﻿1
00:00:42,876 --> 00:00:44,393
‫مساء الخير.‬

2
00:00:48,183 --> 00:00:52,509
‫مساء الخير. أتسمح لي بأن أقدم نفسي؟‬
‫اسمي "كوبل".‬

3
00:00:52,598 --> 00:00:55,051
‫"(توماس إم كوبل)، مدرب آداب السلوك،‬
‫عضو في نادي الإتيكيت"‬

4
00:00:55,140 --> 00:00:57,058
‫مساء الخير يا سيد "كوبل".‬

5
00:00:57,147 --> 00:00:59,868
‫مشكلتي هي أنني أينما ذهبت‬

6
00:01:00,849 --> 00:01:03,034
‫لم يعد الناس يحيونني بشكل لائق.‬

7
00:01:05,041 --> 00:01:09,412
‫للأسف، لست الوحيد الذي‬
‫لا يتلقى التحية اللائقة.‬

8
00:01:09,501 --> 00:01:12,802
‫تصل إلى مكان و...‬

9
00:01:12,885 --> 00:01:15,238
‫أعني، لم يعد أحد يفعل هذا.‬

10
00:01:15,320 --> 00:01:16,558
‫لقد اختفت هذه التحية.‬

11
00:01:16,640 --> 00:01:19,075
‫يبدو أنها لم تعد دارجة.‬

12
00:01:19,158 --> 00:01:20,809
‫وأنا أسأل نفسي‬

13
00:01:20,891 --> 00:01:23,202
‫أتوجد تحية معادلة لها؟‬

14
00:01:23,285 --> 00:01:26,834
‫لا يوجد ما هو أفضل‬
‫من المصافحة التقليدية...‬

15
00:01:26,916 --> 00:01:28,814
‫لا أقصد المصافحة.‬

16
00:01:28,897 --> 00:01:33,313
‫أتفهم لو أن هذه التحية صارت صعبة‬

17
00:01:33,395 --> 00:01:35,789
‫ولكن إن رفعوا يدهم هكذا‬

18
00:01:35,871 --> 00:01:38,925
‫بدرجة خفيفة جداً، هكذا...‬

19
00:01:39,008 --> 00:01:42,020
‫ألن يكون هذا مقبولاً؟‬

20
00:01:42,103 --> 00:01:44,676
‫بالطبع، أفهم ما تقصده بالضبط‬

21
00:01:44,759 --> 00:01:47,333
‫ولكن هذه ليست تحية عسكرية ولا تحية عادية.‬

22
00:01:47,416 --> 00:01:48,910
‫- صحيح.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

23
00:01:48,993 --> 00:01:51,194
‫- لقد بصقت عليك.‬
‫- قليلاً.‬

24
00:01:51,276 --> 00:01:55,677
‫حسناً، لحظة. ليست مشكلة.‬

25
00:01:55,759 --> 00:01:58,208
‫المرء يحمل محرمة دائماً في جيبه.‬

26
00:01:58,292 --> 00:02:01,156
‫حين تمسك به في يدك،‬
‫يدعى منديلاً.‬

27
00:02:44,823 --> 00:02:50,178
‫"Look Who's Back"‬

28
00:02:52,337 --> 00:02:55,076
‫"مستوحى من رواية‬
‫(تيمور فيرميس)"‬

29
00:02:59,226 --> 00:03:02,589
‫لقد أدهشني الشعب قبل كل شيء.‬

30
00:03:05,537 --> 00:03:09,646
‫لقد فعلت حقاً كل ما في استطاعتي كإنسان‬

31
00:03:09,729 --> 00:03:12,759
‫على هذه الأرض التي دنسها العدو‬

32
00:03:12,842 --> 00:03:16,204
‫من أجل أن أهدم أساس تواجده.‬

33
00:03:18,487 --> 00:03:22,348
‫كان من البديهي أن يندثر‬
‫الشعب الألماني.‬

34
00:03:24,755 --> 00:03:29,860
‫مع ذلك، وكما أدركت الآن،‬
‫ما زالوا موجودين.‬

35
00:03:33,762 --> 00:03:36,876
‫بالنسبة لي، هذا يبدو منافياً للعقل.‬

36
00:03:42,687 --> 00:03:44,223
‫ولكن من ناحية أخرى...‬

37
00:03:48,000 --> 00:03:49,619
‫أنا أيضاً موجود...‬

38
00:03:51,321 --> 00:03:53,189
‫وأنا لا أفهم هذا إلا قليلاً.‬

39
00:04:00,785 --> 00:04:06,536
‫يبدو أن العدو أخذ استراحة.‬

40
00:04:06,619 --> 00:04:09,786
‫لا أرى فوقي طيران العدو.‬

41
00:04:11,453 --> 00:04:13,579
‫ولا أسمع هدير المدفعية.‬

42
00:04:15,662 --> 00:04:19,537
‫أرى طائراً يتحرك بين أغصان شجرة.‬

43
00:04:20,663 --> 00:04:23,621
‫إنه يسقسق ويغرد.‬

44
00:04:35,372 --> 00:04:37,165
‫من الناحية الجسدية، أنا في حالة جيدة.‬

45
00:04:37,248 --> 00:04:41,290
‫أنا بكامل صحتي، فيما عدا الصداع‬
‫الذي أشعر به.‬

46
00:04:44,208 --> 00:04:46,749
‫هل يرقد "دونيتز" هنا أيضاً؟‬

47
00:04:59,000 --> 00:05:02,043
‫- من هذا الفاشل؟‬
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬

48
00:05:07,086 --> 00:05:10,169
‫الصغار. الصغار هم المستقبل.‬

49
00:05:11,544 --> 00:05:14,627
‫يبدو أن الصغار عاجزون عن الكلام.‬

50
00:05:14,711 --> 00:05:16,503
‫أجل، هذا مفهوم.‬

51
00:05:16,587 --> 00:05:18,670
‫برغم كل شيء، إنه حدث استثنائي‬

52
00:05:18,753 --> 00:05:22,045
‫في حياة رجل‬
‫غير مكتمل النضج‬

53
00:05:22,128 --> 00:05:25,338
‫أن يرى الـ"فوهرر" بنفسه.‬

54
00:05:25,421 --> 00:05:28,338
‫- أين "بورمان"؟‬
‫- من هذا بحق السماء؟‬

55
00:05:28,421 --> 00:05:30,547
‫"مارتن بورمان".‬

56
00:05:30,630 --> 00:05:33,505
‫لم أسمع به قط. كيف يبدو؟‬

57
00:05:33,589 --> 00:05:37,005
‫يبدو كرئيس أركان بحق السماء.‬

58
00:05:37,089 --> 00:05:40,173
‫يا أولاد، عودوا إلى هنا.‬
‫لم نفرغ من التصوير.‬

59
00:05:40,256 --> 00:05:42,131
‫- حسناً.‬
‫- نحن قادمون!‬

60
00:05:47,424 --> 00:05:50,132
‫أيها شاب "هتلر" المدعو "رونالدو"!‬

61
00:05:50,216 --> 00:05:51,966
‫من أين أخرج إلى الشارع؟‬

62
00:05:53,716 --> 00:05:56,717
‫يا له من متخلف!‬

63
00:05:56,800 --> 00:06:00,883
‫من حي "ميتة" الفقير في "برلين"،‬
‫ننتقل إلى "مارزان"‬

64
00:06:00,967 --> 00:06:04,051
‫و"هيلرسدورف"،‬
‫حيث توجد معاناة أكبر.‬

65
00:06:08,551 --> 00:06:11,260
‫لابد أن أعود إلى حصن الـ"فوهرر".‬

66
00:06:11,344 --> 00:06:15,302
‫من الواضح أن الشباب هنا‬
‫لا يستطيعون أن يقدموا مساعدةً تذكر.‬

67
00:06:37,055 --> 00:06:39,055
‫"بوابة (براندربيرغ)،‬
‫عام 2014"‬

68
00:06:39,138 --> 00:06:41,264
‫لقد أزيلت الأنقاض‬

69
00:06:41,348 --> 00:06:47,514
‫ولكن يبدو أن الشعب‬
‫فقد صوابه تماماً!‬

70
00:06:59,058 --> 00:07:02,433
‫هل دخلت في غيبوبة وفاتني النصر؟‬

71
00:07:02,516 --> 00:07:06,726
‫لا أعرف الكثير عن وضعي،‬
‫أنا بحاجة لمعلومات أكثر!‬

72
00:07:06,809 --> 00:07:08,809
‫كيف أصل إلى مستشارية الرايخ؟‬

73
00:07:11,852 --> 00:07:14,268
‫أين المستشارية؟‬

74
00:07:15,643 --> 00:07:16,852
‫سررت بالتعرف عليك.‬

75
00:07:16,935 --> 00:07:18,518
‫"هتلر" مفلس!‬

76
00:07:18,602 --> 00:07:20,478
‫ما هذا؟‬

77
00:07:20,561 --> 00:07:22,394
‫صورة.‬

78
00:07:22,478 --> 00:07:23,561
‫أين؟‬

79
00:07:31,937 --> 00:07:34,145
‫عفواً، أين مستشارية الرايخ؟‬

80
00:07:34,229 --> 00:07:36,563
‫بربك، انصرف.‬

81
00:07:36,646 --> 00:07:38,896
‫أرجوك، قل لي أين هي.‬

82
00:07:38,980 --> 00:07:42,646
‫- الشعب الألماني في خطر!‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

83
00:07:42,730 --> 00:07:46,481
‫لا أستطيع أن أتكلم، أنا ممثل صامت!‬
‫فلتجد لنفسك مكاناً آخر!‬

84
00:07:46,564 --> 00:07:48,147
‫انصرف! أنا جاد!‬

85
00:07:52,107 --> 00:07:53,648
‫لا شك في الأمر.‬

86
00:07:53,732 --> 00:07:58,107
‫ثمة ما خرج عن السيطرة تماماً هنا!‬

87
00:08:06,650 --> 00:08:09,484
‫أخيراً! عنصر مألوف!‬

88
00:08:09,567 --> 00:08:12,234
‫أم ألمانية وطفلها.‬

89
00:08:13,192 --> 00:08:14,735
‫ما تاريخ اليوم؟‬

90
00:08:16,026 --> 00:08:17,276
‫تكلمي!‬

91
00:08:18,568 --> 00:08:21,735
‫أي عام هذا؟‬

92
00:08:38,570 --> 00:08:41,529
‫- أريد قدح قهوة.‬
‫- أي شيء آخر؟‬

93
00:08:51,072 --> 00:08:52,864
‫"23 أكتوبر 2014"‬

94
00:08:55,865 --> 00:08:58,115
‫مهلاً!‬

95
00:08:58,198 --> 00:09:00,073
‫أنت، دع هذا!‬

96
00:09:04,241 --> 00:09:06,282
‫"الصحف العالمية"‬

97
00:09:09,992 --> 00:09:11,950
‫"(ماي تي في)، محطة تلفازية تجارية"‬

98
00:09:12,033 --> 00:09:13,575
‫صباح الخير.‬

99
00:09:14,575 --> 00:09:15,908
‫صباح الخير.‬

100
00:09:17,493 --> 00:09:18,784
‫صباح الخير.‬

101
00:09:25,952 --> 00:09:27,577
‫صباح الخير.‬

102
00:09:28,577 --> 00:09:30,285
‫- أرى أنك سعيد.‬
‫- أجل.‬

103
00:09:30,369 --> 00:09:32,620
‫ولا عجب في هذا،‬
‫فأنت تضحكينني دائماً.‬

104
00:09:33,703 --> 00:09:34,911
‫من أجل الفرح.‬

105
00:09:36,078 --> 00:09:38,332
‫ليس لأن شكلك مضحك.‬

106
00:09:38,415 --> 00:09:40,377
‫- كيف أبدو؟‬
‫- يغلب عليك السواد.‬

107
00:09:40,460 --> 00:09:43,048
‫لأن اللون الأسود أقرب إلى الحزن‬

108
00:09:43,132 --> 00:09:45,427
‫وحين يضحك الناس...‬

109
00:09:46,721 --> 00:09:48,933
‫يا إلهي، جرذ!‬

110
00:09:49,017 --> 00:09:50,435
‫هذا "جاكي".‬

111
00:09:50,520 --> 00:09:53,525
‫- لا يمكنك أن تحضري جرذاً إلى هنا.‬
‫- صمتاً، اليوم فقط.‬

112
00:09:53,608 --> 00:09:56,320
‫- سآخذه إلى الطبيب البيطري لاحقاً.‬
‫- أهو مريض؟‬

113
00:09:56,405 --> 00:09:58,533
‫مجرد إنفلونزا طفيفة.‬

114
00:09:58,616 --> 00:09:59,994
‫يا إلهي!‬

115
00:10:00,077 --> 00:10:01,538
‫و...‬

116
00:10:02,373 --> 00:10:03,917
‫إنها حامل...‬

117
00:10:04,000 --> 00:10:05,085
‫لماذا؟‬

118
00:10:05,169 --> 00:10:08,842
‫- ذلك الكيس الكبير في بطنها.‬
‫- هاتان خصيتاه.‬

119
00:10:10,136 --> 00:10:12,348
‫هل لدى الجرذان خصيتان أيضاً؟‬

120
00:10:13,391 --> 00:10:15,102
‫المحطة التلفازية بمثابة السفينة.‬

121
00:10:15,186 --> 00:10:20,320
‫لا تستطيع أن تتغلب على الطقس السيىء‬
‫والعواصف وما يسبقها من هدوء‬

122
00:10:20,403 --> 00:10:22,699
‫إلا لو كان رجل ماهر يمسك بالدفة.‬

123
00:10:22,782 --> 00:10:26,998
‫"كريستوفر سينسينبرينك"،‬
‫بصفته نائب مدير القسم‬

124
00:10:27,082 --> 00:10:28,500
‫قام بعمل ممتاز.‬

125
00:10:28,584 --> 00:10:30,921
‫والآن نحن بحاجة...أجل.‬

126
00:10:34,552 --> 00:10:37,390
‫والآن نحن بحاجة إلى حل طويل المدى.‬

127
00:10:37,474 --> 00:10:38,893
‫سيداتي وسادتي...‬

128
00:10:39,894 --> 00:10:41,606
‫أقدم لكم المدير العام الجديد...‬

129
00:10:42,691 --> 00:10:43,985
‫"كاتيا بيلليني"!‬

130
00:10:52,791 --> 00:10:54,002
‫أنا سعيدة جداً.‬

131
00:10:54,086 --> 00:10:56,006
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

132
00:10:56,089 --> 00:10:59,177
‫أتمنى أن تصادفي دائماً رياحاً معتدلة‬
‫وبحاراً هادئة.‬

133
00:10:59,261 --> 00:11:01,849
‫- لا تفسدي الفرصة.‬
‫- لن أفعل.‬

134
00:11:01,932 --> 00:11:05,272
‫أشكرك على هذه الفرصة وعلى ثقتك‬

135
00:11:05,355 --> 00:11:09,779
‫وأنا أتطلع للعمل مع كل منكم.‬

136
00:11:09,862 --> 00:11:13,326
‫والآن...تفرقوا! فلنبدأ العمل.‬

137
00:11:17,125 --> 00:11:18,210
‫وأنا أيضاً.‬

138
00:11:18,294 --> 00:11:19,421
‫ما رأيك؟‬

139
00:11:26,641 --> 00:11:29,103
‫سيد "كارنر"، أتصدق حقاً...‬

140
00:11:29,187 --> 00:11:33,861
‫"كريستوف"، ما زلت نائب المدير.‬

141
00:11:33,945 --> 00:11:35,907
‫نائب...‬

142
00:11:35,990 --> 00:11:37,660
‫حسناً.‬

143
00:11:39,245 --> 00:11:40,540
‫"كريستوف".‬

144
00:11:40,623 --> 00:11:43,837
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً، هذا لطف منك.‬

145
00:11:46,550 --> 00:11:49,805
‫- لقد سأل عنك السيد "سينسينبرينك".‬
‫- أجل.‬

146
00:11:49,888 --> 00:11:52,142
‫- الجرذ المقزز الثاني.‬
‫- "جاكي" ليس مقززاً.‬

147
00:11:52,226 --> 00:11:54,146
‫كلا، ولكن "سينسينبرينك" لعنة بلا شك.‬

148
00:11:54,230 --> 00:11:57,944
‫إن بحثت عن كلمة "أحمق"‬
‫قي موقع "ويكيبيديا"، فاحزري ماذا ستجدين.‬

149
00:12:00,824 --> 00:12:04,413
‫ستجدين تعريف كلمة "أحمق"‬

150
00:12:04,497 --> 00:12:07,002
‫وقريباً ستجدين صورة لي.‬

151
00:12:09,672 --> 00:12:11,134
‫تعال معي.‬

152
00:12:12,552 --> 00:12:16,017
‫لا يمكنك أن تفصلني بهذه البساطة!‬

153
00:12:16,100 --> 00:12:18,229
‫إنها إجراءات تقشفية.‬

154
00:12:18,312 --> 00:12:24,239
‫وللأسف، أول من ستصيبهم‬
‫هم أصاحب العمل الحر.‬

155
00:12:27,703 --> 00:12:29,039
‫يا إلهي يا "سافاتزكي"...‬

156
00:12:29,957 --> 00:12:33,630
‫اسمع، لطالما كنت تريد‬
‫أن تكون مخرجاً سينمائياً عظيماً‬

157
00:12:33,713 --> 00:12:36,468
‫والآن ستنال هذه الفرصة أخيراً.‬

158
00:12:38,721 --> 00:12:41,643
‫لدي مادة جديدة. إنه سبق حقيقي.‬

159
00:12:41,727 --> 00:12:43,396
‫سبق؟‬

160
00:12:43,480 --> 00:12:44,857
‫أكمل.‬

161
00:12:44,941 --> 00:12:49,449
‫أولاد من حي فقير،‬
‫والدهم مدمن كحول. أحوالهم محزنة جداً.‬

162
00:12:49,532 --> 00:12:52,787
‫ولكن كلهم لديهم بارقة أمل وحيدة‬

163
00:12:52,870 --> 00:12:55,835
‫وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم.‬

164
00:13:06,519 --> 00:13:07,730
‫أتشعر بتحسن؟‬

165
00:13:10,150 --> 00:13:13,990
‫أي عام هذا؟‬

166
00:13:14,074 --> 00:13:16,285
‫2014، ماذا كنت تتوقع؟‬

167
00:13:16,369 --> 00:13:17,955
‫1945؟‬

168
00:13:18,038 --> 00:13:19,959
‫- علي أن...‬
‫- كلا.‬

169
00:13:21,754 --> 00:13:25,260
‫- ابق مكانك.‬
‫- أهذا اختطاف؟‬

170
00:13:26,302 --> 00:13:27,429
‫أجل!‬

171
00:13:32,313 --> 00:13:33,649
‫كانت هذه دعابة جيدة!‬

172
00:13:35,986 --> 00:13:40,410
‫أيمكن أن يكون هذا عميلاً يحاول‬
‫الإيقاع بي من استخبارات العدو؟‬

173
00:13:41,287 --> 00:13:45,209
‫ولكن عندئذ كانوا سيخلقون‬
‫عالماً جديداً تماماً.‬

174
00:13:45,294 --> 00:13:47,964
‫عالماً أستطيع أن أتحرك فيه بحرية.‬

175
00:13:48,048 --> 00:13:49,592
‫عالماً موازياً.‬

176
00:13:50,969 --> 00:13:52,514
‫كلا، هذا مناف للعقل.‬

177
00:13:53,516 --> 00:13:58,441
‫ما كان العدو سيرسل بائع الصحف‬
‫الغبي هذا.‬

178
00:14:00,069 --> 00:14:01,863
‫ربما يجب أن أقتله للاحتياط.‬

179
00:14:01,947 --> 00:14:05,411
‫كل هذا، من أجل دورتك الدموية.‬

180
00:14:05,494 --> 00:14:07,206
‫هيا، تفضل.‬

181
00:14:07,289 --> 00:14:09,167
‫لا أريدك أن تصاب بالإغماء من جديد.‬

182
00:14:30,536 --> 00:14:33,709
‫قمح مضغوط صناعياً.‬

183
00:14:33,792 --> 00:14:37,287
‫أما زال هناك نقص في الخبز؟‬

184
00:14:37,371 --> 00:14:40,283
‫أتصور فيلماً في مكان ما هنا؟‬

185
00:14:41,407 --> 00:14:42,572
‫أصور؟‬

186
00:14:43,529 --> 00:14:47,982
‫أجل، من أجل التلفاز،‬
‫أو فيلماً وثائقياً أو ما إلى ذلك.‬

187
00:14:50,437 --> 00:14:53,682
‫- أتتجول دائماً بهذا الشكل؟‬
‫- في الواقع، أجل.‬

188
00:14:55,138 --> 00:14:57,677
‫هذا حلو لدرجة فاجأتني.‬

189
00:14:57,760 --> 00:14:58,967
‫مذهل.‬

190
00:15:00,340 --> 00:15:01,713
‫تصرفاتك كلها.‬

191
00:15:04,460 --> 00:15:06,582
‫وكأنك هو حقاً.‬

192
00:15:06,665 --> 00:15:08,829
‫وكأنني من؟‬

193
00:15:10,576 --> 00:15:12,282
‫الـ"فوهرر".‬

194
00:15:12,365 --> 00:15:14,321
‫أنا الـ"فوهرر".‬

195
00:15:15,944 --> 00:15:17,442
‫أنت مجنون!‬

196
00:15:22,726 --> 00:15:26,346
‫ألديك صحيفة "فولكيشر بيوباختر"‬
‫أو صحيفة "ستورمر"؟‬

197
00:15:26,430 --> 00:15:30,091
‫- هذه الصحف لم تعد موجودة منذ فترة.‬
‫- صحيفة "بانزربار" ستفي بالغرض.‬

198
00:15:31,589 --> 00:15:33,503
‫كل هذه الصحف تركية.‬

199
00:15:33,586 --> 00:15:36,125
‫لدي عملاء أتراك كثيرون.‬

200
00:15:36,208 --> 00:15:37,914
‫أتراك في "برلين"؟‬

201
00:15:38,913 --> 00:15:40,951
‫مذهل!‬

202
00:15:41,035 --> 00:15:43,906
‫الإمبراطورية العثمانية‬
‫نجحت في قلب موازين الحرب.‬

203
00:15:43,989 --> 00:15:47,443
‫لم أتوقع نجاحاً كهذا‬
‫من الأتراك.‬

204
00:15:47,526 --> 00:15:48,733
‫أجل.‬

205
00:15:50,189 --> 00:15:53,060
‫"هل حياتنا مكتوبة مسبقاً؟"‬

206
00:15:53,144 --> 00:15:55,307
‫"من الذي يحدد قدرنا؟"‬

207
00:15:55,391 --> 00:15:58,927
‫أجل...أنا أيضاً أود أن أعرف هذا.‬

208
00:16:00,800 --> 00:16:06,875
‫ما كنت لأحلم حتى بأن يلقي بك القدر‬
‫عند بابي.‬

209
00:16:06,958 --> 00:16:08,956
‫ماذا قلت؟‬

210
00:16:09,038 --> 00:16:11,036
‫أن القدر...‬

211
00:16:11,120 --> 00:16:12,534
‫هذا هو ما بالأمر!‬

212
00:16:12,618 --> 00:16:13,991
‫القدر.‬

213
00:16:14,947 --> 00:16:16,487
‫المصير.‬

214
00:16:17,860 --> 00:16:22,562
‫من غيري كان يمكن أن يعيده المصير؟‬

215
00:16:24,143 --> 00:16:25,891
‫إنه المصير إذن.‬

216
00:16:27,431 --> 00:16:29,885
‫إنه يقول لي أن أكمل معركتي.‬

217
00:16:29,969 --> 00:16:33,922
‫أتعلم؟ أنا أيضاً قدري ليس سهلاً.‬

218
00:16:34,005 --> 00:16:35,295
‫صمتاً!‬

219
00:16:35,378 --> 00:16:40,205
‫الخطوة الأولى دائماً هي جمع المعلومات.‬

220
00:16:40,288 --> 00:16:44,200
‫وكشك الصحف مكان يفيض بالمعلومات.‬

221
00:16:44,283 --> 00:16:46,946
‫من الواضح أن الناس حسبوني ميتاً.‬

222
00:16:47,029 --> 00:16:48,610
‫على مدار العقود الماضية‬

223
00:16:48,694 --> 00:16:54,519
‫حاول هواة كثيرون بلا جدوى‬
‫أن يجعلوا الناس يستوعبون عملي.‬

224
00:16:54,602 --> 00:16:56,350
‫جوزة الطيب يا سيد "مورلر"!‬

225
00:16:56,433 --> 00:16:59,221
‫يبدو أننا لم ننتصر في الحرب.‬

226
00:16:59,305 --> 00:17:03,632
‫قام الروس بتقسيم الدولة مع الغرب،‬
‫حيث كانت "بولندا" معنا سابقاً.‬

227
00:17:03,715 --> 00:17:06,170
‫ما يدعى بجمهورية "ألمانيا" الفدرالية‬

228
00:17:06,253 --> 00:17:11,039
‫صارت في يد امرأة خرقاء‬
‫تفتقر تماماً إلى الجاذبية الجماهيرية.‬

229
00:17:11,122 --> 00:17:16,781
‫هذه الرئيسة تحالفت مع‬
‫الحزب البافاري المسيحي‬

230
00:17:16,864 --> 00:17:20,858
‫لتشكل نسخة مزرية‬
‫من النظام القومي الاشتراكي.‬

231
00:17:22,107 --> 00:17:27,225
‫منظر الديمقراطيين الاشتراكيين‬
‫جعل عيني تمتلئان بالدموع.‬

232
00:17:27,307 --> 00:17:30,802
‫"بول لوب"، "فريدريك إيبرت"، "أوتو ويلز".‬

233
00:17:30,887 --> 00:17:32,218
‫كلهم أوغاد.‬

234
00:17:32,300 --> 00:17:34,049
‫ولكنهم أوغاد في مناصب رفيعة.‬

235
00:17:34,133 --> 00:17:38,418
‫يمكنهم أن يسلبونا حياتنا،‬
‫ولكن ليس شرفنا!‬

236
00:17:38,502 --> 00:17:41,955
‫اليوم، صار الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫تحت قيادة رجل بدين بغيض‬

237
00:17:42,038 --> 00:17:44,160
‫ودجاجة مزارع منقادة!‬

238
00:17:44,244 --> 00:17:45,533
‫حبك السنارة على سبيل التغيير...‬

239
00:17:45,617 --> 00:17:49,535
‫الأمل الوحيد هو حزب غريب‬
‫يدعى "حزب الخضر".‬

240
00:17:52,120 --> 00:17:54,997
‫بعد الحرب، سببت موجة التصنيع‬

241
00:17:55,080 --> 00:17:59,249
‫أضراراً جسيمة للأرض والهواء‬
‫والتربة والناس.‬

242
00:17:59,332 --> 00:18:05,084
‫حزب "الخضر" هذا كرس نفسه‬
‫من أجل الحفاظ على الوطن.‬

243
00:18:05,167 --> 00:18:07,002
‫وأنا أحييهم.‬

244
00:18:07,085 --> 00:18:11,045
‫بالطبع كان رفضهم للطاقة النووية هراءً.‬

245
00:18:11,129 --> 00:18:13,630
‫فلا غنى عن اليورانيوم!‬

246
00:18:20,175 --> 00:18:21,884
‫حتى "بولندا" ما زالت موجودة.‬

247
00:18:22,926 --> 00:18:24,802
‫وعلى الأراضي الألمانية!‬

248
00:18:25,677 --> 00:18:28,053
‫الحرب كلها ذهبت هباءً!‬

249
00:18:34,641 --> 00:18:36,099
‫حسناً إذن.‬

250
00:18:37,058 --> 00:18:40,684
‫ليست لدي مشكلة في أن تقضي هنا‬
‫ليلةً أو ليلتين.‬

251
00:18:40,769 --> 00:18:43,561
‫فقط لا تجهز على كشك صحفي.‬

252
00:18:44,561 --> 00:18:48,563
‫أصغ إلي. هل يوحي شكلي بأنني مجرم؟‬

253
00:18:48,647 --> 00:18:51,774
‫شكلك يوحي بأنك "أدولف هتلر".‬

254
00:18:51,857 --> 00:18:52,899
‫بالضبط.‬

255
00:18:57,234 --> 00:18:59,068
‫"(برلين) الفقيرة".‬

256
00:18:59,152 --> 00:19:01,612
‫"الأطفال هنا لديهم مشاكل خطيرة"‬

257
00:19:01,695 --> 00:19:04,655
‫"ولكن لديهم بارقة أمل وحيدة"‬

258
00:19:04,738 --> 00:19:07,031
‫"وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم."‬

259
00:19:08,282 --> 00:19:10,991
‫"استمروا في اللعب، أحسنتم."‬

260
00:19:11,074 --> 00:19:14,451
‫- "أمسكوا بالكرة هكذا."‬
‫- "فابيان".‬

261
00:19:14,535 --> 00:19:15,701
‫أنا مؤمنة بك.‬

262
00:19:15,785 --> 00:19:18,537
‫ولكن عودوا بسرعة.‬

263
00:19:18,620 --> 00:19:22,414
‫لقد التقينا بآبائهم،‬
‫والآن فلنلتق بهم.‬

264
00:19:22,497 --> 00:19:24,373
‫كل هذا بلا قيمة.‬

265
00:19:26,541 --> 00:19:30,083
‫لو كان لدي سبق لأبقوني معهم.‬

266
00:19:30,167 --> 00:19:33,502
‫شيء نحبه،‬
‫شيء يحبه هؤلاء الأولاد...‬

267
00:19:33,585 --> 00:19:36,086
‫- من هذا؟‬
‫- هذا أنا يا أمي.‬

268
00:19:36,170 --> 00:19:37,879
‫كلا، في الخلف.‬

269
00:19:47,342 --> 00:19:48,884
‫إنه يشبه "هتلر".‬

270
00:19:51,302 --> 00:19:53,261
‫في وسط "برلين".‬

271
00:19:53,344 --> 00:19:55,387
‫هذا سبق.‬

272
00:20:05,600 --> 00:20:08,477
‫- الرائحة كريهة جداً هنا.‬
‫- ماذا؟‬

273
00:20:10,895 --> 00:20:13,229
‫أخرج الحامل الآخر.‬

274
00:20:13,313 --> 00:20:14,689
‫إذن؟‬

275
00:20:14,772 --> 00:20:17,231
‫الآن علي أن أعمل أيضاً.‬

276
00:20:17,315 --> 00:20:20,274
‫بربك! هل ستجلس مكانك طوال اليوم؟‬

277
00:20:24,860 --> 00:20:27,820
‫بالأمس، كنت أحرك الجيش الثاني عشر.‬

278
00:20:27,903 --> 00:20:29,612
‫واليوم، أحرك حامل صحف!‬

279
00:20:32,697 --> 00:20:36,115
‫قل لي، هل هذه الرائحة تنبعث منك؟‬

280
00:20:36,199 --> 00:20:40,617
‫حقاً، عليك أن تأخذ هذا الزي‬
‫إلى متجر التنظيف الجاف.‬

281
00:20:46,454 --> 00:20:48,955
‫25...30...‬

282
00:20:49,038 --> 00:20:50,497
‫"متجر (بينارباسي) للتنظيف السريع،‬
‫(سبانداو)"‬

283
00:20:50,581 --> 00:20:52,123
‫و2،40‬

284
00:20:54,208 --> 00:20:56,959
‫- تفضلي، 28.‬
‫- شكراً.‬

285
00:20:58,335 --> 00:21:01,836
‫- أشعر بالارتياح.‬
‫- أصدقك.‬

286
00:21:05,171 --> 00:21:07,672
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سأراك الأسبوع القادم.‬

287
00:21:07,755 --> 00:21:09,715
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مرحباً.‬

288
00:21:14,133 --> 00:21:18,427
‫- مرحباً.‬
‫- أود أن أنظف زيي.‬

289
00:21:18,510 --> 00:21:20,220
‫حسناً.‬

290
00:21:20,303 --> 00:21:21,554
‫أتسمح لي؟‬

291
00:21:24,055 --> 00:21:25,889
‫رائحته كرائحة جحر ثعلب!‬

292
00:21:29,641 --> 00:21:34,435
‫- كله؟‬
‫- أجل، يجب أن يتم تنظيفه كله.‬

293
00:21:35,769 --> 00:21:37,186
‫أجل...‬

294
00:21:41,396 --> 00:21:45,273
‫- كلا، لا تعطني الملابس التحتية.‬
‫- هذا أيضاً، أرجوك.‬

295
00:21:45,357 --> 00:21:46,566
‫كلا.‬

296
00:21:46,649 --> 00:21:50,318
‫- ولكن هو أيضاً...‬
‫- كلا، يجب أن تظل به.‬

297
00:21:50,401 --> 00:21:53,444
‫- إنه قذر جداً.‬
‫- وماذا ستفعل الآن؟‬

298
00:21:53,527 --> 00:21:55,403
‫- نظفه.‬
‫- أنا آسف.‬

299
00:21:56,238 --> 00:21:59,947
‫معطف...وسروال.‬

300
00:22:00,948 --> 00:22:03,157
‫سروال رجالي.‬

301
00:22:03,241 --> 00:22:05,658
‫- المعطف بـ5 يورو.‬
‫- وسروال تحتي.‬

302
00:22:05,742 --> 00:22:09,619
‫سروال تحتي؟ لا أغسل السراويل التحتية!‬

303
00:22:09,702 --> 00:22:11,786
‫- أرجوك، اغسلي السروال التحتي أيضاً.‬
‫- يا إلهي!‬

304
00:22:11,870 --> 00:22:15,663
‫لم يعد بإمكاني أن أرتديه.‬

305
00:22:18,789 --> 00:22:23,751
‫يا إلهي. هذا سروال،‬
‫سيكلفك هذا 3 يورو.‬

306
00:22:23,834 --> 00:22:25,877
‫وها هو إيصالك.‬

307
00:22:25,960 --> 00:22:28,753
‫في أي ساعة ستأتي؟‬

308
00:22:28,836 --> 00:22:32,380
‫- ماذا؟‬
‫- أي ساعة غداً؟‬

309
00:22:32,463 --> 00:22:34,131
‫- أي ساعة؟‬
‫- أجل.‬

310
00:22:34,214 --> 00:22:35,381
‫لماذا ستأتي ساعة؟‬

311
00:22:36,340 --> 00:22:40,342
‫- الساعة 10 أم 11...‬
‫- سآتي مبكراً، متى تفتحين؟‬

312
00:22:40,425 --> 00:22:41,717
‫- الساعة 9.‬
‫- حسناً.‬

313
00:22:41,800 --> 00:22:45,261
‫الساعة 9 مبكرة جداً،‬
‫تعال بعد ذلك بقليل.‬

314
00:22:45,344 --> 00:22:48,721
‫- متى؟‬
‫- الساعة 12.‬

315
00:22:48,804 --> 00:22:50,264
‫تفضل.‬

316
00:22:51,764 --> 00:22:53,181
‫لا يمكنني أن أخرج هكذا.‬

317
00:22:53,265 --> 00:22:55,016
‫- أجل، أعلم.‬
‫- أجل.‬

318
00:22:57,392 --> 00:23:01,102
‫هل لديك شيء؟‬
‫هل لديك زي آخر من أجلي؟‬

319
00:23:10,356 --> 00:23:11,649
‫تعال!‬

320
00:23:11,732 --> 00:23:13,900
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعال، ها هو.‬

321
00:23:13,983 --> 00:23:16,234
‫- هنا.‬
‫- من هذا؟‬

322
00:23:16,317 --> 00:23:20,819
‫هذا الشاب ظل يبحث عنك طوال الصباح.‬

323
00:23:20,903 --> 00:23:23,905
‫إنه من محطة تلفاز خاصة، أليس كذلك؟‬

324
00:23:23,988 --> 00:23:25,321
‫بلى، بالطبع.‬

325
00:23:26,197 --> 00:23:29,240
‫- "فابيان سافاتزكي".‬
‫- "أدولف هتلر".‬

326
00:23:29,323 --> 00:23:31,616
‫الرايخ الألماني.‬

327
00:23:31,699 --> 00:23:34,743
‫قال مديرك إن لديك برنامجاً.‬

328
00:23:34,826 --> 00:23:37,036
‫بالطبع لدي برنامج.‬

329
00:23:37,119 --> 00:23:42,038
‫إذن قل شيئاً من قبيل،‬
‫"نحن نرد النيران من الساعة 5،45!"‬

330
00:23:42,122 --> 00:23:43,247
‫هكذا؟‬

331
00:23:43,330 --> 00:23:45,373
‫إن كنت تقتبس من أقوالي...‬

332
00:23:46,416 --> 00:23:48,583
‫فلابد أن تعرف الباقي.‬

333
00:23:49,417 --> 00:23:51,168
‫- أهناك المزيد؟‬
‫- أنا أسمعك.‬

334
00:23:55,503 --> 00:23:59,463
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سنرد القنبلة بالقنبلة!‬

335
00:24:00,713 --> 00:24:02,631
‫ماذا تعرف عن "بولندا"؟‬

336
00:24:02,714 --> 00:24:05,466
‫"بولندا"...عاصمتها هي "وارسو"...‬

337
00:24:06,300 --> 00:24:10,093
‫هذه مجرد حقائق في كتاب‬
‫تستطيع عثة أن تأكله.‬

338
00:24:11,428 --> 00:24:13,011
‫ماذا عن المعرفة الحقيقية؟‬

339
00:24:13,094 --> 00:24:17,556
‫لديك 1،4 مليون رجل و30 يوماً فقط‬
‫لتستولي على هذه الدولة كلها.‬

340
00:24:17,639 --> 00:24:20,473
‫- لماذا 30 يوماً فقط؟‬
‫- أين ستهاجم؟‬

341
00:24:22,308 --> 00:24:25,059
‫وكيف تسكت الرومان؟‬

342
00:24:25,142 --> 00:24:27,643
‫- الرومان؟‬
‫- عفواً.‬

343
00:24:29,144 --> 00:24:31,020
‫من يبالي بالرومان؟‬

344
00:24:33,104 --> 00:24:36,773
‫الجنرال "سافاتزكي"،‬
‫إنه لا ينظر يميناً أو يساراً.‬

345
00:24:36,856 --> 00:24:40,817
‫إنه يبدأ مسيرته فحسب،‬
‫هذا هو الجنرال "سافاتزكي".‬

346
00:24:40,900 --> 00:24:43,359
‫"بولندا" فريسة سهلة!‬

347
00:24:43,443 --> 00:24:44,901
‫ولكن ما هذا؟‬

348
00:24:44,984 --> 00:24:50,691
‫فجأة، صارت هناك ثغرات صغيرة‬
‫كثيرة في ظهر جيشنا.‬

349
00:24:50,774 --> 00:24:55,398
‫ومن هذه الثغرات، يسيل وينضح‬
‫دم الأبطال الألمان.‬

350
00:24:56,689 --> 00:25:02,229
‫أيمكن أن يكون جنرالنا قد نسي‬
‫التحالف البولندي الروماني؟‬

351
00:25:03,978 --> 00:25:09,394
‫أنت يا "سافاتزكي" لا تستطيع أن تجد طريق‬
‫"بولندا" من أجل أي جيش في العالم!‬

352
00:25:09,477 --> 00:25:14,850
‫لا تستطيع حتى أن تجد طريق‬
‫زيك العسكري!‬

353
00:25:14,934 --> 00:25:18,266
‫أما أنا، فأنا أعرف دائماً‬
‫مكان زيي العسكري!‬

354
00:25:19,099 --> 00:25:21,098
‫إنه في متجر التنظيف الجاف!‬

355
00:25:24,639 --> 00:25:26,431
‫آسف، هذا...‬

356
00:25:26,514 --> 00:25:31,012
‫لقد خدعتني حقاً.‬
‫لقد أعددت هذا مسبقاً، أليس كذلك؟‬

357
00:25:31,095 --> 00:25:35,011
‫بالطبع. لقد خططنا لكل هذا منذ يونيو.‬

358
00:25:35,094 --> 00:25:36,761
‫هذا واضح. هذا...‬

359
00:25:37,678 --> 00:25:42,759
‫من حسن الحظ أنك وجدتني.‬
‫هذه فرصتي، أقصد فرصتك.‬

360
00:25:42,842 --> 00:25:44,592
‫سأجعلك تشتهر.‬

361
00:25:44,676 --> 00:25:48,341
‫ستسير عبر "ألمانيا" الحديثة‬
‫وأنا سأصورك.‬

362
00:25:48,425 --> 00:25:49,465
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

363
00:25:51,299 --> 00:25:53,881
‫قل لي، بالنسبة لزيك العسكري...‬

364
00:25:53,964 --> 00:25:57,880
‫- ستستعيده غداً، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

365
00:25:57,963 --> 00:26:00,712
‫- جيد.‬
‫- إنه تنظيف عاصف.‬

366
00:26:04,420 --> 00:26:06,502
‫- يا إلهي!‬
‫- عاصف؟‬

367
00:26:07,460 --> 00:26:12,043
‫يا إلهي. أنا آسف. هذا محرج جداً.‬

368
00:26:12,126 --> 00:26:13,458
‫أنا آسف جداً حقاً.‬

369
00:26:17,207 --> 00:26:18,957
‫كنت محقة تماماً.‬

370
00:26:19,832 --> 00:26:22,123
‫إنه رائع حقاً.‬

371
00:26:23,206 --> 00:26:25,830
‫وهو لا يمثل حتى، إنه...‬

372
00:26:26,872 --> 00:26:28,413
‫هذه هي شخصيته فحسب.‬

373
00:26:29,913 --> 00:26:32,828
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- "أدولف هتلر".‬

374
00:26:32,912 --> 00:26:34,162
‫أجل، كم هذا لطيف.‬

375
00:26:35,036 --> 00:26:37,411
‫الشيء الوحيد الذي أفتقده هو المال.‬

376
00:26:38,326 --> 00:26:40,410
‫وليس ضرورياً أن يكون قدراً كبيراً،‬
‫ولكن...‬

377
00:26:41,742 --> 00:26:44,409
‫قدر قليل فقط.‬

378
00:26:48,241 --> 00:26:52,239
‫أمي، هذه النقود استثمار جيد جداً.‬

379
00:26:55,405 --> 00:26:57,696
‫هل أنت بحاجة لسيارتك‬
‫في البضعة أيام القادمة؟‬

380
00:27:03,111 --> 00:27:05,028
‫أهذه هي السيارة؟‬

381
00:27:05,111 --> 00:27:08,902
‫- أجل، أنا...‬
‫- ولكن هذه ليست سيارة.‬

382
00:27:08,985 --> 00:27:10,901
‫أعلم أنها ليست كذلك.‬

383
00:27:10,984 --> 00:27:15,025
‫- ليست مضادة للألغام!‬
‫- ولكنني أحضرت لك ملابس.‬

384
00:27:15,108 --> 00:27:19,732
‫"سافاتزكي"، لابد أن آمرك بالوقوف‬
‫أمام الحائط عقاباً على هذا!‬

385
00:27:20,814 --> 00:27:23,938
‫لماذا تضحك؟ أترى أن هذا مضحك؟‬

386
00:27:26,480 --> 00:27:32,395
‫في لحظات كهذه أفتقد مخابراتي.‬

387
00:27:32,478 --> 00:27:34,894
‫- هيا بنا.‬
‫- عفواً.‬

388
00:27:34,977 --> 00:27:39,518
‫ما زال عليك أن تدفع ثمن الصحف‬
‫والشوكولاتة. 26،40 يورو.‬

389
00:27:39,601 --> 00:27:41,683
‫26 يورو؟‬

390
00:27:44,100 --> 00:27:47,766
‫لقد قدمت لوطن أجدادك خدمة جليلة.‬

391
00:27:47,849 --> 00:27:50,848
‫هذه اللحظة المجيدة هي شيء‬

392
00:27:50,931 --> 00:27:53,472
‫سترويه لأحفادك.‬

393
00:27:53,555 --> 00:27:56,804
‫وهذا لا يقدر بثمن. وداعاً.‬

394
00:28:11,759 --> 00:28:13,841
‫"(برلين)، (هامبورغ)"‬

395
00:28:13,924 --> 00:28:15,424
‫إذن ما اسمك الحقيقي؟‬

396
00:28:16,298 --> 00:28:18,632
‫"أدولف هتلر"، كما قلت لك!‬

397
00:28:18,715 --> 00:28:21,047
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

398
00:28:22,547 --> 00:28:24,046
‫يا لها من مصادفة.‬

399
00:28:25,296 --> 00:28:29,920
‫بربك، أنت أيضاً لديك اسم،‬
‫ولكنني لم أقل لك، "يا لها من مصادفة!"‬

400
00:28:30,836 --> 00:28:35,335
‫وأنت تشبهه. شاربك وشعرك...‬
‫ولهجتك.‬

401
00:28:35,418 --> 00:28:37,293
‫أنت مثله بالضبط.‬

402
00:28:37,376 --> 00:28:40,084
‫وهل تبدو أنت مختلفاً عن اسمك؟‬

403
00:28:42,666 --> 00:28:44,041
‫أظنك محقاً.‬

404
00:28:45,374 --> 00:28:48,748
‫"(هامبورغ)، (سيلت)"‬

405
00:28:48,831 --> 00:28:50,623
‫الـ"فوهرر" في شمال "ألمانيا"‬

406
00:28:50,706 --> 00:28:54,622
‫حيث تلطم الرياح والأمواج‬
‫صخور "سيلت"...‬

407
00:28:56,621 --> 00:28:58,287
‫ها هو، الـ"فوهرر"‬

408
00:28:59,245 --> 00:29:01,578
‫وهو يتأمل البحر.‬

409
00:29:01,661 --> 00:29:04,744
‫والأرجح أنه يفكر في "إنجلترا".‬

410
00:29:04,827 --> 00:29:09,325
‫حين يمر الناس بأزمات إبداعية،‬
‫يأتون باقتراحات غريبة.‬

411
00:29:09,408 --> 00:29:13,074
‫أراد "سافاتزكي" أن يصور‬
‫الـ"فوهرر" على الضفة‬

412
00:29:13,157 --> 00:29:14,699
‫أو عند البحر.‬

413
00:29:14,782 --> 00:29:16,573
‫وكان يريدني أن أرتدي ثوب استحمام!‬

414
00:29:18,281 --> 00:29:20,447
‫هذا كفيل بجعل "غوبلز" يتقلب في قبره.‬

415
00:29:24,863 --> 00:29:26,778
‫أهناك مشكلة في التلفاز؟‬

416
00:29:32,527 --> 00:29:34,401
‫الخضراوات.‬

417
00:29:34,485 --> 00:29:36,401
‫أهذا تلفاز؟‬

418
00:29:36,485 --> 00:29:37,650
‫أجل.‬

419
00:29:39,234 --> 00:29:41,274
‫يا لها من تقنية متقدمة!‬

420
00:29:43,149 --> 00:29:46,273
‫يا لها من وسيلة رائعة للدعاية.‬

421
00:29:46,357 --> 00:29:48,314
‫ولكن لماذا يظهر فيه طاه؟‬

422
00:29:48,397 --> 00:29:49,981
‫لابد أن هناك...‬

423
00:29:50,064 --> 00:29:56,187
‫في "ألمانيا" أو في هذا العالم‬
‫شيئاً أهم من هذا الطاهي!‬

424
00:29:57,354 --> 00:29:59,061
‫ليس في هذا الوقت.‬

425
00:29:59,144 --> 00:30:04,685
‫"آيلين" تكتشف طبقها المفضل،‬
‫حلوى الهلام الأحمر مع صلصة الفانيليا.‬

426
00:30:04,768 --> 00:30:07,559
‫- كم هذا شهي...‬
‫- هذا شهي جداً...‬

427
00:30:09,058 --> 00:30:11,100
‫أرنا ماذا لديك.‬

428
00:30:15,474 --> 00:30:16,473
‫نقانق الدم...‬

429
00:30:17,348 --> 00:30:19,680
‫ومع أعز أصدقائي!‬

430
00:30:19,763 --> 00:30:23,262
‫تباً، كنت آمل أن أمارس الجنس،‬
‫ولكن يبدو أنني لن أفعل.‬

431
00:30:23,346 --> 00:30:25,679
‫ومن ثم هددته بمحام...‬

432
00:30:25,762 --> 00:30:29,678
‫هذا هراء مطلق!‬

433
00:30:29,761 --> 00:30:32,344
‫وهذه السيدة لا تفعل شيئاً‬
‫غير الإيماء برأسها‬

434
00:30:32,427 --> 00:30:35,051
‫وبتعبير جاد على وجهها!‬

435
00:30:35,134 --> 00:30:37,676
‫أمر طيب أن "غوبلز" لا يرى هذا!‬

436
00:30:37,760 --> 00:30:40,760
‫لقد قبلت رشوة من زوجتي أيضاً!‬

437
00:30:40,844 --> 00:30:46,845
‫هذا يجعلك ترغب حقاً في إبادة‬
‫هذه الحثالة بمدفع مضاد للطائرات!‬

438
00:30:49,262 --> 00:30:54,472
‫صار الآن واضحاً لي عما يجب‬
‫أن أتكلم في تقرير "سافاتزكي" التلفازي.‬

439
00:30:54,555 --> 00:30:55,722
‫السياسة.‬

440
00:30:55,805 --> 00:30:58,306
‫نحن نسافر عبر البلاد‬
‫ونسأل الناس...‬

441
00:30:59,598 --> 00:31:03,307
‫عن المواضيع التي تهمهم،‬
‫وعن أسباب معاناتهم.‬

442
00:31:03,390 --> 00:31:05,140
‫مفهوم.‬

443
00:31:05,224 --> 00:31:09,683
‫أرى أن أهم أسباب المعاناة‬
‫هو الأجور.‬

444
00:31:09,766 --> 00:31:14,476
‫هل تشعرين أن لديك رأياً‬
‫في النظام الديمقراطي؟‬

445
00:31:14,559 --> 00:31:18,017
‫كلا. وبصراحة، أنا لا أدلي بصوتي.‬
‫إنها مسألة مبدأ.‬

446
00:31:18,101 --> 00:31:23,268
‫ما زلت أرى أن الانتخابات‬
‫تتعرض للتلاعب. لا شيء يتغير.‬

447
00:31:23,352 --> 00:31:25,269
‫أنا من "ألمانيا" الشرقية سابقاً...‬

448
00:31:26,561 --> 00:31:30,395
‫حيث كنا نضع علامتنا‬
‫في مكانها الصحيح.‬

449
00:31:30,479 --> 00:31:36,146
‫ولكنني أظن الآن أن هناك من يضع‬
‫العلامة في مكان آخر بعد ذلك. حقاً.‬

450
00:31:36,230 --> 00:31:40,022
‫أجل، والناس يخشون التحدث عن الأمر.‬

451
00:31:40,106 --> 00:31:44,690
‫ولا يمكنك أن تعترض.‬
‫إن فعلت فسيقولون إنك تكره الأجانب.‬

452
00:31:44,773 --> 00:31:47,982
‫الأطفال المهاجرون الموجودون هنا‬
‫مروعون جداً.‬

453
00:31:48,065 --> 00:31:50,983
‫إنهم يقذفون النوافذ بالأشياء.‬

454
00:31:51,066 --> 00:31:54,442
‫وإن اعترضت،‬
‫فقد يطعنني آباؤهم.‬

455
00:31:54,525 --> 00:31:56,859
‫هذا صحيح. سأعتني بهذه المسألة.‬

456
00:31:57,859 --> 00:32:00,110
‫- أيمكنني أن أصورك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

457
00:32:00,193 --> 00:32:03,401
‫- اسمي "أنيت" بالمناسبة.‬
‫- اسمي "أدولف"، مرحباً.‬

458
00:32:03,485 --> 00:32:05,152
‫كان الأمر كما توقعت.‬

459
00:32:05,236 --> 00:32:10,862
‫في فترة غيابي، لم تحدث الديمقراطية‬
‫إلا تأثيراً طفيفاً في حياة الناس.‬

460
00:32:10,945 --> 00:32:16,279
‫- هناك أشياء كثيرة يمكن تغييرها.‬
‫- مثل ماذا؟‬

461
00:32:16,363 --> 00:32:19,864
‫- الأشغال الشاقة في السجن.‬
‫- بالفعل، الأشغال الشاقة في السجن.‬

462
00:32:19,947 --> 00:32:22,364
‫- هذه طبيعتي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

463
00:32:22,447 --> 00:32:24,239
‫- أقول الشيء كما هو.‬
‫- بالطبع.‬

464
00:32:24,322 --> 00:32:27,573
‫- سأعتني بمسألة السجون.‬
‫- جيد.‬

465
00:32:27,656 --> 00:32:30,324
‫- سأفعل.‬
‫- سأساعدك في هذا.‬

466
00:32:30,407 --> 00:32:31,782
‫"(سلمون)"‬

467
00:32:31,866 --> 00:32:35,533
‫إنها مشكلة‬
‫موجودة عندنا في "ألمانيا" أيضاً.‬

468
00:32:35,617 --> 00:32:37,658
‫ما المشكلة التي تعاني منها "ألمانيا"؟‬

469
00:32:37,742 --> 00:32:41,243
‫هؤلاء القوم الملتحون،‬
‫الذين يثيرون الريبة‬

470
00:32:41,326 --> 00:32:45,284
‫لابد أن يطردوا إلى أي مكان.‬

471
00:32:45,368 --> 00:32:48,285
‫- لابد أن يعودوا أدراجهم.‬
‫- إلى بلادهم.‬

472
00:32:48,369 --> 00:32:51,203
‫بعضهم ولدوا هنا، ولكن هذا لا يمنع.‬

473
00:32:51,286 --> 00:32:55,370
‫- المكان الذي جاء منه آباؤهم.‬
‫- ويجب أن يظلوا هناك.‬

474
00:32:55,453 --> 00:32:58,412
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- السلفيين.‬

475
00:32:58,496 --> 00:33:01,330
‫- السلفيين؟‬
‫- أجل، تخلص منهم.‬

476
00:33:01,413 --> 00:33:03,580
‫كان هناك غضب صامت‬

477
00:33:03,663 --> 00:33:07,623
‫وإحساس بعدم الرضا بين الناس‬
‫ذكرني بعام 1930.‬

478
00:33:07,706 --> 00:33:12,874
‫ولكن آنذاك، لم يكن هناك مصطلح بهذا‬
‫المعنى، خيبة الأمل السياسية.‬

479
00:33:13,790 --> 00:33:17,500
‫- من يعرف الناس يحب الحيوانات.‬
‫- صحيح.‬

480
00:33:17,583 --> 00:33:20,416
‫أين ترين المشاكل في "ألمانيا"؟‬

481
00:33:21,626 --> 00:33:24,001
‫أن أعداد الوافدين تتزايد.‬

482
00:33:24,959 --> 00:33:26,960
‫لا أرى أن هذا عظيم.‬

483
00:33:28,210 --> 00:33:31,210
‫ولكن أمثالنا من الناس قليلي الشأن‬
‫لا يستطيعون أن يغيروا شيئاً.‬

484
00:33:31,293 --> 00:33:35,336
‫ولكن حين يتكاتف الكثيرون من‬
‫قليلي الشأن من الرجال والنساء‬

485
00:33:35,419 --> 00:33:38,629
‫لانتخاب شخص كبير وقوي واحد‬

486
00:33:38,712 --> 00:33:40,670
‫عندئذ ستتمكنون من إحداث التغيير.‬

487
00:33:41,838 --> 00:33:43,296
‫هذا صحيح.‬

488
00:33:43,380 --> 00:33:47,631
‫وخلط الأعراق لا ينفع.‬

489
00:33:47,714 --> 00:33:52,048
‫- كلب الراعي الألماني مثلاً، سلالة نقية.‬
‫- صحيح.‬

490
00:33:52,132 --> 00:33:56,632
‫ولكن إن مزجت بين الراعي الألماني‬
‫وبين كلب الـ"داشهند"، فعلام تحصلين؟‬

491
00:33:58,674 --> 00:34:00,299
‫راعي "داشهند".‬

492
00:34:01,341 --> 00:34:04,425
‫- وكيف يكون شكل هذا؟‬
‫- مضحكاً.‬

493
00:34:04,509 --> 00:34:06,342
‫والآن تصوري‬

494
00:34:06,425 --> 00:34:10,635
‫أن يحدث تزاوج بين كلبي‬
‫راعي "داشهند".‬

495
00:34:10,718 --> 00:34:13,136
‫عندئذ سينقرض الراعي الألماني.‬

496
00:34:13,219 --> 00:34:15,761
‫هوية الراعي الألماني ستضيع تماماً.‬

497
00:34:16,761 --> 00:34:18,303
‫- صحيح.‬
‫- ستنقرض السلالة كلها.‬

498
00:34:18,387 --> 00:34:19,387
‫أجل.‬

499
00:34:19,470 --> 00:34:23,429
‫- هذا ما يحدث في "ألمانيا".‬
‫- بالضبط.‬

500
00:34:23,513 --> 00:34:28,305
‫حاصل ذكاء الأفارقة...‬

501
00:34:28,389 --> 00:34:30,597
‫- الأفارقة فقط‬
‫- أجل.‬

502
00:34:30,680 --> 00:34:34,556
‫الذين يأتون إلى "ألمانيا"‬
‫يقع بين 40 و50.‬

503
00:34:35,473 --> 00:34:38,557
‫وهنا في "ألمانيا"،‬
‫كان حاصل الذكاء يفوق الـ80.‬

504
00:34:38,641 --> 00:34:41,974
‫أتعني أن حاصل الذكاء‬
‫كان 80 في يوم من الأيام؟‬

505
00:34:42,057 --> 00:34:46,100
‫- وأكثر من 80.‬
‫- وكم صار الآن؟‬

506
00:34:46,183 --> 00:34:52,976
‫في تقديري، صار حاصل الذكاء‬
‫حوالي 60 بالمائة على الأكثر.‬

507
00:34:53,060 --> 00:34:57,310
‫ولكن كلما زاد عدد النازحين الأجانب‬
‫إلى هنا، انخفض...‬

508
00:34:57,394 --> 00:34:58,603
‫انخفض حاصل الذكاء.‬

509
00:34:58,686 --> 00:35:01,603
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- أنت محق تماماً.‬

510
00:35:01,686 --> 00:35:05,146
‫سأقول لك أمراً واحداً،‬
‫وأنا أقسم لك‬

511
00:35:05,229 --> 00:35:08,855
‫كنت سأفدي حزب أجدادي بنفسي‬
‫لو لزم الأمر.‬

512
00:35:08,938 --> 00:35:13,105
‫كان يكفي أن أستفزهم‬
‫ببعض المصطلحات‬

513
00:35:13,188 --> 00:35:15,898
‫وسرعان ما ابتلعوا الطعم.‬

514
00:35:15,981 --> 00:35:19,440
‫فكروا في مرض الإيبولا.‬
‫لم يكن موجوداً عندنا من قبل.‬

515
00:35:19,524 --> 00:35:23,399
‫الآن وقد زاد عدد الوافدين،‬
‫وقعت أول حادثة وفاة بسبب الإيبولا.‬

516
00:35:23,482 --> 00:35:25,483
‫بالطبع.‬

517
00:35:25,566 --> 00:35:27,858
‫وكيف يحدث هذا برأيك؟‬

518
00:35:27,941 --> 00:35:31,817
‫لأننا نحن الألمان ليس مسموحاً‬
‫لنا بأن نفتح فمنا‬

519
00:35:31,901 --> 00:35:35,027
‫لأننا ما زلنا نحمل تلك الوصمة.‬

520
00:35:36,068 --> 00:35:40,528
‫ولكن بصراحة، هذا ليس رأيي.‬

521
00:35:40,611 --> 00:35:42,278
‫وأنا مصمم على هذا.‬

522
00:35:42,361 --> 00:35:44,195
‫لست راديكالياً‬

523
00:35:44,279 --> 00:35:46,779
‫ولكنني سأظل مع اليمين دائماً.‬

524
00:35:46,862 --> 00:35:48,070
‫دائماً.‬

525
00:35:48,154 --> 00:35:51,363
‫هؤلاء السياسيون يضعون‬
‫الأموال في جيوبهم.‬

526
00:35:53,655 --> 00:35:57,447
‫وأنا مندهش لأن ملايين الناس‬
‫من أمثالك...‬

527
00:35:58,572 --> 00:36:01,865
‫لا يذهبون إلى البرلمان وهم يحملون مذراة‬
‫كي يسألوهم...‬

528
00:36:01,948 --> 00:36:03,782
‫"ماذا تفعلون بنقودنا؟"‬

529
00:36:05,033 --> 00:36:08,158
‫ولكن الألماني ليس ثورياً بطبعه.‬

530
00:36:08,241 --> 00:36:09,658
‫هل ستتبعني أنت أيضاً؟‬

531
00:36:10,742 --> 00:36:14,075
‫ليس الوقت مناسباً الآن.‬
‫علي أن أذهب إلى العمل.‬

532
00:36:15,993 --> 00:36:18,785
‫كيف صار لـ"هتلر" هذا الشارب؟‬

533
00:36:18,868 --> 00:36:20,827
‫الحرب.‬

534
00:36:20,911 --> 00:36:23,244
‫قصصته ليتناسب مع القناع الواقي‬
‫من الغازات.‬

535
00:36:26,287 --> 00:36:27,328
‫كيف كان قبل ذلك؟‬

536
00:36:27,412 --> 00:36:33,704
‫أكان مثل تلك الشوارب الكبيرة‬
‫المتصلة بالسوالف؟‬

537
00:36:33,788 --> 00:36:35,664
‫- كان يمتد إلى هنا.‬
‫- بالضبط.‬

538
00:36:35,747 --> 00:36:37,539
‫- أكان شاربك هكذا؟‬
‫- أجل.‬

539
00:36:37,622 --> 00:36:41,123
‫ثم جاءت هجمة الغازات السامة‬
‫فقصصته وصار مناسباً.‬

540
00:36:41,206 --> 00:36:43,331
‫هذه القصة التي اختلقتها شيقة.‬

541
00:36:44,498 --> 00:36:46,624
‫أتعلم؟ سنقتني لك كلباً.‬

542
00:36:46,707 --> 00:36:51,375
‫- أجل، راعياً ألمانياً كبيراً.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

543
00:36:52,875 --> 00:36:55,083
‫أيفعلون أي شيء غير الركض؟‬

544
00:36:55,167 --> 00:36:57,584
‫يستطيعون أن يجلسوا ويتمددوا.‬

545
00:36:57,668 --> 00:37:00,919
‫أنا أستولد الكلاب من أجل العائلات.‬

546
00:37:01,002 --> 00:37:03,294
‫دائماً أقول إن الكلاب هم أولادي.‬

547
00:37:03,377 --> 00:37:04,627
‫إنه بمثابة طفل شوارع.‬

548
00:37:04,710 --> 00:37:07,378
‫وجدته واعتنيت به.‬

549
00:37:07,461 --> 00:37:10,545
‫ذلك الكلب الصغير لطيف جداً في الواقع.‬

550
00:37:12,587 --> 00:37:14,754
‫تعال إلى عمك!‬

551
00:37:14,837 --> 00:37:17,838
‫أيها الشيء الصغير الظريف.‬

552
00:37:17,922 --> 00:37:21,464
‫لطالما أحب عمك الكلاب جداً،‬
‫أجل، أحبها!‬

553
00:37:24,089 --> 00:37:25,173
‫اسمها "سويتي".‬

554
00:37:25,256 --> 00:37:27,299
‫أيمكننا أن نستعير أحد هذه الكلاب؟‬

555
00:37:28,549 --> 00:37:30,382
‫- تستعيران؟‬
‫- نستعير.‬

556
00:37:30,465 --> 00:37:33,091
‫- لا أدري. هذا يتطلب الثقة.‬
‫- أجل.‬

557
00:37:36,133 --> 00:37:39,801
‫- إنها حساسة جداً.‬
‫- سنحسن الاعتناء به.‬

558
00:37:39,884 --> 00:37:44,510
‫الـ"فوهرر" يحب الحيوانات حقاً،‬
‫إنه يعرف الحيوانات.‬

559
00:37:44,593 --> 00:37:46,969
‫إنه ينزل إلى مستواها‬
‫وهي تحبه.‬

560
00:37:47,053 --> 00:37:49,594
‫دعني أيها الحيوان!‬

561
00:37:49,678 --> 00:37:55,595
‫أرى هذا معه طوال الوقت،‬
‫الحيوانات تقترب منه و...‬

562
00:37:59,305 --> 00:38:00,971
‫هل كان هذا ضرورياً؟‬

563
00:38:01,888 --> 00:38:05,931
‫أجل!‬
‫كانت هذه اللغة الوحيدة التي يفهمها!‬

564
00:38:06,014 --> 00:38:07,932
‫- أعطني المسدس.‬
‫- كلا، إنه لي.‬

565
00:38:08,015 --> 00:38:11,515
‫لا يمكنك أن تتجول‬
‫بمسدس محشو!‬

566
00:38:11,598 --> 00:38:15,891
‫أنت تبالغ أحياناً بتمثيلك المنهجي هذا!‬
‫سأحتفظ به.‬

567
00:38:17,975 --> 00:38:19,267
‫ما هذا الصوت؟‬

568
00:38:22,017 --> 00:38:24,935
‫ما هذا...هذا الصوت؟‬

569
00:38:25,018 --> 00:38:26,726
‫إنها موسيقى الـ"هيب هوب".‬

570
00:38:27,936 --> 00:38:29,019
‫"أيها الزنجي."‬

571
00:38:30,019 --> 00:38:31,936
‫"أيها الزنجي." ما هذا؟‬

572
00:38:32,019 --> 00:38:34,562
‫إنه إطراء من نوع ما.‬

573
00:38:36,270 --> 00:38:38,396
‫- إطراء؟‬
‫- أجل.‬

574
00:38:38,479 --> 00:38:43,397
‫يا للهراء! هذه كلمة سب للسود!‬
‫أي طفل يعرف هذا.‬

575
00:38:43,480 --> 00:38:46,189
‫- أتحسبني ساذجاً؟‬
‫- كلا.‬

576
00:38:46,272 --> 00:38:49,606
‫كلمة "زنجي" تعني صديقاً‬
‫أو أخاً أو ما إلى ذلك...‬

577
00:38:50,940 --> 00:38:53,191
‫زنجي تعني صديقاً فحسب.‬

578
00:38:53,274 --> 00:38:54,566
‫- صديقاً؟‬
‫- أجل.‬

579
00:38:54,649 --> 00:38:56,107
‫زنجي؟‬

580
00:39:01,942 --> 00:39:03,150
‫مرحباً أيها الزنجي.‬

581
00:39:04,359 --> 00:39:06,651
‫- كيف حالك أيها الزنجي؟‬
‫- أبعده!‬

582
00:39:06,734 --> 00:39:08,860
‫- هذا مقزز جداً!‬
‫- ماذا بك؟‬

583
00:39:08,944 --> 00:39:11,110
‫أبعده...هذا مقزز!‬

584
00:39:12,652 --> 00:39:14,320
‫هذا مقزز!‬

585
00:39:16,778 --> 00:39:18,611
‫تمالك نفسك!‬

586
00:39:21,779 --> 00:39:24,988
‫أنت جبان ومنحط جداً!‬

587
00:39:25,072 --> 00:39:27,030
‫ولكن اصبر.‬

588
00:39:27,113 --> 00:39:29,239
‫سأجعل منك رجلاً.‬

589
00:39:32,323 --> 00:39:33,698
‫إنه مجرد كلب ميت.‬

590
00:39:34,907 --> 00:39:38,865
‫- لابد أن يرسل بالبريد المسجل...‬
‫- لاحقاً، ليس الآن!‬

591
00:39:44,201 --> 00:39:46,409
‫يا لهذا الشخص اللزج.‬

592
00:39:48,367 --> 00:39:50,702
‫"سافاتزكي"، ما الأمر هذه المرة؟‬

593
00:39:50,785 --> 00:39:52,785
‫"مرحباً، أنا منهمك في التصوير."‬

594
00:39:52,868 --> 00:39:55,369
‫- سيكون سبقاً هائلاً.‬
‫- "إلى اللقاء."‬

595
00:39:55,453 --> 00:39:57,453
‫كلا، أرجوك. أعطني فرصة فحسب.‬

596
00:39:57,536 --> 00:40:00,537
‫سترى، سيذهلك الأمر.‬

597
00:40:01,370 --> 00:40:04,705
‫"لو لم يعجبك، لن أتصل بك بعد الآن."‬

598
00:40:04,788 --> 00:40:07,080
‫"أعطني فرصة فحسب، أرجوك!"‬

599
00:40:07,163 --> 00:40:09,205
‫حسناً، فرصة أخيرة.‬

600
00:40:10,162 --> 00:40:13,370
‫"شكراً.‬
‫ولكن لدينا مشكلة صغيرة واحدة."‬

601
00:40:13,454 --> 00:40:17,994
‫"وهي أن نقودنا قد نفدت،‬
‫وأنا بحاجة لأن تتم تغطية نفقاتي."‬

602
00:40:18,078 --> 00:40:21,035
‫- "الإرسال سيىء جداً."‬
‫- يمكنك أن تحول النقود إلى...‬

603
00:40:23,492 --> 00:40:26,076
‫أنت تهز هاتفك وتتلعثم.‬

604
00:40:28,575 --> 00:40:29,658
‫تباً.‬

605
00:40:43,613 --> 00:40:44,862
‫ماذا فعلت؟‬

606
00:40:48,779 --> 00:40:50,945
‫حاولت أن أركل ذبابة مزعجة.‬

607
00:40:51,028 --> 00:40:56,027
‫هذه سيارة أمي.‬
‫هل جننت؟ ليست معنا نقود.‬

608
00:40:56,110 --> 00:40:59,359
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لا تنتحب يا "سافاتزكي"!‬

609
00:40:59,443 --> 00:41:03,067
‫ماذا كنت سأصبح برأيك‬
‫لو أنني لم أدخل مجال السياسة؟‬

610
00:41:06,442 --> 00:41:07,732
‫رساماً.‬

611
00:41:07,816 --> 00:41:09,941
‫"صور شخصية،‬
‫نحن نرحب بالتبرعات"‬

612
00:41:12,106 --> 00:41:13,148
‫"(بايرويت)"‬

613
00:41:20,979 --> 00:41:22,646
‫مرحباً.‬

614
00:41:22,729 --> 00:41:25,353
‫أترغبين في رسم صورتك؟‬

615
00:41:25,437 --> 00:41:27,770
‫- رسم ماذا؟‬
‫- صورة.‬

616
00:41:27,853 --> 00:41:29,436
‫- لـ"هتلر"؟‬
‫- كلا، لكما.‬

617
00:41:36,351 --> 00:41:37,393
‫فرغت.‬

618
00:41:41,225 --> 00:41:43,266
‫ما هذا؟‬

619
00:41:43,349 --> 00:41:45,016
‫رسم كاريكاتوري؟‬

620
00:41:46,473 --> 00:41:48,182
‫إنها تشبهك تماماً.‬

621
00:41:56,430 --> 00:41:58,263
‫- أتعجبك؟‬
‫- أجل.‬

622
00:41:59,471 --> 00:42:03,804
‫- أخشى أن أقول كلا.‬
‫- كيف ترى نفسك؟‬

623
00:42:03,887 --> 00:42:05,636
‫- كمتشرد.‬
‫- متشرد؟‬

624
00:42:05,719 --> 00:42:07,303
‫أجل.‬

625
00:42:08,635 --> 00:42:13,217
‫لقد بذلت فيها جهداً زائداً.‬
‫هذا ما يحدث للمتشردين.‬

626
00:42:13,301 --> 00:42:17,300
‫- هذه هي الدموع التي ستذرفها.‬
‫- أجل.‬

627
00:42:17,383 --> 00:42:20,800
‫علق الصورة في المنزل‬
‫واشنق نفسك إلى جوارها.‬

628
00:42:20,883 --> 00:42:22,382
‫سأفعل.‬

629
00:42:22,465 --> 00:42:25,465
‫واليوم، في عام 2014‬

630
00:42:25,549 --> 00:42:29,631
‫إن جاء أحد إلى ميدان "بايرويت"‬
‫المركزي‬

631
00:42:29,714 --> 00:42:33,005
‫ليقلد "هتلر"‬

632
00:42:33,088 --> 00:42:36,337
‫وإن تهاون الجمهور مع هذا‬

633
00:42:36,421 --> 00:42:39,961
‫فعلي القول إن هذا سيضر بـ"ألمانيا".‬

634
00:42:40,795 --> 00:42:45,669
‫ولو كان الأمر بيدي،‬
‫لأمرت بطردك من هنا.‬

635
00:42:45,752 --> 00:42:48,251
‫وأنا كنت أحسب أن لا أحد سيتبرع.‬

636
00:42:53,167 --> 00:42:55,792
‫هل أنت متزوج يا "سافاتزكي"؟‬

637
00:42:55,875 --> 00:42:57,999
‫- كلا.‬
‫- هذا ما توقعت.‬

638
00:42:58,082 --> 00:43:02,415
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- الحصول على النساء يتطلب الشجاعة.‬

639
00:43:02,498 --> 00:43:05,206
‫وهذا ما ينقصك بالضبط.‬

640
00:43:06,205 --> 00:43:09,414
‫لن تكسب ود النساء بالتردد.‬

641
00:43:10,329 --> 00:43:13,579
‫بل عليك أن تركز كل قواك‬

642
00:43:13,663 --> 00:43:15,995
‫وعندئذ يا "سافاتزكي"،‬
‫عندئذ تضرب ضربتك!‬

643
00:43:17,787 --> 00:43:22,286
‫يمكنك أن تكتب كتاب نصائح بعنوان،‬
‫"كفاحي مع زوجتي".‬

644
00:43:42,864 --> 00:43:44,447
‫أنت تروق لي يا "سافاتزكي".‬

645
00:43:45,281 --> 00:43:47,155
‫"(ميونخ)"‬

646
00:43:48,030 --> 00:43:49,738
‫هيا.‬

647
00:43:49,820 --> 00:43:50,987
‫المس السياج.‬

648
00:43:52,862 --> 00:43:54,819
‫أنت خائف، هيا.‬

649
00:44:05,776 --> 00:44:07,109
‫هذا سهل.‬

650
00:44:18,398 --> 00:44:19,898
‫لم أشعر بشيء.‬

651
00:44:26,062 --> 00:44:27,521
‫هذا جميل جداً.‬

652
00:44:36,644 --> 00:44:39,351
‫لابد أنكم تعرفونني من الثلاثينيات.‬

653
00:44:39,434 --> 00:44:42,351
‫أجل، كنت أقول لنفسي للتو،‬
‫"أنا أعرف هذا الرجل."‬

654
00:44:42,434 --> 00:44:45,850
‫قالت لي للتو، "إنه يشبه..."‬

655
00:44:45,933 --> 00:44:47,599
‫- "هتلر".‬
‫- بالضبط.‬

656
00:44:49,057 --> 00:44:50,057
‫وهذا أنا.‬

657
00:44:50,141 --> 00:44:53,181
‫- وماذا عن الحزب البافاري المحافظ؟‬
‫- لم أعد أحبه.‬

658
00:44:53,265 --> 00:44:57,222
‫- من تحب إذن؟‬
‫- أنا أميل إلى حزب الخضر.‬

659
00:44:57,305 --> 00:44:58,472
‫- الخضر؟‬
‫- أجل.‬

660
00:44:58,555 --> 00:45:00,139
‫هذا جيد.‬

661
00:45:00,222 --> 00:45:02,804
‫حماية البيئة هي حماية الوطن.‬

662
00:45:02,888 --> 00:45:07,095
‫حماية البيئة أمر جيد‬
‫وهي من قيم المسيحية.‬

663
00:45:07,178 --> 00:45:12,552
‫- لم يكن الوضع سيئاً جداً في الماضي.‬
‫- كلا، لا يمكن قول هذا.‬

664
00:45:12,636 --> 00:45:15,051
‫ولكن السياسة جعلت الوضع سيئاً.‬

665
00:45:15,135 --> 00:45:18,467
‫لا يمكنك أن تقضي حياتك في البكاء‬
‫على الماضي.‬

666
00:45:18,550 --> 00:45:20,384
‫بالطبع يمكنك هذا.‬

667
00:45:20,467 --> 00:45:22,050
‫يجب أن تتعلم من الماضي‬

668
00:45:22,134 --> 00:45:25,466
‫ولا يمكنك أن تسمح له بأن يعيد نفسه.‬

669
00:45:25,549 --> 00:45:28,590
‫هذا لن يحدث. هذه المرة‬
‫سنفعلها بالشكل الصحيح.‬

670
00:45:28,673 --> 00:45:32,297
‫- ما تقوله ساذج.‬
‫- ليس ساذجاً على الإطلاق.‬

671
00:45:32,381 --> 00:45:34,714
‫- سنفعلها بالشكل الصحيح هذه المرة.‬
‫- هذا ليس ساذجاً.‬

672
00:45:34,797 --> 00:45:38,088
‫- لابد أن تؤيداني. هل ستفعلان؟‬
‫- قطعاً لا.‬

673
00:45:39,421 --> 00:45:41,837
‫- ما كنت لأؤيدك أبداً.‬
‫- هل معك قلم؟‬

674
00:45:43,295 --> 00:45:46,419
‫أود أن أكتب عنوانه.‬

675
00:45:46,503 --> 00:45:50,543
‫هذا من أجل أول موجة اعتقالات.‬
‫وسنرى عندئذ.‬

676
00:45:50,627 --> 00:45:53,542
‫لست خائفاً.‬

677
00:45:53,626 --> 00:45:56,084
‫أحبك يا "ألمانيا"!‬

678
00:46:06,706 --> 00:46:07,748
‫"(هتلر)، (سافاتزكي)"‬

679
00:46:43,656 --> 00:46:45,823
‫هذا...هذا يحرق!‬

680
00:46:48,822 --> 00:46:50,322
‫اخلع معطفك.‬

681
00:46:50,405 --> 00:46:52,946
‫- اهدأ.‬
‫- أشعر بحريق!‬

682
00:46:53,029 --> 00:46:57,237
‫"ألمانيا"!‬

683
00:46:57,320 --> 00:47:01,736
‫"منطقة مشجعي كأس العالم،‬
‫(برلين)"‬

684
00:47:01,819 --> 00:47:03,694
‫تباً لـ"ألمانيا"! أنتم نازيون حقراء!‬

685
00:47:03,776 --> 00:47:04,818
‫"الموت لـ(ألمانيا)!"‬

686
00:47:04,901 --> 00:47:07,318
‫- تباً!‬
‫- هل ستتقبلون هذا؟‬

687
00:47:09,859 --> 00:47:13,483
‫- خائن حقير!‬
‫- اشنقوه في تلك الشجرة!‬

688
00:47:13,566 --> 00:47:16,191
‫هذا ما يحدث للطفيليين!‬

689
00:47:20,065 --> 00:47:21,315
‫فلتسقط "ألمانيا"!‬

690
00:47:21,397 --> 00:47:24,564
‫لا تتحملوا هذا! لقنوه درساً!‬

691
00:47:31,395 --> 00:47:35,228
‫- صورني مع "أدولف".‬
‫- حسناً.‬

692
00:47:39,643 --> 00:47:40,977
‫أنا أحب "هتلر"!‬

693
00:47:41,060 --> 00:47:43,767
‫- أيمكنني أن أعانقك؟‬
‫- سيكون هذا من دواعي سروري.‬

694
00:47:43,851 --> 00:47:44,851
‫شكراً.‬

695
00:47:44,934 --> 00:47:47,517
‫"(هتلر) يتجول في المدينة."‬

696
00:47:47,601 --> 00:47:49,266
‫"صورة ذاتية مع (هتلر)، أجل!"‬

697
00:47:49,350 --> 00:47:52,765
‫- "إنه معجب جداً بفيلم (داونفول)."‬
‫- "يبدو في حالة جيدة بالنسبة لسنه."‬

698
00:47:52,849 --> 00:47:54,307
‫"إنهم يعدون فيلماً."‬

699
00:47:59,389 --> 00:48:00,556
‫(ألمانيا)!‬

700
00:48:02,097 --> 00:48:06,179
‫"سافاتزكي"، أنت تخيفني حقاً.‬

701
00:48:06,262 --> 00:48:08,721
‫هذا المقطع المصور‬
‫نال أكثر من مليون مشاهدة.‬

702
00:48:09,679 --> 00:48:13,053
‫- كم؟‬
‫- أكثر من مليون، وقد نشرته للتو.‬

703
00:48:13,136 --> 00:48:14,802
‫لدي المزيد من المواد المصورة.‬

704
00:48:14,885 --> 00:48:16,385
‫- غير معقول.‬
‫- أجل.‬

705
00:48:17,302 --> 00:48:20,301
‫إنها مادة جريئة ومستفزة و...‬

706
00:48:21,968 --> 00:48:25,758
‫تضربك في وجهك...آسف.‬

707
00:48:26,842 --> 00:48:28,216
‫ما رأيك؟‬

708
00:48:29,799 --> 00:48:33,006
‫- هل تحدثت عن هذا مع أي شخص آخر؟‬
‫- كلا.‬

709
00:48:33,090 --> 00:48:36,298
‫جيد. أعطني رقمه والمادة المصورة.‬

710
00:48:36,380 --> 00:48:38,839
‫هذا ليس ضرورياً. إنه هنا بالفعل.‬

711
00:48:38,922 --> 00:48:43,463
‫- من؟‬
‫- "أدولف هتلر". مرحباً.‬

712
00:48:43,546 --> 00:48:47,670
‫"سينسينبرينك". مرحباً.‬

713
00:48:48,503 --> 00:48:51,002
‫"سافاتزكي"، تعال معي من فضلك.‬

714
00:48:53,419 --> 00:48:55,043
‫هذا ليس سيركاً.‬

715
00:48:55,126 --> 00:48:59,125
‫دعني أقولها لك بشكل واضح‬
‫في حال كنت بطيء الاستيعاب.‬

716
00:48:59,209 --> 00:49:01,542
‫خذ هذا المعتوه واخرج من هنا.‬

717
00:49:01,625 --> 00:49:03,166
‫"هتلر"، لا تدخل هنا!‬

718
00:49:04,333 --> 00:49:07,498
‫- سيد "هتلر"، لا يمكنك أن تدخل...‬
‫- بدأت هذه الدعابة تصير قديمة...‬

719
00:49:07,582 --> 00:49:10,457
‫- سيد "سينسينبرينك"!‬
‫- آسف، لقد اقتحم الغرفة فحسب.‬

720
00:49:10,540 --> 00:49:13,581
‫- هل أنت يائس لهذه الدرجة؟‬
‫- ليس أنت.‬

721
00:49:16,413 --> 00:49:18,746
‫- أظن أنك محقة.‬
‫- فيم؟‬

722
00:49:19,996 --> 00:49:22,037
‫موقفنا يائس.‬

723
00:49:22,954 --> 00:49:25,994
‫فلننقذ "ألمانيا" معاً.‬

724
00:49:26,078 --> 00:49:29,036
‫- فكرة عظيمة. انتهى العرض.‬
‫- انتظر لحظة.‬

725
00:49:29,910 --> 00:49:31,868
‫كيف تنوي أن تنقذ "ألمانيا"؟‬

726
00:49:33,368 --> 00:49:34,826
‫أتشربين القهوة؟‬

727
00:49:37,117 --> 00:49:38,158
‫بين الحين والآخر.‬

728
00:49:43,907 --> 00:49:44,990
‫أنت.‬

729
00:49:46,365 --> 00:49:49,656
‫- أتشرب القهوة؟‬
‫- أجل.‬

730
00:49:49,739 --> 00:49:52,030
‫من أين تأتي قهوتك؟‬

731
00:49:52,113 --> 00:49:53,822
‫من مقهى "ستارباكس" عادةَ.‬

732
00:49:53,905 --> 00:49:55,655
‫ومن المسؤول عن هذا المقهى؟‬

733
00:49:59,279 --> 00:50:01,736
‫من المسؤول عن المواد الحافظة‬
‫التي يضعونها في القهوة؟‬

734
00:50:01,820 --> 00:50:06,444
‫قطعاً ليس السيد "ستارباك"،‬
‫فهو لا يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬

735
00:50:06,527 --> 00:50:09,193
‫- لا أحد يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬
‫- صحيح.‬

736
00:50:10,151 --> 00:50:12,151
‫لهذا السبب نحن بحاجة إلى التغيير.‬

737
00:50:12,234 --> 00:50:16,025
‫نحتاج زعيماً يكون مسؤولاً عن كل شيء،‬
‫قلباً وقالباً.‬

738
00:50:16,108 --> 00:50:18,274
‫لابد أن تعرف "ألمانيا"‬

739
00:50:18,357 --> 00:50:21,982
‫أن طريق "أوتوبان" السريع‬
‫لم ينشئه أحمق ما!‬

740
00:50:22,066 --> 00:50:24,273
‫كلا، لقد أنشأه الـ"فوهرر"!‬

741
00:50:25,315 --> 00:50:29,480
‫حين تأكلون الخبز،‬
‫تعرفون أنه جاء من عند الخباز.‬

742
00:50:29,564 --> 00:50:32,229
‫وحين تغزون ما تبقى من جمهورية "التشيك"‬

743
00:50:32,313 --> 00:50:34,563
‫فلابد أن تعرفوا أن الـ"فوهرر" هو المسؤول‬
‫عن هذا.‬

744
00:50:38,728 --> 00:50:41,727
‫هل هذا شيء أعددته؟‬

745
00:50:41,811 --> 00:50:44,102
‫لماذا يا سيدة "بيلليني"؟‬

746
00:50:44,185 --> 00:50:49,142
‫أساس رؤيتي العالمية تمكنني‬
‫من التوصل إلى الاستنتاجات الصحيحة.‬

747
00:50:49,225 --> 00:50:50,225
‫مذهل.‬

748
00:50:50,309 --> 00:50:55,224
‫سيد "سينسينبرينك"، فلتجد الصيغة‬
‫التلفازية المناسبة لهذا السيد.‬

749
00:50:55,308 --> 00:50:56,433
‫بالطبع.‬

750
00:50:58,098 --> 00:50:59,682
‫أمر أخير يا سيد...‬

751
00:50:59,765 --> 00:51:01,390
‫- "هتلر".‬
‫- أجل.‬

752
00:51:01,473 --> 00:51:05,972
‫نحن متفقان على أن موضوع اليهود‬
‫ليس مضحكاً.‬

753
00:51:06,056 --> 00:51:08,555
‫كم أنت محقة يا سيدة "بيلليني".‬

754
00:51:13,679 --> 00:51:17,844
‫لم أقابل إلا عدداً صغيراً‬
‫من النساء الرائعات في حياتي.‬

755
00:51:17,928 --> 00:51:22,843
‫"ريفينستال" كانت واحدة،‬
‫وهذه المدعوة "بيلليني" تضاهيها.‬

756
00:51:22,927 --> 00:51:26,051
‫قوامها مشدود ومنتصب‬

757
00:51:26,134 --> 00:51:30,341
‫وهي يقظة وسريعة البديهة.‬

758
00:51:30,425 --> 00:51:31,883
‫مثل الذئب الذي يتربص بفريسته.‬

759
00:51:35,382 --> 00:51:39,381
‫في المواقف المتوترة،‬
‫قد تأخذ نفساً أطول‬

760
00:51:39,464 --> 00:51:41,464
‫من سيجارتها الإلكترونية.‬

761
00:51:41,547 --> 00:51:44,880
‫ولكن فيما عدا ذلك،‬
‫فهي تكون مسيطرة. يا لها من امرأة!‬

762
00:51:45,797 --> 00:51:48,421
‫- كيف سار الاجتماع؟‬
‫- كما هو متوقع.‬

763
00:51:52,045 --> 00:51:54,628
‫سيد "سينسينبرينك"، كيف كان الاجتماع؟‬

764
00:51:54,710 --> 00:51:56,710
‫- ماذا؟‬
‫- في المكتب؟‬

765
00:51:56,794 --> 00:51:59,668
‫- على ما يرام.‬
‫- هل سأعود إذن؟‬

766
00:51:59,751 --> 00:52:03,334
‫- لدي أفكار كثيرة.‬
‫- سأتصل بك.‬

767
00:52:03,418 --> 00:52:07,167
‫مهلاً، عليك أن تعينني من جديد،‬
‫وإلا سآخذ "هتلر" معي.‬

768
00:52:11,249 --> 00:52:15,915
‫بالتأكيد. سأحرص على أن تنال وظيفة‬
‫لها ثقل.‬

769
00:52:17,330 --> 00:52:18,414
‫شكراً.‬

770
00:52:22,538 --> 00:52:23,996
‫تفضل.‬

771
00:52:24,079 --> 00:52:27,828
‫قال السيد "سينسينبرينك" إن هذه وظيفة‬
‫مؤقتة إلى أن تتاح وظيفة تحريرية جديدة.‬

772
00:52:30,744 --> 00:52:35,868
‫علي القول بأن هذا الممثل الهزلي الجديد‬
‫فريد حقاً من نوعه.‬

773
00:52:35,951 --> 00:52:39,117
‫يصعب أن تصدق أنه ليس "هتلر" الحقيقي.‬

774
00:52:39,200 --> 00:52:42,242
‫أجل، أعلم.‬

775
00:52:42,325 --> 00:52:43,783
‫وأنت من اكتشفه؟‬

776
00:52:45,241 --> 00:52:46,283
‫أجل.‬

777
00:52:49,990 --> 00:52:53,031
‫هلا تحتسين القهوة معي‬
‫في وقت ما.‬

778
00:52:55,656 --> 00:52:57,446
‫آسف.‬

779
00:52:57,530 --> 00:52:58,988
‫حين أراك في أي وقت إذن...‬

780
00:52:59,821 --> 00:53:02,404
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- كلا.‬

781
00:53:02,487 --> 00:53:04,112
‫ولكن إن كنت تريد موعداً غرامياً...‬

782
00:53:05,361 --> 00:53:07,653
‫- لا مشكلة.‬
‫- أجل.‬

783
00:53:09,028 --> 00:53:11,943
‫وهل أنتما صديقان لـ"فرانزيسكا"؟‬

784
00:53:13,318 --> 00:53:15,567
‫على ما يبدو.‬

785
00:53:15,651 --> 00:53:17,026
‫هل تتبعون نزعة الـ"إيمو"؟‬

786
00:53:17,942 --> 00:53:22,108
‫أو القوطية، أو أياً كان اسمها؟‬

787
00:53:24,107 --> 00:53:25,940
‫كلا، نحن من عبدة الشيطان.‬

788
00:53:29,481 --> 00:53:30,689
‫هذا لطيف.‬

789
00:53:36,396 --> 00:53:38,437
‫جدتي، هذا "فابيان".‬

790
00:53:38,521 --> 00:53:41,228
‫- لن أوقع على شيء.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

791
00:53:41,311 --> 00:53:43,645
‫أين أكياس الشاي؟‬

792
00:53:47,560 --> 00:53:48,644
‫المكان لطيف جداً هنا.‬

793
00:53:51,018 --> 00:53:53,768
‫هذه الكعكة رائعة. هل خبزتها؟‬

794
00:53:53,851 --> 00:53:55,350
‫لماذا تعبث معها؟‬

795
00:53:56,225 --> 00:53:58,933
‫- عفواً؟‬
‫- إنها تعاني من الخرف.‬

796
00:54:00,099 --> 00:54:03,599
‫أوتسألها إن كانت قد خبزت كعكة‬
‫باللوز وقشدة الفراولة؟‬

797
00:54:04,640 --> 00:54:06,931
‫- هل أنت سادي؟‬
‫- كلا.‬

798
00:54:08,264 --> 00:54:11,347
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

799
00:54:11,430 --> 00:54:12,680
‫صباح الخير.‬

800
00:54:13,804 --> 00:54:16,679
‫إذن، سيكون هذا رايخك الجديد.‬

801
00:54:16,763 --> 00:54:18,387
‫- لذا...‬
‫- صباح الخير.‬

802
00:54:18,470 --> 00:54:21,262
‫- "هتلر"، "ميشيل". أتمانع؟‬
‫- مرحباً.‬

803
00:54:25,802 --> 00:54:27,676
‫- لقد انطلت عليه الخدعة.‬
‫- ما المشكلة؟‬

804
00:54:27,760 --> 00:54:30,760
‫- اضحك هناك.‬
‫- هل سأستعيد مكتبي؟‬

805
00:54:30,843 --> 00:54:32,050
‫- سنرى.‬
‫- حسناً.‬

806
00:54:32,134 --> 00:54:36,549
‫أجل، إذن سآتي لاصطحابك لاحقاً‬
‫من أجل التدريب.‬

807
00:54:36,633 --> 00:54:39,133
‫- لست بحاجة إلى التدريب.‬
‫- سمه إعداداً.‬

808
00:54:39,216 --> 00:54:41,423
‫- إعداد من أجل...‬
‫- لا داعي.‬

809
00:54:41,507 --> 00:54:45,547
‫- أنت تحتاج هذا من أجل التلفاز الحديث.‬
‫- كلا، أنا بحاجة إلى آلة كاتبة.‬

810
00:54:45,631 --> 00:54:48,381
‫آنسة "كروماير"! ستساعدك.‬

811
00:54:48,464 --> 00:54:50,671
‫- أنا محترف.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

812
00:54:50,755 --> 00:54:53,255
‫لست سيدك، أنا الـ"فوهرر".‬

813
00:54:53,338 --> 00:54:55,962
‫- حقاً؟‬
‫- أريد تحية لائقة.‬

814
00:54:56,045 --> 00:54:57,920
‫كنت أعلم! سأمثل دوراً!‬

815
00:54:59,753 --> 00:55:02,503
‫- صباح الخير أيها الـ"فوهرر"!‬
‫- آنسة "كروماير".‬

816
00:55:02,586 --> 00:55:03,710
‫أنزلي يدك.‬

817
00:55:04,960 --> 00:55:09,084
‫يجب أن تلقى التحية بصوت مرتفع،‬
‫أليس كذلك؟ أم أنها تقال بشكل مختلف؟‬

818
00:55:09,167 --> 00:55:12,625
‫آنسة "كروماير"، أسديني صنيعاً.‬

819
00:55:12,708 --> 00:55:15,208
‫- كفي عن الصياح.‬
‫- أمرك أيها الـ"فوهرر".‬

820
00:55:15,291 --> 00:55:18,082
‫أنا أتفق معه. أدي دور السكرتيرة فحسب.‬

821
00:55:18,165 --> 00:55:20,499
‫أوصليه بالعالم الكبير الفسيح.‬

822
00:55:20,582 --> 00:55:22,581
‫حسناً إذن.‬

823
00:55:23,873 --> 00:55:25,248
‫فلنبدأ.‬

824
00:55:25,331 --> 00:55:27,038
‫وبعد ذلك أرتني‬

825
00:55:27,122 --> 00:55:30,162
‫واحداً من أروع الاختراعات.‬

826
00:55:30,246 --> 00:55:32,204
‫الحاسوب.‬

827
00:55:32,287 --> 00:55:35,578
‫في الماضي،‬
‫لم تكن لدي دراية بالحواسيب.‬

828
00:55:35,661 --> 00:55:38,328
‫فقد كانت تبدو ضخمة جداً بالنسبة للجنود.‬

829
00:55:40,244 --> 00:55:43,909
‫ولكن بعد ذلك، صارت الحواسيب‬
‫أصغر وأكثر عملية بكثير.‬

830
00:55:45,034 --> 00:55:49,700
‫ثم جاء "دوغلاس إنغلبارت"‬
‫واخترع جهاز الفأرة هذا.‬

831
00:55:49,783 --> 00:55:51,575
‫سآخذها الآن، اتفقنا؟‬

832
00:55:51,658 --> 00:55:54,949
‫بهذه الأداة، تحرك المؤشر‬
‫على سطح المكتب.‬

833
00:55:55,032 --> 00:55:56,241
‫هاك، جرب.‬

834
00:56:00,448 --> 00:56:04,280
‫- بالفأرة.‬
‫- أجل، انقر نقرة مزدوجة في اليسار.‬

835
00:56:04,364 --> 00:56:08,446
‫أنت تقوم بعمل ممتاز يا سيد "هتلر"‬
‫بالنسبة لكونها أول مرة لك.‬

836
00:56:08,529 --> 00:56:11,237
‫ماذا يجب أن أسمي بريدك الإلكتروني؟‬

837
00:56:11,320 --> 00:56:13,903
‫اسمي بالطبع، "أدولف هتلر".‬

838
00:56:13,987 --> 00:56:16,944
‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬
‫- بالطبع لا!‬

839
00:56:17,027 --> 00:56:19,027
‫اسمي الحقيقي هو "شمول روزنفايغ"!‬

840
00:56:19,111 --> 00:56:21,651
‫عظيم. اسم "شمول" رائع.‬

841
00:56:21,735 --> 00:56:27,234
‫- كيف تكتب "شمول"؟‬
‫- كانت هذه مزحة يا آنسة "كروماير".‬

842
00:56:27,317 --> 00:56:28,359
‫مفهوم.‬

843
00:56:30,733 --> 00:56:31,899
‫"التأكد من الإتاحة"‬

844
00:56:31,983 --> 00:56:35,523
‫- اسم "أدولف هتلر" مأخوذ.‬
‫- ماذا؟ هناك من سرق اسمي!‬

845
00:56:37,107 --> 00:56:39,897
‫ما رأيك في أن نستخدم اسماً مختلفاً؟‬

846
00:56:39,981 --> 00:56:42,689
‫- أتعنين اسماً مستعاراً؟‬
‫- نوعاً ما.‬

847
00:56:42,772 --> 00:56:45,521
‫فهمت. حسناً، استخدمي اسم "الذئب" إذن...‬

848
00:56:45,605 --> 00:56:49,354
‫"عرين الذئب".‬

849
00:56:50,729 --> 00:56:55,019
‫- اسم "عرين الذئب 6" متاح.‬
‫- لست "عرين الذئب 6"!‬

850
00:56:55,103 --> 00:56:58,852
‫ماذا كان يدعى ذلك الشيء؟‬
‫"أوبرزالسباخ"؟‬

851
00:57:00,477 --> 00:57:03,684
‫"أوبرزالسبرغ" يا آنسة "كروماير".‬

852
00:57:03,767 --> 00:57:06,975
‫استخدمي اسم "مستشارية الرايخ الجديد".‬
‫لطالما أعجبني.‬

853
00:57:07,975 --> 00:57:11,974
‫ثم أرتني الآنسة "كروماير" المزيد،‬
‫تقنية رائعة!‬

854
00:57:12,057 --> 00:57:14,057
‫الإنترنت.‬

855
00:57:14,140 --> 00:57:16,931
‫أدخل شيئاً يهمك.‬

856
00:57:17,014 --> 00:57:19,513
‫"سيادة العالم"‬

857
00:57:19,597 --> 00:57:21,680
‫"سيادة العالم"، والآن اضغط "بحث".‬

858
00:57:21,763 --> 00:57:25,721
‫سترى كل شيء عن سيادة العالم.‬
‫أليس هذا عظيماً؟‬

859
00:57:35,635 --> 00:57:37,551
‫موقع "ويكيبيديا" هذا...‬

860
00:57:37,634 --> 00:57:41,759
‫حتى اسمه يعبر عن عبقرية الآريين.‬

861
00:57:42,592 --> 00:57:44,717
‫مقطع "بيديا" مأخوذ من كلمة "موسوعة"‬

862
00:57:44,800 --> 00:57:47,841
‫ومقطع "ويكي" مأخوذ من‬
‫دماء مستكشفي الـ"فاينكنغ".‬

863
00:57:50,466 --> 00:57:53,881
‫- أتبكي أيها الـ"فوهرر"؟‬
‫- كلا.‬

864
00:57:53,965 --> 00:57:55,922
‫سأبكي أنا أيضاً.‬

865
00:57:57,630 --> 00:58:00,921
‫أعرف ما يكفي من أمثال "سينسينبرينك".‬

866
00:58:01,796 --> 00:58:07,295
‫"سينسينبرينك" يأمل أن يحقق النجاح،‬
‫ولكنه مجرد أداة لبلوغ النجاح.‬

867
00:58:08,128 --> 00:58:11,336
‫ولأنه يشك في الأمر،‬
‫فهو يخشى اللحظة‬

868
00:58:11,419 --> 00:58:14,835
‫التي سيتبين فيها أن النجاح‬
‫ليس نجاحه‬

869
00:58:14,918 --> 00:58:17,251
‫وأنه لم يكن له أي دور فيه.‬

870
00:58:17,335 --> 00:58:20,667
‫إنه برنامج فشله محتوم.‬
‫"هتلر" في ساعة الذروة؟‬

871
00:58:22,125 --> 00:58:24,958
‫المجلس اليهودي سيهاجمنا بشراسة.‬

872
00:58:25,041 --> 00:58:26,874
‫"بيلليني" بدأت تتفوق عليك.‬

873
00:58:26,958 --> 00:58:28,373
‫صبراً.‬

874
00:58:29,582 --> 00:58:31,748
‫سأضع "هتلر" في برنامج‬
‫"بربك يا صاح!"‬

875
00:58:33,122 --> 00:58:38,163
‫النقاد التلفازيون...لا يسعني سوى‬
‫أن أتخيل الهجوم الذي سنتعرض له.‬

876
00:58:38,246 --> 00:58:39,580
‫مسألة "هتلر" هذه...‬

877
00:58:40,580 --> 00:58:43,454
‫ستكسر عنق "كاتيا بيلليني".‬

878
00:58:44,829 --> 00:58:45,869
‫الراغبون في اللجوء السياسي...‬

879
00:58:45,953 --> 00:58:47,703
‫"مؤلفو دعابات برنامج (بربك يا صاح!)"‬

880
00:58:47,786 --> 00:58:50,493
‫والغجر، والأقليات...‬

881
00:58:50,577 --> 00:58:52,035
‫يعجبني هذا.‬

882
00:58:52,118 --> 00:58:55,409
‫اليهود، والأجانب، والمثليون،‬
‫والمعتقلات.‬

883
00:58:57,117 --> 00:59:01,325
‫هذه مواضيع جيدة.‬
‫حتى أنا أستطيع أن أستوحي شيئاً منها.‬

884
00:59:01,408 --> 00:59:07,032
‫والآن أريدكم أن تفكروا في طريقة‬
‫لإدخال الدعابات المختصرة.‬

885
00:59:07,115 --> 00:59:10,989
‫أتعني أن نكتب شيئاً إيجابياً‬
‫ولكن بأسلوب ساخر أم ماذا؟‬

886
00:59:11,073 --> 00:59:14,655
‫- لا أفهم.‬
‫- دعابات قصيرة مضحكة.‬

887
00:59:14,738 --> 00:59:17,612
‫الدعابات العنصرية عنصرية.‬
‫أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

888
00:59:20,529 --> 00:59:21,737
‫هذا يعجبني.‬

889
00:59:23,320 --> 00:59:24,695
‫أتحب العنصرية؟‬

890
00:59:24,778 --> 00:59:31,568
‫إن كان هناك من يجب أن يتكلم في‬
‫موضوع العنصرية، فنحن من يجب أن نفعل.‬

891
00:59:31,651 --> 00:59:34,734
‫عليه أن يفعل هذا ليكون مقنعاً.‬

892
00:59:35,609 --> 00:59:37,317
‫جيد. بدأنا نصل إلى شيء.‬

893
00:59:37,400 --> 00:59:40,691
‫أنا أقول فقط إنه لا توجد محظورات.‬

894
00:59:40,774 --> 00:59:44,191
‫لا توجد خطوط حمراء،‬
‫وإن وجدتم خطاً أحمر‬

895
00:59:44,274 --> 00:59:47,898
‫فأنا أدعوكم لتجاوزه.‬

896
00:59:48,898 --> 00:59:50,897
‫"السلفيون واليهود متشابهون"‬

897
00:59:50,980 --> 00:59:54,313
‫"كلهم مختونون وأنوفهم عوجاء‬
‫وقابلون للاشتعال."‬

898
00:59:55,479 --> 01:00:00,062
‫"قيم اليهود رحلتهم إلى معتقل (أوشفيتز)،‬
‫وكلهم أعطوه نجمة واحدة."‬

899
01:00:04,769 --> 01:00:09,060
‫"ماذا يقول متحرش يهودي بالأطفال؟‬
‫أتريد أن تشتري الحلوى؟"‬

900
01:00:10,476 --> 01:00:13,309
‫لا تؤاخذوا ضحكي الخافت.‬

901
01:00:13,392 --> 01:00:17,308
‫"عاد سلفي إلى المنزل فرأى طفله يصرخ،‬
‫كم هذا مروع!"‬

902
01:00:18,808 --> 01:00:23,807
‫"سألني معلم القيادة أين الوقود،‬
‫الباب الثاني إلى اليمين."‬

903
01:00:24,723 --> 01:00:26,139
‫رباه!‬

904
01:00:26,222 --> 01:00:28,014
‫"العبارات الاصطلاحية تتغير مع الوقت."‬

905
01:00:28,097 --> 01:00:30,388
‫"عبارة (الرماد إلى الرماد)‬
‫كانت تعني..."‬

906
01:00:30,471 --> 01:00:32,388
‫"أنت تذهب في إجازة إلى معتقل (أوشفيتز)."‬

907
01:00:33,638 --> 01:00:36,429
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- أجل.‬

908
01:00:37,470 --> 01:00:38,512
‫تحديداً.‬

909
01:00:40,803 --> 01:00:41,969
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

910
01:00:42,053 --> 01:00:43,261
‫"برنامج (بربك يا صاح!)"‬

911
01:00:43,344 --> 01:00:45,260
‫كنت أريد أن ألقي التحية فحسب.‬

912
01:00:47,510 --> 01:00:48,926
‫يسرني التعرف عليك.‬

913
01:00:49,009 --> 01:00:50,134
‫وأنا أيضاً.‬

914
01:00:51,801 --> 01:00:53,383
‫هذا يبدو رائعاً.‬

915
01:00:57,383 --> 01:01:01,090
‫- "كريستوف"، ألديك دقيقة؟‬
‫- ما الأمر؟‬

916
01:01:02,049 --> 01:01:04,673
‫- هذه فكرة عظيمة.‬
‫- حقاً؟‬

917
01:01:04,756 --> 01:01:06,173
‫"هتلر" في البرنامج.‬

918
01:01:07,380 --> 01:01:09,713
‫ألم يعد أحد يسألني عن رأيي؟‬

919
01:01:09,797 --> 01:01:13,796
‫يبدو أنني لم أعد أفهم فكرة برنامجي.‬

920
01:01:13,879 --> 01:01:17,170
‫- إنه برنامج فكاهي.‬
‫- حقاً؟‬

921
01:01:17,253 --> 01:01:20,544
‫- مع "هتلر" تكون هناك شعرة رفيعة دائماً.‬
‫- أعلم.‬

922
01:01:20,627 --> 01:01:23,169
‫برنامجك يلعب على الشعرات الرفيعة.‬

923
01:01:23,252 --> 01:01:26,501
‫ستكون هذه حلقة واحدة فقط.‬
‫هل لدي وعد منك؟‬

924
01:01:27,376 --> 01:01:29,667
‫اثنان. لديك وعدان.‬

925
01:01:29,750 --> 01:01:31,458
‫بربك!‬

926
01:01:31,542 --> 01:01:32,833
‫- "ميتشي"...‬
‫- "ميتشي"...‬

927
01:01:36,249 --> 01:01:39,290
‫- "جانيت"، هلا تحضرين لنا شرباً.‬
‫- اسمي "جانين".‬

928
01:01:40,706 --> 01:01:44,539
‫البرنامج يذاع على الهواء.‬

929
01:01:45,872 --> 01:01:47,746
‫ولكن لا داعي للقلق.‬

930
01:01:51,121 --> 01:01:54,412
‫تصرف على طبيعتك فحسب.‬

931
01:02:04,451 --> 01:02:09,325
‫برنامج "بربك يا صاح!"‬
‫يؤكد كل ما سمعته.‬

932
01:02:10,242 --> 01:02:13,991
‫"فيتزيغمان" يظهر متنكراً في هيئات مختلفة‬

933
01:02:14,074 --> 01:02:17,615
‫منها رئيس أمريكي أسود، وامرأة مسلمة‬

934
01:02:17,698 --> 01:02:22,072
‫أو أي أقليات أخرى‬
‫ليسخر من السياسة الحالية.‬

935
01:02:22,156 --> 01:02:24,696
‫أنا أتبع حمية مثيرة.‬

936
01:02:24,780 --> 01:02:27,863
‫أتناول الفواكه على الإفطار والغداء والعشاء‬

937
01:02:27,946 --> 01:02:30,320
‫وأمارس الجنس للتحلية...‬

938
01:02:33,278 --> 01:02:36,028
‫كان يجب أن تحدث النقلة بجملة‬

939
01:02:36,111 --> 01:02:39,027
‫قالها "فيتزيغمان" دون أن يطرف له جفن.‬

940
01:02:39,110 --> 01:02:43,067
‫سيداتي وسادتي،‬
‫فقدناه على مدى عقود.‬

941
01:02:43,151 --> 01:02:44,692
‫والآن عاد!‬

942
01:02:44,776 --> 01:02:47,566
‫من فضلكم رحبوا...بـ"أدولف هتلر"!‬

943
01:02:49,691 --> 01:02:51,690
‫نجاح ساحق أو خسارة فادحة، ها سنبدأ.‬

944
01:03:07,021 --> 01:03:10,311
‫مرحباً بك يا "أدولف" العزيز في برنامج...‬

945
01:03:10,395 --> 01:03:12,895
‫- "بربك..."‬
‫- "يا صاح!"‬

946
01:03:12,978 --> 01:03:14,145
‫تحياتي!‬

947
01:03:17,269 --> 01:03:20,893
‫حسناً، إذن سأقول، "فلتنطلق القنابل!"‬

948
01:03:22,226 --> 01:03:26,142
‫حين يراني الجمهور يشعر بعدم الراحة.‬

949
01:03:28,932 --> 01:03:33,931
‫يحاولون أن يقارنوا بين وجهي‬
‫ووجه ممثلي شخصية "هتلر" الذين يعرفونهم.‬

950
01:03:36,098 --> 01:03:38,639
‫أرى ارتباكهم‬

951
01:03:38,722 --> 01:03:42,763
‫الذي تحوله نظرتي فقط‬
‫إلى صمت تنقطع فيه الأنفاس.‬

952
01:03:53,677 --> 01:03:57,301
‫- هل هذا جزء من العرض؟‬
‫- كلا، هذا طويل جداً.‬

953
01:03:58,135 --> 01:04:00,175
‫هل نسي الدور؟‬

954
01:04:00,259 --> 01:04:04,716
‫أحد المساعدين يحمل لي لافتة‬
‫وكأنني نسيت دوري.‬

955
01:04:06,466 --> 01:04:10,465
‫كان واضحاً أنه في مواجهة‬
‫هذا السكون الظاهري‬

956
01:04:10,548 --> 01:04:13,839
‫بدأ "فيتزيغمان" الهاوي يتصبب عرقاً.‬

957
01:04:16,422 --> 01:04:19,130
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

958
01:04:20,546 --> 01:04:23,462
‫- هل سيفعل أي شيء؟‬
‫- لابد أن يفعل. نحن على الهواء.‬

959
01:04:24,754 --> 01:04:28,211
‫- "ميشيل"، تكلم أنت.‬
‫- كلا، فلننتظر.‬

960
01:04:28,294 --> 01:04:29,919
‫أعطه وقته.‬

961
01:04:30,003 --> 01:04:34,335
‫"فيتزيغمان" لم يفهم تأثير الصمت،‬
‫كان يخشاه.‬

962
01:04:34,418 --> 01:04:37,292
‫سمحت للهواء بالتدفق إلى رئتي...‬

963
01:04:38,376 --> 01:04:41,211
‫وأعطيت الصمت صوتاً.‬

964
01:04:44,130 --> 01:04:47,716
‫هناك، يوجد شخص‬

965
01:04:47,799 --> 01:04:50,425
‫يحمل لافتة‬

966
01:04:50,510 --> 01:04:52,677
‫عليها نص يجب أن أقرأه.‬

967
01:04:52,761 --> 01:04:55,346
‫النص دعابة.‬

968
01:04:56,264 --> 01:04:58,890
‫دعابة عن الوافدين.‬

969
01:04:58,973 --> 01:05:01,392
‫"ولكن لماذا عسانا نسخر من الوافدين؟"‬

970
01:05:02,643 --> 01:05:05,270
‫"حين تكون هناك جرذان في منزلكم،‬
‫لا تأتون بمهرج"‬

971
01:05:05,353 --> 01:05:06,729
‫"بل تتصلون بشركة مكافحة الآفات."‬

972
01:05:09,022 --> 01:05:10,940
‫التلفاز الموجود في فندقي...‬

973
01:05:12,483 --> 01:05:13,609
‫بهذا السمك.‬

974
01:05:14,985 --> 01:05:19,155
‫إنها إحدى عجائب العبقرية البشرية.‬

975
01:05:19,238 --> 01:05:21,197
‫ولكن ما الذي يعرض على هذا التلفاز؟‬

976
01:05:22,282 --> 01:05:23,741
‫مجرد هراء.‬

977
01:05:23,824 --> 01:05:25,659
‫في الأوقات العصيبة‬

978
01:05:25,742 --> 01:05:27,994
‫يحتاج الناس إلى ترفيه خفيف.‬

979
01:05:28,077 --> 01:05:30,328
‫لهذا السبب، في عام 1944...‬

980
01:05:30,412 --> 01:05:32,705
‫كنا نذيع فقرات هزلية خفيفة.‬

981
01:05:34,581 --> 01:05:36,458
‫"ولكن كم يمكن أن تكون‬
‫هذه المرحلة عصيبة..."‬

982
01:05:37,458 --> 01:05:41,461
‫"كي ينهالوا على الشعب‬
‫بمثل هذا الهراء الغبي؟"‬

983
01:05:41,545 --> 01:05:43,046
‫إنه محق جداً.‬

984
01:05:43,129 --> 01:05:45,298
‫"أي دولة هذه؟"‬

985
01:05:45,381 --> 01:05:46,590
‫"لدينا أطفال فقراء..."‬

986
01:05:47,841 --> 01:05:52,803
‫"ومسنون فقراء وبطالة، ومعدلات‬
‫المواليد منخفضة أكثر من أي وقت مضى."‬

987
01:05:52,886 --> 01:05:56,972
‫"لا عجب في هذا!‬
‫من يريد أن ينجب في هذه الدولة؟"‬

988
01:05:58,182 --> 01:05:59,349
‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬

989
01:06:00,600 --> 01:06:02,726
‫نحو الهاوية.‬

990
01:06:03,561 --> 01:06:06,103
‫ولكننا لا نرى هذا‬

991
01:06:06,188 --> 01:06:08,355
‫لأنكم في التلفاز‬

992
01:06:08,439 --> 01:06:10,941
‫لا تستطيعون أن تروا الهاوية.‬

993
01:06:13,192 --> 01:06:16,278
‫ترون...برنامج طهو.‬

994
01:06:19,488 --> 01:06:22,157
‫"سأواصل حربي على التلفاز"‬

995
01:06:22,240 --> 01:06:24,200
‫ليس إلى أن نرى الهاوية فحسب‬

996
01:06:25,409 --> 01:06:28,036
‫بل وإلى أن نتجاوزها!‬

997
01:06:28,119 --> 01:06:31,956
‫الساعة 8،45 مساءً الآن،‬
‫والبث يرد النيران.‬

998
01:06:46,006 --> 01:06:47,049
‫أجل!‬

999
01:06:48,592 --> 01:06:50,427
‫أجل!‬

1000
01:06:57,974 --> 01:07:00,559
‫- لقد تأخر الوقت جداً.‬
‫- أجل.‬

1001
01:07:02,102 --> 01:07:04,269
‫يا إلهي، نسيت أن أتصل بالمنزل.‬

1002
01:07:05,979 --> 01:07:07,856
‫هل أنت متزوج؟‬

1003
01:07:07,939 --> 01:07:09,398
‫كلا، لست متزوجاً...‬

1004
01:07:10,733 --> 01:07:12,734
‫كلا، أنا أعيش مع...‬

1005
01:07:13,985 --> 01:07:15,736
‫مع...‬

1006
01:07:15,819 --> 01:07:17,863
‫- ماذا قلت؟‬
‫- شريكة سكني الأخرى.‬

1007
01:07:20,615 --> 01:07:22,074
‫بصراحة، مع أمي.‬

1008
01:07:22,949 --> 01:07:24,450
‫أتريد أن تبيت هنا؟‬

1009
01:07:26,785 --> 01:07:27,786
‫أجل.‬

1010
01:07:29,287 --> 01:07:32,164
‫- على الأريكة.‬
‫- أجل.‬

1011
01:07:33,039 --> 01:07:35,875
‫- ولكن دون لمس.‬
‫- كلا، ما كنت لألمسك أبداً.‬

1012
01:07:37,585 --> 01:07:38,919
‫من قال أبداً؟‬

1013
01:07:50,386 --> 01:07:53,012
‫اخفض صوتك، ستوقظ جدتي.‬

1014
01:08:01,351 --> 01:08:04,854
‫- "مارغو" تريد توقيعاً أيضاً.‬
‫- أبعد ذلك الحقير عن برنامجي.‬

1015
01:08:04,937 --> 01:08:07,438
‫- هل غفوت في غرفة التحكم؟‬
‫- بما يكفي.‬

1016
01:08:07,523 --> 01:08:09,524
‫- لن أسامحك أبداً.‬
‫- "ميشيل"...‬

1017
01:08:09,607 --> 01:08:10,775
‫اصمت.‬

1018
01:08:11,400 --> 01:08:13,151
‫حسناً يا صديقي.‬

1019
01:08:13,985 --> 01:08:16,112
‫أجل، هذا يكفي.‬

1020
01:08:16,195 --> 01:08:19,239
‫شكراً. اصمتي يا "كاتيا"، مفهوم؟‬

1021
01:08:19,322 --> 01:08:22,324
‫- دع "هتلر" وشأنه!‬
‫- كلا، هذا...‬

1022
01:08:22,408 --> 01:08:24,826
‫- توقفوا!‬
‫- دع الـ"فوهرر" وشأنه!‬

1023
01:08:24,910 --> 01:08:28,412
‫رأينا هذه الفقرة 100 مرة!‬

1024
01:08:28,494 --> 01:08:32,081
‫حقير! أنت الأحمق حقاً! دعني!‬

1025
01:08:32,165 --> 01:08:33,207
‫هذا برنامجي!‬

1026
01:08:33,291 --> 01:08:35,583
‫ضع الـ"فوهرر" في كل البرامج.‬

1027
01:08:35,667 --> 01:08:39,045
‫برنامج الإفطار، عشاء المشاهير،‬
‫أياً كان.‬

1028
01:08:39,127 --> 01:08:40,546
‫- هذا نجاح ساحق.‬
‫- حسناً.‬

1029
01:08:40,628 --> 01:08:42,504
‫سيكون هذا عظيماً.‬

1030
01:08:42,588 --> 01:08:46,132
‫- شكراً لكم جميعاً، قودوا بحذر.‬
‫- تباً.‬

1031
01:08:46,216 --> 01:08:48,843
‫والآن، ضيفنا التالي!‬

1032
01:08:48,927 --> 01:08:52,470
‫هل سيكون من الخطأ أن نقول‬
‫إنه غزا "ألمانيا"؟‬

1033
01:08:52,554 --> 01:08:55,681
‫من فضلكم رحبوا بـ"أدولف هتلر"!‬

1034
01:08:56,764 --> 01:08:59,434
‫كنت تريد أن تكون رساماً،‬
‫ولكنك لم تنجح.‬

1035
01:08:59,516 --> 01:09:03,769
‫- أكان هذا بسبب قلة الموهبة أم ماذا؟‬
‫- كلا.‬

1036
01:09:03,853 --> 01:09:08,065
‫العناية الإلهية شاءت أن يكون شخص مثلي‬
‫سياسياً.‬

1037
01:09:08,147 --> 01:09:10,358
‫مثل مغني الـ"راب" المستفز.‬

1038
01:09:10,442 --> 01:09:14,360
‫تقف فوق صندوق وتصيح‬
‫فيلتفت إليك الناس، ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

1039
01:09:14,444 --> 01:09:16,737
‫لا علاقة للأمر بالاستفزاز.‬

1040
01:09:16,821 --> 01:09:19,280
‫الأمر يتعلق بالشعب الألماني.‬

1041
01:09:19,364 --> 01:09:21,365
‫الزعيم لا شيء بدون شعبه.‬

1042
01:09:21,449 --> 01:09:25,493
‫مثل "موزار" بدون بيانو.‬

1043
01:09:25,577 --> 01:09:30,205
‫كان يعزف الكمان مع أخته،‬
‫ولكن ماذا لو أخذنا منه الكمان أيضاً؟‬

1044
01:09:30,288 --> 01:09:32,582
‫- ما هو البيانو الخاص بك؟‬
‫- الشعب.‬

1045
01:09:33,624 --> 01:09:35,709
‫أنا أعزف البيانو على الشعب.‬

1046
01:09:35,791 --> 01:09:39,169
‫- والمفاتيح السوداء أيضاً؟‬
‫- والمفاتيح السوداء أيضاً.‬

1047
01:09:39,253 --> 01:09:41,420
‫حين يتوجب الضغط عليها.‬

1048
01:09:41,504 --> 01:09:44,422
‫ما هي خططك المستقبلية؟‬

1049
01:09:44,507 --> 01:09:48,718
‫أن أعيد لـ"ألمانيا" عظمتها‬
‫وأضمن بقاء الألمان.‬

1050
01:09:50,552 --> 01:09:52,178
‫ربما يجب أن أنصرف.‬

1051
01:09:52,262 --> 01:09:55,098
‫- لدينا مهام حتى لأمثالك.‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

1052
01:09:55,180 --> 01:09:56,806
‫في طريق "أوتوبان" السريع مثلاً.‬

1053
01:09:57,766 --> 01:10:00,727
‫إنهم بحاجة لمن يقفون عند بوابات الرسوم.‬

1054
01:10:00,810 --> 01:10:02,811
‫- أو في أعمال البناء.‬
‫- أجل.‬

1055
01:10:02,894 --> 01:10:06,564
‫- هل يجب أن تبقى يا "هتلر"؟‬
‫- أجل، كي أنجز المهام.‬

1056
01:10:07,440 --> 01:10:10,817
‫ألا تمر بك لحظات لا تكون فيها "هتلر"؟‬

1057
01:10:10,900 --> 01:10:13,986
‫كلا.‬

1058
01:10:14,069 --> 01:10:17,154
‫تماماً كما لا تمر بك لحظات‬
‫لا تكون فيها "ثاديوس".‬

1059
01:10:17,238 --> 01:10:19,198
‫كان هذا قدرك.‬

1060
01:10:19,281 --> 01:10:21,282
‫وما هو قدرك أنت؟‬

1061
01:10:21,366 --> 01:10:23,326
‫أنت برغي صغير...‬

1062
01:10:24,744 --> 01:10:27,537
‫في آلة الزمن العملاقة.‬

1063
01:10:27,621 --> 01:10:30,289
‫- وأنت؟‬
‫- أنا عجلة القيادة.‬

1064
01:10:30,373 --> 01:10:31,957
‫وأنت البرغي الصغير.‬

1065
01:10:44,382 --> 01:10:47,843
‫الألمان ينتقلون من مخيم لاجئين‬
‫إلى الآخر.‬

1066
01:10:47,926 --> 01:10:51,137
‫الوضع أسوأ من الحربين العالميتين‬
‫اللتين خضتهما.‬

1067
01:10:52,513 --> 01:10:53,930
‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬

1068
01:10:54,890 --> 01:10:57,642
‫"نحو الهاوية"‬

1069
01:10:57,725 --> 01:10:59,518
‫"ولكننا لا نراها"‬

1070
01:10:59,601 --> 01:11:01,686
‫"لأنه في التلفاز"‬

1071
01:11:03,396 --> 01:11:06,689
‫"لا يمكنكم أن تروا الهاوية"‬

1072
01:11:06,773 --> 01:11:07,774
‫"الهاوية!"‬

1073
01:11:07,857 --> 01:11:09,983
‫"الحرب العالمية الثانية لم تكن عظيمة جداً"‬

1074
01:11:10,066 --> 01:11:12,527
‫"ولكن الآن، ظهر ممثل هزلي جديد"‬

1075
01:11:12,610 --> 01:11:14,570
‫"وهو يقلد "هتلر"!"‬

1076
01:11:14,654 --> 01:11:17,572
‫"ما خطب هذا الرجل؟"‬

1077
01:11:17,656 --> 01:11:19,365
‫"على أية حال، إنه متمرد جداً!"‬

1078
01:11:19,448 --> 01:11:24,827
‫"وقد ظهر في التلفاز‬
‫وقال (التلفاز هراء)."‬

1079
01:11:24,911 --> 01:11:26,912
‫"من ثم قلت لنفسي، (مهلاً، يجب أن أرى هذا)!"‬

1080
01:11:26,995 --> 01:11:31,123
‫"أيجب أن تأخذوا كلامه على محمل الجد‬
‫أم أن تضحكوا منه؟"‬

1081
01:11:31,206 --> 01:11:35,293
‫"ما يقوله جدي وهو محق نوعاً ما."‬

1082
01:11:35,376 --> 01:11:39,754
‫"السؤال المهم هو، هل (ألمانيا)‬
‫مستعدة لمثل هذا النوع من الفكاهة؟"‬

1083
01:11:39,837 --> 01:11:43,174
‫"في وسط مناظرة عن اللاجئين،‬
‫قلت، كلا!"‬

1084
01:11:43,257 --> 01:11:46,426
‫"كلا يا (فيتزيغمان)،‬
‫ليست التصنيفات هي أهم شيء."‬

1085
01:11:46,509 --> 01:11:48,966
‫"إنه أمر يجب ألا يستهان به."‬

1086
01:11:49,050 --> 01:11:54,798
‫"في الماضي، كان هناك كلام كثير أيضاً،‬
‫وقد تم تنفيذه."‬

1087
01:11:54,881 --> 01:11:58,088
‫"لست واثقة إن كان هذا أمراً جيداً أم سيئاً."‬

1088
01:12:03,420 --> 01:12:05,960
‫"وهكذا ستحصل على‬
‫مظهر الـ(فوهرر) المثالي!"‬

1089
01:12:06,044 --> 01:12:09,959
‫"الأمر المحزن أن ما يقوله‬
‫ليس كله خاطئاً."‬

1090
01:12:10,043 --> 01:12:12,625
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1091
01:12:12,708 --> 01:12:15,249
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1092
01:12:15,332 --> 01:12:19,247
‫"أهو مستشار أم نجم على موقع (يوتيوب)؟‬
‫يبدو أنه يملك مقومات كليهما."‬

1093
01:12:20,455 --> 01:12:24,370
‫"من يريد الإنجاب في هذه الدولة؟‬
‫أي دولة هذه؟"‬

1094
01:12:24,453 --> 01:12:27,327
‫"هل أريد حقاً أن أنجب أطفالاً‬
‫في هذا العالم؟"‬

1095
01:12:27,411 --> 01:12:31,118
‫"رأيت أنه عظيم وسأتابعه."‬

1096
01:12:31,201 --> 01:12:35,242
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1097
01:12:36,283 --> 01:12:39,282
‫- "بالأمس في برنامج (بربك يا صاح!)..."‬
‫- أكرهك.‬

1098
01:12:39,365 --> 01:12:42,031
‫"أكره الجميع فيما عدا (هتلر)."‬

1099
01:12:42,114 --> 01:12:43,656
‫"بشاربه الصغير..."‬

1100
01:12:53,985 --> 01:12:55,859
‫"(هتلر) التلفاز يتحول‬
‫إلى (فوهرر) الـ(يوتيوب)"‬

1101
01:12:55,942 --> 01:13:01,107
‫"القهوة، سر الجاذبية الحلو المر‬
‫لـ(أدولف هتلر)."‬

1102
01:13:02,107 --> 01:13:05,648
‫"الـ(فوهرر) دون الناس جميعاً‬
‫يضع يده على الحل."‬

1103
01:13:05,731 --> 01:13:07,105
‫كل ردود الأفعال إيجابية.‬

1104
01:13:08,147 --> 01:13:11,895
‫حماسة خالصة. في كل مكان، حقاً.‬
‫حماسة خالصة.‬

1105
01:13:14,852 --> 01:13:16,602
‫هذا رد فعل سيىء.‬

1106
01:13:19,184 --> 01:13:24,349
‫"أوقف هذا الهراء‬
‫أيها الخنزير اليهودي اللعين."‬

1107
01:13:32,554 --> 01:13:34,595
‫لم أضحك هكذا منذ زمن طويل.‬

1108
01:13:36,012 --> 01:13:37,802
‫كان أمراً محزناً جداً‬

1109
01:13:37,886 --> 01:13:40,968
‫أنني استغرقت شهوراً قبل أن أدرك‬

1110
01:13:41,051 --> 01:13:45,216
‫أن هناك أناساً يشعرون برغبة ملحة‬
‫في مواصلة عمل الحزب النازي.‬

1111
01:13:52,714 --> 01:13:56,295
‫الحزب القومي الديمقراطي،‬
‫إن نظرت خلف واجهته‬

1112
01:13:56,379 --> 01:14:00,128
‫ستجد أنه لا يعارض حكم الإعدام،‬
‫أقصد لا يؤيده‬

1113
01:14:00,211 --> 01:14:02,460
‫إلا مع المتحرشين بالأطفال وأمثالهم.‬

1114
01:14:02,543 --> 01:14:03,835
‫إنهم يؤيدون العدالة.‬

1115
01:14:05,459 --> 01:14:09,041
‫إن جاز التعبير،‬
‫نحن نحارب من أجل حقوقنا فحسب.‬

1116
01:14:09,125 --> 01:14:11,665
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الديمقراطية‬

1117
01:14:11,749 --> 01:14:16,288
‫بحيث يتمكن أحد من‬
‫أن يشرع القانون ويقول‬

1118
01:14:16,372 --> 01:14:19,371
‫"هذه هي طريقتنا،‬
‫انتهى الموضوع، لا جدال."‬

1119
01:14:19,454 --> 01:14:23,370
‫أنت محق تماماً.‬
‫هذا بالضبط نوع الديمقراطية الذي أحبه.‬

1120
01:14:23,453 --> 01:14:25,452
‫هذه رؤيتي للديمقراطية.‬

1121
01:14:25,535 --> 01:14:30,742
‫كيف ترى "ألمانيا"؟‬
‫ماذا قد تغير بشكل عام؟‬

1122
01:14:30,825 --> 01:14:36,365
‫حسناً، من أهم المواضيع بالنسبة لنا‬
‫الإصلاح المالي الحكومي.‬

1123
01:14:36,448 --> 01:14:40,739
‫وموضوع عام آخر هو سياسة التعليم.‬

1124
01:14:40,822 --> 01:14:45,237
‫نريد أن تتحمل الحكومة‬
‫قدراً أكبر من المسؤولية.‬

1125
01:14:46,153 --> 01:14:49,485
‫وأخيراً، هناك أيضاً...‬

1126
01:14:52,775 --> 01:14:54,650
‫حسناً، لا يبدو أنه يتفق معي.‬

1127
01:14:58,773 --> 01:15:03,521
‫حيلة الضغط التي يمارسها الإعلام‬
‫حيث يريد حصرنا في اليمين...‬

1128
01:15:03,605 --> 01:15:06,437
‫بالطبع هذا ليس جيداً.‬

1129
01:15:06,520 --> 01:15:09,061
‫- أتطهوان من أجل الاشتراكية القومية؟‬
‫- أجل، نوعاً ما.‬

1130
01:15:09,144 --> 01:15:11,144
‫"(باتريك آند دينيس)، برنامج طهو‬
‫نباتي تابع للتيار النازي الجديد"‬

1131
01:15:11,228 --> 01:15:14,642
‫- فقط من أجل "ألمانيا".‬
‫- نحن ألمانيان قبل أن نكون اشتراكيين.‬

1132
01:15:17,350 --> 01:15:18,808
‫حسناً، جيد.‬

1133
01:15:21,807 --> 01:15:27,222
‫لقد أعطانا القدر هذه التقنية العظيمة‬
‫كي نستخدمها في الدعاية‬

1134
01:15:27,305 --> 01:15:30,554
‫وأنتما تستخدمانها لتعدا يخنةً سخيفة!‬

1135
01:15:30,637 --> 01:15:32,095
‫يا للبلاهة المطلقة!‬

1136
01:15:32,178 --> 01:15:34,844
‫يريدون أن يرثوا‬
‫الاشتراكية القومية.‬

1137
01:15:34,927 --> 01:15:37,634
‫إنهم لا شيء!‬

1138
01:15:37,718 --> 01:15:43,091
‫أيريدون بناء الرايخ الرابع؟‬
‫إنهم لا يستطيعون حتى صنع رف من "آيكيا".‬

1139
01:15:43,174 --> 01:15:45,007
‫الوضع السياسي...‬

1140
01:15:45,091 --> 01:15:46,548
‫"(كارل ريختر)،‬
‫نائب رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬

1141
01:15:46,631 --> 01:15:50,422
‫جيد، رغم أنه يوحي بالعكس...‬

1142
01:15:50,505 --> 01:15:54,087
‫بالطبع لسنا سعداء‬

1143
01:15:54,170 --> 01:15:59,126
‫بظهور من 200 إلى 400 لاجىء‬
‫في "ميونخ" كل أسبوع.‬

1144
01:15:59,210 --> 01:16:00,376
‫أتفق معك.‬

1145
01:16:00,460 --> 01:16:04,042
‫كلما زاد الوضع سوءاً‬
‫كان هذا أفضل بالنسبة لأمثالنا من الناس.‬

1146
01:16:04,125 --> 01:16:06,166
‫هذا جيد من الناحية السياسية.‬

1147
01:16:06,249 --> 01:16:07,457
‫أترى؟‬

1148
01:16:08,748 --> 01:16:10,956
‫أنا بحاجة لرجال مثلك.‬

1149
01:16:11,039 --> 01:16:13,621
‫أود أن أجندك في الحرب القادمة.‬

1150
01:16:13,705 --> 01:16:15,163
‫سأضعك في المقدمة مباشرةً.‬

1151
01:16:17,370 --> 01:16:19,536
‫هل أنت مستعد لتنفيذ أي شيء آمرك به؟‬

1152
01:16:21,660 --> 01:16:22,910
‫أطفىء هذا الشيء.‬

1153
01:16:27,533 --> 01:16:29,616
‫لو كنت هو حقاً، سأفعل على الأرجح.‬

1154
01:16:29,700 --> 01:16:31,240
‫"حانة (دويتشس هاوس)"‬

1155
01:16:31,324 --> 01:16:35,655
‫التفكير في "ألمانيا" ليلاً...‬

1156
01:16:37,863 --> 01:16:40,529
‫يجعل النوم مستحيلاً.‬

1157
01:16:40,612 --> 01:16:42,653
‫أليست هذه هي الحقيقة؟‬

1158
01:16:42,736 --> 01:16:46,818
‫هذا الرجل أبكاني بقصيدته.‬

1159
01:16:46,901 --> 01:16:49,900
‫- كم شخصاً يمكنك أن تحشد؟‬
‫- أكثر من 500.‬

1160
01:16:49,983 --> 01:16:52,107
‫أكثر من 500؟ 2000؟‬

1161
01:16:52,191 --> 01:16:53,191
‫أجل.‬

1162
01:16:53,274 --> 01:16:56,940
‫وسيفرضون أفكارنا‬
‫على عقول المثقفين؟‬

1163
01:16:57,023 --> 01:16:58,064
‫ليست مشكلة.‬

1164
01:16:58,147 --> 01:17:01,271
‫ولكنهم لن يتبعونا‬
‫إلا إذا كانت هناك قضية عادلة.‬

1165
01:17:01,354 --> 01:17:04,270
‫هذا صحيح. المحتوى هو المهم دائماً.‬

1166
01:17:04,353 --> 01:17:09,601
‫- معظم الناس مستعدون للموت من أجل هذا.‬
‫- أنا أيضاً مستعد للموت من أجل وطني.‬

1167
01:17:09,685 --> 01:17:11,435
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أترى؟‬

1168
01:17:11,518 --> 01:17:14,558
‫- هذا ما أحتاجه.‬
‫- أنا معك بالفعل.‬

1169
01:17:14,641 --> 01:17:16,766
‫- رجال مثلك.‬
‫- بلا تردد.‬

1170
01:17:16,849 --> 01:17:19,057
‫- كن قوياً.‬
‫- بالضبط.‬

1171
01:17:20,181 --> 01:17:21,722
‫"شنابي"، كن قوياً!‬

1172
01:17:22,597 --> 01:17:24,180
‫أجل يا "شنابي"، كن قوياً.‬

1173
01:17:24,263 --> 01:17:25,970
‫كن بمتانة صلب "كروب"‬

1174
01:17:26,054 --> 01:17:28,262
‫وبسرعة كلب الصيد وبقوة الجلد!‬

1175
01:17:29,219 --> 01:17:32,135
‫- من أجل "ألمانيا".‬
‫- من أجل "ألمانيا". من أجل القضية.‬

1176
01:17:33,052 --> 01:17:35,926
‫حسناً، وداعاً أيها الزنوج.‬

1177
01:17:36,009 --> 01:17:38,675
‫- زنوج؟‬
‫- أنتم زنوج!‬

1178
01:17:38,758 --> 01:17:42,423
‫- هذا ما تقولونه هذه الأيام.‬
‫- لا يوجد زنوج هنا.‬

1179
01:17:42,506 --> 01:17:44,256
‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي،‬
‫(برلين)"‬

1180
01:17:44,339 --> 01:17:49,337
‫بالطبع، لم يكن مقر الحزب القومي‬
‫الديمقراطي في "ميونخ" مذهلاً آنذاك.‬

1181
01:17:49,421 --> 01:17:53,003
‫ولكن هذا الكوخ في "كوبينيك"‬
‫بـ"برلين"؟ كم هذا مزر!‬

1182
01:17:53,086 --> 01:17:57,001
‫المبنى وحده بدا ميؤوساً منه.‬

1183
01:17:57,084 --> 01:17:58,834
‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي"‬

1184
01:18:02,041 --> 01:18:04,915
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها لوحة تعريفنا.‬

1185
01:18:06,081 --> 01:18:09,664
‫لوحة التعريف الصغيرة هذه‬
‫تدل على الجبن في نظر العدو.‬

1186
01:18:09,747 --> 01:18:10,788
‫ابتعد عن طريقي!‬

1187
01:18:12,746 --> 01:18:16,077
‫توقف، هذا مكتبنا. مرحباً.‬

1188
01:18:17,119 --> 01:18:18,452
‫أيمكنك أن...‬

1189
01:18:20,076 --> 01:18:21,243
‫تباً!‬

1190
01:18:27,990 --> 01:18:29,989
‫هل لديك تصريح تصوير؟‬

1191
01:18:30,072 --> 01:18:33,446
‫منذ متى تختبىء حركة قومية‬
‫وراء البيروقراطية؟‬

1192
01:18:33,530 --> 01:18:35,404
‫أريد التحدث مع مدير منطقتك.‬

1193
01:18:36,279 --> 01:18:38,029
‫أتعني الرئيس؟‬

1194
01:18:40,403 --> 01:18:43,318
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "هتلر".‬

1195
01:18:44,817 --> 01:18:45,984
‫حسناً.‬

1196
01:18:58,896 --> 01:19:01,728
‫عبارة "اضغطوا دواسة الوقود"‬
‫مكتوبة بين هلالين.‬

1197
01:19:01,811 --> 01:19:03,894
‫وكأنه لا يجب أن تضغطوا‬
‫دواسة الوقود فعلياً.‬

1198
01:19:06,059 --> 01:19:09,975
‫- هل هذا من أجل القناة السابعة؟‬
‫- هذا من أجل "ألمانيا"!‬

1199
01:19:10,058 --> 01:19:11,308
‫حسناً، فهمت.‬

1200
01:19:17,764 --> 01:19:19,305
‫"(أولف بيرن)،‬
‫رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬

1201
01:19:19,389 --> 01:19:20,388
‫كم هذا لطيف.‬

1202
01:19:21,388 --> 01:19:23,345
‫إنه السيد "هتلر".‬

1203
01:19:23,428 --> 01:19:27,927
‫"أولف بيرن"، الرئيس الفدرالي‬
‫للحزب القومي الدميقراطي.‬

1204
01:19:28,011 --> 01:19:29,885
‫تفضل، يجب أن نتحدث.‬

1205
01:19:32,092 --> 01:19:33,175
‫هذا من دواعي سروري.‬

1206
01:19:37,590 --> 01:19:40,714
‫- أتمثل القضية القومية إذن؟‬
‫- في الواقع...‬

1207
01:19:41,631 --> 01:19:43,421
‫أنت غائب منذ فترة.‬

1208
01:19:44,380 --> 01:19:46,212
‫علي أن أدير وقتي.‬

1209
01:19:47,629 --> 01:19:50,586
‫السؤال هو، ماذا حققتم حتى الآن؟‬

1210
01:19:51,960 --> 01:19:56,126
‫- رفقاؤنا...‬
‫- الرفقاء هم من تنزل معهم في الخندق.‬

1211
01:19:56,209 --> 01:19:59,999
‫ولكن باستثنائي أنا،‬
‫هذا لا ينطبق على أحد هنا.‬

1212
01:20:00,082 --> 01:20:01,374
‫حسناً.‬

1213
01:20:01,457 --> 01:20:04,539
‫- نحن القوميون الديمقراطيون...‬
‫- القوميون الديمقراطيون!‬

1214
01:20:04,623 --> 01:20:07,746
‫القوميون الديمقراطيون!‬
‫ما معنى هذا؟‬

1215
01:20:07,829 --> 01:20:11,745
‫الاشتراكية القومية تتطلب‬
‫فهم الديمقراطية.‬

1216
01:20:11,828 --> 01:20:14,494
‫هذا ليس اسماً مناسباً!‬

1217
01:20:14,577 --> 01:20:16,034
‫كم يمكنك أن تكون غبياً؟‬

1218
01:20:16,118 --> 01:20:20,242
‫- هل قرأت كتابي؟‬
‫- يصعب الحصول عليه في "ألمانيا".‬

1219
01:20:20,325 --> 01:20:23,449
‫أهذا مبررك لقراءته؟‬

1220
01:20:23,532 --> 01:20:25,490
‫أم لعدم قراءته؟‬

1221
01:20:25,573 --> 01:20:27,739
‫أم لعدم فهمك له؟‬

1222
01:20:31,402 --> 01:20:33,651
‫هذا...‬

1223
01:20:33,735 --> 01:20:36,192
‫- أيمكننا أن نطفىء الكاميرا؟‬
‫- كلا!‬

1224
01:20:36,274 --> 01:20:38,773
‫لقد أهدرت ما يكفي من الوقت.‬

1225
01:20:38,857 --> 01:20:42,313
‫كل كلمة تنطق بها تلقي بالحركة‬
‫إلى الوراء عقوداً.‬

1226
01:20:43,312 --> 01:20:44,936
‫ماذا عن العرق؟‬

1227
01:20:45,019 --> 01:20:47,684
‫- "ألمانيا" للألمان؟‬
‫- لمن عساها أن تكون إذن؟‬

1228
01:20:48,726 --> 01:20:49,808
‫للبولنديين؟‬

1229
01:20:50,808 --> 01:20:53,223
‫أهذا أفضل رجل لديكم؟‬

1230
01:20:55,305 --> 01:20:57,595
‫بالتوفيق إذن أيها السادة.‬

1231
01:21:00,677 --> 01:21:04,257
‫أود أن أرى السيدة "بيلليني".‬
‫أين مكتبها؟‬

1232
01:21:04,341 --> 01:21:07,464
‫- إنه هناك، ولكنني لا أستطيع...‬
‫- شكراً.‬

1233
01:21:07,547 --> 01:21:10,463
‫- سنجده.‬
‫- لا يمكنكم أن...‬

1234
01:21:10,546 --> 01:21:14,001
‫شكراً. مرحباً يا سيدة "بيلليني".‬

1235
01:21:14,085 --> 01:21:17,416
‫- الشرطة والنائب العام هنا.‬
‫- كان هذا أسرع مما توقعت.‬

1236
01:21:17,499 --> 01:21:19,582
‫كيف لي بخدمتكم؟‬

1237
01:21:19,665 --> 01:21:21,331
‫- مرحباً.‬
‫- النائب العام هنا.‬

1238
01:21:21,414 --> 01:21:24,537
‫- "غوتليشر"، النائب العام.‬
‫- "كاتيا بيلليني".‬

1239
01:21:24,620 --> 01:21:28,784
‫تلقينا بلاغاً بأنكم تنتهكون قوانين التعصب.‬

1240
01:21:29,659 --> 01:21:30,700
‫ماذا؟‬

1241
01:21:31,949 --> 01:21:35,863
‫- من قدم البلاغ؟‬
‫- مجهول.‬

1242
01:21:35,947 --> 01:21:37,696
‫يا له من واش جبان.‬

1243
01:21:38,945 --> 01:21:42,151
‫حسناً، ماذا يعني هذا بالنسبة لنا؟‬

1244
01:21:42,234 --> 01:21:46,024
‫يبدو أن علينا أن نلغي‬
‫برنامج الـ"فوهرر".‬

1245
01:21:46,107 --> 01:21:48,939
‫يمكنكم أن تواصلوا البث.‬

1246
01:21:52,145 --> 01:21:55,268
‫أنا شخصياً أرى أن البرنامج عبقري.‬

1247
01:21:55,351 --> 01:21:56,767
‫أسلوبه في...‬

1248
01:21:56,850 --> 01:22:00,098
‫ - يسعدني سماع هذا.‬
‫- وتلك الصرامة...‬

1249
01:22:00,182 --> 01:22:04,138
‫أنا واثق أن من قدم البلاغ هم بعض‬
‫الليبراليين اليساريين. تعرفين هذا النوع.‬

1250
01:22:04,221 --> 01:22:07,303
‫أنا واثق أن التحقيق لن يسفر عن شيء.‬

1251
01:22:07,386 --> 01:22:08,885
‫ستحل هذه المشكلة تلقائياً.‬

1252
01:22:10,051 --> 01:22:11,341
‫إلى اللقاء.‬

1253
01:22:19,087 --> 01:22:22,044
‫- سيد "سينسينبرينك"، ماذا عن الكلب؟‬
‫- الكلب؟‬

1254
01:22:22,127 --> 01:22:25,083
‫أجل، علي أن أدفع فاتورة الكلب الميت.‬

1255
01:22:25,167 --> 01:22:26,332
‫أي كلب؟‬

1256
01:22:26,416 --> 01:22:30,539
‫الكلب الذي مات حين كان السيد "هتلر"‬
‫و"سافاتزكي" يصوران.‬

1257
01:22:31,871 --> 01:22:35,536
‫هل أضعها في ملف الحسابات اللاغية؟‬

1258
01:22:35,619 --> 01:22:36,826
‫أو في ملف الخسائر؟‬

1259
01:22:38,825 --> 01:22:40,074
‫سأتولى هذا.‬

1260
01:22:41,615 --> 01:22:43,447
‫هذا لطيف.‬

1261
01:22:43,531 --> 01:22:44,530
‫"هايل هتلر."‬

1262
01:22:46,154 --> 01:22:48,985
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتسألينني ما الأمر؟‬

1263
01:22:49,068 --> 01:22:53,108
‫كومة هائلة من هراء "هتلر" النازي،‬
‫هذا ما بالأمر.‬

1264
01:22:53,191 --> 01:22:55,149
‫والجميع يهتفون، "مرحى!"‬

1265
01:22:56,231 --> 01:22:57,230
‫هذا ما بالأمر.‬

1266
01:22:57,313 --> 01:23:00,978
‫هذا أكثر شخص شرير مريض‬
‫عديم الإنسانية...‬

1267
01:23:01,061 --> 01:23:02,602
‫أنت ثمل.‬

1268
01:23:02,685 --> 01:23:06,183
‫وأنت واعية. أنت تقدمين كل هذا الهراء‬
‫وأنت في كامل وعيك.‬

1269
01:23:07,641 --> 01:23:11,180
‫أتعلمين عدد الناس الذين يؤيدونه؟‬

1270
01:23:11,264 --> 01:23:14,970
‫ليس لأنهم يرون أنه مضحك أو ساخر.‬

1271
01:23:15,052 --> 01:23:18,550
‫بل يرون أن ما يقوله رائع!‬
‫يظنون أنه محق!‬

1272
01:23:18,634 --> 01:23:23,631
‫والآن أسألك يا سيدة "كاتيا بيلليني"،‬
‫هل أنت راضية عن هذا؟‬

1273
01:23:23,714 --> 01:23:28,836
‫- أم أن الأمر لا يهمك؟‬
‫- ماذا عن كل النقد الإيجابي؟‬

1274
01:23:28,919 --> 01:23:30,877
‫أستطيع أن أقول لك الآتي.‬

1275
01:23:30,960 --> 01:23:33,083
‫هؤلاء الصحفيون حمقى.‬

1276
01:23:33,166 --> 01:23:35,624
‫يخشون أن يغفلوا‬
‫عنصر التشويق الدرامي.‬

1277
01:23:35,707 --> 01:23:40,621
‫ولكن لا يوجد تشويق لدى السيد "هتلر".‬
‫إنه مجرد وغد حقير!‬

1278
01:23:40,704 --> 01:23:43,410
‫هذه كومة كبيرة من الهراء النازي.‬

1279
01:23:43,494 --> 01:23:48,074
‫وأنت جالسة فوقها‬
‫لأنك تديرين كل شيء.‬

1280
01:23:48,157 --> 01:23:49,199
‫هذا يكفي.‬

1281
01:23:49,282 --> 01:23:52,530
‫لست جبانة. لست كذلك.‬

1282
01:23:52,614 --> 01:23:56,486
‫ولست غبية. ولكنك مثل الكثيرين‬
‫مهووسة بمستقبلك المهني.‬

1283
01:23:59,026 --> 01:24:01,149
‫- انتبه.‬
‫- كان هذا مؤلماً. حسناً.‬

1284
01:24:02,690 --> 01:24:04,107
‫طابت ليلتك يا سيدة "غوبلز".‬

1285
01:24:13,559 --> 01:24:17,140
‫أريد أن أعترف لك بشيء.‬
‫لقد تحرينا عن خلفيتك.‬

1286
01:24:18,223 --> 01:24:20,430
‫إذن لابد أن النتيجة طمأنتك.‬

1287
01:24:21,887 --> 01:24:25,593
‫من ناحية، أجل.‬
‫لم نجد أي شيء يدينك.‬

1288
01:24:25,676 --> 01:24:29,757
‫- ومن الناحية الأخرى؟‬
‫- لم نجد عنك شيئاً على الإطلاق.‬

1289
01:24:29,841 --> 01:24:31,381
‫وكأنه لم يكن لك وجود قط.‬

1290
01:24:33,754 --> 01:24:36,753
‫أتريدين أن تعرفي إن كان لي وجود‬
‫في أي وقت؟‬

1291
01:24:38,336 --> 01:24:41,791
‫أرجوك أن تفهم،‬
‫لابد أن نتأكد‬

1292
01:24:41,874 --> 01:24:45,539
‫أننا لا نتعامل مع "هتلر" الحقيقي...‬

1293
01:24:46,664 --> 01:24:48,579
‫ماذا أقول؟‬

1294
01:24:48,662 --> 01:24:50,953
‫بالفعل. هذه خيانة عظمى.‬

1295
01:24:52,243 --> 01:24:55,991
‫إذن ألم تكن قط في حزب يميني؟‬

1296
01:24:56,075 --> 01:24:58,115
‫على العكس. كنت عضواً مؤسساً.‬

1297
01:24:59,114 --> 01:25:01,113
‫رقم عضويتي هو 555.‬

1298
01:25:02,071 --> 01:25:03,111
‫ماذا؟‬

1299
01:25:04,735 --> 01:25:07,401
‫- آمل أنه كان طيش شباب.‬
‫- مطلقاً.‬

1300
01:25:07,484 --> 01:25:11,398
‫في عام 1919، كان عمري 30 عاماً.‬
‫هذا ليس طيش شباب.‬

1301
01:25:12,481 --> 01:25:14,105
‫- 1919؟‬
‫- متى إذن؟‬

1302
01:25:14,189 --> 01:25:17,020
‫حتى أنني أنا من فكرت في هذه الحيلة!‬

1303
01:25:17,103 --> 01:25:20,976
‫بدأنا العد من 500‬
‫لنوحي بأن لدينا أعضاءً أكثر.‬

1304
01:25:30,387 --> 01:25:33,927
‫شكراً على ترحيبكم الحار.‬

1305
01:25:34,010 --> 01:25:37,424
‫كرم منكم أن تنضموا إلينا،‬
‫وكرم منك أن تنضم إلينا.‬

1306
01:25:37,507 --> 01:25:41,005
‫كيف يجب أن أخاطبك الليلة؟‬

1307
01:25:41,088 --> 01:25:42,546
‫"السيد (هتلر)" ستفي بالغرض.‬

1308
01:25:43,671 --> 01:25:45,586
‫يمكنك أيضاً أن تقول، "أيها الـ(فوهرر)".‬

1309
01:25:45,669 --> 01:25:47,376
‫أنت ممثل هزلي، أليس كذلك؟‬

1310
01:25:48,958 --> 01:25:51,124
‫بعض الناس يرونني هكذا.‬

1311
01:25:51,207 --> 01:25:54,705
‫- هل أنت مرتاح في هذا الدور؟‬
‫- أنا أشعر بالراحة في كل دور.‬

1312
01:25:55,913 --> 01:25:57,953
‫أريد أن أصل إلى الناس.‬

1313
01:25:58,037 --> 01:26:01,035
‫ولا يمكنك أن تصل إلى شخص‬
‫لا يصغي إليك.‬

1314
01:26:01,118 --> 01:26:03,616
‫لذا أنا مستعد لأداء دور المهرج.‬

1315
01:26:03,699 --> 01:26:06,198
‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬

1316
01:26:06,282 --> 01:26:10,279
‫صحف كثيرة تقول إنك مجنون.‬

1317
01:26:10,362 --> 01:26:13,527
‫- ما ردك على هذا؟‬
‫- هل أبدو مجنوناً؟‬

1318
01:26:13,610 --> 01:26:17,816
‫لا تؤاخذني على قولي هذا،‬
‫ولكن قليلاً. عيناك تخيفانني.‬

1319
01:26:17,900 --> 01:26:22,355
‫ها أنا واقف هنا، وليس بيدي حيلة.‬
‫هذا هو أنا.‬

1320
01:26:22,438 --> 01:26:26,602
‫- هل هذا طريف؟‬
‫- لا يقل طرافة عن الزمن الذي نعيش فيه.‬

1321
01:26:26,685 --> 01:26:30,225
‫لدي شكوكي في كون ما تفعله مبرراً.‬

1322
01:26:30,308 --> 01:26:32,474
‫انظر ماذا وجدنا.‬

1323
01:26:32,557 --> 01:26:36,264
‫من ضمن المقاطع التي صورتها،‬
‫وجدنا هذا المقطع.‬

1324
01:26:36,347 --> 01:26:37,721
‫- أي مقطع؟‬
‫- ألق نظرة.‬

1325
01:26:39,137 --> 01:26:41,718
‫لا أستطيع أن أبيع الكلاب‬
‫إلا لأشخاص أثق بهم.‬

1326
01:26:41,801 --> 01:26:44,799
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫لست...هذا...‬

1327
01:26:44,883 --> 01:26:45,924
‫ما هذا؟‬

1328
01:26:48,214 --> 01:26:49,963
‫إنه...‬

1329
01:26:50,046 --> 01:26:53,378
‫- أيها الكلب اللعين!‬
‫- كلبي!‬

1330
01:26:53,461 --> 01:26:57,001
‫- لقد أطلقت النار على كلبي!‬
‫- أتجد هذا مضحكاً؟‬

1331
01:26:57,084 --> 01:27:00,290
‫- أيفترض بنا أن نضحك؟‬
‫- لم يكن هذا متعمداً.‬

1332
01:27:00,374 --> 01:27:02,456
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن الأمر بهذا السوء حقاً.‬

1333
01:27:04,163 --> 01:27:06,286
‫حسناً، كان الموقف سيئاً.‬
‫كيف حصل على هذا؟‬

1334
01:27:06,370 --> 01:27:09,118
‫- لابد أن تعرفي.‬
‫- أهذا هو حس فكاهتك؟‬

1335
01:27:09,201 --> 01:27:11,908
‫أيمكنك أن تقول لي‬
‫لماذا صورت هذا المقطع؟‬

1336
01:27:11,992 --> 01:27:15,073
‫هذا المقطع...كان علي أن أقتل ذلك الكلب‬

1337
01:27:15,156 --> 01:27:18,945
‫لأن الكلب استحق هذا،‬
‫ألا ترى؟‬

1338
01:27:19,028 --> 01:27:21,736
‫هذا الكلب عض إصبعي!‬

1339
01:27:21,819 --> 01:27:25,234
‫وقد فعلت به ما سأفعله بك بالضبط!‬

1340
01:27:25,317 --> 01:27:28,939
‫سأحول الاستوديو الخاص بك‬
‫إلى موقف للدبابات!‬

1341
01:27:29,022 --> 01:27:31,355
‫لن أقبل أن أفصل بسبب كلب!‬

1342
01:27:37,726 --> 01:27:40,016
‫"(هتلر) التلفاز يفصل أخيراً!"‬

1343
01:27:40,100 --> 01:27:42,848
‫هذا يؤلمني في أعماقي.‬
‫لقد اجتهدت حقاً في المحاولة.‬

1344
01:27:42,931 --> 01:27:46,886
‫- وفر علي شفقتك الزائفة.‬
‫- أظن أنه جاد.‬

1345
01:27:46,970 --> 01:27:49,135
‫كل شيء ممكن في التلفاز.‬

1346
01:27:49,219 --> 01:27:53,217
‫المشاهد قد يغفر أي شيء.‬
‫ولكن قتل كلب صغير...‬

1347
01:27:55,215 --> 01:27:57,380
‫الروح الألمانية لن تغفر هذا.‬

1348
01:27:57,464 --> 01:28:01,420
‫أنا وزوجتي أصبنا بالغثيان‬
‫بعد مشاهدة هذا.‬

1349
01:28:02,294 --> 01:28:03,503
‫أتمنى لكم كلكم التوفيق.‬

1350
01:28:07,589 --> 01:28:09,631
‫أنت تدير الدفة الآن.‬

1351
01:28:12,800 --> 01:28:14,301
‫لا تخيب ظني.‬

1352
01:28:17,886 --> 01:28:19,512
‫قطعاً لا.‬

1353
01:28:21,347 --> 01:28:22,388
‫مرحباً يا أمي.‬

1354
01:28:23,764 --> 01:28:27,475
‫لقد فقدنا غرفة فندقنا،‬
‫أيمكننا أن ننام هنا فترة؟‬

1355
01:28:32,644 --> 01:28:33,937
‫شكراً يا سيدتي.‬

1356
01:28:35,188 --> 01:28:36,731
‫دعمك سيسجل...‬

1357
01:28:36,814 --> 01:28:38,106
‫هيا!‬

1358
01:28:38,189 --> 01:28:39,773
‫في التاريخ...‬

1359
01:28:39,857 --> 01:28:44,776
‫مذهل هو المسار الذي يأخذه القدر‬
‫ليصل إلى وجهته.‬

1360
01:28:44,860 --> 01:28:47,862
‫إنه يجلب هذه الأزمات‬

1361
01:28:47,945 --> 01:28:51,780
‫ولكن فقط كي أجد الوقت‬
‫لأكتب كتاباً عظيماً آخر.‬

1362
01:28:51,864 --> 01:28:55,074
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أكتب كتاباً جديداً.‬

1363
01:28:59,744 --> 01:29:01,786
‫- وبعد؟‬
‫- إنه جنوني تماماً.‬

1364
01:29:01,870 --> 01:29:04,830
‫يصف فيه استيقاظه هنا‬
‫في "برلين" الحديثة.‬

1365
01:29:04,913 --> 01:29:07,081
‫أنا مذكور فيه وأنت مذكورة فيه.‬

1366
01:29:07,164 --> 01:29:09,290
‫أكاد أراه يحول إلى فيلم.‬

1367
01:29:14,627 --> 01:29:18,337
‫لدي شرط واحد. أريد أن أقوم‬
‫بالتكييف السينمائي للكتاب.‬

1368
01:29:23,090 --> 01:29:24,133
‫لا بأس.‬

1369
01:29:27,300 --> 01:29:29,218
‫وسرعان ما جاء النجاح.‬

1370
01:29:29,301 --> 01:29:31,428
‫"(هتلر) التلفاز يكتب مذكراته"‬

1371
01:29:31,512 --> 01:29:34,138
‫"لا جمهور بدون (هتلر)"‬

1372
01:29:34,221 --> 01:29:37,473
‫"(هتلر) التلفاز يتبرع‬
‫من أجل حماية الحيوانات"‬

1373
01:29:37,556 --> 01:29:39,516
‫"(هوفبراوهاوس)، حملة الدعاية‬
‫لكتاب Look Who's Back"‬

1374
01:29:39,599 --> 01:29:45,811
‫نحترم الطريقة التي تكيف بها‬
‫مع العالم الجديد.‬

1375
01:29:49,688 --> 01:29:53,357
‫"الرواية الخيالية الأكثر مبيعاً، رواية‬
‫Look Who's Back لـ(أدولف هتلر)"‬

1376
01:29:53,440 --> 01:29:57,484
‫أنا لا أقتل أي أحد،‬
‫ليس هذا ضرورياً جداً.‬

1377
01:29:57,568 --> 01:30:00,944
‫لا تخف. أنا رجل لطيف جداً.‬

1378
01:30:01,028 --> 01:30:05,406
‫نداء التطوع الذي وجهته على موقع‬
‫"فيسبوك" من أجل جيشي الجديد كان واعداً‬

1379
01:30:05,489 --> 01:30:08,616
‫ولكن المادة الخام‬
‫كان ينقصها الكثير.‬

1380
01:30:12,951 --> 01:30:14,369
‫يا إلهي!‬

1381
01:30:18,246 --> 01:30:20,415
‫و30 عدة أخرى بالإضافة إلى هذا.‬

1382
01:30:21,248 --> 01:30:23,749
‫إلى أن تكف عن الضحك.‬

1383
01:30:23,832 --> 01:30:26,418
‫هل أنت مستمتع بوقتك؟‬

1384
01:30:26,501 --> 01:30:29,711
‫هيا، استمتع بوقتك.‬
‫هل أنت مستمتع؟‬

1385
01:30:32,462 --> 01:30:34,506
‫لا يبدو أنك تضحك الآن.‬

1386
01:30:35,589 --> 01:30:36,632
‫بصوت أعلى!‬

1387
01:30:45,262 --> 01:30:47,180
‫"بعد 3 شهور"‬

1388
01:30:47,263 --> 01:30:52,099
‫سيد "سينسينبرينك"،‬
‫التصنيفات أكثر انخفاضاً من أن تقاس.‬

1389
01:30:53,308 --> 01:30:55,559
‫دخل الإعلانات يكاد يكون معدوماً.‬

1390
01:30:55,643 --> 01:30:57,811
‫سيولتنا...‬

1391
01:30:57,894 --> 01:31:00,228
‫برنامج "فيتزيغمان"‬
‫سيعيدنا إلى المسار الصحيح.‬

1392
01:31:02,063 --> 01:31:06,191
‫بدءاً من الآن، سنذيع برنامج‬
‫"بربك يا صاح!" 5 مرات في الأسبوع.‬

1393
01:31:10,901 --> 01:31:11,944
‫سيد "سينسينبرينك"...‬

1394
01:31:15,987 --> 01:31:18,906
‫- "فيتزيغمان"...‬
‫- لقد استقال.‬

1395
01:31:18,989 --> 01:31:21,074
‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود.‬

1396
01:31:28,244 --> 01:31:30,871
‫الرجال الذين سأقول أسماءهم‬
‫سيظلون في الغرفة، "روغيمون"...‬

1397
01:31:31,871 --> 01:31:32,914
‫"لومليش"...‬

1398
01:31:34,332 --> 01:31:37,499
‫"مانشيللو"...و"نيلز".‬

1399
01:31:44,212 --> 01:31:46,129
‫كيف تجرؤون على هذا!‬

1400
01:31:47,464 --> 01:31:51,299
‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود؟‬
‫أنا طورت هذا البرنامج!‬

1401
01:31:51,382 --> 01:31:54,343
‫أنتم مجموعة من الفشلة عديمي الكفاءة!‬

1402
01:32:00,262 --> 01:32:04,599
‫كيف لي أن أدير محطة تلفازية كهذه‬
‫إن كنتم كلكم ستفسدون عملي؟‬

1403
01:32:10,018 --> 01:32:11,394
‫يا إلهي!‬

1404
01:32:14,104 --> 01:32:15,146
‫"انطفئي...‬

1405
01:32:17,814 --> 01:32:20,524
‫انطفئي أيتها الشمعة قصيرة العمر."‬

1406
01:32:20,608 --> 01:32:22,359
‫ماذا لو استعنا بـ"هتلر" من جديد؟‬

1407
01:32:25,694 --> 01:32:29,779
‫لا يمكن للناس أن يظلوا غاضبين‬
‫من "هتلر" فترة طويلة.‬

1408
01:32:29,863 --> 01:32:33,781
‫وحتى من يكرهونه يذهبون‬
‫لشراء كتابه الجديد.‬

1409
01:32:34,657 --> 01:32:37,033
‫فقط ليروا ما خطوته الجنونية التالية.‬

1410
01:32:37,117 --> 01:32:41,286
‫- كلا، هذا غير ممكن!‬
‫- الكتاب عليه إقبال شديد.‬

1411
01:32:41,370 --> 01:32:46,080
‫- إنهم يعملون على التكييف السينمائي.‬
‫- إذن لابد أن نشارك في هذا.‬

1412
01:32:47,831 --> 01:32:50,458
‫- مهلاً، لطالما كنت ضد "هتلر"!‬
‫- بالطبع!‬

1413
01:32:51,291 --> 01:32:53,543
‫ولكنني لم أكن المدير العام آنذاك.‬

1414
01:32:55,628 --> 01:32:57,129
‫"شركة (سي سي سي) للإنتاج السينمائي،‬
‫(برلين)"‬

1415
01:33:12,595 --> 01:33:16,222
‫هذا يبدو...هذا يبدو عظيماً!‬

1416
01:33:16,305 --> 01:33:19,599
‫إذن ستكون هذه السينما‬
‫في أبهى صورها، أليس كذلك؟‬

1417
01:33:21,308 --> 01:33:23,394
‫من أنت؟‬

1418
01:33:23,477 --> 01:33:24,852
‫- "سافاتزكي"؟‬
‫- أوقفوا التصوير!‬

1419
01:33:25,770 --> 01:33:28,146
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- من الذي دخل الموقع للتو؟‬

1420
01:33:29,730 --> 01:33:33,232
‫"سافاتزكي"، ظننت...‬

1421
01:33:34,358 --> 01:33:35,859
‫أليس هذا رائعاً؟ إنه قناع من السيليكون.‬

1422
01:33:44,614 --> 01:33:47,448
‫- أهذا "سينسينبرينك" حقاً؟‬
‫- هذا هو.‬

1423
01:33:47,532 --> 01:33:50,992
‫فكرت في أن أمر لرؤيتك.‬
‫لطالما آمنت بك.‬

1424
01:33:51,075 --> 01:33:55,287
‫الأحوال على خير ما يرام.‬
‫أتريد نسخة من الكتاب؟‬

1425
01:33:55,370 --> 01:33:58,163
‫إنه عبقري جداً، أليس كذلك؟‬
‫وقد وضع العنوان مكان الشارب.‬

1426
01:33:59,039 --> 01:34:00,080
‫عبقري.‬

1427
01:34:01,623 --> 01:34:05,458
‫والأمر الطريف هو أن ثمنه‬
‫19،33 يورو بالضبط.‬

1428
01:34:06,501 --> 01:34:09,753
‫- مثل العام 1933.‬
‫- فهمت.‬

1429
01:34:09,836 --> 01:34:12,880
‫"كريستوف سينسينبرينك"،‬
‫هذا "كريستوف سينسينبرينك".‬

1430
01:34:14,255 --> 01:34:16,882
‫انتظرت هذه اللحظة طويلاً.‬

1431
01:34:17,799 --> 01:34:20,092
‫أنا أنت حتى في أحلامي.‬

1432
01:34:20,176 --> 01:34:23,177
‫- أيؤدي دوري؟‬
‫- أجل.‬

1433
01:34:23,261 --> 01:34:25,845
‫ولكن لا أحد يعرفه.‬

1434
01:34:25,929 --> 01:34:29,431
‫كان يمكنك أن تستعين بـ"بينو فورمان"‬
‫أو "برونو غانز"...‬

1435
01:34:29,514 --> 01:34:32,599
‫من أجل دور صغير كهذا؟ أتمزح؟‬

1436
01:34:32,683 --> 01:34:36,060
‫- ألديكم شبكة تلفازية؟‬
‫- ما زالت المحادثات جارية.‬

1437
01:34:36,143 --> 01:34:39,478
‫شبكات "برو 7" و"آر تي إل"‬
‫و"زيد دي إف"...كل الشبكات.‬

1438
01:34:39,562 --> 01:34:42,354
‫أنا أعرفهم، ليس لديهم سوى الكلام.‬

1439
01:34:42,438 --> 01:34:45,273
‫أنتم بحاجة إلى شريك قوي.‬

1440
01:34:46,399 --> 01:34:51,444
‫سنرفع ميزانيتكم بمقدار مليون يورو،‬
‫وفي المقابل سنعرض فيلمكم. الكل مستفيد.‬

1441
01:34:56,822 --> 01:34:58,280
‫جدتي، سأعود فوراً.‬

1442
01:35:03,366 --> 01:35:04,659
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1443
01:35:04,742 --> 01:35:06,202
‫مرحباً.‬

1444
01:35:07,536 --> 01:35:09,454
‫مرحباً يا آنسة "كروماير".‬

1445
01:35:09,537 --> 01:35:11,580
‫لقد توليت هذا.‬

1446
01:35:11,663 --> 01:35:14,873
‫- آسفة، البيت فوضوي جداً.‬
‫- لا عليك.‬

1447
01:35:14,957 --> 01:35:17,166
‫- سيد "هتلر"، هلا آخذ معطفك.‬
‫- بالتأكيد.‬

1448
01:35:17,249 --> 01:35:19,710
‫- لا بأس.‬
‫- شكراً.‬

1449
01:35:19,793 --> 01:35:22,877
‫- مرحباً يا سيدة "كروماير".‬
‫- نعتذر عن اقتحام البيت هكذا.‬

1450
01:35:22,961 --> 01:35:24,337
‫غير معقول.‬

1451
01:35:25,338 --> 01:35:30,507
‫تشرفت. حفيدتك إنسانة رائعة.‬

1452
01:35:30,591 --> 01:35:32,217
‫هذا "هتلر"!‬

1453
01:35:33,217 --> 01:35:34,968
‫- جدتي...‬
‫- افعلي شيئاً.‬

1454
01:35:35,051 --> 01:35:38,428
‫ليس حقيقياً. تظن أنه هو.‬

1455
01:35:38,511 --> 01:35:41,222
‫فكري في عائلتك.‬

1456
01:35:41,305 --> 01:35:45,140
‫أناس كثيرون جداً، كلهم ماتوا.‬

1457
01:35:45,224 --> 01:35:46,391
‫افعلي شيئاً.‬

1458
01:35:46,475 --> 01:35:50,768
‫أنا أيضاً أشعر بالغضب والسخط‬
‫حين أتذكر تلك الأيام.‬

1459
01:35:50,852 --> 01:35:55,646
‫سأحرص على ألا تقترب أبداً‬
‫قاذفة صواريخ إنجليزية...‬

1460
01:35:55,730 --> 01:35:57,314
‫من قال أي شيء عن الصواريخ؟‬

1461
01:35:58,857 --> 01:36:02,150
‫لم يمت أي منهم في غارات القصف!‬

1462
01:36:02,234 --> 01:36:05,944
‫- لقد أعدمتهم بالغاز!‬
‫- جدتي، هذه محاكاة ساخرة.‬

1463
01:36:06,027 --> 01:36:08,237
‫إنه يشبهه بالضبط.‬

1464
01:36:09,529 --> 01:36:11,864
‫ويقول نفس الأشياء.‬

1465
01:36:13,073 --> 01:36:15,992
‫وآنذاك، كان الناس يضحكون‬
‫في البداية أيضاً.‬

1466
01:36:20,869 --> 01:36:22,578
‫أنا أعرفك.‬

1467
01:36:23,954 --> 01:36:25,455
‫لم أنس شيئاً.‬

1468
01:36:26,706 --> 01:36:29,415
‫- سيدتي...‬
‫- اخرج!‬

1469
01:36:29,499 --> 01:36:33,585
‫اخرج أيها المجرم!‬

1470
01:36:33,668 --> 01:36:34,960
‫اخرج!‬

1471
01:36:36,836 --> 01:36:37,962
‫هذا فظيع.‬

1472
01:36:39,630 --> 01:36:41,672
‫- فظيع.‬
‫- أجل.‬

1473
01:36:43,048 --> 01:36:45,508
‫إذن الآنسة "كروماير" يهودية.‬

1474
01:36:47,718 --> 01:36:48,926
‫أنا مندهش.‬

1475
01:36:51,387 --> 01:36:54,221
‫- ليس هذا ما أقصده.‬
‫- أنت تشعر بخيبة الظن.‬

1476
01:36:54,304 --> 01:36:58,182
‫لأنني لم أكن صارماً بما يكفي‬
‫مع تلك العجوز اليهودية الشمطاء.‬

1477
01:36:58,266 --> 01:36:59,683
‫أفهم هذا.‬

1478
01:37:01,476 --> 01:37:06,228
‫ولكن حين تكون سياسياً،‬
‫لابد أن تحدد أولوياتك يا "سافاتزكي".‬

1479
01:37:06,311 --> 01:37:11,774
‫مثل ما حدث في أولمبيات عام 36.‬
‫تؤجل الاضطهاد 3 أسابيع.‬

1480
01:37:12,649 --> 01:37:15,317
‫ألا يمكنك أن تخرج من الشخصية‬
‫ولو مرة؟‬

1481
01:37:15,401 --> 01:37:19,986
‫أفهم أنك تكن المشاعر للآنسة "كروماير"،‬
‫أفهم حقاً.‬

1482
01:37:20,069 --> 01:37:23,446
‫قد يكون جزء صغير منها فقط هو اليهودي.‬

1483
01:37:23,530 --> 01:37:26,157
‫يستطيع الجسم أن يتحمل‬
‫قدراً معيناً من اليهودية.‬

1484
01:37:27,949 --> 01:37:29,742
‫يا إلهي، أي إنسان أنت؟‬

1485
01:37:42,916 --> 01:37:45,251
‫الأولاد الثلاثة جاؤوا من هناك.‬

1486
01:37:45,334 --> 01:37:48,044
‫أجل، ولكنني أريد أن أعرف‬

1487
01:37:48,127 --> 01:37:51,963
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫ماذا حدث قبل ذلك؟‬

1488
01:37:52,963 --> 01:37:54,089
‫لا أعلم.‬

1489
01:37:55,924 --> 01:37:58,550
‫ماذا؟ هل أرسلت إلى هنا بالإشعاع؟‬

1490
01:38:01,593 --> 01:38:02,844
‫"فابيان"، ما رأيك؟‬

1491
01:38:04,887 --> 01:38:07,096
‫ألا تتساءل من أين جاء؟‬

1492
01:38:08,847 --> 01:38:11,641
‫بواسطة السفر عبر الزمن؟‬
‫أو ربما هرب من مستشفى الأمراض العقلية!‬

1493
01:38:40,032 --> 01:38:42,159
‫- دعاني أمر.‬
‫- كلا.‬

1494
01:38:46,244 --> 01:38:49,705
‫أفسحا الطريق. ألا تعرفانني؟‬

1495
01:38:50,788 --> 01:38:54,416
‫لماذا؟ بسبب شاربك الصغير؟‬

1496
01:38:54,499 --> 01:38:58,210
‫أنت تطعن "ألمانيا" في ظهرها.‬
‫أنت خنزير.‬

1497
01:38:58,293 --> 01:39:00,836
‫خنزير لا يستحق...‬

1498
01:39:00,919 --> 01:39:02,253
‫أن يعيش!‬

1499
01:39:11,550 --> 01:39:13,552
‫لقد أخفتنا حقاً.‬

1500
01:39:15,511 --> 01:39:16,929
‫سيدة "بيلليني".‬

1501
01:39:19,763 --> 01:39:23,474
‫- ما هذا؟‬
‫- كل هذا من أجلك.‬

1502
01:39:23,557 --> 01:39:26,392
‫انظر، "بوريس بيكر" بعث لك رسالة.‬

1503
01:39:26,476 --> 01:39:29,894
‫- كلهم يتمنون لك الشفاء العاجل.‬
‫- لماذا؟‬

1504
01:39:29,978 --> 01:39:34,271
‫لماذا؟ لقد ضربك اثنان‬
‫من تيار النازيين الجدد.‬

1505
01:39:34,356 --> 01:39:38,149
‫"أنت أحد أبطال الديمقراطية"،‬
‫"سيغمار غابريال"، نائب المستشار.‬

1506
01:39:38,233 --> 01:39:39,399
‫الآن أنت بطل!‬

1507
01:39:41,401 --> 01:39:42,526
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

1508
01:39:42,610 --> 01:39:44,111
‫كنت أريد أن أضحك فحسب.‬

1509
01:39:47,988 --> 01:39:49,364
‫هؤلاء الهواة.‬

1510
01:39:50,656 --> 01:39:53,950
‫"أجل، لقد بدأت الأمطار تنهمر."‬

1511
01:39:54,033 --> 01:39:55,743
‫"علينا أن ننهي التصوير!"‬

1512
01:40:07,791 --> 01:40:09,459
‫إنه ممدد هناك فحسب.‬

1513
01:40:53,317 --> 01:40:56,111
‫"الملجأ المحصن"‬

1514
01:40:59,946 --> 01:41:04,198
‫"الموقع التاريخي لحصن الـ(فوهرر)"‬

1515
01:41:13,871 --> 01:41:15,580
‫أين هو؟‬

1516
01:41:15,664 --> 01:41:18,540
‫حيث يجب أن تكون أنت.‬
‫في موقع التصوير.‬

1517
01:41:18,624 --> 01:41:22,000
‫إنه حقيقي. لا أعرف كيف أو لماذا،‬
‫ولكن هذا "أدولف هتلر" الحقيقي.‬

1518
01:41:22,084 --> 01:41:25,920
‫إنه صادق جداً في أدائه، نعلم هذا.‬

1519
01:41:26,003 --> 01:41:27,462
‫أنت لا تفهمين!‬

1520
01:41:27,546 --> 01:41:31,506
‫اسمعي، هذا "أدولف هتلر"،‬
‫ليس ممثلاً هزلياً ما!‬

1521
01:41:31,589 --> 01:41:35,466
‫لماذا لا تصغين إلي؟‬
‫هذا "هتلر"!‬

1522
01:41:36,509 --> 01:41:39,719
‫- عفواً؟‬
‫- إنه يفعل ما فعله دوماً.‬

1523
01:41:41,887 --> 01:41:43,763
‫أليس كلامي واضحاً؟‬

1524
01:41:43,846 --> 01:41:47,015
‫لابد أن نعتقله!‬
‫لابد أن نفعل شيئاً.‬

1525
01:41:49,183 --> 01:41:52,476
‫- يا إلهي، يجب أن...‬
‫- فلنأخذ نفساً عميقاً.‬

1526
01:41:53,769 --> 01:41:56,687
‫سيدة "بيلليني"، ليس لدينا وقت نضيعه.‬

1527
01:41:57,521 --> 01:42:00,523
‫- لا أريد إثارة أية مشاكل.‬
‫- ولا نحن.‬

1528
01:42:02,274 --> 01:42:03,566
‫أوقفه!‬

1529
01:42:04,733 --> 01:42:06,359
‫"نتمنى لك الشفاء العاجل"‬

1530
01:42:15,073 --> 01:42:16,490
‫توقف!‬

1531
01:42:35,126 --> 01:42:37,336
‫كان هذا متقناً.‬

1532
01:42:37,419 --> 01:42:39,753
‫أنتم ألمان فاضلون. شكراً.‬

1533
01:42:42,714 --> 01:42:43,798
‫"سافاتزكي"!‬

1534
01:42:48,383 --> 01:42:51,927
‫- كنت أتساءل متى ستأتي.‬
‫- إنه أنت.‬

1535
01:42:52,010 --> 01:42:53,261
‫أنت هو.‬

1536
01:42:54,095 --> 01:42:56,763
‫لم أزعم قط أنني غير ذلك.‬

1537
01:42:56,847 --> 01:43:02,641
‫أظن أن قدري هو أن أضطر لفراق‬
‫أعز رفقائي.‬

1538
01:43:04,226 --> 01:43:05,310
‫من هنا!‬

1539
01:43:05,393 --> 01:43:08,479
‫أجل، التاريخ يعيد نفسه.‬

1540
01:43:10,063 --> 01:43:12,481
‫أنت تخدع الناس بدعايتك.‬

1541
01:43:12,564 --> 01:43:14,690
‫"سافاتزكي"...‬

1542
01:43:14,773 --> 01:43:16,316
‫أنت لا تفهم.‬

1543
01:43:17,150 --> 01:43:22,945
‫في عام 1933،‬
‫لم ينخدع الناس بالدعاية.‬

1544
01:43:23,028 --> 01:43:24,279
‫بل انتخبوا زعيماً‬

1545
01:43:24,363 --> 01:43:27,406
‫كشف عن خططه بصراحة ووضوح.‬

1546
01:43:30,699 --> 01:43:32,242
‫الألمان اختاروني.‬

1547
01:44:07,220 --> 01:44:08,596
‫هيا.‬

1548
01:44:19,478 --> 01:44:21,812
‫- أنت وحش.‬
‫- حقاً؟‬

1549
01:44:23,563 --> 01:44:27,649
‫إذن لابد أن تدين من اختاروا هذا الوحش.‬

1550
01:44:29,358 --> 01:44:30,859
‫هل كانوا كلهم وحوشاً؟‬

1551
01:44:30,942 --> 01:44:32,985
‫كلا، كانوا أشخاصاً عاديين...‬

1552
01:44:34,361 --> 01:44:37,530
‫اختاروا أن ينتخبوا رجلاً استثنائياً‬

1553
01:44:37,613 --> 01:44:40,407
‫وائتمنوه على مستقبل الوطن.‬

1554
01:44:40,490 --> 01:44:42,116
‫ماذا تريد أن تفعل يا "سافاتزكي"؟‬

1555
01:44:43,408 --> 01:44:44,575
‫أتريد أن تحظر الانتخابات؟‬

1556
01:44:44,659 --> 01:44:47,744
‫كلا، ولكنني سأوقفك عند حدك.‬

1557
01:44:47,827 --> 01:44:53,622
‫ألم تسأل نفسك قط‬
‫لماذا يتبعني الناس؟‬

1558
01:44:56,791 --> 01:45:00,328
‫لأنهم في أعماقهم مثلي تماماً.‬

1559
01:45:05,532 --> 01:45:07,446
‫لديهم نفس القيم.‬

1560
01:45:15,563 --> 01:45:17,311
‫ولهذا السبب لن تطلق النار.‬

1561
01:45:56,730 --> 01:45:58,478
‫لا يمكنك أن تتخلص مني.‬

1562
01:46:10,092 --> 01:46:12,255
‫أنا جزء منك.‬

1563
01:46:12,339 --> 01:46:13,546
‫جزء منكم كلكم.‬

1564
01:46:14,920 --> 01:46:17,334
‫وانظر، لم يكن الأمر سيئاً لهذه الدرجة.‬

1565
01:46:25,242 --> 01:46:27,740
‫أوقفوا التصوير! شكراً.‬

1566
01:46:27,824 --> 01:46:29,780
‫أوقفوا التصوير.‬

1567
01:46:29,862 --> 01:46:31,860
‫شكراً!‬

1568
01:46:37,230 --> 01:46:40,436
‫انتهى تصوير الفيلم يا قوم!‬

1569
01:46:49,551 --> 01:46:50,550
‫أجل!‬

1570
01:46:52,881 --> 01:46:54,712
‫كلا، كفي عن هذا.‬

1571
01:46:57,793 --> 01:47:00,581
‫صمتاً! الزعيم يريد أن يقول شيئاً!‬

1572
01:47:02,371 --> 01:47:04,911
‫لا بأس في أن يحتفل الجميع.‬

1573
01:47:04,994 --> 01:47:09,489
‫ولكن نريد أيضاً أن نتذكر رفقاءنا‬

1574
01:47:09,572 --> 01:47:11,362
‫الذين لم يعودوا قادرين على التواجد معنا.‬

1575
01:47:34,672 --> 01:47:37,503
‫فيلم كوميدي فيه "هتلر"؟‬
‫هل سينجح هذا؟‬

1576
01:47:37,586 --> 01:47:41,040
‫هناك كوميديا ألمانية‬
‫قبل وبعد "هتلر".‬

1577
01:47:41,124 --> 01:47:45,453
‫لقد نقل صناعة الترفيه‬
‫إلى مستوى جديد.‬

1578
01:47:45,536 --> 01:47:47,825
‫حتى "لوريو" لم ينجح في هذا.‬

1579
01:47:47,908 --> 01:47:52,029
‫ماذا سيحدث إن عاد "هتلر" الحقيقي؟‬
‫هل سيعيد التاريخ نفسه؟‬

1580
01:47:52,113 --> 01:47:56,150
‫على مدى الـ70 عاماً الماضية،‬
‫ظلت هذه الفكرة مسيطرة على تاريخنا كله.‬

1581
01:47:56,234 --> 01:47:58,981
‫لقد سئم الطلاب قصة الرايخ الثالث.‬

1582
01:47:59,064 --> 01:48:01,436
‫أظن أن علينا التحلي بشيء من الإيمان.‬

1583
01:48:01,519 --> 01:48:04,600
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

1584
01:48:23,955 --> 01:48:29,283
‫"لقد عاد،‬
‫لقد عاد من جديد"‬

1585
01:48:33,321 --> 01:48:38,566
‫"لقد عاد،‬
‫هذا ما يقولونه لي"‬

1586
01:48:42,520 --> 01:48:47,390
‫"إنه لم يكن معي"‬

1587
01:48:47,473 --> 01:48:51,552
‫"لا أفهم"‬

1588
01:48:51,635 --> 01:48:56,963
‫"وأتساءل، ماذا حدث؟"‬

1589
01:49:00,876 --> 01:49:06,495
‫"لقد عاد، ولكنه ليس معي"‬

1590
01:49:10,200 --> 01:49:15,444
‫"وهو لا يقرع بابي"‬

1591
01:49:19,357 --> 01:49:23,478
‫"كل أهل المدينة"‬

1592
01:49:23,561 --> 01:49:28,098
‫"رأوه في الجوار"‬

1593
01:49:28,181 --> 01:49:34,883
‫"لقد عاد،‬
‫ماذا حدث؟"‬

1594
01:49:37,838 --> 01:49:42,875
‫"في كل رسائلنا كنا نكتب"‬

1595
01:49:42,958 --> 01:49:45,539
‫"فقط عن سعادتنا"‬

1596
01:49:46,787 --> 01:49:52,491
‫"وعن شكل حياتنا معاً"‬

1597
01:49:55,612 --> 01:50:02,605
‫"ولكن ذات يوم، توقفت رسائله"‬

1598
01:50:03,313 --> 01:50:05,393
‫"هل انتهى كل شيء؟"‬

1599
01:50:05,477 --> 01:50:09,848
‫"هل انتهى كل شيء وذهب؟"‬

1600
01:50:15,758 --> 01:50:20,087
‫لست ضد الأجانب مثل الأتراك‬
‫والسوريين، لدي مشكلة فحسب....‬

1601
01:50:20,170 --> 01:50:22,335
‫لكل شيء معنى أعمق.‬

1602
01:50:22,418 --> 01:50:26,706
‫الوضع ممتاز بالنسبة لي في‬
‫"ألمانيا" و"أوروبا" والعالم.‬

1603
01:50:26,789 --> 01:50:28,245
‫"لا لأسلمة (أوروبا)"‬

1604
01:50:28,329 --> 01:50:30,452
‫"ليس لدينا مكان نفر إليه"‬

1605
01:50:30,535 --> 01:50:33,490
‫الحكومة النمساوية حكومة عرائس!‬

1606
01:50:36,071 --> 01:50:40,025
‫على الوافدين إلى "السويد"‬
‫أن يتكيفوا على أسلوب حياتنا.‬

1607
01:50:40,857 --> 01:50:45,686
‫مظاهرات أمام مخيم لاجئين.‬
‫تم إحراق مبنى بالكامل.‬

1608
01:50:59,713 --> 01:51:02,295
‫هذا سيغير وطننا.‬

1609
01:51:02,378 --> 01:51:04,917
‫إنه شبح الإسلام.‬

1610
01:51:11,077 --> 01:51:16,780
‫إنهم يأتون من "تونس" و"المغرب"‬
‫حيث نذهب نحن الألمان لقضاء إجازاتنا!‬

1611
01:51:16,863 --> 01:51:20,526
‫"نحن الشعب!"‬

1612
01:51:20,609 --> 01:51:21,775
‫أستطيع العمل بهذا.‬

1613
01:51:21,858 --> 01:51:24,980
‫"نحن الشعب!"‬
‫"نحن الشعب!"‬

