﻿1
00:00:35,808 --> 00:00:37,225
‫مساء الخير.‬

2
00:00:40,766 --> 00:00:44,808
‫مساء الخير. أتسمح لي بأن أقدم نفسي؟‬
‫اسمي "كوبل".‬

3
00:00:44,891 --> 00:00:47,183
‫"(توماس إم كوبل)، مدرب آداب السلوك،‬
‫عضو في نادي الإتيكيت"‬

4
00:00:47,266 --> 00:00:49,058
‫مساء الخير يا سيد "كوبل".‬

5
00:00:49,141 --> 00:00:51,683
‫مشكلتي هي أنني أينما ذهبت‬

6
00:00:52,600 --> 00:00:54,641
‫لم يعد الناس يحيونني بشكل لائق.‬

7
00:00:56,516 --> 00:01:00,600
‫للأسف، لست الوحيد الذي‬
‫لا يتلقى التحية اللائقة.‬

8
00:01:00,683 --> 00:01:04,016
‫تصل إلى مكان و...‬

9
00:01:04,100 --> 00:01:06,475
‫أعني، لم يعد أحد يفعل هذا.‬

10
00:01:06,558 --> 00:01:07,808
‫لقد اختفت هذه التحية.‬

11
00:01:07,891 --> 00:01:10,350
‫يبدو أنها لم تعد دارجة.‬

12
00:01:10,433 --> 00:01:12,100
‫وأنا أسأل نفسي‬

13
00:01:12,183 --> 00:01:14,516
‫أتوجد تحية معادلة لها؟‬

14
00:01:14,600 --> 00:01:18,183
‫لا يوجد ما هو أفضل‬
‫من المصافحة التقليدية...‬

15
00:01:18,266 --> 00:01:20,183
‫لا أقصد المصافحة.‬

16
00:01:20,266 --> 00:01:24,725
‫أتفهم لو أن هذه التحية صارت صعبة‬

17
00:01:24,808 --> 00:01:27,225
‫ولكن إن رفعوا يدهم هكذا‬

18
00:01:27,308 --> 00:01:30,391
‫بدرجة خفيفة جداً، هكذا...‬

19
00:01:30,475 --> 00:01:33,516
‫ألن يكون هذا مقبولاً؟‬

20
00:01:33,600 --> 00:01:36,183
‫بالطبع، أفهم ما تقصده بالضبط‬

21
00:01:36,266 --> 00:01:38,850
‫ولكن هذه ليست تحية عسكرية ولا تحية عادية.‬

22
00:01:38,933 --> 00:01:40,433
‫- صحيح.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

23
00:01:40,516 --> 00:01:42,725
‫- لقد بصقت عليك.‬
‫- قليلاً.‬

24
00:01:42,808 --> 00:01:47,225
‫حسناً، لحظة. ليست مشكلة.‬

25
00:01:47,308 --> 00:01:49,766
‫المرء يحمل محرمة دائماً في جيبه.‬

26
00:01:49,850 --> 00:01:52,725
‫حين تمسك به في يدك،‬
‫يدعى منديلاً.‬

27
00:02:36,558 --> 00:02:41,933
‫"Look Who's Back"‬

28
00:02:44,100 --> 00:02:46,850
‫"مستوحى من رواية‬
‫(تيمور فيرميس)"‬

29
00:02:51,016 --> 00:02:54,391
‫لقد أدهشني الشعب قبل كل شيء.‬

30
00:02:57,350 --> 00:03:01,475
‫لقد فعلت حقاً كل ما في استطاعتي كإنسان‬

31
00:03:01,558 --> 00:03:04,600
‫على هذه الأرض التي دنسها العدو‬

32
00:03:04,683 --> 00:03:08,058
‫من أجل أن أهدم أساس تواجده.‬

33
00:03:10,350 --> 00:03:14,225
‫كان من البديهي أن يندثر‬
‫الشعب الألماني.‬

34
00:03:16,641 --> 00:03:21,766
‫مع ذلك، وكما أدركت الآن،‬
‫ما زالوا موجودين.‬

35
00:03:25,683 --> 00:03:28,808
‫بالنسبة لي، هذا يبدو منافياً للعقل.‬

36
00:03:34,641 --> 00:03:36,183
‫ولكن من ناحية أخرى...‬

37
00:03:39,975 --> 00:03:41,600
‫أنا أيضاً موجود...‬

38
00:03:43,308 --> 00:03:45,183
‫وأنا لا أفهم هذا إلا قليلاً.‬

39
00:03:52,808 --> 00:03:58,558
‫يبدو أن العدو أخذ استراحة.‬

40
00:03:58,641 --> 00:04:01,808
‫لا أرى فوقي طيران العدو.‬

41
00:04:03,475 --> 00:04:05,600
‫ولا أسمع هدير المدفعية.‬

42
00:04:07,683 --> 00:04:11,558
‫أرى طائراً يتحرك بين أغصان شجرة.‬

43
00:04:12,683 --> 00:04:15,641
‫إنه يسقسق ويغرد.‬

44
00:04:27,391 --> 00:04:29,183
‫من الناحية الجسدية، أنا في حالة جيدة.‬

45
00:04:29,266 --> 00:04:33,308
‫أنا بكامل صحتي، فيما عدا الصداع‬
‫الذي أشعر به.‬

46
00:04:36,225 --> 00:04:38,766
‫هل يرقد "دونيتز" هنا أيضاً؟‬

47
00:04:51,016 --> 00:04:54,058
‫- من هذا الفاشل؟‬
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬

48
00:04:59,100 --> 00:05:02,183
‫الصغار. الصغار هم المستقبل.‬

49
00:05:03,558 --> 00:05:06,641
‫يبدو أن الصغار عاجزون عن الكلام.‬

50
00:05:06,725 --> 00:05:08,516
‫أجل، هذا مفهوم.‬

51
00:05:08,600 --> 00:05:10,683
‫برغم كل شيء، إنه حدث استثنائي‬

52
00:05:10,766 --> 00:05:14,058
‫في حياة رجل‬
‫غير مكتمل النضج‬

53
00:05:14,141 --> 00:05:17,350
‫أن يرى الـ"فوهرر" بنفسه.‬

54
00:05:17,433 --> 00:05:20,350
‫- أين "بورمان"؟‬
‫- من هذا بحق السماء؟‬

55
00:05:20,433 --> 00:05:22,558
‫"مارتن بورمان".‬

56
00:05:22,641 --> 00:05:25,516
‫لم أسمع به قط. كيف يبدو؟‬

57
00:05:25,600 --> 00:05:29,016
‫يبدو كرئيس أركان بحق السماء.‬

58
00:05:29,100 --> 00:05:32,183
‫يا أولاد، عودوا إلى هنا.‬
‫لم نفرغ من التصوير.‬

59
00:05:32,266 --> 00:05:34,141
‫- حسناً.‬
‫- نحن قادمون!‬

60
00:05:39,433 --> 00:05:42,141
‫أيها شاب "هتلر" المدعو "رونالدو"!‬

61
00:05:42,225 --> 00:05:43,975
‫من أين أخرج إلى الشارع؟‬

62
00:05:45,725 --> 00:05:48,725
‫يا له من متخلف!‬

63
00:05:48,808 --> 00:05:52,891
‫من حي "ميتة" الفقير في "برلين"،‬
‫ننتقل إلى "مارزان"‬

64
00:05:52,975 --> 00:05:56,058
‫و"هيلرسدورف"،‬
‫حيث توجد معاناة أكبر.‬

65
00:06:00,558 --> 00:06:03,266
‫لابد أن أعود إلى حصن الـ"فوهرر".‬

66
00:06:03,350 --> 00:06:07,308
‫من الواضح أن الشباب هنا‬
‫لا يستطيعون أن يقدموا مساعدةً تذكر.‬

67
00:06:29,058 --> 00:06:31,058
‫"بوابة (براندربيرغ)،‬
‫عام 2014"‬

68
00:06:31,141 --> 00:06:33,266
‫لقد أزيلت الأنقاض‬

69
00:06:33,350 --> 00:06:39,516
‫ولكن يبدو أن الشعب‬
‫فقد صوابه تماماً!‬

70
00:06:51,058 --> 00:06:54,433
‫هل دخلت في غيبوبة وفاتني النصر؟‬

71
00:06:54,516 --> 00:06:58,725
‫لا أعرف الكثير عن وضعي،‬
‫أنا بحاجة لمعلومات أكثر!‬

72
00:06:58,808 --> 00:07:00,808
‫كيف أصل إلى مستشارية الرايخ؟‬

73
00:07:03,850 --> 00:07:06,266
‫أين المستشارية؟‬

74
00:07:07,641 --> 00:07:08,850
‫سررت بالتعرف عليك.‬

75
00:07:08,933 --> 00:07:10,516
‫"هتلر" مفلس!‬

76
00:07:10,600 --> 00:07:12,475
‫ما هذا؟‬

77
00:07:12,558 --> 00:07:14,391
‫صورة.‬

78
00:07:14,475 --> 00:07:15,558
‫أين؟‬

79
00:07:23,933 --> 00:07:26,141
‫عفواً، أين مستشارية الرايخ؟‬

80
00:07:26,225 --> 00:07:28,558
‫بربك، انصرف.‬

81
00:07:28,641 --> 00:07:30,891
‫أرجوك، قل لي أين هي.‬

82
00:07:30,975 --> 00:07:34,641
‫- الشعب الألماني في خطر!‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

83
00:07:34,725 --> 00:07:38,475
‫لا أستطيع أن أتكلم، أنا ممثل صامت!‬
‫فلتجد لنفسك مكاناً آخر!‬

84
00:07:38,558 --> 00:07:40,141
‫انصرف! أنا جاد!‬

85
00:07:44,100 --> 00:07:45,641
‫لا شك في الأمر.‬

86
00:07:45,725 --> 00:07:50,100
‫ثمة ما خرج عن السيطرة تماماً هنا!‬

87
00:07:58,641 --> 00:08:01,475
‫أخيراً! عنصر مألوف!‬

88
00:08:01,558 --> 00:08:04,225
‫أم ألمانية وطفلها.‬

89
00:08:05,183 --> 00:08:06,725
‫ما تاريخ اليوم؟‬

90
00:08:08,016 --> 00:08:09,266
‫تكلمي!‬

91
00:08:10,558 --> 00:08:13,725
‫أي عام هذا؟‬

92
00:08:30,557 --> 00:08:33,516
‫- أريد قدح قهوة.‬
‫- أي شيء آخر؟‬

93
00:08:43,058 --> 00:08:44,850
‫"23 أكتوبر 2014"‬

94
00:08:47,850 --> 00:08:50,100
‫مهلاً!‬

95
00:08:50,183 --> 00:08:52,058
‫أنت، دع هذا!‬

96
00:08:56,225 --> 00:08:58,266
‫"الصحف العالمية"‬

97
00:09:01,975 --> 00:09:03,933
‫"(ماي تي في)، محطة تلفازية تجارية"‬

98
00:09:04,016 --> 00:09:05,558
‫صباح الخير.‬

99
00:09:06,558 --> 00:09:07,891
‫صباح الخير.‬

100
00:09:09,475 --> 00:09:10,766
‫صباح الخير.‬

101
00:09:17,933 --> 00:09:19,558
‫صباح الخير.‬

102
00:09:20,558 --> 00:09:22,266
‫- أرى أنك سعيد.‬
‫- أجل.‬

103
00:09:22,350 --> 00:09:24,600
‫ولا عجب في هذا،‬
‫فأنت تضحكينني دائماً.‬

104
00:09:25,683 --> 00:09:26,891
‫من أجل الفرح.‬

105
00:09:28,058 --> 00:09:30,308
‫ليس لأن شكلك مضحك.‬

106
00:09:30,391 --> 00:09:32,350
‫- كيف أبدو؟‬
‫- يغلب عليك السواد.‬

107
00:09:32,433 --> 00:09:35,016
‫لأن اللون الأسود أقرب إلى الحزن‬

108
00:09:35,100 --> 00:09:37,391
‫وحين يضحك الناس...‬

109
00:09:38,683 --> 00:09:40,891
‫يا إلهي، جرذ!‬

110
00:09:40,975 --> 00:09:42,391
‫هذا "جاكي".‬

111
00:09:42,475 --> 00:09:45,475
‫- لا يمكنك أن تحضري جرذاً إلى هنا.‬
‫- صمتاً، اليوم فقط.‬

112
00:09:45,558 --> 00:09:48,266
‫- سآخذه إلى الطبيب البيطري لاحقاً.‬
‫- أهو مريض؟‬

113
00:09:48,350 --> 00:09:50,475
‫مجرد إنفلونزا طفيفة.‬

114
00:09:50,558 --> 00:09:51,933
‫يا إلهي!‬

115
00:09:52,016 --> 00:09:53,475
‫و...‬

116
00:09:54,308 --> 00:09:55,850
‫إنها حامل...‬

117
00:09:55,933 --> 00:09:57,016
‫لماذا؟‬

118
00:09:57,100 --> 00:10:00,766
‫- ذلك الكيس الكبير في بطنها.‬
‫- هاتان خصيتاه.‬

119
00:10:02,058 --> 00:10:04,266
‫هل لدى الجرذان خصيتان أيضاً؟‬

120
00:10:05,308 --> 00:10:07,016
‫المحطة التلفازية بمثابة السفينة.‬

121
00:10:07,100 --> 00:10:12,225
‫لا تستطيع أن تتغلب على الطقس السيىء‬
‫والعواصف وما يسبقها من هدوء‬

122
00:10:12,308 --> 00:10:14,600
‫إلا لو كان رجل ماهر يمسك بالدفة.‬

123
00:10:14,683 --> 00:10:18,891
‫"كريستوفر سينسينبرينك"،‬
‫بصفته نائب مدير القسم‬

124
00:10:18,975 --> 00:10:20,391
‫قام بعمل ممتاز.‬

125
00:10:20,475 --> 00:10:22,808
‫والآن نحن بحاجة...أجل.‬

126
00:10:26,433 --> 00:10:29,266
‫والآن نحن بحاجة إلى حل طويل المدى.‬

127
00:10:29,350 --> 00:10:30,766
‫سيداتي وسادتي...‬

128
00:10:31,766 --> 00:10:33,475
‫أقدم لكم المدير العام الجديد...‬

129
00:10:34,558 --> 00:10:35,850
‫"كاتيا بيلليني"!‬

130
00:10:44,641 --> 00:10:45,850
‫أنا سعيدة جداً.‬

131
00:10:45,933 --> 00:10:47,850
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

132
00:10:47,933 --> 00:10:51,016
‫أتمنى أن تصادفي دائماً رياحاً معتدلة‬
‫وبحاراً هادئة.‬

133
00:10:51,100 --> 00:10:53,683
‫- لا تفسدي الفرصة.‬
‫- لن أفعل.‬

134
00:10:53,766 --> 00:10:57,100
‫أشكرك على هذه الفرصة وعلى ثقتك‬

135
00:10:57,183 --> 00:11:01,600
‫وأنا أتطلع للعمل مع كل منكم.‬

136
00:11:01,683 --> 00:11:05,141
‫والآن...تفرقوا! فلنبدأ العمل.‬

137
00:11:08,933 --> 00:11:10,016
‫وأنا أيضاً.‬

138
00:11:10,100 --> 00:11:11,225
‫ما رأيك؟‬

139
00:11:18,433 --> 00:11:20,891
‫سيد "كارنر"، أتصدق حقاً...‬

140
00:11:20,975 --> 00:11:25,641
‫"كريستوف"، ما زلت نائب المدير.‬

141
00:11:25,725 --> 00:11:27,683
‫نائب...‬

142
00:11:27,766 --> 00:11:29,433
‫حسناً.‬

143
00:11:31,016 --> 00:11:32,308
‫"كريستوف".‬

144
00:11:32,391 --> 00:11:35,600
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً، هذا لطف منك.‬

145
00:11:38,308 --> 00:11:41,558
‫- لقد سأل عنك السيد "سينسينبرينك".‬
‫- أجل.‬

146
00:11:41,641 --> 00:11:43,891
‫- الجرذ المقزز الثاني.‬
‫- "جاكي" ليس مقززاً.‬

147
00:11:43,975 --> 00:11:45,891
‫كلا، ولكن "سينسينبرينك" لعنة بلا شك.‬

148
00:11:45,975 --> 00:11:49,683
‫إن بحثت عن كلمة "أحمق"‬
‫قي موقع "ويكيبيديا"، فاحزري ماذا ستجدين.‬

149
00:11:52,558 --> 00:11:56,141
‫ستجدين تعريف كلمة "أحمق"‬

150
00:11:56,225 --> 00:11:58,725
‫وقريباً ستجدين صورة لي.‬

151
00:12:01,391 --> 00:12:02,850
‫تعال معي.‬

152
00:12:04,266 --> 00:12:07,725
‫لا يمكنك أن تفصلني بهذه البساطة!‬

153
00:12:07,808 --> 00:12:09,933
‫إنها إجراءات تقشفية.‬

154
00:12:10,016 --> 00:12:15,933
‫وللأسف، أول من ستصيبهم‬
‫هم أصاحب العمل الحر.‬

155
00:12:19,391 --> 00:12:20,725
‫يا إلهي يا "سافاتزكي"...‬

156
00:12:21,641 --> 00:12:25,308
‫اسمع، لطالما كنت تريد‬
‫أن تكون مخرجاً سينمائياً عظيماً‬

157
00:12:25,391 --> 00:12:28,141
‫والآن ستنال هذه الفرصة أخيراً.‬

158
00:12:30,391 --> 00:12:33,308
‫لدي مادة جديدة. إنه سبق حقيقي.‬

159
00:12:33,391 --> 00:12:35,058
‫سبق؟‬

160
00:12:35,141 --> 00:12:36,516
‫أكمل.‬

161
00:12:36,600 --> 00:12:41,100
‫أولاد من حي فقير،‬
‫والدهم مدمن كحول. أحوالهم محزنة جداً.‬

162
00:12:41,183 --> 00:12:44,433
‫ولكن كلهم لديهم بارقة أمل وحيدة‬

163
00:12:44,516 --> 00:12:47,475
‫وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم.‬

164
00:12:58,141 --> 00:12:59,350
‫أتشعر بتحسن؟‬

165
00:13:01,766 --> 00:13:05,600
‫أي عام هذا؟‬

166
00:13:05,683 --> 00:13:07,891
‫2014، ماذا كنت تتوقع؟‬

167
00:13:07,975 --> 00:13:09,558
‫1945؟‬

168
00:13:09,641 --> 00:13:11,558
‫- علي أن...‬
‫- كلا.‬

169
00:13:13,350 --> 00:13:16,850
‫- ابق مكانك.‬
‫- أهذا اختطاف؟‬

170
00:13:17,891 --> 00:13:19,016
‫أجل!‬

171
00:13:23,891 --> 00:13:25,225
‫كانت هذه دعابة جيدة!‬

172
00:13:27,558 --> 00:13:31,975
‫أيمكن أن يكون هذا عميلاً يحاول‬
‫الإيقاع بي من استخبارات العدو؟‬

173
00:13:32,850 --> 00:13:36,766
‫ولكن عندئذ كانوا سيخلقون‬
‫عالماً جديداً تماماً.‬

174
00:13:36,850 --> 00:13:39,516
‫عالماً أستطيع أن أتحرك فيه بحرية.‬

175
00:13:39,600 --> 00:13:41,141
‫عالماً موازياً.‬

176
00:13:42,516 --> 00:13:44,058
‫كلا، هذا مناف للعقل.‬

177
00:13:45,058 --> 00:13:49,975
‫ما كان العدو سيرسل بائع الصحف‬
‫الغبي هذا.‬

178
00:13:51,600 --> 00:13:53,391
‫ربما يجب أن أقتله للاحتياط.‬

179
00:13:53,475 --> 00:13:56,933
‫كل هذا، من أجل دورتك الدموية.‬

180
00:13:57,016 --> 00:13:58,725
‫هيا، تفضل.‬

181
00:13:58,808 --> 00:14:00,683
‫لا أريدك أن تصاب بالإغماء من جديد.‬

182
00:14:22,016 --> 00:14:25,183
‫قمح مضغوط صناعياً.‬

183
00:14:25,266 --> 00:14:28,766
‫أما زال هناك نقص في الخبز؟‬

184
00:14:28,850 --> 00:14:31,766
‫أتصور فيلماً في مكان ما هنا؟‬

185
00:14:32,891 --> 00:14:34,058
‫أصور؟‬

186
00:14:35,016 --> 00:14:39,475
‫أجل، من أجل التلفاز،‬
‫أو فيلماً وثائقياً أو ما إلى ذلك.‬

187
00:14:41,933 --> 00:14:45,183
‫- أتتجول دائماً بهذا الشكل؟‬
‫- في الواقع، أجل.‬

188
00:14:46,641 --> 00:14:49,183
‫هذا حلو لدرجة فاجأتني.‬

189
00:14:49,266 --> 00:14:50,475
‫مذهل.‬

190
00:14:51,850 --> 00:14:53,225
‫تصرفاتك كلها.‬

191
00:14:55,975 --> 00:14:58,100
‫وكأنك هو حقاً.‬

192
00:14:58,183 --> 00:15:00,350
‫وكأنني من؟‬

193
00:15:02,100 --> 00:15:03,808
‫الـ"فوهرر".‬

194
00:15:03,891 --> 00:15:05,850
‫أنا الـ"فوهرر".‬

195
00:15:07,475 --> 00:15:08,975
‫أنت مجنون!‬

196
00:15:14,266 --> 00:15:17,891
‫ألديك صحيفة "فولكيشر بيوباختر"‬
‫أو صحيفة "ستورمر"؟‬

197
00:15:17,975 --> 00:15:21,641
‫- هذه الصحف لم تعد موجودة منذ فترة.‬
‫- صحيفة "بانزربار" ستفي بالغرض.‬

198
00:15:23,141 --> 00:15:25,058
‫كل هذه الصحف تركية.‬

199
00:15:25,141 --> 00:15:27,683
‫لدي عملاء أتراك كثيرون.‬

200
00:15:27,766 --> 00:15:29,475
‫أتراك في "برلين"؟‬

201
00:15:30,475 --> 00:15:32,516
‫مذهل!‬

202
00:15:32,600 --> 00:15:35,475
‫الإمبراطورية العثمانية‬
‫نجحت في قلب موازين الحرب.‬

203
00:15:35,558 --> 00:15:39,016
‫لم أتوقع نجاحاً كهذا‬
‫من الأتراك.‬

204
00:15:39,100 --> 00:15:40,308
‫أجل.‬

205
00:15:41,766 --> 00:15:44,641
‫"هل حياتنا مكتوبة مسبقاً؟"‬

206
00:15:44,725 --> 00:15:46,891
‫"من الذي يحدد قدرنا؟"‬

207
00:15:46,975 --> 00:15:50,516
‫أجل...أنا أيضاً أود أن أعرف هذا.‬

208
00:15:52,391 --> 00:15:58,475
‫ما كنت لأحلم حتى بأن يلقي بك القدر‬
‫عند بابي.‬

209
00:15:58,558 --> 00:16:00,558
‫ماذا قلت؟‬

210
00:16:00,641 --> 00:16:02,641
‫أن القدر...‬

211
00:16:02,725 --> 00:16:04,141
‫هذا هو ما بالأمر!‬

212
00:16:04,225 --> 00:16:05,600
‫القدر.‬

213
00:16:06,558 --> 00:16:08,100
‫المصير.‬

214
00:16:09,475 --> 00:16:14,183
‫من غيري كان يمكن أن يعيده المصير؟‬

215
00:16:15,766 --> 00:16:17,516
‫إنه المصير إذن.‬

216
00:16:19,058 --> 00:16:21,516
‫إنه يقول لي أن أكمل معركتي.‬

217
00:16:21,600 --> 00:16:25,558
‫أتعلم؟ أنا أيضاً قدري ليس سهلاً.‬

218
00:16:25,641 --> 00:16:26,933
‫صمتاً!‬

219
00:16:27,016 --> 00:16:31,850
‫الخطوة الأولى دائماً هي جمع المعلومات.‬

220
00:16:31,933 --> 00:16:35,850
‫وكشك الصحف مكان يفيض بالمعلومات.‬

221
00:16:35,933 --> 00:16:38,600
‫من الواضح أن الناس حسبوني ميتاً.‬

222
00:16:38,683 --> 00:16:40,266
‫على مدار العقود الماضية‬

223
00:16:40,350 --> 00:16:46,183
‫حاول هواة كثيرون بلا جدوى‬
‫أن يجعلوا الناس يستوعبون عملي.‬

224
00:16:46,266 --> 00:16:48,016
‫جوزة الطيب يا سيد "مورلر"!‬

225
00:16:48,100 --> 00:16:50,891
‫يبدو أننا لم ننتصر في الحرب.‬

226
00:16:50,975 --> 00:16:55,308
‫قام الروس بتقسيم الدولة مع الغرب،‬
‫حيث كانت "بولندا" معنا سابقاً.‬

227
00:16:55,391 --> 00:16:57,850
‫ما يدعى بجمهورية "ألمانيا" الفدرالية‬

228
00:16:57,933 --> 00:17:02,725
‫صارت في يد امرأة خرقاء‬
‫تفتقر تماماً إلى الجاذبية الجماهيرية.‬

229
00:17:02,808 --> 00:17:08,475
‫هذه الرئيسة تحالفت مع‬
‫الحزب البافاري المسيحي‬

230
00:17:08,558 --> 00:17:12,558
‫لتشكل نسخة مزرية‬
‫من النظام القومي الاشتراكي.‬

231
00:17:13,808 --> 00:17:18,933
‫منظر الديمقراطيين الاشتراكيين‬
‫جعل عيني تمتلئان بالدموع.‬

232
00:17:19,015 --> 00:17:22,515
‫"بول لوب"، "فريدريك إيبرت"، "أوتو ويلز".‬

233
00:17:22,600 --> 00:17:23,933
‫كلهم أوغاد.‬

234
00:17:24,015 --> 00:17:25,766
‫ولكنهم أوغاد في مناصب رفيعة.‬

235
00:17:25,850 --> 00:17:30,141
‫يمكنهم أن يسلبونا حياتنا،‬
‫ولكن ليس شرفنا!‬

236
00:17:30,225 --> 00:17:33,683
‫اليوم، صار الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫تحت قيادة رجل بدين بغيض‬

237
00:17:33,766 --> 00:17:35,891
‫ودجاجة مزارع منقادة!‬

238
00:17:35,975 --> 00:17:37,266
‫حبك السنارة على سبيل التغيير...‬

239
00:17:37,350 --> 00:17:41,266
‫الأمل الوحيد هو حزب غريب‬
‫يدعى "حزب الخضر".‬

240
00:17:43,850 --> 00:17:46,725
‫بعد الحرب، سببت موجة التصنيع‬

241
00:17:46,808 --> 00:17:50,975
‫أضراراً جسيمة للأرض والهواء‬
‫والتربة والناس.‬

242
00:17:51,058 --> 00:17:56,808
‫حزب "الخضر" هذا كرس نفسه‬
‫من أجل الحفاظ على الوطن.‬

243
00:17:56,891 --> 00:17:58,725
‫وأنا أحييهم.‬

244
00:17:58,808 --> 00:18:02,766
‫بالطبع كان رفضهم للطاقة النووية هراءً.‬

245
00:18:02,850 --> 00:18:05,350
‫فلا غنى عن اليورانيوم!‬

246
00:18:11,891 --> 00:18:13,600
‫حتى "بولندا" ما زالت موجودة.‬

247
00:18:14,641 --> 00:18:16,516
‫وعلى الأراضي الألمانية!‬

248
00:18:17,391 --> 00:18:19,766
‫الحرب كلها ذهبت هباءً!‬

249
00:18:26,350 --> 00:18:27,808
‫حسناً إذن.‬

250
00:18:28,766 --> 00:18:32,391
‫ليست لدي مشكلة في أن تقضي هنا‬
‫ليلةً أو ليلتين.‬

251
00:18:32,475 --> 00:18:35,266
‫فقط لا تجهز على كشك صحفي.‬

252
00:18:36,266 --> 00:18:40,266
‫أصغ إلي. هل يوحي شكلي بأنني مجرم؟‬

253
00:18:40,350 --> 00:18:43,475
‫شكلك يوحي بأنك "أدولف هتلر".‬

254
00:18:43,558 --> 00:18:44,600
‫بالضبط.‬

255
00:18:48,933 --> 00:18:50,766
‫"(برلين) الفقيرة".‬

256
00:18:50,850 --> 00:18:53,308
‫"الأطفال هنا لديهم مشاكل خطيرة"‬

257
00:18:53,391 --> 00:18:56,350
‫"ولكن لديهم بارقة أمل وحيدة"‬

258
00:18:56,433 --> 00:18:58,725
‫"وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم."‬

259
00:18:59,975 --> 00:19:02,683
‫"استمروا في اللعب، أحسنتم."‬

260
00:19:02,766 --> 00:19:06,141
‫- "أمسكوا بالكرة هكذا."‬
‫- "فابيان".‬

261
00:19:06,225 --> 00:19:07,391
‫أنا مؤمنة بك.‬

262
00:19:07,475 --> 00:19:10,225
‫ولكن عودوا بسرعة.‬

263
00:19:10,308 --> 00:19:14,100
‫لقد التقينا بآبائهم،‬
‫والآن فلنلتق بهم.‬

264
00:19:14,183 --> 00:19:16,058
‫كل هذا بلا قيمة.‬

265
00:19:18,225 --> 00:19:21,766
‫لو كان لدي سبق لأبقوني معهم.‬

266
00:19:21,850 --> 00:19:25,183
‫شيء نحبه،‬
‫شيء يحبه هؤلاء الأولاد...‬

267
00:19:25,266 --> 00:19:27,766
‫- من هذا؟‬
‫- هذا أنا يا أمي.‬

268
00:19:27,850 --> 00:19:29,558
‫كلا، في الخلف.‬

269
00:19:39,016 --> 00:19:40,558
‫إنه يشبه "هتلر".‬

270
00:19:42,975 --> 00:19:44,933
‫في وسط "برلين".‬

271
00:19:45,016 --> 00:19:47,058
‫هذا سبق.‬

272
00:19:57,266 --> 00:20:00,141
‫- الرائحة كريهة جداً هنا.‬
‫- ماذا؟‬

273
00:20:02,558 --> 00:20:04,891
‫أخرج الحامل الآخر.‬

274
00:20:04,975 --> 00:20:06,350
‫إذن؟‬

275
00:20:06,433 --> 00:20:08,891
‫الآن علي أن أعمل أيضاً.‬

276
00:20:08,975 --> 00:20:11,933
‫بربك! هل ستجلس مكانك طوال اليوم؟‬

277
00:20:16,516 --> 00:20:19,475
‫بالأمس، كنت أحرك الجيش الثاني عشر.‬

278
00:20:19,558 --> 00:20:21,266
‫واليوم، أحرك حامل صحف!‬

279
00:20:24,350 --> 00:20:27,766
‫قل لي، هل هذه الرائحة تنبعث منك؟‬

280
00:20:27,850 --> 00:20:32,266
‫حقاً، عليك أن تأخذ هذا الزي‬
‫إلى متجر التنظيف الجاف.‬

281
00:20:38,100 --> 00:20:40,600
‫25...30...‬

282
00:20:40,683 --> 00:20:42,141
‫"متجر (بينارباسي) للتنظيف السريع،‬
‫(سبانداو)"‬

283
00:20:42,225 --> 00:20:43,766
‫و2،40‬

284
00:20:45,850 --> 00:20:48,600
‫- تفضلي، 28.‬
‫- شكراً.‬

285
00:20:49,975 --> 00:20:53,475
‫- أشعر بالارتياح.‬
‫- أصدقك.‬

286
00:20:56,808 --> 00:20:59,308
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سأراك الأسبوع القادم.‬

287
00:20:59,391 --> 00:21:01,350
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مرحباً.‬

288
00:21:05,766 --> 00:21:10,058
‫- مرحباً.‬
‫- أود أن أنظف زيي.‬

289
00:21:10,141 --> 00:21:11,850
‫حسناً.‬

290
00:21:11,933 --> 00:21:13,183
‫أتسمح لي؟‬

291
00:21:15,683 --> 00:21:17,516
‫رائحته كرائحة جحر ثعلب!‬

292
00:21:21,266 --> 00:21:26,058
‫- كله؟‬
‫- أجل، يجب أن يتم تنظيفه كله.‬

293
00:21:27,391 --> 00:21:28,808
‫أجل...‬

294
00:21:33,016 --> 00:21:36,891
‫- كلا، لا تعطني الملابس التحتية.‬
‫- هذا أيضاً، أرجوك.‬

295
00:21:36,975 --> 00:21:38,183
‫كلا.‬

296
00:21:38,266 --> 00:21:41,933
‫- ولكن هو أيضاً...‬
‫- كلا، يجب أن تظل به.‬

297
00:21:42,016 --> 00:21:45,058
‫- إنه قذر جداً.‬
‫- وماذا ستفعل الآن؟‬

298
00:21:45,141 --> 00:21:47,016
‫- نظفه.‬
‫- أنا آسف.‬

299
00:21:47,850 --> 00:21:51,558
‫معطف...وسروال.‬

300
00:21:52,558 --> 00:21:54,766
‫سروال رجالي.‬

301
00:21:54,850 --> 00:21:57,266
‫- المعطف بـ5 يورو.‬
‫- وسروال تحتي.‬

302
00:21:57,350 --> 00:22:01,225
‫سروال تحتي؟ لا أغسل السراويل التحتية!‬

303
00:22:01,308 --> 00:22:03,391
‫- أرجوك، اغسلي السروال التحتي أيضاً.‬
‫- يا إلهي!‬

304
00:22:03,475 --> 00:22:07,266
‫لم يعد بإمكاني أن أرتديه.‬

305
00:22:10,391 --> 00:22:15,350
‫يا إلهي. هذا سروال،‬
‫سيكلفك هذا 3 يورو.‬

306
00:22:15,433 --> 00:22:17,475
‫وها هو إيصالك.‬

307
00:22:17,558 --> 00:22:20,350
‫في أي ساعة ستأتي؟‬

308
00:22:20,433 --> 00:22:23,975
‫- ماذا؟‬
‫- أي ساعة غداً؟‬

309
00:22:24,058 --> 00:22:25,725
‫- أي ساعة؟‬
‫- أجل.‬

310
00:22:25,808 --> 00:22:26,975
‫لماذا ستأتي ساعة؟‬

311
00:22:27,933 --> 00:22:31,933
‫- الساعة 10 أم 11...‬
‫- سآتي مبكراً، متى تفتحين؟‬

312
00:22:32,016 --> 00:22:33,308
‫- الساعة 9.‬
‫- حسناً.‬

313
00:22:33,391 --> 00:22:36,850
‫الساعة 9 مبكرة جداً،‬
‫تعال بعد ذلك بقليل.‬

314
00:22:36,933 --> 00:22:40,308
‫- متى؟‬
‫- الساعة 12.‬

315
00:22:40,391 --> 00:22:41,850
‫تفضل.‬

316
00:22:43,350 --> 00:22:44,766
‫لا يمكنني أن أخرج هكذا.‬

317
00:22:44,850 --> 00:22:46,600
‫- أجل، أعلم.‬
‫- أجل.‬

318
00:22:48,975 --> 00:22:52,683
‫هل لديك شيء؟‬
‫هل لديك زي آخر من أجلي؟‬

319
00:23:01,933 --> 00:23:03,225
‫تعال!‬

320
00:23:03,308 --> 00:23:05,475
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعال، ها هو.‬

321
00:23:05,558 --> 00:23:07,808
‫- هنا.‬
‫- من هذا؟‬

322
00:23:07,891 --> 00:23:12,391
‫هذا الشاب ظل يبحث عنك طوال الصباح.‬

323
00:23:12,475 --> 00:23:15,475
‫إنه من محطة تلفاز خاصة، أليس كذلك؟‬

324
00:23:15,558 --> 00:23:16,891
‫بلى، بالطبع.‬

325
00:23:17,766 --> 00:23:20,808
‫- "فابيان سافاتزكي".‬
‫- "أدولف هتلر".‬

326
00:23:20,891 --> 00:23:23,183
‫الرايخ الألماني.‬

327
00:23:23,266 --> 00:23:26,308
‫قال مديرك إن لديك برنامجاً.‬

328
00:23:26,391 --> 00:23:28,600
‫بالطبع لدي برنامج.‬

329
00:23:28,683 --> 00:23:33,600
‫إذن قل شيئاً من قبيل،‬
‫"نحن نرد النيران من الساعة 5،45!"‬

330
00:23:33,683 --> 00:23:34,808
‫هكذا؟‬

331
00:23:34,891 --> 00:23:36,933
‫إن كنت تقتبس من أقوالي...‬

332
00:23:37,975 --> 00:23:40,141
‫فلابد أن تعرف الباقي.‬

333
00:23:40,975 --> 00:23:42,725
‫- أهناك المزيد؟‬
‫- أنا أسمعك.‬

334
00:23:47,058 --> 00:23:51,016
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سنرد القنبلة بالقنبلة!‬

335
00:23:52,266 --> 00:23:54,183
‫ماذا تعرف عن "بولندا"؟‬

336
00:23:54,266 --> 00:23:57,016
‫"بولندا"...عاصمتها هي "وارسو"...‬

337
00:23:57,850 --> 00:24:01,641
‫هذه مجرد حقائق في كتاب‬
‫تستطيع عثة أن تأكله.‬

338
00:24:02,975 --> 00:24:04,558
‫ماذا عن المعرفة الحقيقية؟‬

339
00:24:04,641 --> 00:24:09,100
‫لديك 1،4 مليون رجل و30 يوماً فقط‬
‫لتستولي على هذه الدولة كلها.‬

340
00:24:09,183 --> 00:24:12,016
‫- لماذا 30 يوماً فقط؟‬
‫- أين ستهاجم؟‬

341
00:24:13,850 --> 00:24:16,600
‫وكيف تسكت الرومان؟‬

342
00:24:16,683 --> 00:24:19,183
‫- الرومان؟‬
‫- عفواً.‬

343
00:24:20,683 --> 00:24:22,558
‫من يبالي بالرومان؟‬

344
00:24:24,641 --> 00:24:28,308
‫الجنرال "سافاتزكي"،‬
‫إنه لا ينظر يميناً أو يساراً.‬

345
00:24:28,391 --> 00:24:32,350
‫إنه يبدأ مسيرته فحسب،‬
‫هذا هو الجنرال "سافاتزكي".‬

346
00:24:32,433 --> 00:24:34,891
‫"بولندا" فريسة سهلة!‬

347
00:24:34,975 --> 00:24:36,433
‫ولكن ما هذا؟‬

348
00:24:36,516 --> 00:24:42,225
‫فجأة، صارت هناك ثغرات صغيرة‬
‫كثيرة في ظهر جيشنا.‬

349
00:24:42,308 --> 00:24:46,933
‫ومن هذه الثغرات، يسيل وينضح‬
‫دم الأبطال الألمان.‬

350
00:24:48,225 --> 00:24:53,766
‫أيمكن أن يكون جنرالنا قد نسي‬
‫التحالف البولندي الروماني؟‬

351
00:24:55,516 --> 00:25:00,933
‫أنت يا "سافاتزكي" لا تستطيع أن تجد طريق‬
‫"بولندا" من أجل أي جيش في العالم!‬

352
00:25:01,016 --> 00:25:06,391
‫لا تستطيع حتى أن تجد طريق‬
‫زيك العسكري!‬

353
00:25:06,475 --> 00:25:09,808
‫أما أنا، فأنا أعرف دائماً‬
‫مكان زيي العسكري!‬

354
00:25:10,641 --> 00:25:12,641
‫إنه في متجر التنظيف الجاف!‬

355
00:25:16,183 --> 00:25:17,975
‫آسف، هذا...‬

356
00:25:18,058 --> 00:25:22,558
‫لقد خدعتني حقاً.‬
‫لقد أعددت هذا مسبقاً، أليس كذلك؟‬

357
00:25:22,641 --> 00:25:26,558
‫بالطبع. لقد خططنا لكل هذا منذ يونيو.‬

358
00:25:26,641 --> 00:25:28,308
‫هذا واضح. هذا...‬

359
00:25:29,225 --> 00:25:34,308
‫من حسن الحظ أنك وجدتني.‬
‫هذه فرصتي، أقصد فرصتك.‬

360
00:25:34,391 --> 00:25:36,141
‫سأجعلك تشتهر.‬

361
00:25:36,225 --> 00:25:39,891
‫ستسير عبر "ألمانيا" الحديثة‬
‫وأنا سأصورك.‬

362
00:25:39,975 --> 00:25:41,016
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

363
00:25:42,850 --> 00:25:45,433
‫قل لي، بالنسبة لزيك العسكري...‬

364
00:25:45,516 --> 00:25:49,433
‫- ستستعيده غداً، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

365
00:25:49,516 --> 00:25:52,266
‫- جيد.‬
‫- إنه تنظيف عاصف.‬

366
00:25:55,975 --> 00:25:58,058
‫- يا إلهي!‬
‫- عاصف؟‬

367
00:25:59,016 --> 00:26:03,600
‫يا إلهي. أنا آسف. هذا محرج جداً.‬

368
00:26:03,683 --> 00:26:05,016
‫أنا آسف جداً حقاً.‬

369
00:26:08,766 --> 00:26:10,516
‫كنت محقة تماماً.‬

370
00:26:11,391 --> 00:26:13,683
‫إنه رائع حقاً.‬

371
00:26:14,766 --> 00:26:17,391
‫وهو لا يمثل حتى، إنه...‬

372
00:26:18,433 --> 00:26:19,975
‫هذه هي شخصيته فحسب.‬

373
00:26:21,475 --> 00:26:24,391
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- "أدولف هتلر".‬

374
00:26:24,475 --> 00:26:25,725
‫أجل، كم هذا لطيف.‬

375
00:26:26,600 --> 00:26:28,975
‫الشيء الوحيد الذي أفتقده هو المال.‬

376
00:26:29,891 --> 00:26:31,975
‫وليس ضرورياً أن يكون قدراً كبيراً،‬
‫ولكن...‬

377
00:26:33,308 --> 00:26:35,975
‫قدر قليل فقط.‬

378
00:26:39,808 --> 00:26:43,808
‫أمي، هذه النقود استثمار جيد جداً.‬

379
00:26:46,975 --> 00:26:49,266
‫هل أنت بحاجة لسيارتك‬
‫في البضعة أيام القادمة؟‬

380
00:26:54,683 --> 00:26:56,600
‫أهذه هي السيارة؟‬

381
00:26:56,683 --> 00:27:00,475
‫- أجل، أنا...‬
‫- ولكن هذه ليست سيارة.‬

382
00:27:00,558 --> 00:27:02,475
‫أعلم أنها ليست كذلك.‬

383
00:27:02,558 --> 00:27:06,600
‫- ليست مضادة للألغام!‬
‫- ولكنني أحضرت لك ملابس.‬

384
00:27:06,683 --> 00:27:11,308
‫"سافاتزكي"، لابد أن آمرك بالوقوف‬
‫أمام الحائط عقاباً على هذا!‬

385
00:27:12,391 --> 00:27:15,516
‫لماذا تضحك؟ أترى أن هذا مضحك؟‬

386
00:27:18,058 --> 00:27:23,975
‫في لحظات كهذه أفتقد مخابراتي.‬

387
00:27:24,058 --> 00:27:26,475
‫- هيا بنا.‬
‫- عفواً.‬

388
00:27:26,558 --> 00:27:31,100
‫ما زال عليك أن تدفع ثمن الصحف‬
‫والشوكولاتة. 26،40 يورو.‬

389
00:27:31,183 --> 00:27:33,266
‫26 يورو؟‬

390
00:27:35,683 --> 00:27:39,350
‫لقد قدمت لوطن أجدادك خدمة جليلة.‬

391
00:27:39,433 --> 00:27:42,433
‫هذه اللحظة المجيدة هي شيء‬

392
00:27:42,516 --> 00:27:45,058
‫سترويه لأحفادك.‬

393
00:27:45,141 --> 00:27:48,391
‫وهذا لا يقدر بثمن. وداعاً.‬

394
00:28:03,350 --> 00:28:05,433
‫"(برلين)، (هامبورغ)"‬

395
00:28:05,516 --> 00:28:07,016
‫إذن ما اسمك الحقيقي؟‬

396
00:28:07,891 --> 00:28:10,225
‫"أدولف هتلر"، كما قلت لك!‬

397
00:28:10,308 --> 00:28:12,641
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

398
00:28:14,141 --> 00:28:15,641
‫يا لها من مصادفة.‬

399
00:28:16,891 --> 00:28:21,516
‫بربك، أنت أيضاً لديك اسم،‬
‫ولكنني لم أقل لك، "يا لها من مصادفة!"‬

400
00:28:22,433 --> 00:28:26,933
‫وأنت تشبهه. شاربك وشعرك...‬
‫ولهجتك.‬

401
00:28:27,016 --> 00:28:28,891
‫أنت مثله بالضبط.‬

402
00:28:28,975 --> 00:28:31,683
‫وهل تبدو أنت مختلفاً عن اسمك؟‬

403
00:28:34,266 --> 00:28:35,641
‫أظنك محقاً.‬

404
00:28:36,975 --> 00:28:40,350
‫"(هامبورغ)، (سيلت)"‬

405
00:28:40,433 --> 00:28:42,225
‫الـ"فوهرر" في شمال "ألمانيا"‬

406
00:28:42,308 --> 00:28:46,225
‫حيث تلطم الرياح والأمواج‬
‫صخور "سيلت"...‬

407
00:28:48,225 --> 00:28:49,891
‫ها هو، الـ"فوهرر"‬

408
00:28:50,850 --> 00:28:53,183
‫وهو يتأمل البحر.‬

409
00:28:53,266 --> 00:28:56,350
‫والأرجح أنه يفكر في "إنجلترا".‬

410
00:28:56,433 --> 00:29:00,933
‫حين يمر الناس بأزمات إبداعية،‬
‫يأتون باقتراحات غريبة.‬

411
00:29:01,016 --> 00:29:04,683
‫أراد "سافاتزكي" أن يصور‬
‫الـ"فوهرر" على الضفة‬

412
00:29:04,766 --> 00:29:06,308
‫أو عند البحر.‬

413
00:29:06,391 --> 00:29:08,183
‫وكان يريدني أن أرتدي ثوب استحمام!‬

414
00:29:09,891 --> 00:29:12,058
‫هذا كفيل بجعل "غوبلز" يتقلب في قبره.‬

415
00:29:16,475 --> 00:29:18,391
‫أهناك مشكلة في التلفاز؟‬

416
00:29:24,141 --> 00:29:26,016
‫الخضراوات.‬

417
00:29:26,100 --> 00:29:28,016
‫أهذا تلفاز؟‬

418
00:29:28,100 --> 00:29:29,266
‫أجل.‬

419
00:29:30,850 --> 00:29:32,891
‫يا لها من تقنية متقدمة!‬

420
00:29:34,766 --> 00:29:37,891
‫يا لها من وسيلة رائعة للدعاية.‬

421
00:29:37,975 --> 00:29:39,933
‫ولكن لماذا يظهر فيه طاه؟‬

422
00:29:40,016 --> 00:29:41,600
‫لابد أن هناك...‬

423
00:29:41,683 --> 00:29:47,808
‫في "ألمانيا" أو في هذا العالم‬
‫شيئاً أهم من هذا الطاهي!‬

424
00:29:48,975 --> 00:29:50,683
‫ليس في هذا الوقت.‬

425
00:29:50,766 --> 00:29:56,308
‫"آيلين" تكتشف طبقها المفضل،‬
‫حلوى الهلام الأحمر مع صلصة الفانيليا.‬

426
00:29:56,391 --> 00:29:59,183
‫- كم هذا شهي...‬
‫- هذا شهي جداً...‬

427
00:30:00,683 --> 00:30:02,725
‫أرنا ماذا لديك.‬

428
00:30:07,100 --> 00:30:08,100
‫نقانق الدم...‬

429
00:30:08,975 --> 00:30:11,308
‫ومع أعز أصدقائي!‬

430
00:30:11,391 --> 00:30:14,891
‫تباً، كنت آمل أن أمارس الجنس،‬
‫ولكن يبدو أنني لن أفعل.‬

431
00:30:14,975 --> 00:30:17,308
‫ومن ثم هددته بمحام...‬

432
00:30:17,391 --> 00:30:21,308
‫هذا هراء مطلق!‬

433
00:30:21,391 --> 00:30:23,975
‫وهذه السيدة لا تفعل شيئاً‬
‫غير الإيماء برأسها‬

434
00:30:24,058 --> 00:30:26,683
‫وبتعبير جاد على وجهها!‬

435
00:30:26,766 --> 00:30:29,308
‫أمر طيب أن "غوبلز" لا يرى هذا!‬

436
00:30:29,391 --> 00:30:32,391
‫لقد قبلت رشوة من زوجتي أيضاً!‬

437
00:30:32,475 --> 00:30:38,475
‫هذا يجعلك ترغب حقاً في إبادة‬
‫هذه الحثالة بمدفع مضاد للطائرات!‬

438
00:30:40,891 --> 00:30:46,100
‫صار الآن واضحاً لي عما يجب‬
‫أن أتكلم في تقرير "سافاتزكي" التلفازي.‬

439
00:30:46,183 --> 00:30:47,350
‫السياسة.‬

440
00:30:47,433 --> 00:30:49,933
‫نحن نسافر عبر البلاد‬
‫ونسأل الناس...‬

441
00:30:51,225 --> 00:30:54,933
‫عن المواضيع التي تهمهم،‬
‫وعن أسباب معاناتهم.‬

442
00:30:55,016 --> 00:30:56,766
‫مفهوم.‬

443
00:30:56,850 --> 00:31:01,308
‫أرى أن أهم أسباب المعاناة‬
‫هو الأجور.‬

444
00:31:01,391 --> 00:31:06,100
‫هل تشعرين أن لديك رأياً‬
‫في النظام الديمقراطي؟‬

445
00:31:06,183 --> 00:31:09,641
‫كلا. وبصراحة، أنا لا أدلي بصوتي.‬
‫إنها مسألة مبدأ.‬

446
00:31:09,725 --> 00:31:14,891
‫ما زلت أرى أن الانتخابات‬
‫تتعرض للتلاعب. لا شيء يتغير.‬

447
00:31:14,975 --> 00:31:16,891
‫أنا من "ألمانيا" الشرقية سابقاً...‬

448
00:31:18,183 --> 00:31:22,016
‫حيث كنا نضع علامتنا‬
‫في مكانها الصحيح.‬

449
00:31:22,100 --> 00:31:27,766
‫ولكنني أظن الآن أن هناك من يضع‬
‫العلامة في مكان آخر بعد ذلك. حقاً.‬

450
00:31:27,850 --> 00:31:31,641
‫أجل، والناس يخشون التحدث عن الأمر.‬

451
00:31:31,725 --> 00:31:36,308
‫ولا يمكنك أن تعترض.‬
‫إن فعلت فسيقولون إنك تكره الأجانب.‬

452
00:31:36,391 --> 00:31:39,600
‫الأطفال المهاجرون الموجودون هنا‬
‫مروعون جداً.‬

453
00:31:39,683 --> 00:31:42,600
‫إنهم يقذفون النوافذ بالأشياء.‬

454
00:31:42,683 --> 00:31:46,058
‫وإن اعترضت،‬
‫فقد يطعنني آباؤهم.‬

455
00:31:46,141 --> 00:31:48,475
‫هذا صحيح. سأعتني بهذه المسألة.‬

456
00:31:49,475 --> 00:31:51,725
‫- أيمكنني أن أصورك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

457
00:31:51,808 --> 00:31:55,016
‫- اسمي "أنيت" بالمناسبة.‬
‫- اسمي "أدولف"، مرحباً.‬

458
00:31:55,100 --> 00:31:56,766
‫كان الأمر كما توقعت.‬

459
00:31:56,850 --> 00:32:02,475
‫في فترة غيابي، لم تحدث الديمقراطية‬
‫إلا تأثيراً طفيفاً في حياة الناس.‬

460
00:32:02,558 --> 00:32:07,891
‫- هناك أشياء كثيرة يمكن تغييرها.‬
‫- مثل ماذا؟‬

461
00:32:07,975 --> 00:32:11,475
‫- الأشغال الشاقة في السجن.‬
‫- بالفعل، الأشغال الشاقة في السجن.‬

462
00:32:11,558 --> 00:32:13,975
‫- هذه طبيعتي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

463
00:32:14,058 --> 00:32:15,850
‫- أقول الشيء كما هو.‬
‫- بالطبع.‬

464
00:32:15,933 --> 00:32:19,183
‫- سأعتني بمسألة السجون.‬
‫- جيد.‬

465
00:32:19,266 --> 00:32:21,933
‫- سأفعل.‬
‫- سأساعدك في هذا.‬

466
00:32:22,016 --> 00:32:23,391
‫"(سلمون)"‬

467
00:32:23,475 --> 00:32:27,141
‫إنها مشكلة‬
‫موجودة عندنا في "ألمانيا" أيضاً.‬

468
00:32:27,225 --> 00:32:29,266
‫ما المشكلة التي تعاني منها "ألمانيا"؟‬

469
00:32:29,350 --> 00:32:32,850
‫هؤلاء القوم الملتحون،‬
‫الذين يثيرون الريبة‬

470
00:32:32,933 --> 00:32:36,891
‫لابد أن يطردوا إلى أي مكان.‬

471
00:32:36,975 --> 00:32:39,891
‫- لابد أن يعودوا أدراجهم.‬
‫- إلى بلادهم.‬

472
00:32:39,975 --> 00:32:42,808
‫بعضهم ولدوا هنا، ولكن هذا لا يمنع.‬

473
00:32:42,891 --> 00:32:46,975
‫- المكان الذي جاء منه آباؤهم.‬
‫- ويجب أن يظلوا هناك.‬

474
00:32:47,058 --> 00:32:50,016
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- السلفيين.‬

475
00:32:50,100 --> 00:32:52,933
‫- السلفيين؟‬
‫- أجل، تخلص منهم.‬

476
00:32:53,016 --> 00:32:55,183
‫كان هناك غضب صامت‬

477
00:32:55,266 --> 00:32:59,225
‫وإحساس بعدم الرضا بين الناس‬
‫ذكرني بعام 1930.‬

478
00:32:59,308 --> 00:33:04,475
‫ولكن آنذاك، لم يكن هناك مصطلح بهذا‬
‫المعنى، خيبة الأمل السياسية.‬

479
00:33:05,391 --> 00:33:09,100
‫- من يعرف الناس يحب الحيوانات.‬
‫- صحيح.‬

480
00:33:09,183 --> 00:33:12,016
‫أين ترين المشاكل في "ألمانيا"؟‬

481
00:33:13,225 --> 00:33:15,600
‫أن أعداد الوافدين تتزايد.‬

482
00:33:16,558 --> 00:33:18,558
‫لا أرى أن هذا عظيم.‬

483
00:33:19,808 --> 00:33:22,808
‫ولكن أمثالنا من الناس قليلي الشأن‬
‫لا يستطيعون أن يغيروا شيئاً.‬

484
00:33:22,891 --> 00:33:26,933
‫ولكن حين يتكاتف الكثيرون من‬
‫قليلي الشأن من الرجال والنساء‬

485
00:33:27,016 --> 00:33:30,225
‫لانتخاب شخص كبير وقوي واحد‬

486
00:33:30,308 --> 00:33:32,266
‫عندئذ ستتمكنون من إحداث التغيير.‬

487
00:33:33,433 --> 00:33:34,891
‫هذا صحيح.‬

488
00:33:34,975 --> 00:33:39,225
‫وخلط الأعراق لا ينفع.‬

489
00:33:39,308 --> 00:33:43,641
‫- كلب الراعي الألماني مثلاً، سلالة نقية.‬
‫- صحيح.‬

490
00:33:43,725 --> 00:33:48,225
‫ولكن إن مزجت بين الراعي الألماني‬
‫وبين كلب الـ"داشهند"، فعلام تحصلين؟‬

491
00:33:50,266 --> 00:33:51,891
‫راعي "داشهند".‬

492
00:33:52,933 --> 00:33:56,016
‫- وكيف يكون شكل هذا؟‬
‫- مضحكاً.‬

493
00:33:56,100 --> 00:33:57,933
‫والآن تصوري‬

494
00:33:58,016 --> 00:34:02,225
‫أن يحدث تزاوج بين كلبي‬
‫راعي "داشهند".‬

495
00:34:02,308 --> 00:34:04,725
‫عندئذ سينقرض الراعي الألماني.‬

496
00:34:04,808 --> 00:34:07,350
‫هوية الراعي الألماني ستضيع تماماً.‬

497
00:34:08,350 --> 00:34:09,891
‫- صحيح.‬
‫- ستنقرض السلالة كلها.‬

498
00:34:09,975 --> 00:34:10,975
‫أجل.‬

499
00:34:11,058 --> 00:34:15,016
‫- هذا ما يحدث في "ألمانيا".‬
‫- بالضبط.‬

500
00:34:15,100 --> 00:34:19,891
‫حاصل ذكاء الأفارقة...‬

501
00:34:19,975 --> 00:34:22,183
‫- الأفارقة فقط‬
‫- أجل.‬

502
00:34:22,266 --> 00:34:26,141
‫الذين يأتون إلى "ألمانيا"‬
‫يقع بين 40 و50.‬

503
00:34:27,058 --> 00:34:30,141
‫وهنا في "ألمانيا"،‬
‫كان حاصل الذكاء يفوق الـ80.‬

504
00:34:30,225 --> 00:34:33,558
‫أتعني أن حاصل الذكاء‬
‫كان 80 في يوم من الأيام؟‬

505
00:34:33,641 --> 00:34:37,683
‫- وأكثر من 80.‬
‫- وكم صار الآن؟‬

506
00:34:37,766 --> 00:34:44,558
‫في تقديري، صار حاصل الذكاء‬
‫حوالي 60 بالمائة على الأكثر.‬

507
00:34:44,641 --> 00:34:48,891
‫ولكن كلما زاد عدد النازحين الأجانب‬
‫إلى هنا، انخفض...‬

508
00:34:48,975 --> 00:34:50,183
‫انخفض حاصل الذكاء.‬

509
00:34:50,266 --> 00:34:53,183
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- أنت محق تماماً.‬

510
00:34:53,266 --> 00:34:56,725
‫سأقول لك أمراً واحداً،‬
‫وأنا أقسم لك‬

511
00:34:56,808 --> 00:35:00,433
‫كنت سأفدي حزب أجدادي بنفسي‬
‫لو لزم الأمر.‬

512
00:35:00,516 --> 00:35:04,683
‫كان يكفي أن أستفزهم‬
‫ببعض المصطلحات‬

513
00:35:04,766 --> 00:35:07,475
‫وسرعان ما ابتلعوا الطعم.‬

514
00:35:07,558 --> 00:35:11,016
‫فكروا في مرض الإيبولا.‬
‫لم يكن موجوداً عندنا من قبل.‬

515
00:35:11,100 --> 00:35:14,975
‫الآن وقد زاد عدد الوافدين،‬
‫وقعت أول حادثة وفاة بسبب الإيبولا.‬

516
00:35:15,058 --> 00:35:17,058
‫بالطبع.‬

517
00:35:17,141 --> 00:35:19,433
‫وكيف يحدث هذا برأيك؟‬

518
00:35:19,516 --> 00:35:23,391
‫لأننا نحن الألمان ليس مسموحاً‬
‫لنا بأن نفتح فمنا‬

519
00:35:23,475 --> 00:35:26,600
‫لأننا ما زلنا نحمل تلك الوصمة.‬

520
00:35:27,641 --> 00:35:32,100
‫ولكن بصراحة، هذا ليس رأيي.‬

521
00:35:32,183 --> 00:35:33,850
‫وأنا مصمم على هذا.‬

522
00:35:33,933 --> 00:35:35,766
‫لست راديكالياً‬

523
00:35:35,850 --> 00:35:38,350
‫ولكنني سأظل مع اليمين دائماً.‬

524
00:35:38,433 --> 00:35:39,641
‫دائماً.‬

525
00:35:39,725 --> 00:35:42,933
‫هؤلاء السياسيون يضعون‬
‫الأموال في جيوبهم.‬

526
00:35:45,225 --> 00:35:49,016
‫وأنا مندهش لأن ملايين الناس‬
‫من أمثالك...‬

527
00:35:50,141 --> 00:35:53,433
‫لا يذهبون إلى البرلمان وهم يحملون مذراة‬
‫كي يسألوهم...‬

528
00:35:53,516 --> 00:35:55,350
‫"ماذا تفعلون بنقودنا؟"‬

529
00:35:56,600 --> 00:35:59,725
‫ولكن الألماني ليس ثورياً بطبعه.‬

530
00:35:59,808 --> 00:36:01,225
‫هل ستتبعني أنت أيضاً؟‬

531
00:36:02,308 --> 00:36:05,641
‫ليس الوقت مناسباً الآن.‬
‫علي أن أذهب إلى العمل.‬

532
00:36:07,558 --> 00:36:10,350
‫كيف صار لـ"هتلر" هذا الشارب؟‬

533
00:36:10,433 --> 00:36:12,391
‫الحرب.‬

534
00:36:12,475 --> 00:36:14,808
‫قصصته ليتناسب مع القناع الواقي‬
‫من الغازات.‬

535
00:36:17,850 --> 00:36:18,891
‫كيف كان قبل ذلك؟‬

536
00:36:18,975 --> 00:36:25,266
‫أكان مثل تلك الشوارب الكبيرة‬
‫المتصلة بالسوالف؟‬

537
00:36:25,350 --> 00:36:27,225
‫- كان يمتد إلى هنا.‬
‫- بالضبط.‬

538
00:36:27,308 --> 00:36:29,100
‫- أكان شاربك هكذا؟‬
‫- أجل.‬

539
00:36:29,183 --> 00:36:32,683
‫ثم جاءت هجمة الغازات السامة‬
‫فقصصته وصار مناسباً.‬

540
00:36:32,766 --> 00:36:34,891
‫هذه القصة التي اختلقتها شيقة.‬

541
00:36:36,058 --> 00:36:38,183
‫أتعلم؟ سنقتني لك كلباً.‬

542
00:36:38,266 --> 00:36:42,933
‫- أجل، راعياً ألمانياً كبيراً.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

543
00:36:44,433 --> 00:36:46,641
‫أيفعلون أي شيء غير الركض؟‬

544
00:36:46,725 --> 00:36:49,141
‫يستطيعون أن يجلسوا ويتمددوا.‬

545
00:36:49,225 --> 00:36:52,475
‫أنا أستولد الكلاب من أجل العائلات.‬

546
00:36:52,558 --> 00:36:54,850
‫دائماً أقول إن الكلاب هم أولادي.‬

547
00:36:54,933 --> 00:36:56,183
‫إنه بمثابة طفل شوارع.‬

548
00:36:56,266 --> 00:36:58,933
‫وجدته واعتنيت به.‬

549
00:36:59,016 --> 00:37:02,100
‫ذلك الكلب الصغير لطيف جداً في الواقع.‬

550
00:37:04,141 --> 00:37:06,308
‫تعال إلى عمك!‬

551
00:37:06,391 --> 00:37:09,391
‫أيها الشيء الصغير الظريف.‬

552
00:37:09,475 --> 00:37:13,016
‫لطالما أحب عمك الكلاب جداً،‬
‫أجل، أحبها!‬

553
00:37:15,641 --> 00:37:16,725
‫اسمها "سويتي".‬

554
00:37:16,808 --> 00:37:18,850
‫أيمكننا أن نستعير أحد هذه الكلاب؟‬

555
00:37:20,100 --> 00:37:21,933
‫- تستعيران؟‬
‫- نستعير.‬

556
00:37:22,016 --> 00:37:24,641
‫- لا أدري. هذا يتطلب الثقة.‬
‫- أجل.‬

557
00:37:27,683 --> 00:37:31,350
‫- إنها حساسة جداً.‬
‫- سنحسن الاعتناء به.‬

558
00:37:31,433 --> 00:37:36,058
‫الـ"فوهرر" يحب الحيوانات حقاً،‬
‫إنه يعرف الحيوانات.‬

559
00:37:36,141 --> 00:37:38,516
‫إنه ينزل إلى مستواها‬
‫وهي تحبه.‬

560
00:37:38,600 --> 00:37:41,141
‫دعني أيها الحيوان!‬

561
00:37:41,225 --> 00:37:47,141
‫أرى هذا معه طوال الوقت،‬
‫الحيوانات تقترب منه و...‬

562
00:37:50,850 --> 00:37:52,516
‫هل كان هذا ضرورياً؟‬

563
00:37:53,433 --> 00:37:57,475
‫أجل!‬
‫كانت هذه اللغة الوحيدة التي يفهمها!‬

564
00:37:57,558 --> 00:37:59,475
‫- أعطني المسدس.‬
‫- كلا، إنه لي.‬

565
00:37:59,558 --> 00:38:03,058
‫لا يمكنك أن تتجول‬
‫بمسدس محشو!‬

566
00:38:03,141 --> 00:38:07,433
‫أنت تبالغ أحياناً بتمثيلك المنهجي هذا!‬
‫سأحتفظ به.‬

567
00:38:09,516 --> 00:38:10,808
‫ما هذا الصوت؟‬

568
00:38:13,558 --> 00:38:16,475
‫ما هذا...هذا الصوت؟‬

569
00:38:16,558 --> 00:38:18,266
‫إنها موسيقى الـ"هيب هوب".‬

570
00:38:19,475 --> 00:38:20,558
‫"أيها الزنجي."‬

571
00:38:21,558 --> 00:38:23,475
‫"أيها الزنجي." ما هذا؟‬

572
00:38:23,558 --> 00:38:26,100
‫إنه إطراء من نوع ما.‬

573
00:38:27,808 --> 00:38:29,933
‫- إطراء؟‬
‫- أجل.‬

574
00:38:30,016 --> 00:38:34,933
‫يا للهراء! هذه كلمة سب للسود!‬
‫أي طفل يعرف هذا.‬

575
00:38:35,016 --> 00:38:37,725
‫- أتحسبني ساذجاً؟‬
‫- كلا.‬

576
00:38:37,808 --> 00:38:41,141
‫كلمة "زنجي" تعني صديقاً‬
‫أو أخاً أو ما إلى ذلك...‬

577
00:38:42,475 --> 00:38:44,725
‫زنجي تعني صديقاً فحسب.‬

578
00:38:44,808 --> 00:38:46,100
‫- صديقاً؟‬
‫- أجل.‬

579
00:38:46,183 --> 00:38:47,641
‫زنجي؟‬

580
00:38:53,475 --> 00:38:54,683
‫مرحباً أيها الزنجي.‬

581
00:38:55,891 --> 00:38:58,183
‫- كيف حالك أيها الزنجي؟‬
‫- أبعده!‬

582
00:38:58,266 --> 00:39:00,391
‫- هذا مقزز جداً!‬
‫- ماذا بك؟‬

583
00:39:00,475 --> 00:39:02,641
‫أبعده...هذا مقزز!‬

584
00:39:04,183 --> 00:39:05,850
‫هذا مقزز!‬

585
00:39:08,308 --> 00:39:10,141
‫تمالك نفسك!‬

586
00:39:13,308 --> 00:39:16,516
‫أنت جبان ومنحط جداً!‬

587
00:39:16,600 --> 00:39:18,558
‫ولكن اصبر.‬

588
00:39:18,641 --> 00:39:20,766
‫سأجعل منك رجلاً.‬

589
00:39:23,850 --> 00:39:25,225
‫إنه مجرد كلب ميت.‬

590
00:39:26,433 --> 00:39:30,391
‫- لابد أن يرسل بالبريد المسجل...‬
‫- لاحقاً، ليس الآن!‬

591
00:39:35,725 --> 00:39:37,933
‫يا لهذا الشخص اللزج.‬

592
00:39:39,891 --> 00:39:42,225
‫"سافاتزكي"، ما الأمر هذه المرة؟‬

593
00:39:42,308 --> 00:39:44,308
‫"مرحباً، أنا منهمك في التصوير."‬

594
00:39:44,391 --> 00:39:46,891
‫- سيكون سبقاً هائلاً.‬
‫- "إلى اللقاء."‬

595
00:39:46,975 --> 00:39:48,975
‫كلا، أرجوك. أعطني فرصة فحسب.‬

596
00:39:49,058 --> 00:39:52,058
‫سترى، سيذهلك الأمر.‬

597
00:39:52,891 --> 00:39:56,225
‫"لو لم يعجبك، لن أتصل بك بعد الآن."‬

598
00:39:56,308 --> 00:39:58,600
‫"أعطني فرصة فحسب، أرجوك!"‬

599
00:39:58,683 --> 00:40:00,725
‫حسناً، فرصة أخيرة.‬

600
00:40:01,683 --> 00:40:04,891
‫"شكراً.‬
‫ولكن لدينا مشكلة صغيرة واحدة."‬

601
00:40:04,975 --> 00:40:09,516
‫"وهي أن نقودنا قد نفدت،‬
‫وأنا بحاجة لأن تتم تغطية نفقاتي."‬

602
00:40:09,600 --> 00:40:12,558
‫- "الإرسال سيىء جداً."‬
‫- يمكنك أن تحول النقود إلى...‬

603
00:40:15,016 --> 00:40:17,600
‫أنت تهز هاتفك وتتلعثم.‬

604
00:40:20,100 --> 00:40:21,183
‫تباً.‬

605
00:40:35,141 --> 00:40:36,391
‫ماذا فعلت؟‬

606
00:40:40,308 --> 00:40:42,475
‫حاولت أن أركل ذبابة مزعجة.‬

607
00:40:42,558 --> 00:40:47,558
‫هذه سيارة أمي.‬
‫هل جننت؟ ليست معنا نقود.‬

608
00:40:47,641 --> 00:40:50,891
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لا تنتحب يا "سافاتزكي"!‬

609
00:40:50,975 --> 00:40:54,600
‫ماذا كنت سأصبح برأيك‬
‫لو أنني لم أدخل مجال السياسة؟‬

610
00:40:57,975 --> 00:40:59,266
‫رساماً.‬

611
00:40:59,350 --> 00:41:01,475
‫"صور شخصية،‬
‫نحن نرحب بالتبرعات"‬

612
00:41:03,641 --> 00:41:04,683
‫"(بايرويت)"‬

613
00:41:12,516 --> 00:41:14,183
‫مرحباً.‬

614
00:41:14,266 --> 00:41:16,891
‫أترغبين في رسم صورتك؟‬

615
00:41:16,975 --> 00:41:19,308
‫- رسم ماذا؟‬
‫- صورة.‬

616
00:41:19,391 --> 00:41:20,975
‫- لـ"هتلر"؟‬
‫- كلا، لكما.‬

617
00:41:27,891 --> 00:41:28,933
‫فرغت.‬

618
00:41:32,766 --> 00:41:34,808
‫ما هذا؟‬

619
00:41:34,891 --> 00:41:36,558
‫رسم كاريكاتوري؟‬

620
00:41:38,016 --> 00:41:39,725
‫إنها تشبهك تماماً.‬

621
00:41:47,975 --> 00:41:49,808
‫- أتعجبك؟‬
‫- أجل.‬

622
00:41:51,016 --> 00:41:55,350
‫- أخشى أن أقول كلا.‬
‫- كيف ترى نفسك؟‬

623
00:41:55,433 --> 00:41:57,183
‫- كمتشرد.‬
‫- متشرد؟‬

624
00:41:57,266 --> 00:41:58,850
‫أجل.‬

625
00:42:00,183 --> 00:42:04,766
‫لقد بذلت فيها جهداً زائداً.‬
‫هذا ما يحدث للمتشردين.‬

626
00:42:04,850 --> 00:42:08,850
‫- هذه هي الدموع التي ستذرفها.‬
‫- أجل.‬

627
00:42:08,933 --> 00:42:12,350
‫علق الصورة في المنزل‬
‫واشنق نفسك إلى جوارها.‬

628
00:42:12,433 --> 00:42:13,933
‫سأفعل.‬

629
00:42:14,016 --> 00:42:17,016
‫واليوم، في عام 2014‬

630
00:42:17,100 --> 00:42:21,183
‫إن جاء أحد إلى ميدان "بايرويت"‬
‫المركزي‬

631
00:42:21,266 --> 00:42:24,558
‫ليقلد "هتلر"‬

632
00:42:24,641 --> 00:42:27,891
‫وإن تهاون الجمهور مع هذا‬

633
00:42:27,975 --> 00:42:31,516
‫فعلي القول إن هذا سيضر بـ"ألمانيا".‬

634
00:42:32,350 --> 00:42:37,225
‫ولو كان الأمر بيدي،‬
‫لأمرت بطردك من هنا.‬

635
00:42:37,308 --> 00:42:39,808
‫وأنا كنت أحسب أن لا أحد سيتبرع.‬

636
00:42:44,725 --> 00:42:47,350
‫هل أنت متزوج يا "سافاتزكي"؟‬

637
00:42:47,433 --> 00:42:49,558
‫- كلا.‬
‫- هذا ما توقعت.‬

638
00:42:49,641 --> 00:42:53,975
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- الحصول على النساء يتطلب الشجاعة.‬

639
00:42:54,058 --> 00:42:56,766
‫وهذا ما ينقصك بالضبط.‬

640
00:42:57,766 --> 00:43:00,975
‫لن تكسب ود النساء بالتردد.‬

641
00:43:01,891 --> 00:43:05,141
‫بل عليك أن تركز كل قواك‬

642
00:43:05,225 --> 00:43:07,558
‫وعندئذ يا "سافاتزكي"،‬
‫عندئذ تضرب ضربتك!‬

643
00:43:09,350 --> 00:43:13,850
‫يمكنك أن تكتب كتاب نصائح بعنوان،‬
‫"كفاحي مع زوجتي".‬

644
00:43:34,433 --> 00:43:36,016
‫أنت تروق لي يا "سافاتزكي".‬

645
00:43:36,850 --> 00:43:38,725
‫"(ميونخ)"‬

646
00:43:39,600 --> 00:43:41,308
‫هيا.‬

647
00:43:41,391 --> 00:43:42,558
‫المس السياج.‬

648
00:43:44,433 --> 00:43:46,391
‫أنت خائف، هيا.‬

649
00:43:57,350 --> 00:43:58,683
‫هذا سهل.‬

650
00:44:09,975 --> 00:44:11,475
‫لم أشعر بشيء.‬

651
00:44:17,641 --> 00:44:19,100
‫هذا جميل جداً.‬

652
00:44:28,225 --> 00:44:30,933
‫لابد أنكم تعرفونني من الثلاثينيات.‬

653
00:44:31,016 --> 00:44:33,933
‫أجل، كنت أقول لنفسي للتو،‬
‫"أنا أعرف هذا الرجل."‬

654
00:44:34,016 --> 00:44:37,433
‫قالت لي للتو، "إنه يشبه..."‬

655
00:44:37,516 --> 00:44:39,183
‫- "هتلر".‬
‫- بالضبط.‬

656
00:44:40,641 --> 00:44:41,641
‫وهذا أنا.‬

657
00:44:41,725 --> 00:44:44,766
‫- وماذا عن الحزب البافاري المحافظ؟‬
‫- لم أعد أحبه.‬

658
00:44:44,850 --> 00:44:48,808
‫- من تحب إذن؟‬
‫- أنا أميل إلى حزب الخضر.‬

659
00:44:48,891 --> 00:44:50,058
‫- الخضر؟‬
‫- أجل.‬

660
00:44:50,141 --> 00:44:51,725
‫هذا جيد.‬

661
00:44:51,808 --> 00:44:54,391
‫حماية البيئة هي حماية الوطن.‬

662
00:44:54,475 --> 00:44:58,683
‫حماية البيئة أمر جيد‬
‫وهي من قيم المسيحية.‬

663
00:44:58,766 --> 00:45:04,141
‫- لم يكن الوضع سيئاً جداً في الماضي.‬
‫- كلا، لا يمكن قول هذا.‬

664
00:45:04,225 --> 00:45:06,641
‫ولكن السياسة جعلت الوضع سيئاً.‬

665
00:45:06,725 --> 00:45:10,058
‫لا يمكنك أن تقضي حياتك في البكاء‬
‫على الماضي.‬

666
00:45:10,141 --> 00:45:11,975
‫بالطبع يمكنك هذا.‬

667
00:45:12,058 --> 00:45:13,641
‫يجب أن تتعلم من الماضي‬

668
00:45:13,725 --> 00:45:17,058
‫ولا يمكنك أن تسمح له بأن يعيد نفسه.‬

669
00:45:17,141 --> 00:45:20,183
‫هذا لن يحدث. هذه المرة‬
‫سنفعلها بالشكل الصحيح.‬

670
00:45:20,266 --> 00:45:23,891
‫- ما تقوله ساذج.‬
‫- ليس ساذجاً على الإطلاق.‬

671
00:45:23,975 --> 00:45:26,308
‫- سنفعلها بالشكل الصحيح هذه المرة.‬
‫- هذا ليس ساذجاً.‬

672
00:45:26,391 --> 00:45:29,683
‫- لابد أن تؤيداني. هل ستفعلان؟‬
‫- قطعاً لا.‬

673
00:45:31,016 --> 00:45:33,433
‫- ما كنت لأؤيدك أبداً.‬
‫- هل معك قلم؟‬

674
00:45:34,891 --> 00:45:38,016
‫أود أن أكتب عنوانه.‬

675
00:45:38,100 --> 00:45:42,141
‫هذا من أجل أول موجة اعتقالات.‬
‫وسنرى عندئذ.‬

676
00:45:42,225 --> 00:45:45,141
‫لست خائفاً.‬

677
00:45:45,225 --> 00:45:47,683
‫أحبك يا "ألمانيا"!‬

678
00:45:58,308 --> 00:45:59,350
‫"(هتلر)، (سافاتزكي)"‬

679
00:46:35,266 --> 00:46:37,433
‫هذا...هذا يحرق!‬

680
00:46:40,433 --> 00:46:41,933
‫اخلع معطفك.‬

681
00:46:42,016 --> 00:46:44,558
‫- اهدأ.‬
‫- أشعر بحريق!‬

682
00:46:44,641 --> 00:46:48,850
‫"ألمانيا"!‬

683
00:46:48,933 --> 00:46:53,350
‫"منطقة مشجعي كأس العالم،‬
‫(برلين)"‬

684
00:46:53,433 --> 00:46:55,308
‫تباً لـ"ألمانيا"! أنتم نازيون حقراء!‬

685
00:46:55,391 --> 00:46:56,433
‫"الموت لـ(ألمانيا)!"‬

686
00:46:56,516 --> 00:46:58,933
‫- تباً!‬
‫- هل ستتقبلون هذا؟‬

687
00:47:01,475 --> 00:47:05,100
‫- خائن حقير!‬
‫- اشنقوه في تلك الشجرة!‬

688
00:47:05,183 --> 00:47:07,808
‫هذا ما يحدث للطفيليين!‬

689
00:47:11,683 --> 00:47:12,933
‫فلتسقط "ألمانيا"!‬

690
00:47:13,016 --> 00:47:16,183
‫لا تتحملوا هذا! لقنوه درساً!‬

691
00:47:23,016 --> 00:47:26,850
‫- صورني مع "أدولف".‬
‫- حسناً.‬

692
00:47:31,266 --> 00:47:32,600
‫أنا أحب "هتلر"!‬

693
00:47:32,683 --> 00:47:35,391
‫- أيمكنني أن أعانقك؟‬
‫- سيكون هذا من دواعي سروري.‬

694
00:47:35,475 --> 00:47:36,475
‫شكراً.‬

695
00:47:36,558 --> 00:47:39,141
‫"(هتلر) يتجول في المدينة."‬

696
00:47:39,225 --> 00:47:40,891
‫"صورة ذاتية مع (هتلر)، أجل!"‬

697
00:47:40,975 --> 00:47:44,391
‫- "إنه معجب جداً بفيلم (داونفول)."‬
‫- "يبدو في حالة جيدة بالنسبة لسنه."‬

698
00:47:44,475 --> 00:47:45,933
‫"إنهم يعدون فيلماً."‬

699
00:47:51,016 --> 00:47:52,183
‫(ألمانيا)!‬

700
00:47:53,725 --> 00:47:57,808
‫"سافاتزكي"، أنت تخيفني حقاً.‬

701
00:47:57,891 --> 00:48:00,350
‫هذا المقطع المصور‬
‫نال أكثر من مليون مشاهدة.‬

702
00:48:01,308 --> 00:48:04,683
‫- كم؟‬
‫- أكثر من مليون، وقد نشرته للتو.‬

703
00:48:04,766 --> 00:48:06,433
‫لدي المزيد من المواد المصورة.‬

704
00:48:06,516 --> 00:48:08,016
‫- غير معقول.‬
‫- أجل.‬

705
00:48:08,933 --> 00:48:11,933
‫إنها مادة جريئة ومستفزة و...‬

706
00:48:13,600 --> 00:48:17,391
‫تضربك في وجهك...آسف.‬

707
00:48:18,475 --> 00:48:19,850
‫ما رأيك؟‬

708
00:48:21,433 --> 00:48:24,641
‫- هل تحدثت عن هذا مع أي شخص آخر؟‬
‫- كلا.‬

709
00:48:24,725 --> 00:48:27,933
‫جيد. أعطني رقمه والمادة المصورة.‬

710
00:48:28,016 --> 00:48:30,475
‫هذا ليس ضرورياً. إنه هنا بالفعل.‬

711
00:48:30,558 --> 00:48:35,100
‫- من؟‬
‫- "أدولف هتلر". مرحباً.‬

712
00:48:35,183 --> 00:48:39,308
‫"سينسينبرينك". مرحباً.‬

713
00:48:40,141 --> 00:48:42,641
‫"سافاتزكي"، تعال معي من فضلك.‬

714
00:48:45,058 --> 00:48:46,683
‫هذا ليس سيركاً.‬

715
00:48:46,766 --> 00:48:50,766
‫دعني أقولها لك بشكل واضح‬
‫في حال كنت بطيء الاستيعاب.‬

716
00:48:50,850 --> 00:48:53,183
‫خذ هذا المعتوه واخرج من هنا.‬

717
00:48:53,266 --> 00:48:54,808
‫"هتلر"، لا تدخل هنا!‬

718
00:48:55,975 --> 00:48:59,141
‫- سيد "هتلر"، لا يمكنك أن تدخل...‬
‫- بدأت هذه الدعابة تصير قديمة...‬

719
00:48:59,225 --> 00:49:02,100
‫- سيد "سينسينبرينك"!‬
‫- آسف، لقد اقتحم الغرفة فحسب.‬

720
00:49:02,183 --> 00:49:05,225
‫- هل أنت يائس لهذه الدرجة؟‬
‫- ليس أنت.‬

721
00:49:08,058 --> 00:49:10,391
‫- أظن أنك محقة.‬
‫- فيم؟‬

722
00:49:11,641 --> 00:49:13,683
‫موقفنا يائس.‬

723
00:49:14,600 --> 00:49:17,641
‫فلننقذ "ألمانيا" معاً.‬

724
00:49:17,725 --> 00:49:20,683
‫- فكرة عظيمة. انتهى العرض.‬
‫- انتظر لحظة.‬

725
00:49:21,558 --> 00:49:23,516
‫كيف تنوي أن تنقذ "ألمانيا"؟‬

726
00:49:25,016 --> 00:49:26,475
‫أتشربين القهوة؟‬

727
00:49:28,766 --> 00:49:29,808
‫بين الحين والآخر.‬

728
00:49:35,558 --> 00:49:36,641
‫أنت.‬

729
00:49:38,016 --> 00:49:41,308
‫- أتشرب القهوة؟‬
‫- أجل.‬

730
00:49:41,391 --> 00:49:43,683
‫من أين تأتي قهوتك؟‬

731
00:49:43,766 --> 00:49:45,475
‫من مقهى "ستارباكس" عادةَ.‬

732
00:49:45,558 --> 00:49:47,308
‫ومن المسؤول عن هذا المقهى؟‬

733
00:49:50,933 --> 00:49:53,391
‫من المسؤول عن المواد الحافظة‬
‫التي يضعونها في القهوة؟‬

734
00:49:53,475 --> 00:49:58,100
‫قطعاً ليس السيد "ستارباك"،‬
‫فهو لا يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬

735
00:49:58,183 --> 00:50:00,850
‫- لا أحد يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬
‫- صحيح.‬

736
00:50:01,808 --> 00:50:03,808
‫لهذا السبب نحن بحاجة إلى التغيير.‬

737
00:50:03,891 --> 00:50:07,683
‫نحتاج زعيماً يكون مسؤولاً عن كل شيء،‬
‫قلباً وقالباً.‬

738
00:50:07,766 --> 00:50:09,933
‫لابد أن تعرف "ألمانيا"‬

739
00:50:10,016 --> 00:50:13,641
‫أن طريق "أوتوبان" السريع‬
‫لم ينشئه أحمق ما!‬

740
00:50:13,725 --> 00:50:15,933
‫كلا، لقد أنشأه الـ"فوهرر"!‬

741
00:50:16,975 --> 00:50:21,141
‫حين تأكلون الخبز،‬
‫تعرفون أنه جاء من عند الخباز.‬

742
00:50:21,225 --> 00:50:23,891
‫وحين تغزون ما تبقى من جمهورية "التشيك"‬

743
00:50:23,975 --> 00:50:26,225
‫فلابد أن تعرفوا أن الـ"فوهرر" هو المسؤول‬
‫عن هذا.‬

744
00:50:30,391 --> 00:50:33,391
‫هل هذا شيء أعددته؟‬

745
00:50:33,475 --> 00:50:35,766
‫لماذا يا سيدة "بيلليني"؟‬

746
00:50:35,850 --> 00:50:40,808
‫أساس رؤيتي العالمية تمكنني‬
‫من التوصل إلى الاستنتاجات الصحيحة.‬

747
00:50:40,891 --> 00:50:41,891
‫مذهل.‬

748
00:50:41,975 --> 00:50:46,891
‫سيد "سينسينبرينك"، فلتجد الصيغة‬
‫التلفازية المناسبة لهذا السيد.‬

749
00:50:46,975 --> 00:50:48,100
‫بالطبع.‬

750
00:50:49,766 --> 00:50:51,350
‫أمر أخير يا سيد...‬

751
00:50:51,433 --> 00:50:53,058
‫- "هتلر".‬
‫- أجل.‬

752
00:50:53,141 --> 00:50:57,641
‫نحن متفقان على أن موضوع اليهود‬
‫ليس مضحكاً.‬

753
00:50:57,725 --> 00:51:00,225
‫كم أنت محقة يا سيدة "بيلليني".‬

754
00:51:05,350 --> 00:51:09,516
‫لم أقابل إلا عدداً صغيراً‬
‫من النساء الرائعات في حياتي.‬

755
00:51:09,600 --> 00:51:14,516
‫"ريفينستال" كانت واحدة،‬
‫وهذه المدعوة "بيلليني" تضاهيها.‬

756
00:51:14,600 --> 00:51:17,725
‫قوامها مشدود ومنتصب‬

757
00:51:17,808 --> 00:51:22,016
‫وهي يقظة وسريعة البديهة.‬

758
00:51:22,100 --> 00:51:23,558
‫مثل الذئب الذي يتربص بفريسته.‬

759
00:51:27,058 --> 00:51:31,058
‫في المواقف المتوترة،‬
‫قد تأخذ نفساً أطول‬

760
00:51:31,141 --> 00:51:33,141
‫من سيجارتها الإلكترونية.‬

761
00:51:33,225 --> 00:51:36,558
‫ولكن فيما عدا ذلك،‬
‫فهي تكون مسيطرة. يا لها من امرأة!‬

762
00:51:37,475 --> 00:51:40,100
‫- كيف سار الاجتماع؟‬
‫- كما هو متوقع.‬

763
00:51:43,725 --> 00:51:46,308
‫سيد "سينسينبرينك"، كيف كان الاجتماع؟‬

764
00:51:46,391 --> 00:51:48,391
‫- ماذا؟‬
‫- في المكتب؟‬

765
00:51:48,475 --> 00:51:51,350
‫- على ما يرام.‬
‫- هل سأعود إذن؟‬

766
00:51:51,433 --> 00:51:55,016
‫- لدي أفكار كثيرة.‬
‫- سأتصل بك.‬

767
00:51:55,100 --> 00:51:58,850
‫مهلاً، عليك أن تعينني من جديد،‬
‫وإلا سآخذ "هتلر" معي.‬

768
00:52:02,933 --> 00:52:07,600
‫بالتأكيد. سأحرص على أن تنال وظيفة‬
‫لها ثقل.‬

769
00:52:09,016 --> 00:52:10,100
‫شكراً.‬

770
00:52:14,225 --> 00:52:15,683
‫تفضل.‬

771
00:52:15,766 --> 00:52:19,516
‫قال السيد "سينسينبرينك" إن هذه وظيفة‬
‫مؤقتة إلى أن تتاح وظيفة تحريرية جديدة.‬

772
00:52:22,433 --> 00:52:27,558
‫علي القول بأن هذا الممثل الهزلي الجديد‬
‫فريد حقاً من نوعه.‬

773
00:52:27,641 --> 00:52:30,808
‫يصعب أن تصدق أنه ليس "هتلر" الحقيقي.‬

774
00:52:30,891 --> 00:52:33,933
‫أجل، أعلم.‬

775
00:52:34,016 --> 00:52:35,475
‫وأنت من اكتشفه؟‬

776
00:52:36,933 --> 00:52:37,975
‫أجل.‬

777
00:52:41,683 --> 00:52:44,725
‫هلا تحتسين القهوة معي‬
‫في وقت ما.‬

778
00:52:47,350 --> 00:52:49,141
‫آسف.‬

779
00:52:49,225 --> 00:52:50,683
‫حين أراك في أي وقت إذن...‬

780
00:52:51,516 --> 00:52:54,100
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- كلا.‬

781
00:52:54,183 --> 00:52:55,808
‫ولكن إن كنت تريد موعداً غرامياً...‬

782
00:52:57,058 --> 00:52:59,350
‫- لا مشكلة.‬
‫- أجل.‬

783
00:53:00,725 --> 00:53:03,641
‫وهل أنتما صديقان لـ"فرانزيسكا"؟‬

784
00:53:05,016 --> 00:53:07,266
‫على ما يبدو.‬

785
00:53:07,350 --> 00:53:08,725
‫هل تتبعون نزعة الـ"إيمو"؟‬

786
00:53:09,641 --> 00:53:13,808
‫أو القوطية، أو أياً كان اسمها؟‬

787
00:53:15,808 --> 00:53:17,641
‫كلا، نحن من عبدة الشيطان.‬

788
00:53:21,183 --> 00:53:22,391
‫هذا لطيف.‬

789
00:53:28,100 --> 00:53:30,141
‫جدتي، هذا "فابيان".‬

790
00:53:30,225 --> 00:53:32,933
‫- لن أوقع على شيء.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

791
00:53:33,016 --> 00:53:35,350
‫أين أكياس الشاي؟‬

792
00:53:39,266 --> 00:53:40,350
‫المكان لطيف جداً هنا.‬

793
00:53:42,725 --> 00:53:45,475
‫هذه الكعكة رائعة. هل خبزتها؟‬

794
00:53:45,558 --> 00:53:47,058
‫لماذا تعبث معها؟‬

795
00:53:47,933 --> 00:53:50,641
‫- عفواً؟‬
‫- إنها تعاني من الخرف.‬

796
00:53:51,808 --> 00:53:55,308
‫أوتسألها إن كانت قد خبزت كعكة‬
‫باللوز وقشدة الفراولة؟‬

797
00:53:56,350 --> 00:53:58,641
‫- هل أنت سادي؟‬
‫- كلا.‬

798
00:53:59,975 --> 00:54:03,058
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

799
00:54:03,141 --> 00:54:04,391
‫صباح الخير.‬

800
00:54:05,516 --> 00:54:08,391
‫إذن، سيكون هذا رايخك الجديد.‬

801
00:54:08,475 --> 00:54:10,100
‫- لذا...‬
‫- صباح الخير.‬

802
00:54:10,183 --> 00:54:12,975
‫- "هتلر"، "ميشيل". أتمانع؟‬
‫- مرحباً.‬

803
00:54:17,516 --> 00:54:19,391
‫- لقد انطلت عليه الخدعة.‬
‫- ما المشكلة؟‬

804
00:54:19,475 --> 00:54:22,475
‫- اضحك هناك.‬
‫- هل سأستعيد مكتبي؟‬

805
00:54:22,558 --> 00:54:23,766
‫- سنرى.‬
‫- حسناً.‬

806
00:54:23,850 --> 00:54:28,266
‫أجل، إذن سآتي لاصطحابك لاحقاً‬
‫من أجل التدريب.‬

807
00:54:28,350 --> 00:54:30,850
‫- لست بحاجة إلى التدريب.‬
‫- سمه إعداداً.‬

808
00:54:30,933 --> 00:54:33,141
‫- إعداد من أجل...‬
‫- لا داعي.‬

809
00:54:33,225 --> 00:54:37,266
‫- أنت تحتاج هذا من أجل التلفاز الحديث.‬
‫- كلا، أنا بحاجة إلى آلة كاتبة.‬

810
00:54:37,350 --> 00:54:40,100
‫آنسة "كروماير"! ستساعدك.‬

811
00:54:40,183 --> 00:54:42,391
‫- أنا محترف.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

812
00:54:42,475 --> 00:54:44,975
‫لست سيدك، أنا الـ"فوهرر".‬

813
00:54:45,058 --> 00:54:47,683
‫- حقاً؟‬
‫- أريد تحية لائقة.‬

814
00:54:47,766 --> 00:54:49,641
‫كنت أعلم! سأمثل دوراً!‬

815
00:54:51,475 --> 00:54:54,225
‫- صباح الخير أيها الـ"فوهرر"!‬
‫- آنسة "كروماير".‬

816
00:54:54,308 --> 00:54:55,433
‫أنزلي يدك.‬

817
00:54:56,683 --> 00:55:00,808
‫يجب أن تلقى التحية بصوت مرتفع،‬
‫أليس كذلك؟ أم أنها تقال بشكل مختلف؟‬

818
00:55:00,891 --> 00:55:04,350
‫آنسة "كروماير"، أسديني صنيعاً.‬

819
00:55:04,433 --> 00:55:06,933
‫- كفي عن الصياح.‬
‫- أمرك أيها الـ"فوهرر".‬

820
00:55:07,016 --> 00:55:09,808
‫أنا أتفق معه. أدي دور السكرتيرة فحسب.‬

821
00:55:09,891 --> 00:55:12,225
‫أوصليه بالعالم الكبير الفسيح.‬

822
00:55:12,308 --> 00:55:14,308
‫حسناً إذن.‬

823
00:55:15,600 --> 00:55:16,975
‫فلنبدأ.‬

824
00:55:17,058 --> 00:55:18,766
‫وبعد ذلك أرتني‬

825
00:55:18,850 --> 00:55:21,891
‫واحداً من أروع الاختراعات.‬

826
00:55:21,975 --> 00:55:23,933
‫الحاسوب.‬

827
00:55:24,016 --> 00:55:27,308
‫في الماضي،‬
‫لم تكن لدي دراية بالحواسيب.‬

828
00:55:27,391 --> 00:55:30,058
‫فقد كانت تبدو ضخمة جداً بالنسبة للجنود.‬

829
00:55:31,975 --> 00:55:35,641
‫ولكن بعد ذلك، صارت الحواسيب‬
‫أصغر وأكثر عملية بكثير.‬

830
00:55:36,766 --> 00:55:41,433
‫ثم جاء "دوغلاس إنغلبارت"‬
‫واخترع جهاز الفأرة هذا.‬

831
00:55:41,516 --> 00:55:43,308
‫سآخذها الآن، اتفقنا؟‬

832
00:55:43,391 --> 00:55:46,683
‫بهذه الأداة، تحرك المؤشر‬
‫على سطح المكتب.‬

833
00:55:46,766 --> 00:55:47,975
‫هاك، جرب.‬

834
00:55:52,183 --> 00:55:56,016
‫- بالفأرة.‬
‫- أجل، انقر نقرة مزدوجة في اليسار.‬

835
00:55:56,100 --> 00:56:00,183
‫أنت تقوم بعمل ممتاز يا سيد "هتلر"‬
‫بالنسبة لكونها أول مرة لك.‬

836
00:56:00,266 --> 00:56:02,975
‫ماذا يجب أن أسمي بريدك الإلكتروني؟‬

837
00:56:03,058 --> 00:56:05,641
‫اسمي بالطبع، "أدولف هتلر".‬

838
00:56:05,725 --> 00:56:08,683
‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬
‫- بالطبع لا!‬

839
00:56:08,766 --> 00:56:10,766
‫اسمي الحقيقي هو "شمول روزنفايغ"!‬

840
00:56:10,850 --> 00:56:13,391
‫عظيم. اسم "شمول" رائع.‬

841
00:56:13,475 --> 00:56:18,975
‫- كيف تكتب "شمول"؟‬
‫- كانت هذه مزحة يا آنسة "كروماير".‬

842
00:56:19,058 --> 00:56:20,100
‫مفهوم.‬

843
00:56:22,475 --> 00:56:23,641
‫"التأكد من الإتاحة"‬

844
00:56:23,725 --> 00:56:27,266
‫- اسم "أدولف هتلر" مأخوذ.‬
‫- ماذا؟ هناك من سرق اسمي!‬

845
00:56:28,850 --> 00:56:31,641
‫ما رأيك في أن نستخدم اسماً مختلفاً؟‬

846
00:56:31,725 --> 00:56:34,433
‫- أتعنين اسماً مستعاراً؟‬
‫- نوعاً ما.‬

847
00:56:34,516 --> 00:56:37,266
‫فهمت. حسناً، استخدمي اسم "الذئب" إذن...‬

848
00:56:37,350 --> 00:56:41,100
‫"عرين الذئب".‬

849
00:56:42,475 --> 00:56:46,766
‫- اسم "عرين الذئب 6" متاح.‬
‫- لست "عرين الذئب 6"!‬

850
00:56:46,850 --> 00:56:50,600
‫ماذا كان يدعى ذلك الشيء؟‬
‫"أوبرزالسباخ"؟‬

851
00:56:52,225 --> 00:56:55,433
‫"أوبرزالسبرغ" يا آنسة "كروماير".‬

852
00:56:55,516 --> 00:56:58,725
‫استخدمي اسم "مستشارية الرايخ الجديد".‬
‫لطالما أعجبني.‬

853
00:56:59,725 --> 00:57:03,725
‫ثم أرتني الآنسة "كروماير" المزيد،‬
‫تقنية رائعة!‬

854
00:57:03,808 --> 00:57:05,808
‫الإنترنت.‬

855
00:57:05,891 --> 00:57:08,683
‫أدخل شيئاً يهمك.‬

856
00:57:08,766 --> 00:57:11,266
‫"سيادة العالم"‬

857
00:57:11,350 --> 00:57:13,433
‫"سيادة العالم"، والآن اضغط "بحث".‬

858
00:57:13,516 --> 00:57:17,475
‫سترى كل شيء عن سيادة العالم.‬
‫أليس هذا عظيماً؟‬

859
00:57:27,391 --> 00:57:29,308
‫موقع "ويكيبيديا" هذا...‬

860
00:57:29,391 --> 00:57:33,516
‫حتى اسمه يعبر عن عبقرية الآريين.‬

861
00:57:34,350 --> 00:57:36,475
‫مقطع "بيديا" مأخوذ من كلمة "موسوعة"‬

862
00:57:36,558 --> 00:57:39,600
‫ومقطع "ويكي" مأخوذ من‬
‫دماء مستكشفي الـ"فاينكنغ".‬

863
00:57:42,225 --> 00:57:45,641
‫- أتبكي أيها الـ"فوهرر"؟‬
‫- كلا.‬

864
00:57:45,725 --> 00:57:47,683
‫سأبكي أنا أيضاً.‬

865
00:57:49,391 --> 00:57:52,683
‫أعرف ما يكفي من أمثال "سينسينبرينك".‬

866
00:57:53,558 --> 00:57:59,058
‫"سينسينبرينك" يأمل أن يحقق النجاح،‬
‫ولكنه مجرد أداة لبلوغ النجاح.‬

867
00:57:59,891 --> 00:58:03,100
‫ولأنه يشك في الأمر،‬
‫فهو يخشى اللحظة‬

868
00:58:03,183 --> 00:58:06,600
‫التي سيتبين فيها أن النجاح‬
‫ليس نجاحه‬

869
00:58:06,683 --> 00:58:09,016
‫وأنه لم يكن له أي دور فيه.‬

870
00:58:09,100 --> 00:58:12,433
‫إنه برنامج فشله محتوم.‬
‫"هتلر" في ساعة الذروة؟‬

871
00:58:13,891 --> 00:58:16,725
‫المجلس اليهودي سيهاجمنا بشراسة.‬

872
00:58:16,808 --> 00:58:18,641
‫"بيلليني" بدأت تتفوق عليك.‬

873
00:58:18,725 --> 00:58:20,141
‫صبراً.‬

874
00:58:21,350 --> 00:58:23,516
‫سأضع "هتلر" في برنامج‬
‫"بربك يا صاح!"‬

875
00:58:24,891 --> 00:58:29,933
‫النقاد التلفازيون...لا يسعني سوى‬
‫أن أتخيل الهجوم الذي سنتعرض له.‬

876
00:58:30,016 --> 00:58:31,350
‫مسألة "هتلر" هذه...‬

877
00:58:32,350 --> 00:58:35,225
‫ستكسر عنق "كاتيا بيلليني".‬

878
00:58:36,600 --> 00:58:37,641
‫الراغبون في اللجوء السياسي...‬

879
00:58:37,725 --> 00:58:39,475
‫"مؤلفو دعابات برنامج (بربك يا صاح!)"‬

880
00:58:39,558 --> 00:58:42,266
‫والغجر، والأقليات...‬

881
00:58:42,350 --> 00:58:43,808
‫يعجبني هذا.‬

882
00:58:43,891 --> 00:58:47,183
‫اليهود، والأجانب، والمثليون،‬
‫والمعتقلات.‬

883
00:58:48,891 --> 00:58:53,100
‫هذه مواضيع جيدة.‬
‫حتى أنا أستطيع أن أستوحي شيئاً منها.‬

884
00:58:53,183 --> 00:58:58,808
‫والآن أريدكم أن تفكروا في طريقة‬
‫لإدخال الدعابات المختصرة.‬

885
00:58:58,891 --> 00:59:02,766
‫أتعني أن نكتب شيئاً إيجابياً‬
‫ولكن بأسلوب ساخر أم ماذا؟‬

886
00:59:02,850 --> 00:59:06,433
‫- لا أفهم.‬
‫- دعابات قصيرة مضحكة.‬

887
00:59:06,516 --> 00:59:09,391
‫الدعابات العنصرية عنصرية.‬
‫أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

888
00:59:12,308 --> 00:59:13,516
‫هذا يعجبني.‬

889
00:59:15,100 --> 00:59:16,475
‫أتحب العنصرية؟‬

890
00:59:16,558 --> 00:59:23,350
‫إن كان هناك من يجب أن يتكلم في‬
‫موضوع العنصرية، فنحن من يجب أن نفعل.‬

891
00:59:23,433 --> 00:59:26,516
‫عليه أن يفعل هذا ليكون مقنعاً.‬

892
00:59:27,391 --> 00:59:29,100
‫جيد. بدأنا نصل إلى شيء.‬

893
00:59:29,183 --> 00:59:32,475
‫أنا أقول فقط إنه لا توجد محظورات.‬

894
00:59:32,558 --> 00:59:35,975
‫لا توجد خطوط حمراء،‬
‫وإن وجدتم خطاً أحمر‬

895
00:59:36,058 --> 00:59:39,683
‫فأنا أدعوكم لتجاوزه.‬

896
00:59:40,683 --> 00:59:42,683
‫"السلفيون واليهود متشابهون"‬

897
00:59:42,766 --> 00:59:46,100
‫"كلهم مختونون وأنوفهم عوجاء‬
‫وقابلون للاشتعال."‬

898
00:59:47,266 --> 00:59:51,850
‫"قيم اليهود رحلتهم إلى معتقل (أوشفيتز)،‬
‫وكلهم أعطوه نجمة واحدة."‬

899
00:59:56,558 --> 01:00:00,850
‫"ماذا يقول متحرش يهودي بالأطفال؟‬
‫أتريد أن تشتري الحلوى؟"‬

900
01:00:02,266 --> 01:00:05,100
‫لا تؤاخذوا ضحكي الخافت.‬

901
01:00:05,183 --> 01:00:09,100
‫"عاد سلفي إلى المنزل فرأى طفله يصرخ،‬
‫كم هذا مروع!"‬

902
01:00:10,600 --> 01:00:15,600
‫"سألني معلم القيادة أين الوقود،‬
‫الباب الثاني إلى اليمين."‬

903
01:00:16,516 --> 01:00:17,933
‫رباه!‬

904
01:00:18,016 --> 01:00:19,808
‫"العبارات الاصطلاحية تتغير مع الوقت."‬

905
01:00:19,891 --> 01:00:22,183
‫"عبارة (الرماد إلى الرماد)‬
‫كانت تعني..."‬

906
01:00:22,266 --> 01:00:24,183
‫"أنت تذهب في إجازة إلى معتقل (أوشفيتز)."‬

907
01:00:25,433 --> 01:00:28,225
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- أجل.‬

908
01:00:29,266 --> 01:00:30,308
‫تحديداً.‬

909
01:00:32,600 --> 01:00:33,766
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

910
01:00:33,850 --> 01:00:35,058
‫"برنامج (بربك يا صاح!)"‬

911
01:00:35,141 --> 01:00:37,058
‫كنت أريد أن ألقي التحية فحسب.‬

912
01:00:39,308 --> 01:00:40,725
‫يسرني التعرف عليك.‬

913
01:00:40,808 --> 01:00:41,933
‫وأنا أيضاً.‬

914
01:00:43,600 --> 01:00:45,183
‫هذا يبدو رائعاً.‬

915
01:00:49,183 --> 01:00:52,891
‫- "كريستوف"، ألديك دقيقة؟‬
‫- ما الأمر؟‬

916
01:00:53,850 --> 01:00:56,475
‫- هذه فكرة عظيمة.‬
‫- حقاً؟‬

917
01:00:56,558 --> 01:00:57,975
‫"هتلر" في البرنامج.‬

918
01:00:59,183 --> 01:01:01,516
‫ألم يعد أحد يسألني عن رأيي؟‬

919
01:01:01,600 --> 01:01:05,600
‫يبدو أنني لم أعد أفهم فكرة برنامجي.‬

920
01:01:05,683 --> 01:01:08,975
‫- إنه برنامج فكاهي.‬
‫- حقاً؟‬

921
01:01:09,058 --> 01:01:12,350
‫- مع "هتلر" تكون هناك شعرة رفيعة دائماً.‬
‫- أعلم.‬

922
01:01:12,433 --> 01:01:14,975
‫برنامجك يلعب على الشعرات الرفيعة.‬

923
01:01:15,058 --> 01:01:18,308
‫ستكون هذه حلقة واحدة فقط.‬
‫هل لدي وعد منك؟‬

924
01:01:19,183 --> 01:01:21,475
‫اثنان. لديك وعدان.‬

925
01:01:21,558 --> 01:01:23,266
‫بربك!‬

926
01:01:23,350 --> 01:01:24,641
‫- "ميتشي"...‬
‫- "ميتشي"...‬

927
01:01:28,058 --> 01:01:31,100
‫- "جانيت"، هلا تحضرين لنا شرباً.‬
‫- اسمي "جانين".‬

928
01:01:32,516 --> 01:01:36,350
‫البرنامج يذاع على الهواء.‬

929
01:01:37,683 --> 01:01:39,558
‫ولكن لا داعي للقلق.‬

930
01:01:42,933 --> 01:01:46,225
‫تصرف على طبيعتك فحسب.‬

931
01:01:56,266 --> 01:02:01,141
‫برنامج "بربك يا صاح!"‬
‫يؤكد كل ما سمعته.‬

932
01:02:02,058 --> 01:02:05,808
‫"فيتزيغمان" يظهر متنكراً في هيئات مختلفة‬

933
01:02:05,891 --> 01:02:09,433
‫منها رئيس أمريكي أسود، وامرأة مسلمة‬

934
01:02:09,516 --> 01:02:13,891
‫أو أي أقليات أخرى‬
‫ليسخر من السياسة الحالية.‬

935
01:02:13,975 --> 01:02:16,516
‫أنا أتبع حمية مثيرة.‬

936
01:02:16,600 --> 01:02:19,683
‫أتناول الفواكه على الإفطار والغداء والعشاء‬

937
01:02:19,766 --> 01:02:22,141
‫وأمارس الجنس للتحلية...‬

938
01:02:25,100 --> 01:02:27,850
‫كان يجب أن تحدث النقلة بجملة‬

939
01:02:27,933 --> 01:02:30,850
‫قالها "فيتزيغمان" دون أن يطرف له جفن.‬

940
01:02:30,933 --> 01:02:34,891
‫سيداتي وسادتي،‬
‫فقدناه على مدى عقود.‬

941
01:02:34,975 --> 01:02:36,516
‫والآن عاد!‬

942
01:02:36,600 --> 01:02:39,391
‫من فضلكم رحبوا...بـ"أدولف هتلر"!‬

943
01:02:41,516 --> 01:02:43,516
‫نجاح ساحق أو خسارة فادحة، ها سنبدأ.‬

944
01:02:58,850 --> 01:03:02,141
‫مرحباً بك يا "أدولف" العزيز في برنامج...‬

945
01:03:02,225 --> 01:03:04,725
‫- "بربك..."‬
‫- "يا صاح!"‬

946
01:03:04,808 --> 01:03:05,975
‫تحياتي!‬

947
01:03:09,100 --> 01:03:12,725
‫حسناً، إذن سأقول، "فلتنطلق القنابل!"‬

948
01:03:14,058 --> 01:03:17,975
‫حين يراني الجمهور يشعر بعدم الراحة.‬

949
01:03:20,766 --> 01:03:25,766
‫يحاولون أن يقارنوا بين وجهي‬
‫ووجه ممثلي شخصية "هتلر" الذين يعرفونهم.‬

950
01:03:27,933 --> 01:03:30,475
‫أرى ارتباكهم‬

951
01:03:30,558 --> 01:03:34,600
‫الذي تحوله نظرتي فقط‬
‫إلى صمت تنقطع فيه الأنفاس.‬

952
01:03:45,516 --> 01:03:49,141
‫- هل هذا جزء من العرض؟‬
‫- كلا، هذا طويل جداً.‬

953
01:03:49,975 --> 01:03:52,016
‫هل نسي الدور؟‬

954
01:03:52,100 --> 01:03:56,558
‫أحد المساعدين يحمل لي لافتة‬
‫وكأنني نسيت دوري.‬

955
01:03:58,308 --> 01:04:02,308
‫كان واضحاً أنه في مواجهة‬
‫هذا السكون الظاهري‬

956
01:04:02,391 --> 01:04:05,683
‫بدأ "فيتزيغمان" الهاوي يتصبب عرقاً.‬

957
01:04:08,266 --> 01:04:10,975
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

958
01:04:12,391 --> 01:04:15,308
‫- هل سيفعل أي شيء؟‬
‫- لابد أن يفعل. نحن على الهواء.‬

959
01:04:16,600 --> 01:04:20,058
‫- "ميشيل"، تكلم أنت.‬
‫- كلا، فلننتظر.‬

960
01:04:20,141 --> 01:04:21,766
‫أعطه وقته.‬

961
01:04:21,850 --> 01:04:26,183
‫"فيتزيغمان" لم يفهم تأثير الصمت،‬
‫كان يخشاه.‬

962
01:04:26,266 --> 01:04:29,141
‫سمحت للهواء بالتدفق إلى رئتي...‬

963
01:04:30,225 --> 01:04:33,058
‫وأعطيت الصمت صوتاً.‬

964
01:04:35,975 --> 01:04:39,558
‫هناك، يوجد شخص‬

965
01:04:39,641 --> 01:04:42,266
‫يحمل لافتة‬

966
01:04:42,350 --> 01:04:44,516
‫عليها نص يجب أن أقرأه.‬

967
01:04:44,600 --> 01:04:47,183
‫النص دعابة.‬

968
01:04:48,100 --> 01:04:50,725
‫دعابة عن الوافدين.‬

969
01:04:50,808 --> 01:04:53,225
‫"ولكن لماذا عسانا نسخر من الوافدين؟"‬

970
01:04:54,475 --> 01:04:57,100
‫"حين تكون هناك جرذان في منزلكم،‬
‫لا تأتون بمهرج"‬

971
01:04:57,183 --> 01:04:58,558
‫"بل تتصلون بشركة مكافحة الآفات."‬

972
01:05:00,850 --> 01:05:02,766
‫التلفاز الموجود في فندقي...‬

973
01:05:04,308 --> 01:05:05,433
‫بهذا السمك.‬

974
01:05:06,808 --> 01:05:10,975
‫إنها إحدى عجائب العبقرية البشرية.‬

975
01:05:11,058 --> 01:05:13,016
‫ولكن ما الذي يعرض على هذا التلفاز؟‬

976
01:05:14,100 --> 01:05:15,558
‫مجرد هراء.‬

977
01:05:15,641 --> 01:05:17,475
‫في الأوقات العصيبة‬

978
01:05:17,558 --> 01:05:19,808
‫يحتاج الناس إلى ترفيه خفيف.‬

979
01:05:19,891 --> 01:05:22,141
‫لهذا السبب، في عام 1944...‬

980
01:05:22,225 --> 01:05:24,516
‫كنا نذيع فقرات هزلية خفيفة.‬

981
01:05:26,391 --> 01:05:28,266
‫"ولكن كم يمكن أن تكون‬
‫هذه المرحلة عصيبة..."‬

982
01:05:29,266 --> 01:05:33,266
‫"كي ينهالوا على الشعب‬
‫بمثل هذا الهراء الغبي؟"‬

983
01:05:33,350 --> 01:05:34,850
‫إنه محق جداً.‬

984
01:05:34,933 --> 01:05:37,100
‫"أي دولة هذه؟"‬

985
01:05:37,183 --> 01:05:38,391
‫"لدينا أطفال فقراء..."‬

986
01:05:39,641 --> 01:05:44,600
‫"ومسنون فقراء وبطالة، ومعدلات‬
‫المواليد منخفضة أكثر من أي وقت مضى."‬

987
01:05:44,683 --> 01:05:48,766
‫"لا عجب في هذا!‬
‫من يريد أن ينجب في هذه الدولة؟"‬

988
01:05:49,975 --> 01:05:51,141
‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬

989
01:05:52,391 --> 01:05:54,516
‫نحو الهاوية.‬

990
01:05:55,350 --> 01:05:57,891
‫ولكننا لا نرى هذا‬

991
01:05:57,975 --> 01:06:00,141
‫لأنكم في التلفاز‬

992
01:06:00,225 --> 01:06:02,725
‫لا تستطيعون أن تروا الهاوية.‬

993
01:06:04,975 --> 01:06:08,058
‫ترون...برنامج طهو.‬

994
01:06:11,266 --> 01:06:13,933
‫"سأواصل حربي على التلفاز"‬

995
01:06:14,016 --> 01:06:15,975
‫ليس إلى أن نرى الهاوية فحسب‬

996
01:06:17,183 --> 01:06:19,808
‫بل وإلى أن نتجاوزها!‬

997
01:06:19,891 --> 01:06:23,725
‫الساعة 8،45 مساءً الآن،‬
‫والبث يرد النيران.‬

998
01:06:37,766 --> 01:06:38,808
‫أجل!‬

999
01:06:40,350 --> 01:06:42,183
‫أجل!‬

1000
01:06:49,725 --> 01:06:52,308
‫- لقد تأخر الوقت جداً.‬
‫- أجل.‬

1001
01:06:53,850 --> 01:06:56,016
‫يا إلهي، نسيت أن أتصل بالمنزل.‬

1002
01:06:57,725 --> 01:06:59,600
‫هل أنت متزوج؟‬

1003
01:06:59,683 --> 01:07:01,141
‫كلا، لست متزوجاً...‬

1004
01:07:02,475 --> 01:07:04,475
‫كلا، أنا أعيش مع...‬

1005
01:07:05,725 --> 01:07:07,475
‫مع...‬

1006
01:07:07,558 --> 01:07:09,600
‫- ماذا قلت؟‬
‫- شريكة سكني الأخرى.‬

1007
01:07:12,350 --> 01:07:13,808
‫بصراحة، مع أمي.‬

1008
01:07:14,683 --> 01:07:16,183
‫أتريد أن تبيت هنا؟‬

1009
01:07:18,516 --> 01:07:19,516
‫أجل.‬

1010
01:07:21,016 --> 01:07:23,891
‫- على الأريكة.‬
‫- أجل.‬

1011
01:07:24,766 --> 01:07:27,600
‫- ولكن دون لمس.‬
‫- كلا، ما كنت لألمسك أبداً.‬

1012
01:07:29,308 --> 01:07:30,641
‫من قال أبداً؟‬

1013
01:07:42,100 --> 01:07:44,725
‫اخفض صوتك، ستوقظ جدتي.‬

1014
01:07:53,058 --> 01:07:56,558
‫- "مارغو" تريد توقيعاً أيضاً.‬
‫- أبعد ذلك الحقير عن برنامجي.‬

1015
01:07:56,641 --> 01:07:59,141
‫- هل غفوت في غرفة التحكم؟‬
‫- بما يكفي.‬

1016
01:07:59,225 --> 01:08:01,225
‫- لن أسامحك أبداً.‬
‫- "ميشيل"...‬

1017
01:08:01,308 --> 01:08:02,475
‫اصمت.‬

1018
01:08:03,100 --> 01:08:04,850
‫حسناً يا صديقي.‬

1019
01:08:05,683 --> 01:08:07,808
‫أجل، هذا يكفي.‬

1020
01:08:07,891 --> 01:08:10,933
‫شكراً. اصمتي يا "كاتيا"، مفهوم؟‬

1021
01:08:11,016 --> 01:08:14,016
‫- دع "هتلر" وشأنه!‬
‫- كلا، هذا...‬

1022
01:08:14,100 --> 01:08:16,516
‫- توقفوا!‬
‫- دع الـ"فوهرر" وشأنه!‬

1023
01:08:16,600 --> 01:08:20,100
‫رأينا هذه الفقرة 100 مرة!‬

1024
01:08:20,182 --> 01:08:23,766
‫حقير! أنت الأحمق حقاً! دعني!‬

1025
01:08:23,850 --> 01:08:24,891
‫هذا برنامجي!‬

1026
01:08:24,975 --> 01:08:27,266
‫ضع الـ"فوهرر" في كل البرامج.‬

1027
01:08:27,350 --> 01:08:30,725
‫برنامج الإفطار، عشاء المشاهير،‬
‫أياً كان.‬

1028
01:08:30,807 --> 01:08:32,225
‫- هذا نجاح ساحق.‬
‫- حسناً.‬

1029
01:08:32,307 --> 01:08:34,182
‫سيكون هذا عظيماً.‬

1030
01:08:34,266 --> 01:08:37,807
‫- شكراً لكم جميعاً، قودوا بحذر.‬
‫- تباً.‬

1031
01:08:37,891 --> 01:08:40,516
‫والآن، ضيفنا التالي!‬

1032
01:08:40,600 --> 01:08:44,141
‫هل سيكون من الخطأ أن نقول‬
‫إنه غزا "ألمانيا"؟‬

1033
01:08:44,225 --> 01:08:47,350
‫من فضلكم رحبوا بـ"أدولف هتلر"!‬

1034
01:08:48,432 --> 01:08:51,100
‫كنت تريد أن تكون رساماً،‬
‫ولكنك لم تنجح.‬

1035
01:08:51,182 --> 01:08:55,432
‫- أكان هذا بسبب قلة الموهبة أم ماذا؟‬
‫- كلا.‬

1036
01:08:55,516 --> 01:08:59,725
‫العناية الإلهية شاءت أن يكون شخص مثلي‬
‫سياسياً.‬

1037
01:08:59,807 --> 01:09:02,016
‫مثل مغني الـ"راب" المستفز.‬

1038
01:09:02,100 --> 01:09:06,016
‫تقف فوق صندوق وتصيح‬
‫فيلتفت إليك الناس، ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

1039
01:09:06,100 --> 01:09:08,391
‫لا علاقة للأمر بالاستفزاز.‬

1040
01:09:08,475 --> 01:09:10,932
‫الأمر يتعلق بالشعب الألماني.‬

1041
01:09:11,016 --> 01:09:13,016
‫الزعيم لا شيء بدون شعبه.‬

1042
01:09:13,100 --> 01:09:17,141
‫مثل "موزار" بدون بيانو.‬

1043
01:09:17,225 --> 01:09:21,850
‫كان يعزف الكمان مع أخته،‬
‫ولكن ماذا لو أخذنا منه الكمان أيضاً؟‬

1044
01:09:21,932 --> 01:09:24,225
‫- ما هو البيانو الخاص بك؟‬
‫- الشعب.‬

1045
01:09:25,266 --> 01:09:27,350
‫أنا أعزف البيانو على الشعب.‬

1046
01:09:27,432 --> 01:09:30,807
‫- والمفاتيح السوداء أيضاً؟‬
‫- والمفاتيح السوداء أيضاً.‬

1047
01:09:30,891 --> 01:09:33,057
‫حين يتوجب الضغط عليها.‬

1048
01:09:33,141 --> 01:09:36,057
‫ما هي خططك المستقبلية؟‬

1049
01:09:36,141 --> 01:09:40,350
‫أن أعيد لـ"ألمانيا" عظمتها‬
‫وأضمن بقاء الألمان.‬

1050
01:09:42,182 --> 01:09:43,807
‫ربما يجب أن أنصرف.‬

1051
01:09:43,891 --> 01:09:46,725
‫- لدينا مهام حتى لأمثالك.‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

1052
01:09:46,807 --> 01:09:48,432
‫في طريق "أوتوبان" السريع مثلاً.‬

1053
01:09:49,391 --> 01:09:52,350
‫إنهم بحاجة لمن يقفون عند بوابات الرسوم.‬

1054
01:09:52,433 --> 01:09:54,433
‫- أو في أعمال البناء.‬
‫- أجل.‬

1055
01:09:54,516 --> 01:09:58,183
‫- هل يجب أن تبقى يا "هتلر"؟‬
‫- أجل، كي أنجز المهام.‬

1056
01:09:59,058 --> 01:10:02,433
‫ألا تمر بك لحظات لا تكون فيها "هتلر"؟‬

1057
01:10:02,516 --> 01:10:05,600
‫كلا.‬

1058
01:10:05,683 --> 01:10:08,766
‫تماماً كما لا تمر بك لحظات‬
‫لا تكون فيها "ثاديوس".‬

1059
01:10:08,850 --> 01:10:10,808
‫كان هذا قدرك.‬

1060
01:10:10,891 --> 01:10:12,891
‫وما هو قدرك أنت؟‬

1061
01:10:12,975 --> 01:10:14,933
‫أنت برغي صغير...‬

1062
01:10:16,350 --> 01:10:19,141
‫في آلة الزمن العملاقة.‬

1063
01:10:19,225 --> 01:10:21,891
‫- وأنت؟‬
‫- أنا عجلة القيادة.‬

1064
01:10:21,975 --> 01:10:23,558
‫وأنت البرغي الصغير.‬

1065
01:10:35,975 --> 01:10:39,433
‫الألمان ينتقلون من مخيم لاجئين‬
‫إلى الآخر.‬

1066
01:10:39,516 --> 01:10:42,725
‫الوضع أسوأ من الحربين العالميتين‬
‫اللتين خضتهما.‬

1067
01:10:44,100 --> 01:10:45,516
‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬

1068
01:10:46,475 --> 01:10:49,225
‫"نحو الهاوية"‬

1069
01:10:49,308 --> 01:10:51,100
‫"ولكننا لا نراها"‬

1070
01:10:51,183 --> 01:10:53,266
‫"لأنه في التلفاز"‬

1071
01:10:54,975 --> 01:10:58,266
‫"لا يمكنكم أن تروا الهاوية"‬

1072
01:10:58,350 --> 01:10:59,350
‫"الهاوية!"‬

1073
01:10:59,433 --> 01:11:01,558
‫"الحرب العالمية الثانية لم تكن عظيمة جداً"‬

1074
01:11:01,641 --> 01:11:04,100
‫"ولكن الآن، ظهر ممثل هزلي جديد"‬

1075
01:11:04,183 --> 01:11:06,141
‫"وهو يقلد "هتلر"!"‬

1076
01:11:06,225 --> 01:11:09,141
‫"ما خطب هذا الرجل؟"‬

1077
01:11:09,225 --> 01:11:10,933
‫"على أية حال، إنه متمرد جداً!"‬

1078
01:11:11,016 --> 01:11:16,391
‫"وقد ظهر في التلفاز‬
‫وقال (التلفاز هراء)."‬

1079
01:11:16,475 --> 01:11:18,475
‫"من ثم قلت لنفسي، (مهلاً، يجب أن أرى هذا)!"‬

1080
01:11:18,558 --> 01:11:22,683
‫"أيجب أن تأخذوا كلامه على محمل الجد‬
‫أم أن تضحكوا منه؟"‬

1081
01:11:22,766 --> 01:11:26,850
‫"ما يقوله جدي وهو محق نوعاً ما."‬

1082
01:11:26,933 --> 01:11:31,308
‫"السؤال المهم هو، هل (ألمانيا)‬
‫مستعدة لمثل هذا النوع من الفكاهة؟"‬

1083
01:11:31,391 --> 01:11:34,725
‫"في وسط مناظرة عن اللاجئين،‬
‫قلت، كلا!"‬

1084
01:11:34,808 --> 01:11:37,975
‫"كلا يا (فيتزيغمان)،‬
‫ليست التصنيفات هي أهم شيء."‬

1085
01:11:38,058 --> 01:11:40,516
‫"إنه أمر يجب ألا يستهان به."‬

1086
01:11:40,600 --> 01:11:46,350
‫"في الماضي، كان هناك كلام كثير أيضاً،‬
‫وقد تم تنفيذه."‬

1087
01:11:46,433 --> 01:11:49,641
‫"لست واثقة إن كان هذا أمراً جيداً أم سيئاً."‬

1088
01:11:54,975 --> 01:11:57,516
‫"وهكذا ستحصل على‬
‫مظهر الـ(فوهرر) المثالي!"‬

1089
01:11:57,600 --> 01:12:01,516
‫"الأمر المحزن أن ما يقوله‬
‫ليس كله خاطئاً."‬

1090
01:12:01,600 --> 01:12:04,183
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1091
01:12:04,266 --> 01:12:06,808
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1092
01:12:06,891 --> 01:12:10,808
‫"أهو مستشار أم نجم على موقع (يوتيوب)؟‬
‫يبدو أنه يملك مقومات كليهما."‬

1093
01:12:12,016 --> 01:12:15,933
‫"من يريد الإنجاب في هذه الدولة؟‬
‫أي دولة هذه؟"‬

1094
01:12:16,016 --> 01:12:18,891
‫"هل أريد حقاً أن أنجب أطفالاً‬
‫في هذا العالم؟"‬

1095
01:12:18,975 --> 01:12:22,683
‫"رأيت أنه عظيم وسأتابعه."‬

1096
01:12:22,766 --> 01:12:26,808
‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬
‫والبطالة..."‬

1097
01:12:27,850 --> 01:12:30,850
‫- "بالأمس في برنامج (بربك يا صاح!)..."‬
‫- أكرهك.‬

1098
01:12:30,933 --> 01:12:33,600
‫"أكره الجميع فيما عدا (هتلر)."‬

1099
01:12:33,683 --> 01:12:35,225
‫"بشاربه الصغير..."‬

1100
01:12:45,558 --> 01:12:47,433
‫"(هتلر) التلفاز يتحول‬
‫إلى (فوهرر) الـ(يوتيوب)"‬

1101
01:12:47,516 --> 01:12:52,683
‫"القهوة، سر الجاذبية الحلو المر‬
‫لـ(أدولف هتلر)."‬

1102
01:12:53,683 --> 01:12:57,225
‫"الـ(فوهرر) دون الناس جميعاً‬
‫يضع يده على الحل."‬

1103
01:12:57,308 --> 01:12:58,683
‫كل ردود الأفعال إيجابية.‬

1104
01:12:59,725 --> 01:13:03,475
‫حماسة خالصة. في كل مكان، حقاً.‬
‫حماسة خالصة.‬

1105
01:13:06,433 --> 01:13:08,183
‫هذا رد فعل سيىء.‬

1106
01:13:10,766 --> 01:13:15,933
‫"أوقف هذا الهراء‬
‫أيها الخنزير اليهودي اللعين."‬

1107
01:13:24,141 --> 01:13:26,183
‫لم أضحك هكذا منذ زمن طويل.‬

1108
01:13:27,600 --> 01:13:29,391
‫كان أمراً محزناً جداً‬

1109
01:13:29,475 --> 01:13:32,558
‫أنني استغرقت شهوراً قبل أن أدرك‬

1110
01:13:32,641 --> 01:13:36,808
‫أن هناك أناساً يشعرون برغبة ملحة‬
‫في مواصلة عمل الحزب النازي.‬

1111
01:13:44,308 --> 01:13:47,891
‫الحزب القومي الديمقراطي،‬
‫إن نظرت خلف واجهته‬

1112
01:13:47,975 --> 01:13:51,725
‫ستجد أنه لا يعارض حكم الإعدام،‬
‫أقصد لا يؤيده‬

1113
01:13:51,808 --> 01:13:54,058
‫إلا مع المتحرشين بالأطفال وأمثالهم.‬

1114
01:13:54,141 --> 01:13:55,433
‫إنهم يؤيدون العدالة.‬

1115
01:13:57,058 --> 01:14:00,641
‫إن جاز التعبير،‬
‫نحن نحارب من أجل حقوقنا فحسب.‬

1116
01:14:00,725 --> 01:14:03,266
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الديمقراطية‬

1117
01:14:03,350 --> 01:14:07,891
‫بحيث يتمكن أحد من‬
‫أن يشرع القانون ويقول‬

1118
01:14:07,975 --> 01:14:10,975
‫"هذه هي طريقتنا،‬
‫انتهى الموضوع، لا جدال."‬

1119
01:14:11,058 --> 01:14:14,975
‫أنت محق تماماً.‬
‫هذا بالضبط نوع الديمقراطية الذي أحبه.‬

1120
01:14:15,058 --> 01:14:17,058
‫هذه رؤيتي للديمقراطية.‬

1121
01:14:17,141 --> 01:14:22,350
‫كيف ترى "ألمانيا"؟‬
‫ماذا قد تغير بشكل عام؟‬

1122
01:14:22,433 --> 01:14:27,975
‫حسناً، من أهم المواضيع بالنسبة لنا‬
‫الإصلاح المالي الحكومي.‬

1123
01:14:28,058 --> 01:14:32,350
‫وموضوع عام آخر هو سياسة التعليم.‬

1124
01:14:32,433 --> 01:14:36,850
‫نريد أن تتحمل الحكومة‬
‫قدراً أكبر من المسؤولية.‬

1125
01:14:37,766 --> 01:14:41,100
‫وأخيراً، هناك أيضاً...‬

1126
01:14:44,391 --> 01:14:46,266
‫حسناً، لا يبدو أنه يتفق معي.‬

1127
01:14:50,391 --> 01:14:55,141
‫حيلة الضغط التي يمارسها الإعلام‬
‫حيث يريد حصرنا في اليمين...‬

1128
01:14:55,225 --> 01:14:58,058
‫بالطبع هذا ليس جيداً.‬

1129
01:14:58,141 --> 01:15:00,683
‫- أتطهوان من أجل الاشتراكية القومية؟‬
‫- أجل، نوعاً ما.‬

1130
01:15:00,766 --> 01:15:02,766
‫"(باتريك آند دينيس)، برنامج طهو‬
‫نباتي تابع للتيار النازي الجديد"‬

1131
01:15:02,850 --> 01:15:06,266
‫- فقط من أجل "ألمانيا".‬
‫- نحن ألمانيان قبل أن نكون اشتراكيين.‬

1132
01:15:08,975 --> 01:15:10,433
‫حسناً، جيد.‬

1133
01:15:13,433 --> 01:15:18,850
‫لقد أعطانا القدر هذه التقنية العظيمة‬
‫كي نستخدمها في الدعاية‬

1134
01:15:18,933 --> 01:15:22,183
‫وأنتما تستخدمانها لتعدا يخنةً سخيفة!‬

1135
01:15:22,266 --> 01:15:23,725
‫يا للبلاهة المطلقة!‬

1136
01:15:23,808 --> 01:15:26,475
‫يريدون أن يرثوا‬
‫الاشتراكية القومية.‬

1137
01:15:26,558 --> 01:15:29,266
‫إنهم لا شيء!‬

1138
01:15:29,350 --> 01:15:34,725
‫أيريدون بناء الرايخ الرابع؟‬
‫إنهم لا يستطيعون حتى صنع رف من "آيكيا".‬

1139
01:15:34,808 --> 01:15:36,641
‫الوضع السياسي...‬

1140
01:15:36,725 --> 01:15:38,183
‫"(كارل ريختر)،‬
‫نائب رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬

1141
01:15:38,266 --> 01:15:42,058
‫جيد، رغم أنه يوحي بالعكس...‬

1142
01:15:42,141 --> 01:15:45,725
‫بالطبع لسنا سعداء‬

1143
01:15:45,808 --> 01:15:50,766
‫بظهور من 200 إلى 400 لاجىء‬
‫في "ميونخ" كل أسبوع.‬

1144
01:15:50,850 --> 01:15:52,016
‫أتفق معك.‬

1145
01:15:52,100 --> 01:15:55,683
‫كلما زاد الوضع سوءاً‬
‫كان هذا أفضل بالنسبة لأمثالنا من الناس.‬

1146
01:15:55,766 --> 01:15:57,808
‫هذا جيد من الناحية السياسية.‬

1147
01:15:57,891 --> 01:15:59,100
‫أترى؟‬

1148
01:16:00,391 --> 01:16:02,600
‫أنا بحاجة لرجال مثلك.‬

1149
01:16:02,683 --> 01:16:05,266
‫أود أن أجندك في الحرب القادمة.‬

1150
01:16:05,350 --> 01:16:06,808
‫سأضعك في المقدمة مباشرةً.‬

1151
01:16:09,016 --> 01:16:11,183
‫هل أنت مستعد لتنفيذ أي شيء آمرك به؟‬

1152
01:16:13,308 --> 01:16:14,558
‫أطفىء هذا الشيء.‬

1153
01:16:19,183 --> 01:16:21,266
‫لو كنت هو حقاً، سأفعل على الأرجح.‬

1154
01:16:21,350 --> 01:16:22,891
‫"حانة (دويتشس هاوس)"‬

1155
01:16:22,975 --> 01:16:27,308
‫التفكير في "ألمانيا" ليلاً...‬

1156
01:16:29,516 --> 01:16:32,183
‫يجعل النوم مستحيلاً.‬

1157
01:16:32,266 --> 01:16:34,308
‫أليست هذه هي الحقيقة؟‬

1158
01:16:34,391 --> 01:16:38,475
‫هذا الرجل أبكاني بقصيدته.‬

1159
01:16:38,558 --> 01:16:41,558
‫- كم شخصاً يمكنك أن تحشد؟‬
‫- أكثر من 500.‬

1160
01:16:41,641 --> 01:16:43,766
‫أكثر من 500؟ 2000؟‬

1161
01:16:43,850 --> 01:16:44,850
‫أجل.‬

1162
01:16:44,933 --> 01:16:48,600
‫وسيفرضون أفكارنا‬
‫على عقول المثقفين؟‬

1163
01:16:48,683 --> 01:16:49,725
‫ليست مشكلة.‬

1164
01:16:49,808 --> 01:16:52,933
‫ولكنهم لن يتبعونا‬
‫إلا إذا كانت هناك قضية عادلة.‬

1165
01:16:53,016 --> 01:16:55,933
‫هذا صحيح. المحتوى هو المهم دائماً.‬

1166
01:16:56,016 --> 01:17:01,266
‫- معظم الناس مستعدون للموت من أجل هذا.‬
‫- أنا أيضاً مستعد للموت من أجل وطني.‬

1167
01:17:01,350 --> 01:17:03,100
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أترى؟‬

1168
01:17:03,183 --> 01:17:06,225
‫- هذا ما أحتاجه.‬
‫- أنا معك بالفعل.‬

1169
01:17:06,308 --> 01:17:08,433
‫- رجال مثلك.‬
‫- بلا تردد.‬

1170
01:17:08,516 --> 01:17:10,725
‫- كن قوياً.‬
‫- بالضبط.‬

1171
01:17:11,850 --> 01:17:13,391
‫"شنابي"، كن قوياً!‬

1172
01:17:14,266 --> 01:17:15,850
‫أجل يا "شنابي"، كن قوياً.‬

1173
01:17:15,933 --> 01:17:17,641
‫كن بمتانة صلب "كروب"‬

1174
01:17:17,725 --> 01:17:19,933
‫وبسرعة كلب الصيد وبقوة الجلد!‬

1175
01:17:20,891 --> 01:17:23,808
‫- من أجل "ألمانيا".‬
‫- من أجل "ألمانيا". من أجل القضية.‬

1176
01:17:24,725 --> 01:17:27,600
‫حسناً، وداعاً أيها الزنوج.‬

1177
01:17:27,683 --> 01:17:30,350
‫- زنوج؟‬
‫- أنتم زنوج!‬

1178
01:17:30,433 --> 01:17:34,100
‫- هذا ما تقولونه هذه الأيام.‬
‫- لا يوجد زنوج هنا.‬

1179
01:17:34,183 --> 01:17:35,933
‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي،‬
‫(برلين)"‬

1180
01:17:36,016 --> 01:17:41,016
‫بالطبع، لم يكن مقر الحزب القومي‬
‫الديمقراطي في "ميونخ" مذهلاً آنذاك.‬

1181
01:17:41,100 --> 01:17:44,683
‫ولكن هذا الكوخ في "كوبينيك"‬
‫بـ"برلين"؟ كم هذا مزر!‬

1182
01:17:44,766 --> 01:17:48,683
‫المبنى وحده بدا ميؤوساً منه.‬

1183
01:17:48,766 --> 01:17:50,516
‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي"‬

1184
01:17:53,725 --> 01:17:56,600
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها لوحة تعريفنا.‬

1185
01:17:57,766 --> 01:18:01,350
‫لوحة التعريف الصغيرة هذه‬
‫تدل على الجبن في نظر العدو.‬

1186
01:18:01,433 --> 01:18:02,475
‫ابتعد عن طريقي!‬

1187
01:18:04,433 --> 01:18:07,766
‫توقف، هذا مكتبنا. مرحباً.‬

1188
01:18:08,808 --> 01:18:10,141
‫أيمكنك أن...‬

1189
01:18:11,766 --> 01:18:12,933
‫تباً!‬

1190
01:18:19,683 --> 01:18:21,683
‫هل لديك تصريح تصوير؟‬

1191
01:18:21,766 --> 01:18:25,141
‫منذ متى تختبىء حركة قومية‬
‫وراء البيروقراطية؟‬

1192
01:18:25,225 --> 01:18:27,100
‫أريد التحدث مع مدير منطقتك.‬

1193
01:18:27,975 --> 01:18:29,725
‫أتعني الرئيس؟‬

1194
01:18:32,100 --> 01:18:35,016
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "هتلر".‬

1195
01:18:36,516 --> 01:18:37,683
‫حسناً.‬

1196
01:18:50,600 --> 01:18:53,433
‫عبارة "اضغطوا دواسة الوقود"‬
‫مكتوبة بين هلالين.‬

1197
01:18:53,516 --> 01:18:55,600
‫وكأنه لا يجب أن تضغطوا‬
‫دواسة الوقود فعلياً.‬

1198
01:18:57,766 --> 01:19:01,683
‫- هل هذا من أجل القناة السابعة؟‬
‫- هذا من أجل "ألمانيا"!‬

1199
01:19:01,766 --> 01:19:03,016
‫حسناً، فهمت.‬

1200
01:19:09,475 --> 01:19:11,016
‫"(أولف بيرن)،‬
‫رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬

1201
01:19:11,100 --> 01:19:12,100
‫كم هذا لطيف.‬

1202
01:19:13,100 --> 01:19:15,058
‫إنه السيد "هتلر".‬

1203
01:19:15,141 --> 01:19:19,641
‫"أولف بيرن"، الرئيس الفدرالي‬
‫للحزب القومي الدميقراطي.‬

1204
01:19:19,725 --> 01:19:21,600
‫تفضل، يجب أن نتحدث.‬

1205
01:19:23,808 --> 01:19:24,891
‫هذا من دواعي سروري.‬

1206
01:19:29,308 --> 01:19:32,433
‫- أتمثل القضية القومية إذن؟‬
‫- في الواقع...‬

1207
01:19:33,350 --> 01:19:35,141
‫أنت غائب منذ فترة.‬

1208
01:19:36,100 --> 01:19:37,933
‫علي أن أدير وقتي.‬

1209
01:19:39,350 --> 01:19:42,308
‫السؤال هو، ماذا حققتم حتى الآن؟‬

1210
01:19:43,683 --> 01:19:47,850
‫- رفقاؤنا...‬
‫- الرفقاء هم من تنزل معهم في الخندق.‬

1211
01:19:47,933 --> 01:19:51,725
‫ولكن باستثنائي أنا،‬
‫هذا لا ينطبق على أحد هنا.‬

1212
01:19:51,808 --> 01:19:53,100
‫حسناً.‬

1213
01:19:53,183 --> 01:19:56,266
‫- نحن القوميون الديمقراطيون...‬
‫- القوميون الديمقراطيون!‬

1214
01:19:56,350 --> 01:19:59,475
‫القوميون الديمقراطيون!‬
‫ما معنى هذا؟‬

1215
01:19:59,558 --> 01:20:03,475
‫الاشتراكية القومية تتطلب‬
‫فهم الديمقراطية.‬

1216
01:20:03,558 --> 01:20:06,225
‫هذا ليس اسماً مناسباً!‬

1217
01:20:06,308 --> 01:20:07,766
‫كم يمكنك أن تكون غبياً؟‬

1218
01:20:07,850 --> 01:20:11,975
‫- هل قرأت كتابي؟‬
‫- يصعب الحصول عليه في "ألمانيا".‬

1219
01:20:12,058 --> 01:20:15,183
‫أهذا مبررك لقراءته؟‬

1220
01:20:15,266 --> 01:20:17,225
‫أم لعدم قراءته؟‬

1221
01:20:17,308 --> 01:20:19,475
‫أم لعدم فهمك له؟‬

1222
01:20:23,141 --> 01:20:25,391
‫هذا...‬

1223
01:20:25,475 --> 01:20:27,933
‫- أيمكننا أن نطفىء الكاميرا؟‬
‫- كلا!‬

1224
01:20:28,016 --> 01:20:30,516
‫لقد أهدرت ما يكفي من الوقت.‬

1225
01:20:30,600 --> 01:20:34,058
‫كل كلمة تنطق بها تلقي بالحركة‬
‫إلى الوراء عقوداً.‬

1226
01:20:35,058 --> 01:20:36,683
‫ماذا عن العرق؟‬

1227
01:20:36,766 --> 01:20:39,433
‫- "ألمانيا" للألمان؟‬
‫- لمن عساها أن تكون إذن؟‬

1228
01:20:40,475 --> 01:20:41,558
‫للبولنديين؟‬

1229
01:20:42,558 --> 01:20:44,975
‫أهذا أفضل رجل لديكم؟‬

1230
01:20:47,058 --> 01:20:49,350
‫بالتوفيق إذن أيها السادة.‬

1231
01:20:52,433 --> 01:20:56,016
‫أود أن أرى السيدة "بيلليني".‬
‫أين مكتبها؟‬

1232
01:20:56,100 --> 01:20:59,225
‫- إنه هناك، ولكنني لا أستطيع...‬
‫- شكراً.‬

1233
01:20:59,308 --> 01:21:02,225
‫- سنجده.‬
‫- لا يمكنكم أن...‬

1234
01:21:02,308 --> 01:21:05,766
‫شكراً. مرحباً يا سيدة "بيلليني".‬

1235
01:21:05,850 --> 01:21:09,183
‫- الشرطة والنائب العام هنا.‬
‫- كان هذا أسرع مما توقعت.‬

1236
01:21:09,266 --> 01:21:11,350
‫كيف لي بخدمتكم؟‬

1237
01:21:11,433 --> 01:21:13,100
‫- مرحباً.‬
‫- النائب العام هنا.‬

1238
01:21:13,183 --> 01:21:16,308
‫- "غوتليشر"، النائب العام.‬
‫- "كاتيا بيلليني".‬

1239
01:21:16,391 --> 01:21:20,558
‫تلقينا بلاغاً بأنكم تنتهكون قوانين التعصب.‬

1240
01:21:21,433 --> 01:21:22,475
‫ماذا؟‬

1241
01:21:23,725 --> 01:21:27,641
‫- من قدم البلاغ؟‬
‫- مجهول.‬

1242
01:21:27,725 --> 01:21:29,475
‫يا له من واش جبان.‬

1243
01:21:30,725 --> 01:21:33,933
‫حسناً، ماذا يعني هذا بالنسبة لنا؟‬

1244
01:21:34,016 --> 01:21:37,808
‫يبدو أن علينا أن نلغي‬
‫برنامج الـ"فوهرر".‬

1245
01:21:37,891 --> 01:21:40,725
‫يمكنكم أن تواصلوا البث.‬

1246
01:21:43,933 --> 01:21:47,058
‫أنا شخصياً أرى أن البرنامج عبقري.‬

1247
01:21:47,141 --> 01:21:48,558
‫أسلوبه في...‬

1248
01:21:48,641 --> 01:21:51,891
‫ - يسعدني سماع هذا.‬
‫- وتلك الصرامة...‬

1249
01:21:51,975 --> 01:21:55,933
‫أنا واثق أن من قدم البلاغ هم بعض‬
‫الليبراليين اليساريين. تعرفين هذا النوع.‬

1250
01:21:56,016 --> 01:21:59,100
‫أنا واثق أن التحقيق لن يسفر عن شيء.‬

1251
01:21:59,183 --> 01:22:00,683
‫ستحل هذه المشكلة تلقائياً.‬

1252
01:22:01,850 --> 01:22:03,141
‫إلى اللقاء.‬

1253
01:22:10,891 --> 01:22:13,850
‫- سيد "سينسينبرينك"، ماذا عن الكلب؟‬
‫- الكلب؟‬

1254
01:22:13,933 --> 01:22:16,891
‫أجل، علي أن أدفع فاتورة الكلب الميت.‬

1255
01:22:16,975 --> 01:22:18,141
‫أي كلب؟‬

1256
01:22:18,225 --> 01:22:22,350
‫الكلب الذي مات حين كان السيد "هتلر"‬
‫و"سافاتزكي" يصوران.‬

1257
01:22:23,683 --> 01:22:27,350
‫هل أضعها في ملف الحسابات اللاغية؟‬

1258
01:22:27,433 --> 01:22:28,641
‫أو في ملف الخسائر؟‬

1259
01:22:30,641 --> 01:22:31,891
‫سأتولى هذا.‬

1260
01:22:33,433 --> 01:22:35,266
‫هذا لطيف.‬

1261
01:22:35,350 --> 01:22:36,350
‫"هايل هتلر."‬

1262
01:22:37,975 --> 01:22:40,808
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتسألينني ما الأمر؟‬

1263
01:22:40,891 --> 01:22:44,933
‫كومة هائلة من هراء "هتلر" النازي،‬
‫هذا ما بالأمر.‬

1264
01:22:45,016 --> 01:22:46,975
‫والجميع يهتفون، "مرحى!"‬

1265
01:22:48,058 --> 01:22:49,058
‫هذا ما بالأمر.‬

1266
01:22:49,141 --> 01:22:52,808
‫هذا أكثر شخص شرير مريض‬
‫عديم الإنسانية...‬

1267
01:22:52,891 --> 01:22:54,433
‫أنت ثمل.‬

1268
01:22:54,516 --> 01:22:58,016
‫وأنت واعية. أنت تقدمين كل هذا الهراء‬
‫وأنت في كامل وعيك.‬

1269
01:22:59,475 --> 01:23:03,016
‫أتعلمين عدد الناس الذين يؤيدونه؟‬

1270
01:23:03,100 --> 01:23:06,808
‫ليس لأنهم يرون أنه مضحك أو ساخر.‬

1271
01:23:06,891 --> 01:23:10,391
‫بل يرون أن ما يقوله رائع!‬
‫يظنون أنه محق!‬

1272
01:23:10,475 --> 01:23:15,475
‫والآن أسألك يا سيدة "كاتيا بيلليني"،‬
‫هل أنت راضية عن هذا؟‬

1273
01:23:15,558 --> 01:23:20,683
‫- أم أن الأمر لا يهمك؟‬
‫- ماذا عن كل النقد الإيجابي؟‬

1274
01:23:20,766 --> 01:23:22,725
‫أستطيع أن أقول لك الآتي.‬

1275
01:23:22,808 --> 01:23:24,933
‫هؤلاء الصحفيون حمقى.‬

1276
01:23:25,016 --> 01:23:27,475
‫يخشون أن يغفلوا‬
‫عنصر التشويق الدرامي.‬

1277
01:23:27,558 --> 01:23:32,475
‫ولكن لا يوجد تشويق لدى السيد "هتلر".‬
‫إنه مجرد وغد حقير!‬

1278
01:23:32,558 --> 01:23:35,266
‫هذه كومة كبيرة من الهراء النازي.‬

1279
01:23:35,350 --> 01:23:39,933
‫وأنت جالسة فوقها‬
‫لأنك تديرين كل شيء.‬

1280
01:23:40,016 --> 01:23:41,058
‫هذا يكفي.‬

1281
01:23:41,141 --> 01:23:44,391
‫لست جبانة. لست كذلك.‬

1282
01:23:44,475 --> 01:23:48,350
‫ولست غبية. ولكنك مثل الكثيرين‬
‫مهووسة بمستقبلك المهني.‬

1283
01:23:50,891 --> 01:23:53,016
‫- انتبه.‬
‫- كان هذا مؤلماً. حسناً.‬

1284
01:23:54,558 --> 01:23:55,975
‫طابت ليلتك يا سيدة "غوبلز".‬

1285
01:24:05,433 --> 01:24:09,016
‫أريد أن أعترف لك بشيء.‬
‫لقد تحرينا عن خلفيتك.‬

1286
01:24:10,100 --> 01:24:12,308
‫إذن لابد أن النتيجة طمأنتك.‬

1287
01:24:13,766 --> 01:24:17,475
‫من ناحية، أجل.‬
‫لم نجد أي شيء يدينك.‬

1288
01:24:17,558 --> 01:24:21,641
‫- ومن الناحية الأخرى؟‬
‫- لم نجد عنك شيئاً على الإطلاق.‬

1289
01:24:21,725 --> 01:24:23,266
‫وكأنه لم يكن لك وجود قط.‬

1290
01:24:25,641 --> 01:24:28,641
‫أتريدين أن تعرفي إن كان لي وجود‬
‫في أي وقت؟‬

1291
01:24:30,225 --> 01:24:33,683
‫أرجوك أن تفهم،‬
‫لابد أن نتأكد‬

1292
01:24:33,766 --> 01:24:37,433
‫أننا لا نتعامل مع "هتلر" الحقيقي...‬

1293
01:24:38,558 --> 01:24:40,475
‫ماذا أقول؟‬

1294
01:24:40,558 --> 01:24:42,850
‫بالفعل. هذه خيانة عظمى.‬

1295
01:24:44,141 --> 01:24:47,891
‫إذن ألم تكن قط في حزب يميني؟‬

1296
01:24:47,975 --> 01:24:50,016
‫على العكس. كنت عضواً مؤسساً.‬

1297
01:24:51,016 --> 01:24:53,016
‫رقم عضويتي هو 555.‬

1298
01:24:53,975 --> 01:24:55,016
‫ماذا؟‬

1299
01:24:56,641 --> 01:24:59,308
‫- آمل أنه كان طيش شباب.‬
‫- مطلقاً.‬

1300
01:24:59,391 --> 01:25:03,308
‫في عام 1919، كان عمري 30 عاماً.‬
‫هذا ليس طيش شباب.‬

1301
01:25:04,391 --> 01:25:06,016
‫- 1919؟‬
‫- متى إذن؟‬

1302
01:25:06,100 --> 01:25:08,933
‫حتى أنني أنا من فكرت في هذه الحيلة!‬

1303
01:25:09,016 --> 01:25:12,891
‫بدأنا العد من 500‬
‫لنوحي بأن لدينا أعضاءً أكثر.‬

1304
01:25:22,308 --> 01:25:25,850
‫شكراً على ترحيبكم الحار.‬

1305
01:25:25,933 --> 01:25:29,350
‫كرم منكم أن تنضموا إلينا،‬
‫وكرم منك أن تنضم إلينا.‬

1306
01:25:29,433 --> 01:25:32,933
‫كيف يجب أن أخاطبك الليلة؟‬

1307
01:25:33,016 --> 01:25:34,475
‫"السيد (هتلر)" ستفي بالغرض.‬

1308
01:25:35,600 --> 01:25:37,516
‫يمكنك أيضاً أن تقول، "أيها الـ(فوهرر)".‬

1309
01:25:37,600 --> 01:25:39,308
‫أنت ممثل هزلي، أليس كذلك؟‬

1310
01:25:40,891 --> 01:25:43,058
‫بعض الناس يرونني هكذا.‬

1311
01:25:43,141 --> 01:25:46,641
‫- هل أنت مرتاح في هذا الدور؟‬
‫- أنا أشعر بالراحة في كل دور.‬

1312
01:25:47,850 --> 01:25:49,891
‫أريد أن أصل إلى الناس.‬

1313
01:25:49,975 --> 01:25:52,975
‫ولا يمكنك أن تصل إلى شخص‬
‫لا يصغي إليك.‬

1314
01:25:53,058 --> 01:25:55,558
‫لذا أنا مستعد لأداء دور المهرج.‬

1315
01:25:55,641 --> 01:25:58,141
‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬

1316
01:25:58,225 --> 01:26:02,225
‫صحف كثيرة تقول إنك مجنون.‬

1317
01:26:02,308 --> 01:26:05,475
‫- ما ردك على هذا؟‬
‫- هل أبدو مجنوناً؟‬

1318
01:26:05,558 --> 01:26:09,766
‫لا تؤاخذني على قولي هذا،‬
‫ولكن قليلاً. عيناك تخيفانني.‬

1319
01:26:09,850 --> 01:26:14,308
‫ها أنا واقف هنا، وليس بيدي حيلة.‬
‫هذا هو أنا.‬

1320
01:26:14,391 --> 01:26:18,558
‫- هل هذا طريف؟‬
‫- لا يقل طرافة عن الزمن الذي نعيش فيه.‬

1321
01:26:18,641 --> 01:26:22,183
‫لدي شكوكي في كون ما تفعله مبرراً.‬

1322
01:26:22,266 --> 01:26:24,433
‫انظر ماذا وجدنا.‬

1323
01:26:24,516 --> 01:26:28,225
‫من ضمن المقاطع التي صورتها،‬
‫وجدنا هذا المقطع.‬

1324
01:26:28,308 --> 01:26:29,683
‫- أي مقطع؟‬
‫- ألق نظرة.‬

1325
01:26:31,100 --> 01:26:33,683
‫لا أستطيع أن أبيع الكلاب‬
‫إلا لأشخاص أثق بهم.‬

1326
01:26:33,766 --> 01:26:36,766
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫لست...هذا...‬

1327
01:26:36,850 --> 01:26:37,891
‫ما هذا؟‬

1328
01:26:40,183 --> 01:26:41,933
‫إنه...‬

1329
01:26:42,016 --> 01:26:45,350
‫- أيها الكلب اللعين!‬
‫- كلبي!‬

1330
01:26:45,433 --> 01:26:48,975
‫- لقد أطلقت النار على كلبي!‬
‫- أتجد هذا مضحكاً؟‬

1331
01:26:49,058 --> 01:26:52,266
‫- أيفترض بنا أن نضحك؟‬
‫- لم يكن هذا متعمداً.‬

1332
01:26:52,350 --> 01:26:54,433
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن الأمر بهذا السوء حقاً.‬

1333
01:26:56,141 --> 01:26:58,266
‫حسناً، كان الموقف سيئاً.‬
‫كيف حصل على هذا؟‬

1334
01:26:58,350 --> 01:27:01,100
‫- لابد أن تعرفي.‬
‫- أهذا هو حس فكاهتك؟‬

1335
01:27:01,183 --> 01:27:03,891
‫أيمكنك أن تقول لي‬
‫لماذا صورت هذا المقطع؟‬

1336
01:27:03,975 --> 01:27:07,058
‫هذا المقطع...كان علي أن أقتل ذلك الكلب‬

1337
01:27:07,141 --> 01:27:10,933
‫لأن الكلب استحق هذا،‬
‫ألا ترى؟‬

1338
01:27:11,016 --> 01:27:13,725
‫هذا الكلب عض إصبعي!‬

1339
01:27:13,808 --> 01:27:17,225
‫وقد فعلت به ما سأفعله بك بالضبط!‬

1340
01:27:17,308 --> 01:27:20,933
‫سأحول الاستوديو الخاص بك‬
‫إلى موقف للدبابات!‬

1341
01:27:21,016 --> 01:27:23,350
‫لن أقبل أن أفصل بسبب كلب!‬

1342
01:27:29,725 --> 01:27:32,016
‫"(هتلر) التلفاز يفصل أخيراً!"‬

1343
01:27:32,100 --> 01:27:34,850
‫هذا يؤلمني في أعماقي.‬
‫لقد اجتهدت حقاً في المحاولة.‬

1344
01:27:34,933 --> 01:27:38,891
‫- وفر علي شفقتك الزائفة.‬
‫- أظن أنه جاد.‬

1345
01:27:38,975 --> 01:27:41,141
‫كل شيء ممكن في التلفاز.‬

1346
01:27:41,225 --> 01:27:45,225
‫المشاهد قد يغفر أي شيء.‬
‫ولكن قتل كلب صغير...‬

1347
01:27:47,225 --> 01:27:49,391
‫الروح الألمانية لن تغفر هذا.‬

1348
01:27:49,475 --> 01:27:53,433
‫أنا وزوجتي أصبنا بالغثيان‬
‫بعد مشاهدة هذا.‬

1349
01:27:54,308 --> 01:27:55,516
‫أتمنى لكم كلكم التوفيق.‬

1350
01:27:59,600 --> 01:28:01,641
‫أنت تدير الدفة الآن.‬

1351
01:28:04,808 --> 01:28:06,308
‫لا تخيب ظني.‬

1352
01:28:09,891 --> 01:28:11,516
‫قطعاً لا.‬

1353
01:28:13,350 --> 01:28:14,391
‫مرحباً يا أمي.‬

1354
01:28:15,766 --> 01:28:19,475
‫لقد فقدنا غرفة فندقنا،‬
‫أيمكننا أن ننام هنا فترة؟‬

1355
01:28:24,641 --> 01:28:25,933
‫شكراً يا سيدتي.‬

1356
01:28:27,183 --> 01:28:28,725
‫دعمك سيسجل...‬

1357
01:28:28,808 --> 01:28:30,100
‫هيا!‬

1358
01:28:30,183 --> 01:28:31,766
‫في التاريخ...‬

1359
01:28:31,850 --> 01:28:36,766
‫مذهل هو المسار الذي يأخذه القدر‬
‫ليصل إلى وجهته.‬

1360
01:28:36,850 --> 01:28:39,850
‫إنه يجلب هذه الأزمات‬

1361
01:28:39,933 --> 01:28:43,766
‫ولكن فقط كي أجد الوقت‬
‫لأكتب كتاباً عظيماً آخر.‬

1362
01:28:43,850 --> 01:28:47,058
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أكتب كتاباً جديداً.‬

1363
01:28:51,725 --> 01:28:53,766
‫- وبعد؟‬
‫- إنه جنوني تماماً.‬

1364
01:28:53,850 --> 01:28:56,808
‫يصف فيه استيقاظه هنا‬
‫في "برلين" الحديثة.‬

1365
01:28:56,891 --> 01:28:59,058
‫أنا مذكور فيه وأنت مذكورة فيه.‬

1366
01:28:59,141 --> 01:29:01,266
‫أكاد أراه يحول إلى فيلم.‬

1367
01:29:06,600 --> 01:29:10,308
‫لدي شرط واحد. أريد أن أقوم‬
‫بالتكييف السينمائي للكتاب.‬

1368
01:29:15,058 --> 01:29:16,100
‫لا بأس.‬

1369
01:29:19,266 --> 01:29:21,183
‫وسرعان ما جاء النجاح.‬

1370
01:29:21,266 --> 01:29:23,391
‫"(هتلر) التلفاز يكتب مذكراته"‬

1371
01:29:23,475 --> 01:29:26,100
‫"لا جمهور بدون (هتلر)"‬

1372
01:29:26,183 --> 01:29:29,433
‫"(هتلر) التلفاز يتبرع‬
‫من أجل حماية الحيوانات"‬

1373
01:29:29,516 --> 01:29:31,475
‫"(هوفبراوهاوس)، حملة الدعاية‬
‫لكتاب Look Who's Back"‬

1374
01:29:31,558 --> 01:29:37,766
‫نحترم الطريقة التي تكيف بها‬
‫مع العالم الجديد.‬

1375
01:29:41,641 --> 01:29:45,308
‫"الرواية الخيالية الأكثر مبيعاً، رواية‬
‫Look Who's Back لـ(أدولف هتلر)"‬

1376
01:29:45,391 --> 01:29:49,433
‫أنا لا أقتل أي أحد،‬
‫ليس هذا ضرورياً جداً.‬

1377
01:29:49,516 --> 01:29:52,891
‫لا تخف. أنا رجل لطيف جداً.‬

1378
01:29:52,975 --> 01:29:57,350
‫نداء التطوع الذي وجهته على موقع‬
‫"فيسبوك" من أجل جيشي الجديد كان واعداً‬

1379
01:29:57,433 --> 01:30:00,558
‫ولكن المادة الخام‬
‫كان ينقصها الكثير.‬

1380
01:30:04,891 --> 01:30:06,308
‫يا إلهي!‬

1381
01:30:10,183 --> 01:30:12,350
‫و30 عدة أخرى بالإضافة إلى هذا.‬

1382
01:30:13,183 --> 01:30:15,683
‫إلى أن تكف عن الضحك.‬

1383
01:30:15,766 --> 01:30:18,350
‫هل أنت مستمتع بوقتك؟‬

1384
01:30:18,433 --> 01:30:21,641
‫هيا، استمتع بوقتك.‬
‫هل أنت مستمتع؟‬

1385
01:30:24,391 --> 01:30:26,433
‫لا يبدو أنك تضحك الآن.‬

1386
01:30:27,516 --> 01:30:28,558
‫بصوت أعلى!‬

1387
01:30:37,183 --> 01:30:39,100
‫"بعد 3 شهور"‬

1388
01:30:39,183 --> 01:30:44,016
‫سيد "سينسينبرينك"،‬
‫التصنيفات أكثر انخفاضاً من أن تقاس.‬

1389
01:30:45,225 --> 01:30:47,475
‫دخل الإعلانات يكاد يكون معدوماً.‬

1390
01:30:47,558 --> 01:30:49,725
‫سيولتنا...‬

1391
01:30:49,808 --> 01:30:52,141
‫برنامج "فيتزيغمان"‬
‫سيعيدنا إلى المسار الصحيح.‬

1392
01:30:53,975 --> 01:30:58,100
‫بدءاً من الآن، سنذيع برنامج‬
‫"بربك يا صاح!" 5 مرات في الأسبوع.‬

1393
01:31:02,808 --> 01:31:03,850
‫سيد "سينسينبرينك"...‬

1394
01:31:07,891 --> 01:31:10,808
‫- "فيتزيغمان"...‬
‫- لقد استقال.‬

1395
01:31:10,891 --> 01:31:12,975
‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود.‬

1396
01:31:20,141 --> 01:31:22,766
‫الرجال الذين سأقول أسماءهم‬
‫سيظلون في الغرفة، "روغيمون"...‬

1397
01:31:23,766 --> 01:31:24,808
‫"لومليش"...‬

1398
01:31:26,225 --> 01:31:29,391
‫"مانشيللو"...و"نيلز".‬

1399
01:31:36,100 --> 01:31:38,016
‫كيف تجرؤون على هذا!‬

1400
01:31:39,350 --> 01:31:43,183
‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود؟‬
‫أنا طورت هذا البرنامج!‬

1401
01:31:43,266 --> 01:31:46,225
‫أنتم مجموعة من الفشلة عديمي الكفاءة!‬

1402
01:31:52,141 --> 01:31:56,475
‫كيف لي أن أدير محطة تلفازية كهذه‬
‫إن كنتم كلكم ستفسدون عملي؟‬

1403
01:32:01,891 --> 01:32:03,266
‫يا إلهي!‬

1404
01:32:05,975 --> 01:32:07,016
‫"انطفئي...‬

1405
01:32:09,683 --> 01:32:12,391
‫انطفئي أيتها الشمعة قصيرة العمر."‬

1406
01:32:12,475 --> 01:32:14,225
‫ماذا لو استعنا بـ"هتلر" من جديد؟‬

1407
01:32:17,558 --> 01:32:21,641
‫لا يمكن للناس أن يظلوا غاضبين‬
‫من "هتلر" فترة طويلة.‬

1408
01:32:21,725 --> 01:32:25,641
‫وحتى من يكرهونه يذهبون‬
‫لشراء كتابه الجديد.‬

1409
01:32:26,516 --> 01:32:28,891
‫فقط ليروا ما خطوته الجنونية التالية.‬

1410
01:32:28,975 --> 01:32:33,141
‫- كلا، هذا غير ممكن!‬
‫- الكتاب عليه إقبال شديد.‬

1411
01:32:33,225 --> 01:32:37,933
‫- إنهم يعملون على التكييف السينمائي.‬
‫- إذن لابد أن نشارك في هذا.‬

1412
01:32:39,683 --> 01:32:42,308
‫- مهلاً، لطالما كنت ضد "هتلر"!‬
‫- بالطبع!‬

1413
01:32:43,141 --> 01:32:45,391
‫ولكنني لم أكن المدير العام آنذاك.‬

1414
01:32:47,475 --> 01:32:48,975
‫"شركة (سي سي سي) للإنتاج السينمائي،‬
‫(برلين)"‬

1415
01:33:04,433 --> 01:33:08,058
‫هذا يبدو...هذا يبدو عظيماً!‬

1416
01:33:08,141 --> 01:33:11,433
‫إذن ستكون هذه السينما‬
‫في أبهى صورها، أليس كذلك؟‬

1417
01:33:13,141 --> 01:33:15,225
‫من أنت؟‬

1418
01:33:15,308 --> 01:33:16,683
‫- "سافاتزكي"؟‬
‫- أوقفوا التصوير!‬

1419
01:33:17,600 --> 01:33:19,975
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- من الذي دخل الموقع للتو؟‬

1420
01:33:21,558 --> 01:33:25,058
‫"سافاتزكي"، ظننت...‬

1421
01:33:26,183 --> 01:33:27,683
‫أليس هذا رائعاً؟ إنه قناع من السيليكون.‬

1422
01:33:36,433 --> 01:33:39,266
‫- أهذا "سينسينبرينك" حقاً؟‬
‫- هذا هو.‬

1423
01:33:39,350 --> 01:33:42,808
‫فكرت في أن أمر لرؤيتك.‬
‫لطالما آمنت بك.‬

1424
01:33:42,891 --> 01:33:47,100
‫الأحوال على خير ما يرام.‬
‫أتريد نسخة من الكتاب؟‬

1425
01:33:47,183 --> 01:33:49,975
‫إنه عبقري جداً، أليس كذلك؟‬
‫وقد وضع العنوان مكان الشارب.‬

1426
01:33:50,850 --> 01:33:51,891
‫عبقري.‬

1427
01:33:53,433 --> 01:33:57,266
‫والأمر الطريف هو أن ثمنه‬
‫19،33 يورو بالضبط.‬

1428
01:33:58,308 --> 01:34:01,558
‫- مثل العام 1933.‬
‫- فهمت.‬

1429
01:34:01,641 --> 01:34:04,683
‫"كريستوف سينسينبرينك"،‬
‫هذا "كريستوف سينسينبرينك".‬

1430
01:34:06,058 --> 01:34:08,683
‫انتظرت هذه اللحظة طويلاً.‬

1431
01:34:09,600 --> 01:34:11,891
‫أنا أنت حتى في أحلامي.‬

1432
01:34:11,975 --> 01:34:14,975
‫- أيؤدي دوري؟‬
‫- أجل.‬

1433
01:34:15,058 --> 01:34:17,641
‫ولكن لا أحد يعرفه.‬

1434
01:34:17,725 --> 01:34:21,225
‫كان يمكنك أن تستعين بـ"بينو فورمان"‬
‫أو "برونو غانز"...‬

1435
01:34:21,308 --> 01:34:24,391
‫من أجل دور صغير كهذا؟ أتمزح؟‬

1436
01:34:24,475 --> 01:34:27,850
‫- ألديكم شبكة تلفازية؟‬
‫- ما زالت المحادثات جارية.‬

1437
01:34:27,933 --> 01:34:31,266
‫شبكات "برو 7" و"آر تي إل"‬
‫و"زيد دي إف"...كل الشبكات.‬

1438
01:34:31,350 --> 01:34:34,141
‫أنا أعرفهم، ليس لديهم سوى الكلام.‬

1439
01:34:34,225 --> 01:34:37,058
‫أنتم بحاجة إلى شريك قوي.‬

1440
01:34:38,183 --> 01:34:43,225
‫سنرفع ميزانيتكم بمقدار مليون يورو،‬
‫وفي المقابل سنعرض فيلمكم. الكل مستفيد.‬

1441
01:34:48,600 --> 01:34:50,058
‫جدتي، سأعود فوراً.‬

1442
01:34:55,141 --> 01:34:56,433
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1443
01:34:56,516 --> 01:34:57,975
‫مرحباً.‬

1444
01:34:59,308 --> 01:35:01,225
‫مرحباً يا آنسة "كروماير".‬

1445
01:35:01,308 --> 01:35:03,350
‫لقد توليت هذا.‬

1446
01:35:03,433 --> 01:35:06,641
‫- آسفة، البيت فوضوي جداً.‬
‫- لا عليك.‬

1447
01:35:06,725 --> 01:35:08,933
‫- سيد "هتلر"، هلا آخذ معطفك.‬
‫- بالتأكيد.‬

1448
01:35:09,016 --> 01:35:11,475
‫- لا بأس.‬
‫- شكراً.‬

1449
01:35:11,558 --> 01:35:14,641
‫- مرحباً يا سيدة "كروماير".‬
‫- نعتذر عن اقتحام البيت هكذا.‬

1450
01:35:14,725 --> 01:35:16,100
‫غير معقول.‬

1451
01:35:17,100 --> 01:35:22,266
‫تشرفت. حفيدتك إنسانة رائعة.‬

1452
01:35:22,350 --> 01:35:23,975
‫هذا "هتلر"!‬

1453
01:35:24,975 --> 01:35:26,725
‫- جدتي...‬
‫- افعلي شيئاً.‬

1454
01:35:26,808 --> 01:35:30,183
‫ليس حقيقياً. تظن أنه هو.‬

1455
01:35:30,266 --> 01:35:32,975
‫فكري في عائلتك.‬

1456
01:35:33,058 --> 01:35:36,891
‫أناس كثيرون جداً، كلهم ماتوا.‬

1457
01:35:36,975 --> 01:35:38,141
‫افعلي شيئاً.‬

1458
01:35:38,225 --> 01:35:42,516
‫أنا أيضاً أشعر بالغضب والسخط‬
‫حين أتذكر تلك الأيام.‬

1459
01:35:42,600 --> 01:35:47,391
‫سأحرص على ألا تقترب أبداً‬
‫قاذفة صواريخ إنجليزية...‬

1460
01:35:47,475 --> 01:35:49,058
‫من قال أي شيء عن الصواريخ؟‬

1461
01:35:50,600 --> 01:35:53,891
‫لم يمت أي منهم في غارات القصف!‬

1462
01:35:53,975 --> 01:35:57,683
‫- لقد أعدمتهم بالغاز!‬
‫- جدتي، هذه محاكاة ساخرة.‬

1463
01:35:57,766 --> 01:35:59,975
‫إنه يشبهه بالضبط.‬

1464
01:36:01,266 --> 01:36:03,600
‫ويقول نفس الأشياء.‬

1465
01:36:04,808 --> 01:36:07,725
‫وآنذاك، كان الناس يضحكون‬
‫في البداية أيضاً.‬

1466
01:36:12,600 --> 01:36:14,308
‫أنا أعرفك.‬

1467
01:36:15,683 --> 01:36:17,183
‫لم أنس شيئاً.‬

1468
01:36:18,433 --> 01:36:21,141
‫- سيدتي...‬
‫- اخرج!‬

1469
01:36:21,225 --> 01:36:25,308
‫اخرج أيها المجرم!‬

1470
01:36:25,391 --> 01:36:26,683
‫اخرج!‬

1471
01:36:28,558 --> 01:36:29,683
‫هذا فظيع.‬

1472
01:36:31,350 --> 01:36:33,391
‫- فظيع.‬
‫- أجل.‬

1473
01:36:34,766 --> 01:36:37,225
‫إذن الآنسة "كروماير" يهودية.‬

1474
01:36:39,433 --> 01:36:40,641
‫أنا مندهش.‬

1475
01:36:43,100 --> 01:36:45,933
‫- ليس هذا ما أقصده.‬
‫- أنت تشعر بخيبة الظن.‬

1476
01:36:46,016 --> 01:36:49,891
‫لأنني لم أكن صارماً بما يكفي‬
‫مع تلك العجوز اليهودية الشمطاء.‬

1477
01:36:49,975 --> 01:36:51,391
‫أفهم هذا.‬

1478
01:36:53,183 --> 01:36:57,933
‫ولكن حين تكون سياسياً،‬
‫لابد أن تحدد أولوياتك يا "سافاتزكي".‬

1479
01:36:58,016 --> 01:37:03,475
‫مثل ما حدث في أولمبيات عام 36.‬
‫تؤجل الاضطهاد 3 أسابيع.‬

1480
01:37:04,350 --> 01:37:07,016
‫ألا يمكنك أن تخرج من الشخصية‬
‫ولو مرة؟‬

1481
01:37:07,100 --> 01:37:11,683
‫أفهم أنك تكن المشاعر للآنسة "كروماير"،‬
‫أفهم حقاً.‬

1482
01:37:11,766 --> 01:37:15,141
‫قد يكون جزء صغير منها فقط هو اليهودي.‬

1483
01:37:15,225 --> 01:37:17,850
‫يستطيع الجسم أن يتحمل‬
‫قدراً معيناً من اليهودية.‬

1484
01:37:19,641 --> 01:37:21,433
‫يا إلهي، أي إنسان أنت؟‬

1485
01:37:34,600 --> 01:37:36,933
‫الأولاد الثلاثة جاؤوا من هناك.‬

1486
01:37:37,016 --> 01:37:39,725
‫أجل، ولكنني أريد أن أعرف‬

1487
01:37:39,808 --> 01:37:43,641
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫ماذا حدث قبل ذلك؟‬

1488
01:37:44,641 --> 01:37:45,766
‫لا أعلم.‬

1489
01:37:47,600 --> 01:37:50,225
‫ماذا؟ هل أرسلت إلى هنا بالإشعاع؟‬

1490
01:37:53,266 --> 01:37:54,516
‫"فابيان"، ما رأيك؟‬

1491
01:37:56,558 --> 01:37:58,766
‫ألا تتساءل من أين جاء؟‬

1492
01:38:00,516 --> 01:38:03,308
‫بواسطة السفر عبر الزمن؟‬
‫أو ربما هرب من مستشفى الأمراض العقلية!‬

1493
01:38:31,683 --> 01:38:33,808
‫- دعاني أمر.‬
‫- كلا.‬

1494
01:38:37,891 --> 01:38:41,350
‫أفسحا الطريق. ألا تعرفانني؟‬

1495
01:38:42,433 --> 01:38:46,058
‫لماذا؟ بسبب شاربك الصغير؟‬

1496
01:38:46,141 --> 01:38:49,850
‫أنت تطعن "ألمانيا" في ظهرها.‬
‫أنت خنزير.‬

1497
01:38:49,933 --> 01:38:52,475
‫خنزير لا يستحق...‬

1498
01:38:52,558 --> 01:38:53,891
‫أن يعيش!‬

1499
01:39:03,183 --> 01:39:05,183
‫لقد أخفتنا حقاً.‬

1500
01:39:07,141 --> 01:39:08,558
‫سيدة "بيلليني".‬

1501
01:39:11,391 --> 01:39:15,100
‫- ما هذا؟‬
‫- كل هذا من أجلك.‬

1502
01:39:15,183 --> 01:39:18,016
‫انظر، "بوريس بيكر" بعث لك رسالة.‬

1503
01:39:18,100 --> 01:39:21,516
‫- كلهم يتمنون لك الشفاء العاجل.‬
‫- لماذا؟‬

1504
01:39:21,600 --> 01:39:25,891
‫لماذا؟ لقد ضربك اثنان‬
‫من تيار النازيين الجدد.‬

1505
01:39:25,975 --> 01:39:29,766
‫"أنت أحد أبطال الديمقراطية"،‬
‫"سيغمار غابريال"، نائب المستشار.‬

1506
01:39:29,850 --> 01:39:31,016
‫الآن أنت بطل!‬

1507
01:39:33,016 --> 01:39:34,141
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

1508
01:39:34,225 --> 01:39:35,725
‫كنت أريد أن أضحك فحسب.‬

1509
01:39:39,600 --> 01:39:40,975
‫هؤلاء الهواة.‬

1510
01:39:42,266 --> 01:39:45,558
‫"أجل، لقد بدأت الأمطار تنهمر."‬

1511
01:39:45,641 --> 01:39:47,350
‫"علينا أن ننهي التصوير!"‬

1512
01:39:59,391 --> 01:40:01,058
‫إنه ممدد هناك فحسب.‬

1513
01:40:44,891 --> 01:40:47,683
‫"الملجأ المحصن"‬

1514
01:40:51,516 --> 01:40:55,766
‫"الموقع التاريخي لحصن الـ(فوهرر)"‬

1515
01:41:05,433 --> 01:41:07,141
‫أين هو؟‬

1516
01:41:07,225 --> 01:41:10,100
‫حيث يجب أن تكون أنت.‬
‫في موقع التصوير.‬

1517
01:41:10,183 --> 01:41:13,558
‫إنه حقيقي. لا أعرف كيف أو لماذا،‬
‫ولكن هذا "أدولف هتلر" الحقيقي.‬

1518
01:41:13,641 --> 01:41:17,475
‫إنه صادق جداً في أدائه، نعلم هذا.‬

1519
01:41:17,558 --> 01:41:19,016
‫أنت لا تفهمين!‬

1520
01:41:19,100 --> 01:41:23,058
‫اسمعي، هذا "أدولف هتلر"،‬
‫ليس ممثلاً هزلياً ما!‬

1521
01:41:23,141 --> 01:41:27,016
‫لماذا لا تصغين إلي؟‬
‫هذا "هتلر"!‬

1522
01:41:28,058 --> 01:41:31,266
‫- عفواً؟‬
‫- إنه يفعل ما فعله دوماً.‬

1523
01:41:33,433 --> 01:41:35,308
‫أليس كلامي واضحاً؟‬

1524
01:41:35,391 --> 01:41:38,558
‫لابد أن نعتقله!‬
‫لابد أن نفعل شيئاً.‬

1525
01:41:40,725 --> 01:41:44,016
‫- يا إلهي، يجب أن...‬
‫- فلنأخذ نفساً عميقاً.‬

1526
01:41:45,308 --> 01:41:48,225
‫سيدة "بيلليني"، ليس لدينا وقت نضيعه.‬

1527
01:41:49,058 --> 01:41:52,058
‫- لا أريد إثارة أية مشاكل.‬
‫- ولا نحن.‬

1528
01:41:53,808 --> 01:41:55,100
‫أوقفه!‬

1529
01:41:56,266 --> 01:41:57,891
‫"نتمنى لك الشفاء العاجل"‬

1530
01:42:06,600 --> 01:42:08,016
‫توقف!‬

1531
01:42:26,641 --> 01:42:28,850
‫كان هذا متقناً.‬

1532
01:42:28,933 --> 01:42:31,266
‫أنتم ألمان فاضلون. شكراً.‬

1533
01:42:34,225 --> 01:42:35,308
‫"سافاتزكي"!‬

1534
01:42:39,891 --> 01:42:43,433
‫- كنت أتساءل متى ستأتي.‬
‫- إنه أنت.‬

1535
01:42:43,516 --> 01:42:44,766
‫أنت هو.‬

1536
01:42:45,600 --> 01:42:48,266
‫لم أزعم قط أنني غير ذلك.‬

1537
01:42:48,350 --> 01:42:54,141
‫أظن أن قدري هو أن أضطر لفراق‬
‫أعز رفقائي.‬

1538
01:42:55,725 --> 01:42:56,808
‫من هنا!‬

1539
01:42:56,891 --> 01:42:59,975
‫أجل، التاريخ يعيد نفسه.‬

1540
01:43:01,558 --> 01:43:03,975
‫أنت تخدع الناس بدعايتك.‬

1541
01:43:04,058 --> 01:43:06,183
‫"سافاتزكي"...‬

1542
01:43:06,266 --> 01:43:07,808
‫أنت لا تفهم.‬

1543
01:43:08,641 --> 01:43:14,433
‫في عام 1933،‬
‫لم ينخدع الناس بالدعاية.‬

1544
01:43:14,516 --> 01:43:15,766
‫بل انتخبوا زعيماً‬

1545
01:43:15,850 --> 01:43:18,891
‫كشف عن خططه بصراحة ووضوح.‬

1546
01:43:22,183 --> 01:43:23,725
‫الألمان اختاروني.‬

1547
01:43:58,683 --> 01:44:00,058
‫هيا.‬

1548
01:44:10,933 --> 01:44:13,266
‫- أنت وحش.‬
‫- حقاً؟‬

1549
01:44:15,016 --> 01:44:19,100
‫إذن لابد أن تدين من اختاروا هذا الوحش.‬

1550
01:44:20,808 --> 01:44:22,308
‫هل كانوا كلهم وحوشاً؟‬

1551
01:44:22,391 --> 01:44:24,433
‫كلا، كانوا أشخاصاً عاديين...‬

1552
01:44:25,808 --> 01:44:28,975
‫اختاروا أن ينتخبوا رجلاً استثنائياً‬

1553
01:44:29,058 --> 01:44:31,850
‫وائتمنوه على مستقبل الوطن.‬

1554
01:44:31,933 --> 01:44:33,558
‫ماذا تريد أن تفعل يا "سافاتزكي"؟‬

1555
01:44:34,850 --> 01:44:36,016
‫أتريد أن تحظر الانتخابات؟‬

1556
01:44:36,100 --> 01:44:39,183
‫كلا، ولكنني سأوقفك عند حدك.‬

1557
01:44:39,266 --> 01:44:45,058
‫ألم تسأل نفسك قط‬
‫لماذا يتبعني الناس؟‬

1558
01:44:48,225 --> 01:44:51,766
‫لأنهم في أعماقهم مثلي تماماً.‬

1559
01:44:56,975 --> 01:44:58,891
‫لديهم نفس القيم.‬

1560
01:45:07,016 --> 01:45:08,766
‫ولهذا السبب لن تطلق النار.‬

1561
01:45:48,225 --> 01:45:49,975
‫لا يمكنك أن تتخلص مني.‬

1562
01:46:01,600 --> 01:46:03,766
‫أنا جزء منك.‬

1563
01:46:03,850 --> 01:46:05,058
‫جزء منكم كلكم.‬

1564
01:46:06,433 --> 01:46:08,850
‫وانظر، لم يكن الأمر سيئاً لهذه الدرجة.‬

1565
01:46:16,766 --> 01:46:19,266
‫أوقفوا التصوير! شكراً.‬

1566
01:46:19,350 --> 01:46:21,308
‫أوقفوا التصوير.‬

1567
01:46:21,391 --> 01:46:23,391
‫شكراً!‬

1568
01:46:28,766 --> 01:46:31,975
‫انتهى تصوير الفيلم يا قوم!‬

1569
01:46:41,100 --> 01:46:42,100
‫أجل!‬

1570
01:46:44,433 --> 01:46:46,266
‫كلا، كفي عن هذا.‬

1571
01:46:49,350 --> 01:46:52,141
‫صمتاً! الزعيم يريد أن يقول شيئاً!‬

1572
01:46:53,933 --> 01:46:56,475
‫لا بأس في أن يحتفل الجميع.‬

1573
01:46:56,558 --> 01:47:01,058
‫ولكن نريد أيضاً أن نتذكر رفقاءنا‬

1574
01:47:01,141 --> 01:47:02,933
‫الذين لم يعودوا قادرين على التواجد معنا.‬

1575
01:47:26,266 --> 01:47:29,100
‫فيلم كوميدي فيه "هتلر"؟‬
‫هل سينجح هذا؟‬

1576
01:47:29,183 --> 01:47:32,641
‫هناك كوميديا ألمانية‬
‫قبل وبعد "هتلر".‬

1577
01:47:32,725 --> 01:47:37,058
‫لقد نقل صناعة الترفيه‬
‫إلى مستوى جديد.‬

1578
01:47:37,141 --> 01:47:39,433
‫حتى "لوريو" لم ينجح في هذا.‬

1579
01:47:39,516 --> 01:47:43,641
‫ماذا سيحدث إن عاد "هتلر" الحقيقي؟‬
‫هل سيعيد التاريخ نفسه؟‬

1580
01:47:43,725 --> 01:47:47,766
‫على مدى الـ70 عاماً الماضية،‬
‫ظلت هذه الفكرة مسيطرة على تاريخنا كله.‬

1581
01:47:47,850 --> 01:47:50,600
‫لقد سئم الطلاب قصة الرايخ الثالث.‬

1582
01:47:50,683 --> 01:47:53,058
‫أظن أن علينا التحلي بشيء من الإيمان.‬

1583
01:47:53,141 --> 01:47:56,225
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

1584
01:48:15,600 --> 01:48:20,933
‫"لقد عاد،‬
‫لقد عاد من جديد"‬

1585
01:48:24,975 --> 01:48:30,225
‫"لقد عاد،‬
‫هذا ما يقولونه لي"‬

1586
01:48:34,183 --> 01:48:39,058
‫"إنه لم يكن معي"‬

1587
01:48:39,141 --> 01:48:43,225
‫"لا أفهم"‬

1588
01:48:43,308 --> 01:48:48,641
‫"وأتساءل، ماذا حدث؟"‬

1589
01:48:52,558 --> 01:48:58,183
‫"لقد عاد، ولكنه ليس معي"‬

1590
01:49:01,891 --> 01:49:07,141
‫"وهو لا يقرع بابي"‬

1591
01:49:11,058 --> 01:49:15,183
‫"كل أهل المدينة"‬

1592
01:49:15,266 --> 01:49:19,808
‫"رأوه في الجوار"‬

1593
01:49:19,891 --> 01:49:26,600
‫"لقد عاد،‬
‫ماذا حدث؟"‬

1594
01:49:29,558 --> 01:49:34,600
‫"في كل رسائلنا كنا نكتب"‬

1595
01:49:34,683 --> 01:49:37,266
‫"فقط عن سعادتنا"‬

1596
01:49:38,516 --> 01:49:44,225
‫"وعن شكل حياتنا معاً"‬

1597
01:49:47,350 --> 01:49:54,350
‫"ولكن ذات يوم، توقفت رسائله"‬

1598
01:49:55,058 --> 01:49:57,141
‫"هل انتهى كل شيء؟"‬

1599
01:49:57,225 --> 01:50:01,600
‫"هل انتهى كل شيء وذهب؟"‬

1600
01:50:07,516 --> 01:50:11,850
‫لست ضد الأجانب مثل الأتراك‬
‫والسوريين، لدي مشكلة فحسب....‬

1601
01:50:11,933 --> 01:50:14,100
‫لكل شيء معنى أعمق.‬

1602
01:50:14,183 --> 01:50:18,475
‫الوضع ممتاز بالنسبة لي في‬
‫"ألمانيا" و"أوروبا" والعالم.‬

1603
01:50:18,558 --> 01:50:20,016
‫"لا لأسلمة (أوروبا)"‬

1604
01:50:20,100 --> 01:50:22,225
‫"ليس لدينا مكان نفر إليه"‬

1605
01:50:22,308 --> 01:50:25,266
‫الحكومة النمساوية حكومة عرائس!‬

1606
01:50:27,850 --> 01:50:31,808
‫على الوافدين إلى "السويد"‬
‫أن يتكيفوا على أسلوب حياتنا.‬

1607
01:50:32,641 --> 01:50:37,475
‫مظاهرات أمام مخيم لاجئين.‬
‫تم إحراق مبنى بالكامل.‬

1608
01:50:51,516 --> 01:50:54,100
‫هذا سيغير وطننا.‬

1609
01:50:54,183 --> 01:50:56,725
‫إنه شبح الإسلام.‬

1610
01:51:02,891 --> 01:51:08,600
‫إنهم يأتون من "تونس" و"المغرب"‬
‫حيث نذهب نحن الألمان لقضاء إجازاتنا!‬

1611
01:51:08,683 --> 01:51:12,350
‫"نحن الشعب!"‬

1612
01:51:12,433 --> 01:51:13,600
‫أستطيع العمل بهذا.‬

1613
01:51:13,683 --> 01:51:16,808
‫"نحن الشعب!"‬
‫"نحن الشعب!"‬

