1
00:01:21,998 --> 00:01:26,002
‫"مفوضية جرائم حرب التحالف، الدائرة 12"‬

2
00:01:31,758 --> 00:01:33,218
‫دعوا باب الزنزانة مفتوحاً.‬

3
00:01:33,301 --> 00:01:35,386
‫هذا كل ما في الأمر، دعوه يهرب.‬

4
00:01:35,470 --> 00:01:37,639
‫من وجهة نظري، هذا غير صائب البتة.‬

5
00:01:37,722 --> 00:01:40,475
‫قد يسفر هذا عن عواقب وخيمة.‬

6
00:01:40,558 --> 00:01:42,227
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا شك.‬

7
00:01:42,310 --> 00:01:44,270
‫جلّ هذا الفعل لا مبالاة.‬

8
00:01:44,354 --> 00:01:46,105
‫معذرة سيد "ويلسن"، لكن عليك أن...‬

9
00:01:46,189 --> 00:01:48,108
‫لا يعنيني كل هذا النقاش.‬

10
00:01:48,191 --> 00:01:50,151
‫ما الجدوى من الكلمات؟ لقد سئمتها.‬

11
00:01:50,360 --> 00:01:52,362
‫فلتنتظر العواقب واللامبالاة.‬

12
00:01:52,570 --> 00:01:54,072
‫إذا فشلت، أنا سأتحمل المسؤولية.‬

13
00:01:54,531 --> 00:01:56,866
‫اتركوا باب الزنزانة مفتوحاً،‬
‫دعوه يهرب، دعوه.‬

14
00:01:57,075 --> 00:01:58,368
‫- إنها فرصتنا الوحيدة.‬
‫- سيدي...‬

15
00:01:58,451 --> 00:02:00,537
‫يمكنكم تهديدي بأقصى العقوبات والعواقب‬

16
00:02:00,620 --> 00:02:02,038
‫لكنني ما زلت مصرّاً.‬

17
00:02:02,122 --> 00:02:03,873
‫يجب أن ندمّر هذه الفظاعة.‬

18
00:02:03,957 --> 00:02:05,375
‫هل سمعتموني؟ يجب تدميرها!‬

19
00:02:23,101 --> 00:02:25,937
‫جميع الركاب، استعدوا للترجل.‬

20
00:02:26,271 --> 00:02:27,897
‫أسافر من أجل صحتي.‬

21
00:02:28,273 --> 00:02:29,899
‫أسافر من أجل صحتي.‬

22
00:02:33,069 --> 00:02:34,988
‫استعدوا لإظهار وثائق سفركم.‬

23
00:02:36,614 --> 00:02:38,241
‫أسافر من أجل صحتي.‬

24
00:02:50,920 --> 00:02:52,255
‫لا أفهم.‬

25
00:02:52,589 --> 00:02:54,716
‫ما هدفك من زيارة بلدنا، سيدتي؟‬

26
00:02:54,799 --> 00:02:56,384
‫أريد الانضمام إلى زوجي.‬

27
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
‫التالي رجاءً.‬

28
00:03:05,101 --> 00:03:06,519
‫"ستيفان بولوفسكي".‬

29
00:03:07,395 --> 00:03:08,897
‫- تعامل معه أنت رجاءً.‬
‫- حسناً سيدي.‬

30
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
‫ما هدفك من زيارة بلدنا سيدي؟‬

31
00:03:10,773 --> 00:03:12,692
‫أسافر من أجل صحتي.‬

32
00:03:12,901 --> 00:03:14,110
‫من أجل ماذا؟‬

33
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
‫أسافر من أجل صحتي.‬

34
00:03:17,655 --> 00:03:20,575
‫ومن أي تابعية أنت؟‬

35
00:03:21,075 --> 00:03:23,286
‫- "بولندا".‬
‫- "بولندا"!‬

36
00:03:25,872 --> 00:03:27,290
‫التالي، رجاءً.‬

37
00:03:27,373 --> 00:03:28,583
‫ما الهدف من زيارتك؟‬

38
00:03:43,973 --> 00:03:45,350
‫ما الذي حدث؟‬

39
00:03:45,433 --> 00:03:47,352
‫أفضّل أن أمشي، يمكنك الذهاب.‬

40
00:03:47,435 --> 00:03:48,978
‫حسناً.‬

41
00:04:04,994 --> 00:04:08,081
‫فندق "ناسيونال"؟ 2-0-7-7.‬

42
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
‫"كتاب الساعة القديمة"‬

43
00:04:15,630 --> 00:04:16,630
‫مرحباً.‬

44
00:04:17,089 --> 00:04:18,091
‫أجل.‬

45
00:04:20,718 --> 00:04:23,429
‫لم تفقد أثره؟ هل أنت متأكد من وجهته؟‬

46
00:04:23,513 --> 00:04:26,641
‫زوجتي تلاحقه، لقد ذهب إلى المصوّر.‬

47
00:04:27,100 --> 00:04:30,186
‫ربما للحصول على وثيقة سفر وتعليمات جديدة.‬

48
00:04:31,312 --> 00:04:32,689
‫ابق ساكناً.‬

49
00:04:34,274 --> 00:04:36,776
‫أريد معرفة مكان "فرانز كيندلر".‬

50
00:04:38,903 --> 00:04:40,405
‫"فرانز كيندلر".‬

51
00:04:42,365 --> 00:04:43,783
‫ما من أحد بهذا الاسم.‬

52
00:04:44,450 --> 00:04:47,161
‫توفّي "فرانز كيندلر" وتم حرق جثمانه.‬

53
00:04:47,620 --> 00:04:48,913
‫إنه أمر!‬

54
00:04:53,626 --> 00:04:55,878
‫أحمل رسالة لـ"فرانز كيندلر"‬

55
00:04:56,713 --> 00:04:58,131
‫من القيادة العليا.‬

56
00:04:59,257 --> 00:05:00,300
‫هذا...‬

57
00:05:00,800 --> 00:05:02,760
‫هذا محرّم.‬

58
00:05:02,844 --> 00:05:06,180
‫آمرك باسم تلك السلطة.‬

59
00:05:16,441 --> 00:05:17,608
‫أتعرف...‬

60
00:05:18,526 --> 00:05:19,944
‫أتعرف الاسم‬

61
00:05:20,403 --> 00:05:21,779
‫المستعار الذي يستخدمه؟‬

62
00:05:39,464 --> 00:05:42,258
‫"كونيتيكت".‬

63
00:05:43,217 --> 00:05:44,469
‫في "الولايات المتحدة".‬

64
00:05:44,552 --> 00:05:45,970
‫"(هاربر، كونيتيكت)، (الولايات المتحدة)"‬

65
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
‫بلدة "هاربر".‬

66
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
‫"شركة مواصلات (كونيتيكت)"‬

67
00:06:14,957 --> 00:06:16,292
‫"هاربر"!‬

68
00:06:19,879 --> 00:06:21,005
‫عجباً!‬

69
00:06:26,552 --> 00:06:27,678
‫المعذرة.‬

70
00:06:35,937 --> 00:06:38,147
‫"صيدلية (بوتر)"‬

71
00:06:38,481 --> 00:06:40,858
‫حصلت في الفندق على غرفة صغيرة جداً.‬

72
00:06:40,942 --> 00:06:43,569
‫كل مرة أغلق فيها الباب،‬
‫تشاركني الفراش قبضة الباب.‬

73
00:06:43,653 --> 00:06:46,364
‫وتعرف كم النحاس بارد،‬
‫وكم يصبح بارداً في ليل الشتاء.‬

74
00:06:46,447 --> 00:06:48,032
‫كان لدي الكثير من البطانيات...‬

75
00:06:48,116 --> 00:06:50,910
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

76
00:06:50,993 --> 00:06:53,704
‫- أكانت رحلة ممتعة؟‬
‫- أجل، شكراً لك.‬

77
00:06:55,331 --> 00:06:58,793
‫يا له من متجر رائع لديك يا سيد "بوتر".‬

78
00:06:58,876 --> 00:07:01,671
‫هذا أنا، نبيع كل شيء هنا.‬

79
00:07:03,714 --> 00:07:06,884
‫اتصلت بالمدير وقلت: "هناك جرذان‬
‫يتشاجران في هذه الغرفة".‬

80
00:07:06,968 --> 00:07:09,762
‫فقال: "ماذا تتوقع مقابل‬
‫هذا الأجر الزهيد؟ صراعاً للثيران؟"‬

81
00:07:09,846 --> 00:07:13,057
‫حوالي الساعة 7 صباحاً،‬
‫قرع المحقق على الباب.‬

82
00:07:13,141 --> 00:07:15,977
‫قال: "هل هناك خادمة في غرفتك؟"، قلت: "لا".‬

83
00:07:16,060 --> 00:07:17,437
‫فقام بمعاشرتها.‬

84
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
‫كانت خادمة منزل جميلة.‬

85
00:07:19,313 --> 00:07:21,983
‫قالت: "هل سمعت يوماً بالسرير المزدوج؟"‬

86
00:07:22,066 --> 00:07:24,944
‫قلت: "لا"، فقالت: "لقد نظفته للتو".‬

87
00:07:25,153 --> 00:07:27,238
‫بالطبع، كان هناك رجل آخر في الغرفة معي.‬

88
00:07:29,157 --> 00:07:31,993
‫هذه الحقيبة، أيمكنني أن أتركها هنا؟‬

89
00:07:32,076 --> 00:07:35,329
‫هذه الحقيبة؟ لن أتحمل أي مسؤولية.‬

90
00:07:35,955 --> 00:07:38,332
‫لكن ضعها على ذلك الرف.‬
‫ستجدها هنا عندما تريدها.‬

91
00:07:38,416 --> 00:07:39,500
‫شكراً لك.‬

92
00:07:40,835 --> 00:07:43,421
‫- سأشتري هذه المجلة.‬
‫- ثمنها 10 سنتات يا سيد.‬

93
00:07:43,504 --> 00:07:46,174
‫حسناً، ما أفضل فندق في البلدة؟‬

94
00:07:46,257 --> 00:07:48,426
‫أفضل فندق في البلدة فندق السيدة "بيبودي".‬

95
00:07:48,509 --> 00:07:50,303
‫لا يبعد كثيراً عن هذا الشارع.‬

96
00:07:52,263 --> 00:07:53,431
‫حسناً.‬

97
00:07:57,518 --> 00:07:59,770
‫- من هنا يا سيد.‬
‫- أجل، شكراً لك.‬

98
00:08:24,504 --> 00:08:29,425
‫"مدرسة (هاربر) للبنين، تأسست عام 1827"‬

99
00:09:46,377 --> 00:09:49,880
‫"من يستخدم الآلات هنا‬
‫يفعل ذلك على مسؤوليته"‬

100
00:09:49,964 --> 00:09:51,007
‫"المدرب (روسكي)"‬

101
00:10:05,938 --> 00:10:07,315
‫أيمكنني الدخول؟‬

102
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
‫أجل، بالطبع.‬

103
00:10:16,574 --> 00:10:18,826
‫هل يقطن هنا السيد "تشارلز رانكن"؟‬

104
00:10:19,619 --> 00:10:21,537
‫أجل، هذا صحيح، لكنه ليس هنا الآن.‬

105
00:10:21,954 --> 00:10:23,164
‫هل تتوقعين حضوره؟‬

106
00:10:24,206 --> 00:10:25,541
‫أجل، بعد بضع دقائق.‬

107
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
‫متى سيصل؟‬

108
00:10:27,627 --> 00:10:30,171
‫حقيقة...بعد بضع دقائق.‬

109
00:10:30,921 --> 00:10:32,256
‫بضع دقائق.‬

110
00:10:36,552 --> 00:10:37,678
‫أيمكنني...‬

111
00:10:39,597 --> 00:10:41,432
‫أيمكنني الانتظار هنا؟‬

112
00:10:44,685 --> 00:10:46,437
‫أجل، إذا أردت.‬

113
00:10:49,357 --> 00:10:50,733
‫أترغب بالجلوس؟‬

114
00:10:50,941 --> 00:10:52,026
‫شكراً لك.‬

115
00:10:55,863 --> 00:10:57,490
‫هل أنت صديق للسيد "رانكن"؟‬

116
00:10:58,407 --> 00:10:59,575
‫أجل، صديق.‬

117
00:10:59,909 --> 00:11:01,160
‫أنا "ماري لونغستريت".‬

118
00:11:01,369 --> 00:11:03,621
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

119
00:11:12,088 --> 00:11:14,090
‫يُفترض بالسيد "رانكن" الوصول الآن.‬

120
00:11:15,132 --> 00:11:17,218
‫قد يتأخر أحياناً بعد درسه الأخير،‬

121
00:11:17,301 --> 00:11:19,929
‫لكنه سيأتي إلى هنا مباشرة اليوم،‬
‫أنا متأكدة من ذلك،‬

122
00:11:20,012 --> 00:11:21,597
‫فهذا يوم زفافنا.‬

123
00:11:21,680 --> 00:11:25,142
‫- ستتزوجان؟‬
‫- أجل، الساعة 6.‬

124
00:11:26,018 --> 00:11:28,687
‫أعرف أن مجيئي إلى هنا اليوم‬
‫أمر غير اعتيادي،‬

125
00:11:28,771 --> 00:11:31,190
‫لكنني أردت تعليق هذه الستائر.‬

126
00:11:38,614 --> 00:11:40,908
‫عند مجيئه، أي طريق يسلك؟‬

127
00:11:42,034 --> 00:11:44,995
‫لماذا؟ من...من قاعة "ويبستر".‬

128
00:11:45,204 --> 00:11:47,623
‫إنه المبنى ذا القبة الكبيرة هناك، أتراه؟‬

129
00:11:47,832 --> 00:11:49,291
‫سأقابله إذاً.‬

130
00:11:50,668 --> 00:11:52,378
‫ما اسمك لأخبره بمجيئك...‬

131
00:12:00,594 --> 00:12:01,679
‫"فرانز".‬

132
00:12:03,681 --> 00:12:05,057
‫هذا أنا يا "فرانز".‬

133
00:12:05,558 --> 00:12:08,436
‫"ماينيكي"، لا يجب أن يتحدث‬
‫أحدنا إلى الآخر.‬

134
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
‫عد إلى الكنيسة.‬

135
00:12:10,104 --> 00:12:12,231
‫إلى الغابة، أتفهم ما أقول؟‬

136
00:12:12,565 --> 00:12:13,899
‫الحق الدرب.‬

137
00:12:14,900 --> 00:12:16,318
‫سألقاك هناك.‬

138
00:12:20,531 --> 00:12:21,657
‫مرحباً أستاذ "رانكن".‬

139
00:12:21,740 --> 00:12:23,993
‫مرحباً يا شبان، ما الذي تخططون لفعله؟‬

140
00:12:24,076 --> 00:12:25,536
‫- ملاحقة ورقية.‬
‫- ملاحقة ورقية؟‬

141
00:12:25,619 --> 00:12:26,662
‫سأبدأ وأحدد الدرب.‬

142
00:12:26,745 --> 00:12:29,790
‫يجب أن تقوم بمهمة "جيري"‬
‫يا سيد "رانكن" لتنقص بعضاً من وزنك.‬

143
00:12:29,874 --> 00:12:31,959
‫- لا، يجب أن ترافقنا سيد "رانكن".‬
‫- إلى أين؟‬

144
00:12:32,042 --> 00:12:33,335
‫- إلى الغابة.‬
‫- مرحباً يا شقراء.‬

145
00:12:34,170 --> 00:12:36,422
‫- يا للهول!‬
‫- إلى الغابة؟‬

146
00:12:37,298 --> 00:12:38,799
‫حسناً، يطيب لي هذا.‬

147
00:12:38,883 --> 00:12:41,385
‫لسوء الحظ هناك ما عليّ القيام به.‬

148
00:12:41,469 --> 00:12:44,180
‫- انضم إلينا لاحقاً، سنبقى حتى المغيب.‬
‫- حسناً.‬

149
00:12:44,263 --> 00:12:46,140
‫سنلقاك لاحقاً.‬

150
00:12:55,649 --> 00:12:57,443
‫من هنا يا أصدقاء!‬

151
00:13:09,121 --> 00:13:11,457
‫- "ماينيكي".‬
‫- أجل، "ماينيكي".‬

152
00:13:13,542 --> 00:13:15,711
‫- ظننت...‬
‫- لقد تم شنقنا.‬

153
00:13:16,504 --> 00:13:18,589
‫شُنق الآخرون، لكن لم أُشنق أنا.‬

154
00:13:18,923 --> 00:13:21,675
‫فرجل ميت لن يتمكن من لقائك‬
‫وجهاً إلى وجه يا "فرانز".‬

155
00:13:22,009 --> 00:13:23,469
‫"نواه"، انتظرني.‬

156
00:13:23,886 --> 00:13:25,596
‫لم تتغير كثيراً.‬

157
00:13:26,055 --> 00:13:27,848
‫إن عدت لارتداء زيّك القديم،‬

158
00:13:28,641 --> 00:13:29,934
‫ستبدو كما كنت في السابق.‬

159
00:13:30,017 --> 00:13:32,311
‫"فرانز"، لقد تغيرت عما كنت عليه سابقاً.‬

160
00:13:33,020 --> 00:13:34,188
‫وأنا كذلك.‬

161
00:13:34,647 --> 00:13:36,941
‫لقد تغيرت أنا أيضاً يا "كونراد"، أنا...‬

162
00:13:37,858 --> 00:13:41,278
‫كما تعرف، جمعت ودمّرت‬
‫كل شيء في "ألمانيا" و"بولندا"،‬

163
00:13:41,362 --> 00:13:43,072
‫من الأشياء التي قد تدل على هويتي.‬

164
00:13:43,155 --> 00:13:45,658
‫وإليك ما سأفعله الساعة 6 هذا المساء.‬

165
00:13:46,617 --> 00:13:49,453
‫سأقف أمام أسقف الكنيسة‬
‫وأمسك يد امرأة بيدي،‬

166
00:13:49,537 --> 00:13:52,164
‫ابنة رئيس المحكمة العليا‬
‫لـ"الولايات المتحدة"،‬

167
00:13:52,248 --> 00:13:54,959
‫ليبرالي مشهور، والفتاة جميلة أيضاً.‬

168
00:13:55,042 --> 00:13:57,628
‫أجل، التمويه مثالي حقاً.‬

169
00:13:58,420 --> 00:14:00,965
‫من كان ليتوقع البحث‬
‫عن "فرانز كيندلر" سيئ السمعة‬

170
00:14:01,048 --> 00:14:03,217
‫في حرم مدرسة "هاربر"،‬

171
00:14:03,300 --> 00:14:05,928
‫محاطاً بأبناء أبرز العائلات الأمريكية؟‬

172
00:14:06,554 --> 00:14:08,305
‫وسأبقى مختبئاً...‬

173
00:14:09,557 --> 00:14:12,351
‫حتى يحين وقت ضربتنا التالية.‬

174
00:14:12,810 --> 00:14:14,019
‫"فرانز".‬

175
00:14:14,770 --> 00:14:16,397
‫هل ستكون هناك حرب أخرى؟‬

176
00:14:17,481 --> 00:14:18,816
‫أجل، بالطبع.‬

177
00:14:21,735 --> 00:14:24,446
‫"الحرب رجس"، كما يُقال.‬

178
00:14:24,530 --> 00:14:26,490
‫جئت إلى هنا لإخبارك بهذا.‬

179
00:14:26,574 --> 00:14:28,576
‫- لقد حررني وشجعني على المجيء...‬
‫- حررك؟‬

180
00:14:28,659 --> 00:14:30,744
‫- ...لإخبارك بكل هذا.‬
‫- من الذي حررك؟‬

181
00:14:31,203 --> 00:14:32,621
‫الخالق العظيم.‬

182
00:14:35,291 --> 00:14:37,459
‫- أنت لا تقصد...‬
‫- أقصد الرب.‬

183
00:14:45,009 --> 00:14:47,803
‫"فرانز"، لقد أصبحت‬
‫رجلاً جديداً منذ تقربت إليه.‬

184
00:14:47,887 --> 00:14:50,222
‫أنت؟ "كونراد" متدين؟‬

185
00:14:50,306 --> 00:14:53,517
‫"فرانز"، كل الأبواب فُتحت أمامي.‬

186
00:14:53,851 --> 00:14:55,060
‫كل الأبواب.‬

187
00:14:55,686 --> 00:14:58,188
‫كانت معجزة حقيقية.‬

188
00:15:10,951 --> 00:15:13,871
‫لقد حرروك لتقودهم إلي.‬

189
00:15:14,788 --> 00:15:16,415
‫هل كنت ملاحقاً؟‬

190
00:15:17,082 --> 00:15:18,417
‫- هل لحق بك أحد إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

191
00:15:18,500 --> 00:15:19,668
‫من لحق بك؟‬

192
00:15:20,377 --> 00:15:21,670
‫ذاك الشرير.‬

193
00:15:22,254 --> 00:15:23,881
‫كان يبدو كأي رجل آخر.‬

194
00:15:23,964 --> 00:15:26,133
‫وكان هندامه كهندام أي رجل آخر.‬

195
00:15:26,342 --> 00:15:27,927
‫حتى أنه يدخن الغليون.‬

196
00:15:28,135 --> 00:15:31,889
‫لكنني تعرفت إليه حتى أثناء تخفّيه، وقتلته.‬

197
00:15:32,473 --> 00:15:34,642
‫ضربت رأس الهرم قبل جسده.‬

198
00:15:38,062 --> 00:15:39,605
‫لا بد لمشيئة الله أن تكون.‬

199
00:15:40,022 --> 00:15:41,857
‫هل حقاً قتلته؟ الرجل ذو الغليون؟‬

200
00:15:43,150 --> 00:15:44,526
‫الرجل الذي لحق بك؟‬

201
00:15:46,528 --> 00:15:47,988
‫ولم يتبعك أحد آخر؟‬

202
00:15:56,580 --> 00:15:59,208
‫يجب أن تحصل على الخلاص يا "فرانز".‬

203
00:15:59,541 --> 00:16:01,543
‫اعترف بخطاياك كما فعلت أنا.‬

204
00:16:02,670 --> 00:16:04,463
‫اعترف بذنوبك.‬

205
00:16:05,005 --> 00:16:07,091
‫لا سبيل آخر لبلوغ الخلاص.‬

206
00:16:09,635 --> 00:16:11,720
‫أتظن ذلك حقاً يا "كونراد"؟‬

207
00:16:11,804 --> 00:16:13,347
‫يتطلب ذلك قوة كبيرة.‬

208
00:16:13,555 --> 00:16:16,308
‫قوة لا يضاهيها سوى قوة الإيمان.‬

209
00:16:18,477 --> 00:16:19,979
‫اجث أمامي يا "فرانز"،‬

210
00:16:20,562 --> 00:16:24,400
‫ومعاً يمكننا أن نصلّي للرب ليمدّك بالقوة.‬

211
00:16:29,655 --> 00:16:33,534
‫"لقد أخطأت بحق السماوات وبحقك.‬

212
00:16:35,035 --> 00:16:37,413
‫لست جديراً بأن أكون ابنك".‬

213
00:16:39,581 --> 00:16:41,375
‫كرر الكلمات التي أقولها.‬

214
00:16:42,751 --> 00:16:44,753
‫أقنط لمعاصيّ.‬

215
00:16:46,005 --> 00:16:47,798
‫"أقنط لمعاصيّ."‬

216
00:16:50,509 --> 00:16:52,219
‫يا رب كل الخيرات،‬

217
00:16:53,637 --> 00:16:56,015
‫- كيف سمحت لنفسي بمعصيتك؟‬
‫- "يا رب‬

218
00:16:56,724 --> 00:16:58,517
‫كل الخيرات..."‬

219
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
‫من هنا يا رفاق!‬

220
00:17:10,904 --> 00:17:12,281
‫لا تدعوه يهرب!‬

221
00:18:12,049 --> 00:18:14,301
‫يا رفاق، ها هو الدرب.‬

222
00:18:14,760 --> 00:18:16,053
‫أسرعوا!‬

223
00:18:23,393 --> 00:18:24,728
‫من هنا يا رفاق.‬

224
00:18:32,736 --> 00:18:35,572
‫أعزائي وأحبائي، نجتمع هنا اليوم‬

225
00:18:35,656 --> 00:18:38,575
‫أمام أنظار الرب وأمام هذا الحشد،‬

226
00:18:39,034 --> 00:18:42,788
‫لنعقد قران هذا الرجل‬
‫وهذه المرأة وفق الزواج المقدس.‬

227
00:19:05,227 --> 00:19:07,521
‫وبهذا ستتخلى عن سواها، وستبقى ملتزماً بها‬

228
00:19:07,604 --> 00:19:09,731
‫طيلة ما حييتما؟‬

229
00:19:11,191 --> 00:19:12,234
‫سأفعل.‬

230
00:19:12,901 --> 00:19:15,571
‫"ماري"، هل تقبلين بهذا الرجل زوجاً لك‬

231
00:19:15,654 --> 00:19:17,698
‫لتعيشي وإياه وفق أوامر الرب‬

232
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
‫وفي أكثر الالتزامات قداسة؟‬

233
00:19:21,451 --> 00:19:23,620
‫هل ستحبينه وتطمئنيه‬

234
00:19:23,704 --> 00:19:26,999
‫وتحترميه وتحفظيه في الصحة والمرض‬

235
00:19:27,583 --> 00:19:29,877
‫وتتخلين عمن سواه، وتلزمين نفسك به‬

236
00:19:29,960 --> 00:19:31,587
‫طيلة ما حييتما؟‬

237
00:19:32,421 --> 00:19:33,380
‫سأفعل.‬

238
00:19:42,055 --> 00:19:44,349
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

239
00:19:47,519 --> 00:19:49,479
‫- أهناك زفاف؟‬
‫- أجل.‬

240
00:19:49,688 --> 00:19:51,440
‫ابنة القاضي "لونغستريت".‬

241
00:19:51,899 --> 00:19:54,026
‫إنه رئيس المحكمة العليا.‬

242
00:19:56,904 --> 00:19:58,322
‫زجاجة أسبيرين، رجاءً.‬

243
00:19:58,405 --> 00:20:00,490
‫إنها هناك، على الرف الثالث‬
‫من الأعلى نزولاً.‬

244
00:20:00,699 --> 00:20:03,285
‫سترى هناك العبوات الكبيرة،‬
‫وإلى يسارها العبوات الاقتصادية.‬

245
00:20:04,703 --> 00:20:06,371
‫عليك إحضارها بنفسك يا سيد.‬

246
00:20:06,580 --> 00:20:07,998
‫سأجدها هناك إذاً.‬

247
00:20:09,458 --> 00:20:11,585
‫كل ما تحتاج إليه موجود على الرفوف.‬

248
00:20:11,668 --> 00:20:13,879
‫ابحث في الأرجاء فحسب، الخدمة ذاتية.‬

249
00:20:15,339 --> 00:20:18,592
‫إنها هناك، قرب تلك...تلك هي، أحسنت.‬

250
00:20:18,926 --> 00:20:21,345
‫أتقطن في فندق السيدة "بيبودي"؟‬

251
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
‫لبضعة أيام فقط.‬

252
00:20:24,556 --> 00:20:26,225
‫أرغب ببعض القهوة أيضاً رجاءً.‬

253
00:20:27,142 --> 00:20:28,602
‫أم يجب أن أحضرها بنفسي؟‬

254
00:20:28,685 --> 00:20:31,271
‫- إنه نظام كافتيريا يا سيد.‬
‫- هذا صحيح.‬

255
00:20:31,355 --> 00:20:32,689
‫خدمة ذاتية.‬

256
00:20:33,190 --> 00:20:36,610
‫- كما المعتاد يا "فرانك".‬
‫- أجل، 3 دولارات يا سيد "تود".‬

257
00:20:38,070 --> 00:20:39,363
‫شكراً لك يا سيد "تود".‬

258
00:20:39,988 --> 00:20:41,573
‫أيمكنني إعادة ملء القشدة؟‬

259
00:20:41,657 --> 00:20:43,992
‫كل زبائن متجرنا يحبون القهوة دون قشدة.‬

260
00:20:50,540 --> 00:20:52,751
‫- المقبض الآخر من جهة اليمين يا سيد.‬
‫- شكراً لك.‬

261
00:20:55,337 --> 00:20:56,880
‫من ستتزوج الآنسة "لونغستريت"؟‬

262
00:20:56,964 --> 00:20:59,716
‫- أحد المدرّسين العاملين في المدرسة.‬
‫- غريب في هذه البلدة.‬

263
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
‫- أنا منحته الرخصة.‬
‫- حقاً؟‬

264
00:21:02,261 --> 00:21:04,221
‫أجل، أنا موظف في البلدية.‬

265
00:21:04,304 --> 00:21:05,514
‫حسناً.‬

266
00:21:08,600 --> 00:21:11,270
‫أترغب بلعب الـ"تشيكرز"؟‬

267
00:21:12,354 --> 00:21:13,605
‫حسناً.‬

268
00:21:16,900 --> 00:21:18,860
‫- موظف بلدية إذاً؟‬
‫- أجل.‬

269
00:21:19,194 --> 00:21:21,613
‫لا بد من أنها مسؤولية كبرى.‬

270
00:21:21,697 --> 00:21:25,367
‫موظف البلدية يدير البلدة، إن صحّ التعبير.‬

271
00:21:26,159 --> 00:21:27,911
‫عادة نحدد الرهان‬

272
00:21:28,245 --> 00:21:30,497
‫بـ15 أو 20 سنتاً.‬

273
00:21:32,165 --> 00:21:35,252
‫وعادة تبلغ 25 سنتاً كحد أقصى.‬

274
00:21:36,295 --> 00:21:40,007
‫هذا جائر حقيقة بالنسبة لي،‬
‫لكنني أقبل المخاطرة.‬

275
00:21:40,090 --> 00:21:42,801
‫- نربح تارة ونخسر أخرى.‬
‫- هذه هي الحال.‬

276
00:21:47,639 --> 00:21:49,599
‫- أحان دوري؟‬
‫- أجل.‬

277
00:21:50,600 --> 00:21:51,768
‫حسناً.‬

278
00:21:52,561 --> 00:21:55,605
‫لا بد من أنك تعرف معظم سكان هذه البلدة.‬

279
00:21:55,689 --> 00:21:56,982
‫ليس فقطم معظمهم.‬

280
00:21:57,441 --> 00:21:59,026
‫أعرف الجميع.‬

281
00:21:59,109 --> 00:22:00,527
‫هل جئت لغاية العمل؟‬

282
00:22:01,028 --> 00:22:03,196
‫- أجل.‬
‫- هكذا إذاً.‬

283
00:22:08,535 --> 00:22:09,703
‫عمل ذو علاقة بمدرسة؟‬

284
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
‫لا.‬

285
00:22:12,622 --> 00:22:13,790
‫أتبيع شيئاً؟‬

286
00:22:14,249 --> 00:22:16,460
‫- لا.‬
‫- لا.‬

287
00:22:20,881 --> 00:22:21,965
‫أتشتري شيئاً؟‬

288
00:22:23,633 --> 00:22:25,177
‫أنت تاجر تحف إذاً.‬

289
00:22:25,260 --> 00:22:26,178
‫"تخفيضات على التحف"‬

290
00:22:26,261 --> 00:22:27,721
‫يأتي الجميع إلى "هاربر".‬

291
00:22:28,388 --> 00:22:30,640
‫يملك القاضي "لونغستريت"‬
‫أفضل مجموعة في المنطقة.‬

292
00:22:30,724 --> 00:22:33,560
‫- لكن لا أعتقد أنها ستنفعك.‬
‫- لا أعتقد أنه قد يبيعها.‬

293
00:22:37,314 --> 00:22:40,567
‫هل قابلت محبّي تحف آخرين من خارج البلدة؟‬

294
00:22:41,443 --> 00:22:42,652
‫دعني أتذكر.‬

295
00:22:43,028 --> 00:22:45,155
‫حسبما أتذكر، جاء سيد هذا الصباح.‬

296
00:22:45,238 --> 00:22:46,323
‫حقاً؟‬

297
00:22:46,406 --> 00:22:48,658
‫- وصل برفقتك على متن الحافلة ذاتها.‬
‫- حقاً؟‬

298
00:22:50,494 --> 00:22:53,080
‫وترك هذه الحقيبة هنا، ولم يعد لاستعادتها.‬

299
00:22:53,413 --> 00:22:55,916
‫لعله واحداً من أولئك.‬

300
00:22:57,167 --> 00:22:58,543
‫لا.‬

301
00:22:59,211 --> 00:23:01,755
‫لا، إنه أكثر حباً للتبشير.‬

302
00:23:02,297 --> 00:23:04,800
‫لم يطل بقاؤه هنا.‬
‫بحث في دليل الأرقام فحسب.‬

303
00:23:04,883 --> 00:23:08,470
‫كان رجلاً نحيلاً، هزيل الجسد.‬

304
00:23:09,638 --> 00:23:11,223
‫ذو مظهر بائس.‬

305
00:23:11,765 --> 00:23:14,392
‫- هل أصبت رأسك يا سيد؟‬
‫- لا، ليس أمراً خطيراً.‬

306
00:23:14,476 --> 00:23:17,479
‫يا لسوء الحظ.‬

307
00:23:22,734 --> 00:23:24,778
‫إنها لعبة تتطلب التركيز.‬

308
00:23:26,988 --> 00:23:28,990
‫25 سنتاً رجاءً.‬

309
00:23:36,039 --> 00:23:38,291
‫لن أتظاهر بأنني لست خائبة.‬

310
00:23:38,375 --> 00:23:41,419
‫مرحباً أبي، هل رآى أحدكم زوجي الجديد؟‬

311
00:23:41,628 --> 00:23:43,797
‫لا تخبريني بأنه هجرك بهذه السرعة!‬

312
00:23:43,880 --> 00:23:45,257
‫أجل، يبدو أن المتوحش فعل ذلك.‬

313
00:23:45,340 --> 00:23:47,217
‫"ريد"، هل رأيت "تشارلز"؟‬

314
00:23:47,551 --> 00:23:49,344
‫اذهب واعثر عليه لأجلي، هيا.‬

315
00:23:49,427 --> 00:23:51,054
‫هيا، اذهب واعثر على "تشارلز"، بسرعة.‬

316
00:24:19,583 --> 00:24:22,169
‫بحثت عنه في كل مكان‬
‫يا "ماري"، ولم أعثر عليه.‬

317
00:24:22,252 --> 00:24:24,296
‫أتساءل عن مكانه، بدأ ينتابني القلق.‬

318
00:24:24,379 --> 00:24:26,464
‫حقاً يا عزيزتي؟ ما السبب؟‬

319
00:24:26,923 --> 00:24:28,133
‫"تشارلز".‬

320
00:24:28,925 --> 00:24:30,302
‫لقد غيرت ملابسك.‬

321
00:24:32,053 --> 00:24:33,763
‫ألا تظنين أن عليك تغيير ملابسك أنت أيضاً؟‬

322
00:24:34,764 --> 00:24:37,851
‫ألا يفترض أننا ذاهبان‬
‫لقضاء شهر عسل أو ما شابه؟‬

323
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
‫أمهلني 5 دقائق.‬

324
00:24:48,737 --> 00:24:50,947
‫"وافدو (هاربر) خلال السنة الماضية"‬

325
00:24:51,031 --> 00:24:53,325
‫"(آرثر بلاك)، سبّاك،‬
‫(آل مينارد)، عامل طلاء"‬

326
00:24:53,408 --> 00:24:55,660
‫(آر إتش يونغ)، خباز،‬
‫(إم شيبرد)، عامل فولاذ"‬

327
00:24:55,744 --> 00:24:58,163
‫"(سوندرز سدر)، مدرّس في (هاربر)،‬
‫(تشارلز رانكن)، مدرّس في (هاربر)"‬

328
00:25:49,130 --> 00:25:51,007
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

329
00:25:53,051 --> 00:25:55,303
‫هل أنت من يعمل في برج الساعة؟‬

330
00:25:55,512 --> 00:25:57,472
‫لا، كنت أنظفها فقط.‬

331
00:25:57,555 --> 00:25:59,140
‫إنه برج رائع.‬

332
00:25:59,349 --> 00:26:01,518
‫بدت رائعة كما رأيتها من الخارج، جميلة.‬

333
00:26:02,143 --> 00:26:03,061
‫أجل.‬

334
00:26:03,144 --> 00:26:05,230
‫- اسمي "ويلسن".‬
‫- أنا "لونغستريت"، "نواه لونغستريت".‬

335
00:26:05,313 --> 00:26:07,023
‫- سُررت للقائك.‬
‫- سيد "ويلسن".‬

336
00:26:07,107 --> 00:26:09,317
‫لم أستطع تقدير عمرها بدقة من الخارج،‬

337
00:26:09,401 --> 00:26:11,861
‫لكني أعتقد أنها من أواخر القرن الـ16.‬

338
00:26:11,945 --> 00:26:15,699
‫وربما من تصميم "هابريخت"‬
‫من "ستراسبورغ"، أقصد الساعة.‬

339
00:26:16,157 --> 00:26:19,160
‫لا أعلم حقيقة، نسيبي سيعمل على ترميمها.‬

340
00:26:20,704 --> 00:26:22,247
‫هل هو في الأعلى الآن؟‬

341
00:26:22,330 --> 00:26:24,249
‫لا، إنه في شهر العسل.‬

342
00:26:24,332 --> 00:26:26,167
‫يخطط لترميمها بعد عودته.‬

343
00:26:26,251 --> 00:26:28,628
‫هل هو ذا خبرة بها؟‬

344
00:26:28,712 --> 00:26:31,840
‫أجل، لكنها أشبه بهواية بالنسبة إليه.‬

345
00:26:31,923 --> 00:26:33,091
‫حقاً؟‬

346
00:26:33,717 --> 00:26:35,635
‫حقيقة، إنها هوايتي أيضاً.‬

347
00:26:36,469 --> 00:26:40,181
‫- شهر عسل؟‬
‫- أجل، هو وشقيقتي.‬

348
00:26:41,558 --> 00:26:44,978
‫لا بد أن يعود يوم الجمعة بسبب الامتحانات.‬

349
00:26:45,061 --> 00:26:46,062
‫حسناً.‬

350
00:26:47,647 --> 00:26:49,691
‫إنه واحد من المدرّسين في المدرسة.‬

351
00:26:53,403 --> 00:26:54,571
‫واسمه "رانكن".‬

352
00:26:55,280 --> 00:26:56,323
‫حقاً؟‬

353
00:27:00,452 --> 00:27:04,080
‫سُررت لعرضها على شخص‬
‫يعرف قيمة فضة "ريفير".‬

354
00:27:04,414 --> 00:27:06,708
‫لكن شخصياً، اختصاصي هي الأواني البيوترية.‬

355
00:27:07,042 --> 00:27:08,668
‫أجل، البيوترية.‬

356
00:27:09,419 --> 00:27:12,088
‫يا لحرفية الـ"ريفير"!‬

357
00:27:12,172 --> 00:27:14,591
‫على الرغم من أنها‬
‫ذات تصاميم ثقيلة أحياناً،‬

358
00:27:14,674 --> 00:27:19,220
‫لكنها تثبت دائماً‬
‫الحرفية والإتقان في صنعها.‬

359
00:27:19,304 --> 00:27:20,805
‫إنها رائعة.‬

360
00:27:21,222 --> 00:27:22,432
‫- "نواه".‬
‫- مرحباً "ماري".‬

361
00:27:22,515 --> 00:27:23,683
‫مرحباً عزيزي.‬

362
00:27:24,017 --> 00:27:25,393
‫- مرحباً عزيزتي "ماري".‬
‫- مرحباً "آدم".‬

363
00:27:26,061 --> 00:27:28,271
‫- سيد "ويلسن"، ابنتي "ماري".‬
‫- كيف حالك سيد "ويلسن"؟‬

364
00:27:28,355 --> 00:27:29,898
‫زوج ابنتي، "تشارلز رانكن".‬

365
00:27:29,981 --> 00:27:31,232
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

366
00:27:31,316 --> 00:27:33,943
‫آمل ألّا تمانع تطفلي على حفل عودتك.‬

367
00:27:34,152 --> 00:27:35,779
‫- طاب مساؤك "ماري".‬
‫- لا بأس.‬

368
00:27:35,862 --> 00:27:37,906
‫- كيف حالك يا "جيف"؟‬
‫- بخير، تبدين جميلة.‬

369
00:27:37,989 --> 00:27:40,992
‫- مرحباً بعودتك آنسة "ماري".‬
‫- "سارة".‬

370
00:27:41,076 --> 00:27:42,827
‫"سارة"، أيتها الجميلة.‬

371
00:27:42,911 --> 00:27:45,413
‫إن لم تجلس ستشعر بالبرد.‬

372
00:27:45,497 --> 00:27:47,999
‫- تفضّلوا يا سادة.‬
‫- سُررت لرؤيتك حقاً.‬

373
00:27:48,083 --> 00:27:49,542
‫كيف كانت الجبال يا شقيقتي؟‬

374
00:27:49,626 --> 00:27:51,378
‫كانت رائعة حقاً.‬

375
00:27:51,461 --> 00:27:52,921
‫- سيد "ويلسن"؟‬
‫- أجل.‬

376
00:27:53,004 --> 00:27:55,340
‫هلا تجلس هنا إلى يميني؟‬
‫"جيف"، مكانك المعتاد.‬

377
00:27:55,423 --> 00:27:56,800
‫وأنت اجلس هنا يا عزيزي.‬

378
00:27:57,008 --> 00:27:59,719
‫كان عليكم رؤية "تشارلز" يتزلج.‬
‫لقد كان رائعاً حقاً.‬

379
00:27:59,803 --> 00:28:00,929
‫- لا.‬
‫- بلى، كنت كذلك يا عزيزي.‬

380
00:28:01,012 --> 00:28:02,472
‫- وأنا ماهرة، ألست كذلك؟‬
‫- ماهرة جداً.‬

381
00:28:02,555 --> 00:28:03,640
‫بالنسبة إلى مبتدئة.‬

382
00:28:03,723 --> 00:28:06,142
‫هل تذكرت ضم ركبتيك‬
‫وإبقاء المزلجتين بينهما؟‬

383
00:28:06,226 --> 00:28:08,353
‫أجل، فعلت ذلك أيها المستجد.‬

384
00:28:08,436 --> 00:28:12,315
‫السيد "ويلسن" يقوم بجمع‬
‫كتيّب عن فضة "بول ريفير".‬

385
00:28:12,399 --> 00:28:13,400
‫أمر رائع.‬

386
00:28:13,483 --> 00:28:15,402
‫السيد "ويلسن" ذا خبرة في الساعات أيضاً.‬

387
00:28:15,485 --> 00:28:17,404
‫حقاً؟ هذه هواية "تشارلز" أيضاً.‬

388
00:28:17,487 --> 00:28:18,822
‫أجل، لقد أخبرني شقيقك.‬

389
00:28:18,905 --> 00:28:21,574
‫عرفت أنك كنت ستصلح ساعة برج الكنيسة.‬

390
00:28:22,200 --> 00:28:23,493
‫سأحاول إصلاحها.‬

391
00:28:23,952 --> 00:28:25,787
‫يا له من مشروع هائل!‬

392
00:28:26,454 --> 00:28:28,331
‫هذا يظهر أي نوع من الزوجات أنا.‬
‫آمل أن يخفق.‬

393
00:28:28,665 --> 00:28:31,376
‫أحب "هاربر" على حالها،‬
‫حتى مع ساعة لا تعمل.‬

394
00:28:33,211 --> 00:28:35,171
‫هل طالت زيارتك في "هاربر" سيد "ويلسن"؟‬

395
00:28:36,423 --> 00:28:38,675
‫منذ يوم الجمعة، أسبوع فقط.‬

396
00:28:40,093 --> 00:28:42,554
‫لقد نسيت يوماً، قمت بعلاج جرحك يوم الجمعة.‬

397
00:28:43,054 --> 00:28:44,389
‫بالمناسبة، كيف حال رأسك؟‬

398
00:28:44,472 --> 00:28:46,558
‫لقد تحسن حقاً، شكراً لك أيها الطبيب.‬

399
00:28:46,641 --> 00:28:49,436
‫لقد أُصبت يوم الخميس، أتتذكر؟ يوم الزفاف.‬

400
00:28:49,811 --> 00:28:51,438
‫أجل، هذا صحيح.‬

401
00:28:52,313 --> 00:28:54,107
‫لقد غادرت "بانغور" يوم الأربعاء.‬

402
00:28:57,569 --> 00:28:58,695
‫هل أُصبت بأذى يا سيد "ويلسن"؟‬

403
00:28:58,778 --> 00:29:00,447
‫ليست إصابة خطيرة.‬

404
00:29:01,156 --> 00:29:04,576
‫خطيرة بما يكفي لتشكّل ورماً‬
‫على رأسه بحجم كرة البلياردو.‬

405
00:29:04,784 --> 00:29:06,077
‫إنه الباب المعتاد.‬

406
00:29:08,413 --> 00:29:09,748
‫سُررت لعودتك يا شقيقتي.‬

407
00:29:09,831 --> 00:29:11,875
‫فقد عجز الجميع عن مواساة كلبك.‬

408
00:29:12,709 --> 00:29:14,586
‫حسناً إذاً يا "ريد"، انتظر قليلاً، تفضّل.‬

409
00:29:14,669 --> 00:29:16,421
‫هذه مقابل اشتياقك إليّ، ما رأيك؟‬

410
00:29:16,504 --> 00:29:19,048
‫أحسنت، كلب مطيع. كيف جرى اجتماعك يا "آدم"؟‬

411
00:29:19,132 --> 00:29:20,759
‫كان مزعجاً.‬

412
00:29:21,301 --> 00:29:23,011
‫"رابطة العلاقات الخارجية".‬

413
00:29:23,094 --> 00:29:24,679
‫لقد قرأت تقرير الزميل.‬

414
00:29:24,763 --> 00:29:26,055
‫كان مبتذلاً، أجل.‬

415
00:29:26,514 --> 00:29:28,016
‫أعتقد أنه منافق.‬

416
00:29:28,099 --> 00:29:31,144
‫هكذا اعتدنا التحدث‬
‫في الثلاثينيات يا "نواه".‬

417
00:29:31,227 --> 00:29:32,228
‫"مبتذل"؟‬

418
00:29:32,854 --> 00:29:34,981
‫مراسل "لندن تايمز" في "برلين".‬

419
00:29:35,356 --> 00:29:38,193
‫أجل، بالتأكيد، كان يقتبس الشائعات حقيقة.‬

420
00:29:38,777 --> 00:29:40,278
‫رجال يحفرون ليلاً،‬

421
00:29:40,361 --> 00:29:42,489
‫لبناء أماكن سرية للاجتماعات،‬

422
00:29:42,572 --> 00:29:43,990
‫وطقوس وثنية.‬

423
00:29:44,073 --> 00:29:45,784
‫هل تصدّقه يا والدي؟‬

424
00:29:46,159 --> 00:29:47,452
‫لا شيء مستحيل.‬

425
00:29:49,162 --> 00:29:51,623
‫معذرة يا سيدي، لكنني أظن أن ذلك سخف.‬

426
00:29:51,831 --> 00:29:53,500
‫قد يكون هناك بعض المهووسين،‬

427
00:29:53,583 --> 00:29:57,253
‫لكن ما من ألماني بكامل‬
‫صحته العقلية يحبّذ نشوب حرب جديدة.‬

428
00:29:59,714 --> 00:30:01,216
‫هل تعرف "ألمانيا" يا سيد "رانكن"؟‬

429
00:30:04,135 --> 00:30:05,553
‫معذرة، أنا...‬

430
00:30:06,846 --> 00:30:10,475
‫هناك سبب يجعل لي أعداءً‬
‫أثناء عملي على ذلك الموضوع.‬

431
00:30:10,558 --> 00:30:12,101
‫إذ تتضاءل شعبيتي كثيراً.‬

432
00:30:12,936 --> 00:30:18,149
‫يمكننا أن نعتبره الرأي الموضوعي‬
‫لمؤرخ غير موضوعي.‬

433
00:30:18,233 --> 00:30:19,400
‫مؤرخ؟‬

434
00:30:20,610 --> 00:30:22,862
‫يمكن لطبيب نفسي شرح ذلك بطريقة أفضل.‬

435
00:30:23,363 --> 00:30:25,865
‫يظن الألماني أنه هو الضحية البريئة‬

436
00:30:25,990 --> 00:30:27,575
‫بسبب الحسد العالمي والضغينة،‬

437
00:30:27,659 --> 00:30:30,870
‫الأمران اللذان تآمرا على من هم أقل مرتبة،‬

438
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
‫والأمم الأقل مرتبة.‬

439
00:30:32,664 --> 00:30:35,124
‫لا يمكنه الاعتراف بالخطأ، فما بالك بالذنب.‬

440
00:30:35,208 --> 00:30:36,543
‫لا أقصد الألماني.‬

441
00:30:36,626 --> 00:30:38,753
‫اخترنا أن نتجاهل "إثيوبيا" و"إسبانيا".‬

442
00:30:38,837 --> 00:30:40,630
‫لكننا تعلمنا من قائمتنا للإصابات‬

443
00:30:40,713 --> 00:30:42,340
‫أنه ثمن غض النظر.‬

444
00:30:42,423 --> 00:30:44,551
‫رجال الحقيقة في كل مكان يجب أن يعرفوا‬

445
00:30:44,759 --> 00:30:48,179
‫من الذي نطق بالحقيقة، وليس الألماني.‬

446
00:30:48,263 --> 00:30:50,682
‫لا، لا يزال يعتقد بآلهة الحرب خاصته،‬

447
00:30:51,224 --> 00:30:52,725
‫وأنها ستزحف إلى سلالة فاغنر،‬

448
00:30:52,809 --> 00:30:56,145
‫ولا يزال نصب عينيه سيف "سيغفريد" الناري.‬

449
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
‫وفي أماكن الاجماعات تحت الأرض تلك‬
‫التي لا تعتقد بوجودها،‬

450
00:30:59,524 --> 00:31:01,276
‫يعيش الحلم الألماني ويؤول حقيقة،‬

451
00:31:01,359 --> 00:31:03,319
‫ويتبوأ مكانه بدرعه اللامع‬

452
00:31:03,403 --> 00:31:06,823
‫تحت رايات الفرسان التيوتونيين.‬

453
00:31:06,906 --> 00:31:08,783
‫الجنس البشري ينتظر المخلص.‬

454
00:31:08,867 --> 00:31:13,121
‫لكن بالنسبة إلى "الألمان"،‬
‫فالمخلص ليس أمير سلام.‬

455
00:31:14,247 --> 00:31:15,331
‫لا، إنه...‬

456
00:31:16,082 --> 00:31:17,584
‫إنه بارباروسا آخر،‬

457
00:31:18,877 --> 00:31:20,837
‫"هيتلر" آخر.‬

458
00:31:23,381 --> 00:31:26,175
‫فإذاً، ليس لديك أي إيمان‬

459
00:31:26,259 --> 00:31:29,095
‫بالإصلاحات التي يتم تطبيقها في "ألمانيا".‬

460
00:31:30,179 --> 00:31:31,806
‫لا أعرف يا سيد "ويلسن".‬

461
00:31:32,140 --> 00:31:36,102
‫لا أؤمن بإمكانية إصلاح الناس‬
‫سوى بصلاح جوهرهم.‬

462
00:31:36,936 --> 00:31:39,188
‫مبادئ المساواة والحرية الأبسط‬

463
00:31:39,272 --> 00:31:40,982
‫لم تُطبق ولن تُطبق في "ألمانيا".‬

464
00:31:41,065 --> 00:31:43,902
‫فقد نطقت الألسن بالرغبة بالحرية‬
‫بكل اللغات سوى الألمانية.‬

465
00:31:44,235 --> 00:31:45,612
‫كل البشر متساوين.‬

466
00:31:45,695 --> 00:31:47,238
‫الحرية والمساواة والتآخي.‬

467
00:31:47,322 --> 00:31:49,574
‫لكن...بالألمانية‬

468
00:31:49,657 --> 00:31:51,159
‫هناك "ماركس".‬

469
00:31:51,242 --> 00:31:53,995
‫"باتحاد البروليتاريين، لن تخسر‬
‫شيئاً سوى قيودك."‬

470
00:31:54,704 --> 00:31:56,873
‫لكن "ماركس" لم يكن ألمانياً،‬
‫بل كان يهودياً.‬

471
00:31:57,415 --> 00:32:01,336
‫لكن عزيزي "تشارلز"، إذا تنازلنا‬
‫أمام وجهة نظرك، فلن يكون هناك حل.‬

472
00:32:02,420 --> 00:32:04,547
‫مرة أخرى سيدي، أخالفك الرأي.‬

473
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
‫ما الحل إذاً؟‬

474
00:32:07,634 --> 00:32:08,927
‫الإبادة.‬

475
00:32:10,261 --> 00:32:12,388
‫حتى آخر امرأة مسلحة.‬

476
00:32:13,848 --> 00:32:17,685
‫"تشارلز"، لا أستطيع التصديق‬
‫بأنك تؤيد السلام القرطاجي.‬

477
00:32:18,603 --> 00:32:20,813
‫كمؤرخ، عليّ تذكيرك بأن العالم‬

478
00:32:20,897 --> 00:32:24,651
‫لم يواجه أي تهديد "قرطاجي" منذ 2000 عام.‬

479
00:32:25,568 --> 00:32:27,320
‫هذا حديث نابع عن تربيتنا.‬

480
00:32:28,154 --> 00:32:31,908
‫- بمناسبة الحديث عن المعلّمين...‬
‫- أجل.‬

481
00:32:31,991 --> 00:32:33,576
‫...ستحضر إدارة الكلية‬
‫لاحتساء الشاي الثلاثاء.‬

482
00:32:33,660 --> 00:32:35,787
‫أترغب بالانضمام لنا إن لم‬
‫يكن لديك شيئاً آخر لتفعله؟‬

483
00:32:37,205 --> 00:32:41,000
‫أرغب بذلك حقاً، لكن عملي هنا قد انتهى.‬

484
00:32:42,877 --> 00:32:45,338
‫سأغادر بلدة "هاربر" غداً.‬

485
00:32:50,802 --> 00:32:54,097
‫مذهل كيف أن السيد "ويلسن"‬
‫يهوى الساعات أيضاً.‬

486
00:32:54,180 --> 00:32:56,099
‫أجل، أليس كذلك؟‬

487
00:32:56,182 --> 00:32:57,934
‫"ريد"، ما رأيك بمنزلك الجديد؟‬

488
00:32:58,017 --> 00:32:59,435
‫إنه يحبه، تعال إلى هنا يا "ريد".‬

489
00:32:59,519 --> 00:33:01,312
‫أظن أنني سأخرجك للتنزه، هيا بنا إذاً.‬

490
00:33:01,396 --> 00:33:03,856
‫عزيزي، لست مضطراً لإخراجه.‬
‫دعه يخرج فحسب، لن يهرب.‬

491
00:33:03,940 --> 00:33:06,442
‫لا، أحتاج إلى المشي. أشعر بالقلق، هيا بنا.‬

492
00:33:10,947 --> 00:33:12,156
‫هذا جيد.‬

493
00:33:12,615 --> 00:33:13,825
‫وهل أحرزت تقدماً؟‬

494
00:33:14,492 --> 00:33:16,411
‫سأكون في "واشنطن" بعد ظهيرة غد.‬

495
00:33:16,494 --> 00:33:18,079
‫كنت محقاً بخصوص "رانكن".‬

496
00:33:20,206 --> 00:33:21,541
‫فهو ليس محط شبهات.‬

497
00:33:55,324 --> 00:33:56,367
‫هيا، "ريد".‬

498
00:33:59,996 --> 00:34:01,914
‫"ريد"، تعال إلى هنا.‬

499
00:34:41,788 --> 00:34:43,289
‫أريد إجراء اتصال بعيد.‬

500
00:34:45,291 --> 00:34:47,293
‫أريد "واشنطن" العاصمة.‬

501
00:35:01,933 --> 00:35:05,478
‫لا ينكر هوية "كارل ماركس"‬
‫الألمانية سوى نازي،‬

502
00:35:05,561 --> 00:35:07,271
‫لأنه كان يهودياً؟‬

503
00:35:09,857 --> 00:35:11,943
‫أظنني سأبقى بالقرب قليلاً.‬

504
00:35:44,392 --> 00:35:45,726
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

505
00:35:47,061 --> 00:35:48,020
‫رباه.‬

506
00:35:48,813 --> 00:35:51,774
‫معذرة، كنت أحلم.‬

507
00:35:52,692 --> 00:35:54,068
‫بذاك الرجل الهزيل.‬

508
00:35:56,904 --> 00:35:58,156
‫أي رجل هزيل؟‬

509
00:35:59,699 --> 00:36:01,784
‫أنت تعرف يا عزيزي، لقد أخبرتك عنه.‬

510
00:36:03,244 --> 00:36:05,079
‫لقد جاء في يوم زفافنا.‬

511
00:36:08,082 --> 00:36:09,792
‫أشعل لي سيجارة، هلا فعلت؟‬

512
00:36:14,589 --> 00:36:16,757
‫لم يراودني حلم كهذا من قبل.‬

513
00:36:18,509 --> 00:36:19,886
‫لقد أفزعني.‬

514
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
‫شكراً.‬

515
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
‫رأيت ذلك الرجل الهزيل‬

516
00:36:28,311 --> 00:36:30,021
‫يمشي بمفرده...‬

517
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
‫عبر ساحة مهجورة، و...‬

518
00:36:34,650 --> 00:36:37,486
‫وأينما تحرك، نشأ عنه ظل.‬

519
00:36:39,363 --> 00:36:41,324
‫لكن عندما ابتعد...‬

520
00:36:42,325 --> 00:36:45,828
‫بقي الظل خلفه وانتشر كبساط.‬

521
00:36:49,707 --> 00:36:51,417
‫أتمنى لو تستطيع معرفة هويته.‬

522
00:36:51,500 --> 00:36:52,793
‫أنت منهكة فحسب.‬

523
00:36:54,670 --> 00:36:55,963
‫أجل، ربما.‬

524
00:37:00,676 --> 00:37:02,386
‫تفضّل عزيزي، هلا تطفئها؟‬

525
00:37:13,606 --> 00:37:15,066
‫ما ذلك الصوت؟‬

526
00:37:18,986 --> 00:37:20,988
‫لم كان صوته كصوت "ريد" يا "تشارلز"؟‬

527
00:37:21,948 --> 00:37:24,367
‫- ما الذي حل به؟‬
‫- لقد وضعته في العلية.‬

528
00:37:25,952 --> 00:37:28,788
‫عزيزي، لا عجب في نباحه.‬

529
00:37:29,497 --> 00:37:31,123
‫فلم يُحتجز يوماً في حياته.‬

530
00:37:31,207 --> 00:37:32,792
‫إذا كان "ريد" سيبقى معنا،‬
‫فيجب أن يتم تدريبه.‬

531
00:37:34,043 --> 00:37:36,045
‫وليلاً، يجب أن ينام في العلية.‬

532
00:37:36,128 --> 00:37:38,130
‫وأثناء النهار سيبقى مربوطاً إلى رسن.‬

533
00:37:39,882 --> 00:37:42,468
‫"تشارلز"، لا أؤيد معاملة الكلاب كالمساجين.‬

534
00:37:43,386 --> 00:37:44,720
‫"ريد" كلبي.‬

535
00:37:44,804 --> 00:37:46,055
‫رجاءً "ماري".‬

536
00:37:47,014 --> 00:37:48,641
‫أعرف ما في مصلحتنا.‬

537
00:38:16,335 --> 00:38:19,338
‫مرحباً يا "ريد"، ظننت أنك‬
‫ذهبت لتعيش مع صديقتك.‬

538
00:38:19,422 --> 00:38:21,674
‫لا، "ماري" أحضرته برفقتا.‬
‫قالت إنه ينبح طيلة الليل.‬

539
00:38:21,757 --> 00:38:24,593
‫حسناً، وهل الصيد مثمر في هذه المنطقة؟‬

540
00:38:24,677 --> 00:38:26,804
‫إنه منصف جداً، هل ترغب بمرافقتي؟‬

541
00:38:26,887 --> 00:38:28,556
‫أخشى أنني لا أرتدي ملابس مناسبة،‬

542
00:38:28,639 --> 00:38:30,891
‫لكنني لا أخال الأسماك تمانع.‬

543
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
‫شكراً لك.‬

544
00:38:31,976 --> 00:38:33,227
‫"متجر (تاكل)، طعوم تبدو كالأسماك"‬

545
00:38:34,729 --> 00:38:37,356
‫"ماري"‬

546
00:38:42,111 --> 00:38:44,071
‫لم يحالفني الحظ اليوم، هذا كل شيء.‬

547
00:38:45,072 --> 00:38:47,908
‫- هل ترغب ببعض الحلوى؟‬
‫- لا أمانع القليل، شكراً لك.‬

548
00:38:47,992 --> 00:38:49,035
‫على الرحب.‬

549
00:38:50,786 --> 00:38:52,330
‫هل تحب عائلتك كلها صيد السمك؟‬

550
00:38:52,413 --> 00:38:54,957
‫والدي صياد ماهر، دائماً يعود حاملاً شيئاً.‬

551
00:38:55,833 --> 00:38:57,752
‫- وماذا عن "تشارلز"؟‬
‫- "تشارلز"؟‬

552
00:38:58,502 --> 00:39:01,964
‫عليّ أن أدعوه بالسيد "رانكن" في المدرسة.‬

553
00:39:02,256 --> 00:39:03,924
‫ينتابني الارتباك أحياناً.‬

554
00:39:05,051 --> 00:39:08,387
‫يمضي معظم وقته بترميم الساعة.‬

555
00:39:09,430 --> 00:39:11,015
‫لم لا تحبه يا "نواه"؟‬

556
00:39:12,099 --> 00:39:13,059
‫ماذا تقصد؟‬

557
00:39:13,851 --> 00:39:15,478
‫أنت لا تحب صهرك.‬

558
00:39:16,479 --> 00:39:19,774
‫هذا ليس شأني، لكنني أتمنى أن تخبرني السبب.‬

559
00:39:20,608 --> 00:39:23,736
‫أحبه ما فيه الكفاية.‬

560
00:39:24,612 --> 00:39:27,323
‫وما من سبب يمنعني عن ذلك.‬

561
00:39:27,531 --> 00:39:30,076
‫لا تقل إنني أتطفل، فأنا أعي ذلك،‬

562
00:39:30,159 --> 00:39:31,577
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي.‬

563
00:39:32,411 --> 00:39:33,788
‫فهذا عملي.‬

564
00:39:35,289 --> 00:39:36,874
‫يؤسفني أن أورطك في هذا "نواه"،‬

565
00:39:36,957 --> 00:39:39,835
‫لكنك الوحيد الذي أستطيع اللجوء إليه.‬

566
00:39:39,919 --> 00:39:43,464
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- حسناً، ما المشكلة؟‬

567
00:39:45,216 --> 00:39:47,259
‫قد تكون شقيقتك في خطر محدق.‬

568
00:39:47,343 --> 00:39:48,844
‫أعرف أنك رجل بما فيه الكفاية‬

569
00:39:48,928 --> 00:39:50,846
‫لتفعل ما سأطلب منك فعله من أجلها.‬

570
00:39:50,930 --> 00:39:54,475
‫الحقيقة أنني لست بائع تحف.‬

571
00:39:56,977 --> 00:40:00,231
‫أنا محقق من نوع خاص.‬

572
00:40:03,734 --> 00:40:06,737
‫إذاً كيف تريد أن أساعدك يا سيد "ويلسن"؟‬

573
00:40:07,488 --> 00:40:09,115
‫ستساعدني كثيراً‬
‫إذا أطلعتني على كل التحركات،‬

574
00:40:09,198 --> 00:40:11,200
‫التي قام بها "تشارلز رانكن" في ذلك اليوم،‬

575
00:40:11,283 --> 00:40:12,451
‫وصولاً إلى مراسم الزفاف.‬

576
00:40:12,660 --> 00:40:13,994
‫أفترض أنني قادر على...‬

577
00:40:14,703 --> 00:40:16,455
‫إلا إذا أدرك "تشارلز" ما أفعله.‬

578
00:40:16,539 --> 00:40:17,832
‫سأحرص على انشغاله.‬

579
00:40:25,506 --> 00:40:27,633
‫سيد "ويلسن"، لا بد من أنك مخطئ.‬

580
00:40:27,716 --> 00:40:30,553
‫ما كانت "ماري" لتحب رجلاً كهذا.‬

581
00:40:31,011 --> 00:40:34,390
‫آمل أن أكون مخطئاً يا "نواه"،‬
‫لكن هكذا تجري الأمور.‬

582
00:40:35,099 --> 00:40:37,685
‫لا يختار الناس من يقعون في حبهم.‬

583
00:40:51,949 --> 00:40:54,201
‫- طاب مساؤك سيد "بوتر".‬
‫- طاب مساؤك سيد "ويلسن".‬

584
00:40:55,369 --> 00:40:57,246
‫- مساء الخير يا رفاق.‬
‫- مساء الخير يا سيد.‬

585
00:40:59,999 --> 00:41:01,333
‫85 سنتاً.‬

586
00:41:07,548 --> 00:41:10,134
‫سمعت أنك والأستاذ "رانكن"‬
‫تخططان لإصلاح الساعة.‬

587
00:41:10,217 --> 00:41:11,218
‫هذا صحيح.‬

588
00:41:24,273 --> 00:41:26,025
‫هل ستحرصان على جعلها تبدو واضحة ليلاً؟‬

589
00:41:26,108 --> 00:41:27,193
‫أجل.‬

590
00:41:30,112 --> 00:41:33,240
‫وهل سيدور الملاك حول برج الجرس؟‬

591
00:41:39,955 --> 00:41:41,999
‫هل هو ملاك مذكر أم مؤنث يا سيد "ويلسن"؟‬

592
00:41:42,750 --> 00:41:44,001
‫لا أعرف.‬

593
00:41:49,715 --> 00:41:53,010
‫حسناً، أعتقد أن هذا‬
‫لا يشكّل فرقاً لدى الملائكة.‬

594
00:41:55,262 --> 00:41:56,388
‫إذاً!‬

595
00:41:57,598 --> 00:41:58,849
‫هل استسلمت؟‬

596
00:41:58,933 --> 00:42:01,143
‫لا، سنلعب حتى نحدد الفائز.‬

597
00:42:01,352 --> 00:42:03,812
‫- هذا امتيازي، 25 سنتاً.‬
‫- أجل.‬

598
00:42:04,146 --> 00:42:05,606
‫بالمناسبة،‬

599
00:42:05,689 --> 00:42:09,109
‫هل أخذ السيد "رانكن"‬
‫طعام عشائه هذا المساء؟‬

600
00:42:09,193 --> 00:42:10,653
‫لا.‬

601
00:42:10,986 --> 00:42:14,198
‫عادة يدخل المتجر في مثل هذا الوقت.‬

602
00:42:14,281 --> 00:42:16,784
‫أجل، أعرف ذلك.‬

603
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
‫لكن الظلام يخيّم في ساعة مبكرة الآن.‬

604
00:42:46,522 --> 00:42:48,941
‫ألم يحضر هزيل البنية لاستعادة حقيبته؟‬

605
00:42:49,024 --> 00:42:50,067
‫لا.‬

606
00:42:50,150 --> 00:42:51,944
‫- هذا غريب.‬
‫- أليس كذلك؟‬

607
00:42:52,027 --> 00:42:53,028
‫أجل.‬

608
00:42:53,612 --> 00:42:57,116
‫لقد شعرت بالفضول مرة‬
‫أو مرتين لمعرفة محتواها.‬

609
00:42:58,033 --> 00:42:59,410
‫حتى أنه لا قفل لها.‬

610
00:42:59,493 --> 00:43:01,579
‫أرى أنه ضمن هذه الظروف،‬

611
00:43:01,662 --> 00:43:03,372
‫لديك الحق بفتحها.‬

612
00:43:03,455 --> 00:43:04,540
‫أتظن ذلك؟‬

613
00:43:05,624 --> 00:43:08,127
‫ما كنت لأرغب بفعل ذلك دون شاهد.‬

614
00:43:08,210 --> 00:43:11,672
‫- وهذا دوري.‬
‫- حقاً؟ هذا ما أردت معرفته.‬

615
00:43:11,755 --> 00:43:14,174
‫كنت أحاول النظر إلى داخلها لمعرفة محتواها.‬

616
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
‫أتساءل عما تحتويه.‬

617
00:43:19,555 --> 00:43:21,599
‫- كتان مبطن.‬
‫- أجل.‬

618
00:43:21,890 --> 00:43:23,601
‫- سترة.‬
‫- أجل.‬

619
00:43:23,809 --> 00:43:26,395
‫صابون وشفرة لُفت حولهما منشفة‬

620
00:43:26,478 --> 00:43:29,440
‫- عليها شعار "إس إس".‬
‫- أجل.‬

621
00:43:29,773 --> 00:43:31,650
‫- حذاء قديم.‬
‫- أجل.‬

622
00:43:32,067 --> 00:43:33,110
‫أجل.‬

623
00:43:34,236 --> 00:43:35,988
‫لا شيء سوى المناشير الدينية.‬

624
00:43:36,196 --> 00:43:37,656
‫- أجل، هذا كل شيء.‬
‫- أجل.‬

625
00:43:37,740 --> 00:43:39,241
‫- طاب مساؤك سيد "بوتر".‬
‫- عجباً.‬

626
00:43:39,325 --> 00:43:41,869
‫- مرحباً سيد "ويلسن".‬
‫- مرحباً "بوتر"، سيد "ويلسن".‬

627
00:43:41,952 --> 00:43:43,370
‫طاب مساؤك سيد "رانكن".‬

628
00:43:44,288 --> 00:43:48,500
‫لبثت أتدخّل والسيد "بوتر"‬
‫في شأن لا يعنينا.‬

629
00:43:48,584 --> 00:43:52,504
‫ترك رجل تلك الحقيبة هنا،‬
‫ولم يتصل لاستعادتها.‬

630
00:43:53,589 --> 00:43:55,257
‫ومضى أكثر من أسبوعين.‬

631
00:43:55,341 --> 00:43:56,967
‫هل أخبرك عما كان يفعله في "هاربر"؟‬

632
00:43:57,051 --> 00:43:59,637
‫لا، بحث في دليل الهاتف ولم يقم بأي اتصال.‬

633
00:43:59,720 --> 00:44:01,722
‫كان ذا مظهر غريب.‬

634
00:44:01,805 --> 00:44:04,141
‫رجل هزيل ضئيل الحجم،‬
‫وعيناه زرقاوين جاحظتين.‬

635
00:44:04,224 --> 00:44:08,395
‫ويمشي بطريقة غريبة،‬
‫وكأنه سيهرب في أي لحظة.‬

636
00:44:09,104 --> 00:44:10,731
‫هل كانت لكنته أجنبية؟‬

637
00:44:10,981 --> 00:44:12,608
‫أجل، كانت كذلك.‬

638
00:44:12,691 --> 00:44:15,277
‫لم تكن لكنة، بل كانت أقرب إلى لهجة أجنبية.‬

639
00:44:15,361 --> 00:44:18,322
‫هل يُعقل أن تعرف من يكون يا سيد "رانكن"؟‬

640
00:44:19,990 --> 00:44:21,909
‫لا، إطلاقاً.‬

641
00:44:24,620 --> 00:44:26,997
‫كنت أحاول إكمال لغزك فحسب.‬

642
00:44:28,165 --> 00:44:32,002
‫ألا يتحدث كل الغرباء الأجانب‬
‫بلهجات أجنبية؟‬

643
00:44:35,255 --> 00:44:38,217
‫- "ماري"، هل رأيت "ريد"؟‬
‫- لا.‬

644
00:44:38,300 --> 00:44:40,469
‫منذ أحضرته إلى المنزل‬
‫من أجلك منذ بضعة أيام.‬

645
00:44:40,552 --> 00:44:42,221
‫كان يمضي معظم وقته في الغابة،‬

646
00:44:42,304 --> 00:44:43,681
‫ولا يعود إلى المنزل لتناول وجباته.‬

647
00:44:43,764 --> 00:44:45,849
‫- قلت لي إنه لن يهرب.‬
‫- لم يهرب من قبل.‬

648
00:44:45,933 --> 00:44:48,143
‫وهذا سبب قلق "نواه".‬

649
00:44:48,227 --> 00:44:49,186
‫بحقك يا "ماري".‬

650
00:44:50,270 --> 00:44:51,563
‫- طابت ليلتك "ويلسن".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

651
00:44:51,647 --> 00:44:53,440
‫- طابت ليلتك "نواه".‬
‫- طابت ليلتك "ماري".‬

652
00:45:07,538 --> 00:45:09,873
‫هل تمكنت من العثور على شيء؟‬

653
00:45:12,000 --> 00:45:15,712
‫ذهب "ماينيكي" إلى منزل "رانكن"،‬
‫وقد صادفته شقيقتك.‬

654
00:45:17,297 --> 00:45:18,590
‫هل قالت "ماري" ذلك؟‬

655
00:45:18,674 --> 00:45:20,217
‫بدأت بقول ذلك.‬

656
00:45:20,926 --> 00:45:22,719
‫شقيقتك امرأة رائعة يا "نواه"،‬

657
00:45:22,803 --> 00:45:25,472
‫لكن يجب أن تعرف ماهية الرجل الذي تزوجته.‬

658
00:45:26,849 --> 00:45:28,308
‫أنت لا تعرف "ماري".‬

659
00:45:28,392 --> 00:45:31,270
‫لن تستمع إلى أي شيء ضده،‬
‫وبالتأكيد لن تصدّق.‬

660
00:45:31,353 --> 00:45:34,398
‫"نواه"، علينا أن نعمل على أن تكتشف بنفسها.‬

661
00:45:35,065 --> 00:45:36,316
‫هل تفهم؟‬

662
00:45:37,860 --> 00:45:38,944
‫أجل.‬

663
00:45:39,027 --> 00:45:41,947
‫هناك شيء واحد مؤكد.‬
‫إنها لا تعرف أي شيء الآن.‬

664
00:45:42,281 --> 00:45:45,868
‫باستثناء رغبته بألّا تعترف‬
‫بلقائها رجلاً آخر.‬

665
00:45:47,870 --> 00:45:51,623
‫أدفع أي ثمن لمعرفة‬
‫التبريرات التي يختلقها الآن.‬

666
00:45:52,207 --> 00:45:54,209
‫كنت طالباً في "جنيف".‬

667
00:45:55,252 --> 00:45:56,670
‫وكانت هناك فتاة.‬

668
00:45:58,672 --> 00:46:02,217
‫وفي الليلة السابقة لمغادرتي،‬
‫ذهبنا معاً إلى البحيرة.‬

669
00:46:03,594 --> 00:46:07,556
‫قالت إنها لن تعود إلى الضفة‬
‫إن لم أعدها بالزواج.‬

670
00:46:09,016 --> 00:46:13,312
‫ظننت أنها كانت تمزح كما المعتاد، لكنها...‬

671
00:46:14,730 --> 00:46:15,939
‫لم تكن تمزح.‬

672
00:46:17,441 --> 00:46:20,194
‫قبل أن أتمكن من إيقافها، وقفت في القارب.‬

673
00:46:25,157 --> 00:46:27,868
‫لقد غطست في أثرها،‬

674
00:46:27,951 --> 00:46:30,537
‫لكنني تأخرت، ولاقت حتفها.‬

675
00:46:31,205 --> 00:46:33,582
‫كان هناك شخص واحد فقط‬
‫يعرف بذهابنا إلى البحيرة.‬

676
00:46:33,665 --> 00:46:34,875
‫شقيقها.‬

677
00:46:35,501 --> 00:46:37,252
‫أدرك أنني لم أقتلها، لكنه‬

678
00:46:37,336 --> 00:46:41,256
‫قال إنه يقبل أن يصفها بالحادثة‬
‫مقابل تعويض مادي.‬

679
00:46:41,882 --> 00:46:44,092
‫أعطيته كل ما أملك وغادرت "سويسرا".‬

680
00:46:44,801 --> 00:46:46,595
‫ومع مرور السنين،‬

681
00:46:46,929 --> 00:46:50,307
‫سمحت لنفسي بالاعتقاد‬
‫بأن الماضي الميت قد انتهى.‬

682
00:46:51,433 --> 00:46:52,559
‫ومن ثم...‬

683
00:46:54,144 --> 00:46:57,022
‫في يوم زفافنا يا "ماري"، ظهر مرة أخرى.‬

684
00:46:57,564 --> 00:47:00,442
‫شقيقها، الرجل الهزيل.‬

685
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
‫أعطيته كل ما لديّ من مال.‬

686
00:47:08,033 --> 00:47:09,535
‫فرحل مجدداً.‬

687
00:47:12,037 --> 00:47:13,372
‫عزيزي!‬

688
00:47:14,331 --> 00:47:16,083
‫كان عليك إخباري‬

689
00:47:16,667 --> 00:47:21,129
‫بدلاً من حمل هذا العبء بمفردك.‬

690
00:47:24,007 --> 00:47:26,009
‫أنت امرأة رائعة يا "ماري"،‬

691
00:47:26,760 --> 00:47:28,637
‫وأنا أحبك كثيراً.‬

692
00:47:34,810 --> 00:47:36,311
‫"تشارلز".‬

693
00:47:40,691 --> 00:47:43,944
‫لكن، لماذا لم يعد لاستعادة أمتعته؟‬

694
00:47:46,321 --> 00:47:47,698
‫حقيقة...‬

695
00:47:49,116 --> 00:47:53,203
‫بعد أن حصل على المال،‬
‫أمكنه الحصول على أفضل منها.‬

696
00:47:54,162 --> 00:47:56,039
‫عزيزتي، أنا متوتر جداً.‬

697
00:47:56,498 --> 00:48:00,127
‫سأذهب للعمل في برج الساعة بمفردي الليلة.‬

698
00:48:00,335 --> 00:48:01,587
‫سيهدّئ ذلك من روعي.‬

699
00:48:03,547 --> 00:48:06,508
‫- أنت تفهمين، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع أفهم.‬

700
00:48:08,510 --> 00:48:11,972
‫- هل أرافقك إلى المنزل؟‬
‫- لا عزيزي، لا حاجة لذلك.‬

701
00:48:15,225 --> 00:48:17,144
‫- لقد تأخر الوقت.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

702
00:48:17,477 --> 00:48:19,521
‫في "هاربر"، ليس هناك ما نخشاه.‬

703
00:48:24,610 --> 00:48:25,736
‫أنا أحبك.‬

704
00:48:41,043 --> 00:48:44,379
‫مسكين "ريد"، لقد سمع صافرتي، هذا مؤكد.‬

705
00:48:45,255 --> 00:48:46,673
‫لم يستطع النباح أو ما شابه.‬

706
00:48:48,300 --> 00:48:50,135
‫لقد قطع تلك المسافة فقط ومات.‬

707
00:48:51,845 --> 00:48:53,055
‫لم تعتقد أنه مات؟‬

708
00:48:53,805 --> 00:48:55,349
‫لنذهب لمعرفة ذلك.‬

709
00:49:02,105 --> 00:49:04,191
‫"مبنى (بوتر)"‬

710
00:49:07,486 --> 00:49:09,905
‫إنه "ريد"، كلب "لونغستريت" الشاب.‬

711
00:49:09,988 --> 00:49:11,657
‫- يبدو لي أنه مات.‬
‫- صحيح.‬

712
00:49:11,740 --> 00:49:14,451
‫سيأخذونه إلى مكتب السيد "لورنس".‬

713
00:49:15,243 --> 00:49:16,828
‫هل تعرف أي شيء عن هذا؟‬

714
00:49:17,287 --> 00:49:19,831
‫أتساءل عما أصابه.‬

715
00:49:19,915 --> 00:49:21,500
‫"تشيكرز"؟‬

716
00:49:23,210 --> 00:49:24,836
‫لا، شكراً لك.‬

717
00:49:25,837 --> 00:49:27,506
‫ثمن الشراب 5 سنتات.‬

718
00:49:31,218 --> 00:49:32,511
‫شكراً سيد "رانكن".‬

719
00:49:38,934 --> 00:49:42,646
‫"الدكتور (جيفري لورنس)"‬

720
00:49:44,106 --> 00:49:48,944
‫دكتور، لكم من الوقت نجا ذلك الكلب‬
‫بتلك الكمية من السم؟‬

721
00:49:49,277 --> 00:49:51,446
‫لم ينج أكثر من دقيقة أو نيف.‬

722
00:49:53,448 --> 00:49:54,950
‫لا بد من أنه قُتل بالسم إذاً‬

723
00:49:55,033 --> 00:49:57,327
‫قرب مكان عثورك عليه بـ91 متراً يا "نواه".‬

724
00:49:59,454 --> 00:50:01,206
‫في الثلث الأخير من المسافة،‬

725
00:50:02,624 --> 00:50:04,710
‫لا بد أنه كان يتحرك بتباطؤ مستمر.‬

726
00:50:09,506 --> 00:50:12,300
‫- شكراً جزيلاً لك يا دكتور.‬
‫- شكراً يا "جيف"‬

727
00:50:14,970 --> 00:50:17,431
‫سيد "بيبودي"، هلا تخرج الصحف؟‬

728
00:50:17,514 --> 00:50:18,807
‫وأسرع في فعل ذلك.‬

729
00:50:19,307 --> 00:50:20,684
‫حسناً سيد "بوتر".‬

730
00:50:21,893 --> 00:50:24,146
‫أسرع، هيا تحرك.‬

731
00:50:25,063 --> 00:50:27,899
‫طاب يومك سيد "ويلسن"، طاب يومك "نواه".‬

732
00:50:27,983 --> 00:50:30,110
‫أحضرها إلى هنا رجاءً يا سيد "بيبودي"؟‬

733
00:50:44,040 --> 00:50:46,376
‫ما رأي القانون حيال جريمة مثل هذه؟‬

734
00:50:46,460 --> 00:50:48,086
‫هل هي جريمة تعادل قتل إنسان؟‬

735
00:50:50,464 --> 00:50:52,215
‫يُستحسن أن تكون كذلك،‬
‫فهي جريمة نكراء أيضاً.‬

736
00:50:53,091 --> 00:50:56,928
‫هناك طين على قوائمه،‬
‫لكن ما من طين على مؤخرته.‬

737
00:50:59,264 --> 00:51:01,016
‫أوراق جافة ممزوجة مع الطين.‬

738
00:51:02,684 --> 00:51:05,061
‫لا بد من أن "ريد"‬
‫كان يحفر في مكان ما من الغابة.‬

739
00:51:05,145 --> 00:51:07,022
‫ألديك فكرة عما كان‬
‫يبحث عنه يا سيد "ويلسن"؟‬

740
00:51:12,402 --> 00:51:13,737
‫لربما جثة.‬

741
00:51:14,571 --> 00:51:16,698
‫- "ماينيكي".‬
‫- الرجل الهزيل.‬

742
00:51:19,242 --> 00:51:20,327
‫وثم...‬

743
00:51:34,758 --> 00:51:36,635
‫- جئت في الوقت المناسب.‬
‫- هل من خطب ما؟‬

744
00:51:36,718 --> 00:51:38,303
‫خطب؟ ما الذي تعنيه؟ أتقصد إغلاقي المتجر؟‬

745
00:51:38,386 --> 00:51:39,221
‫أجل.‬

746
00:51:39,304 --> 00:51:41,306
‫أذهب للبحث عن شيء، عم تبحث أنت؟‬

747
00:51:41,389 --> 00:51:43,058
‫عن زيت الآلات، تبحث عن ماذا؟‬

748
00:51:43,141 --> 00:51:46,144
‫عن جثة، جندت شرطة.‬
‫الولاية نصف سكان البلدة.‬

749
00:51:46,228 --> 00:51:47,896
‫إنه هناك، على الرف الرابع.‬

750
00:51:48,104 --> 00:51:50,148
‫لا يتابع المرء الأخبار في برج الساعة.‬

751
00:51:50,732 --> 00:51:52,234
‫ما الجثة التي يبتحثون عنها؟‬

752
00:51:52,317 --> 00:51:54,611
‫أراهن بأنه الرجل الذي ترك هذه الحقيبة هنا.‬

753
00:51:54,694 --> 00:51:57,614
‫رجل هزيل ضئيل الحجم، لا تبدو عليه السعادة.‬

754
00:51:58,406 --> 00:52:00,283
‫عرفت أنه سيصل، إلى نهاية وخيمة.‬

755
00:52:00,700 --> 00:52:02,619
‫ثمن ذلك الزيت 15 سنتاً يا سيد.‬

756
00:52:02,953 --> 00:52:05,205
‫حسناً سيدي، سأضعها على حسابك.‬

757
00:52:16,216 --> 00:52:18,510
‫أخبرتني "سارة" بأنك هنا.‬

758
00:52:19,803 --> 00:52:22,597
‫لم توضب أمتعتك؟ هل سنذهب إلى مكان ما؟‬

759
00:52:22,681 --> 00:52:25,100
‫لن نذهب عزيزتي، سأذهب بمفردي.‬

760
00:52:26,685 --> 00:52:28,228
‫عم تتحدث؟‬

761
00:52:28,311 --> 00:52:30,605
‫كقاعدة، يهجر الرجال زوجاتهم لعدم حبهم لهن،‬

762
00:52:31,773 --> 00:52:34,359
‫لكن عليّ هجرك لأنني أحبك.‬

763
00:52:34,985 --> 00:52:37,946
‫ولن تعترضي ما إن تعرفي‬
‫ماهية الرجل الذي تزوجتيه.‬

764
00:52:43,076 --> 00:52:45,787
‫لكنك أنت الرجل الذي تزوجته،‬
‫وهذا جلّ ما في الأمر.‬

765
00:52:46,872 --> 00:52:49,583
‫عزيزي، كنت جادة‬
‫فيما قلت عن السراء والضراء.‬

766
00:52:51,209 --> 00:52:54,754
‫حتى بالنسبة...إلى قتل "ريد"؟‬

767
00:53:00,760 --> 00:53:02,137
‫ما كنت لتفعل ذلك.‬

768
00:53:05,807 --> 00:53:07,183
‫كانت حادثة!‬

769
00:53:07,767 --> 00:53:09,477
‫لا، تعمدت أن أقتله.‬

770
00:53:10,395 --> 00:53:11,897
‫القتل، قد يكون ذا تسلسل يا "ماري".‬

771
00:53:11,980 --> 00:53:14,482
‫حلقة تلو الأخرى‬
‫حتى تلتف السلسلة على عنق القاتل.‬

772
00:53:16,776 --> 00:53:20,947
‫"ريد"، كان ينبش قبر الرجل الذي قتلته.‬

773
00:53:21,698 --> 00:53:23,408
‫أجل، الرجل ضئيل الحجم.‬

774
00:53:25,118 --> 00:53:26,828
‫هل قتلته حقاً؟‬

775
00:53:28,038 --> 00:53:29,539
‫بيديّ هاتين.‬

776
00:53:30,832 --> 00:53:33,251
‫اليدان اللتان عانقتك بهما.‬

777
00:53:33,335 --> 00:53:35,670
‫هل تقبلين الآن التخلي عني؟‬

778
00:53:37,130 --> 00:53:39,382
‫لكن لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

779
00:53:39,466 --> 00:53:43,261
‫أعطيته كل ما أملك، لكن طموحاته كانت أكبر.‬

780
00:53:43,345 --> 00:53:45,305
‫عرف أن والدك ثري.‬

781
00:53:45,388 --> 00:53:47,390
‫عرف أن القاضي "لونغستريت"‬

782
00:53:47,474 --> 00:53:49,601
‫سوف يُسر لحماية ابنته من أي فضيحة‬

783
00:53:49,684 --> 00:53:52,062
‫بدفع بضعة آلاف دولار.‬

784
00:53:53,271 --> 00:53:54,439
‫"ماري"، كان...‬

785
00:53:54,940 --> 00:53:57,067
‫كان عليّ أن أغادر لأتوه في عالم‬

786
00:53:57,150 --> 00:53:58,652
‫ما كان ليعثر فيه عليّ، لكن...‬

787
00:54:01,237 --> 00:54:04,282
‫أحببتك، وكنت ضعيفاً.‬

788
00:54:05,992 --> 00:54:07,285
‫عزيزي.‬

789
00:54:09,829 --> 00:54:11,706
‫إذا توجّب ابتعاد أحدنا، سنبتعد كلينا.‬

790
00:54:13,124 --> 00:54:15,877
‫كنت لتقاسمني نصف همومي.‬

791
00:54:17,837 --> 00:54:22,133
‫"تشارلز"، هل من شيء يربطك بذلك الرجل؟‬

792
00:54:25,220 --> 00:54:26,471
‫لا شيء حقيقة.‬

793
00:54:27,138 --> 00:54:28,765
‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرف صلتي به.‬

794
00:54:30,433 --> 00:54:33,812
‫إذاً، لا داعي للخوف‬
‫إن كنت أنا فقط أعرف ذلك.‬

795
00:54:33,895 --> 00:54:35,105
‫لكن "ماري"،‬

796
00:54:35,855 --> 00:54:37,565
‫إن تكتمت على الجريمة،‬

797
00:54:38,858 --> 00:54:40,860
‫تصبحين شريكة بالجريمة.‬

798
00:54:41,528 --> 00:54:43,196
‫لكنني شريكة في الجريمة حقاً.‬

799
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
‫لأنني شريكتك.‬

800
00:54:49,577 --> 00:54:51,871
‫لكنك ترتجفين ما إن تلمسك يداي،‬

801
00:54:51,955 --> 00:54:53,581
‫وكأنها لمسات الموت.‬

802
00:54:54,749 --> 00:54:56,376
‫إنه التوتر.‬

803
00:54:57,919 --> 00:55:00,714
‫ضمّني بقوة يا "تشارلز"، ضمّني بقوة.‬

804
00:55:04,217 --> 00:55:06,261
‫سيد "بيبودي"، عد إلى البلدة برفقة المأمور‬

805
00:55:06,344 --> 00:55:07,512
‫وافتح مكتب الطبيب الشرعي.‬

806
00:55:07,595 --> 00:55:09,848
‫- حسناً سيدي.‬
‫- كنت متأكداً من أنه الرجل ذاته.‬

807
00:55:09,931 --> 00:55:13,601
‫بالطبع تغيّر قليلاً،‬
‫لأنه كان مدفوناً في التراب.‬

808
00:55:14,477 --> 00:55:16,438
‫- طاب مساؤك سيد "ويلسن".‬
‫- مساء الخير سيد "بوتر".‬

809
00:55:16,521 --> 00:55:18,273
‫- مساء الخير "نواه".‬
‫- طاب مساؤك سيد "بوتر".‬

810
00:55:18,356 --> 00:55:19,607
‫إنها فوضى، أليست كذلك؟‬

811
00:55:21,818 --> 00:55:23,111
‫ما الذي سنفعله حيال "ماري"؟‬

812
00:55:23,194 --> 00:55:25,321
‫لا يمكننا أن نتركها‬
‫وحيدة برفقته بعد أن عرفنا هذا.‬

813
00:55:25,822 --> 00:55:29,492
‫ستدرك الآن أن أي قصة‬
‫أخبرها إياها عن "ماينيكي"‬

814
00:55:29,868 --> 00:55:31,119
‫كانت زائفة.‬

815
00:55:32,996 --> 00:55:37,709
‫"نواه"، أعتقد أن شقيقتك‬
‫مستعدة لسماع الحقيقة.‬

816
00:55:41,546 --> 00:55:43,131
‫- "تشارلز"؟‬
‫- نعم؟‬

817
00:55:44,466 --> 00:55:46,176
‫هل سيجبروني على النظر إلى الجثة؟‬

818
00:55:48,428 --> 00:55:50,096
‫لا يجب أن أفترض ذلك.‬

819
00:55:51,806 --> 00:55:55,852
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫أقصد، لا أظن أنني قادرة...‬

820
00:55:56,770 --> 00:56:00,148
‫فحقيقة، لم أر شخصاً ميتاً من قبل. أنا...‬

821
00:56:05,779 --> 00:56:09,491
‫- كم ضيفاً سيحضر اجتماع الشاي؟‬
‫- 28 مدعواً فقط.‬

822
00:56:09,574 --> 00:56:10,950
‫لم تتناولا شيئاً على العشاء.‬

823
00:56:11,034 --> 00:56:13,119
‫- ستفقدين الوعي مجدداً "ماري".‬
‫- أليس هذا عدداً كبيراً؟‬

824
00:56:13,203 --> 00:56:15,288
‫- ستستضيفين و"سارة" 28 مدعواً؟‬
‫- لا، سأقوم...‬

825
00:56:15,371 --> 00:56:17,207
‫سنتدبر أمرنا لا محالة.‬

826
00:56:21,336 --> 00:56:23,213
‫- لكن ماذا لو توجّب علي...‬
‫- توجّب عليك ماذا؟‬

827
00:56:23,296 --> 00:56:26,382
‫لا أعلم، أنا أخشى‬
‫رؤيتي أحد أو رؤية أحد لي.‬

828
00:56:26,466 --> 00:56:29,677
‫"ماري"، عليك التحلي بالقوة‬
‫والسيطرة على نفسك.‬

829
00:56:30,637 --> 00:56:32,889
‫إذا كنت مصرّة على المضيّ قدماً،‬
‫يجب أن تعرفي‬

830
00:56:32,972 --> 00:56:34,974
‫ما يجب عليك قوله دائماً.‬

831
00:56:35,058 --> 00:56:36,893
‫بعفوية تامة، طيلة الوقت.‬

832
00:56:39,270 --> 00:56:41,356
‫استمعي إليّ الآن عزيزتي.‬

833
00:56:42,148 --> 00:56:43,316
‫عزيزتي.‬

834
00:56:45,443 --> 00:56:48,238
‫أنا مستعد للذهاب إلى الشرطة.‬

835
00:56:48,321 --> 00:56:50,657
‫إنه والدك يا آنسة "ماري"،‬
‫يريد التحدث إليك.‬

836
00:56:50,740 --> 00:56:52,367
‫أجل، شكراً لك "سارة".‬

837
00:56:52,450 --> 00:56:53,409
‫"ماري".‬

838
00:57:05,505 --> 00:57:06,756
‫مرحباً؟‬

839
00:57:08,258 --> 00:57:10,009
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

840
00:57:10,093 --> 00:57:11,553
‫أمهلني دقيقة لأقرر.‬

841
00:57:12,637 --> 00:57:14,055
‫يريد أن أذهب إلى منزله.‬

842
00:57:14,889 --> 00:57:16,307
‫هل طلب لقائي أيضاً؟‬

843
00:57:17,267 --> 00:57:19,060
‫قال إنه يريد مقابلتي بمفردي.‬

844
00:57:20,353 --> 00:57:23,606
‫لا شيء غريب برغبة أب‬
‫بمقابلة ابنته، أليس كذلك؟‬

845
00:57:24,649 --> 00:57:25,942
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

846
00:57:29,028 --> 00:57:30,780
‫حسناً "آدم"، سأحضر بعض قليل.‬

847
00:57:34,951 --> 00:57:36,661
‫ألا تظن أنه طلب غريب؟‬

848
00:57:36,744 --> 00:57:39,330
‫- غريب؟ لا شيء غريب فيه.‬
‫- "تشارلز".‬

849
00:57:39,414 --> 00:57:40,623
‫سأخبرك بما سأفعله.‬

850
00:57:40,707 --> 00:57:43,460
‫سأذهب إلى الكنيسة‬
‫لإصلاح الساعة أثناء لقائك والدك.‬

851
00:57:43,793 --> 00:57:46,129
‫ثم ستحضرين لاصطحابي لاحقاً.‬

852
00:57:46,754 --> 00:57:48,131
‫أنا خائفة جداً.‬

853
00:57:49,674 --> 00:57:52,010
‫كان حازماً تماماً في طلبه مقابلتي وحيدة.‬

854
00:57:52,343 --> 00:57:53,845
‫كان صوته مختلفاً.‬

855
00:57:53,928 --> 00:57:55,472
‫تعرفين ماذا ستقولين، أليس كذلك؟‬

856
00:58:15,366 --> 00:58:16,784
‫تفضّلي يا "ماري".‬

857
00:58:20,413 --> 00:58:22,040
‫هل من خطب ما؟‬

858
00:58:22,916 --> 00:58:25,585
‫حضر السيد "ويلسن" بسبب مسألة ملحّة.‬

859
00:58:25,668 --> 00:58:28,338
‫علينا محاولة مساعدته بأي طريقة ممكنة.‬

860
00:58:29,506 --> 00:58:31,341
‫ماذا تريد أن تعرف يا سيد "ويلسن"؟‬

861
00:58:33,635 --> 00:58:36,721
‫أسمعت عن الجثة‬
‫التي تم اكتشافها البارحة يا سيدة "رانكن"؟‬

862
00:58:38,181 --> 00:58:39,390
‫أجل.‬

863
00:58:39,933 --> 00:58:41,643
‫هل التقيت المتوفّى من قبل؟‬

864
00:58:42,310 --> 00:58:43,770
‫لا، لم ألقاه من قبل.‬

865
00:58:43,853 --> 00:58:45,313
‫هل رأيت الجثة؟‬

866
00:58:47,106 --> 00:58:48,107
‫لا.‬

867
00:58:48,942 --> 00:58:52,111
‫كيف لك أن تتأكدي من عدم لقائك إياه؟‬

868
00:58:54,155 --> 00:58:55,865
‫بالطبع، لا يمكنني أن أجزم...‬

869
00:58:57,784 --> 00:59:00,954
‫سيد "ويلسن"، هل تشتبه‬
‫بفعلي شيء ما؟ وما هو؟‬

870
00:59:01,704 --> 00:59:03,206
‫إيواء قاتل.‬

871
00:59:04,791 --> 00:59:07,043
‫لعل هذه الصورة ستنعش ذاكرتك.‬

872
00:59:08,503 --> 00:59:09,921
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

873
00:59:10,964 --> 00:59:12,423
‫هذا "كونراد ماينيكي".‬

874
00:59:13,299 --> 00:59:16,636
‫قائد واحدة‬
‫من أكثر معسكرات الاعتقال فاعلية.‬

875
00:59:17,387 --> 00:59:18,888
‫أنت تعرفينه، أليس كذلك؟‬

876
00:59:19,889 --> 00:59:21,432
‫لقد قابلتيه هنا في "هاربر".‬

877
00:59:22,433 --> 00:59:25,395
‫لا، لم يسبق لي أن‬
‫رأيت ذلك الرجل يا سيد "ويلسن".‬

878
00:59:28,064 --> 00:59:30,525
‫أيها القاضي، هل تمانع إن أطفأنا الأضواء؟‬

879
00:59:31,651 --> 00:59:35,321
‫شاهدت ووالدك بعض الأفلام،‬
‫أرغب بأن تشاهديها أنت أيضاً.‬

880
00:59:35,405 --> 00:59:39,200
‫أنا في مفوضية الحلفاء لمحاسبة مجرمي الحرب.‬

881
00:59:40,076 --> 00:59:42,954
‫ومهمتي إخضاع النازيين الفارين إلى العدالة.‬

882
00:59:43,997 --> 00:59:45,665
‫وهذه المهمة أحضرتني إلى "هاربر".‬

883
00:59:50,878 --> 00:59:52,672
‫بالتأكيد لا تعتقد أن...‬

884
00:59:53,047 --> 00:59:56,759
‫حتى أنني‬
‫لم أر نازياً من قبل يا سيد "ويلسن".‬

885
00:59:56,843 --> 00:59:59,387
‫لعلك رأيت نازياً دون أن تدركي.‬

886
00:59:59,470 --> 01:00:02,765
‫يبدون كسائر الناس ويتصرفون كسائرهم أيضاً‬

887
01:00:02,849 --> 01:00:04,267
‫عندما تصبّ الأمور في مصالحهم.‬

888
01:00:07,770 --> 01:00:10,106
‫حجرة للغاز سيدة "رانكن".‬

889
01:00:11,149 --> 01:00:13,693
‫تم غسل المرشحين بماء ساخنة.‬

890
01:00:13,776 --> 01:00:15,194
‫لتتفتح مسامهم‬

891
01:00:15,278 --> 01:00:18,406
‫وليكون أثر الغاز أكثر سرعة.‬

892
01:00:20,575 --> 01:00:22,493
‫وهذه حجرة الدفن،‬

893
01:00:23,077 --> 01:00:26,247
‫حيث دُفن مئات الرجال‬
‫والنساء والأطفال أحياءً.‬

894
01:00:29,417 --> 01:00:31,711
‫لم تريد أن أنظر إلى هذه الفظائع؟‬

895
01:00:31,794 --> 01:00:33,463
‫كل ما ترينه،‬

896
01:00:36,966 --> 01:00:38,801
‫ثمرة عقل مدبر واحد.‬

897
01:00:40,136 --> 01:00:44,432
‫عقل رجل اسمه..."فرانز كيندلر".‬

898
01:00:45,391 --> 01:00:46,893
‫"فرانز كيندلر"؟‬

899
01:00:46,976 --> 01:00:50,313
‫أجل، كان من أكثر عقول‬
‫النازيين الشابة ذكاءً.‬

900
01:00:51,105 --> 01:00:54,067
‫"كيندلر" هو من طبّق نظرية الإبادة،‬

901
01:00:54,150 --> 01:00:56,402
‫والإخلاء الجماعي من البلدان المحتلة.‬

902
01:00:56,486 --> 01:00:58,571
‫لذا أياً كان من فاز بالحرب،‬

903
01:00:58,655 --> 01:01:00,365
‫ستخرج "ألمانيا" البلد الأكثر قوة‬

904
01:01:00,448 --> 01:01:02,700
‫في غرب "أوروبا"، ومن وجهة نظر بيولوجية.‬

905
01:01:02,784 --> 01:01:06,120
‫على عكس "غوبلز" و"هملر" وبقية القادة،‬

906
01:01:06,621 --> 01:01:08,373
‫أحب "كيندلر" السرّية.‬

907
01:01:08,581 --> 01:01:11,042
‫لم تنشر الصحف صوراً له.‬

908
01:01:11,125 --> 01:01:13,586
‫على الإطلاق، وقبيل اختفائه،‬

909
01:01:13,670 --> 01:01:16,130
‫دمّر كل دليل قد يربطه بماضيه،‬

910
01:01:16,214 --> 01:01:17,882
‫حتى آخر بصمة.‬

911
01:01:17,965 --> 01:01:22,512
‫لا شيء يدل‬
‫على هوية "فرانز كيندلر" سوى شيء واحد.‬

912
01:01:23,930 --> 01:01:26,516
‫لديه هواية تكاد تصل به حد الجنون.‬

913
01:01:27,266 --> 01:01:28,184
‫الساعات.‬

914
01:01:30,770 --> 01:01:34,065
‫يهواها الكثيرون، حتى أنت.‬

915
01:01:34,148 --> 01:01:37,318
‫لم تنته التفاصيل بعد يا سيدة "رانكن".‬

916
01:01:38,945 --> 01:01:43,282
‫في السجن، في "تشيكسلوفاكيا"،‬
‫كان مجرم حرب ينتظر الإعدام.‬

917
01:01:43,825 --> 01:01:47,620
‫"كونراد ماينيكي"، الذي عمل‬
‫ضابطاً تنفيذياً لحساب "فرانز كيندلر".‬

918
01:01:48,579 --> 01:01:50,665
‫كان مجرماً بغيضاً حقاً.‬

919
01:01:51,791 --> 01:01:54,711
‫كانت رائحة‬
‫لحم البشر المحروق تفوح من ثيابه.‬

920
01:01:54,794 --> 01:01:58,589
‫لكننا منحناه حريته‬
‫آملين أن يقودنا إلى "كيندلر".‬

921
01:01:59,924 --> 01:02:01,634
‫وهو جاء بي إلى هنا يا سيدة "رانكن".‬

922
01:02:02,719 --> 01:02:04,220
‫وهنا فقدت أثره.‬

923
01:02:05,096 --> 01:02:06,347
‫حتى البارحة.‬

924
01:02:07,056 --> 01:02:08,766
‫كلبك "ريد" هو من عثر عليه.‬

925
01:02:08,850 --> 01:02:12,019
‫لكن لسوء الحظ،‬
‫كان "ماينيكي" ميتاً ومدفوناً.‬

926
01:02:12,729 --> 01:02:14,856
‫والآن في العالم برمته...‬

927
01:02:16,274 --> 01:02:20,445
‫هناك شخص واحد يستطيع‬
‫التعرف على "فرانز كيندلر".‬

928
01:02:21,446 --> 01:02:23,656
‫وهو الشخص الذي يعرف...‬

929
01:02:24,282 --> 01:02:28,494
‫يعرف قطعاً من الذي‬
‫جاء "ماينيكي" للقائه في "هاربر".‬

930
01:02:34,959 --> 01:02:38,337
‫لا، إنه ليس نازياً.‬
‫"تشارلز" الذي أعرفه ليس نازياً.‬

931
01:02:41,424 --> 01:02:44,093
‫كنت في منزل "رانكن" نهار يوم زفافك.‬

932
01:02:44,177 --> 01:02:45,386
‫- أين؟‬
‫- منزل "رانكن".‬

933
01:02:45,470 --> 01:02:47,346
‫- أجل.‬
‫- هل جاء أحد لزيارته حينئذ؟‬

934
01:02:47,430 --> 01:02:48,264
‫لا أتذكّر مجيء أحد.‬

935
01:02:48,347 --> 01:02:50,516
‫حاولي التذكر.‬
‫لم يمض وقتاً طويلاً، أسبوعان فقط.‬

936
01:02:50,600 --> 01:02:52,018
‫- كنت تعلّقين الستائر.‬
‫- لم يأت أحد.‬

937
01:02:52,101 --> 01:02:55,062
‫- هل كنت بمفردك طوال الوقت؟‬
‫- لا.‬

938
01:02:55,146 --> 01:02:56,314
‫من كان هناك أيضاً؟‬

939
01:02:57,023 --> 01:03:00,193
‫"تشارلز"، جاء بعد درسه الأخير مباشرة،‬

940
01:03:01,194 --> 01:03:02,945
‫وكان قد مضى على وجودنا معاً أكثر من ساعة.‬

941
01:03:03,029 --> 01:03:05,156
‫ليس لديك شيء يربط‬
‫زوجي بذلك الرجل، "كيندلر"،‬

942
01:03:05,239 --> 01:03:07,116
‫باستثناء اشتباه اعتباطي.‬

943
01:03:07,200 --> 01:03:09,160
‫إنه اشتباه مثير للسخرية.‬

944
01:03:09,368 --> 01:03:11,913
‫إن كنت تحاول‬
‫استغلالي لتجريمه، لن تتمكن من ذلك.‬

945
01:03:12,330 --> 01:03:16,000
‫لا يمكنك أن تورطني في كذبة.‬
‫وهذا لبّ الأمر، كذبة.‬

946
01:03:16,834 --> 01:03:19,879
‫إنها كذبة، تعرف ذلك. إنها كذبة.‬

947
01:03:19,962 --> 01:03:21,214
‫"ماري"!‬

948
01:03:22,089 --> 01:03:23,466
‫انتظري لحظة! "ماري"!‬

949
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
‫"ماري"!‬

950
01:03:34,060 --> 01:03:35,436
‫مهلاً يا شقيقتي.‬

951
01:03:42,860 --> 01:03:44,362
‫أجل، هذا أفضل.‬

952
01:04:05,091 --> 01:04:10,096
‫ألا تعرفين أن مصلحتك وشقيقك‬
‫أكثر قيمة لديّ من أي شيء آخر؟‬

953
01:04:10,805 --> 01:04:12,682
‫أجل.‬

954
01:04:13,474 --> 01:04:16,435
‫لذا عليك مواجهة هذه المسألة بصراحة تامة.‬

955
01:04:18,062 --> 01:04:22,567
‫فسعادتك طيلة حياتك‬
‫باتت معلّقة بإخبارك إياي بالحقيقة.‬

956
01:04:24,777 --> 01:04:28,948
‫إذا كان السيد "ويسلن" محقاً،‬
‫وتزوجت مجرماً دون قصد،‬

957
01:04:29,532 --> 01:04:31,200
‫حسناً إذاً، ما من زواج.‬

958
01:04:31,284 --> 01:04:33,953
‫ولا قيود على وفائك له كزوجة.‬

959
01:04:34,787 --> 01:04:36,122
‫إنه خيّر.‬

960
01:04:37,415 --> 01:04:42,712
‫إنه خيّر ومن المستحيل‬
‫أن يؤذي أحداً إلا لحماية من يحب.‬

961
01:04:42,795 --> 01:04:44,839
‫إنه خيّر.‬

962
01:04:44,922 --> 01:04:46,716
‫إذاً، لن تؤذيه الحقيقة.‬

963
01:04:51,554 --> 01:04:54,307
‫لم يكن "تشارلز" برفقتك‬
‫تلك الظهيرة يا شقيقتي.‬

964
01:04:54,515 --> 01:04:56,809
‫أتذكّر أنك أخبرتني ذلك‬
‫عند عودتك إلى المنزل.‬

965
01:04:56,893 --> 01:04:58,477
‫- أنت تقف ضده أيضاً يا "آدم"!‬
‫- لا.‬

966
01:04:58,561 --> 01:04:59,770
‫بلى، تقف ضده.‬

967
01:04:59,854 --> 01:05:02,481
‫لم تحبه يوماً،‬
‫ولهذا السبب لا تصدّقني الآن.‬

968
01:05:02,565 --> 01:05:03,983
‫دعنا وشأننا يا "آدم".‬

969
01:05:04,817 --> 01:05:08,362
‫إنه ليس نازياً!‬
‫ليس واحداً منهم! إنه ليس كذلك!‬

970
01:05:08,446 --> 01:05:09,614
‫دعنا وشأننا!‬

971
01:05:15,786 --> 01:05:17,288
‫لديها الحقائق الآن.‬

972
01:05:18,539 --> 01:05:20,374
‫لكنها لن تتقبلها.‬

973
01:05:21,876 --> 01:05:24,086
‫إنها أكثر فظاعة من أن تتقبلها.‬

974
01:05:25,880 --> 01:05:28,382
‫لا أخص بذلك أن "رانكن"‬
‫هو "كيندلر" حقيقة، لكن...‬

975
01:05:28,591 --> 01:05:31,385
‫أنها كانت قد أعطت حبها لمخلوق مثل هذا.‬

976
01:05:33,804 --> 01:05:36,974
‫لكن لدينا حليف واحد، وهو عقلها الباطن.‬

977
01:05:37,725 --> 01:05:40,728
‫فهو يعرف الحقيقة وأنها تصارع للخروج.‬

978
01:05:42,063 --> 01:05:45,608
‫رغبة ابنتك بإظاهر الحقيقة‬
‫أكثر قوة من أن تتجاهلها.‬

979
01:05:47,401 --> 01:05:48,611
‫انظر يا "ويلسن".‬

980
01:05:48,736 --> 01:05:50,905
‫إذا لم يكن هو "تشارلز رانكن"،‬
‫يمكننا أن نكشف أمره‬

981
01:05:50,988 --> 01:05:52,281
‫دون صعوبة تُذكر.‬

982
01:05:52,698 --> 01:05:54,909
‫لست مهتماً أن أثبت أنه ليس "تشارلز رانكن".‬

983
01:05:54,992 --> 01:05:57,119
‫أنا مهتم فقط أن أثبت أنه "فرانز كيندلر".‬

984
01:05:57,203 --> 01:05:58,788
‫كيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬

985
01:06:03,668 --> 01:06:05,211
‫من خلال ابنتك.‬

986
01:06:05,294 --> 01:06:07,797
‫فإن لم يخب ظني، إنها على وشك الانهيار.‬

987
01:06:07,880 --> 01:06:10,633
‫هذا نتيجة انقسام المرء داخلياً.‬

988
01:06:10,716 --> 01:06:12,927
‫"رانكن" سيتعرف على هذا،‬
‫وهذا ما أعتمد عليه.‬

989
01:06:13,010 --> 01:06:13,970
‫ما الذي تقصده؟‬

990
01:06:14,053 --> 01:06:16,222
‫لكنه لا يستطيع أن يثق‬
‫بشخص أوشك على الانهيار.‬

991
01:06:16,305 --> 01:06:17,640
‫لن يفعل، سيضطر للتصرف.‬

992
01:06:18,057 --> 01:06:21,811
‫قد يحاول الهرب قبل انهيارها،‬
‫وهذا سيكون بمثابة اعتراف بالذنب.‬

993
01:06:22,728 --> 01:06:24,855
‫- أو...‬
‫- تابع.‬

994
01:06:25,564 --> 01:06:26,649
‫قد يقتلها.‬

995
01:06:28,901 --> 01:06:31,070
‫لقد فاجأك برودي.‬

996
01:06:31,153 --> 01:06:33,614
‫هذا طبيعي جداً، فأنت والدها.‬

997
01:06:33,698 --> 01:06:36,075
‫ولأنك والدها أيها القاضي "لونغستريت"،‬

998
01:06:36,158 --> 01:06:37,868
‫أتحدّث إليك على هذا النحو.‬

999
01:06:39,370 --> 01:06:42,456
‫عادة، نحاول منع حدوث الجريمة.‬

1000
01:06:44,875 --> 01:06:47,461
‫لكن، الدليل على أنه تعمّد القتل‬

1001
01:06:47,545 --> 01:06:50,256
‫سيكون من أكثر الأدلة قوة‬
‫وهو في حوزة ابنتك.‬

1002
01:07:04,437 --> 01:07:05,604
‫"تشارلز".‬

1003
01:07:14,697 --> 01:07:17,783
‫استمعي. إنها تدق منذ 100 عام، بعد...‬

1004
01:07:17,867 --> 01:07:19,702
‫لقد كان فخاً يا "تشارلز"، كما قلت.‬

1005
01:07:19,785 --> 01:07:23,080
‫كان السيد "ويلسن" هناك،‬
‫وحاول إقناعي بأنك نازي.‬

1006
01:07:23,622 --> 01:07:27,209
‫وكأنني سأصدّقه.‬
‫تخيل، أن تكون أنت نازياً هارباً.‬

1007
01:07:27,418 --> 01:07:29,503
‫يخال المدعو "ويلسن" نفسه ذكياً إذاً.‬

1008
01:07:29,587 --> 01:07:32,298
‫كانت خطته أن يرهبني‬
‫حتى أخبره عن الرجل الهزيل.‬

1009
01:07:33,049 --> 01:07:35,134
‫ومن الشخص الذي يخاله أنا؟‬

1010
01:07:35,217 --> 01:07:38,179
‫نازي، اسمه "فرانز كيندلر".‬

1011
01:07:39,805 --> 01:07:41,307
‫اختلق كل ذلك لخداعي.‬

1012
01:07:41,390 --> 01:07:43,476
‫لكنني لم أخبره شيئاً،‬
‫ولم أخبر والدي شيئاً.‬

1013
01:07:43,559 --> 01:07:45,352
‫تحدّيت كليهما يا "تشارلز".‬

1014
01:07:46,353 --> 01:07:49,690
‫وسيكون ذلك بسيطاً بما فيه‬
‫الكفاية لإثبات أنك لست نازياً.‬

1015
01:07:49,774 --> 01:07:51,859
‫سنعثر على شخص كان زميلك في الدراسة،‬

1016
01:07:51,942 --> 01:07:53,944
‫وسيتعرف عليك، وهذا كل ما علينا فعله.‬

1017
01:07:54,278 --> 01:07:56,197
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً،‬
‫فلا يستطيع تجريمي.‬

1018
01:07:57,073 --> 01:08:00,159
‫أنا في مأمن إن لم تقولي شيئاً.‬

1019
01:08:00,242 --> 01:08:02,745
‫لن أفعل يا "تشارلز"، أعدك بذلك.‬

1020
01:08:02,828 --> 01:08:04,914
‫يمكنهم تعذيبي، لكنني لن أخبرهم بشيء.‬

1021
01:08:08,542 --> 01:08:11,212
‫انظر، لقد أيقظت الأجراس "هاربر".‬

1022
01:08:18,928 --> 01:08:20,554
‫علينا النزول للترحيب بهم.‬

1023
01:08:22,014 --> 01:08:24,015
‫- عليك التصرف بشكل طبيعي.‬
‫- أجل.‬

1024
01:08:24,100 --> 01:08:25,559
‫- ابتسمي لهم، هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

1025
01:08:25,643 --> 01:08:27,812
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

1026
01:08:29,020 --> 01:08:30,939
‫سنواجههم يا عزيزي.‬

1027
01:08:33,442 --> 01:08:37,404
‫وعندما دقت الساعة بدأ الملاك‬
‫بالمشي، كان مشهداً رائعاً.‬

1028
01:08:38,279 --> 01:08:40,658
‫لقد نجحت حقاً أيها الأستاذ.‬
‫تهانيّ على نجاحك.‬

1029
01:08:40,741 --> 01:08:44,036
‫- تهانيّ يا سيد "رانكن".‬
‫- ألن يُسر عميد الجامعة بهذا؟‬

1030
01:08:44,453 --> 01:08:46,663
‫أريد معرفة ما إذا كانت‬
‫الأجراس ستقرع طوال الليل.‬

1031
01:08:46,747 --> 01:08:48,457
‫كيف سيتمكن أي منا من النوم؟‬

1032
01:08:49,041 --> 01:08:51,794
‫سنواجههم يا عزيزي، سنواجههم جميعاً.‬

1033
01:08:52,377 --> 01:08:55,381
‫دجاجاتك ستعمل وتتوقف كل 15 دقيقة.‬

1034
01:08:55,464 --> 01:08:57,258
‫دعابة موفقة يا سيد "بوتر".‬

1035
01:09:10,688 --> 01:09:14,608
‫"سارة"، أخبرتك أنني‬
‫أريد إنزال هذه الستائر.‬

1036
01:09:14,692 --> 01:09:17,027
‫لا أحب دخول الشمس، فهذا ضار لهم.‬

1037
01:09:17,111 --> 01:09:18,696
‫آنسة "ماري"، هذه ترهات، وأنت تدركين ذلك.‬

1038
01:09:18,779 --> 01:09:20,573
‫ففي المنزل الآخر، لم ننزل الستائر يوماً...‬

1039
01:09:20,656 --> 01:09:21,782
‫لا علاقة لذلك بالأمر.‬

1040
01:09:21,866 --> 01:09:24,160
‫هذا منزلي وأريد أن أسدلها.‬

1041
01:09:24,243 --> 01:09:25,953
‫افعلي ما شئت إذاً.‬

1042
01:09:26,953 --> 01:09:28,872
‫هذا سيجعل الحفلة تبدو كئيبة.‬

1043
01:09:31,125 --> 01:09:32,667
‫هل حان موعدها؟‬

1044
01:09:38,381 --> 01:09:41,301
‫هل رأيت شيئاً‬
‫عند فتحهم القبر يا سيد "راندال"؟‬

1045
01:09:41,385 --> 01:09:42,720
‫هل كان مشهداً مروّعاً؟‬

1046
01:09:42,803 --> 01:09:45,805
‫- لم يكن مشهداً ساراً.‬
‫- ها هي "ماري"، مرحباً.‬

1047
01:09:48,142 --> 01:09:50,978
‫ملء الوصفات الدوائية.‬
‫هذا ما أكرهه في عملي.‬

1048
01:09:51,060 --> 01:09:53,397
‫- عقاقير منومة، أمر آخر أكرهه.‬
‫- إنها للسيدة "رانكن".‬

1049
01:09:53,479 --> 01:09:54,732
‫- 1,65 دولاراً.‬
‫- حسناً.‬

1050
01:09:54,815 --> 01:09:55,983
‫- تريد أن ألفّها؟‬
‫- لا، شكراً.‬

1051
01:09:56,066 --> 01:09:57,735
‫- العقاقير المنومة لا أنصح بها.‬
‫- حقاً؟‬

1052
01:09:57,818 --> 01:10:00,112
‫إن قام الرجل بعمله خلال نهاره،‬
‫سيحظى بالراحة ليلاً.‬

1053
01:10:00,196 --> 01:10:03,240
‫على الأقل كان بإمكانه‬
‫النوم حتى بدأت تلك الساعة تصدح.‬

1054
01:10:03,324 --> 01:10:06,535
‫أعتقد أن السيدة "رانكن"‬
‫طلبت بعض المثلجات، ألم تفعل؟‬

1055
01:10:06,619 --> 01:10:08,412
‫- المثلجات؟ سبق وبيعت كلها.‬
‫- حقاً؟‬

1056
01:10:08,495 --> 01:10:10,706
‫جاء شخص قال‬
‫إنه ذاهب إلى منزلك، فأعطيته إياها.‬

1057
01:10:10,789 --> 01:10:12,625
‫السيد "ويلسن".‬

1058
01:10:18,964 --> 01:10:20,090
‫سيدة "رانكن".‬

1059
01:10:20,174 --> 01:10:23,510
‫ما كنت لأحلم بمغادرة المنزل‬
‫دون مرافقة "فريد" لي.‬

1060
01:10:23,594 --> 01:10:25,763
‫فمن يعلم؟ قد يكون القاتل في أي مكان.‬

1061
01:10:25,846 --> 01:10:28,557
‫أقصد المجرم، لعله ينتظر ضحية جديدة.‬

1062
01:10:30,100 --> 01:10:33,020
‫آمل أنك لم تنسي‬
‫دعوتك إياي يا سيدة "رانكن".‬

1063
01:10:33,896 --> 01:10:35,564
‫لا، بالطبع لا يا سيد "ويلسن".‬

1064
01:10:35,648 --> 01:10:37,733
‫طلب مني السيد "بوتر" إيصال هذه.‬

1065
01:10:37,816 --> 01:10:39,985
‫المثلجات، رائع. "سارة" تنتظرها.‬

1066
01:10:40,069 --> 01:10:41,487
‫آمل أنها لم تذب.‬

1067
01:10:42,821 --> 01:10:45,241
‫- لن أؤخرك أكثر عن ضيوفك.‬
‫- حسناً.‬

1068
01:10:45,324 --> 01:10:47,534
‫- أحضرت لك شراباً.‬
‫- إنه الدواء الذي أحتاج إليه.‬

1069
01:10:47,618 --> 01:10:51,497
‫- أتعرفين د."هيبرت"؟‬
‫- أجل، بالطبع، كيف حالك؟‬

1070
01:10:51,580 --> 01:10:53,123
‫- معذرة.‬
‫- بالتأكيد.‬

1071
01:10:53,332 --> 01:10:55,042
‫هل أحضر لك شيئاً آخر أيتها الجدة "لورنس"؟‬

1072
01:10:55,125 --> 01:10:56,752
‫لديّ كل شيء، شكراً لكم.‬

1073
01:10:58,462 --> 01:11:01,257
‫- أين د."رانكن"؟‬
‫- سيصل إلى هنا بعد دقائق.‬

1074
01:11:01,340 --> 01:11:03,008
‫أريد التحدث إليه بخصوص الساعة.‬

1075
01:11:03,092 --> 01:11:04,009
‫أجل.‬

1076
01:11:04,093 --> 01:11:05,719
‫شكراً لك سيدتي.‬

1077
01:11:06,679 --> 01:11:08,889
‫- أجل، في رحلتي الأخيرة.‬
‫- بدر مكتمل، وكان قاتل "ميريويذر"...‬

1078
01:11:08,973 --> 01:11:10,557
‫- هل أجلب لك المزيد من الشاي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

1079
01:11:10,641 --> 01:11:13,811
‫و"جاك ذا ريبر"،‬
‫وما كان اسم "الفرنسي"؟ مرحباً عزيزتي.‬

1080
01:11:13,894 --> 01:11:15,688
‫- مرحباً.‬
‫- "لاندرو".‬

1081
01:11:16,272 --> 01:11:20,025
‫أجل، لعل هناك نحو 12 قبراً في تلك الغابة.‬

1082
01:11:20,109 --> 01:11:21,110
‫نحو 12؟‬

1083
01:11:21,193 --> 01:11:23,112
‫أظهر الطب الشرعي‬
‫أن الجريمة حدثت منذ 3 أسابيع.‬

1084
01:11:23,195 --> 01:11:25,614
‫- هل أحضر لك المزيد من الشاي؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

1085
01:11:27,616 --> 01:11:29,576
‫"جيف"، هل أحضر لك شراباً آخر؟‬

1086
01:11:29,660 --> 01:11:31,829
‫أتمنى لو أتذكّر ما قاله‬
‫"إمرسن" عن الجريمة.‬

1087
01:11:31,912 --> 01:11:34,832
‫- ها هو "رانكن"، لعله يعرف.‬
‫- أعتذر عن تأخري.‬

1088
01:11:34,915 --> 01:11:37,418
‫- مرحباً جميعاً.‬
‫- عزيزتي.‬

1089
01:11:37,501 --> 01:11:39,628
‫- مرحباً يا "رانكن".‬
‫- كيف حالك يا سيد "ويلسن"؟‬

1090
01:11:39,712 --> 01:11:41,839
‫- أنت تعرف الفاتورة يا "إمرسن".‬
‫- سيد "هيبرت".‬

1091
01:11:41,922 --> 01:11:43,299
‫- جدول حسابات؟‬
‫- "ارتكب جريمة‬

1092
01:11:43,382 --> 01:11:44,508
‫لتصبح الأرض وكأنها من زجاج."‬

1093
01:11:45,259 --> 01:11:46,552
‫لا أريد.‬

1094
01:11:47,970 --> 01:11:51,557
‫"ارتكب جريمة لتصبح الأرض وكأنها من زجاج."‬

1095
01:11:51,640 --> 01:11:52,808
‫"ارتكب جريمة...‬

1096
01:11:54,435 --> 01:11:58,981
‫ارتكب جريمة لتبدو وكأن‬
‫ثوباً من الثلج قد غطاها،‬

1097
01:11:59,064 --> 01:12:02,943
‫كما رأينا في الغابة أثر لكل حجل طائر‬

1098
01:12:03,027 --> 01:12:05,904
‫وثعلب وسنجاب وخلد.‬

1099
01:12:05,988 --> 01:12:08,324
‫لا تستطيع تذكّر الكلمة المحكية،‬

1100
01:12:08,907 --> 01:12:11,076
‫لا يمكنك مسح آثار الأقدام،‬

1101
01:12:11,160 --> 01:12:15,372
‫لا يمكنك رفع السلّم كي لا تترك دليلاً."‬

1102
01:12:16,081 --> 01:12:17,708
‫- أنت سيد "ويلسن"، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

1103
01:12:17,791 --> 01:12:20,544
‫هل تعرف أنك المشتبه به الأول في قضية قتل؟‬

1104
01:12:20,627 --> 01:12:23,047
‫- حقاً؟‬
‫- حتى الآن، أنت المشتبه به الوحيد.‬

1105
01:12:23,130 --> 01:12:24,256
‫"بوتر" هو من اتهمك.‬

1106
01:12:24,340 --> 01:12:27,134
‫يظن أنك اقترفت الجريمة‬
‫لتحصل على بعض التحف القيّمة.‬

1107
01:12:27,217 --> 01:12:28,469
‫أتريد شراباً يا سيد "ويلسن"؟‬

1108
01:12:28,552 --> 01:12:30,387
‫سيد "رانكن"، تمنيت‬
‫لو تركت تلك الساعة وشأنها.‬

1109
01:12:30,471 --> 01:12:32,973
‫كانت "هاربر" بلدة هادئة جميلة‬
‫حتى بدأت الساعة تعمل.‬

1110
01:12:35,809 --> 01:12:38,145
‫"ماري"، ما الذي يفعله "ويلسن" هنا؟‬

1111
01:12:38,687 --> 01:12:41,315
‫- لا أعرف.‬
‫- أنت دعوته، أليس كذلك؟‬

1112
01:12:41,398 --> 01:12:42,858
‫- ما الذي يريده؟‬
‫- لا أعرف.‬

1113
01:12:45,194 --> 01:12:47,780
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، بأحسن حال.‬

1114
01:12:50,824 --> 01:12:52,409
‫- تذكّري، يوم الجمعة يا "ماري".‬
‫- أجل، لا بأس.‬

1115
01:12:52,493 --> 01:12:54,787
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- يوم الجمعة، طابت ليلتك.‬

1116
01:13:03,921 --> 01:13:05,798
‫- هل أساعدك يا عزيزتي؟‬
‫- لا!‬

1117
01:13:07,549 --> 01:13:09,927
‫لا!‬

1118
01:13:11,720 --> 01:13:13,097
‫- "ماري".‬
‫- لا.‬

1119
01:13:13,180 --> 01:13:16,016
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

1120
01:13:16,100 --> 01:13:17,518
‫لا بأس.‬

1121
01:13:24,942 --> 01:13:28,570
‫لقد انقطع، وسقطت الخرز على الأرض.‬

1122
01:13:30,823 --> 01:13:33,283
‫لقد اصطحبها إلى الدور العلوي.‬

1123
01:13:34,535 --> 01:13:36,578
‫عندما غادرت، كنت ما زلت أسمعها تبكي.‬

1124
01:13:36,662 --> 01:13:38,872
‫وقد بدأت السيول.‬

1125
01:13:39,706 --> 01:13:42,000
‫كاد عقلها الباطني أن ينتصر.‬

1126
01:13:43,669 --> 01:13:46,672
‫من الآن فصاعداً، يجب أن نعرف‬
‫كل تحركات السيدة "رانكن".‬

1127
01:13:47,589 --> 01:13:50,509
‫لا يجب أن تغادر المنزل ما لم أعرف وجهتها.‬

1128
01:13:51,385 --> 01:13:53,804
‫وإن لم يُعثر عليّ لسبب ما،‬
‫يجب أن تبقى محتجزة،‬

1129
01:13:53,887 --> 01:13:55,389
‫أياً كان العذر.‬

1130
01:13:55,597 --> 01:13:59,226
‫- أتفهمين يا "سارة"؟‬
‫- لا تقلق، لن تفلت مني.‬

1131
01:13:59,309 --> 01:14:02,104
‫عندما قطعت ذلك الطوق، أثبتت إدانتها.‬

1132
01:14:02,563 --> 01:14:05,232
‫نحمل حياتها بأيدينا.‬

1133
01:14:06,316 --> 01:14:08,944
‫كل مرة تمشي على رصيف زلق،‬

1134
01:14:09,695 --> 01:14:12,156
‫أو تكون قرب شيء قد يسقط،‬

1135
01:14:12,614 --> 01:14:16,660
‫أو تقود سيارة،‬
‫أو أي شيء قد يسفر عنه الموت،‬

1136
01:14:17,411 --> 01:14:20,122
‫- حياتها في خطر.‬
‫- حسناً أيها القاضي.‬

1137
01:14:20,205 --> 01:14:21,540
‫لن تتمكن من اجتيازي.‬

1138
01:14:51,695 --> 01:14:54,114
‫"الساعة 3:25، اتصل بـ(ماري)،‬
‫الساعة 3:30، اذهب إلى صيدلية (بوتر)"‬

1139
01:14:54,198 --> 01:14:56,575
‫"الساعة 4:00، غادر الصيدلية،‬
‫الساعة 4:05، في المنزل"‬

1140
01:14:58,076 --> 01:15:00,204
‫"وقت التنفيذ"‬

1141
01:15:11,798 --> 01:15:14,301
‫- طاب يومكم يا سادة.‬
‫- طاب يومك سيدي.‬

1142
01:15:14,384 --> 01:15:18,847
‫سنحاول اليوم تغطية حياة‬
‫"فريدريك دير غروس" المهنية.‬

1143
01:15:18,931 --> 01:15:22,351
‫إضافة إلى "كونيغ فون بروسن"‬
‫و"كرفرست فون براندينبرغ"،‬

1144
01:15:22,434 --> 01:15:24,228
‫و"برينز فون بولين".‬

1145
01:15:25,604 --> 01:15:27,231
‫الذي تعرفونه باسم "فريدريك " العظيم.‬

1146
01:15:30,567 --> 01:15:33,403
‫- 860...863 رجاءً.‬
‫- ثمن المكالمة 5 سنتات.‬

1147
01:15:46,166 --> 01:15:47,209
‫مرحباً.‬

1148
01:15:47,292 --> 01:15:48,835
‫مرحباً "ماري".‬

1149
01:15:50,045 --> 01:15:51,755
‫هذا أنا "تشارلز".‬

1150
01:15:54,007 --> 01:15:55,509
‫هل تسمعينني يا عزيزتي؟‬

1151
01:15:56,260 --> 01:15:59,096
‫لا يمكنني رفع صوتي،‬
‫لكنني أريد أن تفهمي هذا.‬

1152
01:15:59,179 --> 01:16:00,931
‫لقد باغتني أمر طارئ.‬

1153
01:16:01,515 --> 01:16:03,725
‫عليك المجيء إلى الكنيسة على الفور.‬

1154
01:16:04,351 --> 01:16:06,520
‫إلى برج الكنيسة، هل فهمت؟‬

1155
01:16:07,271 --> 01:16:08,397
‫أجل، فهمت.‬

1156
01:16:08,480 --> 01:16:10,691
‫لا أريد أن يعرف أحد بذهابك إلى هناك.‬

1157
01:16:11,608 --> 01:16:13,026
‫"ماري"، لا تخبري أحداً أنك ستخرجين.‬

1158
01:16:13,110 --> 01:16:15,362
‫اذهبي إلى برج الكنيسة‬
‫واتركي سيارتك في الجهة الخلفية.‬

1159
01:16:15,445 --> 01:16:17,114
‫وادخلي من الباب الخلفي.‬

1160
01:16:18,448 --> 01:16:19,491
‫اتفقنا؟‬

1161
01:16:20,075 --> 01:16:21,201
‫حسناً.‬

1162
01:16:29,459 --> 01:16:33,213
‫- "بيبودي"!‬
‫- أنا قادم.‬

1163
01:16:33,839 --> 01:16:35,299
‫- نعم سيدي.‬
‫- قم بتكويم ذلك الحطب هناك‬

1164
01:16:35,382 --> 01:16:37,092
‫مع بقية الحطب، ثم عد إلى العمل.‬

1165
01:16:37,175 --> 01:16:38,385
‫حاضر سيدي.‬

1166
01:16:46,643 --> 01:16:48,228
‫حاذر يا سيد "بيبودي".‬

1167
01:16:49,813 --> 01:16:51,315
‫إنها خطوتك يا أستاذ.‬

1168
01:16:54,026 --> 01:16:55,569
‫أذاهبة إلى مكان ما؟‬

1169
01:16:56,820 --> 01:16:58,030
‫إلى أين؟‬

1170
01:16:59,364 --> 01:17:00,949
‫سألتك إلى أين كنت ذاهبة يا آنسة "ماري".‬

1171
01:17:01,033 --> 01:17:03,035
‫- سمعت سؤالك.‬
‫- إذاً؟‬

1172
01:17:03,827 --> 01:17:07,164
‫"سارة"، أرى أنك نسيت‬
‫أنني لم أعد طفلة، أنا امرأة متزوجة.‬

1173
01:17:07,247 --> 01:17:09,458
‫لم يمض الكثير على زواجك.‬

1174
01:17:12,210 --> 01:17:13,545
‫مهلاً يا سيدة "رانكن".‬

1175
01:17:15,172 --> 01:17:16,632
‫ماذا؟ أنا في عجلة من أمري.‬

1176
01:17:16,798 --> 01:17:19,051
‫ليس عليك أن توبخيني.‬

1177
01:17:23,847 --> 01:17:26,224
‫- ما الأمر يا "سارة"؟‬
‫- حقيقة، أنا...‬

1178
01:17:27,392 --> 01:17:29,019
‫لا أعرف.‬

1179
01:17:29,102 --> 01:17:31,063
‫إذا كان لديك ما تقولينه فانطقي به،‬
‫ما الأمر؟‬

1180
01:17:31,146 --> 01:17:33,649
‫لا أعرف ما الذي حل بك مؤخراً!‬
‫لا أعرف على الإطلاق.‬

1181
01:17:33,732 --> 01:17:36,109
‫لم تعامليني بمثل هذه القسوة‬
‫في المنزل القديم!‬

1182
01:17:36,193 --> 01:17:38,779
‫- "سارة"، أنا...‬
‫- لعلّي لم أعد ذات جدوى.‬

1183
01:17:38,862 --> 01:17:42,407
‫لم أعد صغيرة كما كنت.‬
‫ربما لم يعد وجودي بالقرب يهمك.‬

1184
01:17:42,491 --> 01:17:44,326
‫بحقك، كفّي عن هذه الترهات.‬

1185
01:17:44,409 --> 01:17:46,078
‫هذا صحيح، وأنت تعرفين ذلك.‬

1186
01:17:46,536 --> 01:17:49,247
‫سأحزم أمتعتي وأغادر، هذا ما سأفعله.‬

1187
01:17:51,875 --> 01:17:55,962
‫"سارة"، أعتذر إن جرحت مشاعرك، لم أقصد ذلك.‬

1188
01:17:57,339 --> 01:18:01,885
‫"سارة"، ما كنت لأتأقلم بدونك.‬
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

1189
01:18:02,344 --> 01:18:03,637
‫ألا تعرفين؟‬

1190
01:18:03,720 --> 01:18:05,806
‫- بصراحة يا آنسة "ماري"؟‬
‫- أجل، بصراحة، أعدك...‬

1191
01:18:05,889 --> 01:18:08,225
‫آنسة "ماري"!‬

1192
01:18:08,308 --> 01:18:11,269
‫"سارة"، أرجوك. انتظري قليلاً.‬

1193
01:18:12,813 --> 01:18:15,357
‫"سارة"، لن تتركيني، أليس كذلك؟‬

1194
01:18:15,816 --> 01:18:18,276
‫- ألا تعرفين كيف أشعر تجاهك؟‬
‫- بلى، أعرف.‬

1195
01:18:18,360 --> 01:18:19,444
‫وكأنك ابنتي الحقيقية.‬

1196
01:18:19,528 --> 01:18:20,696
‫- وكأنك طفلتي الصغيرة.‬
‫- أجل.‬

1197
01:18:20,779 --> 01:18:22,989
‫- كيف لي أن...‬
‫- "سارة"، عليّ المغادرة الآن.‬

1198
01:18:23,073 --> 01:18:27,119
‫- وعدت بأن أكون في مكان ما.‬
‫- أين ذلك المكان؟‬

1199
01:18:33,041 --> 01:18:34,793
‫كفّي عن السؤال يا "سارة".‬

1200
01:18:35,836 --> 01:18:37,295
‫إنه سرّ.‬

1201
01:18:39,172 --> 01:18:40,549
‫آنسة "ماري"!‬

1202
01:18:43,176 --> 01:18:45,512
‫ما الخطب يا "سارة"؟ ما الخطب؟‬

1203
01:18:45,595 --> 01:18:48,014
‫- قلبي، لا أستطيع التنفس.‬
‫- ما الخطب؟‬

1204
01:18:48,098 --> 01:18:52,060
‫يا للألم! أرجوك يا آنسة "ماري" لا تتركيني.‬

1205
01:18:52,144 --> 01:18:54,980
‫- لا تتركيني.‬
‫- استلقي هنا وابقي صامتة.‬

1206
01:18:55,063 --> 01:18:56,815
‫- ابقي صامتة يا "سارة".‬
‫- لعلّي أحتضر.‬

1207
01:18:56,898 --> 01:18:59,109
‫- لست تحتضرين.‬
‫- آنسة "ماري".‬

1208
01:18:59,693 --> 01:19:02,320
‫- ابقي برفقتي.‬
‫- لن أبارحك يا "سارة".‬

1209
01:19:02,404 --> 01:19:03,697
‫1-3-0، رجاءً.‬

1210
01:19:08,368 --> 01:19:09,411
‫أجل يا "ماري".‬

1211
01:19:09,494 --> 01:19:12,622
‫كان من المفترض أن ألتقي "تشارلز"‬
‫في برج الساعة مباشرة،‬

1212
01:19:12,706 --> 01:19:14,082
‫ولا يمكنني الوصول إلى هناك.‬

1213
01:19:14,791 --> 01:19:16,960
‫هلا تذهب وتخبره بأن ينتظرني؟‬

1214
01:19:18,128 --> 01:19:22,007
‫"نواه"، لا يجب أن يعرف‬
‫أحد وجهتك أو ما ستفعله.‬

1215
01:19:22,090 --> 01:19:23,091
‫هذا هام جداً.‬

1216
01:19:23,842 --> 01:19:24,926
‫حسناً.‬

1217
01:19:32,642 --> 01:19:34,102
‫2-3-8، رجاءً.‬

1218
01:19:35,729 --> 01:19:37,147
‫مرحباً، أيمكنني التحدث إلى "ويلسن"؟‬

1219
01:19:40,233 --> 01:19:41,818
‫يبدو أن هطول الثلج بات وشيكاً.‬

1220
01:19:42,944 --> 01:19:44,279
‫أجل، هذا صحيح.‬

1221
01:20:12,432 --> 01:20:15,477
‫سيدة "راند"، سيدة "لندستروم".‬

1222
01:20:15,560 --> 01:20:18,647
‫ألم تطيلان البقاء في العمل؟‬
‫أنتما تكثران من العمل في المكتبة.‬

1223
01:20:18,730 --> 01:20:22,025
‫لا يا سيد "رانكن"!‬
‫أغلقنا المكتبة الساعة 3:30.‬

1224
01:20:22,400 --> 01:20:26,696
‫أصبت، صرفت الطلاب‬
‫قبل 10 دقائق من نهاية الدرس.‬

1225
01:20:26,780 --> 01:20:30,575
‫أجل، إنها الساعة 3:44.‬

1226
01:20:32,077 --> 01:20:35,121
‫كنت ألعب مع السيد "بوتر"،‬
‫ولم أدرك مرور الوقت.‬

1227
01:20:35,205 --> 01:20:39,459
‫أتعرف ما أنت يا سيد "رانكن"؟‬
‫أنت الأستاذ الشارد.‬

1228
01:21:18,164 --> 01:21:19,875
‫أنت محظوظ حقاً اليوم.‬

1229
01:21:19,958 --> 01:21:21,459
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1230
01:21:21,543 --> 01:21:23,503
‫- طاب يومك سيد "بوتر".‬
‫- طاب يومك سيد "هيل".‬

1231
01:21:23,587 --> 01:21:25,505
‫- معذرة سيد "بوتر"، لم أعثر عليها.‬
‫- ماذا؟‬

1232
01:21:25,589 --> 01:21:27,716
‫- سدّادات الأذنين.‬
‫- إنها هناك بجانب القفازات.‬

1233
01:21:27,799 --> 01:21:29,426
‫بحقك يا سيد "بوتر"، ساعدنا في البحث.‬

1234
01:21:29,509 --> 01:21:31,887
‫سأوافيك على الفور يا أستاذ.‬

1235
01:21:32,220 --> 01:21:34,306
‫إنها هناك بجانب ذلك الصندوق‬
‫حيث أخبرتك عن مكانها.‬

1236
01:21:34,389 --> 01:21:36,308
‫- أهذه هي؟‬
‫- أجل، أحدث الابتكارات.‬

1237
01:21:36,933 --> 01:21:38,393
‫غادر متجر "بوتر"، 4:00. في المنزل، 4:05.‬

1238
01:21:38,476 --> 01:21:40,520
‫- كم تريد ثمنها؟‬
‫- 85 سنتاً.‬

1239
01:21:40,604 --> 01:21:43,189
‫- هذا مبلغ باهظ.‬
‫- ثمنها باهظ هذا العام.‬

1240
01:21:45,567 --> 01:21:47,736
‫- أتريد هذه؟‬
‫- سأحتفظ بها.‬

1241
01:21:47,819 --> 01:21:49,821
‫حقيقة يا سيد "بوتر"، أنت ذا أثر سلبي.‬

1242
01:21:49,905 --> 01:21:52,699
‫كنت أنوي قضاء بضع دقائق فقط برفقتك.‬

1243
01:21:52,782 --> 01:21:54,993
‫وإذا بي أقضي ما بعد الظهيرة كلها.‬
‫انظر كم الساعة.‬

1244
01:21:55,076 --> 01:21:57,370
‫أجل، أرغب بالانتقام.‬

1245
01:21:58,288 --> 01:21:59,873
‫إنه دورك.‬

1246
01:22:00,957 --> 01:22:04,920
‫كما أخبرتك يا أستاذ. لقد اقترب الثلج.‬

1247
01:22:25,231 --> 01:22:26,691
‫انظر أيها الأستاذ.‬

1248
01:22:34,157 --> 01:22:35,450
‫ضاعف الرهان أو انسحب.‬

1249
01:22:49,339 --> 01:22:51,967
‫- طاب يومك سيد "بوتر".‬
‫- طاب يومك يا أستاذ.‬

1250
01:23:13,071 --> 01:23:14,447
‫"تشارلز".‬

1251
01:23:27,002 --> 01:23:29,129
‫- لم تذهبي إلى الكنيسة.‬
‫- لا، إنها "سارة".‬

1252
01:23:29,212 --> 01:23:30,255
‫"سارة"؟ وما شأنها؟‬

1253
01:23:30,338 --> 01:23:32,507
‫عانت من نوبة ما أثناء خروجي.‬

1254
01:23:32,590 --> 01:23:34,134
‫- نوبة؟‬
‫- إنها مستلقية الآن، أجل.‬

1255
01:23:34,217 --> 01:23:36,845
‫قال "جيف" إنه ليس أمر خطيراً،‬
‫لكن عليّ البقاء معها.‬

1256
01:23:51,067 --> 01:23:52,485
‫ما الخطب يا "تشارلز"؟‬

1257
01:23:53,445 --> 01:23:54,904
‫ما من خطب.‬

1258
01:23:55,405 --> 01:23:57,323
‫لم أردت أن أذهب إلى الكنيسة؟‬

1259
01:23:58,116 --> 01:23:59,534
‫قلت إنه كان أمراً هاماً.‬

1260
01:24:00,577 --> 01:24:02,495
‫لم يكن هاماً، لم يكن هناك...‬

1261
01:24:02,954 --> 01:24:07,042
‫حسّي التقديري يخدعني مؤخراً.‬

1262
01:24:08,501 --> 01:24:10,086
‫أرجوك يا "تشارلز"، ما الأمر؟‬

1263
01:24:15,258 --> 01:24:16,551
‫أنا آسف.‬

1264
01:24:18,678 --> 01:24:20,680
‫لقد بدأت أشعر بالتوعك.‬

1265
01:24:20,764 --> 01:24:22,891
‫لديّ لحظات ضعف أيضاً.‬

1266
01:24:25,560 --> 01:24:27,645
‫سأخبرك عندما أكون قادراً على ذلك.‬

1267
01:24:28,980 --> 01:24:32,108
‫- هل عثروا على جديد؟‬
‫- لا، لم يعثروا على شيء.‬

1268
01:24:32,192 --> 01:24:33,109
‫ما لم تقومي...‬

1269
01:24:33,193 --> 01:24:34,944
‫لم أر أحداً طيلة اليوم، كنت في غرفتي.‬

1270
01:24:35,028 --> 01:24:37,655
‫هناك شائعة تسري عن مذكرة اعتقال.‬

1271
01:24:38,114 --> 01:24:39,199
‫رأسي يؤلمني.‬

1272
01:24:39,532 --> 01:24:43,119
‫حادثة الطوق البارحة جعلتني أشك في قوتك.‬

1273
01:24:43,203 --> 01:24:45,580
‫ولعلك ذهبت إلى منزل والدك‬
‫وأخبرتيه شيئاً ما.‬

1274
01:24:45,997 --> 01:24:47,457
‫إن فعلت...‬

1275
01:24:50,418 --> 01:24:52,045
‫فليس عليك أن تشعري بالخوف.‬

1276
01:24:53,046 --> 01:24:54,214
‫لا.‬

1277
01:24:56,257 --> 01:24:59,636
‫- ماذا أخبرت "نواه"؟‬
‫- بأي خصوص؟‬

1278
01:25:00,428 --> 01:25:02,680
‫- ألم تقابله؟‬
‫- لا، ولم أقابل "نواه"؟‬

1279
01:25:02,764 --> 01:25:04,891
‫هل أتيت إلى هنا من الكنيسة مباشرة؟‬

1280
01:25:04,974 --> 01:25:06,267
‫هل يتم استجوابي؟‬

1281
01:25:06,351 --> 01:25:08,478
‫لا، لكن عندما أدركت أنني‬
‫لا أستطيع ترك "سارة"،‬

1282
01:25:08,561 --> 01:25:10,688
‫اتصلت بـ"نواه" وطلبت منه‬
‫إخبارك بعدم مجيئي.‬

1283
01:25:10,772 --> 01:25:12,816
‫- طلبت منك ألّا تتصلي بأحد.‬
‫- لكن "نواه"...‬

1284
01:25:12,899 --> 01:25:15,193
‫- اتصلي به واطلبي منه ألّا يذهب!‬
‫- لا أستطيع، تحدثت إليه منذ...‬

1285
01:25:15,276 --> 01:25:16,903
‫- قلت اتصلي به!‬
‫- لقد ذهب.‬

1286
01:25:17,278 --> 01:25:19,155
‫إن مات، فيداك ملطختان بدمه.‬

1287
01:25:19,239 --> 01:25:21,783
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أفعالك هي السبب في هذا.‬

1288
01:25:22,117 --> 01:25:23,868
‫كان الأمر لينجح لولاك.‬

1289
01:25:24,577 --> 01:25:26,955
‫كان لا بد من تواجدك هناك.‬

1290
01:25:27,664 --> 01:25:30,542
‫ذاك اليوم عندما علّقت الستائر!‬

1291
01:25:31,126 --> 01:25:33,378
‫- اتصلت بـ"نواه"!‬
‫- هل قتلته؟‬

1292
01:25:33,461 --> 01:25:36,172
‫أجل، إن دخل الكنيسة وتسلق السلم.‬

1293
01:25:41,594 --> 01:25:43,513
‫كنت تخطط لقتلي أنا، أليس كذلك؟‬

1294
01:25:43,596 --> 01:25:46,432
‫- لا يا "ماري".‬
‫- ولم لا؟‬

1295
01:25:47,475 --> 01:25:48,893
‫"فرانز كيندلر"!‬

1296
01:25:51,396 --> 01:25:54,482
‫اقتلني، أريد أن تفعل ذلك.‬

1297
01:25:55,024 --> 01:25:58,361
‫لن أواجه الحياة بعد ما فعلته لك‬
‫وما فعلته بـ"نواه".‬

1298
01:25:59,529 --> 01:26:02,907
‫لكن حان الوقت لتقتلني، لا تضع يداك علي!‬

1299
01:26:03,241 --> 01:26:06,578
‫تفضّل! استخدم هذا.‬

1300
01:26:15,503 --> 01:26:16,546
‫"ماري".‬

1301
01:26:20,425 --> 01:26:21,801
‫"نواه"!‬

1302
01:26:24,012 --> 01:26:28,016
‫عاملة الاتصالات، أريد الاتصال‬
‫بشرطة الولاية.‬

1303
01:26:34,355 --> 01:26:36,482
‫أجل، تم نصب الحواجز.‬

1304
01:26:37,942 --> 01:26:40,695
‫نحن نراقب محطة القطارات،‬
‫فهو ليس مختبئاً في الغابة.‬

1305
01:27:28,785 --> 01:27:31,329
‫القاضي "لونغستريت"!‬

1306
01:27:38,419 --> 01:27:40,838
‫أنت أخبر "ويلسن"، وأنا سأذهب إلى الشرطة.‬

1307
01:27:55,770 --> 01:27:57,188
‫سيد "ويلسن".‬

1308
01:27:57,272 --> 01:27:59,440
‫إن كان كما ظننت، سيكون الأمر سهلاً.‬

1309
01:27:59,524 --> 01:28:01,401
‫سنفعل كل ما في وسعنا لإعادته حياً.‬

1310
01:28:01,484 --> 01:28:02,694
‫لقد ذهبت يا سيد "ويلسن".‬

1311
01:28:04,654 --> 01:28:07,031
‫- لم تعد إلى المنزل.‬
‫- برج الساعة؟‬

1312
01:28:08,866 --> 01:28:10,285
‫لا أعرف.‬

1313
01:28:10,368 --> 01:28:13,788
‫إن كان يختبئ هناك، وإن وصلت إليه قبلنا...‬

1314
01:28:15,415 --> 01:28:17,041
‫ماذا سنفعل؟‬

1315
01:28:17,125 --> 01:28:19,877
‫اتصل بالقائد "ساميولز" ونائبيه.‬
‫اطلب أكبر كمّ من الدعم.‬

1316
01:28:19,961 --> 01:28:21,087
‫أين؟‬

1317
01:28:24,215 --> 01:28:25,300
‫آخ.‬

1318
01:28:26,050 --> 01:28:28,136
‫- الكنيسة.‬
‫- ماذا عنك؟‬

1319
01:28:28,219 --> 01:28:31,889
‫سأصل إلى هناك، أسرع الآن.‬
‫لربما ما زالت شقيقتك حية.‬

1320
01:29:02,587 --> 01:29:05,381
‫لا تتحركي، أنا مسلح.‬

1321
01:29:06,799 --> 01:29:09,844
‫لست بحاجة للسلاح، أنا لوحدي.‬

1322
01:29:10,678 --> 01:29:12,138
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

1323
01:29:12,221 --> 01:29:13,765
‫ارفعني.‬

1324
01:29:21,647 --> 01:29:24,859
‫- هل تقولين الحقيقة؟‬
‫- ولم أكذب؟‬

1325
01:29:28,363 --> 01:29:29,906
‫هل تبعك أحد إلى هنا؟‬

1326
01:29:29,989 --> 01:29:33,826
‫جئت من طريقنا، عبر المقبرة. لم يرني أحد.‬

1327
01:29:49,050 --> 01:29:52,220
‫كنت بحاجة إلى عذر.‬
‫كنت خائفة من عدم استقبالك لي.‬

1328
01:29:55,890 --> 01:29:58,559
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- جئت لأقتلك.‬

1329
01:30:04,732 --> 01:30:06,609
‫لا يا "ماري"، أنت من ستموتين.‬

1330
01:30:08,069 --> 01:30:10,988
‫كان من المفترض أن تسقطي عن السلم.‬

1331
01:30:12,782 --> 01:30:14,367
‫أنت من سيسقط.‬

1332
01:30:17,036 --> 01:30:19,497
‫لا مانع من أن أصطحبك.‬

1333
01:30:20,915 --> 01:30:23,000
‫أنت أحمق.‬

1334
01:30:25,711 --> 01:30:27,964
‫لقد فتشوا الغابة، وقد شاهدتهم.‬

1335
01:30:28,047 --> 01:30:30,591
‫هنا، كما لو أن الخالق ينظر إلى أرضه.‬

1336
01:30:30,842 --> 01:30:32,802
‫سأختبئ في الغابة. لن يبحثوا فيها مجدداً.‬

1337
01:30:32,885 --> 01:30:34,178
‫وبعد يومين، سيتأكدون من خروجي.‬

1338
01:30:34,262 --> 01:30:35,847
‫عندما يعثرون عليّ، سيعرفون أنك ما زلت هنا.‬

1339
01:30:35,930 --> 01:30:39,642
‫لكنك على حافة الانهيار‬
‫بعد أن انتابك الضعف.‬

1340
01:30:40,518 --> 01:30:42,145
‫فلم غادرت سريرك إذاً؟‬

1341
01:30:42,478 --> 01:30:44,981
‫وتسلقت برج كنيسة مهجورة في منتصف الليل؟‬

1342
01:30:45,314 --> 01:30:47,608
‫من الواضح لأي شخص أن ذلك سيودي بحياتك.‬

1343
01:30:47,692 --> 01:30:48,943
‫القتل هو ما أفضى بك إلى هنا.‬

1344
01:30:51,779 --> 01:30:53,322
‫لن أساعدك الآن.‬

1345
01:30:56,534 --> 01:30:58,953
‫انظر عبر النافذة، انظر!‬

1346
01:30:59,829 --> 01:31:02,832
‫إنها خدعة قديمة سيد "ويلسن".‬
‫خدعة ضعيفة جداً.‬

1347
01:31:02,915 --> 01:31:06,419
‫الخدع، كل ما تعرفه هو الخدع.‬

1348
01:31:06,752 --> 01:31:08,004
‫لست بحاجة إلى خدع.‬

1349
01:31:08,671 --> 01:31:11,674
‫وأياً كان مصيري، لن تنفعك الخدع.‬

1350
01:31:11,757 --> 01:31:14,218
‫انتهى أمرك يا "فرانز كيندلر".‬

1351
01:31:27,273 --> 01:31:30,860
‫سكان "هاربر" هم من لاحقوك.‬

1352
01:31:31,027 --> 01:31:32,445
‫هؤلاء الأشخاص البسطاء العاديون،‬

1353
01:31:32,528 --> 01:31:34,697
‫أولئك الذين كنت‬
‫تسخر منهم يا "فرانز كيندلر".‬

1354
01:31:34,780 --> 01:31:37,074
‫لم يعد بإمكانك خداعهم.‬

1355
01:31:37,158 --> 01:31:40,745
‫بالطبع، يمكنك أن تقتلني‬
‫و"ماري" ونصف السكان هناك.‬

1356
01:31:40,953 --> 01:31:42,538
‫لكن ما من مهرب.‬

1357
01:31:43,289 --> 01:31:46,334
‫كان لديك عالمك الذي تداعى فوقك‬
‫ولم يتبقّ منه سوى "هاربر".‬

1358
01:31:46,417 --> 01:31:49,086
‫البلدة التي حاصرتك‬
‫حتى التجأت إلى هذه الغرفة.‬

1359
01:31:49,170 --> 01:31:51,756
‫وهذه الغرفة أيضاً تضيق بك.‬

1360
01:31:53,090 --> 01:31:55,009
‫ليس صحيحاً ما قيل إنني فعلت.‬

1361
01:31:55,092 --> 01:31:57,136
‫كانت تلك فكرتهم، وقد تبعت الأوامر.‬

1362
01:31:57,220 --> 01:31:58,888
‫أنت الذي أعطيت الأوامر.‬

1363
01:31:59,931 --> 01:32:01,557
‫لقد قمت بواجبي فحسب.‬

1364
01:32:04,143 --> 01:32:06,229
‫لا ترسلني إليهم. لا أستطيع مواجهتهم.‬

1365
01:32:06,312 --> 01:32:07,813
‫أنا لست مجرماً.‬

1366
01:32:07,897 --> 01:32:08,731
‫بلى.‬

1367
01:32:33,506 --> 01:32:34,966
‫أعطني ذلك السلاح!‬

1368
01:33:32,398 --> 01:33:35,609
‫حسناً سيد "ويلسن"،‬
‫"ماري" بمأمن، دعني أساعدك.‬

1369
01:33:35,693 --> 01:33:37,361
‫لا، شكراً لك.‬

1370
01:33:37,445 --> 01:33:40,197
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يوم النصر في "هاربر".‬

1371
01:33:40,281 --> 01:33:43,117
‫لم أفهم ذلك، انزل إلى هنا.‬

1372
01:33:43,200 --> 01:33:45,328
‫لن أنزل حتى تحضر لي سلّماً جديداً.‬

1373
01:33:46,037 --> 01:33:48,664
‫فقد أصبت كاحلي ورأسي.‬

1374
01:33:49,123 --> 01:33:51,751
‫ومن الآن فصاعداً، سأكون أكثر تروّياً.‬

1375
01:33:51,834 --> 01:33:54,337
‫سأحضر لك سلماً آخر يا سيد "ويلسن".‬

1376
01:33:54,420 --> 01:33:55,838
‫فقد واجهت ما فيه الكفاية.‬

1377
01:33:56,714 --> 01:33:57,923
‫طابت ليلتك "ماري".‬

1378
01:33:58,758 --> 01:34:00,384
‫أحلام جميلة.‬

1379
01:34:00,468 --> 01:34:03,554
‫"النهاية"‬

1380
01:34:09,018 --> 01:34:10,061
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

