترينا ملحّة منتصف الليل.‬

336
00:25:24,675 --> 00:25:26,050
‫لم يعد بوسعنا تطويعها.‬

337
00:25:31,591 --> 00:25:34,966
‫أنصت، لا نفهم الكلام غير المباشر.‬

338
00:25:35,675 --> 00:25:38,591
‫أخبرنا بوضوح، ما "ملحّة منتصف الليل"؟‬

339
00:25:38,675 --> 00:25:40,508
‫عمّاه، ملحة منتصف الليل تعني...‬

340
00:25:42,716 --> 00:25:45,466
‫رغبة. احتياج. شهوة.‬

341
00:25:47,300 --> 00:25:49,716
‫إنني في الـ21. إنها حاجة حيوية.‬

342
00:25:49,883 --> 00:25:53,591
‫حالما يحل منتصف الليل، تنبثق الملحّات.‬

343
00:25:54,050 --> 00:25:58,008
‫أحتاج إلى إشباعها الآن، وإلا انفجرت!‬

344
00:25:58,966 --> 00:26:01,258
‫لكن أبي لا يسمح بذلك.‬

345
00:26:01,508 --> 00:26:04,550
‫إنه أرثوذكسي. لذا أزاول الخطيئة سراً.‬

346
00:26:05,258 --> 00:26:08,800
‫ذات مرة كنت أستمتع بواحدة من فئة الـ18 سنة‬
‫على الشرفة، فدخل عليّ أبي.‬

347
00:26:08,883 --> 00:26:12,633
‫قلت له صراحةً، "إنني بالغ يا أبي.‬

348
00:26:12,716 --> 00:26:15,925
‫أصدقائي يفعلونها كل ليلة.‬
‫آباؤهم لا يعترضون مطلقاً."‬

349
00:26:16,175 --> 00:26:20,466
‫قال، "لا بأس، استمتع بفئة الـ18 سنة خاصتك.‬
‫لكن لا تفعلها في الخفاء.‬

350
00:26:20,550 --> 00:26:23,300
‫افعلها على الملأ على طاولة الطعام،‬
‫أمام الأسرة.‬

351
00:26:23,383 --> 00:26:25,800
‫ولن تفعلها إلا مرة شهرياً."‬

352
00:26:25,883 --> 00:26:28,633
‫أبي، كيف لمرة شهرياً أن تشبع ظمئي؟‬

353
00:26:29,175 --> 00:26:31,091
‫الآن أصبحت معتاداً على الفئات المحظورة.‬

354
00:26:31,175 --> 00:26:33,758
‫فئات 16 و18 و21،‬
‫أنتهز أي شيء متاح.‬

355
00:26:34,258 --> 00:26:39,383
‫أركن السيارة في طريق منعزل،‬
‫وأنغمس في المتعة في المقعد الخلفي.‬

356
00:26:39,466 --> 00:26:41,133
‫خوفي الوحيد هو من الشرطة.‬

357
00:26:41,633 --> 00:26:43,966
‫حيث يظهرون حين تكون‬
‫على وشك بلوغ قمة المتعة.‬

358
00:26:44,258 --> 00:26:46,633
‫سيدتي، جربي المقعد الخلفي.‬

359
00:26:46,716 --> 00:26:48,008
‫إنه غير ممتع.‬

360
00:26:49,466 --> 00:26:51,966
‫أبي، إنك كنت نقيباً بحرياً.‬

361
00:26:52,050 --> 00:26:55,300
‫حتماً تلذذت بأشهى الفئات على كل ساحل.‬

362
00:26:56,925 --> 00:27:01,633
‫كن كريماً، ودعني أتلذذ بفئة من بيتك.‬

363
00:27:04,008 --> 00:27:06,258
‫- ربما نجرب واحدة تلو الأخرى؟‬
‫- ماذا؟‬

364
00:27:06,675 --> 00:27:07,966
‫حسناً، سنتشارك واحدة.‬

365
00:27:08,591 --> 00:27:09,550
‫كيف تجرؤ؟!‬

366
00:27:10,175 --> 00:27:12,925
‫حين تعتري الملحة أبي، تخدمينه بسعادة.‬

367
00:27:13,216 --> 00:27:16,966
‫ونحن لا ننال سوى، "كيف تجرؤ!"‬
‫آسف يا أبي، لقد وعدت صديقي.‬

368
00:27:17,050 --> 00:27:20,133
‫سأجلب واحدة.‬

369
00:27:20,258 --> 00:27:22,466
‫توقف!‬

370
00:27:25,383 --> 00:27:27,300
‫- مياه غازية أم ماء؟‬
‫- سأخدم نفسي بنفسي.‬

371
00:27:29,550 --> 00:27:32,008
‫"سانجو"، إنك ثمل. غادر فحسب.‬

372
00:27:32,133 --> 00:27:33,925
‫وأعد صندوق أبي.‬

373
00:27:37,841 --> 00:27:39,258
‫أيمكنني قول شيء؟‬

374
00:27:40,341 --> 00:27:42,925
‫كان والدك مخطئاً.‬

375
00:27:43,008 --> 00:27:48,091
‫الحياة لا تشدك يميناً ويساراً فحسب.‬

376
00:27:48,716 --> 00:27:51,716
‫تشدك أيضاً إلى أعلى وإلى أسفل.‬

377
00:28:03,841 --> 00:28:06,091
‫عاقرت الخمر طوال الليل مع أصدقائي.‬

378
00:28:06,633 --> 00:28:08,216
‫وعاودت المنزل صباحاً.‬

379
00:28:14,341 --> 00:28:15,758
‫صباح الخير.‬

380
00:28:16,258 --> 00:28:17,633
‫صباح الخير يا أبي.‬

381
00:28:19,008 --> 00:28:20,841
‫سأذهب للهرولة.‬

382
00:28:29,008 --> 00:28:29,883
‫اجلس.‬

383
00:28:34,258 --> 00:28:37,466
‫آسف يا بني. نهرتك على الملأ.‬

384
00:28:38,091 --> 00:28:42,675
‫إنني متوتر، لذا عجزت عن تمالك نفسي.‬

385
00:28:44,383 --> 00:28:45,466
‫لدي طلب...‬

386
00:28:46,758 --> 00:28:49,300
‫أرجوك أن تركز على عملك.‬

387
00:28:49,383 --> 00:28:53,050
‫يجب أن تشعر أمك بالفخر‬
‫حين ترى فيلمك الأول.‬

388
00:28:54,133 --> 00:28:57,841
‫ربما لا تتسنى لها رؤية فيلمك التالي.‬

389
00:28:59,008 --> 00:28:59,841
‫لم؟‬

390
00:29:04,258 --> 00:29:06,716
‫إنها مصابة بسرطان البنكرياس.‬

391
00:29:07,425 --> 00:29:11,175
‫سآخذها إلى "نيويورك". مستشفى "سلون".‬

392
00:29:11,258 --> 00:29:14,008
‫لم لم يخبرني أحد؟‬

393
00:29:14,091 --> 00:29:17,550
‫إنها تخفي الأمر عنك لئلا يتأثر عملك.‬

394
00:29:17,966 --> 00:29:20,675
‫إنها تكابد الألم منذ سنة.‬

395
00:29:21,133 --> 00:29:23,633
‫لكنها تتظاهر بأنها كما يرام أمامك.‬

396
00:29:23,716 --> 00:29:25,383
‫أين أنت؟‬

397
00:29:26,091 --> 00:29:28,300
‫في غرفة الطعام. أتودين بعض الشاي؟‬

398
00:29:28,383 --> 00:29:29,633
‫نصف كوب.‬

399
00:29:30,050 --> 00:29:31,175
‫أخفه.‬

400
00:29:33,383 --> 00:29:34,800
‫إياك والبكاء في حضرتها.‬

401
00:29:34,883 --> 00:29:37,883
‫إنها تمثل. لذا عليك التمثيل.‬

402
00:29:37,966 --> 00:29:39,216
‫أسعدها.‬

403
00:29:39,341 --> 00:29:42,508
‫مستيقظ باكراً جداً؟ لا بأس.‬

404
00:29:43,258 --> 00:29:45,633
‫أأخبرت "سانجو" بأننا ذاهبين إلى "نيويورك"؟‬

405
00:29:46,758 --> 00:29:50,050
‫ماذا؟ ألم تخبره؟‬

406
00:29:51,383 --> 00:29:55,050
‫خذ نفساً عميقاً. ستُصدم.‬

407
00:29:56,383 --> 00:29:59,425
‫عُرض علي التمثيل في فيلم هوليودي.‬

408
00:30:00,216 --> 00:30:02,633
‫الآن سأنطق بحوار إنجليزي.‬

409
00:30:03,466 --> 00:30:04,716
‫اسمي "بنود".‬

410
00:30:05,216 --> 00:30:06,883
‫"جيمس بوند".‬

411
00:30:08,925 --> 00:30:11,091
‫سأقدم له عرضاً لا يمكنه رفضه.‬

412
00:30:11,466 --> 00:30:12,633
‫هل تحادثني؟‬

413
00:30:14,258 --> 00:30:16,133
‫هل تحادثني؟‬

414
00:30:19,425 --> 00:30:22,466
‫ليت أفلامهم تحتوي الأغاني كأفلامنا.‬

415
00:30:22,925 --> 00:30:26,883
‫"هذا القلب فقد رفيقه‬

416
00:30:27,383 --> 00:30:31,466
‫لا أحد يدري إلى أين ذهب كبدي"‬

417
00:30:32,341 --> 00:30:35,258
‫أغنية هنا ورقصة هناك،‬

418
00:30:35,508 --> 00:30:37,300
‫وأحصل على جائزة الأوسكار!‬

419
00:30:38,008 --> 00:30:40,091
‫ما كان يجب اعتزالك التمثيل!‬

420
00:30:40,175 --> 00:30:43,216
‫اعتزال؟ ما زلت أمثل، أليس كذلك؟‬

421
00:31:05,300 --> 00:31:07,300
‫أبي أخذ أمي إلى "نيويورك".‬

422
00:31:07,383 --> 00:31:09,841
‫وبدأت أمضي مزيداً من الوقت مع الإله.‬

423
00:31:09,925 --> 00:31:11,675
‫أشعر بألمك يا صاح.‬

424
00:31:12,008 --> 00:31:16,175
‫كنت في الـ18 عمراً حين فقدت والديّ‬
‫في حادث تحطم سيارة.‬

425
00:31:16,258 --> 00:31:18,758
‫كدت أنتحر.‬

426
00:31:19,175 --> 00:31:21,300
‫أنقذني ناسك هندي.‬

427
00:31:21,550 --> 00:31:25,466
‫قال، "القدير خالق الألم،‬
‫خلق أيضاً التشافي."‬

428
00:31:26,133 --> 00:31:27,133
‫خذ.‬

429
00:31:27,341 --> 00:31:30,383
‫ضعها تحت لسانك. ستبدد ألمك.‬

430
00:31:30,466 --> 00:31:33,675
‫يجلبها من الـ"هيمالايا". لذا هي باهظة جداً.‬

431
00:31:33,841 --> 00:31:36,216
‫لكنني سأرسل له المال.‬

432
00:32:02,508 --> 00:32:06,216
‫أول مرة تعاطيت المخدرات،‬
‫كان بسبب غيظي من أبي.‬

433
00:32:06,633 --> 00:32:09,466
‫ثاني مرة، كانت لأن أمي تُحتضر.‬

434
00:32:10,800 --> 00:32:14,050
‫أما لدى المرة الـ3، فكنت قد أمسيت مدمناً.‬

435
00:32:16,425 --> 00:32:19,133
‫ثم جاءني نبأ كون أمي في غيبوبة.‬

436
00:32:19,258 --> 00:32:21,550
‫استدعاني أبي إلى "أمريكا".‬

437
00:32:21,633 --> 00:32:23,675
‫سافرت برفقة أختيّ...‬

438
00:32:23,841 --> 00:32:25,716
‫و20 غراماً من الكوكايين.‬

439
00:32:28,925 --> 00:32:31,300
‫لو ضُبطت بذلك في المطار،‬

440
00:32:31,633 --> 00:32:35,133
‫لسُجنت وشقيقتاي لـ20 سنة.‬

441
00:32:35,716 --> 00:32:37,550
‫عندئذ، كانت المفاضلة بين السجن لـ20 سنة‬

442
00:32:37,633 --> 00:32:39,258
‫و20 غراماً من الكوكايين‬

443
00:32:39,508 --> 00:32:41,550
‫وكان خياري واضحاً تماماً.‬

444
00:32:43,300 --> 00:32:45,341
‫كنت مستهتراً جداً.‬

445
00:32:45,550 --> 00:32:47,591
‫عوض تمضية الوقت مع أمي،‬

446
00:32:47,675 --> 00:32:50,425
‫كنت أدخن في مخرج الحريق.‬

447
00:32:50,675 --> 00:32:53,800
‫ثم ذات ليلة، دخل حياتي‬

448
00:32:55,300 --> 00:32:58,175
‫السيد "كامليش كانهيلال كاباسي".‬

449
00:33:05,175 --> 00:33:06,341
‫"السيدة (نرجس دوت)"‬

450
00:33:17,050 --> 00:33:19,925
‫- ماذا سرقت؟‬
‫- التوأمتان...‬

451
00:33:20,425 --> 00:33:24,300
‫- يا إلهي "غانيشا"!‬
‫- هذه المنطقة تحت نفوذ المسيح.‬

452
00:33:24,716 --> 00:33:27,716
‫الإله "غانيشا" لا يعمل هنا. ماذا سرقت؟‬

453
00:33:28,050 --> 00:33:31,216
‫إنما دخلت لأضع الوثن.‬

454
00:33:41,591 --> 00:33:45,550
‫إنني معجب بوالديك.‬

455
00:33:46,216 --> 00:33:49,050
‫تراءى لي أن الإله "غانيشا" سيشفي أمك.‬

456
00:33:53,216 --> 00:33:54,383
‫لكن ماذا قصدت بالتوأمتين؟‬

457
00:33:55,841 --> 00:33:58,925
‫الخصيتان. ندعوهم بالتوأمتين في الديار.‬

458
00:34:01,633 --> 00:34:03,591
‫آمل أن التوأمتين لم تنفقعا.‬

459
00:34:03,966 --> 00:34:05,216
‫لقد انبعجتا.‬

460
00:34:07,633 --> 00:34:08,550
‫تعال.‬

461
00:34:09,300 --> 00:34:12,175
‫- إلى أين؟‬
‫- لأعيد التوأمتين إلى هيأتهما السليمة.‬

462
00:34:19,133 --> 00:34:20,216
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

463
00:34:20,300 --> 00:34:21,175
‫نحن الاثنين.‬

464
00:34:21,258 --> 00:34:22,633
‫لا يمكنه الدخول بدون سترة.‬

465
00:34:25,925 --> 00:34:27,800
‫سترة جميلة يا صاح. بكم تبيعها؟‬

466
00:34:27,883 --> 00:34:30,508
‫- 30 دولاراً.‬
‫- ما رأيك أن أعطيك 50؟‬

467
00:34:31,175 --> 00:34:32,883
‫خذها يا صاح واستمتع بالعرض.‬

468
00:34:49,425 --> 00:34:51,216
‫أرأيت فتاة عارية الصدر قبلاً؟‬

469
00:34:51,550 --> 00:34:53,300
‫طبعاً.‬

470
00:34:53,633 --> 00:34:56,383
‫- أين؟ على التلفاز؟‬
‫- كلا، في الواقع.‬

471
00:34:56,591 --> 00:35:00,216
‫مدرس الفيزياء في الديار...‬

472
00:35:00,633 --> 00:35:02,675
‫انزلقت أمه في الحمام.‬

473
00:35:02,800 --> 00:35:05,758
‫كسرت الباب وحملتها على كتفي‬

474
00:35:05,841 --> 00:35:07,383
‫ووضعتها في سيارة الإسعاف.‬

475
00:35:07,550 --> 00:35:10,300
‫عارية تماماً، من أعلى وأسفل.‬

476
00:35:10,591 --> 00:35:12,425
‫كم كان عمرها؟‬

477
00:35:12,508 --> 00:35:14,133
‫90 سنة. كلا، بل 91.‬

478
00:35:16,716 --> 00:35:18,425
‫رأيت أشياء. لست ساذجاً.‬

479
00:35:19,175 --> 00:35:21,508
‫- أشربت الخمر قبلاً؟‬
‫- طبعاً.‬

480
00:35:22,508 --> 00:35:24,216
‫مرحباً. كأسان من فضلك.‬

481
00:35:26,841 --> 00:35:28,175
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

482
00:35:28,258 --> 00:35:30,050
‫هل لي برقصة خاصة؟‬

483
00:35:30,133 --> 00:35:32,133
‫اتفقنا. 10 دولارات.‬

484
00:35:36,425 --> 00:35:37,800
‫معي 7 فحسب.‬

485
00:35:39,133 --> 00:35:40,550
‫الـ7 دولارات تكفي لنيله.‬

486
00:35:41,258 --> 00:35:42,091
‫كلا!‬

487
00:35:46,175 --> 00:35:48,008
‫ثمة مقولة في الديار...‬

488
00:35:48,133 --> 00:35:50,383
‫"جام-جام بام-بام."‬

489
00:35:50,883 --> 00:35:51,966
‫ترجمها.‬

490
00:35:52,383 --> 00:35:53,966
‫"جام-جام" تعني المال.‬

491
00:35:54,175 --> 00:35:55,966
‫و"بام-بام"؟‬

492
00:35:57,383 --> 00:35:58,633
‫الجنس.‬

493
00:36:00,550 --> 00:36:04,300
‫أنفقت على سترتك نقودي،‬
‫وخسرت فرصتي للاستمتاع بالجنس.‬

494
00:36:04,716 --> 00:36:07,508
‫إنك مدين لي بشقراء.‬

495
00:36:13,466 --> 00:36:15,133
‫احم ظهري.‬

496
00:36:26,633 --> 00:36:27,883
‫لا تفعل! ستُسجن.‬

497
00:36:27,966 --> 00:36:29,383
‫اهدأ.‬

498
00:36:30,716 --> 00:36:31,591
‫سيدي!‬

499
00:36:32,008 --> 00:36:32,883
‫تعال معي.‬

500
00:36:33,966 --> 00:36:35,300
‫الوضع كما يرام يا صاح.‬

501
00:36:37,050 --> 00:36:37,966
‫رويدك.‬

502
00:36:38,050 --> 00:36:39,216
‫اطلب الشرطة.‬

503
00:36:39,300 --> 00:36:40,675
‫- تعال معي.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

504
00:36:40,758 --> 00:36:42,800
‫مهلاً يا سيدي.‬

505
00:36:43,216 --> 00:36:45,216
‫إنه مصاب بالسرطان وسيموت خلال أسبوع.‬

506
00:36:45,300 --> 00:36:46,841
‫أتحسبني ساذجاً؟‬

507
00:36:47,175 --> 00:36:51,341
‫كلا. معي تصريح زيارة المستشفى.‬

508
00:36:51,425 --> 00:36:55,133
‫حصلت عليه من آخر زيارة لي له‬
‫لأعطيه المسحوق.‬

509
00:36:55,216 --> 00:36:58,633
‫أنا أعطيه المخدرات‬
‫ وأنت تعطيه النساء ويموت سعيداً.‬

510
00:36:58,716 --> 00:36:59,925
‫لا يمكنه الموت هنا.‬

511
00:37:00,008 --> 00:37:01,341
‫إنها قضية نبيلة يا صاح.‬

512
00:37:01,883 --> 00:37:04,841
‫- لا نريد أي متاعب.‬
‫- لا. لن نسبب أي متاعب.‬

513
00:37:04,925 --> 00:37:10,716
‫حين تموت، أتود الموت في مستشفى عاجزاً؟‬
‫أم في ملهى حيث المتعة؟‬

514
00:37:10,800 --> 00:37:12,425
‫اذهبا إلى مكان آخر.‬

515
00:37:14,883 --> 00:37:15,758
‫اتفقنا.‬

516
00:37:16,341 --> 00:37:17,716
‫لنذهب يا صاح.‬

517
00:37:17,800 --> 00:37:21,716
‫هذا المكان غير مناسب.‬
‫سأوفر لك فتيات أكثر عرياً من اللائي هنا.‬

518
00:37:21,800 --> 00:37:23,800
‫- كلا. أريد تلك الفتاة.‬
‫- اتصلوا بالشرطة.‬

519
00:37:23,966 --> 00:37:24,966
‫اركض!‬

520
00:37:36,383 --> 00:37:40,300
‫إليّ بفتاة يا صاح. أكثر عرياً‬
‫من اللائي في الداخل. لقد وعدتني.‬

521
00:37:40,550 --> 00:37:42,716
‫كفاك مزاحاً. كنا قد نُعتقل.‬

522
00:37:42,883 --> 00:37:47,550
‫قضية نبيلة يا أخي. ساعدني.‬
‫أعطني فتيات.‬

523
00:37:47,758 --> 00:37:51,758
‫أمك راقدة في المستشفى وأنت تشم المخدرات؟‬

524
00:37:51,966 --> 00:37:54,175
‫مهلاً يا حضرة الصالح المستقيم.‬

525
00:37:54,341 --> 00:37:56,341
‫نحن صديقان منذ 5 دقائق فقط.‬

526
00:37:56,925 --> 00:37:59,633
‫- تمالك مشاعرك.‬
‫- صداقة؟‬

527
00:37:59,925 --> 00:38:03,466
‫إنك لست ابناً باراً. فكيف تكون صديقاً وفياً؟‬

528
00:38:08,133 --> 00:38:10,341
‫اغرب عن وجهي! لا حاجة لي إلى صديق.‬

529
00:38:17,383 --> 00:38:18,758
‫مهلاً، توقف!‬

530
00:38:22,883 --> 00:38:24,550
‫حسناً، آسف.‬

531
00:38:26,425 --> 00:38:27,966
‫لا يمكنني الإقلاع فحسب.‬

532
00:38:32,925 --> 00:38:34,341
‫حسناً، اذهب!‬

533
00:38:34,966 --> 00:38:39,300
‫إن كان صديقي مدمن مخدرات،‬
‫لما تخليت عنه.‬

534
00:38:39,383 --> 00:38:40,966
‫كنت لأضغط عليه حتى يعتزلها.‬

535
00:38:50,550 --> 00:38:51,675
‫ألقها.‬

536
00:38:51,758 --> 00:38:54,300
‫- سأعتزلها غداً.‬
‫- بل الآن.‬

537
00:38:54,466 --> 00:38:56,050
‫أعدك أن أفعل غداً.‬

538
00:38:57,133 --> 00:38:59,925
‫- اترك توأمتيّ.‬
‫- اترك المسحوق.‬

539
00:39:00,216 --> 00:39:02,383
‫- التوأمتان أولاً.‬
‫- بل المسحوق أولاً.‬

540
00:39:02,675 --> 00:39:05,091
‫- أنا يائس.‬
‫- آن أوان المقاومة.‬

541
00:39:05,466 --> 00:39:06,716
‫قل، "أنا نمر."‬

542
00:39:06,925 --> 00:39:08,383
‫- والآن ازأر.‬
‫- أزأز؟‬

543
00:39:10,383 --> 00:39:11,216
‫مرة أخرى.‬

544
00:39:15,675 --> 00:39:18,716
‫سأعتزلها! أعدك.‬

545
00:39:21,175 --> 00:39:25,258
‫لا تتركني أيها المعلم.‬
‫ما أغنى كلامك بالحكمة!‬

546
00:39:25,591 --> 00:39:28,925
‫زئير وجام-جام وبام-بام وتوأمتان.‬

547
00:39:29,925 --> 00:39:31,383
‫احزر أمراً.‬

548
00:39:31,508 --> 00:39:33,050
‫إنك لم تعتصر توأمتيّ...‬

549
00:39:34,133 --> 00:39:35,258
‫بل هذه.‬

550
00:39:44,133 --> 00:39:46,383
‫كنت أبحث عن المخدرات في "نيويورك".‬

551
00:39:46,466 --> 00:39:48,300
‫عوض ذلك، وجدت صديقاً.‬

552
00:39:48,383 --> 00:39:51,633
‫"كامليش كانهيلال كاباسي".‬
‫يدعونني "كاملي".‬

553
00:39:51,841 --> 00:39:55,675
‫كما قال رمح الجنس، "وما أهمية الاسم؟"‬

554
00:39:56,216 --> 00:39:58,800
‫- من الذي قال؟‬
‫- رمح الجنس.‬

555
00:39:59,466 --> 00:40:00,925
‫"ويليام"...‬

556
00:40:01,508 --> 00:40:03,800
‫- سيدي، أتود بعض الثعابين؟‬
‫- ثعابين؟‬

557
00:40:04,091 --> 00:40:06,383
‫ثعابين. هناك الكثير منها في الجحر.‬

558
00:40:07,175 --> 00:40:08,425
‫سأجلبها لك يا سيدي.‬

559
00:40:13,050 --> 00:40:17,050
‫وفق لكنته، قصد الوجبات الخفيفة‬
‫ بـ"الثعابين" وقصد الرواق بـ"الجحر."‬

560
00:40:17,300 --> 00:40:20,341
‫لكنه أعاد البسمة إلى وجوهنا.‬

561
00:40:20,425 --> 00:40:25,383
‫وبمعجزة، أخرج وثنه أمي من الغيبوبة.‬

562
00:40:25,591 --> 00:40:27,133
‫مستعدون جميعاً؟‬

563
00:40:27,466 --> 00:40:29,300
‫ابتسموا.‬

564
00:40:32,966 --> 00:40:36,050
‫10، 9، 8، 7...‬

565
00:40:44,841 --> 00:40:49,591
‫في العرض الأول لفيلمك،‬
‫سأجلس بين الأب وابنه.‬

566
00:40:50,425 --> 00:40:53,675
‫وبينما تظهر على الشاشة، سأصفّر.‬

567
00:40:56,258 --> 00:40:57,091
‫آسف.‬

568
00:40:58,508 --> 00:41:02,425
‫وسأرقص على الطاولة في زفافك.‬

569
00:41:02,800 --> 00:41:04,883
‫نوّه على "روبي" لئلا يحرجها ذلك.‬

570
00:41:07,883 --> 00:41:12,633
‫جهلت أمي أنني لم أكن أحادث "روبي".‬

571
00:41:17,133 --> 00:41:18,841
‫كانت أيام أمي معدودة.‬

572
00:41:19,258 --> 00:41:20,633
‫لذا قررت‬

573
00:41:20,716 --> 00:41:24,925
‫أن أعتذر لوالد "روبي" وأطلب يدها للزواج.‬

574
00:41:25,633 --> 00:41:27,383
‫أحب "روبي" وأريد...‬

575
00:41:28,883 --> 00:41:29,841
‫مرحباً يا أبي.‬

576
00:41:30,425 --> 00:41:32,216
‫جئت لأعتذر.‬

577
00:41:32,508 --> 00:41:35,425
‫- أسأت التصرف يومئذ.‬
‫- لا بأس يا فتى.‬

578
00:41:35,591 --> 00:41:37,591
‫- شرب الخمر يسبب ذلك دوماً.‬
‫- لا يا أبي.‬

579
00:41:38,175 --> 00:41:41,341
‫لم أكن ثملاً فحسب...‬
‫كنت قد تعاطيت الهروين أيضاً.‬

580
00:41:41,800 --> 00:41:48,133
‫دعني أعترف.‬
‫في اليوم التالي تناولت حبوب الهلوسة.‬

581
00:41:48,508 --> 00:41:50,758
‫لكنني اعتزلت كل ذلك منذ شهر. جسدي طاهر.‬

582
00:41:51,050 --> 00:41:54,383
‫يا لها من قوة حقيقية. تهانئي!‬

583
00:41:57,050 --> 00:41:58,966
‫شكراً لك يا أبي.‬

584
00:41:59,258 --> 00:42:00,550
‫سأذهب لمقابلة "روبي".‬

585
00:42:01,383 --> 00:42:03,591
‫- "روبي".‬
‫- مهلاً.‬

586
00:42:03,925 --> 00:42:06,591
‫قابلها في شارع 22 لدى فندق "صن آند ساند"،‬

587
00:42:06,675 --> 00:42:08,716
‫بهذه الزهور.‬

588
00:42:09,175 --> 00:42:11,133
‫- ماذا يحدث في شارع 22 يا أبي؟‬
‫- مهلاً.‬

589
00:42:18,175 --> 00:42:20,425
‫هاتان لوالديك.‬

590
00:42:20,591 --> 00:42:22,675
‫وهذه لك. اكتب اسمك عليها.‬

591
00:42:22,758 --> 00:42:25,591
‫زفاف "روبي"... من "روستوم" ذلك؟‬

592
00:42:25,675 --> 00:42:27,675
‫اخرج الآن. وداعاً.‬

593
00:42:28,758 --> 00:42:32,675
‫كل هذا لأجل ورقة نقدية بـ10 روبية؟‬
‫سألصقها بالصمغ.‬

594
00:42:32,758 --> 00:42:36,716
‫يسرني أنك مزقتها. فهذا قادنا إلى "روستوم".‬

595
00:42:36,800 --> 00:42:40,925
‫إنه طبيب في "نيويورك". لا مدن مثلك.‬
‫غادر الآن.‬

596
00:42:41,300 --> 00:42:42,675
‫أرجوك يا أبي، دعني أقابل "روبي".‬

597
00:42:42,758 --> 00:42:44,175
‫لا تنادني بأبي.‬

598
00:42:44,258 --> 00:42:45,841
‫- أبتاه.‬
‫- ولا بذلك.‬

599
00:42:45,925 --> 00:42:47,925
‫- اتفقنا. عمي.‬
‫- ولا تناديني عمي.‬

600
00:42:48,466 --> 00:42:50,716
‫إذاً بم أناديك؟ العجوز الرجعي؟‬

601
00:42:51,133 --> 00:42:54,716
‫ارحل. لن تقابل "روبي" إلا فوق جثتي.‬

602
00:42:54,800 --> 00:42:56,675
‫لا بأس، سأنتظر.‬

603
00:42:56,758 --> 00:42:57,633
‫تنتظر ماذا؟‬

604
00:42:57,716 --> 00:42:59,383
‫سأنتظر موتك أيها العجوز الرجعي!‬

605
00:43:02,216 --> 00:43:04,216
‫وغد! نذل!‬

606
00:43:04,425 --> 00:43:06,716
‫اغرب عن وجهي!‬

607
00:43:06,800 --> 00:43:08,841
‫سأكسر ساقيك أيها الخسيس.‬

608
00:43:11,258 --> 00:43:15,633
‫يبحث كل مدمن عن عذر لمعاودة الإدمان.‬

609
00:43:15,800 --> 00:43:18,133
‫"روبي" كانت عذري.‬

610
00:43:28,050 --> 00:43:32,675
‫"(روبي)، لنتقابل‬

611
00:43:40,300 --> 00:43:43,675
‫لأستردك‬

612
00:43:44,341 --> 00:43:48,008
‫ولأقطع أبوك إرباً إرباً‬

613
00:43:52,383 --> 00:43:55,966
‫إنه ربح لكلا الطرفين!‬

614
00:43:56,050 --> 00:44:00,008
‫هو يدخل الجنة، وأنا أظفر بك‬

615
00:44:01,925 --> 00:44:05,383
‫ليس للعالم قلب‬

616
00:44:05,466 --> 00:44:09,091
‫لذا فارق الحياة أيها العجوز الرجعي‬

617
00:44:09,758 --> 00:44:13,466
‫وداعاً يا عجوز! مت فحسب!‬

618
00:44:13,716 --> 00:44:19,050
‫ولا تقلق على ابنتك. سنتزوج فور موتك‬

619
00:44:19,508 --> 00:44:23,591
‫يُستجاب أصدق الدعاء دوماً.‬

620
00:44:24,550 --> 00:44:29,216
‫مات العجوز إثر ذبحة صدرية مهولة.‬

621
00:44:29,383 --> 00:44:34,883
‫كان الخبر فاجعاً. لكنني لن أكذب،‬

622
00:44:34,966 --> 00:44:37,133
‫كنت في غاية السرور.‬

623
00:44:37,841 --> 00:44:42,925
‫(روبي)، لنتقابل‬

624
00:44:50,300 --> 00:44:55,216
‫(روبي)، أنت وأنا سنتقابل"‬

625
00:44:57,175 --> 00:45:01,175
‫كانت تلك فرصتي لاستعادة "روبي".‬

626
00:45:06,091 --> 00:45:10,341
‫كان علي أن أظهر لها‬
‫أنني جدير بالمسؤولية عن خطيبها.‬

627
00:45:13,383 --> 00:45:17,758
‫مشكلة بسيطة... كنت منتشياً.‬

628
00:45:17,841 --> 00:45:19,425
‫أبي!‬

629
00:45:20,008 --> 00:45:22,008
‫لا تتركنا يا أبي.‬

630
00:45:22,216 --> 00:45:25,633
‫- "سانجو"، هذا ليس أبي.‬
‫- استيقظ.‬

631
00:45:26,091 --> 00:45:27,300
‫ذلك ليس أبي!‬

632
00:45:31,758 --> 00:45:34,258
‫تساءلت كيف تقلص جسده جداً هكذا.‬

633
00:45:38,883 --> 00:45:41,633
‫هل هذا أبونا؟‬

634
00:45:43,758 --> 00:45:45,883
‫أبي!‬

635
00:45:46,383 --> 00:45:48,675
‫لم تركتنا؟‬

636
00:45:48,841 --> 00:45:50,758
‫استيقظ. حاول!‬

637
00:45:54,175 --> 00:45:55,675
‫إنه لا يستيقظ.‬

638
00:45:56,383 --> 00:45:58,341
‫أمي، لا تبكي.‬

639
00:45:58,466 --> 00:46:00,800
‫زوج ابنتك معك.‬

640
00:46:04,383 --> 00:46:07,008
‫أقرأت كتاب "البهاغافاد غيتا" المقدس؟‬

641
00:46:07,675 --> 00:46:10,716
‫"كل حدث يحصل يقود إلى الأصلح." رائع!‬

642
00:46:11,550 --> 00:46:14,216
‫"يد القدر التي تصنع، لا أيدينا،‬

643
00:46:14,591 --> 00:46:17,508
‫لذا لا داعي لحزننا."‬

644
00:46:18,175 --> 00:46:21,383
‫أأنت خلقت ذلك العجوز؟ أأنت وهبته الحياة؟‬

645
00:46:24,050 --> 00:46:25,050
‫أرجوك يا أمي!‬

646
00:46:26,550 --> 00:46:28,008
‫دعيها تحزن.‬

647
00:46:28,091 --> 00:46:30,883
‫حين مات جروي الصغير، كنت أبكي صارخاً.‬

648
00:46:30,966 --> 00:46:34,758
‫إن موت زوج كامل النمو يستحق بعض البكاء.‬

649
00:46:34,841 --> 00:46:36,425
‫خذي وقتك يا أمي.‬

650
00:46:36,508 --> 00:46:40,716
‫لكن تذكري، الجسد فقط يفنى.‬

651
00:46:40,800 --> 00:46:42,550
‫أما الروح، تُخلّد أبداً.‬

652
00:46:42,800 --> 00:46:44,341
‫لنبعد الجسد.‬

653
00:46:44,633 --> 00:46:46,591
‫ركزوا على الروح.‬

654
00:46:46,675 --> 00:46:48,675
‫"روبي"، هل كل شيء كما يرام؟‬

655
00:46:48,758 --> 00:46:50,216
‫سؤال سخيف.‬

656
00:46:50,341 --> 00:46:52,591
‫مات أبي وتقول، "هل كل شيء كما يرام؟"‬

657
00:46:52,675 --> 00:46:53,925
‫ابتعد يا صاح.‬

658
00:46:54,050 --> 00:46:56,758
‫كيف نتخلص من الجثة؟‬

659
00:46:56,883 --> 00:46:59,091
‫ندفنها أم نحرقها؟‬

660
00:47:00,550 --> 00:47:01,383
‫أبي!‬

661
00:47:01,466 --> 00:47:03,716
‫رباه، هذا ليس أبونا.‬

662
00:47:03,800 --> 00:47:06,716
‫أبعد هذه الجثة. إنها مربكة جداً.‬

663
00:47:07,300 --> 00:47:08,300
‫أبعدها.‬

664
00:47:09,050 --> 00:47:10,175
‫إذاً يا "روبي"...‬

665
00:47:14,966 --> 00:47:16,258
‫ماذا فعلت؟‬

666
00:47:20,925 --> 00:47:23,716
‫ليس بوسع أحد تمييز أنها مستعملة.‬

667
00:47:24,133 --> 00:47:25,591
‫السعر منصف جداً.‬

668
00:47:26,425 --> 00:47:27,883
‫500 دولار.‬

669
00:47:30,216 --> 00:47:31,300
‫ما هذا؟‬

670
00:47:31,758 --> 00:47:33,383
‫أسرقت شحاذاً؟‬

671
00:47:33,466 --> 00:47:36,300
‫سرق حلاقاً! إنه يحلق شعره.‬

672
00:47:36,383 --> 00:47:38,466
‫ثم يضع 3 دولار في الحصالة.‬

673
00:47:38,591 --> 00:47:42,675
‫- ومن سيعد هذه العملات المعدنية؟‬
‫- مكالمة من "الهند". إنه "سانجو".‬

674
00:47:42,758 --> 00:47:44,841
‫رائع!‬

675
00:47:47,050 --> 00:47:52,508
‫توقيت مثالي يا "سانجو".‬
‫إنني أشتري سيارتي الأولى.‬

676
00:47:52,591 --> 00:47:55,966
‫أحتاج إلى وجودك هنا يا صاح. أرجوك.‬

677
00:47:57,050 --> 00:47:59,216
‫"روبي" ستتزوج.‬

678
00:47:59,300 --> 00:48:00,550
‫أرجوك أن تأتي.‬

679
00:48:00,716 --> 00:48:04,091
‫- هل عاودت إدمان المخدرات؟‬
‫- كلا. أقسم لك.‬

680
00:48:04,175 --> 00:48:06,675
‫أرجوك... تعال.‬

681
00:48:07,300 --> 00:48:08,925
‫"سانجو"... مرحباً؟‬

682
00:48:13,258 --> 00:48:15,466
‫سيدي، لا داعي للعد.‬

683
00:48:15,633 --> 00:48:18,008
‫- سيتعين تأجيل شراء السيارة.‬
‫- لم؟‬

684
00:48:18,091 --> 00:48:21,383
‫أحتاج إلى شراء تذكرة إلى "الهند".‬

685
00:48:24,133 --> 00:48:25,258
‫آسف يا سيدي.‬

686
00:48:25,508 --> 00:48:27,425
‫لم ترد السيارة؟ إذاً لم جعلتني أعدّ؟‬

687
00:48:36,091 --> 00:48:37,258
‫مرحباً يا "روبي".‬

688
00:48:37,550 --> 00:48:40,591
‫أنا "كامليش كانهيلال كاباسي".‬
‫صديق "سانجو".‬

689
00:48:41,425 --> 00:48:43,341
‫سيدي، أيمكنك الذهاب إلى الداخل؟‬

690
00:48:43,591 --> 00:48:44,716
‫خذ استراحة في الحمام.‬

691
00:48:45,591 --> 00:48:46,425
‫لماذا؟‬

692
00:48:46,591 --> 00:48:49,508
‫- أحتاج إلى نقاش مسألة خاصة.‬
‫- تعال.‬

693
00:48:51,300 --> 00:48:57,050
‫المعذرة. أياً يكن الآمر، قله أمامي.‬

694
00:48:57,466 --> 00:48:59,550
‫سيغضبك ذلك.‬

695
00:48:59,800 --> 00:49:02,841
‫تنزه في الخارج قليلاً. الطقس جميل.‬

696
00:49:03,425 --> 00:49:04,258
‫كلا.‬

697
00:49:04,341 --> 00:49:06,716
‫ليس بيننا أسرار. أعرف كل شيء عنها.‬

698
00:49:06,925 --> 00:49:09,883
‫حقاً؟ كل شيء؟‬

699
00:49:09,966 --> 00:49:11,633
‫أجل. كل شيء.‬

700
00:49:11,841 --> 00:49:14,050
‫إذاً قل اسم حيوان "روبي" المفضل.‬

701
00:49:15,633 --> 00:49:18,300
‫قطة؟ كلب؟‬

702
00:49:20,050 --> 00:49:21,341
‫أتعيش في "نيويورك"؟‬

703
00:49:21,925 --> 00:49:25,466
‫اسأل أي جواهرجي هناك...‬

704
00:49:25,675 --> 00:49:27,883
‫سيقول لك، "البطريق."‬

705
00:49:29,300 --> 00:49:30,758
‫- أتعلم السبب؟‬
‫- ما هو؟‬

706
00:49:30,841 --> 00:49:34,466
‫لشهر، ذهب "سانجو" إلى الجواهرجية‬
‫واحداً تلو الآخر‬

707
00:49:34,633 --> 00:49:38,591
‫بحثاً عن قلادة على هيئة بطريق.‬

708
00:49:39,133 --> 00:49:40,675
‫وأخيراً وجدها!‬

709
00:49:40,800 --> 00:49:42,675
‫لكنه حين عاود "الهند"،‬

710
00:49:42,800 --> 00:49:45,383
‫اكتشف أنكما مخطوبان.‬

711
00:49:46,091 --> 00:49:49,383
‫كان محطماً، لذا عاود إدمانه للمخدرات.‬

712
00:49:49,466 --> 00:49:51,716
‫لكنه البارحة، تشجع.‬

713
00:49:51,800 --> 00:49:54,008
‫وتخلص من كل المخدرات بطارد الماء.‬

714
00:49:54,466 --> 00:49:56,841
‫وأقسم ألا يعود إليها مجدداً.‬

715
00:49:56,925 --> 00:49:59,675
‫دعى القدير قائلاً، "يا إلهي، رد "روبي" إليّ.‬

716
00:50:00,508 --> 00:50:02,383
‫عاد "سانجو".‬

717
00:50:02,883 --> 00:50:04,091
‫أيمكنك العودة؟‬

718
00:50:04,175 --> 00:50:05,966
‫أنصت. فات الأوان.‬

719
00:50:06,050 --> 00:50:08,508
‫تم تحديد تاريخ ومكان الزفاف.‬

720
00:50:08,591 --> 00:50:10,841
‫لن يتغير شيء في ذلك، عدا العريس.‬

721
00:50:10,925 --> 00:50:12,841
‫طُبعت بطاقات الدعوة إلى الزفاف.‬

722
00:50:12,925 --> 00:50:16,050
‫سنضع لاصقة باسم "سانجو" فوق اسمك.‬

723
00:50:16,133 --> 00:50:17,675
‫لا تجادلني بتفاصيل صغيرة.‬

724
00:50:17,758 --> 00:50:20,841
‫أقترح أن تغادر قبلما أهشّم وجهك.‬

725
00:50:23,050 --> 00:50:27,050
‫"روبي"، لن تحظي‬
‫بمساعدة منزلية في "أمريكا".‬

726
00:50:27,258 --> 00:50:29,508
‫ستنظفين وتمسحين وتغسلين...‬

727
00:50:29,675 --> 00:50:32,216
‫تصوري غسلك لسراويله التحتية المتعرقة!‬

728
00:50:32,300 --> 00:50:33,758
‫أيها الحثالة!‬

729
00:50:33,925 --> 00:50:35,466
‫قلت لك إن كلامي سيغضبك.‬

730
00:50:35,550 --> 00:50:39,383
‫"سانجو" سينتظرك‬
‫ لدى مأمور تسجيل الزواج غداً في الـ4 مساءً.‬

731
00:50:41,883 --> 00:50:44,425
‫البطريق ليس حيواناً. إنه طائر.‬

732
00:50:44,716 --> 00:50:46,133
‫رجل غبي.‬

733
00:50:54,175 --> 00:50:55,966
‫سيدي، ما طعامها المفضل؟‬

734
00:50:58,341 --> 00:51:00,716
‫بسكويت الوافل. "سانجو" يعرف ذلك.‬

735
00:51:02,550 --> 00:51:03,925
‫فيلمها المفضل؟‬

736
00:51:05,133 --> 00:51:06,550
‫"ماري بوبنز".‬

737
00:51:06,675 --> 00:51:09,591
‫"سانجو" يعلم. أنت لا تعرف شيئاً.‬

738
00:51:10,133 --> 00:51:11,508
‫"روبي"، الـ4 مساءً غداً.‬

739
00:51:11,925 --> 00:51:14,050
‫مكتب مأمور تسجيل الزواج.‬

740
00:51:16,883 --> 00:51:20,383
‫"مكتب ضابط الزواج‬
‫ومأمور تسجيل الزواج. (موباي)"‬

741
00:51:30,008 --> 00:51:32,091
‫من أين حصلت على المال لهذا؟‬

742
00:51:32,425 --> 00:51:34,550
‫محفظتك وشيكاتك... إنها معي.‬

743
00:51:37,300 --> 00:51:39,591
‫قلادة الزفاف...‬

744
00:51:39,716 --> 00:51:40,800
‫ماذا بشأنها؟‬

745
00:51:40,925 --> 00:51:43,383
‫بعتها للقدير.‬

746
00:51:54,800 --> 00:51:58,175
‫- أين هو؟‬
‫- إنه ليس في المنزل.‬

747
00:52:09,841 --> 00:52:10,800
‫أهذه مزحة؟‬

748
00:52:13,550 --> 00:52:17,466
‫أنتظر لدى مكتب مأمور تسجيل الزواج‬
‫وأنت تنتشي هنا؟‬

749
00:52:18,008 --> 00:52:21,716
‫هوني عليك. سنتزوج غداً.‬

750
00:52:25,258 --> 00:52:29,091
‫تخلصت من المخدرات بطارد الماء؟‬
‫هل انتشلتها من الماء مجدداً؟‬

751
00:52:31,758 --> 00:52:33,550
‫إنني في غاية الغباء.‬

752
00:52:35,591 --> 00:52:38,383
‫"سانجو"، أين قلادة الزفاف؟‬

753
00:52:40,008 --> 00:52:41,591
‫أين هي؟‬

754
00:52:42,091 --> 00:52:44,383
‫أين القلادة اللعينة؟‬

755
00:52:53,591 --> 00:52:55,008
‫قلادة الزفاف.‬

756
00:53:20,758 --> 00:53:22,550
‫أرجوك انتظري يا "روبي".‬

757
00:53:24,758 --> 00:53:26,675
‫إنني آسف...‬

758
00:53:27,466 --> 00:53:28,466
‫يا للقرف!‬

759
00:53:28,716 --> 00:53:32,383
‫إنه ليس في وعيه. لن يتذكر شيئاً غداً!‬

760
00:53:32,466 --> 00:53:36,008
‫أقسم أنه ابتاع قلادة الزفاف فعلاً.‬

761
00:53:38,300 --> 00:53:40,591
‫إنه فاقد الصواب تماماً‬

762
00:53:40,883 --> 00:53:43,508
‫ومن الخطأ أن أتوقع بقاءك.‬

763
00:53:45,008 --> 00:53:48,383
‫اذهبي أنت، سأبقى معه.‬

764
00:53:58,925 --> 00:54:00,175
‫"كامليش".‬

765
00:54:00,550 --> 00:54:01,508
‫نعم يا "روبي".‬

766
00:54:01,591 --> 00:54:03,758
‫لا تخبره أبداً بما فعله.‬

767
00:54:04,300 --> 00:54:06,008
‫سيدمره ذلك.‬

768
00:54:06,300 --> 00:54:07,633
‫أخبره...‬

769
00:54:08,758 --> 00:54:11,216
‫أخبره أن "روبي" النذلة لم تحضر.‬

770
00:54:23,175 --> 00:54:24,216
‫مرحباً. تفضل بالدخول.‬

771
00:54:31,050 --> 00:54:32,716
‫هل عاقرت الخمر؟‬

772
00:54:32,841 --> 00:54:36,675
‫ما أود قوله يحتاج إلى شجاعة يا سيدي.‬

773
00:54:37,508 --> 00:54:40,091
‫لذا شربت كأسين.‬

774
00:54:40,966 --> 00:54:42,216
‫أخبرني.‬

775
00:54:43,758 --> 00:54:46,925
‫سيموت ابنك قبل زوجتك!‬

776
00:54:47,425 --> 00:54:50,591
‫- يعجز عن تحمل حياته.‬
‫- لماذا؟‬

777
00:54:51,341 --> 00:54:54,341
‫يراك تطبب زوجتك السقيمة.‬

778
00:54:55,050 --> 00:54:59,675
‫لديك مسؤولية في المنزل‬
‫وفي صناعة السينما وأمام المجتمع...‬

779
00:55:00,050 --> 00:55:02,633
‫ويراك لا تتملص من المسؤولية.‬

780
00:55:02,800 --> 00:55:05,008
‫أنت رجل عظيم يا سيدي.‬

781
00:55:05,425 --> 00:55:07,300
‫ابنك...‬

782
00:55:08,716 --> 00:55:11,175
‫إنه شاب عادي.‬

783
00:55:11,466 --> 00:55:14,591
‫بدون أهداف ولا غاية في الحياة.‬

784
00:55:14,675 --> 00:55:19,341
‫يقول،‬
‫"ثمة 3 أشياء لتحيا في سبيلها يا صاح.‬

785
00:55:20,633 --> 00:55:23,633
‫(ط،خ،ج.)‬

786
00:55:24,508 --> 00:55:27,758
‫الطعام والخمر والجنس."‬

787
00:55:30,508 --> 00:55:32,925
‫آسف يا سيدي.‬

788
00:55:33,508 --> 00:55:37,133
‫المشكلة أنك تريده أن يكون مثلك!‬

789
00:55:39,050 --> 00:55:40,216
‫إنه مدفون...‬

790
00:55:40,591 --> 00:55:44,008
‫مدفون أسفل ثقل تراثك!‬

791
00:55:44,508 --> 00:55:48,425
‫يعلم أنه مهما كدّ جاهداً،‬
‫فلن يغدو في مثل عظمتك.‬

792
00:55:48,508 --> 00:55:51,383
‫لذا فإنه حتى لا يحاول.‬

793
00:55:53,466 --> 00:55:56,425
‫يشعر أنه بطل مع الأشخاص النكرة أمثالي.‬

794
00:55:56,508 --> 00:56:00,050
‫"مرحباً يا (كاملي)... أهلاً يا صاح..."‬

795
00:56:03,925 --> 00:56:06,966
‫ماذا ينبغي أن أفعل يا "كامليش"؟‬

796
00:56:07,050 --> 00:56:08,591
‫سيدي، أنت...‬

797
00:56:13,300 --> 00:56:15,133
‫كن صديقه فحسب.‬

798
00:56:15,216 --> 00:56:17,133
‫اجلس معه.‬

799
00:56:17,550 --> 00:56:18,966
‫شاركه معاقرة الخمر.‬

800
00:56:19,050 --> 00:56:21,716
‫استخدم بضع كلمات لعينة وقل...‬

801
00:56:21,800 --> 00:56:26,591
‫"يا بني، لا بأس أن تكون عادياً.‬

802
00:56:27,091 --> 00:56:29,258
‫لست مضطراً إلى أن تكون نسخة من (سونيل دوت).‬

803
00:56:29,341 --> 00:56:32,133
‫لا بأس أن تكون (سانجاي دوت)."‬

804
00:56:32,633 --> 00:56:36,216
‫أرجوك أن تنقذه يا سيدي.‬

805
00:56:38,050 --> 00:56:39,133
‫إن مات،‬

806
00:56:39,216 --> 00:56:43,008
‫لمن سأقول، "أفلت توأمتيّ"؟‬

807
00:56:46,050 --> 00:56:48,716
‫أرجوك أن تنقذه يا سيدي.‬

808
00:56:51,633 --> 00:56:53,300
‫أنقذه.‬

809
00:57:03,300 --> 00:57:06,966
‫"(روكي)"‬

810
00:57:09,091 --> 00:57:09,925
‫صباح الخير.‬

811
00:57:12,425 --> 00:57:13,300
‫صباح الخير يا أبي.‬

812
00:57:13,383 --> 00:57:15,591
‫عرضت فيلمك على الموزعين.‬

813
00:57:15,716 --> 00:57:20,758
‫جن جنونهم قائلين، "يا له من ممثل فذ!"‬

814
00:57:26,341 --> 00:57:28,091
‫هل رأت أمي الملصقات الدعائية؟‬

815
00:57:28,383 --> 00:57:30,216
‫إنها في المستشفى.‬

816
00:57:30,758 --> 00:57:31,675
‫ماذا حصل؟‬

817
00:57:33,091 --> 00:57:35,383
‫غطت في غيبوبة ثانيةً.‬

818
00:57:35,466 --> 00:57:39,216
‫- لقد رأيتها البارحة.‬
‫- كلا، بل قبل البارحة.‬

819
00:57:39,300 --> 00:57:43,133
‫إنك نمت لتستيقظ بعد يومين. هون عليك.‬

820
00:57:47,466 --> 00:57:49,258
‫حادثت الأطباء.‬

821
00:57:49,341 --> 00:57:52,466
‫أوصوا بدخولك‬
‫مركز لعلاج الإدمان في "أمريكا".‬

822
00:57:52,800 --> 00:57:53,675
‫مستعد؟‬

823
00:57:54,425 --> 00:57:55,425
‫كلا!‬

824
00:57:55,675 --> 00:57:57,175
‫أرجوك لا ترسلني إلى هناك يا أبي.‬

825
00:57:57,341 --> 00:57:59,050
‫لبضعة أيام فحسب يا بني.‬

826
00:57:59,550 --> 00:58:00,716
‫كلا.‬

827
00:58:05,008 --> 00:58:08,425
‫اخرج. سنعدل عن فكرة إرسالك.‬

828
00:58:08,508 --> 00:58:11,341
‫بعثتني إلى مدرسة داخلية‬
‫ لتدخيني سيجارة واحدة.‬

829
00:58:11,425 --> 00:58:14,258
‫كنت في الـ6 عمراً.‬
‫وما كان بوسعي حتى ربط رباط حذائي.‬

830
00:58:14,341 --> 00:58:15,633
‫افتقدت أمي.‬

831
00:58:16,300 --> 00:58:17,216
‫آسف.‬

832
00:58:17,550 --> 00:58:18,466
‫أرجوك أن تخرج.‬

833
00:58:19,716 --> 00:58:21,508
‫لن أبرح مكاني.‬

834
00:58:21,800 --> 00:58:24,300
‫سأبقى مع أمي في المستشفى.‬

835
00:58:29,300 --> 00:58:32,300
‫وافق أبي بشرط واحد.‬

836
00:58:32,425 --> 00:58:35,716
‫ألا أتعاطى المخدرات في المستشفى.‬

837
00:58:36,008 --> 00:58:37,425
‫ووعدته بذلك.‬

838
00:58:38,050 --> 00:58:40,466
‫بدأت تمضية كل ليلة في المستشفى.‬

839
00:58:40,966 --> 00:58:43,591
‫كنت أحدّق إلى أمي لساعات.‬

840
00:58:43,925 --> 00:58:46,383
‫كنت أمسك يدها وأخاطبها.‬

841
00:58:46,758 --> 00:58:48,800
‫العرض الافتتاحي في الأسبوع المقبل.‬

842
00:58:48,966 --> 00:58:50,300
‫ألن تحضريه؟‬

843
00:58:50,758 --> 00:58:51,758
‫انهضي يا أمي.‬

844
00:58:52,091 --> 00:58:53,925
‫عليك مشاهدة تمثيلي.‬

845
00:58:54,300 --> 00:58:56,216
‫ستفخرين يا أمي.‬

846
00:58:57,300 --> 00:58:58,258
‫أمي.‬

847
00:59:00,758 --> 00:59:01,966
‫ثم ذات يوم...‬

848
00:59:02,175 --> 00:59:03,550
‫عجزت عن المقاومة.‬

849
00:59:22,300 --> 00:59:23,675
‫"سانجو"...‬

850
01:00:20,216 --> 01:00:21,050
‫أبي.‬

851
01:00:29,841 --> 01:00:31,966
‫أمي لم تر فيلمي قط.‬

852
01:00:32,716 --> 01:00:36,383
‫ماتت قبل 3 أيام من العرض الافتتاحي.‬

853
01:00:36,966 --> 01:00:38,300
‫تركت ملاحظة فحواها،‬

854
01:00:38,383 --> 01:00:41,300
‫"برغم مفارقتي الحياة، يتحتم إتمام العرض."‬

855
01:00:41,383 --> 01:00:43,383
‫"(روكي)"‬

856
01:00:48,758 --> 01:00:54,341
‫"يدعونني (روكي). أجل، اسمي (روكي)‬

857
01:00:55,550 --> 01:01:02,341
‫ألقي التحية على الصديق والعدو‬

858
01:01:03,216 --> 01:01:09,800
‫ألقي التحية على الصديق والعدو‬

859
01:01:11,300 --> 01:01:16,966
‫يدعونني (روكي). أجل، اسمي (روكي)‬‫"‬

860
01:01:19,800 --> 01:01:21,550
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً لك.‬

861
01:01:23,091 --> 01:01:26,008
‫المعذرة يا سيد "دوت".‬
‫هل من أحد يجلس هنا؟‬

862
01:01:26,966 --> 01:01:29,800
‫أجل... زوجتي.‬

863
01:01:47,675 --> 01:01:48,758
‫تهانئي!‬

864
01:01:52,466 --> 01:01:54,925
‫ستكون نجماً سينمائياً يا "سانجو".‬

865
01:01:56,758 --> 01:01:59,300
‫والدك قلق عليك كثيراً.‬

866
01:01:59,425 --> 01:02:02,300
‫عُرض عليّ التمثيل في فيلم هوليودي.‬

867
01:02:02,466 --> 01:02:05,216
‫سأرقص على الطاولة في زفافك.‬

868
01:02:10,383 --> 01:02:11,633
‫"سانجو".‬

869
01:02:20,258 --> 01:02:21,425
‫ماذا حصل؟‬

870
01:02:22,675 --> 01:02:25,258
‫فتحت أمي عينيها قبيل موتها.‬

871
01:02:26,216 --> 01:02:29,508
‫لمست رأسي لمباركتي.‬

872
01:02:30,508 --> 01:02:32,675
‫لكنني كنت منتشياً.‬

873
01:02:33,591 --> 01:02:36,716
‫لست موقناً ما إن كان ذلك حصل‬
‫أم كنت أهلوس...‬

874
01:02:37,383 --> 01:02:39,175
‫إنني في حالة يُرثى لها يا أبي.‬

875
01:02:39,466 --> 01:02:42,633
‫أعجز عن التفرقة بين الحقيقة والخيال.‬

876
01:02:46,008 --> 01:02:47,258
‫أأنت حقيقي يا أبي؟‬

877
01:02:49,925 --> 01:02:51,050
‫أنصت يا صاح.‬

878
01:02:51,216 --> 01:02:53,050
‫هل ذلك السيد "سونيل دوت"؟‬

879
01:02:53,800 --> 01:02:56,216
‫- هل أبي واقف هناك؟‬
‫- أجل.‬

880
01:02:58,216 --> 01:02:59,508
‫أرجوك أن تنقذني يا أبي.‬

881
01:02:59,675 --> 01:03:00,841
‫أود اعتزال المخدرات.‬

882
01:03:01,008 --> 01:03:03,466
‫أود أن أحيا.‬

883
01:03:06,675 --> 01:03:09,800
‫ستغدو كما يرام يا بني.‬

884
01:03:16,383 --> 01:03:18,258
‫أخذني أبي إلى "أمريكا" للعلاج.‬

885
01:03:19,675 --> 01:03:21,508
‫علّم هنا على المخدرات التي تعاطيتها قبلاً.‬

886
01:03:21,758 --> 01:03:26,175
‫أُعطيت قائمة بأصناف المخدرات‬
‫لأعلّم على ما تعاطيته منها.‬

887
01:03:32,841 --> 01:03:35,258
‫كان الطبيب مصدوماً لكوني لا أزال حياً.‬

888
01:03:35,675 --> 01:03:37,841
‫سيتحتم بقاؤه هنا لفترة. لكننا سنعتني به.‬

889
01:03:44,341 --> 01:03:46,341
‫بدأ علاجي.‬

890
01:03:50,133 --> 01:03:52,716
‫وبينما توقفت عن تعاطي المخدرات، تمرد جسدي.‬

891
01:03:53,050 --> 01:03:54,966
‫وكأن عاصفة أُفلتت جموحها داخل جسدي.‬

892
01:03:55,300 --> 01:03:58,091
‫لطالما ارتعشت وكأنني داخل صفيحة جليدية.‬

893
01:03:58,216 --> 01:04:00,341
‫وكأنما أكابد صقيعاً لا طاقة لي بتحمله.‬

894
01:04:02,050 --> 01:04:04,383
‫لطالما كان جسدي مستعراً.‬

895
01:04:04,550 --> 01:04:06,050
‫كنت أشعر بحرارة حارقة.‬

896
01:04:07,591 --> 01:04:09,216
‫وكأن قنابل انفجرت في رأسي.‬

897
01:04:09,341 --> 01:04:12,050
‫كان يرتفع نبضي إلى 150 نبضة للدقيقة.‬

898
01:04:12,258 --> 01:04:14,216
‫كانت يداي ترتجفان.‬

899
01:04:14,300 --> 01:04:16,966
‫الاكتئاب والتوتر... لم تعد لي طاقة بذلك.‬

900
01:04:17,550 --> 01:04:20,591
‫حين ترقصون،‬
‫تنتج أجسادكم مواداً كيميائية لتشفيكم.‬

901
01:04:20,966 --> 01:04:23,258
‫"أرمادو"، ارقصي للتشافي.‬

902
01:04:23,341 --> 01:04:28,341
‫1، 2، "تشا تشا تشا".‬

903
01:04:36,383 --> 01:04:38,925
‫عجزت عن التحمل. هربت.‬

904
01:04:39,425 --> 01:04:41,133
‫كنت تواقاً إلى المخدرات باستماتة.‬

905
01:04:42,383 --> 01:04:43,216
‫مرحباً يا صاح.‬

906
01:04:44,300 --> 01:04:46,133
‫- هل لي بجرام؟‬
‫- النقود يا صاح؟‬

907
01:04:46,216 --> 01:04:49,341
‫- سأحضرها غداً.‬
‫- اغرب عن وجهي يا صاح.‬

908
01:04:50,966 --> 01:04:52,966
‫- هيا يا صاح، سلفني.‬
‫- آسف، إنني مفلس.‬

909
01:04:53,550 --> 01:04:55,050
‫- أرجوك يا صاح.‬
‫- إنني مفلس.‬

910
01:04:56,175 --> 01:04:57,133
‫القليل فحسب يا صاح.‬

911
01:05:02,300 --> 01:05:05,258
‫الشخص الوحيد الذي كان ليعيرني النقود‬

912
01:05:05,383 --> 01:05:08,675
‫كان على مبعدة 2250 كلم مني، في "نيويورك".‬

913
01:05:12,675 --> 01:05:16,550
‫وكمجنون، انطلقت إلى "نيويورك" سيراً.‬

914
01:05:31,841 --> 01:05:32,925
‫أتسمح بتوصيلي؟‬

915
01:05:33,008 --> 01:05:33,966
‫اركب في الخلف.‬

916
01:05:49,050 --> 01:05:51,425
‫أدركت عندئذ قوة الثياب.‬

917
01:05:51,633 --> 01:05:53,883
‫حين تكون الثياب نظيفة، أنال توصيلات.‬

918
01:05:54,466 --> 01:05:57,716
‫أما حين تكون متسخة، أنال الصدقات.‬

919
01:06:03,966 --> 01:06:05,758
‫كلا الحالتين خدمتاني على أكمل وجه.‬

920
01:06:05,841 --> 01:06:07,841
‫"ساعدوني"‬

921
01:06:08,008 --> 01:06:10,800
‫بعد بضع أيام من التسول‬
‫جمعت قيمة تذكرة حافلة.‬

922
01:06:10,925 --> 01:06:14,091
‫في اليوم الـ12، وصلت إلى "نيويورك".‬

923
01:06:18,758 --> 01:06:19,633
‫مرحباً يا صاح.‬

924
01:06:33,050 --> 01:06:35,008
‫سأتناول كأساً وأعود.‬

925
01:06:36,508 --> 01:06:38,091
‫لم أتناول كأساً معك قبلاً.‬

926
01:06:38,925 --> 01:06:43,425
‫واحدة فقط وسأرحل. سأكون كما يرام يا أبي.‬

927
01:07:20,675 --> 01:07:22,883
‫حين كانت أمك في المستشفى،‬

928
01:07:23,091 --> 01:07:26,550
‫كانت ترسل هذه التسجيلات.‬

929
01:07:27,050 --> 01:07:28,508
‫أسمعتها قبلاً؟‬

930
01:07:34,883 --> 01:07:37,466
‫أيها الخنزير الصغير الأحمق، كيف حالك؟‬

931
01:07:38,758 --> 01:07:42,133
‫أتذكر حين كنت أغضب منك‬
‫وأدعوك بالخنزير الصغير؟‬

932
01:07:43,216 --> 01:07:47,008
‫وكنت تقول، "لم تنعتين زوجك بالألفاظ؟‬

933
01:07:47,175 --> 01:07:50,633
‫إن كنت خنزيراً صغيراً، فإن أبي خنزير كبير."‬

934
01:07:52,466 --> 01:07:54,883
‫مرحباً يا "سانجو". أنا السيد "سوين".‬

935
01:07:55,050 --> 01:07:58,050
‫- أتعمل جاهداً؟‬
‫- لا تقلق عليّ.‬

936
01:07:58,383 --> 01:08:00,841
‫لن أموت قبلما أشاهد فيلمك.‬

937
01:08:01,091 --> 01:08:03,800
‫إنني بجوارك. اصمد.‬

938
01:08:03,883 --> 01:08:05,675
‫كما قال معلم،‬

939
01:08:05,966 --> 01:08:09,716
‫"أينما تذهب‬

940
01:08:10,258 --> 01:08:13,925
‫سيتبعك ظلي"‬

941
01:08:14,050 --> 01:08:17,133
‫أخبره بنظريتك عن المعلمين.‬

942
01:08:17,800 --> 01:08:20,841
‫قبل السينما، كنت مذيع‬
‫ برنامج أغاني في المذياع.‬

943
01:08:21,216 --> 01:08:25,508
‫صادفت آلاف الأغاني الجميلة‬
‫ذات الأشعار العميقة.‬

944
01:08:25,758 --> 01:08:28,175
‫اعتبرت مؤلفي الأغاني أولئك معلميني.‬

945
01:08:28,258 --> 01:08:32,633
‫حين أكون في محنة، أقول،‬
‫"أرشدني يا معلمي."‬

946
01:08:32,716 --> 01:08:35,300
‫وتخطرني أغنية لنجدتي.‬

947
01:08:35,383 --> 01:08:38,925
‫لذا أي معلم بوسعه مساعدة"سانجو"؟‬

948
01:08:39,466 --> 01:08:41,050
‫"ماجروه سلتانبوري".‬

949
01:08:41,133 --> 01:08:44,008
‫أقدم لك من مستشفى "سالون"...‬

950
01:08:44,716 --> 01:08:46,133
‫الماء، رجاء.‬

951
01:08:47,383 --> 01:08:49,091
‫أبي، إنها تطلبه في الشريط المسجل.‬

952
01:08:52,508 --> 01:08:55,550
‫تفضلي بعض الماء. استريحي، من فضلك.‬

953
01:08:55,633 --> 01:08:57,633
‫ماذا عن الأغنية؟‬

954
01:08:57,758 --> 01:09:01,425
‫غداً، أعدك! استريحي الآن. رجاءً.‬

955
01:09:04,883 --> 01:09:06,216
‫أي أغنية كانت يا أبي؟‬

956
01:09:09,383 --> 01:09:12,633
‫"إياك أن تيأس أبداً‬

957
01:09:13,383 --> 01:09:15,633
‫فبرغم هيمنة فقدان الأمل عليك‬

958
01:09:17,008 --> 01:09:19,883
‫فإنك بعد تلك المشية البائسة على الأشواك‬

959
01:09:19,966 --> 01:09:23,091
‫ستنعم بمعانقة تفتّح الزهور‬

960
01:09:24,216 --> 01:09:27,050
‫أيها الهائم‬

961
01:09:29,508 --> 01:09:31,341
‫أيها الهائم"‬

962
01:09:38,258 --> 01:09:44,383
‫"حطّم كل قيد‬

963
01:09:48,258 --> 01:09:53,466
‫وحوّله‬

964
01:09:55,175 --> 01:09:58,758
‫إلى سيف‬

965
01:10:00,341 --> 01:10:06,008
‫خض كل المعارك‬

966
01:10:07,216 --> 01:10:12,216
‫اغز كل القمم‬

967
01:10:24,175 --> 01:10:26,383
‫ربما تكون محطماً‬

968
01:10:27,008 --> 01:10:29,758
‫لكن أرهم أنك لست مقهوراً‬

969
01:10:29,883 --> 01:10:33,925
‫ما زال الأمل يجيش في روحك‬

970
01:10:35,466 --> 01:10:37,716
‫حين تطوّع روحك‬

971
01:10:38,300 --> 01:10:41,008
‫ستغدو السماء طوع أمرك‬

972
01:10:41,175 --> 01:10:45,216
‫وستغدو طليق الجموح صوب هدفك‬

973
01:10:46,633 --> 01:10:48,925
‫إن لاحقتك الدواهي والمصائب‬

974
01:10:49,425 --> 01:10:51,800
‫إن وهنت أسلحتك‬

975
01:10:52,258 --> 01:10:56,925
‫أوقف تقدم الفشل بتلك الرماح المكسورة‬

976
01:10:57,008 --> 01:10:59,300
‫تسلق كل جبل‬

977
01:11:00,008 --> 01:11:02,466
‫اغز كل القمم‬

978
01:11:02,758 --> 01:11:05,633
‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬

979
01:11:06,258 --> 01:11:08,300
‫حقق هدفك!‬

980
01:11:08,508 --> 01:11:10,925
‫تسلق كل جبل‬

981
01:11:11,341 --> 01:11:13,758
‫اغز كل القمم‬

982
01:11:14,175 --> 01:11:17,175
‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬

983
01:11:17,258 --> 01:11:19,758
‫حقق هدفك‬

984
01:11:24,133 --> 01:11:27,966
‫عدت بعد 40 يوماً من الهرب.‬
‫هذا رقم قياسي عالمي. مرحباً بعودتك.‬

985
01:11:36,800 --> 01:11:39,675
‫لا تبال‬

986
01:11:39,758 --> 01:11:42,883
‫بغمامات التعاسة‬

987
01:11:43,091 --> 01:11:47,508
‫بل زلزلها ريثما تنقشع كاشفةً لك مثوى النصر‬

988
01:11:47,883 --> 01:11:51,091
‫ستُتوّج بالنجوم‬

989
01:11:51,300 --> 01:11:54,258
‫وستكون السماء ميدانك‬

990
01:11:54,383 --> 01:11:59,300
‫انشق عن القطيع‬

991
01:11:59,633 --> 01:12:04,883
‫وسيبتسم إليك الحظ العابس لك حتى الآن‬

992
01:12:05,633 --> 01:12:09,716
‫أوقف تقدم الفشل بهذه الرماح المكسورة‬

993
01:12:13,341 --> 01:12:15,716
‫تسلق كل جبل‬

994
01:12:16,216 --> 01:12:18,633
‫اغز كل القمم‬

995
01:12:19,008 --> 01:12:22,341
‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬

996
01:12:22,425 --> 01:12:24,425
‫حقق هدفك!‬

997
01:12:24,508 --> 01:12:27,133
‫تسلق كل جبل‬

998
01:12:27,550 --> 01:12:30,008
‫اغز كل القمم‬

999
01:12:30,466 --> 01:12:33,216
‫كافح ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬

1000
01:12:33,508 --> 01:12:35,841
‫حقق هدفك!‬

1001
01:12:36,383 --> 01:12:41,425
‫حقق هدفك!‬

1002
01:12:41,508 --> 01:12:47,633
‫حقق هدفك!‬

1003
01:12:53,633 --> 01:12:59,966
‫خض كل قتال‬

1004
01:13:01,341 --> 01:13:06,466
‫اغز كل القمم"‬

1005
01:13:10,133 --> 01:13:12,675
‫إنه معتزل المخدرات منذ 18 شهراً.‬

1006
01:13:13,216 --> 01:13:17,216
‫ويرتدي نظارة، إنه يتألق كضوء كاشف.‬

1007
01:13:17,300 --> 01:13:18,925
‫شكراً لك يا "كامليش".‬

1008
01:13:19,091 --> 01:13:24,425
‫كما يقول رمح الجنس،‬
‫"الأمور بخواتيمها."‬

1009
01:13:26,050 --> 01:13:29,050
‫خذ الحقائب. عداد السيارة الأجرة يعد.‬

1010
01:13:29,633 --> 01:13:31,133
‫أسرع.‬

1011
01:13:32,091 --> 01:13:33,300
‫هذه ليست النهاية بعد.‬

1012
01:13:33,383 --> 01:13:36,508
‫حذر الأطباء من احتمالية انتكاسه.‬

1013
01:13:36,591 --> 01:13:39,758
‫إن عاود الإدمان، سيموت.‬

1014
01:13:40,466 --> 01:13:43,133
‫أرجوك أبعده عن أصدقاء السوء.‬

1015
01:13:43,716 --> 01:13:46,133
‫شكراً لك يا بني.‬

1016
01:14:02,966 --> 01:14:06,633
‫اذهب أنت يا أبي. سألحق بك.‬

1017
01:14:09,550 --> 01:14:10,633
‫امنعه يا أبي.‬

1018
01:14:12,300 --> 01:14:14,550
‫حتّام يمكننا منعه؟‬

1019
01:14:14,925 --> 01:14:19,008
‫الآن عليه خوض معاركه بنفسه. لنذهب.‬

1020
01:14:19,466 --> 01:14:21,383
‫حسبتك لن تقابلني.‬

1021
01:14:22,008 --> 01:14:23,675
‫وكيف لا أقابلك؟‬

1022
01:14:23,883 --> 01:14:27,300
‫فكرت فيك يومياً طيلة الـ18 شهراً الماضية.‬

1023
01:14:27,383 --> 01:14:29,133
‫عجباً!‬

1024
01:14:30,341 --> 01:14:32,841
‫لدي هدية خاصة للترحيب بعودتك.‬

1025
01:14:33,008 --> 01:14:36,341
‫لم أر صنفاً بهذه الروعة منذ 18 سنة.‬

1026
01:14:36,883 --> 01:14:39,425
‫للاحتفال بعودتك فحسب.‬

1027
01:14:39,591 --> 01:14:44,050
‫عادة، لا أشارك صنفاً حصرياً كهذا مع أحد.‬

1028
01:14:45,758 --> 01:14:47,133
‫نخب صحتك.‬

1029
01:14:52,341 --> 01:14:54,550
‫يا صاح، هذه جرعتي. إنه شديدة المفعول.‬

1030
01:14:54,841 --> 01:14:56,300
‫لن تتحملها.‬

1031
01:14:56,633 --> 01:14:59,258
‫ألا تفسد صحتك تلك الأصناف شديدة المفعول؟‬

1032
01:15:00,716 --> 01:15:03,008
‫حتماً أورثك والداك مورثات قوية.‬

1033
01:15:03,133 --> 01:15:04,633
‫كيف حالهما؟‬

1034
01:15:04,716 --> 01:15:07,966
‫بخير، بفضل القدير ونعمته.‬

1035
01:15:08,258 --> 01:15:10,716
‫مذهل! عادا إلى الحياة‬
‫بعد حادث تحطم السيارة؟‬

1036
01:15:19,175 --> 01:15:22,133
‫مسحوق سكر العنب يناسبني.‬

1037
01:15:23,091 --> 01:15:24,175
‫جربه الآن!‬

1038
01:15:32,008 --> 01:15:33,675
‫طفح الكيل!‬

1039
01:15:33,758 --> 01:15:37,050
‫أخذت سكر العنب وأعطيتني المخدرات.‬

1040
01:15:38,341 --> 01:15:41,050
‫إنك لست مدمناً، إنك بائع مخدرات متجول!‬

1041
01:15:41,425 --> 01:15:43,758
‫لعبت دور صديقي لأجل نقودي.‬

1042
01:15:47,591 --> 01:15:50,300
‫يا صاح، سأرد لك نقودك.‬

1043
01:15:50,383 --> 01:15:52,133
‫فكرة عظيمة!‬

1044
01:15:52,216 --> 01:15:55,466
‫رد إليّ الـ5 سنين‬
‫التي كنت فيها مخدراً فاقد الحس.‬

1045
01:15:57,508 --> 01:16:01,300
‫جافى النوم أبي لـ5 سنين.‬
‫أعد ذلك النوم الضائع.‬

1046
01:16:02,425 --> 01:16:05,633
‫فقدت "روبي". أيمكنك إعادتها إليّ؟‬

1047
01:16:06,008 --> 01:16:08,966
‫فارقت البسمات محيي أختيّ. أعد تلك البسمات.‬

1048
01:16:09,050 --> 01:16:11,216
‫أيمكنك ذلك؟ يا بائع المخدرات؟‬

1049
01:16:18,091 --> 01:16:19,633
‫"زوبين"!‬

1050
01:16:40,008 --> 01:16:42,550
‫هذان هما إلاهاي الحقيقيان.‬

1051
01:16:43,550 --> 01:16:44,425
‫وإله آخر.‬

1052
01:16:47,925 --> 01:16:49,716
‫الإله "غانيشا"، الطبيب.‬

1053
01:16:50,633 --> 01:16:52,550
‫عاش معي في السجن أيضاً.‬

1054
01:16:58,550 --> 01:16:59,716
‫هل تبكين؟‬

1055
01:17:01,008 --> 01:17:02,383
‫أكانت القصة سيئة إلى تلك الدرجة؟‬

1056
01:17:04,466 --> 01:17:06,175
‫هل ستكتبينها؟‬

1057
01:17:07,758 --> 01:17:09,550
‫أجل. سأكتبها.‬

1058
01:17:10,758 --> 01:17:11,633
‫شكراً لك.‬

1059
01:17:12,591 --> 01:17:13,550
‫شكراً لك.‬

1060
01:17:15,050 --> 01:17:17,591
‫إذاً... سأتصل بكما يوم الأحد؟‬

1061
01:17:18,758 --> 01:17:20,300
‫سنتابع إذاً.‬

1062
01:17:23,758 --> 01:17:26,758
‫"ويني"، هل لديك حبيب؟‬

1063
01:17:27,508 --> 01:17:30,425
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- أخبريه أنه محظوظ جداً.‬

1064
01:17:31,008 --> 01:17:33,050
‫لأنني ذكية وجميلة؟‬

1065
01:17:34,383 --> 01:17:36,758
‫- بل لأنني سأُسجن.‬
‫- توقف يا "سانجو".‬

1066
01:17:37,175 --> 01:17:40,508
‫تجاهليه. حين يسعد يثرثر بالهراء.‬
‫ إنه ليس مؤذياً.‬

1067
01:17:51,591 --> 01:17:52,466
‫مرحباً؟‬

1068
01:17:52,550 --> 01:17:54,550
‫مرحباً. "ويني" تتحدث.‬

1069
01:17:54,633 --> 01:17:56,591
‫مرحباً أيتها الكاتبة العظيمة.‬

1070
01:17:57,050 --> 01:17:59,258
‫مرحباً... يا بائع المخدرات.‬

1071
01:18:01,175 --> 01:18:03,883
‫إذاً قابلت الإرهابي.‬

1072
01:18:03,966 --> 01:18:07,675
‫علمت أيضاً سبب استماتتك لمنعي.‬

1073
01:18:08,258 --> 01:18:12,008
‫كنت بائع مخدرات جوال،‬
‫والآن مقاول بناء عقارات كبير.‬

1074
01:18:13,133 --> 01:18:15,133
‫لقد خدعك. إنه ممثل.‬

1075
01:18:15,341 --> 01:18:17,508
‫حتى كذباته تبدو حقيقية.‬

1076
01:18:17,883 --> 01:18:23,758
‫اسئليه عن سبب مقاطعة‬
‫صديقه الأعز "كامليش" له منذ 20 سنة.‬

1077
01:18:24,758 --> 01:18:26,383
‫اسئليه.‬

1078
01:18:37,300 --> 01:18:39,008
‫"رقم (كامليش): 12137136686+"‬

1079
01:18:49,675 --> 01:18:50,508
‫مرحباً؟‬

1080
01:18:51,091 --> 01:18:52,258
‫أأنت السيد "كامليش"؟‬

1081
01:18:52,341 --> 01:18:54,800
‫- أجل.‬
‫- مرحباً. أنا "ويني دياز".‬

1082
01:18:55,175 --> 01:18:56,716
‫إنني كاتبة.‬

1083
01:18:56,800 --> 01:18:59,383
‫أكتب كتاباً عن صديقك "سانجاي دوت".‬

1084
01:19:01,175 --> 01:19:02,591
‫ليس صديقي.‬

1085
01:19:05,716 --> 01:19:09,758
‫لكنه يقول، "(كامليش) صديقي الأعز."‬

1086
01:19:12,050 --> 01:19:13,008
‫في حياة ماضية.‬

1087
01:19:14,633 --> 01:19:20,591
‫إذاً لم في هذه الحياة الراهنة‬
‫تلازم التلفاز متابعاً أخباره؟‬

1088
01:19:29,175 --> 01:19:30,008
‫مرحباً؟‬

1089
01:20:11,008 --> 01:20:11,925
‫المعذرة؟‬

1090
01:20:13,383 --> 01:20:14,883
‫مرحباً. أنا "ويني".‬

1091
01:20:16,300 --> 01:20:20,216
‫- طلبتني من "الهند"؟‬
‫- صحيح. وأنت أغلقت في وجهي.‬

1092
01:20:20,425 --> 01:20:21,466
‫لذا ها أنا جئتك.‬

1093
01:20:22,758 --> 01:20:26,925
‫أنصت، أعدك بعدم ذكرك أصلاً في الكتاب.‬

1094
01:20:30,925 --> 01:20:33,133
‫- هل نجلس في مكان ما؟‬
‫- طبعاً.‬

1095
01:20:33,841 --> 01:20:36,216
‫أعرف مكاناً رائعاً.‬

1096
01:20:36,841 --> 01:20:38,883
‫أعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك.‬

1097
01:20:39,216 --> 01:20:40,133
‫أين؟‬

1098
01:20:40,216 --> 01:20:42,800
‫اتجه شمالاً ثم انعطف يساراً بعد 100 متر.‬

1099
01:20:43,091 --> 01:20:44,508
‫اتبع العمة "أني".‬

1100
01:20:51,550 --> 01:20:53,008
‫أتذكر هذا المكان؟‬

1101
01:21:16,716 --> 01:21:20,675
‫إنه يحبك. فلم قطعت صلتك به؟‬

1102
01:21:22,758 --> 01:21:24,841
‫أتعرفين ما هو مركب "الهيكسوجين"؟‬

1103
01:21:25,300 --> 01:21:26,258
‫إنه مادة متفجرة.‬

1104
01:21:27,008 --> 01:21:29,341
‫لقد اُستخدم في صنع قنبلة انفجار "مومباي".‬

1105
01:21:29,425 --> 01:21:31,175
‫وأين دُست القنبلة؟‬

1106
01:21:32,758 --> 01:21:35,175
‫في شاحنة رُكنت لدى بيت "سانجاي دوت".‬

1107
01:21:36,300 --> 01:21:39,216
‫علم أن تفجيراً سيحدث في "مومباي"،‬
‫لكنه تكتم على الأمر.‬

1108
01:21:39,300 --> 01:21:42,591
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- أحب رجل إليه.‬

1109
01:21:43,050 --> 01:21:44,008
‫من؟‬

1110
01:21:44,925 --> 01:21:47,425
‫"سونيل دوت"... أبوه.‬

1111
01:22:09,925 --> 01:22:11,675
‫أخبرني بجانبك من القصة.‬

1112
01:22:11,758 --> 01:22:13,841
‫إن كان إرهابياً، سألغي كتابة الكتاب.‬

1113
01:22:14,008 --> 01:22:16,883
‫سافرت 12 ألف كلم جواً لمقابلتك.‬

1114
01:22:16,966 --> 01:22:19,925
‫وأنا أضعت 12 سنة من حياتي معه.‬

1115
01:22:20,258 --> 01:22:21,508
‫لن أهدر مزيداً من الوقت لأجله.‬

1116
01:22:21,591 --> 01:22:23,675
‫إنه من نفد وقته. سيُسجن.‬

1117
01:22:23,758 --> 01:22:25,550
‫أتعلم ما سيأخذه معه؟‬

1118
01:22:38,716 --> 01:22:41,091
‫لهذه القصة 4 شخصيات.‬

1119
01:22:41,216 --> 01:22:43,050
‫"سانجاي دوت" و"سونيل دوت"‬

1120
01:22:43,133 --> 01:22:45,883
‫وأنا ومسجد "بابري".‬

1121
01:22:47,300 --> 01:22:51,300
‫هُدم مسجد "بابري"‬
‫في الـ6 من سبتمبر عام 1992.‬

1122
01:22:52,133 --> 01:22:53,591
‫حرق مثيرو الشغب البلدة.‬

1123
01:22:55,341 --> 01:22:57,841
‫كان السيد "دوت" عندئذ عضواً في البرمان.‬

1124
01:22:58,008 --> 01:22:59,425
‫توقف عن إخراج الأفلام.‬

1125
01:22:59,508 --> 01:23:01,675
‫سخّر كل وقته لخدمة الناس.‬

1126
01:23:02,383 --> 01:23:04,591
‫حين شبّت أعمال الشغب في دائرته الانتخابية‬

1127
01:23:04,675 --> 01:23:08,383
‫وحُرقت بيوت المسلمين،‬
‫انغمس في تقديم المساعدات.‬

1128
01:23:09,591 --> 01:23:12,425
‫وعاش ابنه بلا مبالاة في عالمه الخاص.‬

1129
01:23:19,716 --> 01:23:24,883
‫لم يعد مدمن مخدرات.‬

1130
01:23:24,966 --> 01:23:29,300
‫كان أحد ألمع نجوم السينما‬
‫طوال تلك الـ12 عاماً.‬

1131
01:23:29,675 --> 01:23:32,758
‫أما بالنسبة إليّ،‬
‫فإن عملي بالدعم التقني كان مزدهراً.‬

1132
01:23:33,008 --> 01:23:35,841
‫جنيت ثروة. لكنني عانيت مشكلة واحدة...‬

1133
01:23:36,341 --> 01:23:38,133
‫كنت لا أزال بتولاً.‬

1134
01:23:38,216 --> 01:23:41,508
‫عندئذ التقيت فتاة، "بينكي".‬

1135
01:23:41,591 --> 01:23:42,675
‫سيدي.‬

1136
01:23:42,758 --> 01:23:47,300
‫كنت أسافر كل عطلة أسبوعية إلى "مومباي"،‬
‫على أمل أن يحالفني الحظ.‬

1137
01:23:48,300 --> 01:23:49,383
‫معذرةً يا سيدي.‬

1138
01:23:50,050 --> 01:23:53,175
‫ما أسفر عن إصابتي باضطراب الرحلات الجوية‬
‫الطويلة على مدار الساعة.‬

1139
01:23:53,633 --> 01:23:56,091
‫أما زلنا في المدرج؟ ألم نقلع بعد؟‬

1140
01:23:56,175 --> 01:23:58,258
‫سيدي، لقد هبطنا.‬

1141
01:23:58,341 --> 01:23:59,175
‫هبطنا؟‬

1142
01:23:59,258 --> 01:24:02,091
‫تلك المرة، "سانجو" دعا "بينكي" إلى العشاء.‬

1143
01:24:02,800 --> 01:24:06,800
‫كانت المهمة هي أن أطارحها الغرام.‬

1144
01:24:12,508 --> 01:24:14,050
‫تحب "بينكي" اللون الوردي.‬

1145
01:24:14,133 --> 01:24:16,633
‫طلبت قميصاً وردياً.‬

1146
01:24:16,716 --> 01:24:19,133
‫لذا اشتريت كل ما في المتجر؟‬

1147
01:24:19,258 --> 01:24:20,091
‫رائع!‬

1148
01:24:23,133 --> 01:24:25,633
‫تمالك نفسك، إنك تسرف في الشرب.‬

1149
01:24:26,008 --> 01:24:28,258
‫أحتاج إلى الشجاعة لفتح حسابي.‬

1150
01:24:29,050 --> 01:24:30,841
‫حساب؟ في أي مصرف؟‬

1151
01:24:30,966 --> 01:24:34,966
‫نسيب خالتي موظف مصرفي.‬
‫سيُفتح حسابك في لحظة.‬

1152
01:24:35,258 --> 01:24:38,008
‫- أتحتاج إلى حساب أنت أيضاً؟‬
‫- كلا، لدي حساباتي.‬

1153
01:24:47,050 --> 01:24:48,800
‫ما كل هذا؟‬

1154
01:24:49,466 --> 01:24:50,966
‫كل هذا لأجلك.‬

1155
01:24:53,050 --> 01:24:56,216
‫هذا القميص الوردي والسترة الوردية‬

1156
01:24:58,050 --> 01:24:59,216
‫الثوب الداخلي الوردي...‬

1157
01:25:02,091 --> 01:25:06,633
‫قميص نوم وردي، لأجلك! جربيه.‬

1158
01:25:06,841 --> 01:25:11,841
‫كلا، سآخذ القميص.‬

1159
01:25:11,925 --> 01:25:13,925
‫شكراً لك يا "كامليش".‬

1160
01:25:17,633 --> 01:25:18,758
‫لحظة واحدة.‬

1161
01:25:20,633 --> 01:25:22,966
‫أتعرفين سبب تسمية قمصان النوم بهذا الاسم؟‬

1162
01:25:23,800 --> 01:25:24,716
‫ما السبب؟‬

1163
01:25:25,675 --> 01:25:27,925
‫لأنها تُرتدى ليلاً.‬

1164
01:25:29,466 --> 01:25:34,425
‫يقول الكتاب المقدس،‬
‫"يتعين التوافق بين الوقت ونوعية الثياب."‬

1165
01:25:35,716 --> 01:25:37,175
‫حسناً. أعطني إياه.‬

1166
01:25:50,050 --> 01:25:52,383
‫سأجعلها ترتدي قميص النوم.‬

1167
01:25:52,758 --> 01:25:55,258
‫- ستكون مهمتك أن تخلعه عنها.‬
‫- اتفقنا!‬

1168
01:25:56,883 --> 01:26:00,716
‫لا تسرف في الشرب،‬
‫وإلا حُرمت من الجنس.‬

1169
01:26:02,175 --> 01:26:05,425
‫سأغادر من هنا. تهندم.‬

1170
01:26:05,591 --> 01:26:06,716
‫أنا أيضاً سأبدل ملابسي.‬

1171
01:26:31,591 --> 01:26:35,133
‫"في رحلة إلى القمر‬

1172
01:26:36,633 --> 01:26:40,383
‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬

1173
01:26:41,466 --> 01:26:45,050
‫إنها متعة ليلة واحدة‬

1174
01:26:46,466 --> 01:26:49,216
‫ثم سيفترق كل منا في سبيله‬

1175
01:26:50,966 --> 01:26:54,675
‫في رحلة إلى القمر‬

1176
01:26:55,966 --> 01:26:59,550
‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬

1177
01:27:00,758 --> 01:27:04,133
‫متعة ليلة واحدة فحسب‬

1178
01:27:05,591 --> 01:27:08,800
‫تعال وأشعل لهيبي‬

1179
01:27:09,383 --> 01:27:10,675
‫"كاملي"...‬

1180
01:27:15,675 --> 01:27:18,675
‫استيقظ يا "كاملي".‬

1181
01:27:18,841 --> 01:27:19,966
‫انهض.‬

1182
01:27:21,258 --> 01:27:23,258
‫آن أوان الجنس.‬

1183
01:27:23,466 --> 01:27:24,841
‫استيقظ. أنت نمر.‬

1184
01:27:25,133 --> 01:27:27,258
‫ازأر.‬

1185
01:27:27,633 --> 01:27:28,591
‫هيا.‬

1186
01:27:44,216 --> 01:27:48,758
‫إنك لست قديساً‬

1187
01:27:49,091 --> 01:27:53,133
‫ولا أنا أيضاً‬

1188
01:27:53,966 --> 01:27:58,508
‫إنها متعة ليلة واحدة‬

1189
01:27:58,800 --> 01:28:02,925
‫دعنا نطلق جموحنا‬

1190
01:28:06,925 --> 01:28:11,216
‫في رحلة إلى القمر‬

1191
01:28:12,008 --> 01:28:16,300
‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬

1192
01:28:16,883 --> 01:28:21,091
‫متعة ليلة واحدة فحسب‬

1193
01:28:21,633 --> 01:28:25,591
‫تعال وأشعل لهيبي"‬

1194
01:28:40,758 --> 01:28:43,008
‫حبيبتي، أأنت جاهزة؟‬

1195
01:28:43,091 --> 01:28:44,633
‫تناول الفطور يا "كاملي".‬

1196
01:28:44,966 --> 01:28:47,591
‫- ستقابل بعض الفتيات اليوم.‬
‫- لدي حبيبة.‬

1197
01:28:47,675 --> 01:28:50,591
‫انس أمرها. إنها امرأة فاسقة.‬

1198
01:28:50,675 --> 01:28:53,841
‫- صهٍ وإلا سمعتك.‬
‫- لقد غادرت.‬

1199
01:28:54,383 --> 01:28:56,966
‫إنك كنت مستهتراً جداً ليلة البارحة.‬

1200
01:28:57,341 --> 01:28:59,925
‫إنك فقدت الوعي وأنا مارست الجنس...‬

1201
01:29:00,258 --> 01:29:02,758
‫ثم أغلقت متجرك الوردي.‬

1202
01:29:04,175 --> 01:29:06,716
‫اهدأ، كل شيء جاهز لمحاولتك التالية.‬

1203
01:29:06,800 --> 01:29:09,591
‫أخبرني أنك تكذب.‬

1204
01:29:10,633 --> 01:29:14,341
‫فعلت ذلك لاختبار إخلاصها لك.‬

1205
01:29:14,675 --> 01:29:19,133
‫أمسكت يدها، فإذا بها حكّت يدي بإبهامها.‬

1206
01:29:19,466 --> 01:29:22,175
‫ذلك كل ما تفعله.‬

1207
01:29:22,508 --> 01:29:24,758
‫إنها لا تتجاوز ذلك أبداً.‬

1208
01:29:25,758 --> 01:29:27,425
‫إنها تجاوزت ذلك معي يا صاح.‬

1209
01:29:28,425 --> 01:29:30,800
‫قلت، "قميص النوم."‬

1210
01:29:33,675 --> 01:29:34,966
‫هل خلعته؟‬

1211
01:29:41,466 --> 01:29:43,466
‫كان الأمر واضحاً،‬
‫لا يمكنها الغدو زوجة أخي.‬

1212
01:29:44,383 --> 01:29:46,175
‫لا أحد يخون صديقي الأعز!‬

1213
01:29:47,091 --> 01:29:50,425
‫كانت مضاجعة خالية من الشعور بالذنب.‬
‫ما اسمها؟‬

1214
01:29:51,008 --> 01:29:52,925
‫ضاجعتها ولا تعرف اسمها؟‬

1215
01:29:53,008 --> 01:29:55,175
‫تقصد مبدأ التعارف بعد نيل الغرض؟‬
‫إنه سلوك سيئ.‬

1216
01:29:55,258 --> 01:29:57,383
‫أيها الحقير!‬

1217
01:29:58,633 --> 01:30:01,966
‫إنني كشفت معدنها الحقيقي.‬

1218
01:30:02,050 --> 01:30:04,758
‫يجب أن تكون ممتناً لي.‬

1219
01:30:06,008 --> 01:30:07,175
‫مرحباً يا "سانجو".‬

1220
01:30:07,675 --> 01:30:10,175
‫يتحالف أبوك مع المسلمين.‬

1221
01:30:10,508 --> 01:30:12,633
‫- عقّله.‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

1222
01:30:12,716 --> 01:30:15,258
‫أنت نصف مسلم!‬

1223
01:30:15,341 --> 01:30:18,591
‫أختك فاتنة. هل أغتصبها؟‬

1224
01:30:18,883 --> 01:30:19,758
‫أنت!‬

1225
01:30:21,966 --> 01:30:24,841
‫هذا محض حجر. كان قد تُلقى عليك قنبلة.‬

1226
01:30:25,175 --> 01:30:28,800
‫يحمّل أبوك شاحنات من مواد الإغاثة، صحيح؟‬

1227
01:30:29,216 --> 01:30:33,466
‫- سأفجره.‬
‫- مرحباً!‬

1228
01:30:48,675 --> 01:30:51,383
‫- لنغادر من هنا.‬
‫- وصلتنا مكالمة تهديد.‬

1229
01:30:51,591 --> 01:30:54,425
‫إنكما تستيقظان متأخران جداً.‬
‫وصلتني 5 مكالمات تهديد فعلاً.‬

1230
01:30:54,633 --> 01:30:56,508
‫كم تقول الحكمة،‬
‫"الكلاب النابحة نادراً ما تعض."‬

1231
01:30:56,633 --> 01:30:58,841
‫يمكن إرداؤك في العراء هنا.‬

1232
01:30:58,925 --> 01:31:00,008
‫سنحميه.‬

1233
01:31:00,675 --> 01:31:02,383
‫سنتلقى الرصاصة عنه.‬

1234
01:31:02,466 --> 01:31:06,383
‫سنحمي السيد "دوت"‬
‫حتى نلفظ أنفاسنا الأخيرة.‬

1235
01:31:06,466 --> 01:31:08,466
‫بهذه اللعبة؟ هل تعمل أصلاً؟‬

1236
01:31:08,550 --> 01:31:10,383
‫أجل، تعمل.‬

1237
01:31:16,258 --> 01:31:18,925
‫متى آخر مرة أطلقت النار منها؟‬
‫الحرب العالمية الـ2؟‬

1238
01:31:19,341 --> 01:31:20,800
‫كفاك يا "سنجو".‬

1239
01:31:20,883 --> 01:31:22,675
‫أسرعوا، حمّلوا الشاحنة.‬

1240
01:31:23,008 --> 01:31:25,258
‫تقول لي أن أتفاهم مع أبي.‬
‫إنه لا ينصت إليّ أبداً.‬

1241
01:31:25,383 --> 01:31:28,508
‫انظر إليه، ثم انظر إلى نفسك.‬

1242
01:31:28,591 --> 01:31:30,133
‫إنه يساعد الغرباء.‬

1243
01:31:30,216 --> 01:31:33,466
‫بينما تضاجع فتاة صديقك الأعز.‬

1244
01:31:50,758 --> 01:31:54,591
‫مرحباً، أنا "كامليش كاباسي".‬
‫آسف، لست في المنزل. برجاء ترك رسالة.‬

1245
01:31:55,758 --> 01:31:58,800
‫مرحباً يا "كاملي"، أتذكر نادي التعري؟‬

1246
01:31:59,550 --> 01:32:02,216
‫فقدت فتاة بسبب شرائي سترتك.‬

1247
01:32:02,716 --> 01:32:06,175
‫تذكر، دنت لي بشقراء.‬

1248
01:32:06,591 --> 01:32:09,133
‫لنقل إن "بينكي" هي الشقراء وإننا متعادلان!‬

1249
01:32:10,341 --> 01:32:12,383
‫إنني في "نيويورك" في شارع 22.‬

1250
01:32:12,466 --> 01:32:14,383
‫سأنتظر خارج الملهى عينه.‬

1251
01:32:16,216 --> 01:32:17,300
‫تعال مرتدياً تلك السترة الحمراء‬

1252
01:32:18,008 --> 01:32:20,258
‫وسأعلم أنك سامحتني.‬

1253
01:32:21,175 --> 01:32:22,341
‫أحبك يا صاح.‬

1254
01:32:23,425 --> 01:32:24,966
‫أرجوك سامحني يا "كاملي".‬

1255
01:32:27,925 --> 01:32:28,800
‫"كاملي"...‬

1256
01:32:32,675 --> 01:32:38,341
‫يُقال، "الحياة هي ما يحدث حين تخطط‬
‫لحدوث أشياء أخرى."‬

1257
01:32:38,675 --> 01:32:43,341
‫حين كان يخطط لرحلته،‬
‫كانت للحياة خطط أخرى.‬

1258
01:32:51,091 --> 01:32:55,466
‫"12 مارس عام 1993‬
‫(مومباي)"‬

1259
01:33:04,675 --> 01:33:06,925
‫انفجرت الـ12 قنبلة يومئذ.‬

1260
01:33:07,008 --> 01:33:09,966
‫ما أسفر عن 250 قتيلاً و800 جريح.‬

1261
01:33:10,050 --> 01:33:12,550
‫كشفت تحقيقات الشرطة عن اسم...‬

1262
01:33:12,966 --> 01:33:14,300
‫"تيغر ميمون".‬

1263
01:33:14,883 --> 01:33:17,466
‫خلال أعمال الشغب‬
‫التالية لهدم مسجد "بابري"،‬

1264
01:33:17,550 --> 01:33:21,050
‫احترق مكتب "تيغر ميمون" تماماً.‬
‫فقرر أن يرد الصاع.‬

1265
01:33:22,008 --> 01:33:25,300
‫وفيما أخذت الحقيقة تنكشف، اُعتقل العديد.‬

1266
01:33:26,883 --> 01:33:29,300
‫أقرأت الصحف يا "كامليش"؟‬

1267
01:33:31,633 --> 01:33:32,550
‫كلا. لماذا؟‬

1268
01:33:32,633 --> 01:33:35,008
‫صديقك متورط في تفجيرات "بومباي".‬

1269
01:33:35,925 --> 01:33:37,175
‫لقد اُعتقل.‬

1270
01:33:37,258 --> 01:33:39,633
‫كانت معه بندقية آلية "أيه.كاي-56".‬

1271
01:33:43,633 --> 01:33:46,591
‫هل امتلكت بندقية آلية "أيه.كاي-56"؟‬

1272
01:33:47,008 --> 01:33:47,966
‫كلا يا سيدي.‬

1273
01:33:56,008 --> 01:33:59,966
‫هل كانت بحوزتك بندقية آلية "أيه.كاي-56"؟‬

1274
01:34:00,383 --> 01:34:01,633
‫سأخبرك يا سيدي.‬

1275
01:34:02,175 --> 01:34:03,925
‫سأخبرك بكل شيء...‬

1276
01:34:04,675 --> 01:34:06,300
‫لكن أرجوك ألا تخبر أبي.‬

1277
01:34:17,341 --> 01:34:19,258
‫- عماه؟‬
‫- "كاملي".‬

1278
01:34:19,341 --> 01:34:20,175
‫سيدي.‬

1279
01:34:20,758 --> 01:34:24,175
‫علمت أنك ستأتي.‬

1280
01:34:24,591 --> 01:34:25,841
‫إنني مسرور.‬

1281
01:34:26,466 --> 01:34:30,425
‫سيدي، أوقن أن تهم‬
‫حيازة بندقية آلية "أيه.كاي-56" مغلوطة.‬

1282
01:34:34,800 --> 01:34:37,466
‫إليك اعتراف "سانجو". اقرأه.‬

1283
01:34:43,508 --> 01:34:44,758
‫"السيد (سانجاي دوت)‬
‫بيان اعتراف"‬

1284
01:34:46,633 --> 01:34:49,758
‫كان يرسل أبي مواد الإغاثة‬
‫إلى ضحايا أعمال الشغب.‬

1285
01:34:50,216 --> 01:34:51,716
‫أغلبهم من المسلمين.‬

1286
01:34:53,550 --> 01:34:55,758
‫بعض الناس استاؤوا من ذلك.‬

1287
01:34:56,591 --> 01:34:58,175
‫ظنوا أبي مناصراً للمسلمين.‬

1288
01:34:59,841 --> 01:35:01,425
‫عندئذ بدأت التهديدات...‬

1289
01:35:02,758 --> 01:35:05,675
‫بقتلنا واغتصاب أختيّ.‬

1290
01:35:06,508 --> 01:35:07,800
‫كنت مرتعباً.‬

1291
01:35:08,508 --> 01:35:12,008
‫ثم تعرض أبي لهجومين.‬

1292
01:35:12,466 --> 01:35:15,050
‫طلبت حماية خاصة من الشرطة، لكن رُفض طلبي.‬

1293
01:35:15,966 --> 01:35:18,800
‫خشيت حدوث هجوم غوغائي في أي لحظة.‬

1294
01:35:20,258 --> 01:35:23,425
‫"حانيف" و"سمير" منتجا فيلمي...‬

1295
01:35:24,341 --> 01:35:28,425
‫اقترحا احتفاظي ببندقية للحماية.‬

1296
01:35:38,633 --> 01:35:42,508
‫في يناير، "سمير" و"حانيف"‬
‫و"سالم" جاؤوا إلى منزلي.‬

1297
01:36:11,133 --> 01:36:14,300
‫أعطوني 3 بنادق وبعض الرصاص.‬

1298
01:36:14,383 --> 01:36:16,508
‫حيث أبقيتهم في سيارتي.‬

1299
01:36:19,841 --> 01:36:21,425
‫وسرعان ما ذُعرت.‬

1300
01:36:22,758 --> 01:36:26,925
‫سأحتفظ ببندقية واحدة فقط‬
‫ريثما تنتهي أعمال الشغب.‬

1301
01:36:27,050 --> 01:36:29,175
‫رجاء خذوا البقية.‬

1302
01:36:29,800 --> 01:36:31,383
‫عادوا إليّ بعدئذ بيومين.‬

1303
01:36:31,883 --> 01:36:36,591
‫أعدت بندقيتين. احتفظت ببندقية و250 طلقة.‬

1304
01:36:38,633 --> 01:36:42,008
‫وفي الـ2 من أبريل، ذهبت إلى "موريشيوس"‬
‫لتصوير فيلم.‬

1305
01:36:42,550 --> 01:36:45,716
‫جاءني نبأ اعتقال "سمير" و"حانيف".‬

1306
01:36:46,050 --> 01:36:49,925
‫خشيت أن يشيا بي.‬

1307
01:36:50,841 --> 01:36:52,925
‫اتصلت بصديقي، "يوسف نولوالا".‬

1308
01:36:53,841 --> 01:36:56,800
‫"يوسف"، اذهب إلى بيتي.‬

1309
01:36:57,883 --> 01:36:59,550
‫اذهب إلى غرفتي.‬

1310
01:37:00,133 --> 01:37:02,300
‫ستجد حقيبة سوداء.‬

1311
01:37:05,091 --> 01:37:07,425
‫بداخلها بعض الأغراض.‬

1312
01:37:07,841 --> 01:37:09,383
‫دمرها.‬

1313
01:37:24,341 --> 01:37:25,841
‫ثم ذات يوم، اتصل بي أبي.‬

1314
01:37:26,758 --> 01:37:30,425
‫تقول الصحف‬
‫ إنك تمتلك بندقية آلية "أيه.كاي-56".‬

1315
01:37:30,966 --> 01:37:32,633
‫"أيه.كاي-56"؟ لا يا أبي.‬

1316
01:37:32,800 --> 01:37:35,383
‫رتبت لقاءً لك مع مفوّض الشرطة.‬

1317
01:37:35,508 --> 01:37:36,633
‫تعال إلى "مومباي".‬

1318
01:37:38,008 --> 01:37:41,175
‫بلّغ أبي الشرطة بموعد وصولي،‬

1319
01:37:41,425 --> 01:37:45,425
‫وأكد لهم أنه سيحضرني إلى مركز الشرطة.‬

1320
01:37:45,550 --> 01:37:46,841
‫لكن...‬

1321
01:37:50,966 --> 01:37:52,133
‫سيد "سانجاي دوت".‬

1322
01:37:56,591 --> 01:37:58,133
‫تصريح الشحن؟‬

1323
01:38:00,091 --> 01:38:02,133
‫وصّل الأمتعة إلى أبيه.‬

1324
01:38:03,258 --> 01:38:04,383
‫تعال معي.‬

1325
01:38:04,550 --> 01:38:06,383
‫- ما الخطب يا حضرة الضابط؟‬
‫- تعال.‬

1326
01:38:07,633 --> 01:38:08,966
‫سيدي، ماذا حصل؟‬

1327
01:38:10,800 --> 01:38:12,050
‫اركب.‬

1328
01:38:22,925 --> 01:38:26,008
‫آخر مرة، فزنا بالمعركة ضد المخدرات.‬

1329
01:38:27,133 --> 01:38:32,050
‫لكن المعركة هذه المرة أصعب.‬

1330
01:38:33,591 --> 01:38:37,175
‫- سأحتاج إليك يا بني.‬
‫- لن أبرح مكاني يا سيدي.‬

1331
01:38:37,883 --> 01:38:40,383
‫"الثعابين" في "الجحر".‬

1332
01:38:40,883 --> 01:38:42,091
‫تناول الطعام.‬

1333
01:38:43,675 --> 01:38:45,341
‫ونم في غرفة "سانجو".‬

1334
01:38:46,675 --> 01:38:48,175
‫سأبقى هنا لبرهة.‬

1335
01:38:53,925 --> 01:38:55,050
‫أطفئ المروحة.‬

1336
01:38:55,675 --> 01:38:57,300
‫سيدي، الجو حار.‬

1337
01:38:59,508 --> 01:39:01,883
‫هو أيضاً ينام الآن بدون مروحة.‬

1338
01:39:27,133 --> 01:39:29,008
‫لأسباب أمنية،‬

1339
01:39:29,091 --> 01:39:34,466
‫بقي "سانجو" في الحبس الانفرادي‬
‫في زنزانة بلا نوافذ.‬

1340
01:39:35,091 --> 01:39:38,508
‫لم يكن له رفاق سوى النمل.‬

1341
01:39:38,758 --> 01:39:41,550
‫مرت 7 أيام أيها الجنود.‬

1342
01:39:42,258 --> 01:39:43,800
‫متى سأخرج بكفالة؟‬

1343
01:39:47,383 --> 01:39:49,008
‫أخبروني.‬

1344
01:39:50,300 --> 01:39:51,383
‫أرجوكم...‬

1345
01:40:11,925 --> 01:40:13,925
‫سيدي، البالوعة تفيض بالماء.‬

1346
01:40:14,758 --> 01:40:16,008
‫سيدي.‬

1347
01:40:21,633 --> 01:40:22,591
‫أرجوك ساعدني.‬

1348
01:40:27,300 --> 01:40:28,466
‫النجدة!‬

1349
01:40:36,508 --> 01:40:41,175
‫هو عانى داخل السخن،‬
‫وعانى أبوه في الخارج.‬

1350
01:40:44,425 --> 01:40:45,966
‫انظر، والد الإرهابي.‬

1351
01:40:59,383 --> 01:41:03,091
‫"بعد شهرين"‬

1352
01:41:07,175 --> 01:41:08,091
‫هلم.‬

1353
01:41:12,008 --> 01:41:13,425
‫احلق له.‬

1354
01:41:15,633 --> 01:41:17,966
‫أنهيت حلاقتك.‬

1355
01:41:18,550 --> 01:41:20,466
‫تعال، اغسل وجهك.‬

1356
01:41:21,800 --> 01:41:22,716
‫أتتحدث الإنجليزية؟‬

1357
01:41:23,258 --> 01:41:26,300
‫إنني حاصل على ماجستير.‬
‫حتى أنني شغلت وظيفة مصرفية.‬

1358
01:41:27,508 --> 01:41:28,966
‫كيف انتهى بك المطاف إلى هنا؟‬

1359
01:41:29,591 --> 01:41:31,300
‫خانتني زوجتي.‬

1360
01:41:32,175 --> 01:41:33,216
‫قتلتها!‬

1361
01:41:34,091 --> 01:41:35,925
‫قطعتها إرباً إرباً،‬

1362
01:41:36,008 --> 01:41:40,216
‫وضعتها في حقيبة وتركتها‬
‫على متن قطار يسافر لمسافات بعيدة.‬

1363
01:41:41,175 --> 01:41:42,216
‫رآني أحد موظفي حمل الأمتعة،‬

1364
01:41:42,675 --> 01:41:44,133
‫وهرب.‬

1365
01:41:44,675 --> 01:41:47,591
‫- لا أريد الحلاقة.‬
‫- لماذا؟‬

1366
01:41:47,883 --> 01:41:50,800
‫أحتاج إلى لحية لأجل فيلمي المقبل.‬

1367
01:41:51,091 --> 01:41:54,050
‫سأؤدي دور "بابا نويل". لديه لحية كبيرة.‬

1368
01:41:54,341 --> 01:41:57,883
‫عليّ تركها تنمو.‬

1369
01:41:59,591 --> 01:42:02,133
‫مرحباً! أنا "سونيل دوت".‬

1370
01:42:02,925 --> 01:42:03,883
‫لحظة.‬

1371
01:42:04,341 --> 01:42:05,591
‫سيد "دوت".‬

1372
01:42:07,716 --> 01:42:09,425
‫سيدي، الوزير في الحمام.‬

1373
01:42:09,883 --> 01:42:14,258
‫في الحمام صباحاً وظهراً ومساءً؟‬

1374
01:42:14,800 --> 01:42:16,050
‫إنه في الحمام دوماً!‬

1375
01:42:16,133 --> 01:42:18,800
‫لأسباب صحية يا سيدي.‬

1376
01:42:19,216 --> 01:42:23,050
‫لديه خمج فطري في فخذه.‬

1377
01:42:24,258 --> 01:42:26,091
‫سأبلغه برسالتك.‬

1378
01:42:28,216 --> 01:42:30,175
‫تجنب الجميع السيد "دوت".‬

1379
01:42:30,341 --> 01:42:34,800
‫تهم الإرهاب بمثابة وصمة عار،‬
‫ولم يود أحد التورد فيها.‬

1380
01:42:34,883 --> 01:42:36,633
‫"بعد 6 أشهر"‬

1381
01:42:36,758 --> 01:42:41,716
‫يا شريكي، نحن شريكا زنزانة منذ 180 يوماً.‬

1382
01:42:43,091 --> 01:42:45,550
‫تلك مدة أطول من التي أمضيتها مع أي فتاة.‬

1383
01:42:47,633 --> 01:42:51,383
‫ستنظر المحكمة العليا‬
‫ في التماسي الإفراج بكفالة اليوم.‬

1384
01:42:52,508 --> 01:42:55,091
‫مما يعني أنني عصفور حر.‬

1385
01:42:59,091 --> 01:43:00,925
‫سأشتاق إليك.‬

1386
01:43:02,216 --> 01:43:05,300
‫- رُفض التماسك للخروج بكفالة.‬
‫- ماذا؟‬

1387
01:43:05,466 --> 01:43:08,633
‫يصعب دوماً قبول التماس الكفالة‬
‫تحت قانون الإرهاب.‬

1388
01:43:09,175 --> 01:43:10,675
‫سيدي...‬

1389
01:43:41,591 --> 01:43:43,300
‫"مستشفى (سير جاي.جاي جروب) الحكومي"‬

1390
01:43:50,091 --> 01:43:52,466
‫أبي، ما أخبار التماس كفالتي؟‬

1391
01:43:52,591 --> 01:43:56,508
‫لا تقلق يا بني. سنذهب إلى المحكمة العليا.‬

1392
01:43:56,841 --> 01:43:57,675
‫تحسّن أنت فحسب.‬

1393
01:43:58,258 --> 01:44:01,466
‫لم تكذب عليّ؟‬

1394
01:44:02,883 --> 01:44:07,050
‫أعلم أن التماس كفالتي رُفض.‬

1395
01:44:07,133 --> 01:44:09,966
‫تعرف رئيس الوزراء...‬
‫الرئيس... تحدث إليهما.‬

1396
01:44:10,050 --> 01:44:13,925
‫ماذا فعلت؟ هل قتلت أحداً؟ أأطلقت رصاصة؟‬

1397
01:44:14,591 --> 01:44:16,466
‫احتفظت ببندقية فحسب، للحماية!‬

1398
01:44:16,925 --> 01:44:18,341
‫حمايتي؟‬

1399
01:44:20,383 --> 01:44:24,841
‫كان أهون عليّ أن تقتلني بتلك البندقية.‬

1400
01:44:26,508 --> 01:44:28,133
‫سيدي.‬

1401
01:44:32,091 --> 01:44:33,300
‫لن يمتن لصنيع أفعله أبداً.‬

1402
01:44:35,008 --> 01:44:39,966
‫يثني على أختيّ دوماً...‬
‫"إنك رائعة! أحسنت لعباً!"‬

1403
01:44:41,800 --> 01:44:43,466
‫أريد الموت.‬

1404
01:44:43,966 --> 01:44:44,800
‫أرجوك ساعدني.‬

1405
01:44:51,383 --> 01:44:52,883
‫الشاي فيه سيانيد البوتاسيوم.‬

1406
01:44:56,091 --> 01:44:57,008
‫اشربه.‬

1407
01:45:03,466 --> 01:45:04,758
‫"الفودكا" في الشاي؟‬

1408
01:45:04,841 --> 01:45:07,175
‫اهدأ الآن ولا تهذي بشأن الموت.‬

1409
01:45:07,258 --> 01:45:08,675
‫فكر في أبيك!‬

1410
01:45:09,091 --> 01:45:11,216
‫إنه يسعى كادحاً طوال النهار لإخراجك بكفالة.‬

1411
01:45:11,383 --> 01:45:15,175
‫يتوسل المحامين والسياسيين والشرطة...‬

1412
01:45:15,633 --> 01:45:18,758
‫ينام على الأرض‬
‫لأنك لا تملك فراشاً في السجن.‬

1413
01:45:19,091 --> 01:45:21,341
‫لا يستخدم المروحة‬
‫لأنك لا تملك مروحة في السجن.‬

1414
01:45:21,425 --> 01:45:25,175
‫يلقبه الناس بـ"والد الإرهابي."‬

1415
01:45:26,175 --> 01:45:29,216
‫إنك لويت توأمتيه،‬
‫فلا تبليه الآن بانتحارك!‬

1416
01:45:29,716 --> 01:45:32,091
‫كافح! ستنال الخروج بكفالة قطعاً.‬

1417
01:45:41,091 --> 01:45:42,383
‫حالما تبارح السجن...‬

1418
01:45:43,216 --> 01:45:45,175
‫اعثر على خليلة مثيرة.‬

1419
01:45:45,925 --> 01:45:49,466
‫سأجعلك تثمل وأضاجعها أنا!‬

1420
01:45:50,050 --> 01:45:51,550
‫عندئذ، نغدو متعادلين.‬

1421
01:45:53,466 --> 01:45:56,883
‫"أريد الموت." كفاك! أنت نمر.‬

1422
01:45:57,508 --> 01:46:00,258
‫"ازأر"... هيا.‬

1423
01:46:00,800 --> 01:46:02,216
‫"ازأر!"‬

1424
01:46:11,425 --> 01:46:13,466
‫أمضى 452 يوماً في السجن.‬

1425
01:46:14,300 --> 01:46:16,675
‫قبلت المحكمة العليا أخيراً التماس كفالته.‬

1426
01:46:17,425 --> 01:46:19,800
‫لكن اسمه صار مقترناً بكلمة...‬

1427
01:46:21,550 --> 01:46:22,383
‫إرهابي.‬

1428
01:46:22,925 --> 01:46:25,466
‫الجمهور والصحافة يكرهونه.‬

1429
01:46:26,133 --> 01:46:29,841
‫تمت محاكمته تحت قانون الإرهاب...‬

1430
01:46:30,175 --> 01:46:32,466
‫كان خائفاً من إلغاء إطلاق سراحه بكفالة.‬

1431
01:46:33,300 --> 01:46:36,508
‫كان حصوله على الدعم السياسي أمله الوحيد.‬

1432
01:46:37,008 --> 01:46:41,008
‫وافق وزير قوي النفوذ في العاصمة على لقائه.‬

1433
01:46:41,425 --> 01:46:42,300
‫مرحباً يا سيدي.‬

1434
01:46:43,425 --> 01:46:46,800
‫تعال... اجلس.‬

1435
01:46:47,550 --> 01:46:49,091
‫كيف حال أبيك؟‬

1436
01:46:49,758 --> 01:46:50,800
‫إنه مصاب بحمى.‬

1437
01:46:50,883 --> 01:46:52,675
‫ممتاز...‬

1438
01:46:54,091 --> 01:46:55,925
‫ماذا جاء بك إليّ؟‬

1439
01:46:56,883 --> 01:46:58,216
‫سيدي، سأكون صريحاً.‬

1440
01:46:59,425 --> 01:47:00,466
‫املتكت بندقية فعلاً.‬

1441
01:47:01,300 --> 01:47:03,716
‫تتعين محاكمتي تحت قانون السلاح.‬

1442
01:47:04,425 --> 01:47:06,633
‫لكنهم صفعوني بالمحاكمة تحت قانون الإرهاب.‬

1443
01:47:08,008 --> 01:47:10,925
‫إن كنت متورطاً في التفجيرات،‬

1444
01:47:11,133 --> 01:47:12,591
‫فهل كنت سأعاود "الهند"؟‬

1445
01:47:13,091 --> 01:47:15,300
‫كان بوسعي الهرب من "موريشيوس".‬

1446
01:47:15,841 --> 01:47:17,675
‫لألوذ بدولة أخرى.‬

1447
01:47:27,300 --> 01:47:29,591
‫- لقد غط في غفوة!‬
‫- تحدث بصوت أعلى.‬

1448
01:47:32,300 --> 01:47:36,175
‫سيدي، امتلكت البندقية‬
‫لخوفي من هجوم غوغائي.‬

1449
01:47:41,091 --> 01:47:44,925
‫إن كان الوزير قد نام حقاً‬
‫أو كان يمثل ليتجنبنا‬

1450
01:47:45,008 --> 01:47:46,925
‫فإنه ما زال وزيراً.‬

1451
01:47:51,883 --> 01:47:52,966
‫كيف حال أبيك؟‬

1452
01:47:54,675 --> 01:47:57,675
‫- إنه مصاب بحمى.‬
‫- ممتاز...‬

1453
01:47:59,425 --> 01:48:00,925
‫ماذا جاء بك إليّ؟‬

1454
01:48:02,508 --> 01:48:05,591
‫جاءت بنا سيقاننا إلى هنا...‬
‫سنعود إلى السباحة.‬

1455
01:48:05,675 --> 01:48:08,133
‫ممتاز...‬

1456
01:48:08,341 --> 01:48:10,591
‫أخبرني إن كان بوسعي المساعدة.‬

1457
01:48:11,175 --> 01:48:13,300
‫كان ذلك دليلاً على كوننا بمفردنا.‬

1458
01:48:14,091 --> 01:48:17,216
‫قررت أن ريثما يُبرّأ "سانجو" من تهم الإرهاب،‬

1459
01:48:17,550 --> 01:48:21,008
‫فسأظل بجانبه. لكن في اليوم التالي.‬

1460
01:48:21,175 --> 01:48:23,508
‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬
‫ لدى (منزل دوت)؟"‬

1461
01:48:29,091 --> 01:48:30,133
‫عماه، أين "سانجو"؟‬

1462
01:48:30,800 --> 01:48:32,050
‫في مسرح العرض.‬

1463
01:48:42,841 --> 01:48:44,966
‫ليس مسموحاً لأحد بالدخول.‬
‫ إنها أوامر السيد "دوت".‬

1464
01:48:45,050 --> 01:48:51,133
‫أخبر المحكمة بأنك علمت‬
‫بشأن مؤامرة تفجير القنبلة.‬

1465
01:48:53,925 --> 01:48:55,091
‫"كامليش"،‬

1466
01:48:55,425 --> 01:48:56,675
‫انتظر في الخارج من فضلك.‬

1467
01:49:12,341 --> 01:49:13,341
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1468
01:49:14,175 --> 01:49:16,633
‫أغارت المباحث الاتحادية على مكتبي.‬

1469
01:49:17,383 --> 01:49:18,383
‫لم؟‬

1470
01:49:20,800 --> 01:49:22,675
‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬
‫ لدى (منزل دوت)؟"‬

1471
01:49:23,841 --> 01:49:26,050
‫وما شأن المباحث الاتحادية؟‬

1472
01:49:27,300 --> 01:49:30,050
‫تعمل شركتي مع الحكومة الأمريكية.‬

1473
01:49:30,383 --> 01:49:32,633
‫الآن سيحققون في صلتي بك.‬

1474
01:49:33,258 --> 01:49:35,216
‫تهم الإرهاب تصيبهم بالهلع.‬

1475
01:49:38,508 --> 01:49:39,508
‫آسف يا صاح.‬

1476
01:49:40,550 --> 01:49:42,300
‫أقحمتك في كل هذا العناء...‬

1477
01:49:43,925 --> 01:49:48,300
‫- هاتفني حين تصل.‬
‫- كلا، سيكون هاتفي مراقباً.‬

1478
01:49:50,133 --> 01:49:52,508
‫يتحتم أن تنقطع صلتنا لبضع سنين.‬

1479
01:49:55,258 --> 01:49:58,258
‫لا تقلق. أتفهم موقفك. اذهب...‬

1480
01:49:59,883 --> 01:50:02,091
‫"كاملي". إنك نمر.‬

1481
01:50:10,550 --> 01:50:11,758
‫لنذهب.‬

1482
01:50:22,175 --> 01:50:24,550
‫كانت أول مرة أكذب على "سانجو".‬

1483
01:50:24,633 --> 01:50:26,425
‫بوسعي مصادقة مدمن.‬

1484
01:50:27,216 --> 01:50:32,966
‫أو حتى رجل ضاجع الفتاة التي أحبها.‬
‫لكن مصادقة إرهابي؟ لست بأحمق!‬

1485
01:50:35,591 --> 01:50:38,466
‫كلما عاقرت الخمر، اشتقت إليه...‬

1486
01:50:39,091 --> 01:50:40,508
‫وتقت إلى مهاتفته.‬

1487
01:50:41,925 --> 01:50:43,800
‫عندئذ أذكر نفسي...‬

1488
01:50:44,716 --> 01:50:48,008
‫كانت هناك شاحنة مدججة بمادة "آ دي إكس"‬
‫المتفجرة لدى بيته.‬

1489
01:50:48,091 --> 01:50:49,883
‫إنه إرهابي لعين!‬

1490
01:50:52,008 --> 01:50:53,258
‫هل انتهينا؟‬

1491
01:50:57,133 --> 01:50:58,258
‫رسالة إلكترونية من "ويني".‬

1492
01:50:58,800 --> 01:50:59,925
‫أين هي؟‬

1493
01:51:01,008 --> 01:51:01,841
‫في "أمريكا".‬

1494
01:51:03,216 --> 01:51:04,383
‫إنها لن تكتب الكتاب.‬

1495
01:51:07,883 --> 01:51:10,508
‫أُمهل "سانجاي دوت" 30 سوماً لتسليم نفسه.‬

1496
01:51:10,675 --> 01:51:12,008
‫انتهت تلك المهلة.‬

1497
01:51:12,175 --> 01:51:16,425
‫إنه في طريقه غلى السجن.‬

1498
01:51:17,008 --> 01:51:17,966
‫اخلع ثيابك.‬

1499
01:51:18,966 --> 01:51:20,133
‫ارفع يديك.‬

1500
01:51:22,966 --> 01:51:24,175
‫التفت.‬

1501
01:51:28,341 --> 01:51:29,341
‫انحن.‬

1502
01:51:31,925 --> 01:51:33,091
‫اسعل.‬

1503
01:51:33,675 --> 01:51:34,841
‫أقوى.‬

1504
01:52:14,300 --> 01:52:17,258
‫ألغيت كتاب "سانجو" لأجل كتاب عن المتاحف؟‬

1505
01:52:19,800 --> 01:52:23,425
‫- المتاحف لا تكذب.‬
‫- وكذلك "سانجو".‬

1506
01:52:23,800 --> 01:52:27,675
‫لكنك اعتبرت تقريراً إخبارياً حقيقة دامغة.‬

1507
01:52:30,258 --> 01:52:31,258
‫ما هذا؟‬

1508
01:52:31,925 --> 01:52:35,216
‫للسجن إذاعة مجتمعية لتقويم السجناء.‬

1509
01:52:35,633 --> 01:52:38,050
‫يقدم "سانجو" برنامجاً.‬

1510
01:52:38,550 --> 01:52:40,966
‫يود سماعك هذه الحلقة.‬

1511
01:52:41,175 --> 01:52:42,716
‫لقد تكبد عناءً مضنياً لتهريبها.‬

1512
01:52:43,550 --> 01:52:44,716
‫قهوتك؟‬

1513
01:52:47,216 --> 01:52:48,425
‫رقمي.‬

1514
01:52:48,758 --> 01:52:50,758
‫ستحتاجين إليه بعد سماعك الحلقة.‬

1515
01:53:05,133 --> 01:53:07,425
‫مرحباً يا مساجين "ييروادا"!‬

1516
01:53:07,508 --> 01:53:12,050
‫أنا صديقكم "سانجو"!‬

1517
01:53:16,091 --> 01:53:20,591
‫عنوان حلقة اليوم، "الصحف".‬

1518
01:53:21,258 --> 01:53:24,300
‫لم تكن هناك صحف منذ 400 سنة.‬

1519
01:53:24,633 --> 01:53:26,425
‫انتشرت الأخبار في أصقاع العالم بالفم.‬

1520
01:53:26,508 --> 01:53:28,675
‫ثم طبع أحدهم أول صحيفة.‬

1521
01:53:28,800 --> 01:53:32,133
‫وسرعان ما صار بيع الأخبار تجارة رائجة.‬

1522
01:53:32,508 --> 01:53:39,050
‫يوجد في الهند الآن 105437 هيئة نشر معتمدة،‬

1523
01:53:39,508 --> 01:53:42,633
‫وآلاف المحطات الإذاعية،‬
‫علاوة على محطات التلفاز والإنترنت.‬

1524
01:53:43,341 --> 01:53:45,883
‫وجميعهم في سباق لا متناهي...‬

1525
01:53:46,800 --> 01:53:48,925
‫للتنافس على الجمهور.‬

1526
01:53:49,341 --> 01:53:52,633
‫زيادة الجمهور تعني زيادة المال والإعلانات.‬

1527
01:53:53,716 --> 01:53:57,758
‫وكيف تجذب الجمهور؟ بالحقيقة؟‬

1528
01:53:59,133 --> 01:54:00,050
‫كلا.‬

1529
01:54:00,841 --> 01:54:03,716
‫بالأخبار المثيرة!‬

1530
01:54:04,800 --> 01:54:07,716
‫وكيف تجد الأخبار المثيرة؟‬

1531
01:54:08,300 --> 01:54:10,175
‫سهل! بعلامة استفهام.‬

1532
01:54:12,883 --> 01:54:18,883
‫حين أُفرج عني بكفالة،‬
‫كانت تلاحقني علامات الاستفهام.‬

1533
01:54:18,966 --> 01:54:20,633
‫"(سانجو) في صراع؟"‬

1534
01:54:21,050 --> 01:54:22,216
‫"خصومة في أسرة (دوت)؟"‬

1535
01:54:22,300 --> 01:54:24,091
‫"إفلاس والد (سانجو)؟"‬

1536
01:54:24,175 --> 01:54:25,466
‫"مُنع عرض فيلم (دوت)؟"‬

1537
01:54:25,591 --> 01:54:27,383
‫"(سانجو) سكران؟"‬

1538
01:54:30,508 --> 01:54:34,133
‫قرر أبي المقاومة.‬

1539
01:54:34,216 --> 01:54:36,925
‫سيد "دوت"، يا لها من مفاجأة!‬

1540
01:54:37,008 --> 01:54:39,050
‫كم صفحة تصدر في جريدتك؟‬

1541
01:54:39,966 --> 01:54:41,925
‫- 24.‬
‫- قلّصها غلى 8.‬

1542
01:54:42,966 --> 01:54:45,966
‫عندئذ لن تضطر‬
‫إلى تزييف الأخبار لملء الصفح.‬

1543
01:54:46,633 --> 01:54:47,966
‫تفضل من فضلك.‬

1544
01:54:49,966 --> 01:54:55,216
‫إن كانت تحقيقاتنا الصحفية تضايقك، قاضينا.‬

1545
01:54:56,841 --> 01:54:58,758
‫وكيف بوسعي أن أقاتلك؟‬

1546
01:54:58,841 --> 01:55:00,466
‫إنك تتحلى بـ"جيمس بوند".‬

1547
01:55:01,341 --> 01:55:02,258
‫"جيمس بوند"؟‬

1548
01:55:02,341 --> 01:55:05,341
‫رخصة "جيمس بوند" للقتل.‬

1549
01:55:05,633 --> 01:55:08,508
‫لديه حصانة قانونية.‬

1550
01:55:08,716 --> 01:55:11,383
‫وبالمثل، لديك علامات الاستفهام تلك.‬

1551
01:55:11,716 --> 01:55:14,550
‫ستقول في المحكمة،‬
‫"لم يكن ذلك خبرراً مقرراً.‬

1552
01:55:14,633 --> 01:55:17,966
‫إنما محض تكهّنات.‬
‫لا تغفلوا علامات الاستفهام.‬

1553
01:55:18,050 --> 01:55:21,383
‫وفق المصادر، وفق الإشاعات...‬

1554
01:55:21,591 --> 01:55:22,925
‫زُعم ذلك."‬

1555
01:55:23,008 --> 01:55:25,216
‫هذا هو "جيمس بوند" خاصتك!‬

1556
01:55:31,008 --> 01:55:35,216
‫"باندو بوس"، سأحضر. أخبرني بالموعد.‬

1557
01:55:35,383 --> 01:55:38,466
‫آخر يوم من احتفال "غانيشا".‬

1558
01:55:38,800 --> 01:55:40,300
‫اتفقنا.‬

1559
01:55:42,508 --> 01:55:47,133
‫رجال العصابات يدعون ابنك إلى مناسباتهم.‬

1560
01:55:47,800 --> 01:55:50,716
‫لدى الشرطة 60 تسجيلاً هاتفياً كهذا.‬

1561
01:55:51,133 --> 01:55:54,633
‫إنه ليس مركزاً على العمل.‬
‫أفلامه الـ12 الأخيرة رديئة جداً.‬

1562
01:55:55,133 --> 01:56:00,716
‫قد يُلغى الإفراج عنه بكفالة.‬
‫ باختصار، سيُقى عليه.‬

1563
01:56:01,300 --> 01:56:05,050
‫إذاً اكتب تلك الأخبار بشكل مقرر.‬

1564
01:56:06,175 --> 01:56:09,383
‫ضع نقطة. لا علامة استفهام.‬

1565
01:56:23,841 --> 01:56:27,883
‫يا حضرة رئيس التحرير، لا تكتب نعيه بعد.‬

1566
01:56:27,966 --> 01:56:29,883
‫سينهض ابني مجدداً.‬

1567
01:56:30,508 --> 01:56:33,675
‫سأثبت أنك مخطئ.‬

1568
01:56:34,008 --> 01:56:36,175
‫سأبقى مع ابني، وأنت أيضاً.‬

1569
01:56:36,341 --> 01:56:37,550
‫وسنلتقي مجدداً.‬

1570
01:56:43,175 --> 01:56:48,216
‫مهاجمتي من طرف رئيس تحرير حقير‬
‫لم يكن أمراً مقبولاً إلى أبي.‬

1571
01:56:48,800 --> 01:56:52,925
‫عزم على إعادة حياتي إلى مسارها القويم.‬

1572
01:56:53,091 --> 01:56:57,466
‫إن خالطت رجال العصابات،‬
‫ألا تظن أن الصحافة ستلاحقك؟‬

1573
01:56:58,133 --> 01:56:59,550
‫رجال عصابات؟ من يا أبي؟‬

1574
01:57:02,008 --> 01:57:03,258
‫"باندو بوس".‬

1575
01:57:04,341 --> 01:57:06,341
‫ألن تحضر حفله؟‬

1576
01:57:08,133 --> 01:57:11,591
‫وهل لدي خيار آخر؟ إنهم قوم خطرون.‬

1577
01:57:12,466 --> 01:57:13,675
‫لا تذهب.‬

1578
01:57:14,008 --> 01:57:17,133
‫سيقتلونني. لقد أردوا "غولشان كومار".‬

1579
01:57:17,383 --> 01:57:20,300
‫- أطلقوا النار على "راكيش روشان".‬
‫- لا تذهب يا بني.‬

1580
01:57:20,675 --> 01:57:24,425
‫إن ضمنت الصحافة المتطفلة سلامتي، فلن أذهب.‬

1581
01:57:45,633 --> 01:57:46,883
‫ما سبب مجيئنا إلى هنا يا أبي؟‬

1582
01:57:46,966 --> 01:57:50,091
‫حين كنت سأتزوج أمك،‬

1583
01:57:50,300 --> 01:57:55,341
‫فإذا بزعيم عصابي شائن... "ماستان"، غضب.‬

1584
01:57:56,133 --> 01:57:58,925
‫قال، "إن (نرجس) عروس المجتمع المسلم.‬

1585
01:57:59,591 --> 01:58:02,591
‫إن تزوجها هندوسي، سنذبحه."‬

1586
01:58:03,091 --> 01:58:05,175
‫هاتفته وقلت له...‬

1587
01:58:06,341 --> 01:58:09,841
‫"لنتقابل ونتحاور."‬

1588
01:58:10,008 --> 01:58:14,800
‫وافق. التقينا هنا في الـ1 صباحاً.‬

1589
01:58:16,216 --> 01:58:18,883
‫- جئت بمفردك؟‬
‫- كلا.‬

1590
01:58:19,383 --> 01:58:21,300
‫جاء معي معلمي.‬

1591
01:58:21,841 --> 01:58:24,175
‫- أيهم؟‬
‫- "ساهير لودهيانفي".‬

1592
01:58:24,758 --> 01:58:27,758
‫وصلت قبل الموعد بساعة.‬

1593
01:58:28,175 --> 01:58:31,800
‫تركت أغنية "ساهير"‬
‫تصدح في رأسي مراراً وتكراراً.‬

1594
01:58:32,425 --> 01:58:38,258
‫حين وصل الزعيم العصابي، قلت،‬
‫"أحب (نرجس) من صميمي.‬

1595
01:58:39,091 --> 01:58:40,633
‫وأود الزواج منها.‬

1596
01:58:41,133 --> 01:58:43,383
‫وسأبقيها سعيدة ما حييت.‬

1597
01:58:43,883 --> 01:58:47,800
‫إن كان الحب جريمة، فاقتلني.‬

1598
01:58:48,091 --> 01:58:51,216
‫وإن كان فضيلة، عانقني."‬

1599
01:58:51,800 --> 01:58:53,258
‫في يوم زفافنا،‬

1600
01:58:53,633 --> 01:58:55,841
‫فإذا بأضخم باقة زهور...‬

1601
01:58:57,258 --> 01:58:58,341
‫جاءت من "ماستان"!‬

1602
01:59:00,925 --> 01:59:03,883
‫- أي أغنية كانت يا أبي؟‬
‫- هل ستغنيها؟‬

1603
01:59:04,925 --> 01:59:06,925
‫غنها معي.‬

1604
01:59:09,550 --> 01:59:13,175
‫"سواء واجهت الشر أو الخسّة، فلا تدع قوة‬

1605
01:59:13,258 --> 01:59:15,800
‫تخيفك أبداً‬

1606
01:59:16,008 --> 01:59:19,300
‫- ليس هنا يا أبي.‬
‫- هيا، انضم إلى وتيرة الطرق.‬

1607
01:59:20,300 --> 01:59:23,966
‫سواء واجهت الشر أو الخسّة، فلا تدع قوة‬

1608
01:59:24,091 --> 01:59:26,966
‫تخيفك أبداً‬

1609
01:59:27,591 --> 01:59:34,591
‫انظر للشر رافعاً الرأس‬

1610
01:59:35,091 --> 01:59:41,883
‫ماذا إن كان هذا نفسك الأخير؟‬

1611
01:59:42,675 --> 01:59:49,383
‫أبشر، فلن تموت قبل أجلك!"‬

1612
01:59:58,508 --> 02:00:04,800
‫بني، حاور "باندو بوس" بشجاعة.‬

1613
02:00:05,216 --> 02:00:07,050
‫ولن يطلبك مجدداً.‬

1614
02:00:07,133 --> 02:00:10,883
‫"حطّم‬

1615
02:00:10,966 --> 02:00:14,841
‫كل قيد‬

1616
02:00:16,925 --> 02:00:22,841
‫وحوّله‬

1617
02:00:23,800 --> 02:00:27,300
‫إلى سيف"‬

1618
02:00:28,675 --> 02:00:29,716
‫توقف!‬

1619
02:00:34,050 --> 02:00:35,258
‫مرحباً، "سانجو" العظيم!‬

1620
02:00:35,383 --> 02:00:37,425
‫يا زعيم، انظر من جاء.‬

1621
02:00:39,008 --> 02:00:40,341
‫النجم!‬

1622
02:00:40,966 --> 02:00:42,716
‫مرحباً!‬

1623
02:00:43,425 --> 02:00:46,925
‫أليس لديك تقويم في منزلك؟‬
‫إنك جئت قبل الموعد بـ10 أيام!‬

1624
02:00:47,008 --> 02:00:50,800
‫مرحباً، اجلس.‬

1625
02:00:54,591 --> 02:00:56,966
‫أتسمح بأن نتحدث على انفراد؟‬

1626
02:00:57,050 --> 02:00:58,216
‫على انفراد؟‬

1627
02:00:58,800 --> 02:01:00,633
‫إنهم أسرتي.‬

1628
02:01:02,091 --> 02:01:03,591
‫سدوا آذانكم.‬

1629
02:01:05,633 --> 02:01:09,758
‫إننا ننبذ الواقيات الذكرية‬
‫ونقذف منتجين عائلات ضخمة.‬

1630
02:01:10,883 --> 02:01:12,716
‫أخبرني الآن.‬

1631
02:01:15,341 --> 02:01:17,383
‫لا يمكنني حضور احتفال "غانيشا".‬

1632
02:01:19,633 --> 02:01:21,216
‫أأنت سكران؟‬

1633
02:01:21,633 --> 02:01:23,716
‫أعلنت النبأ للعالم فعلياً.‬

1634
02:01:23,841 --> 02:01:25,925
‫والداي سيحضران الاحتفال أيضاً.‬

1635
02:01:26,050 --> 02:01:28,716
‫أنا أيضاً لدي أب.‬
‫إنه غير راض عن حضوري حفلك.‬

1636
02:01:31,341 --> 02:01:33,550
‫أيرضى عن مقابلتك العصابات في "دبي"؟‬

1637
02:01:34,633 --> 02:01:37,466
‫وهل كان لدي خيار؟ كنت خائفاً.‬

1638
02:01:39,758 --> 02:01:41,716
‫ألست خائفاً مني؟‬

1639
02:01:42,841 --> 02:01:44,883
‫يا أولاد، أروه الرعب.‬

1640
02:02:06,591 --> 02:02:08,925
‫أتريد رؤية أشلاء عقلك؟‬

1641
02:02:12,091 --> 02:02:15,175
‫فجّر عقلي، لكن أولاً اسمعني للنهاية.‬

1642
02:02:16,800 --> 02:02:21,841
‫إن حضرت حفلك، ستنشر الصحاف ذلك،‬

1643
02:02:22,133 --> 02:02:23,300
‫"شاعرية تجمع (يانجو) برجال العصابات."‬

1644
02:02:23,841 --> 02:02:28,050
‫إن لم أحضر، "مجرم عصابي يقتل (سانجو)."‬

1645
02:02:28,300 --> 02:02:30,341
‫في مطلق الأحوال،‬
‫سيتصدر الخبر العناوين الرئيسية.‬

1646
02:02:30,550 --> 02:02:34,550
‫لكن العنوان الرئيسي الثاني‬
‫ لن يصم أبي بالعار.‬

1647
02:02:35,133 --> 02:02:36,758
‫سيبكي كثيراً.‬

1648
02:02:37,383 --> 02:02:41,091
‫لكنه حين يواجه العالم، سيكون مرفوع الرأس.‬

1649
02:02:41,758 --> 02:02:43,466
‫لا مطأطئ الرأس مخزياً.‬

1650
02:02:45,675 --> 02:02:49,175
‫إن كان ذلك منطقياً... فلا بأس.‬

1651
02:02:52,508 --> 02:02:53,633
‫إن لم يكن منطقياً، اقتلني.‬

1652
02:02:57,175 --> 02:02:59,341
‫- يا زعيم...‬
‫- اخرس!‬

1653
02:03:05,550 --> 02:03:06,925
‫سأغادر الآن.‬

1654
02:03:07,716 --> 02:03:10,008
‫إن كنت قد تجاوزت حدودي، فإنني آسف.‬

1655
02:03:32,633 --> 02:03:33,675
‫كان أبي محقاً.‬

1656
02:03:33,883 --> 02:03:36,883
‫"باندو بوس" لم يتصل بي.‬

1657
02:03:37,966 --> 02:03:39,716
‫لكنه جاءني!‬

1658
02:03:42,383 --> 02:03:44,008
‫أنت! اخرج!‬

1659
02:03:46,300 --> 02:03:48,216
‫إنه عرف عائلي.‬

1660
02:03:48,633 --> 02:03:50,925
‫لا قتل أثناء احتفال "غريشا".‬

1661
02:03:51,591 --> 02:03:53,550
‫قررت قتلك بعد المهرجان.‬

1662
02:03:54,008 --> 02:03:56,008
‫في الـ10 أيام الخالية، لم أفكر إلا بك.‬

1663
02:03:56,591 --> 02:04:00,591
‫إنك خاطرت بحياتك لإبقاء أبيك مرفوع الرأس.‬

1664
02:04:01,008 --> 02:04:04,091
‫من ذا الذي يقدم على فعل أرعن هكذا؟‬

1665
02:04:04,175 --> 02:04:07,300
‫ماذا يفرق رفع الرأس أو خفضها بضع درجات؟‬

1666
02:04:09,591 --> 02:04:11,966
‫صليت للقدير لأجلك.‬

1667
02:04:12,341 --> 02:04:14,800
‫قلت له، "إنه شاب جسور.‬

1668
02:04:15,050 --> 02:04:18,591
‫ساعده. أسقط التهم عنه."‬

1669
02:04:19,008 --> 02:04:21,091
‫فأجابني القدير، "لك ذلك يا (باندو بوس)."‬

1670
02:04:22,216 --> 02:04:23,425
‫تفضل العطايا.‬

1671
02:04:27,175 --> 02:04:28,758
‫نجاحك مضمون!‬

1672
02:04:28,966 --> 02:04:30,800
‫- الإله "غانيشا"...‬
‫- المجد له!‬

1673
02:04:30,925 --> 02:04:32,716
‫المجد له!‬

1674
02:04:33,466 --> 02:04:35,133
‫لا تقطع الوصال.‬

1675
02:04:35,341 --> 02:04:36,341
‫لنذهب.‬

1676
02:04:42,716 --> 02:04:46,383
‫أدمع عينيّ "باندو بوس" كثيراً.‬

1677
02:04:46,550 --> 02:04:48,508
‫وسننال كثيراً من الحلوى المجانية.‬

1678
02:04:49,633 --> 02:04:50,800
‫سيدي، مكالمة من المخرج.‬

1679
02:04:54,591 --> 02:04:55,925
‫نعم يا صاح.‬

1680
02:04:56,008 --> 02:04:57,800
‫أين أنت؟ إننا مستعدون للتصوير.‬

1681
02:04:57,883 --> 02:05:01,216
‫الطريق السريع متكدس بشكل جنوني.‬

1682
02:05:02,008 --> 02:05:04,050
‫هناك شاحنة صدمت سيارة.‬

1683
02:05:06,383 --> 02:05:09,758
‫أنت، حرك تلك السيارة الأجرة.‬

1684
02:05:10,508 --> 02:05:11,925
‫أنصت.‬

1685
02:05:12,175 --> 02:05:13,591
‫إنني أهاتفك على الخط الأرضي.‬

1686
02:05:17,091 --> 02:05:18,841
‫الخط الأرضي لجميع قاطني المنزل.‬

1687
02:05:18,925 --> 02:05:20,883
‫أنت صديقي، هاتفني دوماً على الهاتف النقال.‬

1688
02:05:20,966 --> 02:05:23,550
‫فاتنا مشهد الشروق.‬

1689
02:05:23,966 --> 02:05:26,508
‫صوره لدى الغروب.‬

1690
02:05:26,633 --> 02:05:28,591
‫الجمهور لن يعترض.‬

1691
02:05:28,675 --> 02:05:31,925
‫أغلق الخط الآن وإلا فاتنا الغروب.‬

1692
02:05:33,383 --> 02:05:36,591
‫آن أوان تعريفك إلى المعلم رقم 2.‬

1693
02:05:37,883 --> 02:05:41,216
‫سيعلمك احترام العمل.‬

1694
02:05:41,591 --> 02:05:43,966
‫إن واصلت تفويت مشاهد الشروق،‬

1695
02:05:44,050 --> 02:05:46,508
‫ستغرب الشمس عن مسيرتك المهنية.‬

1696
02:05:46,758 --> 02:05:49,633
‫أتقن عملك وسيتغير رأي الصحافة عنك أيضاً.‬

1697
02:05:50,425 --> 02:05:52,091
‫أتقن عملي؟‬

1698
02:05:52,425 --> 02:05:53,841
‫بنصوص أفلام رديئة كتلك.‬

1699
02:05:55,800 --> 02:05:57,216
‫تفضل...‬

1700
02:05:58,300 --> 02:06:01,966
‫"الملك اللعوب"، "روميو المشاغب"...‬

1701
02:06:02,591 --> 02:06:06,008
‫"الجرّاح مونابهاي"، "الأمير الفاسق"...‬

1702
02:06:06,091 --> 02:06:07,966
‫"عامر خان" و"شاه روخ خان"‬
‫ينتقيان أفضل النصوص.‬

1703
02:06:08,341 --> 02:06:12,258
‫- أقرأت تلك النصوص؟‬
‫- بالكامل.‬

1704
02:06:12,383 --> 02:06:15,300
‫قرأتها جميعاً ورفضتها.‬

1705
02:06:15,758 --> 02:06:18,550
‫أقرأت "الجرّاح مونا بهاي"؟‬

1706
02:06:18,675 --> 02:06:21,091
‫- أجل.‬
‫- ما القصة؟‬

1707
02:06:23,591 --> 02:06:25,008
‫إنها رديئة!‬

1708
02:06:26,508 --> 02:06:28,883
‫هناك مستشفى...‬

1709
02:06:29,008 --> 02:06:33,425
‫يُقتل فيها مريض يومياً!‬

1710
02:06:34,008 --> 02:06:37,883
‫ثم تُسرق كليتيه. إنها قصة مرعبة.‬

1711
02:06:38,133 --> 02:06:39,716
‫أحتاج إلى فيلم عائلي.‬

1712
02:06:40,008 --> 02:06:43,383
‫المسودة التي قرأتها لم يكن فيها قتل.‬

1713
02:06:44,591 --> 02:06:49,800
‫- لم قرأتها؟‬
‫- سأؤدي دور أبيك في الفيلم.‬

1714
02:06:50,383 --> 02:06:53,883
‫سأجهز المعلم رقم 2 في سيارتك.‬

1715
02:06:53,966 --> 02:06:57,800
‫أنصت إلى الأغنية مراراً وتكراراً‬
‫بأعلى الصوت.‬

1716
02:07:05,675 --> 02:07:08,591
‫"إن تهربت من العمل‬

1717
02:07:11,133 --> 02:07:14,175
‫فلن تستفيد أيها النذل‬

1718
02:07:14,258 --> 02:07:16,008
‫أغلق الأغنية!‬

1719
02:07:16,091 --> 02:07:18,966
‫طلب السيد "دوت" تشغيل‬
‫هذه الأغنية طوال الشهر.‬

1720
02:07:19,050 --> 02:07:22,550
‫وأن أراقب مزامنتك حركة شفتيك مع الأغنية.‬

1721
02:07:29,008 --> 02:07:31,216
‫إن تهربت من العمل‬

1722
02:07:31,300 --> 02:07:32,675
‫ها أنا أغني.‬

1723
02:07:33,883 --> 02:07:36,550
‫فلن تستفيد أيها النذل‬

1724
02:07:37,008 --> 02:07:39,591
‫إن تملصت من الواجبات، فستهوي إلى الوحل‬

1725
02:07:39,883 --> 02:07:42,550
‫حين تكون على شفير الإفلاس‬
‫ولا تملك نقوداً لشراء الشراب‬

1726
02:07:42,716 --> 02:07:45,716
‫فاعمل بجهد يا صاح وأطع أباك...‬‫"‬

1727
02:07:46,175 --> 02:07:48,133
‫- هل تزامن شفتيّ كما يرام؟‬
‫- أجل.‬

1728
02:07:48,216 --> 02:07:51,091
‫بلغ أبي ذلك. أيها الواشي اللعين!‬

1729
02:07:51,175 --> 02:07:52,300
‫"(الجرّاح مونا بهاي)"‬

1730
02:07:54,758 --> 02:07:57,800
‫وقّع أبي للعمل في هذا الفيلم‬
‫بعد توقف لـ12 سنة‬

1731
02:07:57,966 --> 02:08:00,425
‫لمجرد تقويمي.‬

1732
02:08:00,550 --> 02:08:05,050
‫هل يتحتم على مريض طوارئ تحرير وثيقة دخول؟‬

1733
02:08:09,925 --> 02:08:11,883
‫لطالما كان دقيقاً في حضوره مواعيد التصوير.‬

1734
02:08:12,050 --> 02:08:14,341
‫- هل وصل البطل؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1735
02:08:14,925 --> 02:08:18,050
‫لذا تحتم عليّ أيضاً الحضور في موعدي.‬

1736
02:08:21,300 --> 02:08:23,508
‫هل نتدرب على المشهد؟‬

1737
02:08:29,800 --> 02:08:31,300
‫لأجل المشهد فحسب يا أبي.‬

1738
02:08:32,591 --> 02:08:35,216
‫يا صاح. لا تخف، إنني هنا.‬

1739
02:08:37,550 --> 02:08:41,508
‫"كذبت عليّ بوقاحة لـ10 سنين."‬

1740
02:08:42,383 --> 02:08:44,800
‫المشهد 97. الصفحة 175.‬

1741
02:08:47,008 --> 02:08:51,383
‫"الآن وقد صار أبوك فخوراً،‬
‫فلم تقلق؟‬

1742
02:08:51,591 --> 02:08:55,050
‫ذلك حواري أنا. أنا ألعب دور الأب.‬

1743
02:08:55,591 --> 02:08:57,466
‫لكن يا أبي... لا يمكنني أن أغدو طبيباً."‬

1744
02:08:57,550 --> 02:08:58,466
‫مجدداً.‬

1745
02:08:59,008 --> 02:09:02,550
‫"كذبت عليّ بوقاحة لـ10 سنين.‬

1746
02:09:03,091 --> 02:09:06,883
‫الآن وقد صار أبوك فخوراً،‬
‫فلم تقلق؟"‬

1747
02:09:07,050 --> 02:09:08,050
‫مجدداً.‬

1748
02:09:08,216 --> 02:09:12,008
‫السجن أهون من هذا.‬

1749
02:09:12,133 --> 02:09:14,341
‫تقويم أبي لي أنهكني.‬

1750
02:09:15,341 --> 02:09:19,175
‫لكنني لن أنسى أبداً‬
‫مشهد "العناق السحري" هذا.‬

1751
02:09:19,425 --> 02:09:21,716
‫تعانق أمك ألف عناق.‬

1752
02:09:23,300 --> 02:09:25,216
‫ادخر لأبوك عناقاً.‬

1753
02:09:30,550 --> 02:09:33,841
‫لم يسمع أي منا المخرج‬
‫حين قال، "أوقف التصوير."‬

1754
02:09:34,133 --> 02:09:36,050
‫كنا نبكي.‬

1755
02:09:36,425 --> 02:09:39,133
‫لم نكن قد تعانقنا منذ ردح طويل.‬

1756
02:09:41,300 --> 02:09:44,341
‫وجائزة أفضل ممثل في مهرجان "كوميك رول"‬

1757
02:09:44,925 --> 02:09:47,383
‫من نصيب... بالطبع...‬

1758
02:09:47,716 --> 02:09:49,966
‫"سانجاي دوت" عن دوره في "الجرّاح مونابهاي".‬

1759
02:09:54,841 --> 02:09:55,883
‫اذهب يا بني.‬

1760
02:10:09,966 --> 02:10:13,050
‫سيد "دوت"، ألم أخبرك بأن "سانجو" سيعود؟‬

1761
02:10:13,425 --> 02:10:15,675
‫حقاً؟ أفعلت ذلك؟‬

1762
02:10:15,758 --> 02:10:17,008
‫ألم أفعل؟‬

1763
02:10:18,133 --> 02:10:20,841
‫- أخبرت... أحداً.‬
‫- من؟‬

1764
02:10:21,008 --> 02:10:22,925
‫مساعد رئيس التحرير لدينا.‬

1765
02:10:23,175 --> 02:10:25,550
‫قلت له أن يطبع خبر، "(سانجو) سيعود."‬

1766
02:10:25,633 --> 02:10:27,966
‫إنه حتماً نسي.‬

1767
02:10:28,216 --> 02:10:31,508
‫اجعل العنوان الرئيسي للغد...‬
‫"(سانجو) عاد."‬

1768
02:10:34,216 --> 02:10:36,383
‫بدون علامة استفهام.‬

1769
02:10:45,425 --> 02:10:47,091
‫انظروا، والد "مونابهاي"!‬

1770
02:10:56,091 --> 02:10:57,675
‫انظر، والد الإرهابي!‬

1771
02:11:01,716 --> 02:11:02,758
‫ماذا حدث يا أبي؟‬

1772
02:11:02,841 --> 02:11:07,716
‫هذه ثاني مرة تبكيني فرحاً.‬

1773
02:11:09,050 --> 02:11:13,508
‫أول مرة بكى أبي فرحاً‬
‫كانت في مسرح عرضنا.‬

1774
02:11:13,883 --> 02:11:18,216
‫يوم قراءة العنوان الرئيسي، "شاحنة مدججة‬
‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬

1775
02:11:26,716 --> 02:11:27,716
‫"شاحنة مدججة‬
‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬

1776
02:11:30,258 --> 02:11:35,841
‫أخبر القاضي بأنك علمت‬
‫بمؤامرة تفجير القنبلة.‬

1777
02:11:42,258 --> 02:11:46,883
‫أول مرة بكى أبي فرحاً‬
‫كانت في مسرح عرضنا.‬

1778
02:11:47,133 --> 02:11:51,341
‫يوم قراءة العنوان الرئيسي، "شاحنة مدججة‬
‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬

1779
02:11:51,675 --> 02:11:54,300
‫لكن تلك قصة لحلقة أخرى.‬

1780
02:11:54,508 --> 02:11:55,758
‫سأدخرها ليوم آخر.‬

1781
02:11:56,008 --> 02:11:58,300
‫لنعد إلى أبي.‬

1782
02:11:58,425 --> 02:12:00,841
‫سنحت لي فرصة أخرى لإسعاد أبي.‬

1783
02:12:02,800 --> 02:12:05,300
‫دُعي أبي بصفته ضيف الشرف‬
‫ إلى عشاء في قنصلية.‬

1784
02:12:06,591 --> 02:12:09,216
‫إنكما لا تثنيان علي أبداً.‬

1785
02:12:09,591 --> 02:12:11,758
‫لذا ها أنا ضيف الشرف.‬

1786
02:12:11,966 --> 02:12:16,258
‫لم يكن أبي على دراية‬
‫بأن ابنه سيثني عليه على الملأ ليلتئذ.‬

1787
02:12:16,341 --> 02:12:20,341
‫كنت سألقي الخطاب الافتتاحي.‬

1788
02:12:25,675 --> 02:12:27,175
‫"السيد (سانجاي دوت)"‬

1789
02:12:27,341 --> 02:12:29,258
‫سيدي، أيمكنك المجيء معي، رجاءً؟‬

1790
02:12:30,050 --> 02:12:31,758
‫- أرجوك يا سيدي!‬
‫- حسناً.‬

1791
02:12:32,300 --> 02:12:33,633
‫- سأعود سريعاً يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

1792
02:12:33,716 --> 02:12:34,716
‫لحظة فحسب. شكراً.‬

1793
02:12:34,800 --> 02:12:36,883
‫سيدي، ثمة مشكلة بسيطة.‬

1794
02:12:37,091 --> 02:12:41,050
‫العنوان الرئيسي لأخبار اليوم، "مشتبه‬
‫في تفجير يحضر مناسبة دبلوماسية."‬

1795
02:12:41,966 --> 02:12:46,300
‫أرادت السفارة إقصاءك من قائمة الضيوف.‬

1796
02:12:46,758 --> 02:12:49,925
‫قلنا، "سيكون ذلك فظاظة.‬

1797
02:12:50,591 --> 02:12:53,508
‫سنجلسه بعيداً عن الدبلوماسيين."‬

1798
02:12:53,883 --> 02:12:56,466
‫ربما يكون ذلك أفضل حل للجميع.‬

1799
02:12:57,508 --> 02:12:59,050
‫برجاء التعاون يا سيدي.‬

1800
02:12:59,466 --> 02:13:02,008
‫السيدات والسادة، برجاء الجلوس.‬
‫إننا على وشك البدء.‬

1801
02:13:02,091 --> 02:13:04,466
‫سيدي، من فضلك. شكراً لك.‬

1802
02:13:06,425 --> 02:13:08,591
‫خطابي، متى سألقيه؟‬

1803
02:13:09,716 --> 02:13:10,591
‫لقد أُلغي.‬

1804
02:13:14,550 --> 02:13:15,425
‫آسف.‬

1805
02:13:22,466 --> 02:13:26,758
‫نشكركم على انضمامكم إلينا اليوم‬
‫ودعم قضيتنا النبيلة هذه.‬

1806
02:13:29,508 --> 02:13:32,133
‫ما المشكلة يا بني؟‬

1807
02:13:33,341 --> 02:13:37,091
‫إنني ماثل أمامك. اقرأ خطابك.‬

1808
02:13:39,591 --> 02:13:44,591
‫وددت... أن يسمعه جميع الناس.‬

1809
02:13:46,716 --> 02:13:49,508
‫تجاهل أولئك الناس.‬

1810
02:13:50,216 --> 02:13:56,383
‫آن أوان المعلم الـ3.‬
‫سأجهز الأغنية في سيارتك.‬

1811
02:13:56,966 --> 02:13:58,008
‫"أنانند باكشي".‬

1812
02:13:58,091 --> 02:14:02,675
‫سيعلمك التعامل مع الإهانة، اتفقنا؟‬

1813
02:14:05,258 --> 02:14:07,633
‫"سانجو"...‬

1814
02:14:13,050 --> 02:14:17,008
‫لا تخافي يا ابنتي. لا تخافي، إنني هنا!‬

1815
02:14:18,800 --> 02:14:19,883
‫اذهبي إلى النوم.‬

1816
02:14:25,133 --> 02:14:28,050
‫ليتني تلوت عليه الخطاب،‬

1817
02:14:28,550 --> 02:14:31,133
‫فإن أبي لم يستيقظ في الصباح التالي.‬

1818
02:15:42,383 --> 02:15:44,258
‫لو كان للحياة زر إعادة...‬

1819
02:15:44,966 --> 02:15:48,175
‫لعدت وتلوت عليه الخطاب!‬

1820
02:15:50,841 --> 02:15:52,466
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة.‬

1821
02:15:53,216 --> 02:15:54,091
‫مرحباً يا أبي.‬

1822
02:15:55,008 --> 02:15:59,508
‫اليوم، سأحاول فعل المستحيل...‬
‫محاولة لشكر أبي.‬

1823
02:15:59,966 --> 02:16:03,133
‫في الماضي، لم أجد الكلمات المناسبة.‬

1824
02:16:03,216 --> 02:16:08,008
‫للتعبير عما فعله أبي لأجلي...‬
‫تقف الكلمات عاجزة.‬

1825
02:16:13,216 --> 02:16:14,383
‫عام 1991...‬

1826
02:16:15,091 --> 02:16:17,008
‫ماتت زوجته في المستشفى،‬

1827
02:16:17,591 --> 02:16:19,883
‫ودمرت المخدرات ابنه.‬

1828
02:16:20,383 --> 02:16:22,758
‫قاتل أبي وحيداً.‬

1829
02:16:23,216 --> 02:16:25,591
‫إنه سبب كوني حياً.‬

1830
02:16:27,550 --> 02:16:31,300
‫حاولت شكره قبلاً، لكنني‬
‫لم أجد الكلمات المناسبة.‬

1831
02:16:31,675 --> 02:16:34,300
‫مشى أبي في مسيرات سلام طويلة...‬

1832
02:16:34,883 --> 02:16:37,716
‫من "هيروشيما" إلى "ناغاساكي"...‬
‫من "مومباي" إلى "أمريتسار".‬

1833
02:16:38,633 --> 02:16:41,300
‫لكن لا مسيرة أبلت نعليه‬

1834
02:16:41,758 --> 02:16:43,883
‫كالهرولة بين المحاكم ورجال الشرطة.‬

1835
02:16:44,675 --> 02:16:47,675
‫التكاليف القانونية‬
‫أرغمت أبي على بيع منزله.‬

1836
02:16:47,841 --> 02:16:49,800
‫لم يتذمر لمرة!‬

1837
02:16:50,466 --> 02:16:56,216
‫وددت شكره عندئذ،‬
‫لكنني لم أجد الكلمات المناسبة.‬

1838
02:16:57,175 --> 02:17:01,633
‫والآن بعد زمن طويل، وجدت الكلمات المناسبة.‬

1839
02:17:06,216 --> 02:17:10,466
‫إنك استحققت ابناً أفضل يا أبي.‬

1840
02:17:11,425 --> 02:17:14,925
‫ابن يساندك ولا يكون عبئاً عليك.‬

1841
02:17:15,883 --> 02:17:19,050
‫ابن يشتهر بصدقه، لا بكذبه.‬

1842
02:17:19,633 --> 02:17:22,675
‫ابن أكثر شبهاً بك وأقل شبهاً بي.‬

1843
02:17:24,800 --> 02:17:25,758
‫لكن لعلمك يا أبي،‬

1844
02:17:29,258 --> 02:17:32,466
‫ذلك الابن ما كان سيحبك‬

1845
02:17:32,550 --> 02:17:34,800
‫بالقدر الذي يحبك به هذا الابن الفاسد!‬

1846
02:17:35,341 --> 02:17:36,758
‫لم يمكنني قول ذلك، لكن...‬

1847
02:17:38,383 --> 02:17:39,466
‫أنت بطلي يا أبي.‬

1848
02:17:40,383 --> 02:17:41,800
‫إنك منبع قوتي،‬

1849
02:17:42,591 --> 02:17:43,841
‫إنك سلواني،‬

1850
02:17:44,716 --> 02:17:46,050
‫إنك فخري.‬

1851
02:17:46,133 --> 02:17:47,633
‫إنك عالمي يا أبي.‬

1852
02:17:52,383 --> 02:17:53,633
‫أحبك يا بني.‬

1853
02:17:55,175 --> 02:17:56,258
‫أحبك يا أبي.‬

1854
02:18:03,800 --> 02:18:06,258
‫لو امتد عمر أبي لعام آخر،‬

1855
02:18:06,341 --> 02:18:09,508
‫لشهد كل ما تاق إليه.‬

1856
02:18:10,050 --> 02:18:13,258
‫سيد "سانجاي دوت"،‬
‫ أود القول في محضر الجلسة...‬

1857
02:18:13,716 --> 02:18:16,716
‫إنني لا أراك إرهابياً.‬

1858
02:18:17,550 --> 02:18:21,175
‫لكنك مدان تحت قانون السلاح‬
‫ومحكوم عليك بالسجن لـ6 سنين.‬

1859
02:18:21,883 --> 02:18:23,800
‫أُعفيت من المحاكمة تحت قانون الإرهاب.‬

1860
02:18:24,175 --> 02:18:28,258
‫حُكم عليّ تحت قانون السلاح بـ6 سنين.‬

1861
02:18:28,591 --> 02:18:31,591
‫قال القاضي بوضوح إنني لست إرهابياً.‬

1862
02:18:32,258 --> 02:18:33,508
‫لكن في الصباح التالي،‬

1863
02:18:33,675 --> 02:18:37,258
‫لم تصدر عناوين رئيسية‬
‫بـ"(دوت) ليس إرهابياً."‬

1864
02:18:39,508 --> 02:18:43,841
‫كل ما قيل، "حُكم على (دوت) بـ6 سنين‬
‫في قضية التفجير."‬

1865
02:18:46,550 --> 02:18:48,800
‫إلا أنني موصوم بالإرهابي حتى الآن.‬

1866
02:18:50,175 --> 02:18:51,383
‫ما زلت أشعر بذلك في داخلي.‬

1867
02:18:54,925 --> 02:18:59,758
‫المعلم رقم 3 كان ليعلمني‬
‫التعامل مع الإهانات.‬

1868
02:19:01,383 --> 02:19:05,591
‫لكن بموت أبي، تبقى الأغنية لغزاً.‬

1869
02:19:06,341 --> 02:19:11,216
‫إن اكتشفتم تلك الأغنية، أخبروني.‬

1870
02:19:11,716 --> 02:19:15,966
‫إلى أن نلتقي غداً، يقول "سانجو" لكم،‬
‫"إلى اللقاء يا أصدقائي."‬

1871
02:19:28,675 --> 02:19:29,508
‫مرحباً؟‬

1872
02:19:31,633 --> 02:19:33,216
‫أود مقابلة "سانجو".‬

1873
02:19:53,591 --> 02:19:54,758
‫كيف حالك؟‬

1874
02:19:55,008 --> 02:19:57,508
‫لا يسمحون لي بالخروج إليك،‬
‫لكن الباقي كما يرام.‬

1875
02:19:57,633 --> 02:20:01,758
‫أجل. ما أشد تعنتهم بالقواعد!‬
‫لم يسمحوا لي بالدخول إليك أيضاً.‬

1876
02:20:02,258 --> 02:20:04,258
‫أتشتاقين إليّ؟ هل انفصل حبيبك عنك؟‬

1877
02:20:04,758 --> 02:20:06,050
‫لا تحاول هذا معي.‬

1878
02:20:06,800 --> 02:20:08,300
‫إنني لست مثل "بينكي".‬

1879
02:20:10,383 --> 02:20:13,091
‫- هل قابلت "كاملي"؟‬
‫- أجل.‬

1880
02:20:13,175 --> 02:20:14,883
‫إنك قلت في تسجيلك...‬

1881
02:20:15,633 --> 02:20:21,258
‫في يوم ظهور نبأ "الهيكسوجين"،‬
‫إن أباك بكى فرحاً.‬

1882
02:20:21,341 --> 02:20:22,550
‫أجل.‬

1883
02:20:22,633 --> 02:20:24,050
‫لـ"كامليش" نسخة أخرى من الحكاية.‬

1884
02:20:24,133 --> 02:20:26,633
‫حين دخل إلى مسرح العرض،‬

1885
02:20:27,091 --> 02:20:30,550
‫كان أبوك يحثك على الاعتراف للمحكمة‬

1886
02:20:30,716 --> 02:20:33,550
‫بأنك علمت بشأن مؤامرة التفجيرات.‬

1887
02:20:40,633 --> 02:20:41,716
‫الأخرق!‬

1888
02:20:43,133 --> 02:20:44,216
‫أحضري "كاملي" إلى هنا.‬

1889
02:20:45,591 --> 02:20:49,133
‫- أخبرني عن ذلك الأمر.‬
‫- كلا. سأخبره به مباشرة.‬

1890
02:20:49,216 --> 02:20:51,966
‫يصعب الحصول على إذن زيارة.‬

1891
02:20:55,966 --> 02:20:58,591
‫تذكري ذلك الرقم، 88.0.‬

1892
02:20:58,841 --> 02:21:00,591
‫- ما ذلك؟‬
‫- تردد إذاعي.‬

1893
02:21:00,675 --> 02:21:02,883
‫لدينا مجهار تنميط ترددي في الستوديو.‬

1894
02:21:03,425 --> 02:21:08,800
‫أوقفي السيارة بقرب السجن‬
‫واضبطي الموالفة عليه.‬

1895
02:21:11,966 --> 02:21:13,091
‫"كامليش" لن يأتي.‬

1896
02:21:14,675 --> 02:21:19,758
‫قولي له، "6 يونيو". لن يرفض.‬

1897
02:21:20,216 --> 02:21:21,508
‫6 يونيو؟‬

1898
02:21:22,925 --> 02:21:27,008
‫إنه عيد ميلاد أبيه.‬
‫سحقاً لذلك المبتز العاطفي.‬

1899
02:21:27,550 --> 02:21:28,675
‫هل ستأتي؟‬

1900
02:21:29,341 --> 02:21:30,175
‫أرجوك؟‬

1901
02:21:35,175 --> 02:21:38,716
‫"6 يونيو 2016‬
‫مدينة (بونه)"‬

1902
02:21:53,425 --> 02:21:55,175
‫"أدخل التردد"‬

1903
02:21:55,258 --> 02:21:56,216
‫"88.0 ميجاهيرتز"‬

1904
02:22:03,216 --> 02:22:05,300
‫مرحباً يا سجناء سجن "ييروادا"!‬

1905
02:22:05,425 --> 02:22:09,508
‫معكم صديقكم "سانجو"!‬

1906
02:22:13,008 --> 02:22:15,966
‫موضوع اليوم هو "الصداقة."‬

1907
02:22:16,383 --> 02:22:18,508
‫صديقي الأعز كان "كاملي".‬

1908
02:22:19,425 --> 02:22:23,341
‫رجل عظيم. لكنه سقط ضحية المخدرات.‬

1909
02:22:23,508 --> 02:22:27,133
‫- ماذا؟‬
‫- لا أقصد المخدرات نفسانية التأثير.‬

1910
02:22:27,550 --> 02:22:34,133
‫بل المخدرات التي تنزلق إلى بيوتنا‬
‫من تحت أبوابنا يومياً.‬

1911
02:22:34,966 --> 02:22:37,133
‫نتعاطاها أثناء احتسائنا الشاي صباحاً.‬

1912
02:22:37,633 --> 02:22:40,966
‫تلك المخدرات تُسمى، "الأخبار."‬

1913
02:22:41,841 --> 02:22:43,633
‫تباع تلك المخدرات على التلفاز أيضاً.‬

1914
02:22:43,966 --> 02:22:48,341
‫ألم تسمعوا تلك الجدالات المتضاربة‬

1915
02:22:48,633 --> 02:22:50,925
‫التي تخدر عقولنا؟‬

1916
02:22:51,675 --> 02:22:54,841
‫تستغرق المحاكم سنيناً لفهم قضية.‬

1917
02:22:55,050 --> 02:22:58,675
‫لكن أولئك المتحدثون يقضون الحكم‬
‫خلال سويعات.‬

1918
02:22:59,300 --> 02:23:01,175
‫عندئذ، قال عنوان رئيسي...‬

1919
02:23:02,050 --> 02:23:05,175
‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬
‫لدى منزل (دوت)؟"‬

1920
02:23:06,841 --> 02:23:08,716
‫كا خبراً زائفاً.‬

1921
02:23:08,800 --> 02:23:12,466
‫لا شرطي ولا وكيل نيابة ولا شاهد عيان‬
‫قال قط‬

1922
02:23:12,550 --> 02:23:14,675
‫إنه كانت هناك شاحة مدججة‬
‫ بـ"الهيكسوجين" لدى منزلي.‬

1923
02:23:15,300 --> 02:23:16,466
‫لذا ما مصدر العنوان الرئيسي؟‬

1924
02:23:16,800 --> 02:23:21,758
‫أثناء أعمال الشغب، رُكنت شاحنة‬
‫تحمل مواد إغاثة لدى منزلنا.‬

1925
02:23:23,758 --> 02:23:26,133
‫فإذا بشخص أبله روج إشاعة‬
‫بأن فيها "هيكسوجين".‬

1926
02:23:26,216 --> 02:23:29,216
‫فنشر صحفي ذلك الخبر المثير.‬

1927
02:23:29,300 --> 02:23:32,508
‫اقرؤوا الحكم الصادر ضدي من المحكمة العليا.‬

1928
02:23:32,800 --> 02:23:35,175
‫لم يُذكر قط حيازة "الهيكسوجين".‬

1929
02:23:37,008 --> 02:23:41,300
‫لكن هل من صحفي يبالي بالحقيقة؟‬

1930
02:23:41,550 --> 02:23:44,425
‫لا يريدون إلا "الأخبار العاجلة!"‬

1931
02:23:47,050 --> 02:23:48,841
‫كان لذلك العنوان الرئيسي تأثير المخدرات.‬

1932
02:23:49,883 --> 02:23:52,716
‫إذ تحولت إلى إرهابي في رأس "كامليش".‬

1933
02:23:54,966 --> 02:23:57,716
‫أنهى صداقتنا.‬

1934
02:23:58,758 --> 02:24:02,383
‫لم يلاحظ حتى أن العنوان الرئيسي‬
‫منتهي بعلامة استفهام.‬

1935
02:24:07,925 --> 02:24:11,383
‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬
‫لدى منزل (دوت)؟"‬

1936
02:24:12,966 --> 02:24:15,216
‫ذلك الخبر حطم أبي.‬

1937
02:24:15,633 --> 02:24:18,758
‫وفي لحظة قنوط، استقدم محامياً.‬

1938
02:24:20,133 --> 02:24:22,841
‫- ما هذا؟‬
‫- تذكرة حريتك.‬

1939
02:24:23,133 --> 02:24:25,050
‫وقّع وتحول إلى مؤيد.‬

1940
02:24:25,133 --> 02:24:27,383
‫- مؤيد؟‬
‫- شاهد عيان حكومي.‬

1941
02:24:30,008 --> 02:24:34,758
‫أخبر المحكمة بأنك علمت‬
‫بشأن مؤامرة التفجير.‬

1942
02:24:36,550 --> 02:24:38,925
‫"كامليش"، انتظر في الخارج، رجاءً.‬

1943
02:24:43,300 --> 02:24:47,216
‫- لم أعرف شيئاً بشأن التفجيرات.‬
‫- لكن أخبر المحكمة بأنك علمت.‬

1944
02:24:47,591 --> 02:24:50,591
‫أخبرهم من جلب "الهيكسوجين" وصنع القنابل،‬

1945
02:24:51,008 --> 02:24:52,383
‫وبهوية من زرعها.‬

1946
02:24:52,466 --> 02:24:56,383
‫- لا أعرف شيئاً!‬
‫- سأعطيك الأسماء.‬

1947
02:24:56,716 --> 02:24:59,925
‫ستساعد الحكومة على إنهاء‬
‫بعض الأمور العالقة.‬

1948
02:25:00,008 --> 02:25:04,883
‫وبالمقابل، ستفلتك الحكومة من العقاب.‬

1949
02:25:06,008 --> 02:25:09,508
‫- سأوصم بالإرهابي.‬
‫- إنك موصوم بذلك فعلاً.‬

1950
02:25:09,591 --> 02:25:12,341
‫وصمة كاذبة، وتوقيعي سيجعلها حقيقة.‬

1951
02:25:13,383 --> 02:25:15,508
‫بلادي ستزدريني.‬

1952
02:25:16,341 --> 02:25:17,800
‫غادر البلاد.‬

1953
02:25:18,133 --> 02:25:20,800
‫اذهب إلى "لندن" أو "كينيا"، اختر وجهة.‬
‫ابدأ حياة جديدة.‬

1954
02:25:20,883 --> 02:25:25,841
‫وأبي؟ وأختاي؟ أسمعت ذلك يا أبي؟‬

1955
02:25:25,925 --> 02:25:29,216
‫لا تقلق بشأننا. غادر البلاد.‬

1956
02:25:34,966 --> 02:25:38,591
‫سيدي، لا أحمل شهادة محاماة.‬

1957
02:25:39,341 --> 02:25:41,175
‫إنني بالواقع متهرب من الجامعة.‬

1958
02:25:41,425 --> 02:25:44,383
‫لكنني موقن من أن هذه نصيحة فاسدة.‬

1959
02:25:45,050 --> 02:25:48,258
‫سأوصمه بـ"والد الإرهابي" وأهرب؟‬

1960
02:25:48,883 --> 02:25:50,508
‫الناس سيكرهون أبي.‬

1961
02:25:50,716 --> 02:25:54,133
‫عمل حياته، الاحترام...‬
‫كل ذلك سيذهب سدى!‬

1962
02:25:54,216 --> 02:25:56,716
‫- أصغ إليّ...‬
‫- بل أنت أصغ إليّ.‬

1963
02:25:56,800 --> 02:26:00,050
‫اغرب عن وجهي! ربما تكون محامياً عظيماً،‬

1964
02:26:00,133 --> 02:26:03,841
‫لكن إن انكسر أنفك، ستبدو مثل مهرج.‬

1965
02:26:04,341 --> 02:26:06,883
‫- أهذا أسلوب تعامل لائق؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

1966
02:26:08,091 --> 02:26:09,550
‫بل هذا هو ما يليق لمعاملتك.‬

1967
02:26:10,758 --> 02:26:13,258
‫ستدفع ثمن هذا.‬

1968
02:26:14,258 --> 02:26:16,258
‫ستدفع ثمن هذا.‬

1969
02:26:17,133 --> 02:26:18,383
‫لست إرهابياً.‬

1970
02:26:27,758 --> 02:26:28,925
‫ماذا حصل يا أبي؟‬

1971
02:26:30,258 --> 02:26:31,675
‫أحسنت يا بني.‬

1972
02:26:32,466 --> 02:26:35,050
‫أبدعت صنعاً.‬

1973
02:26:41,591 --> 02:26:44,175
‫لأول مرة، بكى أبي فرحاً.‬

1974
02:26:44,966 --> 02:26:46,633
‫يومئذ، كنت بطله.‬

1975
02:26:48,841 --> 02:26:51,550
‫وفي اليوم عينه، انقلبت شريراً في عين صديقي.‬

1976
02:26:52,591 --> 02:26:56,633
‫مرحباً يا "كاملي". آمل أن يمكنك سماعي.‬

1977
02:26:58,175 --> 02:26:59,758
‫حين أخرج...‬

1978
02:27:01,550 --> 02:27:03,341
‫قابلني لمرة يا صاح.‬

1979
02:27:05,133 --> 02:27:06,925
‫إن فعلت، سأكون سعيداً.‬

1980
02:27:08,633 --> 02:27:12,050
‫إن لم تفعل، سأعيش على ذكرياتي الجميلة معك.‬

1981
02:27:14,633 --> 02:27:20,008
‫سأذكر أن أول فتاة عارية رآها صديقي‬
‫كانت عام 1991.‬

1982
02:27:22,966 --> 02:27:26,675
‫سأذكر أنه أنعشني بشاي مضاف إليه "الفودكا".‬

1983
02:27:28,883 --> 02:27:34,883
‫وأنه ليقابلني، اشترى تذكرة طيران‬
‫بالنقود التي ادخرها لشراء سيارته الأولى.‬

1984
02:27:37,133 --> 02:27:40,383
‫يا "كاملي". إننا نشيخ يا صاح.‬

1985
02:27:42,716 --> 02:27:44,591
‫أعطني عناقاً أخيراً.‬

1986
02:27:52,591 --> 02:27:56,383
‫أيها النمر، هذه الأغنية إهداء لك.‬

1987
02:27:56,800 --> 02:28:01,175
‫"على درب الزمن، في هذا المنعطف‬

1988
02:28:01,550 --> 02:28:05,758
‫يسرني أنني التقيت صديقاً مثلك‬

1989
02:28:06,383 --> 02:28:10,550
‫شُفيت الندوب وانتهت الأحزان‬

1990
02:28:10,633 --> 02:28:15,050
‫بمجرد تذكري بأن لي صديقاً مثلك‬

1991
02:28:15,133 --> 02:28:19,508
‫على درب الزمن، في هذا المنعطف‬

1992
02:28:19,758 --> 02:28:23,966
‫من حسن حظني أنني وجدت صديقاً مثلك"‬

1993
02:28:36,591 --> 02:28:39,216
‫بعد 8 أشهر"‬

1994
02:29:13,175 --> 02:29:14,633
‫اعتن بنفسك يا "سانجو".‬

1995
02:29:36,008 --> 02:29:38,133
‫"سانجو"! انظر هنا...‬

1996
02:29:38,591 --> 02:29:42,050
‫صورة، رجاءً!‬

1997
02:29:51,550 --> 02:29:52,550
‫"سانجو"!‬

1998
02:30:44,133 --> 02:30:45,091
‫هل تزوجت؟‬

1999
02:30:46,300 --> 02:30:47,466
‫هل فتحت حساباً؟‬

2000
02:30:51,050 --> 02:30:53,425
‫جنس بدون زواج؟‬

2001
02:30:53,800 --> 02:30:57,466
‫في الـ80 عمراً،‬
‫سنذهب إلى النهر المقدر لغسل خطايانا.‬

2002
02:30:57,550 --> 02:31:00,300
‫إن لم أُذنب، فماذا سأغسل؟ ثيابي التحتية؟‬

2003
02:31:03,883 --> 02:31:05,633
‫صورة واحدة، أرجوك!‬

2004
02:31:06,050 --> 02:31:07,716
‫"سانجو"! هيا بنا.‬

2005
02:31:07,883 --> 02:31:09,675
‫انظر هنا.‬

2006
02:31:17,758 --> 02:31:18,675
‫الكتاب؟‬

2007
02:31:20,841 --> 02:31:22,800
‫أغنية المعلم الـ3...‬

2008
02:31:23,466 --> 02:31:24,883
‫عرفتها.‬

2009
02:31:25,383 --> 02:31:26,800
‫سميت الكتاب باسمها.‬

2010
02:31:27,883 --> 02:31:28,966
‫أنا أيضاً عرفتها.‬

2011
02:31:30,633 --> 02:31:32,800
‫حقاً؟ أي أغنية؟‬

2012
02:31:32,883 --> 02:31:37,091
‫أيها الإرهابي! أعطني صورة لعينة!‬

2013
02:31:41,508 --> 02:31:43,591
‫"دعهم يتكلموا‬

2014
02:31:43,800 --> 02:31:45,300
‫دعهم يسخروا‬

2015
02:31:45,800 --> 02:31:47,966
‫الطريق ممتد أمامك‬

2016
02:31:48,050 --> 02:31:50,425
‫سر فحسب"‬

2017
02:31:51,633 --> 02:31:52,508
‫هيا بنا يا "كاملي".‬

2018
02:31:55,675 --> 02:32:00,133
‫"دعهم يتكلموا‬

2019
02:32:00,883 --> 02:32:03,716
‫دعهم يسخروا‬

2020
02:32:03,800 --> 02:32:04,633
‫شكراً لك.‬

2021
02:32:06,425 --> 02:32:11,591
‫الطريق ممتد أمامك‬

2022
02:32:11,883 --> 02:32:16,925
‫سر فحسب‬

2023
02:32:24,175 --> 02:32:25,425
‫ما هذا يا أبي؟‬

2024
02:32:27,133 --> 02:32:30,591
‫قصة أبوين.‬

2025
02:32:31,175 --> 02:32:33,758
‫أبوكما وأبي.‬

2026
02:32:34,716 --> 02:32:36,383
‫اقرآها ذات يوم.‬

2027
02:32:36,716 --> 02:32:39,966
‫وكونا مثل أبي، لا مثل أبوكما.‬

2028
02:32:43,425 --> 02:32:45,716
‫ابنك يشبه أبوك.‬

2029
02:32:45,800 --> 02:32:47,550
‫إنه هو، عاد إلى الحياة بالتناسخ.‬

2030
02:32:53,175 --> 02:32:54,425
‫أمزح فحسب.‬

2031
02:33:36,800 --> 02:33:39,675
‫"استيقظت صباحاً وفتحت جريدة‬

2032
02:33:39,925 --> 02:33:42,716
‫فإذا بخبر زائف أتعسني‬

2033
02:33:42,800 --> 02:33:47,883
‫البارحة، حضرت مناسبة. ضجرت، فغفوت لهنيهة‬

2034
02:33:47,966 --> 02:33:51,050
‫الغفوة التي دامت لدقيقتين‬
‫تصدرت فجأة الصفحة الأولى!‬

2035
02:33:51,258 --> 02:33:53,716
‫فإذا بالعنوان الرئيسي،‬
‫(أسرف (دوت) في تناول الخمر!)‬

2036
02:33:53,800 --> 02:33:56,300
‫انقلبت الغفوة سكر بالخمر!‬

2037
02:33:56,550 --> 02:33:59,300
‫انقلبت الغفوة سكر بالخمر!‬

2038
02:33:59,716 --> 02:34:02,300
‫من الخسيس الذي نفذ هذا العمل الرخيص؟‬

2039
02:34:02,466 --> 02:34:05,258
‫قالت الصحيفة للتو،‬
‫(وفق المصادر.)‬

2040
02:34:05,425 --> 02:34:08,008
‫من السيد (مصادر) هذا؟‬

2041
02:34:08,133 --> 02:34:10,716
‫ما مصادره؟‬

2042
02:34:10,800 --> 02:34:13,758
‫من يحوّل نزاعاً محلياً إلى حرب عالمية؟‬

2043
02:34:13,841 --> 02:34:16,591
‫سحقاً! هذا يكفي!‬
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2044
02:34:16,675 --> 02:34:22,008
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2045
02:34:22,300 --> 02:34:27,466
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2046
02:34:28,050 --> 02:34:30,591
‫- وفق المصادر...‬
‫- اخرس.‬

2047
02:34:34,550 --> 02:34:36,050
‫طفح الكيل!‬

2048
02:34:40,175 --> 02:34:41,633
‫طفح الكيل!‬

2049
02:34:42,050 --> 02:34:47,133
‫أي أحد محط للأضواء‬
‫فإنه في مرمى السيد (مصادر)‬

2050
02:34:47,716 --> 02:34:54,383
‫كحمل تقرر ذبحه، ستتطاير الأنباء عنك‬

2051
02:35:04,091 --> 02:35:09,675
‫إن ظهر وجهك في صحيفة شعبية،‬
‫فارقد بسلام، لقد حُفر قبرك!‬

2052
02:35:10,258 --> 02:35:15,675
‫السيد (مصادر) تدبر الأمر‬

2053
02:35:15,758 --> 02:35:22,008
‫يكرر الكذبة حتى تتبدد الحقيقة‬

2054
02:35:24,175 --> 02:35:27,050
‫يحول الكذب إلى حقيقة دامغة‬

2055
02:35:27,258 --> 02:35:29,800
‫سحقاً! هذا يكفي!‬
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2056
02:35:30,050 --> 02:35:35,175
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2057
02:35:35,758 --> 02:35:41,008
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2058
02:35:42,466 --> 02:35:43,633
‫ثم ذات يوم...‬

2059
02:35:44,050 --> 02:35:46,758
‫سحبت مراسلاً‬

2060
02:35:47,008 --> 02:35:49,300
‫وقلت له، (سيطر على السيد (مصادر)‬

2061
02:35:49,550 --> 02:35:54,925
‫يا صاح، لديك طفل وزوجة،‬
‫دعني أنا أيضاً أنعم بحياتي‬

2062
02:35:55,133 --> 02:35:56,300
‫أرجوك!‬

2063
02:36:00,633 --> 02:36:06,091
‫عقلي أضناه التفكير‬
‫فأخذت أبكي في سيارتي‬

2064
02:36:06,591 --> 02:36:12,175
‫تعاطيت حبوباً لأنام، وما زلت أعد الخراف)‬

2065
02:36:12,758 --> 02:36:16,341
‫- أنصت إلى شكواي ثم أجابني‬
‫- أجابك‬

2066
02:36:19,300 --> 02:36:20,425
‫إنني في شدة الأسف!‬

2067
02:36:20,550 --> 02:36:23,716
‫فرحت، ظننتها خاتمة الحكاية‬

2068
02:36:24,091 --> 02:36:25,800
‫إنني في شدة الأسف!‬

2069
02:36:26,050 --> 02:36:31,550
‫فرحت، ظننتها خاتمة الحكاية‬

2070
02:36:32,258 --> 02:36:37,633
‫- لكن في اليوم التالي، في الجريدة‬
‫- رأيت كذبة مدوية جديدة‬

2071
02:36:37,925 --> 02:36:40,258
‫خبر زائف آخر أتعسني‬

2072
02:36:40,466 --> 02:36:45,883
‫مجدداً، شوهني المراسل على أكمل وجه‬

2073
02:36:46,300 --> 02:36:51,883
‫يبتلع (دوت) حبوباً في سيارته،‬
‫فيُنشر، (النجم السينمائي يحاول الانتحار!)‬

2074
02:36:52,258 --> 02:36:55,466
‫خبر عاجل، النجم السينمائي‬
‫ يحاول الانتحار في سيارته.‬

2075
02:36:57,466 --> 02:37:00,216
‫من الخسيس الذي نفذ هذا العمل الرخيص؟‬

2076
02:37:00,341 --> 02:37:03,008
‫قالت الصحيفة للتو،‬
‫(وفق المصادر.)‬

2077
02:37:03,216 --> 02:37:05,633
‫السيد (مصادر)، الحانوتي‬

2078
02:37:05,800 --> 02:37:08,466
‫أنا حي أرزق، وهو يضعني في تابوت‬

2079
02:37:08,841 --> 02:37:11,258
‫يقحم حياتي في صراع لا نهائي‬

2080
02:37:11,383 --> 02:37:14,133
‫سحقاً! هذا يكفي!‬
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2081
02:37:14,466 --> 02:37:17,008
‫من يحوّل نزاعاً محلياً إلى حرب عالمية؟‬

2082
02:37:17,133 --> 02:37:19,841
‫السيد (مصادر) تدبر الأمر‬

2083
02:37:19,966 --> 02:37:22,633
‫يكرر الكذبة حتى تتبدد الحقيقة‬

2084
02:37:22,841 --> 02:37:25,550
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2085
02:37:25,716 --> 02:37:28,341
‫يقحم حياتي في صراع لا نهائي‬

2086
02:37:28,591 --> 02:37:31,258
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2087
02:40:26,591 --> 02:40:30,300
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

