﻿1
00:03:36,716 --> 00:03:39,719
‫"(انجلترا). 932 بعد الميلاد".

2
00:04:15,546 --> 00:04:16,464
‫على رسلكما!

3
00:04:34,732 --> 00:04:35,566
‫توقفا!

4
00:04:37,568 --> 00:04:38,653
‫من هناك؟

5
00:04:39,028 --> 00:04:41,572
‫هذا أنا، "آرثر"، ابن "أوثر بيندراغون"،

6
00:04:41,656 --> 00:04:43,199
‫من قلعة "كاميلوت"،

7
00:04:43,616 --> 00:04:46,703
‫ملك البريطانيين،
‫وهازم السكسونيين،

8
00:04:47,120 --> 00:04:49,247
‫ملك "انجلترا" كلها.

9
00:04:50,581 --> 00:04:51,624
‫حاول أن تخدع غيري.

10
00:04:52,292 --> 00:04:55,962
‫أنا كذلك، وهذا خادمي المخلص، "باتسي".

11
00:04:56,045 --> 00:04:58,256
‫لقد جبنا أرجاء البلاد

12
00:04:58,339 --> 00:04:59,424
‫بحثاً عن فرسان

13
00:04:59,507 --> 00:05:02,010
‫لينضموا إلي في قصري في "كاميلوت".

14
00:05:02,093 --> 00:05:04,595
‫يجب أن أتحدث مع أميرك وسيدك.

15
00:05:05,221 --> 00:05:07,473
‫- ماذا؟ هل تمتطي حصاناً؟
‫- نعم.

16
00:05:07,557 --> 00:05:09,892
‫- أنت تستخدم جوز الهند!
‫- ماذا؟

17
00:05:09,976 --> 00:05:13,730
‫لديك نصفي حبة جوز هند فارغة،
‫وتقوم بضربهما ببعضهما البعض.

18
00:05:13,813 --> 00:05:18,067
‫إذاً؟ نحن نسافر منذ أن غطت
‫ثلوج الشتاء هذه الأرض.

19
00:05:18,318 --> 00:05:19,736
‫عبرنا مملكة "مرسيا". وعبرنا...

20
00:05:19,819 --> 00:05:20,945
‫من أين حصلت على جوز الهند؟

21
00:05:22,030 --> 00:05:23,031
‫وجدناها.

22
00:05:23,239 --> 00:05:26,743
‫وجدتها؟ في "مرسيا"؟
‫جوز الهند استوائي.

23
00:05:26,909 --> 00:05:29,329
‫- ماذا تعني؟
‫- حسناً، إنها منطقة معتدلة المناخ.

24
00:05:29,704 --> 00:05:31,956
‫قد يطير طائر السنونو جنوباً مع الشمس،

25
00:05:32,040 --> 00:05:35,752
‫أو قد يبحث السنونو أبيض البطن
‫أو الزقزاق عن مكان أكثر دفئاً في الشتاء،

26
00:05:35,835 --> 00:05:38,046
‫إلا أنها ليست غريبة عن أرضنا.

27
00:05:38,838 --> 00:05:41,424
‫أتقترح أن جوز الهند يهاجر؟

28
00:05:41,632 --> 00:05:43,760
‫على الإطلاق. بل يمكن حملها.

29
00:05:43,843 --> 00:05:46,721
‫ماذا؟ طائر سنونو يحمل جوز الهند؟

30
00:05:46,888 --> 00:05:48,681
‫يمكنه حملها من قشرها.

31
00:05:49,015 --> 00:05:51,434
‫ليس المهم من أين يحملها.

32
00:05:51,684 --> 00:05:54,228
‫المهم هو نسب الأوزان.

33
00:05:54,312 --> 00:05:58,399
‫لا يستطيع طائر وزنه 5 140 غراماً
‫حمل ثمرة جوز هند وزنها 450 غراماً.

34
00:05:58,524 --> 00:05:59,901
‫هذا لا يهم.

35
00:05:59,984 --> 00:06:01,319
‫هل يمكنك أن تذهب وتخبر سيدك

36
00:06:01,402 --> 00:06:03,696
‫أن "آرثر" من قصر "كاميلوت" هنا؟

37
00:06:04,864 --> 00:06:07,825
‫استمع، ليحافظ على سرعة الطيران،

38
00:06:08,326 --> 00:06:10,828
‫ينبغي أن يحرك السنونو جناحيه

39
00:06:10,912 --> 00:06:12,914
‫43 مرة في الثانية، صحيح؟

40
00:06:12,997 --> 00:06:15,291
‫- أرجوك!
‫- ألست محقاً؟

41
00:06:15,792 --> 00:06:17,043
‫لا يهمني الأمر.

42
00:06:17,210 --> 00:06:19,837
‫يمكن أن يحملها طائر سنونو إفريقي.

43
00:06:20,797 --> 00:06:22,840
‫نعم! طائر سنونو إفريقي، ربما.

44
00:06:22,924 --> 00:06:25,551
‫ليس طائر سنونو أوروبي. هذا ما أعنيه.

45
00:06:25,635 --> 00:06:27,053
‫نعم. أنا أوافقك الرأي.

46
00:06:27,136 --> 00:06:31,224
‫هل يمكنك أن تسأل سيدك إذا ما كان
‫يرغب في الانضمام إلى قصري في "كاميلوت"؟

47
00:06:32,141 --> 00:06:35,228
‫ولكن مع ذلك، بالتأكيد،
‫طيور السنونو الإفريقية لا تهاجر.

48
00:06:35,353 --> 00:06:36,395
‫نعم.

49
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
‫لذا، لا تستطيع إعادة جوز الهند،
‫على أي حال.

50
00:06:39,065 --> 00:06:43,111
‫انتظر قليلاً! لنفترض أن طائري
‫سنونو حملاها معاً؟

51
00:06:43,194 --> 00:06:44,904
‫لا، يجب أن يعلقوها بخيط.

52
00:06:44,987 --> 00:06:48,366
‫الأمر بسيط. سيستخدمون
‫ببساطة حبلاً من نبات متسلق.

53
00:06:48,449 --> 00:06:51,035
‫ماذا، يضعونه أسفل ريش التوجيه؟

54
00:06:51,119 --> 00:06:52,036
‫حسناً، لم لا؟

55
00:06:53,871 --> 00:06:55,414
‫اخرجوا أمواتكم!

56
00:06:58,584 --> 00:07:00,294
‫اخرجوا أمواتكم!

57
00:07:03,589 --> 00:07:05,424
‫اخرجوا أمواتكم!

58
00:07:08,803 --> 00:07:10,638
‫اخرجوا أمواتكم!

59
00:07:12,765 --> 00:07:14,517
‫اخرجوا أمواتكم!

60
00:07:16,519 --> 00:07:18,479
‫اخرجوا أمواتكم!

61
00:07:20,314 --> 00:07:21,983
‫اخرجوا أمواتكم!

62
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
‫اخرجوا أمواتكم!

63
00:07:27,238 --> 00:07:28,197
‫9 بنسات.

64
00:07:30,450 --> 00:07:32,118
‫اخرجوا أمواتكم!

65
00:07:36,330 --> 00:07:37,748
‫اخرجوا أمواتكم!

66
00:07:43,504 --> 00:07:45,423
‫اخرجوا أمواتكم!

67
00:07:48,217 --> 00:07:49,677
‫اخرجوا أمواتكم!

68
00:07:49,760 --> 00:07:51,679
‫- إليك ميت.
‫- 9 بنسات.

69
00:07:51,762 --> 00:07:53,389
‫- أنا لست ميتاً!
‫- ماذا؟

70
00:07:53,473 --> 00:07:54,557
‫لا شيء. هذه 9 بنسات.

71
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
‫أنا لست ميتاً!

72
00:07:56,225 --> 00:07:58,436
‫- هنا. يقول أنه ليس ميتاً.
‫- بلى، هو كذلك.

73
00:07:58,519 --> 00:08:00,021
‫- لست ميتاً!
‫- ليس ميتاً؟

74
00:08:00,104 --> 00:08:01,522
‫سيكون قريباً. فهو مريض جداً.

75
00:08:01,606 --> 00:08:03,024
‫حالتي تتحسن!

76
00:08:03,107 --> 00:08:04,650
‫لا، لست تتحسن.
‫ستموت بعد وقت قصير.

77
00:08:04,734 --> 00:08:07,320
‫لا أستطيع أخذه بهذه الحالة.
‫هذا مخالف للتعليمات.

78
00:08:07,403 --> 00:08:09,280
‫لا أريد أن تضعني على العربة.

79
00:08:09,363 --> 00:08:10,698
‫لا تتصرف كالأطفال.

80
00:08:10,781 --> 00:08:12,950
‫- لا أستطيع أخذه.
‫- أشعر أني بخير.

81
00:08:13,034 --> 00:08:15,077
‫- حسناً، اسدي لي معروفاً.
‫- لا أستطيع.

82
00:08:15,161 --> 00:08:17,788
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟
‫سيموت قريباً.

83
00:08:17,872 --> 00:08:20,416
‫يجب أن أذهب لعائلة "روبنسون".
‫فقدوا 9 أشخاص اليوم.

84
00:08:20,500 --> 00:08:22,460
‫- متى جولتك التالية؟
‫- الخميس.

85
00:08:22,543 --> 00:08:23,961
‫أعتقد أني سأذهب لأتمشى قليلاً.

86
00:08:24,045 --> 00:08:25,421
‫لن تخدع أحداً، كما تعرف.

87
00:08:25,505 --> 00:08:27,423
‫انظر، ألا تستطيع فعل شيء؟

88
00:08:27,507 --> 00:08:32,011
‫أنا سعيد!

89
00:08:33,137 --> 00:08:35,723
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫لا داعي لذلك. أراك الخميس.

90
00:08:35,806 --> 00:08:36,641
‫حسناً.

91
00:08:40,811 --> 00:08:43,981
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم. لا بد أنه ملك.

92
00:08:44,065 --> 00:08:45,149
‫لماذا؟

93
00:08:45,233 --> 00:08:46,651
‫لا تغطيه القاذورات.

94
00:09:10,466 --> 00:09:12,385
‫- أيتها المرأة العجوز!
‫- رجل!

95
00:09:12,552 --> 00:09:16,055
‫رجل، أنا آسف.
‫أي فارس يقطن تلك القلعة هناك؟

96
00:09:16,138 --> 00:09:18,558
‫- أبلغ الـ37 عاماً.
‫- ماذا؟

97
00:09:18,641 --> 00:09:22,853
‫- أبلغ 37 عاماً. لست كبيراً في السن.
‫- لا أستطيع أن أدعوك بـ"الرجل".

98
00:09:22,937 --> 00:09:24,188
‫يمكنك دعوتي بـ"دينيس".

99
00:09:24,272 --> 00:09:25,606
‫لم أكن أعلم أن اسمك "دينيس".

100
00:09:25,690 --> 00:09:27,441
‫حسناً، أنت لم تسأل، صحيح؟

101
00:09:27,525 --> 00:09:30,236
‫اعتذرت لك لكوني دعوتك بـ"المرأة العجوز"،
‫ولكنك تبدو من الخلف...

102
00:09:30,319 --> 00:09:33,614
‫أنا أعترض على معاملتك التلقائية
‫لي وكأني أدنى منزلة.

103
00:09:33,698 --> 00:09:36,409
‫- حسناً، أنا ملك.
‫- ملك؟ جميل.

104
00:09:37,076 --> 00:09:40,246
‫كيف أصبحت ملك؟
‫باستغلال العمال؟

105
00:09:40,371 --> 00:09:42,915
‫بالتمسك بالعقيدة الإمبريالية القديمة

106
00:09:42,999 --> 00:09:46,877
‫التي تخلد الفوارق الاقتصادية
‫والاجتماعية في مجتمعنا!

107
00:09:46,961 --> 00:09:48,379
‫إذا ما أردت تحقيق أي تقدم...

108
00:09:48,462 --> 00:09:50,673
‫"دينيس"، هناك بعض القذارة الجميلة هنا.

109
00:09:52,800 --> 00:09:53,718
‫كيف حالكم؟

110
00:09:53,801 --> 00:09:56,554
‫كيف حالك أيتها السيدة؟
‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين.

111
00:09:56,762 --> 00:09:59,056
‫- لمن هذه القلعة؟
‫- ملك من؟

112
00:09:59,348 --> 00:10:01,392
‫- البريطانيون.
‫- من هم البريطانيون؟

113
00:10:01,684 --> 00:10:04,562
‫نحن. جميعنا بريطانيون.
‫وأنا ملككم.

114
00:10:05,479 --> 00:10:08,399
‫لم أكن أعرف أن لدينا ملك.
‫ظننت أننا جماعة مستقلة.

115
00:10:08,774 --> 00:10:11,611
‫أنت تخدعين نفسك.
‫نحن نعيش في دولة دكتاتورية.

116
00:10:11,694 --> 00:10:15,031
‫استبداد ذاتي فردي
‫حيث الطبقة العاملة هي...

117
00:10:15,114 --> 00:10:17,408
‫لقد عدت!
‫عدت لتقحم الطبقات في الأمر مجدداً.

118
00:10:17,491 --> 00:10:19,452
‫هذه حقيقة الأمر.
‫لو أن الشعب فقط...

119
00:10:19,535 --> 00:10:22,371
‫أرجوكم! أرجوكم أيها الطيبون.
‫أنا في عجلة من أمري.

120
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
‫من يعيش في تلك القلعة؟

121
00:10:24,874 --> 00:10:26,834
‫- لا أحد يعيش هناك.
‫- من حاكمكم إذاً؟

122
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
‫- لا يوجد لدينا حاكم.
‫- ماذا؟

123
00:10:29,086 --> 00:10:32,381
‫أخبرتك.
‫نحن تجمع محلي نقابي لا سلطوي.

124
00:10:32,465 --> 00:10:35,676
‫نتناوب على منصب
‫المدير التنفيذي كل أسبوع.

125
00:10:35,760 --> 00:10:36,594
‫نعم.

126
00:10:36,677 --> 00:10:38,387
‫لكن جميع القرارات التي يتخذها ذلك المدير

127
00:10:38,471 --> 00:10:40,723
‫يجب أن تتم المصادقة عليها
‫في اجتماع خاص كل أسبوعين.

128
00:10:40,806 --> 00:10:41,641
‫حسناً، فهمت.

129
00:10:41,724 --> 00:10:44,477
‫بأغلبية بسيطة فيما يتعلق
‫بالشؤون المحلية البحتة.

130
00:10:44,560 --> 00:10:47,146
‫- اصمت!
‫- وبأغلبية الثلثين في القضية...

131
00:10:47,229 --> 00:10:49,857
‫اصمت! أنا آمرك أن تصمت.

132
00:10:49,940 --> 00:10:52,026
‫"تأمرني"؟ من يظن نفسه؟

133
00:10:52,109 --> 00:10:54,904
‫- أنا ملككم!
‫- حسناً، لم أصوت لك.

134
00:10:54,987 --> 00:10:58,783
‫- لا تصوت لاختيار الملوك.
‫- كيف أصبحت ملكاً إذاً؟

135
00:10:58,949 --> 00:11:03,829
‫سيدة البحيرة، التي ترتدي ذراعاها
‫أنقى الحرير المتلألئ،

136
00:11:03,913 --> 00:11:07,583
‫حملت عالياً "إكسكاليبور"
‫من قلب الماء،

137
00:11:07,667 --> 00:11:09,502
‫ما يدل بفضل العناية الإلهية،

138
00:11:09,585 --> 00:11:12,880
‫بأني أنا، "آرثر"، سأحمل "إكسكاليبور".

139
00:11:13,047 --> 00:11:14,632
‫لهذا السبب أنا ملككم!

140
00:11:14,715 --> 00:11:17,510
‫أنظر، النساء الغريبات
‫اللواتي يستلقين في البرك

141
00:11:17,635 --> 00:11:20,262
‫يوزعن السيوف،
‫لسن أساساً لنظام حكم.

142
00:11:20,513 --> 00:11:24,350
‫السلطة التنفيذية العليا
‫مستمدة من تفويض الجماهير

143
00:11:24,433 --> 00:11:26,977
‫وليس من مراسم مائية هزلية.

144
00:11:27,061 --> 00:11:28,145
‫اصمت!

145
00:11:28,229 --> 00:11:31,816
‫لا يمكنك توقع ممارسة
‫السلطة التنفيذية العليا

146
00:11:31,899 --> 00:11:34,068
‫لمجرد أن عاهرة من المياه
‫ألقيت عليك بسيف.

147
00:11:34,151 --> 00:11:35,111
‫أغلق فمك!

148
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
‫أعني، إذا ما تجولت
‫وأنا أقول أني امبراطور

149
00:11:37,696 --> 00:11:39,281
‫فقط لإن امرأة ما مبللة

150
00:11:39,365 --> 00:11:41,951
‫قذفت سيفاً في وجهي،
‫سيلقون بي بعيداً!

151
00:11:42,034 --> 00:11:44,078
‫أغلق فمك! هلا أغلقت فمك!

152
00:11:44,161 --> 00:11:46,288
‫نحن نرى الآن العنف المتأصل في النظام.

153
00:11:46,372 --> 00:11:47,206
‫أغلق فمك!

154
00:11:47,915 --> 00:11:50,000
‫تعالوا وشاهدوا العنف المتأصل في النظام!

155
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
‫- النجدة، يتم اضطهادي!
‫- أيها الفلاح الوغد!

156
00:11:53,170 --> 00:11:55,589
‫لقد كشف الأمر. أسمعتم ذلك؟

157
00:11:55,673 --> 00:11:57,758
‫هذا ما أقصده.
‫هل رأيتموه يضطهدني؟

158
00:11:57,842 --> 00:11:58,676
‫رأيتموه، أليس كذلك؟

159
00:13:35,481 --> 00:13:38,108
‫أنت تقاتل بقدرة
‫العديد من الرجال أيها الفارس.

160
00:13:41,737 --> 00:13:44,114
‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين.

161
00:13:48,285 --> 00:13:50,829
‫أنا أبحث عن أفضل
‫وأشجع الفرسان على وجه الأرض

162
00:13:50,913 --> 00:13:53,123
‫لينضموا لي في قصري في "كاميلوت"

163
00:13:58,254 --> 00:14:01,757
‫لقد أثبت أنك تستحق ذلك.
‫هل يمكنك الانضمام لي؟

164
00:14:07,221 --> 00:14:10,474
‫أنت تجعلني حزيناً.
‫حسناً إذاً. هيا يا "باتسي".

165
00:14:10,558 --> 00:14:12,184
‫لن يمر أحد.

166
00:14:12,643 --> 00:14:14,770
‫- ماذا؟
‫- لن يمر أحد.

167
00:14:15,437 --> 00:14:17,523
‫لا أغب في الشجار معك،
‫أيها الفارس المغوار،

168
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
‫ولكن يجب أن أعبر هذا الجسر.

169
00:14:19,149 --> 00:14:21,652
‫إذاً يجب أن تموت.

170
00:14:22,361 --> 00:14:26,490
‫أنا آمرك،
‫بصفتي ملك البريطانيين، بأن تتنحى جانباً.

171
00:14:26,574 --> 00:14:30,661
‫لا يأمرني أي رجل.

172
00:14:31,871 --> 00:14:33,247
‫ليكن الأمر كذلك إذاً!

173
00:14:59,899 --> 00:15:01,984
‫الآن، تنحى جانباً أيها الخصم البارع.

174
00:15:02,109 --> 00:15:05,362
‫- هذا مجرد خدش.
‫- "خدش"؟ قُطعت ذراعك.

175
00:15:05,446 --> 00:15:07,489
‫- لا، لم تُقطع.
‫- حسناً، ما هذا إذاً؟

176
00:15:08,866 --> 00:15:10,367
‫- سبق أن تعرضت لأسوأ من هذا.
‫- أيها الكاذب.

177
00:15:10,451 --> 00:15:12,077
‫هيا أيها المخنث!

178
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‫النصر حليفي.

179
00:15:23,339 --> 00:15:25,382
‫أشكرك أيها الرب، لأن...

180
00:15:26,759 --> 00:15:28,594
‫- هيا إذاً.
‫- ماذا؟

181
00:15:28,677 --> 00:15:29,887
‫تمكنت منك.

182
00:15:31,639 --> 00:15:32,890
‫أنت شجاع بالتأكيد أيها الفارس.

183
00:15:32,973 --> 00:15:35,851
‫- ولكني فزت في النزال.
‫- هل اكتفيت؟

184
00:15:36,727 --> 00:15:39,355
‫أنظر أيها الوغد الغبي!
‫لم يبقى لديك ذراعين.

185
00:15:39,438 --> 00:15:41,273
‫- بلى.
‫- انظر!

186
00:15:41,357 --> 00:15:42,733
‫مجرد جرح سطحي.

187
00:15:43,859 --> 00:15:46,236
‫- انظر، توقف عن ذلك.
‫- جبان! جبان!

188
00:15:46,320 --> 00:15:48,864
‫سأقطع ساقك. حسناً!

189
00:15:51,742 --> 00:15:53,202
‫حسناً! سأنتقم منك.

190
00:15:53,285 --> 00:15:54,662
‫- ماذا ستفعل؟
‫- تعال إلى هنا.

191
00:15:55,287 --> 00:15:56,747
‫ماذا ستفعل؟ ستنزف علي؟

192
00:15:57,164 --> 00:16:00,125
‫- أنا لا أقهر!
‫- أنت مجنون.

193
00:16:00,709 --> 00:16:04,421
‫الفارس الأسود ينتصر دوماً.
‫هيا بنا!

194
00:16:05,214 --> 00:16:06,048
‫هيا إذاً.

195
00:16:11,929 --> 00:16:13,889
‫حسناً، لنعتبره تعادل.

196
00:16:14,848 --> 00:16:17,810
‫- هيا يا "باتسي".
‫- حسناً، أرى ذلك.

197
00:16:17,893 --> 00:16:21,480
‫هل تهرب؟ أيها الوغد الجبان!

198
00:16:21,563 --> 00:16:24,274
‫عد إلى هنا وواجه ما سيصيبك!

199
00:16:24,358 --> 00:16:25,985
‫سأقطع ساقيك بأسناني!

200
00:17:03,564 --> 00:17:05,941
‫- ساحرة!
‫- وجدنا ساحرة!

201
00:17:07,067 --> 00:17:09,903
‫- وجدنا ساحرة!
‫- وجدنا ساحرة!

202
00:17:12,573 --> 00:17:13,866
‫وجدنا ساحرة!

203
00:17:16,035 --> 00:17:17,536
‫احرقوها! احرقوها!

204
00:17:26,128 --> 00:17:27,963
‫لقد وجدنا ساحرة. هل يمكننا حرقها؟

205
00:17:28,047 --> 00:17:31,341
‫حرقها!

206
00:17:31,425 --> 00:17:33,260
‫كيف عرفتم أنها ساحرة؟

207
00:17:33,385 --> 00:17:34,970
‫تبدو كذلك.

208
00:17:36,597 --> 00:17:37,765
‫أحضروها.

209
00:17:38,849 --> 00:17:43,562
‫- أنا لست ساحرة.
‫- ولكنك ترتدين ملابس ساحرة.

210
00:17:43,645 --> 00:17:46,440
‫- هم من ألبسوني هذه الملابس.
‫- لم نفعل!

211
00:17:46,523 --> 00:17:48,859
‫وهذا ليس أنفي. إنه مزيف.

212
00:17:52,654 --> 00:17:55,324
‫- حسناً؟
‫- حسناً، زيفنا أنفها.

213
00:17:55,824 --> 00:17:57,034
‫الأنف؟

214
00:17:57,159 --> 00:17:58,952
‫والقبعة. ولكنها ساحرة.

215
00:17:59,036 --> 00:18:02,790
‫احرقها!

216
00:18:02,873 --> 00:18:04,291
‫هل أجبرتوها على ارتداء هذه الملابس؟

217
00:18:04,416 --> 00:18:06,794
‫- لا!
‫- لا!

218
00:18:06,877 --> 00:18:08,295
‫- نعم.
‫- نعم.

219
00:18:08,378 --> 00:18:10,714
‫- قليلاً. لديها ثؤلول.
‫- قليلاً.

220
00:18:12,174 --> 00:18:14,176
‫ما الذي يجعلكم تعتقدون أنها ساحرة؟

221
00:18:14,343 --> 00:18:16,303
‫حسناً، لقد حولتني إلى حيوان سمندل.

222
00:18:17,679 --> 00:18:18,680
‫سمندل؟

223
00:18:23,102 --> 00:18:24,478
‫لقد تحسنت.

224
00:18:24,561 --> 00:18:27,272
‫- احرقها على أي حال.
‫- احرقها!

225
00:18:30,943 --> 00:18:36,115
‫اصمتوا! هناك طرق لمعرفة
‫إذا ما كانت ساحرة.

226
00:18:36,532 --> 00:18:39,076
‫حقاً؟ ما هي؟ أخبرنا.

227
00:18:39,201 --> 00:18:40,452
‫هل تؤلم؟

228
00:18:40,536 --> 00:18:43,413
‫أخبروني، ماذا تفعلون بالساحرات؟

229
00:18:43,497 --> 00:18:46,416
‫نحرقهن!

230
00:18:46,625 --> 00:18:49,169
‫وماذا تحرقون إلى جانب الساحرات؟

231
00:18:49,253 --> 00:18:50,796
‫المزيد من الساحرات!

232
00:18:52,005 --> 00:18:55,676
‫- الخشب.
‫- إذاً، لماذا تحترق الساحرات؟

233
00:19:07,020 --> 00:19:09,314
‫- لأنهن مصنوعات من الخشب؟
‫- إجابة جيدة.

234
00:19:11,525 --> 00:19:15,154
‫إذاً، كيف سنعرف إذا ما كانت
‫مصنوعة من الخشب؟

235
00:19:16,238 --> 00:19:17,406
‫نبني منها جسراً.

236
00:19:17,906 --> 00:19:21,243
‫ولكن ألا يمكنكم أيضاً
‫بناء الجسور من الحجارة؟

237
00:19:22,202 --> 00:19:23,412
‫نعم.

238
00:19:24,371 --> 00:19:27,040
‫هل يغرق الخشب في الماء؟

239
00:19:27,124 --> 00:19:29,585
‫- لا.
‫- يطفو! يطفو!

240
00:19:29,668 --> 00:19:30,919
‫نرميها في البركة!

241
00:19:34,381 --> 00:19:37,676
‫- ما الشيء الذي يطفو على الماء أيضاً؟
‫- الخبز.

242
00:19:38,468 --> 00:19:40,470
‫- التفاح.
‫- الحجارة الصغيرة جداً.

243
00:19:40,804 --> 00:19:43,640
‫- عصير التفاح. الكرز.
‫- صلصة اللحم. الوحل.

244
00:19:44,016 --> 00:19:45,767
‫- الكنائس.
‫- الرصاص.

245
00:19:45,893 --> 00:19:47,019
‫البط!

246
00:19:49,396 --> 00:19:50,731
‫بالضبط.

247
00:19:52,274 --> 00:19:54,151
‫إذاً، منطقياً...

248
00:19:54,234 --> 00:19:56,486
‫إذا ما كانت...

249
00:19:56,945 --> 00:19:59,239
‫وزنها مماثل لوزن البطة...

250
00:20:01,700 --> 00:20:03,076
‫فهي مصنوعة من الخشب.

251
00:20:03,243 --> 00:20:04,745
‫وبالتالي...

252
00:20:06,997 --> 00:20:08,790
‫- فهي ساحرة!
‫- ساحرة!

253
00:20:13,170 --> 00:20:15,380
‫يجب أن نستخدم ميزاني الكبير.

254
00:20:35,651 --> 00:20:39,529
‫حسناً. أزيلوا الدعامات!

255
00:20:44,409 --> 00:20:46,453
‫- ساحرة!
‫- ساحرة!

256
00:20:46,536 --> 00:20:49,164
‫- هذا عادل.
‫- احرقوها!

257
00:20:56,421 --> 00:20:59,675
‫من أنت،
‫من هذا الرجل الحكيم في مجال العلوم؟

258
00:20:59,758 --> 00:21:01,885
‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين.

259
00:21:02,344 --> 00:21:03,512
‫سيدي.

260
00:21:04,429 --> 00:21:07,140
‫جيد أيها الفارس،
‫هل يمكنك مرافقتي إلى "كاميلوت"،

261
00:21:07,224 --> 00:21:09,935
‫والانضمام إلينا على المائدة المستديرة؟

262
00:21:10,018 --> 00:21:12,604
‫سيدي، سيكون هذا شرفاً لي.

263
00:21:12,688 --> 00:21:15,607
‫- ما اسمك؟
‫- "بيدفير" يا سيدي.

264
00:21:15,691 --> 00:21:19,194
‫إذاً أمنحك لقب السير "بيديفير"،

265
00:21:19,319 --> 00:21:21,655
‫فارس المائدة المستديرة.

266
00:21:21,738 --> 00:21:22,572
‫"كتاب الفيلم"

267
00:21:22,656 --> 00:21:23,824
‫كان السير "بيديفير" الحكيم

268
00:21:23,907 --> 00:21:26,535
‫أول من انضم إلى فرسان الملك "آرثر".

269
00:21:26,618 --> 00:21:29,788
‫ولكن سرعان ما انضمت إليه
‫أسماء لامعة أخرى.

270
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
‫السير "لانسلوت" الشجاع.

271
00:21:32,624 --> 00:21:35,002
‫والسير "غالاهاد" الطاهر.

272
00:21:35,294 --> 00:21:38,422
‫والسير "روبن"،
‫الذي لم يكن بشجاعة السير "لانسلوت"،

273
00:21:38,505 --> 00:21:40,632
‫الذي بالكاد قاتل تنين "أنغنور"،

274
00:21:40,716 --> 00:21:43,802
‫الذي وقف تقريباً
‫بوجه جبان"بريستول" الشرير،

275
00:21:43,885 --> 00:21:47,347
‫الذي تبول على نفسه
‫في معركة "بادون هيل".

276
00:21:47,889 --> 00:21:51,393
‫والسير الذي اسمه على مسماه
‫والذي لن يظهر في هذا الفيلم.

277
00:21:52,811 --> 00:21:54,521
‫شكلوا سوية فرقة

278
00:21:54,604 --> 00:21:58,442
‫ترددت فيها أسماؤهم وأفعالهم
‫عبر القرون.

279
00:21:58,525 --> 00:22:01,111
‫فرسان المائدة المستديرة.

280
00:22:01,528 --> 00:22:05,032
‫وهكذا يا سيدي،
‫نعرف أن شكل الأرض يشبه شكل الموزة.

281
00:22:05,115 --> 00:22:07,576
‫هذه المعلومات الجديدة
‫تذهلني يا سير "بيديفير".

282
00:22:07,659 --> 00:22:11,496
‫فسر لي مجدداً كيف يمكن توظيف
‫مثانات الخرفان لمنع حدوث الزلازل.

283
00:22:11,580 --> 00:22:13,665
‫- بالتأكيد يا سيدي.
‫- انظر، يا سيدي!

284
00:22:17,336 --> 00:22:19,588
‫- "كاميلوت".
‫- "كاميلوت".

285
00:22:19,671 --> 00:22:21,506
‫- "كاميلوت".
‫- إنها مجرد مجسم.

286
00:22:23,425 --> 00:22:26,219
‫أيها الفرسان،
‫أرحب بكم في منزلكم الجديد.

287
00:22:26,303 --> 00:22:28,847
‫لنتجه إلى "كاميلوت"!

288
00:22:30,640 --> 00:22:32,142
‫"نحن فرسان المائدة المستديرة

289
00:22:32,225 --> 00:22:33,769
‫نرقص كلما استطعنا ذلك

290
00:22:33,852 --> 00:22:35,729
‫نؤدي العروض ومشاهد الجوقة

291
00:22:35,812 --> 00:22:37,355
‫مع حركة قدمين تخلو من الخطأ

292
00:22:37,439 --> 00:22:38,690
‫نتعشى بأفضل وجه هنا في "كاميلوت"

293
00:22:38,774 --> 00:22:40,525
‫نأكل لحم الخنزير
‫والمربى واللحم المعلب كثيراً

294
00:22:47,324 --> 00:22:49,034
‫نحن فرسان المائدة المستديرة

295
00:22:49,117 --> 00:22:51,661
‫عروضنا هائلة

296
00:22:52,412 --> 00:22:53,997
‫ولكن في العديد من المرات نعطي قوافي

297
00:22:54,081 --> 00:22:56,958
‫يصعب غناؤها
‫نحن نحب غناء الأوبرا في "كاميلوت"

298
00:22:57,042 --> 00:23:00,712
‫نغني من الحجاب الحاجز كثيراً

299
00:23:14,476 --> 00:23:16,645
‫وفي الحرب نحن شديدون وقادرون

300
00:23:17,395 --> 00:23:19,773
‫لا نعرف الكلل

301
00:23:20,941 --> 00:23:23,860
‫وبين مهامنا نحيك الصداري
‫وننتحل شخصية "كلارك غيبل"

302
00:23:23,944 --> 00:23:25,529
‫الحياة مليئة بالحركة في "كاميلوت"

303
00:23:26,154 --> 00:23:31,576
‫اضطر إلى دفع العربة كثيراً"

304
00:23:35,080 --> 00:23:37,415
‫لا، بعد إعادة النظر،
‫دعونا لا نذهب إلى "كاميلوت".

305
00:23:37,499 --> 00:23:39,543
‫- إنه مكان سخيف.
‫- نعم.

306
00:23:48,927 --> 00:23:52,222
‫"آرثر". "آرثر".

307
00:23:52,889 --> 00:23:54,391
‫ملك البريطانيين.

308
00:23:56,184 --> 00:23:58,770
‫لا تسجدوا.
‫إن أكثر ما لا أطيقه،

309
00:23:58,854 --> 00:23:59,896
‫هو سجود الناس.

310
00:23:59,980 --> 00:24:01,815
‫- آسفون.
‫- ولا تعتذر!

311
00:24:01,898 --> 00:24:04,526
‫في كل مرة أحاول التحدث
‫إلى أحدهم يقول لي "نعتذر عن ذلك"،

312
00:24:04,609 --> 00:24:07,237
‫و"سامحنا على ذاك"،
‫و"أنا لا أستحق".

313
00:24:07,320 --> 00:24:10,323
‫- ماذا تفعلون الآن؟
‫- أنا أتجنب النظر إليك أيها الرب.

314
00:24:10,407 --> 00:24:15,078
‫لا تفعل هذا. هذا يشبه تلك الترانيم
‫البائسة. إنها تثير الاكتئاب.

315
00:24:15,162 --> 00:24:16,913
‫- الآن، توقفوا عن ذلك.
‫- حاضر أيها الرب.

316
00:24:16,997 --> 00:24:21,001
‫حسناً. "آرثر"، ملك البريطانيين.

317
00:24:21,084 --> 00:24:23,712
‫أمام فرسان المائدة المستديرة مهمة

318
00:24:23,795 --> 00:24:26,339
‫بأن يكونوا مثالاً يحتذى به
‫في الأوقات المظلمة.

319
00:24:26,423 --> 00:24:29,926
‫- فكرة جيدة أيها الرب.
‫- بالتأكيد إنها فكرة جيدة!

320
00:24:30,010 --> 00:24:33,638
‫انظر يا "أوثر"، هذه هي الكأس المقدسة.

321
00:24:33,722 --> 00:24:37,184
‫انظر جيداً يا "آرثر"،
‫لأن هذه مهمتكم المقدسة

322
00:24:37,267 --> 00:24:38,935
‫هي بالعثور على هذه الكأس المقدسة.

323
00:24:39,019 --> 00:24:42,105
‫هذه غايتكم يا "آرثر".

324
00:24:42,189 --> 00:24:44,983
‫السعي وراء الكأس المقدسة.

325
00:24:48,987 --> 00:24:53,074
‫- نعمة من الرب.
‫- حمداً للرب!

326
00:25:13,470 --> 00:25:18,433
{\an8}‫"السعي وراء الكأس المقدسة"

327
00:25:51,258 --> 00:25:52,217
‫توقفوا!

328
00:26:03,520 --> 00:26:04,521
‫مرحباً!

329
00:26:12,237 --> 00:26:13,571
‫مرحباً!

330
00:26:15,031 --> 00:26:16,783
‫مرحباً. من أنتم؟

331
00:26:16,950 --> 00:26:20,620
‫أنا الملك "آرثر"،
‫وهؤلاء هم فرساني من المائدة المستديرة.

332
00:26:20,704 --> 00:26:22,205
‫لمن هذه القلعة؟

333
00:26:22,414 --> 00:26:25,792
‫هذه قلعة سيدي،
‫"غوي دى لويمبار".

334
00:26:26,167 --> 00:26:30,338
‫اذهب وأخبر سيدك
‫أن الرب أوكل إلينا

335
00:26:30,422 --> 00:26:31,798
‫مهمة مقدسة.

336
00:26:32,340 --> 00:26:35,135
‫إذا ما منحنا الطعام والمأوى الليلة،

337
00:26:35,218 --> 00:26:38,263
‫يمكنه الانضمام إلينا
‫في سعينا بحثاً عن الكأس المقدسة.

338
00:26:38,346 --> 00:26:41,641
‫حسناً، سأسأله،
‫لكني لا أعتقد أنه سيتحمس للفكرة.

339
00:26:41,725 --> 00:26:43,893
‫فلديه واحدة.

340
00:26:44,936 --> 00:26:45,979
‫ماذا؟

341
00:26:46,104 --> 00:26:47,856
‫يقول أنه يملك واحدة بالفعل!

342
00:26:48,815 --> 00:26:52,819
‫- هل أنت أكيد أنه يملك واحدة؟
‫- نعم. إنها جميلة جداً.

343
00:26:53,486 --> 00:26:55,363
‫أخبرته أن لدينا واحدة بالفعل.

344
00:26:56,865 --> 00:27:00,285
‫حسناً...
‫هل يمكننا الدخول وإلقاء نظرة؟

345
00:27:00,368 --> 00:27:03,288
‫بالتأكيد لا! أنتم انجليز.

346
00:27:04,748 --> 00:27:07,000
‫- حسناً، ماذا عنك؟
‫- أنا فرنسي.

347
00:27:07,083 --> 00:27:11,129
‫لماذا تظن أني أمتلك هذه اللكنة الفظيعة،
‫أيها الملك السخيف؟

348
00:27:11,546 --> 00:27:14,382
‫- ماذا تفعل في "انجلترا"؟
‫- اهتم بشؤونك.

349
00:27:16,468 --> 00:27:20,221
‫إن لم ترينا الكأس المقدسة،
‫سنستولي على قلعتك بالقوة.

350
00:27:20,305 --> 00:27:24,017
‫أنتم لا تخيفونا أيها الانجليز الأغبياء!

351
00:27:24,100 --> 00:27:28,188
‫هيا انصرفوا من هنا أيها السخيفون.

352
00:27:28,271 --> 00:27:32,233
‫سألقنك درساً
‫يا من تدعو نفسك بالملك "آرثر".

353
00:27:32,317 --> 00:27:36,821
‫أنت وفرسانك الانجليز...السخيفون.

354
00:27:43,328 --> 00:27:46,873
‫- يا له من شخص غريب.
‫- انظر إلي أيها الرجل الطيب...

355
00:27:46,956 --> 00:27:49,042
‫لا أريد الحديث معك أكثر من ذلك،

356
00:27:49,125 --> 00:27:52,545
‫أيها التافه الغبي.

357
00:27:53,171 --> 00:27:56,257
‫إني أحتقرك أشد احتقار.

358
00:27:56,341 --> 00:27:58,301
‫كانت أمك جرذاً،

359
00:27:58,468 --> 00:28:01,679
‫ورائحة والدك سيئة.

360
00:28:03,515 --> 00:28:06,101
‫هل يوجد شخص آخر
‫يمكننا التكلم معه؟

361
00:28:06,184 --> 00:28:10,230
‫لا. انصرفوا الآن،
‫وإلا عدت للسخرية منكم مجدداً.

362
00:28:12,607 --> 00:28:15,777
‫الآن، هذه فرصتك الأخيرة.
‫لقد كنت أتحلى بالعقلانية...

363
00:28:16,361 --> 00:28:17,654
‫- اذهب وأمسك البقرة!
‫- ماذا؟

364
00:28:17,737 --> 00:28:18,863
‫اذهب وأمسك البقرة!

365
00:28:21,699 --> 00:28:25,203
‫إذا لم تستجب لأوامري، سأقوم...

366
00:28:26,704 --> 00:28:27,956
‫يا إلهي!

367
00:28:29,624 --> 00:28:30,625
‫يا للهول!

368
00:28:33,086 --> 00:28:35,922
‫حسناً! هجوم!

369
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
‫هجوم!

370
00:28:50,061 --> 00:28:52,647
‫اهربوا!

371
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
‫- أيها الأصدقاء، سأمزقهم إرباً.
‫- لا، لا.

372
00:29:05,452 --> 00:29:08,872
‫سيدي ، لدي خطة يا سيدي.

373
00:30:43,299 --> 00:30:44,384
‫هدية.

374
00:30:44,467 --> 00:30:45,468
‫- ماذا؟
‫- هدية.

375
00:30:45,552 --> 00:30:46,511
‫هدية.

376
00:30:46,594 --> 00:30:47,512
‫نعم، نعم. لنذهب.

377
00:30:47,595 --> 00:30:48,513
‫- ماذا؟
‫- لنذهب.

378
00:31:12,662 --> 00:31:13,997
‫ماذا سيحصل الآن؟

379
00:31:14,080 --> 00:31:19,252
‫حسناً، الآن، "لانسلوت" و"غالاهاد"،
‫وأنا سننتظر إلى أن يحل الليل،

380
00:31:19,335 --> 00:31:23,923
‫ونقفز من الأرنب،
‫ونفاجئ الفرنسيين.

381
00:31:24,007 --> 00:31:26,759
‫لن نفاجئهم فحسب،
‫بل سيكونون غير مسلحين بالكامل!

382
00:31:27,719 --> 00:31:28,845
‫من سيقفز؟

383
00:31:29,846 --> 00:31:32,181
‫"لانسلوت"، و"غالاهاد"، وأنا...

384
00:31:33,391 --> 00:31:36,519
‫سنقفز من الأرنب...و...

385
00:31:41,065 --> 00:31:44,360
‫انظروا. إذا ما صنعنا حيوان
‫غرير ضخم وخشبي...

386
00:31:48,239 --> 00:31:52,285
‫اهربوا!

387
00:32:00,335 --> 00:32:03,296
‫التاريخ للمدارس. اللقطة الـ8. تصوير!

388
00:32:03,379 --> 00:32:06,716
{\an8}‫يبدو أن الهزيمة في القلعة
‫أحبطت الملك "آرثر" كثيراً.

389
00:32:06,799 --> 00:32:07,634
{\an8}‫"مؤرخ مشهور".

390
00:32:07,717 --> 00:32:12,305
{\an8}‫إن ضراوة الاستهزاء الفرنسي
‫فاجأته تماماً.

391
00:32:12,430 --> 00:32:16,851
{\an8}‫وأصبح "آرثر" مقتنعاً
‫أن استراتيجية جديدة باتت مطلوبة

392
00:32:16,935 --> 00:32:18,686
‫إذا ما كان السعي وراء الكأس المقدسة

393
00:32:18,770 --> 00:32:21,314
‫سيعود بنتيجة ناجحة.

394
00:32:21,397 --> 00:32:24,525
‫بعد أن استشار "آرثر" فرسانه المقربين،

395
00:32:24,609 --> 00:32:26,945
‫قرر أنه ينبغي أن يفترقوا،

396
00:32:27,028 --> 00:32:29,197
‫وأن يبحثوا عن الكأس المقدسة بشكل فردي.

397
00:32:29,280 --> 00:32:31,157
‫الآن، هذا ما فعلوه.

398
00:32:34,369 --> 00:32:35,411
‫"فرانك"!

399
00:32:43,711 --> 00:32:46,506
‫حكاية السير "روبن".

400
00:32:47,298 --> 00:32:50,134
‫إذاً، ذهب كل فارس في سبيله.

401
00:32:50,259 --> 00:32:53,972
‫توجه السير "روبن" شمالاً،
‫عبر غابة "يوينغ" المظلمة،

402
00:32:54,055 --> 00:32:56,391
‫برفقة فرقته الموسيقية المفضلة.

403
00:32:57,600 --> 00:33:01,980
‫"السير (روبن) الشجاع
‫توجه شمال (كاميلوت)

404
00:33:02,063 --> 00:33:06,442
‫لم يكن يخشى الموت،
‫السير (روبن) الشجاع

405
00:33:06,526 --> 00:33:10,863
‫لم يكن يخشى على الإطلاق
‫أن يتم قتله بطرق بشعة

406
00:33:10,947 --> 00:33:13,866
‫شجاع، شجاع، شجاع، السير (روبن) الشجاع"

407
00:33:13,950 --> 00:33:15,326
‫"(كاميلوت) 43".
‫"الموت المحتوم".

408
00:33:15,410 --> 00:33:17,495
‫"لم يكن خائفاً أبداً

409
00:33:17,578 --> 00:33:19,747
‫من أن يتم هرسه

410
00:33:19,831 --> 00:33:24,210
‫أو أن يتم اقتلاع عينيه
‫وكسر مرفقيه

411
00:33:24,293 --> 00:33:28,423
‫وأن يتم فصل ركبتيه
‫وحرق جسده

412
00:33:28,506 --> 00:33:30,508
‫وأن يُقطع إرباً ويشوه

413
00:33:30,591 --> 00:33:32,010
‫السير (روبن) الشجاع

414
00:33:33,177 --> 00:33:35,263
‫وأن يتم تحطيم رأسه
‫أو تقطيع قلبه

415
00:33:35,346 --> 00:33:37,265
‫وانتزاع كبده وأمعائه

416
00:33:37,348 --> 00:33:39,392
‫وانتزاع فتحات أنفه وحرق مؤخرته

417
00:33:39,475 --> 00:33:40,309
‫وعضوه الذكري..."

418
00:33:40,393 --> 00:33:43,604
‫كفى غناءً أيها الرفاق.

419
00:33:44,063 --> 00:33:46,107
‫يبدو أننا سنواجه مشكلة سيئة.

420
00:33:48,735 --> 00:33:51,612
‫لطالما كانت النقابية السلطوية
‫وسيلة للحفاظ على الحرية.

421
00:33:51,696 --> 00:33:55,199
‫"دينيس"، انسى أمر الحرية.
‫ولا توقع الوحل.

422
00:33:58,745 --> 00:34:01,205
‫توقفوا! من أنت؟

423
00:34:01,289 --> 00:34:04,083
‫"إنه السير (روبن) الشجاع،
‫السير (روبن) الشجاع..."

424
00:34:04,167 --> 00:34:05,001
‫اصمتوا!

425
00:34:06,794 --> 00:34:09,797
‫لا أحد حقاً.
‫كنت أرغب في العبور فحسب.

426
00:34:09,881 --> 00:34:10,840
‫ماذا تريد؟

427
00:34:11,090 --> 00:34:12,925
‫"محاربة و..."

428
00:34:13,009 --> 00:34:13,843
‫اصمتوا!

429
00:34:14,927 --> 00:34:16,345
‫لا شيء. لا شيء، حقاً.

430
00:34:16,429 --> 00:34:19,474
‫نريد العبور فحسب أيها الفارس الطيب.

431
00:34:19,807 --> 00:34:21,059
‫لا أعتقد ذلك.

432
00:34:22,810 --> 00:34:25,313
‫حسناً، في الحقيقة
‫أنا أحد فرسان المائدة المستديرة.

433
00:34:25,521 --> 00:34:27,774
‫أنت أحد فرسان المائدة المستديرة؟

434
00:34:28,232 --> 00:34:29,067
‫صحيح.

435
00:34:29,150 --> 00:34:30,526
‫في هذه الحالة، يجب أن أقتلك.

436
00:34:30,610 --> 00:34:31,486
‫هل أقتله؟

437
00:34:31,569 --> 00:34:33,821
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- ما هو رأيي؟

438
00:34:33,905 --> 00:34:35,782
‫- أظن أن عليك قتله.
‫- لنكن لطيفين معه.

439
00:34:35,865 --> 00:34:36,824
‫- أغلق فمك.
‫- ولكن...

440
00:34:36,908 --> 00:34:37,867
‫وأنت!

441
00:34:37,950 --> 00:34:40,119
‫أخرج السيف. أريد قطع رأسه!

442
00:34:40,203 --> 00:34:43,039
‫- اقطع رأسك.
‫- نعم، اصنع لنا معروفاً.

443
00:34:43,122 --> 00:34:45,166
‫- ماذا؟
‫- تثرثر طوال الوقت.

444
00:34:45,249 --> 00:34:46,667
‫أنت محظوظ لأنك لا تقف إلى جانبه.

445
00:34:46,751 --> 00:34:48,002
‫ماذا تعني؟

446
00:34:48,086 --> 00:34:50,213
‫- أنت تشخر.
‫- لا أفعل.

447
00:34:50,296 --> 00:34:51,798
‫على أي حال، رائحة فمك كريهة.

448
00:34:51,881 --> 00:34:53,508
‫حسناً، هذا لأنك لا تنظف أسناني.

449
00:34:53,591 --> 00:34:55,968
‫توقفا، ولنذهب لاحتساء الشاي.

450
00:34:56,052 --> 00:35:00,181
‫حسناً! سنقتله أولاً،
‫وبعدها نتناول الشاي والبسكويت.

451
00:35:00,264 --> 00:35:01,641
‫- نعم.
‫- لا داعي للبسكويت.

452
00:35:01,724 --> 00:35:04,894
‫حسناً! لا داعي للبسكويت.
‫ولكن لنقتله على أي حال.

453
00:35:05,228 --> 00:35:06,062
‫حسناً.

454
00:35:08,898 --> 00:35:11,109
‫- لقد اختفى!
‫- هذا صحيح! لقد هرب.

455
00:35:11,192 --> 00:35:12,944
‫"السير (روبن) الشجاع هرب"

456
00:35:13,027 --> 00:35:13,861
‫لا!

457
00:35:13,945 --> 00:35:15,696
‫"هرب بشجاعة"

458
00:35:15,780 --> 00:35:16,864
‫لم أفعل.

459
00:35:17,740 --> 00:35:19,492
‫"عندما أظهر الخطر رأسه القبيح

460
00:35:19,575 --> 00:35:20,910
‫أدار ظهره وهرب بشجاعة"

461
00:35:20,993 --> 00:35:21,828
‫لا!

462
00:35:21,911 --> 00:35:23,538
‫"نعم، لقد هرب السير (روبن) الشجاع"

463
00:35:23,621 --> 00:35:24,622
‫لم أهرب!

464
00:35:24,705 --> 00:35:25,915
‫"وجبن بشهامة

465
00:35:25,998 --> 00:35:26,833
‫وأطلق قدميه للريح بشجاعة"

466
00:35:26,916 --> 00:35:27,834
‫لم أفعل ذلك قط!

467
00:35:27,917 --> 00:35:29,085
‫"انسحب بشجاعة كبيرة"

468
00:35:29,168 --> 00:35:30,002
‫أكاذيب!

469
00:35:30,086 --> 00:35:31,963
‫"أشجع الشجعان، السير (روبن)"

470
00:35:32,046 --> 00:35:33,214
‫لم أفعل ذلك قط!

471
00:36:03,953 --> 00:36:06,581
‫حكاية السير "غالاهاد".

472
00:37:00,676 --> 00:37:04,180
‫افتحوا الباب!

473
00:37:05,139 --> 00:37:08,309
‫باسم الملك "آرثر"، افتحوا الباب!

474
00:37:17,193 --> 00:37:18,152
‫مرحباً!

475
00:37:18,986 --> 00:37:22,990
‫أهلاً بك أيها السير الفارس اللطيف.
‫أهلاً بكم في قلعة "الجمرة الخبيثة".

476
00:37:23,866 --> 00:37:26,577
‫- قلعة "الجمرة الخبيثة"؟
‫- نعم.

477
00:37:27,328 --> 00:37:29,413
‫ليس اسماً لطيفاً، صحيح؟

478
00:37:29,497 --> 00:37:31,499
‫ولكن نحن لطفاء،

479
00:37:31,582 --> 00:37:34,168
‫وسنلبي جميع احتياجاتك!

480
00:37:34,877 --> 00:37:36,879
‫هل أنتم رعاة الكأس المقدسة؟

481
00:37:37,296 --> 00:37:39,840
‫- ماذا؟
‫- الكأس المقدسة. أهي هنا؟

482
00:37:40,841 --> 00:37:44,178
‫ولكنك متعب، ويجب أن ترتاح قليلاً.

483
00:37:44,262 --> 00:37:45,888
‫"ميدجت"!"كرابر"!

484
00:37:45,972 --> 00:37:49,183
‫- نعم يا "زوت"؟
‫- أعدوا السرير لضيفنا.

485
00:37:49,475 --> 00:37:52,144
‫- شكراً لك يا"زوت".
‫- شكراً لك.

486
00:37:52,228 --> 00:37:54,772
‫اذهبن، اذهبن أيتها الخادمات!

487
00:37:55,606 --> 00:38:00,152
‫الأسرة هنا دافئة
‫وناعمة وكبيرة جداً.

488
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
‫حسناً، انظري، أنا...

489
00:38:01,487 --> 00:38:03,197
‫ما اسمك أيها الفارس الوسيم؟

490
00:38:03,322 --> 00:38:05,741
‫السير "غالاهاد" الطاهر.

491
00:38:06,659 --> 00:38:09,620
‫اسمي "زوت". فقط "زوت".

492
00:38:10,454 --> 00:38:11,789
‫هيا، تفضل.

493
00:38:11,872 --> 00:38:14,709
‫لا! أرجوك، باسم الرب،
‫أرني الكأس المقدسة.

494
00:38:14,792 --> 00:38:18,629
‫لقد عانيت الكثير.
‫أنت تهذي.

495
00:38:18,713 --> 00:38:19,880
‫انظري، لقد رأسته. إنه هنا.

496
00:38:19,964 --> 00:38:21,507
‫أيها السير "غالاهاد"!

497
00:38:21,590 --> 00:38:25,553
‫لن تكون غير مهذباً
‫وترفض ضيافتنا.

498
00:38:26,470 --> 00:38:27,513
‫حسناً، أنا...

499
00:38:27,638 --> 00:38:32,685
‫أخشى أن تبدو حياتنا مملة جداً وهادئة،

500
00:38:32,768 --> 00:38:34,603
‫مقارنةً بحياتك.

501
00:38:34,687 --> 00:38:37,481
‫نحن لسنا سوى 8 فتيات
‫شقراوات وسمراوات،

502
00:38:37,648 --> 00:38:40,026
‫وتتراوح أعمارنا بين الـ16 والـ19 والنصف،

503
00:38:40,109 --> 00:38:43,279
‫نقيم في هذه القلعة،
‫من دون أن يحمينا أحد.

504
00:38:43,362 --> 00:38:46,490
‫إنها حياة وحيدة.

505
00:38:46,574 --> 00:38:51,662
‫نستحم، ونرتدي الملابس،
‫ونتعرى، ونصنع ملابس داخلية مثيرة.

506
00:38:53,122 --> 00:38:55,833
‫نحن لسنا معتادات على الفرسان الوسيمين.

507
00:38:56,042 --> 00:38:58,919
‫لا، تعال. يمكنك الاستلقاء هنا.

508
00:39:00,004 --> 00:39:03,466
‫- ولكنك مجروح.
‫- لا، هذا جرح بسيط!

509
00:39:03,549 --> 00:39:08,387
‫يجب أن يراك الأطباء في الحال.
‫أرجوك، استلقي.

510
00:39:11,515 --> 00:39:13,642
‫حسناً، ما المشكلة؟

511
00:39:14,310 --> 00:39:15,561
‫أهؤلاء طبيبات؟

512
00:39:16,395 --> 00:39:19,023
‫لقد خضعن لتدريب طبي أساسي، نعم.

513
00:39:19,106 --> 00:39:22,151
‫هيا، هيا، عليك أن ترتاح.

514
00:39:22,318 --> 00:39:25,446
‫الطبيبة "بيغليت"! والطبيبة "وينستون"!
‫مارسن سحركن.

515
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
‫حاول الاسترخاء.

516
00:39:34,246 --> 00:39:37,708
‫- هل أنت أكيدة أن هذا ضروري؟
‫- يجب أن نفحصك.

517
00:39:40,795 --> 00:39:42,171
‫لا أعاني مشكلة هناك.

518
00:39:42,254 --> 00:39:44,090
‫أرجوك، نحن الطبيبات.

519
00:39:46,342 --> 00:39:47,760
‫انظري، لا يمكن حصول هذا!

520
00:39:48,677 --> 00:39:50,971
‫- لقد أقسمت على العفة!
‫- عد إلى سريرك في الحال!

521
00:39:51,055 --> 00:39:54,266
‫لا تضايقوني أكثر من ذلك.
‫لقد رأيت الكأس المقدسة.

522
00:39:54,350 --> 00:39:57,103
‫- لا يوجد كأساً مقدسة هنا.
‫- لقد رأيتها.

523
00:39:58,145 --> 00:39:59,730
‫- لقد رأيتها...
‫- مرحباً.

524
00:40:05,611 --> 00:40:07,321
‫مرحباً.

525
00:40:26,424 --> 00:40:27,258
‫"زوت"!

526
00:40:27,341 --> 00:40:30,469
‫لا، أنا توأمها المطابق، "دينغو".

527
00:40:30,553 --> 00:40:31,887
‫ولكن اعذريني...

528
00:40:31,971 --> 00:40:34,223
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أنا أبحث عن الكأس المقدسة.

529
00:40:34,306 --> 00:40:36,434
‫رأيتها هنا في هذه القلعة!

530
00:40:37,560 --> 00:40:40,563
‫لا!، لا!

531
00:40:40,646 --> 00:40:42,189
‫"زوت" الخبيثة!

532
00:40:42,273 --> 00:40:46,026
‫- ماذا هناك؟
‫- "زوت" الشريرة الخبيثة.

533
00:40:46,110 --> 00:40:48,112
‫قامت بإشعال النار بشعلتنا،

534
00:40:48,195 --> 00:40:50,656
‫التي، كما أذكر، تشبه تماماً الكأس المقدسة.

535
00:40:50,739 --> 00:40:53,117
‫ليست المرة الأولى التي نواجه
‫فيها هذه المشكلة.

536
00:40:53,200 --> 00:40:55,119
‫هذه ليست الكأس المقدسة الحقيقية؟

537
00:40:55,202 --> 00:40:58,122
‫"زوت" الشريرة الخبيثة السيئة.

538
00:40:58,205 --> 00:41:01,584
‫إنها شخص سيء،
‫ويجب أن تُعاقب.

539
00:41:03,377 --> 00:41:05,171
‫أتظنون أنه كان يجب علينا حذف هذا المشهد؟

540
00:41:05,588 --> 00:41:08,466
‫كنا قلقين جداً أثناء تأليفه.

541
00:41:08,549 --> 00:41:10,092
‫ولكننا الآن سعداء.

542
00:41:10,259 --> 00:41:12,052
‫أعتقد أنه أفضل من بعض المشاهد السابقة.

543
00:41:12,344 --> 00:41:13,804
‫على الأقل كان مشهدنا أفضل
‫من الناحية البصرية.

544
00:41:13,888 --> 00:41:16,640
‫على الأقل كان مشهدنا ملتزماً.
‫لم يكن مجرد مجموعة من النكات السيئة.

545
00:41:16,724 --> 00:41:19,393
‫- أكمليه.
‫- نعم، أكمليه.

546
00:41:19,477 --> 00:41:22,271
‫أكمليه!

547
00:41:22,605 --> 00:41:26,442
‫- أنا أستمتع بتأدية المشهد.
‫- أكمليه!

548
00:41:29,695 --> 00:41:31,947
‫"زوت" الشريرة الخبيثة!

549
00:41:34,366 --> 00:41:36,202
‫يجب أن تُعاقب.

550
00:41:36,285 --> 00:41:39,288
‫وهنا في قلعة "الجمرة الخبيثة"،
‫حددنا عقوبة واحدة

551
00:41:39,371 --> 00:41:41,624
‫لمن يشعل النار
‫في مشعلنا الذي يشبه الكأس المقدسة.

552
00:41:41,707 --> 00:41:44,752
‫عليك ربطها بالسرير، وصفعها.

553
00:41:44,835 --> 00:41:47,046
‫صفع! صفع!

554
00:41:47,129 --> 00:41:49,673
‫عليك صفعها بقوة،
‫وبعد أن تنتهي من صفعها،

555
00:41:49,757 --> 00:41:51,217
‫يمكنك أن تفعل بها ما تشاء.

556
00:41:51,300 --> 00:41:53,427
‫- وبعدها، اصفعني.
‫- وأنا!

557
00:41:53,511 --> 00:41:54,970
‫- وأنا.
‫- وأنا.

558
00:41:55,054 --> 00:41:57,306
‫نعم. يجب عليك صفعنا جميعاً بقوة!

559
00:41:57,389 --> 00:41:58,933
‫صفع!

560
00:42:00,809 --> 00:42:03,437
‫وبعد الصفع، يأتي دور الجنس الفموي.

561
00:42:04,104 --> 00:42:05,981
‫الجنس الفموي!

562
00:42:06,941 --> 00:42:09,109
‫حسناً، يمكنني البقاء لوقت أطول.

563
00:42:09,193 --> 00:42:11,320
‫- أيها السير "غالاهاد"!
‫- مرحباً.

564
00:42:11,403 --> 00:42:13,781
‫- بسرعة! تواجه خطراً كبيراً.
‫- لماذا؟

565
00:42:13,864 --> 00:42:16,200
‫- لا، هذا غير صحيح!
‫- اصمتي، أيتها الفاتنة القذرة!

566
00:42:16,283 --> 00:42:18,577
‫- لديها وجهة نظر.
‫- سنؤمن هروبك!

567
00:42:18,661 --> 00:42:21,413
‫- انظر، أنا بخير!
‫- انتظر أيها السير "غالاهاد"!

568
00:42:21,497 --> 00:42:22,957
‫يمكنني معالجة الأمر بيد واحدة!

569
00:42:23,040 --> 00:42:25,376
‫نعم، دعه يعالج الأمر بيد واحدة!

570
00:42:26,794 --> 00:42:28,254
‫لا، سير "غالاهاد". هيا!

571
00:42:28,337 --> 00:42:30,673
‫لا، حقاً. يمكنني تولي الأمر.
‫يمكنني التعامل معهن بسهولة!

572
00:42:30,756 --> 00:42:33,384
‫- نعم، اتركه يتعامل معنا بسهولة.
‫- انطلق! بسرعة!

573
00:42:33,467 --> 00:42:36,512
‫انتظر! أرجوك! يمكنني هزيمتهن!
‫لا يوجد سوى 150 منهن!

574
00:42:36,595 --> 00:42:40,099
‫نعم! سيهزمنا بسهولة.
‫لا نملك أي فرصة.

575
00:42:44,228 --> 00:42:45,646
‫اللعنة!

576
00:42:45,729 --> 00:42:48,607
‫- كنت تواجه خطراً كبيراً.
‫- لا أعتقد ذلك.

577
00:42:48,691 --> 00:42:50,317
‫نعم، كنت كذلك. كنت تواجه خطراً مريعاً.

578
00:42:50,401 --> 00:42:52,194
‫انظر، دعني أعود إلى الداخل
‫وأواجه الخطر.

579
00:42:52,278 --> 00:42:53,696
‫لا، هذا محفوف بالمخاطر.

580
00:42:53,779 --> 00:42:55,823
‫إن من واجبي كفارس
‫أن أواجه أكبر قدر ممكن من المخاطر.

581
00:42:55,906 --> 00:42:57,658
‫لا، يجب أن نجد الكأس المقدسة. هيا!

582
00:42:57,741 --> 00:42:59,034
‫دعني أواجه القليل من المخاطر فحسب؟

583
00:42:59,118 --> 00:43:00,494
‫لا. هذا غير صحي.

584
00:43:00,578 --> 00:43:02,663
‫- لا شك أنك مثليّ.
‫- لا، لست كذلك.

585
00:43:04,164 --> 00:43:08,043
‫أنقذ السير "لانسلوت" السير "غالاهاد"
‫من إغراء محتوم تقريباً.

586
00:43:08,210 --> 00:43:10,337
‫ولكنهم لم يكونوا حتى قريبين
‫من الكأس المقدسة.

587
00:43:11,046 --> 00:43:12,923
‫في الوقت نفسه،
‫الملك "آرثر" والسير "بيديفير"

588
00:43:13,007 --> 00:43:16,385
‫اللذان لم يكونا يبعدان أكثر من رحلة سنونو،
‫اكتشفا شيئاً ما.

589
00:43:17,720 --> 00:43:20,306
‫من الواضح أنها رحلة
‫طائر سنونو فارغ الحمولة.

590
00:43:20,389 --> 00:43:22,850
‫كانا على بعد أكثر من رحلات
‫لطائري سنونو بحمولة.

591
00:43:22,933 --> 00:43:25,227
‫4، إذا ما كانا يحملان
‫جوز الهند بينهما.

592
00:43:25,311 --> 00:43:26,979
‫أعني، إذا ما كانت الطيور...

593
00:43:27,062 --> 00:43:28,939
‫تابع الحديث!

594
00:43:29,064 --> 00:43:32,526
‫على أي حال، في المشهد 24
‫وهو مشهد رائع،

595
00:43:32,610 --> 00:43:35,946
‫يحتوي تمثيلاً متقناً،
‫يكتشف "آرثر" دليلاً أساسياً.

596
00:43:36,030 --> 00:43:38,490
‫لم يكن هناك أي طيور سنونو،
‫ولكني أظن أن بإمكانكم سماع...

597
00:43:40,743 --> 00:43:44,705
‫وهذا العراف الذي تتحدث عنه،
‫رأى الكأس المقدسة؟

598
00:43:49,793 --> 00:43:51,086
‫أين يعيش؟

599
00:43:51,545 --> 00:43:53,339
‫أيها العجوز، أين يعيش؟

600
00:43:54,423 --> 00:43:59,303
‫إنه يعرف كهفاً.
‫كهف لم تطأه قدم إنسان.

601
00:43:59,637 --> 00:44:01,889
‫والكأس المقدسة. الكأس المقدسة هناك؟

602
00:44:01,972 --> 00:44:03,849
‫هناك الكثير من الخطر.

603
00:44:03,932 --> 00:44:08,520
‫إذ يوجد خلف الكهف
‫وادي الخطر الأبدي،

604
00:44:08,604 --> 00:44:11,357
‫الذي لم يعبره انسان قط.

605
00:44:11,440 --> 00:44:13,901
‫ولكن الكأس المقدسة. أين الكأس المقدسة؟

606
00:44:14,485 --> 00:44:17,738
‫اذهب إلى جسر الموت.

607
00:44:19,239 --> 00:44:21,408
‫هل يؤدي جسر الموت إلى الكأس المقدسة؟

608
00:45:04,284 --> 00:45:07,037
‫"ني"!

609
00:45:07,329 --> 00:45:08,414
‫من أنت؟

610
00:45:08,497 --> 00:45:11,708
‫نحن الفرسان الذين نقول "ني"!

611
00:45:11,792 --> 00:45:13,460
‫لا!
‫ليس الفرسان الذين يقولون "ني"!

612
00:45:13,544 --> 00:45:15,838
‫- نحن هم!
‫- من هم؟

613
00:45:15,921 --> 00:45:19,174
‫نحن حراس الكلمات المقدسة.

614
00:45:19,258 --> 00:45:22,928
‫"ني"، و"بينغ"، و"ني وم"!

615
00:45:23,595 --> 00:45:25,722
‫أولئك الذين يسمعونهم
‫نادراً ما يعيشون ليقصوا حكايتهم.

616
00:45:26,014 --> 00:45:30,519
‫الفرسان الذين يقولون "ني"
‫يطالبون بتضحية.

617
00:45:30,602 --> 00:45:32,729
‫يا فرسان "ني"، نحن مجرد مسافرون بسطاء

618
00:45:32,813 --> 00:45:34,648
‫نسعى للوصل إلى العراف
‫الذي يعيش خلف هذه الغابات.

619
00:45:34,731 --> 00:45:40,237
‫"ني"!

620
00:45:43,073 --> 00:45:47,828
‫سنقول لكم "ني" مجدداً،
‫إذا لم ترضينا.

621
00:45:48,162 --> 00:45:50,664
‫- ماذا تريدون؟
‫- نريد...

622
00:45:52,374 --> 00:45:53,459
‫شجيرات.

623
00:45:54,960 --> 00:45:55,961
‫ماذا؟

624
00:45:56,211 --> 00:45:58,547
‫"ني"!

625
00:45:58,630 --> 00:46:01,592
‫أرجوك! لا تكررها!
‫سنجد لكم شجيرات.

626
00:46:01,675 --> 00:46:04,219
‫يجب أن تعودوا ومعكم الشجيرات،

627
00:46:04,303 --> 00:46:07,222
‫وإلا لن تعبروا هذه الغابة...

628
00:46:08,182 --> 00:46:09,558
‫أحياء.

629
00:46:09,933 --> 00:46:12,352
‫يا فرسان "ني"، أنتم عادلون ونزيهون.

630
00:46:12,436 --> 00:46:13,729
‫وسنعود وبحوزتنا الشجيرات.

631
00:46:13,812 --> 00:46:14,938
‫شجيرات جميلة.

632
00:46:15,272 --> 00:46:17,065
‫- بالتأكيد.
‫- وليست باهظة الثمن.

633
00:46:17,399 --> 00:46:19,610
‫- نعم.
‫- الآن...

634
00:46:20,277 --> 00:46:21,111
‫اذهبوا!

635
00:46:26,200 --> 00:46:31,455
{\an8}‫"حكاية السير (لانسلوت)"

636
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
{\an8}‫يا إلهي!

637
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
‫توقفوا!

638
00:47:07,324 --> 00:47:10,244
‫هيا، اذهبوا! اذهبوا، انصرفوا!

639
00:47:10,327 --> 00:47:11,787
‫هيا! اذهبوا!

640
00:47:12,996 --> 00:47:14,665
‫وأنت، اذهب!

641
00:47:19,920 --> 00:47:21,213
‫طقس لعين.

642
00:47:21,463 --> 00:47:23,715
{\an8}‫حكاية السير "لانسلوت"

643
00:47:30,097 --> 00:47:33,183
‫يوماً ما أيها الفتى، سيصبح هذا كله ملكك.

644
00:47:33,267 --> 00:47:35,769
‫- ماذا، الستائر؟
‫- لا، ليس الستائر أيها الفتى.

645
00:47:35,852 --> 00:47:37,312
‫كل ما يمكنك رؤيته،

646
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
‫الممتد على التلال
‫والوديان على هذه الأرض.

647
00:47:40,399 --> 00:47:42,109
‫ستكون هذه مملكتك أيها الفتى.

648
00:47:42,317 --> 00:47:44,152
‫- ولكن يا أمي.
‫- بل أبي، أيها الشاب، أبي.

649
00:47:44,236 --> 00:47:46,613
‫ولكن يا أبي، لا أريد أياً من هذا.

650
00:47:46,697 --> 00:47:47,906
‫استمع لي أيها الفتى،

651
00:47:47,990 --> 00:47:49,783
‫لقد بنيت هذه المملكة من العدم.

652
00:47:50,409 --> 00:47:53,287
‫عندما بدأت هنا،
‫لم يكن يوجد سوى مستنقع.

653
00:47:53,370 --> 00:47:56,415
‫وصفني الملوك الآخرون بالمعتوه
‫لبناء قلعة على المستنقع.

654
00:47:56,498 --> 00:47:59,710
‫ولكني بنيتها بأكملها،
‫فقط لأريهم مقدرتي.

655
00:48:00,002 --> 00:48:02,879
‫لكنها غرقت في المستنقع.
‫لذا، بنيت قلعة ثانية.

656
00:48:03,547 --> 00:48:04,840
‫التي غرقت أيضاً في المستنقع.

657
00:48:04,923 --> 00:48:06,341
‫لذا، بنيت قلعة ثالثة.

658
00:48:06,425 --> 00:48:08,510
‫التي احترقت، وتهدمت،
‫وغرقت بعدها في المستنقع.

659
00:48:08,594 --> 00:48:11,471
‫ولكن القلعة الرابعة بقيت شامخة.

660
00:48:11,680 --> 00:48:13,765
‫وهذا ما ستحصل عليها أيها الفتى.

661
00:48:13,890 --> 00:48:16,560
‫أقوى قلعة على هذه الجزر.

662
00:48:16,643 --> 00:48:19,104
‫ولكني لا أريد أياً من هذا.

663
00:48:19,229 --> 00:48:20,731
‫- أنا أفضل...
‫- تفضل ماذا؟

664
00:48:21,148 --> 00:48:23,775
‫أنا فقط أفضل...

665
00:48:24,276 --> 00:48:27,154
‫- الغناء!
‫- أوقفوا ذلك!

666
00:48:27,279 --> 00:48:28,989
‫لن تبدأ الغناء وأنا هنا!

667
00:48:29,072 --> 00:48:30,240
‫الآن، أنصت أيها الفتى.

668
00:48:30,324 --> 00:48:32,492
‫خلال 20 دقيقة،
‫ستتزوج من فتاة

669
00:48:32,576 --> 00:48:36,163
‫يمتلك والدها أكبر مساحة
‫من الأراضي المفتوحة في "بريطانيا".

670
00:48:36,747 --> 00:48:39,499
‫- ولكني لا أريد أي أرض.
‫- استمع يا "أليس".

671
00:48:39,583 --> 00:48:41,126
‫- "هيربرت".
‫- "هيربرت".

672
00:48:41,209 --> 00:48:44,379
‫نحن نعيش في مستنقع لعين،
‫نحن نحتاج إلى أي أرض نستطيع الحصول عليها.

673
00:48:45,130 --> 00:48:48,258
‫- ولكني لا أحبها.
‫- لا تحبها؟

674
00:48:48,842 --> 00:48:50,177
‫ما خطبها؟

675
00:48:50,302 --> 00:48:54,765
‫فهي جميلة، وغنية، ولديها...

676
00:48:55,432 --> 00:48:56,892
‫مساحات شاسعة من الأراضي.

677
00:48:57,726 --> 00:49:03,106
‫أعلم ذلك،
‫ولكني أريد أن تتمتع الفتاة التي أتزوجها...

678
00:49:03,774 --> 00:49:07,903
‫بشيء مميز معين.

679
00:49:07,986 --> 00:49:09,988
‫توقفوا عن ذلك!
‫توقفوا عن ذلك!

680
00:49:11,615 --> 00:49:13,784
‫ستتزوج الأميرة "لاكي"،

681
00:49:13,867 --> 00:49:16,119
‫لذا من الأفضل أن تعتاد الفكرة!

682
00:49:17,371 --> 00:49:18,288
‫أيها الحراس!

683
00:49:19,289 --> 00:49:22,250
‫تأكدوا من عدم مغادرة الأمير
‫لغرفته إلى أن آتي وآخذه.

684
00:49:22,334 --> 00:49:25,170
‫ألا يغادر الغرفة
‫حتى لو آتيت لاصطحابه.

685
00:49:25,337 --> 00:49:27,631
‫لا. إلى أن آتي وأصطحبه.

686
00:49:27,714 --> 00:49:30,926
‫إلى أن تأتي وتصطحبه،
‫لن ندخل الغرفة.

687
00:49:31,009 --> 00:49:36,098
‫لا، ابقوا في الغرفة
‫وتأكدوا من عدم مغادرته.

688
00:49:36,181 --> 00:49:38,558
‫- وستأتي أنت وتصطحبه.
‫- صحيح.

689
00:49:38,642 --> 00:49:39,643
‫لن نفعل أي شيء،

690
00:49:39,726 --> 00:49:42,646
‫عدا عن منعه من دخول الغرفة.

691
00:49:42,729 --> 00:49:46,024
‫- لا، أن يغادر الغرفة.
‫- أن يغادر الغرفة، نعم.

692
00:49:46,108 --> 00:49:48,193
‫- مفهوم؟
‫- حسناً، إذا...

693
00:49:48,276 --> 00:49:50,987
‫- إذا كنا...
‫- نعم، ماذا هناك؟

694
00:49:51,071 --> 00:49:54,533
‫- إذا...
‫- انظر، الأمر بسيط للغاية.

695
00:49:54,616 --> 00:49:58,912
‫ابقيا هنا
‫وتأكدا من عدم مغادرته للغرفة.

696
00:49:59,996 --> 00:50:00,831
‫مفهوم؟

697
00:50:01,081 --> 00:50:04,876
‫تذكرت.
‫هل يستطيع مغادرة الغرفة برفقتنا؟

698
00:50:05,085 --> 00:50:08,922
‫لا، ليبقى في الغرفة وتأكدا...

699
00:50:09,005 --> 00:50:11,258
‫نعم! سنبقيه هنا، واضح.

700
00:50:11,341 --> 00:50:13,051
‫ولكن إذا ما اضطر للمغادرة
‫وكنا برفقته...

701
00:50:13,135 --> 00:50:14,761
‫لا. أبقوه هنا فحسب!

702
00:50:14,845 --> 00:50:17,389
‫- إلى أن تأت أنت أو أي أحد آخر...
‫- لا يوجد أحد آخر، أنا فحسب.

703
00:50:17,472 --> 00:50:20,058
‫- إلى أن تعود...أنت فحسب.
‫- إلى أن تعود.

704
00:50:20,142 --> 00:50:21,017
‫- واضح؟
‫- واضح.

705
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
‫سنبقى هنا إلى أن تعود.

706
00:50:23,311 --> 00:50:25,772
‫- وتأكدا من عدم مغادرته.
‫- ماذا؟

707
00:50:27,482 --> 00:50:30,026
‫- تأكدا من عدم مغادرته.
‫- الأمير؟

708
00:50:30,694 --> 00:50:32,404
‫نعم، تأكدا من عدم مغادرته.

709
00:50:32,487 --> 00:50:35,699
‫نعم، بالتأكيد!
‫كنت أظنك تعنيه هو!

710
00:50:35,782 --> 00:50:39,077
‫بدا الأمر غبياً
‫أن أقوم بحراسته وهو حارس.

711
00:50:39,870 --> 00:50:42,789
‫- أهذا واضح؟
‫- واضح جداً. لا مشاكل.

712
00:50:42,873 --> 00:50:43,707
‫حسناً.

713
00:50:46,126 --> 00:50:48,336
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟
‫- سنرافقك.

714
00:50:48,837 --> 00:50:53,425
‫لا، أريكما أن تبقيا هنا،
‫وتتأكدا من عدم مغادرته.

715
00:50:53,508 --> 00:50:54,760
‫فهمت، حسناً.

716
00:50:55,552 --> 00:50:57,012
‫ولكن، أبي...

717
00:50:57,095 --> 00:50:59,222
‫أطبق فمك، وارتدي هذه البدلة.

718
00:51:07,022 --> 00:51:08,231
‫والغناء ممنوع!

719
00:51:09,274 --> 00:51:10,901
‫اذهب واشرب كوباً من الماء.

720
00:51:59,908 --> 00:52:02,536
‫- أحسنت العمل يا "كونكورد"!
‫- شكراً يا سيدي، من دواعي سروري.

721
00:52:02,619 --> 00:52:03,578
‫مجدداً!

722
00:52:04,412 --> 00:52:07,541
‫سننطلق! هذا جيد، بثبات!

723
00:52:07,624 --> 00:52:09,459
‫الآن، القفزة الكبرى!

724
00:52:10,669 --> 00:52:12,045
‫هيا يا "كونكورد"!

725
00:52:13,755 --> 00:52:15,131
‫رسالة لك يا سيدي.

726
00:52:17,384 --> 00:52:19,636
‫"كونكورد"! "كونكورد"، تكلم معي!

727
00:52:30,063 --> 00:52:31,690
‫"إلى من يجد هذه الرسالة.

728
00:52:31,773 --> 00:52:36,194
‫تم سجني من قبل والدي،

729
00:52:36,278 --> 00:52:38,864
‫الذي يريد أن يزوجني ضد إرادتي.

730
00:52:38,947 --> 00:52:41,992
‫أرجوك، أرجوك، تعال وأنقذني.

731
00:52:42,075 --> 00:52:45,412
‫أنا في البرج المرتفع في قلعة المستنقع".

732
00:52:45,495 --> 00:52:48,832
‫أخيراً! صيحة! صرخة ألم!

733
00:52:48,915 --> 00:52:52,043
‫قد تكون هذه علامة
‫تقودنا إلى الكأس المقدسة!

734
00:52:52,210 --> 00:52:56,464
‫"كونكورد" الشجاع ،
‫لن تموت عبثاً!

735
00:52:57,257 --> 00:52:58,925
‫لم أمت تماماً يا سيدي.

736
00:53:00,969 --> 00:53:03,555
‫لم تصب إصابة قاتلة عبثاً!

737
00:53:03,638 --> 00:53:06,057
‫أعتقد أن بإمكاني النجاة يا سيدي.

738
00:53:07,017 --> 00:53:08,226
‫فهمت.

739
00:53:08,310 --> 00:53:09,477
‫أعتقد أني تحسنت ويمكنني مرافقتك.

740
00:53:09,561 --> 00:53:11,479
‫لا يا عزيزي "كونكورد"! ابقى هنا.

741
00:53:11,563 --> 00:53:14,566
‫سأرسل لك المساعدة
‫بمجرد أن أنجز

742
00:53:14,649 --> 00:53:17,193
‫عملية الإنقاذ البطولية بـ...

743
00:53:20,739 --> 00:53:22,574
‫- أسلوبك المميز يا سيدي؟
‫- بأسلوبي المميز!

744
00:53:22,657 --> 00:53:25,452
‫- لا، أشعر أني بخير يا سيدي.
‫- وداعاً يا عزيزي "كونكورد"!

745
00:53:27,078 --> 00:53:30,498
‫سأبقى هنا إذاً، هل يمكنني يا سيدي؟

746
00:53:32,292 --> 00:53:33,126
‫نعم.

747
00:54:12,540 --> 00:54:13,959
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

748
00:54:59,087 --> 00:54:59,921
‫أنت!

749
00:55:51,139 --> 00:55:53,558
‫لا يُسمح لك بدخول الغرفة...

750
00:55:55,518 --> 00:55:58,730
‫أيتها الجميلة، ها أنا خادمك المتواضع،
‫السير "لانسلوت" من "كاميلوت".

751
00:55:58,813 --> 00:56:00,774
‫أتيت لآخذ...أنا آسف.

752
00:56:00,857 --> 00:56:02,609
‫وصلتك رسالتي!

753
00:56:02,817 --> 00:56:06,780
‫- حسناً، وصلني رسالة.
‫- أتيت لتنقذني؟

754
00:56:07,572 --> 00:56:10,158
‫- حسناً، لا، أترى...
‫- كنت أعلم أن أحدهم سيفعل.

755
00:56:10,241 --> 00:56:12,577
‫كنت أعلم أن هناك أحداً في الخارج،

756
00:56:12,660 --> 00:56:15,497
‫لا بد من وجود أحد...

757
00:56:15,663 --> 00:56:17,916
‫توقفوا! توقفوا! توقفوا!

758
00:56:19,751 --> 00:56:20,585
‫من أنت؟

759
00:56:20,668 --> 00:56:22,170
‫- أنا ابنك.
‫- لا، ليس أنت.

760
00:56:22,253 --> 00:56:23,338
‫أنا السير "لانسلوت" يا سيدي.

761
00:56:23,421 --> 00:56:25,381
‫لقد أتى لإنقاذي يا أبي.

762
00:56:25,465 --> 00:56:28,426
‫- لا تتسرع بالاستنتاجات.
‫- هل قتلت هؤلاء الحراس؟

763
00:56:29,886 --> 00:56:31,638
‫نعم. أنا أعتذر.

764
00:56:31,721 --> 00:56:34,224
‫- يكلف كل منهما 50 جنيهاً.
‫- أنا آسف للغاية.

765
00:56:34,307 --> 00:56:36,392
‫لا تقلق بشأنه يا سير "لانسلوت".

766
00:56:36,476 --> 00:56:38,394
‫لدي هنا حبل.

767
00:56:39,104 --> 00:56:41,231
‫قتلت 8 من ضيوف الزفاف!

768
00:56:41,648 --> 00:56:44,025
‫حسناً، كما ترى،
‫كنت أظن ابنك هو سيدة.

769
00:56:44,109 --> 00:56:45,026
‫يمكنني تفهم الأمر.

770
00:56:45,110 --> 00:56:47,946
‫- بسرعة يا سير "لانسلوت"! بسرعة!
‫- أطبق فمك!

771
00:56:48,071 --> 00:56:50,115
‫قتلت والد العروس، هذا فقط ما فعلته.

772
00:56:50,198 --> 00:56:51,533
‫حسناً، أنا حقاً لم أقصد ذلك.

773
00:56:51,616 --> 00:56:54,202
‫لم تقصد ذلك؟
‫وضعت سيفك في رأسه مباشرة!

774
00:56:54,285 --> 00:56:55,703
‫يا إلهي. أهو بخير؟

775
00:56:55,787 --> 00:56:57,288
‫كما ركلت العروس في صدرها!

776
00:56:57,372 --> 00:56:58,498
‫سيكلفني هذا ثروة!

777
00:56:58,581 --> 00:57:01,584
‫يمكنني تفسير الأمر، لقد كنت في الغابة،
‫أتجه شمالاً من "كاميلوت"،

778
00:57:01,668 --> 00:57:03,878
‫- عندما وصلتني هذه الرسالة.
‫- "كاميلوت"؟

779
00:57:03,962 --> 00:57:07,006
‫- هل أنت من "كاميلوت"؟
‫- أسرع يا سير "لانسلوت"!

780
00:57:07,090 --> 00:57:08,299
‫أنا أحد فرسان الملك "آرثر" يا سيدي.

781
00:57:08,383 --> 00:57:11,845
‫قلعة "كاميلوت" جميلة جداً.
‫بلد كبير جداً.

782
00:57:12,512 --> 00:57:15,515
‫- حقاً؟
‫- بسرعة! أنا جاهز!

783
00:57:15,598 --> 00:57:17,267
‫أترغب في احتساء المشروب؟

784
00:57:17,350 --> 00:57:18,977
‫هذا لطف منك.

785
00:57:19,727 --> 00:57:20,854
‫أنا جاهز!

786
00:57:20,937 --> 00:57:22,856
‫أعني، لتفهمك الكبير.

787
00:57:23,523 --> 00:57:26,860
‫أترى، عندما استخدم أسلوبي المميز،
‫أنجرف قليلاً في بعض الأحيان.

788
00:57:26,985 --> 00:57:27,944
‫لا تقلق بهذا الشأن.

789
00:57:33,616 --> 00:57:35,994
‫هذه هي القاعة الرئيسية.
‫سنجري تعديلات في المكان

790
00:57:36,077 --> 00:57:37,162
‫ونحولها إلى...

791
00:57:37,245 --> 00:57:40,415
‫- ها هو!
‫- اللعنة.

792
00:57:44,669 --> 00:57:45,962
‫أرجوكم، توقفوا.

793
00:57:46,838 --> 00:57:47,755
‫توقفوا.

794
00:57:49,090 --> 00:57:51,176
‫توقفوا! توقفوا، أرجوكم!

795
00:57:51,259 --> 00:57:53,928
‫آسف! ترى ما أعنيه،
‫لقد انجرفت قليلاً.

796
00:57:54,012 --> 00:57:56,973
‫أنا آسف حقاً.
‫آسف، جميعاً.

797
00:57:57,056 --> 00:57:58,433
‫لقد قتل الإشبين!

798
00:57:59,976 --> 00:58:02,645
‫انتظروا، أرجوكم، انتظروا!

799
00:58:02,729 --> 00:58:06,357
‫هذا هو السير "لانسلوت"
‫من بلاط "كاميلوت"،

800
00:58:07,150 --> 00:58:10,278
‫فارس شجاع جداً وذو نفوذ.

801
00:58:10,361 --> 00:58:12,447
‫وهو ضيفي الخاص هنا اليوم.

802
00:58:12,530 --> 00:58:14,699
‫- مرحباً.
‫- لقد قتل عمتي!

803
00:58:14,782 --> 00:58:17,285
‫لا، أرجوكم!

804
00:58:17,368 --> 00:58:20,330
‫من المفترض أن تكون هذه مناسبة سعيدة!

805
00:58:20,413 --> 00:58:25,043
‫دعونا لا نتشاجر ونتجادل
‫بشأن من قتل من.

806
00:58:25,126 --> 00:58:29,672
‫نحن هنا اليوم لنشهد اتحاد شابين

807
00:58:29,756 --> 00:58:32,342
‫برباط الزوجية المقدس والبهيج.

808
00:58:33,718 --> 00:58:38,097
‫للأسف، أحدهما،
‫ابني "هيربرت"،

809
00:58:38,181 --> 00:58:40,016
‫قد سقط للتو وتوفي.

810
00:58:41,226 --> 00:58:44,229
‫ولكني لا أريد التفكير في الأمر
‫على أني فقدت ابن، بقدر ما...

811
00:58:45,146 --> 00:58:46,439
‫اكتسبت ابنة.

812
00:58:47,524 --> 00:58:50,902
‫لذا، في ضوء موت والدها المحزن...

813
00:58:50,985 --> 00:58:52,403
‫لم يمت بعد!

814
00:58:54,322 --> 00:58:57,492
‫في ضوء إصابة والدها القاتلة تقريباً...

815
00:58:57,575 --> 00:58:58,785
‫إن وضعه يتحسن!

816
00:59:01,204 --> 00:59:04,541
‫وبما أن الدها،

817
00:59:04,624 --> 00:59:08,294
‫الذي، عندما بدأ يتماثل للشفاء،

818
00:59:08,378 --> 00:59:11,464
‫شعر فجأة بيد الموت الباردة.

819
00:59:12,215 --> 00:59:14,425
‫لقد مات!

820
00:59:14,509 --> 00:59:18,096
‫أريد من ابنته الوحيدة أن تعتبرني

821
00:59:18,179 --> 00:59:23,101
‫والدها، بمعنى حقيقي وملزم قانونياً.

822
00:59:24,852 --> 00:59:26,854
‫وأنا متأكد بأن الاندماج...

823
00:59:26,938 --> 00:59:29,816
‫الاتحاد بين الأميرة

824
00:59:29,899 --> 00:59:33,820
‫والسير "لانسلوت" الشجاع
‫ولكن الخطير من "كاميلوت"...

825
00:59:34,028 --> 00:59:37,031
‫- ماذا؟
‫- انظروا، الأمير الميت!

826
00:59:39,867 --> 00:59:43,454
‫- لم يمت بعد!
‫- أشعر بتحسن.

827
00:59:43,538 --> 00:59:46,082
‫لقد وقعت من البرج المرتفع،
‫يا غريب الأطوار!

828
00:59:46,708 --> 00:59:49,252
‫لا، تم إنقاذي في اللحظة الأخيرة.

829
00:59:49,335 --> 00:59:52,422
‫- كيف؟
‫- حسناً، سأخبركم.

830
00:59:53,506 --> 00:59:55,758
‫ليس بهذا الشكل!

831
00:59:56,009 --> 00:59:58,261
‫"سيخبرنا، سيخبرنا

832
00:59:58,344 --> 01:00:00,221
‫سيخبرنا، سيخبرنا

833
01:00:00,305 --> 01:00:02,098
‫سيخبرنا، سيخبرنا

834
01:00:02,181 --> 01:00:04,642
‫سيخبرنا، سيخبرنا"

835
01:00:04,726 --> 01:00:06,352
‫بسرعة يا سيدي، تعال من هنا!

836
01:00:06,436 --> 01:00:09,522
‫لا، هذا لا يناسب أسلوبي الخاص.
‫يجب أن أهرب بطريقة أكثر...

837
01:00:12,108 --> 01:00:14,611
‫- درامية يا سيدي؟
‫- درامية.

838
01:00:15,570 --> 01:00:19,240
‫"ولكنه معنا اليوم

839
01:00:19,324 --> 01:00:25,204
‫يا له من هروب مذهل"

840
01:00:27,373 --> 01:00:30,293
‫عذراً، هل يمكن لأحدكم
‫أن يدفعني، لو سمحتم؟

841
01:00:46,267 --> 01:00:47,685
‫أيتها العجوز الشمطاء!

842
01:00:49,395 --> 01:00:52,649
‫أهناك مكان في هذه المدينة
‫يمكننا شراء شجيرات منه؟

843
01:00:53,775 --> 01:00:56,527
‫- من أرسلكم؟
‫- الفرسان الذين يقولون "ني"!

844
01:00:57,445 --> 01:01:00,239
‫لا! لا يوجد لدينا شجيرات هنا.

845
01:01:00,323 --> 01:01:02,867
‫إن لم تخبرينا أين يمكننا
‫الحصول على شجيرات،

846
01:01:03,076 --> 01:01:05,995
‫سأقول أنا وصديقي...

847
01:01:07,330 --> 01:01:09,457
‫سنقول "ني".

848
01:01:10,750 --> 01:01:12,085
‫افعل ما بدا لك!

849
01:01:12,251 --> 01:01:16,422
‫حسناً إذاً.
‫إن لم تساعدينا طوعاً...

850
01:01:19,967 --> 01:01:21,177
‫- "ني"!
‫- لا!

851
01:01:21,928 --> 01:01:24,430
‫مستحيل. لا يوجد شجيرات.

852
01:01:24,514 --> 01:01:26,432
‫- "ني"!
‫- "نو"!

853
01:01:26,516 --> 01:01:28,935
‫لا. لا، ليس هكذا، إنها "ني"!

854
01:01:29,018 --> 01:01:31,646
‫- "نو"
‫- لا. "ني". لست تلفظها بشكل سليم.

855
01:01:31,729 --> 01:01:33,856
‫- "ني".
‫- هذا صحيح! أصبت.

856
01:01:33,940 --> 01:01:37,193
‫- "ني"!
‫- "ني"!

857
01:01:37,276 --> 01:01:39,946
‫أتقولان "ني" في وجه هذه العجوز؟

858
01:01:40,988 --> 01:01:41,864
‫نعم.

859
01:01:41,948 --> 01:01:44,742
‫يا لها من أوقات حزينة
‫عندما يقوم همجيون عابرون

860
01:01:44,826 --> 01:01:47,704
‫بقول "ني" للعجائز متى يشاؤون.

861
01:01:47,787 --> 01:01:51,290
‫هذا وباء على الأرض.
‫لا شيء مقدس.

862
01:01:51,374 --> 01:01:53,292
‫حتى أولئك الذين يقلمون ويصممون الشجيرات

863
01:01:53,376 --> 01:01:57,130
‫يتعرضون لضغوط اقتصادية كبيرة
‫في هذه الفترة من التاريخ.

864
01:01:57,213 --> 01:02:00,049
‫- هل قلت "شجيرات"؟
‫- نعم.

865
01:02:00,133 --> 01:02:03,136
‫الشجيرات تجارتي. أنا أخصائي شجيرات.

866
01:02:03,219 --> 01:02:05,388
‫اسمي "روجر" أخصائي الشجيرات.

867
01:02:05,471 --> 01:02:07,974
‫أقلم وأصمم وأبيع الشجيرات.

868
01:02:08,683 --> 01:02:10,810
‫- "ني"!
‫- لا. لا!

869
01:02:11,811 --> 01:02:14,772
‫يا فرسان "ني"،
‫أحضرنا لكم شجيراتكم.

870
01:02:14,856 --> 01:02:17,316
‫- هل يمكننا العبور الآن؟
‫- إنها شجيرات جيدة.

871
01:02:17,400 --> 01:02:21,821
‫يعجبني نبات الغار على وجه التحديد.
‫ولكن هناك مشكلة واحدة صغيرة.

872
01:02:22,530 --> 01:02:23,364
‫ما هي؟

873
01:02:23,448 --> 01:02:27,285
‫لم نعد الآن الفرسان الذين يقولون "ني".

874
01:02:27,368 --> 01:02:28,202
‫"ني"!

875
01:02:28,786 --> 01:02:30,830
‫أصبحنا الآن الفرسان الذين يقولون

876
01:02:30,913 --> 01:02:32,957
‫"إيكي إيكي إيكي بتانغ

877
01:02:33,040 --> 01:02:35,334
‫- "زو بوينغ أروزا"!
‫- "ني"!

878
01:02:35,418 --> 01:02:37,253
‫لذا، سنخضعكم لاختبار.

879
01:02:37,462 --> 01:02:41,591
‫ما هو الاختبار، أيها الفرسان
‫الذين كنتم تقولون قبل برهة "ني"؟

880
01:02:41,716 --> 01:02:44,677
‫أولاً، عليكم أن تجدوا...

881
01:02:44,761 --> 01:02:45,928
‫شجيرات أخرى!

882
01:02:47,764 --> 01:02:49,223
‫ليس شجيرات أخرى!

883
01:02:49,307 --> 01:02:51,768
‫بعدها، بعد أن تجدوا الشجيرات،

884
01:02:51,893 --> 01:02:53,978
‫عليكم وضعها بجانب هذه الشجيرات.

885
01:02:54,103 --> 01:02:56,063
‫ولكن أعلى قليلاً،
‫لنحصل على تأثير المستويين

886
01:02:56,147 --> 01:02:57,565
‫مع وجود ممشى صغير في المنتصف.

887
01:02:57,648 --> 01:02:59,817
‫ممشى!

888
01:02:59,901 --> 01:03:02,779
‫بعدها، بعد أن تجدوا الشجيرات،

889
01:03:03,404 --> 01:03:06,574
‫عليكم أن تقطعوا أضخم شجرة في الغابة

890
01:03:07,492 --> 01:03:09,035
‫بواسطة...

891
01:03:09,619 --> 01:03:10,912
‫سمكة رنكة!

892
01:03:10,995 --> 01:03:12,246
‫سمكة رنكة!

893
01:03:12,330 --> 01:03:14,916
‫- لن نفعل شيئاً كهذا.
‫- أرجوك.

894
01:03:14,999 --> 01:03:18,336
‫نقطع شجرة بواسطة سمكة رنكة؟
‫لا يمكن فعل هذا.

895
01:03:20,171 --> 01:03:21,631
‫- لا تقل هذه الكلمة.
‫- أي كلمة؟

896
01:03:21,756 --> 01:03:23,758
‫لا أستطيع اخبارك. يكفيني القول،

897
01:03:23,841 --> 01:03:26,844
‫إنها احدى الكلمات
‫التي لا يستطيع فرسان "ني" سماعها.

898
01:03:26,928 --> 01:03:29,680
‫كيف لنا أن نعرف الكلمة
‫إذا ما لم تخبرنا ما هي؟

899
01:03:29,764 --> 01:03:32,141
‫- لقد فعل ذلك مجدداً.
‫- ماذا؟ "هي"؟

900
01:03:32,225 --> 01:03:33,518
‫لا، ليست "هي"!

901
01:03:33,601 --> 01:03:35,853
‫لن تستطيع المضي قدماً
‫في الحياة إن لم تستخدمها.

902
01:03:37,021 --> 01:03:38,147
‫سيدي، إنه "روبن".

903
01:03:38,231 --> 01:03:40,149
‫"لقد توقف عن العمل وشرع بالهرب

904
01:03:40,233 --> 01:03:42,527
‫ويتسلل ويهرب

905
01:03:42,610 --> 01:03:44,403
‫ويجبن ويبول على نفسه

906
01:03:44,487 --> 01:03:46,739
‫نعم، إنه يستسلم بشجاعة"

907
01:03:46,823 --> 01:03:48,741
‫- "روبن".
‫- سيدي.

908
01:03:48,825 --> 01:03:50,368
‫- سررت لرؤيتك.
‫- لقد قال الكلمة للتو!

909
01:03:50,451 --> 01:03:52,870
‫بالتأكيد أنت لم تتخلى
‫عن بحثك عن الكأس المقدسة؟

910
01:03:52,954 --> 01:03:54,580
‫"يتسلل و..."

911
01:03:54,664 --> 01:03:55,706
‫أغلق فمك!

912
01:03:55,957 --> 01:03:58,459
‫- لا، أنا بعيد كل البعد عن ذلك.
‫- قلت الكلمة مجدداً.

913
01:03:58,543 --> 01:04:00,211
‫كنت أبحث عنها...

914
01:04:01,712 --> 01:04:03,214
‫هنا في الغابة.

915
01:04:03,297 --> 01:04:07,718
‫- لا، إنها بعيدة عن هذا المكان.
‫- توقف عن تكرار الكلمة!

916
01:04:07,802 --> 01:04:10,304
‫- الكلمة التي لا نستطيع سماعها!
‫- توقفوا عن ذلك!

917
01:04:10,388 --> 01:04:12,390
‫- قال "ذلك" مجدداً!
‫- هذا يكفي!

918
01:04:12,557 --> 01:04:15,643
‫أنا قلتها. قلت الكلمة مجدداً!

919
01:04:15,726 --> 01:04:17,603
‫وكررتها مجدداً، 3 مرات!

920
01:04:23,985 --> 01:04:28,489
‫وهكذا خرج "آرثر" و"بيديفير"
‫والسير "روبن" بحثاً عن

921
01:04:28,573 --> 01:04:33,035
‫العراف الذي تحدث
‫عنه الرجل العجوز في المشهد رقم 24.

922
01:04:34,203 --> 01:04:36,873
‫خلف الغابة، التقوا بـ"لانسلوت" و"غالاهاد"،

923
01:04:36,956 --> 01:04:38,374
‫وكان هناك الكثير من الفرح الصاخب.

924
01:04:38,457 --> 01:04:40,376
‫مرحى!

925
01:04:51,095 --> 01:04:53,097
‫في بلاد "نادور" المتجمدة،

926
01:04:53,180 --> 01:04:55,558
‫اضطروا إلى التهام مغني "روبن".

927
01:04:56,684 --> 01:04:58,227
‫وكان هناك الكثير من الفرح الصاخب.

928
01:04:58,311 --> 01:04:59,562
‫مرحى!

929
01:05:00,563 --> 01:05:01,939
‫مر عام.

930
01:05:06,027 --> 01:05:08,946
‫- تحول الشتاء إلى ربيع.
‫- جميل.

931
01:05:09,030 --> 01:05:10,781
‫تحول الربيع إلى صيف.

932
01:05:11,741 --> 01:05:14,118
‫وتحول الصيف مجدداً إلى شتاء،

933
01:05:14,201 --> 01:05:15,870
‫وتجاوز الشتاء الربيع والصيف

934
01:05:15,953 --> 01:05:17,788
‫وانتقل مباشرة إلى الخريف.

935
01:05:20,374 --> 01:05:21,542
‫إلى أن أتى يوم.

936
01:05:43,606 --> 01:05:44,523
‫أيها الفرسان...

937
01:05:46,108 --> 01:05:47,109
‫إلى الأمام!

938
01:06:24,689 --> 01:06:27,858
‫أي نوع من الرجال أنت لتستطيع إشعال النيران
‫بلا حجر صوان أو مادة مشتعلة؟

939
01:06:28,025 --> 01:06:29,193
‫أنا...

940
01:06:30,194 --> 01:06:31,737
‫أنا عراف.

941
01:06:34,532 --> 01:06:38,411
‫- ما اسمك الذي تُعرف به؟
‫- البعض يدعوني...

942
01:06:40,454 --> 01:06:43,165
‫- "تيم".
‫- تحياتي أيها العراف "تيم"!

943
01:06:43,249 --> 01:06:45,418
‫تحياتي أيها الملك "آرثر".

944
01:06:46,460 --> 01:06:48,421
‫- تعرف اسمي؟
‫- أعرفه.

945
01:06:56,262 --> 01:06:58,848
‫أنت تبحث عن الكأس المقدسة.

946
01:06:59,515 --> 01:07:02,309
‫هذا ما نسعى إليه.
‫تعرف الكثير من المستور يا "تيم".

947
01:07:02,810 --> 01:07:03,811
‫إلى حد كبير.

948
01:07:12,153 --> 01:07:14,739
‫نعم، نحن نبحث عن الكأس المقدسة.

949
01:07:14,822 --> 01:07:16,699
‫نسعى إلى العثور على الكأس المقدسة.

950
01:07:16,782 --> 01:07:19,035
‫نعم، صحيح.

951
01:07:21,954 --> 01:07:25,666
‫- لذا، نحن نبحث عنها.
‫- نعم، صحيح.

952
01:07:25,750 --> 01:07:27,752
‫- لقد مضى بعض الوقت.
‫- مضى وقت طويل.

953
01:07:30,755 --> 01:07:35,217
‫لذا، أياً ما يمكنك فعله لمساعدتنا سيكون...

954
01:07:37,678 --> 01:07:41,098
‫مفيد...جداً.

955
01:07:41,182 --> 01:07:42,725
‫انظر، يمكنك أن تخبرنا أين...

956
01:07:46,812 --> 01:07:49,732
‫حسناً، لا أريد أن أضيع المزيد من وقتك،

957
01:07:49,815 --> 01:07:52,318
‫ولكني لا أظن أن بإمكانك إخبارنا

958
01:07:52,401 --> 01:07:56,405
‫أين يمكننا أن نجد...أن نجد...

959
01:07:57,114 --> 01:07:58,491
‫ماذا؟

960
01:07:59,241 --> 01:08:00,868
‫الـ...الـ...

961
01:08:00,951 --> 01:08:02,036
‫الكأس المقدسة؟

962
01:08:02,244 --> 01:08:03,954
‫نعم، أظن ذلك.

963
01:08:05,206 --> 01:08:07,541
‫نعم.

964
01:08:07,625 --> 01:08:08,459
‫نعم!

965
01:08:10,461 --> 01:08:12,463
‫- شكراً لك.
‫- رائع!

966
01:08:17,676 --> 01:08:20,179
‫انظر، أنت رجل مشغول...

967
01:08:20,262 --> 01:08:25,059
‫- بوسعي مساعدتك على ايجاد الكأس المقدسة.
‫- شكراً لك.

968
01:08:25,142 --> 01:08:29,814
‫إلى الشمال، يوجد كهف.
‫كهف "كايربانوغ".

969
01:08:29,897 --> 01:08:34,568
‫حيث، المنحوت في أحجار التبصير الخفية،
‫فوق صخرة صغيرة جداً،

970
01:08:34,652 --> 01:08:38,447
‫آخر كلمات من "أولفين بيدوير أوف ريجد"...

971
01:08:40,616 --> 01:08:45,329
‫تشكل بوضوح آخر مكان
‫يوجد فيه أكثر كأس مقدسة.

972
01:08:45,996 --> 01:08:47,706
‫أين يمكننا العثور على هذا الكهف يا "تيم"؟

973
01:08:48,124 --> 01:08:48,958
‫اتبعوني!

974
01:08:50,584 --> 01:08:54,672
‫ولكن اتبعوني فحسب
‫إن كنتم رجالاً تتحلون بالشجاعة.

975
01:08:55,256 --> 01:08:58,926
‫لأن مدخل هذا الكهف يحرسه مخلوق

976
01:08:59,301 --> 01:09:02,221
‫شرير جداً، ومتوحش جداً،

977
01:09:02,388 --> 01:09:05,808
‫لم يقاتله رجل من قبل وبقي على قيد الحياة.

978
01:09:06,934 --> 01:09:12,648
‫هياكل عظمية لـ50 رجلاً
‫منثورة داخل عرينه.

979
01:09:12,731 --> 01:09:17,278
‫لذا أيها الفرسان الشجعان،
‫إذا ما كنتم تشكون ببسالتكم

980
01:09:17,778 --> 01:09:20,698
‫أو بقوتكم، لا ترافقوني،

981
01:09:20,781 --> 01:09:26,162
‫لأن الموت ينتظركم
‫كاشفاً عن أسنانه الضخمة والبارزة القذرة.

982
01:09:28,289 --> 01:09:29,748
‫يا له من أداء غريب.

983
01:09:43,679 --> 01:09:45,306
‫إنهم متوترون يا سيدي.

984
01:09:45,389 --> 01:09:47,766
‫من الأفضل أن نتركهم هنا
‫ونكمل سيراً على الأقدام.

985
01:09:47,850 --> 01:09:49,351
‫ترجلوا عن أحصنتكم!

986
01:10:02,448 --> 01:10:06,493
‫ها هو كهف "كايربانوغ".

987
01:10:08,871 --> 01:10:12,124
‫- حسناً، قم بتغطيتي.
‫- بماذا؟

988
01:10:12,750 --> 01:10:14,627
‫- قم بتغطيتي فحسب.
‫- تأخرتم كثيراً.

989
01:10:16,712 --> 01:10:17,755
‫ها هو!

990
01:10:20,841 --> 01:10:22,343
‫- أين؟
‫- هناك.

991
01:10:23,928 --> 01:10:25,179
‫ماذا، خلف الأرنب؟

992
01:10:25,804 --> 01:10:27,223
‫هو الأرنب.

993
01:10:29,141 --> 01:10:31,560
‫- أيها الرجل السخيف!
‫- ماذا؟

994
01:10:31,644 --> 01:10:33,145
‫لقد جعلتنا نتحمس.

995
01:10:33,229 --> 01:10:35,314
‫هذا ليس أرنباً عادياً.

996
01:10:35,397 --> 01:10:38,943
‫هذا من أكثر القوارض
‫المتوحشة والقذرة وسيئة المزاج

997
01:10:39,026 --> 01:10:40,402
‫ترونه في حياتكم.

998
01:10:40,486 --> 01:10:43,781
‫أيها الغبي!
‫لقد بللت درعي من شدة خوفي!

999
01:10:43,864 --> 01:10:47,368
‫انظروا، يمتلك هذا الأرنب
‫قفزة شريرة طولها ميل.

1000
01:10:47,451 --> 01:10:49,453
‫- إنه قاتل!
‫- اصمت.

1001
01:10:49,536 --> 01:10:51,872
‫- سيمزقك يا صديقي!
‫- حقاً؟

1002
01:10:51,956 --> 01:10:54,875
‫- أيها الاسكتلندي الأحمق!
‫- أنا أحذرك.

1003
01:10:54,959 --> 01:10:58,295
‫- ماذا سيفعل؟ سيقضم مؤخرتك؟
‫- لديه تلك...الضخمة والحادة...

1004
01:10:59,505 --> 01:11:01,423
‫يمكنه القفز حوالي...

1005
01:11:01,507 --> 01:11:03,509
‫انظروا إلى العظام!

1006
01:11:03,592 --> 01:11:05,344
‫هيا يا "بورز"، اذهب واقطع رأسه.

1007
01:11:05,427 --> 01:11:09,056
‫حسناً. الأرنب الصغير السخيف.
‫يخنة الأرنب ستجهز في الحال.

1008
01:11:11,141 --> 01:11:11,976
‫انظروا!

1009
01:11:15,437 --> 01:11:18,649
‫- يا إلهي!
‫- لقد حذرتكم!

1010
01:11:18,732 --> 01:11:20,818
‫- فعلت ذلك مجدداً.
‫- حذرتك.

1011
01:11:20,901 --> 01:11:24,321
‫ولكن هل أنصتم لي؟
‫لا، فأنتم تعرفون كل شيء، صحيح؟

1012
01:11:24,405 --> 01:11:26,991
‫إنه مجرد أرنب صغير غير مؤذي، صحيح؟

1013
01:11:27,199 --> 01:11:29,868
‫حسناً، دائماً ما يحصل نفس الشيء.
‫دائماً ما أخبرهم...

1014
01:11:29,952 --> 01:11:33,247
‫- اصمت!
‫- هل ينصتون لي؟ لا.

1015
01:11:33,330 --> 01:11:34,290
‫هجوم!

1016
01:11:51,557 --> 01:11:55,436
‫اهربوا!

1017
01:12:03,485 --> 01:12:05,529
‫- حسناً، كم عدد الذين خسرناهم؟
‫- "غاوين".

1018
01:12:05,612 --> 01:12:07,906
‫- "إيكتور".
‫- و"بورز". أي 5.

1019
01:12:07,990 --> 01:12:09,992
‫- 3 يا سيدي.
‫- 3. 3.

1020
01:12:10,075 --> 01:12:13,746
‫من الأفضل ألا نخاطر بهجوم
‫آخر مكشوف، هذا الأرنب ذكي.

1021
01:12:13,829 --> 01:12:16,457
‫هل سيساعد هروبنا مرة أخرى على إرباكه؟

1022
01:12:16,540 --> 01:12:19,918
‫- اصمت وغير درعك.
‫- لنسخر منه.

1023
01:12:20,002 --> 01:12:22,838
‫قد يجعله ذلك يغضب
‫ويرتكب خطأ ما.

1024
01:12:22,921 --> 01:12:24,131
‫مثل ماذا؟

1025
01:12:25,341 --> 01:12:26,175
‫حسناً...

1026
01:12:29,636 --> 01:12:31,764
‫- هل لدينا أقواس؟
‫- لا.

1027
01:12:31,847 --> 01:12:34,099
‫- لدينا القنبلة اليدوية المقدسة.
‫- نعم، بالتأكيد!

1028
01:12:34,183 --> 01:12:35,768
‫قنبلة "أنطاكية" اليدوية المقدسة.

1029
01:12:35,851 --> 01:12:38,854
‫إنها واحدة من الآثار المقدسة
‫التي يحملها الأخ "ماينارد" معه.

1030
01:12:38,937 --> 01:12:41,857
‫أيها الأخ "ماينارد"!
‫أحضر القنبلة اليدوية المقدسة.

1031
01:13:13,472 --> 01:13:14,556
‫كيف يمكن...

1032
01:13:15,599 --> 01:13:17,601
‫- كيف تعمل؟
‫- لا أعلم يا سيدي.

1033
01:13:17,684 --> 01:13:19,436
‫راجع كتاب الأسلحة.

1034
01:13:19,520 --> 01:13:23,399
‫كتاب الأسلحة، الفصل 2،
‫المقاطع من 9 إلى 21.

1035
01:13:26,652 --> 01:13:31,240
‫"ورفع القديس (أتيلا) القنبلة عالياً وقال،

1036
01:13:31,323 --> 01:13:34,368
‫أيها الرب، بارك هذه القنبلة اليدوية،

1037
01:13:34,451 --> 01:13:35,536
‫التي بقدرتك

1038
01:13:35,619 --> 01:13:39,164
‫ستحول الأعداء الضعفاء
‫إلى أشلاء، برحمة."

1039
01:13:39,832 --> 01:13:42,918
‫وابتسم الرب
‫وأقام الناس وليمة

1040
01:13:43,001 --> 01:13:48,424
‫تناولوا فيها الحملان وحيوان الكسلان
‫وسمك الشبوط والأنشوفة وانسان الغاب

1041
01:13:48,507 --> 01:13:51,135
‫وحبوب الإفطار والخفافيش و..."

1042
01:13:51,218 --> 01:13:52,553
‫تخطى هذا يا أخي.

1043
01:13:54,346 --> 01:13:56,265
‫"وتكلم الرب قائلاً،

1044
01:13:56,932 --> 01:13:59,852
‫"عليك أولاً أن تزيل صمام الأمان المقدس،

1045
01:13:59,935 --> 01:14:04,857
‫وأن تعد بعدها إلى 3
‫لا أكثر ولا أقل.

1046
01:14:05,524 --> 01:14:07,901
‫3 هو الرقم الذي عليك أن تعده،

1047
01:14:07,985 --> 01:14:10,696
‫والرقم الذي يجب أن تعده هو 3.

1048
01:14:11,738 --> 01:14:15,659
‫لا تعد إلى 4،
‫ولا تعد 2 أيضاً،

1049
01:14:15,742 --> 01:14:18,829
‫إلا إذا كنت عندها تريد العد إلى 3.

1050
01:14:19,830 --> 01:14:21,748
‫ولكن لا تصل لـ5.

1051
01:14:23,250 --> 01:14:27,087
‫وبمجرد الوصول لرقم 3،
‫باعتباره الرقم الـ3 الذي وصلته،

1052
01:14:27,212 --> 01:14:30,466
‫اقذف قنبلة "أنطاكية" اليدوية المقدسة

1053
01:14:30,549 --> 01:14:34,887
‫نحو العدو،
‫الأشرار في نظري،

1054
01:14:34,970 --> 01:14:36,180
‫الذين سيتضررون بشدة".

1055
01:14:37,347 --> 01:14:39,725
‫- آمين.
‫- آمين.

1056
01:14:39,808 --> 01:14:40,851
‫حسناً.

1057
01:14:41,518 --> 01:14:43,770
‫1، 2، 5!

1058
01:14:43,854 --> 01:14:45,522
‫- 3 يا سيدي.
‫- 3!

1059
01:15:31,818 --> 01:15:32,819
‫هناك! انظروا!

1060
01:15:34,154 --> 01:15:36,490
‫- ما المكتوب؟
‫- ما هذه اللغة؟

1061
01:15:36,573 --> 01:15:38,951
‫أيها الأخ "ماينارد"، أنت العالم بيننا.

1062
01:15:39,034 --> 01:15:40,077
‫إنها آرامية!

1063
01:15:40,953 --> 01:15:43,997
‫بالتأكيد. "يوسف الرامي"!

1064
01:15:44,081 --> 01:15:46,250
‫- بالتأكيد.
‫- ماذا تقول؟

1065
01:15:46,333 --> 01:15:49,628
‫تقول، "هنا قد توجد

1066
01:15:49,711 --> 01:15:53,257
‫آخر كلمات (يوسف الرامي).

1067
01:15:54,049 --> 01:15:57,261
‫الشجاع والنقي الروح

1068
01:15:58,136 --> 01:16:00,556
‫قد يجد الكأس المقدسة

1069
01:16:00,639 --> 01:16:05,644
‫في قلعة (آغ)."

1070
01:16:06,895 --> 01:16:07,980
‫ماذا؟

1071
01:16:08,772 --> 01:16:13,235
‫"قلعة (آغ)."

1072
01:16:13,318 --> 01:16:14,570
‫ما هذا؟

1073
01:16:15,070 --> 01:16:17,322
‫لا بد أنه مات وهو ينحتها.

1074
01:16:17,406 --> 01:16:20,242
‫- أرجوك!
‫- حسناً، هذا ما هو مكتوب.

1075
01:16:20,325 --> 01:16:24,079
‫انظر، إذا ما كان يحتضر
‫لن يتعب نفسه بكتابة "آغ".

1076
01:16:24,162 --> 01:16:25,414
‫كان سيقولها.

1077
01:16:25,497 --> 01:16:27,124
‫هذا ما هو منحوت على الصخرة.

1078
01:16:27,666 --> 01:16:29,918
‫- ربما كان ينسخها.
‫- أغلق فمك!

1079
01:16:30,002 --> 01:16:32,337
‫- أهناك شيء آخر مذكور؟
‫- لا!

1080
01:16:32,421 --> 01:16:35,674
‫"آغ" فحسب.

1081
01:16:37,634 --> 01:16:40,012
‫- "آغ".
‫- "آغ".

1082
01:16:40,095 --> 01:16:43,849
‫أتظنه كان يقصد "كامارغ"؟

1083
01:16:43,932 --> 01:16:45,934
‫- ما هذا؟
‫- كلمة فرنسية على ما اعتقد.

1084
01:16:46,018 --> 01:16:49,146
‫ألا يوجد قديس اسمه "آغ" في "كورنوال"؟

1085
01:16:49,229 --> 01:16:50,647
‫لا، ذلك القديس "آيفز".

1086
01:16:50,731 --> 01:16:53,442
‫- نعم القديس "آيفز".
‫- القديس "آيفز".

1087
01:16:55,444 --> 01:16:57,613
‫لا، "آغ". من الحنجرة من الخلف.

1088
01:16:57,696 --> 01:17:01,366
‫لا، "أوه"، للمفاجأة والتحذير!

1089
01:17:01,450 --> 01:17:04,077
‫- أنت تعني "آه"!
‫- نعم، هذا صحيح.

1090
01:17:05,954 --> 01:17:07,039
‫يا إلهي!

1091
01:17:09,750 --> 01:17:12,461
‫إنه الوحش الأسود الأسطوري لـ...

1092
01:17:14,421 --> 01:17:15,547
‫هذا هو!

1093
01:17:16,757 --> 01:17:18,467
‫اهربوا!

1094
01:17:27,684 --> 01:17:28,977
‫واصلوا الركض!

1095
01:17:33,607 --> 01:17:34,983
‫لقد أضعناه.

1096
01:17:36,818 --> 01:17:40,197
‫وبينما واصل الوحش الأسود الرهيب
‫الاندفاع إلى الأمام،

1097
01:17:40,280 --> 01:17:43,033
‫بدت نجاة "آرثر"
‫وفرسانه مستحيلة.

1098
01:17:43,325 --> 01:17:47,371
‫عندما تعرض الرسام
‫فجأة لأزمة قلبية قاتلة.

1099
01:17:47,871 --> 01:17:50,332
‫ولم يعد هناك خطر من الرسوم المتحركة.

1100
01:17:50,999 --> 01:17:54,169
‫يمكن الاستمرار في السعي
‫وراء الكأس المقدسة.

1101
01:18:05,806 --> 01:18:06,765
‫ها هو!

1102
01:18:07,766 --> 01:18:11,395
‫- جسر الموت.
‫- رائع.

1103
01:18:12,187 --> 01:18:15,148
‫انظروا!
‫إنه الرجل العجوز من المشهد رقم 24.

1104
01:18:15,232 --> 01:18:16,483
‫ما الذي يفعله هنا؟

1105
01:18:16,566 --> 01:18:18,902
‫إنه حارس جسر الموت.

1106
01:18:19,403 --> 01:18:21,947
‫يطرح على كل مسافر 5 أسئلة.

1107
01:18:22,072 --> 01:18:23,824
‫- 3 أسئلة.
‫- 3 أسئلة.

1108
01:18:23,907 --> 01:18:26,493
‫من يجيب على الأسئلة الـ5...

1109
01:18:26,576 --> 01:18:27,536
‫الأسئلة الـ3.

1110
01:18:27,619 --> 01:18:30,288
‫الأسئلة الـ3، يعبر بأمان.

1111
01:18:30,372 --> 01:18:32,165
‫ماذا إذا ما كانت اجابتك خاطئة؟

1112
01:18:32,249 --> 01:18:35,544
‫يُلقى بك في ممر الخطر الأبدي.

1113
01:18:35,794 --> 01:18:36,962
‫تباً.

1114
01:18:37,504 --> 01:18:39,047
‫من سيجيب عن الأسئلة؟

1115
01:18:39,131 --> 01:18:40,716
‫- سير "روبن"؟
‫- ماذا؟

1116
01:18:40,799 --> 01:18:42,676
‫أيها السير "براين" الشجاع، اذهب.

1117
01:18:42,759 --> 01:18:45,345
‫لدي فكرة رائعة.

1118
01:18:45,429 --> 01:18:47,139
‫لماذا لا يذهب السير "لانسلوت"؟

1119
01:18:47,222 --> 01:18:49,766
‫نعم، دعني أذهب يا سيدي.
‫سأهزمه بمفردي.

1120
01:18:49,850 --> 01:18:51,309
‫سأقوم بهجوم مخادع
‫من الجهة الشمالية الشرقية...

1121
01:18:51,393 --> 01:18:53,645
‫لا. انتظر!

1122
01:18:53,729 --> 01:18:55,397
‫أجب فقط عن الأسئلة الـ5...

1123
01:18:55,480 --> 01:18:56,440
‫الأسئلة الـ3.

1124
01:18:56,523 --> 01:18:58,233
‫الأسئلة الـ3، بأفضل ما تستطيع.

1125
01:18:58,316 --> 01:19:00,610
‫ونحن سنراقبك ونصلي.

1126
01:19:00,694 --> 01:19:01,903
‫فهمت يا سيدي.

1127
01:19:02,738 --> 01:19:06,366
‫حظاً موفقاً يا سير "لانسلوت".
‫ليكن الرب معك.

1128
01:19:10,662 --> 01:19:11,496
‫توقف!

1129
01:19:13,373 --> 01:19:17,836
‫من يريد عبور جسر الموت
‫يجب أن يجيبني عن هذه الأسئلة الـ3.

1130
01:19:18,295 --> 01:19:20,464
‫قبل أن يعبر إلى الجهة المقبلة.

1131
01:19:20,672 --> 01:19:23,508
‫اطرح الأسئلة الـ3 يا حارس الجسر.
‫أنا لست خائف.

1132
01:19:24,050 --> 01:19:25,802
‫ما اسمك؟

1133
01:19:25,886 --> 01:19:28,096
‫اسمي السير "لانسلوت" من "كاميلوت".

1134
01:19:28,680 --> 01:19:30,515
‫إلى ماذا تسعى؟

1135
01:19:30,682 --> 01:19:32,517
‫أبحث عن الكأس المقدسة.

1136
01:19:33,226 --> 01:19:35,562
‫ما هو لونك المفضل؟

1137
01:19:35,729 --> 01:19:38,148
‫- الأزرق.
‫- حسناً. يمكنك الذهاب.

1138
01:19:39,441 --> 01:19:41,443
‫حسناً، شكراً لك. شكراً جزيلاً لك.

1139
01:19:45,822 --> 01:19:47,240
‫كان هذا سهلاً.

1140
01:19:50,118 --> 01:19:51,036
‫توقف!

1141
01:19:51,953 --> 01:19:56,625
‫من يريد عبور جسر الموت،
‫يجب أن يجيبني عن هذه الأسئلة الـ3.

1142
01:19:56,708 --> 01:19:59,169
‫قبل أن يعبر إلى الجهة المقبلة.

1143
01:20:00,003 --> 01:20:02,756
‫اطرح الأسئلة الـ3 يا حارس الجسر.
‫أنا لست خائف.

1144
01:20:02,839 --> 01:20:06,176
‫- ما اسمك؟
‫- السير "روبن" من "كاميلوت".

1145
01:20:06,885 --> 01:20:09,930
‫- إلى ماذا تسعى؟
‫- أبحث عن الكأس المقدسة.

1146
01:20:10,514 --> 01:20:12,641
‫ما هي عاصمة "آشور"؟

1147
01:20:15,352 --> 01:20:16,812
‫لا أعرف ذلك!

1148
01:20:25,403 --> 01:20:26,238
‫توقف!

1149
01:20:27,447 --> 01:20:30,659
‫- ما اسمك؟
‫- السير "غالاهاد" من "كاميلوت".

1150
01:20:31,201 --> 01:20:34,746
‫- إلى ماذا تسعى؟
‫- أبحث عن الكأس المقدسة.

1151
01:20:35,622 --> 01:20:37,833
‫ما لونك المفضل؟

1152
01:20:37,999 --> 01:20:38,834
‫الأزرق.

1153
01:20:39,459 --> 01:20:40,293
‫لا! الأصفر!

1154
01:20:47,968 --> 01:20:48,802
‫توقف!

1155
01:20:49,302 --> 01:20:51,012
‫ما اسمك؟

1156
01:20:51,137 --> 01:20:53,181
‫أنا "آرثر"، ملك البريطانيين.

1157
01:20:53,723 --> 01:20:57,435
‫- إلى ماذا تسعى؟
‫- أبحث عن الكأس المقدسة.

1158
01:20:58,228 --> 01:21:01,815
‫ما هي سرعة طيران
‫طائر سنونو فارغ الحمولة؟

1159
01:21:02,274 --> 01:21:05,026
‫ماذا تقصد؟
‫طائر سنونو إفريقي أم أوروبي؟

1160
01:21:06,194 --> 01:21:07,571
‫لا أعرف هذا.

1161
01:21:13,952 --> 01:21:16,538
‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن طيور السنونو؟

1162
01:21:16,621 --> 01:21:19,291
‫لا بد أن تعرف هذه المعلومات
‫عندما تكون ملكاً، كما تعلم.

1163
01:21:34,639 --> 01:21:37,684
‫"فاصل"

1164
01:21:59,164 --> 01:22:03,168
‫"لانسلوت"!

1165
01:24:07,333 --> 01:24:11,921
‫قلعة "آغ". أوشك بحثنا على الانتهاء.

1166
01:24:30,398 --> 01:24:31,816
‫ليتبارك اسم الرب.

1167
01:24:35,570 --> 01:24:36,988
‫الرب العظيم،

1168
01:24:37,072 --> 01:24:39,324
‫نحن نشكرك، على لطفك

1169
01:24:39,407 --> 01:24:41,034
‫اتجاهنا...

1170
01:24:43,078 --> 01:24:44,579
‫يا إلهي!

1171
01:24:46,039 --> 01:24:48,333
‫مرحباً، أيها الفرسان الانجليز المتعجرفون

1172
01:24:48,416 --> 01:24:51,586
‫والسيد الملك "آرثر"،
‫الذي يمتلك دماغ بطة.

1173
01:24:51,669 --> 01:24:54,714
‫إذاً، نحن الفرنسيون
‫تغلبنا عليك للمرة الثانية.

1174
01:24:54,798 --> 01:24:58,301
‫كيف تجرأتم على تدنيس
‫هذا المكان بوجودكم؟

1175
01:24:58,384 --> 01:25:02,472
‫أنا آمركم، باسم فرسان "كاميلوت"،

1176
01:25:02,555 --> 01:25:05,683
‫بأن تفتحوا أبواب هذه القلعة المقدسة،

1177
01:25:05,767 --> 01:25:09,312
‫التي أرشدنا إليها الرب.

1178
01:25:09,395 --> 01:25:10,855
‫كيف تتجرأ على قول هذا أيها الانجليزي؟

1179
01:25:10,939 --> 01:25:14,567
‫مرة أخرى، سأقوم بإهانتكم،

1180
01:25:14,734 --> 01:25:16,152
‫أيها الأغبياء!

1181
01:25:16,236 --> 01:25:18,863
‫أتظنون أن بإمكانكم
‫التفوق علينا نحن الفرنسيون

1182
01:25:18,947 --> 01:25:20,281
‫بانحناءة ركبكم السخيفة

1183
01:25:20,365 --> 01:25:22,325
‫وأنتم تركضون، وسلوككم المتقدم.

1184
01:25:22,534 --> 01:25:25,453
‫سأكشف عورتي أمام عماتكم

1185
01:25:25,537 --> 01:25:30,250
‫أيها الأوغاد السخيفون الأغبياء والحيوانات!

1186
01:25:30,333 --> 01:25:32,460
‫باسم الرب،

1187
01:25:32,544 --> 01:25:35,839
‫نطلب الدخول إلى هذه القلعة المقدسة!

1188
01:25:36,422 --> 01:25:38,550
‫هذا مستحيل، أيها الانجليز الأطفال.

1189
01:25:38,633 --> 01:25:40,260
‫أنا أفقأ بثوري باتجاهكم،

1190
01:25:40,343 --> 01:25:43,721
‫واعتبر طلبكم لفتح الباب سخيفاً!

1191
01:25:43,805 --> 01:25:47,058
‫أيها الأغبياء المتملقون للآخرين.

1192
01:25:47,142 --> 01:25:50,645
‫إذا لم تفتح هذا الباب،
‫سنستولي على القلعة بالقوة!

1193
01:25:52,772 --> 01:25:55,525
‫باسم الرب ومجد..

1194
01:25:57,527 --> 01:25:59,362
‫حسنا! حُسم الأمر!

1195
01:25:59,445 --> 01:26:03,199
‫نعم، غادروا في الحال،
‫ولا تعودوا مرة أخرى،

1196
01:26:03,366 --> 01:26:05,493
‫وإلا سنوجه السهام إلى رؤوسكم،

1197
01:26:05,577 --> 01:26:08,121
‫ونصنع الصنوج من أعضائكم.

1198
01:26:08,204 --> 01:26:09,706
‫لنذهب، تجاهلهم فحسب.

1199
01:26:09,789 --> 01:26:13,960
‫هيا ارحلوا،
‫أيها الأغبياء المتخلفون!

1200
01:26:14,043 --> 01:26:17,839
‫وإذا ما ظننتم أنكم تعرضتم
‫لتوبيخ ساخر قذر هذه المرة،

1201
01:26:17,922 --> 01:26:22,427
‫فلم تسمعوا شيء بعد،
‫أيها الفرسان الانجليز السخيفون!

1202
01:26:44,115 --> 01:26:47,202
‫- يجب أن نهاجمهم في الحال.
‫- نعم يا سيدي.

1203
01:26:47,285 --> 01:26:49,454
‫استعدوا للهجوم!

1204
01:27:48,846 --> 01:27:50,265
‫أيها الأشخاص الفرنسيون!

1205
01:27:51,349 --> 01:27:55,019
‫سنثأر اليوم لإراقة دماء
‫العديد من الفرسان البواسل.

1206
01:27:55,728 --> 01:27:59,023
‫باسم الرب،
‫لن نوقف قتالنا

1207
01:27:59,107 --> 01:28:02,193
‫إلى أن يُقتل كل واحد منكم،

1208
01:28:02,318 --> 01:28:05,446
‫وتعود الكأس المقدسة إلى أولئك

1209
01:28:05,530 --> 01:28:08,199
‫الذين اختارهم الرب!

1210
01:28:08,992 --> 01:28:10,785
‫هجوم!

1211
01:28:37,520 --> 01:28:39,772
‫نعم، هؤلاء هم. أنا متأكد.

1212
01:28:41,816 --> 01:28:45,611
‫حسناً، هيا. تراجعوا.
‫تراجعوا في الحال.

1213
01:28:52,118 --> 01:28:55,204
‫- ضعه في الشاحنة.
‫- ضع بطانية عليه.

1214
01:28:55,288 --> 01:28:57,832
‫هيا، إلى الخلف! تراجعوا!

1215
01:29:00,084 --> 01:29:02,128
‫ضع هذا السلاح جانباً.

1216
01:29:05,590 --> 01:29:08,051
‫حسناً يا بني، هذا يكفي.
‫أوقف ذلك.

1217
01:29:08,134 --> 01:29:09,344
‫يا إلهي!

1218
01:29:20,271 --> 01:29:22,315
‫ترجمة "كامل أمين"

