﻿1
00:00:52,136 --> 00:00:55,431
‫هرب الشرير ولا من يطارده

2
00:00:55,639 --> 00:00:59,560
‫أمثال 1:28

3
00:01:15,910 --> 00:01:18,788
‫لا يقبل الناس ان تترك شابة منزلها

4
00:01:18,996 --> 00:01:21,957
‫في الشتاء كي تنتقم لقتل والدها

5
00:01:22,166 --> 00:01:23,709
‫لكن هذا الامر قد حصل

6
00:01:24,418 --> 00:01:28,047
‫كنت في الـ١٤ من العمر حين قام "توم شاني"

7
00:01:28,255 --> 00:01:31,258
‫الجبان بإطلاق النار على ابي وسلب منه حياته

8
00:01:31,467 --> 00:01:33,636
‫وحصانه وقطعتين ذهبيتين كاليفورنيتين

9
00:01:33,844 --> 00:01:35,888
‫كانتا بحوزته

10
00:01:37,515 --> 00:01:41,143
‫كان "شاني" عاملا يأخذه ابي الى "فورت سميث"

11
00:01:41,352 --> 00:01:44,146
‫ليساعده في جمع الخيول التي يشتريها

12
00:01:44,855 --> 00:01:49,151
‫في المدينة بدأ "شاني" يتناول الكحول ويقامر

13
00:01:49,360 --> 00:01:51,320
‫مما جعله يخسر ماله كله

14
00:01:51,695 --> 00:01:54,156
‫كان مقتنعا بأنه يتعرّض للخداع

15
00:01:54,448 --> 00:01:57,326
‫فعاد الى النزل لأخذ بندقيته

16
00:01:57,701 --> 00:02:01,580
‫حين حاول والدي التدخل، قتله "شاني"

17
00:02:03,374 --> 00:02:05,000
‫هرب "شاني"

18
00:02:08,712 --> 00:02:10,339
‫كان يستطيع ان يرحل سيرا على الاقدام

19
00:02:10,714 --> 00:02:14,093
‫لأن أيا من سكان المدينة ما كان ليطارده

20
00:02:15,970 --> 00:02:18,931
‫بدون شك، تخيّل "شاني" نفسه فوق القانون

21
00:02:20,724 --> 00:02:22,351
‫لكنه كان مخطئا

22
00:02:22,726 --> 00:02:25,771
‫يجب دفع ثمن كل شيء في الحياة، بطريقة ما

23
00:02:26,897 --> 00:02:31,026
‫لا شيء مجاني باستثناء العناية الالهية

24
00:03:20,284 --> 00:03:21,744
‫أهذا هو الرجل؟

25
00:03:22,620 --> 00:03:23,704
‫انه والدي

26
00:03:23,913 --> 00:03:28,083
‫ان اردت تقبيله، يمكنك ان تفعلي ذلك

27
00:03:28,292 --> 00:03:31,879
‫عاد الى الديار. الحمد لله

28
00:03:32,630 --> 00:03:34,089
‫لماذا هذه الكلفة الباهظة؟

29
00:03:34,298 --> 00:03:37,217
‫هذا مرتبط بنوعية التابوت وبمادة التحنيط

30
00:03:37,468 --> 00:03:40,596
‫المظهر الحي يتطلب الوقت والمهارة

31
00:03:40,971 --> 00:03:42,431
‫المواد الكيميائية باهظة الثمن

32
00:03:42,640 --> 00:03:44,600
‫التفاصيل في الفاتورة

33
00:03:46,769 --> 00:03:49,396
‫ان اردت تقبيله، يمكنك ان تفعلي ذلك

34
00:03:49,772 --> 00:03:53,275
‫شكرا. طارت الروح. ذكرت البرقية ٥٠ دولارا

35
00:03:53,609 --> 00:03:56,236
‫انت لم تذكري عملية الشحن

36
00:03:56,487 --> 00:03:59,782
‫نملك ٦٠ دولارا فقط. لم يبق شيء لكلفة السكن

37
00:04:00,115 --> 00:04:02,743
‫يارنيل، اهتم بنقل الجثة الى المحطة

38
00:04:02,952 --> 00:04:04,912
‫ورافقها الى المنزل. سأنام هنا

39
00:04:05,204 --> 00:04:07,164
‫ما زال لدي عمل اقوم به

40
00:04:07,539 --> 00:04:10,334
‫لم تكلّمني والدتك عن اي عمل هنا

41
00:04:10,542 --> 00:04:13,253
‫انه عمل تجهله. لا بأس، يا "يارنيل"

42
00:04:13,545 --> 00:04:14,588
‫انا لست متأكدا من ذلك

43
00:04:14,797 --> 00:04:16,757
‫قل لوالدتي ألا توقّع شيئا قبل عودتي

44
00:04:16,966 --> 00:04:19,259
‫واحرص على دفن والدي بوزرته المفضلة

45
00:04:20,135 --> 00:04:22,596
‫اسعارك تناسبني ان استطعت تمضية الليلة هنا

46
00:04:22,846 --> 00:04:24,890
‫هنا؟ وسط هؤلاء الاشخاص؟

47
00:04:27,017 --> 00:04:28,310
‫هؤلاء الاشخاص؟

48
00:04:28,686 --> 00:04:30,479
‫انا انتظر جثثا اخرى ثلاث

49
00:04:30,771 --> 00:04:32,731
‫سوليفان، "سميث"

50
00:04:33,691 --> 00:04:35,150
‫و"لسانه في المطر"

51
00:04:35,442 --> 00:04:36,735
‫سيداتي سادتي

52
00:04:37,027 --> 00:04:41,073
‫شاهدوا وعلّموا اولادكم

53
00:04:41,782 --> 00:04:45,494
‫انظروا الى اين اوصلتني الكحول

54
00:04:45,869 --> 00:04:47,413
‫لقد قتلت رجلا

55
00:04:47,621 --> 00:04:51,667
‫في شجار سخيف بسبب سكين

56
00:04:52,042 --> 00:04:54,670
‫لو تلقيت تربية جيدة حين كنت طفلا...

57
00:04:54,962 --> 00:04:56,755
‫أيمكنك ان تدلّيني على الشريف؟

58
00:04:57,047 --> 00:04:58,674
‫انه صاحب الشاربين

59
00:04:58,882 --> 00:05:00,884
‫لكنت اليوم برفقة زوجتي وأولادي

60
00:05:01,093 --> 00:05:04,346
‫انا اجهل ما سيحصل لهم

61
00:05:04,638 --> 00:05:08,851
‫لكنني اتمنى وأصلّي كي لا تعاملوهم بظلم

62
00:05:09,393 --> 00:05:13,188
‫مما سيدفعهم الى الاختلاط مع الرعاع

63
00:05:14,231 --> 00:05:16,025
‫كف عن التباكي، ايها الفتى!

64
00:05:21,405 --> 00:05:22,531
‫حسنا...

65
00:05:23,741 --> 00:05:26,702
‫انا هنا لأنني قتلت الرجل الخاطئ

66
00:05:27,953 --> 00:05:31,040
‫لو قتلت الرجل المقصود، لما تمّت ادانتي

67
00:05:31,582 --> 00:05:34,710
‫ارى وسط الحشود رجالا اسوأ

68
00:05:37,921 --> 00:05:39,214
‫حسنا

69
00:05:41,759 --> 00:05:43,218
‫قبل ان اشنق

70
00:05:43,594 --> 00:05:45,721
‫اود ان اقول...

71
00:05:56,815 --> 00:05:59,068
‫لا، لم نقم بتوقيفه. لم نتمكن من اللحاق به

72
00:05:59,276 --> 00:06:01,570
‫هرب الى ارض الهنود

73
00:06:02,279 --> 00:06:04,907
‫اعتقد انه دخل في شراكة مع "لاكي نيد بيبر"

74
00:06:05,157 --> 00:06:08,744
‫الذي سرقت عصابته عربة بريد على نهر "بوتو"

75
00:06:08,994 --> 00:06:10,454
‫لماذا لا تبحثون عنه؟

76
00:06:10,788 --> 00:06:12,498
‫لا سلطة لدي في المنطقة الهندية

77
00:06:12,706 --> 00:06:15,751
‫اصبح "شاني" الآن مسؤولية مارشالات "اميركا"

78
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
‫متى سيتم توقيفه؟

79
00:06:17,211 --> 00:06:21,423
‫ليس قريبا. يفتقد المارشالات الى العديد

80
00:06:21,632 --> 00:06:25,094
‫و"شاني" في اسفل لائحة طويلة من المجرمين

81
00:06:25,969 --> 00:06:28,388
‫أيمكنني توظيف مارشال لمطاردة "توم شاني"؟

82
00:06:28,806 --> 00:06:31,266
‫هل تعرفين جيدا صيادي الجوائز؟

83
00:06:31,600 --> 00:06:34,061
‫سؤال سخيف. جئت لتسوية شؤون والدي

84
00:06:34,269 --> 00:06:35,395
‫لوحدك؟

85
00:06:35,604 --> 00:06:40,109
‫اجل. امي لا تجيد الحساب وبالكاد تكتب

86
00:06:40,442 --> 00:06:42,152
‫انوي ارسال قاتل والدي الى المشنقة

87
00:06:42,361 --> 00:06:46,281
‫لا يمنعك شيء من تقديم مكافأة ومن ابلاغ

88
00:06:46,490 --> 00:06:48,659
‫المارشالات. يجب ان تكون المكافأة مغرية

89
00:06:48,867 --> 00:06:50,786
‫شاني في وطن "الشوكتاو"

90
00:06:50,994 --> 00:06:53,914
‫سأهتم بالمال. من هو المارشال الافضل؟

91
00:06:54,456 --> 00:06:56,083
‫يجب ان افكّر في ذلك

92
00:06:56,291 --> 00:06:58,418
‫ويليام واترز هو المطارد الافضل

93
00:06:58,669 --> 00:07:01,755
‫انه نصف كومانتشي. من المدهش رؤيته يعمل

94
00:07:02,297 --> 00:07:04,675
‫الاحقر هو "روستر كوغبورن"

95
00:07:04,842 --> 00:07:09,138
‫انه عديم الشفقة وقاس جدا. يجهل معنى الخوف

96
00:07:09,388 --> 00:07:11,181
‫يحب ان يتناول الكحول

97
00:07:12,474 --> 00:07:14,935
‫الافضل هو "ل.ت. كوين"

98
00:07:16,019 --> 00:07:17,312
‫يعيد سجناءه احياء

99
00:07:17,521 --> 00:07:19,314
‫كما يترك احدهم يهرب من حين الى آخر

100
00:07:19,523 --> 00:07:21,692
‫لكنه يعتقد ان حتى الرجل الاسوأ

101
00:07:21,900 --> 00:07:24,319
‫يستحق معاملة عادلة

102
00:07:24,653 --> 00:07:26,280
‫اين يمكنني ان اعثر على "روستر"؟

103
00:07:27,656 --> 00:07:29,283
‫الحمامات مشغولة!

104
00:07:29,533 --> 00:07:33,328
‫اعرف. كما قلت، يجب ان اكلّمك عن العمل

105
00:07:33,704 --> 00:07:35,831
‫لدي قضية يجب ان اسوّيها اولا

106
00:07:36,707 --> 00:07:38,667
‫انت تفعل ذلك منذ فترة من الوقت

107
00:07:38,876 --> 00:07:42,171
‫الوقت ليس مهما في قضيتي! اللعنة عليك!

108
00:07:42,379 --> 00:07:44,339
‫كيف عثرت علي هنا؟

109
00:07:45,007 --> 00:07:46,884
‫قال لي الشريف ان ابحث في الحانة

110
00:07:47,092 --> 00:07:49,970
‫في الحانة، ارسلوني الى هنا. يجب ان نتكلم

111
00:07:50,220 --> 00:07:52,514
‫لا يسمح بدخول النساء الى الحانة!

112
00:07:52,890 --> 00:07:55,851
‫لم اكن زبونة. انا في الرابعة عشرة من العمر

113
00:07:59,062 --> 00:08:03,358
‫الحمامات مشغولة وستبقى كذلك لفترة طويلة

114
00:08:05,194 --> 00:08:07,529
‫روس - مقاطعة "ييل" - ابقاء في المحطة

115
00:08:10,449 --> 00:08:11,742
‫مساء الخير

116
00:08:22,794 --> 00:08:26,882
‫ان اردت النوم في تابوت، يمكنك ان تفعلي ذلك

117
00:08:36,099 --> 00:08:37,893
‫الكولونيل "ستونهيل" - بائع قطن

118
00:08:47,611 --> 00:08:49,112
‫كم هو ثمن القطن؟

119
00:08:50,781 --> 00:08:54,409
‫٩،٥ للنوعية الرديئة، ١٠ للنوعية العادية

120
00:08:54,785 --> 00:08:57,246
‫حصدنا معظم محصولنا في وقت مبكر

121
00:08:57,621 --> 00:09:00,582
‫بعناه للإخوة "ودسون" في "ليتلروك" بـ١١ سنتا

122
00:09:00,791 --> 00:09:04,419
‫لذا انصحك بأخذ الباقي الى الاخوة "ودسون"

123
00:09:05,504 --> 00:09:07,798
‫بعناه لـ"ودسون"

124
00:09:08,966 --> 00:09:10,801
‫حصلنا على ١٠،٥

125
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
‫لماذا جئت لتقولي لي ذلك؟

126
00:09:14,137 --> 00:09:15,973
‫فكرت في التعامل معكم السنة المقبلة

127
00:09:16,181 --> 00:09:18,267
‫لكننا نقوم بصفقات مربحة في "ليتلروك"

128
00:09:19,601 --> 00:09:20,894
‫انا "ماتي روس"

129
00:09:22,813 --> 00:09:24,606
‫ابنة "فرانك روس"

130
00:09:26,191 --> 00:09:27,943
‫موت مأساوي

131
00:09:28,318 --> 00:09:32,281
‫كنت معجبا بصفات والدك

132
00:09:32,531 --> 00:09:35,492
‫كان صعبا في العمل، لكنه كان رجلا نبيلا

133
00:09:36,201 --> 00:09:39,121
‫اقترح ان ابيعك الخيول التي اشتراها ابي منك

134
00:09:39,329 --> 00:09:40,622
‫هذا مستحيل

135
00:09:40,831 --> 00:09:43,834
‫ستتسلّمينها في اسرع وقت ممكن

136
00:09:44,042 --> 00:09:45,669
‫لم نعد نحتاج الى الخيول

137
00:09:46,003 --> 00:09:47,129
‫هذه ليست مشكلتي

138
00:09:47,337 --> 00:09:51,800
‫اشترى والدك الخيول. عقد البيع بحوزتي

139
00:09:52,009 --> 00:09:55,971
‫أريد ٣٠٠ دولارا لقاء فرس ابي‬
 ‫التي سرقت في اصطبلك

140
00:09:58,348 --> 00:10:00,642
‫حلّي هذه المشكلة مع الرجل الذي سرق الفرس

141
00:10:00,851 --> 00:10:04,688
‫سرقها "شاني" حين كانت بحراستك. انت المسؤول

142
00:10:05,856 --> 00:10:10,485
‫انا معجب بشجاعتك، لكن هذا لا يجدي نفعا معي

143
00:10:10,736 --> 00:10:13,322
‫كنت الحارس. لو كنت مصرفا تعرّض للسرقة

144
00:10:13,530 --> 00:10:15,532
‫لما استطعت الطلب من الزبائن ان يدعوك وشأنك

145
00:10:15,741 --> 00:10:17,159
‫انا لا آخذ الافتراضات بعين الاعتبار

146
00:10:17,367 --> 00:10:19,953
‫العالم الحقيقي ظالم بما فيه الكفاية

147
00:10:20,912 --> 00:10:25,292
‫كما ان تخمينك للفرس يفوق ثمنها بـ٢٠٠ دولارا

148
00:10:25,500 --> 00:10:28,003
‫-كم عمرك‬
 ‫-لقد خفّضت ثمنها

149
00:10:28,337 --> 00:10:30,047
‫"جودي" فرس سباق ممتازة

150
00:10:30,255 --> 00:10:32,341
‫رأيتها تجتاز سياجا من ثمانية قضبان يمتطيها

151
00:10:32,549 --> 00:10:34,301
‫خيّال بدين. انا في الرابعة عشرة من العمر

152
00:10:34,551 --> 00:10:36,678
‫هذا مثير للإهتمام

153
00:10:36,928 --> 00:10:39,056
‫الخيول لك. خذيها

154
00:10:39,598 --> 00:10:42,225
‫سرقت فرس والدك من قبل مجرم

155
00:10:42,434 --> 00:10:45,187
‫امّنت حماية كافية للحيوان

156
00:10:45,437 --> 00:10:46,980
‫وفقا لاتفاقنا الضمني

157
00:10:47,189 --> 00:10:51,193
‫تحطّمت اسنان حارسي ويستطيع اكل الحساء فقط

158
00:10:51,401 --> 00:10:53,528
‫-اذا، سألجأ الى القانون‬
 ‫-لا اساس لقضيتك

159
00:10:53,737 --> 00:10:56,573
‫قد لا يكون المحامي "نوبل داغت" من رأيك

160
00:10:56,782 --> 00:10:57,866
‫وكذلك هيئة المحلّفين

161
00:10:58,075 --> 00:11:00,243
‫المطلوبة من قبل ارملة وثلاثة اولاد

162
00:11:03,288 --> 00:11:05,874
‫سأدفع ٢٠٠ دولارا

163
00:11:06,083 --> 00:11:07,709
‫لملكية والدك

164
00:11:07,959 --> 00:11:09,753
‫لقاء رسالة من محاميك

165
00:11:09,961 --> 00:11:13,048
‫حيث يعفيني من اي مسؤولية منذ بداية الازمنة

166
00:11:13,256 --> 00:11:16,510
‫اوافق على ٢٠٠ دولارا لـ"جودي" و١٠٠ للخيول

167
00:11:16,718 --> 00:11:18,929
‫و٢٥ للحصان الرمادي الذي تركه "توم شاني"

168
00:11:19,137 --> 00:11:21,098
‫انه يساوي ٤٠ دولارا بكل سهولة

169
00:11:21,431 --> 00:11:22,891
‫هذا يعني ان المجموع هو ٣٢٥ دولارا

170
00:11:23,100 --> 00:11:25,727
‫لا علاقة للخيول بذلك! انا لن اشتريها

171
00:11:25,936 --> 00:11:28,730
‫اذا، ثمن "جودي" هو ٣٢٥ دولارا

172
00:11:28,980 --> 00:11:32,609
‫لن ادفع ٣٢٥ دولارا لشراء "بيغاس"،‬
 ‫الخيل المجنّح!

173
00:11:32,943 --> 00:11:35,278
‫اما الحصان الرمادي، فهو ليس لك!

174
00:11:35,487 --> 00:11:39,408
‫اجّره ابي لـ"شاني" الذي نال حق الاستعمال

175
00:11:41,159 --> 00:11:46,623
‫سأدفع ٢٢٥ دولارا وأحتفظ بالحصان.‬
 ‫لا اريد الخيول

176
00:11:46,832 --> 00:11:49,418
‫لا استطيع الموافقة على ذلك. لا اتفاقات بعد

177
00:11:49,626 --> 00:11:50,919
‫رحيلي. سألجأ الى القانون

178
00:11:51,169 --> 00:11:53,588
‫حسنا، هذا عرضي الاخير

179
00:11:53,839 --> 00:11:58,802
‫٢٥٠ دولارا لقاء الاعفاء المذكور سابقا

180
00:11:59,010 --> 00:12:01,221
‫وأحتفظ بسرج والدك

181
00:12:01,430 --> 00:12:03,140
‫لا يسعك بيع الحصان الرمادي الذي لا تملكينه

182
00:12:03,348 --> 00:12:05,475
‫السرج ليس للبيع

183
00:12:05,809 --> 00:12:07,602
‫سيثبّت محامي ملكية الحصان الرمادي

184
00:12:07,811 --> 00:12:09,146
‫وسيقدّم اليك امر مصادرة

185
00:12:09,354 --> 00:12:14,276
‫ماذا؟ اصغي جيدا لأنني لن افاوض اكثر من ذلك

186
00:12:14,526 --> 00:12:19,489
‫سأستعيد الخيول والحصان الرمادي الذي املك

187
00:12:20,824 --> 00:12:23,952
‫لقاء ٣٠٠ دولار. عليك إما الموافقة او الرفض

188
00:12:24,202 --> 00:12:26,997
‫ولا يهمّني قرارك

189
00:12:29,040 --> 00:12:33,795
‫لن يروق المحامي "داغيت" ان اقبل بأقل من

190
00:12:34,004 --> 00:12:37,466
‫٣٢٥ دولارا لكنني سأقبل بـ٣٢٠ ان اعطيتني ٢٠

191
00:12:37,632 --> 00:12:38,633
‫مسبقا

192
00:12:38,842 --> 00:12:40,802
‫هذا ما سأقوله بالنسبة الى السرج

193
00:12:48,018 --> 00:12:50,479
‫ابنة "فرانك روس"

194
00:12:51,438 --> 00:12:53,565
‫يا ابنتي المسكينة

195
00:12:54,274 --> 00:12:56,234
‫يا ابنتي المسكينة

196
00:12:57,110 --> 00:13:01,072
‫هل ستبقين معنا او تعودين فورا عند والدتك؟

197
00:13:01,364 --> 00:13:03,325
‫سأبقى هنا ان وافقت على ذلك

198
00:13:03,700 --> 00:13:05,744
‫امضيت الليلة الماضية عند دفّان الموتى

199
00:13:05,952 --> 00:13:07,662
‫برفقة جثث ثلاث

200
00:13:08,038 --> 00:13:11,833
‫شعرت بأنني "حزقيال" في سهل العظام

201
00:13:12,209 --> 00:13:13,668
‫فليباركك الرب

202
00:13:13,960 --> 00:13:17,506
‫ستنامين مع الجدة "تورنر" في غرفتها

203
00:13:17,881 --> 00:13:18,882
‫يجب ان نتشارك الغرف

204
00:13:19,049 --> 00:13:22,260
‫نظرا الى تهافت الناس لمشاهدة الاعدام

205
00:13:24,387 --> 00:13:27,432
‫كان هذا في غرفة والدك المسكين

206
00:13:27,724 --> 00:13:31,937
‫هذا كل شيء. لا سرقة في هذا المنزل

207
00:13:40,445 --> 00:13:44,074
‫ان اردت شيئا لنقل المسدس

208
00:13:44,449 --> 00:13:48,078
‫سأبيعك كيس طحين فارغ لقاء نيكل

209
00:14:17,315 --> 00:14:20,902
‫لم يقل اي كلام منطقي بشأن ما حصل هناك

210
00:14:21,611 --> 00:14:24,239
‫كنا قريبين بما فيه الكفاية لأقرّر والمساعد

211
00:14:24,447 --> 00:14:27,409
‫بوتر ان نذهب الى هناك لإجراء التحقيقات

212
00:14:27,617 --> 00:14:29,786
‫ماذا رأيت لدى وصولك؟

213
00:14:30,161 --> 00:14:34,124
‫امرأة مسنّة... في الفناء، ميتة

214
00:14:34,499 --> 00:14:36,126
‫بذباب على وجهها

215
00:14:36,459 --> 00:14:37,627
‫كان الرجل العجوز في الداخل

216
00:14:37,836 --> 00:14:41,756
‫الصدر مصاب ببندقية صيد، القدمان محروقتان

217
00:14:42,340 --> 00:14:45,093
‫كان يحتضر. اتّهم الشابين "وارتن"

218
00:14:45,302 --> 00:14:46,970
‫كانا ثملين

219
00:14:47,304 --> 00:14:49,472
‫اعتراض. انها روايات

220
00:14:49,806 --> 00:14:51,433
‫كلام رجل يحتضر، يا حضرة القاضي

221
00:14:51,641 --> 00:14:53,977
‫اعتراض مرفوض. تابع، يا سيد "كوغبورن"

222
00:14:54,686 --> 00:14:58,940
‫قام "أودوس" و"س.س وارتن" بمهاجمته

223
00:14:59,816 --> 00:15:00,984
‫وسألاه عن ماله

224
00:15:01,192 --> 00:15:02,569
‫حين رفض ان يجيب

225
00:15:02,777 --> 00:15:05,572
‫حرقا قدميه بالصنوبر

226
00:15:06,323 --> 00:15:09,326
‫قال لهما ان المال موجود في جرّة للفاكهة

227
00:15:09,618 --> 00:15:12,245
‫تحت حجرة رمادية على زاوية غرفة التدخين

228
00:15:12,829 --> 00:15:13,830
‫وبعد ذلك؟

229
00:15:14,164 --> 00:15:17,292
‫فارق الحياة. لقد تعذّب كثيرا

230
00:15:17,542 --> 00:15:18,835
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟

231
00:15:19,169 --> 00:15:21,588
‫ذهبت والمارشال "بوتر" الى غرفة التدخين

232
00:15:21,796 --> 00:15:25,675
‫كانت الحجرة قد ازيحت وجرّة المال قد اختفت

233
00:15:26,009 --> 00:15:28,678
‫-اعتراض. هذا افتراض‬
 ‫-اعتراض مقبول

234
00:15:29,054 --> 00:15:32,474
‫وجدت حجرة رمادية على زاوية غرفة التدخين

235
00:15:32,682 --> 00:15:34,142
‫وحفرة تحتها

236
00:15:34,351 --> 00:15:36,436
‫ان اراد النائب العام ان يدلي بشهادته

237
00:15:36,645 --> 00:15:38,313
‫يجب ان يؤدي اليمين

238
00:15:38,897 --> 00:15:42,359
‫ماذا وجدت على زاوية غرفة التدخين؟

239
00:15:42,692 --> 00:15:46,529
‫حجرة رمادية مع حفرة تحتها. لم يكن فيها شيء

240
00:15:47,322 --> 00:15:48,490
‫لا جرّة ولا شيء

241
00:15:48,698 --> 00:15:49,699
‫ماذا فعلت عندها؟

242
00:15:49,908 --> 00:15:51,826
‫ذهبنا الى منزل آل "وارتن"

243
00:15:52,035 --> 00:15:54,537
‫بالقرب من ملتقى "نورث فورك" والنهر الكندي

244
00:15:54,871 --> 00:15:57,165
‫-ماذا وجدت؟‬
 ‫-شعبة من النهر الكندي

245
00:15:57,415 --> 00:16:02,212
‫بمنظاري، وجدنا الشابين ووالدهما "آرون"

246
00:16:02,587 --> 00:16:07,384
‫في خليج مع الخنازير حيث قتلوا خنزيرا صغيرا

247
00:16:07,759 --> 00:16:09,719
‫وكانوا يغلونه في قدر على النار

248
00:16:10,053 --> 00:16:11,012
‫ماذا فعلتما؟

249
00:16:11,179 --> 00:16:14,474
‫قلنا اننا مارشالان وصرخنا لـ"آرون"

250
00:16:14,599 --> 00:16:17,060
‫اننا نريد ان نتكلم مع ابنيه

251
00:16:17,602 --> 00:16:21,731
‫رفع فأسا وبدأ يشتم المحكمة ونحن

252
00:16:22,065 --> 00:16:23,358
‫ماذا فعلتما عندها؟

253
00:16:24,109 --> 00:16:28,363
‫ابتعدنا عن الفأس وحاولنا حثّه على التعقّل

254
00:16:30,615 --> 00:16:31,616
‫في هذا الوقت

255
00:16:31,741 --> 00:16:35,245
‫اقترب "س.س" من القدر، مخبّأ بالبخار

256
00:16:35,620 --> 00:16:37,330
‫وأمسك ببندقية

257
00:16:37,956 --> 00:16:40,750
‫رآه "بوتر"، لكن الآوان كان قد فات

258
00:16:41,418 --> 00:16:44,212
‫اطلق "س.س وارتن" النار على "بوتر"

259
00:16:44,504 --> 00:16:47,298
‫استدار ليفعل الشيء نفسه فأطلقت النار عليه

260
00:16:48,508 --> 00:16:51,720
‫رفع الرجل العجوز فأسه فأطلقت النار عليه

261
00:16:52,679 --> 00:16:55,140
‫هاجمني "أودوس" فأطلقت النار عليه

262
00:16:59,519 --> 00:17:04,149
‫توفي "س.س" و"آرون" فورا خلافا لـ"أودوس"

263
00:17:04,441 --> 00:17:06,735
‫هل وجدت الجرّة التي تحتوي على ١٢٠ دولارا؟

264
00:17:06,943 --> 00:17:08,653
‫-تلميح‬
 ‫-اعتراض مقبول

265
00:17:08,945 --> 00:17:10,238
‫ماذا حصل بعد ذلك؟

266
00:17:10,530 --> 00:17:12,824
‫وجدت الجرّة التي تحتوي على ١٢٠ دولارا

267
00:17:13,450 --> 00:17:15,827
‫ماذا حصل لـ"أودوس وارتن"؟

268
00:17:16,202 --> 00:17:17,746
‫انه جالس هناك

269
00:17:19,914 --> 00:17:21,666
‫يمكنك استجوابه، يا سيد "غودي"

270
00:17:21,958 --> 00:17:23,668
‫شكرا، يا سيد "بارلو"

271
00:17:37,223 --> 00:17:38,850
‫سيد "كوغبورن"

272
00:17:39,225 --> 00:17:42,103
‫خلال السنوات الاربع التي كنت فيها مارشالا

273
00:17:42,312 --> 00:17:43,855
‫كم رجلا قتلت؟

274
00:17:45,315 --> 00:17:46,941
‫انا لم اقتل احدا بدون سبب

275
00:17:47,233 --> 00:17:50,862
‫لم تجب الى السؤال. كم رجلا؟

276
00:17:52,322 --> 00:17:53,615
‫اصبت او قتلت؟

277
00:17:53,907 --> 00:17:57,702
‫فلنكتف بعدد القتلى ليكون الرقم واضحا

278
00:17:57,911 --> 00:18:03,374
‫بين ١٢و١٥. لمنع الهروب او للدفاع عن نفسي

279
00:18:03,750 --> 00:18:07,378
‫حوالي ١٢. او ١٥

280
00:18:07,754 --> 00:18:10,632
‫العدد كبير الى حد انك لا تستطيع تحديده

281
00:18:10,924 --> 00:18:14,719
‫درست التقارير وأستطيع اعطاء رقم دقيق

282
00:18:17,263 --> 00:18:20,308
‫مع الرجلين "وارتن"، يصبح المجموع ٢٣

283
00:18:20,517 --> 00:18:26,064
‫وكم فردا من عائلة "وارتن" قتلت؟

284
00:18:27,273 --> 00:18:28,274
‫العائلة القريبة او...؟

285
00:18:28,441 --> 00:18:30,944
‫هل قتلت "داب وارتن" الشقيق

286
00:18:31,152 --> 00:18:32,821
‫و"كليت وارتن" الاخ غير الشقيق؟

287
00:18:33,822 --> 00:18:36,157
‫كان "كليت" يبيع الكحول لقبيلة "شيروكي"

288
00:18:36,366 --> 00:18:37,784
‫هاجمني بالمسمار الرئيسي!

289
00:18:38,076 --> 00:18:39,369
‫المسمار الرئيسي؟

290
00:18:40,119 --> 00:18:44,249
‫كنت مسلّحا وهاجمك

291
00:18:44,624 --> 00:18:48,336
‫بالمسمار الرئيسي؟ من احدى الحافلات؟

292
00:18:48,628 --> 00:18:52,340
‫رأيت رجالا بجروج خطيرة من مسمار رئيسي

293
00:18:52,549 --> 00:18:54,843
‫فلنعد الى اللقاء الآخر

294
00:18:55,051 --> 00:18:58,263
‫مع "آرون وارتن" وابنيه المتبقيين

295
00:18:58,555 --> 00:19:01,599
‫خرجت من مخبئك، حاملا مسدسك بيدك

296
00:19:01,724 --> 00:19:02,684
‫اجل

297
00:19:02,851 --> 00:19:03,935
‫مشحونا وملقمّا

298
00:19:04,060 --> 00:19:06,771
‫ان لم يكن مشحونا وملقّما، لا يطلق النار

299
00:19:07,063 --> 00:19:11,609
‫ومثل ابنه، هاجم "آرون وارتن" رجلا مسلّحا

300
00:19:11,901 --> 00:19:13,945
‫كان مسلّحا. كان يحمل فأسا

301
00:19:14,153 --> 00:19:17,782
‫-قلت انك تراجعت للإبتعاد عنه‬
 ‫-ذلك صحيح

302
00:19:17,991 --> 00:19:19,367
‫في اي اتجاه؟

303
00:19:19,659 --> 00:19:22,954
‫اتوجه دائما نحو الخلف حين اتراجع

304
00:19:26,165 --> 00:19:27,876
‫هذا مضحك جدا

305
00:19:28,334 --> 00:19:31,212
‫تقدّم نحوك مثل "كليت وارتن"

306
00:19:31,504 --> 00:19:33,965
‫كان يهدّدك بواسطة هذا المسمار الرئيسي

307
00:19:34,173 --> 00:19:36,217
‫او صحيفة ملفوفة نوعا ما

308
00:19:36,426 --> 00:19:40,221
‫اجل، يا سيدي. بدأ يشتم ويهدّد

309
00:19:40,430 --> 00:19:43,224
‫وأنت كنت تتراجع

310
00:19:43,683 --> 00:19:45,560
‫كم خطوة قبل البدء بإطلاق النار؟

311
00:19:47,687 --> 00:19:50,064
‫سبع الى ثماني خطوات

312
00:19:50,273 --> 00:19:55,069
‫اذا، اقترب "آرون وارتن"، بعيدا عن النار

313
00:19:55,445 --> 00:19:57,906
‫بسبع او ثماني خطوات

314
00:19:58,531 --> 00:20:01,576
‫كم يعني هذا؟ ٤ الى ٦ امتار؟

315
00:20:02,035 --> 00:20:03,077
‫افترض ذلك

316
00:20:03,286 --> 00:20:06,664
‫يا سيد "كوغبورن"، هلا تشرح لهيئة المحلّفين

317
00:20:06,956 --> 00:20:09,667
‫لماذا وجد السيد "وارتن" بالقرب من القدر

318
00:20:09,876 --> 00:20:11,419
‫بذراع وسط النار

319
00:20:11,711 --> 00:20:13,504
‫فيما كان الكم واليد يحترقان

320
00:20:13,713 --> 00:20:16,257
‫-هل حركت الجثة بعد قتله؟‬
 ‫-لماذا افعل ذلك؟

321
00:20:16,466 --> 00:20:20,511
‫-ألم تسحب الجثة باتجاه النار؟‬
 ‫-لا، سيدي

322
00:20:20,720 --> 00:20:24,849
‫سيؤكد شاهدان وصلا الى المكان عن موقع الجثة

323
00:20:25,141 --> 00:20:27,769
‫انت لا تذكر انك غيّرت مكان الجثة!

324
00:20:28,061 --> 00:20:30,939
‫اذا، كان هجوما متعمّدا

325
00:20:31,230 --> 00:20:33,691
‫فيما كان السيد "وارتن" يهتم بإشعال النار

326
00:20:33,900 --> 00:20:35,443
‫اعتراض!

327
00:20:35,735 --> 00:20:38,279
‫ان كانت الجثة هناك قد اكون قد غيّرت مكانها

328
00:20:38,488 --> 00:20:40,031
‫انا لا اذكر ذلك

329
00:20:40,323 --> 00:20:43,284
‫لماذا تغيّر مكان الجثة، يا سيد "كوغبورن"؟

330
00:20:43,493 --> 00:20:47,622
‫ربما حركتها الخنازير التي كانت تفتش الجوار

331
00:20:48,581 --> 00:20:50,541
‫انا لا اذكر ذلك

332
00:20:53,753 --> 00:20:55,546
‫ايها الحقير!

333
00:20:55,922 --> 00:20:57,215
‫-"روستر كوغبورن"؟‬
 ‫-ما الامر؟

334
00:20:57,507 --> 00:20:58,883
‫اود ان اكلّمك

335
00:20:59,092 --> 00:21:00,468
‫ما الامر؟

336
00:21:01,344 --> 00:21:04,806
‫قيل لي انك رجل شجاع جدا

337
00:21:07,100 --> 00:21:09,435
‫ماذا تودين يا فتاة؟ تكلمي، انه موعد العشاء

338
00:21:09,644 --> 00:21:13,398
‫دعني افعل ذلك. انت تصنعها جافة جدا

339
00:21:14,107 --> 00:21:16,150
‫ابحث عن الرجل الذي قتل ابي، "فرانك روس"

340
00:21:16,359 --> 00:21:17,986
‫امام نزل "مونارك"

341
00:21:18,361 --> 00:21:19,821
‫اسمه "توم شاني"

342
00:21:20,029 --> 00:21:23,241
‫انه في الارض الهندية وأريد احدا لتعقّبه

343
00:21:24,033 --> 00:21:25,994
‫ما اسمك، ايتها الفتاة؟

344
00:21:26,202 --> 00:21:27,620
‫"ماتي روس"

345
00:21:27,829 --> 00:21:29,414
‫نحن نعيش في مقاطعة "ييل"

346
00:21:29,622 --> 00:21:32,667
‫امي في المنزل مع اختي "فكتوريا"‬
 ‫وأخي "ليتل فرانك"

347
00:21:33,001 --> 00:21:36,295
‫إنضمي اليهم سيحتاجون للمساعدة في التمخيض

348
00:21:36,546 --> 00:21:38,089
‫ثمة مذكرة توقيف بحق "شاني"

349
00:21:38,297 --> 00:21:39,924
‫ستدفع لك الحكومة دولارين لإعادته

350
00:21:40,133 --> 00:21:41,843
‫اضافة الى ١٠ سنتات للميل لكل واحد منكم

351
00:21:42,385 --> 00:21:45,013
‫اضافة الى ذلك، سأعطيك ٥٠ دولارا كمكافأة

352
00:21:46,723 --> 00:21:51,144
‫ما انت؟ ماذا يوجد في حقيبتك؟

353
00:21:52,729 --> 00:21:55,857
‫يا الهي! مسدس "كولت"

354
00:21:56,190 --> 00:21:59,652
‫لست اكبر من سنبلة ذرة. ماذا تفعلين بهذا؟

355
00:21:59,902 --> 00:22:01,195
‫انوي قتل "توم شاني"

356
00:22:01,529 --> 00:22:04,115
‫-قتله؟‬
 ‫-ان لم يفعل القانون ذلك

357
00:22:04,365 --> 00:22:07,035
‫سيقوم المسدس بذلك ان وضعته على جذل مرتفع

358
00:22:07,243 --> 00:22:09,328
‫وإن كان هنالك جدارا خلفك

359
00:22:09,579 --> 00:22:14,042
‫لا احد يعرف ابي ولا من يعاقب "شاني" غيري

360
00:22:14,375 --> 00:22:17,670
‫اخي صغير. امي مربكة ومخبولة نتيجة الحزن

361
00:22:19,547 --> 00:22:20,840
‫لا اعتقد انك تملكين ٥٠ دولارا

362
00:22:21,090 --> 00:22:23,885
‫لدي عقد مع الكولونيل "ستونهيل" وسيدفع

363
00:22:24,093 --> 00:22:26,054
‫المبلغ حالما يوقّعه المحامي

364
00:22:29,390 --> 00:22:31,225
‫انا لا اصدّق قصص الجنّيات ولا العظات

365
00:22:31,434 --> 00:22:32,894
‫ولا اخبار المال، يا اختي الصغيرة

366
00:22:33,102 --> 00:22:35,021
‫لكن شكرا على السيجارة

367
00:23:17,230 --> 00:23:20,233
‫ألا تنتظرك امك في المنزل؟

368
00:23:20,608 --> 00:23:22,318
‫انا لم انجز اعمالي بعد

369
00:23:23,653 --> 00:23:25,863
‫هل أخليت غرفة، سيدة "فلويد"؟

370
00:23:26,489 --> 00:23:27,657
‫الجدة "تورنر"...

371
00:23:28,157 --> 00:23:29,742
‫السرير ضيق جدا

372
00:23:29,992 --> 00:23:33,121
‫اخليت الغرفة الخلفية في الطابق الثاني

373
00:23:33,454 --> 00:23:36,582
‫لكن هذا الرجل على المدخل حجزها للتو

374
00:23:36,833 --> 00:23:39,252
‫لكن لا تقلقي، يا عزيزتي

375
00:23:39,377 --> 00:23:41,587
‫انت لا تزعجين الجدة "تورنر"

376
00:24:25,506 --> 00:24:27,300
‫اسمي "لابوف"

377
00:24:28,551 --> 00:24:30,803
‫وصلت للتو من مقاطعة "ييل"

378
00:24:32,221 --> 00:24:34,473
‫لا مهرجو روديو في مقاطعة "ييل"

379
00:24:38,853 --> 00:24:41,981
‫هذه الوقاحة لن تجدي نفعا معي

380
00:24:42,356 --> 00:24:46,319
‫رأيت امك. تريدك ان تعودي فورا الى المنزل

381
00:24:46,569 --> 00:24:48,529
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

382
00:24:59,874 --> 00:25:02,001
‫اعتقد انك تعرفين هذا الرجل

383
00:25:04,337 --> 00:25:07,215
‫كنت تسمّينه "توم شاني" لكن خلال مطاردتي له

384
00:25:07,423 --> 00:25:10,551
‫كان يسمّي نفسه "تيرون شيلمسفورد"

385
00:25:10,927 --> 00:25:13,012
‫"جون تود اندرسين" وأسماء اخرى

386
00:25:13,346 --> 00:25:16,474
‫امضى بعض الوقت في "مونرو" وفي "باين بلاف"

387
00:25:16,766 --> 00:25:18,809
‫قبل ان يصل الى منزل والدك

388
00:25:19,018 --> 00:25:22,647
‫لم لم تقبض عليه في "باين بلاف" او "مونرو"؟

389
00:25:23,856 --> 00:25:25,191
‫انه ماكر

390
00:25:25,399 --> 00:25:27,485
‫وجدته بطيئا بعض الشيء

391
00:25:28,694 --> 00:25:29,987
‫كانت هذه خدعة

392
00:25:30,279 --> 00:25:32,907
‫كانت ناجحة. هل انت من الشرطة؟

393
00:25:33,282 --> 00:25:34,742
‫بالفعل

394
00:25:37,119 --> 00:25:38,996
‫انا خيّال من "تكساس"

395
00:25:40,706 --> 00:25:43,084
‫هذه ستجعلك مهما جدا في تلك الولاية

396
00:25:43,709 --> 00:25:48,256
‫في "أركنساس"، قد يسخرون من بذلتك

397
00:25:49,465 --> 00:25:52,051
‫لماذا كنت تطارد "شاني" سدى؟

398
00:25:53,469 --> 00:25:57,056
‫قتل سيناتورا اسمه "بيبس" في "واكو، تكساس"

399
00:25:57,265 --> 00:25:58,891
‫قدّمت عائلة "بيبس" مكافأة

400
00:25:59,141 --> 00:26:00,935
‫لماذا قتل "شاني" سيناتورا؟

401
00:26:01,143 --> 00:26:05,481
‫تشاجرا بشأن كلب. اين "شاني"؟

402
00:26:05,815 --> 00:26:09,110
‫في الارض الهندية اشك في حصولك على المكافأة

403
00:26:09,443 --> 00:26:11,570
‫-لماذا؟‬
 ‫-سيسبقك رجلي

404
00:26:11,946 --> 00:26:14,448
‫استخدمت مارشالا مساعدا، الاقوى بين الجميع

405
00:26:14,657 --> 00:26:18,077
‫يعرف عصابة "ن. بيبر" التي التحق بها "شاني"

406
00:26:18,703 --> 00:26:20,913
‫سأرافقكما

407
00:26:21,163 --> 00:26:23,291
‫لا. انا والمارشال "كوغبورن" نتدبّر امرنا

408
00:26:23,582 --> 00:26:25,710
‫ستكون المصلحة متبادلة

409
00:26:26,002 --> 00:26:29,130
‫ان المارشال يعرف الارض وأنا اعرف "شاني"

410
00:26:29,422 --> 00:26:31,882
‫يحتاج الامر الى رجلين للقبض عليه حيّا

411
00:26:32,174 --> 00:26:35,052
‫عند القبض على "شاني"،‬
 ‫سيشنق في "فورث سميث"

412
00:26:35,344 --> 00:26:38,306
‫لا اريد ان يذهب الى "تكساس" لقتله سيناتورا

413
00:26:38,514 --> 00:26:40,808
‫المكان حيث سيشنق ليس مهما، صح؟

414
00:26:41,017 --> 00:26:43,477
‫انه مهم بالنسبة الي. وأنت؟

415
00:26:43,769 --> 00:26:46,897
‫هذا يعني مالا كثيرا لي. اشهر عدة من العمل

416
00:26:47,189 --> 00:26:50,234
‫آسفة لأنك تقبض لقاء العمل، لا راتبا ثابتا

417
00:26:50,693 --> 00:26:53,654
‫ولأن غبيا تمكّن من خداعك طوال فصل الشتاء

418
00:26:56,198 --> 00:26:59,160
‫انت مزعجة جدا

419
00:26:59,452 --> 00:27:02,580
‫خلال النظر اليك، فكرت في سرقة قبلة منك

420
00:27:02,872 --> 00:27:05,833
‫رغم كونك صغيرة ومريضة وبشعة

421
00:27:06,208 --> 00:27:09,170
‫الآن، اشعر بالرغبة في ضربك بالحزام

422
00:27:11,380 --> 00:27:13,591
‫سيكون الخياران مزعجين بالقدر نفسه

423
00:27:15,217 --> 00:27:17,928
‫ان بلّلت مشطك، يسعك السيطرة على هذه الخصلة

424
00:27:19,555 --> 00:27:22,683
‫"ماتي": دعيني اعالج هذه المشكلة

425
00:27:22,975 --> 00:27:27,772
‫او على الاقل، استشيريني قبل اتخاذ اي تدبير

426
00:27:28,064 --> 00:27:31,359
‫انا لا اؤنّبك، لكن عنادك

427
00:27:31,650 --> 00:27:34,111
‫سيسبّب لك المشاكل في احد الايام

428
00:27:34,403 --> 00:27:37,281
‫اتمنى ان يسمح لك هذا المستند بإنجاز عملك

429
00:27:37,490 --> 00:27:42,286
‫وبالعودة الى مقاطعة "ييل". "ج. نوبل داغيت"

430
00:27:42,578 --> 00:27:45,039
‫كنت بنفس وضعك البارحة

431
00:27:45,247 --> 00:27:47,291
‫اجبرت على النوم مع الجدة "تورنر" في السرير

432
00:27:48,334 --> 00:27:51,295
‫انا لا اعرفها

433
00:27:51,587 --> 00:27:52,880
‫ان كانت تسكن في هذه المدينة

434
00:27:53,089 --> 00:27:55,883
‫لا عجب ان تكون مريضة

435
00:27:58,260 --> 00:28:00,846
‫هذا المكان الملوّث بالمالاريا ارهق صحتي

436
00:28:01,055 --> 00:28:02,807
‫وأصابني بالإفلاس

437
00:28:03,349 --> 00:28:04,392
‫انا مدين لك بالمال

438
00:28:04,600 --> 00:28:07,895
‫-انت لا تقوم بصفقة خاسرة‬
 ‫-طبعا لا!

439
00:28:08,938 --> 00:28:12,400
‫دفعت لك ثمن حصان لا املكه

440
00:28:12,775 --> 00:28:17,571
‫واشتريت مجددا خيولا لا استطيع اعادة بيعها

441
00:28:17,947 --> 00:28:20,324
‫-نسيت الحصان الرمادي‬
 ‫-جواد رديء

442
00:28:20,616 --> 00:28:22,410
‫انت سلبي

443
00:28:22,701 --> 00:28:26,163
‫انا واقعي

444
00:28:26,455 --> 00:28:28,499
‫المرض يجعلك متشائما

445
00:28:28,707 --> 00:28:30,751
‫ستجد مشتريا للخيول

446
00:28:31,043 --> 00:28:34,547
‫عرض علي ١٠ دولارا للخيل

447
00:28:35,214 --> 00:28:37,383
‫معمل صابون "بفيتزر"

448
00:28:37,591 --> 00:28:40,511
‫سيكون من المؤسف القضاء على خيول جيدة كهذه

449
00:28:40,803 --> 00:28:44,098
‫بالفعل. انا متأكد من ان الصفقة ستفشل

450
00:28:46,308 --> 00:28:49,603
‫احتاج الى خيل. سأدفع لك ١٠ دولار لشراء واحد

451
00:28:49,895 --> 00:28:52,523
‫لا، لا، هذا سعر بالجملة

452
00:28:52,815 --> 00:28:55,943
‫لحظة. هل نتفاوض مجددا؟

453
00:28:58,320 --> 00:29:00,114
‫هذا الخيل جميل

454
00:29:18,007 --> 00:29:21,969
‫لا يشعر بأن خيّالا يمتطيه. انت خفيفة جدا

455
00:29:25,848 --> 00:29:27,892
‫هو يعتقد ان ذبابة حطّت عليه

456
00:29:28,184 --> 00:29:31,312
‫انه مندفع. سأسمّيه "بلاكي الصغير"

457
00:29:31,854 --> 00:29:33,230
‫هذا اسم جميل

458
00:29:35,149 --> 00:29:36,942
‫ما هي الحلوى التي يحبها؟

459
00:29:37,485 --> 00:29:41,780
‫هذا خيل، يا آنسة. اي انه يحب التفاح

460
00:29:43,157 --> 00:29:44,783
‫اشكر السيد "ستونهيل" من قبلي

461
00:29:45,159 --> 00:29:48,954
‫لا، يا آنسة! يجب ألا ألفظ اسمك امامه!

462
00:29:50,831 --> 00:29:52,791
‫أترين؟ انه مستغرق في النوم

463
00:29:54,251 --> 00:29:55,753
‫لا بأس بذلك. سأوقظه

464
00:29:57,630 --> 00:29:59,215
‫مارشال "كوغبورن"؟

465
00:29:59,673 --> 00:30:01,467
‫انا "ماتي روس"، ربّة عملك

466
00:30:03,344 --> 00:30:05,846
‫-متى ستصبح جاهزا للإنطلاق؟‬
 ‫-الى اين؟

467
00:30:06,055 --> 00:30:08,140
‫الى المنطقة الهندية لمطاردة "توم شاني"

468
00:30:10,017 --> 00:30:13,646
‫انت المحزونة التي تتكلم عن الـ"إلدورادو"

469
00:30:15,731 --> 00:30:17,191
‫كم لديك من المال؟

470
00:30:17,399 --> 00:30:20,653
‫قلت ٥٠ دولارا لقاء القبض على "شاني".‬
 ‫ألم تصدقني؟

471
00:30:20,903 --> 00:30:23,364
‫لم اكن اعرف

472
00:30:23,864 --> 00:30:25,324
‫انت فتاة يصعب تفهّم دوافعها

473
00:30:25,574 --> 00:30:27,368
‫متى يمكنك ان تصبح جاهزا؟

474
00:30:27,701 --> 00:30:29,995
‫مهلا، ايتها الفتاة

475
00:30:31,038 --> 00:30:34,500
‫اذكر عرضك، لكنني لا اذكر انني وافقت عليه

476
00:30:35,376 --> 00:30:38,504
‫لمواجهة "نيد بيبر"

477
00:30:38,671 --> 00:30:42,591
‫احتاج الى ١٠٠ دولار. هذا ما استطيع ان اقوله لك

478
00:30:45,302 --> 00:30:47,972
‫لإلقاء القبض على رجلك، ١٠٠ دولار

479
00:30:48,847 --> 00:30:52,142
‫سأقبض ٥٠ دولارا مسبقا

480
00:30:53,185 --> 00:30:54,478
‫للمصاريف

481
00:30:54,687 --> 00:30:56,188
‫انت تحاول الاستفادة مني

482
00:30:56,397 --> 00:30:59,733
‫اعطيتك سعر الاطفال! انا لست محتالا

483
00:31:00,025 --> 00:31:03,904
‫انا عجوز ينام في ارجوحة خلف المتجر الصيني

484
00:31:04,363 --> 00:31:05,364
‫لا املك شيئا

485
00:31:05,614 --> 00:31:07,575
‫انت تريد المال لدفع ثمن الويسكي

486
00:31:07,783 --> 00:31:12,580
‫لا احتاج الى شرائه. احتجزه. انا رجل قانون

487
00:31:13,122 --> 00:31:14,248
‫شكرا

488
00:31:14,498 --> 00:31:16,792
‫١٠٠ دولار، هذا هو الثمن

489
00:31:17,084 --> 00:31:20,045
‫لن اساوم. أيمكننا الانطلاق بعد ظهر اليوم؟

490
00:31:20,921 --> 00:31:22,214
‫أيمكننا؟

491
00:31:22,923 --> 00:31:25,467
‫لن تذهبي معي. هذا ليس جزء من اتفاقنا

492
00:31:25,759 --> 00:31:27,845
‫اسأت الحكم علي ان اعتقدت انني غبية كفاية

493
00:31:28,053 --> 00:31:30,014
‫لأعطيك ٥٠ دولارا وأتركك ترحل

494
00:31:30,222 --> 00:31:31,807
‫انا مارشال محلّف في الولايات المتحدة!

495
00:31:32,016 --> 00:31:34,560
‫هذا ليس ضمانة لي. سأحرص على انجاز العمل

496
00:31:34,810 --> 00:31:35,978
‫ايتها البطات اللعينة

497
00:31:36,186 --> 00:31:39,106
‫لا استطيع مواجهة "نيد بيبر" وعصابة محاربين

498
00:31:39,315 --> 00:31:40,858
‫والحرص على طفلة في آن معا

499
00:31:41,066 --> 00:31:42,276
‫انا لست طفلة

500
00:31:42,526 --> 00:31:44,903
‫لن نتوقف في الفنادق بحثا عن سرير مريح

501
00:31:45,112 --> 00:31:46,780
‫ووجبة ساخنة

502
00:31:47,072 --> 00:31:49,199
‫سأتنقل بسرعة وأتناول القليل من الطعام

503
00:31:49,408 --> 00:31:52,036
‫سننام قليلا وسيكون ذلك على الارض

504
00:31:52,620 --> 00:31:54,747
‫سبق لي ان نمت في الهواء الطلق

505
00:31:55,039 --> 00:31:56,665
‫اخذني ابي مع "ليتل فرانك" في رحلة

506
00:31:56,874 --> 00:31:58,083
‫صيد الصيف الماضي

507
00:31:58,876 --> 00:32:00,044
‫امضينا الليلة في الغابة

508
00:32:00,252 --> 00:32:03,047
‫جلسنا حول النار وأخبر "يارنيل" قصص الاشباح

509
00:32:03,255 --> 00:32:04,840
‫امضينا وقتا ممتعا

510
00:32:05,799 --> 00:32:07,217
‫صيد للراتون الغاسل؟

511
00:32:07,760 --> 00:32:09,178
‫ليس صيدا للراتون الغاسل

512
00:32:09,386 --> 00:32:11,096
‫انه المفهوم نفسه

513
00:32:11,305 --> 00:32:14,850
‫-ابدا‬
 ‫-انت تريد تعقيد الامور

514
00:32:15,142 --> 00:32:17,478
‫ها هو المال. اريد القبض على "توم شاني"

515
00:32:17,686 --> 00:32:19,605
‫ان رفضت ذلك، سأجد شخصا آخر

516
00:32:19,897 --> 00:32:22,858
‫انت لا تجيد سوى الكلام! اعرف انك تجيد شرب

517
00:32:23,150 --> 00:32:25,402
‫الويسكي والشخير والتمرغ في القذارة والتحسر

518
00:32:25,611 --> 00:32:27,112
‫على مصيرك. الباقي كله مجرد ثرثرة

519
00:32:27,404 --> 00:32:30,199
‫قيل لي انك شجاع. لذا، قمت باختيارك

520
00:32:30,491 --> 00:32:34,286
‫لن ادفع ثمن الثرثرة لذا هناك فندق "مونارك"

521
00:32:38,832 --> 00:32:40,459
‫اتركي مالك

522
00:32:40,751 --> 00:32:42,378
‫قابليني هنا في الساعة السابعة من صباح غد

523
00:32:42,586 --> 00:32:44,755
‫وسنذهب لصيد الراتون الغاسل

524
00:32:53,681 --> 00:32:54,723
‫يا امي العزيزة:

525
00:32:56,183 --> 00:32:58,477
‫انا على وشك الانطلاق في مغامرة كبيرة

526
00:33:00,020 --> 00:33:04,650
‫هرب "توم شاني" وسأساعد السلطات في مطاردته

527
00:33:05,067 --> 00:33:07,486
‫تعرفين ان ابي كان يريدني ان اكون ثابتة في

528
00:33:07,695 --> 00:33:09,697
‫صنع الخير كما كان يفعل باستمرار

529
00:33:10,489 --> 00:33:12,449
‫لذا، لا تقلقي بشأني

530
00:33:13,200 --> 00:33:15,452
‫حتى حين سأمشي في وادي ظلال الموت

531
00:33:15,661 --> 00:33:17,162
‫لن اخاف سوء

532
00:33:17,538 --> 00:33:21,834
‫ان الخالق يحرص علي ولدي حصان جيد

533
00:33:22,209 --> 00:33:24,795
‫قبلي "ليتل فرانكي"‬
 ‫واقرصي وجنة "فيوليت" من قبلي

534
00:33:25,295 --> 00:33:27,673
‫قريبا، سيتم الانتقام لمقتل والدهما

535
00:33:30,426 --> 00:33:32,469
‫سأذهب الى وطن "الشوكتاو"

536
00:33:39,643 --> 00:33:40,894
‫اين المارشال "كوغبورن"؟

537
00:33:41,103 --> 00:33:43,939
‫رحل. ترك هذه

538
00:33:48,193 --> 00:33:52,239
‫هذه تذكرة قطار لتعودي الى ديارك. استعمليها

539
00:33:52,448 --> 00:33:56,326
‫حين تقرئين هذه، سأكون في المنطقة الهندية

540
00:33:56,702 --> 00:33:58,162
‫اللحاق بي سيكون امرا سخيفا

541
00:33:58,537 --> 00:34:02,207
‫سأعود مع "شاني". دعيني اقوم بعملي

542
00:34:02,416 --> 00:34:04,168
‫"روبين كوغبورن"

543
00:34:12,301 --> 00:34:14,928
‫-هل هذا المارشال "كوغبورن"؟‬
 ‫-اجل

544
00:34:15,304 --> 00:34:17,931
‫-من معه؟‬
 ‫-لا اعرف

545
00:34:18,223 --> 00:34:19,850
‫اريد ان اعبر النهر

546
00:34:20,225 --> 00:34:23,020
‫انت الهاربة. ابلغني المارشال بمجيئك

547
00:34:23,228 --> 00:34:24,605
‫يجب ان اسلّمك للشريف

548
00:34:24,813 --> 00:34:28,233
‫هذا هراء. لدي عمل انجزه في الجهة المقابلة!

549
00:34:30,819 --> 00:34:34,948
‫ان لم تجعلني اعبر النهر، سأقيم دعوى ضدك

550
00:34:35,365 --> 00:34:37,117
‫لدي محام بارع

551
00:34:47,878 --> 00:34:50,172
‫هيا، يا "بلاكي الصغير"! هيا!

552
00:36:02,536 --> 00:36:06,582
‫انه حصان ممتاز. سأدفع لك ١٠ دولارا لشرائه

553
00:36:06,790 --> 00:36:08,417
‫من المال الذي سرقته مني؟

554
00:36:08,709 --> 00:36:10,794
‫انا لم اسرقه. انني اطارد رجلك

555
00:36:11,003 --> 00:36:12,880
‫كان يجب ان ارافقك

556
00:36:13,088 --> 00:36:15,173
‫وإلا يلغى الاتفاق وتكون قد سرقتني

557
00:36:15,465 --> 00:36:17,301
‫اعد الطفلة الى المركب، ايها المارشال

558
00:36:17,801 --> 00:36:19,386
‫الطريق طويلة ونحن نضيّع وقتنا

559
00:36:19,595 --> 00:36:23,015
‫سأذهب الى مكتب المارشالات لأبلّغ عن السرقة

560
00:36:23,348 --> 00:36:26,310
‫والامر السخيف؟ اللحاق بي سيكون امرا سخيفا؟

561
00:36:26,852 --> 00:36:28,562
‫اخطأت في كتابة الكلمة

562
00:36:39,865 --> 00:36:41,325
‫حان الوقت لتتلقّي ضربة على الردف

563
00:36:41,950 --> 00:36:45,245
‫يجب ان تطيعي الاشخاص البالغين!

564
00:36:46,204 --> 00:36:49,041
‫وإلا سأضربك بالعصا على ساقك!

565
00:36:52,878 --> 00:36:54,671
‫هل ستدعه يفعل ذلك؟

566
00:36:58,967 --> 00:37:00,886
‫لا، لا اعتقد ذلك

567
00:37:01,094 --> 00:37:02,763
‫اترك العصا!

568
00:37:02,971 --> 00:37:04,932
‫سأنجز ما بدأت به

569
00:37:05,140 --> 00:37:09,353
‫ستكون هذه غلطتك الأخطر، يا صياد الادغال

570
00:37:23,241 --> 00:37:25,035
‫مسيّرا من قبل فتاة صغيرة

571
00:37:38,006 --> 00:37:40,634
‫انا لست معتادا على نار قوية كهذه

572
00:37:41,593 --> 00:37:43,053
‫في "تكساس"

573
00:37:44,012 --> 00:37:47,140
‫نكتفي بنار من غصون صغيرة

574
00:37:48,600 --> 00:37:49,893
‫براز جواميس

575
00:37:50,268 --> 00:37:51,979
‫لتسخين وجبة الفاصوليا المسائية

576
00:37:52,938 --> 00:37:57,567
‫لا يقيم الخيال مخيمه في نفس مكان نار الطهو

577
00:37:58,276 --> 00:38:01,571
‫من الخطر ان يعلن عن وجوده في منطقة مضطربة

578
00:38:08,954 --> 00:38:10,998
‫كيف عرفت ان "باغبي" سيحصل على معلومات؟

579
00:38:11,456 --> 00:38:12,749
‫هو يملك متجرا

580
00:38:13,041 --> 00:38:15,836
‫هل يجعله هذا خبيرا في التحركات على الارض؟

581
00:38:16,128 --> 00:38:18,088
‫لقد دخلنا الى منطقة مقفرة

582
00:38:18,463 --> 00:38:21,925
‫اي شخص يدخل اليها او يودّ شراء اي بضاعة

583
00:38:22,300 --> 00:38:24,678
‫لا يستطيع ان يختار التاجر

584
00:38:26,722 --> 00:38:30,183
‫هذا سخيف. الثعابين تدخل بسبات في هذا الفصل

585
00:38:30,475 --> 00:38:31,935
‫هي تستفيق احيانا من سباتها

586
00:38:32,144 --> 00:38:33,437
‫اريد حبلا

587
00:38:33,645 --> 00:38:37,691
‫لن تزعجك الثعابين. انت صغيرة ونحيلة

588
00:38:39,151 --> 00:38:40,944
‫احضري الماء لصباح يوم غد. ضعيها قرب النار

589
00:38:41,153 --> 00:38:42,571
‫ستتجلّد ماء الخليج هذه الليلة

590
00:38:42,779 --> 00:38:44,364
‫لا اريد العودة الى هناك

591
00:38:44,656 --> 00:38:46,366
‫ان كنت تريد الماء، اذهب لإحضارها بنفسك

592
00:38:46,575 --> 00:38:49,619
‫انتما محظوظان بوجود ينبوع قريب

593
00:38:50,328 --> 00:38:53,957
‫في منطقتي، يمكن السفر لأيام بدون ايجاد ماء

594
00:38:54,416 --> 00:38:58,545
‫سررت بلعق ماء قذرة من اثر حافر على الارض

595
00:38:59,588 --> 00:39:01,965
‫ان قابلت راعي بقر من "تكساس"

596
00:39:02,174 --> 00:39:04,885
‫وقال لي انه لم يشرب يوما الماء من درب حصان

597
00:39:05,093 --> 00:39:07,137
‫سأصافحه وأقدّم اليه سيجارا

598
00:39:07,345 --> 00:39:08,805
‫ألا تصدّق ذلك؟

599
00:39:09,347 --> 00:39:11,808
‫صدّقت ذلك خلال المرات الـ٢٥ الاولى

600
00:39:12,267 --> 00:39:15,312
‫ربما هذا صحيح

601
00:39:15,937 --> 00:39:18,732
‫ربما لعق الماء من الارض هو سياسة الخيالة

602
00:39:18,940 --> 00:39:21,818
‫ستظهر جهلك، يا "كوغبورن"

603
00:39:22,027 --> 00:39:24,321
‫انا اوافق على اهانة شخصية بسيطة

604
00:39:24,780 --> 00:39:26,656
‫لكني لا اقبل اي انتقاد للخيّالة

605
00:39:26,865 --> 00:39:28,158
‫من رجل مثلك

606
00:39:31,536 --> 00:39:34,247
‫منذ متى تمطتون الخراف؟

607
00:39:34,539 --> 00:39:37,667
‫سيكمل خيلي عدوه فيما يكون جوادك الاميركي

608
00:39:37,959 --> 00:39:40,754
‫قد اصيب بالإرهاق وانهار. اخبر دعابة اخرى!

609
00:39:41,046 --> 00:39:45,759
‫انت تحاول ادهاش هذه الفتاة بمزحاتك فحسب

610
00:39:46,134 --> 00:39:47,844
‫هذه لغة انثوية

611
00:39:48,053 --> 00:39:51,598
‫اجل. اجعلني ابدو غبيا امام هذه الفتاة!

612
00:39:52,224 --> 00:39:54,935
‫اعتقد انها اكتشفت حقيقتك

613
00:40:02,567 --> 00:40:05,112
‫هل تريدان سماع قصة "زائر منتصف الليل"؟

614
00:40:06,905 --> 00:40:09,616
‫سيكون احدكما الزائر سأقول لكما ماذا تقولان

615
00:40:10,408 --> 00:40:12,786
‫سألعب الادوار الاخرى كلها بنفسي

616
00:40:36,852 --> 00:40:39,146
‫-صباح الخير، ايها المارشال‬
 ‫-صباح الخير

617
00:40:39,354 --> 00:40:40,897
‫اين السيد "لابوف"؟

618
00:40:41,106 --> 00:40:43,483
‫انه يستحم في الخليج

619
00:40:44,442 --> 00:40:47,821
‫انا سعيدة بهذا الحديث الشخصي ايها المارشال

620
00:40:48,280 --> 00:40:52,576
‫فهمت انك ابرمت اتفاقا مع السيد "لابوف"

621
00:40:52,868 --> 00:40:55,245
‫بصفتي ربّة عملك، يحق لي معرفة البنود

622
00:40:55,453 --> 00:40:57,998
‫تتضمّن البنود احضار "شاني"

623
00:40:58,206 --> 00:41:00,417
‫ليمثل امام القاضي في "سان سابا، تكساس"

624
00:41:00,709 --> 00:41:04,754
‫حيث تقدّم مكافأة كبيرة سنتقاسمها

625
00:41:05,881 --> 00:41:10,594
‫لم اكن اريده ان يعاقب على جريمة في "تكساس"

626
00:41:10,886 --> 00:41:12,345
‫لم يكن هذا اتفاقنا

627
00:41:12,637 --> 00:41:15,182
‫انت تريدين إلقاء القبض عليه ومعاقبته

628
00:41:15,473 --> 00:41:18,435
‫اريده ان يعرف انه يعاقب على جريمة قتل ابي

629
00:41:18,810 --> 00:41:21,438
‫يمكنك ان تقولي له ذلك

630
00:41:21,730 --> 00:41:24,608
‫ستبصقين عليه وتجعلينه يبلع غبار الطريق

631
00:41:24,816 --> 00:41:26,026
‫سأمسك به جيدا

632
00:41:26,484 --> 00:41:30,113
‫ان اردت ذلك، سأسلخ باطن قدميه

633
00:41:30,405 --> 00:41:33,200
‫وسأحضر لك البهار الهندي لتفركي الجرح به

634
00:41:33,408 --> 00:41:36,745
‫-ألا يستحق هذا ١٠٠ دولار؟‬
 ‫-لا

635
00:41:37,329 --> 00:41:39,873
‫حين ادفع ثمن شيء، اريد ان احصل على ما اريد

636
00:41:40,081 --> 00:41:42,292
‫وإلا لماذا ادفع لك المال؟

637
00:41:42,584 --> 00:41:47,047
‫يجب ان تفهمي انه لا يمكن الحصول على كل شيء

638
00:41:47,339 --> 00:41:50,300
‫ان لم انفّذ شروطك

639
00:41:50,675 --> 00:41:53,136
‫سأعيد لك المال في نهاية الرحلة

640
00:41:53,345 --> 00:41:56,223
‫سأعود الى مكتب المارشالات. هذه سرقة!

641
00:41:56,514 --> 00:41:57,557
‫اللعنة!

642
00:41:57,849 --> 00:41:58,975
‫ما الامر؟

643
00:41:59,267 --> 00:42:00,810
‫انه اجتماع عمل

644
00:42:01,102 --> 00:42:04,606
‫حقا؟ يبدو ان هذه الفتاة ما زالت تتلاعب بك

645
00:42:04,814 --> 00:42:06,399
‫-قلت "تتلاعب بي"‬
 ‫-اجل

646
00:42:06,608 --> 00:42:08,985
‫هذا ليس تلاعبا. اتفاقي سابق لاتفاقك

647
00:42:09,194 --> 00:42:10,570
‫انه يتمتع بقوة القانون

648
00:42:10,779 --> 00:42:12,155
‫قوة القانون؟

649
00:42:12,697 --> 00:42:15,492
‫هذا الرجل كاذب كبير! كان شريك

650
00:42:15,784 --> 00:42:18,161
‫"كوانتريل" و"بيل أندرسون" الدموي

651
00:42:18,370 --> 00:42:20,580
‫كانا رجلان وطنيين، ايها الحقير من "تكساس"

652
00:42:20,789 --> 00:42:22,666
‫قتلا نساء وأولادا في "لورانس، كانساس"

653
00:42:22,874 --> 00:42:26,586
‫هذا كذب! في اي جيش كنت؟

654
00:42:26,795 --> 00:42:30,048
‫في "شريفبورت"، اولا مع "كيري سميث" ثم...

655
00:42:30,298 --> 00:42:31,716
‫مع من كنت؟

656
00:42:31,967 --> 00:42:35,387
‫جيش "فيرجينيا الشمالية" وأنا لا اخجل بذلك

657
00:42:35,637 --> 00:42:37,722
‫ان كنت تحت امرة النقيب "كوانتريل"...

658
00:42:38,098 --> 00:42:39,266
‫النقيب!

659
00:42:39,766 --> 00:42:41,935
‫النقيب "كوانتريل"، بالفعل!

660
00:42:42,143 --> 00:42:44,771
‫-انس الموضوع، يا "لابوف"‬
 ‫-نقيب ماذا؟

661
00:42:49,150 --> 00:42:50,110
‫حسنا

662
00:42:50,443 --> 00:42:55,115
‫مال "تكساس" لن يكفي لإقناعي بالإصغاء اليك

663
00:42:55,448 --> 00:42:57,909
‫-اتفاقنا ملغى‬
 ‫-انا موافق

664
00:42:58,159 --> 00:42:59,452
‫ليحافظ كل واحد على مصلحته!

665
00:42:59,661 --> 00:43:01,579
‫تهاني، يا "كوغبورن"

666
00:43:02,163 --> 00:43:04,791
‫لقد ترقيت من صائد مكافآت الى مربية اطفال

667
00:43:07,627 --> 00:43:08,962
‫الوداع!

668
00:43:14,968 --> 00:43:17,929
‫لا نحتاج اليه، أليس كذلك ايها المارشال؟

669
00:43:19,806 --> 00:43:22,142
‫سنشتاق الى بندقيته

670
00:43:22,642 --> 00:43:24,978
‫قد يتوتّر الوضع هنا

671
00:43:51,504 --> 00:43:52,797
‫الى الامام!

672
00:43:59,846 --> 00:44:03,308
‫ابقي هنا، ايتها الفتاة. سأقابل "باغبي"

673
00:44:25,538 --> 00:44:27,540
‫-هل جاء "شاني" الى هنا؟‬
 ‫-لا

674
00:44:28,083 --> 00:44:31,836
‫جاء "كوك هايز" منذ يومين. "كوك" شريك "نيد"

675
00:44:32,045 --> 00:44:34,172
‫اشترى بعض المؤن بهذه

676
00:44:37,384 --> 00:44:39,219
‫انها القطعة الذهبية العائدة لأبي!

677
00:44:39,427 --> 00:44:40,887
‫ها نحن آتون، يا "توم شاني"

678
00:44:41,096 --> 00:44:43,556
‫ليست القطعة الذهبية الوحيدة في كاليفورنيا

679
00:44:43,890 --> 00:44:45,183
‫هذه القطع نادرة هنا

680
00:44:45,392 --> 00:44:48,853
‫بالفعل، لكن ان كانت هذه قطعة "شاني"

681
00:44:49,104 --> 00:44:51,898
‫قد يعني ذلك امرين: إما هاجمه "نيد" وعصابته

682
00:44:52,107 --> 00:44:54,025
‫او هو انضم اليهم

683
00:44:54,401 --> 00:44:56,027
‫ان حصل ذلك، قد يكون "شاني" جثة هامدة

684
00:44:56,277 --> 00:44:59,072
‫سيكون هذا مخيبا للآمال. ماذا نفعل؟

685
00:44:59,781 --> 00:45:01,032
‫نكمل

686
00:45:01,408 --> 00:45:03,701
‫ما زال المارشالات يبحثون عن "نيد"

687
00:45:03,952 --> 00:45:05,412
‫حين نقبض عليه، سنقبض على "شاني"

688
00:45:05,620 --> 00:45:07,580
‫او سنعرف على الاقل اين هو

689
00:45:08,248 --> 00:45:11,376
‫كان "باغبي" يجهل الاتجاه الذي سلكوه

690
00:45:11,626 --> 00:45:14,045
‫لكن ما كانوا يستطيعون سلوك سوى اتجاهين

691
00:45:14,587 --> 00:45:19,259
‫شمالا نحو جبال "ويندنغ ستير" او اكثر غربا

692
00:45:19,801 --> 00:45:21,928
‫اظن انهم اتجهوا شمالا حيث مجال السرقة اوسع

693
00:45:22,262 --> 00:45:25,223
‫اشتريت مطعما اسمه "الضفدعة الخضراء"

694
00:45:25,598 --> 00:45:30,103
‫سمّيت نفسي "بوروغ". لكن حين بدأت بتناول

695
00:45:30,437 --> 00:45:33,565
‫الكحول، لم تتحمّل زوجتي رفقة اصدقائي

696
00:45:33,940 --> 00:45:38,903
‫فعادت الى زوجها الاول، موظف دكان الخرضوات

697
00:45:39,612 --> 00:45:42,240
‫قالت: الوداع، يا "روبن"

698
00:45:42,949 --> 00:45:46,077
‫ليس لديك اي احترام للياقة

699
00:45:46,661 --> 00:45:49,581
‫امرأة مطلّقة تتكلم عن اللياقة

700
00:45:49,789 --> 00:45:51,958
‫قلت لها: الوداع، يا "نولا"

701
00:45:52,167 --> 00:45:55,795
‫آمل ان يسعدك بائع المسامير هذه المرة

702
00:45:56,129 --> 00:45:58,006
‫اخذت ابني معها

703
00:45:58,965 --> 00:46:01,926
‫على اي حال، هو لم يحبّني يوما

704
00:46:02,969 --> 00:46:05,930
‫اعترف انني كنت قاسيا جدا معه

705
00:46:06,639 --> 00:46:08,933
‫انا لم اكن اقصد شيئا

706
00:46:09,309 --> 00:46:12,520
‫لا يوجد اي ولد اخرق اكثر من "هوراس"

707
00:46:13,980 --> 00:46:16,774
‫انا متأكد من انه كسر اربعين كوبا

708
00:46:44,844 --> 00:46:46,346
‫أهذا "شاني"؟

709
00:46:47,347 --> 00:46:49,641
‫انا لا استطيع التعرّف الى باطن القدمين

710
00:46:50,058 --> 00:46:53,645
‫يجب ان تتسلقي الشجرة وتلقي نظرة

711
00:46:54,062 --> 00:46:56,022
‫انا عجوز وبدين جدا

712
00:46:56,397 --> 00:46:58,983
‫كان هنالك طاولة بليار في "الضفدعة الخضراء"

713
00:46:59,692 --> 00:47:01,986
‫كان النساء والرجال يحصلون على الخدمة

714
00:47:02,195 --> 00:47:05,657
‫خاصة الرجال. حاولت ان اديره بنفسي

715
00:47:05,865 --> 00:47:07,992
‫لكن عجزت عن ابقاء الموظفين الكفوئين

716
00:47:08,243 --> 00:47:10,828
‫ولم اتعلم يوما كيفية شراء اللحوم!

717
00:47:11,538 --> 00:47:12,997
‫أهذا هو؟

718
00:47:13,540 --> 00:47:14,832
‫لا اعتقد ذلك

719
00:47:15,083 --> 00:47:16,543
‫اقطعي الحبل!

720
00:47:17,085 --> 00:47:18,169
‫لماذا؟

721
00:47:18,378 --> 00:47:20,004
‫ربما انا اعرفه

722
00:47:23,258 --> 00:47:26,511
‫عندها ذهبت الى "ستيكد بلين" في "تكساس"

723
00:47:26,886 --> 00:47:30,682
‫لصيد الجاموس مع "ف. شافتو" والهندي "أولي"

724
00:47:31,057 --> 00:47:35,353
‫لكن المورمون طردوا "شافتو" من "سالت ليك"

725
00:47:35,562 --> 00:47:39,899
‫لا تسألي عن السبب. ربما كان سوء تفاهم

726
00:47:43,903 --> 00:47:47,740
‫لسوء الحظ اختفت كل الجواميس الكبيرة تقريبا

727
00:47:49,284 --> 00:47:53,079
‫سأدفع ٣ دولارات فورا لقاء لسان جاموس مخلّل

728
00:47:55,873 --> 00:47:57,667
‫لماذا شنق في هذا المكان المرتفع؟

729
00:47:57,959 --> 00:47:59,502
‫لا اعرف ذلك

730
00:48:00,378 --> 00:48:02,755
‫ربما لأن هذا سيجعله يموت اكثر

731
00:48:17,437 --> 00:48:18,771
‫انا لا اعرف هذا الرجل

732
00:48:58,686 --> 00:49:01,898
‫لماذا يأخذ الرجل المشنوق؟ هل كان يعرفه؟

733
00:49:02,273 --> 00:49:03,900
‫لا

734
00:49:04,275 --> 00:49:08,655
‫لكنها جثة. ربما سيستفيد منها

735
00:49:09,197 --> 00:49:13,910
‫ارادت زوجتي الثانية "إدنا" ان اصبح محاميا

736
00:49:14,285 --> 00:49:15,411
‫اشترت كتابا بعنوان

737
00:49:15,620 --> 00:49:17,664
‫الصكوك الصالحة للتبادل لـ"دانيالز"

738
00:49:17,872 --> 00:49:18,956
‫اجبرتني على قراءته

739
00:49:20,541 --> 00:49:22,502
‫انا لم افهمه يوما

740
00:49:22,794 --> 00:49:26,005
‫سررت كثيرا بتركه وبمغادرة "تكساس"

741
00:49:26,881 --> 00:49:29,092
‫لا يوجد اشجار ست في "تكساس"

742
00:49:29,300 --> 00:49:31,844
‫لا يوجد سوى جنيبات شائكة

743
00:49:32,387 --> 00:49:33,680
‫هذا كل شيء

744
00:49:36,015 --> 00:49:37,308
‫كنت اعرف ذلك

745
00:49:37,558 --> 00:49:40,353
‫-ماذا؟‬
 ‫-ثمة من يطاردنا

746
00:49:40,728 --> 00:49:44,941
‫طلبت من الهندي ان يطلق النار ان طاردنا احد

747
00:49:46,484 --> 00:49:48,778
‫-هل يجب القلق، ايها المارشال؟‬
 ‫-لا

748
00:49:48,986 --> 00:49:52,198
‫انه السيد "لابوف" الذي يستخدمنا ككلاب صيد

749
00:49:52,407 --> 00:49:54,617
‫على أمل التدخل بعد العثور على الفريسة

750
00:49:56,494 --> 00:50:00,707
‫ربما يمكننا العودة ادراجنا كعملية تضليل

751
00:50:00,998 --> 00:50:03,793
‫لا، سننتظر هنا

752
00:50:04,752 --> 00:50:06,879
‫سنرحّب بصديقنا بحرارة

753
00:50:07,380 --> 00:50:09,173
‫سنسأله الى اين سيذهب

754
00:51:04,771 --> 00:51:06,481
‫انت لست "لابوف"

755
00:51:07,940 --> 00:51:10,568
‫اسمي "فوستر"

756
00:51:11,110 --> 00:51:14,572
‫انا طبيب اسنان في المنطقة الهندية

757
00:51:14,947 --> 00:51:18,659
‫وبيطري ايضا. وطبيب...

758
00:51:19,243 --> 00:51:22,580
‫للذين يوافقون على التزام الهدوء

759
00:51:23,623 --> 00:51:26,250
‫سيكون عملك صعبا معه

760
00:51:28,211 --> 00:51:33,591
‫قايضته مع هندي قال انه حصل عليه بنزاهة

761
00:51:33,966 --> 00:51:38,930
‫اعطيته مرآتين للأسنان وزجاجة دواء للسعال

762
00:51:41,307 --> 00:51:43,309
‫هل يحتاج احدكما

763
00:51:43,810 --> 00:51:45,853
‫-الى عناية طبية؟‬
 ‫-لا

764
00:51:47,647 --> 00:51:52,151
‫سيصبح الطقس باردا. هل تعرف اي ملجأ؟

765
00:51:52,819 --> 00:51:55,071
‫لدي جلدة دب

766
00:51:59,659 --> 00:52:04,121
‫اذهب الى "بوب اللاتيني الاصلي"

767
00:52:04,831 --> 00:52:09,794
‫لقد حفر مغارة بمحاذاة نهر "كاريون"

768
00:52:10,336 --> 00:52:12,797
‫ان اكملت طريقك بمحاذاة النهر

769
00:52:13,172 --> 00:52:16,676
‫ستراها بالتأكيد. "بوب اللاتيني"

770
00:52:16,884 --> 00:52:19,720
‫بوب اللاتيني الاصلي

771
00:52:20,179 --> 00:52:22,974
‫ذهب ليصطاد شمال "بيكتواير"

772
00:52:23,349 --> 00:52:26,477
‫ولن يغضب ان استعملها احد

773
00:52:27,311 --> 00:52:28,312
‫شكرا جزيلا

774
00:52:28,479 --> 00:52:31,023
‫لقد اقتلعت اسنانه

775
00:52:32,400 --> 00:52:36,696
‫سأبيع كل ما تبقى منه

776
00:52:45,246 --> 00:52:47,039
‫خذي سترتي

777
00:52:48,249 --> 00:52:50,209
‫اصعدي الى السطح

778
00:52:51,460 --> 00:52:54,839
‫ان كانوا عدائيين، سأشير اليك لتطفئي النار

779
00:53:19,530 --> 00:53:20,656
‫من يوجد هناك؟

780
00:53:21,699 --> 00:53:23,492
‫نحن نبحث عن ملجأ

781
00:53:23,868 --> 00:53:26,495
‫لا مكان هنا. اكمل طريقك

782
00:53:28,789 --> 00:53:31,667
‫-من يوجد هنا ايضا؟‬
 ‫-اكمل طريقك

783
00:53:53,481 --> 00:53:54,941
‫لقد قاموا بسدّها!

784
00:54:11,832 --> 00:54:14,794
‫انا شرطي فدرالي! من يوجد هناك؟

785
00:54:15,127 --> 00:54:17,546
‫رجل ميثودي ورجل حقير!

786
00:54:17,755 --> 00:54:19,548
‫انا "روستر كوغبورن"!

787
00:54:20,091 --> 00:54:23,552
‫يرافقني "كولومبوس بوتر" ومارشالات خمسة!

788
00:54:24,053 --> 00:54:25,846
‫لدينا دلو مليء بالزيت

789
00:54:26,222 --> 00:54:28,849
‫سنحرقكما بلمحة البصر

790
00:54:29,141 --> 00:54:30,685
‫انتما لستما سوى اثنين!

791
00:54:30,893 --> 00:54:33,270
‫يمكنك ان تراهن بحياتك على ذلك!

792
00:54:33,729 --> 00:54:34,730
‫كم انتم؟

793
00:54:34,855 --> 00:54:38,776
‫نحن الاثنين فقط! شريكي مصاب! لا يسعه المشي

794
00:54:40,403 --> 00:54:41,946
‫أهذا "إيميت كوينسي"؟

795
00:55:01,382 --> 00:55:04,844
‫تكلمت عن رجل على السطح. ظننت انه "بوتر"

796
00:55:05,136 --> 00:55:08,597
‫كنت دائما غبيا ولم تتغير، يا "كوينسي"

797
00:55:08,973 --> 00:55:11,434
‫يوجد الكثير من هريسة الذرة

798
00:55:12,560 --> 00:55:14,270
‫هل تبحثان عن رفقة؟

799
00:55:15,062 --> 00:55:17,690
‫سيكون هذا بمثابة عشاء وفطور في آن معا

800
00:55:17,898 --> 00:55:19,525
‫انا احب وجبات الفطور الوفيرة

801
00:55:20,693 --> 00:55:23,320
‫الذرة طبق وفير

802
00:55:23,529 --> 00:55:26,532
‫كما يحافظ جيدا على الويسكي

803
00:55:26,907 --> 00:55:29,702
‫ماذا تفعل باستثناء اعداد المآدب؟

804
00:55:29,952 --> 00:55:31,245
‫نتناول العشاء فحسب

805
00:55:31,829 --> 00:55:35,791
‫لم نكن نعرف من في الخارج. ربما كان معتوها

806
00:55:36,083 --> 00:55:37,793
‫اي شخص يستطيع الادّعاء بأنه مارشال

807
00:55:38,127 --> 00:55:39,253
‫ساقي تؤلمني

808
00:55:39,628 --> 00:55:41,338
‫لا اشك في ذلك

809
00:55:46,385 --> 00:55:49,096
‫متى رأيت صديقك "نيد بيبر" للمرة الاخيرة؟

810
00:55:49,972 --> 00:55:52,349
‫انا لا اعرفه. من هو؟

811
00:55:52,725 --> 00:55:54,769
‫انا متفاجئ كونك لا تذكره

812
00:55:54,977 --> 00:55:58,689
‫رجل نحيل، عصبي وسريع، شفاه مشوّهة

813
00:55:59,648 --> 00:56:01,275
‫هذا لا يعني لي شيئا

814
00:56:01,567 --> 00:56:05,988
‫هنالك شريك جديد لـ"نيد"

815
00:56:06,530 --> 00:56:11,327
‫ثمة لطخة بارود سوداء على وجهه. اسمه "شاني"

816
00:56:11,619 --> 00:56:13,662
‫او احيانا "شيلمسفورد"

817
00:56:14,371 --> 00:56:15,998
‫انه يحمل بندقية "هنري"

818
00:56:16,290 --> 00:56:18,167
‫هذا لا يعني لي شيئا

819
00:56:18,459 --> 00:56:21,087
‫لطخة سوداء؟ كنت لأذكر ذلك

820
00:56:21,378 --> 00:56:24,423
‫ألا تذكر شيئا يهمّني، يا "كوينسي"؟

821
00:56:25,299 --> 00:56:26,926
‫ماذا تعرف، يا "مون"؟

822
00:56:27,134 --> 00:56:29,178
‫نحن لا نعرف اولئك الاشخاص الذين تبحث عنهم

823
00:56:29,553 --> 00:56:31,847
‫لا اعرف اولئك الاشخاص

824
00:56:32,056 --> 00:56:34,350
‫احاول دائما مساعدة القانون

825
00:56:34,725 --> 00:56:37,853
‫حين نصل الى "فورت سميث"، ستكون هذه القدم

826
00:56:38,145 --> 00:56:41,690
‫قد تورّمت كالكرة. ستصاب بالنخر

827
00:56:42,358 --> 00:56:43,984
‫سيتم بترها

828
00:56:44,276 --> 00:56:45,986
‫وإن بقيت على قيد الحياة، سأرسلك الى السجن

829
00:56:46,195 --> 00:56:47,947
‫الفدرالي في "ديترويت" لمدة سنتين الى ثلاثة

830
00:56:48,364 --> 00:56:49,365
‫انت تريد ان تخيفني

831
00:56:49,532 --> 00:56:51,992
‫سيعلّمونك القراءة والكتابة هناك

832
00:56:53,035 --> 00:56:54,620
‫لكن الباقي لن يكون ممتعا جدا

833
00:56:54,829 --> 00:56:57,081
‫السجناء قاسون مع العرج

834
00:56:57,289 --> 00:56:58,582
‫انت تريد ان تخيفني

835
00:56:58,791 --> 00:57:02,419
‫اعطني بعض المعلومات المفيدة عن "نيد"

836
00:57:02,878 --> 00:57:05,005
‫سآخذك الى متجر "باغبي" يوم غد

837
00:57:05,214 --> 00:57:06,841
‫وسأستخرج هذه الرصاصة من ساقك

838
00:57:07,133 --> 00:57:09,593
‫ثم سأعطيك ايام ثلاثة لمغادرة المنطقة

839
00:57:09,802 --> 00:57:11,262
‫نحن لا نعرف اولئك الاشخاص

840
00:57:13,514 --> 00:57:14,807
‫هذه ليست ساقه

841
00:57:15,057 --> 00:57:18,435
‫لا تبدأ بالثرثرة، يا "مون". دعني اتكلم

842
00:57:18,727 --> 00:57:20,771
‫نحن صيّادون متعبون

843
00:57:22,398 --> 00:57:24,024
‫من جعلك بشعة هكذا؟

844
00:57:24,316 --> 00:57:27,278
‫"شاني" صاحب الوجه المشطوب قتل والدي

845
00:57:27,570 --> 00:57:30,114
‫كان يشرب الويسكي مثلك مما جعله يرتكب جريمة

846
00:57:31,824 --> 00:57:34,285
‫ان اجبت الى اسئلة المارشال، سيساعدك

847
00:57:34,493 --> 00:57:36,370
‫لدي محام بارع، سيساعدك ايضا

848
00:57:37,746 --> 00:57:40,374
‫انا لا افهم. ماذا تفعل هنا؟

849
00:57:40,666 --> 00:57:44,128
‫لا تكلم هؤلاء الاشخاص. لا تكلم هذه الفتاة

850
00:57:44,420 --> 00:57:46,672
‫انا لا احبك. اتمنى ان تدخل الى السجن

851
00:57:46,881 --> 00:57:48,048
‫لن يساعدك محامي

852
00:57:48,257 --> 00:57:49,717
‫ساقي تؤلمني كثيرا

853
00:57:49,925 --> 00:57:52,469
‫لن يود شاب مثلك ان يخسر ساقه

854
00:57:52,970 --> 00:57:53,971
‫لقد رأينا...

855
00:57:54,221 --> 00:57:55,890
‫-انه يحاول النيل منك!‬
 ‫-بواسطة الحقيقة

856
00:57:56,098 --> 00:57:57,433
‫رأينا "نيد" منذ يومين

857
00:57:57,641 --> 00:57:59,977
‫لا تكن غبيا! ان وشيت، سأقتلك!

858
00:58:00,269 --> 00:58:01,896
‫انا متعب! احتاج الى طبيب!

859
00:58:02,104 --> 00:58:03,564
‫قابلنا "نيد" منذ يومين

860
00:58:19,038 --> 00:58:20,247
‫اللعنة!

861
00:58:27,880 --> 00:58:29,340
‫يا الهي!

862
00:58:29,924 --> 00:58:31,550
‫انني احتضر

863
00:58:33,510 --> 00:58:35,721
‫افعل شيئا! ساعدني!

864
00:58:36,180 --> 00:58:38,265
‫لا استطيع شيئا من اجلك، يا بني

865
00:58:38,474 --> 00:58:40,893
‫قتلك شريكك وأنا قتلته

866
00:58:41,352 --> 00:58:45,397
‫لا تتركني هنا. لا تترك الذئاب تفترسني

867
00:58:46,106 --> 00:58:48,442
‫سأدفنك بطريقة لائقة ان كلّمتني عن "نيد"

868
00:58:48,651 --> 00:58:50,110
‫اين رأيته؟

869
00:58:50,819 --> 00:58:53,405
‫منذ يومين. في متجر "باغبي"

870
00:58:54,448 --> 00:58:57,451
‫سيأتون الى هنا هذا المساء لتغيير الدّابات

871
00:58:57,660 --> 00:58:58,661
‫ولأكل الذرة

872
00:58:59,370 --> 00:59:02,164
‫سيهاجمون قطار "كاتي فلاير" في "فاغونير"

873
00:59:03,374 --> 00:59:04,667
‫سأموت

874
00:59:07,211 --> 00:59:10,339
‫أبلغ شقيقي "جورج غاريت" بذلك

875
00:59:10,714 --> 00:59:14,260
‫انه ميثودي متنقّل في جنوب "تكساس"

876
00:59:14,802 --> 00:59:16,595
‫هل اقول له انك كنت خارجا على القانون؟

877
00:59:16,887 --> 00:59:20,307
‫هذا ليس مهما. هو يعرف انني فار

878
00:59:22,059 --> 00:59:25,521
‫سأقابله لاحقا في الشوارع المجيدة

879
00:59:26,730 --> 00:59:29,191
‫لا جدوى من البحث عن "كوينسي"

880
00:59:41,620 --> 00:59:42,913
‫ماذا سنفعل لدى وصولهم الى هنا؟

881
00:59:43,122 --> 00:59:46,792
‫سيقتربون. سنجذبهم جميعا الى المغارة

882
00:59:47,626 --> 00:59:50,921
‫سأقتل الداخل الاخير. وسيقعون في الفخ

883
00:59:51,171 --> 00:59:52,923
‫هل ستطلق النار في ظهره؟

884
00:59:53,132 --> 00:59:55,301
‫سيفهمون اننا جدّيون

885
00:59:55,968 --> 00:59:59,930
‫ثم سأسألهم ان كانوا يقبلون باحتجازهم احياء

886
01:00:00,848 --> 01:00:04,435
‫ان رفضوا، سأقتلهم خلال خروجهم من المغارة

887
01:00:05,853 --> 01:00:09,148
‫بعد مقتل ٣ منهم، آمل ان يصبحوا اقل وقاحة

888
01:00:11,859 --> 01:00:13,819
‫انت واثق جدا من نفسك

889
01:00:16,530 --> 01:00:18,490
‫انها لعبة طفولية

890
01:00:20,534 --> 01:00:22,077
‫ذات مرة

891
01:00:22,453 --> 01:00:24,246
‫في "نيو مكسيكو"

892
01:00:24,621 --> 01:00:28,334
‫طاردنا رجال سبعة. غيّرت اتجاه "بو"

893
01:00:28,542 --> 01:00:31,503
‫وانطلقت باتجاههم، ممسكا العنان بأسناني

894
01:00:31,795 --> 01:00:34,340
‫ومطلقا النار من المسدسين المعلّقين في سرجي

895
01:00:36,717 --> 01:00:39,136
‫اعتقد انهم كانوا متزوجين ويحبون عائلاتهم

896
01:00:39,345 --> 01:00:41,013
‫لأنهم لاذوا بالفرار

897
01:00:41,555 --> 01:00:43,974
‫-يصعب تصديق ذلك‬
 ‫-ماذا؟

898
01:00:44,350 --> 01:00:45,642
‫رجل يهاجم سبعة

899
01:00:46,018 --> 01:00:47,478
‫انها الحقيقة

900
01:00:47,728 --> 01:00:50,022
‫عند مهاجمة رجل بقوة وبسرعة

901
01:00:50,230 --> 01:00:52,524
‫لا يجد الوقت ليفكر في عدد الرجال الذين معه

902
01:00:52,733 --> 01:00:54,318
‫هو يفكّر في نفسه

903
01:00:54,693 --> 01:00:56,487
‫وفي كيفية الافلات من موجة الغضب

904
01:00:56,695 --> 01:00:58,030
‫التي انهالت عليه

905
01:00:58,739 --> 01:01:00,032
‫لماذا كانوا يطاردونك؟

906
01:01:03,369 --> 01:01:05,537
‫كنت قد سرقت مصرفا بفوائد مرتفعة

907
01:01:06,205 --> 01:01:08,207
‫أتعتقدين انه لا يمكن سرقة لص؟

908
01:01:08,916 --> 01:01:11,460
‫لم اسرق يوما مواطنا. لم آخذ ساعة احد

909
01:01:11,668 --> 01:01:13,337
‫هذه ايضا سرقة

910
01:01:13,587 --> 01:01:16,048
‫كانت هذه وجهة نظرهم في "نيو مكسيكو"

911
01:01:28,268 --> 01:01:29,686
‫رجل واحد

912
01:01:30,771 --> 01:01:33,023
‫لم اتوقع ان يرسلوا كشّافا

913
01:01:52,292 --> 01:01:53,710
‫اللعنة!

914
01:01:55,963 --> 01:01:57,089
‫مرحبا؟

915
01:01:57,423 --> 01:01:59,383
‫انه "لابوف"

916
01:02:05,097 --> 01:02:06,890
‫يجب ان نحذّره، ايها المارشال

917
01:02:14,648 --> 01:02:15,941
‫فات الآوان

918
01:02:46,305 --> 01:02:47,806
‫ماذا نفعل، ايها المارشال؟

919
01:02:48,182 --> 01:02:50,809
‫سننتظر. ماذا يفعل؟

920
01:03:09,870 --> 01:03:12,664
‫ذاك الذي يرتدي الساقيات هو "لاكي نيد"

921
01:03:23,383 --> 01:03:24,801
‫حسنا

922
01:04:17,563 --> 01:04:19,523
‫لم يعط الامر النتيجة المطلوبة

923
01:04:26,572 --> 01:04:29,575
‫لقد وضعت لي العصي في الدواليب

924
01:04:30,784 --> 01:04:32,369
‫انا مصاب بجروح خطيرة

925
01:04:32,619 --> 01:04:34,413
‫اجل، لقد تم جرّك

926
01:04:34,746 --> 01:04:37,374
‫كما اطلقت النار عليك... من بندقية!

927
01:04:37,749 --> 01:04:41,587
‫هذا محتمل. لم تجري الخطة كما كان متوقّعا

928
01:04:42,921 --> 01:04:46,216
‫اصبت برصاصة في الكتف، لكنها لم تستقر فيه

929
01:04:46,341 --> 01:04:47,634
‫ماذا حصل لفمك؟

930
01:04:47,843 --> 01:04:50,137
‫اعتقد انني قمت بعضّه

931
01:04:50,470 --> 01:04:51,930
‫بعض الاسنان المتخلخلة

932
01:04:52,681 --> 01:04:53,974
‫اجل

933
01:04:54,266 --> 01:04:55,809
‫اللسان شبه مقطوع

934
01:04:56,226 --> 01:04:59,021
‫أتريد ان ترى ان كان سيشفى او اقوم بقطعه؟

935
01:04:59,479 --> 01:05:02,858
‫اعرف رجلا عض لسانه خلال سقوطه عن الخيل

936
01:05:02,983 --> 01:05:05,444
‫تعلّم كيف يجعل الآخرين يفهمونه نوعا ما

937
01:05:05,819 --> 01:05:07,279
‫سأقطعه لك

938
01:05:08,655 --> 01:05:11,074
‫-ماذا تقول؟‬
 ‫-سيشفى!

939
01:05:11,325 --> 01:05:13,910
‫-ماذا؟‬
 ‫-سيشفى. سيشفى

940
01:05:14,036 --> 01:05:15,078
‫عظيم

941
01:05:16,288 --> 01:05:18,290
‫لا يمكن تضميد لسان مجروح

942
01:05:18,790 --> 01:05:22,085
‫هذا امر مؤسف. التقينا للتو بشبه طبيب

943
01:05:22,336 --> 01:05:23,629
‫لكنني اجهل وجهته

944
01:05:23,962 --> 01:05:26,757
‫انا ايضا التقيت به. هكذا وصلت الى هنا

945
01:05:27,299 --> 01:05:29,259
‫شاني ليس أيا من هذين الرجلين

946
01:05:29,509 --> 01:05:31,136
‫اعرف ذلك، كما اعرف الرجلين

947
01:05:31,845 --> 01:05:34,139
‫الرجل البشع هو "كوك هايز"

948
01:05:34,473 --> 01:05:37,100
‫والرجل الآخر الابشع هو "كليمنت بارمالي"

949
01:05:37,517 --> 01:05:40,812
‫يملك آل "بارمالي" منجم فضة بجبال "ويندنغ"

950
01:05:41,146 --> 01:05:43,440
‫اراهن على ان عصابة "لاكي نيد" تختبئ هناك

951
01:05:43,690 --> 01:05:46,610
‫سننام هنا وسنكمل صباح يوم غد

952
01:05:46,860 --> 01:05:49,112
‫وعدنا بدفن هذا المسكين في الداخل

953
01:05:49,363 --> 01:05:50,947
‫الارض صلبة جدا

954
01:05:51,156 --> 01:05:52,741
‫ان كانوا يريدون جنازة لائقة

955
01:05:52,949 --> 01:05:54,993
‫كان يجب ان يقتلوا في فصل الصيف

956
01:05:59,665 --> 01:06:01,458
‫نوما هنيئا، يا "بلاكي الصغير"

957
01:06:01,833 --> 01:06:04,670
‫اشعر بأننا سنحقّق هدفنا يوم غد

958
01:06:05,003 --> 01:06:06,963
‫نحن على الطريق الصحيح

959
01:06:07,339 --> 01:06:10,967
‫اظن اننا سنقبض على "شاني" في جبال "ويندنغ"

960
01:06:11,343 --> 01:06:13,679
‫انا لا اود ان اكون مكانه

961
01:06:22,688 --> 01:06:24,981
‫وفقا لما فهمته، فقد قام "شاني"

962
01:06:25,232 --> 01:06:28,318
‫او "شيلمسفورد"، كما سمّى نفسه في "تكساس"

963
01:06:28,694 --> 01:06:32,197
‫بقتل كلب السيناتور. حين اعترض هذا الاخير

964
01:06:32,531 --> 01:06:34,157
‫قام "شيلمسفورد" بقتله ايضا

965
01:06:34,533 --> 01:06:36,827
‫يمكن الادّعاء بأن قتل كلب

966
01:06:37,035 --> 01:06:40,455
‫امر ممنوع، لكن قتل سيناتور

967
01:06:40,664 --> 01:06:43,208
‫هو بمثابة جريمة

968
01:06:43,709 --> 01:06:45,168
‫ماذا؟

969
01:06:45,419 --> 01:06:50,048
‫جريمة. هذا هو الفرق بين عمل سيء بطبيعته

970
01:06:50,382 --> 01:06:52,843
‫وعمل سيء وفقا للقانون والعادات والتقاليد

971
01:06:53,343 --> 01:06:54,678
‫انها اللغة اللاتينية

972
01:06:56,221 --> 01:06:57,681
‫انا مندهش فعلا

973
01:06:57,931 --> 01:07:03,019
‫بعد ان اصيب وتم جرّه وكاد يفقد لسانه

974
01:07:04,229 --> 01:07:06,523
‫فإن "لابوف" لا يكتفي بعدم التوقف عن الكلام

975
01:07:06,732 --> 01:07:08,734
‫بل انه يقدّم مآثر لغوية

976
01:07:13,405 --> 01:07:16,867
‫كنت على مسافة ٣٠٠م من "شيلمسفور" ذات مرة

977
01:07:17,909 --> 01:07:19,703
‫هذا اكثر ما استطعت الاقتراب منه

978
01:07:20,454 --> 01:07:23,373
‫مع البندقية "شاربس"، كان على مرماي

979
01:07:23,749 --> 01:07:26,084
‫لكنني كنت امتطي خيلا. فكان الخيار اطلاق

980
01:07:26,293 --> 01:07:28,211
‫النار عشوائيا او النزول عن الخيل

981
01:07:28,420 --> 01:07:29,588
‫وأخذ موقع قتالي

982
01:07:29,963 --> 01:07:32,758
‫مما كان سيسمح بابتعاد "شيلمسفولد"

983
01:07:34,426 --> 01:07:36,052
‫اطلقت النار عن خيلي

984
01:07:38,096 --> 01:07:39,556
‫آخذا بعين الاعتبار المسافة

985
01:07:43,935 --> 01:07:46,188
‫لا يمكن اصابة رجل من مسافة ٣٠٠م

986
01:07:46,396 --> 01:07:48,565
‫حتى من صخرة "جيبرالتار"

987
01:07:49,649 --> 01:07:52,569
‫البندقية "شاربس" سلاح قوي ودقيق

988
01:07:52,778 --> 01:07:56,239
‫لا اشك في ان البندقية جديرة بالثقة

989
01:07:57,449 --> 01:08:01,745
‫ارتدي ملابس رثة ولغتي سوقية

990
01:08:02,120 --> 01:08:06,249
‫خبزي مصنوع من الذرة القاسية

991
01:08:06,625 --> 01:08:10,253
‫لكنني سعيد وأعيش حياة هنيئة

992
01:08:10,962 --> 01:08:15,592
‫ثفل الذرة البيضاء ولحم الخنزير والجبن

993
01:08:15,967 --> 01:08:18,595
‫كانت هذه اغنية "اعزب المقاطعة"!

994
01:08:20,680 --> 01:08:22,641
‫اعتقد انه لم يستغرق في النوم

995
01:08:30,982 --> 01:08:33,109
‫فورت سميث بعيدة جدا، يا "لابوف"

996
01:08:33,360 --> 01:08:36,655
‫شجّع دابتك وأسلك ذاك الاتجاه

997
01:08:36,988 --> 01:08:40,325
‫من هنا، يبدو رجل بذراع واحدة فريسة سهلة

998
01:08:40,992 --> 01:08:44,663
‫وأعور لا يجيد اطلاق النار؟ عد الى ديارك

999
01:08:44,996 --> 01:08:49,292
‫سأتدبّر امري. اعرف اين تقع ارض "بارمالي"

1000
01:08:49,543 --> 01:08:53,839
‫انا معافى ولدي مؤن كما اتفقنا على الافتراق

1001
01:08:54,172 --> 01:08:57,843
‫بصراحة، سقط الاتفاق. اطلقت النار علي

1002
01:08:58,051 --> 01:08:59,970
‫السيد "لابوف" محق

1003
01:09:00,220 --> 01:09:03,640
‫اطلاق النار على الخصم ممنوع في اي مباراة

1004
01:09:03,890 --> 01:09:08,687
‫لم اصب "لابوف"! كانت النيران من كل مكان!

1005
01:09:09,020 --> 01:09:11,523
‫سمعت البندقية وشعرت بالرصاصة

1006
01:09:11,731 --> 01:09:14,359
‫-اخطأت الهدف، اعترف بذلك‬
 ‫-اخطأت الهدف؟

1007
01:09:14,568 --> 01:09:18,655
‫انت معاق بدون عينك اكثر مني بدون ذراعي

1008
01:09:19,072 --> 01:09:22,033
‫استطيع اصابة عين ذبابة من مسافة ٩٠م!

1009
01:09:33,086 --> 01:09:35,630
‫باعني الصيني خرطوشا رخيصا مجددا

1010
01:09:35,839 --> 01:09:38,842
‫ظننت انك ستدّعي بأن الشمس اعمت عينيك

1011
01:09:39,217 --> 01:09:41,887
‫او بالأحرى عينك

1012
01:10:26,556 --> 01:10:28,433
‫اثنتان في آن معا!

1013
01:10:43,239 --> 01:10:45,867
‫سأرميها عاليا. لا تطلق النار

1014
01:10:54,501 --> 01:10:55,627
‫هناك

1015
01:10:55,919 --> 01:10:57,879
‫حسنا؟ رصاصتي!

1016
01:10:58,171 --> 01:11:01,466
‫رصاصتك؟ ان كنت تصيب الهدف،‬
 ‫برّر اصابة كتفي

1017
01:11:01,758 --> 01:11:05,637
‫اطلاق النار على الذرة لن يوصلنا الى "نيد"

1018
01:11:05,845 --> 01:11:08,306
‫واحدة بعد. كدليل!

1019
01:11:08,598 --> 01:11:10,308
‫من فضلك، لا تطلق النار

1020
01:12:35,268 --> 01:12:37,187
‫لإيجاد طريقنا!

1021
01:12:37,562 --> 01:12:40,190
‫نادرة هي ألحان الكمان التي لا اعرفها

1022
01:12:40,565 --> 01:12:43,735
‫حين اسمعها، لا انساها ابدا

1023
01:12:52,410 --> 01:12:53,703
‫"لاكي نيد"؟

1024
01:13:04,672 --> 01:13:06,299
‫"لاكي نيد"!

1025
01:13:08,843 --> 01:13:11,805
‫عظيم، يا "كوغبورن". والآن؟

1026
01:13:17,936 --> 01:13:19,562
‫اللعنة!

1027
01:13:20,313 --> 01:13:22,816
‫لا يريد "كوغبورن" ان آكل من مؤنه

1028
01:13:23,191 --> 01:13:24,734
‫هذا غباء. لم تأكل شيئا طوال النهار

1029
01:13:24,943 --> 01:13:25,944
‫وهذه مؤني، لا مؤنه

1030
01:13:26,152 --> 01:13:27,654
‫دعيه يموت من الجوع!

1031
01:13:29,656 --> 01:13:31,116
‫لا يجيد تقفّي الاثر!

1032
01:13:31,324 --> 01:13:34,327
‫لا يطلق النار سوى على الطعام!

1033
01:13:34,661 --> 01:13:35,662
‫كانت هذه فكرتك

1034
01:13:35,829 --> 01:13:38,456
‫هو لا يساعد. انه رجل...

1035
01:13:39,541 --> 01:13:41,126
‫يتنزّه امام الرصاص!

1036
01:13:41,376 --> 01:13:43,670
‫كان "لابوف" يطلق النار بيد واحدة على عصابة

1037
01:13:43,878 --> 01:13:45,880
‫"نيد بيبر" فيما كنا نطلق النار من مكان آمن

1038
01:13:46,005 --> 01:13:47,006
‫كنا؟

1039
01:13:47,173 --> 01:13:50,468
‫من الظلم اتّهام رجل بحنك متورم ولسان مقطوع

1040
01:13:50,635 --> 01:13:52,512
‫لا يستطيع ان يدافع عن نفسه!

1041
01:13:52,846 --> 01:13:54,139
‫انا استطيع ان ادافع عن نفسي

1042
01:13:54,889 --> 01:13:57,475
‫انا لست مضطرا الى الرد على هلوسات سكّير

1043
01:13:57,684 --> 01:13:59,644
‫هذا لا يليق بي

1044
01:14:01,563 --> 01:14:04,149
‫سأقيم مخيّمي في مكان آخر

1045
01:14:06,192 --> 01:14:08,695
‫انت لا تستطيع تقديم شيء، يا "كوغبورن"

1046
01:14:09,237 --> 01:14:10,822
‫شخص يرثى له

1047
01:14:11,239 --> 01:14:14,659
‫لم تعد هذه مطاردة رجل بل فجورا

1048
01:14:15,243 --> 01:14:18,830
‫سيكمل خيال "تكساس" لوحده

1049
01:14:21,416 --> 01:14:23,543
‫خذ الفتاة! سأنسحب!

1050
01:14:26,754 --> 01:14:30,049
‫هذا قرار حكيم بعد ان اصبحت عند "الشوكتاو"

1051
01:14:30,258 --> 01:14:31,718
‫سأنسحب! سأتخلى عن هذه المهمة

1052
01:14:31,926 --> 01:14:36,681
‫لا يمكننا ان نتشاجر بوجود "شاني" في الجوار

1053
01:14:36,931 --> 01:14:38,016
‫في الجوار؟

1054
01:14:39,392 --> 01:14:42,312
‫ان لم يكن مدفونا في قبر بين هذا المكان

1055
01:14:42,520 --> 01:14:43,563
‫و"فورت سميث"

1056
01:14:43,771 --> 01:14:46,733
‫انه بعيد. بعيد جدا

1057
01:14:47,275 --> 01:14:50,236
‫بفضل السيد "لابوف"، فشلنا في مهمتنا!

1058
01:14:50,612 --> 01:14:55,074
‫نبحنا فطارت العصافير! طارت، طارت، طارت!

1059
01:14:55,450 --> 01:14:59,245
‫رحل "لاكي نيد" وعصابته. خسرت الـ٥٠ دولارا!

1060
01:14:59,579 --> 01:15:03,208
‫اختفى الويسكي كدليل!

1061
01:15:03,750 --> 01:15:06,252
‫اصبح الاثر باردا، ان كان هنالك من اثر

1062
01:15:09,088 --> 01:15:10,089
‫انا...

1063
01:15:10,465 --> 01:15:15,220
‫انا غبي عجوز تم جرّه الى مطاردة سخيفة

1064
01:15:15,803 --> 01:15:19,599
‫من قبل فتاة شريرة ترتدي سروالا ورجل حقير

1065
01:15:21,476 --> 01:15:26,105
‫يمكن للسيد "لابوف" التجول بوطن "الشوكتاو"

1066
01:15:26,314 --> 01:15:28,775
‫ربما سيتبنّاه الهنود

1067
01:15:29,150 --> 01:15:31,778
‫ويكرّمون هذيانه من خلال تسميته قائدا

1068
01:15:32,987 --> 01:15:35,573
‫يمكنك ان تذهبي الى حيث تريدين ايتها الفتاة

1069
01:15:36,449 --> 01:15:38,576
‫انتهى التزامنا

1070
01:15:40,995 --> 01:15:42,413
‫سأنسحب

1071
01:15:50,004 --> 01:15:51,297
‫سأذهب معك

1072
01:15:51,631 --> 01:15:53,758
‫هذا مستحيل

1073
01:15:54,008 --> 01:15:55,969
‫هل قمت بتأخيرك؟

1074
01:15:56,678 --> 01:15:59,097
‫املك مسدس "كولت" وأجيد استعماله

1075
01:15:59,764 --> 01:16:01,808
‫ولن اكون مزعجة اكثر مما كنت مع المارشال

1076
01:16:02,016 --> 01:16:03,810
‫هذا ليس ما يقلقني

1077
01:16:04,185 --> 01:16:07,313
‫لقد اثبت مهاراتك. هذا واضح تماما

1078
01:16:07,647 --> 01:16:10,608
‫لقد اظهرت كفاءة عالية

1079
01:16:12,026 --> 01:16:13,278
‫لكن "كوغبورن" محق

1080
01:16:13,486 --> 01:16:16,948
‫لكنني لن ادعه يستمتع من خلال اعترافي بذلك

1081
01:16:18,199 --> 01:16:20,159
‫اصبح الاثر باردا

1082
01:16:21,369 --> 01:16:22,954
‫وأنا...

1083
01:16:23,871 --> 01:16:25,832
‫اصبحت ضعيفا

1084
01:16:26,165 --> 01:16:27,792
‫كيف يمكنك ان تستسلم

1085
01:16:28,001 --> 01:16:29,836
‫بعد ان بحثت عن "شاني" لأشهر عدة؟

1086
01:16:30,545 --> 01:16:32,964
‫لقد اظهرت عزما كبيرا

1087
01:16:34,048 --> 01:16:35,675
‫لقد اسأت الحكم عليك

1088
01:16:39,512 --> 01:16:41,347
‫اخترت الرجل غير المناسب

1089
01:16:44,892 --> 01:16:48,521
‫كنت لأكمل معك لو كانت الطريق واضحة

1090
01:16:50,231 --> 01:16:52,483
‫لكننا سنكمل الرحلة بطريقة عشوائية

1091
01:16:53,901 --> 01:16:55,528
‫اختفى "شيلمسفورد"

1092
01:16:56,904 --> 01:16:59,032
‫لقد جعلناه يهرب

1093
01:17:00,241 --> 01:17:01,868
‫لم يعد بالإمكان القيام بأي شيء

1094
01:17:06,080 --> 01:17:07,874
‫سأعود الى "تكساس"

1095
01:17:09,208 --> 01:17:10,543
‫حان الوقت لتعودي لديارك

1096
01:17:12,086 --> 01:17:13,713
‫حين يزول سكره، المارشال...

1097
01:17:15,757 --> 01:17:17,008
‫سيعيدك الى ديارك

1098
01:17:17,216 --> 01:17:20,053
‫لن اعود بدون "شاني"، ميتا او حيّا

1099
01:17:23,598 --> 01:17:25,725
‫انا ايضا اسأت الحكم عليك

1100
01:17:28,770 --> 01:17:30,480
‫فلنتصافح

1101
01:17:30,772 --> 01:17:32,523
‫من فضلك يا سيد "لابوف"

1102
01:17:45,286 --> 01:17:46,579
‫الوداع

1103
01:19:34,979 --> 01:19:36,147
‫انا اعرفك

1104
01:19:39,650 --> 01:19:41,110
‫انت "ماتي"

1105
01:19:41,527 --> 01:19:43,488
‫ماتي الصغيرة المحاسبة

1106
01:19:45,364 --> 01:19:46,449
‫يا لها من صدفة!

1107
01:19:46,657 --> 01:19:48,618
‫اجل، وانا اعرفك، يا "توم شاني"

1108
01:19:51,370 --> 01:19:52,622
‫ماذا تفعلين هنا؟

1109
01:19:53,080 --> 01:19:54,332
‫جئت لأخذ الماء

1110
01:19:54,540 --> 01:19:56,501
‫لا، ماذا تفعلين في هذه الجبال؟

1111
01:19:56,709 --> 01:19:59,462
‫بدون صفة رسمية، انا وكيلة

1112
01:19:59,712 --> 01:20:02,173
‫المارشال "روبن كوغبورن" والقاضي "باركر"

1113
01:20:08,179 --> 01:20:10,515
‫جئت لأخذك الى "فورت سميث"

1114
01:20:16,187 --> 01:20:18,981
‫لن اذهب. ما رأيك بذلك؟

1115
01:20:19,232 --> 01:20:21,817
‫سيرغمك الشرطيون الموجودون فوق على ذلك!

1116
01:20:22,235 --> 01:20:25,196
‫هذا مثير للإهتمام. وكم هو عددهم؟

1117
01:20:25,738 --> 01:20:29,325
‫خمسون. انهم مدجّجون بالسلاح ومصمّمون

1118
01:20:29,909 --> 01:20:33,704
‫اجتز الخليج وتسلّق تلك التلة امامي

1119
01:20:34,372 --> 01:20:37,875
‫افضل ان يأتي الشرطيون لأخذي من هنا

1120
01:20:38,251 --> 01:20:40,378
‫ان رفضت ان تذهب، سأقتلك

1121
01:20:42,088 --> 01:20:44,715
‫في هذه الحال، لقّمي مسدسك

1122
01:20:46,592 --> 01:20:48,219
‫اكملي حتى النهاية

1123
01:20:48,886 --> 01:20:51,222
‫-حتى الاقفال‬
 ‫-اعرف ماذا يجب ان افعل!

1124
01:20:51,764 --> 01:20:52,890
‫أترفض الذهاب معي؟

1125
01:20:53,224 --> 01:20:56,227
‫لا، بل العكس. انت ستذهبين معي

1126
01:21:06,779 --> 01:21:08,406
‫لم اكن اعتقد انك ستفعلين ذلك!

1127
01:21:08,739 --> 01:21:10,074
‫وما رأيك الآن؟

1128
01:21:10,408 --> 01:21:11,742
‫لدي ضلع مكسور

1129
01:21:11,951 --> 01:21:14,412
‫قتلت والدي فيما كان يريد مساعدتك

1130
01:21:15,079 --> 01:21:17,248
‫لدي احدى القطعتين الذهبيتين. اعطني الاخرى

1131
01:21:17,456 --> 01:21:19,250
‫انا لم انجح بشيء

1132
01:21:19,625 --> 01:21:20,710
‫انا في الاسفل!

1133
01:21:20,918 --> 01:21:22,211
‫اطلقت طفلة النار علي

1134
01:21:22,420 --> 01:21:23,754
‫ألقيت القبض على "شاني"!

1135
01:21:30,428 --> 01:21:31,596
‫النجدة!

1136
01:21:35,266 --> 01:21:36,601
‫ايها المارشال!

1137
01:21:42,940 --> 01:21:45,067
‫خذ خيولك وهيا بنا من هنا!

1138
01:21:50,323 --> 01:21:53,451
‫تسلّق تلك التلة، يا "توم"! لا تتوقف!

1139
01:21:56,662 --> 01:21:57,747
‫من يوجد في الاسفل؟

1140
01:21:58,122 --> 01:21:59,957
‫المارشال "كوغبورن" و٥٠ شرطيا

1141
01:22:06,297 --> 01:22:08,924
‫اكذبي مجددا وسأحطّم رأسك

1142
01:22:09,467 --> 01:22:10,760
‫المارشال فقط

1143
01:22:12,637 --> 01:22:13,929
‫"روستر"

1144
01:22:16,015 --> 01:22:17,433
‫"كوغبورن"!

1145
01:22:17,808 --> 01:22:18,976
‫أتسمعني؟

1146
01:22:22,313 --> 01:22:24,440
‫اجبني، يا "روستر"!

1147
01:22:25,024 --> 01:22:28,486
‫سأقتل هذه الفتاة! تعرف انني سأفعل ذلك!

1148
01:22:29,654 --> 01:22:33,282
‫لا تهمّني الفتاة! انها هاربة من "أركانساس"

1149
01:22:33,532 --> 01:22:37,328
‫عظيم! هل اقتلها؟

1150
01:22:39,664 --> 01:22:42,124
‫افعل ما تريد، يا "نيد"!

1151
01:22:42,500 --> 01:22:45,127
‫بالنسبة الي، انها مجرد فتاة تائهة!

1152
01:22:47,171 --> 01:22:48,673
‫لكن فكّر مليّا اولا

1153
01:22:49,215 --> 01:22:53,469
‫فكرت مليّا! امتط حصانك فورا

1154
01:22:53,678 --> 01:22:55,554
‫ان رأيتك على هذه التلة القاحلة متجها

1155
01:22:55,763 --> 01:22:56,847
‫نحو الشمال الغربي

1156
01:22:57,056 --> 01:23:00,226
‫سأترك الفتاة! لديك ٥ دقائق!

1157
01:23:00,434 --> 01:23:03,312
‫ستصل مجموعة من المارشالات قريبا

1158
01:23:03,562 --> 01:23:07,983
‫اعد لي الفتاة و"شاني" وسأؤخّرهم لساعات ست

1159
01:23:08,234 --> 01:23:11,362
‫هذه خدعة، يا "روستر"! هذه خدعة!

1160
01:23:11,696 --> 01:23:15,157
‫تمر دقائقك الخمس! انتهى وقت الكلام!

1161
01:23:18,369 --> 01:23:19,537
‫اصعدي الى تلك التلة

1162
01:23:22,540 --> 01:23:23,708
‫اصمت، انت!

1163
01:23:31,090 --> 01:23:33,384
‫اهتم بجرح "توم"، يا "فاريل"

1164
01:23:34,093 --> 01:23:36,554
‫-أيمكنني الحصول على قطعة لحم؟‬
 ‫-تفضّلي

1165
01:23:36,887 --> 01:23:38,347
‫اشربي القهوة

1166
01:23:38,597 --> 01:23:41,058
‫لا اشرب القهوة. عمري ١٤ سنة

1167
01:23:41,726 --> 01:23:46,230
‫لا نملك المخيض ولا الخبز. مؤننا قليلة

1168
01:23:46,439 --> 01:23:48,232
‫-اين هي؟‬
 ‫-ماذا تفعلين هنا؟

1169
01:23:48,441 --> 01:23:51,527
‫-يجب ان اقطع عنقك!‬
 ‫-كف عن ذلك!

1170
01:23:53,279 --> 01:23:54,572
‫ماذا حصل؟

1171
01:23:54,905 --> 01:23:57,032
‫سأخبرك بذلك. سترى انني على حق

1172
01:23:57,283 --> 01:23:59,577
‫قتل "توم شاني" والدي في "فورت سميث"

1173
01:23:59,785 --> 01:24:02,079
‫سرق منه قطعتين ذهبيتين وفرسه

1174
01:24:02,413 --> 01:24:03,748
‫قيل لي ان "روستر" شجاع

1175
01:24:03,956 --> 01:24:05,374
‫لذا، استخدمته للعثور على القاتل

1176
01:24:05,958 --> 01:24:08,377
‫التقيت صدفة بـ"شاني" فيما كان يشرب الخيول

1177
01:24:08,586 --> 01:24:10,880
‫رفض ان اقبض عليه، فأطلقت النار عليه

1178
01:24:11,297 --> 01:24:12,923
‫لو قتلته، لما وجدت نفسي في هذه الورطة

1179
01:24:13,132 --> 01:24:14,091
‫تعطّل مسدسي

1180
01:24:15,926 --> 01:24:19,555
‫قد يحصل ذلك. هذا مربك كل مرة

1181
01:24:20,264 --> 01:24:22,767
‫تحب الفتيات الالعاب لكنك تحبين المسدسات

1182
01:24:23,100 --> 01:24:26,061
‫لا احب المسدسات. وإلا كنت سأحمل مسدسا يعمل

1183
01:24:26,312 --> 01:24:28,397
‫اصبت في كمين، يا "نيد"

1184
01:24:28,606 --> 01:24:31,108
‫كانت خيولي تحدث ضجة.‬
 ‫أطلق الشرطي النار علي

1185
01:24:31,317 --> 01:24:33,235
‫كيف يمكنك اخبار هذه الكذبة؟

1186
01:24:33,444 --> 01:24:36,280
‫هذا البئر بعمق ٣٠ مترا وسأرميك داخله!

1187
01:24:36,489 --> 01:24:38,073
‫سأدعك تصرخين وتهترئين!

1188
01:24:38,282 --> 01:24:40,075
‫-ما رأيك بذلك؟‬
 ‫-لا، لن تفعل ذلك

1189
01:24:40,284 --> 01:24:43,621
‫هذا الرجل لن يسمح لك هو رئيسك ويجب اطاعته

1190
01:24:44,330 --> 01:24:46,457
‫لا شيء يجري كما اريد

1191
01:24:46,957 --> 01:24:49,251
‫هل "روستر" هو الذي هاجمنا ليلة اول من امس؟

1192
01:24:49,460 --> 01:24:51,128
‫المارشال "كوغبورن" وأنا

1193
01:24:51,462 --> 01:24:55,090
‫انت و"كوغبورن". يا لها من فرقة!

1194
01:25:13,359 --> 01:25:15,986
‫-فلنرحل، يا "نيد"‬
 ‫-في الوقت المناسب

1195
01:25:16,362 --> 01:25:18,405
‫ماذا حصل لـ"كوينسي" والفتى؟

1196
01:25:20,282 --> 01:25:21,909
‫فارق الاثنان الحياة

1197
01:25:22,952 --> 01:25:25,538
‫كنت موجودة. كان هذا مريعا

1198
01:25:25,746 --> 01:25:29,083
‫ارجوك يا "نيد"، فلنرحل. رحل المارشال

1199
01:25:29,375 --> 01:25:30,417
‫أتحتاج لمحام بارع؟

1200
01:25:30,960 --> 01:25:32,920
‫احتاج الى قاض بارع

1201
01:25:33,546 --> 01:25:37,091
‫ماذا حصل لـ"كوك هايز"؟ الذي اسقط عن خيله؟

1202
01:25:37,466 --> 01:25:41,262
‫فارق الحياة ايضا. اضراره انتهت

1203
01:25:41,887 --> 01:25:44,181
‫صديقك "روستر" لا يجمع السجناء

1204
01:25:44,390 --> 01:25:46,350
‫هو ليس صديقي

1205
01:25:47,977 --> 01:25:50,187
‫لقد تركني مع مجموعة من السوقيين

1206
01:25:50,479 --> 01:25:52,857
‫انت لا تحاولين تلطيف كلامك

1207
01:25:53,315 --> 01:25:54,358
‫هل نرحل؟

1208
01:25:54,567 --> 01:25:57,027
‫فلنتقاسم غنيمة القطار

1209
01:25:57,319 --> 01:25:58,863
‫سنفعل ذلك في المخبأ القديم

1210
01:25:59,154 --> 01:26:01,782
‫-سأمتطي الفرس الاحمر‬
 ‫-اعددت مشاريع اخرى لك

1211
01:26:02,074 --> 01:26:04,285
‫-أيجب ان امتطي الخيل نفسه مع الطبيب؟‬
 ‫-لا

1212
01:26:04,577 --> 01:26:07,538
‫هذه مجازفة كبيرة في حال حصول مطاردة

1213
01:26:07,830 --> 01:26:10,124
‫انتظر هنا مع الفتاة. حين نصبح عند الوالدة

1214
01:26:10,332 --> 01:26:12,543
‫سأرسل "كارول" مع دابة صغيرة

1215
01:26:12,835 --> 01:26:15,963
‫ستنطلق ليلا وسنلتقي في المخبأ القديم

1216
01:26:16,255 --> 01:26:20,593
‫هذا لا يروقني. دعني اذهب معكم يا "نيد"

1217
01:26:20,801 --> 01:26:21,802
‫لا، ينقصنا خيل

1218
01:26:22,011 --> 01:26:23,554
‫سيصل المارشالات!

1219
01:26:23,762 --> 01:26:26,807
‫بعد ساعات عدة، ان وصلوا. سيظنون اننا رحلنا

1220
01:26:27,099 --> 01:26:29,727
‫لن ابقى لوحدي مع "توم شاني"

1221
01:26:30,019 --> 01:26:31,896
‫-هذا ما قرّرته‬
 ‫-سيقتلني

1222
01:26:32,605 --> 01:26:35,649
‫قتل والدي وستدعه يقتلني!

1223
01:26:35,941 --> 01:26:37,484
‫هو لن يقتلك

1224
01:26:37,776 --> 01:26:41,739
‫أتعرف تقاطع "سيبريس فوركس"‬
 ‫قرب معبد الخشب؟

1225
01:26:42,364 --> 01:26:44,992
‫حين تمتطي الخيل، خذ الفتاة واتركها هناك

1226
01:26:45,284 --> 01:26:48,621
‫مفهوم؟ ان حصل شيء لتلك الفتاة

1227
01:26:49,496 --> 01:26:50,915
‫لن تقبض شيئا

1228
01:26:53,208 --> 01:26:55,753
‫دعني امتطي الخيل معك، يا "هارولد"

1229
01:26:57,212 --> 01:27:01,592
‫فاريل! سأعطيك ٥٠ دولارا من ارباحي.‬
 ‫لست ثقيلا

1230
01:27:01,967 --> 01:27:04,094
‫اطلق صرخة العجل مجددا، يا "هارولد"!

1231
01:27:31,497 --> 01:27:33,624
‫كل شيء ضدي

1232
01:27:34,083 --> 01:27:36,043
‫لا سبب لديك لتتباكى

1233
01:27:36,752 --> 01:27:39,129
‫ان اطعت رئيسك ولم يلحق بي اي اذى

1234
01:27:39,338 --> 01:27:41,131
‫ستحصل على ارباحك

1235
01:27:41,340 --> 01:27:44,635
‫تركني "نيد"، عالما بأنه سيلقى القبض علي

1236
01:27:45,844 --> 01:27:49,139
‫يجب ان افكر في وضعي وفي كيفية تحسينه

1237
01:27:49,515 --> 01:27:51,392
‫اين القطعة الذهبية الثانية؟

1238
01:27:54,269 --> 01:27:55,562
‫ماذا فعلت بفرس والدي؟

1239
01:27:55,771 --> 01:27:57,064
‫التزمي الهدوء!

1240
01:27:57,773 --> 01:27:59,566
‫هل تفكر في الملجأ القديم؟

1241
01:27:59,858 --> 01:28:03,070
‫ان اطلقت سراحي، سأشهد على حسن سلوكك

1242
01:28:03,278 --> 01:28:05,572
‫حين تتم احالتك للمحاكمة. هذا سيخفّف عقوبتك

1243
01:28:08,867 --> 01:28:10,995
‫اؤكد لك انني استطيع ان افعل افضل من ذلك

1244
01:28:17,126 --> 01:28:19,003
‫لا احتاج الى اي شهادة

1245
01:28:24,800 --> 01:28:26,510
‫احتاج الى صمتك فحسب

1246
01:28:31,473 --> 01:28:33,851
‫كان والدك فضوليا مثلك

1247
01:28:34,059 --> 01:28:36,353
‫بصراحة، انا لست نادما على قتله

1248
01:28:36,895 --> 01:28:39,189
‫كان يجد "توم شاني" تافها

1249
01:28:39,565 --> 01:28:42,192
‫وأنت تريدين ان تشهدي على حسن سلوكي

1250
01:28:42,568 --> 01:28:44,028
‫انتم جميعا ضدي

1251
01:28:50,576 --> 01:28:52,036
‫اذا، ها هو "شيلمسفورد"

1252
01:28:53,912 --> 01:28:56,206
‫من الغريب التواجد اخيرا على مقربة منه

1253
01:28:56,415 --> 01:28:59,126
‫سيد "لابوف". كيف جرى انك هنا؟

1254
01:28:59,918 --> 01:29:03,047
‫سمعت الطلق الناري. ذهبت الى النهر

1255
01:29:03,672 --> 01:29:05,883
‫وضع "كوغبورن" خطة

1256
01:29:06,258 --> 01:29:08,218
‫انتبهي، هنالك بئر

1257
01:29:08,927 --> 01:29:11,722
‫اخشى ان يكون دوره متهوّرا

1258
01:29:14,266 --> 01:29:16,727
‫لقد عاد نحو "لاكي نيد"

1259
01:29:33,619 --> 01:29:35,245
‫حسنا، يا "روستر"!

1260
01:29:35,621 --> 01:29:37,247
‫هل ستدعنا نمر؟

1261
01:29:37,956 --> 01:29:40,250
‫واحد ضد اربعة؟ هذا ليس منطقيا

1262
01:29:40,459 --> 01:29:42,002
‫انا لم اتمكن من اقناعه

1263
01:29:42,294 --> 01:29:43,337
‫مرحبا يا "نيد"!

1264
01:29:43,462 --> 01:29:45,339
‫كم رجل يوجد مع الفتاة؟

1265
01:29:45,547 --> 01:29:48,342
‫"شاني" فقط. تم احترام اتفاقنا

1266
01:29:49,218 --> 01:29:51,929
‫كانت بصحة ممتازة حين رأيتها للمرة الاخيرة

1267
01:29:53,388 --> 01:29:57,017
‫"فاريل"! ابتعدا، انت وأخيك!

1268
01:29:57,559 --> 01:30:02,189
‫انت ايضا، ايها الطبيب! لا شيء ضدك اليوم

1269
01:30:02,898 --> 01:30:04,942
‫ماذا تنوي ان تفعل، يا "روستر"؟

1270
01:30:05,150 --> 01:30:07,694
‫أتعتقد اننا متساوون بواحد ضد اربعة؟

1271
01:30:08,070 --> 01:30:10,864
‫انوي ان اقتلك بدقيقة، يا "نيد"!

1272
01:30:11,156 --> 01:30:13,450
‫او ان ارسلك الى المشنقة في "فورت سميث"

1273
01:30:13,742 --> 01:30:17,871
‫وفقا لقرار القاضي "باركر". ماذا تختار؟

1274
01:30:18,747 --> 01:30:22,543
‫هذه وقاحة من قبل اعور!

1275
01:30:27,005 --> 01:30:29,383
‫اشهر سلاحك ايها الحقير!

1276
01:30:45,107 --> 01:30:46,150
‫اطلق النار عليهم يا سيد "لابوف"!

1277
01:30:46,358 --> 01:30:48,485
‫بعيدون جدا. سريعون جدا

1278
01:31:30,319 --> 01:31:31,445
‫اذا، يا "روستر"؟

1279
01:31:33,488 --> 01:31:35,282
‫اصبت برصاصات عدة

1280
01:31:36,658 --> 01:31:38,452
‫يبدو ان احدا منا

1281
01:31:38,994 --> 01:31:40,954
‫لن يرى القاضي "باركر"

1282
01:31:49,671 --> 01:31:50,964
‫يا الهي!

1283
01:32:04,019 --> 01:32:05,729
‫طلق ناري مذهل!

1284
01:32:06,021 --> 01:32:07,898
‫على مسافة ٤٠٠م كحد ادنى

1285
01:32:10,859 --> 01:32:12,402
‫البندقية "شاربس"...

1286
01:32:27,376 --> 01:32:29,503
‫قف، يا "توم شاني"!

1287
01:33:07,082 --> 01:33:08,709
‫سيد "لابوف"!

1288
01:33:12,671 --> 01:33:14,047
‫هل انت على قيد الحياة؟

1289
01:34:27,245 --> 01:34:28,705
‫سيد "لابوف"!

1290
01:34:33,585 --> 01:34:35,212
‫سيد "لابوف"!

1291
01:34:36,922 --> 01:34:38,548
‫سيد "لابوف"!

1292
01:34:41,927 --> 01:34:43,220
‫هل انت هناك؟

1293
01:34:43,929 --> 01:34:46,223
‫-انا هنا!‬
 ‫-أيمكنك ان تصعدي؟

1294
01:34:46,515 --> 01:34:47,641
‫لا!

1295
01:34:47,933 --> 01:34:50,143
‫-هنالك ثعابين!‬
 ‫-هل هي صاحية؟

1296
01:34:50,435 --> 01:34:51,561
‫اجل!

1297
01:35:04,950 --> 01:35:05,909
‫تعرّضت للسع!

1298
01:35:16,378 --> 01:35:18,088
‫هل بقي السيد "لابوف" على قيد الحياة؟

1299
01:35:18,296 --> 01:35:21,925
‫اجل. حتى ضربة على الرأس ستسكّته لدقائق فقط

1300
01:35:22,300 --> 01:35:23,593
‫اين تعرّضت للسع؟

1301
01:35:29,391 --> 01:35:30,684
‫لا تنظري

1302
01:35:57,502 --> 01:35:58,712
‫امسكت بها!

1303
01:35:59,087 --> 01:36:00,797
‫ابدأ بإصعادنا!

1304
01:36:07,220 --> 01:36:09,181
‫حسنا! خذها!

1305
01:36:10,891 --> 01:36:12,350
‫تعرّضت للسعة ثعبان

1306
01:36:14,686 --> 01:36:15,979
‫سنرحل

1307
01:36:16,521 --> 01:36:19,691
‫سأرسل لك المساعدة بأقصى سرعة. لا تبتعد

1308
01:36:20,859 --> 01:36:22,819
‫لن نتركه

1309
01:36:23,069 --> 01:36:26,031
‫يجب ان آخذك الى الطبيب كي لا تموتي

1310
01:36:26,364 --> 01:36:28,200
‫انا مدين لك على الطلق الناري، ايها الشريك

1311
01:36:28,617 --> 01:36:30,827
‫لا تشك قط في خيّال من "تكساس"

1312
01:36:33,371 --> 01:36:35,040
‫دائما شجاع!

1313
01:37:37,602 --> 01:37:40,981
‫يجب ان نتوقف. "بلاكي الصغير" مرهق

1314
01:37:41,523 --> 01:37:42,816
‫ما زال امامنا مسافة كبيرة

1315
01:37:44,776 --> 01:37:46,403
‫تقدّم!

1316
01:37:46,778 --> 01:37:47,779
‫لا!

1317
01:37:50,532 --> 01:37:51,575
‫هيا!

1318
01:37:53,034 --> 01:37:54,452
‫لا، توقف!

1319
01:38:15,557 --> 01:38:17,017
‫انه يهرب

1320
01:38:17,225 --> 01:38:19,102
‫من يهرب، ايتها الفتاة؟

1321
01:38:19,894 --> 01:38:21,187
‫"شاني"

1322
01:38:57,182 --> 01:38:58,141
‫لا!

1323
01:38:58,350 --> 01:38:59,976
‫لا، لا، لا!

1324
01:39:08,777 --> 01:39:09,903
‫لا، توقف!

1325
01:40:37,365 --> 01:40:39,325
‫اصبحت عجوزا

1326
01:41:01,055 --> 01:41:03,933
‫ربع قرن هو فترة طويلة

1327
01:41:09,981 --> 01:41:11,274
‫ممفيس!

1328
01:41:18,656 --> 01:41:22,619
‫حين وصلنا الى متجر "باغبي"، كانت يدي سوداء

1329
01:41:23,161 --> 01:41:25,622
‫لم اكن واعية حين خسرت ذراعي

1330
01:41:28,750 --> 01:41:30,794
‫قيل لي ان المارشال بقي معي

1331
01:41:31,002 --> 01:41:32,712
‫الى ان زال الخطر عني

1332
01:41:32,837 --> 01:41:35,298
‫لكنه رحل قبل ان استعيد وعيي

1333
01:41:35,924 --> 01:41:38,468
‫حين اصبحت في المنزل، ارسلت له دعوة

1334
01:41:38,676 --> 01:41:41,638
‫ليزورني حين يكون بالقرب من مقاطعة "ييل"

1335
01:41:41,930 --> 01:41:44,808
‫ليقبض الـ٥٠ دولارا‬
 ‫التي كنت ما زلت مدينة له بها

1336
01:41:45,600 --> 01:41:49,229
‫لم اسمع شيئا عن المارشال "كوغبورن" ولم يأت

1337
01:41:51,523 --> 01:41:53,817
‫ذات يوم، تلقيت رسالة من المارشال "كوغبورن"

1338
01:41:54,192 --> 01:41:55,652
‫مع كرّاسة

1339
01:41:55,860 --> 01:41:57,445
‫سيدهشكم "روستر كوغبورن" بمهارته وأسلوبه

1340
01:41:57,570 --> 01:41:59,739
‫قال انه يسافر مع فرقة استعراضية من الغرب

1341
01:42:00,073 --> 01:42:01,366
‫وانه يصبح عجوزا وبدينا اكثر

1342
01:42:02,700 --> 01:42:05,078
‫سألني ان كنت اريد رؤيته خلال وجود الفرقة

1343
01:42:05,286 --> 01:42:08,081
‫في "ممفيس" لتبادل الاحاديث مع رفيق الدرب

1344
01:42:08,957 --> 01:42:11,835
‫سيتفهم الامر ان كانت الرحلة طويلة جدا

1345
01:42:15,547 --> 01:42:17,590
‫بالرغم من كونها قصيرة

1346
01:42:18,132 --> 01:42:19,592
‫كانت الرسالة مليئة بالأخطاء

1347
01:42:21,469 --> 01:42:24,430
‫نعم، يا سيدتي؟ انا "كول يونغير"

1348
01:42:24,806 --> 01:42:26,933
‫ها هو السيد "جيمس"

1349
01:42:27,976 --> 01:42:31,604
‫يؤسفني القول انك تأخرت على "روستر"

1350
01:42:32,146 --> 01:42:33,940
‫فارق الحياة منذ ايام ثلاثة حين كانت الفرقة

1351
01:42:34,232 --> 01:42:37,026
‫تقدّم استعراضها في "جونسبورو، اركانساس"

1352
01:42:37,318 --> 01:42:40,280
‫دفن هناك، في مقبرة الجنوبيين

1353
01:42:41,573 --> 01:42:45,368
‫كان "روبن" مصابا بمرض سمّاه "حصان الليل"

1354
01:42:45,660 --> 01:42:48,538
‫اعتقد ان المناخ الحار لم يكن مناسبا له

1355
01:42:50,498 --> 01:42:53,126
‫عشنا اوقاتا مليئة بالمفاجآت

1356
01:42:54,335 --> 01:42:56,796
‫ما كانت طبيعة العلاقة بينكما؟

1357
01:42:58,339 --> 01:43:00,717
‫تعرّفت الى المارشال منذ فترة طويلة

1358
01:43:00,925 --> 01:43:03,970
‫نحن ايضا عشنا اوقاتا مليئة بالمفاجآت

1359
01:43:05,972 --> 01:43:07,265
‫شكرا، يا سيد "يونغر"

1360
01:43:10,268 --> 01:43:11,561
‫لا تقف ايها الحقير

1361
01:43:13,855 --> 01:43:15,899
‫طلبت ان تدفن الجثة في مقبرتنا

1362
01:43:16,107 --> 01:43:18,484
‫وكنت ازور المكان طوال هذه السنوات

1363
01:43:19,527 --> 01:43:21,070
‫"كوغبورن"، مقاطعة "ييل" - ابقاء في المحطة

1364
01:43:23,031 --> 01:43:25,158
‫لا شك ان الناس يتكلمون بهذا الشأن

1365
01:43:25,533 --> 01:43:28,244
‫هم يقولون: كانت بالكاد تعرف هذا الرجل

1366
01:43:28,453 --> 01:43:31,164
‫يا لها من عانس ساخطة!

1367
01:43:31,873 --> 01:43:33,917
‫صحيح انني لم اتزوج

1368
01:43:34,042 --> 01:43:35,835
‫لم يكن لدي الوقت لهذه السخافات

1369
01:43:36,294 --> 01:43:39,339
‫"روبن كوغبورن" - شرطي من محكمة "باركر"

1370
01:43:39,547 --> 01:43:42,425
‫لم اسمع شيئا عن الشرطي "لابوف" من "تكساس"

1371
01:43:42,967 --> 01:43:45,845
‫ان كان ما يزال حيّا، اود ان اسمع اخباره

1372
01:43:46,679 --> 01:43:50,433
‫لا بد ان يكون قد بلغ الـ٧٠ او ربما الـ٨٠

1373
01:43:51,809 --> 01:43:54,854
‫ولا بد ان تكون خصلة شعره قد اصبحت ملساء

1374
01:43:56,814 --> 01:43:59,108
‫الوقت يداهمنا

