1
00:01:07,300 --> 00:01:12,272
‫الوقت فقط يمكنه أن يعلمنا‬
‫ما هي الحقيقة وما هي الأسطورة‬

2
00:01:13,306 --> 00:01:16,509
‫بعض الحقائق لا تحيا عبر الأعمار‬

3
00:01:16,643 --> 00:01:20,647
‫لكن أسطورة الفتاة ذات العيون‬
‫الزرقاء ستحيا إلى الأبد...‬

4
00:01:20,780 --> 00:01:25,351
‫...وستهمس في الرياح الأربعة‬
‫للجبال الكبرى البيضاء‬

5
00:01:26,386 --> 00:01:31,257
‫نحن الياغال، كنا صيادي الوحوش‬
‫العظيمة...‬

6
00:01:31,391 --> 00:01:33,092
‫...الماناك‬

7
00:01:33,393 --> 00:01:35,428
‫لكن عالمنا بدأ يتغير‬

8
00:01:36,129 --> 00:01:39,165
‫أتت وحوش الماناك لاحقاً‬
‫ومجدداً إلى وادينا...‬

9
00:01:39,332 --> 00:01:42,735
‫...وكان هناك أوقات حين لم تأتي البتة‬

10
00:01:43,102 --> 00:01:45,138
‫شعر صيادونا بالتملل‬

11
00:01:45,271 --> 00:01:48,308
‫وشعر شعبنا بالجوع‬

12
00:01:51,811 --> 00:01:53,680
‫فقط واحدة من بيننا...‬

13
00:01:53,813 --> 00:01:58,184
‫...التي ندعوها "الوالدة العجوز"‬
‫الأخيرة من نوعها...‬

14
00:01:58,351 --> 00:02:01,688
‫...هي الوحيدة التي كانت تستطيع التكلم‬
‫مع أرواح الأرض...‬

15
00:02:01,821 --> 00:02:05,425
‫...وتطلب الحكمة من الآباء لإنقاذ شعبنا‬

16
00:02:11,464 --> 00:02:14,200
‫طلبت عدة مرات...‬

17
00:02:14,367 --> 00:02:20,206
‫...حتى ذات ليلة استجابوا إلى ندائها‬
‫وأرسلوا لنا إشارة‬

18
00:02:23,309 --> 00:02:27,580
‫إشارة بداية النهاية‬

19
00:02:27,714 --> 00:02:31,784
‫عثرنا عليها في الجبال،‬
‫كانت تمكث إلى جانب امرأة ميتة‬

20
00:03:01,414 --> 00:03:02,882
‫أرسلها الآباء‬

21
00:03:24,337 --> 00:03:29,776
‫أتت لتخبرنا عن الشياطين‬
‫ذات الأرجل الأربعة...‬

22
00:03:29,909 --> 00:03:33,513
‫...الذين سيتسببون بنهاية عالمنا‬

23
00:03:34,948 --> 00:03:40,420
‫سيأتون إلى وادينا حين...‬

24
00:03:40,920 --> 00:03:44,290
‫...سنذهب في آخر صيد لنا‬

25
00:03:45,358 --> 00:03:48,561
‫لكن لا تخافوا‬

26
00:03:49,562 --> 00:03:54,300
‫من هذا الصيد سينهض محارب...‬

27
00:03:54,434 --> 00:03:58,905
‫...وهذه ستكون امرأته‬

28
00:03:59,239 --> 00:04:02,475
‫سيقودوننا إلى حياة جديدة...‬

29
00:04:02,609 --> 00:04:07,747
‫...حيث الياغال لن يعرفوا الجوع بعد الآن‬

30
00:04:11,884 --> 00:04:13,319
‫تلك الليلة...‬

31
00:04:13,453 --> 00:04:17,457
‫...الوالدة العجوز لم ترى وجه المحارب‬
‫الذي تكلمت عنه...‬

32
00:04:17,589 --> 00:04:19,959
‫...لكنها عرفت أن الطفلة‬
‫ذات العينين الزرقاء...‬

33
00:04:20,660 --> 00:04:23,663
‫...كان مباركة وعليها أن تحميها‬

34
00:04:24,497 --> 00:04:27,967
‫بالنسبة لشعبنا، كانت إيفوليت...‬

35
00:04:28,301 --> 00:04:30,670
‫...وعد الحياة‬

36
00:04:30,803 --> 00:04:35,341
‫بالنسبة لفتى يدعى ديليه‬
‫كانت أكثر من ذلك‬

37
00:04:50,957 --> 00:04:54,994
‫ياغال واحد فقط‬
‫لم يؤمن بنبوة الوالدة العجوز:‬

38
00:04:55,328 --> 00:04:57,897
‫والد الفتى الشاب...‬

39
00:04:58,031 --> 00:05:02,468
‫...الذي حمل الرمح الأبيض‬
‫وأطلق صفارة الصيد‬

40
00:05:04,537 --> 00:05:07,040
‫سأهتم بابنك كما لو كان من لحمي ودمي‬

41
00:05:09,309 --> 00:05:13,479
‫أعلم أنك ستفعل ذلك،‬
‫لكن عدني أنك لن تخبر أحداً عن سبب رحيلي‬

42
00:05:19,652 --> 00:05:23,022
‫لا يمكننا انتظار الصيد الأخير‬

43
00:05:36,369 --> 00:05:39,038
‫- رمية جيدة، ارم من جديد‬
‫- رمية جيدة‬

44
00:05:39,372 --> 00:05:40,873
‫كارين؟‬

45
00:05:41,374 --> 00:05:42,809
‫كارين؟‬

46
00:05:43,943 --> 00:05:45,745
‫لا، ليس أنت‬

47
00:05:46,913 --> 00:05:50,016
‫والدك هجر شعبنا، ارحل‬

48
00:05:50,950 --> 00:05:52,652
‫حارب جيداً!‬

49
00:05:52,785 --> 00:05:54,687
‫يجب أن تفوز يا كارين!‬

50
00:05:55,354 --> 00:05:56,656
‫دعه وشأنه!‬

51
00:05:56,789 --> 00:05:58,624
‫كارين، قلت اتركه!‬

52
00:06:02,895 --> 00:06:04,030
‫ديليه‬

53
00:06:04,363 --> 00:06:06,032
‫إنه ابن جبان‬

54
00:06:06,365 --> 00:06:07,800
‫لن تقول هذا من جديد‬

55
00:06:09,535 --> 00:06:11,137
‫ولا واحد منكم‬

56
00:06:24,383 --> 00:06:25,818
‫رمية جيدة‬

57
00:06:28,855 --> 00:06:30,456
‫أنت بمفردك...‬

58
00:06:30,823 --> 00:06:32,692
‫...مثلي‬

59
00:06:37,130 --> 00:06:38,931
‫ماذا حصل لشعبنا؟‬

60
00:06:39,866 --> 00:06:41,801
‫قتلوا...‬

61
00:06:42,401 --> 00:06:44,403
‫...على يد الشياطين ذات الأقدام الأربعة‬

62
00:06:56,449 --> 00:06:59,018
‫لن تكوني بمفردك أبداً يا إيفوليت‬

63
00:07:05,591 --> 00:07:06,893
‫هل ترين هذا الضوء؟‬

64
00:07:07,960 --> 00:07:09,662
‫هذا؟‬

65
00:07:09,796 --> 00:07:13,766
‫إنه لا يتحرك في السماء كما يفعل الآخرون‬

66
00:07:14,667 --> 00:07:17,570
‫هذا الضوء هو مثلك في قلبي‬

67
00:07:18,037 --> 00:07:20,440
‫لن يرحل أبداً‬

68
00:07:20,573 --> 00:07:22,508
‫ألن يرحل أبداً؟‬

69
00:07:22,642 --> 00:07:24,710
‫لا، أبداً‬

70
00:07:28,147 --> 00:07:29,782
‫إيفوليت، تعالى إلى هنا‬

71
00:07:30,650 --> 00:07:34,020
‫لا تبتعدي عن الخيمة من دون إخباري‬

72
00:07:37,590 --> 00:07:38,925
‫ولفترة طويلة...‬

73
00:07:39,625 --> 00:07:43,029
‫...اعتنى إيفوليت و ديليه ببعضهما...‬

74
00:07:43,162 --> 00:07:46,632
‫...والحب داخل قلوبهم كبر وكبر‬

75
00:07:50,536 --> 00:07:54,941
‫10000 قبل الميلاد‬

76
00:07:55,641 --> 00:07:58,878
‫حتى في النهاية، بعد عدة سنوات...‬

77
00:08:00,112 --> 00:08:04,817
‫...حان يوم الصيد الأخير‬

78
00:08:06,018 --> 00:08:08,888
‫ديليه، إلى متى يجب أن نتابع المراقبة؟‬

79
00:08:09,021 --> 00:08:10,957
‫حتى يأتي الماناك‬

80
00:08:12,558 --> 00:08:14,760
‫ومتى سيأتون؟‬

81
00:08:14,894 --> 00:08:16,696
‫لا أدري‬

82
00:08:17,029 --> 00:08:18,731
‫ديليه، متى سأصبح صياداً؟‬

83
00:08:18,865 --> 00:08:21,234
‫عندما ستتوقف عن طرح كل هذه الأسئلة‬

84
00:08:27,974 --> 00:08:31,711
‫الصياد العظيم تيك تيك‬
‫أتى إلى خيمة الوالدة العجوز اليوم‬

85
00:08:31,844 --> 00:08:34,580
‫هي تؤمن بأن وقت النبوة قد حان‬

86
00:08:34,714 --> 00:08:37,250
‫قالت له بألا يقتل الماناك‬
‫في هذا الصيد‬

87
00:08:37,984 --> 00:08:42,889
‫هي تعتقد أن كارين سيفوز‬
‫بالرمح الأبيض وسيطلب إيفوليت‬

88
00:08:45,791 --> 00:08:49,095
‫باكو، أنظر علام عثرت لك‬

89
00:08:52,265 --> 00:08:54,700
‫تعلم كم كارين صياد ماهر‬

90
00:08:54,834 --> 00:08:58,137
‫يجب أن نهرب، سوياً،‬
‫يمكننا أن نعبر الجبال الكبرى‬

91
00:08:58,271 --> 00:09:02,074
‫ونهجر شعبنا؟ مثل والدي؟‬

92
00:09:02,542 --> 00:09:04,544
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

93
00:09:06,579 --> 00:09:09,282
‫عملت على ذلك لفترة طويلة‬

94
00:09:12,018 --> 00:09:17,557
‫الطريقة الوحيدة لبقائنا معاً‬
‫هو أن أقتل الماناك‬

95
00:09:28,901 --> 00:09:31,837
‫إنهم هنا، إنهم هنا، أنظر!‬

96
00:09:36,175 --> 00:09:38,044
‫انظر كم عددهم كبير‬

97
00:10:08,140 --> 00:10:09,809
‫اليوم...‬

98
00:10:10,142 --> 00:10:15,348
‫...لن أخرق قلب الماناك،‬
‫سيكون واحد منكم‬

99
00:10:15,681 --> 00:10:18,351
‫أحدكم سيطلب الرمح الأبيض‬

100
00:10:18,684 --> 00:10:20,219
‫ليختار آباء الياغال...‬

101
00:10:20,353 --> 00:10:25,224
‫...وروح الماناك العظيم‬
‫الأفضل من بينكم‬

102
00:10:27,159 --> 00:10:29,095
‫كارين، قم بأول رمية‬

103
00:10:29,228 --> 00:10:32,665
‫كارين، الماناك لك، ستكون قائدنا‬

104
00:10:36,802 --> 00:10:39,772
‫ديليه؟ ماذا بشأنك؟‬

105
00:10:41,173 --> 00:10:44,143
‫أصطاد لأفوز إيفوليت‬

106
00:10:45,978 --> 00:10:49,215
‫نحن نصطاد سوياً كشخص واحد‬

107
00:11:24,150 --> 00:11:26,318
‫عثر تيك تيك على الثور القائد‬

108
00:12:19,405 --> 00:12:20,940
‫تمهل!‬

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,909
‫ديليه‬

110
00:12:31,083 --> 00:12:33,953
‫هم ينسحبون! أعدهم!‬

111
00:12:58,043 --> 00:13:01,480
‫باكو، هم قادمون، هم آتون، باكو!‬

112
00:13:02,248 --> 00:13:05,417
‫إنهم قادمون، إنهم آتون!‬

113
00:13:19,832 --> 00:13:23,002
‫الأخير قادم، إنه ثور ضخم!‬

114
00:13:24,470 --> 00:13:26,138
‫الآن!‬

115
00:13:48,093 --> 00:13:51,397
‫ديليه آت، كارين، قم برميتك!‬

116
00:14:00,172 --> 00:14:02,241
‫أبقه منخفضاً، أمسك بالشبكة‬

117
00:14:15,421 --> 00:14:17,523
‫إنه قوي جداً، لنرحل يا كارين!‬

118
00:14:18,524 --> 00:14:20,459
‫ديليه، يجب أن نذهب‬

119
00:14:20,593 --> 00:14:22,995
‫لا أستطيع، يدي عالقة!‬

120
00:15:57,523 --> 00:15:58,557
‫انظر، انظر‬

121
00:15:59,191 --> 00:16:00,225
‫إنه ديليه!‬

122
00:16:08,500 --> 00:16:10,402
‫أنت قتلته، بمفردك!‬

123
00:16:10,536 --> 00:16:12,438
‫لم يفعل أحد ذلك من قبل‬

124
00:16:14,440 --> 00:16:16,008
‫كان ذلك عملاً شجاعاً‬

125
00:16:21,246 --> 00:16:23,983
‫ديليه قتل الماناك!‬
‫لم يترك الشبكة!‬

126
00:16:24,116 --> 00:16:26,118
‫كان الوحيد!‬

127
00:16:29,455 --> 00:16:31,590
‫ماذا تنتظر؟‬

128
00:16:32,558 --> 00:16:35,594
‫الروح الحكيمة،‬
‫أنا قتلت الماناك‬

129
00:16:36,195 --> 00:16:39,598
‫أطلب الرمح الأبيض...‬

130
00:16:40,065 --> 00:16:42,034
‫...ومعه، امرأتي...‬

131
00:16:42,735 --> 00:16:44,470
‫...إيفوليت‬

132
00:16:54,480 --> 00:16:59,785
‫منذ ذلك اليوم، لم يعد ديليه ابن جبان‬

133
00:17:00,119 --> 00:17:03,155
‫والآن الياغال سيشرف اسمه...‬

134
00:17:03,288 --> 00:17:09,094
‫...لجلبه بركات الماناك إليهم للمرة الأخيرة‬

135
00:17:09,494 --> 00:17:15,501
‫ورغم أن الوالدة العجوز‬
‫كانت مسرورة لرؤية إيفوليت بهذه السعادة...‬

136
00:17:16,035 --> 00:17:18,237
‫...خافت من داخل روحها...‬

137
00:17:18,369 --> 00:17:21,640
‫...أن الذي قضى على الوحش العظيم...‬

138
00:17:21,773 --> 00:17:26,045
‫...لم يكن يملك الشجاعة لمواجهة ما سيحصل‬

139
00:17:38,624 --> 00:17:41,527
‫لماذا تيك تيك لا يحتفل معنا؟‬

140
00:17:46,632 --> 00:17:49,635
‫- ديليه؟‬
‫- هناك أمر علي القيام به‬

141
00:18:05,818 --> 00:18:07,686
‫ماذا تريد؟‬

142
00:18:13,225 --> 00:18:14,693
‫لم أكن شجاعاً‬

143
00:18:15,360 --> 00:18:17,830
‫ولم أصطاد كشخص واحد‬

144
00:18:19,231 --> 00:18:22,768
‫آباء الياغال لعبوا معنا اليوم‬

145
00:18:23,102 --> 00:18:24,303
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

146
00:18:24,436 --> 00:18:27,439
‫لو تخليت عن الرمح الأبيض، قد أتخلى‬
‫عن إيفوليت، لا يمكنني ذلك‬

147
00:18:27,773 --> 00:18:30,309
‫هل هي ملكك لتتخلى عنها؟‬

148
00:18:33,846 --> 00:18:38,717
‫ليس من أسلوب الياغال‬
‫أن يطلب الرمح الأبيض بكذبة‬

149
00:19:01,440 --> 00:19:03,742
‫أنا أعدت الرمح الأبيض إلى تيك تيك‬

150
00:19:04,710 --> 00:19:06,745
‫لماذا قد تفعل شيئاً مماثلاً؟‬

151
00:19:06,879 --> 00:19:09,882
‫لأنني لم أقتل الماناك، إيفوليت‬

152
00:19:10,215 --> 00:19:13,619
‫- أنت فعلت ذلك، أنت تمسكت بالشبكة‬
‫- كلا، أنا كذبت‬

153
00:19:17,156 --> 00:19:22,461
‫حاولت الإفلات مثل الآخرين،‬
‫لكن يدي كانت عالقة بها‬

154
00:19:23,495 --> 00:19:27,166
‫بعد ذلك، توجه الماناك‬
‫راكضاً إلى رمحي‬

155
00:19:27,799 --> 00:19:29,368
‫لم أفعل شيئاً‬

156
00:19:33,205 --> 00:19:37,910
‫إيفوليت، هل تذكرين‬
‫ما قلته لك عن نورنا؟‬

157
00:19:39,211 --> 00:19:41,580
‫ما زلت أشعر نفس الشيء‬

158
00:19:43,649 --> 00:19:46,518
‫ستكونين دائماً في قلبي‬

159
00:19:47,186 --> 00:19:49,488
‫هذا لن يختفي أبداً‬

160
00:19:52,291 --> 00:19:54,326
‫لكن مع ذلك...‬

161
00:19:54,927 --> 00:19:57,196
‫...أنت تخليت عني‬

162
00:20:12,211 --> 00:20:16,949
‫تلك الليلة، هبط المطر الأبيض‬
‫العظيم على وادي ياغال‬

163
00:20:17,282 --> 00:20:21,420
‫ومثل الوشاح المجلد،‬
‫استولت التعاسة على قلب ديليه‬

164
00:20:25,958 --> 00:20:30,495
‫ومع المطر الأبيض أتت الشياطين‬
‫ذات الأقدام الأربعة‬

165
00:20:51,283 --> 00:20:52,584
‫امكثي هنا‬

166
00:21:16,008 --> 00:21:17,709
‫باكو‬

167
00:21:37,296 --> 00:21:39,031
‫موها! حذار!‬

168
00:21:45,871 --> 00:21:46,972
‫لا تقتلهم...‬

169
00:21:47,973 --> 00:21:49,007
‫...اقبض عليهم!‬

170
00:22:00,786 --> 00:22:03,055
‫- باكو، اختبئ‬
‫- نعم يا والدتي‬

171
00:22:35,353 --> 00:22:36,688
‫ديليه!‬

172
00:22:37,422 --> 00:22:39,424
‫لا يمكننا مساعدتهم‬

173
00:22:56,374 --> 00:22:57,709
‫اربطها إلى حصاني‬

174
00:22:58,944 --> 00:23:00,579
‫أرجوك‬

175
00:23:02,981 --> 00:23:04,449
‫دعني!‬

176
00:23:06,585 --> 00:23:07,619
‫دعني أرحل!‬

177
00:23:47,759 --> 00:23:50,028
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأطاردهم‬

178
00:23:50,162 --> 00:23:53,498
‫عبر الجبال الكبرى؟ هذا مستحيل‬

179
00:23:53,632 --> 00:23:55,467
‫هم أتوا عبر الجبال العظيمة‬

180
00:23:55,600 --> 00:23:57,636
‫إنهم شياطين، ربما يمكنهم التحليق‬

181
00:23:57,769 --> 00:23:59,471
‫لم أرى عليهم أجنحة‬

182
00:23:59,604 --> 00:24:02,174
‫هل تعتقد أنك تستطيع القضاء عليهم‬
‫بمفردك؟ أنت لوحدك؟‬

183
00:24:02,507 --> 00:24:03,542
‫ليس بمفرده‬

184
00:24:04,776 --> 00:24:06,511
‫سأذهب معه‬

185
00:24:07,913 --> 00:24:10,482
‫من دون الصيادين الآخرين،‬
‫سنموت جميعنا‬

186
00:24:11,082 --> 00:24:12,584
‫أنا سأذهب أيضاً‬

187
00:24:12,717 --> 00:24:16,154
‫لا يا باكو، أنت ستبقى هنا‬

188
00:24:16,488 --> 00:24:19,457
‫لكن أنت يا كارين يجب أن تذهب معهم‬

189
00:24:31,169 --> 00:24:32,537
‫لا تلمسني‬

190
00:24:48,119 --> 00:24:53,225
‫وبينما ودعوا شيوخ وأطفال شعبنا...‬

191
00:24:54,226 --> 00:24:59,631
‫...الروح الحكيمة لدى الياغال‬
‫باركتهم وباركت رماحهم‬

192
00:24:59,764 --> 00:25:03,835
‫علمت الوالدة العجوز أنهم‬
‫لن يكونوا صيادين أبداً بعد الآن...‬

193
00:25:03,969 --> 00:25:06,071
‫...بل سيصبحون محاربين‬

194
00:25:22,854 --> 00:25:24,990
‫سيهبط الليل عما قريب،‬
‫نحن سنبقى هنا‬

195
00:25:25,123 --> 00:25:27,058
‫كلا، سنستمر، نحن نقترب‬

196
00:25:27,192 --> 00:25:29,928
‫لا يمكنني أن أرى في الظلام،‬
‫هل يمكنك أن ترى؟‬

197
00:25:30,528 --> 00:25:33,598
‫نحن نمكث هنا، نأكل وننام‬

198
00:25:42,741 --> 00:25:45,710
‫لم لا تحمل الرمح الأبيض؟‬

199
00:25:49,247 --> 00:25:51,182
‫هل أنت خائف؟‬

200
00:25:52,284 --> 00:25:53,318
‫أجب‬

201
00:25:53,652 --> 00:25:56,288
‫كارين، أخلد للنوم‬

202
00:26:10,869 --> 00:26:12,971
‫باكو؟ باكو!‬

203
00:26:13,305 --> 00:26:15,307
‫ماذا تفعل هنا؟ عد إلى المنزل‬

204
00:26:15,640 --> 00:26:18,176
‫يمكنني مساعدتك،‬
‫يمكنني حمل كيس ماء‬

205
00:26:18,310 --> 00:26:20,145
‫عد إلى المنزل!‬

206
00:26:20,745 --> 00:26:22,914
‫قتلوا والدتي!‬

207
00:26:23,748 --> 00:26:25,283
‫إنه بمفرده‬

208
00:26:28,286 --> 00:26:29,921
‫سيبطئنا‬

209
00:26:31,823 --> 00:26:34,326
‫ديليه، أشعر بالعطش‬

210
00:27:01,653 --> 00:27:03,088
‫ما تزال النار تعيش‬
‫في هذه الحجارة‬

211
00:27:03,221 --> 00:27:04,823
‫ديليه‬

212
00:27:09,828 --> 00:27:12,263
‫إنها على قيد الحياة،‬
‫يجب أن نسرع‬

213
00:27:35,954 --> 00:27:38,189
‫لماذا الوالدة العجوز متجمدة؟‬

214
00:27:56,007 --> 00:27:59,010
‫المطر الأبيض ليس صديقاً للصياد‬

215
00:27:59,144 --> 00:28:03,348
‫ابتلع كل علامات الأشقاء‬
‫والشقيقات المسروقين‬

216
00:28:05,984 --> 00:28:11,456
‫أصبح الآن على آباء الياغال‬
‫أن يرشدوهم على الطريق‬

217
00:28:15,293 --> 00:28:19,731
‫ومشوا لأيام وليالي‬
‫عديدة إلى أرض بعيدة...‬

218
00:28:19,864 --> 00:28:22,400
‫...حيث الجبال الكبرى انتهت...‬

219
00:28:22,734 --> 00:28:27,338
‫...وحيث قصة الفتاة ذات العيون الزرقاء بدأت.‬

220
00:28:29,307 --> 00:28:34,979
‫المكان حيث الشياطين ذات الأرجل‬
‫الأربعة قتلت شعب إيفوليت‬

221
00:28:42,320 --> 00:28:45,924
‫نحن نمشي منذ أيام،‬
‫ومع ذلك ما من علامات‬

222
00:28:46,057 --> 00:28:47,926
‫ربما لديهم أجنحة‬

223
00:28:48,059 --> 00:28:49,294
‫ربما هذا صحيح‬

224
00:28:49,928 --> 00:28:52,764
‫لكن ليس لأشقائنا وشقيقاتنا أجنحة‬

225
00:29:04,075 --> 00:29:06,044
‫لا تنس أن تمضغ‬

226
00:29:18,923 --> 00:29:20,892
‫هذه الساحرة تترك علامات‬

227
00:29:22,527 --> 00:29:24,062
‫إنها تشكل حظاً سيئاً‬

228
00:29:53,291 --> 00:29:54,392
‫أحب روحك...‬

229
00:29:55,193 --> 00:29:57,295
‫...لكن علي أن أحطمها‬

230
00:30:16,848 --> 00:30:18,883
‫ربما فقدتها‬

231
00:30:37,168 --> 00:30:38,203
‫الجو حار هنا‬

232
00:30:38,937 --> 00:30:41,573
‫باكو، ابق قريباً‬

233
00:31:30,455 --> 00:31:32,056
‫ما كان ذلك؟‬

234
00:32:24,275 --> 00:32:25,543
‫يجب أن نحررهم الليلة‬

235
00:32:25,677 --> 00:32:28,546
‫ليس الليلة، هذا ليس مكاناً جيداً‬

236
00:32:30,114 --> 00:32:32,617
‫هم يعلمون أن هناك خطراً،‬
‫وسيقيمون حراسة جيدة‬

237
00:32:33,117 --> 00:32:34,419
‫سنفعل نفس الشيء‬

238
00:32:34,552 --> 00:32:37,288
‫سأذهب أولاً،‬
‫من بعدي كارين، وبعد ذلك أنت‬

239
00:32:39,290 --> 00:32:40,692
‫ديليه‬

240
00:32:41,292 --> 00:32:42,527
‫تعال‬

241
00:33:02,180 --> 00:33:04,082
‫أتفهم ألمك‬

242
00:33:05,083 --> 00:33:07,185
‫لكن يجب أن تكون صبوراً‬

243
00:33:59,704 --> 00:34:01,239
‫بالنسبة لسيدي...‬

244
00:34:01,372 --> 00:34:03,508
‫...قد تنجح لعنتك الشريرة‬

245
00:34:04,108 --> 00:34:05,176
‫لكن بالنسبة لي...‬

246
00:34:05,309 --> 00:34:06,644
‫...إنها لا تنجح‬

247
00:34:08,746 --> 00:34:10,248
‫ديليه‬

248
00:34:14,217 --> 00:34:16,286
‫لن أتخلى عنك أبداً‬

249
00:34:22,060 --> 00:34:23,527
‫من هنا‬

250
00:34:24,629 --> 00:34:26,097
‫تعال‬

251
00:34:59,130 --> 00:35:00,498
‫ديليه‬

252
00:35:00,832 --> 00:35:02,433
‫اركض! اركض!‬

253
00:35:05,603 --> 00:35:06,771
‫ديليه!‬

254
00:35:12,577 --> 00:35:13,845
‫من هنا!‬

255
00:35:23,154 --> 00:35:24,822
‫من هنا! من هنا!‬

256
00:35:25,723 --> 00:35:26,858
‫هيا، هيا!‬

257
00:35:32,830 --> 00:35:34,465
‫كارين!‬

258
00:36:14,572 --> 00:36:15,640
‫اركض!‬

259
00:36:15,907 --> 00:36:16,941
‫اركض!‬

260
00:36:18,676 --> 00:36:19,911
‫- تيك تيك!‬
‫- اذهب!‬

261
00:36:20,244 --> 00:36:21,479
‫تيك تيك!‬

262
00:36:56,914 --> 00:36:59,550
‫ديليه، إيفوليت، هنا‬

263
00:37:19,237 --> 00:37:20,838
‫- ديليه!‬
‫- سأقودهم بعيدا‬

264
00:37:20,972 --> 00:37:23,507
‫- كلا، لا تذهب!‬
‫- سأعود من أجلك‬

265
00:37:23,741 --> 00:37:25,309
‫أعدك‬

266
00:38:45,489 --> 00:38:46,824
‫باكو‬

267
00:38:49,393 --> 00:38:51,062
‫لا يجب أن تكون هنا‬

268
00:39:12,750 --> 00:39:14,352
‫من هو؟‬

269
00:39:14,485 --> 00:39:16,087
‫أعتقد أنه يتكلم عن ديليه‬

270
00:39:16,854 --> 00:39:18,356
‫جرب ذلك من جديد...‬

271
00:39:19,557 --> 00:39:21,425
‫...وسأقتلكما معاً‬

272
00:39:24,995 --> 00:39:26,430
‫أبداً...‬

273
00:39:26,797 --> 00:39:29,100
‫...لا تهربي مني أبداً من جديد‬

274
00:39:37,608 --> 00:39:41,612
‫سيعود ديليه، هو وعدني بذلك‬

275
00:40:21,986 --> 00:40:24,555
‫كارين، هل تعتقد أنه ما يزال حياً؟‬

276
00:40:24,688 --> 00:40:25,923
‫لم يعد يهم الآن‬

277
00:40:26,056 --> 00:40:28,025
‫حاول أن ينقذنا‬

278
00:41:20,211 --> 00:41:24,582
‫سامحني تيك تيك،‬
‫كان يجب أن أستمع إليك‬

279
00:41:24,715 --> 00:41:25,950
‫لا تمت‬

280
00:41:26,717 --> 00:41:28,786
‫سأجلب لك طعاماً‬

281
00:42:11,595 --> 00:42:15,566
‫كانت الوالدة العجوز‬
‫تسهر على رحلتهم بكل قواها...‬

282
00:42:15,699 --> 00:42:19,570
‫....وروحها بقيت دائما إلى جانبهم‬

283
00:42:23,274 --> 00:42:27,144
‫لكن تلك الليلة،‬
‫لم تتمكن من التحكم بقوى الأرض...‬

284
00:42:28,145 --> 00:42:30,881
‫...ولم تتمكن من إيقاف مياه السماوات‬

285
00:42:33,717 --> 00:42:36,086
‫سيكون على ديليه مواجهة...‬

286
00:42:36,220 --> 00:42:39,823
‫...الوحش العظيم الذي يحكم‬
‫هذه الأراضي بمفرده‬

287
00:43:48,359 --> 00:43:51,128
‫لا تلتهمني عندما أحررك‬

288
00:44:54,758 --> 00:44:56,260
‫خشيت أن تكون قد مت‬

289
00:44:56,393 --> 00:44:58,162
‫لا تخف علي‬

290
00:44:58,295 --> 00:45:00,330
‫انظر، هناك‬

291
00:45:00,798 --> 00:45:04,735
‫حصل هجوم، سمعتهم يصرخون‬

292
00:45:05,035 --> 00:45:07,171
‫إلى هناك ذهبوا‬

293
00:46:22,779 --> 00:46:25,549
‫تيك تيك، ابتعد، ارحل‬

294
00:46:29,520 --> 00:46:31,822
‫ديليه، عد‬

295
00:46:36,393 --> 00:46:38,128
‫ابتعد‬

296
00:46:50,908 --> 00:46:53,110
‫يجب أن تتذكرني‬

297
00:46:53,243 --> 00:46:55,145
‫أنا منحتك الحياة‬

298
00:47:40,123 --> 00:47:42,059
‫هل تتكلم مع الرمح المسنن؟‬

299
00:47:46,063 --> 00:47:48,065
‫كيف تتكلم كلماتنا؟‬

300
00:48:18,662 --> 00:48:20,230
‫ألا تحب طعام ناكو؟‬

301
00:48:22,966 --> 00:48:24,234
‫إنه مختلف، لكنه لذيذ‬

302
00:48:34,311 --> 00:48:35,979
‫أتينا عبر الجبال‬

303
00:48:36,113 --> 00:48:38,482
‫- نعلم من أين أتيت‬
‫- كيف تعلمون؟‬

304
00:48:38,615 --> 00:48:40,984
‫وكيف تتكلم كلماتنا؟‬

305
00:48:41,118 --> 00:48:45,389
‫أتى رجل من الجبال من قبل،‬
‫وكان يبحث عن أرض جديدة‬

306
00:48:45,555 --> 00:48:48,225
‫قال لي رجلنا الحكيم بأن أتعلم لغته‬

307
00:48:48,358 --> 00:48:51,261
‫أنت، لديك وجهه‬

308
00:49:01,672 --> 00:49:03,307
‫ماذا حصل له؟‬

309
00:49:04,207 --> 00:49:06,510
‫أخذ منذ زمن بعيد‬

310
00:49:06,943 --> 00:49:08,679
‫إلى أين أخذ؟‬

311
00:49:10,447 --> 00:49:12,015
‫تعال‬

312
00:49:12,616 --> 00:49:16,420
‫عندما أتى والدك إلينا، أصبح صديقي‬

313
00:49:16,553 --> 00:49:21,625
‫ثم سرقت الأرواح الشريرة‬
‫والدك مثل العديد من رجالنا‬

314
00:49:22,559 --> 00:49:25,729
‫هم يجلبونهم إلى عش العصافير الكبرى...‬

315
00:49:26,196 --> 00:49:28,532
‫...ويطيرون فوق الرمل‬

316
00:49:29,599 --> 00:49:31,101
‫إلى أين يأخذونهم؟‬

317
00:49:32,569 --> 00:49:35,005
‫إلى جبل الآلهة‬

318
00:49:36,173 --> 00:49:39,276
‫لم يعد أحد يوماً‬

319
00:49:41,178 --> 00:49:45,315
‫يقول رجلنا الحكيم أنك ستقودنا إلى هناك‬

320
00:49:46,316 --> 00:49:47,451
‫أنا؟‬

321
00:49:49,553 --> 00:49:51,988
‫لدينا قول وهو...‬

322
00:49:52,356 --> 00:49:55,058
‫...ذات يوم سيأتي أحدهم...‬

323
00:49:56,159 --> 00:49:58,662
‫...وسيحرر شعبنا‬

324
00:50:02,199 --> 00:50:06,069
‫الذي يكلم الرمح المسنن‬

325
00:50:08,505 --> 00:50:13,477
‫أخيراً، شعب ناكو الشجاع دفن أمواته‬

326
00:50:13,610 --> 00:50:16,446
‫بعثوا رسالة إلى جميع قبائل الأرض...‬

327
00:50:16,580 --> 00:50:20,050
‫...بأن من يتكلم مع الرمح المسنن قد أتى‬

328
00:50:22,586 --> 00:50:23,687
‫نداءهم...‬

329
00:50:24,121 --> 00:50:26,690
‫....كان نداء للحرب‬

330
00:50:29,493 --> 00:50:32,362
‫لماذا يعتقدون أني أستطيع تحرير شعبهم؟‬

331
00:50:38,502 --> 00:50:41,037
‫هناك أمر يجب أن تعرفه عن والدك‬

332
00:50:43,507 --> 00:50:47,644
‫عندما ماتت والدتك وهي تنجبك...‬

333
00:50:50,113 --> 00:50:54,084
‫...أخذ والدك على عاتقه‬
‫ليس فقط مسؤوليتك...‬

334
00:50:54,518 --> 00:50:56,453
‫...لكن مسؤولية كل شعبنا‬

335
00:50:56,620 --> 00:50:58,288
‫كنا نموت من الجوع‬

336
00:50:58,422 --> 00:51:02,392
‫لم يكن بإمكانه انتظار‬
‫تحقق نبوة الوالدة العجوز‬

337
00:51:04,528 --> 00:51:07,097
‫والدك لم يهرب‬

338
00:51:07,664 --> 00:51:09,833
‫غادر لينقذ شعبنا‬

339
00:51:10,167 --> 00:51:14,404
‫كيف كان بإمكانك أن تتركني أعتقد‬
‫كل هذا الوقت بأن والدي خاننا؟‬

340
00:51:14,538 --> 00:51:17,741
‫لأنه أراد أن يكون الأمر على هذا الحال‬

341
00:51:18,275 --> 00:51:21,411
‫والدك حمل الرمح الأبيض‬

342
00:51:21,545 --> 00:51:26,416
‫خاف عندما غادر،‬
‫أن يتبعه الآخرون ويهجرون شعبنا‬

343
00:51:28,151 --> 00:51:32,155
‫ولماذا تخبرني بذلك الآن؟‬

344
00:51:34,157 --> 00:51:36,092
‫الرجل الصالح...‬

345
00:51:36,693 --> 00:51:40,564
‫...يرسم دائرة من حوله‬
‫ويهتم باللذين في الداخل‬

346
00:51:41,498 --> 00:51:44,367
‫زوجته، أولاده‬

347
00:51:44,501 --> 00:51:46,870
‫هناك رجال آخرين يرسمون دائرة أوسع...‬

348
00:51:47,204 --> 00:51:50,173
‫...ويدخلون فيها أشقاءهم وشقيقاتهم‬

349
00:51:50,307 --> 00:51:52,576
‫لكن بعض الرجال...‬

350
00:51:52,776 --> 00:51:55,245
‫...يملكون قدراً عظيماً‬

351
00:51:55,846 --> 00:51:58,215
‫يجب أن يرسموا من حولهم...‬

352
00:51:58,348 --> 00:52:02,819
‫...دائرة تحتوي على المزيد والمزيد‬

353
00:52:03,620 --> 00:52:08,458
‫كان والدك واحداً من هؤلاء الرجال‬

354
00:52:11,728 --> 00:52:14,197
‫يجب أن تقرر لنفسك...‬

355
00:52:14,531 --> 00:52:18,602
‫...إن كنت، أيضاًً‬

356
00:52:33,416 --> 00:52:35,752
‫هذا كاوو، أسرع عدائينا‬

357
00:52:38,255 --> 00:52:40,624
‫هو يجلب رسالة من الشعب‬
‫الذي يعيش بذاك الاتجاه‬

358
00:52:41,525 --> 00:52:43,627
‫سرقوا العديد من الرجال‬

359
00:52:43,760 --> 00:52:46,196
‫والآن هم ينتقلون إلى‬
‫العصافير الكبرى، بسرعة‬

360
00:52:46,496 --> 00:52:48,899
‫يجب أن نعثر عليهم قبل‬
‫أن يبلغون هذه العصافير الكبرى‬

361
00:53:06,550 --> 00:53:07,751
‫أليس لديك امرأة؟‬

362
00:53:09,653 --> 00:53:11,922
‫اليوم الذي سبق مجيئك...‬

363
00:53:12,389 --> 00:53:14,524
‫...قتلوها...‬

364
00:53:16,693 --> 00:53:18,862
‫...وسرقوا ابننا‬

365
00:53:37,447 --> 00:53:39,382
‫أنا باكو‬

366
00:53:40,684 --> 00:53:42,319
‫تودو‬

367
00:53:42,786 --> 00:53:45,722
‫لا، أنا باكو‬

368
00:53:46,823 --> 00:53:50,894
‫باكو، تودو، باكو، تودو‬

369
00:54:15,418 --> 00:54:17,988
‫إنه يقتله، يجب أن تساعد!‬

370
00:54:22,459 --> 00:54:23,526
‫اتركه!‬

371
00:54:25,462 --> 00:54:26,730
‫لإرضاء ساحرتك...‬

372
00:54:26,997 --> 00:54:28,565
‫...تضربني؟‬

373
00:54:31,635 --> 00:54:32,969
‫إياك أن تجرؤ....‬

374
00:54:37,874 --> 00:54:40,477
‫ستندم على ذلك‬

375
00:54:48,885 --> 00:54:54,858
‫انتقل خبر ناكو بسرعة ومع كل الرياح‬
‫أتى العديد من المحاربين‬

376
00:54:54,991 --> 00:55:00,430
‫التوتوت الذين ينتقلون مثل الطيور الكبيرة‬
‫الراكضة والتي تخبئ أعينها خلف الأشجار‬

377
00:55:00,563 --> 00:55:04,734
‫قبيلة كولا، إنهم قصيري القامة مثل شبابنا‬

378
00:55:04,868 --> 00:55:09,339
‫ومن الوادي الخالي من الشمس‬
‫أتى الذين على رؤوسهم دماء‬

379
00:55:11,007 --> 00:55:13,910
‫لكن أقواهم كان هودا‬

380
00:55:15,645 --> 00:55:19,716
‫تكلم قائدهم نيابة عن جميع محاربي الأرض‬

381
00:55:29,793 --> 00:55:35,432
‫قل له أنه لو مشى شعبه معنا،‬
‫سنقضي عليهم‬

382
00:55:42,806 --> 00:55:45,675
‫هو يقول أنك مجرد فتى‬

383
00:55:49,612 --> 00:55:51,981
‫قل له بأني أكبر مما أبدو‬

384
00:55:53,950 --> 00:55:57,620
‫كوينا هو هودا، هودا لا يضحك‬

385
00:56:30,120 --> 00:56:35,725
‫مشوا أسرع وأسرع ولم يتمهلوا‬
‫ليأكلوا أو ليرتاحوا‬

386
00:56:35,859 --> 00:56:39,662
‫وانضمت إليهم رماح أخرى‬
‫مع مضي كل يوم‬

387
00:56:43,666 --> 00:56:46,469
‫إلى النهر... بسرعة!‬

388
00:56:48,104 --> 00:56:50,774
‫هذه الكلمة "ياهالا"، ماذا تعني؟‬

389
00:56:50,907 --> 00:56:55,145
‫إنها كلماتك، "يجب أن نقضي عليهم"‬

390
00:57:11,995 --> 00:57:13,763
‫وصلت الطيور الكبرى‬

391
00:57:30,947 --> 00:57:32,015
‫إيفوليت!‬

392
00:57:36,152 --> 00:57:37,987
‫إيفوليت!‬

393
00:57:38,121 --> 00:57:39,756
‫باكو، ديليه هنا‬

394
00:57:52,101 --> 00:57:53,937
‫ديليه!‬

395
00:57:54,938 --> 00:57:57,507
‫تودو! تودو!‬

396
00:58:03,546 --> 00:58:04,948
‫تودو!‬

397
00:58:20,897 --> 00:58:24,234
‫تودو، هذا الرجل الذي يحمل الرمح،‬
‫لن يستسلم‬

398
00:58:24,567 --> 00:58:26,569
‫هو معها‬

399
00:58:29,172 --> 00:58:30,940
‫ربما الفتى على حق‬

400
00:58:31,508 --> 00:58:33,843
‫لا يستطيع ديليه التحليق فوق المياه، مثلهم‬

401
00:58:33,977 --> 00:58:36,279
‫من كان ليعتقد أني قد أعثر‬
‫على هذا العدد من الرماح؟‬

402
00:58:41,684 --> 00:58:44,521
‫هذا النهر يجري مثل الأفعى في الرمل‬

403
00:58:46,256 --> 00:58:49,792
‫هو يقول أن عين الأفعى‬
‫ترتاح تحت الشمس...‬

404
00:58:51,027 --> 00:58:53,963
‫...وتحت القمر لا تتحرك‬

405
00:58:54,097 --> 00:58:57,200
‫هل يوجد طريق أقصر إلى رأس الأفعى؟‬

406
00:59:01,271 --> 00:59:05,108
‫يجب أن ننظر خلف الرمل الكبير،‬
‫لكن ما من أحد يمكنه المشي كل هذه المسافة‬

407
00:59:06,042 --> 00:59:08,745
‫الجبال والرمال...‬

408
00:59:08,878 --> 00:59:11,948
‫...كلها تشبه بعضها، وسنضيع طريقنا‬

409
00:59:13,616 --> 00:59:15,618
‫سنموت جميعاً‬

410
00:59:20,223 --> 00:59:22,625
‫سنعثر على رأس الأفعى‬

411
00:59:23,893 --> 00:59:25,795
‫وسنحرر شعبنا‬

412
00:59:48,051 --> 00:59:49,652
‫يجب أن نرتاح‬

413
00:59:51,087 --> 00:59:55,325
‫الرجل من النهر قال الحقيقة‬

414
00:59:55,992 --> 00:59:59,996
‫هم مشوا في دوائر لأيام عديدة وأضاعوا طريقهم‬

415
01:00:01,598 --> 01:00:06,769
‫وكان من المستحيل العثور على رأس الأفعى‬

416
01:00:17,246 --> 01:00:20,917
‫يجب أن تنسي الرجل الذي يتبعك‬

417
01:00:21,851 --> 01:00:22,919
‫لم يعبر أحد يوماً...‬

418
01:00:23,052 --> 01:00:25,121
‫...بحر الرمل‬

419
01:00:25,955 --> 01:00:28,124
‫سيموتون جميعهم‬

420
01:01:03,126 --> 01:01:06,763
‫تيك تيك، تيك تيك،‬
‫عثرت على عين الأفعى‬

421
01:01:06,929 --> 01:01:08,064
‫هل ترى هذا النور؟‬

422
01:01:08,431 --> 01:01:11,067
‫هذا؟ هل تذكر ما قاله رجال النهر؟‬

423
01:01:11,200 --> 01:01:15,204
‫إنه يرتاح تحت الشمس،‬
‫لكنه لا يتحرك تحت القمر‬

424
01:01:16,005 --> 01:01:18,007
‫ناكودو، أخبرهم عما قلت‬

425
01:01:18,274 --> 01:01:21,177
‫سيقودنا ذلك إلى رأس الأفعى‬

426
01:01:38,928 --> 01:01:43,433
‫وبينما وصل آخر قمر إلى وادي الياغال...‬

427
01:01:43,766 --> 01:01:48,037
‫...بدا وكأن جميع الأرواح‬
‫هجرت الوالدة العجوز‬

428
01:01:48,171 --> 01:01:51,774
‫لم تأكل أو تتكلم لعدة ليالي...‬

429
01:01:51,908 --> 01:01:56,312
‫...لأنها علمت بأنه كان يجب تحقيق قدر أخير‬

430
01:01:56,446 --> 01:01:58,281
‫الروح الحكيمة...‬

431
01:01:58,981 --> 01:02:01,718
‫...هذا أنا، كاتان‬

432
01:02:43,359 --> 01:02:45,228
‫جبال الآلهة‬

433
01:02:46,829 --> 01:02:48,831
‫ورأس الأفعى‬

434
01:04:07,510 --> 01:04:09,178
‫إيفوليت، أنت بخير‬

435
01:04:09,312 --> 01:04:10,947
‫لا تتكلم‬

436
01:04:23,593 --> 01:04:25,328
‫باكو، من هنا‬

437
01:04:30,633 --> 01:04:33,636
‫كيف يمكن أن يتسبب رجال‬
‫بأمر مماثل للأب ماناك؟‬

438
01:04:34,604 --> 01:04:36,272
‫هم ليسوا رجالاً مثلنا يا باكو‬

439
01:04:36,572 --> 01:04:37,940
‫ما هم إذاً؟‬

440
01:04:38,608 --> 01:04:41,210
‫يقول البعض أنهم أتوا من النجوم‬

441
01:04:41,344 --> 01:04:44,347
‫ويعتقد الآخرون أنهم طاروا‬
‫عبر المياه العظيمة...‬

442
01:04:44,480 --> 01:04:46,482
‫...عندما غرقت أرضهم في البحر‬

443
01:05:14,377 --> 01:05:16,245
‫لا بد أنهم يعملون أسرع!‬

444
01:05:16,379 --> 01:05:18,314
‫ماذا يجب أن أفعل أيها الرب؟‬

445
01:05:18,648 --> 01:05:20,349
‫ضحي بواحد‬

446
01:05:25,121 --> 01:05:27,990
‫الإله ليس مسروراً‬

447
01:05:28,124 --> 01:05:30,993
‫اجلب له هدية‬

448
01:05:37,166 --> 01:05:38,534
‫لا! موها!‬

449
01:05:45,308 --> 01:05:46,709
‫موها!‬

450
01:05:50,413 --> 01:05:52,348
‫موها!‬

451
01:06:05,561 --> 01:06:08,297
‫يوجد العديد منهم، لكل واحد منا‬

452
01:06:08,998 --> 01:06:11,033
‫لا يستطيع أحد القضاء عليهم‬

453
01:06:12,401 --> 01:06:14,203
‫لا، ديليه‬

454
01:06:15,571 --> 01:06:18,708
‫الذين يجبرونهم على القيام بعملهم...‬

455
01:06:19,342 --> 01:06:20,710
‫...إنهم أكثر‬

456
01:06:22,178 --> 01:06:24,347
‫هل تعتقد أنهم سيحاربون معنا؟‬

457
01:06:24,547 --> 01:06:27,149
‫عليك اكتشاف ذلك‬

458
01:06:56,245 --> 01:06:58,214
‫احتفظ بذلك لنفسك‬

459
01:07:25,241 --> 01:07:26,776
‫ديليه‬

460
01:07:27,376 --> 01:07:28,611
‫ديليه‬

461
01:07:29,545 --> 01:07:31,614
‫- تودو‬
‫- لا تخف يا باكو‬

462
01:07:31,747 --> 01:07:33,115
‫سآخذك إلى منزلك‬

463
01:07:35,351 --> 01:07:36,485
‫أين إيفوليت؟‬

464
01:07:36,619 --> 01:07:40,623
‫المرأة تنام في خيم مختلفة،‬
‫لكني رأيتها اليوم‬

465
01:07:44,326 --> 01:07:47,363
‫تيك تيك ينتظر مع رماح كثيرة خلف الرمال‬

466
01:07:48,397 --> 01:07:52,101
‫قتلوا موها اليوم، تمت التضحية به‬

467
01:07:53,502 --> 01:07:57,106
‫أخطأت في وضعك بهذا المكان المروع‬

468
01:07:57,239 --> 01:07:59,108
‫أنا أحتاج إلى سماحك‬

469
01:08:00,409 --> 01:08:03,546
‫اختارك الآباء لتقودنا...‬

470
01:08:03,813 --> 01:08:06,682
‫...ونحن سنقف إلى جانبك‬

471
01:08:13,556 --> 01:08:17,259
‫قل له كم رمح نملك،‬
‫اطلب منه المحاربة معنا‬

472
01:08:23,299 --> 01:08:25,701
‫هو يقول أن عدد الرماح لا يهم‬

473
01:08:25,835 --> 01:08:27,670
‫ليس بإمكان الرجال القضاء على الآلهة‬

474
01:08:30,272 --> 01:08:31,707
‫هو يملك قوة سحرية‬

475
01:08:32,207 --> 01:08:34,176
‫هو يتكلم مع الرمح المسنن‬

476
01:08:54,229 --> 01:08:57,332
‫يقول أن الأعمى يعرف الكثير عن الآلهة‬

477
01:08:58,300 --> 01:09:02,705
‫كان في الماضي خادمهم لكنه هرب،‬
‫هم أخفوه هنا منذ ذلك الحين‬

478
01:09:03,738 --> 01:09:05,474
‫أيها الرجل الحكيم...‬

479
01:09:07,209 --> 01:09:09,278
‫...أخبرنا المزيد عن هذه الآلهة‬

480
01:09:18,754 --> 01:09:22,323
‫أولاً، كانوا ثلاثة،‬
‫لكن الآن يبقى واحد فقط‬

481
01:09:22,658 --> 01:09:25,294
‫لا بد من وجود وسيلة لهزمه‬

482
01:09:28,631 --> 01:09:30,332
‫قال، ذات مرة...‬

483
01:09:30,466 --> 01:09:34,569
‫...مرة واحدة، أنه سمع الإله يتكلم‬
‫عن الذي يخشاه‬

484
01:09:35,871 --> 01:09:39,475
‫لديهم قول عن الذي يحمل علامة...‬

485
01:09:39,608 --> 01:09:42,912
‫...بأنه يمكنك أن ترى في السماء ليلاً‬

486
01:09:43,245 --> 01:09:45,781
‫هم يدعونها أورو آنا،‬
‫علامة الصياد‬

487
01:09:48,384 --> 01:09:50,853
‫النجمة الأكثر لمعاناً في السماوات‬

488
01:09:57,960 --> 01:10:01,230
‫هو يسأل إن كنت تحمل علامة الصياد‬

489
01:10:10,773 --> 01:10:13,642
‫من دون العلامة،‬
‫لا يمكنك القضاء على الإله‬

490
01:10:26,789 --> 01:10:28,891
‫مهلاً، مهلاً، الربطة على ذراعك...‬

491
01:10:30,559 --> 01:10:31,827
‫...من أين حصلت عليها؟‬

492
01:10:33,963 --> 01:10:35,831
‫من الرجل الذي أنقذ حياته‬

493
01:10:35,965 --> 01:10:37,399
‫أين هو؟‬

494
01:10:39,768 --> 01:10:42,671
‫عظامه مدفونة في الرمال مع الآخرين‬

495
01:10:45,407 --> 01:10:48,310
‫هو يريد أن يعلم‬
‫لماذا تسأل عن هذا الرجل‬

496
01:10:48,444 --> 01:10:49,678
‫كان والدي‬

497
01:11:20,576 --> 01:11:21,744
‫اسأله أين تيك تيك‬

498
01:11:25,514 --> 01:11:27,016
‫هم عثروا علينا‬

499
01:12:32,614 --> 01:12:34,917
‫اكتفيت من الأيام‬

500
01:12:35,951 --> 01:12:39,421
‫أرجوك أيها الصياد العظيم،‬
‫لا تقل هذا، نحن بحاجة إليك‬

501
01:12:41,690 --> 01:12:44,093
‫لن يحاربونا‬

502
01:12:45,427 --> 01:12:47,830
‫لديهم نبوءتهم الخاصة‬

503
01:12:48,397 --> 01:12:49,865
‫ديليه...‬

504
01:12:51,400 --> 01:12:56,538
‫...للنبوة وجوه عديدة،‬
‫أساليب عديدة لكي تتحقق‬

505
01:12:57,639 --> 01:12:59,375
‫والدك....‬

506
01:12:59,508 --> 01:13:02,444
‫والدك، أعطاني هذا‬

507
01:13:02,578 --> 01:13:04,813
‫- لا أيها الصياد العظيم، هذه لك‬
‫- خذها‬

508
01:13:10,119 --> 01:13:11,954
‫كن مثل والدك‬

509
01:13:13,889 --> 01:13:15,457
‫كن مثل والدك‬

510
01:13:22,097 --> 01:13:23,832
‫كن مثل والدك‬

511
01:14:03,872 --> 01:14:05,641
‫تعالي إلي‬

512
01:14:07,443 --> 01:14:10,012
‫أنا أحررك...‬

513
01:14:10,646 --> 01:14:13,048
‫...والآن سأجعلك ملكي‬

514
01:14:36,205 --> 01:14:37,940
‫أنت سرقت عبداً من الإله‬

515
01:14:38,073 --> 01:14:39,475
‫أنا أملكها‬

516
01:14:40,042 --> 01:14:41,076
‫ليس أنت من تقرر ذلك‬

517
01:15:04,199 --> 01:15:06,101
‫أعطيني إياه‬

518
01:15:06,702 --> 01:15:08,170
‫أعطنا السكين‬

519
01:15:17,679 --> 01:15:19,047
‫انظر إلى ندباتها...‬

520
01:15:19,181 --> 01:15:20,849
‫...هم يشكلون...‬

521
01:15:22,117 --> 01:15:23,886
‫...العلامة!‬

522
01:15:38,734 --> 01:15:40,669
‫عثرنا على العلامة!‬

523
01:15:42,905 --> 01:15:44,706
‫على يد عبد!‬

524
01:17:03,085 --> 01:17:05,153
‫يا إلهي، أنا لا أجرؤ...‬

525
01:17:05,287 --> 01:17:06,955
‫...على إخبارك ما وجدنا‬

526
01:17:07,756 --> 01:17:09,791
‫كلمني!‬

527
01:17:10,959 --> 01:17:13,095
‫علامة الصياد!‬

528
01:17:15,130 --> 01:17:17,099
‫هذا مستحيل!‬

529
01:17:21,703 --> 01:17:23,171
‫ديليه...‬

530
01:17:24,139 --> 01:17:26,708
‫...أعلم ما هو الشعور،‬
‫عندما تفقد صديقاً‬

531
01:17:29,111 --> 01:17:31,346
‫والدك كان صديقي‬

532
01:17:32,814 --> 01:17:34,950
‫بالكاد أذكره‬

533
01:17:35,350 --> 01:17:37,386
‫هو تذكرك‬

534
01:17:39,388 --> 01:17:44,960
‫تألم قلبه عندما تكلم عن‬
‫فتى خلف الجبال الكبرى‬

535
01:17:45,093 --> 01:17:48,397
‫كان يتحضر للرحيل وللعودة إليك‬

536
01:17:48,864 --> 01:17:51,066
‫عندها قضي عليه‬

537
01:17:57,739 --> 01:17:59,074
‫ديليه...‬

538
01:17:59,875 --> 01:18:01,910
‫...الرجال ينتظرون‬

539
01:19:01,403 --> 01:19:05,107
‫نحن، شعب ياغال...‬

540
01:19:07,409 --> 01:19:10,245
‫...نصطاد أعظم الوحوش، الماناك‬

541
01:19:13,115 --> 01:19:17,085
‫هو كبير ونحن صغار،‬
‫ومع ذلك يمكننا القضاء عليه‬

542
01:19:22,824 --> 01:19:26,061
‫لأننا نصطاد سوياً،‬
‫كشخص واحد‬

543
01:19:28,964 --> 01:19:30,966
‫وعندما تشرق الشمس...‬

544
01:19:32,200 --> 01:19:36,104
‫...سننضم إلى أشقائنا‬
‫وشقيقاتنا على جبل الإله...‬

545
01:19:37,038 --> 01:19:40,942
‫...وسنقنعهم بالمحاربة معنا،‬
‫سوياً، كشخص واحد‬

546
01:20:12,007 --> 01:20:13,475
‫ماذا يحصل؟‬

547
01:20:14,276 --> 01:20:17,979
‫اسمع باكو، اليوم يجب أن تصبح صياداً‬

548
01:20:18,113 --> 01:20:19,447
‫أنا؟‬

549
01:20:32,494 --> 01:20:34,429
‫أرجوك أن تسحب كلامك أيها العظيم‬

550
01:20:34,896 --> 01:20:36,364
‫سكوت يا خائن‬

551
01:20:41,469 --> 01:20:43,605
‫كيف يمكن أن تكون الندبات العلامة؟‬

552
01:20:45,240 --> 01:20:46,308
‫هل أخذت قياسها؟‬

553
01:20:46,441 --> 01:20:49,311
‫بكل دقة أيها الإله، عدة مرات!‬

554
01:20:49,444 --> 01:20:51,446
‫ماذا يعلم الفارس أيضاً؟‬

555
01:20:51,913 --> 01:20:53,949
‫رجل من الجبال...‬

556
01:20:54,182 --> 01:20:56,351
‫...يتبعها مع الكثير من المحاربين‬

557
01:20:57,552 --> 01:20:59,588
‫إذاً وصل الصياد‬

558
01:21:17,439 --> 01:21:19,274
‫انظر، كارين، انظر‬

559
01:21:20,008 --> 01:21:21,943
‫- هذا‬
‫- هو؟‬

560
01:21:23,044 --> 01:21:26,014
‫باكو، عثرنا على الثور القائد، هيا‬

561
01:21:28,950 --> 01:21:30,352
‫الآن!‬

562
01:21:51,973 --> 01:21:53,174
‫كوينا، ليس بعد!‬

563
01:21:58,680 --> 01:22:00,248
‫الآن!‬

564
01:22:28,209 --> 01:22:31,146
‫- لن يهجموا‬
‫- هزم الماناك لمدة طويلة‬

565
01:22:33,315 --> 01:22:35,116
‫كارين، انظر‬

566
01:22:38,253 --> 01:22:39,988
‫يجب أن تصعد الجميع إلى المنحدر!‬

567
01:22:40,121 --> 01:22:41,556
‫- تحركوا، تحركوا!‬
‫- هيا، هيا!‬

568
01:22:44,292 --> 01:22:45,627
‫كارين، لا!‬

569
01:24:22,157 --> 01:24:23,191
‫العبيد آتون!‬

570
01:24:27,362 --> 01:24:28,797
‫هي التي ستردعهم...‬

571
01:24:30,532 --> 01:24:33,535
‫...خذها إلى الخارج واقتلها‬

572
01:25:32,327 --> 01:25:34,229
‫توقف!‬

573
01:25:34,496 --> 01:25:36,297
‫توقف!‬

574
01:26:19,240 --> 01:26:24,579
‫هو يقول أن من يتبع هذه المرأة‬
‫يجب أن يعود أدراجه وإلا ستموت‬

575
01:26:30,552 --> 01:26:32,320
‫مثل هذا الخائن‬

576
01:26:36,558 --> 01:26:41,362
‫عودوا إلى جبالكم ويمكنكم أخذ امرأتكم‬

577
01:26:50,271 --> 01:26:52,540
‫قل له بأني أقبل عرضه‬

578
01:26:56,878 --> 01:26:58,713
‫قل له بأني أوافق‬

579
01:27:01,516 --> 01:27:03,218
‫أخبره!‬

580
01:27:08,756 --> 01:27:11,693
‫لكني سآخذ شعبي معي‬

581
01:27:12,894 --> 01:27:14,696
‫كل واحد من الياغال‬

582
01:27:19,300 --> 01:27:20,868
‫أخبره‬

583
01:27:37,352 --> 01:27:39,287
‫إنهم لك!‬

584
01:27:40,655 --> 01:27:42,991
‫اسأله عما سيحصل للآخرين‬

585
01:28:01,876 --> 01:28:06,547
‫يقول أنهم ملك الإله،‬
‫سيقومون بعمله إلى الأبد‬

586
01:28:12,887 --> 01:28:14,522
‫كلا‬

587
01:28:16,491 --> 01:28:18,393
‫لن يفعلوا ذلك‬

588
01:28:42,917 --> 01:28:45,386
‫إنه ليس إله!‬

589
01:29:16,084 --> 01:29:17,885
‫ديليه!‬

590
01:29:24,058 --> 01:29:25,360
‫إيفوليت!‬

591
01:29:29,764 --> 01:29:30,898
‫باكو!‬

592
01:29:40,041 --> 01:29:41,843
‫تودو!‬

593
01:29:41,976 --> 01:29:43,044
‫لا!‬

594
01:30:53,447 --> 01:30:54,582
‫لا!‬

595
01:31:17,038 --> 01:31:19,507
‫النجدة، النجدة، إنها تنزف!‬

596
01:31:32,253 --> 01:31:35,189
‫لن تحصل عليها أيضاًً‬

597
01:32:07,655 --> 01:32:09,924
‫أنت أتيت من أجلي‬

598
01:32:16,197 --> 01:32:18,266
‫لا، لا، أرجوك‬

599
01:32:19,667 --> 01:32:22,236
‫أنت أتيت من أجلي‬

600
01:32:24,572 --> 01:32:25,806
‫أرجوك‬

601
01:32:25,940 --> 01:32:27,541
‫أرجوك‬

602
01:33:29,337 --> 01:33:32,039
‫لقد سافروا بعيداً...‬

603
01:33:32,173 --> 01:33:34,208
‫...مشوا إلى نهاية العالم...‬

604
01:33:34,342 --> 01:33:37,979
‫...للقضاء على الذي يدعونه الإله...‬

605
01:33:38,112 --> 01:33:42,149
‫...وللعودة من دون إيفوليت‬

606
01:33:42,750 --> 01:33:46,020
‫لم يكن هذا ما تنبأت به الوالدة العجوز‬

607
01:33:53,894 --> 01:33:57,164
‫لكن عندما فقدها إلى الأبد...‬

608
01:33:57,698 --> 01:34:02,803
‫...بدأت أسطورة الطفلة ذات العيون الزرقاء‬

609
01:35:20,247 --> 01:35:22,183
‫إيفوليت و ديليه!‬

610
01:35:26,454 --> 01:35:30,891
‫جلبت إيفوليت وعد الحياة إلى شعبنا‬

611
01:35:31,025 --> 01:35:34,295
‫والآن، مع آخر نفس لها...‬

612
01:35:34,428 --> 01:35:37,865
‫...أعادته الوالدة العجوز‬

613
01:35:43,437 --> 01:35:46,907
‫أراد والدك أن تعيد هذه معك‬

614
01:35:47,041 --> 01:35:48,809
‫ستغذي شعبك‬

615
01:35:49,376 --> 01:35:53,781
‫أخبرهم أن شعب الياغال يشكر شعب ناكو‬

616
01:36:05,159 --> 01:36:08,395
‫شكرا لك أيها الأخ ناكودو‬

617
01:36:10,431 --> 01:36:13,801
‫قلبي يرافقك أيها الأخ ديليه‬

618
01:36:25,513 --> 01:36:29,450
‫كانت هذه آخر مرة‬
‫قابلوا فيها أصدقاءهم، الناكو‬

619
01:36:34,889 --> 01:36:38,559
‫وبدأت عندها رحلة العودة إلى المنزل‬

620
01:36:54,041 --> 01:36:56,377
‫لقد عادوا! لقد عادوا!‬

621
01:37:03,017 --> 01:37:05,286
‫وبينما الذين مشوا مع الآباء...‬

622
01:37:05,419 --> 01:37:08,589
‫...راقبوهم وحموا دربهم...‬

623
01:37:08,923 --> 01:37:14,395
‫...نظر الياغال إلى إيفوليت و ديليه‬
‫ليرشدوا شعبهم‬

624
01:37:16,830 --> 01:37:21,001
‫وعندما ولد القمر الأول من جديد في واديهم...‬

625
01:37:21,135 --> 01:37:25,172
‫...جلب معه فاكهة أرضهم الأولى‬

626
01:37:25,306 --> 01:37:27,441
‫انظري كيف تنمو بسرعة‬

627
01:37:38,452 --> 01:37:42,456
‫وهكذا تحقق...‬

628
01:37:43,224 --> 01:37:45,526
‫...وعد الحياة‬

629
01:48:11,718 --> 01:48:15,722
‫إحياءً لذكرى‬
‫ملونجسي هلوب‬

