1
00:02:33,903 --> 00:02:35,989
‫هل أنتما مواطنان أمريكيان؟‬

2
00:02:37,073 --> 00:02:38,241
‫أنا كذلك، أجل.‬

3
00:02:38,324 --> 00:02:40,285
‫- أين وُلدت يا آنسة؟‬
‫- أنا سيدة.‬

4
00:02:40,869 --> 00:02:42,704
‫- ماذا؟‬
‫- "فيلادلفيا".‬

5
00:02:42,787 --> 00:02:44,205
‫اسمي "فارغاس".‬

6
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
‫"جيم"! هل ترى من هنا؟‬

7
00:02:46,875 --> 00:02:50,420
‫بالطبع. سيد "فارغاس".‬
‫هل تبحث عن عصابة مخدرات أخرى؟‬

8
00:02:50,503 --> 00:02:53,172
‫بل أبحث عن صودا بالشوكولاتة لزوجتي.‬

9
00:02:53,256 --> 00:02:55,425
‫- زوجتك؟‬
‫- أنا بالكاد عروس أيها الضابط.‬

10
00:02:55,508 --> 00:02:57,510
‫مرحباً، هل يمكنني العبور؟‬

11
00:02:57,844 --> 00:03:00,346
‫يتحدثون هنا كثيراً‬
‫عن قيامك بحل قضية "غراندي".‬

12
00:03:00,430 --> 00:03:02,640
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، سمعنا أنك أمسكت بالزعيم.‬

13
00:03:02,724 --> 00:03:05,935
‫أحدهم فحسب. آل "غراندي" عائلة كبيرة.‬
‫طابت ليلتكما.‬

14
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
‫- طابت ليلتك.‬
‫- لا مشتريات يا سيد "لينيكر".‬

15
00:03:08,104 --> 00:03:10,315
‫- مهلاً، لديّ...‬
‫- هل أنت مواطنة أمريكية يا آنسة؟‬

16
00:03:10,398 --> 00:03:13,359
‫- أسمع صوت تكّات...‬
‫- أجل، حسناً.‬

17
00:03:13,443 --> 00:03:15,236
‫لا، جدياً، ثمة صوت تكّات في رأسي.‬

18
00:03:15,320 --> 00:03:17,113
‫طابت ليلتكما.‬

19
00:03:21,159 --> 00:03:23,119
‫"مايك"، هل تدرك أن هذه أول مرة‬

20
00:03:23,202 --> 00:03:24,829
‫نكون معاً في بلدي؟‬

21
00:03:25,204 --> 00:03:28,750
‫هل تدركين أنني لم أقبلك منذ ساعة؟‬

22
00:03:40,678 --> 00:03:44,557
‫- "مايك"، ماذا حدث؟‬
‫- انفجرت السيارة التي عبرت بجوارنا للتو.‬

23
00:03:44,641 --> 00:03:46,476
‫السيارة؟ كيف يمكن ذلك؟‬

24
00:03:46,559 --> 00:03:48,770
‫لا أعرف. سيكون علي اكتشاف الأمر.‬

25
00:03:48,853 --> 00:03:51,439
‫من الأفضل ألا تقتربي. إنهم...‬

26
00:03:51,522 --> 00:03:54,651
‫أخشى أنه سيكون علينا تأجيل تلك الصودا.‬

27
00:03:59,072 --> 00:04:02,325
‫- لكن يا "مايك"، ألا يمكنني...‬
‫- "سوزي"، احذري رجاء.‬

28
00:04:07,247 --> 00:04:10,124
‫- قد يكون هذا سيئاً بالنسبة إلينا.‬
‫- بالنسبة إلينا؟‬

29
00:04:10,208 --> 00:04:13,836
‫أعني بالنسبة إلى "المكسيك". على أي حال،‬
‫لا يوجد ما يمكنني فعله هنا.‬

30
00:04:13,920 --> 00:04:16,630
‫- إذن؟‬
‫- إذن، سأحاول ألا أغيب كثيراً.‬

31
00:04:17,839 --> 00:04:20,551
‫اذهبي يا عزيزتي. انتظري في الفندق.‬

32
00:04:27,433 --> 00:04:29,435
‫"بلاين"، ظننت أنك عدت إلى "واشنطن".‬

33
00:04:29,519 --> 00:04:30,561
‫سأغادر غداً.‬

34
00:04:30,645 --> 00:04:31,896
‫أتعرف "شوارتز"‬
‫من مكتب المدعي العام المحلي؟‬

35
00:04:31,980 --> 00:04:33,898
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- مرحباً.‬

36
00:04:33,982 --> 00:04:35,733
‫هل يمكنك أن تخبرني من المسؤول هنا؟‬

37
00:04:35,817 --> 00:04:37,485
‫لا يمكنني أن أخبرك بما حدث حتى.‬

38
00:04:37,568 --> 00:04:39,988
‫لماذا لست في "مكسيكو سيتي"؟‬
‫ألم يقترب موعد محاكمة المخدرات؟‬

39
00:04:40,071 --> 00:04:43,908
‫"غراندي"؟ أجل، يوم الخميس.‬
‫آملت العودة على طائرة الصباح، لكن الآن...‬

40
00:04:43,992 --> 00:04:45,952
‫- هل تعني هذا الانفجار؟‬
‫- أخشى ذلك.‬

41
00:04:46,035 --> 00:04:49,080
‫هل جاءت تلك القنبلة من الجانب المكسيكي؟‬

42
00:04:49,163 --> 00:04:51,207
‫- جاءت تلك السيارة من هناك.‬
‫- عجباً.‬

43
00:04:51,833 --> 00:04:53,501
‫"(ذا بارادايس)"‬

44
00:05:12,854 --> 00:05:15,064
‫سيدتي، يقول إنك لا تفهمين ما يريده.‬

45
00:05:15,857 --> 00:05:19,235
‫- أفهم جيداً ما يريده.‬
‫- لقد أنقذ حياتك يا سيدة.‬

46
00:05:19,319 --> 00:05:21,112
‫أخبره بأنني امرأة متزوجة،‬

47
00:05:21,612 --> 00:05:24,657
‫وأن زوجي مسؤول مهم في الحكومة،‬

48
00:05:25,325 --> 00:05:29,162
‫وعلى أتم الاستعداد‬
‫لكسر أسنانه الأمامية الجميلة.‬

49
00:05:29,245 --> 00:05:30,538
‫هذا هو الأمر يا سيدة، زوجك.‬

50
00:05:30,621 --> 00:05:32,457
‫هذا ما يريد محادثتك بشأنه.‬

51
00:05:37,336 --> 00:05:39,464
‫"اتبعي هذا الصبي على الفور.‬

52
00:05:39,547 --> 00:05:42,175
‫لدينا شيء بالغ الأهمية للسيد (فارغاس)."‬

53
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
‫ماذا لديّ لأخسره؟‬

54
00:05:46,721 --> 00:05:48,389
‫لا تجب على هذا.‬

55
00:05:48,514 --> 00:05:49,932
‫قد الطريق يا "بانشو".‬

56
00:05:51,809 --> 00:05:53,644
‫عبر الحدود مجدداً؟‬

57
00:05:59,025 --> 00:06:01,277
‫أيها الطبيب! لقد جاء المدعي العام.‬

58
00:06:05,448 --> 00:06:06,616
‫أين النقيب "كوينلن"؟‬

59
00:06:06,699 --> 00:06:08,701
‫أيقظته من نومه في مزرعته. إنه في طريقه.‬

60
00:06:08,785 --> 00:06:12,955
‫لا بد أن "هانك" العجوز هو الوحيد في البلد‬
‫الذي لم يسمع الانفجار.‬

61
00:06:14,332 --> 00:06:17,919
‫أمر مريع، أليس كذلك؟ هل أخبروا الابنة؟‬

62
00:06:18,002 --> 00:06:20,213
‫- سيحضرونها الآن.‬
‫- هذا صحيح.‬

63
00:06:20,296 --> 00:06:22,673
‫للتعرف على جثة والدها!‬

64
00:06:26,427 --> 00:06:29,680
‫منذ ساعة،‬
‫كان "رودي لينيكر" من أهم رجال المدينة.‬

65
00:06:29,764 --> 00:06:31,766
‫الآن، يمكنكم تصفيته عبر مصفاة.‬

66
00:06:39,565 --> 00:06:41,275
‫أظن أن هذا أبي.‬

67
00:06:41,859 --> 00:06:44,403
‫آنسة "لينيكر"، هل تتعرفين على المرأة؟‬

68
00:06:46,489 --> 00:06:48,991
‫لست مطّلعة على حبيبات أبي.‬

69
00:06:49,075 --> 00:06:50,326
‫حسناً يا آنسة "لينيكر".‬

70
00:06:54,038 --> 00:06:55,540
‫ها هو "هانك" أخيراً.‬

71
00:06:55,998 --> 00:06:59,544
‫"فارغاس"، سمعت عن "هانك كوينلن"،‬
‫شرطينا المحلي المشهور.‬

72
00:06:59,627 --> 00:07:00,753
‫أود مقابلته.‬

73
00:07:00,837 --> 00:07:02,255
‫هذا ما تظنه.‬

74
00:07:09,595 --> 00:07:14,267
‫هل ألقوها عليه،‬
‫أم زرعها أحدهم في وقت سابق؟‬

75
00:07:15,935 --> 00:07:18,479
‫- من؟‬
‫- أياً كان الفاعل أيها المغفل.‬

76
00:07:19,147 --> 00:07:20,773
‫اكتشفت أنها كانت قنبلة يا "هانك".‬

77
00:07:20,857 --> 00:07:24,026
‫أيها القائد،‬
‫ربما ضربت "رودي لينيكر" صاعقة.‬

78
00:07:24,110 --> 00:07:25,153
‫أين الابنة؟‬

79
00:07:25,236 --> 00:07:27,405
‫"مارشا"؟ ها هي هنا في انتظارك يا "هانك".‬

80
00:07:28,322 --> 00:07:29,782
‫اتركها تذهب.‬

81
00:07:29,866 --> 00:07:32,076
‫ألا تريد استجواب الابنة حتى؟‬

82
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
‫اتركها تذهب واجعل أحدهم يتعقبها.‬

83
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
‫أيها القائد،‬
‫رافقت "رودي لينيكر" امرأة مجهولة.‬

84
00:07:37,707 --> 00:07:39,625
‫مجرد فتاة تعر.‬

85
00:07:39,709 --> 00:07:43,838
‫يا للعجب، إنه المدعي العام في بزة رسمية.‬

86
00:07:43,921 --> 00:07:46,924
‫- وأنت أيضاً. ترتدي إحدى تلك البزات.‬
‫- كنا جميعنا في الحفل.‬

87
00:07:47,008 --> 00:07:49,260
‫- حشد سياسي.‬
‫- لا، "مطعم (توتسي) لشرائح اللحم".‬

88
00:07:49,343 --> 00:07:51,137
‫عملاء فدراليون ورجال الحكومة.‬

89
00:07:52,597 --> 00:07:55,016
‫يا له من حفل، وكله من أجل "رودي لينيكر".‬

90
00:07:55,099 --> 00:07:56,601
‫"مرحباً أيها الغريب!‬
‫إلى (لوس روبلس) الخلابة"‬

91
00:07:56,684 --> 00:07:57,727
‫"(باريس) الحدود"‬

92
00:07:57,810 --> 00:08:00,188
‫أجل، سمعت بأنه دعي شخصاً مكسيكياً.‬

93
00:08:01,355 --> 00:08:04,484
‫لا أظن أن السيد "فارغاس" يطالب بأي سلطة.‬

94
00:08:04,567 --> 00:08:07,570
‫آمل ذلك. فُجّر أمريكيان بعنف‬

95
00:08:07,653 --> 00:08:10,656
‫باستخدام الديناميت،‬
‫قرب قسم الشرطة الخاص بي.‬

96
00:08:10,781 --> 00:08:13,826
‫أتساءل عما يجعلك موقناً أنه ديناميت؟‬

97
00:08:14,869 --> 00:08:16,120
‫- ساقي.‬
‫- ماذا؟‬

98
00:08:16,204 --> 00:08:17,538
‫ساقه.‬

99
00:08:17,622 --> 00:08:21,083
‫يشعر أحياناً بوخز غير معتاد‬
‫كما يحدث للناس عند تغير الطقس.‬

100
00:08:21,501 --> 00:08:22,793
‫يسميه بالحدس.‬

101
00:08:23,544 --> 00:08:25,630
‫"فارغاس" لديه نظرية بأن جريمة القتل‬

102
00:08:25,713 --> 00:08:27,632
‫ارتُكبت خارج نطاق سلطتنا.‬

103
00:08:27,715 --> 00:08:29,717
‫بالطبع، سنتعاون جميعنا‬

104
00:08:29,800 --> 00:08:31,177
‫- مع السيد "فارغاس".‬
‫- لا تقلق أيها النقيب.‬

105
00:08:31,260 --> 00:08:34,388
‫أنا محض مشاهد كما قد تصفني الأمم المتحدة.‬

106
00:08:34,472 --> 00:08:36,974
‫لا تتحدث كواحد. أؤكد ذلك.‬

107
00:08:37,183 --> 00:08:38,934
‫أعني كمكسيكي.‬

108
00:08:39,809 --> 00:08:42,104
‫لن تواجه أي مشاكل معي أيها النقيب.‬

109
00:08:42,188 --> 00:08:44,732
‫أؤكد لك أنه لن يحدث ذلك.‬

110
00:08:57,870 --> 00:09:00,706
‫يا سيدة. انظري إلى الطفل الجميل.‬

111
00:09:16,013 --> 00:09:20,810
‫يقول ابن أخي إنك تنادينه "بانشو". لماذا؟‬

112
00:09:22,395 --> 00:09:23,604
‫لماذا تنادينه "بانشو"؟‬

113
00:09:24,105 --> 00:09:25,356
‫أظن أنه بدافع المزاح.‬

114
00:09:25,439 --> 00:09:27,900
‫تقول الرسالة إنه لديك شيء من أجل زوجي.‬

115
00:09:27,984 --> 00:09:28,859
‫حقاً؟‬

116
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
‫السيد "فارغاس"؟‬

117
00:09:32,196 --> 00:09:33,364
‫هل تعرفين من أكون؟‬

118
00:09:35,366 --> 00:09:38,160
‫- هل تريدني أن أخمن؟‬
‫- اسمي "غراندي".‬

119
00:09:40,204 --> 00:09:42,415
‫هل سمعت بذلك الاسم من قبل؟‬

120
00:09:42,498 --> 00:09:44,542
‫بخلاف القضية التي يعمل عليها زوجي،‬

121
00:09:44,667 --> 00:09:46,711
‫أليس "غراندي" اسم ذلك الملهى الليلي؟‬

122
00:09:46,836 --> 00:09:49,547
‫أجل.‬

123
00:09:50,131 --> 00:09:52,550
‫"رانشو غراندي" مالك "غراندي". مسدسي.‬

124
00:09:53,217 --> 00:09:54,510
‫إنها مزحة ما.‬

125
00:09:56,554 --> 00:09:57,972
‫هل فهمتها؟‬

126
00:09:58,055 --> 00:10:00,891
‫لا يمكنني القول إنها أطرف ما سمعت.‬

127
00:10:01,058 --> 00:10:04,895
‫الاسم ليس مكسيكياً.‬
‫حصلت على رخصة لهذا الشيء.‬

128
00:10:05,521 --> 00:10:08,774
‫تقطن عائلة "غراندي" في "لوس روبلس"‬
‫منذ وقت طويل.‬

129
00:10:08,858 --> 00:10:10,651
‫بعضنا في "المكسيك"، وبعضنا على هذا الجانب.‬

130
00:10:10,735 --> 00:10:12,820
‫- لا بد أن هذا مفيد للتجارة.‬
‫- حقاً؟‬

131
00:10:15,072 --> 00:10:17,825
‫- أي تجارة؟‬
‫- تجارة آل "غراندي".‬

132
00:10:18,075 --> 00:10:20,745
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

133
00:10:20,828 --> 00:10:22,246
‫هل تعلم ما مشكلتك يا سيد "غراندي"؟‬

134
00:10:22,371 --> 00:10:24,957
‫تشاهد أفلام العصابات أكثر من اللازم.‬

135
00:10:25,625 --> 00:10:27,960
‫- قد يفسد "مايك" بعض متعتك.‬
‫- "مايك"؟‬

136
00:10:28,085 --> 00:10:29,754
‫زوجي. أجل.‬

137
00:10:30,212 --> 00:10:32,840
‫وإذا كنت تحاول إخافتي لكي يتراجع،‬

138
00:10:32,923 --> 00:10:35,468
‫فدعني أخبرك بأمر يا سيد "غراندي"،‬

139
00:10:35,926 --> 00:10:38,179
‫قد أخاف، لكنه لن يخاف.‬

140
00:10:38,262 --> 00:10:40,056
‫- من يريد إثارة مشكلة؟‬
‫- مشكلة؟‬

141
00:10:40,139 --> 00:10:43,184
‫في الواقع، لا بد أن "مايك" يبحث عني الآن‬

142
00:10:43,267 --> 00:10:45,603
‫وهذا يعني أنه ستحدث مشكلة.‬

143
00:10:45,728 --> 00:10:46,896
‫ما المضحك في ذلك؟‬

144
00:10:50,232 --> 00:10:53,778
‫إنه يريد أن يعرف‬
‫إذا كان زوجك غيور يا سيدة.‬

145
00:10:53,944 --> 00:10:55,154
‫أيها الخنزير السخيف.‬

146
00:10:56,947 --> 00:11:00,159
‫- عمن تتحدثين؟‬
‫- أتحدث عنك،‬

147
00:11:00,284 --> 00:11:04,622
‫أيها المجنون بالعظمة السخيف‬
‫قديم الطراز بالأذنين الضخمتين.‬

148
00:11:04,747 --> 00:11:07,917
‫لم أفهمك يا سيدتي. سيكون عليك التحدث ببطء.‬

149
00:11:08,000 --> 00:11:11,629
‫أتحدث ببطء، لكن خلال دقيقة، سأبدأ بالصراخ.‬

150
00:11:12,338 --> 00:11:14,507
‫لا أنصحك بفعل هذا يا سيدتي.‬

151
00:11:19,345 --> 00:11:23,307
‫منذ قليل، كانت هذه البلدة هادئة ومسالمة.‬

152
00:11:23,432 --> 00:11:25,601
‫- والآن جاء "فارغاس"...‬
‫- سيد "غراندي"!‬

153
00:11:25,684 --> 00:11:29,188
‫سيد "غراندي"، قلت إنه لديك شيء ما لزوجي.‬

154
00:11:29,313 --> 00:11:31,232
‫ألا تظن أنه حان الوقت لتعطيني إياه؟‬

155
00:11:31,315 --> 00:11:34,443
‫أظن أنه حان الوقت ليتوقف‬
‫عن ملاحقة أخي في "مكسيكو سيتي"!‬

156
00:11:35,152 --> 00:11:36,487
‫هذه نصيحة.‬

157
00:11:37,029 --> 00:11:39,323
‫وهذا ما لديّ له.‬

158
00:11:45,287 --> 00:11:46,664
‫هل انتهى الاجتماع إذن؟‬

159
00:11:48,958 --> 00:11:51,210
‫- هل أنا حرة لأغادر؟‬
‫- حرة؟‬

160
00:11:52,044 --> 00:11:55,047
‫لم يمسك بك أو يحتجزك أحد يا سيدة "فارغاس".‬

161
00:11:56,006 --> 00:11:57,842
‫لم يلمسك أحد.‬

162
00:12:00,344 --> 00:12:02,721
‫كنت تزوريننا فحسب.‬

163
00:12:03,639 --> 00:12:04,557
‫حسناً.‬

164
00:12:10,855 --> 00:12:12,398
‫وداعاً.‬

165
00:12:25,035 --> 00:12:28,122
‫"كوينلن"، لا يمكننا العبور‬
‫إلى "المكسيك" بهذه الطريقة.‬

166
00:12:28,205 --> 00:12:30,332
‫- هذا ما يفعله الآلاف كل يوم.‬
‫- سياح، لكن...‬

167
00:12:30,416 --> 00:12:32,042
‫إذن، نحن سياح.‬

168
00:12:32,835 --> 00:12:36,922
‫يريد النقيب "كوينلن" تفقد أمر الفتاة‬
‫التي كانت مع "لينيكر" في سيارة الموت.‬

169
00:12:37,047 --> 00:12:39,800
‫أعرف. كانت إحدى فتيات التعري.‬
‫أظن أنني أخبرتكم.‬

170
00:12:39,884 --> 00:12:43,804
‫- أخبرني "بيت" قبل مغادرتي المزرعة.‬
‫- هذا صحيح.‬

171
00:12:43,888 --> 00:12:47,766
‫وأخبرته بأنني أريد رؤية‬
‫كل فتيات التعري في المكان.‬

172
00:12:47,892 --> 00:12:50,060
‫هذه منطقة مكسيكية. ماذا بوسعنا أن نفعل؟‬

173
00:12:50,895 --> 00:12:54,607
‫لا يوجد قانون يمنع الزوار من طرح الأسئلة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "فارغاس"؟‬

174
00:12:55,065 --> 00:12:57,109
‫مهلاً، أين ذهب؟‬

175
00:12:59,028 --> 00:13:00,905
‫"سوزي"، أين كنت بحق السماء؟‬

176
00:13:01,030 --> 00:13:02,823
‫- "مايك"، عزيزي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

177
00:13:02,907 --> 00:13:05,784
‫انتظر حتى أخبرك. أكثر الأمور جنوناً...‬

178
00:13:06,911 --> 00:13:09,079
‫- من تلك المرأة؟‬
‫- زوجته.‬

179
00:13:09,205 --> 00:13:13,083
‫يا للمفاجأة. إنها لا تبدو مكسيكية كذلك.‬

180
00:13:19,256 --> 00:13:24,303
‫هذا كل ما أتذكره يا "مايك".‬
‫قال إن اسمه "غراندي". أتذكر ذلك.‬

181
00:13:24,595 --> 00:13:28,599
‫- من كان الفتى؟‬
‫- لا أعرف.‬

182
00:13:28,724 --> 00:13:31,560
‫ولا أريد أن أعرف.‬
‫كل ما أريده هو الرحيل من هنا.‬

183
00:13:31,644 --> 00:13:35,022
‫"سوزي"، سأخرجك من هنا على الفور،‬

184
00:13:35,105 --> 00:13:37,733
‫لكن لا يمكنني المغادرة وترك كل هذا.‬

185
00:13:37,816 --> 00:13:40,945
‫لدي أسئلة أريد معرفة إجاباتها كذلك.‬

186
00:13:41,070 --> 00:13:43,030
‫بالطبع. حتى في شهر العسل،‬

187
00:13:43,113 --> 00:13:45,366
‫رئيس لجنة المخدرات للبلاد الأمريكية...‬

188
00:13:45,449 --> 00:13:47,076
‫- "سوزي".‬
‫- لديه مهمة مقدسة ليقوم بها.‬

189
00:13:47,159 --> 00:13:50,538
‫تعرفين أنه أكثر من مجرد لقب فخم.‬

190
00:13:50,621 --> 00:13:53,999
‫- الآن، يتلاعبون بزوجتي.‬
‫- ألا يمكننا نسيان ذلك؟‬

191
00:14:16,105 --> 00:14:18,524
‫يكمن حل المسألة برمتها في الديناميت.‬

192
00:14:18,649 --> 00:14:20,442
‫لم يرد القاتل قتل "لينيكر" فحسب،‬

193
00:14:20,526 --> 00:14:23,195
‫أراد تدميره وإبادته.‬

194
00:14:23,320 --> 00:14:26,323
‫هنا يا "فارغاس". سندخل الزقاق الخلفي.‬

195
00:14:29,827 --> 00:14:33,414
‫سيد "فارغاس".‬

196
00:14:38,002 --> 00:14:38,919
‫أجل؟‬

197
00:14:41,005 --> 00:14:42,006
‫"(زيتا)، هذا الأسبوع فحسب"‬

198
00:14:58,522 --> 00:15:00,524
‫هل من مشكلة يا "فارغاس"؟‬

199
00:15:01,901 --> 00:15:04,236
‫لا، لم أتمكن من الإمساك به فحسب.‬

200
00:15:09,199 --> 00:15:10,993
‫بالكاد عرفتها.‬

201
00:15:12,119 --> 00:15:16,123
‫- "أدير"، هيا.‬
‫- أجل، ولم أنته منك بعد.‬

202
00:15:16,290 --> 00:15:19,376
‫- انتهى العرض. سأعود إلى المنزل.‬
‫- لا يا سيدتي.‬

203
00:15:19,460 --> 00:15:21,545
‫- سيد "أدير"، حسبما وجدت...‬
‫- ليس لدي وقت لهذا.‬

204
00:15:21,629 --> 00:15:23,464
‫لم يعرف أي من هؤلاء الناس الفتاة المقتولة.‬

205
00:15:23,547 --> 00:15:25,299
‫- يجب أن أتحدث مع هذه الشابة.‬
‫- "زيتا".‬

206
00:15:25,382 --> 00:15:27,384
‫"زيتا"؟ لم أعرفها.‬

207
00:15:27,718 --> 00:15:29,970
‫انضمّت إلى العرض منذ بضعة أيام فحسب.‬

208
00:15:31,055 --> 00:15:32,640
‫نحن نضيّع وقتنا هنا.‬

209
00:15:32,723 --> 00:15:35,976
‫ما كنت لأقول هذا. عمت مساء يا عزيزتي.‬

210
00:15:36,060 --> 00:15:38,896
‫"ملهى"‬

211
00:15:39,021 --> 00:15:42,232
‫- ماذا حدث مع "مينزيز" و"فارغاس"؟‬
‫- لا أعرف. سيظهران.‬

212
00:15:42,316 --> 00:15:45,235
‫سأتصل بك. ربما يوجد المزيد من الأسئلة.‬

213
00:15:46,236 --> 00:15:47,488
‫صندوق موسيقى.‬

214
00:15:47,571 --> 00:15:49,990
‫"هانك"، سنسلك ذلك الاتجاه.‬

215
00:15:50,157 --> 00:15:53,702
‫أما زال متجر "تانا" مفتوحاً؟‬

216
00:16:47,297 --> 00:16:48,799
‫أغلقنا المتجر.‬

217
00:17:00,561 --> 00:17:03,230
‫- كنت تطبخين في هذه الساعة؟‬
‫- أنظف فحسب.‬

218
00:17:06,066 --> 00:17:08,234
‫هل نسيت صديقك القديم؟‬

219
00:17:09,486 --> 00:17:12,614
‫- أخبرتك بأننا أغلقنا المتجر.‬
‫- أنا "هانك كوينلن".‬

220
00:17:15,159 --> 00:17:16,660
‫لم أتعرف عليك.‬

221
00:17:17,994 --> 00:17:19,663
‫يجب أن تتوقف عن أكل الحلوى.‬

222
00:17:21,165 --> 00:17:24,585
‫السبب هو الحلوى أو الكحول.‬

223
00:17:25,836 --> 00:17:28,380
‫يا ليت سمنتي سببها تناول فلفلك الحار.‬

224
00:17:30,758 --> 00:17:32,468
‫على أي حال، تبدين بحال رائعة.‬

225
00:17:34,344 --> 00:17:36,930
‫- أنت بحال مريعة يا عزيزي.‬
‫- أجل.‬

226
00:17:39,516 --> 00:17:41,852
‫يعيد صندوق الموسيقى هذا الذكريات بالتأكيد.‬

227
00:17:42,853 --> 00:17:44,354
‫يحبه الزبائن.‬

228
00:17:44,480 --> 00:17:45,856
‫إنه قديم جداً، لدرجة أنه أصبح جديداً.‬

229
00:17:47,441 --> 00:17:48,984
‫لدينا التلفاز أيضاً.‬

230
00:17:53,155 --> 00:17:56,992
‫نشغل أفلاماً. ماذا يمكنني أن أقدم لك؟‬

231
00:17:57,367 --> 00:17:59,787
‫لم تسمعي شيئاً عن تلك القنبلة، أليس كذلك؟‬

232
00:18:02,539 --> 00:18:04,333
‫حدث ذلك على جانبك من الحدود.‬

233
00:18:04,541 --> 00:18:07,002
‫في مكان كهذا، تسمعين أشياء.‬

234
00:18:08,837 --> 00:18:11,298
‫- سمعت الانفجار.‬
‫- أجل.‬

235
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
‫عندما تنتهي هذه القضية،‬

236
00:18:16,136 --> 00:18:20,099
‫يجب أن آتي في ليلة ما‬
‫وأتذوق عينة من فلفلك الحار.‬

237
00:18:20,724 --> 00:18:22,935
‫من الأفضل أن تحترس.‬
‫قد يكون حاراً جداً عليك.‬

238
00:19:03,016 --> 00:19:04,560
‫هل ترى أفضل هكذا؟‬

239
00:19:11,275 --> 00:19:14,611
‫يمكنك إطفاؤه الآن أيها الغامض.‬
‫أنت تبدد بطاريتك.‬

240
00:19:24,955 --> 00:19:28,375
‫"سوزي"، ماذا تفعلين هنا في الظلام؟‬

241
00:19:29,126 --> 00:19:31,044
‫لا توجد أي ستائر على النافذة.‬

242
00:19:33,046 --> 00:19:34,715
‫هل يمكننا تشغيل الإضاءة الآن؟‬

243
00:19:35,549 --> 00:19:38,302
‫- لا، لا يمكننا.‬
‫- لم لا؟‬

244
00:19:38,385 --> 00:19:40,971
‫لأنه لم يعد يوجد مصباح.‬

245
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
‫"سوزي".‬

246
00:19:49,479 --> 00:19:51,648
‫"ريستو"!‬

247
00:19:52,816 --> 00:19:53,901
‫انتظر هناك.‬

248
00:19:53,984 --> 00:19:57,321
‫عمك "جو" غاضب جداً. يريد التحدث معك.‬

249
00:19:58,322 --> 00:20:00,407
‫"ريستو"! عد إلى هنا!‬

250
00:20:06,246 --> 00:20:08,332
‫"سال"، أمسكه! أوقفه!‬

251
00:20:08,457 --> 00:20:09,833
‫أمسكه يا "سال"!‬

252
00:20:10,792 --> 00:20:13,503
‫من أمرك برمي الحمض على "فارغاس"؟‬

253
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
‫أوقفه!‬

254
00:20:19,468 --> 00:20:21,637
‫من أمرك برمي الحمض على "فارغاس"؟‬

255
00:20:24,014 --> 00:20:26,183
‫من زعيم هذه العائلة؟‬

256
00:20:26,266 --> 00:20:28,185
‫- من هو الزعيم؟‬
‫- أبي.‬

257
00:20:28,268 --> 00:20:31,188
‫أجل، "فيك" بالطبع. لكنه في السجن!‬

258
00:20:31,480 --> 00:20:33,815
‫حتى يخرج، من يدير هذه العصابة؟‬

259
00:20:34,524 --> 00:20:36,109
‫- هلا تتوقف؟‬
‫- من المسؤول؟‬

260
00:20:36,193 --> 00:20:37,819
‫حسناً. أنت.‬

261
00:20:39,029 --> 00:20:41,156
‫يا لها من جماعة لأعمل معها.‬

262
00:20:41,657 --> 00:20:43,867
‫أخ في السجن، أخان آخران ميتان،‬

263
00:20:44,284 --> 00:20:47,621
‫ولم يتبق أحد لمواصلة العمل‬
‫مجموعة من أولاد الأخوة.‬

264
00:20:47,704 --> 00:20:49,206
‫- عمي...‬
‫- لا تفعل هذا!‬

265
00:20:49,539 --> 00:20:53,001
‫- سقط شعرك المستعار يا عمي "جو".‬
‫- نصفكم عديمو الخبرة...‬

266
00:20:53,168 --> 00:20:55,587
‫تعرفين أن هذه ليست "المكسيك" الحقيقية.‬

267
00:20:56,546 --> 00:20:59,633
‫تظهر كل المدن الحدودية أسوأ ما في البلاد.‬

268
00:20:59,716 --> 00:21:03,553
‫يمكنني تخيل وجه أمك‬
‫إذا رأت فندق شهر عسلنا.‬

269
00:21:03,679 --> 00:21:04,972
‫- سيد "فارغاس".‬
‫- دقيقة واحدة.‬

270
00:21:05,055 --> 00:21:07,891
‫هل يعني أنك ستستقلين الطائرة المبكرة‬
‫إلى "مكسيكو سيتي"...‬

271
00:21:09,893 --> 00:21:12,896
‫لأنها لن تغادر قبل ساعتين.‬

272
00:21:14,564 --> 00:21:18,151
‫كل ما يمكنني قوله هو، إذا كنت تنوين‬
‫ركوب الطائرة، فأنا مسرور جداً.‬

273
00:21:18,235 --> 00:21:20,821
‫أنا مسرورة جداً لأنك مسرور جداً.‬

274
00:21:22,656 --> 00:21:23,699
‫أجل.‬

275
00:21:26,743 --> 00:21:29,788
‫من أمرك بفعل ما فعلته بالحمض؟‬

276
00:21:31,081 --> 00:21:32,666
‫من أمرك بذلك؟‬

277
00:21:32,749 --> 00:21:34,042
‫أردت أن أترك لزوجته‬

278
00:21:34,126 --> 00:21:36,086
‫شيئاً لتفكر فيه خلال شهر العسل.‬

279
00:21:36,211 --> 00:21:39,339
‫- ستجد الكثير. لا تقلق.‬
‫- خذ. سقط شعرك المستعار.‬

280
00:21:39,423 --> 00:21:41,216
‫- ماذا؟‬
‫- سقط شعرك المستعار.‬

281
00:21:42,050 --> 00:21:43,927
‫صحة أبي لا تناسب السجن.‬

282
00:21:44,011 --> 00:21:45,429
‫إذا حكموا عليه بـ10 أعوام، سيموت.‬

283
00:21:45,512 --> 00:21:46,555
‫حقاً؟‬

284
00:21:47,222 --> 00:21:49,599
‫وإذا تأذى "فارغاس"، ماذا سيحدث؟‬

285
00:21:50,058 --> 00:21:53,020
‫سيحكمون على أخي "فيك" بالتأكيد.‬

286
00:21:53,562 --> 00:21:55,605
‫- دعني أتولى أمر "فارغاس".‬
‫- عمي "جو"!‬

287
00:21:55,731 --> 00:21:56,690
‫ماذا؟‬

288
00:22:06,742 --> 00:22:07,909
‫"سال".‬

289
00:22:08,744 --> 00:22:09,911
‫خذ هذا إليها.‬

290
00:22:19,796 --> 00:22:22,174
‫لا أريد المزيد من البطاقات البريدية.‬

291
00:22:27,471 --> 00:22:29,723
‫لا أتحدث الإسبانية. ما هذا؟ ماذا تريد؟‬

292
00:22:29,806 --> 00:22:32,184
‫لا أعرف. طُلب مني تسليمك هذه.‬

293
00:22:37,064 --> 00:22:41,902
‫"تذكار مع مليون قبلة. (بانشو)"‬

294
00:22:47,324 --> 00:22:49,826
‫- "سوزي"، كانت تلك الشرطة.‬
‫- "مايك"، انظر...‬

295
00:22:49,951 --> 00:22:52,496
‫توصل "كوينلن" إلى دليل.‬
‫آسف. يجب أن أقابله.‬

296
00:22:52,579 --> 00:22:54,498
‫يجب أن تخبريني الآن بما تريدين فعله.‬

297
00:22:54,581 --> 00:22:59,169
‫إذا كنت ستذهبين إلى "مكسيكو سيتي"،‬
‫فلديّ وقت لأصحبك إلى المطار.‬

298
00:22:59,836 --> 00:23:02,172
‫ربما سيكون هذا أفضل، لبضعة أيام فحسب.‬

299
00:23:02,506 --> 00:23:03,507
‫لا أظن ذلك.‬

300
00:23:03,632 --> 00:23:07,177
‫- لكن من دقيقة...‬
‫- قلت أموراً كثيرة من دقيقة.‬

301
00:23:07,302 --> 00:23:11,181
‫لكن الآن، أظن أن أفضل شيء‬
‫هو البقاء بجوار زوجي، اتفقنا؟‬

302
00:23:12,974 --> 00:23:13,975
‫"سوزي"!‬

303
00:23:20,148 --> 00:23:22,442
‫- لذا سأرافقك يا "مايك".‬
‫- ترافقينني؟‬

304
00:23:22,526 --> 00:23:25,779
‫لكن يجب عليّ مقابلة "كوينلن"‬
‫في مركز الشرطة الأمريكي.‬

305
00:23:25,862 --> 00:23:28,281
‫- سأنتظر في الفندق.‬
‫- أي فندق؟‬

306
00:23:28,365 --> 00:23:31,326
‫لا بد أنه يوجد فندق‬
‫على الجانب الأمريكي من الحدود.‬

307
00:23:31,701 --> 00:23:33,453
‫الجانب الأمريكي من الحدود.‬

308
00:23:33,537 --> 00:23:36,748
‫سأكون آمنة هناك. لن تضطر إلى القلق علي.‬

309
00:23:37,541 --> 00:23:39,584
‫هل قلت شيئاً خطأ مجدداً؟‬

310
00:23:40,710 --> 00:23:44,631
‫لا. أفترض أنه سيكون لطيفاً لرجل في موقفي‬

311
00:23:44,840 --> 00:23:47,968
‫أن يظن أنه بوسعه الاعتناء بزوجته في بلده.‬

312
00:23:48,051 --> 00:23:51,805
‫"مايك"، إذا قصدت الفندق الأمريكي،‬
‫فهذا للراحة فحسب.‬

313
00:23:51,888 --> 00:23:54,141
‫- بالطبع.‬
‫- ليس للأمان.‬

314
00:23:56,017 --> 00:23:57,727
‫كما تقولين يا عزيزتي.‬

315
00:24:01,898 --> 00:24:05,068
‫المقاول الثري "رودولف لينيكر"‬

316
00:24:05,193 --> 00:24:08,822
‫تم التعرف عليه مع راقصة ناد ليلي شقراء‬

317
00:24:08,905 --> 00:24:12,742
‫وقُتلا في انفجار على بعد أمتار‬
‫من هذا الجانب للحدود المكسيكية.‬

318
00:24:18,248 --> 00:24:20,041
‫إنه يتمتع بسمعة.‬

319
00:24:21,001 --> 00:24:23,753
‫لديه عروس شابة. سيغادر هذه المدينة متمنياً‬

320
00:24:23,879 --> 00:24:27,090
‫لو أنه وزوجته لم يُولدا.‬

321
00:25:00,874 --> 00:25:04,419
‫رفعت صوت الموسيقى لك، في المكتب.‬

322
00:25:11,927 --> 00:25:16,556
‫رفعت صوت الموسيقى لك. ظننت أنك ستحبين...‬

323
00:25:16,640 --> 00:25:20,310
‫ليس الآن! تعدت الساعة 7 ولم أنم بعد.‬

324
00:25:20,435 --> 00:25:21,645
‫سرير؟‬

325
00:25:23,605 --> 00:25:26,316
‫يمكنك النوم الآن. أحضرت الملاءات.‬

326
00:25:27,067 --> 00:25:29,903
‫إذا ظنوا أنني سأساعد في توضيبه،‬
‫فهم مخطؤون.‬

327
00:25:29,986 --> 00:25:33,156
‫لن أفعل أي شيء.‬

328
00:25:33,490 --> 00:25:34,991
‫أنا...‬

329
00:25:36,409 --> 00:25:37,661
‫حل النهار بالفعل.‬

330
00:25:39,829 --> 00:25:43,333
‫- أنا العامل الليلي.‬
‫- ألا يمكن للعامل الصباحي مساعدتي؟‬

331
00:25:43,750 --> 00:25:45,210
‫لا يوجد عامل صباحي.‬

332
00:25:46,836 --> 00:25:49,506
‫كان من المفترض‬
‫أن يأتي الساعة 6 هذا الصباح،‬

333
00:25:49,589 --> 00:25:53,176
‫والآن اتصلوا بي ليخبرونني‬
‫بأنه لن يأتي على الإطلاق.‬

334
00:25:53,301 --> 00:25:55,637
‫سيرسلون رجلاً جديداً.‬

335
00:25:56,680 --> 00:25:58,682
‫إذا ظنوا أنني سأبقى لأنتظره،‬

336
00:25:58,765 --> 00:25:59,933
‫فهم مخطؤون...‬

337
00:26:00,016 --> 00:26:02,352
‫لم لا تساعدني في ترتيب السرير؟‬

338
00:26:03,812 --> 00:26:05,063
‫سرير؟‬

339
00:26:05,438 --> 00:26:06,523
‫انتظر دقيقة.‬

340
00:26:09,734 --> 00:26:11,319
‫"شركة (لينيكر) للبناء"‬

341
00:26:11,695 --> 00:26:15,657
‫أوقفوا تلك الشحنة الثانية!‬
‫أوقفوا تلك السيارة!‬

342
00:26:16,366 --> 00:26:19,536
‫أوقفوا تلك السيارة! توقف! انتظر!‬

343
00:26:25,667 --> 00:26:30,547
‫تلقينا شكوى عن ديناميت مسروق هنا.‬

344
00:26:30,672 --> 00:26:32,465
‫هل طردت أحدهم مؤخراً؟‬

345
00:26:32,549 --> 00:26:36,386
‫- ظننت أنك ستسألني عن ذلك.‬
‫- حقاً؟ فتى يدعى "سانشيز"؟‬

346
00:26:36,511 --> 00:26:37,721
‫بالطبع.‬

347
00:26:38,179 --> 00:26:40,557
‫كان يعبث مع ابنة المدير.‬

348
00:26:40,640 --> 00:26:43,393
‫أيها النقيب، تعرفت على أحدهم‬
‫في مكان التفجير.‬

349
00:26:43,518 --> 00:26:44,561
‫صاحب الأذنين الكبيرتين؟‬

350
00:26:44,686 --> 00:26:46,479
‫حاكم مكتبنا هذا الرجل للقتل الخطأ.‬

351
00:26:46,563 --> 00:26:48,398
‫أحضروه إلى هنا. هذا "إيدي فارنهام".‬

352
00:26:48,523 --> 00:26:50,233
‫- أنت!‬
‫- حًكم عليه ما بين 5 إلى 10 أعوام.‬

353
00:26:51,609 --> 00:26:53,820
‫يجب أن تغادروا. سنفجّر مجدداً.‬

354
00:26:53,903 --> 00:26:55,030
‫كم مضى على خروجك من السجن؟‬

355
00:26:55,905 --> 00:26:57,490
‫- 3 أشهر.‬
‫- إطلاق سراح مشروط سريع.‬

356
00:26:57,574 --> 00:26:59,075
‫من أحضر لك هذه الوظيفة؟‬

357
00:26:59,159 --> 00:27:00,994
‫- محاميّ، "هوارد فرانتز".‬
‫- أجب يا سيارة 10.‬

358
00:27:01,077 --> 00:27:03,413
‫- محام "غراندي".‬
‫- أجب يا سيارة 10.‬

359
00:27:03,538 --> 00:27:06,166
‫المشتبه به الآن في حيازة...‬

360
00:27:06,249 --> 00:27:08,501
‫- هذا هو.‬
‫- المشتبه به؟‬

361
00:27:08,585 --> 00:27:10,670
‫الذي كنتما تتحدثان عنه؟ "سانشيز"؟‬

362
00:27:10,754 --> 00:27:12,839
‫على حد علمي، توصلوا إلى مكانه،‬
‫أليس كذلك أيها النقيب؟‬

363
00:27:12,922 --> 00:27:15,008
‫أجل، في شقة "مارشا لينيكر". هيا.‬

364
00:27:15,091 --> 00:27:16,801
‫توقفوا. سنقوم بالتفجير.‬

365
00:27:20,263 --> 00:27:23,850
‫ما الأمر يا "فارنهام"؟‬
‫هل نفد منك الديناميت؟‬

366
00:27:41,409 --> 00:27:44,037
‫أيها النقيب، هل لديك معلومات مؤكدة‬
‫عن الفتى "سانشيز"؟‬

367
00:27:44,120 --> 00:27:47,457
‫ليس بعد. أتبع حدسي فحسب.‬

368
00:27:47,582 --> 00:27:49,793
‫أظن أن هذه سيارة "هوارد فرانتز".‬

369
00:27:49,918 --> 00:27:51,378
‫- حقاً؟‬
‫- هل تتذكره؟‬

370
00:27:51,461 --> 00:27:53,797
‫ذلك المحامي المخادع الذي حصل‬
‫على إطلاق سراح "فارنهام" المشروط.‬

371
00:27:53,880 --> 00:27:56,758
‫أجل، كان محام "رودي لينيكر" أيضاً.‬

372
00:27:58,301 --> 00:28:00,303
‫- أليس هذا "كوينلن"؟‬
‫- "كوينلن"؟‬

373
00:28:00,637 --> 00:28:03,306
‫عرفت أننا سنتعامل مع "هانك كوينلن".‬

374
00:28:03,390 --> 00:28:04,557
‫هل انتهيتما من حزم أغراضكما؟‬

375
00:28:04,641 --> 00:28:05,975
‫سمعت عن ذلك الرجل.‬

376
00:28:06,059 --> 00:28:08,728
‫لا تقولي شيئاً يا عزيزتي. سأتولى كل شيء.‬
‫لنحضر حقيبتك.‬

377
00:28:27,622 --> 00:28:30,750
‫تذكرا، سأتولى الحديث.‬

378
00:28:31,793 --> 00:28:33,002
‫كيف سنبدأ؟‬

379
00:28:33,128 --> 00:28:35,463
‫هل نماطل أولاً ببعض الأسئلة البغيضة،‬

380
00:28:35,547 --> 00:28:37,424
‫أم أنه سيتبع العنف معنا على الفور؟‬

381
00:28:37,507 --> 00:28:38,717
‫على رسلك.‬

382
00:28:41,386 --> 00:28:42,470
‫"فارغاس".‬

383
00:28:43,346 --> 00:28:44,681
‫أجل أيها النقيب.‬

384
00:28:47,142 --> 00:28:48,977
‫لديّ أوامري يا "فارغاس".‬

385
00:28:49,728 --> 00:28:51,771
‫يّفترض بي معاملتك بكل احترام.‬

386
00:28:51,855 --> 00:28:55,233
‫هذا لا يعني أن تقوم بالاستجواب.‬

387
00:28:55,525 --> 00:28:58,153
‫أعرف أيها النقيب.‬
‫هذا ما قلته إلى "سانشيز".‬

388
00:28:58,695 --> 00:29:00,363
‫هل أنت "إد هانسن"؟‬

389
00:29:00,488 --> 00:29:03,366
‫- هذا صحيح يا نقيب "كوينلن".‬
‫- اذهب وأحضر لي بعض القهوة يا "إد".‬

390
00:29:03,491 --> 00:29:06,244
‫ماذا عنك يا آنسة "لينيكر"؟‬
‫"مارشا"، أليس كذلك؟‬

391
00:29:06,369 --> 00:29:08,371
‫- هل تريدين قهوة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

392
00:29:10,165 --> 00:29:12,542
‫أحتاج إليها حقاً. أنا رجل عجوز يا "مارشا".‬

393
00:29:12,667 --> 00:29:15,336
‫إذا لم أنم لليلة، أشعر بآثارها.‬

394
00:29:16,379 --> 00:29:18,631
‫بالطبع، كان الأمر أسوأ بالنسبة إليك.‬

395
00:29:19,841 --> 00:29:21,968
‫ما حل بوالدك هو أمر فظيع.‬

396
00:29:23,219 --> 00:29:25,764
‫تعيشين هنا منذ فترة يا "مارشا"؟‬
‫كم من الوقت؟‬

397
00:29:26,431 --> 00:29:27,724
‫- 4 أشهر.‬
‫- "مارشا"!‬

398
00:29:27,849 --> 00:29:29,517
‫هل تشاجرت مع والدك؟‬

399
00:29:29,601 --> 00:29:31,102
‫ربما يجب عليّ أن أقدم نفسي.‬

400
00:29:31,186 --> 00:29:32,812
‫- وتركت المنزل بمفردك؟‬
‫- أنا محامي الآنسة "لينيكر".‬

401
00:29:32,896 --> 00:29:34,147
‫- أعرف من تكون.‬
‫- هل أقدم نفسي؟‬

402
00:29:34,230 --> 00:29:35,565
‫- "هوارد فرانتز".‬
‫- أجل يا سيد "فرانتز".‬

403
00:29:35,648 --> 00:29:38,026
‫أنا "مانولو سانشيز"، وليس لدي محام.‬

404
00:29:38,109 --> 00:29:40,487
‫هل كنتما تتشاركان هذه الشقة؟‬

405
00:29:40,570 --> 00:29:44,407
‫يجب أن أوضح. طبقاً لنصيحتي،‬
‫ستنتقل عميلتي إلى مكان آخر.‬

406
00:29:44,532 --> 00:29:46,493
‫هذا يعني أنها كانت تعيش مع هذا الرجل.‬

407
00:29:46,576 --> 00:29:48,912
‫ستكون متاحة للإجابة على أسئلتك لاحقاً.‬

408
00:29:49,954 --> 00:29:52,457
‫- سأكون موجوداً بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

409
00:29:52,957 --> 00:29:55,710
‫"مارشا"، أين كان صديقك "سانشيز" ليلة أمس؟‬

410
00:29:55,794 --> 00:30:00,089
‫لاحقاً أيها النقيب.‬
‫بعد أن ترتاح. تعالي يا عزيزتي.‬

411
00:30:01,633 --> 00:30:03,760
‫"كايسي"، هلا تنظر داخل ذلك المكتب؟‬

412
00:30:03,843 --> 00:30:06,137
‫- قد ترى بعض الرسائل أو ما شابه.‬
‫- سأفعل يا سيدي.‬

413
00:30:06,262 --> 00:30:08,598
‫ما لم تكونوا قد فتشتم المكان بالفعل.‬

414
00:30:08,723 --> 00:30:11,184
‫نعرف أفضل من ذلك يا نقيب. كنا في انتظارك.‬

415
00:30:17,941 --> 00:30:19,400
‫لا أتحدث المكسيكية.‬

416
00:30:26,074 --> 00:30:27,367
‫تحدث بالإنجليزية يا "فارغاس".‬

417
00:30:28,785 --> 00:30:32,372
‫هذا يناسبني. أنا واثق أنه بغيض بأي لغة.‬

418
00:30:32,455 --> 00:30:33,498
‫بغيض؟‬

419
00:30:33,790 --> 00:30:37,418
‫غريب. قيل لي إن شخصيتي جذابة.‬

420
00:30:37,502 --> 00:30:40,171
‫أفضل بائع أحذية حظي به المتجر.‬

421
00:30:40,296 --> 00:30:43,424
‫لم تكن تعمل كبائع أحذية مع طاقم البناء.‬

422
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
‫- ابق هنا يا "فارغاس".‬
‫- أنوي فعل ذلك.‬

423
00:30:47,095 --> 00:30:50,348
‫تحدث بالإنجليزية. أكره تكرار كلامي.‬

424
00:30:50,473 --> 00:30:51,683
‫- سألته فحسب إذا كان بوسعي استخدام...‬
‫- سألت!‬

425
00:30:51,808 --> 00:30:52,809
‫هاتفه.‬

426
00:30:55,854 --> 00:30:57,313
‫ترجمة.‬

427
00:30:57,772 --> 00:30:59,732
‫الهاتف في غرفة النوم يا سيد.‬

428
00:31:00,650 --> 00:31:01,609
‫هذا كل ما قاله.‬

429
00:31:03,820 --> 00:31:07,615
‫كما أنه أخبرني‬
‫بأنه يخشى التعرض إلى تعذيب جسدي.‬

430
00:31:08,366 --> 00:31:10,326
‫أكدت له بأنه لا يوجد ما يخشاه.‬

431
00:31:12,662 --> 00:31:16,374
‫"كايسي"، اذهب مع "فارغاس".‬
‫ربما لا يعرف طريقة استخدام هاتف أمريكي.‬

432
00:31:16,457 --> 00:31:18,418
‫أظن أننا وجدنا شيئاً أيها النقيب.‬

433
00:31:18,501 --> 00:31:19,377
‫بعض الرسائل الغرامية.‬

434
00:31:19,502 --> 00:31:21,379
‫يمكنك قراءتها في غرفة النوم.‬

435
00:31:21,462 --> 00:31:24,007
‫لا أريد ترك "فارغاس" ذلك بمفرده.‬

436
00:31:24,173 --> 00:31:26,509
‫- حسناً.‬
‫- ادخر الجيد منها لي.‬

437
00:31:27,135 --> 00:31:28,970
‫- الآن، بالإنجليزية.‬
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬

438
00:31:29,053 --> 00:31:31,264
‫كل شيء يا فتى. العمل. لنبدأ بمتجر الأحذية.‬

439
00:31:31,347 --> 00:31:33,224
‫- هل تريدني أن أتصل بالفندق يا "فارغاس"؟‬
‫- لاحقاً.‬

440
00:31:33,349 --> 00:31:35,310
‫هكذا التقيت بابنة "لينيكر"، أليس كذلك؟‬

441
00:31:35,393 --> 00:31:37,270
‫- في متجر الأحذية؟‬
‫- أجل. عند بيع الأحذية لها.‬

442
00:31:37,353 --> 00:31:39,230
‫وأتبعها منذ ذلك الحين.‬

443
00:31:39,355 --> 00:31:40,607
‫والعمل في موقع البناء.‬

444
00:31:40,690 --> 00:31:44,527
‫مكثت فيه ما يكفي لتحصل على بعض الديناميت.‬

445
00:31:44,652 --> 00:31:48,781
‫ماذا تخشى يا فتى؟ سأصفعك مجدداً‬
‫إذا عاودت التصرف بسخرية.‬

446
00:31:48,865 --> 00:31:50,366
‫لن أكون قاسياً.‬

447
00:31:50,450 --> 00:31:53,745
‫قديماً، لم نحاول أذية وجوه الناس.‬

448
00:31:53,828 --> 00:31:55,038
‫فذلك يترك ندوباً واضحة.‬

449
00:31:58,416 --> 00:31:59,959
‫يتعرض الفتى إلى معاملة قاسية.‬

450
00:32:00,585 --> 00:32:02,462
‫قد يكون بريئاً.‬

451
00:32:03,338 --> 00:32:05,381
‫- حدسك؟‬
‫- لم لا؟‬

452
00:32:05,757 --> 00:32:08,384
‫"كوينلن" لا يحتكر الحدس.‬

453
00:32:08,509 --> 00:32:10,053
‫من هو القاتل في رأيك؟‬

454
00:32:10,595 --> 00:32:13,348
‫ما زال الوقت مبكراً لمعرفة هذا.‬
‫ذلك المدان السابق.‬

455
00:32:13,431 --> 00:32:15,016
‫هل تعني في موقع بناء الطريق السريع؟‬

456
00:32:15,725 --> 00:32:17,226
‫- "فارنهام"؟‬
‫- ربما.‬

457
00:32:17,352 --> 00:32:19,395
‫انتظر دقيقة. سُرق بعض الديناميت.‬

458
00:32:20,104 --> 00:32:22,815
‫أجل، ويعمل طاقم البناء ذلك لصالح "لينيكر".‬

459
00:32:22,899 --> 00:32:24,484
‫صديقي، أظن أن هذا دليل قوي.‬

460
00:32:24,567 --> 00:32:27,779
‫يا لها من شقة بالنسبة إلى بائع أحذية.‬

461
00:32:28,905 --> 00:32:31,324
‫- من يدفع إيجارها؟ "مارشا"؟‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

462
00:32:31,407 --> 00:32:33,242
‫منذ متى وهذا يحدث؟‬

463
00:32:33,368 --> 00:32:36,329
‫منذ طردني والدها من وظيفتي الأخيرة،‬
‫إذا أردت معرفة ذلك.‬

464
00:32:36,412 --> 00:32:39,791
‫بطبيعة الحال، اعترض على زواج ابنته‬
‫من بائع أحذية مكسيكي.‬

465
00:32:39,916 --> 00:32:41,167
‫- لذا بطبيعة الحال...‬
‫- "بطبيعة الحال"؟‬

466
00:32:41,250 --> 00:32:43,336
‫- كان عليك التخلص منه.‬
‫- "بطبيعة الحال"؟‬

467
00:32:44,754 --> 00:32:46,589
‫لأنه يتحدث ببعض الذنب‬

468
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
‫لا يجعل هذا منه بريئاً.‬

469
00:32:48,758 --> 00:32:51,928
‫أجل، يمكنك أن تظهر دافعاً.‬
‫لكن ألن تحتاج إلى أكثر من ذلك؟‬

470
00:32:52,053 --> 00:32:54,889
‫أجل، سنحصل عليه. ها هي قهوتي.‬

471
00:32:55,640 --> 00:32:59,268
‫ألم تحضر لي أي كعك أو لفائف حلوة؟‬

472
00:32:59,519 --> 00:33:01,646
‫سيكون عليك وضعه في مسرح الجريمة.‬

473
00:33:01,896 --> 00:33:03,815
‫- سنفعل.‬
‫- يجب أن يكون لديك دليل ما.‬

474
00:33:03,940 --> 00:33:05,984
‫سنحصل عليه. حسناً؟‬

475
00:33:06,067 --> 00:33:08,111
‫لم تطلب مني إحضار أي كعك أيها النقيب.‬

476
00:33:08,236 --> 00:33:09,153
‫أين تذهب؟‬

477
00:33:10,446 --> 00:33:11,823
‫هذه ليست قضيتي أيها النقيب.‬

478
00:33:12,657 --> 00:33:14,117
‫ماذا أقنعك بهذا أخيراً؟‬

479
00:33:14,784 --> 00:33:18,121
‫هذه ليست بلدي، هذا كل شيء.‬
‫أنا لست مقتنعاً.‬

480
00:33:18,997 --> 00:33:20,206
‫أليس هذا مؤسفاً؟‬

481
00:33:21,582 --> 00:33:24,043
‫- هل يوجد هاتف آخر بالجوار؟‬
‫- عبر الشارع.‬

482
00:33:37,849 --> 00:33:41,686
‫معذرة. سيدتي، هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

483
00:33:41,811 --> 00:33:42,770
‫أمامك مباشرة.‬

484
00:33:43,688 --> 00:33:45,690
‫هل لديك دليل هاتف؟‬

485
00:33:46,149 --> 00:33:48,359
‫أنا عمياء يا سيدي.‬
‫سيكون عليك الاتصال بعاملة المقسم.‬

486
00:33:48,484 --> 00:33:50,111
‫أنا آسف.‬

487
00:33:56,325 --> 00:34:00,288
‫مرحباً؟ أريد رقم هاتف فندق "ميرادور".‬

488
00:34:00,538 --> 00:34:02,790
‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫- تحرك.‬

489
00:34:02,874 --> 00:34:05,084
‫- هيا، هذا سخيف.‬
‫- اذهب الآن.‬

490
00:34:06,169 --> 00:34:07,253
‫- من هذا؟‬
‫- من أنت؟‬

491
00:34:07,336 --> 00:34:08,795
‫- لا تدفعني.‬
‫- أين النقيب "كوينلن"؟‬

492
00:34:08,880 --> 00:34:10,339
‫إنه يفتش في الداخل.‬

493
00:34:10,465 --> 00:34:12,507
‫- ماذا أفعل هنا؟‬
‫- "هانك"!‬

494
00:34:12,632 --> 00:34:14,761
‫ما الفكرة من اقتحام المكان عليّ هكذا؟‬

495
00:34:14,844 --> 00:34:16,429
‫- آسف يا "هانك".‬
‫- من لديك هنا؟‬

496
00:34:16,512 --> 00:34:18,639
‫- نسيت إعطاءك عكازك.‬
‫- حسناً، اجلس.‬

497
00:34:18,723 --> 00:34:20,141
‫أمر غريب يا "هانك".‬

498
00:34:20,224 --> 00:34:21,184
‫أعرفه.‬

499
00:34:21,266 --> 00:34:23,101
‫عندما كنت أوصل السيدة "فارغاس" إلى الفندق.‬

500
00:34:23,186 --> 00:34:24,353
‫وجدت هذا الرجل في الطريق.‬

501
00:34:24,478 --> 00:34:28,024
‫أعرف. إنه العم "جو غراندي".‬
‫لم أحضرته إلى هنا؟‬

502
00:34:28,149 --> 00:34:31,527
‫لسبب جنوني ما، كان يتبعني بسيارته.‬

503
00:34:31,652 --> 00:34:33,237
‫- كان يتعقبك؟‬
‫- أجل.‬

504
00:34:37,492 --> 00:34:40,203
‫لم قد أتعقب شرطي؟ إنه مغفل.‬

505
00:34:40,369 --> 00:34:43,539
‫ربما لأنك ظننت أنه شرطي مكسيكي.‬

506
00:34:43,664 --> 00:34:46,458
‫لأنك ظننت أنه "فارغاس".‬
‫كان يقود سيارة "فارغاس".‬

507
00:34:47,376 --> 00:34:48,418
‫أليس كذلك؟‬

508
00:34:48,543 --> 00:34:51,505
‫أنتم محقون. ظننت أنني أتعقب "فارغاس".‬
‫ماذا في ذلك؟‬

509
00:34:51,589 --> 00:34:54,717
‫- اجلس.‬
‫- إنه بلد حر.‬

510
00:34:54,842 --> 00:34:55,885
‫اصمت.‬

511
00:35:05,686 --> 00:35:08,106
‫هل هذا فندق "ميرادور"؟ أحاول...‬

512
00:35:08,231 --> 00:35:10,525
‫أجل، إنه فندق "ميرادور"، وهذه أنا.‬

513
00:35:11,234 --> 00:35:14,737
‫عزيزتي، لدي أخبار سيئة.‬

514
00:35:15,029 --> 00:35:17,740
‫"كوينلن" على وشك اعتقال الفتى "سانشيز"...‬

515
00:35:18,074 --> 00:35:22,411
‫"مايك"، ألهذا السبب اتصلت بي؟‬
‫لتخبرني بأنهم اعتقلوا أحدهم؟‬

516
00:35:22,912 --> 00:35:26,082
‫لا، هذا ليس السبب حقاً. إنه...‬

517
00:35:27,583 --> 00:35:29,418
‫"إذا كنت لئيماً كفاية‬
‫لتسرق من الأعمى فتفضل"‬

518
00:35:29,544 --> 00:35:32,088
‫لأخبرك بمدى أسفي حيال كل هذا.‬

519
00:35:32,213 --> 00:35:34,423
‫وكم أحبك كثيراً.‬

520
00:35:36,300 --> 00:35:37,218
‫"سوزي".‬

521
00:35:37,885 --> 00:35:40,263
‫ما زلت هنا يا عزيزي "ميغيل".‬

522
00:35:40,471 --> 00:35:43,432
‫ظننت أنك نعست.‬

523
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
‫كنت أستمع إلى صوت أنفاسك فحسب.‬

524
00:35:47,270 --> 00:35:51,315
‫إنه صوت جميل، لكنني أشعر بالنعاس.‬

525
00:35:52,984 --> 00:35:56,445
‫بالطبع.‬

526
00:35:56,737 --> 00:36:00,074
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً. وداعاً الآن.‬

527
00:36:01,117 --> 00:36:02,326
‫"مايك"؟‬

528
00:36:09,083 --> 00:36:11,085
‫- مرحباً؟‬
‫- أجل؟‬

529
00:36:11,419 --> 00:36:14,463
‫أردت أن أخبرك بأنني متعبة جداً.‬

530
00:36:15,840 --> 00:36:17,842
‫معذرة، أنا السيدة "فارغاس".‬

531
00:36:17,967 --> 00:36:20,678
‫أعرف. لا يمكن أن يكون غيرك.‬

532
00:36:21,929 --> 00:36:25,474
‫أنت الضيفة الوحيدة لدينا في هذا المكان.‬

533
00:36:25,600 --> 00:36:30,229
‫كنت سأخبرك‬
‫بأنه لا توجد لافتة لأضعها خارج الباب‬

534
00:36:30,313 --> 00:36:33,566
‫وأردت التأكد ألا يزعجني أحد.‬

535
00:36:34,567 --> 00:36:37,153
‫هذا إذا كنت المسؤول.‬

536
00:36:37,236 --> 00:36:40,823
‫لا تقلقي يا سيدة "فارغاس".‬
‫أنا المسؤول هنا.‬

537
00:36:41,699 --> 00:36:45,453
‫لن يصل أحد إليك، ما لم أسمح له.‬

538
00:36:45,536 --> 00:36:48,623
‫"فارغاس"! أراد الرقيب "مينزيز"‬
‫أن أعطيك هذه.‬

539
00:36:49,040 --> 00:36:50,458
‫- مفاتيح سيارتك.‬
‫- شكراً.‬

540
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
‫كنت بدأت أظن بأننا فقدناك‬
‫إلى الأبد يا صديقي.‬

541
00:36:59,717 --> 00:37:01,260
‫كان علي إجراء اتصال.‬

542
00:37:01,344 --> 00:37:04,138
‫بالإنجليزية.‬

543
00:37:04,722 --> 00:37:07,558
‫- سيجعلون مني كبش فداء.‬
‫- انتظر دقيقة.‬

544
00:37:07,683 --> 00:37:10,853
‫بالطبع، أنا متعقب الثروة‬
‫الذي أغوى "مارشا"،‬

545
00:37:10,978 --> 00:37:12,730
‫وجعلتها تقتل والدها من أجل ماله.‬

546
00:37:13,231 --> 00:37:14,649
‫لو كنت أتمتع بهذه القوة،‬

547
00:37:14,732 --> 00:37:17,235
‫لم أكن لأكون حيث أنا اليوم، صدقوني.‬

548
00:37:17,360 --> 00:37:18,986
‫هل تعني أنك لا تكترث حيال المال؟‬

549
00:37:20,154 --> 00:37:22,156
‫لم قد أكذب؟ لولا المال،‬

550
00:37:22,240 --> 00:37:23,366
‫- لم أكن لأمارس الجنس معها.‬
‫- لا؟‬

551
00:37:23,491 --> 00:37:26,202
‫لكنني أخبرتها بهذا منذ البداية،‬
‫لكنها رغم ذلك أرادت...‬

552
00:37:26,452 --> 00:37:28,329
‫لم العناء؟ لن تصدقني.‬

553
00:37:28,663 --> 00:37:29,872
‫جربني.‬

554
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
‫أنا مستمع جيد.‬

555
00:37:32,291 --> 00:37:36,754
‫بدلاً من أن يطارد الرجل الفتاة،‬
‫افترض أنها من فعلت ذلك.‬

556
00:37:37,171 --> 00:37:39,840
‫افترض أنها من طلبت منه الزواج.‬
‫ماذا يجب أن يفعل؟‬

557
00:37:39,924 --> 00:37:41,509
‫هل ينسحب قائلاً، "لا يا عزيزتي،‬

558
00:37:41,592 --> 00:37:44,220
‫لا يمكننا أن نسعد معاً بسبب مالك؟"‬

559
00:37:44,345 --> 00:37:47,181
‫- ماذا كنت لتفعل يا "فارغاس"؟‬
‫- السؤال هو، ماذا فعلت؟‬

560
00:37:47,265 --> 00:37:49,433
‫أجل، ماذا فعلت يا فتى؟‬

561
00:37:49,558 --> 00:37:50,851
‫تعرف ما فعلته أيها النقيب "كوينلن".‬

562
00:37:50,935 --> 00:37:52,311
‫أجل، أعرف. كنت أسألك.‬

563
00:37:52,395 --> 00:37:54,689
‫- صنعت أنا و"مارشا" قنبلة.‬
‫- هذا صحيح، صنعتما قنبلة.‬

564
00:37:54,772 --> 00:37:58,276
‫- وفجرنا والدها بالطبع!‬
‫- صنعتما قنبلة! هذا حقيقي...‬

565
00:37:58,401 --> 00:38:01,988
‫ألا ترى أنك لا تساعد نفسك‬
‫بالاستهزاء بهذا الأمر؟‬

566
00:38:02,738 --> 00:38:06,075
‫هل انتهيت؟‬
‫هل لديك ما تود أن تضيفه يا "فارغاس"؟‬

567
00:38:06,867 --> 00:38:08,577
‫- لا أيها النقيب.‬
‫- لا، جيد، "بيت"، بما أنك هنا...‬

568
00:38:08,703 --> 00:38:11,163
‫- أجل يا "هانك".‬
‫- أود أن تفتش المكان.‬

569
00:38:11,247 --> 00:38:13,749
‫أنا متعب جداً ولا أستطيع المواصلة.‬

570
00:38:13,874 --> 00:38:16,085
‫تم تفتيش مكتب "سانشيز".‬

571
00:38:16,210 --> 00:38:19,088
‫- تول أمر غرفة النوم والمرحاض.‬
‫- حسناً يا "هانك".‬

572
00:38:20,298 --> 00:38:22,258
‫لم أتعمق في البحث.‬

573
00:38:22,550 --> 00:38:25,011
‫حتى متى يجب عليّ الجلوس هنا؟‬

574
00:38:25,094 --> 00:38:27,763
‫لم أخرق أي قواعد. كنت...‬

575
00:38:29,307 --> 00:38:30,599
‫لا أعرف هؤلاء الناس حتى.‬

576
00:38:30,683 --> 00:38:32,560
‫- تعرف "فارغاس"، أليس كذلك؟‬
‫- من هذا؟‬

577
00:38:32,643 --> 00:38:35,021
‫- العم "جو غراندي". "غراندي" آخر.‬
‫- العم "جو"؟‬

578
00:38:35,104 --> 00:38:37,857
‫أجل، اعتقلت أخاه في غارة مخدرات.‬

579
00:38:37,940 --> 00:38:39,025
‫لا أعرف "غراندي" هذا.‬

580
00:38:39,108 --> 00:38:42,278
‫- حقاً؟ ليس لي علاقة بك...‬
‫- اصمت.‬

581
00:38:42,653 --> 00:38:44,363
‫أنا مواطن أمريكي.‬

582
00:38:44,822 --> 00:38:48,034
‫اُعتقل "فيك" في "مكسيكو سيتي" يا نقيب.‬

583
00:38:48,159 --> 00:38:50,745
‫سيشهد "فارغاس" في محاكمته يوم الخميس.‬

584
00:38:50,828 --> 00:38:53,205
‫هذا ليس له علاقة...‬

585
00:38:53,289 --> 00:38:56,167
‫حاول القيام بأي خدع أيها العم "جو"،‬
‫وستعرف.‬

586
00:38:56,292 --> 00:38:58,627
‫إنه كبير الشأن في الحكومة المكسيكية. أصغ.‬

587
00:38:59,462 --> 00:39:02,423
‫إذا لمس أحدهم السيد "فارغاس"‬
‫من اليوم حتى الخميس،‬

588
00:39:02,506 --> 00:39:06,135
‫فسيُدان أخي "فيك" بالتأكيد.‬

589
00:39:06,218 --> 00:39:07,595
‫- "هانك"!‬
‫- أجل؟‬

590
00:39:07,678 --> 00:39:09,180
‫- ما الأمر يا "بيت"؟‬
‫- وجدتها!‬

591
00:39:09,263 --> 00:39:12,099
‫- ماذا جدت يا شريكي؟‬
‫- تعال وانظر!‬

592
00:39:12,933 --> 00:39:14,852
‫لا أعرف "سانشيز" هذا حتى.‬

593
00:39:15,144 --> 00:39:17,646
‫حسناً يا فتى. تعال هنا.‬

594
00:39:18,189 --> 00:39:21,025
‫بالإنجليزية، ما مقدار الديناميت‬
‫الذي سرقته؟‬

595
00:39:21,150 --> 00:39:24,028
‫ما جدوى إخبارك بأنني لم أر أي ديناميت؟‬

596
00:39:24,153 --> 00:39:27,281
‫"رودي لينيكر" المسكين. بذل قصارى جهده‬
‫لإبعادك عن ابنته‬

597
00:39:27,365 --> 00:39:30,910
‫لكنها سترث مليون دولار،‬
‫لذا بطبيعة الحال انتقلت إلى هنا.‬

598
00:39:30,993 --> 00:39:32,828
‫تزوجت أنا و"مارشا". سراً.‬

599
00:39:32,912 --> 00:39:34,955
‫مليون دولار. هذا ليس سراً.‬

600
00:39:35,039 --> 00:39:37,917
‫- ثم خفت أن يغير وصيته.‬
‫- لم لا تسترخ لدقيقة؟‬

601
00:39:38,000 --> 00:39:39,251
‫لذا حصلت على وظيفة البناء...‬

602
00:39:39,335 --> 00:39:41,212
‫اقتحمت مستودع المتفجرات وسرقت...‬

603
00:39:41,295 --> 00:39:42,296
‫هذه كذبة!‬

604
00:39:42,380 --> 00:39:45,257
‫- سرقت 10 أصابع ديناميت!‬
‫- لا!‬

605
00:39:46,258 --> 00:39:49,178
‫فعلها "هانك" مجدداً. أمسك بالجاني.‬

606
00:39:49,261 --> 00:39:51,722
‫- بفضلك يا شريكي.‬
‫- أنا؟‬

607
00:39:51,889 --> 00:39:54,558
‫لو كان ذلك الديناميت أفعى في المرحاض،‬

608
00:39:54,683 --> 00:39:55,726
‫كانت ستلدغني.‬

609
00:39:55,851 --> 00:39:59,230
‫وعدت القائد "غولد" بأنني سأبقيك مطلعاً‬
‫يا "فارغاس"، لذا هذا ما أفعله.‬

610
00:39:59,355 --> 00:40:00,981
‫لقد فعلناها. حللنا القضية.‬

611
00:40:01,065 --> 00:40:04,318
‫تفجر "رودي لينيكر" بفعل 8 أصابع ديناميت‬

612
00:40:04,402 --> 00:40:05,903
‫وسرق "سانشيز" 10.‬

613
00:40:06,028 --> 00:40:08,864
‫يتبقى 2 وقد وجدناهما.‬

614
00:40:08,948 --> 00:40:11,325
‫سمعت هذا يا فتى. وجدنا الديناميت.‬

615
00:40:13,536 --> 00:40:15,704
‫- هذا مستحيل.‬
‫- وجدنا أصبعين.‬

616
00:40:15,788 --> 00:40:17,289
‫- "بلاك فوكس"، نفس العلامة التجارية.‬
‫- الرقم الصحيح.‬

617
00:40:17,373 --> 00:40:18,666
‫أين وجدتهما؟‬

618
00:40:18,749 --> 00:40:19,667
‫نفس العلامة التجارية في منزل حبكما.‬

619
00:40:19,750 --> 00:40:21,710
‫- أين؟‬
‫- حيث خبأتهما بالطبع.‬

620
00:40:21,794 --> 00:40:23,003
‫ما الذي تحاولون فعله؟‬

621
00:40:23,087 --> 00:40:24,713
‫نحاول إعدامك بالكرسي الكهربائي يا فتى.‬

622
00:40:24,797 --> 00:40:28,217
‫لا نحب رؤية أشخاص أبرياء‬
‫يُفجّرون في مدينتنا.‬

623
00:40:28,300 --> 00:40:31,303
‫أجل، التقطت سيدة عجوز في الشارع الرئيسي‬
‫حذاء ليلة أمس.‬

624
00:40:31,637 --> 00:40:35,141
‫كان الحذاء به قدم.‬
‫سنجعلك تدفع ثمن هذه الفوضى.‬

625
00:40:35,266 --> 00:40:36,851
‫- إنهم يحاولون توريطي.‬
‫- أجل.‬

626
00:40:36,934 --> 00:40:39,728
‫لا أعرف السبب. لم أسرق أي ديناميت.‬

627
00:40:41,564 --> 00:40:43,190
‫سيكون عليك إيقافه بنفسك.‬

628
00:40:43,274 --> 00:40:46,777
‫من الآن فصاعداً، يمكنه التحدث بالهندية‬
‫ولن يفيده ذلك.‬

629
00:40:47,736 --> 00:40:49,613
‫إنه يقسم بقبر أمه‬

630
00:40:49,738 --> 00:40:52,450
‫بأنه لم يوجد أي ديناميت في هذه الشقة‬
‫من قبل قط.‬

631
00:40:52,950 --> 00:40:54,160
‫بالطبع.‬

632
00:40:55,244 --> 00:40:56,704
‫خذوه. احتجزوه.‬

633
00:40:56,787 --> 00:40:57,872
‫هيا بنا.‬

634
00:40:59,081 --> 00:41:01,167
‫تقول إنك وجدت الديناميت في المرحاض؟‬

635
00:41:01,250 --> 00:41:02,334
‫وجده "بيت".‬

636
00:41:02,418 --> 00:41:04,044
‫- أره الديناميت يا "بيت".‬
‫- هنا.‬

637
00:41:04,128 --> 00:41:06,297
‫ألا يمكنك فعل شيء لمساعدتي؟‬

638
00:41:09,091 --> 00:41:10,718
‫مما تخاف يا شريكي؟‬

639
00:41:10,801 --> 00:41:15,598
‫لا يسهل تفجيره كما يظن الناس.‬

640
00:41:15,764 --> 00:41:19,351
‫- لا ينفجر بهذه السهولة.‬
‫- هل وجدت الديناميت في هذا الصندوق؟‬

641
00:41:19,435 --> 00:41:20,352
‫ديناميت؟‬

642
00:41:21,687 --> 00:41:25,191
‫أجل. وجده "بيت". أخبرناك بهذا.‬

643
00:41:25,274 --> 00:41:26,567
‫- أيها النقيب.‬
‫- أجل؟‬

644
00:41:28,110 --> 00:41:31,030
‫بحثت في ذلك الصندوق الآن.‬

645
00:41:31,447 --> 00:41:33,324
‫لم يكن في داخله أي شيء.‬

646
00:41:36,118 --> 00:41:37,203
‫أعرف شعورك.‬

647
00:41:38,329 --> 00:41:40,164
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

648
00:41:41,332 --> 00:41:42,917
‫أنتم حساسون.‬

649
00:41:44,001 --> 00:41:48,255
‫من الطبيعي أن تريد الدفاع عن ابن بلدك.‬

650
00:41:54,720 --> 00:41:58,432
‫- "فارغاس"، لا تقلق.‬
‫- لم يجب عليّ القلق؟‬

651
00:41:59,099 --> 00:42:01,101
‫تفضل وقل أي شيء تريده.‬

652
00:42:01,185 --> 00:42:03,771
‫سيضع الناس تحاملك الطبيعي في الحسبان.‬

653
00:42:03,854 --> 00:42:06,732
‫رأيت صندوق الأحذية ذلك‬
‫منذ 10 دقائق أيها النقيب.‬

654
00:42:06,815 --> 00:42:08,400
‫أجل، ربما لم تلحظ.‬

655
00:42:08,484 --> 00:42:10,110
‫أسقطته على أرضية المرحاض.‬

656
00:42:10,194 --> 00:42:12,613
‫يستحيل ألا أكون قد لاحظت‬
‫أصبعين من الديناميت.‬

657
00:42:12,696 --> 00:42:14,865
‫- قل ما تريده يا "فارغاس".‬
‫- كان صندوق الأحذية فارغاً.‬

658
00:42:14,990 --> 00:42:16,909
‫واصل قول إنه فارغ. سيتفهم الناس.‬

659
00:42:16,992 --> 00:42:18,452
‫أقول أكثر من ذلك أيها النقيب.‬

660
00:42:20,663 --> 00:42:23,082
‫لفقت التهمة بذلك الفتى. لفقتها به!‬

661
00:42:31,257 --> 00:42:33,676
‫ما خطبه يا "هانك"؟ هل هو مجنون؟‬

662
00:42:33,759 --> 00:42:35,302
‫أجل، لا بد أن هذا هو الأمر. مجنون.‬

663
00:42:35,386 --> 00:42:37,972
‫"هانك"، ماذا سنفعل مع "غراندي"؟ نحتجزه؟‬

664
00:42:38,055 --> 00:42:40,683
‫- "غراندي"؟‬
‫- أظن أنه يجب أن تدرك يا "كوينلن"،‬

665
00:42:40,766 --> 00:42:42,768
‫أنه عندما يكون رجلاً‬
‫في مكانة "فارغاس" مستعداً للشهادة...‬

666
00:42:42,851 --> 00:42:44,603
‫لصالح من تعمل؟ الحكومة المكسيكية؟‬

667
00:42:45,354 --> 00:42:47,398
‫أعمل لصالح النائب العام.‬

668
00:42:47,523 --> 00:42:51,235
‫لدي مكانة في هذه المدينة وسمعة.‬
‫من هو "فارغاس"؟‬

669
00:42:51,318 --> 00:42:53,654
‫"فارغاس" ذو أهمية أيضاً يا "هانك".‬

670
00:42:53,821 --> 00:42:55,781
‫يجب أن يتراجع أحدهم هذه المرة.‬

671
00:42:55,864 --> 00:42:58,117
‫إما هذا أو سيهلك أحدهم.‬

672
00:42:58,200 --> 00:43:00,911
‫- نقيب "كوينلن".‬
‫- ماذا تريد؟‬

673
00:43:01,787 --> 00:43:06,500
‫"شوارتز"، رأيت ذلك الصندوق في المرحاض.‬
‫تعلم أنه كان فارغاً.‬

674
00:43:06,584 --> 00:43:11,547
‫لم أره بنفسي، لكنني أصدقك.‬

675
00:43:17,553 --> 00:43:20,764
‫نسعى كلانا لتحقيق نفس الشيء أيها النقيب.‬

676
00:43:21,015 --> 00:43:25,102
‫إذا واصل "فارغاس" ما يفعله،‬
‫بالتعبير عن آرائه كما يفعل...‬

677
00:43:25,227 --> 00:43:27,563
‫- تحرك. توقف عن افتعال المشاكل.‬
‫- مشاكل؟‬

678
00:43:27,896 --> 00:43:31,650
‫من الذي يفتعل المشاكل؟ "فارغاس"، بالطبع.‬

679
00:43:31,817 --> 00:43:34,028
‫مع أخي "فيك" في "مكسيكو سيتي". ومعك هنا.‬

680
00:43:34,111 --> 00:43:37,239
‫- اتركني وشأني أيها العم "جو".‬
‫- قلتها بنفسك.‬

681
00:43:37,865 --> 00:43:40,909
‫يجب أن ندمر سمعة أحدهم.‬

682
00:43:40,993 --> 00:43:42,745
‫لم لا يكون "فارغاس"؟‬

683
00:43:44,830 --> 00:43:46,540
‫- ماذا تنتظر؟‬
‫- لا شيء يا "هانك".‬

684
00:43:46,624 --> 00:43:49,460
‫- لدينا عمل نقوم به.‬
‫- حسناً يا "هانك".‬

685
00:43:50,419 --> 00:43:52,630
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا شيء أيها النقيب.‬

686
00:43:52,713 --> 00:43:56,050
‫- لا شيء لا تريده أيضاً.‬
‫- هيا. انطق يا "غراندي".‬

687
00:43:56,675 --> 00:43:59,261
‫أيها النقيب،‬
‫لا يمكننا الوقوف هنا في الشارع.‬

688
00:43:59,595 --> 00:44:03,140
‫لم لا نذهب إلى مكان لطيف وخاص،‬

689
00:44:03,474 --> 00:44:06,185
‫حيث يمكننا الجلوس واحتساء مشروب؟‬

690
00:44:07,353 --> 00:44:08,896
‫لا أشرب.‬

691
00:45:02,408 --> 00:45:04,243
‫- "شوارتز".‬
‫- "آل".‬

692
00:45:04,326 --> 00:45:05,327
‫"آل".‬

693
00:45:05,828 --> 00:45:08,747
‫يجب أن نظهر أين حصل "كوينلن" نفسه‬
‫على الديناميت.‬

694
00:45:08,831 --> 00:45:12,209
‫إذا كنت تساندني فعلاً،‬
‫ما زال علينا إيجاد دليل ما.‬

695
00:45:12,334 --> 00:45:15,129
‫- لدينا كلمتك.‬
‫- نريد ما هو أفضل من ذلك.‬

696
00:45:15,212 --> 00:45:18,841
‫في بلدك أيضاً، عندما يشترون المتفجرات،‬
‫يتم تسجيل ذلك، أليس كذلك؟‬

697
00:45:18,924 --> 00:45:21,385
‫بالطبع، وسنذهب إلى المكان المناسب‬
‫للبحث عنها.‬

698
00:45:21,510 --> 00:45:24,388
‫- ماذا عن مزرعة "كوينلن"؟‬
‫- أين تلك؟‬

699
00:45:24,513 --> 00:45:26,014
‫خارج المدينة.‬

700
00:45:26,348 --> 00:45:29,768
‫بينما تبحث عن تسجيلات الديناميت،‬
‫قد أذهب إليها.‬

701
00:45:29,852 --> 00:45:32,396
‫"آل"، ما زال يوجد ما يقلقني.‬

702
00:45:32,521 --> 00:45:35,482
‫- ما هو؟‬
‫- قد أكون مخطئاً حيال هذا‬

703
00:45:35,566 --> 00:45:37,776
‫وسيضرك هذا كثيراً.‬

704
00:45:38,277 --> 00:45:40,696
‫لنر إذا كنت مخطئاً أولاً يا صديقي.‬

705
00:46:04,553 --> 00:46:07,097
‫أتساءل إذا كان بوسعك إطفاء تلك الموسيقى.‬

706
00:46:11,059 --> 00:46:14,021
‫هل من الممكن أن أطلب من جيراني الانتقال؟‬

707
00:46:14,104 --> 00:46:15,731
‫إلى حجرة أخرى؟‬

708
00:46:15,981 --> 00:46:18,025
‫ما زلت أحاول نيل قسط من النوم.‬

709
00:46:18,108 --> 00:46:20,652
‫أين تريدينني أن أنقلك يا حلوة؟‬

710
00:46:26,074 --> 00:46:28,744
‫- هل لديك الأغراض؟‬
‫- مهلاً.‬

711
00:46:31,622 --> 00:46:34,249
‫أحضرت هذا. حصل رجال آخرون على أكثر.‬

712
00:46:34,500 --> 00:46:35,584
‫والمحقن؟‬

713
00:46:38,921 --> 00:46:41,924
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

714
00:46:42,257 --> 00:46:43,467
‫أخفضوا الصوت.‬

715
00:46:45,719 --> 00:46:49,056
‫أنا العامل الليلي.‬

716
00:46:49,306 --> 00:46:52,434
‫حقاً؟ جئت مبكراً، أليس كذلك؟‬

717
00:46:52,559 --> 00:46:56,104
‫ظننت أنه من الأفضل أن آتي‬
‫لأرى العامل الصباحي الجديد...‬

718
00:47:02,778 --> 00:47:07,074
‫من منكم هو العامل الصباحي الجديد؟‬

719
00:47:09,326 --> 00:47:10,285
‫اغرب عن وجهي.‬

720
00:47:13,622 --> 00:47:17,084
‫يبعد الطريق السريع كيلومترين ونصف.‬

721
00:47:20,295 --> 00:47:21,755
‫أظن أنه من الأفضل أن أبقى.‬

722
00:47:21,838 --> 00:47:24,967
‫اذهب إلى المطبخ وحضّر شيئاً لتأكله.‬

723
00:47:30,806 --> 00:47:33,892
‫- أحضرت غدائي.‬
‫- كله الآن.‬

724
00:47:35,477 --> 00:47:36,979
‫آكله الآن؟‬

725
00:47:43,860 --> 00:47:46,363
‫أعرفكم. أنتم رجال "غراندي".‬

726
00:47:47,322 --> 00:47:49,366
‫هل يعرف عمكم "جو" أنكم هنا؟‬

727
00:47:49,491 --> 00:47:50,951
‫من قد يكون ذلك؟‬

728
00:47:51,660 --> 00:47:54,413
‫على رسلك أيها الوسيم. لم التوتر؟‬

729
00:47:54,496 --> 00:47:56,373
‫سيكون صعباً لو أمسكوا بنا بهذه الأشياء.‬

730
00:47:56,498 --> 00:47:58,333
‫إنها السيدة "فارغاس" مجدداً.‬

731
00:48:01,211 --> 00:48:04,172
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- أوصلني برقم 1212.‬

732
00:48:04,881 --> 00:48:08,176
‫حسناً يا سيدتي. رقم 1212.‬

733
00:48:11,013 --> 00:48:14,182
‫مهلاً. هذا رقم الشرطة.‬

734
00:48:14,391 --> 00:48:16,935
‫- حقاً؟‬
‫- إنه رقم الشرطة فعلاً.‬

735
00:48:17,352 --> 00:48:19,855
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لن نفعل شيئاً.‬

736
00:48:20,355 --> 00:48:22,482
‫سنسترخي ونستمتع بوقتنا.‬

737
00:48:25,736 --> 00:48:27,904
‫أنا آسف حقاً يا سيدة "فارغاس"،‬

738
00:48:28,071 --> 00:48:30,616
‫لكن الهاتف خارج الخدمة مؤقتاً.‬

739
00:48:31,199 --> 00:48:33,827
‫سأتصل بك حالما نصلحه.‬

740
00:48:36,038 --> 00:48:37,831
‫من الأفضل أن نتصل بالعم "جو".‬

741
00:48:50,844 --> 00:48:54,181
‫هذا اتفاقنا الصغير، صحيح؟‬

742
00:48:54,973 --> 00:48:57,392
‫تدبير جيد حقاً.‬

743
00:48:57,934 --> 00:49:01,897
‫- وكل المساعدة التي نحتاج إليها...‬
‫- إذا أوقعت بأحدهم،‬

744
00:49:02,022 --> 00:49:04,941
‫لا أكترث من يكون،‬
‫ولن يظل أي اتفاق بيننا قائماً.‬

745
00:49:05,067 --> 00:49:07,986
‫- مرحباً. يا زعيم، إنه من أجلك.‬
‫- ليس مع "هانك كوينلن".‬

746
00:49:08,070 --> 00:49:10,697
‫- أجل.‬
‫- لا يمكن أن يؤذيني "فارغاس".‬

747
00:49:11,198 --> 00:49:12,658
‫ربما لا.‬

748
00:49:13,408 --> 00:49:17,162
‫لكن ربما بصفقتنا الصغيرة، يمكننا إيذاؤه.‬

749
00:49:17,496 --> 00:49:19,289
‫لا أعقد صفقات.‬

750
00:49:24,044 --> 00:49:26,421
‫أجل؟ بالطبع، أنا بخير.‬

751
00:49:27,047 --> 00:49:30,967
‫لا. افعل كما أخبرتك.‬
‫لا تقلق. مهما كان الأمر.‬

752
00:49:31,093 --> 00:49:33,679
‫- هل توجد مشكلة ما؟‬
‫- لا. لا شيء لا يمكننا إصلاحه.‬

753
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
‫نحن؟ ما سبب حديثك بصفة الجمع؟‬
‫لم أمنحك إجابتي بعد.‬

754
00:49:39,601 --> 00:49:43,897
‫أيها النقيب، تواصل الحديث كأنها صفقة‬

755
00:49:44,064 --> 00:49:47,275
‫حيث أطلب منك أن تخرجني من مأزق.‬

756
00:49:47,401 --> 00:49:49,444
‫لا. هذا ليس الأمر على الإطلاق.‬

757
00:49:50,237 --> 00:49:52,447
‫في هذا الوضع، نحن شريكان، اتفقنا؟‬

758
00:49:53,615 --> 00:49:55,951
‫- هلا نشرب نخب ذلك؟‬
‫- لا...‬

759
00:50:01,289 --> 00:50:04,835
‫"خوانيتا"، كأسا بوربون مضاعفتان.‬

760
00:50:10,507 --> 00:50:12,092
‫اجعليهما كأسين كبيرتين.‬

761
00:50:35,365 --> 00:50:37,117
‫كل ما سأقوله‬
‫هو إنه يُفضل أن يكون هذا مهماً.‬

762
00:50:37,200 --> 00:50:38,285
‫إنه كذلك.‬

763
00:50:38,368 --> 00:50:40,829
‫أظن أننا فقدنا عقولنا‬
‫بتواجدنا في "المكسيك".‬

764
00:50:40,954 --> 00:50:42,164
‫"فارغاس".‬

765
00:50:42,622 --> 00:50:44,291
‫- أرسلت في طلبنا.‬
‫- سيد "أدير".‬

766
00:50:44,583 --> 00:50:48,712
‫يا سادة. لم أرسل في طلبكم حقاً.‬
‫أصر السيد "شوارتز"...‬

767
00:50:48,795 --> 00:50:50,005
‫لنتخط التعقيدات.‬

768
00:50:50,088 --> 00:50:51,882
‫تعرف القائد "غولد"‬
‫بالتأكيد يا سيد "فارغاس".‬

769
00:50:51,965 --> 00:50:54,134
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- أين ذلك المستند المزعوم؟‬

770
00:50:54,217 --> 00:50:56,803
‫- ربما من الأفضل أن نذهب إلى غرفتي.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

771
00:50:56,887 --> 00:50:58,388
‫- من هنا يا سادة.‬
‫- تفضل.‬

772
00:50:58,513 --> 00:51:00,807
‫- لا. سأسير.‬
‫- حسناً.‬

773
00:51:00,891 --> 00:51:04,227
‫أخشى أن المصعد صغير قليلاً .‬
‫القائد "غولد".‬

774
00:51:06,521 --> 00:51:10,567
‫اضغطوا على زر الطابق الثاني.‬
‫سأقابلكم هناك.‬

775
00:51:12,527 --> 00:51:15,405
‫ما زلت لا أعرف لماذا لم يكن بوسع "فارغاس"‬
‫المجيء إلى مكتبي.‬

776
00:51:15,739 --> 00:51:18,742
‫إنه بدرجة وزير في الحكومة المكسيكية.‬

777
00:51:19,075 --> 00:51:22,204
‫- إذا كان بهذه الأهمية...‬
‫- لا يمكنه إجراء اتصال رسمي‬

778
00:51:22,329 --> 00:51:24,206
‫لأي منكما من دون استشارة قنصليته على الأقل‬

779
00:51:24,331 --> 00:51:25,457
‫وتصعيد الأمر برمته‬

780
00:51:25,540 --> 00:51:26,833
‫- إلى مستوى عالمي.‬
‫- حسناً.‬

781
00:51:26,917 --> 00:51:29,503
‫توقف عن الحديث المنمق وما الخلاصة؟‬

782
00:51:29,586 --> 00:51:31,630
‫يحاول هذا المكسيكي توجيه التهم ضد‬

783
00:51:31,713 --> 00:51:34,341
‫أحد رجال الشرطة المحترمين في البلاد‬

784
00:51:34,424 --> 00:51:36,301
‫وهذه هي الخلاصة!‬

785
00:51:37,552 --> 00:51:40,222
‫"فارغاس"، لا بد أنك سريع.‬

786
00:51:40,555 --> 00:51:42,849
‫المصعد بطيء فحسب. من هنا يا سادة.‬

787
00:51:42,933 --> 00:51:44,392
‫شكراً.‬

788
00:51:50,065 --> 00:51:51,274
‫من بعدكم.‬

789
00:51:54,528 --> 00:51:55,987
‫إنه لديّ هنا.‬

790
00:51:59,115 --> 00:52:00,367
‫هنا.‬

791
00:52:00,700 --> 00:52:02,828
‫بينما تنظرون إليه، ربما ستعذرونني‬

792
00:52:02,911 --> 00:52:04,955
‫إذا انتهيت من اتصال قمت به.‬

793
00:52:06,498 --> 00:52:07,749
‫من أين حصلت عليه؟‬

794
00:52:07,833 --> 00:52:09,876
‫من قسم السجلات لديكم منذ ساعة.‬

795
00:52:09,960 --> 00:52:12,879
‫- إنهم يدخلون أي شخص إليها.‬
‫- هذا لا يعني شيئاً.‬

796
00:52:13,046 --> 00:52:14,756
‫تتصل بزوجتك، أليس كذلك؟‬

797
00:52:14,840 --> 00:52:15,674
‫أجل.‬

798
00:52:15,757 --> 00:52:17,259
‫- هل تعلم من يملك "ميرادور"؟‬
‫- لا، أنا...‬

799
00:52:17,384 --> 00:52:21,054
‫"18 يونيو. متجر (هيل) للخردوات‬
‫في (لوس روبلس).‬

800
00:52:21,638 --> 00:52:25,600
‫17 إصبعاً من العلامة التجارية (بلاك فوكس)،‬
‫إلى (ه كوينلن)."‬

801
00:52:25,767 --> 00:52:28,854
‫احتاج "كوينلن" إلى الديناميت لمزرعته.‬
‫محض مصادفة.‬

802
00:52:29,312 --> 00:52:31,857
‫سيد "أدير". مرحباً؟‬

803
00:52:35,443 --> 00:52:37,279
‫- أجل؟‬
‫- "ميرادور"؟‬

804
00:52:37,737 --> 00:52:41,116
‫اسمي "فارغاس" وأود التحدث إلى زوجتي رجاء.‬

805
00:52:41,199 --> 00:52:45,161
‫أنا آسف حقاً يا سيد "فارغاس"،‬
‫لكن تركت لنا زوجتك تعليمات صارمة.‬

806
00:52:45,328 --> 00:52:46,830
‫طلبت ألا يتم إزعاجها.‬

807
00:52:52,127 --> 00:52:53,336
‫عزيزتي!‬

808
00:52:53,628 --> 00:52:55,797
‫أنت! في الغرفة المجاورة.‬

809
00:52:57,090 --> 00:53:01,469
‫- ما الأمر؟‬
‫- اقتربي من الحائط لكي أهمس.‬

810
00:53:06,391 --> 00:53:07,475
‫أجل؟‬

811
00:53:09,185 --> 00:53:12,856
‫تعرفين ما يحاول الفتية فعله، أليس كذلك؟‬

812
00:53:15,191 --> 00:53:17,819
‫إنهم يحاولون الدخول إلى هناك.‬

813
00:53:17,903 --> 00:53:20,572
‫ذهبوا لإحضار المفتاح الرئيسي.‬

814
00:53:21,990 --> 00:53:24,993
‫تعرفين ما هي الماريجوانا، أليس كذلك؟‬

815
00:53:27,829 --> 00:53:29,164
‫أجل.‬

816
00:53:30,373 --> 00:53:32,834
‫هل تعرفين الماريجوانا؟‬

817
00:53:35,295 --> 00:53:37,505
‫هل تعرفين ما هو المتعاطي؟‬

818
00:53:40,008 --> 00:53:42,010
‫أظن ذلك.‬

819
00:53:42,886 --> 00:53:45,055
‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬

820
00:53:46,014 --> 00:53:48,725
‫سيجعلك تشعرين بشعور رائع.‬

821
00:53:50,977 --> 00:53:53,104
‫هل تحاولين إخباري بأن هؤلاء الفتية منتشون؟‬

822
00:53:53,730 --> 00:53:55,023
‫أهذا هو سبب...‬

823
00:53:57,192 --> 00:54:00,028
‫هل تظنين أنهم مستعدون لهذه الأشياء؟‬

824
00:54:01,863 --> 00:54:03,365
‫ليس بعد يا فتاة.‬

825
00:54:07,994 --> 00:54:09,788
‫ما زال المرح في بدايته.‬

826
00:54:10,163 --> 00:54:11,915
‫يا له من وقت رائع للانتشاء،‬

827
00:54:12,040 --> 00:54:14,084
‫- أؤكد ذلك.‬
‫- انتهى عملي. يجب أن تكون في...‬

828
00:54:14,209 --> 00:54:16,252
‫- أصغ يا "هانك".‬
‫- القسم تعمل على قضية "سانشيز".‬

829
00:54:16,378 --> 00:54:18,546
‫- يجب أن نكسر ذلك الفتى.‬
‫- "فارغاس" يخبر القائد والمدعي العام‬

830
00:54:18,672 --> 00:54:20,048
‫بأنك زرعت الديناميت.‬

831
00:54:20,173 --> 00:54:22,384
‫- كان مغفلاً.‬
‫- إنهم يأخذانه على محمل الجد.‬

832
00:54:22,509 --> 00:54:24,177
‫- ذهبا إليه.‬
‫- لا، أعني "سانشيز".‬

833
00:54:24,260 --> 00:54:26,012
‫الديناميت ليست وسيلة للقتل.‬

834
00:54:26,096 --> 00:54:28,431
‫هل أخبرتك يوماً بالطريقة الذكية‬
‫للقتل يا "بيت"؟‬

835
00:54:28,556 --> 00:54:30,350
‫بالطبع. الخنق.‬

836
00:54:30,934 --> 00:54:32,727
‫وسيلة نظيفة وصامتة.‬

837
00:54:33,019 --> 00:54:34,062
‫أخبرتني بكل هذا.‬

838
00:54:34,187 --> 00:54:35,772
‫- هكذا ماتت زوجتي.‬
‫- هيا، اشرب تلك القهوة.‬

839
00:54:35,897 --> 00:54:39,401
‫- لا أتحدث عادة عن زوجتي.‬
‫- لا تفعل وأنت واع.‬

840
00:54:40,902 --> 00:54:43,738
‫- خُنقت يا "بيت".‬
‫- أعرف.‬

841
00:54:43,863 --> 00:54:46,116
‫بحبل. كانت تعمل في مصنع التعبئة،‬

842
00:54:46,241 --> 00:54:48,618
‫لذا وجده القاتل بسهولة. هذا ذكاء.‬

843
00:54:49,703 --> 00:54:52,455
‫لا تترك بصمات على قطعة حبل.‬

844
00:54:52,580 --> 00:54:54,249
‫أيها الساقي، بكم أدين لك؟‬

845
00:54:54,374 --> 00:54:56,584
‫فعلها المهجن بالطبع. علمنا جميعنا ذلك‬

846
00:54:56,710 --> 00:54:58,670
‫لكنني كنت ضابطاً مبتدئاً.‬

847
00:54:58,753 --> 00:55:00,088
‫4،75 دولارات‬

848
00:55:00,213 --> 00:55:03,633
‫ولاحقته، وأنا أشعر بالكرب والألم،‬

849
00:55:05,301 --> 00:55:07,137
‫في محاولة الإمساك به.‬

850
00:55:07,721 --> 00:55:09,180
‫لكنني لم أمسك به قط.‬

851
00:55:09,264 --> 00:55:14,728
‫ثم في خندق ما في "بلجيكا"،‬
‫أخذ الله روحه بالنيابة عني عام 1917.‬

852
00:55:14,811 --> 00:55:18,356
‫"بيت"، كان ذلك آخر قاتل يفلت من يدي.‬

853
00:55:18,440 --> 00:55:20,275
‫- إلى أين ستذهب الآن؟‬
‫- إلى أين في رأيك؟‬

854
00:55:20,400 --> 00:55:23,778
‫إلى اجتماع السيد "فارغاس".‬
‫إذا كان يريد القتال القذر، حسناً.‬

855
00:55:24,112 --> 00:55:26,573
‫هذا هو القتال الذي سيناله.‬

856
00:55:26,698 --> 00:55:28,450
‫- ربما...‬
‫- ربما ماذا؟‬

857
00:55:28,700 --> 00:55:31,202
‫ربما يظن فعلاً أن "سانشيز" مذنب.‬

858
00:55:31,286 --> 00:55:33,538
‫- بالطبع يظن ذلك.‬
‫- لا توجد احتمالية في ذلك.‬

859
00:55:33,621 --> 00:55:37,709
‫- "هانك كوينلن" هو شرطي شريف.‬
‫- توجد أنواع كثيرة من رجال الشرطة يا سيدي.‬

860
00:55:37,792 --> 00:55:40,295
‫ليس علي إخباركما بهذا. يقبل بعضهم الرشاوي.‬

861
00:55:40,378 --> 00:55:43,631
‫- لم يقبل "كوينلن" دولاراً في حياته.‬
‫- أغلبهم شرفاء فعلاً.‬

862
00:55:43,757 --> 00:55:48,136
‫لكن حتى بعض الرجال الشرفاء‬
‫يستغلون سلطتهم بطرق أخرى.‬

863
00:55:49,554 --> 00:55:50,805
‫ادخل يا "هانك".‬

864
00:55:52,932 --> 00:55:54,309
‫أنا...‬

865
00:55:55,810 --> 00:55:57,896
‫لا أعرف إذا كان مرحباً بي أم لا.‬

866
00:55:57,979 --> 00:55:59,439
‫أريدك أن تسمع هذا.‬

867
00:56:01,900 --> 00:56:03,401
‫سمعته بالفعل.‬

868
00:56:04,069 --> 00:56:07,697
‫لدى صديقكم "فارغاس" أفكار خاصة‬
‫حيال الإجراءات البوليسية.‬

869
00:56:07,781 --> 00:56:10,450
‫يبدو أنه يظن أنه لا تهم معاقبة القاتل،‬

870
00:56:10,533 --> 00:56:12,494
‫طالما نتبع تعليمات كتاب القواعد الدقيقة.‬

871
00:56:12,577 --> 00:56:15,497
‫أيها النقيب، لا أظن أن عمل الشرطي‬
‫كصائد الكلاب...‬

872
00:56:15,622 --> 00:56:17,248
‫- لا؟‬
‫- في سجن المجرمين.‬

873
00:56:17,332 --> 00:56:21,753
‫لا. في أي بلد حر،‬
‫يجب على الشرطي فرض القانون‬

874
00:56:21,836 --> 00:56:23,421
‫والقانون يحمي المذنبين وكذلك الأبرياء.‬

875
00:56:23,505 --> 00:56:26,007
‫- وظيفتنا صعبة كفاية.‬
‫- يُفترض بها أن تكون كذلك.‬

876
00:56:26,091 --> 00:56:27,592
‫يجب أن تكون صعبة.‬

877
00:56:28,301 --> 00:56:30,762
‫وظيفة الشرطي سهلة في دولة بوليسية فحسب.‬

878
00:56:30,845 --> 00:56:32,931
‫هذا هو المغزى أيها النقيب.‬

879
00:56:33,014 --> 00:56:35,225
‫من هو المسيطر؟ الشرطي أم القانون؟‬

880
00:56:36,309 --> 00:56:39,604
‫- أين زوجتك يا "فارغاس"؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

881
00:56:39,687 --> 00:56:41,397
‫تعرف مكانها مثلي.‬

882
00:56:41,481 --> 00:56:44,192
‫أوصلها الرقيب "مينزيز". إنها في الفندق.‬

883
00:56:44,442 --> 00:56:47,362
‫وأنت ما زلت هنا؟‬

884
00:56:48,029 --> 00:56:50,031
‫أجل، سأرحل الآن وأنضم إليها.‬

885
00:56:50,115 --> 00:56:51,616
‫هل يوجد سبب لسؤالك؟‬

886
00:56:51,699 --> 00:56:54,661
‫لا. لا سبب خاص.‬

887
00:56:55,495 --> 00:56:57,497
‫تساءلت فحسب.‬

888
00:56:58,373 --> 00:57:01,876
‫يا للعجب. حمامة وعشها.‬

889
00:57:02,544 --> 00:57:03,753
‫بيض حمام.‬

890
00:57:03,962 --> 00:57:07,382
‫أيها النقيب،‬
‫اشتريت 17 إصبعاً من الديناميت.‬

891
00:57:07,507 --> 00:57:11,136
‫قل ما تريده يا "فارغاس".‬
‫لست مضطراً للإجابة على أسئلتك.‬

892
00:57:11,219 --> 00:57:12,679
‫يقول أحد الموظفين في مزرعتك...‬

893
00:57:12,762 --> 00:57:15,056
‫- مزرعتي؟‬
‫- بأنه استخدم 15 إصبعاً فحسب.‬

894
00:57:17,725 --> 00:57:19,644
‫هل كنت تتجسس على مزرعتي؟‬

895
00:57:21,020 --> 00:57:22,730
‫- أجنبي!‬
‫- من دون معرفتي يا "هانك"!‬

896
00:57:22,856 --> 00:57:24,315
‫- من دون إذني.‬
‫- استخدمت في مزرعتك‬

897
00:57:24,399 --> 00:57:27,068
‫15 إصبعاً من الديناميت يا "كوينلن".‬
‫ما يعني أنه يوجد أصبعان مفقودان،‬

898
00:57:27,193 --> 00:57:28,987
‫ووجدت أصبعين في صندوق الأحذية.‬

899
00:57:29,070 --> 00:57:31,823
‫إنه يسأل فحسب يا "هانك"!‬

900
00:57:32,574 --> 00:57:33,992
‫لم فعلت ذلك؟‬

901
00:57:34,200 --> 00:57:37,412
‫لأنكما تركتماه يسأل.‬

902
00:57:37,537 --> 00:57:38,663
‫"هانك"، انتظر لحظة!‬

903
00:57:38,746 --> 00:57:42,417
‫طوال 30 عاماً من السير في نفس الطرق‬
‫وركوب السيارات.‬

904
00:57:42,500 --> 00:57:44,502
‫- 30 عاماً من الراتب الهزيل.‬
‫- لكن يا "هانك"...‬

905
00:57:44,586 --> 00:57:46,671
‫- قدمت حياتي من أجل...‬
‫- انتبه لضغط دمك!‬

906
00:57:46,754 --> 00:57:49,924
‫- تسمح لذلك الأجنبي باتهامي!‬
‫- منحناك الفرصة للرد!‬

907
00:57:50,008 --> 00:57:51,843
‫رد؟ لماذا يجب أن أرد عليه؟‬

908
00:57:51,926 --> 00:57:53,011
‫لا يا سيدي!‬

909
00:57:53,219 --> 00:57:58,057
‫لن أستعيد تلك الشارة‬
‫حتى يصوت سكان هذه المقاطعة لاستعادتي لها!‬

910
00:57:58,224 --> 00:58:00,435
‫"هانك"، هلا تصغي لدقيقة؟‬

911
00:58:00,768 --> 00:58:03,188
‫لا أريد رؤية ذلك الرجل في المقر الرئيسي‬

912
00:58:03,271 --> 00:58:04,772
‫لأي سبب في أي وقت!‬

913
00:58:04,898 --> 00:58:06,357
‫- أنت دعمته!‬
‫- أنا؟‬

914
00:58:06,441 --> 00:58:08,776
‫أنت وقفت ساكناً في أثناء تجريحه لنزاهة‬

915
00:58:08,860 --> 00:58:10,862
‫- النقيب "كوينلن" والرقيب "مينزيز".‬
‫- حاولت إيقافه!‬

916
00:58:10,945 --> 00:58:12,739
‫هل تدرك ماذا فعل "فارغاس"؟‬

917
00:58:13,281 --> 00:58:16,701
‫- إنه يلطخ سمعة مئات الرجال الشرفاء.‬
‫- هل أنت راض؟‬

918
00:58:16,784 --> 00:58:19,329
‫هل تسببت بما يكفي من المتاعب؟ هل أنت راض؟‬

919
00:58:19,454 --> 00:58:20,955
‫أريدك أن تعتذر!‬

920
00:58:21,039 --> 00:58:22,457
‫- لـ"كوينلن"؟‬
‫- والقائد "غولد".‬

921
00:58:22,624 --> 00:58:24,292
‫هل تود أن أركع على ركبتيّ؟‬

922
00:58:24,417 --> 00:58:26,628
‫إذا كنت تملك أي لياقة، ستفعل، أجل.‬
‫بل ستزحف!‬

923
00:58:26,711 --> 00:58:31,382
‫سيد "أدير"، لن أمنحك الفرصة‬
‫لاختبار سلطتك في هذا الأمر.‬

924
00:58:35,970 --> 00:58:39,974
‫"آل"، هل ما زال لديّ بعض المصداقية معك؟‬

925
00:58:40,975 --> 00:58:41,976
‫بعضها.‬

926
00:58:42,101 --> 00:58:45,855
‫أخبرني، أين يمكنني أن أجد‬
‫سجلات قضايا "كوينلن" القديمة؟‬

927
00:58:46,940 --> 00:58:49,400
‫- سأريك.‬
‫- أود العودة إلى زوجتي.‬

928
00:58:49,484 --> 00:58:51,736
‫آمل ألا يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

929
00:58:51,819 --> 00:58:52,904
‫"هانك".‬

930
00:58:52,987 --> 00:58:54,697
‫لن ترحل من دون هذه.‬

931
00:59:01,955 --> 00:59:06,417
‫أظن أنه يمكنني التحدث الآن.‬

932
00:59:06,501 --> 00:59:08,169
‫ماذا تعني يا "هانك"؟‬

933
00:59:08,253 --> 00:59:11,422
‫كل ما أردت قوله‬
‫إنني لا أستطيع قول هذا في الدفاع عن نفسي.‬

934
00:59:11,506 --> 00:59:12,840
‫تحدث يا "هانك".‬

935
00:59:13,091 --> 00:59:15,677
‫ماذا تعرف حقاً عن "فارغاس" هذا؟‬

936
00:59:15,843 --> 00:59:19,430
‫أليس مسؤولاً عن عملية قبض على مجرمين‬
‫في هذا الجانب من الحدود؟‬

937
00:59:19,514 --> 00:59:22,767
‫- أغلبها في المخدرات؟‬
‫- أجل. المخدرات.‬

938
00:59:23,685 --> 00:59:28,147
‫إنه مدمن مخدرات.‬
‫وجعل زوجته الشابة مدمنة أيضاً.‬

939
00:59:29,691 --> 00:59:30,650
‫لكن هذا جيد.‬

940
00:59:31,442 --> 00:59:33,778
‫إذا لم أر ذلك المحقن بنفسي...‬

941
00:59:33,861 --> 00:59:36,864
‫- محقن؟ هل رأيته؟‬
‫- قلت ذلك للتو، أليس كذلك؟‬

942
00:59:37,365 --> 00:59:38,700
‫بالطبع.‬

943
00:59:39,158 --> 00:59:42,870
‫لهذا يتخيل كل تلك الأمور الجنونية.‬
‫هذا أمر نمطي.‬

944
00:59:44,205 --> 00:59:47,709
‫هذا ما كانت تفعله زوجته في تلك الحانة‬
‫في الحي الفقير.‬

945
00:59:47,792 --> 00:59:51,004
‫كلاهما مدمنان. بالطبع، يستخدم وظيفته‬

946
00:59:52,171 --> 00:59:53,715
‫للتستر على إدمانه.‬

947
00:59:54,549 --> 00:59:57,552
‫لا تعني أنه شريك في تجارة المخدرات نفسه؟‬

948
00:59:57,635 --> 01:00:00,054
‫"هانك"، إذا كان هذا حدساً...‬

949
01:00:00,138 --> 01:00:02,307
‫لا أطلب أن تصدقاني. يمكنني إثبات هذا.‬

950
01:00:02,390 --> 01:00:04,559
‫أعرف أن هذا ليس قسمي، لكن...‬

951
01:00:07,061 --> 01:00:09,731
‫أود أن أريكما أنني لا أقول هراء.‬

952
01:00:10,815 --> 01:00:13,443
‫- كن حذراً فحسب.‬
‫- أيها القائد، سأكون حذراً جداً.‬

953
01:01:13,294 --> 01:01:16,547
‫مرحباً يا "تانا"؟ هل النقيب "كوينلن" هناك؟‬

954
01:01:17,131 --> 01:01:20,802
‫- الآن أيها الرقيب.‬
‫- "تانا"!‬

955
01:01:20,927 --> 01:01:22,261
‫سآتي في الحال.‬

956
01:01:23,971 --> 01:01:26,933
‫ماذا قد يفعل "هانك كوينلن" هنا؟‬

957
01:01:27,266 --> 01:01:29,894
‫اعتاد أن يكون هناك،‬
‫كان يقيم في حانتك ليومين أو 3 أيام‬

958
01:01:29,977 --> 01:01:31,562
‫مع صندوق من الويسكي.‬

959
01:01:31,646 --> 01:01:34,732
‫كان هذا منذ سنوات. الآن يتناول الحلوى.‬

960
01:01:35,316 --> 01:01:36,651
‫لا يتناولها الليلة.‬

961
01:02:34,250 --> 01:02:37,128
‫دعوني أبقى. أريد المشاهدة.‬

962
01:02:39,297 --> 01:02:40,840
‫أمسكوا ساقيها!‬

963
01:02:42,717 --> 01:02:44,844
‫لا، اتركوني!‬

964
01:02:45,052 --> 01:02:49,682
‫لا تلمسوني! اتركوني! لا تفعلوا! لا!‬

965
01:02:49,807 --> 01:02:51,768
‫أغلق الباب!‬

966
01:03:04,071 --> 01:03:06,407
‫إذن، أمضيت طيلة بعد الظهر هنا.‬

967
01:03:08,785 --> 01:03:11,913
‫كيف سمحوا لك بالدخول وأنت أجنبي؟‬

968
01:03:12,538 --> 01:03:15,583
‫قاعة السجلات مفتوحة أمام العامة‬
‫أيها الرقيب.‬

969
01:03:15,917 --> 01:03:18,795
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ستعرف صباح الغد.‬

970
01:03:18,878 --> 01:03:20,046
‫أريد أن أعرف الآن!‬

971
01:03:27,053 --> 01:03:28,513
‫ما كل هذا؟‬

972
01:03:28,596 --> 01:03:31,224
‫سجلات لكل قضية حيث أنت أو "كوينلن"‬

973
01:03:31,349 --> 01:03:33,059
‫وجدتما الدليل الرئيسي.‬

974
01:03:33,726 --> 01:03:36,062
‫في كل قضية، كما ستلاحظ،‬

975
01:03:36,604 --> 01:03:39,524
‫أنكر الدفاع وجود ذلك الدليل.‬

976
01:03:40,525 --> 01:03:43,152
‫ماذا تحاول أن تفعل؟ أن تدمره؟‬

977
01:03:43,277 --> 01:03:45,905
‫أدمره؟ ماذا عنك؟‬

978
01:03:47,615 --> 01:03:50,660
‫هل تخبرني بأنك لم تزرع دليلاً من قبل‬
‫أيها الرقيب؟‬

979
01:03:50,743 --> 01:03:53,412
‫بالتأكيد لم أفعل. ولا "هانك".‬

980
01:03:53,579 --> 01:03:54,872
‫- كل شيء في السجلات.‬
‫- أبداً.‬

981
01:03:54,956 --> 01:03:58,125
‫الفأس في قضية قتل "بيرغر"،‬
‫طقم الأسنان في قضية "إيويل"،‬

982
01:03:58,209 --> 01:04:03,172
‫أنبوب الرصاص. هيا، مزقها.‬
‫كلها هنا في السجلات.‬

983
01:04:03,256 --> 01:04:05,925
‫كل تلك السنوات التي قضاها في بناء سمعة.‬

984
01:04:06,008 --> 01:04:08,803
‫كل هذه السنوات يزرع الأدلة‬
‫ويلفق التهم للمشتبه بهم.‬

985
01:04:08,886 --> 01:04:11,639
‫- هذه كذبة.‬
‫- أظن أنه يمكنني إثبات هذا أيها الرقيب.‬

986
01:04:11,722 --> 01:04:14,725
‫بالطبع. يمكنك تلطيخ سمعته.‬

987
01:04:16,018 --> 01:04:18,187
‫وتفسد عمل حياته كلها.‬

988
01:04:19,647 --> 01:04:20,857
‫"فارغاس"، أنا...‬

989
01:04:21,732 --> 01:04:25,736
‫لا أعرف مكانه حتى. هذا ما فعلته أنت به.‬

990
01:04:25,862 --> 01:04:28,406
‫- ما فعلته أنا به؟‬
‫- أجل.‬

991
01:04:28,948 --> 01:04:32,326
‫إنه يحقق في قضية مهمة واختفى.‬

992
01:04:33,494 --> 01:04:35,246
‫على الأرجح ليثمل.‬

993
01:04:36,831 --> 01:04:38,791
‫بعد 12 عاماً من الإقلاع عن الخمر.‬

994
01:04:40,334 --> 01:04:41,794
‫هذا ما فعلته أنت به.‬

995
01:04:46,299 --> 01:04:50,428
‫ماذا عن "كوينلن" أيها الرقيب؟ ماذا فعل؟‬

996
01:04:52,555 --> 01:04:55,182
‫ماذا عن كل هؤلاء الناس‬
‫الذين وضعهم في غرفة الإعدام؟‬

997
01:04:57,476 --> 01:04:59,228
‫ادخر دموعك من أجلهم.‬

998
01:05:06,527 --> 01:05:07,737
‫هل تسمح لي؟‬

999
01:05:09,655 --> 01:05:13,534
‫لم يسجل أحد طوال الأسبوع.‬

1000
01:05:13,826 --> 01:05:17,788
‫لا، نحن خارج الموسم.‬

1001
01:05:18,664 --> 01:05:21,584
‫بالكاد لا يأتي أحد إلى هنا على الإطلاق.‬

1002
01:05:22,668 --> 01:05:24,045
‫أنا العامل الليلي.‬

1003
01:05:32,803 --> 01:05:34,805
‫كانت ثمة حفلة.‬

1004
01:05:36,015 --> 01:05:37,767
‫حفلة؟ أي حفلة؟‬

1005
01:05:39,852 --> 01:05:43,397
‫- إنها فوضى مريعة.‬
‫- أين؟‬

1006
01:05:43,481 --> 01:05:46,108
‫يظنون أنني سأنظفها، إنهم مخطؤون.‬

1007
01:05:46,692 --> 01:05:48,778
‫ضوضاء شنيعة.‬

1008
01:05:52,323 --> 01:05:53,908
‫غرفة رقم 7.‬

1009
01:05:56,327 --> 01:06:00,081
‫في وسط بعد الظهيرة. غرفة رقم 7.‬

1010
01:06:09,131 --> 01:06:10,758
‫هذه الضوضاء...‬

1011
01:06:10,841 --> 01:06:13,260
‫هل تعني أنه وقع شجار؟‬

1012
01:06:14,470 --> 01:06:15,930
‫- شجار؟‬
‫- أجل.‬

1013
01:06:16,722 --> 01:06:20,059
‫لا. لم تكن ضوضاء من هذا النوع.‬

1014
01:06:23,688 --> 01:06:24,730
‫كانت...‬

1015
01:06:26,649 --> 01:06:30,069
‫إحدى الحفلات الجامحة. هل تعرف هذا النوع؟‬

1016
01:06:50,256 --> 01:06:52,508
‫مستحيل أن تكون هذه غرفة زوجتي.‬

1017
01:06:52,591 --> 01:06:57,263
‫هذه ليست ملابسها. الرائحة شنيعة هنا!‬

1018
01:06:59,598 --> 01:07:01,017
‫لندخل بعض الهواء إلى هنا!‬

1019
01:07:04,562 --> 01:07:08,941
‫إنها فوضى عفنة! هم وحفلاتهم الجامحة!‬

1020
01:07:09,025 --> 01:07:11,569
‫ها هي حقيبتي. تركتها مع "سوزان".‬

1021
01:07:13,529 --> 01:07:15,197
‫عقب هنا...‬

1022
01:07:19,285 --> 01:07:20,953
‫سأخرج من هنا!‬

1023
01:07:22,329 --> 01:07:23,581
‫مسدسي!‬

1024
01:07:26,042 --> 01:07:27,418
‫ألم تدخل إلى هنا؟‬

1025
01:07:28,377 --> 01:07:32,631
‫- ألم تدخل تلك الغرفة؟‬
‫- ألقيت نظرة داخلها فحسب.‬

1026
01:07:32,715 --> 01:07:34,467
‫كان لديّ مسدس في هذه الحقيبة.‬

1027
01:07:36,010 --> 01:07:37,178
‫ألم تأخذه؟‬

1028
01:07:37,720 --> 01:07:42,099
‫- لم قد أريد مسدساً؟‬
‫- أراده شخص ما!‬

1029
01:07:43,893 --> 01:07:46,604
‫إذا لم يضعوا ذلك الفتى "غراندي"‬
‫في الاستقبال هذا الصباح‬

1030
01:07:46,687 --> 01:07:49,231
‫- ما كان ليحدث أي من هذا.‬
‫- "غراندي"؟‬

1031
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
‫من تظن أنه يملك هذا الفندق؟‬

1032
01:07:52,568 --> 01:07:53,694
‫أين هم؟‬

1033
01:07:55,029 --> 01:07:57,740
‫- الفتية؟‬
‫- أجل.‬

1034
01:07:57,823 --> 01:08:01,327
‫- أرجوك.‬
‫- "رانشو"!‬

1035
01:08:01,494 --> 01:08:03,370
‫- "رانشو غراندي"؟‬
‫- أجل!‬

1036
01:08:21,846 --> 01:08:26,519
‫"فندق (ريتز)"‬

1037
01:08:37,988 --> 01:08:39,115
‫هل نزعتما ملابسها؟‬

1038
01:08:39,198 --> 01:08:42,076
‫أجل. نثرنا المزيد من أعقاب‬
‫سجائر الماريجوانا في الغرفة.‬

1039
01:08:42,158 --> 01:08:45,955
‫لم تستخدما أياً من الماريجوانا، صحيح؟‬

1040
01:08:46,037 --> 01:08:47,331
‫هل تظننا مجنونتان؟‬

1041
01:08:47,957 --> 01:08:52,377
‫لا أحد في عائلة "غراندي" يدمن،‬
‫أتفهمان؟ هذه هي القاعدة.‬

1042
01:08:52,461 --> 01:08:54,546
‫نفخنا الدخان في ملابسها، هذا كل شيء.‬

1043
01:08:54,630 --> 01:08:57,716
‫كما قلت، قدمنا عرضاً جيداً لإخافتها.‬

1044
01:08:58,509 --> 01:09:00,219
‫لنأمل أنه كان جيداً كفاية.‬

1045
01:09:01,136 --> 01:09:05,057
‫حين تستيقظ، ستظن أن ربما حدث شيء فعلاً.‬

1046
01:09:06,267 --> 01:09:09,435
‫- حسناً، الآن. اذهبا.‬
‫- ماذا عن مالنا؟‬

1047
01:09:10,813 --> 01:09:12,689
‫لم نكن نفعل هذا من أجل المرح‬
‫أيها العم "جو".‬

1048
01:09:12,773 --> 01:09:15,484
‫اذهبا. ستحصلان على المال غداً.‬

1049
01:09:15,568 --> 01:09:16,819
‫حسناً.‬

1050
01:09:17,236 --> 01:09:18,487
‫اذهبا.‬

1051
01:09:37,631 --> 01:09:38,924
‫حسناً.‬

1052
01:09:58,861 --> 01:10:01,363
‫- أطفئ المصابيح.‬
‫- لكن لماذا؟‬

1053
01:10:04,992 --> 01:10:06,911
‫لا يستطيع أحد رؤيتك هنا.‬

1054
01:10:09,538 --> 01:10:11,916
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع، أنا متأكد.‬

1055
01:10:18,631 --> 01:10:19,965
‫ماذا تفعل؟‬

1056
01:10:22,259 --> 01:10:25,346
‫- أحضرتك إلى الأعلى هنا لسبب.‬
‫- لا أفهم.‬

1057
01:10:27,681 --> 01:10:29,934
‫لا أفهم حتى لماذا أردت أن نجلبها‬

1058
01:10:30,559 --> 01:10:32,645
‫إلى البلدة هنا.‬

1059
01:10:33,312 --> 01:10:35,314
‫لم أستطع الذهاب إلى الفندق.‬

1060
01:10:36,023 --> 01:10:38,150
‫- سيارتي معروفة.‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

1061
01:10:38,234 --> 01:10:39,735
‫أنت شرطي تلقي القبض على شخص ما.‬

1062
01:10:39,818 --> 01:10:41,654
‫لا، شرطة الآداب سيفعلون ذلك.‬

1063
01:10:42,321 --> 01:10:43,489
‫لمن هذا المسدس؟‬

1064
01:10:50,412 --> 01:10:51,872
‫استدر.‬

1065
01:10:56,794 --> 01:10:59,922
‫أحضر الهاتف.‬

1066
01:11:05,010 --> 01:11:06,679
‫اتصل الآن بـ1212.‬

1067
01:11:07,972 --> 01:11:09,890
‫- هذا رقم قسم الشرطة.‬
‫- هيا. اطلب الرقم.‬

1068
01:11:12,184 --> 01:11:15,020
‫توقف يا "كوينلن". أنت ثمل.‬

1069
01:11:15,312 --> 01:11:18,065
‫توقف وفكر للحظة.‬

1070
01:11:20,943 --> 01:11:22,319
‫لتر إذا أجابوا.‬

1071
01:11:25,990 --> 01:11:29,034
‫- مرحباً؟‬
‫- اطلب الرقيب "مينزيز".‬

1072
01:11:29,910 --> 01:11:30,911
‫"مينزيز".‬

1073
01:11:32,037 --> 01:11:33,289
‫الرقيب "مينزيز".‬

1074
01:11:36,125 --> 01:11:40,254
‫"كوينلن"، إذا سلمتني،‬
‫ستكون لدي قصة شيقة لأرويها.‬

1075
01:11:42,464 --> 01:11:43,924
‫أجل، بالتأكيد.‬

1076
01:11:45,092 --> 01:11:48,637
‫- لتر إذا كان "مينزيز"...‬
‫- مرحباً؟ "مينزيز"؟‬

1077
01:11:49,054 --> 01:11:51,432
‫هل هو على الهاتف؟ أعطني الهاتف.‬

1078
01:11:51,932 --> 01:11:55,436
‫احمله لأتحدث منه. أعطني السماعة!‬

1079
01:11:56,020 --> 01:11:57,479
‫مرحباً يا "بيت".‬

1080
01:11:59,982 --> 01:12:03,736
‫بالطبع هذا أنا يا شريكي.‬
‫هل توجد أخبار بعد؟‬

1081
01:12:04,236 --> 01:12:06,488
‫لم يُكسر "سانشيز" بعد.‬

1082
01:12:08,198 --> 01:12:09,366
‫ماذا؟‬

1083
01:12:10,326 --> 01:12:13,662
‫زوجة "فارغاس"؟ غارة مخدرات؟‬

1084
01:12:13,746 --> 01:12:18,167
‫أحد الفتيان الذين كانوا في هذه‬
‫الحفلة الجامحة أبلغني بالأمر.‬

1085
01:12:20,627 --> 01:12:23,797
‫أعد إرسال المعلومة إلى شرطة الآداب‬
‫على أنها من مجهول.‬

1086
01:12:24,048 --> 01:12:26,759
‫فندق "ريتز"، غرفة 18.‬

1087
01:12:27,676 --> 01:12:29,887
‫حسبما سمعت، خرجت الأمور عن السيطرة‬
‫بعض الشيء.‬

1088
01:12:29,970 --> 01:12:33,432
‫لا تتفاجأ مما سيجدونه.‬

1089
01:12:34,683 --> 01:12:37,978
‫ماذا عني يا "هانك"؟ ماذا أفعل؟‬

1090
01:12:38,437 --> 01:12:41,357
‫استمر في الضغط عليه! اكسره!‬

1091
01:12:43,192 --> 01:12:44,902
‫ضع الهاتف.‬

1092
01:12:47,571 --> 01:12:48,739
‫السماعة.‬

1093
01:12:49,490 --> 01:12:51,033
‫أعطني المفتاح.‬

1094
01:13:04,171 --> 01:13:06,632
‫قلت لك إنني أحضرتك إلى هنا لسبب.‬

1095
01:14:04,106 --> 01:14:05,524
‫لا تفعل!‬

1096
01:14:40,350 --> 01:14:43,103
‫"توقف - انس أي شيء‬
‫اترك المفتاح على المكتب"‬

1097
01:14:56,533 --> 01:14:59,411
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

1098
01:15:01,747 --> 01:15:04,833
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

1099
01:15:08,879 --> 01:15:10,547
‫ساعدوني!‬

1100
01:15:28,398 --> 01:15:29,650
‫"مايك"!‬

1101
01:15:32,236 --> 01:15:33,695
‫"مايك"!‬

1102
01:17:04,494 --> 01:17:08,749
‫- تحدث الإنجليزية، ألا تستطيع؟‬
‫- أصغ، أنا لست شرطياً الآن. أنا زوج.‬

1103
01:17:08,832 --> 01:17:11,918
‫ماذا فعلتم بها؟ أين زوجتي؟‬

1104
01:17:12,002 --> 01:17:13,462
‫زوجتي!‬

1105
01:17:31,104 --> 01:17:32,356
‫"فارغاس"!‬

1106
01:17:34,316 --> 01:17:37,861
‫إنها زوجتك يا "فارغاس". قبضوا عليها.‬

1107
01:17:39,029 --> 01:17:42,032
‫- ماذا تعني بـ"قبضوا عليها"؟‬
‫- شرطة الآداب.‬

1108
01:17:43,450 --> 01:17:44,785
‫"كوينلن"؟‬

1109
01:17:46,286 --> 01:17:48,664
‫من الأفضل أن تخرج معي يا صديقي.‬

1110
01:17:53,710 --> 01:17:55,504
‫لا! أخبرني بما حدث!‬

1111
01:17:55,629 --> 01:17:59,675
‫وجدوها في فندق "ريتز"،‬
‫نصف عارية على أحد السريرين ومخدرة.‬

1112
01:17:59,841 --> 01:18:02,219
‫كانت توجد أعقاب سجائر ماريجوانا‬
‫وجرعة هيروين.‬

1113
01:18:02,302 --> 01:18:06,807
‫"فارغاس"! التهمة ليست حيازة مخدرات فحسب.‬

1114
01:18:07,140 --> 01:18:09,851
‫- ما هي إذن؟‬
‫- جريمة قتل.‬

1115
01:18:10,727 --> 01:18:11,812
‫جريمة قتل؟‬

1116
01:18:28,161 --> 01:18:31,331
‫"سوزي"، عزيزتي.‬

1117
01:18:31,498 --> 01:18:34,000
‫لا بأس الآن يا "سوزي".‬

1118
01:18:37,212 --> 01:18:40,674
‫كل شيء مسجل في التقرير.‬
‫وجدوا دليلاً على حفلة مختلطة.‬

1119
01:18:41,883 --> 01:18:43,051
‫حفلة مختلطة؟‬

1120
01:18:43,135 --> 01:18:46,722
‫قطع ثياب، سجائر ماريجوانا‬
‫تم تدخينها جزئياً، آثار حقن...‬

1121
01:18:46,847 --> 01:18:50,016
‫قد يعطي عقار آخر نفس التأثير.‬
‫مثل "ديميرول"،‬

1122
01:18:50,100 --> 01:18:53,854
‫- أو بينتاثول الصوديوم.‬
‫- رائحة المخدرات تعطيها.‬

1123
01:18:53,937 --> 01:18:56,064
‫هذه المؤامرة بأكملها دنيئة!‬

1124
01:18:56,189 --> 01:19:00,569
‫من يظن "كوينلن" نفسه بحق السماء‬
‫ليلفق جريمة قتل لزوجتي؟‬

1125
01:19:00,694 --> 01:19:03,155
‫"مايك"!‬

1126
01:19:03,238 --> 01:19:05,240
‫- "سوزي"، ارقدي.‬
‫- "مايك".‬

1127
01:19:05,365 --> 01:19:09,035
‫- اهدئي، لا بأس يا "سوزي".‬
‫- "مايك".‬

1128
01:19:09,202 --> 01:19:10,495
‫خذني إلى المنزل.‬

1129
01:19:10,579 --> 01:19:14,583
‫- أجل. "سوزي".‬
‫- "مايك".‬

1130
01:19:14,708 --> 01:19:16,168
‫سامحيني.‬

1131
01:19:21,214 --> 01:19:22,382
‫"مايك"!‬

1132
01:19:24,342 --> 01:19:28,680
‫- لا تذهب.‬
‫- أنا هنا يا "سوزي". لا بأس.‬

1133
01:19:52,245 --> 01:19:53,538
‫تفهم يا "فارغاس"،‬

1134
01:19:53,622 --> 01:19:56,291
‫لا يوجد اتهام رسمي ضد زوجتك.‬

1135
01:19:56,416 --> 01:19:58,293
‫حتى شرطة الآداب لم تتهمها بشيء.‬

1136
01:19:58,418 --> 01:20:02,255
‫حقيقة أن "سوزان" لن تُسجن‬
‫تجعل كل شيء على ما يُرام".‬

1137
01:20:02,339 --> 01:20:04,883
‫- هل هذا هو الأمر؟‬
‫- أخبرتك، لديّ شيء لأريه لك!‬

1138
01:20:04,966 --> 01:20:08,678
‫عائلتها وسمعتها الحسنة.‬
‫لم يُمس شيء بكل هذه القذارة.‬

1139
01:20:33,453 --> 01:20:35,038
‫وجدته في غرفة الفندق.‬

1140
01:20:36,248 --> 01:20:37,415
‫أجل.‬

1141
01:20:39,459 --> 01:20:41,253
‫مع جثة "غراندي".‬

1142
01:21:03,650 --> 01:21:05,735
‫يقول الطبيب إنه مصل الحقيقة فحسب.‬

1143
01:21:06,611 --> 01:21:08,905
‫- بينتاثول الصوديوم.‬
‫- أجل، لا ضرر منه على الإطلاق.‬

1144
01:21:09,489 --> 01:21:10,574
‫لا ضرر؟‬

1145
01:21:10,657 --> 01:21:13,243
‫يقود "شوارتز" سيارتك عبر الحدود.‬

1146
01:21:14,119 --> 01:21:16,246
‫أخبرته أننا سنكون إلى جانب الجسر هنا.‬

1147
01:21:16,872 --> 01:21:20,333
‫سيجلب زوجتك معه. إنها تشعر بتحسن.‬

1148
01:21:20,834 --> 01:21:23,169
‫- يقول الطبيب إن بإمكانها السفر.‬
‫- أيها الرقيب...‬

1149
01:21:23,295 --> 01:21:26,298
‫كل ما تريده هو ركوب أول طائرة‬
‫سترحل عن هنا.‬

1150
01:21:26,381 --> 01:21:29,301
‫كيف أرحل عن هنا قبل تبرئة اسم زوجتي؟‬

1151
01:21:29,384 --> 01:21:32,888
‫تبرئة! لماذا تظن أنك تحمل‬
‫جهاز التسجيل هذا؟‬

1152
01:21:40,478 --> 01:21:42,230
‫ما هو طالعي؟‬

1153
01:21:49,154 --> 01:21:51,281
‫كنت تقرئين أوراق الطالع، أليس كذلك؟‬

1154
01:21:51,823 --> 01:21:53,283
‫كنت أنهي الحسابات.‬

1155
01:21:55,410 --> 01:21:57,704
‫هيا. اقرئي الطالع من أجلي.‬

1156
01:22:01,708 --> 01:22:02,834
‫ليس لديك أي طالع.‬

1157
01:22:05,045 --> 01:22:06,087
‫ماذا تعنين؟‬

1158
01:22:08,214 --> 01:22:10,258
‫استهلكت مستقبلك كله.‬

1159
01:22:16,765 --> 01:22:18,600
‫لم لا تعود إلى المنزل؟‬

1160
01:22:36,242 --> 01:22:38,203
‫"فارغاس".‬

1161
01:22:38,370 --> 01:22:41,039
‫لا أعرف إذا كان يمكنك أن تسمعني‬
‫بسبب موسيقى البيانو،‬

1162
01:22:41,122 --> 01:22:43,208
‫لكنني سأخرجه من هناك لتتمكن من السمع.‬

1163
01:23:13,321 --> 01:23:17,325
‫سأخرجه، بعيداً عن تلك الموسيقى.‬
‫تأكد ألا يراك.‬

1164
01:23:21,579 --> 01:23:23,456
‫لا بد أنني ثمل.‬

1165
01:23:25,583 --> 01:23:31,131
‫منذ دقيقة، اعتقدت أنك "فارغاس".‬

1166
01:23:31,256 --> 01:23:34,175
‫- اخرج يا "هانك".‬
‫- ماذا قلت؟‬

1167
01:23:34,300 --> 01:23:36,928
‫- اخرج يا "هانك". أنا مرهق.‬
‫- من الذي أخبرك أن تأتي هنا؟‬

1168
01:23:37,012 --> 01:23:38,847
‫سئمت الانتظار يا "هانك".‬

1169
01:23:38,972 --> 01:23:40,640
‫توجد بعض الأسئلة عليك الإجابة عليها.‬

1170
01:23:40,724 --> 01:23:41,975
‫أسئلة؟‬

1171
01:23:44,144 --> 01:23:45,145
‫أسئلة؟‬

1172
01:23:46,187 --> 01:23:48,106
‫أحتاج إلى شراب آخر.‬

1173
01:23:48,690 --> 01:23:50,150
‫شربت ما يكفي.‬

1174
01:23:50,275 --> 01:23:53,820
‫هذا ما تخبرني به "تانا" دائماً.‬
‫ما مقدار الكفاية؟‬

1175
01:23:57,949 --> 01:24:00,577
‫"هانك"، سئمت من البحث في دوائر مفرغة،‬
‫محاولاً الوصول إلى الحقيقة.‬

1176
01:24:00,660 --> 01:24:03,204
‫يمكنك الاستعانة بشراب أيضاً يا شريكي.‬

1177
01:24:03,329 --> 01:24:06,082
‫يجب أن ترد يا "هانك"،‬
‫على جميع أنواع الأمور.‬

1178
01:24:06,166 --> 01:24:10,003
‫- أولاً، بشأن مسدس "فارغاس".‬
‫- كيف تعرف بشأن المسدس؟‬

1179
01:24:12,172 --> 01:24:14,424
‫- يظن أنك أخذته.‬
‫- "فارغاس"؟‬

1180
01:24:14,507 --> 01:24:16,885
‫أم أن "غراندي" هو من سرقه؟‬

1181
01:24:17,844 --> 01:24:21,306
‫- كنت تتحدث مع "فارغاس"، صحيح؟‬
‫- ثم أخذته من "غراندي"؟‬

1182
01:24:21,389 --> 01:24:24,184
‫صرتما صديقين أنت وذلك المكسيكي.‬

1183
01:24:24,976 --> 01:24:27,645
‫هل هذا يفسر ذلك الشيء الذي تحمله معك الآن؟‬

1184
01:24:29,064 --> 01:24:30,523
‫ماذا يُدعى؟‬

1185
01:24:31,566 --> 01:24:32,859
‫ذلك الشيء الذي ترتديه؟‬

1186
01:24:34,736 --> 01:24:37,405
‫- ما أرتديه؟‬
‫- بالطبع.‬

1187
01:24:38,364 --> 01:24:41,367
‫- هالة البراءة تلك.‬
‫- هالة؟‬

1188
01:24:41,451 --> 01:24:43,495
‫تبدو جميلة عليك يا "بيت".‬

1189
01:24:46,206 --> 01:24:49,459
‫سرعان ما سترفرف بجناحيك كملاك.‬

1190
01:24:55,882 --> 01:24:57,300
‫انتبه.‬

1191
01:24:58,551 --> 01:25:02,138
‫سيحولك "فارغاس"‬
‫إلى أحد المثاليين البريئين.‬

1192
01:25:02,222 --> 01:25:05,141
‫إنهم من يتسببون في كل المشاكل الحقيقية‬
‫في العالم.‬

1193
01:25:05,225 --> 01:25:06,309
‫كن حذراً.‬

1194
01:25:06,392 --> 01:25:09,145
‫إنهم أسوأ من المحتالين.‬
‫يمكنك دائماً التعامل مع المحتال.‬

1195
01:25:09,229 --> 01:25:11,314
‫أنت من يجب عليه الحذر يا "هانك"،‬
‫لتعاملك مع المحتالين.‬

1196
01:25:11,397 --> 01:25:12,482
‫ماذا؟‬

1197
01:25:12,565 --> 01:25:14,400
‫أحياناً يمكنك أن تتحول إلى محتال أيضاً.‬

1198
01:25:14,484 --> 01:25:16,152
‫انظر إلى ما حدث مع "غراندي".‬

1199
01:25:16,236 --> 01:25:19,322
‫يا شريكي، لم يلقبني أحد بالمحتال من قبل.‬

1200
01:25:23,910 --> 01:25:26,579
‫انظر إلى الأعلى.‬

1201
01:25:27,580 --> 01:25:28,581
‫هل ترى؟‬

1202
01:25:30,416 --> 01:25:32,001
‫مضخة النفط تلك؟‬

1203
01:25:32,585 --> 01:25:34,254
‫تضخ المال.‬

1204
01:25:36,756 --> 01:25:37,841
‫مال.‬

1205
01:25:38,508 --> 01:25:40,260
‫ألا تظن أنه كان يمكنني أن أكون ثرياً؟‬

1206
01:25:40,385 --> 01:25:43,888
‫شرطي في منصبي؟ ماذا أملك؟‬

1207
01:25:44,013 --> 01:25:45,265
‫أخبرني عن "غراندي" يا "هانك".‬

1208
01:25:45,390 --> 01:25:49,936
‫بعد 30 عاماً، مزرعتي الصغيرة‬
‫للديوك الرومي. هذا كل ما أملك. فدانين.‬

1209
01:25:50,019 --> 01:25:51,646
‫يجب أن نتحدث عن "غراندي".‬

1210
01:25:55,441 --> 01:25:58,778
‫شرطي شريف... ثم أتى ذلك المكسيكي،‬

1211
01:25:58,862 --> 01:26:00,280
‫وانظر إلى الموضع الذي وضعني فيه!‬

1212
01:26:00,363 --> 01:26:01,447
‫لا يمكنك لوم "فارغاس"‬

1213
01:26:01,573 --> 01:26:03,408
‫- على ما حدث لـ"غراندي".‬
‫- ألوم "فارغاس"؟‬

1214
01:26:06,119 --> 01:26:09,205
‫- ألوم "فارغاس" على كل شيء. هذا جنون.‬
‫- "هانك"، لا تكن مجنوناً.‬

1215
01:26:11,124 --> 01:26:12,959
‫لولاه، هل تظن أنني سأكون في هذا الموقف‬

1216
01:26:13,042 --> 01:26:14,460
‫حيث يستطيع "غراندي" ابتزازي؟‬

1217
01:26:14,586 --> 01:26:16,129
‫ثم، بالطبع، حين اضطررت‬
‫إلى الدفاع عن نفسي...‬

1218
01:26:16,254 --> 01:26:18,464
‫الدفاع عن نفسك؟ "هانك"، لا بد أنك جُننت.‬

1219
01:26:18,548 --> 01:26:21,968
‫- بالطبع، أنا مجنون.‬
‫- هذا خبل! تدافع عن نفسك؟ "هانك"!‬

1220
01:26:22,886 --> 01:26:24,387
‫أنت قتلت "غراندي".‬

1221
01:26:24,470 --> 01:26:27,223
‫تركت عكازي إلى جانب جثته.‬
‫كان هذا جنوناً بالتأكيد.‬

1222
01:26:27,974 --> 01:26:30,810
‫حسناً. لنبدأ من البداية.‬

1223
01:26:31,060 --> 01:26:34,564
‫- ماذا عن مسدس "فارغاس"؟‬
‫- كنت أتحدث عن عكازي.‬

1224
01:26:34,647 --> 01:26:36,482
‫- المسدس!‬
‫- نسيته.‬

1225
01:26:36,566 --> 01:26:38,985
‫- المسدس الذي سرقته من حقيبته.‬
‫- مسدس؟‬

1226
01:26:39,068 --> 01:26:42,238
‫- مسدس "فارغاس"!‬
‫- "فارغاس"!‬

1227
01:26:42,322 --> 01:26:44,282
‫كل ما تريد التحدث عنه هو "فارغاس"!‬

1228
01:26:49,120 --> 01:26:52,081
‫أخذت المسدس من حقيبته، لكنك لم تستخدمه.‬

1229
01:26:52,165 --> 01:26:54,667
‫- خُنق "غراندي".‬
‫- كان "غراندي" محتالاً.‬

1230
01:26:54,834 --> 01:26:57,837
‫- أنت قاتل يا "هانك".‬
‫- يا شريكي،‬

1231
01:26:57,921 --> 01:27:00,173
‫- أنا شرطي.‬
‫- أجل.‬

1232
01:27:00,340 --> 01:27:03,760
‫ثمل ومجنون مثلما كنت بالتأكيد حينما خنقته.‬

1233
01:27:04,677 --> 01:27:08,973
‫أظن أنك بطريقة ما كنت تفكر في زوجتك...‬
‫الطريقة التي خُنقت بها.‬

1234
01:27:09,349 --> 01:27:14,270
‫أنا أفكر بها دائماً،‬
‫أثناء الثمالة أو الوعي.‬

1235
01:27:15,688 --> 01:27:19,442
‫ما الذي قد أفكر فيه غيرها، باستثناء العمل؟‬

1236
01:27:20,068 --> 01:27:22,028
‫عملي القذر!‬

1237
01:27:22,111 --> 01:27:23,613
‫لم يكن ينبغي عليك أن تجعله قذراً.‬

1238
01:27:23,696 --> 01:27:26,324
‫لا أدعوه بالقذر. انظر إلى السجل.‬

1239
01:27:27,700 --> 01:27:29,869
‫- سجلنا يا شريكي.‬
‫- بالطبع.‬

1240
01:27:29,994 --> 01:27:33,873
‫حسناً؟ كل هذه الإدانات.‬

1241
01:27:33,998 --> 01:27:37,126
‫إدانات، بالطبع.‬
‫لكن كم شخصاً لفقت له التهم؟‬

1242
01:27:37,210 --> 01:27:38,294
‫لا أحد.‬

1243
01:27:38,378 --> 01:27:40,296
‫هيا يا "هانك". كم شخصاً لفقت له التهم؟‬

1244
01:27:40,380 --> 01:27:42,465
‫أخبرتك. لا أحد.‬

1245
01:27:43,675 --> 01:27:45,802
‫لا أحد لم يكن مذنباً.‬

1246
01:27:46,219 --> 01:27:47,512
‫مذنبون.‬

1247
01:27:48,388 --> 01:27:49,722
‫مذنبون.‬

1248
01:27:52,016 --> 01:27:53,351
‫كل واحد منهم.‬

1249
01:27:53,559 --> 01:27:54,894
‫كلهم مذنبون.‬

1250
01:27:55,645 --> 01:27:58,648
‫طوال كل تلك السنوات، كنت تستغفلني.‬

1251
01:27:58,731 --> 01:28:01,818
‫- تزور الأدلة.‬
‫- بل أساعد العدالة يا شريكي.‬

1252
01:28:01,901 --> 01:28:05,571
‫- أجل، مثل الفأس في قضية "بيرغر".‬
‫- صحيح. هل تذكر ذلك؟‬

1253
01:28:05,655 --> 01:28:09,742
‫كنت من وجدت الفأس، حيث زرعتها لأجدها.‬

1254
01:28:09,826 --> 01:28:11,911
‫مثل الديناميت مع "سانشيز".‬

1255
01:28:12,036 --> 01:28:13,496
‫مثلما زرعت ذلك الديناميت!‬

1256
01:28:13,579 --> 01:28:15,164
‫ألا تظن أن "سانشيز" مذنب؟‬

1257
01:28:15,248 --> 01:28:17,417
‫إنه مذنب. سيعترف.‬

1258
01:28:18,668 --> 01:28:21,379
‫أصغ إلى ذلك.‬

1259
01:28:23,923 --> 01:28:27,385
‫- "هانك"، يجب أن أبلغ.‬
‫- هل تسمع ذلك؟‬

1260
01:28:29,929 --> 01:28:32,265
‫- أسمع ماذا؟‬
‫- مثل صدى الصوت.‬

1261
01:28:42,942 --> 01:28:44,235
‫"فارغاس"؟‬

1262
01:28:47,780 --> 01:28:50,950
‫أشعر بأنه في مكان ما هنا.‬

1263
01:28:52,702 --> 01:28:54,120
‫قريب مني.‬

1264
01:28:55,830 --> 01:28:58,291
‫- لديّ حدس.‬
‫- لماذا "فارغاس"؟ لماذا يجب...‬

1265
01:28:58,374 --> 01:29:00,793
‫تبدو متوتراً يا "بيت".‬

1266
01:29:03,796 --> 01:29:05,548
‫لا، ساقي‬

1267
01:29:08,843 --> 01:29:10,970
‫بدأت تتحدث معي.‬

1268
01:29:13,848 --> 01:29:15,099
‫"فارغاس".‬

1269
01:29:22,482 --> 01:29:25,985
‫ربما يتعقبني بجهاز تنصت.‬

1270
01:29:28,654 --> 01:29:30,114
‫يسجل.‬

1271
01:29:32,033 --> 01:29:35,119
‫هل تحمل جهاز التنصت من أجله؟ مسجل؟‬

1272
01:29:35,203 --> 01:29:37,163
‫- "هانك"، أنا...‬
‫- لا تكذب عليّ!‬

1273
01:29:37,246 --> 01:29:41,084
‫- حسناً. من الأفضل أن تعطيني ذلك المسدس.‬
‫- أين هو؟‬

1274
01:29:42,168 --> 01:29:43,127
‫أين هو؟‬

1275
01:29:43,211 --> 01:29:45,004
‫كيف خططت أن تلفق تهمة لـ"فارغاس" به؟‬

1276
01:29:45,088 --> 01:29:46,839
‫ألفق تهمة؟ من الذي لُفق له تهمة؟‬

1277
01:29:47,423 --> 01:29:50,968
‫أين هو؟ "فارغاس"؟‬

1278
01:29:51,052 --> 01:29:52,678
‫- أين هو؟‬
‫- "هانك"، أصغ، أنا...‬

1279
01:29:52,762 --> 01:29:54,055
‫أتحدث مع "فارغاس" الآن.‬

1280
01:29:54,138 --> 01:29:56,557
‫"فارغاس"؟ هل تسمعني؟‬

1281
01:29:57,391 --> 01:29:58,518
‫أتحدث معك‬

1282
01:29:58,601 --> 01:30:01,187
‫عبر ذلك المسجل المتنقل الذي كان يعمل لديّ.‬

1283
01:30:01,270 --> 01:30:03,481
‫- لا، لست أعمل لدى "فارغاس".‬
‫- "فارغاس"!‬

1284
01:30:03,564 --> 01:30:05,108
‫أعمل لدى إدارة الشرطة يا "هانك".‬

1285
01:30:05,191 --> 01:30:06,734
‫يُفضل أن تعطيني مسدس "فارغاس".‬

1286
01:30:06,818 --> 01:30:08,152
‫- حسناً، ها هو.‬
‫- أعطه لي.‬

1287
01:30:08,236 --> 01:30:09,779
‫"فارغاس"!‬

1288
01:31:05,960 --> 01:31:07,253
‫أيها النقيب،‬

1289
01:31:08,337 --> 01:31:12,008
‫أخشى أن هذا أمر‬
‫لا تستطيع الإفلات منه بالكلام.‬

1290
01:31:13,968 --> 01:31:15,761
‫هل تريد المراهنة؟‬

1291
01:31:19,348 --> 01:31:21,142
‫أنت قتلته يا "فارغاس".‬

1292
01:31:21,225 --> 01:31:24,312
‫هيا. أعد لي مسدسي.‬

1293
01:31:26,147 --> 01:31:29,025
‫أنت لا تفهمني. أنت قتلت "بيت".‬

1294
01:31:30,818 --> 01:31:32,612
‫الرصاصة من مسدسك.‬

1295
01:31:34,780 --> 01:31:36,324
‫هل تعتقد أن أي شخص سيصدق ذلك؟‬

1296
01:31:36,741 --> 01:31:38,201
‫إنهم يصدقونني دائماً.‬

1297
01:31:39,327 --> 01:31:42,622
‫على أي حال، لن يصدقوا أبداً أنني قتلته.‬

1298
01:31:43,873 --> 01:31:46,667
‫- المسدس.‬
‫- أنت تقاوم الاعتقال.‬

1299
01:31:48,461 --> 01:31:51,756
‫كيف يمكنك أن تعتقلني هنا؟ هذه دولتي.‬

1300
01:31:52,465 --> 01:31:54,592
‫وهنا حيث ستموت.‬

1301
01:32:01,349 --> 01:32:04,143
‫لم أخفق الإصابة يا "فارغاس"!‬
‫كانت الرصاصة لأجعلك تلتفت فحسب.‬

1302
01:32:04,227 --> 01:32:06,437
‫لا أريد أن أطلق النار على ظهرك‬

1303
01:32:07,563 --> 01:32:11,150
‫إلا إذا كنت تفضل أن تحاول الهرب.‬

1304
01:32:36,842 --> 01:32:39,136
‫"شوارتز"! هل هي هناك؟‬

1305
01:32:39,262 --> 01:32:41,639
‫- هل أحضرت زوجتي؟‬
‫- إنها في السيارة.‬

1306
01:32:41,722 --> 01:32:44,308
‫هذا "مينزيز". لقد مات.‬
‫أصيب "كوينلن" برصاصة أيضاً.‬

1307
01:32:44,392 --> 01:32:47,687
‫إنه راقد بجوار المسجل في الأسفل.‬
‫سجلت كل شيء على شريط.‬

1308
01:32:47,770 --> 01:32:48,896
‫هل أنت متأكد أنك حصلت على ما يكفي؟‬

1309
01:32:48,980 --> 01:32:51,482
‫أكثر مما يكفي. اذهب وأصغ إليه. سترى.‬

1310
01:32:58,322 --> 01:32:59,824
‫- "سوزي"!‬
‫- "مايك"!‬

1311
01:33:04,912 --> 01:33:08,082
‫طوال كل تلك السنوات، كنت تستغفلني.‬

1312
01:33:08,833 --> 01:33:12,670
‫- تزور الأدلة.‬
‫- بل أساعد العدالة يا شريكي.‬

1313
01:33:14,380 --> 01:33:15,631
‫"هانك"!‬

1314
01:33:17,466 --> 01:33:19,468
‫- "سوزي".‬
‫- "مايك".‬

1315
01:33:20,386 --> 01:33:23,055
‫انتهى كل شيء يا "سوزي". سآخذك إلى المنزل.‬

1316
01:33:23,514 --> 01:33:24,473
‫المنزل.‬

1317
01:33:28,185 --> 01:33:29,603
‫كم شخصاً لفقت له التهم؟‬

1318
01:33:29,687 --> 01:33:32,606
‫لا أحد لم يكن مذنباً. مذنبون.‬

1319
01:33:32,690 --> 01:33:33,816
‫"هانك"!‬

1320
01:33:33,899 --> 01:33:35,276
‫لا، لست أعمل لدى "فارغاس"!‬

1321
01:33:35,359 --> 01:33:37,987
‫- "فارغاس"!‬
‫- يُفضل أن تعطيني مسدس "فارغاس".‬

1322
01:33:38,070 --> 01:33:39,572
‫- حسناً، ها هو.‬
‫- أعطه لي!‬

1323
01:33:39,655 --> 01:33:40,906
‫"فارغاس"!‬

1324
01:33:44,452 --> 01:33:45,786
‫"بيت"،‬

1325
01:33:46,078 --> 01:33:49,332
‫هذه ثاني رصاصة أعترضها لك.‬

1326
01:34:07,808 --> 01:34:11,854
‫كان حدسه الشهير محقاً في النهاية.‬
‫لفّق النهمة لذلك الفتى المكسيكي "سانشيز"‬

1327
01:34:11,937 --> 01:34:15,358
‫لكنه لم يحتج حتى إلى هذا.‬
‫اعترف الفتى بشأن تلك القنبلة.‬

1328
01:34:16,400 --> 01:34:20,112
‫لذا، تبين أن "كوينلن" محق في النهاية.‬

1329
01:34:22,448 --> 01:34:24,700
‫ألن يأتي أحد ويأخذه؟‬

1330
01:34:24,784 --> 01:34:26,369
‫أجل، بعد بضع دقائق.‬

1331
01:34:27,411 --> 01:34:28,829
‫كنت معجبة به حقاً، أليس كذلك؟‬

1332
01:34:30,373 --> 01:34:34,752
‫الشرطي الذي قتله كان كذلك. أحبه حقاً.‬

1333
01:34:35,294 --> 01:34:37,963
‫كان "هانك" محققاً رائعاً بالتأكيد.‬

1334
01:34:38,464 --> 01:34:42,718
‫- وشرطياً سيئاً.‬
‫- هل هذا كل ما يمكنك قوله عنه؟‬

1335
01:34:44,136 --> 01:34:46,263
‫كان رجلاً من نوع ما.‬

1336
01:34:49,642 --> 01:34:52,812
‫ما أهمية ما نقوله عن الناس؟‬

1337
01:34:59,860 --> 01:35:01,695
‫وداعاً يا "تانا".‬

1338
01:35:02,822 --> 01:35:04,156
‫وداعاً.‬

1339
01:35:11,330 --> 01:35:17,586
‫"النهاية"‬

1340
01:35:18,879 --> 01:35:20,881
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان‬

