﻿1
00:00:45,353 --> 00:00:48,647
‫الهند. عام 1795.

2
00:00:51,902 --> 00:00:54,575
‫شركة الهند الشرقية جاءوا
‫إلى هنا كتُجار.

3
00:00:54,866 --> 00:00:57,239
‫لكن الشركة تحكمنا الآن.

4
00:00:57,489 --> 00:00:58,540
‫هندوستان.

5
00:00:58,831 --> 00:01:02,045
‫وقاموا بالاستيلاء على العديد
‫من الممالك، واحدة تلو الأخرى.

6
00:01:02,075 --> 00:01:03,788
‫وتم استعباد البلاد.

7
00:01:05,419 --> 00:01:09,505
‫وروناكبور هي التي بقيت حُرّة فقط.

8
00:01:33,456 --> 00:01:35,459
‫احمي بيتك.

9
00:01:38,794 --> 00:01:39,494
‫من هذا؟

10
00:01:39,745 --> 00:01:40,626
‫احزر!

11
00:01:41,467 --> 00:01:46,393
‫ابنة روناكبور الأجمل والأشقى...

12
00:01:46,643 --> 00:01:47,515
‫...زافيرا.

13
00:01:53,983 --> 00:01:55,065
‫ماذا تفعلين؟

14
00:01:55,275 --> 00:01:56,987
‫أقتلع أسنانها.

15
00:01:57,358 --> 00:01:59,521
‫لقد فقدت سنّيْن في دوسيهرا.

16
00:02:00,252 --> 00:02:01,543
‫ولم يخرج غيرهما.

17
00:02:06,830 --> 00:02:08,242
‫- من هذا؟
‫- كوداباكش.

18
00:02:09,223 --> 00:02:10,014
‫وأنا؟

19
00:02:10,125 --> 00:02:13,089
‫أنتَ وأُمي تستريحان في الداخل.
‫وإسلام يقرأ.

20
00:02:13,419 --> 00:02:16,713
‫وأنا وكوداباكش نحرس القصر.

21
00:02:17,504 --> 00:02:19,217
‫هل يمكننا العودة إلى البيت الآن،
‫أيتها الجندية الشُجاعة؟

22
00:02:19,387 --> 00:02:20,008
‫لا!

23
00:02:20,969 --> 00:02:24,303
‫دعينا نذهب وإلا فإن أُمك
‫قد تقتلع أسناني!

24
00:02:24,974 --> 00:02:27,147
‫إن زوجة ليست شخصاً مخيفاً.

25
00:02:28,609 --> 00:02:29,730
‫هيّا بنا.

26
00:02:45,081 --> 00:02:46,883
‫- أعطنيه.
‫- ماذا تفعل؟

27
00:02:48,385 --> 00:02:51,549
‫- لا تُخرّب سِلعي!
‫- والآن انصرف، أيها العجوز الغبي!

28
00:02:51,839 --> 00:02:53,642
‫- أنا مسكين، سيدي.
‫- هذا لا يُهمني.

29
00:02:53,932 --> 00:02:55,344
‫ما الذي يجري؟

30
00:02:55,684 --> 00:02:56,976
‫ما هذا الهُراء؟

31
00:02:58,126 --> 00:03:01,881
‫إنهم يأخذون بضاعتي دون
‫أن يدفعوا، سيدي.

32
00:03:04,196 --> 00:03:07,570
‫يقولون أن بإمكانهم أخذ ما يريدونه
‫وفقاً لحُكم الشركة.

33
00:03:08,071 --> 00:03:10,284
‫الشركة لا تحكم هنا...

34
00:03:10,704 --> 00:03:11,705
‫ولن تحكم أبداً.

35
00:03:12,916 --> 00:03:14,298
‫صاحب الجلالة!

36
00:03:15,921 --> 00:03:19,215
‫انصرفوا! وإياكم أن أرى
‫وجوهكم هنا مُجدداً.

37
00:03:19,756 --> 00:03:20,797
‫انصرفوا!

38
00:03:21,258 --> 00:03:22,930
‫بارك الرب في جلالته!

39
00:03:41,404 --> 00:03:43,077
‫هل سمعت أي خبر؟

40
00:03:46,081 --> 00:03:46,792
‫لا.

41
00:03:47,502 --> 00:03:51,127
‫لمَ أرسلت إسلام مع كوداباكش
‫ما دام هنالك خطورة؟

42
00:03:57,175 --> 00:03:58,347
‫لقد اضطررتُ لإرساله.

43
00:03:58,637 --> 00:04:01,931
‫كوداباكش مُحارب،
‫وإسلام مُجرد صبي.

44
00:04:02,232 --> 00:04:03,814
‫إنه ابني أيضاً.

45
00:04:04,274 --> 00:04:05,566
‫ماذا كان الداعي لإرساله؟

46
00:04:05,857 --> 00:04:08,190
‫إن لم نكن شُجعاناً الآن...

47
00:04:09,942 --> 00:04:11,404
‫...فإن عبوديتنا مؤكدة.

48
00:04:36,727 --> 00:04:40,071
‫كوداباكش وإسلام سافرا
‫إلى دورغابور لطلب المساعدة...

49
00:04:40,362 --> 00:04:43,987
‫...لكنهما لم يعودا.
‫لا فائدة من الانتظار الآن.

50
00:04:44,697 --> 00:04:45,408
‫أصدقائي!

51
00:04:48,412 --> 00:04:53,499
‫يجب أن نُهاجم قصر الشركة
‫ونستولي عليه.

52
00:04:53,920 --> 00:04:55,632
‫إن لم نتصرّف الآن...

53
00:04:56,133 --> 00:04:59,557
‫...سيستعبدنا كلايف كما
‫استعبد الممالك الأُخرى.

54
00:05:01,810 --> 00:05:06,316
‫هذه الراية ستُرفرف فوق
‫قصر الشركة غداً.

55
00:05:07,688 --> 00:05:10,732
‫سيدي صاحب الجلالة!
‫تعال حالاً من فضلك.

56
00:05:25,751 --> 00:05:27,844
‫سأُرحب به كضيف...

57
00:05:28,755 --> 00:05:31,299
‫...لكن إن أعطيتكم إشارة.

58
00:05:32,100 --> 00:05:35,304
‫فهذا يعني أنه ليس ضيفاً،
‫بل عدواً.

59
00:06:10,230 --> 00:06:15,487
‫تحياتي، سيد ميرزا، آسفٌ على
‫التطفل في هذا الوقت المتأخر.

60
00:06:16,067 --> 00:06:19,662
‫الأعداء هم من يتطفلون فقط،
‫يا سيد كلايف.

61
00:06:20,914 --> 00:06:23,918
‫كيف يُمكن أن أخدمك؟

62
00:06:50,703 --> 00:06:53,406
‫هل فكّرت بصداقتنا؟

63
00:06:53,617 --> 00:06:56,500
‫أنت تبيع العبودية بذريعة الصداقة.

64
00:06:57,291 --> 00:06:59,544
‫نحن تُجّار، سيد ميرزا.

65
00:07:00,045 --> 00:07:01,507
‫والبيع هو عملنا.

66
00:07:01,797 --> 00:07:03,880
‫بينما نرغب في العرش.

67
00:07:06,674 --> 00:07:08,266
‫في المستقبل...

68
00:07:08,556 --> 00:07:11,891
‫...سيُصبح التُجّار القوة الكامنة
‫وراء جميع الحُكّام.

69
00:07:12,231 --> 00:07:13,563
‫هل أنت مُنجّمٌ أيضاً؟

70
00:07:14,484 --> 00:07:15,986
‫لا، بل مُغتنم فُرص.

71
00:07:17,107 --> 00:07:21,283
‫بإمكاني تمييز الفُرصة.
‫واشتمام الحقيقة.

72
00:07:21,653 --> 00:07:22,785
‫حقاً؟

73
00:07:37,634 --> 00:07:43,062
‫أنا أعلم أنك تُخفي الحقيقة
‫مثل بعض الكلمات في القصائد.

74
00:07:44,854 --> 00:07:52,073
‫مثلما يُخفي كوب الشاي
‫الرائحة القوية لشيء...

75
00:07:53,235 --> 00:07:56,159
‫...يُعدُّ في حِصنك.

76
00:07:57,581 --> 00:07:58,872
‫بارود.

77
00:08:02,588 --> 00:08:07,504
‫وأعظم سرٍّ مخفي في بيت الشعر هذا.

78
00:08:13,472 --> 00:08:18,148
‫"في ظهيرة أيام التوأم،
‫في ليلة غير مُقمرة...

79
00:08:19,019 --> 00:08:25,528
‫على ظهر حصان بُني اللون
‫يأتي خطر الآثمين."

80
00:08:28,282 --> 00:08:30,835
‫إنه أبعد عن الشعر...

81
00:08:31,996 --> 00:08:34,289
‫...وأقرب إلى المؤامرة.

82
00:08:40,217 --> 00:08:43,552
‫ابني إسلام هو من ألّف القصيدة
‫التي قرأتها للتو.

83
00:08:44,052 --> 00:08:47,357
‫إنه إعلان للثورة ضدك.

84
00:08:51,522 --> 00:08:54,025
‫هذا الكتاب كان معه.

85
00:08:55,657 --> 00:08:59,122
‫ووجود الكتب معك الآن لا يمكن
‫أن يعني إلا أمراً واحداً.

86
00:09:00,454 --> 00:09:02,747
‫وهو أن ابني إسلام ارتقى شهيداً.

87
00:09:03,668 --> 00:09:06,291
‫حجر النرد في يدك...

88
00:09:07,924 --> 00:09:09,756
‫...وحياتي أيضاً.

89
00:09:11,929 --> 00:09:15,974
‫لهذا هنالك شيء
‫يجب أن أُريك إياه.

90
00:09:33,287 --> 00:09:34,458
‫إسلام!

91
00:09:36,040 --> 00:09:37,332
‫أبي.

92
00:09:38,874 --> 00:09:41,878
‫لكن أصدقاء، سيد ميرزا.

93
00:09:45,383 --> 00:09:47,596
‫فعداوتي خَطِرة.

94
00:10:20,309 --> 00:10:22,812
‫معاهدة.

95
00:10:28,239 --> 00:10:29,821
‫أنت حصلتَ على ما تريده...

96
00:10:30,322 --> 00:10:31,904
‫...فأطلق سراح ا بني الآن.

97
00:10:34,037 --> 00:10:34,868
‫بالتأكيد.

98
00:10:44,801 --> 00:10:46,092
‫الحرية!

99
00:13:26,213 --> 00:13:28,085
‫كوداباكش!

100
00:13:44,257 --> 00:13:45,308
‫زافيرا!

101
00:14:25,651 --> 00:14:27,494
‫أبي!

102
00:15:35,753 --> 00:15:39,718
‫أفلام ياش راج
‫تقدم

103
00:15:58,122 --> 00:16:04,290
‫مجرمو هندوستان

104
00:16:04,332 --> 00:16:06,214
‫مجرمو هندوستان

105
00:16:07,175 --> 00:16:08,717
‫مجرمو هندوستان

106
00:16:11,259 --> 00:16:15,936
‫بعد مرور 11 عاماً

107
00:16:17,478 --> 00:16:20,151
‫رام كيلاوان، أنزل الحاجز.

108
00:16:20,201 --> 00:16:22,955
‫لا ترفعه حتى أطلب منك.

109
00:16:33,720 --> 00:16:35,512
‫هذا الطريق مِلكٌ للشركة الآن.

110
00:16:36,303 --> 00:16:40,598
‫وعلى كل من يستخدمه أن يدفع
‫آنا. ضريبة.

111
00:16:41,519 --> 00:16:44,483
‫الرأس بـ آنا. كم المجموع؟

112
00:16:45,935 --> 00:16:48,188
‫أربعون؟ ادفع 40 آنا.

113
00:16:56,910 --> 00:16:59,663
‫توقف مكانك!

114
00:17:00,835 --> 00:17:02,126
‫توقف!

115
00:17:09,266 --> 00:17:11,308
‫ألا ترى الحاجز؟

116
00:17:11,769 --> 00:17:13,722
‫أتريد استخدام هذا الطريق؟
‫ادفع الضريبة.

117
00:17:14,973 --> 00:17:15,684
‫ضريبة؟

118
00:17:16,025 --> 00:17:20,110
‫الطريق مِلكٌ للشركة. ويجب على
‫كل من يستخدمه أن يدفع ضريبة.

119
00:17:20,480 --> 00:17:21,942
‫الرأس بـ آنا.

120
00:17:25,447 --> 00:17:26,869
‫الخادم أم السيد؟

121
00:17:27,119 --> 00:17:27,950
‫ماذا؟

122
00:17:28,291 --> 00:17:30,494
‫إن كان هنالك عبدٌ وخادمٌ
‫يُسافران معاً...

123
00:17:34,379 --> 00:17:35,550
‫...من يجب أن يدفع منهما؟

124
00:17:35,841 --> 00:17:37,132
‫السيد. ومن سواه؟

125
00:17:37,343 --> 00:17:39,465
‫خذ النقود من سيدي إذاً، يا سيدي.

126
00:17:39,756 --> 00:17:40,757
‫ومن هو سيدك؟

127
00:17:41,508 --> 00:17:44,472
‫وردة الحديقة، وألماسة الألماس...

128
00:17:44,933 --> 00:17:48,437
‫...النوابي فجر الدين حكيم الدين،
‫السيد خان العظيم.

129
00:17:49,769 --> 00:17:52,152
‫سيدي، ادفع وتخلّص منه.

130
00:17:52,362 --> 00:17:54,946
‫ما هذا الهُراء! أتدعو
‫حماراً بالنوابي؟

131
00:17:55,116 --> 00:17:57,489
‫سأوجه إليك لكمةً وأُنهي تهريجك.

132
00:17:57,739 --> 00:17:58,701
‫أيها المُفتش!

133
00:17:58,871 --> 00:18:01,494
‫إن ما تراه ليس الحقيقة
‫والحقيقة – أنت لا تراها.

134
00:18:01,875 --> 00:18:02,706
‫اُنظر إلى هنا.

135
00:18:02,956 --> 00:18:05,960
‫هذا سيدي ونوابي، وأنا خادمه.

136
00:18:06,291 --> 00:18:08,794
‫لعلك لا ترى ذلك،
‫لكنه نوابي.

137
00:18:09,094 --> 00:18:14,011
‫منذ مجيء الشركة، تحوّل الكثير من
‫الأُمراء إلى حمير.

138
00:18:14,221 --> 00:18:17,355
‫إنهم حمير، لكنهم لا يبدون كذلك.

139
00:18:18,807 --> 00:18:20,479
‫إنه ظريف، أيها المُفتش!

140
00:18:21,190 --> 00:18:24,154
‫"إن ما تقوله صحيح.
‫ظرافتي واضحة كالنهار."

141
00:18:24,364 --> 00:18:25,946
‫إنه يملك عينيْن حادتيْن.

142
00:18:26,367 --> 00:18:29,070
‫- وهو نوابي من أين؟
‫- تشامانبور، سيدي.

143
00:18:29,411 --> 00:18:31,414
‫لقد وثق بشركة البِيض...

144
00:18:31,624 --> 00:18:35,329
‫...والآن كي يستخدم النواب طريقه
‫عليه أن يدفع.. ضريبة؟

145
00:18:36,040 --> 00:18:37,041
‫يجب أن يدفع ضريبة.

146
00:18:37,381 --> 00:18:39,795
‫هذا يكفي، يا داروغاجي.

147
00:18:40,175 --> 00:18:43,930
‫لقد تأخّرنا. دعني أدفع عنه.

148
00:18:44,180 --> 00:18:45,092
‫سيدي!

149
00:18:46,513 --> 00:18:48,646
‫لا يمكنني قبول صَدَقة.

150
00:18:49,017 --> 00:18:51,019
‫سأدفع قطعة نقدية مقابل قطعة نقدية.

151
00:18:51,270 --> 00:18:53,523
‫سأركب معك. وأُسليك كثيراً...

152
00:18:53,813 --> 00:18:55,946
‫...بحيث ستبدو الطريق مختصرة.

153
00:18:56,406 --> 00:18:59,240
‫إنه رجلٌ مُسلٍّ.
‫ما اسمك؟

154
00:19:00,071 --> 00:19:01,453
‫البحار فيرانغي.

155
00:19:01,994 --> 00:19:04,998
‫من قرية جوبالبور.
‫مقاطعة كاونبور. أوادا.

156
00:19:09,373 --> 00:19:11,006
‫تقدّس الرب شيفا!

157
00:19:21,940 --> 00:19:25,735
‫سادتي الصالحون، سيجعلكم طبخي
‫تلعقون أصابعكم.

158
00:19:26,195 --> 00:19:29,029
‫هذا رائع جداً، يا فيرانغي.

159
00:19:29,360 --> 00:19:31,613
‫ألا يوجد ما هو أكثر إثارة؟

160
00:19:33,455 --> 00:19:36,829
‫الملائكة تهبط عندما تسمع عزفي.

161
00:19:37,290 --> 00:19:39,873
‫وإن كنتما محظوظيْن، ستظهر
‫حوريات جميلة أيضاً.

162
00:21:04,575 --> 00:21:07,488
‫لا تقتلاه. اسرقاه ودعاه يذهب.

163
00:21:14,958 --> 00:21:18,673
‫هؤلاء المجرمون مُغفلون مهملون!
‫لقد نسوا خاتمه.

164
00:21:19,214 --> 00:21:22,138
‫الأفضل أن تتظاهر بالموت.
‫وإلا ستموت حقاً.

165
00:21:42,454 --> 00:21:46,329
‫لقد كانوا 7 مُسافرين. الرجل
‫بـ 5 روبيات. المجموع 35.

166
00:21:47,461 --> 00:21:50,084
‫أرني 35 قطعة فضية
‫مستديرة وجميلة.

167
00:21:50,465 --> 00:21:52,467
‫و1 آنا ضريبة الطريق.

168
00:21:53,138 --> 00:21:54,510
‫أتنهبنا؟

169
00:21:55,341 --> 00:21:58,395
‫كل شيء يُكلّف الكثير.
‫لقد اُضطررت لاتباعهم لأميال.

170
00:21:58,896 --> 00:21:59,647
‫20.

171
00:22:00,097 --> 00:22:00,898
‫32.

172
00:22:01,399 --> 00:22:01,940
‫22.

173
00:22:02,811 --> 00:22:06,025
‫نحن نتحدث عن ثمن حياة،
‫وليس كيس بصل، يا بهوريلال.

174
00:22:06,486 --> 00:22:07,818
‫28. هذا كل شيء!

175
00:22:08,488 --> 00:22:11,572
‫30، وهذان الوعاءان النُحاسيان
‫وهذا الطبق النُحاسي لي.

176
00:22:50,164 --> 00:22:52,548
‫قُم بعدها، سيدي. هل العدد صحيح؟

177
00:22:53,308 --> 00:22:54,219
‫أجل.

178
00:22:54,950 --> 00:22:57,704
‫كلمة فيرانغي تُعادل الذهب.

179
00:22:58,204 --> 00:23:00,578
‫لقد وعدتك بـ20 مُجرماً.
‫لا أقل ولا أكثر.

180
00:23:00,878 --> 00:23:02,130
‫أنت بارع في الأرقام.

181
00:23:04,793 --> 00:23:08,798
‫سيدي، المُجرم بـ 10 جُنيهات،
‫إذاً المجموع 200 جُنيه.

182
00:23:09,800 --> 00:23:11,051
‫لقد اتفقنا على 100 جُنيه.

183
00:23:11,302 --> 00:23:14,846
‫سيدي، فكّر بالأوغاد الكثيرين
‫الذين سلمتهم لك.

184
00:23:15,147 --> 00:23:17,850
‫أنا أُخاطر بحياتي من أجلك.

185
00:23:18,151 --> 00:23:22,406
‫لذا يجب أن تقول؛ "بُني فيرانغي، هاك
‫200. و100 جُنيه بقشيش".

186
00:23:22,907 --> 00:23:25,861
‫حسنٌ.
‫انتظر حتى يصل المسؤول عني.

187
00:23:28,204 --> 00:23:29,165
‫سيدي...

188
00:23:29,746 --> 00:23:34,832
‫...لا يُمكن للموت أن يجعلني أنتظر
‫يجب أن أذهب إلى راسولبور فوراً.

189
00:23:35,543 --> 00:23:37,466
‫وما هي الكارثة العظيمة؟

190
00:23:39,549 --> 00:23:41,471
‫ليست كارثة، سيدي.

191
00:23:44,225 --> 00:23:46,267
‫بل جدتي تُوفيت.

192
00:23:48,811 --> 00:23:51,484
‫لكني وعدتكَ،
‫ولهذا الأولوية لعملي معك.

193
00:23:52,275 --> 00:23:54,318
‫لكن يجب أن أُقيم جنازتها الآن.

194
00:23:54,739 --> 00:23:56,070
‫حسنٌ!

195
00:23:59,785 --> 00:24:01,247
‫جدتي الحبيبة!

196
00:24:04,501 --> 00:24:06,875
‫لمَ تركتني، يا جدتي؟

197
00:24:10,129 --> 00:24:11,971
‫يا نوابي، ذكّرني...

198
00:24:12,922 --> 00:24:16,057
‫...أن أتصدق عن روح جدتي.

199
00:24:16,637 --> 00:24:18,680
‫فقد كانت تُساعدني دائماً.
‫هيّا بنا.

200
00:24:51,432 --> 00:24:53,775
‫- اُنظر مُجدداً.
‫- إنه فارغ.

201
00:24:53,776 --> 00:24:56,860
‫- هذا مُستحيل! اُنظر مُجدداً.
‫- ثق بكلامي.

202
00:24:57,571 --> 00:24:58,532
‫ما الذي يجري؟

203
00:24:58,943 --> 00:25:01,737
‫إنه يرفض تحميل حُمولتي، سيدي.

204
00:25:01,987 --> 00:25:04,330
‫- هل معك الإيصال؟
‫- إنه فارغ.

205
00:25:04,871 --> 00:25:06,122
‫- ماذا تحمل؟
‫- هذا.

206
00:25:32,577 --> 00:25:33,368
‫هذا مُذهل!

207
00:25:42,340 --> 00:25:43,171
‫حُكُم سينغ!

208
00:25:43,461 --> 00:25:45,344
‫- كابتن؟
‫- يجب أن نُبحر الآن.

209
00:25:46,595 --> 00:25:47,637
‫وحُمولتي؟

210
00:25:47,927 --> 00:25:49,509
‫خذها إلى السفينة التالية.

211
00:29:33,864 --> 00:29:36,117
‫هيّا اُخرج! بسرعة!

212
00:30:31,570 --> 00:30:32,731
‫من هذا الرجل؟

213
00:30:32,982 --> 00:30:36,076
‫هندي، عدونا.

214
00:30:36,827 --> 00:30:39,330
‫اسمه.. أزاد.

215
00:30:58,856 --> 00:31:00,768
‫أزاد. أزاد. أزاد!

216
00:31:01,059 --> 00:31:03,562
‫إن وقع اسمه يُغيظني.

217
00:31:04,062 --> 00:31:06,115
‫أدعو أن يصعقه البرق.

218
00:31:06,365 --> 00:31:10,411
‫أيجرؤ على إهانتك في مملكتي؟!

219
00:31:10,871 --> 00:31:12,574
‫لا تقلق، سيدي.

220
00:31:12,794 --> 00:31:16,219
‫سأحرص شخصياً على أن يدفع أزاد
‫وأتباعه المتمردين يدفعون الثمن غالياً.

221
00:31:16,589 --> 00:31:18,722
‫أزاد مُتمرد بالنسبة لك.

222
00:31:19,513 --> 00:31:21,225
‫لكنه مُجرم بالنسبة لي.

223
00:31:21,726 --> 00:31:25,601
‫لستُ أدري السبب الذي يجعل الناس
‫يُكنون له الكثير من الاحترام في قلوبهم.

224
00:31:26,022 --> 00:31:27,734
‫وفي قلبك؟

225
00:31:28,144 --> 00:31:32,029
‫سمعتُ أن مملكتك دورغابور
‫تُساعد أزاد.

226
00:31:32,400 --> 00:31:34,322
‫إنها إشاعات مُغرضة، سيدي!

227
00:31:34,783 --> 00:31:38,828
‫مولاي كلايف يعلم مدى ولائي له.

228
00:31:39,249 --> 00:31:41,712
‫يجب أن تُساعدنا في هذه
‫الحرب ضد أزاد.

229
00:31:42,002 --> 00:31:44,005
‫سنحارب النار بالنار، سيدي كلايف.

230
00:31:44,215 --> 00:31:48,221
‫وليس أزاد فقط! إن
‫ذكر أحدٌ اسمه...

231
00:31:48,551 --> 00:31:50,263
‫سيُسجن مباشرةً.

232
00:31:51,225 --> 00:31:52,226
‫شُكراً.

233
00:31:54,679 --> 00:31:59,525
‫لكننا سنحتاج إلى أسلحة وذخيرة
‫لخوض هذه الحرب، سيدي.

234
00:32:00,066 --> 00:32:02,069
‫لذا عليك أن تتدبرها.

235
00:32:04,282 --> 00:32:05,243
‫بالتأكيد.

236
00:32:06,034 --> 00:32:07,406
‫شُكراً، سيدي.

237
00:32:18,010 --> 00:32:21,634
‫قد تنتهي الأسلحة والذخيرة
‫بين يدي أزاد.

238
00:32:22,095 --> 00:32:24,018
‫أنا لا أثق بـ سانغرام سينغ.

239
00:32:24,268 --> 00:32:26,471
‫أنا لا أثق بأيٍّ منهم.

240
00:32:27,602 --> 00:32:31,227
‫من أجل اصطياد نمر...

241
00:32:33,110 --> 00:32:35,653
‫...سنحتاج إلى ماعز مربوط.

242
00:32:36,324 --> 00:32:39,117
‫الناس يعتبرون أزاد مُنقذهم ومُخلّصهم.

243
00:32:39,538 --> 00:32:43,123
‫والماعز المربوط لا يمكنه
‫الإيقاع بمُنقذ ومُخلّص.

244
00:32:45,125 --> 00:32:48,380
‫هل تُفكر في حيوان آخر؟

245
00:32:49,091 --> 00:32:54,307
‫الذي يمتلك وجه إنسان،
‫وقلب وحش...

246
00:32:55,008 --> 00:32:58,142
‫...وطبيعة أجنبي هو رجلنا فيرانغي.

247
00:33:00,225 --> 00:33:01,767
‫- اغرب من هنا.
‫- آسف.

248
00:33:07,445 --> 00:33:09,197
‫هيّا، سورايا جان!

249
00:33:09,527 --> 00:33:10,949
‫سورايا جان!

250
00:33:14,123 --> 00:33:15,245
‫سورايا جان!

251
00:33:20,171 --> 00:33:23,345
‫ماذا تفعلين، يا سورايا؟
‫الرجال البِيض يخرجون عن السيطرة.

252
00:34:11,489 --> 00:34:13,702
‫ما رأيك أن ترتديني اليوم؟

253
00:34:27,159 --> 00:34:29,703
‫اصفعيني. اصفعيني مُجدداً.

254
00:34:30,584 --> 00:34:32,496
‫لكنكِ ستبكين، عندما تسمعين قصتي.

255
00:34:34,169 --> 00:34:36,001
‫جدتي تُوفيت. فما العمل؟

256
00:34:36,251 --> 00:34:38,044
‫أوه يا الله! جدتك؟

257
00:34:38,344 --> 00:34:40,176
‫كم كانت تُحبني وحنونة عليَّ.

258
00:34:41,428 --> 00:34:42,850
‫بلا شك.

259
00:34:43,511 --> 00:34:46,475
‫لا عجب أنها ضحت بحياتها
‫أربع مرات من أجلك. يا وغد!

260
00:34:48,357 --> 00:34:50,360
‫هل سبق وقتلتُ جدتي؟

261
00:34:50,610 --> 00:34:52,402
‫لقد كانت جدتك والدة أمك
‫في المرة السابقة.

262
00:34:52,693 --> 00:34:54,525
‫اذهب واجلس في خزانة جدتك.

263
00:34:55,987 --> 00:34:58,070
‫ماذا تفعلين، يا سورايا؟

264
00:34:58,320 --> 00:34:59,782
‫أنا قادمةٌ، يا عمّتي.

265
00:35:02,376 --> 00:35:04,458
‫إلى أين تذهبين مُسرعة؟

266
00:35:06,962 --> 00:35:09,004
‫لقد طلبت الشركة...

267
00:35:10,336 --> 00:35:12,799
‫...أن ترقص سورايا جان.

268
00:35:13,300 --> 00:35:16,264
‫هذه الليلة. للمسؤولين البيض فقط.

269
00:35:18,096 --> 00:35:21,190
‫- ولا أحد سواهم.
‫- ماذا عني؟

270
00:35:25,727 --> 00:35:27,559
‫أوامر الكابتن:

271
00:35:27,980 --> 00:35:29,862
‫إن حدث ولو بطريق الخطأ...

272
00:35:30,903 --> 00:35:34,658
‫...وتمت رؤية هندي بين الضيوف.

273
00:35:35,780 --> 00:35:42,418
‫ماذا لو قُلتُ أن قلب هذا الهندي
‫يتضخم من أجلك فقط؟

274
00:35:45,793 --> 00:35:50,008
‫هذا لا يُسمى قلباً، يا عزيزي.

275
00:35:56,146 --> 00:35:58,019
‫أترفضين عاشقاً صادقاً؟

276
00:35:58,360 --> 00:36:01,574
‫الكثير من العُشّاق يعترفون بالحُب
‫خلف الأبواب المُغلقة...

277
00:36:02,615 --> 00:36:04,958
‫...لكنهم يتسللون ويهربون دائماً.

278
00:36:05,960 --> 00:36:09,164
‫إن أمثال هؤلاء الرجال
‫يملأون البطن...

279
00:36:10,815 --> 00:36:11,947
‫...وليس القلب.

280
00:36:14,421 --> 00:36:20,349
‫فالعاشق هو الذي يُعلن حُبه أمام
‫العالم كُلّه بلا خوف أو وجل.

281
00:36:23,272 --> 00:36:25,395
‫وليس هنالك أيُّ أمل
‫في أنك ستفعل ذلك.

282
00:36:41,256 --> 00:36:41,837
‫رائع.

283
00:36:51,069 --> 00:36:52,491
‫سيدي!

284
00:36:55,144 --> 00:36:56,316
‫احتسي بعض النبيذ.

285
00:37:12,627 --> 00:37:14,169
‫أنتِ عشيقة الإنجليزي...

286
00:37:14,970 --> 00:37:16,552
‫تخرجتِ من مدرسة الحُب.

287
00:37:17,173 --> 00:37:20,427
‫نحن حمقى جاهلون، كيف
‫يُعقل أن نخوض اختبار الحُب؟

288
00:37:22,339 --> 00:37:23,972
‫أنتِ عشيقة الإنجليزي...

289
00:37:24,362 --> 00:37:26,115
‫...تخرجتِ من مدرسة الحُب.

290
00:37:26,645 --> 00:37:29,900
‫نحن حمقى جاهلون، كيف
‫يُعقل أن نخوض اختبار الحُب؟

291
00:37:31,282 --> 00:37:35,457
‫على إيقاع قلبي
‫أنتِ تُغنين إيقاعاً قاتلاً.

292
00:37:36,068 --> 00:37:39,572
‫أنتِ غنّيتِ المقاطع الافتتاحية،
‫والآن مقاطع متكررة سريعة.

293
00:37:39,743 --> 00:37:42,997
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

294
00:37:44,419 --> 00:37:47,253
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

295
00:37:49,095 --> 00:37:53,471
‫توقفي مكانكِ، يا سورايا.
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

296
00:37:53,851 --> 00:37:57,766
‫توقفي، يا سورايا!
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

297
00:37:58,397 --> 00:38:01,441
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

298
00:38:04,155 --> 00:38:07,870
‫أنتَ ركعتَ عندما دخلتَ بيتي.

299
00:38:08,571 --> 00:38:12,496
‫أنتَ رأيتَ الإلهة.
‫فهل تريد بركاتي أيضاً؟

300
00:38:13,447 --> 00:38:17,202
‫أنتَ ركعتَ عندما دخلتَ بيتي.

301
00:38:17,923 --> 00:38:21,507
‫أنتَ رأيتَ الإلهة.
‫فهل تريد بركاتي أيضاً؟

302
00:38:22,509 --> 00:38:24,341
‫لقد رقصتُ من أجلكَ.

303
00:38:24,892 --> 00:38:26,844
‫وغنيتُ من أجلكَ.

304
00:38:27,305 --> 00:38:30,810
‫أيجب أن أحمل بأبنائك أيضاً؟

305
00:38:31,060 --> 00:38:33,944
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

306
00:38:35,696 --> 00:38:38,860
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

307
00:38:40,612 --> 00:38:44,818
‫توقفي، يا سورايا!
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

308
00:38:45,118 --> 00:38:49,374
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

309
00:38:49,924 --> 00:38:52,798
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

310
00:39:22,838 --> 00:39:26,222
‫أنتَ تحتل ذات المكانة في عينيَّ...

311
00:39:27,424 --> 00:39:29,427
‫...أنتَ تحتل ذات المكانة في عينيَّ.

312
00:39:29,727 --> 00:39:31,890
‫سواءً كُنت جنرالاً أو جُندياً من المشاة.

313
00:39:32,310 --> 00:39:35,605
‫كل رجل هنا يعتقد
‫أنه حبيبي.

314
00:39:37,067 --> 00:39:40,992
‫فأقل لمحة من ابتسامتي...

315
00:39:42,033 --> 00:39:44,366
‫...تجعلهم يظنون ذلك حُباً.

316
00:39:46,409 --> 00:39:50,875
‫ألستِ خائفة؟ أنكِ ستقابلين
‫خالقكِ يوماً ما؟

317
00:39:51,375 --> 00:39:53,839
‫حان الوقت لتُصلحي نفسكِ،
‫يا سورايا.

318
00:39:55,461 --> 00:39:59,766
‫توقفي مكانكِ، يا سورايا!
‫خافي الرب.

319
00:40:00,217 --> 00:40:02,340
‫أنتِ بقلبك الحجري.

320
00:40:05,303 --> 00:40:09,519
‫جميع عُشاقكِ سلّموكِ ثروتهم.

321
00:40:09,980 --> 00:40:11,772
‫هل تريدين أولئك المجرمين...

322
00:40:12,483 --> 00:40:15,987
‫...أن يُسلّموا الهند أيضاً؟

323
00:40:29,606 --> 00:40:30,607
‫انظر، إنه هندي.

324
00:40:33,191 --> 00:40:33,982
‫انتهيت.

325
00:41:08,907 --> 00:41:10,570
‫سورايا جان...

326
00:41:11,531 --> 00:41:13,994
‫...ستأخذ حياتك بكل تأكيد.

327
00:41:26,510 --> 00:41:31,387
‫بغنائك مثل العندليب لـ 200
‫جُندي، كيف تخيّلتَ...

328
00:41:32,058 --> 00:41:33,850
‫...أنه لن يُقبَض عليك؟

329
00:41:34,982 --> 00:41:37,605
‫أنا فيرانغي، الأجنبي.

330
00:41:38,236 --> 00:41:41,951
‫أجنبي من الداخل.
‫وليس أجنبياً كثيراً من الخارج.

331
00:41:44,244 --> 00:41:45,576
‫قدح خمر صغير؟

332
00:41:46,036 --> 00:41:48,620
‫أتظن أنني أتجول حاملاً
‫قارورة ويسكي؟

333
00:41:49,000 --> 00:41:50,622
‫لكني أحمل، سيدي.

334
00:41:53,586 --> 00:41:54,878
‫هل تسمح؟

335
00:42:06,733 --> 00:42:07,735
‫أزاد...

336
00:42:11,490 --> 00:42:12,691
‫...هل يذكرك الاسم بشيء؟

337
00:42:15,495 --> 00:42:17,447
‫أنا مُخبرٌ بسيطٌ، سيدي.

338
00:42:17,698 --> 00:42:20,041
‫الإيقاع بالمجرمين أمرٌ...

339
00:42:21,122 --> 00:42:23,165
‫...لكن أزاد ثائر.

340
00:42:23,625 --> 00:42:26,049
‫هذا ليس من مستواي.

341
00:42:27,010 --> 00:42:30,304
‫فيرانغي، أنتَ ساعدتنا في القبض
‫على الكثير من المجرمين...

342
00:42:30,555 --> 00:42:33,929
‫...لكن إلى متى ستبقى تسعى لكسب
‫القليل من القطع النقدية؟

343
00:42:34,520 --> 00:42:37,604
‫وسّع تفكيرك. فكّر، يا أزاد.

344
00:42:40,107 --> 00:42:44,363
‫كما قال المُنجّم، سأُسافر
‫إلى بلاد أجنبية.

345
00:42:45,154 --> 00:42:48,078
‫سأشاهد إنجلترا لمرة واحدة
‫في حياتي، سيدي.

346
00:42:48,618 --> 00:42:52,203
‫1، 2، ادفع، هُراء، تقدم سريع.
‫3، 4، بودنغ-وودنغ. تصبح على خير.

347
00:42:52,834 --> 00:42:56,338
‫إلخ، إلخ، إلخ، أُريد أن أتدرب على
‫لغتي الإنجليزية هناك.

348
00:42:56,839 --> 00:42:58,671
‫هذا حُلمي.

349
00:42:59,212 --> 00:43:00,344
‫اجلب لي أخباراً أولاً.

350
00:43:01,305 --> 00:43:02,677
‫عشر آلاف جُنيه ذهبي.

351
00:43:03,007 --> 00:43:06,932
‫منزل مجاور للنهر ومزرعة
‫بمساحة 40 فداناً، سيدي.

352
00:43:07,813 --> 00:43:10,146
‫أرى أنكَ خططتَ لكل شيء.

353
00:43:11,939 --> 00:43:15,864
‫سيدي، أنتَ قُلتَ أنك إذا دحرجت
‫النرد، ستزيد المخاطر.

354
00:43:16,525 --> 00:43:17,446
‫أوافقك الرأي.

355
00:43:18,327 --> 00:43:20,029
‫أنا بحاجة إلى مُساعد، سيدي.

356
00:43:20,620 --> 00:43:21,281
‫من؟

357
00:43:21,462 --> 00:43:24,085
‫للأرض والرياح والماء والوحوش
‫والقمر والنجوم...

358
00:43:24,255 --> 00:43:25,967
‫...لغاتهم الخاصة.

359
00:43:26,638 --> 00:43:29,973
‫لغات نجهلها نحن.

360
00:43:30,894 --> 00:43:33,057
‫لكني أعرف رجلاً...

361
00:43:33,557 --> 00:43:35,901
‫...يفهم تلك اللغات.

362
00:43:36,351 --> 00:43:37,483
‫من هو؟

363
00:43:37,983 --> 00:43:40,356
‫حيث ينتهي المُطاف
‫بأمثاله من الرجال.

364
00:44:10,816 --> 00:44:13,109
‫هنالك خبر سيء قادم.

365
00:44:16,324 --> 00:44:18,116
‫مع خبر جيد؟

366
00:44:19,958 --> 00:44:22,251
‫أيها المخادع! أيها الخائن!

367
00:44:26,877 --> 00:44:28,590
‫لن أرحمك، يا فيرانغي.

368
00:44:29,971 --> 00:44:31,844
‫اخرس، أيها الهندي اللعين.

369
00:44:42,067 --> 00:44:43,860
‫السلام عليك، سيد سانيتشار.

370
00:44:44,571 --> 00:44:45,902
‫فيرانغي؟

371
00:44:47,034 --> 00:44:48,446
‫صديق طفولتي.

372
00:44:49,998 --> 00:44:52,201
‫آمل أن لا أنفجر من السعادة.

373
00:44:53,582 --> 00:44:55,545
‫لم أركَ منذ وقتٍ طويل جداً.

374
00:44:55,916 --> 00:44:58,209
‫أنت سجنتني في آخر لقاء لنا.

375
00:44:59,630 --> 00:45:02,054
‫ووجهكَ طاردني.

376
00:45:02,554 --> 00:45:04,807
‫دعنا ندفن الماضي، يا صديقي القديم.

377
00:45:06,219 --> 00:45:07,270
‫ولمَ لا؟

378
00:45:07,521 --> 00:45:10,725
‫دعنا ندفن جميع القصص القديمة أيضاً.

379
00:45:11,025 --> 00:45:12,607
‫لكن أي قصة ندفن؟

380
00:45:12,898 --> 00:45:14,650
‫عندما سجنتني؟

381
00:45:14,940 --> 00:45:18,115
‫أم عندما قررت الهرب مع خطيبتي؟

382
00:45:19,446 --> 00:45:22,160
‫نحن لم نهرب. بل ذهبنا لزيارة المعالم.

383
00:45:22,370 --> 00:45:24,703
‫لقد أرادت أن يأخذها النوابيٌّ
‫في جولة.

384
00:45:25,084 --> 00:45:26,245
‫أُقسم بجدتي!

385
00:45:26,996 --> 00:45:30,090
‫لقد قُدِّر لي أن يخونني صديق.

386
00:45:30,461 --> 00:45:33,635
‫ولهذا قمتُ بصوم كل يوم أحد
‫على مدار 13 عاماً.

387
00:45:34,056 --> 00:45:38,351
‫وقمتُ بتأدية جميع الطقوس للتخلص
‫من هذه اللعنة. ومنك.

388
00:45:46,732 --> 00:45:47,824
‫سانيتشار...

389
00:45:48,375 --> 00:45:50,497
‫...نحن أصدقاء منذ سنوات.

390
00:45:52,039 --> 00:45:54,212
‫وأنت تعلم أنني قد أكون وغداً أحياناً.

391
00:45:54,793 --> 00:45:55,925
‫لن أُنكر ذلك.

392
00:45:57,637 --> 00:45:59,639
‫لكن.. أنا أُقدّر الصداقة.

393
00:46:00,971 --> 00:46:03,304
‫ليس كثيراً، لكني أُقدّرها.

394
00:46:07,099 --> 00:46:09,693
‫دعنا نوحد قوانا لمرّة أخيرة.

395
00:46:12,566 --> 00:46:15,280
‫أنت جئتَ لتوقعني في
‫مصيبة، يا مُعلم.

396
00:46:17,493 --> 00:46:19,455
‫لديَّ حُلم من أجلك.

397
00:46:19,996 --> 00:46:21,829
‫وهل أنجو في هذا الحُلم؟

398
00:46:22,289 --> 00:46:24,542
‫قصر وأرض وعروس مُحبة...

399
00:46:24,963 --> 00:46:26,625
‫...وذهب ونبيذ.

400
00:46:27,296 --> 00:46:28,968
‫الحُلم يحتوي على كُلِّ هذا.

401
00:46:33,013 --> 00:46:34,015
‫والمَهمة؟

402
00:46:36,888 --> 00:46:38,440
‫العثور على أزاد.

403
00:46:39,352 --> 00:46:40,944
‫أحسنت، يا مُعلّم!

404
00:46:41,274 --> 00:46:43,948
‫أتخطط لجنازتي وأنا على قيد الحياة؟!

405
00:46:44,358 --> 00:46:46,070
‫أنا أُفكر بأمر عظيم، يا سانيتشار.

406
00:46:46,361 --> 00:46:50,616
‫بحِكمتك وعقلي،
‫سنحيى حياة ممتعة.

407
00:46:57,295 --> 00:46:59,127
‫أنت مهتم الآن!

408
00:47:06,677 --> 00:47:11,894
‫- لا مزيد من الخدع القذرة، يا فيرانغي.
‫- أبداً! أُقسم بجدتي.

409
00:47:16,320 --> 00:47:17,942
‫قرصان قديم.

410
00:47:37,348 --> 00:47:38,810
‫المزيد من النبيذ، يا فتى.

411
00:48:21,445 --> 00:48:23,158
‫- هل أنت سعيد؟
‫- نبيذ!

412
00:48:23,578 --> 00:48:25,080
‫رحيق الآلهة!

413
00:48:25,371 --> 00:48:29,746
‫في الأزمنة الغابرة، كان الآلهة
‫يشربون النبيذ، والآن الإنجليز.

414
00:48:30,087 --> 00:48:33,001
‫إنهم الآلهة في هذا الزمن.
‫يا له من نبيذ ممتاز!

415
00:48:33,251 --> 00:48:34,793
‫نحن نسعى إلى أزاد، وليس النبيذ.

416
00:48:35,093 --> 00:48:38,217
‫أنت طرحت عليَّ سؤالاً.
‫وأنا استشرتُ الكواكب.

417
00:48:38,468 --> 00:48:42,473
‫في الشمال، عوى ابن آوى. وفي
‫الجنوب، رفرف الحمام جناحيْه.

418
00:48:43,054 --> 00:48:46,058
‫التعويذة التي أتلوها تقول لي...

419
00:48:46,729 --> 00:48:50,113
‫"...ستجد هدفك في الجنوب"

420
00:48:50,524 --> 00:48:54,158
‫"عبر المياه."
‫هذا ما تقوله الكواكب.

421
00:48:54,529 --> 00:48:58,915
‫هذه السفينة ستُبحر جنوباً إلى
‫فيجايناغار. سنذهب إلى هناك.

422
00:48:59,205 --> 00:49:01,919
‫وسيكون أزاد بانتظارنا مع
‫شاي ساخن.

423
00:49:02,209 --> 00:49:04,882
‫وسيقول؛ "اشرب بسرعة، يا مُعلّم.
‫ثم اعتقلني".

424
00:49:05,133 --> 00:49:07,716
‫مَهمتي كانت العثور عليه وسأفعل.

425
00:49:08,137 --> 00:49:11,641
‫مَهمتك، ومَهمة الرجل الأبيض
‫هي اعتقاله.

426
00:49:29,244 --> 00:49:30,746
‫أعطِ الفتى بعض الماء من فضلك.

427
00:49:31,207 --> 00:49:33,540
‫إنه يحترق من الحُمّى.

428
00:49:42,262 --> 00:49:43,723
‫هيه، لا تشربه كُله!

429
00:49:45,387 --> 00:49:46,268
‫اشرب!

430
00:50:07,465 --> 00:50:10,469
‫سامحنا، سيدي!
‫ارحمنا!

431
00:50:13,302 --> 00:50:15,765
‫ماذا تفعل، سيدي؟
‫استدعي الكابتن.

432
00:50:16,226 --> 00:50:17,638
‫إنه يخزني.

433
00:50:19,140 --> 00:50:21,183
‫أنتم ستُلعنون!

434
00:50:21,894 --> 00:50:23,566
‫ستدخلون الجحيم مُباشرةً.

435
00:50:44,173 --> 00:50:45,344
‫ابتعد عني!

436
00:51:04,580 --> 00:51:06,372
‫لقد انتهى أمرنا.

437
00:51:13,421 --> 00:51:14,342
‫إلى المعركة!

438
00:51:31,905 --> 00:51:33,738
‫- إلى الأعلى!
‫- السفينة ستنقلب.

439
00:51:37,333 --> 00:51:38,995
‫- اختبئ!
‫- أنقذني.

440
00:51:45,384 --> 00:51:46,595
‫هجوم!

441
00:52:04,909 --> 00:52:05,450
‫أطلق النار!

442
00:52:15,133 --> 00:52:15,794
‫أطلق النار!

443
00:52:19,939 --> 00:52:20,520
‫إلى المعركة!

444
00:52:28,100 --> 00:52:29,061
‫هجوم!

445
00:53:05,449 --> 00:53:07,952
‫أنتَ أردتَ أزاد، وأنا وجدتُه.

446
00:53:13,960 --> 00:53:17,004
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- حِكمتك، وعقلي.

447
00:56:58,856 --> 00:56:59,987
‫أنتَ على قيد الحياة!

448
00:57:01,048 --> 00:57:02,630
‫أنتِ أنقذتِه، يا جايتون بي.

449
00:57:02,920 --> 00:57:04,883
‫لقد كان يبدو وسيماً وهو نائم.

450
00:57:05,263 --> 00:57:07,967
‫وهو يبدو أكثر وسامة وهو مستيقظ.

451
00:57:08,638 --> 00:57:12,563
‫جايتون بي هي الطبيبة رقم واحد.
‫وهي تمتلك كل علاج موجود.

452
00:57:12,773 --> 00:57:13,975
‫وجميع أنواع النبيذ.

453
00:57:14,315 --> 00:57:16,568
‫لقد صحوتُ من ثمل
‫مشروب ليلة أمس.

454
00:57:16,649 --> 00:57:18,732
‫اشرب نبيذ اليوم...

455
00:57:19,122 --> 00:57:22,036
‫...وستثمل طوال الأسبوع.

456
00:57:26,202 --> 00:57:28,915
‫هل هذا صديقك المُفضل الجديد؟

457
00:57:30,798 --> 00:57:33,051
‫نحن في مخبأ أزاد.

458
00:57:33,461 --> 00:57:35,424
‫هذه الطريقة الوحيدة للنجاة.

459
00:57:35,844 --> 00:57:37,466
‫أنت اختفيت لمدة 4 أيام.

460
00:57:37,707 --> 00:57:41,502
‫لذا اُضطررتُ للتعرّف على أصدقاء
‫وقصصتُ قصصاً عظيمة عن شجاعتك.

461
00:58:03,611 --> 00:58:04,902
‫أحضره هنا.

462
00:58:09,258 --> 00:58:10,470
‫أحضره للأمام.

463
00:58:12,322 --> 00:58:13,574
‫هو جاسوس.

464
00:58:21,404 --> 00:58:23,156
‫ما الذي يجري، يا أخي؟

465
00:58:23,867 --> 00:58:25,449
‫لقد قبضوا على جاسوس.

466
00:58:34,191 --> 00:58:35,983
‫ما المعلومات التي كان يسعى
‫الإنجليز للحصول عليها؟

467
00:58:36,484 --> 00:58:39,037
‫أتعلم عقوبة التجسس؟

468
00:58:41,931 --> 00:58:43,183
‫لقد ارتكبتُ خطأً فادحاً.

469
00:58:43,453 --> 00:58:45,546
‫فسامحني كما ترغب في طفل.

470
00:58:53,556 --> 00:58:54,848
‫ساوانت.

471
00:58:56,350 --> 00:58:57,391
‫كليم.

472
00:58:57,892 --> 00:58:59,855
‫أكبر وغوبال.

473
00:59:00,686 --> 00:59:02,568
‫جميع الأطفال الشهداء.

474
00:59:04,360 --> 00:59:06,153
‫أنت السبب في موتهم.

475
00:59:08,716 --> 00:59:12,681
‫إن خدمة سيدك الأبيض كلايف
‫أعمت بصيرتك.

476
00:59:14,223 --> 00:59:18,849
‫ولم تشعر بالعار وأنت
‫تبيع إخوانك.

477
00:59:23,816 --> 00:59:27,401
‫لقد استعبد روحك.

478
00:59:29,113 --> 00:59:31,496
‫وسأُحررها اليوم.

479
00:59:41,880 --> 00:59:43,261
‫أزاد!

480
00:59:44,263 --> 00:59:45,264
‫أزاد!

481
00:59:53,315 --> 00:59:54,777
‫أزاد!

482
00:59:55,277 --> 00:59:56,319
‫أزاد!

483
00:59:59,192 --> 01:00:02,156
‫إن عائلته مسؤوليتنا نحن الآن،
‫يا بهيما.

484
01:00:20,220 --> 01:00:21,682
‫أنت أظهرت شجاعة عظيمة.

485
01:00:23,644 --> 01:00:25,277
‫لقد أنقذت واحداً مِنّا.

486
01:00:29,482 --> 01:00:32,236
‫أنتَ قمتَ بمعالجته جيداً.
‫هذه سابقة.

487
01:00:32,486 --> 01:00:35,290
‫إن أدويتك تقتل أكثر مما تعالج.

488
01:00:35,580 --> 01:00:37,372
‫لقد أعجبني وجهه.

489
01:00:38,123 --> 01:00:40,296
‫وأنا الآن كبيرة كفاية لأتزوّج.

490
01:00:40,627 --> 01:00:44,342
‫حدد يوماً ميموناً للزفاف.
‫سيكون حبيبي.

491
01:00:46,094 --> 01:00:48,137
‫وكأن أحبائك ينجون.

492
01:00:48,557 --> 01:00:50,309
‫ما اسمك؟
‫ومن أين أنت؟

493
01:00:51,140 --> 01:00:52,352
‫البحار فيرانغي.

494
01:00:52,933 --> 01:00:55,646
‫من قرية دولهارا.
‫مقاطعة فتحبور سيكري. آغرا.

495
01:00:56,267 --> 01:00:58,320
‫لكني أستطيع العيش في أي مكان.

496
01:01:02,906 --> 01:01:05,990
‫بهيما سيأخذكما...

497
01:01:08,333 --> 01:01:10,836
‫...إلى مكان حيث يمكنكما
‫أن تجدا طريقكما الخاص.

498
01:01:11,337 --> 01:01:12,879
‫- شُكراً.
‫- بهيما!

499
01:01:28,560 --> 01:01:30,272
‫أنت منحتني حياة جديدة.

500
01:01:30,692 --> 01:01:34,157
‫والآن حياتي وشرفي مِلكك.

501
01:01:36,280 --> 01:01:38,122
‫لقد سئمتُ من كوني عبداً.

502
01:01:38,453 --> 01:01:42,127
‫أُريد البقاء هنا. أُريد أن أكون
‫حُرّاً مثلك، يا أزاد.

503
01:01:52,641 --> 01:01:54,474
‫أتعلم الجانب الذي ستنضم إليه؟

504
01:01:54,764 --> 01:01:57,017
‫لقد انضممتُ إلى جانبك على السفينة...

505
01:01:57,397 --> 01:02:00,191
‫...في اليوم الذي كان فيه الإنجليز
‫يحضرون صلصة لحم لي.

506
01:02:01,192 --> 01:02:05,198
‫لعلَّ اسمي أجنبي، لكني لن أموت
‫على أيديهم.

507
01:02:14,580 --> 01:02:15,541
‫هل أخافك ذلك؟

508
01:02:16,212 --> 01:02:18,755
‫بصراحة، كل شيء يُخيفني.

509
01:02:19,717 --> 01:02:22,050
‫لكن إن علّمتني،
‫سأتعلم أن أكون شُجاعاً.

510
01:02:22,340 --> 01:02:24,473
‫وأنا سريع التعلّم، سيدي.

511
01:02:40,113 --> 01:02:44,659
‫أنتَ من الآن حُرٌّ مثلنا.
‫خذ هذا.

512
01:02:46,121 --> 01:02:47,333
‫سيدي!

513
01:02:58,347 --> 01:03:01,271
‫أنا لا أرى الفتاة التي أنقذتُ حياتها.

514
01:03:11,435 --> 01:03:12,686
‫احمي بيتك.

515
01:03:53,700 --> 01:03:55,202
‫أما زلتَ مستيقظاً؟

516
01:03:55,993 --> 01:03:57,495
‫لقد طلبتُ منك أن ترتاح.

517
01:03:58,206 --> 01:04:00,209
‫كنتُ أرغب في النوم.

518
01:04:00,539 --> 01:04:01,621
‫لكن هذا...

519
01:04:03,123 --> 01:04:05,045
‫...هذا لا يدعني أنام.

520
01:04:05,606 --> 01:04:08,150
‫عندما وُلدتِ...

521
01:04:12,115 --> 01:04:15,489
‫...أبوك السيد ميزرا ربطها حول
‫رُسغ يدي، وقال؛

522
01:04:16,701 --> 01:04:20,916
‫"أنت اعتباراً من اليوم ستكون
‫حامي زافيرا."

523
01:04:21,838 --> 01:04:23,169
‫أعلم ذلك.

524
01:04:23,960 --> 01:04:28,046
‫- أما زلتُ بحاجة إلى حماية؟
‫- لا، لا. على الإطلاق.

525
01:04:28,757 --> 01:04:32,101
‫لكن هذا الشيء الغبي لا يعلم ذلك.
‫ولا يدعني أنام.

526
01:04:33,723 --> 01:04:35,936
‫هل ستبقى مستيقظاً طوال حياتك إذاً؟

527
01:04:36,477 --> 01:04:39,401
‫في اليوم الذي أنزع فيه هذه التميمة...

528
01:04:40,692 --> 01:04:42,735
‫...سأنام قرير العين.

529
01:04:43,065 --> 01:04:47,782
‫سأنام نوماً عميقاً، ولن يزعجني
‫أي صوت.

530
01:04:49,494 --> 01:04:51,166
‫ماذا لو ناديتُ عليك؟

531
01:04:55,432 --> 01:04:57,064
‫إن ناديتِ عليَّ...

532
01:04:58,676 --> 01:05:01,049
‫...سأعود من الجحيم.

533
01:05:11,893 --> 01:05:13,145
‫بابا.

534
01:05:14,777 --> 01:05:17,110
‫أنا أشعر باضطراب كبير هذه الليلة.

535
01:05:38,728 --> 01:05:41,062
‫في الفناء...

536
01:05:46,949 --> 01:05:49,362
‫...شجرة التمر الهندي.

537
01:05:55,290 --> 01:05:57,253
‫فتاتي الصغيرة...

538
01:06:13,234 --> 01:06:15,276
‫...أزاد يُجيد الاختباء.

539
01:06:15,567 --> 01:06:17,820
‫لا بُدَّ أن هنالك طريقاً هنا.

540
01:06:18,781 --> 01:06:21,034
‫البحر هنا؟

541
01:06:46,087 --> 01:06:48,050
‫لقد كُنتُ أعلم دائماً...

542
01:06:48,841 --> 01:06:51,434
‫...أنكِ تُريدين الإيقاع بي.

543
01:06:51,935 --> 01:06:54,688
‫ما الذي كُنتَ تبحث عنه؟
‫طريق للهروب؟

544
01:06:57,642 --> 01:07:00,816
‫كنتُ أستمتع بحُريتي.
‫وأتجول بحرية...

545
01:07:01,107 --> 01:07:02,649
‫...والآن أتأرجح بحرية.

546
01:07:02,989 --> 01:07:05,072
‫كيف تسير الأمور معكِ؟

547
01:07:05,322 --> 01:07:06,614
‫أنا لا أثق بك.

548
01:07:07,205 --> 01:07:08,286
‫هنالك سببان:

549
01:07:08,617 --> 01:07:11,160
‫الأول أني وسيم جداً.

550
01:07:11,540 --> 01:07:13,253
‫والجميع يقولون هذا.

551
01:07:13,503 --> 01:07:15,415
‫والثاني، بسبب كوداباكش...

552
01:07:16,717 --> 01:07:18,469
‫...المعروف أيضاً بـ أزاد.

553
01:07:19,010 --> 01:07:19,721
‫ماذا تقصد؟

554
01:07:19,971 --> 01:07:23,847
‫لقد لاحظتُ وجود توتر بينكما.

555
01:07:25,519 --> 01:07:28,142
‫لعلكِ تريدين أن تُصبحي
‫القائدة الجديدة.

556
01:07:28,483 --> 01:07:29,854
‫كوداباكش يثق بي.

557
01:07:30,235 --> 01:07:33,149
‫أما أنتِ فواثقةٌ أنني سأخونكِ.

558
01:07:33,489 --> 01:07:35,442
‫الحقيقة هي أنكِ لا تثقين بي.

559
01:07:35,692 --> 01:07:38,616
‫ضعي سلاحاً على كتفي
‫وصوّبي نحو...

560
01:07:38,996 --> 01:07:40,038
‫...أزاد.

561
01:07:42,291 --> 01:07:44,414
‫لمَ لا تثقين بي، يا سخيفة؟

562
01:07:48,088 --> 01:07:51,513
‫كرر هذا الكلام مُجدداً
‫وسأنحر عُنقك.

563
01:07:52,134 --> 01:07:53,425
‫شفتاي موصدتان.

564
01:07:53,676 --> 01:07:55,638
‫لنُنهي الخلافات.
‫ونُنهي التذمر.

565
01:07:55,929 --> 01:07:57,060
‫ما رأيك؟

566
01:07:57,310 --> 01:07:58,562
‫لقد سمعتُ...

567
01:07:58,812 --> 01:08:01,316
‫...أنكِ إن عبرتِ البحار السبعة، وأنقذتِ
‫حياة،

568
01:08:01,646 --> 01:08:03,358
‫فستفوزين بصديق إلى الأبد.

569
01:08:03,859 --> 01:08:08,115
‫ضحّي بحياتك من أجل أزاد،
‫ثم سنُصبح صديقيْن.

570
01:08:12,450 --> 01:08:14,833
‫لن أُضحي بحياتي من أجل أحد.

571
01:08:40,407 --> 01:08:42,620
‫لمَ تهدر طاقتك، يا أزاد؟

572
01:08:43,081 --> 01:08:45,914
‫- لن ينمو أي شيءٍ هنا.
‫- وإن نما شيء؟

573
01:08:46,375 --> 01:08:48,998
‫لم ينمُ شيءٌ منذ عاميْن،
‫فلمَ سينمو شيءٌ الآن؟

574
01:08:49,249 --> 01:08:50,170
‫إنه هنا.

575
01:08:50,380 --> 01:08:52,633
‫كُل إن كُنتَ جائعاً.
‫واشرب إن كُنتَ عطشاناً.

576
01:08:59,933 --> 01:09:02,015
‫محراث على ظهر مُحارب؟

577
01:09:02,556 --> 01:09:05,560
‫نحن جميعاً مزارعون، أو كُنا كذلك.

578
01:09:06,611 --> 01:09:10,316
‫عندما خسرتُ أرضي، اُضطررت
‫لتبديل مجرفتي بـ سيف.

579
01:09:10,567 --> 01:09:12,910
‫لا أحد يصدق بمهاراتك
‫الزراعية على ما يبدو.

580
01:09:13,160 --> 01:09:14,372
‫- هل يمكنني المساعدة؟
‫- لا.

581
01:09:14,622 --> 01:09:15,823
‫هذا هوسي.

582
01:09:16,785 --> 01:09:18,577
‫وهو لي وحدي.

583
01:09:19,168 --> 01:09:20,880
‫ما الذي تريد أن تزرعه؟

584
01:09:21,331 --> 01:09:22,422
‫أحلام.

585
01:09:22,923 --> 01:09:24,044
‫تتعلق بالحُرية؟

586
01:09:24,385 --> 01:09:26,427
‫الحصول على الحُرية أمرٌ محتوم.

587
01:09:27,258 --> 01:09:30,142
‫أُريد أن يجرؤ الناس على أن يحلموا.

588
01:09:32,936 --> 01:09:37,442
‫أنا أرى أنك لا تحتاج إلى شجاعة لتحلم،
‫بل تحتاج إلى قليل من النشوة.

589
01:09:38,023 --> 01:09:40,356
‫وما الذي يُثير النشوة أكثر من الحرية؟

590
01:09:42,238 --> 01:09:44,411
‫كيف يُعقل أن تقوم بتغيير
‫الأشياء لوحدك؟

591
01:09:45,032 --> 01:09:48,206
‫قم بتغيير رجل واحد.
‫وستكون قد غيّرتهم جميعاً.

592
01:09:49,037 --> 01:09:50,869
‫لو كان الرجل نبيلاً جداً.

593
01:09:54,965 --> 01:09:57,178
‫الجميع في حياتهم...

594
01:09:57,879 --> 01:10:00,432
‫...يحظون بفرصة واحدة على الأقل.

595
01:10:00,973 --> 01:10:04,387
‫للتغلّب على ضعفهم.
‫والتفوق على قُدراتهم.

596
01:10:04,848 --> 01:10:07,191
‫وتجاوز طبيعتهم.

597
01:10:09,103 --> 01:10:13,699
‫وتحويل شخصيتهم.
‫وأن يُصبحوا أفضل.

598
01:10:15,322 --> 01:10:17,324
‫هذا اعتقادي.

599
01:10:20,458 --> 01:10:23,502
‫لستُ أدري إن كان يجدر بي التعلّم
‫منك. أم الخوف منك.

600
01:10:25,255 --> 01:10:26,586
‫أنا من يجب أن يخاف منك.

601
01:10:28,218 --> 01:10:29,050
‫لماذا؟

602
01:10:30,301 --> 01:10:32,224
‫لأني وثقتُ بك.

603
01:10:37,731 --> 01:10:39,523
‫وأنت غريب.

604
01:10:40,314 --> 01:10:41,987
‫وقد تكون العدو.

605
01:10:46,693 --> 01:10:49,286
‫لكن عندما أنظر إليك...

606
01:10:50,368 --> 01:10:54,793
‫...أرى شخصاً مضطرباً.
‫أنت تسعى إلى شيء.

607
01:10:58,338 --> 01:11:00,341
‫تبحث عن طريق.

608
01:11:01,632 --> 01:11:04,466
‫وترغب في الحرية.

609
01:11:08,682 --> 01:11:12,727
‫وربما نحن الجسر الذي
‫يؤدي إلى حريتك.

610
01:11:17,193 --> 01:11:20,537
‫الوقت وحده سيبيّن إن كنت أعظم
‫اكتشافاتي.

611
01:11:21,078 --> 01:11:23,201
‫أو أكبر أخطائي.

612
01:11:41,435 --> 01:11:42,726
‫فكّر في الأمر.

613
01:11:43,517 --> 01:11:44,939
‫لقد فكّرت.

614
01:13:00,248 --> 01:13:01,790
‫قبل منتصف الليل بقليل...

615
01:13:02,211 --> 01:13:06,586
‫...تأتي الليلة متشحة تنورة فضفاضة
‫من الحكايات العربية.

616
01:13:07,758 --> 01:13:11,012
‫مثل درويش متجول،
‫تتبختر كأجنبي.

617
01:13:11,262 --> 01:13:13,806
‫هذه الليلة هي عشيقة الشيطان.

618
01:13:15,017 --> 01:13:18,352
‫تتلألأ كألماسة كوهينور.

619
01:13:18,732 --> 01:13:22,147
‫بمزاج ساحر.
‫إنها رائعة، يا صديقي!

620
01:13:22,567 --> 01:13:25,821
‫إنها تأتي وقد استحمت بنبيذ حلو المذاق.

621
01:13:26,322 --> 01:13:29,747
‫اغتنم فُرصتك،
‫لا يوجد كلمات تصف هذه الليلة.

622
01:13:30,508 --> 01:13:33,182
‫أطلق العنان لكل شيء.

623
01:13:34,353 --> 01:13:36,857
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

624
01:13:37,437 --> 01:13:40,071
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

625
01:13:43,365 --> 01:13:44,577
‫لنبتهج.

626
01:13:45,618 --> 01:13:47,781
‫أطلق العنان لكل شيء.

627
01:13:49,373 --> 01:13:51,876
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

628
01:13:52,497 --> 01:13:55,171
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

629
01:13:58,425 --> 01:13:59,596
‫لنبتهج.

630
01:14:32,540 --> 01:14:35,705
‫الكاهن يقول أن شُرب الخمر خطيئة.

631
01:14:36,375 --> 01:14:39,339
‫لكن شُرب الخمر هو طبيعتي الثانية.

632
01:14:40,961 --> 01:14:44,256
‫لا يوجد أي صديق مُخلص هنا.

633
01:14:44,847 --> 01:14:47,260
‫حامل النبيذ هو أملنا الوحيد.

634
01:14:47,640 --> 01:14:50,854
‫النبيذ سيجعلنا نشعر بأننا ملوك.

635
01:14:51,395 --> 01:14:54,689
‫الغناء ليس موهبتنا،
‫لكننا سنُغني.

636
01:14:56,681 --> 01:14:59,725
‫ما الضير إن كان اللحن
‫ووتيرة الأنغام خلفنا؟

637
01:15:00,476 --> 01:15:02,859
‫تجاوز مثل هذه العيوب الصغيرة.

638
01:15:03,690 --> 01:15:06,694
‫سنودع الشمس
‫قبل غروبها.

639
01:15:07,365 --> 01:15:10,409
‫ما الفرق الذي يُحدثه الوقت للسكّيرين؟

640
01:15:11,120 --> 01:15:14,494
‫حماسنا الشرس منحنا الدفعة...

641
01:15:14,915 --> 01:15:18,340
‫...والآن شاهدوني أتحطم على
‫الأرضية بصوتٍ مدوٍّ.

642
01:15:19,591 --> 01:15:22,175
‫أطلق العنان لكل شيء.

643
01:15:23,346 --> 01:15:26,010
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

644
01:15:26,470 --> 01:15:28,723
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

645
01:15:32,398 --> 01:15:33,770
‫لنبتهج.

646
01:15:34,611 --> 01:15:37,154
‫أطلق العنان لكل شيء.

647
01:15:38,236 --> 01:15:40,829
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

648
01:15:41,490 --> 01:15:44,163
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

649
01:15:44,458 --> 01:15:45,669
‫لنبتهج.

650
01:17:12,791 --> 01:17:14,413
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

651
01:17:15,704 --> 01:17:19,129
‫إلى مملكة صغيرة ستُساعدنا.

652
01:17:19,459 --> 01:17:20,631
‫سِرّاً.

653
01:17:25,137 --> 01:17:29,773
‫سانغرام سينغ ملك دورغابور
‫حليف وصديق.

654
01:17:30,223 --> 01:17:32,857
‫رغم أنه يزرع الأفيون للإنجليز.

655
01:17:33,398 --> 01:17:35,280
‫جنودنا يملكون...

656
01:17:36,572 --> 01:17:39,035
‫...شجاعة كبيرة لكن القليل من البنادق.

657
01:17:39,946 --> 01:17:42,039
‫لكن هذا الأمر لن يطول.

658
01:17:44,552 --> 01:17:48,147
‫جميع الطُرق تؤدي إلى ذات المكان.
‫قوموا بتوزيع أنفسكم.

659
01:17:48,768 --> 01:17:50,520
‫ولا أُريد أن يعلم أحدٌ...

660
01:17:52,483 --> 01:17:55,026
‫...أن أزاد موجود في دورغابور.

661
01:18:01,494 --> 01:18:03,287
‫أعطني ماءً، يا أخي.

662
01:18:16,724 --> 01:18:18,977
‫أتتذكر وعدك، يا فيرانغي؟

663
01:18:19,558 --> 01:18:21,481
‫وكيف يُعقل أن أنسى، سيدي؟

664
01:18:22,021 --> 01:18:24,985
‫أأنت هنا؟ إنه تنكر رائع.
‫سيد باول.

665
01:18:25,606 --> 01:18:29,611
‫أنا لا أثق بـ سانغرام.
‫سنراقبه.

666
01:18:30,993 --> 01:18:33,657
‫فهمت! من الأفضل أن أذهب.

667
01:18:34,117 --> 01:18:35,249
‫فيرانغي!

668
01:18:36,000 --> 01:18:38,213
‫هل هنالك أي أخبار عن أزاد؟

669
01:18:41,337 --> 01:18:43,169
‫ليس لديَّ أيُّ خبرٍ عنه...

670
01:18:49,557 --> 01:18:51,891
‫...لكن لديَّ أزاد!

671
01:19:00,992 --> 01:19:03,366
‫لكن لديَّ طلب واحد، سيدي.
‫من دون سفك دماء.

672
01:19:03,616 --> 01:19:05,699
‫اعتقلوه بهدوء واذهبوا.

673
01:19:05,999 --> 01:19:08,412
‫احرص أن أستطيع الهرب.

674
01:19:09,083 --> 01:19:11,336
‫عندما أُعطيك الإشارة، اُهرب.

675
01:19:11,546 --> 01:19:14,761
‫أنا الوحيد الذي يعلم أنك تعمل لدينا.

676
01:19:15,171 --> 01:19:17,384
‫وإلا فإنك ستستشهد بلا طائل.

677
01:19:17,594 --> 01:19:19,677
‫لن أستشهد من أجل أحد.

678
01:19:20,178 --> 01:19:21,469
‫لكن أين أزاد؟

679
01:19:22,641 --> 01:19:23,722
‫سانغرام!

680
01:19:24,103 --> 01:19:25,935
‫أخي كوداباكش!

681
01:19:26,356 --> 01:19:28,649
‫لقد كنتُ أتوق لرؤيتك.

682
01:19:29,981 --> 01:19:31,112
‫كيف حالك، يا سانغرام؟

683
01:19:31,362 --> 01:19:33,485
‫هذا القارب يزخر بالبنادق والبارود.

684
01:19:34,697 --> 01:19:37,200
‫قم باجتثاث كلايف من على
‫وجه هذه الأرض!

685
01:19:37,580 --> 01:19:39,243
‫العبودية تختنق.

686
01:19:39,793 --> 01:19:43,248
‫فقد باتت الحرية قريبةً
‫مع وجود أصدقاء مثلك.

687
01:19:43,628 --> 01:19:47,634
‫يجب أن نتحالف وننتصر.
‫دمّر كلايف هذه المرّة!

688
01:19:47,964 --> 01:19:50,467
‫سيدي! كارثة!

689
01:19:51,509 --> 01:19:53,141
‫جنود الشركة يعلمون أننا هنا.

690
01:19:53,431 --> 01:19:55,514
‫- ماذا تفعل، يا سانغرام؟
‫- أصغي إليَّ.

691
01:19:55,854 --> 01:19:57,977
‫أنا أستجديك بصداقتنا.
‫ابقى هنا.

692
01:19:58,228 --> 01:20:00,771
‫- لكن، يا سانغرام...
‫- هذا آمن مكانٍ لك.

693
01:20:01,732 --> 01:20:02,904
‫دعني أتولى أمرهم.

694
01:21:01,441 --> 01:21:02,812
‫يبدو أنها مشكلة.

695
01:21:03,233 --> 01:21:06,407
‫أجل. نحن مُحاصرون
‫من جميع الجهات.

696
01:21:07,108 --> 01:21:08,740
‫لم أتخيل أبداً أن هذا سيحدث.

697
01:21:09,781 --> 01:21:11,614
‫وأنا لا أصدق ذلك أيضاً.

698
01:21:13,166 --> 01:21:15,169
‫بكم بِعتني؟

699
01:21:22,338 --> 01:21:24,381
‫آمل أنك لم تبعني بثمن بخس؟

700
01:21:39,651 --> 01:21:41,653
‫إن الخداع طبيعتي.

701
01:21:42,905 --> 01:21:44,998
‫والثقة طبيعتي.

702
01:21:56,052 --> 01:21:58,425
‫سينجو واحد فقط.

703
01:22:05,354 --> 01:22:08,238
‫من تحسب نفسك؟ الرب؟

704
01:22:08,609 --> 01:22:11,993
‫هل تستطيع إعادة كتابة قَدر آخرين؟
‫وتغيير طبيعتهم؟

705
01:22:13,034 --> 01:22:14,446
‫الأمور لا تسير بهذه الطريقة.

706
01:22:17,591 --> 01:22:20,174
‫أنا لا أملك الشجاعة لتحسين نفسي.

707
01:22:20,424 --> 01:22:22,427
‫أنا أتدبر أمري بشكل جيد.
‫أنا بخير.

708
01:22:26,142 --> 01:22:29,066
‫لا تنظر إليَّ بهذه الطريقة.
‫لن يتغيّر أي شيء.

709
01:22:29,356 --> 01:22:30,648
‫لا أنا ولا أنت. ولا قَدَري.

710
01:22:37,697 --> 01:22:40,451
‫أنت مُخطئ. لا يمكن لحفنة رجال
‫أن يقاتلوا شركة قوية.

711
01:22:40,621 --> 01:22:42,583
‫أنا لا أقبل بالعبودية.

712
01:22:42,784 --> 01:22:44,286
‫اعترف بالهزيمة. وأنقذ نفسك.

713
01:22:44,586 --> 01:22:46,749
‫اُنظر إلى هناك!

714
01:22:51,465 --> 01:22:54,008
‫هل تظن أنهم جاءوا ليأخذونا أحياءً؟

715
01:23:03,771 --> 01:23:05,153
‫أطلقوا النار!

716
01:25:37,183 --> 01:25:41,148
‫لقد خُنتكَ، وأنقذت حياتك.
‫نحن متعادلان الآن.

717
01:25:41,769 --> 01:25:44,773
‫أنت رجل صالح.
‫لكني لستُ شجاعاً.

718
01:25:45,694 --> 01:25:49,198
‫الرجال لا يُولدون شُجعاناً.
‫أفعالهم هي ما يُحتسب.

719
01:25:54,335 --> 01:25:56,208
‫دعني أهرب.
‫أنقذ نفسك أيضاً.

720
01:25:56,458 --> 01:25:58,591
‫لن ينجو أحدٌ حتى يتم
‫تدمير سفينتهم.

721
01:25:59,292 --> 01:26:01,004
‫إلى أين أنت ذاهب؟

722
01:26:01,344 --> 01:26:02,676
‫فيرانغي!

723
01:26:04,388 --> 01:26:06,351
‫الوقت يَنفذ.

724
01:26:07,933 --> 01:26:11,768
‫أنا لا أستطيع تغيير قَدَرك أو طبيعتك...

725
01:26:14,271 --> 01:26:16,985
‫...لكن افعل أمراً واحداً من أجلي فقط.

726
01:26:19,819 --> 01:26:23,914
‫زافيرا كانت صغيرة عندما
‫أُعطيت لي لأرعاها.

727
01:26:24,324 --> 01:26:27,208
‫ولم أسمح بأن يُصيبها أيُّ أذى.

728
01:26:27,789 --> 01:26:28,880
‫لكني اليوم...

729
01:26:30,883 --> 01:26:32,135
‫...لا أستطيع حمايتها.

730
01:26:33,216 --> 01:26:37,342
‫لذا يجب أن تحميها أنت اليوم.

731
01:26:38,763 --> 01:26:40,015
‫أتثق بي مُجدداً؟

732
01:26:43,149 --> 01:26:46,564
‫إنها طبيعتي.
‫ولن تتغيّر أبداً.

733
01:27:21,279 --> 01:27:24,784
‫أنت مجنون! كيف ستُدمر
‫تلك السفينة لوحدك؟

734
01:27:25,154 --> 01:27:28,659
‫اسمي كوداباكش، البحّار، في نهاية المطاف.

735
01:28:26,785 --> 01:28:27,867
‫زافيرا!

736
01:28:37,499 --> 01:28:43,757
‫"في ظهيرة أيام التوأم،
‫في ليلة غير مُقمرة...

737
01:28:44,809 --> 01:28:47,262
‫...على ظهر حصان بُني اللون.

738
01:28:48,564 --> 01:28:52,319
‫يأتي خطر الآثمين".

739
01:30:00,778 --> 01:30:02,110
‫بابا!

740
01:30:51,250 --> 01:30:52,041
‫بابا...

741
01:30:52,292 --> 01:30:53,834
‫...كوداباكش!

742
01:30:55,085 --> 01:30:56,547
‫زافيرا!

743
01:30:58,720 --> 01:31:01,804
‫أعد إليَّ دُميتي.

744
01:31:06,020 --> 01:31:09,644
‫أعد الأرجوحة في الفناء.

745
01:31:14,421 --> 01:31:17,885
‫غُصن شجرة التمر الهندي
‫حيث كان يجلس...

746
01:31:19,677 --> 01:31:21,550
‫...طفلي الصغير.

747
01:31:24,724 --> 01:31:28,149
‫أعد إليَّ خلاخلي الفضية.

748
01:31:40,536 --> 01:31:42,709
‫سيُشفى هذا الجرح بعد بضعة أيام.

749
01:31:44,922 --> 01:31:49,338
‫لكن لا تسمحي للجُرح الذي داخلك...

750
01:31:51,591 --> 01:31:53,303
‫...أن يُشفى أبداً.

751
01:32:23,883 --> 01:32:28,849
‫يجب أن لا تحظى نَفْس كلايف
‫بالراحة اعتباراً من الآن.

752
01:32:29,891 --> 01:32:33,776
‫نومه وضحكته وغطرسته...

753
01:32:34,197 --> 01:32:36,069
‫...سننتزع كل ذلك منه.

754
01:32:38,783 --> 01:32:41,076
‫أُقسم بالبحّار كوداباكش...

755
01:32:41,656 --> 01:32:43,909
‫...أنني لن أرتاح.

756
01:32:44,660 --> 01:32:47,164
‫حتى ندفن كلايف.

757
01:32:47,504 --> 01:32:50,087
‫كلايف يُريد استعباد أرواحنا.

758
01:32:50,468 --> 01:32:53,221
‫لذا سنُحرره من الحياة.

759
01:32:53,972 --> 01:32:55,094
‫أزاد!

760
01:32:55,424 --> 01:32:56,676
‫أزاد!

761
01:33:15,621 --> 01:33:17,664
‫ورقة جُنيه مُجعدة.

762
01:33:38,190 --> 01:33:39,783
‫كيف تسير الأمور، يا أخي؟

763
01:33:41,535 --> 01:33:43,237
‫هل كل شيء بخير، يا رام كيلاوان؟

764
01:33:49,205 --> 01:33:52,299
‫- السلام عليك، سيدي.
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا، يا فيرانغي؟

765
01:33:53,921 --> 01:33:56,715
‫جئتُ شخصياً لآخذ مكافأتي.

766
01:33:57,055 --> 01:33:59,138
‫كنتُ أعلم أنك لن تأتي باحثاً عنّي.

767
01:33:59,428 --> 01:34:00,970
‫أأنت فيرانغي إذاً؟

768
01:34:01,311 --> 01:34:02,432
‫مولاي!

769
01:34:07,750 --> 01:34:09,372
‫أنا تابعك، سيدي.

770
01:34:09,792 --> 01:34:12,126
‫الاحترام والتملّق لا يستويان.

771
01:34:12,466 --> 01:34:13,838
‫أنا أقوم بكلا الأمريْن، سيدي.

772
01:34:14,128 --> 01:34:17,933
‫بصراحة، السبب الحقيقي
‫لمجيئي هو مقابلتك.

773
01:34:18,264 --> 01:34:21,348
‫ستحصل على مكافأتك. لا تقلق.

774
01:34:21,728 --> 01:34:22,729
‫يجب أن أنصرف.

775
01:34:22,940 --> 01:34:25,563
‫مولاي، أنا أعلم أن هنالك احتفالاً
‫عظيماً بانتظارك.

776
01:34:25,894 --> 01:34:30,700
‫لكن بطني يضج بخبر عاجلٍ
‫لا بُدَّ أن أبلغك إياه.

777
01:34:31,070 --> 01:34:31,901
‫أيُّ خبر؟

778
01:34:33,203 --> 01:34:35,326
‫إن أخرجتُه، سيُصبح بطني فارغاً.

779
01:34:36,247 --> 01:34:39,411
‫لذا دعني آكل شيئاً. وسيخرج الخبر.

780
01:35:09,541 --> 01:35:11,874
‫أنتَ أوكلتني بمَهمة، سيدي.

781
01:35:12,545 --> 01:35:13,706
‫وقد أُنجِزَت.

782
01:35:14,377 --> 01:35:18,923
‫أُقسم لك. حالما أقبض مكافأتي، سأذهب
‫في حال سبيلي، وأنت في حال سبيلك.

783
01:35:20,595 --> 01:35:22,968
‫هل طلبت منا البقاء كي نسمع هذا؟

784
01:35:24,140 --> 01:35:25,562
‫انصرف!

785
01:35:27,975 --> 01:35:30,278
‫توقف عن استراق السمع. انصرف!

786
01:35:34,734 --> 01:35:37,948
‫أزاد لم يمت، سيدي.

787
01:35:41,202 --> 01:35:42,294
‫هذا مُستحيل.

788
01:35:43,335 --> 01:35:45,708
‫- لقد رأيتُ ذلك.
‫- هذا صحيح تماماً.

789
01:35:46,049 --> 01:35:46,670
‫ماذا تقصد؟

790
01:35:48,051 --> 01:35:49,674
‫أزاد مات.

791
01:35:50,885 --> 01:35:52,718
‫وأزاد على قيد الحياة.

792
01:35:53,809 --> 01:35:55,351
‫أنا لا أكترث للألغاز.

793
01:35:57,604 --> 01:35:59,727
‫أزاد ليس شخصاً، سيدي.

794
01:36:00,187 --> 01:36:02,320
‫بل هو فكرة وإلهام.

795
01:36:02,651 --> 01:36:04,573
‫اعتبره مرضاً.

796
01:36:05,074 --> 01:36:07,487
‫العجوز ترك وراءه جيشاً قوياً.

797
01:36:07,867 --> 01:36:10,080
‫إن سقط رجل، يأتي مكانه مائة.

798
01:36:10,781 --> 01:36:14,746
‫أزاد يحظى بمكانة كبيرة في قلوب
‫الناس، ويعتبرونه بمثابة إله.

799
01:36:15,337 --> 01:36:18,632
‫متاعبك لم تنتهي بعد.

800
01:36:18,962 --> 01:36:22,547
‫أنت في خطر، وربما في خطر أعظم.

801
01:36:22,927 --> 01:36:25,220
‫ولهذا جئتُ كي أحذرك.

802
01:36:26,051 --> 01:36:27,683
‫وأين جيش أزاد؟

803
01:36:30,107 --> 01:36:31,609
‫سامحني، يا مولاي.

804
01:36:31,809 --> 01:36:35,694
‫لكني سمعت أن الشركة تملك 200
‫فدان من الأرض البور في كيسانغارا.

805
01:36:37,316 --> 01:36:41,121
‫وأسمع أن من يملك 50 ألف جُنيه
‫ذهبي يحظى باحترام كبير جداً.

806
01:36:41,532 --> 01:36:42,373
‫أليس كذلك، سيدي؟

807
01:36:42,623 --> 01:36:44,245
‫ألا ترى أن ثمنك باهظٌ جداً؟

808
01:36:45,246 --> 01:36:48,330
‫أنا أبيع الحُرية، سيدي.
‫فأرجو أن لا تساومني.

809
01:36:48,581 --> 01:36:49,542
‫فيرانغي...

810
01:36:51,465 --> 01:36:52,296
‫...أنا موافق.

811
01:37:15,706 --> 01:37:18,120
‫خارطة جيش أزاد.

812
01:37:25,549 --> 01:37:29,014
‫سيدي، شريكي الأحمق
‫يستمتع بضيافة سجنك.

813
01:37:29,555 --> 01:37:33,139
‫وهو مشغول بالتهام الطعام المجاني.
‫فسلّمني هذا البغيض.

814
01:37:33,520 --> 01:37:37,275
‫احرص أن تهرب في الوقت المحدد.
‫وإلا سيموت كلاكما.

815
01:37:37,815 --> 01:37:40,739
‫- مولاي...
‫- أحسنت، يا فيرانغي.

816
01:37:45,746 --> 01:37:47,909
‫أنت خدمتنا بشكل جيد.

817
01:37:48,710 --> 01:37:50,082
‫ولن ننسى هذا.

818
01:37:54,217 --> 01:37:57,551
‫سيدي! ما الكلمة الإنجليزية
‫المرادفة لـ "كاميني"؟

819
01:37:58,262 --> 01:37:58,673
‫نذل.

820
01:37:58,883 --> 01:38:01,927
‫هذا أنا! سررتُ بلقائك، سيدي.

821
01:38:02,268 --> 01:38:04,020
‫1، 2، 3، تقدم بسرعة.

822
01:38:06,313 --> 01:38:08,235
‫لنذهب، يا سيدي النوابي.

823
01:38:09,607 --> 01:38:11,740
‫السادة هم الأكثر كَرَماً.

824
01:38:12,241 --> 01:38:15,405
‫ونبيذهم لا يُضاهى.

825
01:38:18,560 --> 01:38:21,484
‫هل نحن أشرار أم أخيار، يا فيرانغي؟

826
01:38:22,445 --> 01:38:25,909
‫أكثر من ذلك! نحن على قيد الحياة.

827
01:38:27,261 --> 01:38:29,063
‫هذا ما يُحتسب.

828
01:38:29,473 --> 01:38:32,107
‫إما أنك روح عظيمة أو وغد.

829
01:38:32,688 --> 01:38:34,770
‫أنا أكبر وغد.

830
01:39:19,579 --> 01:39:20,631
‫إنها الإشارة.

831
01:39:21,041 --> 01:39:23,504
‫الزموا مواقعكم، سنعبر الممر.

832
01:39:23,715 --> 01:39:24,716
‫عُلم، كابتن.

833
01:41:15,401 --> 01:41:17,073
‫اتجه نحو الميمنة!

834
01:41:34,927 --> 01:41:37,390
‫قوموا بتحضير المدفع!

835
01:41:43,318 --> 01:41:45,901
‫الزموا مواقعكم.
‫انظروا إلى الأعلى هناك!

836
01:42:56,994 --> 01:42:57,956
‫فيرانغي.

837
01:44:04,914 --> 01:44:09,460
‫يا لك من خائن، يا فيرانغي.
‫أتخوننا من بين كل الناس؟

838
01:44:11,422 --> 01:44:14,596
‫أتعاير الطنجرة إبريق الشاي بالسواد؟

839
01:44:15,518 --> 01:44:18,772
‫لقد خُنتُ العشرات من أجلك.

840
01:44:19,182 --> 01:44:21,435
‫أنت تتذوق دواءك وحسب.

841
01:44:23,899 --> 01:44:29,286
‫أخبر السيد كلايف أن كرامة الهنديين
‫ليست بآن حتى يمضغها ويبصقها.

842
01:44:30,157 --> 01:44:32,490
‫وأنها حينما تُمسك العدو من الحُنجرة...

843
01:44:32,740 --> 01:44:36,044
‫...فإنها لا تتركه حتى يلفظ آخر أنفاسه.

844
01:44:39,048 --> 01:44:41,211
‫شُكراً. وداعاً.
‫1، 2، 3، تقدّم بسرعة.

845
01:44:56,796 --> 01:44:59,179
‫الحرية!

846
01:45:04,863 --> 01:45:07,656
‫فيرانغي! فيرانغي!

847
01:45:13,744 --> 01:45:15,627
‫فيرانغي! فيرانغي!

848
01:45:17,299 --> 01:45:19,302
‫سانيتشار!

849
01:45:28,474 --> 01:45:30,396
‫لقد نجوتُ من بين فكّيْ الجحيم!

850
01:45:31,938 --> 01:45:34,652
‫إن درب أزاد هو الدرب الذي سنتبعه.

851
01:45:34,982 --> 01:45:37,025
‫وقد نموت على هذا الدرب...

852
01:45:37,405 --> 01:45:42,081
‫...لكنني الآن تذوّقتُ طعم احترام
‫النفس، ولن أتخلى عنه أبداً.

853
01:45:42,702 --> 01:45:44,244
‫والفضل كُله يعود إليك.

854
01:45:45,836 --> 01:45:47,709
‫أنت سيدي أزاد.

855
01:45:50,743 --> 01:45:53,447
‫لقد حررتني من جانبي السيء.

856
01:46:07,966 --> 01:46:11,180
‫ومتى سيتخلى احترام النفس عنك؟

857
01:46:12,141 --> 01:46:14,604
‫ستكون بمثابة موتي، يا مُعلّم.

858
01:46:16,317 --> 01:46:19,901
‫إذاً، فيرانغي خاننا باطلاعنا
‫على خارطة مزيفة.

859
01:46:22,234 --> 01:46:24,908
‫كنت أظن أنك تثق به.

860
01:46:25,288 --> 01:46:27,541
‫لقد وثقتُ بعدم أمانته، سيدي.

861
01:46:28,372 --> 01:46:31,046
‫إذاً، لقد وجد أزاد جندياً آخراً.

862
01:46:31,456 --> 01:46:32,838
‫هذا عظيم!

863
01:46:33,459 --> 01:46:35,001
‫إنه خطأي، سيدي.

864
01:46:35,301 --> 01:46:37,845
‫بل فيرانغي هو من ارتكب الخطأ.

865
01:46:39,136 --> 01:46:41,760
‫وسينال عِقاباً شديداً.

866
01:46:42,511 --> 01:46:47,978
‫نحن لا نعلم مكانه، سيدي.
‫فكيف عسانا سنقبض عليه؟

867
01:46:53,125 --> 01:46:56,419
‫إلى أين تأخذني؟
‫اُتركني!

868
01:47:11,399 --> 01:47:13,442
‫كيف حالك، يا بهوريلال؟

869
01:47:17,067 --> 01:47:20,161
‫هل تُفكر في فيرانغي؟
‫صديقك الخائن القديم.

870
01:47:42,690 --> 01:47:44,192
‫هل طلبتِ رؤيتي؟

871
01:47:57,289 --> 01:48:00,463
‫لقد كُنتُ مخطئة بشأنك.

872
01:48:03,007 --> 01:48:06,261
‫لم أكن واثقة أن بمقدوري الوثوق بك.
‫لكنني كنتُ مخطئة.

873
01:48:07,052 --> 01:48:10,226
‫لم أكن أعتقد أنك شُجاع.
‫وشكّكتُ بك.

874
01:48:10,477 --> 01:48:11,808
‫لكني كنتُ مخطئة.

875
01:48:13,811 --> 01:48:16,064
‫وأنا الآن غاضبة مني نفسي.

876
01:48:17,276 --> 01:48:21,862
‫بمقدوري أن أكون قاسية. لكن لا يمكنني
‫أن أكون لينة حتى لو أردت لك؟

877
01:48:23,243 --> 01:48:24,865
‫هذه طبيعتي.

878
01:48:25,787 --> 01:48:30,583
‫كلايف. الثأر. ديارنا الضائعة-
‫هو كُلُّ ما أستطيع التفكير فيه.

879
01:48:31,084 --> 01:48:36,170
‫لقد كان ذلك بمثابة سُم يجري في
‫عروقي. وهذا السُم كان قوتي.

880
01:48:38,463 --> 01:48:41,808
‫لكني ربما لم أعد بحاجة إلى هذا السُم.

881
01:48:50,359 --> 01:48:52,191
‫سيف أزاد.

882
01:48:53,363 --> 01:48:55,656
‫أنت واحدٌ مِنّا الآن.

883
01:48:56,577 --> 01:48:58,450
‫وهذا رمز ثقة...

884
01:49:00,082 --> 01:49:01,874
‫...وصداقة.

885
01:49:08,563 --> 01:49:10,856
‫أنا أأتمنك على هذا السيف...

886
01:49:13,450 --> 01:49:16,033
‫...وصداقتي.

887
01:50:48,985 --> 01:50:52,329
‫لا تنظر إليَّ بهذه الطريقة.
‫لقد فعلتُ ما طلبتَه.

888
01:50:52,700 --> 01:50:55,414
‫لقد تم الأمر. كلايف يذرف
‫دموعاً من الدماء.

889
01:50:55,584 --> 01:50:57,456
‫فماذا تريد أيضاً؟

890
01:51:01,712 --> 01:51:03,254
‫بصراحة...

891
01:51:03,714 --> 01:51:06,558
‫...لقد قمتُ بعصر كل ذرة
‫خير كانت موجودة داخلي.

892
01:51:06,929 --> 01:51:09,602
‫والآن، الأفضل أن أرحل.

893
01:51:10,974 --> 01:51:13,728
‫أنا ما زلت أتحدث وأنت طرت بعيداً؟

894
01:51:14,398 --> 01:51:16,401
‫ألا يمكن الوثوق بطبيعة الإنسان أبداً؟

895
01:51:16,822 --> 01:51:20,486
‫ماذا لو عادت نزعة الشرِّ إليَّ؟
‫أصغي إليَّ، يا عم!

896
01:51:21,528 --> 01:51:23,991
‫إن طيبتي قصيرة الأجل.

897
01:51:24,372 --> 01:51:27,916
‫أخشى أن أعود إلى شخصيتي القديمة.
‫وسيصدق المثل القائل؛

898
01:51:28,126 --> 01:51:30,790
‫"حتى الأتقياء قد يديرون
‫ظهرهم للخير."

899
01:51:46,060 --> 01:51:47,902
‫لا أحد يُصدّق أن شيئاً سينمو هنا.

900
01:51:49,615 --> 01:51:52,989
‫قم بتغيير رجل واحد
‫وسيتغيّر الجميع.

901
01:52:25,572 --> 01:52:26,613
‫زافيرا!

902
01:52:27,204 --> 01:52:28,245
‫بهيما!

903
01:52:29,367 --> 01:52:30,458
‫زافيرا!

904
01:52:31,209 --> 01:52:32,501
‫ما الخطب؟

905
01:52:36,096 --> 01:52:37,598
‫سُفن الشركة تهاجم!

906
01:52:37,978 --> 01:52:40,602
‫أخرجوا الجميع، بسرعة!

907
01:52:50,154 --> 01:52:52,578
‫سيدي، أعتقد أننا نستطيع
‫اعتقال مُعظمهم.

908
01:52:53,499 --> 01:52:54,160
‫ماذا؟

909
01:52:54,450 --> 01:52:55,792
‫أعتقد أنهم سيستسلمون، سيدي.

910
01:52:56,623 --> 01:52:58,876
‫نحن لم نأتِ لأخذ أسرى،
‫سيد باول.

911
01:52:59,336 --> 01:53:00,458
‫لا أُريد أي أسرى.

912
01:53:01,710 --> 01:53:02,921
‫بتاتاً.

913
01:53:13,775 --> 01:53:15,317
‫أخرجوا الجميع!

914
01:53:23,829 --> 01:53:26,622
‫أخرجوا الأطفال!

915
01:53:39,139 --> 01:53:40,180
‫أسرعوا! اذهبوا!

916
01:53:46,979 --> 01:53:47,570
‫أسرعوا.

917
01:53:47,770 --> 01:53:50,484
‫لقد غادر الكثيرون. يجب أن نذهب.

918
01:54:32,378 --> 01:54:35,883
‫أنتِ أنقذتنا. وإلا كان تم ذبحنا جميعاً.

919
01:54:37,385 --> 01:54:40,930
‫أنا لستُ المُنقذ.
‫لقد كان شخصاً آخراً.

920
01:55:09,177 --> 01:55:11,880
‫هنالك متاعب جديدة. تعاملي معها.

921
01:55:15,555 --> 01:55:18,439
‫لم تبدون حزينين وكئيبين؟
‫كُلوا! اعتبروا أنفسكم في بيتكم.

922
01:55:18,769 --> 01:55:21,733
‫هيّا، يا جايتان بي...

923
01:55:25,528 --> 01:55:28,072
‫...اُنظري من الذي جاء! سورايا!

924
01:55:28,702 --> 01:55:30,705
‫أنا آسفٌ! لقد جئنا دون سابق إنذار.

925
01:55:31,246 --> 01:55:32,828
‫هل أحضرت حفل زفاف؟

926
01:55:35,411 --> 01:55:37,254
‫سورايا جان تُحب المُزاح.

927
01:55:37,464 --> 01:55:40,047
‫تعالي. اُنظري ماذا أحضرت لكِ.

928
01:55:42,631 --> 01:55:45,424
‫- صه! أستحلفك بالرب.
‫- ماذا كُنتَ تظن؟

929
01:55:45,725 --> 01:55:47,477
‫أنني سأُقدّم لضيوفك طعاماً مجانياً؟

930
01:55:47,727 --> 01:55:50,431
‫هؤلاء المساكين في مأزق.

931
01:55:51,142 --> 01:55:54,937
‫عندما تكذب، أنا أول من يعلم
‫أنك تكذب.

932
01:55:55,237 --> 01:55:56,569
‫أنا؟ أكذب؟

933
01:55:56,819 --> 01:56:00,114
‫- إنهم في مأزق. إنهم مسافرون.
‫- نحن بحاجة إلى مساعدتكم.

934
01:56:00,945 --> 01:56:03,618
‫لكن يجب أن تعلموا هوية من تساعدون.

935
01:56:03,869 --> 01:56:06,832
‫- أنا أحاول التوضيح...
‫- نحن جنود أزاد.

936
01:56:07,583 --> 01:56:09,756
‫وهنالك مكافأة على رؤوسنا.

937
01:56:10,798 --> 01:56:12,960
‫ومساعدتنا قد تعني موتكم.

938
01:56:13,301 --> 01:56:15,844
‫- لا تبالغي!
‫- دعها تتكلّم.

939
01:56:17,556 --> 01:56:19,429
‫شُكراً لكِ على صدقكِ.

940
01:56:19,809 --> 01:56:22,062
‫لكن لمَ سأرغب في مساعدتكم؟

941
01:56:22,353 --> 01:56:25,687
‫كلايف خطط لإقامة احتفال كبير
‫في دوسيهرا.

942
01:56:26,188 --> 01:56:29,032
‫والمهرجان لن يكتمل من دونك.

943
01:56:30,113 --> 01:56:33,618
‫أنتِ الوسيلة الوحيدة لدينا
‫للنيل من كلايف.

944
01:56:36,562 --> 01:56:40,647
‫لعلنا مخطئون في طلب مساعدتكِ.
‫القرار يعود إليكِ.

945
01:56:45,363 --> 01:56:47,406
‫العبودية غير مقبولة.

946
01:56:47,786 --> 01:56:50,620
‫سواءً لقومنا أو للبِيض.

947
01:56:51,832 --> 01:56:56,468
‫لا بُدَّ أنكم مجانين لأنكم
‫خرجتم بخطة كهذه.

948
01:57:02,726 --> 01:57:05,560
‫لكنّي أحب المجانين.

949
01:57:08,433 --> 01:57:09,525
‫كما أنَّ...

950
01:57:10,066 --> 01:57:14,191
‫...حرق الشيطان رافان في
‫دوسيهرا تقليد مُتّبع.

951
01:57:15,573 --> 01:57:17,746
‫ولنتدفأ بالنار أيضاً.

952
01:57:41,897 --> 01:57:45,232
‫سادتي والسيد المحترم كلايف...

953
01:57:47,154 --> 01:57:53,583
‫...سنؤدي مُجدداً رقصة جميلة
‫من أجلك هذه الليلة.

954
01:57:54,043 --> 01:57:55,996
‫والفرق الوحيد هو...

955
01:57:56,747 --> 01:58:04,006
‫...أنك بعد مشاهدة رقصنا، قد تفقد
‫الرغبة في رؤية عَرضٍ آخر.

956
01:58:06,470 --> 01:58:08,512
‫ثبّتوا قلوبكم، يا سادة.

957
01:58:09,223 --> 01:58:12,517
‫فمن المعروف أن مواهبنا...

958
01:58:13,148 --> 01:58:15,321
‫...تسببت في موت الكثيرين.

959
01:58:44,259 --> 01:58:47,884
‫إن هذا الاحتفال رائعٌ فعلاً.

960
01:58:48,465 --> 01:58:52,851
‫غداً دوسيهرا، حينما ينتصر
‫الخير على الشر.

961
01:58:57,857 --> 01:59:02,443
‫والشيطان رافان الذي عذبكم...

962
01:59:03,364 --> 01:59:04,986
‫...سيلقى حتفه.

963
01:59:07,330 --> 01:59:09,993
‫لكن من يكون رافان هذا؟

964
01:59:11,084 --> 01:59:15,050
‫هنالك رافان واحد تخشاه روناكبور.

965
01:59:17,843 --> 01:59:19,055
‫أزاد!

966
01:59:22,930 --> 01:59:25,854
‫قبل أن تفتننا سورايا جان...

967
01:59:26,565 --> 01:59:29,358
‫...أود أن أقدم لكم...

968
01:59:30,570 --> 01:59:33,524
‫...قائد مجرمي هندوستان.

969
01:59:34,275 --> 01:59:35,326
‫أزاد!

970
01:59:38,409 --> 01:59:42,244
‫والمعروف أيضاً بالبحّار كوداباكش.

971
02:00:05,946 --> 02:00:08,740
‫لقد تمنّى الاستشهاد.

972
02:00:21,637 --> 02:00:25,802
‫وتم إنقاذه حتى يُنفذ العدل الآن.

973
02:00:27,845 --> 02:00:29,437
‫في دوسيهرا هذا...

974
02:00:30,559 --> 02:00:35,195
‫...سيُقطع رأس هذا المُجرم
‫إلى جانب رأس رافان.

975
02:00:41,453 --> 02:00:44,167
‫رافان وُلِدَ هنا.

976
02:00:44,747 --> 02:00:46,870
‫وقد عرفناه منذ طفولتنا.

977
02:00:47,251 --> 02:00:51,376
‫لكن خطأنا كان أننا لم نميّز حقيقتك.

978
02:00:53,178 --> 02:00:55,682
‫في هذا الجَمع...

979
02:00:56,433 --> 02:00:59,807
‫...أنت أكبر مُجرم، يا كلايف.

980
02:01:03,812 --> 02:01:07,197
‫لن تستطيع النجاة من عقابك،
‫يا كوداباكش.

981
02:01:19,873 --> 02:01:24,259
‫إن كانت الحُرية جريمة، عاقبني.

982
02:01:25,471 --> 02:01:29,766
‫إن ما يُصيبنا الآن هو بمشيئة الرب.

983
02:01:32,600 --> 02:01:34,312
‫بابا...

984
02:01:37,316 --> 02:01:43,034
‫...أعد إليَّ دُميتي.

985
02:01:43,155 --> 02:01:48,953
‫أعد الأرجوحة في فناء بيتي.

986
02:01:52,427 --> 02:01:57,894
‫غُصن شجرة التمر الهندي حيث جلس...

987
02:01:58,936 --> 02:02:00,818
‫...طفل صغير.

988
02:02:01,359 --> 02:02:07,327
‫أعد خلاخلي الفضية.

989
02:02:27,052 --> 02:02:30,056
‫جمرٌ يملأ يداً.

990
02:02:30,757 --> 02:02:33,100
‫وأغنية تملأ الأُخرى.

991
02:02:34,312 --> 02:02:37,476
‫نحن أناس يُجيدون الابتسام.

992
02:02:38,067 --> 02:02:40,570
‫ونفخر في أحزاننا أيضاً.

993
02:02:42,072 --> 02:02:46,948
‫سنسحر الذين يشاهدون أداءنا اليوم.

994
02:02:49,281 --> 02:02:54,038
‫إلى أن نُحقق هدفنا،
‫لن تتوقف قلوبنا عن النبض.

995
02:02:55,089 --> 02:02:57,092
‫إنها مشيئة الرب.

996
02:02:58,754 --> 02:03:00,546
‫إنها مشيئة الرب.

997
02:03:02,889 --> 02:03:05,683
‫قَدرنا بين يديْ الرب.

998
02:03:06,103 --> 02:03:07,856
‫مشيئة الرب.

999
02:03:09,808 --> 02:03:11,310
‫إنها مشيئة الرب.

1000
02:03:13,403 --> 02:03:15,155
‫إنها مشيئة الرب.

1001
02:03:17,569 --> 02:03:19,821
‫الشُهب تُنير...

1002
02:03:21,163 --> 02:03:23,286
‫...نور الرب المُقدّس.

1003
02:03:44,404 --> 02:03:50,031
‫بمقدوركم استعباد أجسادنا
‫للحظة عابرة ...

1004
02:03:51,914 --> 02:03:55,328
‫...لكن أرواحنا حُرّة إلى الأبد.

1005
02:03:59,173 --> 02:04:01,336
‫نحن لسنا من هذه الأرض.

1006
02:04:02,718 --> 02:04:04,881
‫بل جئنا من مكان بعيد.

1007
02:04:06,433 --> 02:04:09,807
‫من مدينة مُشرقة في السماء.

1008
02:04:13,482 --> 02:04:17,107
‫نَذبل أسرع مما نُزهر.
‫ونفترق أسرع مما نلتقي.

1009
02:04:17,277 --> 02:04:19,239
‫هذه قصتنا.

1010
02:04:20,452 --> 02:04:23,706
‫نُبحر إلى أعالي البِحار
‫في قارب ورقي.

1011
02:04:23,996 --> 02:04:25,789
‫هذه حياتنا.

1012
02:04:28,462 --> 02:04:33,879
‫مهما يحصل، سنُسوّي الحسابات.

1013
02:04:35,881 --> 02:04:40,137
‫إلى أن نُحقق هدفنا،
‫لن تتوقف قلوبنا عن النبض.

1014
02:04:41,519 --> 02:04:43,391
‫إنها مشيئة الرب.

1015
02:04:45,234 --> 02:04:46,816
‫إنها مشيئة الرب.

1016
02:04:50,899 --> 02:04:55,195
‫ما يُصيبنا الآن هو بمشيئة الرب.

1017
02:04:56,078 --> 02:04:57,410
‫إنها مشيئة الرب.

1018
02:04:59,833 --> 02:05:01,084
‫إنها مشيئة الرب.

1019
02:05:03,958 --> 02:05:07,092
‫الشُهب تُنير...

1020
02:05:07,553 --> 02:05:09,305
‫...نور الرب المُقدّس.

1021
02:05:40,256 --> 02:05:41,307
‫بابا...

1022
02:05:41,808 --> 02:05:46,314
‫...أعد إليَّ دُميتي.

1023
02:05:46,724 --> 02:05:50,479
‫أعد الأرجوحة في فناء بيتي.

1024
02:05:53,113 --> 02:05:57,028
‫غُصن شجرة التمر الهندي
‫حيث كان يجلس...

1025
02:05:57,779 --> 02:05:59,281
‫...طفلي الصغير.

1026
02:05:59,531 --> 02:06:03,206
‫أعد إليَّ خلاخلي الفضية.

1027
02:06:42,858 --> 02:06:44,691
‫هذا يزيد القلق بليةً.

1028
02:06:44,991 --> 02:06:47,995
‫مولاي، لقد كانت تُخطط
‫لتفجير رأسك.

1029
02:06:48,366 --> 02:06:51,700
‫لكن السلاح خانها في آخر لحظة.

1030
02:06:53,582 --> 02:06:57,508
‫سيدي، أنا أعدُّ 1، 2، و3 خداعاً.

1031
02:07:00,762 --> 02:07:04,216
‫أنا البحّار فيرانغي. من قرية رسولبور.
‫مقاطعة فتحباد.

1032
02:07:05,058 --> 02:07:06,019
‫أوادا.

1033
02:07:08,853 --> 02:07:09,854
‫فيرانغي!

1034
02:07:13,899 --> 02:07:15,982
‫إن جيش أزاد بأكمله هنا.

1035
02:07:16,232 --> 02:07:19,036
‫اعتقلوهم جميعاً!
‫انظر، ها هم ذا.

1036
02:07:25,044 --> 02:07:26,085
‫خذها!

1037
02:07:30,751 --> 02:07:32,093
‫ماذا تفعل، يا فيرانغي؟

1038
02:07:32,464 --> 02:07:34,346
‫أقوم بعملي وحسب.

1039
02:07:34,757 --> 02:07:37,060
‫إن حماية مولاي هو واجبي الوحيد.

1040
02:07:37,680 --> 02:07:39,062
‫فاسمي أجنبي في نهاية المطاف.

1041
02:07:39,312 --> 02:07:41,976
‫أترين؟! ألا نبدو متشابهين؟

1042
02:07:42,647 --> 02:07:47,573
‫أعتقد أننا كُنا على علاقة
‫في الحياة السابقة.

1043
02:07:48,234 --> 02:07:52,370
‫أنت كُنتَ أبي وأنا كنتُ.. سلّتك!

1044
02:07:57,667 --> 02:07:58,378
‫مولاي...

1045
02:07:58,998 --> 02:08:01,341
‫...جيش أزاد بأكمله هنا.

1046
02:08:02,042 --> 02:08:07,099
‫لذا فإن مكافأة بسيطة لن تفي بالغرض
‫هذه المرّة. ماذا يسمونه في الإنجليزية؟

1047
02:08:07,299 --> 02:08:09,011
‫وسام! أجل.

1048
02:08:09,512 --> 02:08:11,515
‫أنا أُريد وساماً هذه المرّة.

1049
02:08:21,318 --> 02:08:22,699
‫ثبّته جيداً.

1050
02:08:23,120 --> 02:08:24,912
‫عمّي رجل خطير.

1051
02:08:29,168 --> 02:08:30,129
‫فيرانغي!

1052
02:08:30,920 --> 02:08:32,212
‫ماذا دهاك؟

1053
02:08:34,835 --> 02:08:36,838
‫زافيرا، تذكّري التالي...

1054
02:08:37,639 --> 02:08:40,723
‫...على الناس أن يتوقعوا دائماً
‫أنهم سيتعرّضون للخداع.

1055
02:08:42,305 --> 02:08:46,941
‫وأن هنالك أمران مؤكدان:
‫الخداع والموت.

1056
02:08:48,103 --> 02:08:51,908
‫ومُقدَّر لنا أن نلتقيهما لمرّة
‫واحدة في العُمر على الأقل.

1057
02:08:54,611 --> 02:08:58,997
‫مولاي، لعلك لا تعلم،
‫لكن العرش الذي تجلس عليه...

1058
02:08:59,327 --> 02:09:02,171
‫...والناس الذين يركعون لك.

1059
02:09:02,622 --> 02:09:05,966
‫هم رعايا زافيرا بيك.

1060
02:09:08,179 --> 02:09:11,133
‫ابنة ميرزا اسكندر بيك الوحيدة.

1061
02:09:14,938 --> 02:09:16,059
‫هي على قيد الحياة.

1062
02:09:20,776 --> 02:09:22,197
‫هذا عظيم!

1063
02:09:26,203 --> 02:09:28,746
‫جميع المجرمين تحت سقف واحد.

1064
02:09:32,962 --> 02:09:36,126
‫ألهذا خُنتنا؟

1065
02:09:36,416 --> 02:09:40,421
‫مولاي، لقد وعدتكَ بإحضار جيش
‫أزاد جاثيين على رُكَبهم إليك.

1066
02:09:40,972 --> 02:09:42,594
‫فلا تنسى مكافأتي.

1067
02:09:43,265 --> 02:09:46,229
‫السيد ميرزا كان مُحقاً، يا فيرانغي.

1068
02:09:46,890 --> 02:09:52,357
‫أكبر عدوٍّ للهندي هو الهندي.

1069
02:09:52,818 --> 02:09:55,651
‫السيد ميرزا كان مُحقاً.
‫لكنك كُنتَ مخطئاً.

1070
02:09:57,193 --> 02:10:00,197
‫سامحني إن كنتُ تحدثتُ
‫بطريقة غير لبقة.

1071
02:10:14,556 --> 02:10:16,429
‫تفضل بالجلوس.

1072
02:10:20,103 --> 02:10:23,478
‫كان يجب أن يُلقب السيد كلايف
‫بـ"الرحيم".

1073
02:10:24,189 --> 02:10:25,781
‫إنه يقول...

1074
02:10:26,282 --> 02:10:29,235
‫...أن حياة زافيرا بين أيديكم.

1075
02:10:33,912 --> 02:10:36,455
‫هنالك مَهمة صغيرة تحتاج إلى إنجاز.

1076
02:10:37,296 --> 02:10:41,592
‫أيُّ شخص هنا وقف في صف أزاد...

1077
02:10:42,303 --> 02:10:46,468
‫...أو حَلُمَ باتباعه.

1078
02:10:47,059 --> 02:10:50,313
‫عليه أن يستسلم دون أيِّ جدال.

1079
02:10:53,607 --> 02:10:58,153
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنكم من
‫خلالها إنقاذ حياة ابنتكم زافيرا...

1080
02:10:58,484 --> 02:11:00,446
‫...وهؤلاء المتمردون المجانين.

1081
02:11:04,352 --> 02:11:09,068
‫وإن رفضتم، فإنها قد تعيش اليوم،
‫لكنها ستموت غداً.

1082
02:11:16,748 --> 02:11:17,869
‫والآن اذهبوا!

1083
02:11:18,160 --> 02:11:22,255
‫استمتعوا بضيافة السيد كلايف
‫في السجن. اذهبوا!

1084
02:11:26,631 --> 02:11:27,552
‫اذهبوا!

1085
02:11:30,596 --> 02:11:34,271
‫ممَ أنت مخلوق؟ حتى الجحيم
‫لن تفتح أبوابها لك.

1086
02:11:36,354 --> 02:11:39,107
‫1، 2، 3. اخرس، أيها الهندي اللعين!

1087
02:11:58,002 --> 02:12:00,425
‫زافيرا!

1088
02:12:04,260 --> 02:12:06,473
‫إنهم يريدون أن يضحوا
‫بأنفسهم من أجلها.

1089
02:12:06,854 --> 02:12:09,477
‫لن أفهم الهنديين أبداً.

1090
02:12:09,938 --> 02:12:11,320
‫اسجنوهم.

1091
02:12:11,770 --> 02:12:13,152
‫وزافيرا؟

1092
02:12:14,113 --> 02:12:15,235
‫عند الفجر...

1093
02:12:17,327 --> 02:12:18,369
‫...ستُعدم شنقاً.

1094
02:12:47,117 --> 02:12:50,070
‫- من أنت؟
‫- أنا واحد منكم، يا أخي. افتح!

1095
02:12:54,416 --> 02:12:58,381
‫حلوى لادو للجميع.
‫سأسافر إلى إنجلترا عند الفجر.

1096
02:12:58,501 --> 02:13:01,215
‫وأحضرتُ حلوى لادو للاحتفال.

1097
02:13:01,545 --> 02:13:04,179
‫مرروها.
‫تناولوا القليل أيضاً.

1098
02:13:04,389 --> 02:13:06,262
‫إنها مُباركة من الإلهة.

1099
02:13:06,552 --> 02:13:09,055
‫كُلوها وخلّصوا أنفسكم من القلق.

1100
02:13:15,193 --> 02:13:18,988
‫آه، يا صديقي القديم! أتمنى لو كنتُ
‫أستطيع أن أقدم لك قطعة لادو.

1101
02:13:19,409 --> 02:13:23,284
‫لكن لمَ سأضيّع طعاماً لذيذاً على
‫شخص فظ؟ لذا لن أعطيك.

1102
02:13:44,021 --> 02:13:45,523
‫تحياتي، سيدي.

1103
02:13:47,356 --> 02:13:48,237
‫أتريد قطعة لادو؟

1104
02:13:48,447 --> 02:13:51,110
‫إنها لذيذة جداً.
‫إنهم يريدون المزيد.

1105
02:13:52,744 --> 02:13:55,748
‫أنت تنظر إليَّ وكأنك تُفضل التهامي!

1106
02:13:58,120 --> 02:14:00,503
‫تفضل، يا أخي. تذوّق واحدة.

1107
02:14:01,003 --> 02:14:02,586
‫دعني أُقنعه.

1108
02:14:03,296 --> 02:14:04,838
‫في الحقيقة، يا عمّي...

1109
02:14:05,670 --> 02:14:08,133
‫...أنا أتفهم سبب غضبك مني.

1110
02:14:09,725 --> 02:14:13,560
‫هنالك فرق كبير بين
‫ما أقوله وما أفعله.

1111
02:14:14,271 --> 02:14:17,145
‫فأنا أقول أمراً وأفعل آخراً.

1112
02:14:18,486 --> 02:14:22,692
‫أنتَ طلبت مني حماية زافيرا،
‫والحرص على أن ننال حُريتنا.

1113
02:14:23,443 --> 02:14:25,906
‫وكان أصعب أمر فعلتُه في حياتي...

1114
02:14:26,156 --> 02:14:29,160
‫...معارضاً طبيعتي.
‫كان أمراً بغاية الصعوبة.

1115
02:14:29,411 --> 02:14:31,333
‫وقد منحته كُلَّ ما لدي.

1116
02:14:31,704 --> 02:14:33,666
‫لكني كنتُ أخادع نفسي.

1117
02:14:34,507 --> 02:14:37,091
‫وكم ارتحت عندما رأيتك على قيد
‫الحياة!

1118
02:14:37,341 --> 02:14:39,384
‫وشخصي القديم عاد.

1119
02:14:39,804 --> 02:14:41,967
‫لقد كنتُ مستعداً لنيل الشهادة.

1120
02:14:42,348 --> 02:14:45,021
‫وكان حظي يَنفذ-
‫حتى رأيتك.

1121
02:14:45,472 --> 02:14:50,398
‫هل تأتي قطعة الـ لادو مع
‫قصة طويلة كهذه؟

1122
02:14:51,530 --> 02:14:52,361
‫أعطني واحدة.

1123
02:14:53,532 --> 02:14:54,654
‫هل ستأكل واحدة؟

1124
02:14:55,114 --> 02:14:57,488
‫ألم أخبرك؟

1125
02:14:57,828 --> 02:14:59,791
‫أنه سيتجرع السُم من يدي؟

1126
02:15:00,241 --> 02:15:01,082
‫تفضل!

1127
02:15:03,165 --> 02:15:04,547
‫لا، لا، لا!

1128
02:15:06,339 --> 02:15:08,502
‫إنها حركة خبيثة!

1129
02:15:09,253 --> 02:15:11,636
‫أنا كنتُ سأعطيك قطعة لادو
‫وأنت هاجمتني.

1130
02:15:14,470 --> 02:15:17,013
‫إن حدس المُحارب ما زال
‫موجوداً لديك.

1131
02:15:17,434 --> 02:15:19,897
‫وماذا لو كُنتَ مُكبّلاً، أنت ما
‫زلت ستجد طريقة لتقاتل.

1132
02:15:20,267 --> 02:15:23,522
‫أنت لا تخشى الموت. ولهذا
‫لا يمكن للموت أن يلمسك.

1133
02:15:23,982 --> 02:15:27,867
‫وأنا؟ أنا أخشى الحياة كثيراً، وأخادعها.

1134
02:15:30,160 --> 02:15:34,536
‫اليوم لا يتمحور حول حياتي،
‫بل حول موتك.

1135
02:15:35,037 --> 02:15:39,463
‫هل ستقتلني بكلامك؟
‫أم أنك تملك سلاحاً آخراً؟

1136
02:15:46,392 --> 02:15:47,603
‫لديَّ ساعة!

1137
02:15:49,646 --> 02:15:51,899
‫ليس هنالك سلاح أعظم من الوقت.

1138
02:15:54,272 --> 02:15:57,116
‫لقد تنبأ المُنجّم الملكي أنك...

1139
02:15:57,616 --> 02:16:01,822
‫...ستُقتل في تمام الساعة
‫الـ10:05 مساءً. 1، 2، 3.

1140
02:16:04,916 --> 02:16:08,581
‫لقد سرقتُ ساعة السيد كلايف،
‫لكني لا أُجيد قراءة الوقت.

1141
02:16:09,082 --> 02:16:12,216
‫قُل لي كم الوقت. وسأتولى الباقي.
‫أنا بحاجة إلى لحظة فقط.

1142
02:16:20,187 --> 02:16:24,813
‫سأموت بسيفي على الأقل.

1143
02:16:25,153 --> 02:16:26,775
‫العيون على الساعة.

1144
02:16:48,764 --> 02:16:50,186
‫إنه عمل ساعاتي نقي!

1145
02:16:50,767 --> 02:16:54,602
‫عقارات جايتون بي المُحضّرة يدوياً
‫يمكنها أن تنسج سِحراً.

1146
02:16:56,194 --> 02:16:58,197
‫لقد جئنا لقتل كلايف والموت.

1147
02:16:58,898 --> 02:17:02,242
‫وعندما رأيتك، أنار عقلي.

1148
02:17:04,285 --> 02:17:06,207
‫وخطرت لي فكرة.

1149
02:17:06,998 --> 02:17:11,875
‫جميع مُحبيك وجيشك موجودون
‫هنا في هذا السجن. معاً!

1150
02:17:13,216 --> 02:17:15,840
‫أنتَ قُلتَ مرّةً؛ "نحن أحرار معاً."

1151
02:17:17,882 --> 02:17:18,804
‫لكني لستُ كذلك.

1152
02:17:20,676 --> 02:17:21,637
‫ماذا؟

1153
02:17:22,018 --> 02:17:23,430
‫أنا لستُ أزاد.

1154
02:17:23,980 --> 02:17:27,024
‫أنا أعلم أنك البحّار كوداباكش.

1155
02:17:27,355 --> 02:17:31,280
‫يداي مُكبّلتان ولهذا أنا لستُ حُرّاً.

1156
02:17:32,492 --> 02:17:36,196
‫وإن أصرّيت على قول كلمة أُخرى...

1157
02:17:36,577 --> 02:17:38,329
‫...سأفقد صوابي.

1158
02:17:39,150 --> 02:17:41,153
‫أتخادعني، يا عم؟!

1159
02:17:53,079 --> 02:17:54,671
‫ماذا تنتظر؟

1160
02:17:55,171 --> 02:17:57,505
‫هل تحتاج إلى دعوة كي تعانقني؟

1161
02:17:58,005 --> 02:17:59,177
‫سيدي!

1162
02:18:11,693 --> 02:18:13,025
‫زافيرا!

1163
02:18:14,447 --> 02:18:15,819
‫زافيرا!

1164
02:18:18,242 --> 02:18:20,995
‫ما هذا، يا سخيفة؟ أنتِ ستبكين
‫عندما تسمعين قصتي.

1165
02:18:22,537 --> 02:18:24,750
‫كُلما قُلتُ الحقيقة،
‫أنا صفعة.

1166
02:18:25,041 --> 02:18:26,793
‫لا تقل كلمة أُخرى، يا فيرانغي.

1167
02:18:27,083 --> 02:18:28,545
‫لا وقت للكلام.

1168
02:18:36,806 --> 02:18:38,098
‫أنت عُدت!

1169
02:18:38,809 --> 02:18:42,143
‫إن رميك للسهام فظيع.

1170
02:18:44,987 --> 02:18:46,859
‫لقد اضطررتُ للعودة من الجحيم.

1171
02:18:50,244 --> 02:18:52,827
‫من الأحمق الذي علّمكِ القتال؟

1172
02:18:54,790 --> 02:18:58,505
‫لا تنسيا أن كُلَّ هذا بفضلي.

1173
02:19:01,208 --> 02:19:04,963
‫لقد فكّرتُ أن أذكر ذلك. لكن أمثالكما
‫من الأذكياء ليسوا بحاجة إلى تذكير.

1174
02:19:06,265 --> 02:19:09,679
‫هنالك نفق سِريٌّ يوصل إلى
‫داخل الحِصن مُباشرةً.

1175
02:19:09,930 --> 02:19:12,313
‫وجميع رجالك هنا،
‫بهيما والآخرون.

1176
02:19:12,683 --> 02:19:15,186
‫أسرع، اذهب. لقّن كلايف درساً.

1177
02:19:15,397 --> 02:19:16,528
‫وأنت؟

1178
02:19:17,229 --> 02:19:19,322
‫لقد لويتُ كاحلي.

1179
02:19:20,944 --> 02:19:23,788
‫وأنت لست بحاجة إليَّ.
‫سأستريح لبُرهة.

1180
02:19:30,457 --> 02:19:31,298
‫هيّا بنا.

1181
02:19:31,548 --> 02:19:34,171
‫هنالك أمر واحد مؤكد،
‫وهو أنكم متحجرو القلب.

1182
02:19:34,502 --> 02:19:37,135
‫فلن يهنأ لكم بال حتى أستشهد.

1183
02:19:37,596 --> 02:19:38,347
‫هيّا بنا.

1184
02:19:38,557 --> 02:19:43,353
‫كنتُ أعلم أن نزعة الشر لديك
‫ستنقضي مثل خسوف القمر.

1185
02:19:43,564 --> 02:19:44,816
‫هل أنت ثمل؟

1186
02:19:45,316 --> 02:19:47,319
‫لقد كنتُ أتضور جوعاً. فتناولتُ
‫قطعة من اللادو خاصتك.

1187
02:19:47,769 --> 02:19:50,273
‫هذه كارثة! كيف ستقاتل؟

1188
02:19:50,483 --> 02:19:54,158
‫الحرية تُثمِل أيضاً.
‫سأصحو.

1189
02:19:56,030 --> 02:19:57,332
‫إنهم سعيدون وهم يتجهون
‫نحو الموت.

1190
02:20:05,883 --> 02:20:08,637
‫يقولون أن على المرء نسيان كل
‫شيء عند ذهابه إلى المعركة.

1191
02:20:09,177 --> 02:20:12,051
‫لكن علينا أن نتذكر الماضي اليوم.

1192
02:20:14,354 --> 02:20:18,810
‫لقد أسدانا كلايف الكثير من الخدمات.
‫وقد حان دورنا اليوم.

1193
02:20:18,831 --> 02:20:20,913
‫إلى المعركة!

1194
02:21:38,896 --> 02:21:40,317
‫تقدموا!

1195
02:22:49,698 --> 02:22:50,860
‫إلى الأمام!

1196
02:22:57,749 --> 02:22:59,081
‫أزاد!

1197
02:23:00,503 --> 02:23:01,544
‫أطلقوا النار!

1198
02:23:14,982 --> 02:23:17,445
‫قوموا بتجهيز سفينتي، يا باول!

1199
02:23:37,882 --> 02:23:39,053
‫اصعد إلى الأعلى.

1200
02:23:52,901 --> 02:23:54,033
‫زافيرا!

1201
02:24:05,548 --> 02:24:07,921
‫لا تُطلق، يا سيدي الطيب!

1202
02:24:08,262 --> 02:24:10,174
‫فلديَّ أطفال صغار جداً.

1203
02:24:10,515 --> 02:24:13,178
‫أنت تعلم كم أكره القتال.

1204
02:24:13,428 --> 02:24:16,062
‫- سأختفي إن كنتَ تريد ذلك.
‫- كفاك خداعاً.

1205
02:24:16,432 --> 02:24:18,775
‫- أنت تخدع نفسك وتخدعنا.
‫- لا، سيدي!

1206
02:24:19,026 --> 02:24:22,440
‫هذه المرّة الأولى في حياتك التي
‫تسير فيها على الدرب الصحيح.

1207
02:24:23,822 --> 02:24:25,865
‫فاثبت عليه، يا فيرانغي.

1208
02:24:28,118 --> 02:24:30,290
‫لقد تبين أنك هندي حقيقي.

1209
02:24:30,581 --> 02:24:34,416
‫أجنبي من الداخل.
‫وليس أجنبياً كثيراً من الخارج.

1210
02:25:08,090 --> 02:25:08,921
‫فيرانغي!

1211
02:25:35,496 --> 02:25:38,129
‫أنتَ حقاً لستَ أهلاً للثقة.

1212
02:25:38,460 --> 02:25:40,713
‫وأنتَ لست بارعاً في الحُكم
‫على الشخصية، سيدي.

1213
02:25:41,043 --> 02:25:43,927
‫لقد عرفتَ الهنديين مُكبّلي اليديْن.

1214
02:25:44,258 --> 02:25:47,392
‫فاستمتع بقوة أيديهم الطليقة الآن.

1215
02:26:35,284 --> 02:26:38,118
‫لن أجعلك تصل إلى سفينتك.

1216
02:31:04,968 --> 02:31:07,562
‫أزاد!

1217
02:31:18,156 --> 02:31:20,369
‫الحرية!

1218
02:31:37,471 --> 02:31:38,803
‫فيرانغي...

1219
02:31:41,516 --> 02:31:43,649
‫...ما الذي يحدث هناك؟

1220
02:31:46,523 --> 02:31:48,445
‫الفجر يبزغ.

1221
02:31:48,447 --> 02:31:51,280
‫جديد، وجميل.

1222
02:31:53,203 --> 02:31:54,204
‫ونقي.

1223
02:32:40,265 --> 02:32:41,636
‫تحيا ظافيرا!

1224
02:32:42,438 --> 02:32:44,100
‫تحيا ظافيرا!

1225
02:32:48,606 --> 02:32:52,280
‫زافيرا ستسأل؛ "أين فيرانغي؟"

1226
02:32:54,864 --> 02:32:56,957
‫لا، إنها قائدتهم الآن.

1227
02:32:57,577 --> 02:32:59,330
‫أملهم الجديد.

1228
02:33:00,251 --> 02:33:01,963
‫وتنتظرها مَهمات عظيمة.

1229
02:33:04,046 --> 02:33:07,631
‫وكنتُ سأُضعفها لو بقيت.

1230
02:33:50,146 --> 02:33:51,728
‫أزاد!

1231
02:33:53,861 --> 02:33:55,403
‫إلى الحرية!

1232
02:34:02,493 --> 02:34:04,045
‫ستبحث عنك.

1233
02:34:08,500 --> 02:34:09,051
‫لا.

1234
02:34:10,713 --> 02:34:15,510
‫بل ستفعل عندما تسمع
‫أنك سرقت سفينتها.

1235
02:34:18,013 --> 02:34:20,146
‫ستأتي باحثةً، يا مُعلّم.

1236
02:34:20,817 --> 02:34:22,979
‫ستأتي باحثةً.

1237
02:34:23,901 --> 02:34:28,026
‫لقد قُدتُها إلى النصر. وأنقذتُ حياتها.
‫وجعلتها تحصل على العرش.

1238
02:34:29,158 --> 02:34:31,741
‫- كما أنني طلبتُ منها السفينة أيضاً.
‫- كذّاب!

1239
02:34:32,031 --> 02:34:32,993
‫أُقسم بجدتي!

1240
02:34:33,163 --> 02:34:36,167
‫أتُقسم بأنك طلبتَ منها
‫أم تُقسم أنك تكذب؟

1241
02:34:36,537 --> 02:34:38,920
‫منذ متى نذرت أن تقول الحقيقة؟

1242
02:34:40,793 --> 02:34:44,097
‫لقد وقعت في حُبّكَ.
‫وكان بمقدورك أن تتوّج ملكاً.

1243
02:34:44,468 --> 02:34:46,100
‫وأنا؟ رئيس الوزراء.

1244
02:34:46,390 --> 02:34:49,264
‫لكن لا! فتضييع الوقت إلى جانبك
‫مُقدّر لي.

1245
02:34:49,604 --> 02:34:53,610
‫سيد مُنجّم، الزواج هو موت الحُب.

1246
02:34:54,481 --> 02:34:57,064
‫والزواج يجب أن يكون بين
‫شخصيْن متكافئيْن.

1247
02:34:58,406 --> 02:35:02,121
‫- ولا يُمكن أن أقارن نفسي مع زافيرا.
‫- لا تقلل من شأنكَ.

1248
02:35:02,411 --> 02:35:05,285
‫أنا حادٌّ كالنصل.
‫كنتُ أتحدث عن زافيرا.

1249
02:35:06,076 --> 02:35:07,077
‫فيرانغي.

1250
02:35:08,169 --> 02:35:11,753
‫لقد عُدنا صديقيْن ثانيةً كما
‫كُنا ونحن فتيان صغيران.

1251
02:35:12,084 --> 02:35:14,427
‫أنا بغاية السعادة، وأشعر بالدوار تقريباً.

1252
02:35:14,757 --> 02:35:16,840
‫يجب أن لا يحول أحدٌ بيننا.

1253
02:35:17,301 --> 02:35:19,263
‫لمَ تُفكر في مثل هذه الأمور أصلاً؟

1254
02:35:24,400 --> 02:35:26,983
‫نجومك تقول أن الخشب قد يؤذيك.

1255
02:35:29,607 --> 02:35:30,818
‫دعني أتكفل بالأمر.

1256
02:35:53,849 --> 02:35:56,232
‫سورايا! أنت هنا؟

1257
02:36:02,029 --> 02:36:03,782
‫أنا مسرور بمجيئكِ.

1258
02:36:03,992 --> 02:36:07,156
‫لم يكن لديَّ خيارٌ بما أنك
‫هربت بمجوهراتي.

1259
02:36:07,577 --> 02:36:09,079
‫أيها الوغد.

1260
02:36:11,292 --> 02:36:13,625
‫أنا لم أسرقها، بل استعرتُها فقط.

1261
02:36:15,217 --> 02:36:18,841
‫كما أن كنز المرأة
‫هو عِفّتها، يا سخيفة!

1262
02:36:19,973 --> 02:36:21,765
‫أنت؟ والعِفة؟

1263
02:36:22,016 --> 02:36:24,679
‫العفة ستموت من العار
‫عند سماع الكلمة منك.

1264
02:36:26,892 --> 02:36:30,186
‫أُقسم أن الصفعة منكِ
‫تجعل قلبي يتضخم.

1265
02:36:33,691 --> 02:36:36,194
‫هذا لا يُسمّى قلباً، يا عزيزي.

1266
02:36:40,079 --> 02:36:44,165
‫هلّا أبحرنا إن كُنتما انتهيتما
‫من كلامكما الجميل؟

1267
02:36:44,545 --> 02:36:46,418
‫أخبراني؛ إلى أين سنذهب؟

1268
02:36:50,553 --> 02:36:51,635
‫إلى كالكوتا.

1269
02:36:52,015 --> 02:36:53,928
‫هاين؟ لقد قال مدراس.

1270
02:36:54,518 --> 02:36:56,271
‫لا، بل سنذهب إلى كالكوتا.

1271
02:36:56,601 --> 02:36:59,435
‫لمَ كالكوتا؟ ماذا يوجد هناك؟

1272
02:36:59,895 --> 02:37:02,439
‫أُريد شراء خمار من البازار.
‫لا تضايقني.

1273
02:37:02,729 --> 02:37:04,902
‫إلى أين نحن ذاهبون، يا فيرانغي؟

1274
02:37:05,533 --> 02:37:07,736
‫إلى جنة مثالية...

1275
02:37:08,156 --> 02:37:11,911
‫حيث ترقص الجميلات بالإضافة
‫إلى سورايا.

1276
02:37:12,702 --> 02:37:16,047
‫1، 2، انطلاق. تقدموا بسرعة.
‫بودنغ-وودنغ. تصبحان على خير.

1277
02:37:17,458 --> 02:37:19,751
‫القميص فضفاض، والبيجامة ضيّقة.

1278
02:37:27,722 --> 02:37:30,936
‫أصدقائي، سفينتنا تتجه مباشرةً
‫نحو "إنجليستان".

1279
02:37:31,607 --> 02:37:33,650
‫والمعروفة أيضاً بـ إنجلترا.

1280
02:37:34,070 --> 02:37:36,363
‫البِيض نهبوا منا الكثير...

1281
02:37:36,864 --> 02:37:38,196
‫...وقد حان دورنا الآن.

1282
02:37:38,576 --> 02:37:41,830
‫أُقسم بجدتي! إن لم أبع
‫بلادهم بعد بضعة أشهر...

1283
02:37:42,031 --> 02:37:43,953
‫...لن يكون اسمي فيرانغي.

1284
02:37:44,494 --> 02:37:46,286
‫تقدّس الرب شيفا!

1285
02:37:54,897 --> 02:37:56,899
‫"إنجليستان".