﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:25,900
D700M :تمّ سحب الترجمة عن طريق

2
00:00:34,784 --> 00:00:38,624
‫‏"أفلام NETFLIX الأصلية"

3
00:01:03,104 --> 00:01:06,154
‫‏عميل الإنتربول السابق "كيم يول"
‫‏تم اعتقاله اليوم

4
00:01:06,232 --> 00:01:08,612
‫‏وحُكم عليه بالإعدام على خلفية
‫‏جريمة قتل "كارلوس كوهن"،

5
00:01:08,693 --> 00:01:11,323
‫‏زعيم المنظمة الإجرامية سيئة الصيت
‫‏"سي آر كيه".

6
00:01:11,571 --> 00:01:14,531
‫‏حكمت المحكمة أن قتل "كيم يول" لأعضاء
‫‏"سي آر كيه"

7
00:01:14,657 --> 00:01:17,487
‫‏جاء جريمة انتقام بسبب خسارته
‫‏لابنته وزوجته.

8
00:01:17,869 --> 00:01:21,289
‫‏كما أكدت المحكمة أن "كيم يول" سوف يُحبس
‫‏في عزلة دائمة

9
00:01:21,372 --> 00:01:23,042
‫‏في سجن "ايه بي 101".

10
00:01:23,124 --> 00:01:25,754
‫‏"تم التأكيد على الحبس المعزول الدائم
‫‏(ايه بي 101)"

11
00:01:30,215 --> 00:01:31,465
‫‏"المحيط (الهندي)، (ايه بي 101)"

12
00:01:31,549 --> 00:01:35,089
‫‏"منطقة الحبس للمساجين المحكومين بالإعدام
‫‏تتشاركها 12 دولة آسيوية"

13
00:02:42,787 --> 00:02:43,867
‫‏أمي!

14
00:02:47,375 --> 00:02:48,245
‫‏"جين"!
‫‏اركضي!

15
00:03:18,698 --> 00:03:20,238
‫‏أمي!

16
00:03:22,201 --> 00:03:23,331
‫‏"جين"، عليك أن تركضي.

17
00:03:23,912 --> 00:03:25,122
‫‏سأكون خلفك تماماً.

18
00:03:27,081 --> 00:03:28,211
‫‏اذهبي الآن، بسرعة!

19
00:03:34,088 --> 00:03:35,338
‫‏قلت اركضي!

20
00:03:52,190 --> 00:03:54,030
‫‏اركضي يا "جين"!

21
00:03:54,984 --> 00:03:56,324
‫‏أسرعي!

22
00:03:57,737 --> 00:03:59,197
‫‏اركضي بعيداً الآن!

23
00:04:15,338 --> 00:04:16,378
‫‏تحركوا جميعاً!

24
00:04:16,798 --> 00:04:18,758
‫‏الحقوا بها!

25
00:04:28,226 --> 00:04:29,226
‫‏"جين".

26
00:05:03,094 --> 00:05:05,144
‫‏هل ظننت أنه بإمكانك أن تسبقينا؟

27
00:05:06,889 --> 00:05:07,849
‫‏إلام تنظرين؟

28
00:05:07,932 --> 00:05:09,062
‫‏أنت، إلام تنظرين؟

29
00:05:15,898 --> 00:05:17,648
‫‏"ايه بي 101"

30
00:05:47,138 --> 00:05:48,308
‫‏لدينا رجل جديد هنا.

31
00:05:51,768 --> 00:05:52,688
‫‏أمسكوا به!

32
00:07:51,387 --> 00:07:52,557
‫‏أمي!

33
00:08:26,672 --> 00:08:27,722
‫‏أين "كوهن"؟

34
00:08:30,218 --> 00:08:31,588
‫‏"كوهن"؟

35
00:08:32,637 --> 00:08:33,637
‫‏هل تبحث عن "كوهن"؟

36
00:08:38,851 --> 00:08:40,731
‫‏أيها اللعين!

37
00:08:59,163 --> 00:09:00,373
‫‏أمي!

38
00:09:01,249 --> 00:09:02,169
‫‏أمي.

39
00:09:02,792 --> 00:09:05,172
‫‏أمي!

40
00:09:14,845 --> 00:09:16,345
‫‏أعرف أين هو.

41
00:09:24,355 --> 00:09:25,305
‫‏أو بالأحرى،

42
00:09:25,856 --> 00:09:27,016
‫‏أمي تعرف أين هو "كوهن".

43
00:09:28,651 --> 00:09:31,451
‫‏ستخبرك أين هو عندما تستيقظ.

44
00:09:36,826 --> 00:09:39,696
‫‏هلّا أخذتنا حيث يوجد بقيتنا رجاءً؟

45
00:09:40,246 --> 00:09:42,496
‫‏أعدك أننا سنخبرك بمكان "كوهن".

46
00:09:44,125 --> 00:09:46,835
‫‏سنخبرك أين يمكنك أن تجده، أعدك بذلك.

47
00:09:53,926 --> 00:09:54,926
‫‏أرجوك.

48
00:10:04,979 --> 00:10:09,529
‫‏"(ايه بي 101)، المجرم المُدان (كيم يول)"

49
00:10:09,692 --> 00:10:11,192
‫‏إنه بعد هذه المنطقة.

50
00:10:16,407 --> 00:10:19,157
‫‏أتباع "كوهن" قد يظهرون من أي مكان.

51
00:10:40,139 --> 00:10:41,309
‫‏وصلنا تقريباً.

52
00:10:57,865 --> 00:10:58,985
‫‏لا تقلق.

53
00:10:59,075 --> 00:11:00,825
‫‏لا يعرف أحد آخر بشأن هذا المكان.

54
00:11:05,956 --> 00:11:07,956
‫‏من هنا يا سيدي، أسرع.

55
00:11:28,437 --> 00:11:30,727
‫‏انزل من هنا، هذا هو المكان.

56
00:11:46,622 --> 00:11:48,002
‫‏ابتعد.

57
00:11:48,249 --> 00:11:49,329
‫‏أيها القائد!

58
00:11:52,128 --> 00:11:53,128
‫‏لا بأس.

59
00:11:53,754 --> 00:11:54,634
‫‏مكانكم!

60
00:11:58,801 --> 00:11:59,721
‫‏أيتها الغبية.

61
00:12:00,344 --> 00:12:02,054
‫‏لم أحضرت دخيلاً إلى هنا؟

62
00:12:02,763 --> 00:12:04,523
‫‏أنقذ حياتنا.

63
00:12:06,725 --> 00:12:07,635
‫‏لكن...

64
00:12:08,269 --> 00:12:09,519
‫‏تأذت أمي.

65
00:12:09,603 --> 00:12:11,983
‫‏ماذا؟ تأذت "مالي"؟

66
00:12:12,606 --> 00:12:13,566
‫‏أحضروا النقّالة!

67
00:12:16,652 --> 00:12:17,782
‫‏بسرعة.

68
00:12:17,862 --> 00:12:18,782
‫‏ضعوها هنا.

69
00:12:18,863 --> 00:12:20,363
‫‏بسرعة.

70
00:12:20,448 --> 00:12:21,738
‫‏انتبهوا.

71
00:12:24,160 --> 00:12:25,290
‫‏- "مالي".
‫‏- "مالي".

72
00:12:25,369 --> 00:12:26,199
‫‏استيقظي.

73
00:12:27,621 --> 00:12:29,461
‫‏ماذا حدث؟ "مالي"!

74
00:12:32,960 --> 00:12:33,840
‫‏انتظر.
‫‏يا رجل.

75
00:12:48,100 --> 00:12:49,640
‫‏علينا أن نقتل هذا الغبي.

76
00:12:50,811 --> 00:12:51,901
‫‏- نقتله؟
‫‏- نعم.

77
00:12:51,979 --> 00:12:53,109
‫‏أظن أن علينا قتله.

78
00:12:53,189 --> 00:12:55,269
‫‏يعرف مكاننا، لا يمكن أن نتركه يذهب.

79
00:12:55,357 --> 00:12:56,817
‫‏- معك حق.
‫‏- لا.

80
00:12:56,901 --> 00:12:59,031
‫‏أنت "كينغ كونغ" يا رجل، هيا.

81
00:12:59,111 --> 00:13:00,611
‫‏- "كينغ كونغ"؟
‫‏- نعم، أنت "كينغ كونغ".

82
00:13:00,696 --> 00:13:02,526
‫‏- أنا "كينغ كونغ"؟ حسناً.
‫‏- بالضبط.

83
00:13:02,740 --> 00:13:03,910
‫‏"كينغ كونغ"!

84
00:13:03,991 --> 00:13:06,121
‫‏قتل!

85
00:13:06,202 --> 00:13:07,082
‫‏- قتل!
‫‏- لا!

86
00:13:09,330 --> 00:13:10,920
‫‏سيد "باو"،

87
00:13:11,540 --> 00:13:13,920
‫‏إنه رجل طيب.

88
00:13:15,127 --> 00:13:16,667
‫‏قد حمانا.

89
00:13:20,341 --> 00:13:22,801
‫‏اذهبي إلى أمك، سوف تتعرضين للتأنيب الشديد
‫‏أيتها الشابة.

90
00:13:29,266 --> 00:13:31,436
‫‏أهلاً بك إلى منطقتي.

91
00:13:32,144 --> 00:13:35,444
‫‏أنا بطل هذه الجزيرة.

92
00:13:36,273 --> 00:13:37,823
‫‏هيا، اتبعني يا رجل.

93
00:13:42,279 --> 00:13:43,159
‫‏استجمع طاقتك.

94
00:13:44,448 --> 00:13:47,278
‫‏- 1، 2، 1، 2 ،3.
‫‏- 1، 2، 1، 2 ،3.

95
00:13:47,409 --> 00:13:50,539
‫‏- روح جبل "سوراه".
‫‏- روح جبل "سوراه".

96
00:13:50,663 --> 00:13:53,173
‫‏- نحن لا نُقهر.
‫‏- نحن لا نُقهر.

97
00:13:53,249 --> 00:13:57,499
‫‏- سوف نقتلك أيها الوغد.
‫‏- سوف نقتلك أيها الوغد.

98
00:13:57,586 --> 00:14:00,296
‫‏- انتهى أمرك أيها الحقير.
‫‏- انتهى أمرك أيها الحقير.

99
00:14:05,636 --> 00:14:06,596
‫‏اقتلوه.

100
00:14:13,561 --> 00:14:15,981
‫‏- سيد "باو".
‫‏- لا تعبث معنا.

101
00:14:16,605 --> 00:14:18,475
‫‏يجب أن توقظ الجد "إيبا".

102
00:14:19,733 --> 00:14:21,283
‫‏لا وقت لدينا لهذا.

103
00:14:21,360 --> 00:14:22,320
‫‏أبقوه تحت أنظاركم.

104
00:14:22,611 --> 00:14:23,491
‫‏راقبوه.

105
00:14:24,238 --> 00:14:25,868
‫‏- "مالي".
‫‏- "مالي".

106
00:14:34,707 --> 00:14:36,577
‫‏جدي، تأذت أمي.

107
00:14:36,667 --> 00:14:37,667
‫‏جدي!

108
00:14:38,127 --> 00:14:41,337
‫‏كفّي عن قرصي أيتها الساحرة الشمطاء،
‫‏لم تستمرين بإزعاجي؟

109
00:14:41,422 --> 00:14:43,672
‫‏ابقي في العالم السفلي مع الموتى
‫‏حيث تنتمين.

110
00:14:43,757 --> 00:14:45,087
‫‏- "إيبا"، عُد إلى رشدك.
‫‏- ماذا؟

111
00:14:45,175 --> 00:14:46,715
‫‏- أنت عُد إلى رشدك.
‫‏- لكن...

112
00:14:46,802 --> 00:14:49,142
‫‏لا تأخذي طعامي! أخبرتك ألا تأكلي ما هو لي.

113
00:14:49,722 --> 00:14:51,522
‫‏- الساحرة الشمطاء أكلت كل شيء.
‫‏- "إيبا".

114
00:14:51,599 --> 00:14:52,849
‫‏- "إيبا".
‫‏- أكلت كل شيء.

115
00:14:52,975 --> 00:14:54,175
‫‏"سان اوك" هنا.

116
00:14:54,268 --> 00:14:55,598
‫‏حبك الأول، "سان اوك".

117
00:14:55,686 --> 00:14:57,476
‫‏- ماذا؟
‫‏- "سان اوك" هنا.

118
00:14:58,105 --> 00:14:59,145
‫‏أمسكه بسرعة.

119
00:14:59,523 --> 00:15:00,443
‫‏- "سان اوك".
‫‏- إنها هنا.

120
00:15:02,860 --> 00:15:04,400
‫‏عزيزتي "سان اوك"، أنت هنا.

121
00:15:07,740 --> 00:15:08,990
‫‏"سان اوك".

122
00:15:12,828 --> 00:15:13,998
‫‏هذا يكفي، قد عدتُ الآن.

123
00:15:14,079 --> 00:15:15,709
‫‏لماذا أنا دائماً؟

124
00:15:16,957 --> 00:15:17,997
‫‏ذاك الغبي.

125
00:15:19,084 --> 00:15:20,964
‫‏لا بد أني فقدت صوابي ثانيةً.

126
00:15:22,046 --> 00:15:24,376
‫‏جدي، أمي تتألم.

127
00:15:24,465 --> 00:15:26,335
‫‏"إيبا"، "مالي" تأذت.

128
00:15:27,551 --> 00:15:29,011
‫‏- ماذا؟
‫‏- هنا.

129
00:15:46,946 --> 00:15:48,356
‫‏لا.
‫‏تمّ تسميمها.

130
00:16:56,140 --> 00:16:57,220
‫‏يا "جين".

131
00:16:58,976 --> 00:17:00,266
‫‏أيتها المزعجة الصغيرة.

132
00:17:02,187 --> 00:17:05,397
‫‏هل ستستمرين في التسبب بالمشاكل؟

133
00:17:06,734 --> 00:17:08,324
‫‏سوف أقتل "كوهن".

134
00:17:10,070 --> 00:17:13,240
‫‏إنه ليس شخصاً يمكنك الذهاب وقتله
‫‏فقط لأنك تريدين ذلك!

135
00:17:13,323 --> 00:17:14,533
‫‏ألا تعرفين هذا؟

136
00:17:16,618 --> 00:17:19,538
‫‏إن استمررت بالذهاب لوحدك للانتقام
‫‏من أجل أبيك،

137
00:17:19,663 --> 00:17:21,583
‫‏سوف تقع أمك بخطر أيتها الغبية.

138
00:17:22,249 --> 00:17:23,829
‫‏ألن تعودي إلى رشدك

139
00:17:23,917 --> 00:17:26,917
‫‏إلا بعد أن تموت "مالي" وتُدفن في التراب؟

140
00:17:31,425 --> 00:17:32,545
‫‏لماذا تتواقحين؟

141
00:17:32,634 --> 00:17:33,684
‫‏لم أنت متمردة

142
00:17:34,178 --> 00:17:36,758
‫‏هذه الأيام بعد أن كنت مطيعة كل الوقت؟

143
00:17:37,890 --> 00:17:38,930
‫‏لا تبكي.

144
00:17:41,268 --> 00:17:42,348
‫‏اسمع، من أين أنت؟

145
00:17:44,188 --> 00:17:45,438
‫‏"الصين"؟

146
00:17:46,148 --> 00:17:47,068
‫‏"أمريكا"؟
‫‏أين؟

147
00:17:52,196 --> 00:17:53,406
‫‏اللعنة!

148
00:17:54,031 --> 00:17:55,741
‫‏انظروا لهذا اللعين.

149
00:17:56,658 --> 00:17:57,868
‫‏إنه...

150
00:17:58,827 --> 00:18:00,077
‫‏يبحث عن "كوهن".

151
00:18:00,704 --> 00:18:02,504
‫‏ماذا؟

152
00:18:03,874 --> 00:18:05,424
‫‏أنت تبحث عن "كوهن"؟
‫‏- ماذا؟
‫‏- "كوهن"؟

153
00:18:09,129 --> 00:18:10,709
‫‏لم تبحث عن "كوهن"؟

154
00:18:14,593 --> 00:18:15,723
‫‏هيا تكلم!

155
00:18:19,264 --> 00:18:20,564
‫‏هل أنت جاسوس لحساب "كوهن"؟

156
00:18:21,266 --> 00:18:22,176
‫‏لا، إنه ليس كذلك.

157
00:18:23,477 --> 00:18:24,977
‫‏إذاً لماذا لا يجاوب؟

158
00:18:30,776 --> 00:18:31,736
‫‏هذا التافه...

159
00:18:32,277 --> 00:18:33,737
‫‏هل أنت أبكم أم ماذا؟

160
00:18:33,821 --> 00:18:36,281
‫‏لم لا تجاوب عندما أسألك سؤالاً؟

161
00:18:36,365 --> 00:18:37,655
‫‏ليس لديه أدنى درجات التهذيب.

162
00:18:38,534 --> 00:18:39,624
‫‏مع ذلك...

163
00:18:40,577 --> 00:18:42,367
‫‏لا أظن أنه شخص سيئ.

164
00:18:42,454 --> 00:18:43,794
‫‏هل تمزحين معي؟

165
00:18:43,872 --> 00:18:46,582
‫‏لا يُرسل إلى هذه الجزيرة إلا المجرمون،
‫‏كالقتلة المتسلسلين.

166
00:18:46,667 --> 00:18:47,877
‫‏إنهم حثالة الأرض.

167
00:18:47,960 --> 00:18:49,290
‫‏ألم تعرفي ذلك؟

168
00:18:49,378 --> 00:18:50,588
‫‏ماذا عنك إذاً؟

169
00:18:51,380 --> 00:18:52,880
‫‏ماذا عن أمي؟

170
00:18:56,009 --> 00:18:57,219
‫‏ليس كل شخص هنا سيئاً.

171
00:18:57,761 --> 00:18:59,931
‫‏ربما بسبب ظروف خارجة عن سيطرتنا.

172
00:19:00,556 --> 00:19:02,556
‫‏ربما هو مثلكم أيضاً.

173
00:19:08,188 --> 00:19:09,438
‫‏يا "جين".

174
00:19:09,898 --> 00:19:11,438
‫‏لماذا تتصرف بغرابة هذه الأيام؟

175
00:19:15,529 --> 00:19:16,659
‫‏رباه...

176
00:19:36,508 --> 00:19:37,428
‫‏أنت.

177
00:19:39,553 --> 00:19:41,433
‫‏لماذا تبحث عن "كوهن"؟

178
00:19:41,513 --> 00:19:42,933
‫‏ماذا هناك؟

179
00:19:50,272 --> 00:19:52,112
‫‏يجب أن تعدّ نفسك محظوظاً.

180
00:19:53,483 --> 00:19:54,863
‫‏إن غادرت هذا المكان،

181
00:19:55,694 --> 00:19:57,404
‫‏فلن تصمد لنصف يوم حتى.

182
00:19:58,030 --> 00:20:00,570
‫‏رجال "كوهن" في كل مكان وينتظرون قتلنا.

183
00:20:01,074 --> 00:20:03,244
‫‏إنهم في كل حدب وصوب من هذه الجزيرة.

184
00:20:04,703 --> 00:20:06,833
‫‏هل تعرف أكثر ما يفضّلونه؟

185
00:20:07,956 --> 00:20:10,206
‫‏الخروج في رحلات صيد البشر.

186
00:20:11,376 --> 00:20:12,836
‫‏يمسكون بنا،

187
00:20:14,129 --> 00:20:15,299
‫‏يلعبون بنا كأننا دمى،

188
00:20:16,381 --> 00:20:17,721
‫‏ثم يقتلوننا للتسلية فقط.

189
00:20:18,884 --> 00:20:21,304
‫‏"كوهن" ذاك الوغد.

190
00:20:21,470 --> 00:20:22,930
‫‏أراهن أن هذا يسليه كثيراً.

191
00:20:24,765 --> 00:20:26,635
‫‏الحياة هنا جحيم على الأرض بالنسبة لنا.

192
00:20:29,311 --> 00:20:32,111
‫‏مع أننا أحياء ونختبئ

193
00:20:32,189 --> 00:20:34,899
‫‏ونتلوى كالدود كي ننجو،

194
00:20:36,193 --> 00:20:38,493
‫‏الصمود هو الأهم.

195
00:20:39,863 --> 00:20:40,823
‫‏فهمت؟
‫‏ومجدداً، الموت...

196
00:20:44,243 --> 00:20:47,333
‫‏هو الطريق الوحيد على هذه الجزيرة.

197
00:20:49,957 --> 00:20:51,037
‫‏هل تريدني أن أقتلك؟

198
00:20:55,420 --> 00:20:56,420
‫‏سأفعل هذا خدمة لك.

199
00:20:58,632 --> 00:20:59,802
‫‏سيستغرق الأمر ثانية فقط.

200
00:21:01,426 --> 00:21:02,386
‫‏اقترب.

201
00:22:33,727 --> 00:22:35,397
‫‏ما هو الأمر المثير للاهتمام بشأنه؟

202
00:22:36,354 --> 00:22:37,484
‫‏لا تخبري أمك

203
00:22:37,856 --> 00:22:39,476
‫‏عن هذا الرجل، اتفقنا؟

204
00:22:41,193 --> 00:22:42,153
‫‏حسناً؟

205
00:22:45,113 --> 00:22:46,073
‫‏استيقظت أمك.

206
00:22:46,156 --> 00:22:47,566
‫‏حقاً؟

207
00:22:47,657 --> 00:22:48,907
‫‏لنذهب ونرها.

208
00:22:50,994 --> 00:22:52,044
‫‏- "مالي".
‫‏- أمي.

209
00:22:52,120 --> 00:22:53,000
‫‏- "مالي".
‫‏- "مالي".

210
00:22:54,289 --> 00:22:55,249
‫‏- أمي.
‫‏- "مالي".

211
00:22:58,627 --> 00:23:00,457
‫‏هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

212
00:23:00,545 --> 00:23:02,755
‫‏لا، أنا آسفة يا أمي.

213
00:23:06,301 --> 00:23:08,471
‫‏هل أنت بخير يا "مالي"؟ يجب أن تحصلي
‫‏على قسط من الراحة.

214
00:23:09,429 --> 00:23:10,469
‫‏ماذا حدث؟

215
00:23:10,555 --> 00:23:12,175
‫‏ماذا حدث برأيك؟

216
00:23:12,265 --> 00:23:14,475
‫‏عانيت كثيراً حتى أنقذك.

217
00:23:15,977 --> 00:23:18,477
‫‏الرجل الجديد هو من أنقذك.

218
00:23:18,605 --> 00:23:19,855
‫‏أخبرتك ألا...

219
00:23:21,858 --> 00:23:22,778
‫‏إنه هناك.

220
00:23:34,496 --> 00:23:35,906
‫‏ماذا تفعل هنا؟

221
00:23:39,459 --> 00:23:40,499
‫‏ما المشكلة؟

222
00:23:41,336 --> 00:23:42,206
‫‏هل تعرفين هذا الرجل؟

223
00:23:46,383 --> 00:23:48,303
‫‏إنه الوغد الذي أخبرتك عنه.

224
00:23:50,053 --> 00:23:51,513
‫‏هل تقصدين ذاك الشرطي؟

225
00:23:52,514 --> 00:23:54,064
‫‏هل هو الشرطي الذي تسبب بإرسالك إلى هنا؟

226
00:23:54,683 --> 00:23:55,643
‫‏إنه خنزير حقير.

227
00:23:58,854 --> 00:24:01,864
‫‏هل يُرسل رجال الشرطة إلى هنا أيضاً
‫‏لأنهم قتلوا الناس؟

228
00:24:03,817 --> 00:24:05,107
‫‏إذاً، هل فهمت كل ما قلته؟

229
00:24:05,193 --> 00:24:07,653
‫‏لماذا لم تقل شيئاً إذاً؟

230
00:24:08,196 --> 00:24:09,606
‫‏بحق السماء...

231
00:24:10,282 --> 00:24:11,202
‫‏أمي،

232
00:24:11,283 --> 00:24:13,703
‫‏هذا الرجل أنقذ حياتك.

233
00:24:14,077 --> 00:24:15,657
‫‏لم أنت هنا؟

234
00:24:17,455 --> 00:24:18,955
‫‏أخبريني أين هو "كوهن".

235
00:24:22,085 --> 00:24:23,705
‫‏وبعدها سأختفي عن ناظريك.

236
00:24:25,213 --> 00:24:26,973
‫‏امش باتجاه بركان ضخم.

237
00:24:28,091 --> 00:24:29,221
‫‏ستجده هناك.

238
00:24:32,721 --> 00:24:33,601
‫‏اغرب حالاً.

239
00:24:35,849 --> 00:24:36,929
‫‏أمي...

240
00:24:40,312 --> 00:24:42,442
‫‏هل ستذهب حقاً لتبحث عن "كوهن"؟

241
00:24:44,816 --> 00:24:47,066
‫‏رائع، انظروا إليه.

242
00:24:47,152 --> 00:24:48,992
‫‏انتبه من الأسهم السامة.

243
00:24:49,070 --> 00:24:51,820
‫‏لا تسأل في الأرجاء عن الاتجاهات
‫‏حتى لو تهت.

244
00:24:51,948 --> 00:24:52,818
‫‏"جين".

245
00:24:53,783 --> 00:24:54,993
‫‏بئساً.
‫‏إنها حمقاء فعلاً.

246
00:24:57,120 --> 00:24:58,040
‫‏راقبها جيداً.

247
00:24:58,580 --> 00:25:00,000
‫‏إنها مزعجة جداً.

248
00:25:00,957 --> 00:25:02,167
‫‏راقبوها.

249
00:25:03,084 --> 00:25:05,214
‫‏لم أدرك هذا.

250
00:25:05,295 --> 00:25:06,585
‫‏من كان يعلم

251
00:25:07,214 --> 00:25:08,634
‫‏أن شرطياً سيعلق على هذه الجزيرة؟

252
00:25:08,924 --> 00:25:11,264
‫‏هل يقتل رجال الشرطة الناس أيضاً؟

253
00:25:18,725 --> 00:25:20,435
‫‏لولا ذلك الرجل

254
00:25:21,811 --> 00:25:24,311
‫‏لما ولدت "جين" على هذه الجزيرة.

255
00:25:26,399 --> 00:25:27,359
‫‏أعرف هذا.

256
00:25:27,442 --> 00:25:30,282
‫‏كان قاسياً جداً بإرسالك إلى هنا رغم معرفته

257
00:25:30,862 --> 00:25:31,952
‫‏أنك حبلى.

258
00:25:32,739 --> 00:25:34,409
‫‏يا له من وغد عديم الرحمة.

259
00:25:36,076 --> 00:25:37,406
‫‏كما لاحظت،

260
00:25:37,494 --> 00:25:40,374
‫‏يبدو أن "جين" تفتقد والدها كثيراً
‫‏هذه الأيام.

261
00:25:41,498 --> 00:25:44,078
‫‏هربت مرات كثيرة قائلة إنها ستثأر لوالدها.

262
00:25:44,709 --> 00:25:46,839
‫‏لا بد أنها تفتقد الأوقات الجميلة
‫‏التي أمضتها معه.

263
00:25:46,920 --> 00:25:47,960
‫‏ومعها حق.

264
00:25:49,005 --> 00:25:50,505
‫‏أتخيل كيف تشعر.

265
00:25:51,841 --> 00:25:53,091
‫‏يمكنك أن تقولي

266
00:25:53,802 --> 00:25:55,852
‫‏إنني ساعدت كثيراً في تربيتها.

267
00:25:56,888 --> 00:25:58,388
‫‏إنها أقوى مني بكثير.

268
00:25:59,891 --> 00:26:01,641
‫‏على عكسها، أنا لم أحلم أبداً بالثأر.

269
00:26:02,644 --> 00:26:04,354
‫‏أنا ببساطة أعيش وأختبئ في هذا المكبّ.

270
00:26:08,483 --> 00:26:10,073
‫‏لا تفكري هكذا.

271
00:26:10,318 --> 00:26:12,818
‫‏طلبت منهم أن يراقبوا "جين" جيداً،

272
00:26:12,988 --> 00:26:15,158
‫‏كي لا تتمكن من الهرب من هذا المكان،
‫‏لا تقلقي.

273
00:26:15,490 --> 00:26:16,740
‫‏أيها القائد!

274
00:26:17,367 --> 00:26:18,737
‫‏"جين" مفقودة.

275
00:26:18,952 --> 00:26:21,372
‫‏بئساً، إنهم عديمو النفع!

276
00:26:43,685 --> 00:26:44,845
‫‏يا سيد!

277
00:26:44,936 --> 00:26:46,596
‫‏أنا أعرف الطريق.

278
00:26:46,688 --> 00:26:48,648
‫‏هناك طريق مُختصر.

279
00:26:50,108 --> 00:26:51,938
‫‏يجب أن أثأر.

280
00:26:53,653 --> 00:26:55,613
‫‏ذاك الحقير قتل والدي.

281
00:26:57,949 --> 00:26:59,119
‫‏أرجوك يا سيدي!

282
00:27:05,582 --> 00:27:08,292
‫‏هل أرسلوك إلى هنا لأنك قتلت أحداً ما؟

283
00:27:15,091 --> 00:27:17,591
‫‏لماذا تبحث عن "كوهن"؟

284
00:27:23,850 --> 00:27:25,270
‫‏يوم أتيت إلى هنا...
‫‏بدا مثل ذلك اليوم.

285
00:29:09,831 --> 00:29:12,211
‫‏من تظن أنه فعل ذلك لـ"كوهن"؟

286
00:29:15,503 --> 00:29:16,883
‫‏علينا أن نقطع هذا الطريق وحسب.

287
00:29:16,963 --> 00:29:18,423
‫‏كدنا أن نصل.

288
00:29:21,092 --> 00:29:22,802
‫‏سيتوجب علينا أن نقطع حقل العشب هذا.

289
00:29:25,472 --> 00:29:29,022
‫‏لكن رجاله في كل مكان من هذه المنطقة.

290
00:29:42,697 --> 00:29:43,947
‫‏سيد "يانغ"؟

291
00:29:46,117 --> 00:29:47,407
‫‏سيد "يانغ"!

292
00:29:50,288 --> 00:29:51,248
‫‏سيد "يانغ".

293
00:29:52,415 --> 00:29:53,625
‫‏سيد "يانغ".

294
00:29:55,084 --> 00:29:55,964
‫‏سيد "يانغ".

295
00:29:56,836 --> 00:29:58,416
‫‏سيد "يانغ"، سوف أنقذك.

296
00:29:58,505 --> 00:29:59,705
‫‏تماسك قليلاً.

297
00:30:00,757 --> 00:30:02,587
‫‏سيد "يانغ".

298
00:30:06,429 --> 00:30:07,599
‫‏سيد "يانغ"!

299
00:30:10,600 --> 00:30:11,600
‫‏سيد "يانغ"!

300
00:30:33,081 --> 00:30:33,961
‫‏أبي،

301
00:30:34,582 --> 00:30:36,922
‫‏سأرسل لك صورة، لذا احرص على أن تراها.

302
00:30:37,001 --> 00:30:38,251
‫‏حسناً؟

303
00:30:38,336 --> 00:30:40,376
‫‏أبي!

304
00:30:51,349 --> 00:30:52,349
‫‏"مالي".

305
00:30:55,436 --> 00:30:56,306
‫‏"مالي".

306
00:31:01,860 --> 00:31:02,820
‫‏"مالي".

307
00:31:03,736 --> 00:31:05,106
‫‏لا يمكن أن تكون قد ذهبت من هنا.

308
00:31:05,196 --> 00:31:06,276
‫‏لنعد أدراجنا.

309
00:31:07,282 --> 00:31:08,532
‫‏يجب أن تعودوا أنتم.

310
00:31:09,158 --> 00:31:11,538
‫‏ليست غبية لدرجة أن تذهب من هنا.

311
00:31:11,953 --> 00:31:13,543
‫‏- أظن أنها...
‫‏- ألا تعرفها؟

312
00:31:17,917 --> 00:31:19,167
‫‏"مالي"!

313
00:31:19,294 --> 00:31:20,674
‫‏سحقاً.

314
00:31:20,753 --> 00:31:22,673
‫‏لستُ والدها حتى، كيف لي أن أعرف؟

315
00:31:22,755 --> 00:31:23,875
‫‏لا خيار لدينا.

316
00:31:27,010 --> 00:31:27,930
‫‏لنذهب!

317
00:31:31,180 --> 00:31:32,020
‫‏هيا، بسرعة.

318
00:31:33,683 --> 00:31:35,143
‫‏تحركوا!

319
00:31:37,103 --> 00:31:38,193
‫‏بئساً.

320
00:31:40,064 --> 00:31:42,034
‫‏أيها الأوغاد.

321
00:31:42,775 --> 00:31:43,855
‫‏بئساً.

322
00:32:15,433 --> 00:32:16,313
‫‏لا تفعل!

323
00:32:17,810 --> 00:32:19,850
‫‏هل تحاول أن تبدأ عراكاً؟

324
00:32:21,522 --> 00:32:22,772
‫‏دعني أذهب!

325
00:32:27,403 --> 00:32:28,993
‫‏انهض.

326
00:32:29,572 --> 00:32:32,952
‫‏انهض أرجوك.

327
00:32:38,498 --> 00:32:41,788
‫‏ساعدني أرجوك!

328
00:32:45,338 --> 00:32:46,798
‫‏هذا المكان جنوني.

329
00:32:47,423 --> 00:32:49,513
‫‏أقول لك إنه جنوني!

330
00:32:49,592 --> 00:32:50,592
‫‏ساعدني.

331
00:32:51,803 --> 00:32:52,973
‫‏ساعدني أرجوك.

332
00:33:01,104 --> 00:33:02,274
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

333
00:33:02,772 --> 00:33:03,862
‫‏هذا النذل.

334
00:33:08,695 --> 00:33:09,895
‫‏ماذا تفعل؟

335
00:33:17,120 --> 00:33:18,000
‫‏من أنت؟
‫‏تباً.

336
00:35:47,019 --> 00:35:48,309
‫‏طعمها حلو.

337
00:35:50,898 --> 00:35:52,148
‫‏تعالي أيها الصغيرة.

338
00:35:54,527 --> 00:35:55,487
‫‏هيا.

339
00:36:01,242 --> 00:36:02,332
‫‏لا تخافي.

340
00:36:03,035 --> 00:36:04,195
‫‏تعالي.

341
00:36:08,124 --> 00:36:09,424
‫‏قلت تعالي!

342
00:36:16,174 --> 00:36:17,094
‫‏إلى هنا.

343
00:36:19,594 --> 00:36:20,644
‫‏اذهبي.

344
00:37:00,343 --> 00:37:01,263
‫‏يا سيد!

345
00:39:02,006 --> 00:39:03,216
‫‏أرني أفضل ما لديك.

346
00:39:07,595 --> 00:39:08,595
‫‏القرد الأحمر.
‫‏هيا بنا!

347
00:40:33,639 --> 00:40:34,969
‫‏عودي إلى أمك.

348
00:42:27,127 --> 00:42:28,127
‫‏أبي.

349
00:42:32,716 --> 00:42:33,756
‫‏أبي.

350
00:42:38,305 --> 00:42:39,135
‫‏أبي.

351
00:42:49,817 --> 00:42:54,357
‫‏"(مالي)، (جين)"

352
00:43:04,373 --> 00:43:05,373
‫‏أين "كوهن"؟

353
00:43:07,835 --> 00:43:09,455
‫‏سألتك، أين "كوهن"؟

354
00:43:26,520 --> 00:43:28,400
‫‏فكّ وثاقها بسرعة.

355
00:43:40,409 --> 00:43:41,409
‫‏أين "جين"؟

356
00:43:42,661 --> 00:43:44,121
‫‏أين هي أيها الحقير؟

357
00:43:44,747 --> 00:43:45,957
‫‏قد رحلت.

358
00:43:48,083 --> 00:43:49,753
‫‏ذهبت إلى الخارج.

359
00:43:55,090 --> 00:43:56,630
‫‏إذا حدث شيء لـ"جين"،

360
00:43:56,884 --> 00:43:58,144
‫‏سوف أقتلك.

361
00:44:03,515 --> 00:44:05,305
‫‏خذوها ليراها "إيبا".

362
00:44:05,392 --> 00:44:06,482
‫‏بسرعة.

363
00:44:09,772 --> 00:44:11,862
‫‏هل أجهزت على كل هؤلاء الرجال وحدك؟

364
00:44:12,650 --> 00:44:14,690
‫‏تتمتع بالموهبة.

365
00:44:15,861 --> 00:44:17,571
‫‏بالمناسبة،

366
00:44:18,238 --> 00:44:20,908
‫‏أعتذر إن كنت قد أزعجتك بشيء ما.

367
00:44:21,450 --> 00:44:24,330
‫‏أظن أنني لم أراعك كما يجب كأخ كوري.

368
00:44:25,579 --> 00:44:26,909
‫‏نحنا على وفاق، صحيح؟

369
00:44:29,458 --> 00:44:32,668
‫‏رباه، ليس عليك أن تحدق بي هكذا.

370
00:45:22,344 --> 00:45:23,724
‫‏رباه.

371
00:46:31,413 --> 00:46:33,083
‫‏الرجل الذي يبحث عن "كوهن".

372
00:46:52,351 --> 00:46:53,521
‫‏قلها.

373
00:46:54,311 --> 00:46:55,691
‫‏"سيرغي" قُتل.

374
00:46:57,397 --> 00:46:58,857
‫‏مات الجميع.

375
00:46:59,858 --> 00:47:00,778
‫‏و...

376
00:47:02,611 --> 00:47:03,741
‫‏إنه يبحث عنك.

377
00:48:38,874 --> 00:48:39,884
‫‏أحضروه.

378
00:49:03,982 --> 00:49:05,112
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

379
00:49:06,276 --> 00:49:07,236
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

380
00:49:08,278 --> 00:49:09,488
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

381
00:49:10,739 --> 00:49:12,119
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

382
00:49:12,991 --> 00:49:14,371
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

383
00:49:15,369 --> 00:49:16,199
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

384
00:49:54,241 --> 00:49:55,411
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

385
00:49:56,326 --> 00:49:57,286
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

386
00:49:58,203 --> 00:49:59,123
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

387
00:49:59,204 --> 00:50:00,414
‫‏لحظة.

388
00:50:01,540 --> 00:50:02,710
‫‏أين "مالي"؟

389
00:50:09,798 --> 00:50:10,718
‫‏سحقاً.

390
00:50:12,092 --> 00:50:13,222
‫‏- "مالي".
‫‏- "مالي".

391
00:50:14,219 --> 00:50:15,429
‫‏- "مالي".
‫‏- "مالي".
‫‏- "مالي".
‫‏- "مالي".

392
00:50:18,348 --> 00:50:19,468
‫‏- "مالي".
‫‏- "مالي".

393
00:50:37,159 --> 00:50:38,329
‫‏انخفضي!

394
00:50:56,762 --> 00:50:57,602
‫‏اركضي!

395
00:51:21,369 --> 00:51:22,249
‫‏من هناك!

396
00:53:01,678 --> 00:53:03,258
‫‏وجدتك.

397
00:53:39,007 --> 00:53:40,087
‫‏يا سيد.

398
00:55:47,469 --> 00:55:48,429
‫‏"جين".

399
00:55:54,934 --> 00:55:55,894
‫‏"جين".

400
00:55:58,229 --> 00:55:59,149
‫‏"جين"؟

401
00:55:59,689 --> 00:56:00,939
‫‏أمي؟

402
00:56:01,816 --> 00:56:02,686
‫‏"جين"؟

403
00:56:11,367 --> 00:56:12,487
‫‏أمي.

404
00:56:13,161 --> 00:56:14,041
‫‏أمي.

405
00:56:35,934 --> 00:56:36,984
‫‏لنعد إلى المنزل.

406
00:56:39,687 --> 00:56:40,607
‫‏أمي.

407
00:56:41,481 --> 00:56:43,231
‫‏تأذى بسببي.

408
00:56:49,239 --> 00:56:50,159
‫‏أمي.

409
00:57:50,550 --> 00:57:51,800
‫‏"مالي".

410
00:57:52,510 --> 00:57:53,390
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

411
00:57:54,637 --> 00:57:55,557
‫‏"مالي".

412
00:57:57,015 --> 00:57:58,135
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

413
00:57:59,184 --> 00:58:00,644
‫‏"مالي".

414
00:58:00,977 --> 00:58:01,937
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

415
00:58:03,146 --> 00:58:04,396
‫‏- "جين".
‫‏- "جين".

416
00:58:07,025 --> 00:58:08,105
‫‏ها هي.

417
00:58:10,320 --> 00:58:11,990
‫‏هل كنت هنا كل الوقت؟

418
00:58:12,155 --> 00:58:14,235
‫‏هل أنتم بخير؟

419
00:58:14,324 --> 00:58:15,744
‫‏ماذا حدث هنا؟

420
00:58:16,367 --> 00:58:17,447
‫‏سيد "باو".

421
00:58:18,036 --> 00:58:19,366
‫‏أيتها المشاكسة الصغيرة.

422
00:58:19,954 --> 00:58:21,754
‫‏لم لا تطيعين كلامنا أبداً؟

423
00:58:22,290 --> 00:58:24,290
‫‏هل تعرفين كم البحث عنك صعب؟

424
00:58:24,375 --> 00:58:25,495
‫‏هذا المكان خطر جداً.

425
00:58:28,213 --> 00:58:29,343
‫‏ماذا حدث له؟

426
00:58:29,422 --> 00:58:30,632
‫‏هو الذي

427
00:58:31,216 --> 00:58:32,466
‫‏أنقذ حياة "جين".

428
00:58:35,053 --> 00:58:36,013
‫‏فهمت.

429
00:58:37,013 --> 00:58:38,183
‫‏كان هذا لطفاً منه.

430
00:58:38,890 --> 00:58:40,890
‫‏لنذهب الآن، الوضع خطر جداً هنا.

431
00:58:41,518 --> 00:58:42,388
‫‏سيد "باو".

432
00:58:44,812 --> 00:58:46,612
‫‏ما زال يتنفس.

433
00:58:46,773 --> 00:58:47,653
‫‏أرجوك.

434
00:58:49,025 --> 00:58:50,185
‫‏ماذا إذاً؟

435
00:58:50,944 --> 00:58:52,114
‫‏هل نأخذه معنا؟

436
00:58:53,112 --> 00:58:54,202
‫‏اسمعي يا "جين"،

437
00:58:55,657 --> 00:58:57,697
‫‏إذا قُبض علينا بسببه سنموت جميعاً.

438
00:58:57,784 --> 00:59:01,204
‫‏ستكون تلك نهايتنا، علينا أن ننقذ
‫‏أنفسنا أولاً.

439
00:59:02,205 --> 00:59:04,245
‫‏أرجوك يا سيد "باو".

440
00:59:05,458 --> 00:59:08,418
‫‏تأذى بسببي.

441
00:59:11,047 --> 00:59:12,217
‫‏لماذا تفعل هذا بي؟

442
00:59:12,298 --> 00:59:13,928
‫‏أنا آسفة، هذا خطئي.

443
00:59:14,968 --> 00:59:17,348
‫‏سأطيعك من الآن فصاعداً.

444
00:59:17,971 --> 00:59:18,891
‫‏أرجوك.

445
00:59:20,306 --> 00:59:22,596
‫‏أتوسل إليك يا سيد "باو".

446
00:59:24,185 --> 00:59:25,805
‫‏اللعنة...

447
00:59:29,482 --> 00:59:30,732
‫‏أمي.

448
00:59:30,817 --> 00:59:33,027
‫‏أنا آسفة.

449
00:59:33,403 --> 00:59:34,953
‫‏سأكون صالحة من الآن فصاعداً.

450
00:59:37,615 --> 00:59:39,695
‫‏أنقذيه أرجوك.

451
00:59:41,494 --> 00:59:42,544
‫‏أتوسل إليك.

452
00:59:43,871 --> 00:59:45,371
‫‏أرجوك.

453
00:59:46,624 --> 00:59:47,714
‫‏أيها القائد!

454
00:59:52,839 --> 00:59:54,049
‫‏أيها القائد!

455
00:59:54,340 --> 00:59:56,090
‫‏- وصل الرجال إلى هنا.
‫‏- ماذا؟

456
00:59:56,259 --> 00:59:57,719
‫‏- إنهم هنا!
‫‏- "مالي".

457
00:59:57,802 --> 00:59:59,302
‫‏لا وقت نضيّعه.

458
01:00:01,764 --> 01:00:03,064
‫‏لنأخذه معنا.

459
01:00:03,141 --> 01:00:05,691
‫‏لماذا تصعّبين الأمر علينا؟
‫‏قد يتسبب بمقتلنا.

460
01:00:08,730 --> 01:00:10,400
‫‏شتت انتباههم، أنا آسفة يا "باو".

461
01:00:13,776 --> 01:00:14,986
‫‏سيد "باو".

462
01:00:19,324 --> 01:00:21,334
‫‏بئساً، حسناً.

463
01:00:21,868 --> 01:00:22,868
‫‏"ليوبارد".

464
01:00:24,120 --> 01:00:25,580
‫‏خذه ليراه "إيبا"، اتفقنا؟

465
01:00:25,663 --> 01:00:26,963
‫‏لنذهب!

466
01:00:27,582 --> 01:00:28,672
‫‏انتبهي على نفسك، اتفقنا؟

467
01:00:41,679 --> 01:00:43,769
‫‏هاتوا ما عندكم!

468
01:01:13,294 --> 01:01:14,844
‫‏- "إيبا".
‫‏- هل أنا جميل؟

469
01:01:14,921 --> 01:01:16,051
‫‏أنا جذاب، صحيح؟

470
01:01:17,215 --> 01:01:18,255
‫‏عُد إلى صوابك.

471
01:01:18,341 --> 01:01:20,391
‫‏اذهبي أيتها الساقطة، أنا أحاول
‫‏أن أكون جميلاً.

472
01:01:20,468 --> 01:01:22,258
‫‏لا أريد أن أعيش كمتسوّل مثلك.

473
01:01:22,345 --> 01:01:23,545
‫‏- جدي!
‫‏- لا تلمساني

474
01:01:23,638 --> 01:01:25,138
‫‏أيتها الساقطتان.

475
01:01:29,602 --> 01:01:30,852
‫‏هيا.

476
01:01:30,937 --> 01:01:32,147
‫‏- هيا.
‫‏- أرجوك.

477
01:01:32,772 --> 01:01:34,152
‫‏لا!

478
01:01:39,904 --> 01:01:41,494
‫‏"سان اوك"، قبّليني ثانيةً.

479
01:01:42,865 --> 01:01:43,985
‫‏قبّليني ثانيةً.

480
01:01:44,283 --> 01:01:46,453
‫‏"سان اوك".

481
01:01:49,414 --> 01:01:50,374
‫‏توقف أيها التافه.

482
01:01:50,456 --> 01:01:52,456
‫‏أُصاب بالقشعريرة عندما أنظر في وجهك.

483
01:01:53,292 --> 01:01:54,252
‫‏اخرجوا جميعاً.

484
01:01:55,378 --> 01:01:56,668
‫‏أكره هذا.

485
01:01:57,296 --> 01:01:58,206
‫‏جدي.

486
01:01:58,840 --> 01:02:01,180
‫‏يجب أن تنقذ حياة هذا الرجل.

487
01:02:20,611 --> 01:02:22,201
‫‏أجريت له الإسعافات الأولية.

488
01:02:22,655 --> 01:02:23,735
‫‏هل سيكون على ما يرام؟

489
01:02:24,365 --> 01:02:25,985
‫‏إنه سمّ قاتل.

490
01:02:26,075 --> 01:02:28,115
‫‏الثبير المنظاري.

491
01:02:28,202 --> 01:02:29,752
‫‏لكنه محظوظ.

492
01:02:30,079 --> 01:02:32,999
‫‏لم يصب السهم شريانه، ولم ينتشر السم.

493
01:02:33,916 --> 01:02:35,206
‫‏هل سنتمكن من إنقاذه؟

494
01:02:35,960 --> 01:02:38,710
‫‏أنا دائماً أقوم بعملي جيداً،
‫‏إن لم يتمكنوا من النجاة فالذنب ذنبهم.

495
01:02:43,968 --> 01:02:45,388
‫‏هل هذا سامّ؟

496
01:02:46,262 --> 01:02:47,762
‫‏إنه كذلك لمعظم الناس.

497
01:02:48,389 --> 01:02:49,559
‫‏لكن يمكننا استعماله كدواء.

498
01:02:53,227 --> 01:02:54,477
‫‏يصبح فعّالاً إن تخمّر.

499
01:02:55,605 --> 01:02:57,145
‫‏سيتوجب عليه أن يكون قوياً كالحديد.

500
01:02:57,899 --> 01:02:59,729
‫‏إذا نجا فهذا جيد له، وإن لم ينج،

501
01:02:59,817 --> 01:03:01,687
‫‏على الأرجح سيقابل زوجتي في الحياة الآخرة.

502
01:03:03,070 --> 01:03:05,200
‫‏كفّي عن دغدغتي أيتها الساحرة الشمطاء.

503
01:03:05,531 --> 01:03:07,121
‫‏لم تستمرين بإزعاجي؟

504
01:03:10,745 --> 01:03:11,785
‫‏خمّريها.

505
01:04:07,927 --> 01:04:10,177
‫‏كل شيء يحدث لسبب

506
01:04:10,263 --> 01:04:12,273
‫‏وهناك وقت مناسب لكل شيء.

507
01:04:12,890 --> 01:04:15,430
‫‏لا تختلف الحياة والموت عن بعضهما كثيراً.

508
01:04:16,769 --> 01:04:18,439
‫‏أليس كذلك أيتها الساحرة الشمطاء؟

509
01:04:25,778 --> 01:04:26,698
‫‏أيها القائد.

510
01:04:26,904 --> 01:04:27,784
‫‏أنت.

511
01:04:30,700 --> 01:04:31,700
‫‏أيها القائد.

512
01:04:32,034 --> 01:04:32,954
‫‏هل أضعناهم؟

513
01:04:33,286 --> 01:04:34,366
‫‏هيا.

514
01:04:35,872 --> 01:04:36,872
‫‏بئساً.

515
01:04:37,748 --> 01:04:40,248
‫‏لم علينا أن نواجه محنة كهذه
‫‏من أجل ذاك الحقير؟

516
01:04:41,502 --> 01:04:43,212
‫‏النجاة صعبة من دونه أصلاً.

517
01:04:43,296 --> 01:04:45,416
‫‏كيف تفعل "مالي" هذا بي؟

518
01:04:45,756 --> 01:04:46,966
‫‏ألا توافقني الرأي؟

519
01:04:47,049 --> 01:04:47,879
‫‏أيها القائد.

520
01:04:48,426 --> 01:04:50,886
‫‏أنت رائع، يمكنك فعل هذا.

521
01:04:50,970 --> 01:04:51,890
‫‏لا تقلق.

522
01:04:51,971 --> 01:04:53,761
‫‏سيكون كل شيء على ما يرام

523
01:04:53,848 --> 01:04:55,308
‫‏لأنك قائدنا.

524
01:04:55,391 --> 01:04:56,481
‫‏أنت قائدنا.

525
01:04:57,268 --> 01:04:58,478
‫‏القائد.

526
01:04:58,853 --> 01:04:59,773
‫‏حسنا؟

527
01:05:02,523 --> 01:05:03,903
‫‏أنت الأفضل.

528
01:05:05,359 --> 01:05:07,359
‫‏رباه، لا فكرة لدي عمّا يقوله.

529
01:05:14,243 --> 01:05:15,203
‫‏أيها القائد!

530
01:05:15,411 --> 01:05:16,451
‫‏أيها القائد!

531
01:05:16,579 --> 01:05:18,289
‫‏- أيها القائد!
‫‏- اركض!

532
01:05:18,497 --> 01:05:20,327
‫‏لا أيها القائد!

533
01:05:20,416 --> 01:05:22,666
‫‏- قلت اغرب عن هنا!
‫‏- أيها القائد!

534
01:05:22,752 --> 01:05:24,422
‫‏عائق اللغة هذا يقتلني.

535
01:05:24,503 --> 01:05:25,803
‫‏- اذهب من هنا!
‫‏- حسناً.

536
01:05:26,380 --> 01:05:27,840
‫‏ماذا يفعل؟

537
01:05:27,924 --> 01:05:29,014
‫‏- ما الذي تفعله؟
‫‏- حسناً.

538
01:05:29,091 --> 01:05:30,551
‫‏أنت!

539
01:05:30,968 --> 01:05:31,798
‫‏أنت.

540
01:05:36,265 --> 01:05:38,015
‫‏أيها القائد!

541
01:05:38,100 --> 01:05:39,890
‫‏- بئساً، هذا الوغد.
‫‏- أيها القائد.

542
01:05:40,061 --> 01:05:41,941
‫‏- أخبرتك أن تهرب.
‫‏- أيها القائد.

543
01:05:43,147 --> 01:05:45,357
‫‏لا يمكنني التواصل معه.

544
01:05:46,317 --> 01:05:48,317
‫‏- أيها القائد.
‫‏- اخرس أيها الغبي.

545
01:06:05,962 --> 01:06:07,712
‫‏سحقاً.

546
01:06:36,575 --> 01:06:38,405
‫‏لا فكرة لدي عمّن تتحدث.

547
01:06:39,829 --> 01:06:42,159
‫‏ألا تتذكر؟

548
01:06:43,374 --> 01:06:44,794
‫‏عندما لسعك عقرب،

549
01:06:44,875 --> 01:06:47,665
‫‏أنا أنقذتك.

550
01:06:48,379 --> 01:06:49,379
‫‏هيا.

551
01:06:49,922 --> 01:06:51,222
‫‏اتركني أذهب.

552
01:07:00,474 --> 01:07:01,894
‫‏شاب طيب.

553
01:07:02,184 --> 01:07:04,444
‫‏والآن، أنت أنقذتني.

554
01:07:04,520 --> 01:07:05,600
‫‏شاب طيب.

555
01:07:06,022 --> 01:07:07,572
‫‏لنذهب.

556
01:07:07,857 --> 01:07:09,527
‫‏لحظة.

557
01:07:10,901 --> 01:07:12,401
‫‏تركتمونا نذهب، ماذا تفعلون؟

558
01:07:13,654 --> 01:07:14,614
‫‏ما هذا...

559
01:07:15,239 --> 01:07:17,119
‫‏أبعد الأحدب عني.
‫‏سحقاً، الأحدب يجعلني أرتعش.

560
01:07:19,160 --> 01:07:20,490
‫‏لا تقترب.

561
01:07:20,703 --> 01:07:21,703
‫‏ما الذي ستفعله؟

562
01:07:21,787 --> 01:07:23,287
‫‏أنت.

563
01:07:23,456 --> 01:07:24,326
‫‏انتظر.

564
01:07:24,623 --> 01:07:27,043
‫‏هل ستقطع حقاً اليد الوحيدة التي بقيت لي؟

565
01:07:29,670 --> 01:07:30,960
‫‏لم لا تقتلني بدل ذلك؟

566
01:07:46,062 --> 01:07:46,982
‫‏أنت...

567
01:07:47,855 --> 01:07:48,725
‫‏ماذا...

568
01:07:48,814 --> 01:07:49,944
‫‏أيها القائد.

569
01:07:51,817 --> 01:07:53,107
‫‏أيها القائد.

570
01:07:55,988 --> 01:07:58,278
‫‏"ترونغ"!

571
01:09:16,318 --> 01:09:17,648
‫‏ذاك الوغد اللعين.

572
01:09:18,821 --> 01:09:19,781
‫‏الوغد اللعين.

573
01:09:25,870 --> 01:09:27,040
‫‏حرّك إبهامك أيها الغبي.

574
01:09:29,039 --> 01:09:30,749
‫‏حرّكه.

575
01:09:37,965 --> 01:09:39,925
‫‏ذاك الشرطي الوغد.

576
01:09:53,731 --> 01:09:55,271
‫‏أين هو الشرطي؟
‫‏أين هو؟

577
01:10:00,029 --> 01:10:02,279
‫‏ما كان ليحدث أي من هذا لولا وجود الشرطي.

578
01:10:02,698 --> 01:10:03,988
‫‏أحضروا لي الشرطي.

579
01:10:04,575 --> 01:10:05,735
‫‏أين هو؟

580
01:10:06,368 --> 01:10:07,288
‫‏لو أننا سلّمناه،

581
01:10:08,662 --> 01:10:10,752
‫‏- لتمكنّا من العيش جميعاً.
‫‏- ماذا حدث؟

582
01:10:10,998 --> 01:10:12,328
‫‏حياتنا بخطر.

583
01:10:12,416 --> 01:10:14,246
‫‏علينا أن نسلّمه لهم، أحضروه!

584
01:10:14,335 --> 01:10:15,665
‫‏أحضروه الآن!

585
01:10:41,153 --> 01:10:42,283
‫‏هذا من أجل خلاصنا.

586
01:10:42,363 --> 01:10:44,113
‫‏سلّموه، أحضروه الآن.

587
01:10:44,198 --> 01:10:46,698
‫‏- أحضروه بسرعة!
‫‏- أيها القائد!

588
01:10:48,202 --> 01:10:49,252
‫‏سحقاً.

589
01:10:57,586 --> 01:10:58,546
‫‏لحظة.

590
01:10:58,921 --> 01:11:00,461
‫‏هذا ليس ما وعدت به.

591
01:11:02,383 --> 01:11:03,343
‫‏وعدتني!

592
01:11:04,760 --> 01:11:07,010
‫‏لم أعدك بشيء.

593
01:11:20,567 --> 01:11:21,487
‫‏"مالي".

594
01:11:22,027 --> 01:11:23,317
‫‏يجب أن نسلّمهم الشرطي.

595
01:11:23,821 --> 01:11:24,951
‫‏كيف حدث هذا؟

596
01:11:25,572 --> 01:11:27,782
‫‏إذا سلّمناه الشرطي سيكون كل شيء بخير.

597
01:11:28,409 --> 01:11:30,579
‫‏هل تظن أن تسليمه سيؤدي إلى النجاة
‫‏من هذه الفوضى؟

598
01:11:30,661 --> 01:11:32,541
‫‏قد أقسم على حياة "ترونغ".

599
01:11:32,621 --> 01:11:34,251
‫‏لنعطهم ما يريدونه أرجوك.

600
01:11:34,331 --> 01:11:36,251
‫‏هل تضعنا في خطر لتنقذ نفسك فقط؟

601
01:11:36,333 --> 01:11:38,423
‫‏لا هذا ليس صحيحاً، أنا أفعل هذا
‫‏كي نعيش جميعاً.

602
01:11:38,502 --> 01:11:40,672
‫‏ذلك الشرطي سيتسبب بمقتلنا جميعاً.

603
01:11:47,594 --> 01:11:48,934
‫‏لا، "تاكويا".

604
01:11:53,767 --> 01:11:54,807
‫‏"تاكويا"!

605
01:11:57,354 --> 01:11:58,654
‫‏أحضروه.

606
01:11:59,273 --> 01:12:00,113
‫‏أو...

607
01:12:00,858 --> 01:12:03,568
‫‏سأستمتع بقتلهم جميعاً.

608
01:12:04,820 --> 01:12:07,280
‫‏واحداً تلو الآخر.

609
01:12:08,365 --> 01:12:10,155
‫‏سوف أقتلك! تباً لك!

610
01:12:10,242 --> 01:12:11,202
‫‏أيها القائد!

611
01:12:11,285 --> 01:12:12,325
‫‏لا!

612
01:12:12,411 --> 01:12:13,911
‫‏سوف أقتلكم جميعاً!

613
01:12:13,996 --> 01:12:14,956
‫‏أيها القائد!

614
01:12:15,039 --> 01:12:16,209
‫‏"تاكويا".

615
01:12:16,290 --> 01:12:18,420
‫‏لا وقت لدينا لنُقتل على يدكم أيها الأنذال.

616
01:12:22,546 --> 01:12:23,796
‫‏لا تفعل.

617
01:12:27,176 --> 01:12:28,546
‫‏اقتلوهم.

618
01:12:33,307 --> 01:12:34,977
‫‏لا!

619
01:12:35,059 --> 01:12:36,389
‫‏لا!

620
01:13:52,386 --> 01:13:54,046
‫‏يا سيد!

621
01:13:55,389 --> 01:13:56,719
‫‏أرجوك يا سيدي.

622
01:13:59,560 --> 01:14:00,560
‫‏لا!

623
01:14:58,452 --> 01:15:00,452
‫‏"شاشا"!

624
01:15:05,167 --> 01:15:06,837
‫‏"شاشا"!

625
01:15:08,086 --> 01:15:09,666
‫‏"شاشا"!

626
01:15:38,158 --> 01:15:40,038
‫‏أنقذت حياتي،

627
01:15:40,911 --> 01:15:41,831
‫‏يا أخي.

628
01:16:23,579 --> 01:16:24,999
‫‏أين هو؟

629
01:16:33,297 --> 01:16:35,337
‫‏مُت أيها الوغد.

630
01:16:37,384 --> 01:16:38,394
‫‏أيها النذل.

631
01:18:07,516 --> 01:18:09,056
‫‏حسناً أيتها الساحرة الشمطاء.

632
01:18:09,142 --> 01:18:10,692
‫‏خذيها كلها.

633
01:18:12,354 --> 01:18:13,614
‫‏خذيها.

634
01:18:44,010 --> 01:18:45,850
‫‏ليس هناك سبب للموت،

635
01:18:47,431 --> 01:18:49,431
‫‏لكن هناك سبب للقتل.

636
01:18:50,183 --> 01:18:51,853
‫‏لا.

637
01:18:51,935 --> 01:18:54,395
‫‏لا، توقف، اقتلني.

638
01:18:54,604 --> 01:18:55,694
‫‏لا.

639
01:18:55,772 --> 01:18:58,072
‫‏أبي!

640
01:18:58,150 --> 01:19:01,070
‫‏لا!

641
01:19:13,915 --> 01:19:15,125
‫‏تباً!

642
01:19:15,751 --> 01:19:16,881
‫‏"جارغال".

643
01:19:17,085 --> 01:19:18,245
‫‏أرجوك.

644
01:19:18,879 --> 01:19:20,049
‫‏أرجوك.

645
01:19:20,130 --> 01:19:22,170
‫‏أرجوك، ارحمنا.

646
01:19:22,799 --> 01:19:23,629
‫‏أرجوك لا تفعل هذا.

647
01:19:38,190 --> 01:19:39,150
‫‏"جين".

648
01:19:40,025 --> 01:19:41,315
‫‏"جين".

649
01:19:43,111 --> 01:19:44,741
‫‏"جين".

650
01:20:18,688 --> 01:20:20,188
‫‏"جين"!

651
01:20:25,612 --> 01:20:27,412
‫‏"جين"!

652
01:27:54,644 --> 01:27:55,984
‫‏ذلك الوجه.

653
01:27:58,356 --> 01:28:00,226
‫‏كيف لي أن أنسى ذلك الوجه؟

654
01:28:02,360 --> 01:28:05,030
‫‏دنّست هذا العالم بالدم.

655
01:28:05,697 --> 01:28:08,737
‫‏خاصةً دم زوجتي وابنتي.

656
01:28:09,951 --> 01:28:12,791
‫‏هذه الجريمة كبيرة جداً على الغفران.

657
01:28:14,122 --> 01:28:17,042
‫‏الآن، ستموت تحت حكم الإعدام.

658
01:36:23,861 --> 01:36:25,821
‫‏لم يطل الأمر كثيراً

659
01:36:25,905 --> 01:36:27,565
‫‏حتى يحلّ السلام

660
01:36:29,533 --> 01:36:31,913
‫‏على الجزيرة التي كانت جحيماً على الأرض.

661
01:36:34,371 --> 01:36:35,831
‫‏كانت تلك آخر مرة

662
01:36:36,332 --> 01:36:38,462
‫‏أرى فيها السيد "يول".

663
01:36:43,088 --> 01:36:45,588
‫‏ظننا أنه الوحيد

664
01:36:47,801 --> 01:36:50,511
‫‏الذي نجا حياً من الجزيرة.

665
01:37:53,033 --> 01:37:58,793
‫‏"نُهدي هذا الفيلم لنجم الحركة (كيم بيل سو)
‫‏الذي توفّي أثناء التصوير"

666
01:37:58,817 --> 01:38:00,817
D700M :تمّ سحب الترجمة عن طريق

