1
00:00:39,708 --> 00:00:41,125
‫مساء الخير.‬

2
00:00:44,666 --> 00:00:48,708
‫مساء الخير. أتسمح لي بأن أقدم نفسي؟‬
‫اسمي "كوبل".‬

3
00:00:48,791 --> 00:00:51,083
‫"(توماس إم كوبل)، مدرب آداب السلوك،‬
‫عضو في نادي الإتيكيت"‬

4
00:00:51,166 --> 00:00:52,958
‫مساء الخير يا سيد "كوبل".‬

5
00:00:53,041 --> 00:00:55,583
‫مشكلتي هي أنني أينما ذهبت‬

6
00:00:56,500 --> 00:00:58,541
‫لم يعد الناس يحيونني بشكل لائق.‬

7
00:01:00,416 --> 00:01:04,500
‫للأسف، لست الوحيد الذي‬
‫لا يتلقى التحية اللائقة.‬

8
00:01:04,583 --> 00:01:07,916
‫تصل إلى مكان و...‬

9
00:01:08,000 --> 00:01:10,375
‫أعني، لم يعد أحد يفعل هذا.‬

10
00:01:10,458 --> 00:01:11,708
‫لقد اختفت هذه التحية.‬

11
00:01:11,791 --> 00:01:14,250
‫يبدو أنها لم تعد دارجة.‬

12
00:01:14,333 --> 00:01:16,000
‫وأنا أسأل نفسي‬

13
00:01:16,083 --> 00:01:18,416
‫أتوجد تحية معادلة لها؟‬

14
00:01:18,500 --> 00:01:22,083
‫لا يوجد ما هو أفضل‬
‫من المصافحة التقليدية...‬

15
00:01:22,166 --> 00:01:24,083
‫لا أقصد المصافحة.‬

16
00:01:24,166 --> 00:01:28,625
‫أتفهم لو أن هذه التحية صارت صعبة‬

17
00:01:28,708 --> 00:01:31,125
‫ولكن إن رفعوا يدهم هكذا‬

18
00:01:31,208 --> 00:01:34,291
‫بدرجة خفيفة جداً، هكذا...‬

19
00:01:34,375 --> 00:01:37,416
‫ألن يكون هذا مقبولاً؟‬

20
00:01:37,500 --> 00:01:40,083
‫بالطبع، أفهم ما تقصده بالضبط‬

21
00:01:40,166 --> 00:01:42,750
‫ولكن هذه ليست تحية عسكرية ولا تحية عادية.‬

22
00:01:42,833 --> 00:01:44,333
‫- صحيح.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

23
00:01:44,416 --> 00:01:46,625
‫- لقد بصقت عليك.‬
‫- قليلاً.‬

24
00:01:46,708 --> 00:01:51,125
‫حسناً، لحظة. ليست مشكلة.‬

25
00:01:51,208 --> 00:01:53,666
‫المرء يحمل محرمة دائماً في جيبه.‬

26
00:01:53,750 --> 00:01:56,625
‫حين تمسك به في يدك،‬
‫يدعى منديلاً.‬

27
00:02:40,458 --> 00:02:45,833
‫"Look Who's Back"‬

28
00:02:48,000 --> 00:02:50,750
‫"مستوحى من رواية‬
‫(تيمور فيرميس)"‬

29
00:02:54,916 --> 00:02:58,291
‫لقد أدهشني الشعب قبل كل شيء.‬

30
00:03:01,250 --> 00:03:05,375
‫لقد فعلت حقاً كل ما في استطاعتي كإنسان‬

31
00:03:05,458 --> 00:03:08,500
‫على هذه الأرض التي دنسها العدو‬

32
00:03:08,583 --> 00:03:11,958
‫من أجل أن أهدم أساس تواجده.‬

33
00:03:14,250 --> 00:03:18,125
‫كان من البديهي أن يندثر‬
‫الشعب الألماني.‬

34
00:03:20,541 --> 00:03:25,666
‫مع ذلك، وكما أدركت الآن،‬
‫ما زالوا موجودين.‬

35
00:03:29,583 --> 00:03:32,708
‫بالنسبة لي، هذا يبدو منافياً للعقل.‬

36
00:03:38,541 --> 00:03:40,083
‫ولكن من ناحية أخرى...‬

37
00:03:43,875 --> 00:03:45,500
‫أنا أيضاً موجود...‬

38
00:03:47,208 --> 00:03:49,083
‫وأنا لا أفهم هذا إلا قليلاً.‬

39
00:03:56,708 --> 00:04:02,458
‫يبدو أن العدو أخذ استراحة.‬

40
00:04:02,541 --> 00:04:05,708
‫لا أرى فوقي طيران العدو.‬

41
00:04:07,375 --> 00:04:09,500
‫ولا أسمع هدير المدفعية.‬

42
00:04:11,583 --> 00:04:15,458
‫أرى طائراً يتحرك بين أغصان شجرة.‬

43
00:04:16,583 --> 00:04:19,541
‫إنه يسقسق ويغرد.‬

44
00:04:31,291 --> 00:04:33,083
‫من الناحية الجسدية، أنا في حالة جيدة.‬

45
00:04:33,166 --> 00:04:37,208
‫أنا بكامل صحتي، فيما عدا الصداع‬
‫الذي أشعر به.‬

46
00:04:40,125 --> 00:04:42,666
‫هل يرقد "دونيتز" هنا أيضاً؟‬

47
00:04:54,916 --> 00:04:57,958
‫- من هذا الفاشل؟‬
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬

48
00:05:03,000 --> 00:05:06,083
‫الصغار. الصغار هم المستقبل.‬

49
00:05:07,458 --> 00:05:10,541
‫يبدو أن الصغار عاجزون عن الكلام.‬

50
00:05:10,625 --> 00:05:12,416
‫أجل، هذا مفهوم.‬

51
00:05:12,500 --> 00:05:14,583
‫برغم كل شيء، إنه حدث استثنائي‬

52
00:05:14,666 --> 00:05:17,958
‫في حياة رجل‬
‫غير مكتمل النضج‬

53
00:05:18,041 --> 00:05:21,250
‫أن يرى الـ"فوهرر" بنفسه.‬

54
00:05:21,333 --> 00:05:24,250
‫- أين "بورمان"؟‬
‫- من هذا بحق السماء؟‬

55
00:05:24,333 --> 00:05:26,458
‫"مارتن بورمان".‬

56
00:05:26,541 --> 00:05:29,416
‫لم أسمع به قط. كيف يبدو؟‬

57
00:05:29,500 --> 00:05:32,916
‫يبدو كرئيس أركان بحق السماء.‬

58
00:05:33,000 --> 00:05:36,083
‫يا أولاد، عودوا إلى هنا.‬
‫لم نفرغ من التصوير.‬

59
00:05:36,166 --> 00:05:38,041
‫- حسناً.‬
‫- نحن قادمون!‬

60
00:05:43,333 --> 00:05:46,041
‫أيها شاب "هتلر" المدعو "رونالدو"!‬

61
00:05:46,125 --> 00:05:47,875
‫من أين أخرج إلى الشارع؟‬

62
00:05:49,625 --> 00:05:52,625
‫يا له من متخلف!‬

63
00:05:52,708 --> 00:05:56,791
‫من حي "ميتة" الفقير في "برلين"،‬
‫ننتقل إلى "مارزان"‬

64
00:05:56,875 --> 00:05:59,958
‫و"هيلرسدورف"،‬
‫حيث توجد معاناة أكبر.‬

65
00:06:04,458 --> 00:06:07,166
‫لابد أن أعود إلى حصن الـ"فوهرر".‬

66
00:06:07,250 --> 00:06:11,208
‫من الواضح أن الشباب هنا‬
‫لا يستطيعون أن يقدموا مساعدةً تذكر.‬

67
00:06:32,958 --> 00:06:34,958
‫"بوابة (براندربيرغ)،‬
‫عام 2014"‬

68
00:06:35,041 --> 00:06:37,166
‫لقد أزيلت الأنقاض‬

69
00:06:37,250 --> 00:06:43,416
‫ولكن يبدو أن الشعب‬
‫فقد صوابه تماماً!‬

70
00:06:54,958 --> 00:06:58,333
‫هل دخلت في غيبوبة وفاتني النصر؟‬

71
00:06:58,416 --> 00:07:02,625
‫لا أعرف الكثير عن وضعي،‬
‫أنا بحاجة لمعلومات أكثر!‬

72
00:07:02,708 --> 00:07:04,708
‫كيف أصل إلى مستشارية الرايخ؟‬

73
00:07:07,750 --> 00:07:10,166
‫أين المستشارية؟‬

74
00:07:11,541 --> 00:07:12,750
‫سررت بالتعرف عليك.‬

75
00:07:12,833 --> 00:07:14,416
‫"هتلر" مفلس!‬

76
00:07:14,500 --> 00:07:16,375
‫ما هذا؟‬

77
00:07:16,458 --> 00:07:18,291
‫صورة.‬

78
00:07:18,375 --> 00:07:19,458
‫أين؟‬

79
00:07:27,833 --> 00:07:30,041
‫عفواً، أين مستشارية الرايخ؟‬

80
00:07:30,125 --> 00:07:32,458
‫بربك، انصرف.‬

81
00:07:32,541 --> 00:07:34,791
‫أرجوك، قل لي أين هي.‬

82
00:07:34,875 --> 00:07:38,541
‫- الشعب الألماني في خطر!‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

83
00:07:38,625 --> 00:07:42,375
‫لا أستطيع أن أتكلم، أنا ممثل صامت!‬
‫فلتجد لنفسك مكاناً آخر!‬

84
00:07:42,458 --> 00:07:44,041
‫انصرف! أنا جاد!‬

85
00:07:48,000 --> 00:07:49,541
‫لا شك في الأمر.‬

86
00:07:49,625 --> 00:07:54,000
‫ثمة ما خرج عن السيطرة تماماً هنا!‬

87
00:08:02,541 --> 00:08:05,375
‫أخيراً! عنصر مألوف!‬

88
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
‫أم ألمانية وطفلها.‬

89
00:08:09,083 --> 00:08:10,625
‫ما تاريخ اليوم؟‬

90
00:08:11,916 --> 00:08:13,166
‫تكلمي!‬

91
00:08:14,458 --> 00:08:17,625
‫أي عام هذا؟‬

92
00:08:34,457 --> 00:08:37,416
‫- أريد قدح قهوة.‬
‫- أي شيء آخر؟‬

93
00:08:46,958 --> 00:08:48,750
‫"23 أكتوبر 2014"‬

94
00:08:51,750 --> 00:08:54,000
‫مهلاً!‬

95
00:08:54,083 --> 00:08:55,958
‫أنت، دع هذا!‬

96
00:09:00,125 --> 00:09:02,166
‫"الصحف العالمية"‬

97
00:09:05,875 --> 00:09:07,833
‫"(ماي تي في)، محطة تلفازية تجارية"‬

98
00:09:07,916 --> 00:09:09,458
‫صباح الخير.‬

99
00:09:10,458 --> 00:09:11,791
‫صباح الخير.‬

100
00:09:13,375 --> 00:09:14,666
‫صباح الخير.‬

101
00:09:21,833 --> 00:09:23,458
‫صباح الخير.‬

102
00:09:24,458 --> 00:09:26,166
‫- أرى أنك سعيد.‬
‫- أجل.‬

103
00:09:26,250 --> 00:09:28,500
‫ولا عجب في هذا،‬
‫فأنت تضحكينني دائماً.‬

104
00:09:29,583 --> 00:09:30,791
‫من أجل الفرح.‬

105
00:09:31,958 --> 00:09:34,208
‫ليس لأن شكلك مضحك.‬

106
00:09:34,291 --> 00:09:36,250
‫- كيف أبدو؟‬
‫- يغلب عليك السواد.‬

107
00:09:36,333 --> 00:09:38,916
‫لأن اللون الأسود أقرب إلى الحزن‬

108
00:09:39,000 --> 00:09:41,291
‫وحين يضحك الناس...‬

109
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
‫يا إلهي، جرذ!‬

110
00:09:44,875 --> 00:09:46,291
‫هذا "جاكي".‬

111
00:09:46,375 --> 00:09:49,375
‫- لا يمكنك أن تحضري جرذاً إلى هنا.‬
‫- صمتاً، اليوم فقط.‬

112
00:09:49,458 --> 00:09:52,166
‫- سآخذه إلى الطبيب البيطري لاحقاً.‬
‫- أهو مريض؟‬

113
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
‫مجرد إنفلونزا طفيفة.‬

114
00:09:54,458 --> 00:09:55,833
‫يا إلهي!‬

115
00:09:55,916 --> 00:09:57,375
‫و...‬

116
00:09:58,208 --> 00:09:59,750
‫إنها حامل...‬

117
00:09:59,833 --> 00:10:00,916
‫لماذا؟‬

118
00:10:01,000 --> 00:10:04,666
‫- ذلك الكيس الكبير في بطنها.‬
‫- هاتان خصيتاه.‬

119
00:10:05,958 --> 00:10:08,166
‫هل لدى الجرذان خصيتان أيضاً؟‬

120
00:10:09,208 --> 00:10:10,916
‫المحطة التلفازية بمثابة السفينة.‬

121
00:10:11,000 --> 00:10:16,125
‫لا تستطيع أن تتغلب على الطقس السيىء‬
‫والعواصف وما يسبقها من هدوء‬

122
00:10:16,208 --> 00:10:18,500
‫إلا لو كان رجل ماهر يمسك بالدفة.‬

123
00:10:18,583 --> 00:10:22,791
‫"كريستوفر سينسينبرينك"،‬
‫بصفته نائب مدير القسم‬

124
00:10:22,875 --> 00:10:24,291
‫قام بعمل ممتاز.‬

125
00:10:24,375 --> 00:10:26,708
‫والآن نحن بحاجة...أجل.‬

126
00:10:30,333 --> 00:10:33,166
‫والآن نحن بحاجة إلى حل طويل المدى.‬

127
00:10:33,250 --> 00:10:34,666
‫سيداتي وسادتي...‬

128
00:10:35,666 --> 00:10:37,375
‫أقدم لكم المدير العام الجديد...‬

129
00:10:38,458 --> 00:10:39,750
‫"كاتيا بيلليني"!‬

130
00:10:48,541 --> 00:10:49,750
‫أنا سعيدة جداً.‬

131
00:10:49,833 --> 00:10:51,750
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

132
00:10:51,833 --> 00:10:54,916
‫أتمنى أن تصادفي دائماً رياحاً معتدلة‬
‫وبحاراً هادئة.‬

133
00:10:55,000 --> 00:10:57,583
‫- لا تفسدي الفرصة.‬
‫- لن أفعل.‬

134
00:10:57,666 --> 00:11:01,000
‫أشكرك على هذه الفرصة وعلى ثقتك‬

135
00:11:01,083 --> 00:11:05,500
‫وأنا أتطلع للعمل مع كل منكم.‬

136
00:11:05,583 --> 00:11:09,041
‫والآن...تفرقوا! فلنبدأ العمل.‬

137
00:11:12,833 --> 00:11:13,916
‫وأنا أيضاً.‬

138
00:11:14,000 --> 00:11:15,125
‫ما رأيك؟‬

139
00:11:22,333 --> 00:11:24,791
‫سيد "كارنر"، أتصدق حقاً...‬

140
00:11:24,875 --> 00:11:29,541
‫"كريستوف"، ما زلت نائب المدير.‬

141
00:11:29,625 --> 00:11:31,583
‫نائب...‬

142
00:11:31,666 --> 00:11:33,333
‫حسناً.‬

143
00:11:34,916 --> 00:11:36,208
‫"كريستوف".‬

144
00:11:36,291 --> 00:11:39,500
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً، هذا لطف منك.‬

145
00:11:42,208 --> 00:11:45,458
‫- لقد سأل عنك السيد "سينسينبرينك".‬
‫- أجل.‬

146
00:11:45,541 --> 00:11:47,791
‫- الجرذ المقزز الثاني.‬
‫- "جاكي" ليس مقززاً.‬

147
00:11:47,875 --> 00:11:49,791
‫كلا، ولكن "سينسينبرينك" لعنة بلا شك.‬

148
00:11:49,875 --> 00:11:53,583
‫إن بحثت عن كلمة "أحمق"‬
‫قي موقع "ويكيبيديا"، فاحزري ماذا ستجدين.‬

149
00:11:56,458 --> 00:12:00,041
‫ستجدين تعريف كلمة "أحمق"‬

150
00:12:00,125 --> 00:12:02,625
‫وقريباً ستجدين صورة لي.‬

151
00:12:05,291 --> 00:12:06,750
‫تعال معي.‬

152
00:12:08,166 --> 00:12:11,625
‫لا يمكنك أن تفصلني بهذه البساطة!‬

153
00:12:11,708 --> 00:12:13,833
‫إنها إجراءات تقشفية.‬

154
00:12:13,916 --> 00:12:19,833
‫وللأسف، أول من ستصيبهم‬
‫هم أصاحب العمل الحر.‬

155
00:12:23,291 --> 00:12:24,625
‫يا إلهي يا "سافاتزكي"...‬

156
00:12:25,541 --> 00:12:29,208
‫اسمع، لطالما كنت تريد‬
‫أن تكون مخرجاً سينمائياً عظيماً‬

157
00:12:29,291 --> 00:12:32,041
‫والآن ستنال هذه الفرصة أخيراً.‬

158
00:12:34,291 --> 00:12:37,208
‫لدي مادة جديدة. إنه سبق حقيقي.‬

159
00:12:37,291 --> 00:12:38,958
‫سبق؟‬

160
00:12:39,041 --> 00:12:40,416
‫أكمل.‬

161
00:12:40,500 --> 00:12:45,000
‫أولاد من حي فقير،‬
‫والدهم مدمن كحول. أحوالهم محزنة جداً.‬

162
00:12:45,083 --> 00:12:48,333
‫ولكن كلهم لديهم بارقة أمل وحيدة‬

163
00:12:48,416 --> 00:12:51,375
‫وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم.‬

164
00:13:02,041 --> 00:13:03,250
‫أتشعر بتحسن؟‬

165
00:13:05,666 --> 00:13:09,500
‫أي عام هذا؟‬

166
00:13:09,583 --> 00:13:11,791
‫2014، ماذا كنت تتوقع؟‬

167
00:13:11,875 --> 00:13:13,458
‫1945؟‬

168
00:13:13,541 --> 00:13:15,458
‫- علي أن...‬
‫- كلا.‬

169
00:13:17,250 --> 00:13:20,750
‫- ابق مكانك.‬
‫- أهذا اختطاف؟‬

170
00:13:21,791 --> 00:13:22,916
‫أجل!‬

171
00:13:27,791 --> 00:13:29,125
‫كانت هذه دعابة جيدة!‬

172
00:13:31,458 --> 00:13:35,875
‫أيمكن أن يكون هذا عميلاً يحاول‬
‫الإيقاع بي من استخبارات العدو؟‬

173
00:13:36,750 --> 00:13:40,666
‫ولكن عندئذ كانوا سيخلقون‬
‫عالماً جديداً تماماً.‬

174
00:13:40,750 --> 00:13:43,416
‫عالماً أستطيع أن أتحرك فيه بحرية.‬

175
00:13:43,500 --> 00:13:45,041
‫عالماً موازياً.‬

176
00:13:46,416 --> 00:13:47,958
‫كلا، هذا مناف للعقل.‬

177
00:13:48,958 --> 00:13:53,875
‫ما كان العدو سيرسل بائع الصحف‬
‫الغبي هذا.‬

178
00:13:55,500 --> 00:13:57,291
‫ربما يجب أن أقتله للاحتياط.‬

179
00:13:57,375 --> 00:14:00,833
‫كل هذا، من أجل دورتك الدموية.‬

180
00:14:00,916 --> 00:14:02,625
‫هيا، تفضل.‬

181
00:14:02,708 --> 00:14:04,583
‫لا أريدك أن تصاب بالإغماء من جديد.‬

182
00:14:25,916 --> 00:14:29,083
‫قمح مضغوط صناعياً.‬

183
00:14:29,166 --> 00:14:32,666
‫أما زال هناك نقص في الخبز؟‬

184
00:14:32,750 --> 00:14:35,666
‫أتصور فيلماً في مكان ما هنا؟‬

185
00:14:36,791 --> 00:14:37,958
‫أصور؟‬

186
00:14:38,916 --> 00:14:43,375
‫أجل، من أجل التلفاز،‬
‫أو فيلماً وثائقياً أو ما إلى ذلك.‬

187
00:14:45,833 --> 00:14:49,083
‫- أتتجول دائماً بهذا الشكل؟‬
‫- في الواقع، أجل.‬

188
00:14:50,541 --> 00:14:53,083
‫هذا حلو لدرجة فاجأتني.‬

189
00:14:53,166 --> 00:14:54,375
‫مذهل.‬

190
00:14:55,750 --> 00:14:57,125
‫تصرفاتك كلها.‬

191
00:14:59,875 --> 00:15:02,000
‫وكأنك هو حقاً.‬

192
00:15:02,083 --> 00:15:04,250
‫وكأنني من؟‬

193
00:15:06,000 --> 00:15:07,708
‫الـ"فوهرر".‬

194
00:15:07,791 --> 00:15:09,750
‫أنا الـ"فوهرر".‬

195
00:15:11,375 --> 00:15:12,875
‫أنت مجنون!‬

196
00:15:18,166 --> 00:15:21,791
‫ألديك صحيفة "فولكيشر بيوباختر"‬
‫أو صحيفة "ستورمر"؟‬

197
00:15:21,875 --> 00:15:25,541
‫- هذه الصحف لم تعد موجودة منذ فترة.‬
‫- صحيفة "بانزربار" ستفي بالغرض.‬

198
00:15:27,041 --> 00:15:28,958
‫كل هذه الصحف تركية.‬

199
00:15:29,041 --> 00:15:31,583
‫لدي عملاء أتراك كثيرون.‬

200
00:15:31,666 --> 00:15:33,375
‫أتراك في "برلين"؟‬

201
00:15:34,375 --> 00:15:36,416
‫مذهل!‬

202
00:15:36,500 --> 00:15:39,375
‫الإمبراطورية العثمانية‬
‫نجحت في قلب موازين الحرب.‬

203
00:15:39,458 --> 00:15:42,916
‫لم أتوقع نجاحاً كهذا‬
‫من الأتراك.‬

204
00:15:43,000 --> 00:15:44,208
‫أجل.‬

205
00:15:45,666 --> 00:15:48,541
‫"هل حياتنا مكتوبة مسبقاً؟"‬

206
00:15:48,625 --> 00:15:50,791
‫"من الذي يحدد قدرنا؟"‬

207
00:15:50,875 --> 00:15:54,416
‫أجل...أنا أيضاً أود أن أعرف هذا.‬

208
00:15:56,291 --> 00:16:02,375
‫ما كنت لأحلم حتى بأن يلقي بك القدر‬
‫عند بابي.‬

209
00:16:02,458 --> 00:16:04,458
‫ماذا قلت؟‬

210
00:16:04,541 --> 00:16:06,541
‫أن القدر...‬

211
00:16:06,625 --> 00:16:08,041
‫هذا هو ما بالأمر!‬

212
00:16:08,125 --> 00:16:09,500
‫القدر.‬

213
00:16:10,458 --> 00:16:12,000
‫المصير.‬

214
00:16:13,375 --> 00:16:18,083
‫من غيري كان يمكن أن يعيده المصير؟‬

215
00:16:19,666 --> 00:16:21,416
‫إنه المصير إذن.‬

216
00:16:22,958 --> 00:16:25,416
‫إنه يقول لي أن أكمل معركتي.‬

217
00:16:25,500 --> 00:16:29,458
‫أتعلم؟ أنا أيضاً قدري ليس سهلاً.‬

218
00:16:29,541 --> 00:16:30,833
‫صمتاً!‬

219
00:16:30,916 --> 00:16:35,750
‫الخطوة الأولى دائماً هي جمع المعلومات.‬

220
00:16:35,833 --> 00:16:39,750
‫وكشك الصحف مكان يفيض بالمعلومات.‬

221
00:16:39,833 --> 00:16:42,500
‫من الواضح أن الناس حسبوني ميتاً.‬

222
00:16:42,583 --> 00:16:44,166
‫على مدار العقود الماضية‬

223
00:16:44,250 --> 00:16:50,083
‫حاول هواة كثيرون بلا جدوى‬
‫أن يجعلوا الناس يستوعبون عملي.‬

224
00:16:50,166 --> 00:16:51,916
‫جوزة الطيب يا سيد "مورلر"!‬

225
00:16:52,000 --> 00:16:54,791
‫يبدو أننا لم ننتصر في الحرب.‬

226
00:16:54,875 --> 00:16:59,208
‫قام الروس بتقسيم الدولة مع الغرب،‬
‫حيث كانت "بولندا" معنا سابقاً.‬

227
00:16:59,291 --> 00:17:01,750
‫ما يدعى بجمهورية "ألمانيا" الفدرالية‬

228
00:17:01,833 --> 00:17:06,625
‫صارت في يد امرأة خرقاء‬
‫تفتقر تماماً إلى الجاذبية الجماهيرية.‬

229
00:17:06,708 --> 00:17:12,375
‫هذه الرئيسة تحالفت مع‬
‫الحزب البافاري المسيحي‬

230
00:17:12,458 --> 00:17:16,458
‫لتشكل نسخة مزرية‬
‫من النظام القومي الاشتراكي.‬

231
00:17:17,708 --> 00:17:22,833
‫منظر الديمقراطيين الاشتراكيين‬
‫جعل عيني تمتلئان بالدموع.‬

232
00:17:22,915 --> 00:17:26,415
‫"بول لوب"، "فريدريك إيبرت"، "أوتو ويلز".‬

233
00:17:26,500 --> 00:17:27,833
‫كلهم أوغاد.‬

234
00:17:27,915 --> 00:17:29,666
‫ولكنهم أوغاد في مناصب رفيعة.‬

235
00:17:29,750 --> 00:17:34,041
‫يمكنهم أن يسلبونا حياتنا،‬
‫ولكن ليس شرفنا!‬

236
00:17:34,125 --> 00:17:37,583
‫اليوم، صار الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫تحت قيادة رجل بدين بغيض‬

237
00:17:37,666 --> 00:17:39,791
‫ودجاجة مزارع منقادة!‬

238
00:17:39,875 --> 00:17:41,166
‫حبك السنارة على سبيل التغيير...‬

239
00:17:41,250 --> 00:17:45,166
‫الأمل الوحيد هو حزب غريب‬
‫يدعى "حزب الخضر".‬

240
00:17:47,750 --> 00:17:50,625
‫بعد الحرب، سببت موجة التصنيع‬

241
00:17:50,708 --> 00:17:54,875
‫أضراراً جسيمة للأرض والهواء‬
‫والتربة والناس.‬

242
00:17:54,958 --> 00:18:00,708
‫حزب "الخضر" هذا كرس نفسه‬
‫من أجل الحفاظ على الوطن.‬

243
00:18:00,791 --> 00:18:02,625
‫وأنا أحييهم.‬

244
00:18:02,708 --> 00:18:06,666
‫بالطبع كان رفضهم للطاقة النووية هراءً.‬

245
00:18:06,750 --> 00:18:09,250
‫فلا غنى عن اليورانيوم!‬

246
00:18:15,791 --> 00:18:17,500
‫حتى "بولندا" ما زالت موجودة.‬

247
00:18:18,541 --> 00:18:20,416
‫وعلى الأراضي الألمانية!‬

248
00:18:21,291 --> 00:18:23,666
‫الحرب كلها ذهبت هباءً!‬

249
00:18:30,250 --> 00:18:31,708
‫حسناً إذن.‬

250
00:18:32,666 --> 00:18:36,291
‫ليست لدي مشكلة في أن تقضي هنا‬
‫ليلةً أو ليلتين.‬

251
00:18:36,375 --> 00:18:39,166
‫فقط لا تجهز على كشك صحفي.‬

252
00:18:40,166 --> 00:18:44,166
‫أصغ إلي. هل يوحي شكلي بأنني مجرم؟‬

253
00:18:44,250 --> 00:18:47,375
‫شكلك يوحي بأنك "أدولف هتلر".‬

254
00:18:47,458 --> 00:18:48,500
‫بالضبط.‬

255
00:18:52,833 --> 00:18:54,666
‫"(برلين) الفقيرة".‬

256
00:18:54,750 --> 00:18:57,208
‫"الأطفال هنا لديهم مشاكل خطيرة"‬

257
00:18:57,291 --> 00:19:00,250
‫"ولكن لديهم بارقة أمل وحيدة"‬

258
00:19:00,333 --> 00:19:02,625
‫"وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم."‬

259
00:19:03,875 --> 00:19:06,583
‫"استمروا في اللعب، أحسنتم."‬

260
00:19:06,666 --> 00:19:10,041
‫- "أمسكوا بالكرة هكذا."‬
‫- "فابيان".‬

261
00:19:10,125 --> 00:19:11,291
‫أنا مؤمنة بك.‬

262
00:19:11,375 --> 00:19:14,125
‫ولكن عودوا بسرعة.‬

263
00:19:14,208 --> 00:19:18,000
‫لقد التقينا بآبائهم،‬
‫والآن فلنلتق بهم.‬

264
00:19:18,083 --> 00:19:19,958
‫كل هذا بلا قيمة.‬

265
00:19:22,125 --> 00:19:25,666
‫لو كان لدي سبق لأبقوني معهم.‬

266
00:19:25,750 --> 00:19:29,083
‫شيء نحبه،‬
‫شيء يحبه هؤلاء الأولاد...‬

267
00:19:29,166 --> 00:19:31,666
‫- من هذا؟‬
‫- هذا أنا يا أمي.‬

268
00:19:31,750 --> 00:19:33,458
‫كلا، في الخلف.‬

269
00:19:42,916 --> 00:19:44,458
‫إنه يشبه "هتلر".‬

270
00:19:46,875 --> 00:19:48,833
‫في وسط "برلين".‬

271
00:19:48,916 --> 00:19:50,958
‫هذا سبق.‬

272
00:20:01,166 --> 00:20:04,041
‫- الرائحة كريهة جداً هنا.‬
‫- ماذا؟‬

273
00:20:06,458 --> 00:20:08,791
‫أخرج الحامل الآخر.‬

274
00:20:08,875 --> 00:20:10,250
‫إذن؟‬

275
00:20:10,333 --> 00:20:12,791
‫الآن علي أن أعمل أيضاً.‬

276
00:20:12,875 --> 00:20:15,833
‫بربك! هل ستجلس مكانك طوال اليوم؟‬

277
00:20:20,416 --> 00:20:23,375
‫بالأمس، كنت أحرك الجيش الثاني عشر.‬

278
00:20:23,458 --> 00:20:25,166
‫واليوم، أحرك حامل صحف!‬

279
00:20:28,250 --> 00:20:31,666
‫قل لي، هل هذه الرائحة تنبعث منك؟‬

280
00:20:31,750 --> 00:20:36,166
‫حقاً، عليك أن تأخذ هذا الزي‬
‫إلى متجر التنظيف الجاف.‬

281
00:20:42,000 --> 00:20:44,500
‫25...30...‬

282
00:20:44,583 --> 00:20:46,041
‫"متجر (بينارباسي) للتنظيف السريع،‬
‫(سبانداو)"‬

283
00:20:46,125 --> 00:20:47,666
‫و2،40‬

284
00:20:49,750 --> 00:20:52,500
‫- تفضلي، 28.‬
‫- شكراً.‬

285
00:20:53,875 --> 00:20:57,375
‫- أشعر بالارتياح.‬
‫- أصدقك.‬

286
00:21:00,708 --> 00:21:03,208
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سأراك الأسبوع القادم.‬

287
00:21:03,291 --> 00:21:05,250
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مرحباً.‬

288
00:21:09,666 --> 00:21:13,958
‫- مرحباً.‬
‫- أود أن أنظف زيي.‬

289
00:21:14,041 --> 00:21:15,750
‫حسناً.‬

290
00:21:15,833 --> 00:21:17,083
‫أتسمح لي؟‬

291
00:21:19,583 --> 00:21:21,416
‫رائحته كرائحة جحر ثعلب!‬

292
00:21:25,166 --> 00:21:29,958
‫- كله؟‬
‫- أجل، يجب أن يتم تنظيفه كله.‬

293
00:21:31,291 --> 00:21:32,708
‫أجل...‬

294
00:21:36,916 --> 00:21:40,791
‫- كلا، لا تعطني الملابس التحتية.‬
‫- هذا أيضاً، أرجوك.‬

295
00:21:40,875 --> 00:21:42,083
‫كلا.‬

296
00:21:42,166 --> 00:21:45,833
‫- ولكن هو أيضاً...‬
‫- كلا، يجب أن تظل به.‬

297
00:21:45,916 --> 00:21:48,958
‫- إنه قذر جداً.‬
‫- وماذا ستفعل الآن؟‬

298
00:21:49,041 --> 00:21:50,916
‫- نظفه.‬
‫- أنا آسف.‬

299
00:21:51,750 --> 00:21:55,458
‫معطف...وسروال.‬

300
00:21:56,458 --> 00:21:58,666
‫سروال رجالي.‬

301
00:21:58,750 --> 00:22:01,166
‫- المعطف بـ5 يورو.‬
‫- وسروال تحتي.‬

302
00:22:01,250 --> 00:22:05,125
‫سروال تحتي؟ لا أغسل السراويل التحتية!‬

303
00:22:05,208 --> 00:22:07,291
‫- أرجوك، اغسلي السروال التحتي أيضاً.‬
‫- يا إلهي!‬

304
00:22:07,375 --> 00:22:11,166
‫لم يعد بإمكاني أن أرتديه.‬

305
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
‫يا إلهي. هذا سروال،‬
‫سيكلفك هذا 3 يورو.‬

306
00:22:19,333 --> 00:22:21,375
‫وها هو إيصالك.‬

307
00:22:21,458 --> 00:22:24,250
‫في أي ساعة ستأتي؟‬

308
00:22:24,333 --> 00:22:27,875
‫- ماذا؟‬
‫- أي ساعة غداً؟‬

309
00:22:27,958 --> 00:22:29,625
‫- أي ساعة؟‬
‫- أجل.‬

310
00:22:29,708 --> 00:22:30,875
‫لماذا ستأتي ساعة؟‬

311
00:22:31,833 --> 00:22:35,833
‫- الساعة 10 أم 11...‬
‫- سآتي مبكراً، متى تفتحين؟‬

312
00:22:35,916 --> 00:22:37,208
‫- الساعة 9.‬
‫- حسناً.‬

313
00:22:37,291 --> 00:22:40,750
‫الساعة 9 مبكرة جداً،‬
‫تعال بعد ذلك بقليل.‬

314
00:22:40,833 --> 00:22:44,208
‫- متى؟‬
‫- الساعة 12.‬

315
00:22:44,291 --> 00:22:45,750
‫تفضل.‬

316
00:22:47,250 --> 00:22:48,666
‫لا يمكنني أن أخرج هكذا.‬

317
00:22:48,750 --> 00:22:50,500
‫- أجل، أعلم.‬
‫- أجل.‬

318
00:22:52,875 --> 00:22:56,583
‫هل لديك شيء؟‬
‫هل لديك زي آخر من أجلي؟‬

319
00:23:05,833 --> 00:23:07,125
‫تعال!‬

320
00:23:07,208 --> 00:23:09,375
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعال، ها هو.‬

321
00:23:09,458 --> 00:23:11,708
‫- هنا.‬
‫- من هذا؟‬

322
00:23:11,791 --> 00:23:16,291
‫هذا الشاب ظل يبحث عنك طوال الصباح.‬

323
00:23:16,375 --> 00:23:19,375
‫إنه من محطة تلفاز خاصة، أليس كذلك؟‬

324
00:23:19,458 --> 00:23:20,791
‫بلى، بالطبع.‬

325
00:23:21,666 --> 00:23:24,708
‫- "فابيان سافاتزكي".‬
‫- "أدولف هتلر".‬

326
00:23:24,791 --> 00:23:27,083
‫الرايخ الألماني.‬

327
00:23:27,166 --> 00:23:30,208
‫قال مديرك إن لديك برنامجاً.‬

328
00:23:30,291 --> 00:23:32,500
‫بالطبع لدي برنامج.‬

329
00:23:32,583 --> 00:23:37,500
‫إذن قل شيئاً من قبيل،‬
‫"نحن نرد النيران من الساعة 5،45!"‬

330
00:23:37,583 --> 00:23:38,708
‫هكذا؟‬

331
00:23:38,791 --> 00:23:40,833
‫إن كنت تقتبس من أقوالي...‬

332
00:23:41,875 --> 00:23:44,041
‫فلابد أن تعرف الباقي.‬

333
00:23:44,875 --> 00:23:46,625
‫- أهناك المزيد؟‬
‫- أنا أسمعك.‬

334
00:23:50,958 --> 00:23:54,916
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سنرد القنبلة بالقنبلة!‬

335
00:23:56,166 --> 00:23:58,083
‫ماذا تعرف عن "بولندا"؟‬

336
00:23:58,166 --> 00:24:00,916
‫"بولندا"...عاصمتها هي "وارسو"...‬

337
00:24:01,750 --> 00:24:05,541
‫هذه مجرد حقائق في كتاب‬
‫تستطيع عثة أن تأكله.‬

338
00:24:06,875 --> 00:24:08,458
‫ماذا عن المعرفة الحقيقية؟‬

339
00:24:08,541 --> 00:24:13,000
‫لديك 1،4 مليون رجل و30 يوماً فقط‬
‫لتستولي على هذه الدولة كلها.‬

340
00:24:13,083 --> 00:24:15,916
‫- لماذا 30 يوماً فقط؟‬
‫- أين ستهاجم؟‬

341
00:24:17,750 --> 00:24:20,500
‫وكيف تسكت الرومان؟‬

342
00:24:20,583 --> 00:24:23,083
‫- الرومان؟‬
‫- عفواً.‬

343
00:24:24,583 --> 00:24:26,458
‫من يبالي بالرومان؟‬

344
00:24:28,541 --> 00:24:32,208
‫الجنرال "سافاتزكي"،‬
‫إنه لا ينظر يميناً أو يساراً.‬

345
00:24:32,291 --> 00:24:36,250
‫إنه يبدأ مسيرته فحسب،‬
‫هذا هو الجنرال "سافاتزكي".‬

346
00:24:36,333 --> 00:24:38,791
‫"بولندا" فريسة سهلة!‬

347
00:24:38,875 --> 00:24:40,333
‫ولكن ما هذا؟‬

348
00:24:40,416 --> 00:24:46,125
‫فجأة، صارت هناك ثغرات صغيرة‬
‫كثيرة في ظهر جيشنا.‬

349
00:24:46,208 --> 00:24:50,833
‫ومن هذه الثغرات، يسيل وينضح‬
‫دم الأبطال الألمان.‬

350
00:24:52,125 --> 00:24:57,666
‫أيمكن أن يكون جنرالنا قد نسي‬
‫التحالف البولندي الروماني؟‬

351
00:24:59,416 --> 00:25:04,833
‫أنت يا "سافاتزكي" لا تستطيع أن تجد طريق‬
‫"بولندا" من أجل أي جيش في العالم!‬

352
00:25:04,916 --> 00:25:10,291
‫لا تستطيع حتى أن تجد طريق‬
‫زيك العسكري!‬

353
00:25:10,375 --> 00:25:13,708
‫أما أنا، فأنا أعرف دائماً‬
‫مكان زيي العسكري!‬

354
00:25:14,541 --> 00:25:16,541
‫إنه في متجر التنظيف الجاف!‬

355
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
‫آسف، هذا...‬

356
00:25:21,958 --> 00:25:26,458
‫لقد خدعتني حقاً.‬
‫لقد أعددت هذا مسبقاً، أليس كذلك؟‬

357
00:25:26,541 --> 00:25:30,458
‫بالطبع. لقد خططنا لكل هذا منذ يونيو.‬

358
00:25:30,541 --> 00:25:32,208
‫هذا واضح. هذا...‬

359
00:25:33,125 --> 00:25:38,208
‫من حسن الحظ أنك وجدتني.‬
‫هذه فرصتي، أقصد فرصتك.‬

360
00:25:38,291 --> 00:25:40,041
‫سأجعلك تشتهر.‬

361
00:25:40,125 --> 00:25:43,791
‫ستسير عبر "ألمانيا" الحديثة‬
‫وأنا سأصورك.‬

362
00:25:43,875 --> 00:25:44,916
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

363
00:25:46,750 --> 00:25:49,333
‫قل لي، بالنسبة لزيك العسكري...‬

364
00:25:49,416 --> 00:25:53,333
‫- ستستعيده غداً، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

365
00:25:53,416 --> 00:25:56,166
‫- جيد.‬
‫- إنه تنظيف عاصف.‬

366
00:25:59,875 --> 00:26:01,958
‫- يا إلهي!‬
‫- عاصف؟‬

367
00:26:02,916 --> 00:26:07,500
‫يا إلهي. أنا آسف. هذا محرج جداً.‬

368
00:26:07,583 --> 00:26:08,916
‫أنا آسف جداً حقاً.‬

369
00:26:12,666 --> 00:26:14,416
‫كنت محقة تماماً.‬

370
00:26:15,291 --> 00:26:17,583
‫إنه رائع حقاً.‬

371
00:26:18,666 --> 00:26:21,291
‫وهو لا يمثل حتى، إنه...‬

372
00:26:22,333 --> 00:26:23,875
‫هذه هي شخصيته فحسب.‬

373
00:26:25,375 --> 00:26:28,291
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- "أدولف هتلر".‬

374
00:26:28,375 --> 00:26:29,625
‫أجل، كم هذا لطيف.‬

375
00:26:30,500 --> 00:26:32,875
‫الشيء الوحيد الذي أفتقده هو المال.‬

376
00:26:33,791 --> 00:26:35,875
‫وليس ضرورياً أن يكون قدراً كبيراً،‬
‫ولكن...‬

377
00:26:37,208 --> 00:26:39,875
‫قدر قليل فقط.‬

378
00:26:43,708 --> 00:26:47,708
‫أمي، هذه النقود استثمار جيد جداً.‬

379
00:26:50,875 --> 00:26:53,166
‫هل أنت بحاجة لسيارتك‬
‫في البضعة أيام القادمة؟‬

380
00:26:58,583 --> 00:27:00,500
‫أهذه هي السيارة؟‬

381
00:27:00,583 --> 00:27:04,375
‫- أجل، أنا...‬
‫- ولكن هذه ليست سيارة.‬

382
00:27:04,458 --> 00:27:06,375
‫أعلم أنها ليست كذلك.‬

383
00:27:06,458 --> 00:27:10,500
‫- ليست مضادة للألغام!‬
‫- ولكنني أحضرت لك ملابس.‬

384
00:27:10,583 --> 00:27:15,208
‫"سافاتزكي"، لابد أن آمرك بالوقوف‬
‫أمام الحائط عقاباً على هذا!‬

385
00:27:16,291 --> 00:27:19,416
‫لماذا تضحك؟ أترى أن هذا مضحك؟‬

386
00:27:21,958 --> 00:27:27,875
‫في لحظات كهذه أفتقد مخابراتي.‬

387
00:27:27,958 --> 00:27:30,375
‫- هيا بنا.‬
‫- عفواً.‬

388
00:27:30,458 --> 00:27:35,000
‫ما زال عليك أن تدفع ثمن الصحف‬
‫والشوكولاتة. 26،40 يورو.‬

389
00:27:35,083 --> 00:27:37,166
‫26 يورو؟‬

390
00:27:39,583 --> 00:27:43,250
‫لقد قدمت لوطن أجدادك خدمة جليلة.‬

391
00:27:43,333 --> 00:27:46,333
‫هذه اللحظة المجيدة هي شيء‬

392
00:27:46,416 --> 00:27:48,958
‫سترويه لأحفادك.‬

393
00:27:49,041 --> 00:27:52,291
‫وهذا لا يقدر بثمن. وداعاً.‬

394
00:28:07,250 --> 00:28:09,333
‫"(برلين)، (هامبورغ)"‬

395
00:28:09,416 --> 00:28:10,916
‫إذن ما اسمك الحقيقي؟‬

396
00:28:11,791 --> 00:28:14,125
‫"أدولف هتلر"، كما قلت لك!‬

397
00:28:14,208 --> 00:28:16,541
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

398
00:28:18,041 --> 00:28:19,541
‫يا لها من مصادفة.‬

399
00:28:20,791 --> 00:28:25,416
‫بربك، أنت أيضاً لديك اسم،‬
‫ولكنني لم أقل لك، "يا لها من مصادفة!"‬

400
00:28:26,333 --> 00:28:30,833
‫وأنت تشبهه. شاربك وشعرك...‬
‫ولهجتك.‬

401
00:28:30,916 --> 00:28:32,791
‫أنت مثله بالضبط.‬

402
00:28:32,875 --> 00:28:35,583
‫وهل تبدو أنت مختلفاً عن اسمك؟‬

403
00:28:38,166 --> 00:28:39,541
‫أظنك محقاً.‬

404
00:28:40,875 --> 00:28:44,250
‫"(هامبورغ)، (سيلت)"‬

405
00:28:44,333 --> 00:28:46,125
‫الـ"فوهرر" في شمال "ألمانيا"‬

406
00:28:46,208 --> 00:28:50,125
‫حيث تلطم الرياح والأمواج‬
‫صخور "سيلت"...‬

407
00:28:52,125 --> 00:28:53,791
‫ها هو، الـ"فوهرر"‬

408
00:28:54,750 --> 00:28:57,083
‫وهو يتأمل البحر.‬

409
00:28:57,166 --> 00:29:00,250
‫والأرجح أنه يفكر في "إنجلترا".‬

410
00:29:00,333 --> 00:29:04,833
‫حين يمر الناس بأزمات إبداعية،‬
‫يأتون باقتراحات غريبة.‬

411
00:29:04,916 --> 00:29:08,583
‫أراد "سافاتزكي" أن يصور‬
‫الـ"فوهرر" على الضفة‬

412
00:29:08,666 --> 00:29:10,208
‫أو عند البحر.‬

413
00:29:10,291 --> 00:29:12,083
‫وكان يريدني أن أرتدي ثوب استحمام!‬

414
00:29:13,791 --> 00:29:15,958
‫هذا كفيل بجعل "غوبلز" يتقلب في قبره.‬

415
00:29:20,375 --> 00:29:22,291
‫أهناك مشكلة في التلفاز؟‬

416
00:29:28,041 --> 00:29:29,916
‫الخضراوات.‬

417
00:29:30,000 --> 00:29:31,916
‫أهذا تلفاز؟‬

418
00:29:32,000 --> 00:29:33,166
‫أجل.‬

419
00:29:34,750 --> 00:29:36,791
‫يا لها من تقنية متقدمة!‬

420
00:29:38,666 --> 00:29:41,791
‫يا لها من وسيلة رائعة للدعاية.‬

421
00:29:41,875 --> 00:29:43,833
‫ولكن لماذا يظهر فيه طاه؟‬

422
00:29:43,916 --> 00:29:45,500
‫لابد أن هناك...‬

423
00:29:45,583 --> 00:29:51,708
‫في "ألمانيا" أو في هذا العالم‬
‫شيئاً أهم من هذا الطاهي!‬

424
00:29:52,875 --> 00:29:54,583
‫ليس في هذا الوقت.‬

425
00:29:54,666 --> 00:30:00,208
‫"آيلين" تكتشف طبقها المفضل،‬
‫حلوى الهلام الأحمر مع صلصة الفانيليا.‬

426
00:30:00,291 --> 00:30:03,083
‫- كم هذا شهي...‬
‫- هذا شهي جداً...‬

427
00:30:04,583 --> 00:30:06,625
‫أرنا ماذا لديك.‬

428
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
‫نقانق الدم...‬

429
00:30:12,875 --> 00:30:15,208
‫ومع أعز أصدقائي!‬

430
00:30:15,291 --> 00:30:18,791
‫تباً، كنت آمل أن أمارس الجنس،‬
‫ولكن يبدو أنني لن أفعل.‬

431
00:30:18,875 --> 00:30:21,208
‫ومن ثم هددته بمحام...‬

432
00:30:21,291 --> 00:30:25,208
‫هذا هراء مطلق!‬

433
00:30:25,291 --> 00:30:27,875
‫وهذه السيدة لا تفعل شيئاً‬
‫غير الإيماء برأسها‬

434
00:30:27,958 --> 00:30:30,583
‫وبتعبير جاد على وجهها!‬

435
00:30:30,666 --> 00:30:33,208
‫أمر طيب أن "غوبلز" لا يرى هذا!‬

436
00:30:33,291 --> 00:30:36,291
‫لقد قبلت رشوة من زوجتي أيضاً!‬

437
00:30:36,375 --> 00:30:42,375
‫هذا يجعلك ترغب حقاً في إبادة‬
‫هذه الحثالة بمدفع مضاد للطائرات!‬

438
00:30:44,791 --> 00:30:50,000
‫صار الآن واضحاً لي عما يجب‬
‫أن أتكلم في تقرير "سافاتزكي" التلفازي.‬

439
00:30:50,083 --> 00:30:51,250
‫السياسة.‬

440
00:30:51,333 --> 00:30:53,833
‫نحن نسافر عبر البلاد‬
‫ونسأل الناس...‬

441
00:30:55,125 --> 00:30:58,833
‫عن المواضيع التي تهمهم،‬
‫وعن أسباب معاناتهم.‬

442
00:30:58,916 --> 00:31:00,666
‫مفهوم.‬

443
00:31:00,750 --> 00:31:05,208
‫أرى أن أهم أسباب المعاناة‬
‫هو الأجور.‬

444
00:31:05,291 --> 00:31:10,000
‫هل تشعرين أن لديك رأياً‬
‫في النظام الديمقراطي؟‬

445
00:31:10,083 --> 00:31:13,541
‫كلا. وبصراحة، أنا لا أدلي بصوتي.‬
‫إنها مسألة مبدأ.‬

446
00:31:13,625 --> 00:31:18,791
‫ما زلت أرى أن الانتخابات‬
‫تتعرض للتلاعب. لا شيء يتغير.‬

447
00:31:18,875 --> 00:31:20,791
‫أنا من "ألمانيا" الشرقية سابقاً...‬

448
00:31:22,083 --> 00:31:25,916
‫حيث كنا نضع علامتنا‬
‫في مكانها الصحيح.‬

449
00:31:26,000 --> 00:31:31,666
‫ولكنني أظن الآن أن هناك من يضع‬
‫العلامة في مكان آخر بعد ذلك. حقاً.‬

450
00:31:31,750 --> 00:31:35,541
‫أجل، والناس يخشون التحدث عن الأمر.‬

451
00:31:35,625 --> 00:31:40,208
‫ولا يمكنك أن تعترض.‬
‫إن فعلت فسيقولون إنك تكره الأجانب.‬

452
00:31:40,291 --> 00:31:43,500
‫الأطفال المهاجرون الموجودون هنا‬
‫مروعون جداً.‬

453
00:31:43,583 --> 00:31:46,500
‫إنهم يقذفون النوافذ بالأشياء.‬

454
00:31:46,583 --> 00:31:49,958
‫وإن اعترضت،‬
‫فقد يطعنني آباؤهم.‬

455
00:31:50,041 --> 00:31:52,375
‫هذا صحيح. سأعتني بهذه المسألة.‬

456
00:31:53,375 --> 00:31:55,625
‫- أيمكنني أن أصورك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

457
00:31:55,708 --> 00:31:58,916
‫- اسمي "أنيت" بالمناسبة.‬
‫- اسمي "أدولف"، مرحباً.‬

458
00:31:59,000 --> 00:32:00,666
‫كان الأمر كما توقعت.‬

459
00:32:00,750 --> 00:32:06,375
‫في فترة غيابي، لم تحدث الديمقراطية‬
‫إلا تأثيراً طفيفاً في حياة الناس.‬

460
00:32:06,458 --> 00:32:11,791
‫- هناك أشياء كثيرة يمكن تغييرها.‬
‫- مثل ماذا؟‬

461
00:32:11,875 --> 00:32:15,375
‫- الأشغال الشاقة في السجن.‬
‫- بالفعل، الأشغال الشاقة في السجن.‬

462
00:32:15,458 --> 00:32:17,875
‫- هذه طبيعتي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

463
00:32:17,958 --> 00:32:19,750
‫- أقول الشيء كما هو.‬
‫- بالطبع.‬

464
00:32:19,833 --> 00:32:23,083
‫- سأعتني بمسألة السجون.‬
‫- جيد.‬

465
00:32:23,166 --> 00:32:25,833
‫- سأفعل.‬
‫- سأساعدك في هذا.‬

466
00:32:25,916 --> 00:32:27,291
‫"(سلمون)"‬

467
00:32:27,375 --> 00:32:31,041
‫إنها مشكلة‬
‫موجودة عندنا في "ألمانيا" أيضاً.‬

468
00:32:31,125 --> 00:32:33,166
‫ما المشكلة التي تعاني منها "ألمانيا"؟‬

469
00:32:33,250 --> 00:32:36,750
‫هؤلاء القوم الملتحون،‬
‫الذين يثيرون الريبة‬

470
00:32:36,833 --> 00:32:40,791
‫لابد أن يطردوا إلى أي مكان.‬

471
00:32:40,875 --> 00:32:43,791
‫- لابد أن يعودوا أدراجهم.‬
‫- إلى بلادهم.‬

472
00:32:43,875 --> 00:32:46,708
‫بعضهم ولدوا هنا، ولكن هذا لا يمنع.‬

473
00:32:46,791 --> 00:32:50,875
‫- المكان الذي جاء منه آباؤهم.‬
‫- ويجب أن يظلوا هناك.‬

474
00:32:50,958 --> 00:32:53,916
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- السلفيين.‬

475
00:32:54,000 --> 00:32:56,833
‫- السلفيين؟‬
‫- أجل، تخلص منهم.‬

476
00:32:56,916 --> 00:32:59,083
‫كان هناك غضب صامت‬

477
00:32:59,166 --> 00:33:03,125
‫وإحساس بعدم الرضا بين الناس‬
‫ذكرني بعام 1930.‬

478
00:33:03,208 --> 00:33:08,375
‫ولكن آنذاك، لم يكن هناك مصطلح بهذا‬
‫المعنى، خيبة الأمل السياسية.‬

479
00:33:09,291 --> 00:33:13,000
‫- من يعرف الناس يحب الحيوانات.‬
‫- صحيح.‬

480
00:33:13,083 --> 00:33:15,916
‫أين ترين المشاكل في "ألمانيا"؟‬

481
00:33:17,125 --> 00:33:19,500
‫أن أعداد الوافدين تتزايد.‬

482
00:33:20,458 --> 00:33:22,458
‫لا أرى أن هذا عظيم.‬

483
00:33:23,708 --> 00:33:26,708
‫ولكن أمثالنا من الناس قليلي الشأن‬
‫لا يستطيعون أن يغيروا شيئاً.‬

484
00:33:26,791 --> 00:33:30,833
‫ولكن حين يتكاتف الكثيرون من‬
‫قليلي الشأن من الرجال والنساء‬

485
00:33:30,916 --> 00:33:34,125
‫لانتخاب شخص كبير وقوي واحد‬

486
00:33:34,208 --> 00:33:36,166
‫عندئذ ستتمكنون من إحداث التغيير.‬

487
00:33:37,333 --> 00:33:38,791
‫هذا صحيح.‬

488
00:33:38,875 --> 00:33:43,125
‫وخلط الأعراق لا ينفع.‬

489
00:33:43,208 --> 00:33:47,541
‫- كلب الراعي الألماني مثلاً، سلالة نقية.‬
‫- صحيح.‬

490
00:33:47,625 --> 00:33:52,125
‫ولكن إن مزجت بين الراعي الألماني‬
‫وبين كلب الـ"داشهند"، فعلام تحصلين؟‬

491
00:33:54,166 --> 00:33:55,791
‫راعي "داشهند".‬

492
00:33:56,833 --> 00:33:59,916
‫- وكيف يكون شكل هذا؟‬
‫- مضحكاً.‬

493
00:34:00,000 --> 00:34:01,833
‫والآن تصوري‬

494
00:34:01,916 --> 00:34:06,125
‫أن يحدث تزاوج بين كلبي‬
‫راعي "داشهند".‬

495
00:34:06,208 --> 00:34:08,625
‫عندئذ سينقرض الراعي الألماني.‬

496
00:34:08,708 --> 00:34:11,250
‫هوية الراعي الألماني ستضيع تماماً.‬

497
00:34:12,250 --> 00:34:13,791
‫- صحيح.‬
‫- ستنقرض السلالة كلها.‬

498
00:34:13,875 --> 00:34:14,875
‫أجل.‬

499
00:34:14,958 --> 00:34:18,916
‫- هذا ما يحدث في "ألمانيا".‬
‫- بالضبط.‬

500
00:34:19,000 --> 00:34:23,791
‫حاصل ذكاء الأفارقة...‬

501
00:34:23,875 --> 00:34:26,083
‫- الأفارقة فقط‬
‫- أجل.‬

502
00:34:26,166 --> 00:34:30,041
‫الذين يأتون إلى "ألمانيا"‬
‫يقع بين 40 و50.‬

503
00:34:30,958 --> 00:34:34,041
‫وهنا في "ألمانيا"،‬
‫كان حاصل الذكاء يفوق الـ80.‬

504
00:34:34,125 --> 00:34:37,458
‫أتعني أن حاصل الذكاء‬
‫كان 80 في يوم من الأيام؟‬

505
00:34:37,541 --> 00:34:41,583
‫- وأكثر من 80.‬
‫- وكم صار الآن؟‬

506
00:34:41,666 --> 00:34:48,458
‫في تقديري، صار حاصل الذكاء‬
‫حوالي 60 بالمائة على الأكثر.‬

507
00:34:48,541 --> 00:34:52,791
‫ولكن كلما زاد عدد النازحين الأجانب‬
‫إلى هنا، انخفض...‬

508
00:34:52,875 --> 00:34:54,083
‫انخفض حاصل الذكاء.‬

509
00:34:54,166 --> 00:34:57,083
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- أنت محق تماماً.‬

510
00:34:57,166 --> 00:35:00,625
‫سأقول لك أمراً واحداً،‬
‫وأنا أقسم لك‬

511
00:35:00,708 --> 00:35:04,333
‫كنت سأفدي حزب أجدادي بنفسي‬
‫لو لزم الأمر.‬

512
00:35:04,416 --> 00:35:08,583
‫كان يكفي أن أستفزهم‬
‫ببعض المصطلحات‬

513
00:35:08,666 --> 00:35:11,375
‫وسرعان ما ابتلعوا الطعم.‬

514
00:35:11,458 --> 00:35:14,916
‫فكروا في مرض الإيبولا.‬
‫لم يكن موجوداً عندنا من قبل.‬

515
00:35:15,000 --> 00:35:18,875
‫الآن وقد زاد عدد الوافدين،‬
‫وقعت أول حادثة وفاة بسبب الإيبولا.‬

516
00:35:18,958 --> 00:35:20,958
‫بالطبع.‬

517
00:35:21,041 --> 00:35:23,333
‫وكيف يحدث هذا برأيك؟‬

518
00:35:23,416 --> 00:35:27,291
‫لأننا نحن الألمان ليس مسموحاً‬
‫لنا بأن نفتح فمنا‬

519
00:35:27,375 --> 00:35:30,500
‫لأننا ما زلنا نحمل تلك الوصمة.‬

520
00:35:31,541 --> 00:35:36,000
‫ولكن بصراحة، هذا ليس رأيي.‬

521
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
‫وأنا مصمم على هذا.‬

522
00:35:37,833 --> 00:35:39,666
‫لست راديكالياً‬

523
00:35:39,750 --> 00:35:42,250
‫ولكنني سأظل مع اليمين دائماً.‬

524
00:35:42,333 --> 00:35:43,541
‫دائماً.‬

525
00:35:43,625 --> 00:35:46,833
‫هؤلاء السياسيون يضعون‬
‫الأموال في جيوبهم.‬

526
00:35:49,125 --> 00:35:52,916
‫وأنا مندهش لأن ملايين الناس‬
‫من أمثالك...‬

527
00:35:54,041 --> 00:35:57,333
‫لا يذهبون إلى البرلمان وهم يحملون مذراة‬
‫كي يسألوهم...‬

528
00:35:57,416 --> 00:35:59,250
‫"ماذا تفعلون بنقودنا؟"‬

529
00:36:00,500 --> 00:36:03,625
‫ولكن الألماني ليس ثورياً بطبعه.‬

530
00:36:03,708 --> 00:36:05,125
‫هل ستتبعني أنت أيضاً؟‬

531
00:36:06,208 --> 00:36:09,541
‫ليس الوقت مناسباً الآن.‬
‫علي أن أذهب إلى العمل.‬

532
00:36:11,458 --> 00:36:14,250
‫كيف صار لـ"هتلر" هذا الشارب؟‬

533
00:36:14,333 --> 00:36:16,291
‫الحرب.‬

534
00:36:16,375 --> 00:36:18,708
‫قصصته ليتناسب مع القناع الواقي‬
‫من الغازات.‬

535
00:36:21,750 --> 00:36:22,791
‫كيف كان قبل ذلك؟‬

536
00:36:22,875 --> 00:36:29,166
‫أكان مثل تلك الشوارب الكبيرة‬
‫المتصلة بالسوالف؟‬

537
00:36:29,250 --> 00:36:31,125
‫- كان يمتد إلى هنا.‬
‫- بالضبط.‬

538
00:36:31,208 --> 00:36:33,000
‫- أكان شاربك هكذا؟‬
‫- أجل.‬

539
00:36:33,083 --> 00:36:36,583
‫ثم جاءت هجمة الغازات السامة‬
‫فقصصته وصار مناسباً.‬

540
00:36:36,666 --> 00:36:38,791
‫هذه القصة التي اختلقتها شيقة.‬

541
00:36:39,958 --> 00:36:42,083
‫أتعلم؟ سنقتني لك كلباً.‬

542
00:36:42,166 --> 00:36:46,833
‫- أجل، راعياً ألمانياً كبيراً.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

543
00:36:48,333 --> 00:36:50,541
‫أيفعلون أي شيء غير الركض؟‬

544
00:36:50,625 --> 00:36:53,041
‫يستطيعون أن يجلسوا ويتمددوا.‬

545
00:36:53,125 --> 00:36:56,375
‫أنا أستولد الكلاب من أجل العائلات.‬

546
00:36:56,458 --> 00:36:58,750
‫دائماً أقول إن الكلاب هم أولادي.‬

547
00:36:58,833 --> 00:37:00,083
‫إنه بمثابة طفل شوارع.‬

548
00:37:00,166 --> 00:37:02,833
‫وجدته واعتنيت به.‬

549
00:37:02,916 --> 00:37:06,000
‫ذلك الكلب الصغير لطيف جداً في الواقع.‬

550
00:37:08,041 --> 00:37:10,208
‫تعال إلى عمك!‬

551
00:37:10,291 --> 00:37:13,291
‫أيها الشيء الصغير الظريف.‬

552
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
‫لطالما أحب عمك الكلاب جداً،‬
‫أجل، أحبها!‬

553
00:37:19,541 --> 00:37:20,625
‫اسمها "سويتي".‬

554
00:37:20,708 --> 00:37:22,750
‫أيمكننا أن نستعير أحد هذه الكلاب؟‬

555
00:37:24,000 --> 00:37:25,833
‫- تستعيران؟‬
‫- نستعير.‬

556
00:37:25,916 --> 00:37:28,541
‫- لا أدري. هذا يتطلب الثقة.‬
‫- أجل.‬

557
00:37:31,583 --> 00:37:35,250
‫- إنها حساسة جداً.‬
‫- سنحسن الاعتناء به.‬

558
00:37:35,333 --> 00:37:39,958
‫الـ"فوهرر" يحب الحيوانات حقاً،‬
‫إنه يعرف الحيوانات.‬

559
00:37:40,041 --> 00:37:42,416
‫إنه ينزل إلى مستواها‬
‫وهي تحبه.‬

560
00:37:42,500 --> 00:37:45,041
‫دعني أيها الحيوان!‬

561
00:37:45,125 --> 00:37:51,041
‫أرى هذا معه طوال الوقت،‬
‫الحيوانات تقترب منه و...‬

562
00:37:54,750 --> 00:37:56,416
‫هل كان هذا ضرورياً؟‬

563
00:37:57,333 --> 00:38:01,375
‫أجل!‬
‫كانت هذه اللغة الوحيدة التي يفهمها!‬

564
00:38:01,458 --> 00:38:03,375
‫- أعطني المسدس.‬
‫- كلا، إنه لي.‬

565
00:38:03,458 --> 00:38:06,958
‫لا يمكنك أن تتجول‬
‫بمسدس محشو!‬

566
00:38:07,041 --> 00:38:11,333
‫أنت تبالغ أحياناً بتمثيلك المنهجي هذا!‬
‫سأحتفظ به.‬

567
00:38:13,416 --> 00:38:14,708
‫ما هذا الصوت؟‬

568
00:38:17,458 --> 00:38:20,375
‫ما هذا...هذا الصوت؟‬

569
00:38:20,458 --> 00:38:22,166
‫إنها موسيقى الـ"هيب هوب".‬

570
00:38:23,375 --> 00:38:24,458
‫"أيها الزنجي."‬

571
00:38:25,458 --> 00:38:27,375
‫"أيها الزنجي." ما هذا؟‬

572
00:38:27,458 --> 00:38:30,000
‫إنه إطراء من نوع ما.‬

573
00:38:31,708 --> 00:38:33,833
‫- إطراء؟‬
‫- أجل.‬

574
00:38:33,916 --> 00:38:38,833
‫يا للهراء! هذه كلمة سب للسود!‬
‫أي طفل يعرف هذا.‬

575
00:38:38,916 --> 00:38:41,625
‫- أتحسبني ساذجاً؟‬
‫- كلا.‬

576
00:38:41,708 --> 00:38:45,041
‫كلمة "زنجي" تعني صديقاً‬
‫أو أخاً أو ما إلى ذلك...‬

577
00:38:46,375 --> 00:38:48,625
‫زنجي تعني صديقاً فحسب.‬

578
00:38:48,708 --> 00:38:50,000
‫- صديقاً؟‬
‫- أجل.‬

579
00:38:50,083 --> 00:38:51,541
‫زنجي؟‬

580
00:38:57,375 --> 00:38:58,583
‫مرحباً أيها الزنجي.‬

581
00:38:59,791 --> 00:39:02,083
‫- كيف حالك أيها الزنجي؟‬
‫- أبعده!‬

582
00:39:02,166 --> 00:39:04,291
‫- هذا مقزز جداً!‬
‫- ماذا بك؟‬

583
00:39:04,375 --> 00:39:06,541
‫أبعده...هذا مقزز!‬

584
00:39:08,083 --> 00:39:09,750
‫هذا مقزز!‬

585
00:39:12,208 --> 00:39:14,041
‫تمالك نفسك!‬

586
00:39:17,208 --> 00:39:20,416
‫أنت جبان ومنحط جداً!‬

587
00:39:20,500 --> 00:39:22,458
‫ولكن اصبر.‬

588
00:39:22,541 --> 00:39:24,666
‫سأجعل منك رجلاً.‬

589
00:39:27,750 --> 00:39:29,125
‫إنه مجرد كلب ميت.‬

590
00:39:30,333 --> 00:39:34,291
‫- لابد أن يرسل بالبريد المسجل...‬
‫- لاحقاً، ليس الآن!‬

591
00:39:39,625 --> 00:39:41,833
‫يا لهذا الشخص اللزج.‬

592
00:39:43,791 --> 00:39:46,125
‫"سافاتزكي"، ما الأمر هذه المرة؟‬

593
00:39:46,208 --> 00:39:48,208
‫"مرحباً، أنا منهمك في التصوير."‬

594
00:39:48,291 --> 00:39:50,791
‫- سيكون سبقاً هائلاً.‬
‫- "إلى اللقاء."‬

595
00:39:50,875 --> 00:39:52,875
‫كلا، أرجوك. أعطني فرصة فحسب.‬

596
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
‫سترى، سيذهلك الأمر.‬

597
00:39:56,791 --> 00:40:00,125
‫"لو لم يعجبك، لن أتصل بك بعد الآن."‬

598
00:40:00,208 --> 00:40:02,500
‫"أعطني فرصة فحسب، أرجوك!"‬

599
00:40:02,583 --> 00:40:04,625
‫حسناً، فرصة أخيرة.‬

600
00:40:05,583 --> 00:40:08,791
‫"شكراً.‬
‫ولكن لدينا مشكلة صغيرة واحدة."‬

601
00:40:08,875 --> 00:40:13,416
‫"وهي أن نقودنا قد نفدت،‬
‫وأنا بحاجة لأن تتم تغطية نفقاتي."‬

602
00:40:13,500 --> 00:40:16,458
‫- "الإرسال سيىء جداً."‬
‫- يمكنك أن تحول النقود إلى...‬

603
00:40:18,916 --> 00:40:21,500
‫أنت تهز هاتفك وتتلعثم.‬

604
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
‫تباً.‬

605
00:40:39,041 --> 00:40:40,291
‫ماذا فعلت؟‬

606
00:40:44,208 --> 00:40:46,375
‫حاولت أن أركل ذبابة مزعجة.‬

607
00:40:46,458 --> 00:40:51,458
‫هذه سيارة أمي.‬
‫هل جننت؟ ليست معنا نقود.‬

608
00:40:51,541 --> 00:40:54,791
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لا تنتحب يا "سافاتزكي"!‬

609
00:40:54,875 --> 00:40:58,500
‫ماذا كنت سأصبح برأيك‬
‫لو أنني لم أدخل مجال السياسة؟‬

610
00:41:01,875 --> 00:41:03,166
‫رساماً.‬

611
00:41:03,250 --> 00:41:05,375
‫"صور شخصية،‬
‫نحن نرحب بالتبرعات"‬

612
00:41:07,541 --> 00:41:08,583
‫"(بايرويت)"‬

613
00:41:16,416 --> 00:41:18,083
‫مرحباً.‬

614
00:41:18,166 --> 00:41:20,791
‫أترغبين في رسم صورتك؟‬

615
00:41:20,875 --> 00:41:23,208
‫- رسم ماذا؟‬
‫- صورة.‬

616
00:41:23,291 --> 00:41:24,875
‫- لـ"هتلر"؟‬
‫- كلا، لكما.‬

617
00:41:31,791 --> 00:41:32,833
‫فرغت.‬

618
00:41:36,666 --> 00:41:38,708
‫ما هذا؟‬

619
00:41:38,791 --> 00:41:40,458
‫رسم كاريكاتوري؟‬

620
00:41:41,916 --> 00:41:43,625
‫إنها تشبهك تماماً.‬

621
00:41:51,875 --> 00:41:53,708
‫- أتعجبك؟‬
‫- أجل.‬

622
00:41:54,916 --> 00:41:59,250
‫- أخشى أن أقول كلا.‬
‫- كيف ترى نفسك؟‬

623
00:41:59,333 --> 00:42:01,083
‫- كمتشرد.‬
‫- متشرد؟‬

624
00:42:01,166 --> 00:42:02,750
‫أجل.‬

625
00:42:04,083 --> 00:42:08,666
‫لقد بذلت فيها جهداً زائداً.‬
‫هذا ما يحدث للمتشردين.‬

626
00:42:08,750 --> 00:42:12,750
‫- هذه هي الدموع التي ستذرفها.‬
‫- أجل.‬

627
00:42:12,833 --> 00:42:16,250
‫علق الصورة في المنزل‬
‫واشنق نفسك إلى جوارها.‬

628
00:42:16,333 --> 00:42:17,833
‫سأفعل.‬

629
00:42:17,916 --> 00:42:20,916
‫واليوم، في عام 2014‬

630
00:42:21,000 --> 00:42:25,083
‫إن جاء أحد إلى ميدان "بايرويت"‬
‫المركزي‬

631
00:42:25,166 --> 00:42:28,458
‫ليقلد "هتلر"‬

632
00:42:28,541 --> 00:42:31,791
‫وإن تهاون الجمهور مع هذا‬

633
00:42:31,875 --> 00:42:35,416
‫فعلي القول إن هذا سيضر بـ"ألمانيا".‬

634
00:42:36,250 --> 00:42:41,125
‫ولو كان الأمر بيدي،‬
‫لأمرت بطردك من هنا.‬

635
00:42:41,208 --> 00:42:43,708
‫وأنا كنت أحسب أن لا أحد سيتبرع.‬

636
00:42:48,625 --> 00:42:51,250
‫هل أنت متزوج يا "سافاتزكي"؟‬

637
00:42:51,333 --> 00:42:53,458
‫- كلا.‬
‫- هذا ما توقعت.‬

638
00:42:53,541 --> 00:42:57,875
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- الحصول على النساء يتطلب الشجاعة.‬

639
00:42:57,958 --> 00:43:00,666
‫وهذا ما ينقصك بالضبط.‬

640
00:43:01,666 --> 00:43:04,875
‫لن تكسب ود النساء بالتردد.‬

641
00:43:05,791 --> 00:43:09,041
‫بل عليك أن تركز كل قواك‬

642
00:43:09,125 --> 00:43:11,458
‫وعندئذ يا "سافاتزكي"،‬
‫عندئذ تضرب ضربتك!‬

643
00:43:13,250 --> 00:43:17,750
‫يمكنك أن تكتب كتاب نصائح بعنوان،‬
‫"كفاحي مع زوجتي".‬

644
00:43:38,333 --> 00:43:39,916
‫أنت تروق لي يا "سافاتزكي".‬

645
00:43:40,750 --> 00:43:42,625
‫"(ميونخ)"‬

646
00:43:43,500 --> 00:43:45,208
‫هيا.‬

647
00:43:45,291 --> 00:43:46,458
‫المس السياج.‬

648
00:43:48,333 --> 00:43:50,291
‫أنت خائف، هيا.‬

649
00:44:01,250 --> 00:44:02,583
‫هذا سهل.‬

650
00:44:13,875 --> 00:44:15,375
‫لم أشعر بشيء.‬

651
00:44:21,541 --> 00:44:23,000
‫هذا جميل جداً.‬

652
00:44:32,125 --> 00:44:34,833
‫لابد أنكم تعرفونني من الثلاثينيات.‬

653
00:44:34,916 --> 00:44:37,833
‫أجل، كنت أقول لنفسي للتو،‬
‫"أنا أعرف هذا الرجل."‬

654
00:44:37,916 --> 00:44:41,333
‫قالت لي للتو، "إنه يشبه..."‬

655
00:44:41,416 --> 00:44:43,083
‫- "هتلر".‬
‫- بالضبط.‬

656
00:44:44,541 --> 00:44:45,541
‫وهذا أنا.‬

657
00:44:45,625 --> 00:44:48,666
‫- وماذا عن الحزب البافاري المحافظ؟‬
‫- لم أعد أحبه.‬

658
00:44:48,750 --> 00:44:52,708
‫- من تحب إذن؟‬
‫- أنا أميل إلى حزب الخضر.‬

659
00:44:52,791 --> 00:44:53,958
‫- الخضر؟‬
‫- أجل.‬

660
00:44:54,041 --> 00:44:55,625
‫هذا جيد.‬

661
00:44:55,708 --> 00:44:58,291
‫حماية البيئة هي حماية الوطن.‬

662
00:44:58,375 --> 00:45:02,583
‫حماية البيئة أمر جيد‬
‫وهي من قيم المسيحية.‬

663
00:45:02,666 --> 00:45:08,041
‫- لم يكن الوضع سيئاً جداً في الماضي.‬
‫- كلا، لا يمكن قول هذا.‬

664
00:45:08,125 --> 00:45:10,541
‫ولكن السياسة جعلت الوضع سيئاً.‬

665
00:45:10,625 --> 00:45:13,958
‫لا يمكنك أن تقضي حياتك في البكاء‬
‫على الماضي.‬

666
00:45:14,041 --> 00:45:15,875
‫بالطبع يمكنك هذا.‬

667
00:45:15,958 --> 00:45:17,541
‫يجب أن تتعلم من الماضي‬

668
00:45:17,625 --> 00:45:20,958
‫ولا يمكنك أن تسمح له بأن يعيد نفسه.‬

669
00:45:21,041 --> 00:45:24,083
‫هذا لن يحدث. هذه المرة‬
‫سنفعلها بالشكل الصحيح.‬

670
00:45:24,166 --> 00:45:27,791
‫- ما تقوله ساذج.‬
‫- ليس ساذجاً على الإطلاق.‬

671
00:45:27,875 --> 00:45:30,208
‫- سنفعلها بالشكل الصحيح هذه المرة.‬
‫- هذا ليس ساذجاً.‬

672
00:45:30,291 --> 00:45:33,583
‫- لابد أن تؤيداني. هل ستفعلان؟‬
‫- قطعاً لا.‬

673
00:45:34,916 --> 00:45:37,333
‫- ما كنت لأؤيدك أبداً.‬
‫- هل معك قلم؟‬

674
00:45:38,791 --> 00:45:41,916
‫أود أن أكتب عنوانه.‬

675
00:45:42,000 --> 00:45:46,041
‫هذا من أجل أول موجة اعتقالات.‬
‫وسنرى عندئذ.‬

676
00:45:46,125 --> 00:45:49,041
‫لست خائفاً.‬

677
00:45:49,125 --> 00:45:51,583
‫أحبك يا "ألمانيا"!‬

678
00:46:02,208 --> 00:46:03,250
‫"(هتلر)، (سافاتزكي)"‬

679
00:46:39,166 --> 00:46:41,333
‫هذا...هذا يحرق!‬

680
00:46:44,333 --> 00:46:45,833
‫اخلع معطفك.‬

681
00:46:45,916 --> 00:46:48,458
‫- اهدأ.‬
‫- أشعر بحريق!‬

682
00:46:48,541 --> 00:46:52,750
‫"ألمانيا"!‬

683
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
‫"منطقة مشجعي كأس العالم،‬
‫(برلين)"‬

684
00:46:57,333 --> 00:46:59,208
‫تباً لـ"ألمانيا"! أنتم نازيون حقراء!‬

685
00:46:59,291 --> 00:47:00,333
‫"الموت لـ(ألمانيا)!"‬

686
00:47:00,416 --> 00:47:02,833
‫- تباً!‬
‫- هل ستتقبلون هذا؟‬

687
00:47:05,375 --> 00:47:09,000
‫- خائن حقير!‬
‫- اشنقوه في تلك الشجرة!‬

688
00:47:09,083 --> 00:47:11,708
‫هذا ما يحدث للطفيليين!‬

689
00:47:15,583 --> 00:47:16,833
‫فلتسقط "ألمانيا"!‬

690
00:47:16,916 --> 00:47:20,083
‫لا تتحملوا هذا! لقنوه درساً!‬

691
00:47:26,916 --> 00:47:30,750
‫- صورني مع "أدولف".‬
‫- حسناً.‬

692
00:47:35,166 --> 00:47:36,500
‫أنا أحب "هتلر"!‬

693
00:47:36,583 --> 00:47:39,291
‫- أيمكنني أن أعانقك؟‬
‫- سيكون هذا من دواعي سروري.‬

694
00:47:39,375 --> 00:47:40,375
‫شكراً.‬

695
00:47:40,458 --> 00:47:43,041
‫"(هتلر) يتجول في المدينة."‬

696
00:47:43,125 --> 00:47:44,791
‫"صورة ذاتية مع (هتلر)، أجل!"‬

697
00:47:44,875 --> 00:47:48,291
‫- "إنه معجب جداً بفيلم (داونفول)."‬
‫- "يبدو في حالة جيدة بالنسبة لسنه."‬

698
00:47:48,375 --> 00:47:49,833
‫"إنهم يعدون فيلماً."‬

699
00:47:54,916 --> 00:47:56,083
‫(ألمانيا)!‬

700
00:47:57,625 --> 00:48:01,708
‫"سافاتزكي"، أنت تخيفني حقاً.‬

701
00:48:01,791 --> 00:48:04,250
‫هذا المقطع المصور‬
‫نال أكثر من مليون مشاهدة.‬

702
00:48:05,208 --> 00:48:08,583
‫- كم؟‬
‫- أكثر من مليون، وقد نشرته للتو.‬

703
00:48:08,666 --> 00:48:10,333
‫لدي المزيد من المواد المصورة.‬

704
00:48:10,416 --> 00:48:11,916
‫- غير معقول.‬
‫- أجل.‬

705
00:48:12,833 --> 00:48:15,833
‫إنها مادة جريئة ومستفزة و...‬

706
00:48:17,500 --> 00:48:21,291
‫تضربك في وجهك...آسف.‬

707
00:48:22,375 --> 00:48:23,750
‫ما رأيك؟‬

708
00:48:25,333 --> 00:48:28,541
‫- هل تحدثت عن هذا مع أي شخص آخر؟‬
‫- كلا.‬

709
00:48:28,625 --> 00:48:31,833
‫جيد. أعطني رقمه والمادة المصورة.‬

710
00:48:31,916 --> 00:48:34,375
‫هذا ليس ضرورياً. إنه هنا بالفعل.‬

711
00:48:34,458 --> 00:48:39,000
‫- من؟‬
‫- "أدولف هتلر". مرحباً.‬

712
00:48:39,083 --> 00:48:43,208
‫"سينسينبرينك". مرحباً.‬

713
00:48:44,041 --> 00:48:46,541
‫"سافاتزكي"، تعال معي من فضلك.‬

714
00:48:48,958 --> 00:48:50,583
‫هذا ليس سيركاً.‬

715
00:48:50,666 --> 00:48:54,666
‫دعني أقولها لك بشكل واضح‬
‫في حال كنت بطيء الاستيعاب.‬

716
00:48:54,750 --> 00:48:57,083
‫خذ هذا المعتوه واخرج من هنا.‬

717
00:48:57,166 --> 00:48:58,708
‫"هتلر"، لا تدخل هنا!‬

718
00:48:59,875 --> 00:49:03,041
‫- سيد "هتلر"، لا يمكنك أن تدخل...‬
‫- بدأت هذه الدعابة تصير قديمة...‬

719
00:49:03,125 --> 00:49:06,000
‫- سيد "سينسينبرينك"!‬
‫- آسف، لقد اقتحم الغرفة فحسب.‬

720
00:49:06,083 --> 00:49:09,125
‫- هل أنت يائس لهذه الدرجة؟‬
‫- ليس أنت.‬

721
00:49:11,958 --> 00:49:14,291
‫- أظن أنك محقة.‬
‫- فيم؟‬

722
00:49:15,541 --> 00:49:17,583
‫موقفنا يائس.‬

723
00:49:18,500 --> 00:49:21,541
‫فلننقذ "ألمانيا" معاً.‬

724
00:49:21,625 --> 00:49:24,583
‫- فكرة عظيمة. انتهى العرض.‬
‫- انتظر لحظة.‬

725
00:49:25,458 --> 00:49:27,416
‫كيف تنوي أن تنقذ "ألمانيا"؟‬

726
00:49:28,916 --> 00:49:30,375
‫أتشربين القهوة؟‬

727
00:49:32,666 --> 00:49:33,708
‫بين الحين والآخر.‬

728
00:49:39,458 --> 00:49:40,541
‫أنت.‬

729
00:49:41,916 --> 00:49:45,208
‫- أتشرب القهوة؟‬
‫- أجل.‬

730
00:49:45,291 --> 00:49:47,583
‫من أين تأتي قهوتك؟‬

731
00:49:47,666 --> 00:49:49,375
‫من مقهى "ستارباكس" عادةَ.‬

732
00:49:49,458 --> 00:49:51,208
‫ومن المسؤول عن هذا المقهى؟‬

733
00:49:54,833 --> 00:49:57,291
‫من المسؤول عن المواد الحافظة‬
‫التي يضعونها في القهوة؟‬

734
00:49:57,375 --> 00:50:02,000
‫قطعاً ليس السيد "ستارباك"،‬
‫فهو لا يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬

735
00:50:02,083 --> 00:50:04,750
‫- لا أحد يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬
‫- صحيح.‬

736
00:50:05,708 --> 00:50:07,708
‫لهذا السبب نحن بحاجة إلى التغيير.‬

737
00:50:07,791 --> 00:50:11,583
‫نحتاج زعيماً يكون مسؤولاً عن كل شيء،‬
‫قلباً وقالباً.‬

738
00:50:11,666 --> 00:50:13,833
‫لابد أن تعرف "ألمانيا"‬

739
00:50:13,916 --> 00:50:17,541
‫أن طريق "أوتوبان" السريع‬
‫لم ينشئه أحمق ما!‬

740
00:50:17,625 --> 00:50:19,833
‫كلا، لقد أنشأه الـ"فوهرر"!‬

741
00:50:20,875 --> 00:50:25,041
‫حين تأكلون الخبز،‬
‫تعرفون أنه جاء من عند الخباز.‬

742
00:50:25,125 --> 00:50:27,791
‫وحين تغزون ما تبقى من جمهورية "التشيك"‬

743
00:50:27,875 --> 00:50:30,125
‫فلابد أن تعرفوا أن الـ"فوهرر" هو المسؤول‬
‫عن هذا.‬

744
00:50:34,291 --> 00:50:37,291
‫هل هذا شيء أعددته؟‬

745
00:50:37,375 --> 00:50:39,666
‫لماذا يا سيدة "بيلليني"؟‬

746
00:50:39,750 --> 00:50:44,708
‫أساس رؤيتي العالمية تمكنني‬
‫من التوصل إلى الاستنتاجات الصحيحة.‬

747
00:50:44,791 --> 00:50:45,791
‫مذهل.‬

748
00:50:45,875 --> 00:50:50,791
‫سيد "سينسينبرينك"، فلتجد الصيغة‬
‫التلفازية المناسبة لهذا السيد.‬

749
00:50:50,875 --> 00:50:52,000
‫بالطبع.‬

750
00:50:53,666 --> 00:50:55,250
‫أمر أخير يا سيد...‬

751
00:50:55,333 --> 00:50:56,958
‫- "هتلر".‬
‫- أجل.‬

752
00:50:57,041 --> 00:51:01,541
‫نحن متفقان على أن موضوع اليهود‬
‫ليس مضحكاً.‬

753
00:51:01,625 --> 00:51:04,125
‫كم أنت محقة يا سيدة "بيلليني".‬

754
00:51:09,250 --> 00:51:13,416
‫لم أقابل إلا عدداً صغيراً‬
‫من النساء الرائعات في حياتي.‬

755
00:51:13,500 --> 00:51:18,416
‫"ريفينستال" كانت واحدة،‬
‫وهذه المدعوة "بيلليني" تضاهيها.‬

756
00:51:18,500 --> 00:51:21,625
‫قوامها مشدود ومنتصب‬

757
00:51:21,708 --> 00:51:25,916
‫وهي يقظة وسريعة البديهة.‬

758
00:51:26,000 --> 00:51:27,458
‫مثل الذئب الذي يتربص بفريسته.‬

759
00:51:30,958 --> 00:51:34,958
‫في المواقف المتوترة،‬
‫قد تأخذ نفساً أطول‬

760
00:51:35,041 --> 00:51:37,041
‫من سيجارتها الإلكترونية.‬

761
00:51:37,125 --> 00:51:40,458
‫ولكن فيما عدا ذلك،‬
‫فهي تكون مسيطرة. يا لها من امرأة!‬

762
00:51:41,375 --> 00:51:44,000
‫- كيف سار الاجتماع؟‬
‫- كما هو متوقع.‬

763
00:51:47,625 --> 00:51:50,208
‫سيد "سينسينبرينك"، كيف كان الاجتماع؟‬

764
00:51:50,291 --> 00:51:52,291
‫- ماذا؟‬
‫- في المكتب؟‬

765
00:51:52,375 --> 00:51:55,250
‫- على ما يرام.‬
‫- هل سأعود إذن؟‬

766
00:51:55,333 --> 00:51:58,916
‫- لدي أفكار كثيرة.‬
‫- سأتصل بك.‬

767
00:51:59,000 --> 00:52:02,750
‫مهلاً، عليك أن تعينني من جديد،‬
‫وإلا سآخذ "هتلر" معي.‬

768
00:52:06,833 --> 00:52:11,500
‫بالتأكيد. سأحرص على أن تنال وظيفة‬
‫لها ثقل.‬

769
00:52:12,916 --> 00:52:14,000
‫شكراً.‬

770
00:52:18,125 --> 00:52:19,583
‫تفضل.‬

771
00:52:19,666 --> 00:52:23,416
‫قال السيد "سينسينبرينك" إن هذه وظيفة‬
‫مؤقتة إلى أن تتاح وظيفة تحريرية جديدة.‬

772
00:52:26,333 --> 00:52:31,458
‫علي القول بأن هذا الممثل الهزلي الجديد‬
‫فريد حقاً من نوعه.‬

773
00:52:31,541 --> 00:52:34,708
‫يصعب أن تصدق أنه ليس "هتلر" الحقيقي.‬

774
00:52:34,791 --> 00:52:37,833
‫أجل، أعلم.‬

775
00:52:37,916 --> 00:52:39,375
‫وأنت من اكتشفه؟‬

776
00:52:40,833 --> 00:52:41,875
‫أجل.‬

777
00:52:45,583 --> 00:52:48,625
‫هلا تحتسين القهوة معي‬
‫في وقت ما.‬

778
00:52:51,250 --> 00:52:53,041
‫آسف.‬

779
00:52:53,125 --> 00:52:54,583
‫حين أراك في أي وقت إذن...‬

780
00:52:55,416 --> 00:52:58,000
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- كلا.‬

781
00:52:58,083 --> 00:52:59,708
‫ولكن إن كنت تريد موعداً غرامياً...‬

782
00:53:00,958 --> 00:53:03,250
‫- لا مشكلة.‬
‫- أجل.‬

783
00:53:04,625 --> 00:53:07,541
‫وهل أنتما صديقان لـ"فرانزيسكا"؟‬

784
00:53:08,916 --> 00:53:11,166
‫على ما يبدو.‬

785
00:53:11,250 --> 00:53:12,625
‫هل تتبعون نزعة الـ"إيمو"؟‬

786
00:53:13,541 --> 00:53:17,708
‫أو القوطية، أو أياً كان اسمها؟‬

787
00:53:19,708 --> 00:53:21,541
‫كلا، نحن من عبدة الشيطان.‬

788
00:53:25,083 --> 00:53:26,291
‫هذا لطيف.‬

789
00:53:32,000 --> 00:53:34,041
‫جدتي، هذا "فابيان".‬

790
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
‫- لن أوقع على شيء.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

791
00:53:36,916 --> 00:53:39,250
‫أين أكياس الشاي؟‬

792
00:53:43,166 --> 00:53:44,250
‫المكان لطيف جداً هنا.‬

793
00:53:46,625 --> 00:53:49,375
‫هذه الكعكة رائعة. هل خبزتها؟‬

794
00:53:49,458 --> 00:53:50,958
‫لماذا تعبث معها؟‬

795
00:53:51,833 --> 00:53:54,541
‫- عفواً؟‬
‫- إنها تعاني من الخرف.‬

796
00:53:55,708 --> 00:53:59,208
‫أوتسألها إن كانت قد خبزت كعكة‬
‫باللوز وقشدة الفراولة؟‬

797
00:54:00,250 --> 00:54:02,541
‫- هل أنت سادي؟‬
‫- كلا.‬

798
00:54:03,875 --> 00:54:06,958
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

799
00:54:07,041 --> 00:54:08,291
‫صباح الخير.‬

800
00:54:09,416 --> 00:54:12,291
‫إذن، سيكون هذا رايخك الجديد.‬

801
00:54:12,375 --> 00:54:14,000
‫- لذا...‬
‫- صباح الخير.‬

802
00:54:14,083 --> 00:54:16,875
‫- "هتلر"، "ميشيل". أتمانع؟‬
‫- مرحباً.‬

803
00:54:21,416 --> 00:54:23,291
‫- لقد انطلت عليه الخدعة.‬
‫- ما المشكلة؟‬

804
00:54:23,375 --> 00:54:26,375
‫- اضحك هناك.‬
‫- هل سأستعيد مكتبي؟‬

805
00:54:26,458 --> 00:54:27,666
‫- سنرى.‬
‫- حسناً.‬

806
00:54:27,750 --> 00:54:32,166
‫أجل، إذن سآتي لاصطحابك لاحقاً‬
‫من أجل التدريب.‬

807
00:54:32,250 --> 00:54:34,750
‫- لست بحاجة إلى التدريب.‬
‫- سمه إعداداً.‬

808
00:54:34,833 --> 00:54:37,041
‫- إعداد من أجل...‬
‫- لا داعي.‬

809
00:54:37,125 --> 00:54:41,166
‫- أنت تحتاج هذا من أجل التلفاز الحديث.‬
‫- كلا، أنا بحاجة إلى آلة كاتبة.‬

810
00:54:41,250 --> 00:54:44,000
‫آنسة "كروماير"! ستساعدك.‬

811
00:54:44,083 --> 00:54:46,291
‫- أنا محترف.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

812
00:54:46,375 --> 00:54:48,875
‫لست سيدك، أنا الـ"فوهرر".‬

813
00:54:48,958 --> 00:54:51,583
‫- حقاً؟‬
‫- أريد تحية لائقة.‬

814
00:54:51,666 --> 00:54:53,541
‫كنت أعلم! سأمثل دوراً!‬

815
00:54:55,375 --> 00:54:58,125
‫- صباح الخير أيها الـ"فوهرر"!‬
‫- آنسة "كروماير".‬

816
00:54:58,208 --> 00:54:59,333
‫أنزلي يدك.‬

817
00:55:00,583 --> 00:55:04,708
‫يجب أن تلقى التحية بصوت مرتفع،‬
‫أليس كذلك؟ أم أنها تقال بشكل مختلف؟‬

818
00:55:04,791 --> 00:55:08,250
‫آنسة "كروماير"، أسديني صنيعاً.‬

819
00:55:08,333 --> 00:55:10,833
‫- كفي عن الصياح.‬
‫- أمرك أيها الـ"فوهرر".‬

820
00:55:10,916 --> 00:55:13,708
‫أنا أتفق معه. أدي دور السكرتيرة فحسب.‬

821
00:55:13,791 --> 00:55:16,125
‫أوصليه بالعالم الكبير الفسيح.‬

822
00:55:16,208 --> 00:55:18,208
‫حسناً إذن.‬

823
00:55:19,500 --> 00:55:20,875
‫فلنبدأ.‬

824
00:55:20,958 --> 00:55:22,666
‫وبعد ذلك أرتني‬

825
00:55:22,750 --> 00:55:25,791
‫واحداً من أروع الاختراعات.‬

826
00:55:25,875 --> 00:55:27,833
‫الحاسوب.‬

827
00:55:27,916 --> 00:55:31,208
‫في الماضي،‬
‫لم تكن لدي دراية بالحواسيب.‬

828
00:55:31,291 --> 00:55:33,958
‫فقد كانت تبدو ضخمة جداً بالنسبة للجنود.‬

829
00:55:35,875 --> 00:55:39,541
‫ولكن بعد ذلك، صارت الحواسيب‬
‫أصغر وأكثر عملية بكثير.‬

830
00:55:40,666 --> 00:55:45,333
‫ثم جاء "دوغلاس إنغلبارت"‬
‫واخترع جهاز الفأرة هذا.‬

831
00:55:45,416 --> 00:55:47,208
‫سآخذها الآن، اتفقنا؟‬

832
00:55:47,291 --> 00:55:50,583
‫بهذه الأداة، تحرك المؤشر‬
‫على سطح المكتب.‬

833
00:55:50,666 --> 00:55:51,875
‫هاك، جرب.‬

834
00:55:56,083 --> 00:55:59,916
‫- بالفأرة.‬
‫- أجل، انقر نقرة مزدوجة في اليسار.‬

835
00:56:00,000 --> 00:56:04,083
‫أنت تقوم بعمل ممتاز يا سيد "هتلر"‬
‫بالنسبة لكونها أول مرة لك.‬

836
00:56:04,166 --> 00:56:06,875
‫ماذا يجب أن أسمي بريدك الإلكتروني؟‬

837
00:56:06,958 --> 00:56:09,541
‫اسمي بالطبع، "أدولف هتلر".‬

838
00:56:09,625 --> 00:56:12,583
‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬
‫- بالطبع لا!‬

839
00:56:12,666 --> 00:56:14,666
‫اسمي الحقيقي هو "شمول روزنفايغ"!‬

840
00:56:14,750 --> 00:56:17,291
‫عظيم. اسم "شمول" رائع.‬

841
00:56:17,375 --> 00:56:22,875
‫- كيف تكتب "شمول"؟‬
‫- كانت هذه مزحة يا آنسة "كروماير".‬

842
00:56:22,958 --> 00:56:24,000
‫مفهوم.‬

843
00:56:26,375 --> 00:56:27,541
‫"التأكد من الإتاحة"‬

844
00:56:27,625 --> 00:56:31,166
‫- اسم "أدولف هتلر" مأخوذ.‬
‫- ماذا؟ هناك من سرق اسمي!‬

845
00:56:32,750 --> 00:56:35,541
‫ما رأيك في أن نستخدم اسماً مختلفاً؟‬

846
00:56:35,625 --> 00:56:38,333
‫- أتعنين اسماً مستعاراً؟‬
‫- نوعاً ما.‬

847
00:56:38,416 --> 00:56:41,166
‫فهمت. حسناً، استخدمي اسم "الذئب" إذن...‬

848
00:56:41,250 --> 00:56:45,000
‫"عرين الذئب".‬

849
00:56:46,375 --> 00:56:50,666
‫- اسم "عرين الذئب 6" متاح.‬
‫- لست "عرين الذئب 6"!‬

850
00:56:50,750 --> 00:56:54,500
‫ماذا كان يدعى ذلك الشيء؟‬
‫"أوبرزالسباخ"؟‬

851
00:56:56,125 --> 00:56:59,333
‫"أوبرزالسبرغ" يا آنسة "كروماير".‬

852
00:56:59,416 --> 00:57:02,625
‫استخدمي اسم "مستشارية الرايخ الجديد".‬
‫لطالما أعجبني.‬

853
00:57:03,625 --> 00:57:07,625
‫ثم أرتني الآنسة "كروماير" المزيد،‬
‫تقنية رائعة!‬

854
00:57:07,708 --> 00:57:09,708
‫الإنترنت.‬

855
00:57:09,791 --> 00:57:12,583
‫أدخل شيئاً يهمك.‬

856
00:57:12,666 --> 00:57:15,166
‫"سيادة العالم"‬

857
00:57:15,250 --> 00:57:17,333
‫"سيادة العالم"، والآن اضغط "بحث".‬

858
00:57:17,416 --> 00:57:21,375
‫سترى كل شيء عن سيادة العالم.‬
‫أليس هذا عظيماً؟‬

859
00:57:31,291 --> 00:57:33,208
‫موقع "ويكيبيديا" هذا...‬

860
00:57:33,291 --> 00:57:37,416
‫حتى اسمه يعبر عن عبقرية الآريين.‬

861
00:57:38,250 --> 00:57:40,375
‫مقطع "بيديا" مأخوذ من كلمة "موسوعة"‬

862
00:57:40,458 --> 00:57:43,500
‫ومقطع "ويكي" مأخوذ من‬
‫دماء مستكشفي الـ"فاينكنغ".‬

863
00:57:46,125 --> 00:57:49,541
‫- أتبكي أيها الـ"فوهرر"؟‬
‫- كلا.‬

864
00:57:49,625 --> 00:57:51,583
‫سأبكي أنا أيضاً.‬

865
00:57:53,291 --> 00:57:56,583
‫أعرف ما يكفي من أمثال "سينسينبرينك".‬

866
00:57:57,458 --> 00:58:02,958
‫"سينسينبرينك" يأمل أن يحقق النجاح،‬
‫ولكنه مجرد أداة لبلوغ النجاح.‬

867
00:58:03,791 --> 00:58:07,000
‫ولأنه يشك في الأمر،‬
‫فهو يخشى اللحظة‬

868
00:58:07,083 --> 00:58:10,500
‫التي سيتبين فيها أن النجاح‬
‫ليس نجاحه‬

869
00:58:10,583 --> 00:58:12,916
‫وأنه لم يكن له أي دور فيه.‬

870
00:58:13,000 --> 00:58:16,333
‫إنه برنامج فشله محتوم.‬
‫"هتلر" في ساعة الذروة؟‬

871
00:58:17,791 --> 00:58:20,625
‫المجلس اليهودي سيهاجمنا بشراسة.‬

872
00:58:20,708 --> 00:58:22,541
‫"بيلليني" بدأت تتفوق عليك.‬

873
00:58:22,625 --> 00:58:24,041
‫صبراً.‬

874
00:58:25,250 --> 00:58:27,416
‫سأضع "هتلر" في برنامج‬
‫"بربك يا صاح!"‬

875
00:58:28,791 --> 00:58:33,833
‫النقاد التلفازيون...لا يسعني سوى‬
‫أن أتخيل الهجوم الذي سنتعرض له.‬

876
00:58:33,916 --> 00:58:35,250
‫مسألة "هتلر" هذه...‬

877
00:58:36,250 --> 00:58:39,125
‫ستكسر عنق "كاتيا بيلليني".‬

878
00:58:40,500 --> 00:58:41,541
‫الراغبون في اللجوء السياسي...‬

879
00:58:41,625 --> 00:58:43,375
‫"مؤلفو دعابات برنامج (بربك يا صاح!)"‬

880
00:58:43,458 --> 00:58:46,166
‫والغجر، والأقليات...‬

881
00:58:46,250 --> 00:58:47,708
‫يعجبني هذا.‬

882
00:58:47,791 --> 00:58:51,083
‫اليهود، والأجانب، والمثليون،‬
‫والمعتقلات.‬

883
00:58:52,791 --> 00:58:57,000
‫هذه مواضيع جيدة.‬
‫حتى أنا أستطيع أن أستوحي شيئاً منها.‬

884
00:58:57,083 --> 00:59:02,708
‫والآن أريدكم أن تفكروا في طريقة‬
‫لإدخال الدعابات المختصرة.‬

885
00:59:02,791 --> 00:59:06,666
‫أتعني أن نكتب شيئاً إيجابياً‬
‫ولكن بأسلوب ساخر أم ماذا؟‬

886
00:59:06,750 --> 00:59:10,333
‫- لا أفهم.‬
‫- دعابات قصيرة مضحكة.‬

887
00:59:10,416 --> 00:59:13,291
‫الدعابات العنصرية عنصرية.‬
‫أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

888
00:59:16,208 --> 00:59:17,416
‫هذا يعجبني.‬

889
00:59:19,000 --> 00:59:20,375
‫أتحب العنصرية؟‬

890
00:59:20,458 --> 00:59:27,250
‫إن كان هناك من يجب أن يتكلم في‬
‫موضوع العنصرية، فنحن من يجب أن نفعل.‬

891
00:59:27,333 --> 00:59:30,416
‫عليه أن يفعل هذا ليكون مقنعاً.‬

892
00:59:31,291 --> 00:59:33,000
‫جيد. بدأنا نصل إلى شيء.‬

893
00:59:33,083 --> 00:59:36,375
‫أنا أقول فقط إنه لا توجد محظورات.‬

894
00:59:36,458 --> 00:59:39,875
‫لا توجد خطوط حمراء،‬
‫وإن وجدتم خطاً أحمر‬

895
00:59:39,958 --> 00:59:43,583
‫فأنا أدعوكم لتجاوزه.‬

896
00:59:44,583 --> 00:59:46,583
‫"السلفيون واليهود متشابهون"‬

897
00:59:46,666 --> 00:59:50,000
‫"كلهم مختونون وأنوفهم عوجاء‬
‫وقابلون للاشتعال."‬

898
00:59:51,166 --> 00:59:55,750
‫"قيم اليهود رحلتهم إلى معتقل (أوشفيتز)،‬
‫وكلهم أعطوه نجمة واحدة."‬

899
01:00:00,458 --> 01:00:04,750
‫"ماذا يقول متحرش يهودي بالأطفال؟‬
‫أتريد أن تشتري الحلوى؟"‬

900
01:00:06,166 --> 01:00:09,000
‫لا تؤاخذوا ضحكي الخافت.‬

901
01:00:09,083 --> 01:00:13,000
‫"عاد سلفي إلى المنزل فرأى طفله يصرخ،‬
‫كم هذا مروع!"‬

902
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
‫"سألني معلم القيادة أين الوقود،‬
‫الباب الثاني إلى اليمين."‬

903
01:00:20,416 --> 01:00:21,833
‫رباه!‬

904
01:00:21,916 --> 01:00:23,708
‫"العبارات الاصطلاحية تتغير مع الوقت."‬

905
01:00:23,791 --> 01:00:26,083
‫"عبارة (الرماد إلى الرماد)‬
‫كانت تعني..."‬

906
01:00:26,166 --> 01:00:28,083
‫"أنت تذهب في إجازة إلى معتقل (أوشفيتز)."‬

907
01:00:29,333 --> 01:00:32,125
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- أجل.‬

908
01:00:33,166 --> 01:00:34,208
‫تحديداً.‬

909
01:00:36,500 --> 01:00:37,666
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

910
01:00:37,750 --> 01:00:38,958
‫"برنامج (بربك يا صاح!)"‬

911
01:00:39,041 --> 01:00:40,958
‫كنت أريد أن ألقي التحية فحسب.‬

912
01:00:43,208 --> 01:00:44,625
‫يسرني التعرف عليك.‬

913
01:00:44,708 --> 01:00:45,833
‫وأنا أيضاً.‬

914
01:00:47,500 --> 01:00:49,083
‫هذا يبدو رائعاً.‬

915
01:00:53,083 --> 01:00:56,791
‫- "كريستوف"، ألديك دقيقة؟‬
‫- ما الأمر؟‬

916
01:00:57,750 --> 01:01:00,375
‫- هذه فكرة عظيمة.‬
‫- حقاً؟‬

917
01:01:00,458 --> 01:01:01,875
‫"هتلر" في البرنامج.‬

918
01:01:03,083 --> 01:01:05,416
‫ألم يعد أحد يسألني عن رأيي؟‬

919
01:01:05,500 --> 01:01:09,500
‫يبدو أنني لم أعد أفهم فكرة برنامجي.‬

920
01:01:09,583 --> 01:01:12,875
‫- إنه برنامج فكاهي.‬
‫- حقاً؟‬

921
01:01:12,958 --> 01:01:16,250
‫- مع "هتلر" تكون هناك شعرة رفيعة دائماً.‬
‫- أعلم.‬

922
01:01:16,333 --> 01:01:18,875
‫برنامجك يلعب على الشعرات الرفيعة.‬

923
01:01:18,958 --> 01:01:22,208
‫ستكون هذه حلقة واحدة فقط.‬
‫هل لدي وعد منك؟‬

924
01:01:23,083 --> 01:01:25,375
‫اثنان. لديك وعدان.‬

925
01:01:25,458 --> 01:01:27,166
‫بربك!‬

926
01:01:27,250 --> 01:01:28,541
‫- "ميتشي"...‬
‫- "ميتشي"...‬

927
01:01:31,958 --> 01:01:35,000
‫- "جانيت"، هلا تحضرين لنا شرباً.‬
‫- اسمي "جانين".‬

928
01:01:36,416 --> 01:01:40,250
‫البرنامج يذاع على الهواء.‬

929
01:01:41,583 --> 01:01:43,458
‫ولكن لا داعي للقلق.‬

930
01:01:46,833 --> 01:01:50,125
‫تصرف على طبيعتك فحسب.‬

931
01:02:00,166 --> 01:02:05,041
‫برنامج "بربك يا صاح!"‬
‫يؤكد كل ما سمعته.‬

932
01:02:05,958 --> 01:02:09,708
‫"فيتزيغمان" يظهر متنكراً في هيئات مختلفة‬

933
01:02:09,791 --> 01:02:13,333
‫منها رئيس أمريكي أسود، وامرأة مسلمة‬

934
01:02:13,416 --> 01:02:17,791
‫أو أي أقليات أخرى‬
‫ليسخر من السياسة الحالية.‬

935
01:02:17,875 --> 01:02:20,416
‫أنا أتبع حمية مثيرة.‬

936
01:02:20,500 --> 01:02:23,583
‫أتناول الفواكه على الإفطار والغداء والعشاء‬

937
01:02:23,666 --> 01:02:26,041
‫وأمارس الجنس للتحلية...‬

938
01:02:29,000 --> 01:02:31,750
‫كان يجب أن تحدث النقلة بجملة‬

939
01:02:31,833 --> 01:02:34,750
‫قالها "فيتزيغمان" دون أن يطرف له جفن.‬

940
01:02:34,833 --> 01:02:38,791
‫سيداتي وسادتي،‬
‫فقدناه على مدى عقود.‬

941
01:02:38,875 --> 01:02:40,416
‫والآن عاد!‬

942
01:02:40,500 --> 01:02:43,291
‫من فضلكم رحبوا...بـ"أدولف هتلر"!‬

943
01:02:45,416 --> 01:02:47,416
‫نجاح ساحق أو خسارة فادحة، ها سنبدأ.‬

944
01:03:02,750 --> 01:03:06,041
‫مرحباً بك يا "أدولف" العزيز في برنامج...‬

945
01:03:06,125 --> 01:03:08,625
‫- "بربك..."‬
‫- "يا صاح!"‬

946
01:03:08,708 --> 01:03:09,875
‫تحياتي!‬

947
01:03:13,000 --> 01:03:16,625
‫حسناً، إذن سأقول، "فلتنطلق القنابل!"‬

948
01:03:17,958 --> 01:03:21,875
‫حين يراني الجمهور يشعر بعدم الراحة.‬

949
01:03:24,666 --> 01:03:29,666
‫يحاولون أن يقارنوا بين وجهي‬
‫ووجه ممثلي شخصية "هتلر" الذين يعرفونهم.‬

950
01:03:31,833 --> 01:03:34,375
‫أرى ارتباكهم‬

951
01:03:34,458 --> 01:03:38,500
‫الذي تحوله نظرتي فقط‬
‫إلى صمت تنقطع فيه الأنفاس.‬

952
01:03:49,416 --> 01:03:53,041
‫- هل هذا جزء من العرض؟‬
‫- كلا، هذا طويل جداً.‬

953
01:03:53,875 --> 01:03:55,916
‫هل نسي الدور؟‬

954
01:03:56,000 --> 01:04:00,458
‫أحد المساعدين يحمل لي لافتة‬
‫وكأنني نسيت دوري.‬

955
01:04:02,208 --> 01:04:06,208
‫كان واضحاً أنه في مواجهة‬
‫هذا السكون الظاهري‬

956
01:04:06,291 --> 01:04:09,583
‫بدأ "فيتزيغمان" الهاوي يتصبب عرقاً.‬

957
01:04:12,166 --> 01:04:14,875
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

958
01:04:16,291 --> 01:04:19,208
‫- هل سيفعل أي شيء؟‬
‫- لابد أن يفعل. نحن على الهواء.‬

959
01:04:20,500 --> 01:04:23,958
‫- "ميشيل"، تكلم أنت.‬
‫- كلا، فلننتظر.‬

960
01:04:24,041 --> 01:04:25,666
‫أعطه وقته.‬

961
01:04:25,750 --> 01:04:30,083
‫"فيتزيغمان" لم يفهم تأثير الصمت،‬
‫كان يخشاه.‬

962
01:04:30,166 --> 01:04:33,041
‫سمحت للهواء بالتدفق إلى رئتي...‬

963
01:04:34,125 --> 01:04:36,958
‫وأعطيت الصمت صوتاً.‬

964
01:04:39,875 --> 01:04:43,458
‫هناك، يوجد شخص‬

965
01:04:43,541 --> 01:04:46,166
‫يحمل لافتة‬

966
01:04:46,250 --> 01:04:48,416
‫عليها نص يجب أن أقرأه.‬

967
01:04:48,500 --> 01:04:51,083
‫النص دعابة.‬

968
01:04:52,000 --> 01:04:54,625
‫دعابة عن الوافدين.‬

969
01:04:54,708 --> 01:04:57,125
‫"ولكن لماذا عسانا نسخر من الوافدين؟"‬

970
01:04:58,375 --> 01:05:01,000
‫"حين تكون هناك جرذان في منزلكم،‬
‫لا تأتون بمهرج"‬

971
01:05:01,083 --> 01:05:02,458
‫"بل تتصلون بشركة مكافحة الآفات."‬

972
01:05:04,750 --> 01:05:06,666
‫التلفاز الموجود في فندقي...‬

973
01:05:08,208 --> 01:05:09,333
‫بهذا السمك.‬

974
01:05:10,708 --> 01:05:14,875
‫إنها إحدى عجائب العبقرية البشرية.‬

975
01:05:14,958 --> 01:05:16,916
‫ولكن ما الذي يعرض على هذا التلفاز؟‬

976
01:05:18,000 --> 01:05:19,458
‫مجرد هراء.‬

977
01:05:19,541 --> 01:05:21,375
‫في الأوقات العصيبة‬

978
01:05:21,458 --> 01:05:23,708
‫يحتاج الناس إلى ترفيه خفيف.‬

979
01:05:23,791 --> 01:05:26,041
‫لهذا السبب، في عام 1944...‬

980
01:05:26,125 --> 01:05:28,416
‫كنا نذيع فقرات هزلية خفيفة.‬

981
01:05:30,291 --> 01:05:32,166
‫"ولكن كم يمكن أن تكون‬
‫هذه المرحلة عصيبة..."‬

982
01:05:33,166 --> 01:05:37,166
‫"كي ينهالوا على الشعب‬
‫بمثل هذا الهراء الغبي؟"‬

983
01:05:37,250 --> 01:05:38,750
‫إنه محق جداً.‬

984
01:05:38,833 --> 01:05:41,000
‫"أي دولة هذه؟"‬

985
01:05:41,083 --> 01:05:42,291
‫"لدينا أطفال فقراء..."‬

986
01:05:43,541 --> 01:05:48,500
‫"ومسنون فقراء وبطالة، ومعدلات‬
‫المواليد منخفضة أكثر من أي وقت مضى."‬

987
01:05:48,583 --> 01:05:52,666
‫"لا عجب في هذا!‬
‫من يريد أن ينجب في هذه الدولة؟"‬

988
01:05:53,875 --> 01:05:55,041
‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬

989
01:05:56,291 --> 01:05:58,416
‫نحو الهاوية.‬

990
01:05:59,250 --> 01:06:01,791
‫ولكننا لا نرى هذا‬

991
01:06:01,875 --> 01:06:04,041
‫لأنكم في التلفاز‬

992
01:06:04,125 --> 01:06:06,625
‫لا تستطيعون أن تروا الهاوية.‬

993
01:06:08,875 --> 01:06:11,958
‫ترون...برنامج طهو.‬

994
01:06:15,166 --> 01:06:17,833
‫"سأواصل حربي على التلفاز"‬

995
01:06:17,916 --> 01:06:19,875
‫ليس إلى أن نرى الهاوية فحسب‬

996
01:06:21,083 --> 01:06:23,708
‫بل وإلى أن نتجاوزها!‬

997
01:06:23,791 --> 01:06:27,625
‫الساعة 8،45 مساءً الآن،‬
‫والبث يرد النيران.‬

998
01:06:41,666 --> 01:06:42,708
‫أجل!‬

999
01:06:44,250 --> 01:06:46,083
‫أجل!‬

1000
01:06:53,625 --> 01:06:56,208
‫- لقد تأخر الوقت جداً.‬
‫- أجل.‬

1001
01:06:57,750 --> 01:06:59,916
‫يا إلهي، نسيت أن أتصل بالمنزل.‬

1002
01:07:01,625 --> 01:07:03,500
‫هل أنت متزوج؟‬

1003
01:07:03,583 --> 01:07:05,041
‫كلا، لست متزوجاً...‬

1004
01:07:06,375 --> 01:07:08,375
‫كلا، أنا أعيش مع...‬

1005
01:07:09,625 --> 01:07:11,375
‫مع...‬

1006
01:07:11,458 --> 01:07:13,500
‫- ماذا قلت؟‬
‫- شريكة سكني الأخرى.‬

1007
01:07:16,250 --> 01:07:17,708
‫بصراحة، مع أمي.‬

1008
01:07:18,583 --> 01:07:20,083
‫أتريد أن تبيت هنا؟‬

1009
01:07:22,416 --> 01:07:23,416
‫أجل.‬

1010
01:07:24,916 --> 01:07:27,791
‫- على الأريكة.‬
‫- أجل.‬

1011
01:07:28,666 --> 01:07:31,500
‫- ولكن دون لمس.‬
‫- كلا، ما كنت لألمسك أبداً.‬

1012
01:07:33,208 --> 01:07:34,541
‫من قال أبداً؟‬

1013
01:07:46,000 --> 01:07:48,625
‫اخفض صوتك، ستوقظ جدتي.‬

1014
01:07:56,958 --> 01:08:00,458
‫- "مارغو" تريد توقيعاً أيضاً.‬
‫- أبعد ذلك الحقير عن برنامجي.‬

1015
01:08:00,541 --> 01:08:03,041
‫- هل غفوت في غرفة التحكم؟‬
‫- بما يكفي.‬

1016
01:08:03,125 --> 01:08:05,125
‫- لن أسامحك أبداً.‬
‫- "ميشيل"...‬

1017
01:08:05,208 --> 01:08:06,375
‫اصمت.‬

1018
01:08:07,000 --> 01:08:08,750
‫حسناً يا صديقي.‬

1019
01:08:09,583 --> 01:08:11,708
‫أجل، هذا يكفي.‬

1020
01:08:11,791 --> 01:08:14,833
‫شكراً. اصمتي يا "كاتيا"، مفهوم؟‬

1021
01:08:14,916 --> 01:08:17,916
‫- دع "هتلر" وشأنه!‬
‫- كلا، هذا...‬

1022
01:08:18,000 --> 01:08:20,416
‫- توقفوا!‬
‫- دع الـ"فوهرر" وشأنه!‬

1023
01:08:20,500 --> 01:08:24,000
‫رأينا هذه الفقرة 100 مرة!‬

1024
01:08:24,082 --> 01:08:27,666
‫حقير! أنت الأحمق حقاً! دعني!‬

1025
01:08:27,750 --> 01:08:28,791
‫هذا برنامجي!‬

1026
01:08:28,875 --> 01:08:31,166
‫ضع الـ"فوهرر" في كل البرامج.‬

1027
01:08:31,250 --> 01:08:34,625
‫برنامج الإفطار، عشاء المشاهير،‬
‫أياً كان.‬

1028
01:08:34,707 --> 01:08:36,125
‫- هذا نجاح ساحق.‬
‫- حسناً.‬

1029
01:08:36,207 --> 01:08:38,082
‫سيكون هذا عظيماً.‬

1030
01:08:38,166 --> 01:08:41,707
‫- شكراً لكم جميعاً، قودوا بحذر.‬
‫- تباً.‬

1031
01:08:41,791 --> 01:08:44,416
‫والآن، ضيفنا التالي!‬

1032
01:08:44,500 --> 01:08:48,041
‫هل سيكون من الخطأ أن نقول‬
‫إنه غزا "ألمانيا"؟‬

1033
01:08:48,125 --> 01:08:51,250
‫من فضلكم رحبوا بـ"أدولف هتلر"!‬

1034
01:08:52,332 --> 01:08:55,000
‫كنت تريد أن تكون رساماً،‬
‫ولكنك لم تنجح.‬

1035
01:08:55,082 --> 01:08:59,332
‫- أكان هذا بسبب قلة الموهبة أم ماذا؟‬
‫- كلا.‬

1036
01:08:59,416 --> 01:09:03,625
‫العناية الإلهية شاءت أن يكون شخص مثلي‬
‫سياسياً.‬

1037
01:09:03,707 --> 01:09:05,916
‫مثل مغني الـ"راب" المستفز.‬

1038
01:09:06,000 --> 01:09:09,916
‫تقف فوق صندوق وتصيح‬
‫فيلتفت إليك الناس، ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

1039
01:09:10,000 --> 01:09:12,291
‫لا علاقة للأمر بالاستفزاز.‬

1040
01:09:12,375 --> 01:09:14,832
‫الأمر يتعلق بالشعب الألماني.‬

1041
01:09:14,916 --> 01:09:16,916
‫الزعيم لا شيء بدون شعبه.‬

1042
01:09:17,000 --> 01:09:21,041
‫مثل "موزار" بدون بيانو.‬

1043
01:09:21,125 --> 01:09:25,750
‫كان يعزف الكمان مع أخته،‬
‫ولكن ماذا لو أخذنا منه الكمان أيضاً؟‬

1044
01:09:25,832 --> 01:09:28,125
‫- ما هو البيانو الخاص بك؟‬
‫- الشعب.‬

1045
01:09:29,166 --> 01:09:31,250
‫أنا أعزف البيانو على الشعب.‬

1046
01:09:31,332 --> 01:09:34,707
‫- والمفاتيح السوداء أيضاً؟‬
‫- والمفاتيح السوداء أيضاً.‬

1047
01:09:34,791 --> 01:09:36,957
‫حين يتوجب الضغط عليها.‬

1048
01:09:37,041 --> 01:09:39,957
‫ما هي خططك المستقبلية؟‬

1049
01:09:40,041 --> 01:09:44,250
‫أن أعيد لـ"ألمانيا" عظمتها‬
‫وأضمن بقاء الألمان.‬

1050
01:09:46,082 --> 01:09:47,707
‫ربما يجب أن أنصرف.‬

1051
01:09:47,791 --> 01:09:50,625
‫- لدينا مهام حتى لأمثالك.‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

1052
01:09:50,707 --> 01:09:52,332
‫في طريق "أوتوبان" السريع مثلاً.‬

1053
01:09:53,291 --> 01:09:56,250
‫إنهم بحاجة لمن يقفون عند بوابات الرسوم.‬

1054
01:09:56,333 --> 01:09:58,333
‫- أو في أعمال البناء.‬
‫- أجل.‬

1055
01:09:58,416 --> 01:10:02,083
‫- هل يجب أن تبقى يا "هتلر"؟‬
‫- أجل، كي أنجز المهام.‬

1056
01:10:02,958 --> 01:10:06,333
‫ألا تمر بك لحظات لا تكون فيها "هتلر"؟‬

1057
01:10:06,416 --> 01:10:09,500
‫كلا.‬

1058
01:10:09,583 --> 01:10:12,666
‫تماماً كما لا تمر بك لحظات‬
‫لا تكون فيها "ثاديوس".‬

1059
01:10:12,750 --> 01:10:14,708
‫كان هذا قدرك.‬

1060
01:10:14,791 --> 01:10:16,791
‫وما هو قدرك أنت؟‬

1061
01:10:16,875 --> 01:10:18,833
‫أنت برغي صغير...‬

1062
01:10:20,250 --> 01:10:23,041
‫في آلة الزمن العملاقة.‬

1063
01:10:23,125 --> 01:10:25,791
‫- وأنت؟‬
‫- أنا عجلة القيادة.‬

1064
01:10:25,875 --> 01:10:27,458
‫وأنت البرغي الصغير.‬

1065
01:10:39,875 --> 01:10:43,333
‫الألمان ينتقلون من مخيم لاجئين‬
‫إلى الآخر.‬

1066
01:10:43,416 --> 01:10:46,625
‫الوضع أسوأ من الحربين العالميتين‬
‫اللتين خضتهما.‬

1067
01:10:48,000 --> 01:10:49,416
‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬

1068
01:10:50,375 --> 01:10:53,125
‫"نحو الهاوية"‬

1069
01:10:53,208 --> 01:10:55,000
‫"ولكننا لا نراها"‬

1070
01:10:55,083 --> 01:10:57,166
‫"لأنه في التلفاز"‬

1071
01:10:58,875 --> 01:11:02,166
‫"لا يمكنكم أن تروا الهاوية"‬

1072
01:11:02,250 --> 01:11:03,250
‫"الهاوية!"‬

1073
01:11:03,333 --> 01:11:05,458
‫"الحرب العالمية الثانية لم تكن عظيمة جداً"‬

1074
01:11:05,541 --> 01:11:08,000
‫"ولكن الآن، ظهر ممثل هزلي جديد"‬

1075
01:11:08,083 --> 01:11:10,041
‫"وهو يقلد "هتلر"!"‬

1076
01:11:10,125 --> 01:11:13,041
‫"ما خطب هذا الرجل؟"‬

1077
01:11:13,125 --> 01:11:14,833
‫"على أية حال، إنه متمرد جداً!"‬

1078
01:11:14,916 --> 01:11:20,291
‫"وقد ظهر في التلفاز‬
‫وقال (التلفاز هراء)."‬

1079
01:11:20,375 --> 01:11:22,375
‫"من ثم قلت لنفسي، (مهلاً، يجب أن أرى هذا)!"‬

1080
01:11:22,458 --> 01:11:26,583
‫"أيجب أن تأخذوا كلامه على محمل الجد‬
‫أم أن تضحكوا منه؟"‬

1081
01:11:26,666 --> 01:11:30,750
‫"ما يقوله جدي وهو محق نوعاً ما."‬

1082
01:11:30,833 --> 01:11:35,208
‫"السؤال المهم هو، هل (ألمانيا)‬
‫مستعدة لمثل هذا النوع من الفكاهة؟"‬

1083
01:11:35,291 --> 01:11:38,625
‫"في وسط مناظرة عن اللاجئين،‬
‫قلت، كلا!"‬

1084
01:11:38,708 --> 01:11:41,875
‫"كلا يا (فيتزيغمان)،‬
‫ليست التصنيفات هي أهم شيء."‬

1085
01:11:41,958 --> 01:11:44,416
‫"إنه أمر يجب ألا يستهان به."‬

1086
01:11:44,500 --> 01:11:50,250
‫"في الماضي، كان هناك كلام كثير أيضاً،‬
‫وقد تم تنفيذه."‬

1087
01:11:50,333 --> 01:11:53,541
‫"لست واثقة إن كان هذا أمراً جيداً أم سيئاً."‬

1088
01:11:58,875 --> 01:12:01,416
‫"وهكذا ستحصل على‬
‫مظهر الـ(فوهرر) المثالي!"‬

1089
01:12:01,500 --> 01:12:05,416
‫"الأمر المحزن أن ما يقوله‬
‫ليس كله خاطئاً."‬

1090
01:12:05,500 --> 01:12:08,083
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1091
01:12:08,166 --> 01:12:10,708
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1092
01:12:10,791 --> 01:12:14,708
‫"أهو مستشار أم نجم على موقع (يوتيوب)؟‬
‫يبدو أنه يملك مقومات كليهما."‬

1093
01:12:15,916 --> 01:12:19,833
‫"من يريد الإنجاب في هذه الدولة؟‬
‫أي دولة هذه؟"‬

1094
01:12:19,916 --> 01:12:22,791
‫"هل أريد حقاً أن أنجب أطفالاً‬
‫في هذا العالم؟"‬

1095
01:12:22,875 --> 01:12:26,583
‫"رأيت أنه عظيم وسأتابعه."‬

1096
01:12:26,666 --> 01:12:30,708
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1097
01:12:31,750 --> 01:12:34,750
‫- "بالأمس في برنامج (بربك يا صاح!)..."‬
‫- أكرهك.‬

1098
01:12:34,833 --> 01:12:37,500
‫"أكره الجميع فيما عدا (هتلر)."‬

1099
01:12:37,583 --> 01:12:39,125
‫"بشاربه الصغير..."‬

1100
01:12:49,458 --> 01:12:51,333
‫"(هتلر) التلفاز يتحول‬
‫إلى (فوهرر) الـ(يوتيوب)"‬

1101
01:12:51,416 --> 01:12:56,583
‫"القهوة، سر الجاذبية الحلو المر‬
‫لـ(أدولف هتلر)."‬

1102
01:12:57,583 --> 01:13:01,125
‫"الـ(فوهرر) دون الناس جميعاً‬
‫يضع يده على الحل."‬

1103
01:13:01,208 --> 01:13:02,583
‫كل ردود الأفعال إيجابية.‬

1104
01:13:03,625 --> 01:13:07,375
‫حماسة خالصة. في كل مكان، حقاً.‬
‫حماسة خالصة.‬

1105
01:13:10,333 --> 01:13:12,083
‫هذا رد فعل سيىء.‬

1106
01:13:14,666 --> 01:13:19,833
‫"أوقف هذا الهراء‬
‫أيها الخنزير اليهودي اللعين."‬

1107
01:13:28,041 --> 01:13:30,083
‫لم أضحك هكذا منذ زمن طويل.‬

1108
01:13:31,500 --> 01:13:33,291
‫كان أمراً محزناً جداً‬

1109
01:13:33,375 --> 01:13:36,458
‫أنني استغرقت شهوراً قبل أن أدرك‬

1110
01:13:36,541 --> 01:13:40,708
‫أن هناك أناساً يشعرون برغبة ملحة‬
‫في مواصلة عمل الحزب النازي.‬

1111
01:13:48,208 --> 01:13:51,791
‫الحزب القومي الديمقراطي،‬
‫إن نظرت خلف واجهته‬

1112
01:13:51,875 --> 01:13:55,625
‫ستجد أنه لا يعارض حكم الإعدام،‬
‫أقصد لا يؤيده‬

1113
01:13:55,708 --> 01:13:57,958
‫إلا مع المتحرشين بالأطفال وأمثالهم.‬

1114
01:13:58,041 --> 01:13:59,333
‫إنهم يؤيدون العدالة.‬

1115
01:14:00,958 --> 01:14:04,541
‫إن جاز التعبير،‬
‫نحن نحارب من أجل حقوقنا فحسب.‬

1116
01:14:04,625 --> 01:14:07,166
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الديمقراطية‬

1117
01:14:07,250 --> 01:14:11,791
‫بحيث يتمكن أحد من‬
‫أن يشرع القانون ويقول‬

1118
01:14:11,875 --> 01:14:14,875
‫"هذه هي طريقتنا،‬
‫انتهى الموضوع، لا جدال."‬

1119
01:14:14,958 --> 01:14:18,875
‫أنت محق تماماً.‬
‫هذا بالضبط نوع الديمقراطية الذي أحبه.‬

1120
01:14:18,958 --> 01:14:20,958
‫هذه رؤيتي للديمقراطية.‬

1121
01:14:21,041 --> 01:14:26,250
‫كيف ترى "ألمانيا"؟‬
‫ماذا قد تغير بشكل عام؟‬

1122
01:14:26,333 --> 01:14:31,875
‫حسناً، من أهم المواضيع بالنسبة لنا‬
‫الإصلاح المالي الحكومي.‬

1123
01:14:31,958 --> 01:14:36,250
‫وموضوع عام آخر هو سياسة التعليم.‬

1124
01:14:36,333 --> 01:14:40,750
‫نريد أن تتحمل الحكومة‬
‫قدراً أكبر من المسؤولية.‬

1125
01:14:41,666 --> 01:14:45,000
‫وأخيراً، هناك أيضاً...‬

1126
01:14:48,291 --> 01:14:50,166
‫حسناً، لا يبدو أنه يتفق معي.‬

1127
01:14:54,291 --> 01:14:59,041
‫حيلة الضغط التي يمارسها الإعلام‬
‫حيث يريد حصرنا في اليمين...‬

1128
01:14:59,125 --> 01:15:01,958
‫بالطبع هذا ليس جيداً.‬

1129
01:15:02,041 --> 01:15:04,583
‫- أتطهوان من أجل الاشتراكية القومية؟‬
‫- أجل، نوعاً ما.‬

1130
01:15:04,666 --> 01:15:06,666
‫"(باتريك آند دينيس)، برنامج طهو‬
‫نباتي تابع للتيار النازي الجديد"‬

1131
01:15:06,750 --> 01:15:10,166
‫- فقط من أجل "ألمانيا".‬
‫- نحن ألمانيان قبل أن نكون اشتراكيين.‬

1132
01:15:12,875 --> 01:15:14,333
‫حسناً، جيد.‬

1133
01:15:17,333 --> 01:15:22,750
‫لقد أعطانا القدر هذه التقنية العظيمة‬
‫كي نستخدمها في الدعاية‬

1134
01:15:22,833 --> 01:15:26,083
‫وأنتما تستخدمانها لتعدا يخنةً سخيفة!‬

1135
01:15:26,166 --> 01:15:27,625
‫يا للبلاهة المطلقة!‬

1136
01:15:27,708 --> 01:15:30,375
‫يريدون أن يرثوا‬
‫الاشتراكية القومية.‬

1137
01:15:30,458 --> 01:15:33,166
‫إنهم لا شيء!‬

1138
01:15:33,250 --> 01:15:38,625
‫أيريدون بناء الرايخ الرابع؟‬
‫إنهم لا يستطيعون حتى صنع رف من "آيكيا".‬

1139
01:15:38,708 --> 01:15:40,541
‫الوضع السياسي...‬

1140
01:15:40,625 --> 01:15:42,083
‫"(كارل ريختر)،‬
‫نائب رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬

1141
01:15:42,166 --> 01:15:45,958
‫جيد، رغم أنه يوحي بالعكس...‬

1142
01:15:46,041 --> 01:15:49,625
‫بالطبع لسنا سعداء‬

1143
01:15:49,708 --> 01:15:54,666
‫بظهور من 200 إلى 400 لاجىء‬
‫في "ميونخ" كل أسبوع.‬

1144
01:15:54,750 --> 01:15:55,916
‫أتفق معك.‬

1145
01:15:56,000 --> 01:15:59,583
‫كلما زاد الوضع سوءاً‬
‫كان هذا أفضل بالنسبة لأمثالنا من الناس.‬

1146
01:15:59,666 --> 01:16:01,708
‫هذا جيد من الناحية السياسية.‬

1147
01:16:01,791 --> 01:16:03,000
‫أترى؟‬

1148
01:16:04,291 --> 01:16:06,500
‫أنا بحاجة لرجال مثلك.‬

1149
01:16:06,583 --> 01:16:09,166
‫أود أن أجندك في الحرب القادمة.‬

1150
01:16:09,250 --> 01:16:10,708
‫سأضعك في المقدمة مباشرةً.‬

1151
01:16:12,916 --> 01:16:15,083
‫هل أنت مستعد لتنفيذ أي شيء آمرك به؟‬

1152
01:16:17,208 --> 01:16:18,458
‫أطفىء هذا الشيء.‬

1153
01:16:23,083 --> 01:16:25,166
‫لو كنت هو حقاً، سأفعل على الأرجح.‬

1154
01:16:25,250 --> 01:16:26,791
‫"حانة (دويتشس هاوس)"‬

1155
01:16:26,875 --> 01:16:31,208
‫التفكير في "ألمانيا" ليلاً...‬

1156
01:16:33,416 --> 01:16:36,083
‫يجعل النوم مستحيلاً.‬

1157
01:16:36,166 --> 01:16:38,208
‫أليست هذه هي الحقيقة؟‬

1158
01:16:38,291 --> 01:16:42,375
‫هذا الرجل أبكاني بقصيدته.‬

1159
01:16:42,458 --> 01:16:45,458
‫- كم شخصاً يمكنك أن تحشد؟‬
‫- أكثر من 500.‬

1160
01:16:45,541 --> 01:16:47,666
‫أكثر من 500؟ 2000؟‬

1161
01:16:47,750 --> 01:16:48,750
‫أجل.‬

1162
01:16:48,833 --> 01:16:52,500
‫وسيفرضون أفكارنا‬
‫على عقول المثقفين؟‬

1163
01:16:52,583 --> 01:16:53,625
‫ليست مشكلة.‬

1164
01:16:53,708 --> 01:16:56,833
‫ولكنهم لن يتبعونا‬
‫إلا إذا كانت هناك قضية عادلة.‬

1165
01:16:56,916 --> 01:16:59,833
‫هذا صحيح. المحتوى هو المهم دائماً.‬

1166
01:16:59,916 --> 01:17:05,166
‫- معظم الناس مستعدون للموت من أجل هذا.‬
‫- أنا أيضاً مستعد للموت من أجل وطني.‬

1167
01:17:05,250 --> 01:17:07,000
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أترى؟‬

1168
01:17:07,083 --> 01:17:10,125
‫- هذا ما أحتاجه.‬
‫- أنا معك بالفعل.‬

1169
01:17:10,208 --> 01:17:12,333
‫- رجال مثلك.‬
‫- بلا تردد.‬

1170
01:17:12,416 --> 01:17:14,625
‫- كن قوياً.‬
‫- بالضبط.‬

1171
01:17:15,750 --> 01:17:17,291
‫"شنابي"، كن قوياً!‬

1172
01:17:18,166 --> 01:17:19,750
‫أجل يا "شنابي"، كن قوياً.‬

1173
01:17:19,833 --> 01:17:21,541
‫كن بمتانة صلب "كروب"‬

1174
01:17:21,625 --> 01:17:23,833
‫وبسرعة كلب الصيد وبقوة الجلد!‬

1175
01:17:24,791 --> 01:17:27,708
‫- من أجل "ألمانيا".‬
‫- من أجل "ألمانيا". من أجل القضية.‬

1176
01:17:28,625 --> 01:17:31,500
‫حسناً، وداعاً أيها الزنوج.‬

1177
01:17:31,583 --> 01:17:34,250
‫- زنوج؟‬
‫- أنتم زنوج!‬

1178
01:17:34,333 --> 01:17:38,000
‫- هذا ما تقولونه هذه الأيام.‬
‫- لا يوجد زنوج هنا.‬

1179
01:17:38,083 --> 01:17:39,833
‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي،‬
‫(برلين)"‬

1180
01:17:39,916 --> 01:17:44,916
‫بالطبع، لم يكن مقر الحزب القومي‬
‫الديمقراطي في "ميونخ" مذهلاً آنذاك.‬

1181
01:17:45,000 --> 01:17:48,583
‫ولكن هذا الكوخ في "كوبينيك"‬
‫بـ"برلين"؟ كم هذا مزر!‬

1182
01:17:48,666 --> 01:17:52,583
‫المبنى وحده بدا ميؤوساً منه.‬

1183
01:17:52,666 --> 01:17:54,416
‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي"‬

1184
01:17:57,625 --> 01:18:00,500
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها لوحة تعريفنا.‬

1185
01:18:01,666 --> 01:18:05,250
‫لوحة التعريف الصغيرة هذه‬
‫تدل على الجبن في نظر العدو.‬

1186
01:18:05,333 --> 01:18:06,375
‫ابتعد عن طريقي!‬

1187
01:18:08,333 --> 01:18:11,666
‫توقف، هذا مكتبنا. مرحباً.‬

1188
01:18:12,708 --> 01:18:14,041
‫أيمكنك أن...‬

1189
01:18:15,666 --> 01:18:16,833
‫تباً!‬

1190
01:18:23,583 --> 01:18:25,583
‫هل لديك تصريح تصوير؟‬

1191
01:18:25,666 --> 01:18:29,041
‫منذ متى تختبىء حركة قومية‬
‫وراء البيروقراطية؟‬

1192
01:18:29,125 --> 01:18:31,000
‫أريد التحدث مع مدير منطقتك.‬

1193
01:18:31,875 --> 01:18:33,625
‫أتعني الرئيس؟‬

1194
01:18:36,000 --> 01:18:38,916
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "هتلر".‬

1195
01:18:40,416 --> 01:18:41,583
‫حسناً.‬

1196
01:18:54,500 --> 01:18:57,333
‫عبارة "اضغطوا دواسة الوقود"‬
‫مكتوبة بين هلالين.‬

1197
01:18:57,416 --> 01:18:59,500
‫وكأنه لا يجب أن تضغطوا‬
‫دواسة الوقود فعلياً.‬

1198
01:19:01,666 --> 01:19:05,583
‫- هل هذا من أجل القناة السابعة؟‬
‫- هذا من أجل "ألمانيا"!‬

1199
01:19:05,666 --> 01:19:06,916
‫حسناً، فهمت.‬

1200
01:19:13,375 --> 01:19:14,916
‫"(أولف بيرن)،‬
‫رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬

1201
01:19:15,000 --> 01:19:16,000
‫كم هذا لطيف.‬

1202
01:19:17,000 --> 01:19:18,958
‫إنه السيد "هتلر".‬

1203
01:19:19,041 --> 01:19:23,541
‫"أولف بيرن"، الرئيس الفدرالي‬
‫للحزب القومي الدميقراطي.‬

1204
01:19:23,625 --> 01:19:25,500
‫تفضل، يجب أن نتحدث.‬

1205
01:19:27,708 --> 01:19:28,791
‫هذا من دواعي سروري.‬

1206
01:19:33,208 --> 01:19:36,333
‫- أتمثل القضية القومية إذن؟‬
‫- في الواقع...‬

1207
01:19:37,250 --> 01:19:39,041
‫أنت غائب منذ فترة.‬

1208
01:19:40,000 --> 01:19:41,833
‫علي أن أدير وقتي.‬

1209
01:19:43,250 --> 01:19:46,208
‫السؤال هو، ماذا حققتم حتى الآن؟‬

1210
01:19:47,583 --> 01:19:51,750
‫- رفقاؤنا...‬
‫- الرفقاء هم من تنزل معهم في الخندق.‬

1211
01:19:51,833 --> 01:19:55,625
‫ولكن باستثنائي أنا،‬
‫هذا لا ينطبق على أحد هنا.‬

1212
01:19:55,708 --> 01:19:57,000
‫حسناً.‬

1213
01:19:57,083 --> 01:20:00,166
‫- نحن القوميون الديمقراطيون...‬
‫- القوميون الديمقراطيون!‬

1214
01:20:00,250 --> 01:20:03,375
‫القوميون الديمقراطيون!‬
‫ما معنى هذا؟‬

1215
01:20:03,458 --> 01:20:07,375
‫الاشتراكية القومية تتطلب‬
‫فهم الديمقراطية.‬

1216
01:20:07,458 --> 01:20:10,125
‫هذا ليس اسماً مناسباً!‬

1217
01:20:10,208 --> 01:20:11,666
‫كم يمكنك أن تكون غبياً؟‬

1218
01:20:11,750 --> 01:20:15,875
‫- هل قرأت كتابي؟‬
‫- يصعب الحصول عليه في "ألمانيا".‬

1219
01:20:15,958 --> 01:20:19,083
‫أهذا مبررك لقراءته؟‬

1220
01:20:19,166 --> 01:20:21,125
‫أم لعدم قراءته؟‬

1221
01:20:21,208 --> 01:20:23,375
‫أم لعدم فهمك له؟‬

1222
01:20:27,041 --> 01:20:29,291
‫هذا...‬

1223
01:20:29,375 --> 01:20:31,833
‫- أيمكننا أن نطفىء الكاميرا؟‬
‫- كلا!‬

1224
01:20:31,916 --> 01:20:34,416
‫لقد أهدرت ما يكفي من الوقت.‬

1225
01:20:34,500 --> 01:20:37,958
‫كل كلمة تنطق بها تلقي بالحركة‬
‫إلى الوراء عقوداً.‬

1226
01:20:38,958 --> 01:20:40,583
‫ماذا عن العرق؟‬

1227
01:20:40,666 --> 01:20:43,333
‫- "ألمانيا" للألمان؟‬
‫- لمن عساها أن تكون إذن؟‬

1228
01:20:44,375 --> 01:20:45,458
‫للبولنديين؟‬

1229
01:20:46,458 --> 01:20:48,875
‫أهذا أفضل رجل لديكم؟‬

1230
01:20:50,958 --> 01:20:53,250
‫بالتوفيق إذن أيها السادة.‬

1231
01:20:56,333 --> 01:20:59,916
‫أود أن أرى السيدة "بيلليني".‬
‫أين مكتبها؟‬

1232
01:21:00,000 --> 01:21:03,125
‫- إنه هناك، ولكنني لا أستطيع...‬
‫- شكراً.‬

1233
01:21:03,208 --> 01:21:06,125
‫- سنجده.‬
‫- لا يمكنكم أن...‬

1234
01:21:06,208 --> 01:21:09,666
‫شكراً. مرحباً يا سيدة "بيلليني".‬

1235
01:21:09,750 --> 01:21:13,083
‫- الشرطة والنائب العام هنا.‬
‫- كان هذا أسرع مما توقعت.‬

1236
01:21:13,166 --> 01:21:15,250
‫كيف لي بخدمتكم؟‬

1237
01:21:15,333 --> 01:21:17,000
‫- مرحباً.‬
‫- النائب العام هنا.‬

1238
01:21:17,083 --> 01:21:20,208
‫- "غوتليشر"، النائب العام.‬
‫- "كاتيا بيلليني".‬

1239
01:21:20,291 --> 01:21:24,458
‫تلقينا بلاغاً بأنكم تنتهكون قوانين التعصب.‬

1240
01:21:25,333 --> 01:21:26,375
‫ماذا؟‬

1241
01:21:27,625 --> 01:21:31,541
‫- من قدم البلاغ؟‬
‫- مجهول.‬

1242
01:21:31,625 --> 01:21:33,375
‫يا له من واش جبان.‬

1243
01:21:34,625 --> 01:21:37,833
‫حسناً، ماذا يعني هذا بالنسبة لنا؟‬

1244
01:21:37,916 --> 01:21:41,708
‫يبدو أن علينا أن نلغي‬
‫برنامج الـ"فوهرر".‬

1245
01:21:41,791 --> 01:21:44,625
‫يمكنكم أن تواصلوا البث.‬

1246
01:21:47,833 --> 01:21:50,958
‫أنا شخصياً أرى أن البرنامج عبقري.‬

1247
01:21:51,041 --> 01:21:52,458
‫أسلوبه في...‬

1248
01:21:52,541 --> 01:21:55,791
‫ - يسعدني سماع هذا.‬
‫- وتلك الصرامة...‬

1249
01:21:55,875 --> 01:21:59,833
‫أنا واثق أن من قدم البلاغ هم بعض‬
‫الليبراليين اليساريين. تعرفين هذا النوع.‬

1250
01:21:59,916 --> 01:22:03,000
‫أنا واثق أن التحقيق لن يسفر عن شيء.‬

1251
01:22:03,083 --> 01:22:04,583
‫ستحل هذه المشكلة تلقائياً.‬

1252
01:22:05,750 --> 01:22:07,041
‫إلى اللقاء.‬

1253
01:22:14,791 --> 01:22:17,750
‫- سيد "سينسينبرينك"، ماذا عن الكلب؟‬
‫- الكلب؟‬

1254
01:22:17,833 --> 01:22:20,791
‫أجل، علي أن أدفع فاتورة الكلب الميت.‬

1255
01:22:20,875 --> 01:22:22,041
‫أي كلب؟‬

1256
01:22:22,125 --> 01:22:26,250
‫الكلب الذي مات حين كان السيد "هتلر"‬
‫و"سافاتزكي" يصوران.‬

1257
01:22:27,583 --> 01:22:31,250
‫هل أضعها في ملف الحسابات اللاغية؟‬

1258
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
‫أو في ملف الخسائر؟‬

1259
01:22:34,541 --> 01:22:35,791
‫سأتولى هذا.‬

1260
01:22:37,333 --> 01:22:39,166
‫هذا لطيف.‬

1261
01:22:39,250 --> 01:22:40,250
‫"هايل هتلر."‬

1262
01:22:41,875 --> 01:22:44,708
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتسألينني ما الأمر؟‬

1263
01:22:44,791 --> 01:22:48,833
‫كومة هائلة من هراء "هتلر" النازي،‬
‫هذا ما بالأمر.‬

1264
01:22:48,916 --> 01:22:50,875
‫والجميع يهتفون، "مرحى!"‬

1265
01:22:51,958 --> 01:22:52,958
‫هذا ما بالأمر.‬

1266
01:22:53,041 --> 01:22:56,708
‫هذا أكثر شخص شرير مريض‬
‫عديم الإنسانية...‬

1267
01:22:56,791 --> 01:22:58,333
‫أنت ثمل.‬

1268
01:22:58,416 --> 01:23:01,916
‫وأنت واعية. أنت تقدمين كل هذا الهراء‬
‫وأنت في كامل وعيك.‬

1269
01:23:03,375 --> 01:23:06,916
‫أتعلمين عدد الناس الذين يؤيدونه؟‬

1270
01:23:07,000 --> 01:23:10,708
‫ليس لأنهم يرون أنه مضحك أو ساخر.‬

1271
01:23:10,791 --> 01:23:14,291
‫بل يرون أن ما يقوله رائع!‬
‫يظنون أنه محق!‬

1272
01:23:14,375 --> 01:23:19,375
‫والآن أسألك يا سيدة "كاتيا بيلليني"،‬
‫هل أنت راضية عن هذا؟‬

1273
01:23:19,458 --> 01:23:24,583
‫- أم أن الأمر لا يهمك؟‬
‫- ماذا عن كل النقد الإيجابي؟‬

1274
01:23:24,666 --> 01:23:26,625
‫أستطيع أن أقول لك الآتي.‬

1275
01:23:26,708 --> 01:23:28,833
‫هؤلاء الصحفيون حمقى.‬

1276
01:23:28,916 --> 01:23:31,375
‫يخشون أن يغفلوا‬
‫عنصر التشويق الدرامي.‬

1277
01:23:31,458 --> 01:23:36,375
‫ولكن لا يوجد تشويق لدى السيد "هتلر".‬
‫إنه مجرد وغد حقير!‬

1278
01:23:36,458 --> 01:23:39,166
‫هذه كومة كبيرة من الهراء النازي.‬

1279
01:23:39,250 --> 01:23:43,833
‫وأنت جالسة فوقها‬
‫لأنك تديرين كل شيء.‬

1280
01:23:43,916 --> 01:23:44,958
‫هذا يكفي.‬

1281
01:23:45,041 --> 01:23:48,291
‫لست جبانة. لست كذلك.‬

1282
01:23:48,375 --> 01:23:52,250
‫ولست غبية. ولكنك مثل الكثيرين‬
‫مهووسة بمستقبلك المهني.‬

1283
01:23:54,791 --> 01:23:56,916
‫- انتبه.‬
‫- كان هذا مؤلماً. حسناً.‬

1284
01:23:58,458 --> 01:23:59,875
‫طابت ليلتك يا سيدة "غوبلز".‬

1285
01:24:09,333 --> 01:24:12,916
‫أريد أن أعترف لك بشيء.‬
‫لقد تحرينا عن خلفيتك.‬

1286
01:24:14,000 --> 01:24:16,208
‫إذن لابد أن النتيجة طمأنتك.‬

1287
01:24:17,666 --> 01:24:21,375
‫من ناحية، أجل.‬
‫لم نجد أي شيء يدينك.‬

1288
01:24:21,458 --> 01:24:25,541
‫- ومن الناحية الأخرى؟‬
‫- لم نجد عنك شيئاً على الإطلاق.‬

1289
01:24:25,625 --> 01:24:27,166
‫وكأنه لم يكن لك وجود قط.‬

1290
01:24:29,541 --> 01:24:32,541
‫أتريدين أن تعرفي إن كان لي وجود‬
‫في أي وقت؟‬

1291
01:24:34,125 --> 01:24:37,583
‫أرجوك أن تفهم،‬
‫لابد أن نتأكد‬

1292
01:24:37,666 --> 01:24:41,333
‫أننا لا نتعامل مع "هتلر" الحقيقي...‬

1293
01:24:42,458 --> 01:24:44,375
‫ماذا أقول؟‬

1294
01:24:44,458 --> 01:24:46,750
‫بالفعل. هذه خيانة عظمى.‬

1295
01:24:48,041 --> 01:24:51,791
‫إذن ألم تكن قط في حزب يميني؟‬

1296
01:24:51,875 --> 01:24:53,916
‫على العكس. كنت عضواً مؤسساً.‬

1297
01:24:54,916 --> 01:24:56,916
‫رقم عضويتي هو 555.‬

1298
01:24:57,875 --> 01:24:58,916
‫ماذا؟‬

1299
01:25:00,541 --> 01:25:03,208
‫- آمل أنه كان طيش شباب.‬
‫- مطلقاً.‬

1300
01:25:03,291 --> 01:25:07,208
‫في عام 1919، كان عمري 30 عاماً.‬
‫هذا ليس طيش شباب.‬

1301
01:25:08,291 --> 01:25:09,916
‫- 1919؟‬
‫- متى إذن؟‬

1302
01:25:10,000 --> 01:25:12,833
‫حتى أنني أنا من فكرت في هذه الحيلة!‬

1303
01:25:12,916 --> 01:25:16,791
‫بدأنا العد من 500‬
‫لنوحي بأن لدينا أعضاءً أكثر.‬

1304
01:25:26,208 --> 01:25:29,750
‫شكراً على ترحيبكم الحار.‬

1305
01:25:29,833 --> 01:25:33,250
‫كرم منكم أن تنضموا إلينا،‬
‫وكرم منك أن تنضم إلينا.‬

1306
01:25:33,333 --> 01:25:36,833
‫كيف يجب أن أخاطبك الليلة؟‬

1307
01:25:36,916 --> 01:25:38,375
‫"السيد (هتلر)" ستفي بالغرض.‬

1308
01:25:39,500 --> 01:25:41,416
‫يمكنك أيضاً أن تقول، "أيها الـ(فوهرر)".‬

1309
01:25:41,500 --> 01:25:43,208
‫أنت ممثل هزلي، أليس كذلك؟‬

1310
01:25:44,791 --> 01:25:46,958
‫بعض الناس يرونني هكذا.‬

1311
01:25:47,041 --> 01:25:50,541
‫- هل أنت مرتاح في هذا الدور؟‬
‫- أنا أشعر بالراحة في كل دور.‬

1312
01:25:51,750 --> 01:25:53,791
‫أريد أن أصل إلى الناس.‬

1313
01:25:53,875 --> 01:25:56,875
‫ولا يمكنك أن تصل إلى شخص‬
‫لا يصغي إليك.‬

1314
01:25:56,958 --> 01:25:59,458
‫لذا أنا مستعد لأداء دور المهرج.‬

1315
01:25:59,541 --> 01:26:02,041
‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬

1316
01:26:02,125 --> 01:26:06,125
‫صحف كثيرة تقول إنك مجنون.‬

1317
01:26:06,208 --> 01:26:09,375
‫- ما ردك على هذا؟‬
‫- هل أبدو مجنوناً؟‬

1318
01:26:09,458 --> 01:26:13,666
‫لا تؤاخذني على قولي هذا،‬
‫ولكن قليلاً. عيناك تخيفانني.‬

1319
01:26:13,750 --> 01:26:18,208
‫ها أنا واقف هنا، وليس بيدي حيلة.‬
‫هذا هو أنا.‬

1320
01:26:18,291 --> 01:26:22,458
‫- هل هذا طريف؟‬
‫- لا يقل طرافة عن الزمن الذي نعيش فيه.‬

1321
01:26:22,541 --> 01:26:26,083
‫لدي شكوكي في كون ما تفعله مبرراً.‬

1322
01:26:26,166 --> 01:26:28,333
‫انظر ماذا وجدنا.‬

1323
01:26:28,416 --> 01:26:32,125
‫من ضمن المقاطع التي صورتها،‬
‫وجدنا هذا المقطع.‬

1324
01:26:32,208 --> 01:26:33,583
‫- أي مقطع؟‬
‫- ألق نظرة.‬

1325
01:26:35,000 --> 01:26:37,583
‫لا أستطيع أن أبيع الكلاب‬
‫إلا لأشخاص أثق بهم.‬

1326
01:26:37,666 --> 01:26:40,666
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫لست...هذا...‬

1327
01:26:40,750 --> 01:26:41,791
‫ما هذا؟‬

1328
01:26:44,083 --> 01:26:45,833
‫إنه...‬

1329
01:26:45,916 --> 01:26:49,250
‫- أيها الكلب اللعين!‬
‫- كلبي!‬

1330
01:26:49,333 --> 01:26:52,875
‫- لقد أطلقت النار على كلبي!‬
‫- أتجد هذا مضحكاً؟‬

1331
01:26:52,958 --> 01:26:56,166
‫- أيفترض بنا أن نضحك؟‬
‫- لم يكن هذا متعمداً.‬

1332
01:26:56,250 --> 01:26:58,333
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن الأمر بهذا السوء حقاً.‬

1333
01:27:00,041 --> 01:27:02,166
‫حسناً، كان الموقف سيئاً.‬
‫كيف حصل على هذا؟‬

1334
01:27:02,250 --> 01:27:05,000
‫- لابد أن تعرفي.‬
‫- أهذا هو حس فكاهتك؟‬

1335
01:27:05,083 --> 01:27:07,791
‫أيمكنك أن تقول لي‬
‫لماذا صورت هذا المقطع؟‬

1336
01:27:07,875 --> 01:27:10,958
‫هذا المقطع...كان علي أن أقتل ذلك الكلب‬

1337
01:27:11,041 --> 01:27:14,833
‫لأن الكلب استحق هذا،‬
‫ألا ترى؟‬

1338
01:27:14,916 --> 01:27:17,625
‫هذا الكلب عض إصبعي!‬

1339
01:27:17,708 --> 01:27:21,125
‫وقد فعلت به ما سأفعله بك بالضبط!‬

1340
01:27:21,208 --> 01:27:24,833
‫سأحول الاستوديو الخاص بك‬
‫إلى موقف للدبابات!‬

1341
01:27:24,916 --> 01:27:27,250
‫لن أقبل أن أفصل بسبب كلب!‬

1342
01:27:33,625 --> 01:27:35,916
‫"(هتلر) التلفاز يفصل أخيراً!"‬

1343
01:27:36,000 --> 01:27:38,750
‫هذا يؤلمني في أعماقي.‬
‫لقد اجتهدت حقاً في المحاولة.‬

1344
01:27:38,833 --> 01:27:42,791
‫- وفر علي شفقتك الزائفة.‬
‫- أظن أنه جاد.‬

1345
01:27:42,875 --> 01:27:45,041
‫كل شيء ممكن في التلفاز.‬

1346
01:27:45,125 --> 01:27:49,125
‫المشاهد قد يغفر أي شيء.‬
‫ولكن قتل كلب صغير...‬

1347
01:27:51,125 --> 01:27:53,291
‫الروح الألمانية لن تغفر هذا.‬

1348
01:27:53,375 --> 01:27:57,333
‫أنا وزوجتي أصبنا بالغثيان‬
‫بعد مشاهدة هذا.‬

1349
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
‫أتمنى لكم كلكم التوفيق.‬

1350
01:28:03,500 --> 01:28:05,541
‫أنت تدير الدفة الآن.‬

1351
01:28:08,708 --> 01:28:10,208
‫لا تخيب ظني.‬

1352
01:28:13,791 --> 01:28:15,416
‫قطعاً لا.‬

1353
01:28:17,250 --> 01:28:18,291
‫مرحباً يا أمي.‬

1354
01:28:19,666 --> 01:28:23,375
‫لقد فقدنا غرفة فندقنا،‬
‫أيمكننا أن ننام هنا فترة؟‬

1355
01:28:28,541 --> 01:28:29,833
‫شكراً يا سيدتي.‬

1356
01:28:31,083 --> 01:28:32,625
‫دعمك سيسجل...‬

1357
01:28:32,708 --> 01:28:34,000
‫هيا!‬

1358
01:28:34,083 --> 01:28:35,666
‫في التاريخ...‬

1359
01:28:35,750 --> 01:28:40,666
‫مذهل هو المسار الذي يأخذه القدر‬
‫ليصل إلى وجهته.‬

1360
01:28:40,750 --> 01:28:43,750
‫إنه يجلب هذه الأزمات‬

1361
01:28:43,833 --> 01:28:47,666
‫ولكن فقط كي أجد الوقت‬
‫لأكتب كتاباً عظيماً آخر.‬

1362
01:28:47,750 --> 01:28:50,958
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أكتب كتاباً جديداً.‬

1363
01:28:55,625 --> 01:28:57,666
‫- وبعد؟‬
‫- إنه جنوني تماماً.‬

1364
01:28:57,750 --> 01:29:00,708
‫يصف فيه استيقاظه هنا‬
‫في "برلين" الحديثة.‬

1365
01:29:00,791 --> 01:29:02,958
‫أنا مذكور فيه وأنت مذكورة فيه.‬

1366
01:29:03,041 --> 01:29:05,166
‫أكاد أراه يحول إلى فيلم.‬

1367
01:29:10,500 --> 01:29:14,208
‫لدي شرط واحد. أريد أن أقوم‬
‫بالتكييف السينمائي للكتاب.‬

1368
01:29:18,958 --> 01:29:20,000
‫لا بأس.‬

1369
01:29:23,166 --> 01:29:25,083
‫وسرعان ما جاء النجاح.‬

1370
01:29:25,166 --> 01:29:27,291
‫"(هتلر) التلفاز يكتب مذكراته"‬

1371
01:29:27,375 --> 01:29:30,000
‫"لا جمهور بدون (هتلر)"‬

1372
01:29:30,083 --> 01:29:33,333
‫"(هتلر) التلفاز يتبرع‬
‫من أجل حماية الحيوانات"‬

1373
01:29:33,416 --> 01:29:35,375
‫"(هوفبراوهاوس)، حملة الدعاية‬
‫لكتاب Look Who's Back"‬

1374
01:29:35,458 --> 01:29:41,666
‫نحترم الطريقة التي تكيف بها‬
‫مع العالم الجديد.‬

1375
01:29:45,541 --> 01:29:49,208
‫"الرواية الخيالية الأكثر مبيعاً، رواية‬
‫Look Who's Back لـ(أدولف هتلر)"‬

1376
01:29:49,291 --> 01:29:53,333
‫أنا لا أقتل أي أحد،‬
‫ليس هذا ضرورياً جداً.‬

1377
01:29:53,416 --> 01:29:56,791
‫لا تخف. أنا رجل لطيف جداً.‬

1378
01:29:56,875 --> 01:30:01,250
‫نداء التطوع الذي وجهته على موقع‬
‫"فيسبوك" من أجل جيشي الجديد كان واعداً‬

1379
01:30:01,333 --> 01:30:04,458
‫ولكن المادة الخام‬
‫كان ينقصها الكثير.‬

1380
01:30:08,791 --> 01:30:10,208
‫يا إلهي!‬

1381
01:30:14,083 --> 01:30:16,250
‫و30 عدة أخرى بالإضافة إلى هذا.‬

1382
01:30:17,083 --> 01:30:19,583
‫إلى أن تكف عن الضحك.‬

1383
01:30:19,666 --> 01:30:22,250
‫هل أنت مستمتع بوقتك؟‬

1384
01:30:22,333 --> 01:30:25,541
‫هيا، استمتع بوقتك.‬
‫هل أنت مستمتع؟‬

1385
01:30:28,291 --> 01:30:30,333
‫لا يبدو أنك تضحك الآن.‬

1386
01:30:31,416 --> 01:30:32,458
‫بصوت أعلى!‬

1387
01:30:41,083 --> 01:30:43,000
‫"بعد 3 شهور"‬

1388
01:30:43,083 --> 01:30:47,916
‫سيد "سينسينبرينك"،‬
‫التصنيفات أكثر انخفاضاً من أن تقاس.‬

1389
01:30:49,125 --> 01:30:51,375
‫دخل الإعلانات يكاد يكون معدوماً.‬

1390
01:30:51,458 --> 01:30:53,625
‫سيولتنا...‬

1391
01:30:53,708 --> 01:30:56,041
‫برنامج "فيتزيغمان"‬
‫سيعيدنا إلى المسار الصحيح.‬

1392
01:30:57,875 --> 01:31:02,000
‫بدءاً من الآن، سنذيع برنامج‬
‫"بربك يا صاح!" 5 مرات في الأسبوع.‬

1393
01:31:06,708 --> 01:31:07,750
‫سيد "سينسينبرينك"...‬

1394
01:31:11,791 --> 01:31:14,708
‫- "فيتزيغمان"...‬
‫- لقد استقال.‬

1395
01:31:14,791 --> 01:31:16,875
‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود.‬

1396
01:31:24,041 --> 01:31:26,666
‫الرجال الذين سأقول أسماءهم‬
‫سيظلون في الغرفة، "روغيمون"...‬

1397
01:31:27,666 --> 01:31:28,708
‫"لومليش"...‬

1398
01:31:30,125 --> 01:31:33,291
‫"مانشيللو"...و"نيلز".‬

1399
01:31:40,000 --> 01:31:41,916
‫كيف تجرؤون على هذا!‬

1400
01:31:43,250 --> 01:31:47,083
‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود؟‬
‫أنا طورت هذا البرنامج!‬

1401
01:31:47,166 --> 01:31:50,125
‫أنتم مجموعة من الفشلة عديمي الكفاءة!‬

1402
01:31:56,041 --> 01:32:00,375
‫كيف لي أن أدير محطة تلفازية كهذه‬
‫إن كنتم كلكم ستفسدون عملي؟‬

1403
01:32:05,791 --> 01:32:07,166
‫يا إلهي!‬

1404
01:32:09,875 --> 01:32:10,916
‫"انطفئي...‬

1405
01:32:13,583 --> 01:32:16,291
‫انطفئي أيتها الشمعة قصيرة العمر."‬

1406
01:32:16,375 --> 01:32:18,125
‫ماذا لو استعنا بـ"هتلر" من جديد؟‬

1407
01:32:21,458 --> 01:32:25,541
‫لا يمكن للناس أن يظلوا غاضبين‬
‫من "هتلر" فترة طويلة.‬

1408
01:32:25,625 --> 01:32:29,541
‫وحتى من يكرهونه يذهبون‬
‫لشراء كتابه الجديد.‬

1409
01:32:30,416 --> 01:32:32,791
‫فقط ليروا ما خطوته الجنونية التالية.‬

1410
01:32:32,875 --> 01:32:37,041
‫- كلا، هذا غير ممكن!‬
‫- الكتاب عليه إقبال شديد.‬

1411
01:32:37,125 --> 01:32:41,833
‫- إنهم يعملون على التكييف السينمائي.‬
‫- إذن لابد أن نشارك في هذا.‬

1412
01:32:43,583 --> 01:32:46,208
‫- مهلاً، لطالما كنت ضد "هتلر"!‬
‫- بالطبع!‬

1413
01:32:47,041 --> 01:32:49,291
‫ولكنني لم أكن المدير العام آنذاك.‬

1414
01:32:51,375 --> 01:32:52,875
‫"شركة (سي سي سي) للإنتاج السينمائي،‬
‫(برلين)"‬

1415
01:33:08,333 --> 01:33:11,958
‫هذا يبدو...هذا يبدو عظيماً!‬

1416
01:33:12,041 --> 01:33:15,333
‫إذن ستكون هذه السينما‬
‫في أبهى صورها، أليس كذلك؟‬

1417
01:33:17,041 --> 01:33:19,125
‫من أنت؟‬

1418
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
‫- "سافاتزكي"؟‬
‫- أوقفوا التصوير!‬

1419
01:33:21,500 --> 01:33:23,875
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- من الذي دخل الموقع للتو؟‬

1420
01:33:25,458 --> 01:33:28,958
‫"سافاتزكي"، ظننت...‬

1421
01:33:30,083 --> 01:33:31,583
‫أليس هذا رائعاً؟ إنه قناع من السيليكون.‬

1422
01:33:40,333 --> 01:33:43,166
‫- أهذا "سينسينبرينك" حقاً؟‬
‫- هذا هو.‬

1423
01:33:43,250 --> 01:33:46,708
‫فكرت في أن أمر لرؤيتك.‬
‫لطالما آمنت بك.‬

1424
01:33:46,791 --> 01:33:51,000
‫الأحوال على خير ما يرام.‬
‫أتريد نسخة من الكتاب؟‬

1425
01:33:51,083 --> 01:33:53,875
‫إنه عبقري جداً، أليس كذلك؟‬
‫وقد وضع العنوان مكان الشارب.‬

1426
01:33:54,750 --> 01:33:55,791
‫عبقري.‬

1427
01:33:57,333 --> 01:34:01,166
‫والأمر الطريف هو أن ثمنه‬
‫19،33 يورو بالضبط.‬

1428
01:34:02,208 --> 01:34:05,458
‫- مثل العام 1933.‬
‫- فهمت.‬

1429
01:34:05,541 --> 01:34:08,583
‫"كريستوف سينسينبرينك"،‬
‫هذا "كريستوف سينسينبرينك".‬

1430
01:34:09,958 --> 01:34:12,583
‫انتظرت هذه اللحظة طويلاً.‬

1431
01:34:13,500 --> 01:34:15,791
‫أنا أنت حتى في أحلامي.‬

1432
01:34:15,875 --> 01:34:18,875
‫- أيؤدي دوري؟‬
‫- أجل.‬

1433
01:34:18,958 --> 01:34:21,541
‫ولكن لا أحد يعرفه.‬

1434
01:34:21,625 --> 01:34:25,125
‫كان يمكنك أن تستعين بـ"بينو فورمان"‬
‫أو "برونو غانز"...‬

1435
01:34:25,208 --> 01:34:28,291
‫من أجل دور صغير كهذا؟ أتمزح؟‬

1436
01:34:28,375 --> 01:34:31,750
‫- ألديكم شبكة تلفازية؟‬
‫- ما زالت المحادثات جارية.‬

1437
01:34:31,833 --> 01:34:35,166
‫شبكات "برو 7" و"آر تي إل"‬
‫و"زيد دي إف"...كل الشبكات.‬

1438
01:34:35,250 --> 01:34:38,041
‫أنا أعرفهم، ليس لديهم سوى الكلام.‬

1439
01:34:38,125 --> 01:34:40,958
‫أنتم بحاجة إلى شريك قوي.‬

1440
01:34:42,083 --> 01:34:47,125
‫سنرفع ميزانيتكم بمقدار مليون يورو،‬
‫وفي المقابل سنعرض فيلمكم. الكل مستفيد.‬

1441
01:34:52,500 --> 01:34:53,958
‫جدتي، سأعود فوراً.‬

1442
01:34:59,041 --> 01:35:00,333
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1443
01:35:00,416 --> 01:35:01,875
‫مرحباً.‬

1444
01:35:03,208 --> 01:35:05,125
‫مرحباً يا آنسة "كروماير".‬

1445
01:35:05,208 --> 01:35:07,250
‫لقد توليت هذا.‬

1446
01:35:07,333 --> 01:35:10,541
‫- آسفة، البيت فوضوي جداً.‬
‫- لا عليك.‬

1447
01:35:10,625 --> 01:35:12,833
‫- سيد "هتلر"، هلا آخذ معطفك.‬
‫- بالتأكيد.‬

1448
01:35:12,916 --> 01:35:15,375
‫- لا بأس.‬
‫- شكراً.‬

1449
01:35:15,458 --> 01:35:18,541
‫- مرحباً يا سيدة "كروماير".‬
‫- نعتذر عن اقتحام البيت هكذا.‬

1450
01:35:18,625 --> 01:35:20,000
‫غير معقول.‬

1451
01:35:21,000 --> 01:35:26,166
‫تشرفت. حفيدتك إنسانة رائعة.‬

1452
01:35:26,250 --> 01:35:27,875
‫هذا "هتلر"!‬

1453
01:35:28,875 --> 01:35:30,625
‫- جدتي...‬
‫- افعلي شيئاً.‬

1454
01:35:30,708 --> 01:35:34,083
‫ليس حقيقياً. تظن أنه هو.‬

1455
01:35:34,166 --> 01:35:36,875
‫فكري في عائلتك.‬

1456
01:35:36,958 --> 01:35:40,791
‫أناس كثيرون جداً، كلهم ماتوا.‬

1457
01:35:40,875 --> 01:35:42,041
‫افعلي شيئاً.‬

1458
01:35:42,125 --> 01:35:46,416
‫أنا أيضاً أشعر بالغضب والسخط‬
‫حين أتذكر تلك الأيام.‬

1459
01:35:46,500 --> 01:35:51,291
‫سأحرص على ألا تقترب أبداً‬
‫قاذفة صواريخ إنجليزية...‬

1460
01:35:51,375 --> 01:35:52,958
‫من قال أي شيء عن الصواريخ؟‬

1461
01:35:54,500 --> 01:35:57,791
‫لم يمت أي منهم في غارات القصف!‬

1462
01:35:57,875 --> 01:36:01,583
‫- لقد أعدمتهم بالغاز!‬
‫- جدتي، هذه محاكاة ساخرة.‬

1463
01:36:01,666 --> 01:36:03,875
‫إنه يشبهه بالضبط.‬

1464
01:36:05,166 --> 01:36:07,500
‫ويقول نفس الأشياء.‬

1465
01:36:08,708 --> 01:36:11,625
‫وآنذاك، كان الناس يضحكون‬
‫في البداية أيضاً.‬

1466
01:36:16,500 --> 01:36:18,208
‫أنا أعرفك.‬

1467
01:36:19,583 --> 01:36:21,083
‫لم أنس شيئاً.‬

1468
01:36:22,333 --> 01:36:25,041
‫- سيدتي...‬
‫- اخرج!‬

1469
01:36:25,125 --> 01:36:29,208
‫اخرج أيها المجرم!‬

1470
01:36:29,291 --> 01:36:30,583
‫اخرج!‬

1471
01:36:32,458 --> 01:36:33,583
‫هذا فظيع.‬

1472
01:36:35,250 --> 01:36:37,291
‫- فظيع.‬
‫- أجل.‬

1473
01:36:38,666 --> 01:36:41,125
‫إذن الآنسة "كروماير" يهودية.‬

1474
01:36:43,333 --> 01:36:44,541
‫أنا مندهش.‬

1475
01:36:47,000 --> 01:36:49,833
‫- ليس هذا ما أقصده.‬
‫- أنت تشعر بخيبة الظن.‬

1476
01:36:49,916 --> 01:36:53,791
‫لأنني لم أكن صارماً بما يكفي‬
‫مع تلك العجوز اليهودية الشمطاء.‬

1477
01:36:53,875 --> 01:36:55,291
‫أفهم هذا.‬

1478
01:36:57,083 --> 01:37:01,833
‫ولكن حين تكون سياسياً،‬
‫لابد أن تحدد أولوياتك يا "سافاتزكي".‬

1479
01:37:01,916 --> 01:37:07,375
‫مثل ما حدث في أولمبيات عام 36.‬
‫تؤجل الاضطهاد 3 أسابيع.‬

1480
01:37:08,250 --> 01:37:10,916
‫ألا يمكنك أن تخرج من الشخصية‬
‫ولو مرة؟‬

1481
01:37:11,000 --> 01:37:15,583
‫أفهم أنك تكن المشاعر للآنسة "كروماير"،‬
‫أفهم حقاً.‬

1482
01:37:15,666 --> 01:37:19,041
‫قد يكون جزء صغير منها فقط هو اليهودي.‬

1483
01:37:19,125 --> 01:37:21,750
‫يستطيع الجسم أن يتحمل‬
‫قدراً معيناً من اليهودية.‬

1484
01:37:23,541 --> 01:37:25,333
‫يا إلهي، أي إنسان أنت؟‬

1485
01:37:38,500 --> 01:37:40,833
‫الأولاد الثلاثة جاؤوا من هناك.‬

1486
01:37:40,916 --> 01:37:43,625
‫أجل، ولكنني أريد أن أعرف‬

1487
01:37:43,708 --> 01:37:47,541
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫ماذا حدث قبل ذلك؟‬

1488
01:37:48,541 --> 01:37:49,666
‫لا أعلم.‬

1489
01:37:51,500 --> 01:37:54,125
‫ماذا؟ هل أرسلت إلى هنا بالإشعاع؟‬

1490
01:37:57,166 --> 01:37:58,416
‫"فابيان"، ما رأيك؟‬

1491
01:38:00,458 --> 01:38:02,666
‫ألا تتساءل من أين جاء؟‬

1492
01:38:04,416 --> 01:38:07,208
‫بواسطة السفر عبر الزمن؟‬
‫أو ربما هرب من مستشفى الأمراض العقلية!‬

1493
01:38:35,583 --> 01:38:37,708
‫- دعاني أمر.‬
‫- كلا.‬

1494
01:38:41,791 --> 01:38:45,250
‫أفسحا الطريق. ألا تعرفانني؟‬

1495
01:38:46,333 --> 01:38:49,958
‫لماذا؟ بسبب شاربك الصغير؟‬

1496
01:38:50,041 --> 01:38:53,750
‫أنت تطعن "ألمانيا" في ظهرها.‬
‫أنت خنزير.‬

1497
01:38:53,833 --> 01:38:56,375
‫خنزير لا يستحق...‬

1498
01:38:56,458 --> 01:38:57,791
‫أن يعيش!‬

1499
01:39:07,083 --> 01:39:09,083
‫لقد أخفتنا حقاً.‬

1500
01:39:11,041 --> 01:39:12,458
‫سيدة "بيلليني".‬

1501
01:39:15,291 --> 01:39:19,000
‫- ما هذا؟‬
‫- كل هذا من أجلك.‬

1502
01:39:19,083 --> 01:39:21,916
‫انظر، "بوريس بيكر" بعث لك رسالة.‬

1503
01:39:22,000 --> 01:39:25,416
‫- كلهم يتمنون لك الشفاء العاجل.‬
‫- لماذا؟‬

1504
01:39:25,500 --> 01:39:29,791
‫لماذا؟ لقد ضربك اثنان‬
‫من تيار النازيين الجدد.‬

1505
01:39:29,875 --> 01:39:33,666
‫"أنت أحد أبطال الديمقراطية"،‬
‫"سيغمار غابريال"، نائب المستشار.‬

1506
01:39:33,750 --> 01:39:34,916
‫الآن أنت بطل!‬

1507
01:39:36,916 --> 01:39:38,041
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

1508
01:39:38,125 --> 01:39:39,625
‫كنت أريد أن أضحك فحسب.‬

1509
01:39:43,500 --> 01:39:44,875
‫هؤلاء الهواة.‬

1510
01:39:46,166 --> 01:39:49,458
‫"أجل، لقد بدأت الأمطار تنهمر."‬

1511
01:39:49,541 --> 01:39:51,250
‫"علينا أن ننهي التصوير!"‬

1512
01:40:03,291 --> 01:40:04,958
‫إنه ممدد هناك فحسب.‬

1513
01:40:48,791 --> 01:40:51,583
‫"الملجأ المحصن"‬

1514
01:40:55,416 --> 01:40:59,666
‫"الموقع التاريخي لحصن الـ(فوهرر)"‬

1515
01:41:09,333 --> 01:41:11,041
‫أين هو؟‬

1516
01:41:11,125 --> 01:41:14,000
‫حيث يجب أن تكون أنت.‬
‫في موقع التصوير.‬

1517
01:41:14,083 --> 01:41:17,458
‫إنه حقيقي. لا أعرف كيف أو لماذا،‬
‫ولكن هذا "أدولف هتلر" الحقيقي.‬

1518
01:41:17,541 --> 01:41:21,375
‫إنه صادق جداً في أدائه، نعلم هذا.‬

1519
01:41:21,458 --> 01:41:22,916
‫أنت لا تفهمين!‬

1520
01:41:23,000 --> 01:41:26,958
‫اسمعي، هذا "أدولف هتلر"،‬
‫ليس ممثلاً هزلياً ما!‬

1521
01:41:27,041 --> 01:41:30,916
‫لماذا لا تصغين إلي؟‬
‫هذا "هتلر"!‬

1522
01:41:31,958 --> 01:41:35,166
‫- عفواً؟‬
‫- إنه يفعل ما فعله دوماً.‬

1523
01:41:37,333 --> 01:41:39,208
‫أليس كلامي واضحاً؟‬

1524
01:41:39,291 --> 01:41:42,458
‫لابد أن نعتقله!‬
‫لابد أن نفعل شيئاً.‬

1525
01:41:44,625 --> 01:41:47,916
‫- يا إلهي، يجب أن...‬
‫- فلنأخذ نفساً عميقاً.‬

1526
01:41:49,208 --> 01:41:52,125
‫سيدة "بيلليني"، ليس لدينا وقت نضيعه.‬

1527
01:41:52,958 --> 01:41:55,958
‫- لا أريد إثارة أية مشاكل.‬
‫- ولا نحن.‬

1528
01:41:57,708 --> 01:41:59,000
‫أوقفه!‬

1529
01:42:00,166 --> 01:42:01,791
‫"نتمنى لك الشفاء العاجل"‬

1530
01:42:10,500 --> 01:42:11,916
‫توقف!‬

1531
01:42:30,541 --> 01:42:32,750
‫كان هذا متقناً.‬

1532
01:42:32,833 --> 01:42:35,166
‫أنتم ألمان فاضلون. شكراً.‬

1533
01:42:38,125 --> 01:42:39,208
‫"سافاتزكي"!‬

1534
01:42:43,791 --> 01:42:47,333
‫- كنت أتساءل متى ستأتي.‬
‫- إنه أنت.‬

1535
01:42:47,416 --> 01:42:48,666
‫أنت هو.‬

1536
01:42:49,500 --> 01:42:52,166
‫لم أزعم قط أنني غير ذلك.‬

1537
01:42:52,250 --> 01:42:58,041
‫أظن أن قدري هو أن أضطر لفراق‬
‫أعز رفقائي.‬

1538
01:42:59,625 --> 01:43:00,708
‫من هنا!‬

1539
01:43:00,791 --> 01:43:03,875
‫أجل، التاريخ يعيد نفسه.‬

1540
01:43:05,458 --> 01:43:07,875
‫أنت تخدع الناس بدعايتك.‬

1541
01:43:07,958 --> 01:43:10,083
‫"سافاتزكي"...‬

1542
01:43:10,166 --> 01:43:11,708
‫أنت لا تفهم.‬

1543
01:43:12,541 --> 01:43:18,333
‫في عام 1933،‬
‫لم ينخدع الناس بالدعاية.‬

1544
01:43:18,416 --> 01:43:19,666
‫بل انتخبوا زعيماً‬

1545
01:43:19,750 --> 01:43:22,791
‫كشف عن خططه بصراحة ووضوح.‬

1546
01:43:26,083 --> 01:43:27,625
‫الألمان اختاروني.‬

1547
01:44:02,583 --> 01:44:03,958
‫هيا.‬

1548
01:44:14,833 --> 01:44:17,166
‫- أنت وحش.‬
‫- حقاً؟‬

1549
01:44:18,916 --> 01:44:23,000
‫إذن لابد أن تدين من اختاروا هذا الوحش.‬

1550
01:44:24,708 --> 01:44:26,208
‫هل كانوا كلهم وحوشاً؟‬

1551
01:44:26,291 --> 01:44:28,333
‫كلا، كانوا أشخاصاً عاديين...‬

1552
01:44:29,708 --> 01:44:32,875
‫اختاروا أن ينتخبوا رجلاً استثنائياً‬

1553
01:44:32,958 --> 01:44:35,750
‫وائتمنوه على مستقبل الوطن.‬

1554
01:44:35,833 --> 01:44:37,458
‫ماذا تريد أن تفعل يا "سافاتزكي"؟‬

1555
01:44:38,750 --> 01:44:39,916
‫أتريد أن تحظر الانتخابات؟‬

1556
01:44:40,000 --> 01:44:43,083
‫كلا، ولكنني سأوقفك عند حدك.‬

1557
01:44:43,166 --> 01:44:48,958
‫ألم تسأل نفسك قط‬
‫لماذا يتبعني الناس؟‬

1558
01:44:52,125 --> 01:44:55,666
‫لأنهم في أعماقهم مثلي تماماً.‬

1559
01:45:00,875 --> 01:45:02,791
‫لديهم نفس القيم.‬

1560
01:45:10,916 --> 01:45:12,666
‫ولهذا السبب لن تطلق النار.‬

1561
01:45:52,125 --> 01:45:53,875
‫لا يمكنك أن تتخلص مني.‬

1562
01:46:05,500 --> 01:46:07,666
‫أنا جزء منك.‬

1563
01:46:07,750 --> 01:46:08,958
‫جزء منكم كلكم.‬

1564
01:46:10,333 --> 01:46:12,750
‫وانظر، لم يكن الأمر سيئاً لهذه الدرجة.‬

1565
01:46:20,666 --> 01:46:23,166
‫أوقفوا التصوير! شكراً.‬

1566
01:46:23,250 --> 01:46:25,208
‫أوقفوا التصوير.‬

1567
01:46:25,291 --> 01:46:27,291
‫شكراً!‬

1568
01:46:32,666 --> 01:46:35,875
‫انتهى تصوير الفيلم يا قوم!‬

1569
01:46:45,000 --> 01:46:46,000
‫أجل!‬

1570
01:46:48,333 --> 01:46:50,166
‫كلا، كفي عن هذا.‬

1571
01:46:53,250 --> 01:46:56,041
‫صمتاً! الزعيم يريد أن يقول شيئاً!‬

1572
01:46:57,833 --> 01:47:00,375
‫لا بأس في أن يحتفل الجميع.‬

1573
01:47:00,458 --> 01:47:04,958
‫ولكن نريد أيضاً أن نتذكر رفقاءنا‬

1574
01:47:05,041 --> 01:47:06,833
‫الذين لم يعودوا قادرين على التواجد معنا.‬

1575
01:47:30,166 --> 01:47:33,000
‫فيلم كوميدي فيه "هتلر"؟‬
‫هل سينجح هذا؟‬

1576
01:47:33,083 --> 01:47:36,541
‫هناك كوميديا ألمانية‬
‫قبل وبعد "هتلر".‬

1577
01:47:36,625 --> 01:47:40,958
‫لقد نقل صناعة الترفيه‬
‫إلى مستوى جديد.‬

1578
01:47:41,041 --> 01:47:43,333
‫حتى "لوريو" لم ينجح في هذا.‬

1579
01:47:43,416 --> 01:47:47,541
‫ماذا سيحدث إن عاد "هتلر" الحقيقي؟‬
‫هل سيعيد التاريخ نفسه؟‬

1580
01:47:47,625 --> 01:47:51,666
‫على مدى الـ70 عاماً الماضية،‬
‫ظلت هذه الفكرة مسيطرة على تاريخنا كله.‬

1581
01:47:51,750 --> 01:47:54,500
‫لقد سئم الطلاب قصة الرايخ الثالث.‬

1582
01:47:54,583 --> 01:47:56,958
‫أظن أن علينا التحلي بشيء من الإيمان.‬

1583
01:47:57,041 --> 01:48:00,125
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

1584
01:48:19,500 --> 01:48:24,833
‫"لقد عاد،‬
‫لقد عاد من جديد"‬

1585
01:48:28,875 --> 01:48:34,125
‫"لقد عاد،‬
‫هذا ما يقولونه لي"‬

1586
01:48:38,083 --> 01:48:42,958
‫"إنه لم يكن معي"‬

1587
01:48:43,041 --> 01:48:47,125
‫"لا أفهم"‬

1588
01:48:47,208 --> 01:48:52,541
‫"وأتساءل، ماذا حدث؟"‬

1589
01:48:56,458 --> 01:49:02,083
‫"لقد عاد، ولكنه ليس معي"‬

1590
01:49:05,791 --> 01:49:11,041
‫"وهو لا يقرع بابي"‬

1591
01:49:14,958 --> 01:49:19,083
‫"كل أهل المدينة"‬

1592
01:49:19,166 --> 01:49:23,708
‫"رأوه في الجوار"‬

1593
01:49:23,791 --> 01:49:30,500
‫"لقد عاد،‬
‫ماذا حدث؟"‬

1594
01:49:33,458 --> 01:49:38,500
‫"في كل رسائلنا كنا نكتب"‬

1595
01:49:38,583 --> 01:49:41,166
‫"فقط عن سعادتنا"‬

1596
01:49:42,416 --> 01:49:48,125
‫"وعن شكل حياتنا معاً"‬

1597
01:49:51,250 --> 01:49:58,250
‫"ولكن ذات يوم، توقفت رسائله"‬

1598
01:49:58,958 --> 01:50:01,041
‫"هل انتهى كل شيء؟"‬

1599
01:50:01,125 --> 01:50:05,500
‫"هل انتهى كل شيء وذهب؟"‬

1600
01:50:11,416 --> 01:50:15,750
‫لست ضد الأجانب مثل الأتراك‬
‫والسوريين، لدي مشكلة فحسب....‬

1601
01:50:15,833 --> 01:50:18,000
‫لكل شيء معنى أعمق.‬

1602
01:50:18,083 --> 01:50:22,375
‫الوضع ممتاز بالنسبة لي في‬
‫"ألمانيا" و"أوروبا" والعالم.‬

1603
01:50:22,458 --> 01:50:23,916
‫"لا لأسلمة (أوروبا)"‬

1604
01:50:24,000 --> 01:50:26,125
‫"ليس لدينا مكان نفر إليه"‬

1605
01:50:26,208 --> 01:50:29,166
‫الحكومة النمساوية حكومة عرائس!‬

1606
01:50:31,750 --> 01:50:35,708
‫على الوافدين إلى "السويد"‬
‫أن يتكيفوا على أسلوب حياتنا.‬

1607
01:50:36,541 --> 01:50:41,375
‫مظاهرات أمام مخيم لاجئين.‬
‫تم إحراق مبنى بالكامل.‬

1608
01:50:55,416 --> 01:50:58,000
‫هذا سيغير وطننا.‬

1609
01:50:58,083 --> 01:51:00,625
‫إنه شبح الإسلام.‬

1610
01:51:06,791 --> 01:51:12,500
‫إنهم يأتون من "تونس" و"المغرب"‬
‫حيث نذهب نحن الألمان لقضاء إجازاتنا!‬

1611
01:51:12,583 --> 01:51:16,250
‫"نحن الشعب!"‬

1612
01:51:16,333 --> 01:51:17,500
‫أستطيع العمل بهذا.‬

1613
01:51:17,583 --> 01:51:20,708
‫"نحن الشعب!"‬
‫"نحن الشعب!"‬

