﻿1
00:01:40,505 --> 00:01:43,549
‫لم يتمّ اكتشاف السفر عبر الزمن بعد.

2
00:01:44,050 --> 00:01:46,928
‫لكن بعد 30 عاماً من الآن سيكون كذلك.

3
00:01:49,555 --> 00:01:52,141
‫سيكون محظوراً على الفور.

4
00:01:52,225 --> 00:01:56,354
‫وتستعمله سرّاً فقط
‫أضخم المنظّمات الإجرامية.

5
00:01:58,815 --> 00:02:01,734
‫"(كنساس)، 2044"

6
00:02:07,615 --> 00:02:11,327
‫من المستحيل تقريباً التخلّص
‫من جثّة في المستقبل.

7
00:02:11,744 --> 00:02:14,789
‫حسب ما قيل لي،
‫بسبب تقنيات التعقّب.

8
00:02:15,373 --> 00:02:18,584
‫لذا حين تريد المنظّمات الإجرامية
‫المستقبلية التخلّص من أحد،

9
00:02:19,293 --> 00:02:23,881
‫يستخدمون قتلة محترفين
‫في زمننا، اسمهم "المُصفّين".

10
00:02:25,550 --> 00:02:30,805
‫لذا، يقوم مُستخدمي في المستقبل
‫بالقبض على المُستهدف،

11
00:02:30,888 --> 00:02:33,307
‫و يعيدونه إليّ، عميل "التصفية".

12
00:02:33,558 --> 00:02:36,811
‫يظهر مقيّد اليدين ورأسه مقنّع.

13
00:02:37,854 --> 00:02:41,816
‫وأفعل ما هو ضروري، وأجني الفضّة خاصتي.

14
00:02:43,109 --> 00:02:45,403
‫لذا يختفي الهدف من المستقبل.

15
00:02:45,945 --> 00:02:49,490
‫وأكون قد تخلّصت من جثّة
‫لا وجود لها تقنياً،

16
00:02:53,119 --> 00:02:54,412
‫بشكلٍ نظيف.

17
00:03:02,128 --> 00:03:04,797
‫- مرحباً، "جو".
‫- مرحباً، "بياتريكس".

18
00:03:05,256 --> 00:03:07,174
‫- كيف يجري تعلّم الفرنسية؟
‫- ببطء.

19
00:03:07,842 --> 00:03:09,886
‫- كيف القهوة؟
‫- محترقة.

20
00:03:32,408 --> 00:03:34,869
‫"بندقية (المُصفّي) القصيرة هنا"

21
00:03:39,498 --> 00:03:40,583
‫2، "جيد".

22
00:03:47,590 --> 00:03:48,424
‫"جو"؟

23
00:03:49,425 --> 00:03:50,927
‫- ستكون في النادي هذا المساء؟
‫- نعم.

24
00:03:52,345 --> 00:03:53,512
‫4، "جيد".

25
00:04:14,951 --> 00:04:16,452
‫مرحباً آنستي.

26
00:04:58,035 --> 00:04:59,161
‫ابتعد.

27
00:05:00,246 --> 00:05:03,624
‫- بعيداً عن الدرّاجة، لست أمزح يا حقير.
‫- لا أريد المتاعب.

28
00:05:03,708 --> 00:05:07,336
‫أنت فظ، حتى إن كان
‫لديك أم، لم تربّك جيّداً.

29
00:05:07,420 --> 00:05:10,631
‫هذا مضحك لأنني سأقلّ أمك
‫على درّاجتي لاحقاً.

30
00:05:10,715 --> 00:05:12,967
‫- وسآخذ بندقيتي القصيرة...
‫- مرحباً، "سيث".

31
00:05:13,634 --> 00:05:15,886
‫- مرحباً، "جو".
‫- هذه جديدة.

32
00:05:15,970 --> 00:05:17,305
‫أجل، أشكرك.

33
00:05:17,763 --> 00:05:20,474
‫لا يمكنني تشغيلها.

34
00:05:21,809 --> 00:05:23,102
‫هل ستذهب إلى "بيل"؟

35
00:05:25,479 --> 00:05:27,815
‫- إذاً ابتعت درّاجة جديدة؟
‫- نعم.

36
00:05:28,274 --> 00:05:30,443
‫كم كلّفتك؟

37
00:05:30,985 --> 00:05:32,862
‫أردت المجيء بها هذا المساء.

38
00:05:32,945 --> 00:05:35,906
‫حسناً، تهانينا،
‫ها أنت تركب معي بدلاً عن ذلك.

39
00:05:36,240 --> 00:05:39,452
‫لا، إن كنّا سندخل، لا تفعل ذلك.

40
00:05:39,535 --> 00:05:42,413
‫- تحب النساء التحريك عن بعد.
‫- لا، لسن كذلك.

41
00:05:42,496 --> 00:05:45,541
‫- بلى، هن ذلك.
‫- هذا مبتذل، لا تفعل ذلك.

42
00:05:47,001 --> 00:05:51,505
‫نحو 10 بالمئة من السكّان
‫لديهم طفرة التحريك عن بُعد.

43
00:05:52,798 --> 00:05:56,093
‫حين ظهرت أولاً، خال الجميع
‫أنه سيصبح لدينا أبطال خارقون.

44
00:05:56,469 --> 00:05:57,887
‫لكن تبيّن أنه هذا كل شيء.

45
00:05:58,888 --> 00:06:02,516
‫حاليّاً هم مجرّد سفلة يخالون أنّهم يثيرون
‫إعجاب الجميع بجعل العملات تطفو.

46
00:06:14,695 --> 00:06:19,533
‫مثل هذه البلدة برمّتها.
‫رؤوس ضخمة، أشخاص صغار الشأن.

47
00:06:28,959 --> 00:06:30,377
‫الصالة ممتلئة هذا المساء يا "جو".

48
00:06:30,711 --> 00:06:33,089
‫سنبقى في الكواليس
‫نجتمع بأحدهم ثم نرحل.

49
00:06:33,422 --> 00:06:35,800
‫- ستحملون البنادق؟
‫- بالكاد، صحيح، "سيث"؟

50
00:06:35,883 --> 00:06:38,260
‫مطلقاً، أنا مع "جو "،
‫نلتقي ونرحل سريعاً.

51
00:06:38,344 --> 00:06:39,220
‫هيا.

52
00:06:44,600 --> 00:06:46,560
‫- "سوزي".
‫- مرحباً!

53
00:06:47,353 --> 00:06:48,813
‫- تعملين هذا المساء؟
‫- نعم.

54
00:06:48,896 --> 00:06:49,730
‫نعم؟

55
00:06:50,523 --> 00:06:53,734
‫- لكن حجزني أحد المسلّحين لليلة.
‫- حسناً.

56
00:06:55,611 --> 00:06:57,279
‫عزيزي، عليّ أن أعمل.

57
00:07:06,956 --> 00:07:07,790
‫"جو ".

58
00:07:14,380 --> 00:07:17,633
‫- ماذا؟
‫- "زاك"، إنه في الداخل مع" آيب".

59
00:07:17,716 --> 00:07:20,177
‫- لماذا؟
‫- لقد أقفل دارته.

60
00:07:20,261 --> 00:07:21,303
‫بلا مزاح؟

61
00:07:24,265 --> 00:07:26,642
‫نُسمّى "عملاء التصفية" لسببٍ واضح.

62
00:07:28,310 --> 00:07:31,814
‫حين نتعهّد بإنجاز هذا العمل،
‫أي تنظيف نفايات المستقبل،

63
00:07:32,648 --> 00:07:35,568
‫نقبل بفقرة محدّدة كذلك.

64
00:07:37,987 --> 00:07:40,823
‫السفر عبر الزمن غير شرعي في المستقبل،

65
00:07:41,198 --> 00:07:43,409
‫بحيث أنه حين يودّ
‫مُستخدمونا إنهاء عقودنا،

66
00:07:44,243 --> 00:07:48,622
‫سيرغبون أيضاً في محو
‫أيّ أثر على علاقتهم بنا.

67
00:07:51,250 --> 00:07:54,128
‫لذا إن بقينا أحياء بعد 30 عاماً،

68
00:07:54,879 --> 00:07:59,300
‫سيبحثون عن شخصنا العجوز
‫ويرسلونه إلينا.

69
00:07:59,842 --> 00:08:01,927
‫فنقتله كأيّ عمل آخر.

70
00:08:04,430 --> 00:08:06,599
‫هذا ما يُسمّى إقفال الدارة.

71
00:08:09,393 --> 00:08:14,607
‫تتقاضى أجراً كبيراً،
‫يصافحونك ويحرّرونك من عقدك.

72
00:08:14,690 --> 00:08:16,025
‫استمتع بالأعوام الـ30 المقبلة.

73
00:08:17,985 --> 00:08:21,780
‫هذا العمل لا يجذب الأذكياء.

74
00:08:22,573 --> 00:08:25,075
‫إذاً، هل نحتفل؟

75
00:08:25,159 --> 00:08:27,495
‫نعم!

76
00:09:04,281 --> 00:09:05,157
‫حذار!

77
00:09:06,492 --> 00:09:07,535
‫تباً!

78
00:09:11,872 --> 00:09:12,873
‫يا إلهي.

79
00:09:13,582 --> 00:09:14,833
‫تباً يا "جو".

80
00:09:37,565 --> 00:09:41,569
‫- مرحباً "جو".
‫- أنا مسرور برؤيتك، "بياتريكس".

81
00:09:52,121 --> 00:09:53,789
‫ماذا؟
‫هل تلك رابع دارة تُقفل هذا الشهر؟

82
00:09:53,872 --> 00:09:55,332
‫أقفلت الدارة، ها نحن ذا.

83
00:10:09,930 --> 00:10:11,557
‫أقفلت الدارة يا عزيزي.

84
00:10:44,840 --> 00:10:45,841
‫أجل.

85
00:11:00,230 --> 00:11:01,148
‫"سيث".

86
00:11:01,857 --> 00:11:02,900
‫يا إلهي.

87
00:11:05,402 --> 00:11:08,030
‫- سيصلون في أيّ وقت، هل وصلوا؟
‫- لا، مَن؟

88
00:11:08,864 --> 00:11:11,950
‫يا إلهي، "جو"! يا إلهي!

89
00:11:13,702 --> 00:11:15,245
‫- ماذا تفعل؟
‫- أعطِني المسدّس.

90
00:11:15,329 --> 00:11:17,956
‫- يا إلهي، هذا صحيح.
‫- ابتعد عن النافذة.

91
00:11:18,040 --> 00:11:19,166
‫يا إلهي، "جو".

92
00:11:19,750 --> 00:11:21,794
‫- أخفض صوتك.
‫- يمكنك حمايتي، صحيح؟

93
00:11:21,877 --> 00:11:23,003
‫- لئلّا...
‫- ماذا فعلت؟

94
00:11:23,754 --> 00:11:26,632
‫يا إلهي، هذا كابوس.

95
00:11:27,758 --> 00:11:28,634
‫هذا كابوس.

96
00:11:29,510 --> 00:11:32,721
‫علمت آنذاك ما فعله
‫لذا أجهل لما سألته.

97
00:11:32,971 --> 00:11:33,806
‫ماذا فعلت؟

98
00:11:36,392 --> 00:11:39,311
‫كان يغنّي...

99
00:11:42,314 --> 00:11:44,942
‫وراء الكمامة والكيس
‫لكنني سمعت النغم.

100
00:11:46,985 --> 00:11:48,195
‫ذكريات عميقة.

101
00:11:49,196 --> 00:11:54,451
‫أمي في غرفة داكنة
‫تعتني بي، تغنّي ذلك النغم.

102
00:11:56,662 --> 00:12:01,250
‫عندها علمت أنه أنا.

103
00:12:07,297 --> 00:12:09,007
‫"جو"، عجزت عن فعل ذلك.

104
00:12:09,425 --> 00:12:11,677
‫عجزت عن منع نفسي، كان عليّ رؤيته.

105
00:12:14,596 --> 00:12:18,434
‫أذكر أنّه قال لي...

106
00:12:19,268 --> 00:12:25,315
‫هناك زعيم جديد قاسٍ وخطير في المستقبل
‫وهو يقفل جميع الدارات.

107
00:12:26,191 --> 00:12:28,235
‫يُسمّونه "صانع المطر".

108
00:12:29,486 --> 00:12:33,490
‫قال لي ذلك ثم رغب في سيجارة.

109
00:12:33,824 --> 00:12:37,578
‫لذا فككت وثاقه فرمقني بنظرة.

110
00:12:40,914 --> 00:12:42,833
‫وراح يركض.

111
00:12:44,042 --> 00:12:48,922
‫كنت أحمل بندقيتي لذا علمت أن لدي
‫15 خطو قبل أن يصبح بعيداً عن مرماي.

112
00:12:49,339 --> 00:12:51,300
‫ويأتون ويرحلون،

113
00:12:52,885 --> 00:12:55,179
‫وشاهدته إلى أن اختفى فحسب.

114
00:12:56,430 --> 00:12:58,682
‫يُسمّى ذلك، ترك دارتك تهرب.

115
00:12:59,349 --> 00:13:00,851
‫إنه ليس أمراً جيّداً.

116
00:13:01,226 --> 00:13:02,394
‫ماذا أفعل؟

117
00:13:04,271 --> 00:13:07,274
‫أنت صديقي الوحيد "جو"،
‫عليك مساعدتي.

118
00:13:10,319 --> 00:13:11,945
‫أنت أبله بمجيئك إلى هنا.

119
00:13:13,489 --> 00:13:15,657
‫لا يمكنك أن تكون هنا،
‫سأعطيك المال وحسب.

120
00:13:15,741 --> 00:13:18,869
‫- ثم ترحل.
‫- "جو"، بعض المال؟ أين سأذهب؟

121
00:13:18,952 --> 00:13:21,747
‫اصعد على متن قطار شحن
‫وغادر المدينة.

122
00:13:28,545 --> 00:13:29,505
‫لا تتحرّك.

123
00:13:31,965 --> 00:13:34,259
‫اطلب من "كورت"
‫أن يراقب النافذة خارجاً.

124
00:13:34,760 --> 00:13:35,928
‫حسناً، النافذة.

125
00:13:36,887 --> 00:13:39,097
‫"كيد بلو"، "جو"، هيا.

126
00:13:39,181 --> 00:13:42,226
‫- مهلاً لحظة!
‫- افتح هذا الباب اللعين.

127
00:13:42,309 --> 00:13:43,685
‫لا يمكنني مساعدتك، "سيث".

128
00:13:43,769 --> 00:13:47,231
‫عليك أن تخبّئني،
‫أرجوك "جو"، خبّئني.

129
00:13:47,314 --> 00:13:51,485
‫أرجوك، حاول أن تكسب
‫بعض الوقت وسأرحل، أرجوك؟

130
00:13:51,860 --> 00:13:54,947
‫- أتريدني أن أفجّر هذا الباب؟
‫- مهلاً.

131
00:13:57,074 --> 00:13:58,075
‫أرجوك؟

132
00:13:59,535 --> 00:14:00,369
‫تحرّك.

133
00:14:02,829 --> 00:14:04,081
‫هيا "جو"، افتح.

134
00:14:13,340 --> 00:14:14,967
‫يا إلهي.

135
00:14:24,268 --> 00:14:25,352
‫استغرقت وقتاً كثيراً.

136
00:14:25,435 --> 00:14:27,437
‫تخال أنه من السهل
‫المحافظة على هذا الشكل الجميل؟

137
00:14:27,813 --> 00:14:30,774
‫سيراقب "تاي" شقتك
‫بينما نتحدّث مع "آيب".

138
00:14:32,651 --> 00:14:35,404
‫- هناك قهوة في العلبة.
‫- شكراً.

139
00:14:54,631 --> 00:14:55,799
‫أمهلني دقيقتين.

140
00:15:09,855 --> 00:15:12,316
‫أتعلم لماذا يُسمّى سلاحك
‫بندقية قصيرة؟

141
00:15:13,734 --> 00:15:16,987
‫لأنه يستحيل أن تصيب شيئاً
‫أبعد من 15 ياردة.

142
00:15:17,404 --> 00:15:19,364
‫يستحيل أن تفوّت شيئاً أقرب.

143
00:15:20,407 --> 00:15:25,120
‫إنه مسدّس للفاشلين
‫ليس كمسدّس المسلّحين.

144
00:15:26,246 --> 00:15:29,166
‫مسدّس المسلّحين له مسافة أبعد.

145
00:15:30,584 --> 00:15:31,668
‫دقّة.

146
00:15:34,880 --> 00:15:37,382
‫"كيد" كفى، لا تريد أن تطلق النار
‫على قدمك الأخرى.

147
00:16:02,532 --> 00:16:05,077
‫- تباً!
‫- ماذا يجري هناك؟

148
00:16:06,411 --> 00:16:08,580
‫- كيف حالك،" آيب"؟
‫- مرحباً "جو".

149
00:16:08,664 --> 00:16:10,749
‫لم تصب رِجلك
‫الأخرى "كيد"، صحيح؟

150
00:16:11,917 --> 00:16:12,960
‫تباً.

151
00:16:14,795 --> 00:16:15,796
‫لا بأس.

152
00:16:17,547 --> 00:16:22,052
‫قال والد جدّي لجدّي،
‫"الرجال مثل العناكب،

153
00:16:23,679 --> 00:16:25,681
‫عليك أن تحذر من الصغيرات منها".

154
00:16:26,640 --> 00:16:29,601
‫- لا أوافقه الرأي على ذلك.
‫- حقّاً؟

155
00:16:31,603 --> 00:16:33,647
‫ماذا يعرف والد جدّي؟

156
00:16:34,648 --> 00:16:38,402
‫هذا الرجل من المستقبل،
‫أعادته المافيا إلى هنا.

157
00:16:38,485 --> 00:16:40,779
‫تذكرة ذهاب دون عودة
‫لإدارة عملاء التصفية.

158
00:16:40,862 --> 00:16:42,614
‫هذا عمل طفيف
‫حتى بالنسبة إلى" آيب"،

159
00:16:42,698 --> 00:16:47,452
‫لذا لتمرير الوقت، استخدم بعض
‫العناصر المسلّحين ويدير المدينة حاليّاً.

160
00:16:48,161 --> 00:16:50,455
‫في مدينة أخرى
‫يكون ذلك مثيراً للاهتمام.

161
00:17:03,885 --> 00:17:06,221
‫كيف يمكنكم احتمال الأشرطة الخانقة تلك؟

162
00:17:08,557 --> 00:17:09,891
‫- لفاع؟
‫- ربطة عنق.

163
00:17:09,975 --> 00:17:12,394
‫هذا سخيف،
‫تعلم أنه ليس لدينا زيّ محدّد؟

164
00:17:12,978 --> 00:17:15,313
‫- أناقة.
‫- تعلم، حسناً، لا تعلم.

165
00:17:15,647 --> 00:17:19,067
‫الأفلام التي تستوحى منها
‫هي نسخة عن أخرى.

166
00:17:19,776 --> 00:17:23,196
‫هذه التأثيرات اللعينة من القرن العشرين.

167
00:17:23,321 --> 00:17:24,698
‫قم بشيء جديد.

168
00:17:25,365 --> 00:17:30,162
‫ضع شيئاً وامضاً وراء عنقك
‫أو استعمل مطاطاً...

169
00:17:30,996 --> 00:17:32,831
‫- لكن كُن حديثاً وحسب.
‫- حسناً.

170
00:17:39,046 --> 00:17:40,756
‫سرّتني مكالمتك، "آيب".

171
00:17:41,298 --> 00:17:42,674
‫تعجبني كثيراً، "جو".

172
00:17:43,175 --> 00:17:45,886
‫لكننا واثقون تماماً
‫أنّ" "سيث" قام بزيارتك.

173
00:17:45,969 --> 00:17:48,096
‫- وأنّه علينا فعل شيء بهذا الصدد.
‫- "سيث"؟

174
00:17:48,180 --> 00:17:53,393
‫تتوقّع منا كسر أصابعك بمطرقة،
‫أو القيام بعمل فظيع.

175
00:17:53,477 --> 00:17:56,897
‫لكن سأخفّف من حدّة التوتّر فوراً.
‫لن يحصل ذلك.

176
00:17:56,980 --> 00:18:02,360
‫لكن ما سيحصل هو أنني سأتكلّم قليلاً،
‫ليس لوقت طويل حتى،

177
00:18:03,653 --> 00:18:06,531
‫- وستسلّمني صديقك.
‫- صديقي؟

178
00:18:06,907 --> 00:18:11,369
‫- "سيث"؟ آسف، أنا مرتبك.
‫- إذاً سأتكلّم قليلاً.

179
00:18:11,953 --> 00:18:14,748
‫كنتَ أصغر المُصفّين الذين وظفتهم إطلاقاً.

180
00:18:15,499 --> 00:18:17,667
‫قالوا إنك تبدو سخيفاً.

181
00:18:19,252 --> 00:18:21,129
‫كانت البندقية تصل إلى هنا.

182
00:18:21,630 --> 00:18:23,673
‫أذكر أنهم أحضروك، نسيت لأيّ سبب.

183
00:18:24,132 --> 00:18:25,133
‫متجر الساعات.

184
00:18:25,801 --> 00:18:29,221
‫أجل، سرقت أحد تغطياتنا،
‫كان متجر ساعات.

185
00:18:30,138 --> 00:18:34,392
‫وأمسكوا بك، ذلك الفتى كالحيوان.

186
00:18:34,476 --> 00:18:38,480
‫لكنك نظرت إليّ،
‫كان شعرك عالقاً بنصف وجهك،

187
00:18:38,563 --> 00:18:41,399
‫كنت تنظر إليّ بعين واحدة.
‫أمكنني رؤية ذلك.

188
00:18:42,234 --> 00:18:44,986
‫كما لو كان يحصل على التلفاز.

189
00:18:45,070 --> 00:18:47,072
‫النسخة السيّئة من حياتك.

190
00:18:47,155 --> 00:18:52,452
‫كرؤيا، رأيت...
‫كيف ستتحوّل إلى شخص سيّئ.

191
00:18:52,536 --> 00:18:53,787
‫لذا غيّرت ذلك.

192
00:18:55,163 --> 00:18:57,999
‫نظّفتك وأعطيتك سلاحاً.

193
00:19:00,252 --> 00:19:02,587
‫أعطيتك شيئاً كان لك.

194
00:19:02,671 --> 00:19:07,008
‫- وأنا ممتنّ على ذلك يا "آيب".
‫- أعطيتك شيئاً كان لك.

195
00:19:09,761 --> 00:19:11,138
‫وأذكر ذلك الفتى.

196
00:19:13,473 --> 00:19:18,436
‫وأتساءل إن كنت تسأل نفسك
‫بمن أضحّي لأجل ما هو لي؟

197
00:19:18,520 --> 00:19:22,107
‫أظنّ أنّ "سيث" سيكون مناسباً لذلك.

198
00:19:24,568 --> 00:19:26,611
‫سأريك كم أعرفك.

199
00:19:27,988 --> 00:19:31,199
‫لن أحطّمك، سأبعدك أكثر عن هدفك.

200
00:19:33,285 --> 00:19:36,371
‫نعلم أنك كنت تخبّئ نصف ألواحك.

201
00:19:36,454 --> 00:19:38,582
‫وهو عمل ذكي،
‫ما من قانون ضدّ ذلك.

202
00:19:38,665 --> 00:19:42,502
‫سترحل، ستذهب عبر البحار، صحيح؟
‫تدرس الصينية؟

203
00:19:42,586 --> 00:19:43,879
‫- الفرنسية.
‫- الفرنسية؟

204
00:19:46,840 --> 00:19:50,093
‫سلّمنا إيّاه أو أعطِنا نصف ما تخبّئ.

205
00:19:51,469 --> 00:19:55,724
‫أنت مستعدّ لرمي الفضّة خاصتك لأجل "سيث"؟

206
00:20:06,151 --> 00:20:09,237
‫- ستقتله.
‫- ليس إن كان في اليد حيله.

207
00:20:10,739 --> 00:20:12,991
‫سيكون تغييراً كارثياً جداً للمستقبل.

208
00:20:13,074 --> 00:20:15,869
‫ما سنفعله سيكون خطيراً جداً في الواقع.

209
00:20:15,952 --> 00:20:18,205
‫مع أنّه ليس خطيراً بقدر قتله.

210
00:20:18,288 --> 00:20:21,374
‫كما أنه إن بقيَ رجل من المستقبل
‫هارباً لفترة طويلة جداً،

211
00:20:21,458 --> 00:20:26,671
‫يصاب باضطراب ذهني شديد
‫إثر السفر عبر الزمن.

212
00:20:26,755 --> 00:20:27,923
‫لمَ الفرنسية؟

213
00:20:29,132 --> 00:20:32,052
‫- سأذهب إلى "فرنسا".
‫- يجدر بك الذهاب إلى "الصين".

214
00:20:32,135 --> 00:20:33,220
‫سأذهب إلى "فرنسا".

215
00:20:33,637 --> 00:20:35,805
‫أنا من المستقبل
‫حرّي بك الذهاب إلى "الصين".

216
00:20:35,889 --> 00:20:37,182
‫- سأذهب إلى "فرنسا".
‫- ستذهب...

217
00:20:50,278 --> 00:20:52,155
‫خزنة الأرض، تحت السجادة.

218
00:20:53,698 --> 00:20:55,116
‫2476.

219
00:21:01,206 --> 00:21:02,874
‫"العناكب الصغيرة هي المؤذية".

220
00:21:10,173 --> 00:21:13,426
‫استرخِ لساعة "جو"، على حسابي.

221
00:21:18,515 --> 00:21:19,766
‫اتّصلوا بالطبيب.

222
00:21:52,340 --> 00:21:58,305
‫"كُن في (واير ستريت) بعد 15 دقيقة"

223
00:22:39,304 --> 00:22:40,180
‫"(واير)"

224
00:22:57,322 --> 00:23:01,117
‫مهلاً.

225
00:23:08,291 --> 00:23:09,209
‫مهلاً.

226
00:24:12,105 --> 00:24:14,065
‫تعلمين، لا أذكر وجه أمي.

227
00:24:14,816 --> 00:24:18,319
‫كانت تمرّر يديها في شعري.

228
00:24:24,409 --> 00:24:25,660
‫هكذا.

229
00:24:43,344 --> 00:24:45,680
‫أظنّني سمحت بقتل
‫أعزّ صديق لديّ هذا المساء،

230
00:24:47,182 --> 00:24:48,349
‫مقابل الفضة.

231
00:24:55,190 --> 00:24:57,483
‫- تباً.
‫- نعم.

232
00:24:59,110 --> 00:24:59,944
‫تباً.

233
00:25:04,157 --> 00:25:05,116
‫آسفة.

234
00:25:08,286 --> 00:25:09,621
‫سأعطيك بعض المال.

235
00:25:10,580 --> 00:25:13,958
‫كنت أخبّئ فضّتي منذ أعوام
‫وسأعطيك نصفها.

236
00:25:15,043 --> 00:25:16,502
‫يمكنك تربية طفلك جيّداً.

237
00:25:17,212 --> 00:25:18,796
‫تريد إعطائي نصف فضّتك؟

238
00:25:19,547 --> 00:25:23,051
‫للفضّة روابط، لديّ عملي.

239
00:25:25,220 --> 00:25:26,387
‫ولديك عملك.

240
00:25:27,847 --> 00:25:30,475
‫لطف منك أن تقلق بشأني
‫لكنني أتدبّر أمري.

241
00:25:33,353 --> 00:25:35,480
‫لمَ لا نكتفي بالخدمات المنجزة.

242
00:25:41,194 --> 00:25:42,570
‫هذا ما تريده؟

243
00:27:47,779 --> 00:27:49,280
‫تباً.

244
00:27:57,330 --> 00:28:02,502
‫"استقلّ قطاراً خارج المدينة، اهرب"

245
00:28:24,190 --> 00:28:25,274
‫"اتّصال"

246
00:29:29,213 --> 00:29:31,215
‫ثم يغدو الوضع فوضى عارمة.

247
00:29:31,299 --> 00:29:33,718
‫- أتفهم قصدي؟
‫- نعم.

248
00:29:33,801 --> 00:29:34,927
‫لننتهي من هذا العمل.

249
00:29:37,805 --> 00:29:40,600
‫يوجد 24 هنا، أنا أحفظ العدد.

250
00:29:43,519 --> 00:29:45,062
‫جولتين بعد وننتهي.

251
00:30:07,251 --> 00:30:08,628
‫تباً!

252
00:30:12,048 --> 00:30:15,176
‫"كيد"، أنا آسف،
‫قل لـ"آيب" إنني سأصلح الوضع.

253
00:30:15,259 --> 00:30:19,514
‫قل له إنني سأجد دارتي
‫وسأقتله، قل لـ"آيب"...

254
00:30:20,890 --> 00:30:22,183
‫أيها سافل.

255
00:31:50,688 --> 00:31:53,107
‫"العام الأول"

256
00:32:05,494 --> 00:32:09,123
‫"(شنغهاي)"

257
00:32:19,008 --> 00:32:20,760
‫"العام الـ 3"

258
00:32:26,349 --> 00:32:27,892
‫"العام الـ 6"

259
00:32:34,315 --> 00:32:36,359
‫"العام الـ 10"

260
00:32:57,546 --> 00:33:00,007
‫"العام الـ 23"

261
00:33:30,705 --> 00:33:32,206
‫"العام الـ25"

262
00:33:58,232 --> 00:34:01,694
‫"العام الـ30"

263
00:36:31,135 --> 00:36:32,553
‫تباً!

264
00:36:56,160 --> 00:36:57,828
‫- هل لديك "أسبيرين"؟
‫- نعم.

265
00:36:58,204 --> 00:36:59,705
‫أريدها كلّها من فضلك.

266
00:37:04,001 --> 00:37:05,628
‫سآخذ ذلك المعطف أيضاً.

267
00:37:25,648 --> 00:37:26,857
‫ماذا تفعل هنا؟

268
00:37:30,194 --> 00:37:32,571
‫ماذا تفعل؟
‫"جو"، قلت لك أن تهرب.

269
00:37:57,054 --> 00:37:58,973
‫لا تفعل ذلك أيّها الأبله.

270
00:38:03,477 --> 00:38:04,770
‫أسرع يا "بلو ".

271
00:38:05,938 --> 00:38:07,773
‫هذه الدارة الثانية
‫التي تهرب هذا الأسبوع.

272
00:38:08,357 --> 00:38:09,483
‫بات الوضع مرضيّاً.

273
00:38:11,860 --> 00:38:13,696
‫"كيد بلو" اللعين.

274
00:38:13,904 --> 00:38:15,364
‫بعد جولتين، ننتهي.

275
00:38:53,944 --> 00:38:55,321
‫تباً.

276
00:39:16,675 --> 00:39:18,427
‫أيّها الأبله.

277
00:39:29,521 --> 00:39:31,482
‫ابحثوا في الشوارع،
‫وفتّشوا السكّة الحديدية.

278
00:39:31,565 --> 00:39:34,902
‫كل ثانية تمرّ سيّئة، هيا.

279
00:39:36,362 --> 00:39:37,696
‫يا لك من أبله حقير.

280
00:39:38,489 --> 00:39:39,782
‫يمكنني إصلاح هذا الأمر.

281
00:39:41,325 --> 00:39:43,243
‫- يمكنني إيجاده.
‫- عُد إلى ديارك.

282
00:39:43,994 --> 00:39:45,329
‫دع البالغين يعملون.

283
00:39:46,663 --> 00:39:47,831
‫"كيد بلو".

284
00:40:26,203 --> 00:40:29,123
‫أيّها السافل، كيف أجدك؟

285
00:40:57,943 --> 00:41:00,112
‫"جاري الطباعة"

286
00:41:21,300 --> 00:41:23,093
‫"كن في..."

287
00:41:34,104 --> 00:41:38,400
‫"مطعم"

288
00:42:05,177 --> 00:42:07,054
‫"بياتريكس"

289
00:42:38,293 --> 00:42:39,127
‫قهوة؟

290
00:42:41,463 --> 00:42:42,506
‫من فضلك.

291
00:42:43,590 --> 00:42:45,801
‫بلا حليب وبعض الماء.

292
00:42:46,218 --> 00:42:47,177
‫تريد شيئاً آخر؟

293
00:42:48,512 --> 00:42:49,388
‫هل سنأكل؟

294
00:42:50,889 --> 00:42:52,140
‫طلبت شيئاً.

295
00:42:52,391 --> 00:42:54,726
‫شريحة لحم وبيض نيّئة ومخفوقة.

296
00:42:54,810 --> 00:42:56,270
‫شريحتا لحم وبيض، على الفور.

297
00:43:02,067 --> 00:43:02,901
‫لا بدّ أنها تؤلمك.

298
00:43:04,236 --> 00:43:05,487
‫كنت أجهل إن كنت ستذكرها.

299
00:43:06,071 --> 00:43:07,364
‫استوعبت الأمر.

300
00:43:08,699 --> 00:43:09,575
‫حركة ذكيّة.

301
00:43:16,164 --> 00:43:20,335
‫هناك فتاة أخرى تعمل هنا
‫في نهاية الأسبوع.

302
00:43:22,588 --> 00:43:24,256
‫- "جن"؟
‫- صحيح.

303
00:43:24,881 --> 00:43:26,133
‫أحرف أقلّ.

304
00:43:27,009 --> 00:43:28,093
‫سيكون ذلك أفضل.

305
00:43:29,678 --> 00:43:31,221
‫- تفضّلا.
‫- شكراً.

306
00:43:36,768 --> 00:43:38,103
‫كيف هي لغتك الفرنسية؟

307
00:43:38,770 --> 00:43:42,482
‫جيّدة، ستقول لي
‫إنه عليّ تعلّم الصينية؟

308
00:43:42,566 --> 00:43:44,109
‫لم أندم قط على تعلّم الفرنسية.

309
00:43:44,526 --> 00:43:46,778
{\an8}‫أعلم أنه لديك سلاح بين رجليك.

310
00:43:49,489 --> 00:43:51,742
‫لا؟ حسناً...
‫ستتعلّمها في النهاية.

311
00:43:52,701 --> 00:43:53,827
‫كما هو واضح.

312
00:43:53,910 --> 00:43:56,663
‫اسمع، هذا وضع صعب بالنسبة إليك.

313
00:43:56,747 --> 00:43:58,665
‫لكننا نعلم كيف يجب أن تجري الأمور.

314
00:43:58,749 --> 00:44:00,542
‫لا يمكنني تركك تغادر هذا المطعم حيّاً.

315
00:44:01,293 --> 00:44:04,713
‫أصبحت هذه حياتي،
‫استحققتها وقد عشت حياتك.

316
00:44:04,796 --> 00:44:09,051
‫فلمَ لا تفعل ما يفعله العجزة وتموت؟
‫فتبتعد عن طريقي.

317
00:44:09,134 --> 00:44:11,803
‫لمَ لا تخرج مسدّسك
‫بين رجليك وتفعل ذلك؟

318
00:44:15,724 --> 00:44:16,683
‫يا فتى.

319
00:44:22,689 --> 00:44:24,316
‫من الصعب التحديق في عينيك.

320
00:44:27,486 --> 00:44:29,905
‫- هذا غريب جداً.
‫- يبدو وجهك منقلباً.

321
00:44:31,406 --> 00:44:32,240
‫أجل.

322
00:44:32,324 --> 00:44:35,661
‫إذاً أتعرف ما سيحصل؟
‫سبق أن فعلت ذلك عندما كنتَ أنا؟

323
00:44:35,744 --> 00:44:38,372
‫لا أريد التحدّث عن السفر عبر الزمن.

324
00:44:38,830 --> 00:44:40,040
‫فإن بدأنا نتكلّم عنه،

325
00:44:40,123 --> 00:44:43,669
‫سنبقى هنا طوال اليوم نتحدّث عن ذلك
‫رسم البيانات بالقش.

326
00:44:44,002 --> 00:44:46,463
‫- إنه لا يهمّ.
‫- إن أذيت نفسي، يتغيّر جسدك.

327
00:44:46,546 --> 00:44:47,964
‫إذاً هل يغيّر ما أفعله هنا ذكرياتك؟

328
00:44:48,048 --> 00:44:49,007
‫لا أهمّية للأمر!

329
00:45:02,479 --> 00:45:06,608
‫ذاكرتي ضبابية، إنها سحاب.

330
00:45:08,276 --> 00:45:10,028
‫لأنّ ذكرياتي ليست فعلاً ذكريات.

331
00:45:10,821 --> 00:45:13,115
‫إنها إحدى الاحتماليات الآن.

332
00:45:15,450 --> 00:45:20,372
‫وتزداد أو تقلّ وضوحاً
‫حين تصبح أكثر أو أقلّ ترجيحاً.

333
00:45:21,081 --> 00:45:22,499
‫ثم تصل إلى اللحظة الحاليّة.

334
00:45:22,916 --> 00:45:24,418
‫وتتوضّح مجدداً.

335
00:45:26,086 --> 00:45:28,338
‫يمكنني أن أتذكّر
‫ما تفعله بعد قيامك به.

336
00:45:32,217 --> 00:45:33,510
‫وهذا مؤلم.

337
00:45:34,136 --> 00:45:38,181
‫لذا حتى إن كنّا منفصلين
‫يمكنك تذكّر ما أفعله بعد فعله؟

338
00:45:38,265 --> 00:45:42,561
‫أجل، لكنه وصف دقيق لآليّة مُبهمة.

339
00:45:43,103 --> 00:45:47,441
‫إنها مُربكة، كل ما أعرفه هو أمران،

340
00:45:47,524 --> 00:45:51,278
‫أعرف ما يحصل في رأسي،
‫وأعرف أنك ستتعرّف بها.

341
00:45:57,993 --> 00:45:58,869
‫مَن؟

342
00:46:04,416 --> 00:46:05,959
‫ستنقذ حياتك.

343
00:46:12,716 --> 00:46:17,345
‫لوقت طويل، خالت...
‫أننا سنرزق بطفل.

344
00:46:21,558 --> 00:46:22,851
‫كانت لتكون أماً رائعة.

345
00:46:25,896 --> 00:46:27,981
‫- كانت ترغب في ذلك بشدّة.
‫- أجل، لكنها...

346
00:46:29,941 --> 00:46:31,026
‫كيف..؟

347
00:46:32,569 --> 00:46:35,614
‫- إذاً ستنقذ حياتي؟
‫- نعم.

348
00:46:37,282 --> 00:46:39,075
‫لنلقِ نظرة على حياتك.

349
00:46:39,743 --> 00:46:44,164
‫أنت قاتل ومدمن على الممنوعات،
‫بعقليّة طفل.

350
00:46:44,414 --> 00:46:46,583
‫"ما هو لي"، "حياتي"

351
00:46:46,666 --> 00:46:48,043
‫"أنقذ حياتي"، تسألني "كيف؟"

352
00:46:48,126 --> 00:46:50,921
‫السؤال هو "لماذا؟"
‫لمَ قد يضحّي شخص بحياته؟

353
00:46:51,004 --> 00:46:53,381
‫- لمَ قد يهدر أحد نفسه؟
‫- كفّ عن ترّهاتك.

354
00:46:53,465 --> 00:46:56,134
‫- لا أريدك أن تنقذ حياتي.
‫- أقفل فمك الطفولي.

355
00:46:59,721 --> 00:47:01,181
‫أنت أناني وأبله.

356
00:47:01,264 --> 00:47:03,725
‫وستجعلك شخصاً لائقاً وسوف...

357
00:47:12,609 --> 00:47:16,488
‫ستمتصّ حبّها كالإسفنجة.

358
00:47:17,155 --> 00:47:19,491
‫وتفكّر "ربما تحرّرت من الماضي..."

359
00:47:20,325 --> 00:47:21,535
‫"ربما أنا بأمان."

360
00:47:23,787 --> 00:47:24,871
‫أمس.

361
00:47:26,623 --> 00:47:27,666
‫أمس ماذا؟

362
00:47:27,958 --> 00:47:30,919
‫بعد 30 عاماً، يصبح أمس.

363
00:47:33,088 --> 00:47:34,422
‫لن تذكر ذلك.

364
00:47:46,101 --> 00:47:49,187
‫لكن سأخبرك بما يحصل لتلك المرأة الجميلة

365
00:47:49,271 --> 00:47:51,231
‫التي أنقذت حياتك التافهة.

366
00:48:35,984 --> 00:48:37,402
‫هل سمعت بـ"صانع المطر"؟

367
00:48:40,572 --> 00:48:42,741
‫أجل، قال "سيث" ذلك المساء...

368
00:48:43,908 --> 00:48:46,870
‫مُستخدم جديد في المستقبل؟
‫استعمل تعبير "ذعر".

369
00:48:47,203 --> 00:48:49,748
‫نعم، حكمه مرعب.

370
00:48:50,081 --> 00:48:54,127
‫إعدام جماعي، تطهير المشرّدين
‫في كل مكان في الوقت عينه.

371
00:48:54,210 --> 00:48:56,296
‫وفق الأسطورة،
‫يأتي "صانع المطر" من لا مكان.

372
00:48:57,339 --> 00:48:58,548
‫خلال 6 أشهر...

373
00:48:58,840 --> 00:49:01,301
‫سيطر تماماً على الـ5 اتّحادات الكبرى.

374
00:49:01,384 --> 00:49:03,386
‫- يستغرق ذلك جيشاً.
‫- لكن لم يكن لديه جيش.

375
00:49:03,678 --> 00:49:07,891
‫وفق القصة، فعل ذلك بمفرده، تماماً.

376
00:49:08,266 --> 00:49:09,976
‫- كيف فعل ذلك؟
‫- هنا اللغز.

377
00:49:10,060 --> 00:49:13,688
‫ما من صور له،
‫حتى إن كان هو، هذا جنون.

378
00:49:13,772 --> 00:49:17,442
‫يُقال إنّ فكّه اصطناعي،
‫رأى أمه تُقتل وغير ذلك.

379
00:49:17,984 --> 00:49:20,654
‫انتشرت أخباره
‫عبر إشاعات "المُصفّين" السابقين.

380
00:49:20,779 --> 00:49:24,616
‫لأنّ أول ما فعله
‫كان إقفال الدارات، جميعها.

381
00:49:29,329 --> 00:49:31,748
‫أتعلم ما هذا؟ هذا الرقم؟

382
00:49:31,831 --> 00:49:33,416
‫"دايل" انتظر، تمهّل.

383
00:49:33,500 --> 00:49:35,502
‫يمكنه إرشادنا إلى "صانع المطر"، "جو".

384
00:49:35,585 --> 00:49:37,879
‫إنه في سجلّات المستشفى،
‫دوّن هذا الرقم.

385
00:49:37,962 --> 00:49:42,842
‫0، 7، 1، 5، 3، 9
‫0، 2، 9، 3، 5!

386
00:49:51,559 --> 00:49:54,729
‫إنها معلومات
‫لتحديد هوية "صانع المطر".

387
00:49:55,605 --> 00:50:00,402
‫إنه هنا،
‫يعيش هنا الآن، في هذه المقاطعة.

388
00:50:01,361 --> 00:50:03,321
‫وسأستعمل هذه الأرقام لإيجاده.

389
00:50:03,863 --> 00:50:07,951
‫وسأقتله، وسأمنعه من قتل زوجتي.

390
00:50:08,034 --> 00:50:12,455
‫تباً لك ولزوجتك،
‫لا يعنيني كل هذا.

391
00:50:12,539 --> 00:50:13,790
‫هذا ما سيحصل لك أيّها الأبله.

392
00:50:13,873 --> 00:50:15,750
‫حصل لك، لا داعي أن يحصل لي.

393
00:50:16,918 --> 00:50:19,045
‫لديك صورتها في ساعتي؟ أرِني إيّاها.

394
00:50:19,129 --> 00:50:22,215
‫أرِني الصورة،
‫وما ـن أراها، سأبتعد عنها.

395
00:50:22,340 --> 00:50:24,968
‫سأتزوّج امرأة أخرى، أعدك.

396
00:50:25,677 --> 00:50:27,971
‫حين أرى تلك الصورة
‫يجدر بذلك الضباب في دماغك

397
00:50:28,054 --> 00:50:31,266
‫أن يبتلع جميع ذكرياتك، صحيح؟ ستختفي.

398
00:50:32,350 --> 00:50:34,769
‫إن تخلّيت عنها ستكون بأمان.

399
00:50:34,853 --> 00:50:38,022
‫- أتخلّى عنها؟
‫- أجل، أنت الذي تسبّب بقتلها.

400
00:50:38,565 --> 00:50:39,816
‫إن لم تقابلك قط، ستكون بأمان.

401
00:50:39,899 --> 00:50:44,028
‫لا تفهم، لا داعي للتخلّي عنها،
‫لن أتخلّى عنها.

402
00:50:45,238 --> 00:50:46,156
‫سأنقذها.

403
00:51:00,670 --> 00:51:03,506
‫اذهب إلى الحقول،
‫يمكننا إضاعتهم في الحقول.

404
00:51:05,550 --> 00:51:08,178
‫اقفز على متن قطار، غادر المدينة.

405
00:51:32,535 --> 00:51:36,706
‫ماذا يفعل الجميع؟
‫ابتعدوا عن تلك الإشارة!

406
00:51:37,373 --> 00:51:38,833
‫هنا في الخلف، إنه يهرب.

407
00:51:38,917 --> 00:51:39,834
‫ركض إلى هناك.

408
00:51:49,969 --> 00:51:51,221
‫تباً!

409
00:51:58,812 --> 00:51:59,687
‫نريده على قيد الحياة!

410
00:52:06,361 --> 00:52:07,487
‫تباً، قطعة خردة.

411
00:52:07,570 --> 00:52:10,615
‫تباً، قطعة الخردة اللعينة، هيا!

412
00:52:20,458 --> 00:52:22,877
‫- اجلب جهاز التعقّب!
‫- هيا.

413
00:52:23,127 --> 00:52:24,671
‫تباً!

414
00:52:26,339 --> 00:52:27,298
‫اللعنة!

415
00:54:11,277 --> 00:54:13,154
‫هيا عزيزي، حان وقت النهوض.

416
00:54:54,737 --> 00:54:56,406
‫اسمعني أيّها السافل!

417
00:54:57,281 --> 00:55:02,578
‫قتلت ودفنت 3 متشرّدين
‫في العام الماضي.

418
00:55:03,204 --> 00:55:07,000
‫لذا لا تهمّني قصتك كمتشرّد.

419
00:55:07,083 --> 00:55:10,003
‫تأتيني مجموعة متشرّدين كل أسبوع
‫لا يفيدني ذلك في شيء.

420
00:55:10,586 --> 00:55:15,258
‫لكن إن رأيت وجهك مجدداً
‫سأقطعك نصفين.

421
00:55:56,966 --> 00:56:00,386
‫حسناً، لقد وجدته.

422
00:56:01,888 --> 00:56:04,682
‫تعقّب درّاجة "سيث"، كان ذلك ذكيّاً.

423
00:56:05,224 --> 00:56:08,352
‫ثم جمعت زمرة وذهبت لجلبه.

424
00:56:08,644 --> 00:56:11,814
‫- يمكنني فعل ذلك مجدداً.
‫- يمكنك أن تخفق مجدداً، حقّاً.

425
00:56:12,273 --> 00:56:17,528
‫هذا الوضع خطير جداً، "كيد"،
‫لا يمكنني تحمّل راعي بقر يخفق.

426
00:56:19,363 --> 00:56:21,115
‫ضع سلاحك على الطاولة.

427
00:56:39,592 --> 00:56:41,761
‫أردتك أن تقول إنني أبليت حسناً.

428
00:56:44,639 --> 00:56:46,057
‫هذا كل ما أردته.

429
00:56:48,392 --> 00:56:50,311
‫هذا كل ما لديّ.

430
00:56:58,319 --> 00:57:00,113
‫أرجوك أعطِني فرصة أخرى؟

431
00:57:00,738 --> 00:57:03,449
‫سأجلبه إلى هنا حيّاً وأثبّته.

432
00:57:04,575 --> 00:57:06,744
‫ويمكنك رديه بالرصاص بنفسك.

433
00:57:08,746 --> 00:57:09,747
‫لا.

434
00:58:08,848 --> 00:58:09,932
‫مَن هناك؟

435
00:58:15,563 --> 00:58:18,024
‫توقّف فوراً وإلّا قتلتك.

436
00:58:21,527 --> 00:58:23,446
‫توقّف مكانك.

437
00:58:26,908 --> 00:58:30,620
‫قلت لك توقّف.

438
00:58:44,175 --> 00:58:46,427
{\an8}‫"أرجوك ساعدي "موتي"،
‫غذاء وليباركك الله."

439
00:59:01,859 --> 00:59:04,820
‫هذا مؤلم، رأسي.

440
00:59:04,904 --> 00:59:08,616
‫انظر إلى الضوء، انظر إليّ.

441
00:59:09,158 --> 00:59:10,618
‫منذ كم من الوقت،
‫لم تستعمل القطرات؟

442
00:59:10,701 --> 00:59:12,078
‫- القطرات؟
‫- نعم، القطرات.

443
00:59:13,079 --> 00:59:14,789
‫- منذ يوم.
‫- يوم...

444
00:59:15,331 --> 00:59:16,791
‫أكاد لا أشعر برجليّ.

445
00:59:17,124 --> 00:59:19,585
‫لأنك في حالة انسحاب
‫أيّها المدمن اللعين.

446
00:59:19,669 --> 00:59:22,171
‫عليك مساعدتي، سأموت.

447
00:59:23,214 --> 00:59:27,385
‫أشعر بالعطش، ماء!

448
00:59:44,610 --> 00:59:45,861
‫عطش...

449
00:59:59,959 --> 01:00:01,127
‫"سيد"!

450
01:00:03,045 --> 01:00:04,380
‫ادخل عزيزي.

451
01:00:06,632 --> 01:00:08,926
‫- مَن ذلك الرجل؟
‫- إنه مجرّد متشرّد، عزيزي.

452
01:00:09,010 --> 01:00:11,053
‫- لا، ليس كذلك.
‫- حقّاً؟

453
01:00:11,137 --> 01:00:13,055
‫حذاؤه لامع جداً.

454
01:00:13,681 --> 01:00:15,391
‫يا لك من ذكي.

455
01:00:15,474 --> 01:00:18,227
‫- هل هو مريض؟
‫- نعم.

456
01:00:18,311 --> 01:00:20,771
‫- سيكون بخير؟
‫- نعم.

457
01:00:20,855 --> 01:00:24,108
‫- تعدينني؟
‫- عُد إلى الفراش، حسناً عزيزي؟

458
01:00:29,113 --> 01:00:31,449
‫- طابت ليلتك، عزيزي.
‫- طابت ليلتك، "ساره".

459
01:01:19,955 --> 01:01:21,582
‫أول مرّة رأيت وجهها.

460
01:01:22,041 --> 01:01:23,542
‫أول مرّة رأيت وجهها.

461
01:01:24,001 --> 01:01:24,919
‫انظر إليّ.

462
01:01:26,295 --> 01:01:29,298
‫لا، أول مرّة رأيت وجهها.

463
01:01:31,634 --> 01:01:33,010
‫أول مرّة رأيت وجهها.

464
01:01:33,386 --> 01:01:34,929
‫أول مرّة رأيت وجهها.

465
01:01:35,012 --> 01:01:36,514
‫أول مرّة رأيت وجهها.

466
01:02:18,848 --> 01:02:21,892
‫صباح الخير أيّها القرد،
‫تريد أن تأكل؟

467
01:02:22,309 --> 01:02:23,728
‫استيقظ الرجل.

468
01:02:25,020 --> 01:02:26,689
‫هل سيبقى هنا الآن؟

469
01:02:27,356 --> 01:02:28,441
‫لا.

470
01:02:35,072 --> 01:02:36,157
‫ارمِ سلاحك.

471
01:02:37,742 --> 01:02:39,493
‫- كدت أنتهي من تنظيفه.
‫- ضعه جانباً.

472
01:02:44,123 --> 01:02:46,250
‫- كيف تشعر؟
‫- إنني أفضل بنسبة 30 بالمئة.

473
01:02:46,709 --> 01:02:48,753
‫تروّ، في نهاية الأسبوع
‫ستصبح في الـ 50.

474
01:02:52,465 --> 01:02:53,966
‫أويتك لئلّا تموت.

475
01:02:54,049 --> 01:02:56,135
‫والآن لن تموت،
‫لذا استرح خلال الصباح.

476
01:02:56,218 --> 01:02:57,887
‫ثم عليك مغادرة مزرعتي.

477
01:02:57,970 --> 01:02:59,722
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- عذراً؟

478
01:02:59,930 --> 01:03:01,557
‫عليّ البقاء هنا لبعض الوقت.

479
01:03:02,349 --> 01:03:03,851
‫- لست موافقة.
‫- آسف.

480
01:03:04,477 --> 01:03:07,313
‫حسناً، أنا آسفة أيضاً،
‫خسرت للتو استراحة الصباح.

481
01:03:07,396 --> 01:03:08,647
‫- غادر مزرعتي.
‫- لا.

482
01:03:09,648 --> 01:03:10,816
‫غادر مزرعتي.

483
01:03:11,192 --> 01:03:13,903
‫لا يمكنك أن تخيفي
‫متشرّداً مختلاً بهذا، فعلاً.

484
01:03:14,153 --> 01:03:16,822
‫هذه بندقية "رمينغتون 870"
‫برصاصة واحدة، يمكنني شطرك نصفين.

485
01:03:16,906 --> 01:03:19,700
‫أجل طبعاً، تحملين سلاحاً.

486
01:03:19,784 --> 01:03:22,620
‫أقول إنني لست خائفاً
‫لذا تصفين لي السلاح.

487
01:03:22,703 --> 01:03:23,954
‫ليس السلاح ما أنا لست خائفاً منه.

488
01:03:24,830 --> 01:03:27,583
‫ماذا ستفعلين؟ تطلقين في الجوّ؟
‫تحاولين إخافتي؟ هيا.

489
01:03:27,958 --> 01:03:29,668
‫لم تدعيني أموت، لن تقتليني.

490
01:03:29,752 --> 01:03:31,378
‫إذاً بما أنني أنقذت حياتك
‫أصبحت ضعيفة؟

491
01:03:31,462 --> 01:03:33,923
‫لا أشكّل تهديداً لك أو لابنك.

492
01:03:34,006 --> 01:03:36,884
‫عليّ البقاء في مزرعتك،
‫أفضّل ألّا يحصل أيّ اتّصال بيننا.

493
01:03:36,967 --> 01:03:38,093
‫سأبقى في الحقول.

494
01:03:38,803 --> 01:03:40,429
‫هناك أمر أريدك أن تفعليه.

495
01:03:40,513 --> 01:03:42,139
‫لكي لا تواجهيني مجدداً.

496
01:03:42,807 --> 01:03:45,726
‫تأكّدي أنه منزلك على الخريطة
‫لأعلم أنني في المكان المناسب.

497
01:03:45,810 --> 01:03:48,312
‫- ما هذه؟
‫- إنها خريطة.

498
01:03:48,604 --> 01:03:50,147
‫أجل، هذا منزلي، لمَ هو مُعلّم؟

499
01:03:50,231 --> 01:03:53,901
‫حسناً، لا يهمّ، اسمعي،
‫سأرحل من الحظيرة بعد ساعة.

500
01:03:54,485 --> 01:03:56,529
‫سآخذ هذه الحافظة
‫إن أمكنك التخلّي عنها.

501
01:03:57,238 --> 01:03:59,824
‫- أين يمكنني ملؤها بالماء؟
‫- هذا الرقم، كيف حصلت عليه؟

502
01:04:02,368 --> 01:04:03,452
‫هل يعني لك شيئاً؟

503
01:04:05,162 --> 01:04:07,540
‫ماذا؟ مهلاً.

504
01:04:22,263 --> 01:04:24,014
‫أنت محقّ، لست قاتلة.

505
01:04:24,098 --> 01:04:27,393
‫لكن لا يزعجني رميك بالملح
‫الصخري على وجهك.

506
01:04:28,143 --> 01:04:33,107
‫والآن ستخبرني مَن تكون،
‫وماذا تفعل في مزرعتي؟

507
01:04:34,191 --> 01:04:35,276
‫حسناً.

508
01:04:38,279 --> 01:04:42,575
‫لم يتمّ اختراع السفر عبر الزمن بعد،
‫لكن بعد 30 عاماً، سيكون مخترعاً.

509
01:04:43,367 --> 01:04:45,369
‫سيستعمله كبار اتّحادات المجرمين.

510
01:04:45,452 --> 01:04:46,704
‫أنت عميل تصفية؟

511
01:04:53,961 --> 01:04:56,088
{\an8}‫"417 غرب شارع (شاريتون)"

512
01:05:00,175 --> 01:05:02,344
‫لا يمكنني العودة إلى المدينة
‫لأنّ "آيب" الرئيس،

513
01:05:02,428 --> 01:05:06,140
‫رجاله سيبحثون عني على مدار الساعة
‫إلى أن يجدوني أو يجدوه.

514
01:05:07,308 --> 01:05:08,392
‫كل ما لديّ هو تلك الخريطة.

515
01:05:09,226 --> 01:05:12,062
‫كان قد حدّد 3 منازل ومنزلك أحدها.

516
01:05:12,730 --> 01:05:13,981
‫أعلم أنه سيأتي إلى هنا.

517
01:05:16,358 --> 01:05:18,277
‫تعرفين بشأن عملاء التصفية؟
‫تعلمين ما نفعل؟

518
01:05:18,986 --> 01:05:22,573
‫إذاً سيأتي إلى هنا لقتل ابني.

519
01:05:22,656 --> 01:05:25,200
‫لأنه يخاله قد يكون "صانع المطر"؟

520
01:05:27,077 --> 01:05:28,954
‫وما أن يقتل "صانع المطر"،
‫ماذا يحصل؟

521
01:05:29,413 --> 01:05:32,416
‫أظنّه يخال أنه إن قتل "صانع المطر"،

522
01:05:32,499 --> 01:05:34,960
‫لن يرسلوه أبداً إلى الماضي
‫لذا سيختفي وحسب.

523
01:05:35,210 --> 01:05:36,962
‫سيختفي كما ظهر.

524
01:05:39,256 --> 01:05:40,674
‫سيعود إلى زوجته.

525
01:05:42,760 --> 01:05:45,179
‫مَن هو هذا الرجل الذي تركته يهرب؟

526
01:05:45,679 --> 01:05:48,015
‫هل هو أيّ رجل ما من المستقبل؟

527
01:05:48,098 --> 01:05:50,392
‫إنه شخص وحسب،
‫أتعرفين ماذا تعني الأرقام؟

528
01:05:54,897 --> 01:05:59,860
‫إنه عيد ميلاد "سيد"،
‫وهذا الرمز الطبّي للمستشفى التي وُلد فيها.

529
01:06:06,492 --> 01:06:09,912
‫كم ولداً غيره وُلد
‫في ذلك المستشفى يوم ولادة ابنك؟

530
01:06:09,995 --> 01:06:11,830
‫- اثنان؟
‫- يبدو ذلك صحيحاً.

531
01:06:11,997 --> 01:06:14,541
‫3 أولاد
‫3 منازل معلّمة على خريطته.

532
01:06:15,542 --> 01:06:17,836
‫يعلم أنّ أحدهم هو "صانع المطر"
‫لكن لا يعلم أيّهم.

533
01:06:17,920 --> 01:06:19,004
‫ماذا سيفعل؟

534
01:06:21,215 --> 01:06:22,299
‫يا إلهي.

535
01:08:11,658 --> 01:08:14,953
‫- أيمكنه فعلاً فعل ذلك؟
‫- فكّري في ما قد يصلحه هذا العمل.

536
01:08:16,080 --> 01:08:17,247
‫ما يخاله سيصلح.

537
01:08:22,961 --> 01:08:24,630
‫إن أتى إلى هنا، هل ستردعه؟

538
01:08:27,800 --> 01:08:30,719
‫- أسألك إن أمكنني الوثوق بك.
‫- لا أكترث إن وثقت بي.

539
01:08:31,428 --> 01:08:32,888
‫لا يهمنّي أمر ابنك.

540
01:08:33,222 --> 01:08:35,474
‫خسرت حياتي،
‫سأقتل هذا الرجل لأستعيدها.

541
01:08:41,105 --> 01:08:42,940
‫سيقتل الولدين الآخرين
‫ويأتي إلى هنا آخراً.

542
01:08:43,857 --> 01:08:45,109
‫سيؤجّل مواجهتي.

543
01:08:46,318 --> 01:08:49,238
‫وحقل قصب السكّر هذا
‫يحجب عنا الرؤية.

544
01:08:49,321 --> 01:08:51,949
‫قد يكون على بعد 50 ياردة من هنا
‫بدون أن يراه أحد.

545
01:08:53,408 --> 01:08:55,661
‫جدير بنا أن نحاول
‫حرق الحقول وتسويتها.

546
01:08:56,662 --> 01:08:58,372
‫ما كمية الوقود
‫التي لديك في تلك الحظيرة؟

547
01:08:59,331 --> 01:09:01,625
‫لا، لا يمكنك حرق حقولي.

548
01:09:02,126 --> 01:09:05,462
‫- بأيّ حال، إنها نصف ميتة.
‫- إنها البذور للعام المقبل.

549
01:09:06,088 --> 01:09:08,465
‫لن يحصل ذلك أيّها المجنون.

550
01:09:15,013 --> 01:09:17,182
‫استعمل ما تحتاج إليه
‫واستقرّ في أي مكان تريد،

551
01:09:17,266 --> 01:09:19,560
‫لكنني لا أريدك أن تكلّم "سيد".

552
01:09:20,018 --> 01:09:22,771
‫سأرعى ابني
‫وأنت وانتبه لقصب السكّر. هذا هو الاتفاق.

553
01:09:22,896 --> 01:09:24,690
‫- يناسبني ذلك.
‫- جيد.

554
01:09:25,566 --> 01:09:26,942
‫حسناً، لا تتحرّك.

555
01:09:29,736 --> 01:09:34,491
‫من السهل أن يلتهب جرحك في مزرعة
‫فتخسر أجزاء منك.

556
01:09:37,119 --> 01:09:38,162
‫جبان.

557
01:09:41,582 --> 01:09:44,293
‫سأكون خارجاً وأنت في المنزل
‫علينا إيجاد طريقة للتواصل.

558
01:09:45,210 --> 01:09:46,753
‫لدينا جرس العشاء في المزرعة.

559
01:09:47,337 --> 01:09:49,506
‫يمكنك أن تقرعه إن أتى أحد.

560
01:09:49,590 --> 01:09:52,676
‫جرس العشاء، أحتاج إلى جهاز طنّان
‫أو لاسلكي أو غير ذلك.

561
01:09:53,135 --> 01:09:55,262
‫لا أعرف ماذا لدينا، لكنني سألقي نظرة.

562
01:09:55,846 --> 01:09:56,972
‫"سيد"!

563
01:10:00,100 --> 01:10:02,644
‫- كيف الحال مع الرياضيات؟
‫- أريد مساعدة الرجل.

564
01:10:02,728 --> 01:10:03,937
‫مساعدته بماذا؟

565
01:10:04,354 --> 01:10:07,107
‫- يمكنني مساعدته بألعابي.
‫- لا، دعني أكلّمك.

566
01:10:08,483 --> 01:10:11,195
‫أريدك أن تبقى بعيداً
‫عن ذلك الرجل، حسناً؟

567
01:10:11,278 --> 01:10:13,614
‫دعه يقوم بعمله،
‫لكن ابقَ معي، حسناً؟

568
01:10:13,697 --> 01:10:14,948
‫أليس صالحاً؟

569
01:10:16,200 --> 01:10:19,077
‫سنرى ما هو عليه. حسناً؟

570
01:10:19,161 --> 01:10:22,247
‫لكنني أريدك أن تبقى معي،
‫أنت صبي صالح.

571
01:11:11,380 --> 01:11:12,714
‫أعطِني مفكّ البراغي هذا.

572
01:11:17,678 --> 01:11:19,638
‫أخبرني إن كنت تسمعها قادمة.

573
01:11:20,013 --> 01:11:22,266
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- تواصل.

574
01:11:25,727 --> 01:11:27,771
‫لكنني عليّ أن أجعله أقوى.

575
01:11:28,397 --> 01:11:30,524
‫- وكيف نفعل ذلك؟
‫- ببطارية أكبر.

576
01:11:31,316 --> 01:11:32,401
‫أنت ذكيّ.

577
01:11:35,404 --> 01:11:37,114
‫هل تقتل الناس؟

578
01:11:43,328 --> 01:11:44,955
‫لنقل إنني أقتل الناس.

579
01:11:46,039 --> 01:11:48,333
‫- بمسدّسك؟
‫- نعم.

580
01:11:51,169 --> 01:11:53,255
‫- تريد مسدّساً كمسدّسي؟
‫- نعم.

581
01:11:53,755 --> 01:11:55,465
‫ماذا ستفعل به؟ القفز بالزانة؟

582
01:11:55,924 --> 01:11:56,800
‫إنه أكبر منك.

583
01:11:59,052 --> 01:12:00,971
‫أحول دون حصول أمور سيّئة.

584
01:12:03,640 --> 01:12:05,058
‫تباً!

585
01:12:20,032 --> 01:12:23,327
‫منذ متى تعيش وأمك هنا
‫في المزرعة؟

586
01:12:23,744 --> 01:12:24,870
‫ليست كذلك.

587
01:12:25,996 --> 01:12:27,039
‫ليست ماذا؟

588
01:12:28,707 --> 01:12:32,878
‫"ساره" لا تعلم
‫لكنني أذكر أمي الحقيقية.

589
01:12:35,380 --> 01:12:39,176
‫حين كنت طفلاً
‫لم يسعني الحؤول دون ذلك.

590
01:12:39,968 --> 01:12:41,261
‫لم يسعك الحؤول دون ماذا؟

591
01:12:42,888 --> 01:12:45,515
‫لم يسعني منعها من التعرّض للقتل.

592
01:12:46,266 --> 01:12:49,311
‫رأيت ذلك،
‫لكنني عجزت عن منعه.

593
01:12:50,228 --> 01:12:52,064
‫لم أكن قوياً بما يكفي.

594
01:12:55,317 --> 01:12:59,112
‫عليك أن...
‫عليك أن تكلّم أمك بشأن هذا.

595
01:12:59,571 --> 01:13:01,073
‫ليست أمي.

596
01:13:01,573 --> 01:13:02,824
‫إنها كاذبة.

597
01:13:17,381 --> 01:13:20,133
‫رأيته خارجاً من نفق مجارير غرباً.

598
01:13:20,300 --> 01:13:21,551
‫إنه هارب.

599
01:13:33,980 --> 01:13:36,316
‫أظنّ أنه متّجه غرباً في شارع "تالبوت"،

600
01:13:36,400 --> 01:13:39,569
‫على الأرجح
‫إلى حيّ السافلات، إننا نراه.

601
01:13:42,656 --> 01:13:44,658
‫لا يمكنك اقتلاعه بمحراث أو ما شابه؟

602
01:13:46,660 --> 01:13:47,536
‫نعم.

603
01:13:49,621 --> 01:13:51,373
‫اسمعي، وجدت...

604
01:13:53,375 --> 01:13:56,461
‫في المزرعة، وجدت قطعاً
‫وصنعت هذا.

605
01:13:58,130 --> 01:13:59,214
‫هاك.

606
01:14:01,049 --> 01:14:03,635
‫إذاً إن رأيت شيئاً،
‫اضغطي على هذا.

607
01:14:05,679 --> 01:14:06,680
‫متى؟

608
01:14:09,141 --> 01:14:11,810
‫مساء أمس أيقظني،
‫لا تقولي إنني أخبرتك.

609
01:14:17,649 --> 01:14:18,900
‫قلت إنك أمه.

610
01:14:21,069 --> 01:14:21,987
‫نعم.

611
01:14:23,280 --> 01:14:24,531
‫قال لي إنك لست أمه.

612
01:14:26,533 --> 01:14:27,701
‫قال ذلك؟

613
01:14:29,870 --> 01:14:30,871
‫نعم.

614
01:14:32,247 --> 01:14:34,875
‫- إن لم يكن ابنك، مَن هو؟
‫- إنه ابني.

615
01:14:37,752 --> 01:14:39,379
‫رُزقت بـ"سيد" حين كنت في الـ22.

616
01:14:40,714 --> 01:14:43,049
‫لكنني لم أرد التخلّي
‫عن حياتي في المدينة.

617
01:14:43,300 --> 01:14:47,137
‫لذا تركته هنا في المزرعة مع أختي.

618
01:14:47,220 --> 01:14:51,057
‫ورأت كيف كنت أعيش لذا أخذته.

619
01:14:51,516 --> 01:14:54,478
‫وربّته أختي.

620
01:14:56,688 --> 01:15:00,317
‫أحبته وكان يناديها أمي.

621
01:15:07,157 --> 01:15:08,366
‫كيف قُتلت؟

622
01:15:09,117 --> 01:15:10,285
‫يا إلهي.

623
01:15:10,368 --> 01:15:12,329
‫يذكر ذلك، عليك مكالمته بشأن ذلك.

624
01:15:12,412 --> 01:15:15,957
‫قلت لك أمراً،
‫قلت لك أن تبتعد عن ابني.

625
01:15:16,041 --> 01:15:18,001
‫- سألني عن مسدّسي.
‫- لا تتدخّل.

626
01:15:19,294 --> 01:15:21,046
‫وابتعد عن ابني.

627
01:15:24,174 --> 01:15:27,761
‫أين تضع الـ56؟

628
01:15:29,012 --> 01:15:31,306
‫جيّد، أنت ذكيّ.

629
01:15:32,265 --> 01:15:35,227
‫- 21؟
‫- كم من الوقت يمكنك الصمود بدون نوم؟

630
01:15:35,727 --> 01:15:37,979
‫لا أعلم، ربما لبعض الوقت.

631
01:15:38,730 --> 01:15:41,107
‫إنه سؤال جيّد، أين تضعه؟ هيا.

632
01:15:43,985 --> 01:15:45,028
‫جيّد.

633
01:15:45,695 --> 01:15:46,947
‫32؟

634
01:15:47,239 --> 01:15:48,990
‫عليك مساعدة "جو" في المراقبة.

635
01:15:49,699 --> 01:15:52,494
‫- "جو"؟
‫- لا يسعه البقاء مستيقظاً طوال الوقت.

636
01:15:52,869 --> 01:15:55,830
‫- هذا ليس شأننا، حسناً؟
‫- إنه يبقينا بمأمن.

637
01:15:55,914 --> 01:15:57,123
‫لنفعل هذا الآن، حسناً؟

638
01:15:57,207 --> 01:16:00,001
‫لديك 32 هناك، أعلم أنك تعرف هذه.

639
01:16:03,421 --> 01:16:06,341
‫- لا، 8 ضرب 3، كم تساوي؟
‫- 32.

640
01:16:06,925 --> 01:16:10,387
‫- ثمانية ضرب 3، كم تساوي؟
‫- 32.

641
01:16:13,723 --> 01:16:15,141
‫أريدك أن تعدّ 8 ثلاثة مرات.

642
01:16:15,809 --> 01:16:17,894
‫8، 16...

643
01:16:20,397 --> 01:16:21,523
‫32.

644
01:16:21,606 --> 01:16:23,900
‫- أتريد بعض الوقت على انفراد؟
‫- لا.

645
01:16:23,984 --> 01:16:26,194
‫إذاً ضع هذا مكانه.

646
01:16:32,742 --> 01:16:36,121
‫ـ- وقت على انفراد.
‫- يحمينا لأنك تعجزين عن ذلك.

647
01:16:36,871 --> 01:16:38,999
‫قلت لك أن تبقى بعيداً عنه، صحيح؟

648
01:16:39,082 --> 01:16:41,626
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- تخالني بلهاء؟

649
01:16:41,710 --> 01:16:42,919
‫وإن يكن.

650
01:16:43,545 --> 01:16:45,005
‫- طلبت من "جو" أن يرحل
‫- وإن يكن.

651
01:16:45,088 --> 01:16:46,840
‫افعل ما أطلبه، "سيد".

652
01:16:46,923 --> 01:16:49,593
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله
‫لأنك لست أمي.

653
01:16:50,010 --> 01:16:51,761
‫لست أمي، أنت كاذبة!

654
01:16:52,137 --> 01:16:54,639
‫ستتعرّضين للقتل
‫لأنك لا تكفّين عن الكذب.

655
01:16:54,723 --> 01:16:56,474
‫- "سيد"، اهدأ.
‫- كاذبة، أنت تكذبين، أكرهك.

656
01:16:56,558 --> 01:16:59,519
‫كاذبة! تكذبين عليّ، أكرهك، كاذبة!

657
01:16:59,603 --> 01:17:01,855
‫- "سيد"، اهدأ.
‫- أكرهك، كاذبة.

658
01:17:01,938 --> 01:17:03,023
‫- أكرهك.
‫- اهدأ.

659
01:17:19,289 --> 01:17:21,082
‫كاذبة!

660
01:17:21,583 --> 01:17:23,918
‫كاذبة!

661
01:17:25,086 --> 01:17:27,964
‫لست أمي، أنت مجرّد كاذبة.

662
01:17:31,676 --> 01:17:34,971
‫أنت كاذبة! لست أمي!

663
01:17:35,055 --> 01:17:38,058
‫أكرهك! كاذبة!

664
01:17:38,600 --> 01:17:41,269
‫كاذبة!

665
01:18:14,094 --> 01:18:15,637
‫آسف.

666
01:18:18,682 --> 01:18:20,558
‫لا بأس، عزيزي.

667
01:18:51,756 --> 01:18:53,466
‫"12( تالبوت)، رقم 205"

668
01:19:07,647 --> 01:19:08,940
‫تباً!

669
01:20:02,577 --> 01:20:03,828
‫مساء الخير، سيّدتي.

670
01:20:05,038 --> 01:20:06,206
‫مساء الخير.

671
01:20:06,748 --> 01:20:07,707
‫كيف أساعدك؟

672
01:20:09,250 --> 01:20:12,712
‫يمكنك أن تبدأي
‫بقبول اعتذاري نظراً للساعة.

673
01:20:12,921 --> 01:20:15,757
‫- آمل أننا لم نقاطع عشاءك.
‫- لا، لا بأس.

674
01:20:15,840 --> 01:20:18,468
‫كنت أسير طوال اليوم
‫بين المزارع الفارغة تحت الشمس الحارقة.

675
01:20:18,551 --> 01:20:21,930
‫ارتأيت أن أشطب هذه عن لائحتي
‫لكي لا أعود غداً.

676
01:20:22,013 --> 01:20:23,014
‫ما المسألة؟

677
01:20:24,516 --> 01:20:25,850
‫هل أنت بمفردك هنا، سيّدتي؟

678
01:20:26,559 --> 01:20:28,353
‫يجدر بزوجي أن يعود من المدينة قريباً.

679
01:20:28,728 --> 01:20:30,230
‫يسرّني سماع ذلك.

680
01:20:33,566 --> 01:20:35,193
‫أيمكنني الحصول على بعض الماء؟

681
01:20:36,319 --> 01:20:38,196
‫سأجلب لك القليل
‫يمكنك أخذ الكوب معك.

682
01:20:39,656 --> 01:20:45,161
‫في الواقع، سيّدتي، عملي اليوم
‫مسألة الشطب عن اللائحة.

683
01:20:45,870 --> 01:20:48,957
‫ستستدعي دخولي،
‫إن كان الأمر لا يزعجك.

684
01:20:49,040 --> 01:20:51,376
‫- هل ستخبرني بما يحصل؟
‫- أجل، سأفعل ذلك.

685
01:20:55,380 --> 01:20:56,548
‫أيمكنني الدخول؟

686
01:21:00,552 --> 01:21:01,678
‫سيّدتي؟

687
01:21:10,687 --> 01:21:13,314
‫أنا ضابط شرطة مفوّض
‫أبحث عن مجرم هارب.

688
01:21:15,024 --> 01:21:17,402
‫هل أتى أي متشرّدون هذين اليومين؟

689
01:21:18,152 --> 01:21:20,655
‫يمرّ المتشرّدون دائماً بنا
‫لكن ليس قرب المنزل.

690
01:21:20,780 --> 01:21:21,865
‫هذا الرجل؟

691
01:21:23,032 --> 01:21:24,742
‫إنه شاب، لا.

692
01:21:25,326 --> 01:21:27,120
‫نبحث عن والده أيضاً.

693
01:21:27,203 --> 01:21:31,040
‫البنية عينها... في أواخر الخمسينات
‫ربما يسافران معاً.

694
01:21:33,835 --> 01:21:35,169
‫أتعرفينهما؟

695
01:21:36,838 --> 01:21:38,756
‫- لا.
‫- احتفظي بهما.

696
01:21:41,509 --> 01:21:42,844
‫أولادك مع زوجك؟

697
01:21:45,346 --> 01:21:46,514
‫أجل، واحد فقط.

698
01:21:47,140 --> 01:21:49,017
‫- كم عمره؟
‫- 10.

699
01:21:49,392 --> 01:21:50,393
‫10.

700
01:22:11,497 --> 01:22:13,249
‫سأريك الحظيرة.

701
01:22:13,333 --> 01:22:15,335
‫ثم المنزل،
‫ثم يمكنك المضي في سبيلك.

702
01:22:15,877 --> 01:22:18,588
‫سمحت لنفسي
‫بدخول الحظيرة، أعتذر.

703
01:22:20,632 --> 01:22:22,884
‫إذاً... المنزل.

704
01:22:38,691 --> 01:22:40,860
‫- قلت 10؟ ابنك؟
‫- نعم.

705
01:22:41,402 --> 01:22:42,487
‫وزوجك؟

706
01:22:44,113 --> 01:22:46,824
‫عليّ تفقّد الأمر مع المكتب الرئيسي.

707
01:22:48,993 --> 01:22:51,204
‫قلت إنّ الولد في المدينة مع أبيه.

708
01:22:51,287 --> 01:22:53,373
‫- متى يعودان؟
‫- لا يمكنني إخبارك.

709
01:23:00,380 --> 01:23:01,589
‫هذا الهاتف اللعين.

710
01:23:02,632 --> 01:23:04,467
‫لا أحصل أبداً على إرسال
‫بعيداً عن المدينة.

711
01:23:07,387 --> 01:23:09,222
‫اللعنة.

712
01:23:15,228 --> 01:23:17,313
‫حسناً، ها نحن ذا.

713
01:23:18,481 --> 01:23:22,610
‫- هل هذا الرجل خطير؟
‫- يكسب عيشه من القتل.

714
01:23:22,694 --> 01:23:23,861
‫إنه قاتل بلا رحمة.

715
01:23:24,487 --> 01:23:26,572
‫طلب رئيسي من نصف
‫رجال المدينة البحث عنه.

716
01:23:27,323 --> 01:23:29,909
‫نصف رجال المدينة وأنا. لذا...

717
01:23:30,410 --> 01:23:32,245
‫وإن وجدته، هناك جائزة كبرى.

718
01:23:32,870 --> 01:23:36,249
‫مال وفير، عليك التفكير في الأمر.

719
01:23:36,499 --> 01:23:40,294
‫- سأفعل ذلك.
‫- حسناً، أرشديني إلى الطابق العلوي.

720
01:23:42,672 --> 01:23:44,257
‫يوجد تيار هوائي في المنزل.

721
01:24:04,861 --> 01:24:08,072
‫بنى جدّي هذا النفق
‫أثناء هجومات المتشرّدين.

722
01:24:08,740 --> 01:24:11,701
‫- قالت جدّتي إنه مجنون.
‫- شكراً أيّها الجدّ.

723
01:24:12,410 --> 01:24:13,870
‫لم يكن الرجل المناسب.

724
01:24:14,120 --> 01:24:16,664
‫لا لكنني أعرف ذلك الرجل.

725
01:24:16,748 --> 01:24:20,251
‫اسمه "جيسي"، يروقني، إنه صالح.

726
01:24:21,544 --> 01:24:23,838
‫سيرحل حين لا يجدني.

727
01:24:24,213 --> 01:24:25,590
‫لن يؤذي أمك.

728
01:24:26,340 --> 01:24:28,801
‫- أعني "ساره".
‫- أين أمك؟

729
01:24:31,387 --> 01:24:32,430
‫أين أمي؟

730
01:24:35,975 --> 01:24:40,396
‫تخلّت عني، كنت أصغر سنّاً منك.

731
01:24:41,856 --> 01:24:44,567
‫كانا متشرّدين وكانت وحيدة.

732
01:24:46,819 --> 01:24:50,031
‫ولوقت طويل خلتها غبيّة
‫لسلكها تلك الدرب.

733
01:24:50,114 --> 01:24:53,743
‫لكنني الآن أرى
‫أنها كانت وحيدة جداً وحسب.

734
01:24:54,786 --> 01:24:56,079
‫هذا ما كان لديها.

735
01:24:57,622 --> 01:25:00,291
‫باعتني إلى عصابة متسوّلين.

736
01:25:01,334 --> 01:25:05,088
‫هربت وركضت
‫وانتهى بي المطاف في هذا القطار.

737
01:25:05,171 --> 01:25:07,298
‫أذكر أنني كنت جالساً هناك
‫في العربة الفارغة.

738
01:25:08,132 --> 01:25:12,386
‫ورأيت نفسي مراراً وتكراراً
‫أقتل أولئك الرجال الذين اشتروني.

739
01:25:13,346 --> 01:25:17,391
‫الذين جعلوا أمي تتعاطى تلك الممنوعات
‫أن أجدهم وأمزّقهم إرباً.

740
01:25:17,725 --> 01:25:19,060
‫وأنقذ أمي.

741
01:25:19,519 --> 01:25:20,478
‫لكنك لم تفعل ذلك.

742
01:25:22,063 --> 01:25:24,899
‫لا، وجدني رجل في المدينة،
‫وضع سلاحاً في يدي.

743
01:25:24,982 --> 01:25:26,234
‫أعطاني ما كان لي.

744
01:25:27,568 --> 01:25:31,447
‫إنهم رجال يحاولون معرفة ما سيفعلونه
‫للحفاظ على ما هو لهم،

745
01:25:31,864 --> 01:25:32,907
‫ما لديهم.

746
01:25:34,117 --> 01:25:35,785
‫إنه النوع الوحيد من الرجال.

747
01:25:36,786 --> 01:25:38,996
‫لن أسمح لهم أن يقتلوا "ساره".

748
01:25:51,092 --> 01:25:52,301
‫أظنّنا نستطيع الخروج.

749
01:26:04,272 --> 01:26:05,481
‫"ساره".

750
01:26:09,485 --> 01:26:10,778
‫صغيري.

751
01:26:29,046 --> 01:26:31,132
‫جميعهنّ ساقطات، صحيح؟

752
01:26:31,674 --> 01:26:34,635
‫كل هذا الشارع والشارعين الآخرين.

753
01:26:36,888 --> 01:26:38,306
‫مرحباً "جو ".

754
01:26:38,389 --> 01:26:40,892
‫إن أردت تفقّد هذه أيضاً
‫يمكنني تدبّر ذلك.

755
01:26:45,479 --> 01:26:47,190
‫أنا منظّم أيّها الغريب.

756
01:26:47,815 --> 01:26:50,276
‫إن لم ترَ ما تريد رؤيته
‫لا أعيد المال.

757
01:27:54,840 --> 01:27:56,008
‫ماذا؟

758
01:27:58,386 --> 01:27:59,470
‫ماذا حصل؟

759
01:28:46,267 --> 01:28:47,893
‫هذا جيّد جداً.

760
01:28:51,188 --> 01:28:57,611
‫في المدينة، كان الشبّان يتحرشّون بي،
‫بجعل الأرباع تطفو.

761
01:28:58,571 --> 01:29:03,909
‫ولم أخبرهم بقدرتي على التحريك عن بُعد،
‫لكن، كنت أمنع أرباعهم من الارتفاع.

762
01:29:04,660 --> 01:29:10,124
‫كاد أحدهم أن يمزّق وعاءً دموياً في عينه
‫محاولاً جعله يرتفع.

763
01:29:23,512 --> 01:29:24,847
‫إنه أنت.

764
01:29:25,681 --> 01:29:26,682
‫دارتك.

765
01:29:28,726 --> 01:29:29,727
‫كذبت عليّ.

766
01:29:32,313 --> 01:29:37,485
‫لكنني أعلم أنك لا تكذب حين تقول
‫إنك ستقتله، ستقتل نفسك.

767
01:29:38,569 --> 01:29:41,614
‫حميت "سيد" من ذلك المسلّح.

768
01:29:42,073 --> 01:29:45,826
‫نعم، أجل.

769
01:29:45,910 --> 01:29:48,704
‫- أنقذك، أليس كذلك؟ نعم.
‫- أنقذني، نعم.

770
01:29:49,538 --> 01:29:50,706
‫إنه...

771
01:29:54,085 --> 01:29:55,044
‫إنه فتىً صالح.

772
01:29:55,920 --> 01:29:57,546
‫أجل، إنه كذلك.

773
01:30:00,674 --> 01:30:04,720
‫حين عدت بعد وفاة أختي.

774
01:30:06,055 --> 01:30:07,765
‫أذكر أنني رأيته

775
01:30:09,517 --> 01:30:12,937
‫للمرّة الأولى منذ عامين
‫جالساً على الشرفة.

776
01:30:14,563 --> 01:30:18,442
‫وصلت باكية، كنت في...

777
01:30:19,276 --> 01:30:21,320
‫حفلة طوال الليل في المدينة

778
01:30:21,403 --> 01:30:22,696
‫حين اتّصلوا بي.

779
01:30:25,950 --> 01:30:30,037
‫لذا كنت أرتدي فستان سهرة سخيفاً.

780
01:30:32,915 --> 01:30:35,251
‫وكل تلك السخافات.

781
01:30:37,670 --> 01:30:39,505
‫ولا أعلم إن كان...

782
01:30:41,090 --> 01:30:43,592
‫إن كان قد تذكّرني حتى، لكن...

783
01:30:45,052 --> 01:30:46,720
‫لكنه نظر إليّ.

784
01:30:53,769 --> 01:30:55,688
‫لقد تخلّيت عنه.

785
01:30:59,567 --> 01:31:01,610
‫تخلّيت عن طفلي.

786
01:31:07,241 --> 01:31:10,077
‫ورأيت الكثير من الرجال في المدينة.

787
01:31:11,412 --> 01:31:14,957
‫وكانت نظراتهم تائهة.

788
01:31:17,418 --> 01:31:19,879
‫لذا سواء كان يبادلني الحب أو لا.

789
01:31:21,922 --> 01:31:25,342
‫ما دمت موجودة لتربيته،

790
01:31:26,510 --> 01:31:28,470
‫سأعتني به.

791
01:31:30,764 --> 01:31:32,308
‫وسيكون بأمان.

792
01:31:34,935 --> 01:31:37,104
‫لن يضيع أبداً.

793
01:32:00,044 --> 01:32:01,128
‫مرحباً "جو".

794
01:32:02,796 --> 01:32:03,881
‫"جيسي".

795
01:32:05,925 --> 01:32:08,802
‫سأضع هذا فتفلِتها.

796
01:32:10,304 --> 01:32:13,807
‫"ساره"، إن "جيسي"
‫أبرع رجل أعرفه في الرماية.

797
01:32:14,600 --> 01:32:17,436
‫لذا حين يفلتك اجلسي على الكنبة
‫ولا ترتكبي أيّ حماقة.

798
01:32:24,401 --> 01:32:26,946
‫سيأتي يا "جيس"،
‫سيأتي رجل دارتي إلى هنا.

799
01:32:27,154 --> 01:32:28,113
‫عليّ تسليمك.

800
01:32:28,322 --> 01:32:31,116
‫لديّ 948 لوحاً من الفضّة الخالصة.

801
01:32:31,450 --> 01:32:33,285
‫إن أقفلت دارتي
‫أسوّي أموري مع "آيب".

802
01:32:33,827 --> 01:32:35,913
‫وسأتشارك معك أيّاً كان ما يعيده إليّ.

803
01:32:36,205 --> 01:32:37,456
‫هل كانت هذه خطّتك؟

804
01:32:38,916 --> 01:32:41,001
‫- حسناً، خذه بكامله.
‫- هل أنت متوهّم؟

805
01:32:41,418 --> 01:32:42,711
‫لن تسوّي شيئاً مع أحد.

806
01:32:43,379 --> 01:32:46,590
‫ما دام لـ"آيب" مسلّحون
‫سيطاردك حتى الممات.

807
01:32:48,092 --> 01:32:51,804
‫سنذهب الآن.
‫سنصعد في شاحنتي وسوف...

808
01:33:06,652 --> 01:33:07,611
‫آسف.

809
01:34:11,133 --> 01:34:12,343
‫"صانع المطر".

810
01:34:35,866 --> 01:34:38,827
‫"سيد"!

811
01:34:40,162 --> 01:34:41,747
‫يا إلهي!

812
01:34:44,833 --> 01:34:46,043
‫"سيد"!

813
01:34:48,629 --> 01:34:49,713
‫"سيد"!

814
01:34:51,173 --> 01:34:52,424
‫إنه هو.

815
01:34:52,800 --> 01:34:54,635
‫ما هو؟ مسخ من ذوي قدرة
‫على التحريك عن بُعد.

816
01:34:55,719 --> 01:34:56,720
‫كنت تعرفين ذلك.

817
01:34:59,890 --> 01:35:02,101
‫- ماذا تفعل بهذه الأسلحة؟
‫- كيف ماتت أختك؟

818
01:35:02,184 --> 01:35:04,353
‫- ماذا تفعل بهذه الأسلحة؟
‫- كيف ماتت؟

819
01:35:04,436 --> 01:35:05,521
‫هل هذا ما حصل لها؟

820
01:35:05,896 --> 01:35:07,231
‫- لا.
‫- هل قتلها هكذا؟

821
01:35:07,314 --> 01:35:10,776
‫لا، كان يتسلّق على مكتبة
‫وسقطت عليه.

822
01:35:10,859 --> 01:35:14,279
‫- فخاف وانفجرت قدراته.
‫- يا إلهي.

823
01:35:14,363 --> 01:35:15,948
‫لكنه سيتعلّم التحكّم بها ذات يوم.

824
01:35:16,031 --> 01:35:17,491
‫أجل، أعلم ذلك وتخيّلي ما سيفعله.

825
01:35:17,574 --> 01:35:19,993
‫لكن ماذا إن استعملها للخير؟

826
01:35:20,411 --> 01:35:22,746
‫إن كبر معي وربّيته.

827
01:35:23,205 --> 01:35:25,249
‫إن كبر وأصبح صالحاً.

828
01:35:27,042 --> 01:35:27,876
‫لن يفعل ذلك.

829
01:35:28,710 --> 01:35:30,838
‫ابتعد عنه، "جو".

830
01:35:35,801 --> 01:35:39,596
‫"سيد"، ابتعد عن "جو".

831
01:35:40,389 --> 01:35:42,182
‫أصدر صوتاً، صغيري.

832
01:36:42,367 --> 01:36:44,036
‫تعال إليّ، لا بأس.

833
01:36:48,165 --> 01:36:49,833
‫لا بأس يا صغيري.

834
01:36:53,545 --> 01:36:55,214
‫حاليّاً، حصل أمران.

835
01:36:55,756 --> 01:36:57,674
‫يعرف دارتي أنّ "سيد"
‫هو الذي يبحث عنه.

836
01:36:58,217 --> 01:36:59,593
‫وتعرف عصابتي أنني هنا.

837
01:36:59,801 --> 01:37:02,846
‫أي أنه بعد 15 دقيق، ة سيأتي أحدهما
‫أو الاثنين عبر الطريق العام.

838
01:37:04,515 --> 01:37:07,518
‫عبئي شاحنة المسلّح،
‫خذي كل ما يمكنك وارحلي.

839
01:37:07,601 --> 01:37:09,269
‫اذهبي شمالاً بعيداً عن المدينة.

840
01:37:10,395 --> 01:37:11,688
‫شكراً لك.

841
01:37:24,910 --> 01:37:26,787
‫الجميع هنا، جميع رجالنا.

842
01:37:26,995 --> 01:37:28,288
‫سلّحهم، هيا بنا.

843
01:37:37,923 --> 01:37:39,424
‫أمسكت به "آيب"، أمسكت به.

844
01:37:40,759 --> 01:37:43,136
‫تباً.

845
01:37:45,722 --> 01:37:46,682
‫هذا صحيح أيّها السفلة.

846
01:37:47,975 --> 01:37:49,726
‫- مهلاً.
‫- أمسكت به.

847
01:37:50,310 --> 01:37:52,145
‫كنت واثقاً
‫أنه يحب هذه السافلة بالتحديد.

848
01:37:52,229 --> 01:37:54,731
‫- لذا فتّشت في مبناها.
‫- لكنهم وجدوا "جو" أيضاً

849
01:37:54,815 --> 01:37:56,483
‫في مزرعة شرقاً.

850
01:37:56,817 --> 01:37:58,735
‫لذا جميع أفراد العصابة هنا،

851
01:37:58,819 --> 01:38:01,530
‫يتسلّح الفريق بكامله لإجراء مسح.

852
01:38:01,989 --> 01:38:06,243
‫"جو"؟ تباً لـ"جو"،
‫وفّر رصاصاتك، لديّ الدارة.

853
01:38:06,910 --> 01:38:10,581
‫لست فاشلاً جداً الآن، صحيح؟
‫سأسلّمه إلى "آيب".

854
01:38:20,132 --> 01:38:21,341
‫اقتلوا هذا السافل.

855
01:38:23,594 --> 01:38:26,305
‫أيها السفلة الأوغاد!

856
01:39:38,418 --> 01:39:40,212
‫تباً!

857
01:39:47,302 --> 01:39:48,387
‫"جو".

858
01:39:50,847 --> 01:39:53,767
‫أظنّني وضعت السلاح
‫في يد ذلك الولد، صحيح؟

859
01:39:56,812 --> 01:39:59,231
‫أظنّ أنّ كل شيء يرتدّ علينا.

860
01:40:01,358 --> 01:40:03,485
‫كربطات عنقك اللعينة.

861
01:41:28,028 --> 01:41:31,281
‫خذ هذه الشاحنة،
‫وخذ ذهبك وعش حياتك.

862
01:41:31,990 --> 01:41:35,160
‫لن يطاردك أحد، لقد سوّيت ذلك.

863
01:41:35,494 --> 01:41:37,579
‫ستقتل الصبي، هكذا سوّيت الأمر؟

864
01:41:37,662 --> 01:41:39,664
‫بالطبع سأقتل ذلك الصبي.

865
01:41:40,582 --> 01:41:43,376
‫- استعدت حياتك للتو.
‫- حياتي؟

866
01:41:43,960 --> 01:41:45,086
‫بل حياتك.

867
01:41:45,670 --> 01:41:48,048
‫- وأصبح أنت...
‫- تباً!

868
01:41:48,381 --> 01:41:49,966
‫فقدت صوابك.

869
01:41:50,050 --> 01:41:53,386
‫إن لم تقتل ذلك الصبي،
‫سيأخذ كل ما لديك.

870
01:41:53,762 --> 01:41:55,430
‫وكل ما لديّ.

871
01:41:56,556 --> 01:41:58,266
‫انظر ما سيصبح عليه.

872
01:41:58,642 --> 01:42:01,645
‫- لم أرَ ذلك بعد.
‫- بحقّ السماء.

873
01:42:53,113 --> 01:42:54,072
‫اللعنة.

874
01:42:54,531 --> 01:42:56,408
‫حسناً صغيري، سنذهب.

875
01:42:58,410 --> 01:42:59,828
‫ضع حزام الأمان.

876
01:43:26,688 --> 01:43:28,440
‫- توقّفي.
‫- أخفض رأسك، صغيري، لا بأس.

877
01:43:28,523 --> 01:43:30,775
‫- توقّفي أرجوك، يمكنه إطلاق النار علينا.
‫- انخفض.

878
01:43:30,859 --> 01:43:33,570
‫توقّفي.

879
01:43:33,653 --> 01:43:36,781
‫توقّفي.

880
01:43:56,468 --> 01:43:57,677
‫"سيد".

881
01:43:58,178 --> 01:43:59,888
‫- آسف.
‫- لا بأس.

882
01:44:00,597 --> 01:44:02,349
‫لا بأس، سأنزلك.

883
01:44:11,483 --> 01:44:14,736
‫حسناً، سنذهب عبر حقل
‫قصب السكّر، هيا.

884
01:44:21,284 --> 01:44:22,285
‫اذهب.

885
01:44:40,762 --> 01:44:42,722
‫لا!

886
01:44:50,146 --> 01:44:51,481
‫لا، "سيد".

887
01:45:40,613 --> 01:45:42,866
‫لا!

888
01:45:48,288 --> 01:45:52,167
‫لا بأس، أنت بخير.

889
01:45:54,586 --> 01:45:56,421
‫لا بأس يا صغيري.

890
01:46:00,508 --> 01:46:02,177
‫لا بأس.

891
01:46:02,510 --> 01:46:04,971
‫أحبك، اهدأ.

892
01:46:06,222 --> 01:46:07,599
‫أحسنت.

893
01:46:10,310 --> 01:46:12,062
‫أمك تحبك.

894
01:46:15,273 --> 01:46:16,775
‫أمك تحبك.

895
01:46:18,860 --> 01:46:20,487
‫لا بأس.

896
01:46:23,198 --> 01:46:24,074
‫أمي.

897
01:46:34,834 --> 01:46:35,919
‫تباً.

898
01:46:39,047 --> 01:46:40,840
‫أبليت حسناً.

899
01:46:41,341 --> 01:46:43,343
‫أبليت حسناً، أنت صبي صالح.

900
01:46:46,221 --> 01:46:47,639
‫حسناً، اسمعني.

901
01:46:47,931 --> 01:46:50,892
‫- أريدك أن تركض نحو الحقول الآن.
‫- لا أمي، لا أريد أن أتركك.

902
01:46:51,267 --> 01:46:53,228
‫- لا أريد أن أتركك أمي، لا.
‫- لا بأس.

903
01:46:53,311 --> 01:46:57,565
‫- عليك أن تذهب، هيا.
‫- ابتعدي! ابتعدي بحقّ السماء!

904
01:47:14,749 --> 01:47:15,834
‫ابتعدي!

905
01:47:20,755 --> 01:47:22,215
‫ثم أدركت الأمر.

906
01:47:26,678 --> 01:47:29,472
‫رأيت أماً مستعدّة للموت لأجل ابنها.

907
01:47:32,392 --> 01:47:34,394
‫رجلاً يقتل لأجل زوجته.

908
01:47:37,564 --> 01:47:39,732
‫صبيّاً غاضباً ووحيداً.

909
01:47:40,817 --> 01:47:43,736
‫وأمامه، يوجد طريق سيّئ، رأيت ذلك.

910
01:47:46,156 --> 01:47:47,699
‫وكانت الطريق دائرة...

911
01:47:51,369 --> 01:47:52,704
‫تدور وتدور.

912
01:48:04,757 --> 01:48:05,758
‫لذا غيّرتها.

913
01:48:21,774 --> 01:48:23,318
‫"سيد".

914
01:48:46,925 --> 01:48:48,176
‫أين "جو"؟

915
01:48:50,094 --> 01:48:51,888
‫كان عليه أن يرحل، عزيزي.

