﻿1
00:01:03,026 --> 00:01:05,063
‫‫"(كاسَا دِيل تُورو)"

2
00:01:13,120 --> 00:01:15,760
‫- أرِني مهاراتك!
‫- هيّا يا (فال)! فليفعلها!

3
00:01:17,583 --> 00:01:18,903
‫لم تُؤلمني!

4
00:01:22,546 --> 00:01:24,059
‫لم تُؤذِني يا (بونز)!

5
00:01:24,256 --> 00:01:26,566
‫- "أنا الأفضل!"
‫- "سأنال منك الآن!"

6
00:01:28,761 --> 00:01:30,718
‫حسناً، فلنفعل هذا

7
00:01:35,226 --> 00:01:37,786
‫- "لا يمكنك الإمساك بي!"
‫- "أجل، اهرب!"

8
00:01:41,816 --> 00:01:43,136
‫تنحّ جانباً!

9
00:01:43,318 --> 00:01:44,638
‫انتبه!

10
00:01:44,986 --> 00:01:46,420
‫انتبه!

11
00:01:47,948 --> 00:01:49,268
‫كان ذلك وشيكاً

12
00:01:53,495 --> 00:01:56,647
‫مرحباً يا صديقتي، قلت لكِ إنني سأعود

13
00:02:06,634 --> 00:02:08,591
‫يا للروعة!

14
00:02:09,929 --> 00:02:12,808
‫الشاحنة! ابتعدوا عن طريقي أيّها الفاشلون!

15
00:02:14,184 --> 00:02:15,504
‫- شاهدوها يا رفاق!
‫- يا للروعة!

16
00:02:15,685 --> 00:02:17,244
‫أجل، إنها شاحنة الفائز!

17
00:02:17,437 --> 00:02:19,747
‫- أسيحصل الأمر اليوم؟
‫- ما الذي سيحصل اليوم؟

18
00:02:20,440 --> 00:02:22,431
‫أتجهلُ كلّ شيءٍ يا (فرديناند)؟

19
00:02:22,651 --> 00:02:25,450
‫وجود هذه الشاحنة هنا
‫يعني أن مصارع الثيران سيختار ثوراً

20
00:02:25,696 --> 00:02:28,734
‫- من سيختار برأيك؟
‫- أبي طبعاً

21
00:02:28,991 --> 00:02:32,268
‫وعندما ينبتُ قرناي، سيختارُني أنا

22
00:02:33,037 --> 00:02:34,357
‫"(فاليانتيه)! في ساحة الثيران في (مدريد)"

23
00:02:35,331 --> 00:02:38,722
‫"سيتدفّقُ النّاس من أرجاءِ (إسبانيا)
‫كلّها لمُشاهدتي وحسب"

24
00:02:39,001 --> 00:02:43,552
‫"(فاليانتيه) العظيم!
‫الثور الأشرس على الإطلاق!"

25
00:02:45,383 --> 00:02:47,852
‫"سألحِق به هزيمةً نكراء"

26
00:02:48,094 --> 00:02:50,051
‫"مُصارع في مواجهة ثَور"

27
00:02:50,388 --> 00:02:52,948
‫"هل سَيكُون الأمر جميلاً؟ لا"

28
00:02:53,224 --> 00:02:54,862
‫"هل سيكُون رائعاً؟"

29
00:02:55,685 --> 00:02:57,005
‫"بالتّأكيد!"

30
00:02:57,187 --> 00:03:00,976
‫"سيُجنّ جُنون الحشود، ما يحوّلني إلى بطل"

31
00:03:02,025 --> 00:03:05,063
‫وسأعيش بقيّة حياتي كملك

32
00:03:05,320 --> 00:03:09,154
‫احلم قدر ما تشاء يا (فاليانتيه)
‫لكن أنا من سيقع عليه الاختيار

33
00:03:09,450 --> 00:03:12,010
‫فأنا أعمل منذ الآن
‫على ابتسامة النصر خاصتي

34
00:03:13,579 --> 00:03:16,697
‫- أتى مصارع الثيران!
‫- أين هو؟ أين؟ لا

35
00:03:16,958 --> 00:03:21,794
‫- أشعر بالغثيان، يا إلهي!
‫- ما من مصارع ثيران يا (غوابو)

36
00:03:22,130 --> 00:03:24,201
‫- ماذا؟
‫- أنت ضعيف بالفعل

37
00:03:24,424 --> 00:03:26,620
‫انسَ الأمر يا (غوابو)! فسيختارني أنا!

38
00:03:26,843 --> 00:03:28,880
‫أنا الثور الأسرع والأقوى هنا!

39
00:03:30,013 --> 00:03:32,163
‫أنا سريع لدرجة أنهم لن يتوقعوا قدومي!

40
00:03:32,474 --> 00:03:33,794
‫- (بونز)؟
‫- نعم؟

41
00:03:33,976 --> 00:03:36,172
‫لن يتم اختيارك يوماً، أتريد أن تعرف السبب؟

42
00:03:36,395 --> 00:03:37,715
‫ما هو؟

43
00:03:41,275 --> 00:03:44,267
‫لأنك وضيع وهزيل يا (بونز)!

44
00:03:45,362 --> 00:03:48,195
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك يا غريب الأطوار!

45
00:03:48,449 --> 00:03:50,520
‫- أنا بخير!
‫- انتبه!

46
00:03:50,868 --> 00:03:54,224
‫- ماذا لديك هناك يا (فرديناند)؟
‫- لا شيء

47
00:03:54,539 --> 00:03:56,132
‫"لا شيء"؟

48
00:03:56,332 --> 00:04:01,850
‫- ألا تريدان الاقتتال أكثر؟
‫- لا، هذا مُمتع أكثر

49
00:04:02,589 --> 00:04:08,699
‫أتصدقونه؟ مصارع الثيران سيختار ثوراً
‫وجُلّ ما يهمه وردته الغبية

50
00:04:09,137 --> 00:04:11,606
‫- توقف يا (فاليانتيه)!
‫- أرغمني على التوقف!

51
00:04:11,849 --> 00:04:13,169
‫- تعاركا!
‫- تعاركا!

52
00:04:13,350 --> 00:04:15,990
‫- تعاركا!
‫- تعاركا!...

53
00:04:16,228 --> 00:04:18,788
‫لن أتعارك معك يا (فاليانتيه)

54
00:04:21,651 --> 00:04:24,928
‫- الثور مُحبّ الزهور خائف
‫- لست خائفاً

55
00:04:25,196 --> 00:04:27,790
‫تعارك معي إذاً، فهذا ما تفعله الثيران

56
00:04:28,032 --> 00:04:31,024
‫يمكنك أن تضربني إن شئت
‫لكن دع الوردة وشأنها

57
00:04:31,870 --> 00:04:35,659
‫- ستتركه يضربك وحسب؟
‫- ماذا؟ أين المتعة في ذلك؟

58
00:04:36,416 --> 00:04:39,613
‫لا يهم، احتفظ بوردتك الغبية

59
00:04:46,176 --> 00:04:48,087
‫دخلت الثيران الكبيرة!

60
00:04:50,180 --> 00:04:51,739
‫تمنّ لي التوفيق يا (فرديناند)

61
00:04:52,516 --> 00:04:53,836
‫حظاً موفقاً يا أبي

62
00:04:55,728 --> 00:04:57,401
‫نل منه يا أبي!

63
00:04:57,605 --> 00:04:59,915
‫هيّا يا رفاق، لنرهم من هنا!

64
00:05:01,651 --> 00:05:03,244
‫ابتعد عن طريقي!

65
00:05:03,695 --> 00:05:05,254
‫انطلقي أيتها الثيران!

66
00:05:17,709 --> 00:05:22,704
‫- إنه مصارع الثيران، سيختار واحداً!
‫- أشعر بالغثيان، أعتقد أنني سأتقيأ!

67
00:05:44,487 --> 00:05:48,037
‫- ستنال منه في المرة المقبلة يا أبي
‫- من طلب رأيك؟

68
00:05:50,994 --> 00:05:56,433
‫- إلامَ تنظر؟
‫- (فرديناند)! ها أنت!

69
00:05:58,002 --> 00:05:59,913
‫اختارني، أتصدق ذلك؟

70
00:06:00,629 --> 00:06:03,826
‫سيقاتل والدك في الحلبة لتحقيق المجد

71
00:06:04,091 --> 00:06:07,209
‫- أيتوجب عليك الذهاب فعلاً؟
‫- أجل، بالطبع علي أن أذهب

72
00:06:07,470 --> 00:06:08,790
‫هيّا يا (فرد)!

73
00:06:08,971 --> 00:06:12,282
‫- هذا ما يحلم به كل ثور، صحيح؟
‫- أفترض ذلك

74
00:06:13,101 --> 00:06:15,536
‫هل من مشكلة إن لم يكن حلمي أنا؟

75
00:06:15,854 --> 00:06:20,087
‫حسناً، اسمع يا (فرد)، لا تزال صغيراً

76
00:06:20,400 --> 00:06:24,837
‫ستتغير أحلامك عندما تكبر، كل شيء سيتغير

77
00:06:25,155 --> 00:06:27,829
‫سأخبرك عن أمر سيتغير بالتأكيد
‫ستكون أضخم وأقوى من والدك

78
00:06:28,075 --> 00:06:29,395
‫هذا مُؤكّد

79
00:06:29,576 --> 00:06:32,295
‫- مستحيل!
‫- بلى، أجل

80
00:06:32,538 --> 00:06:35,735
‫وسترى عندها أنك ستدخل
‫تلك الحلبة وستكون البطل

81
00:06:36,041 --> 00:06:38,954
‫ألا يمكنني أن أكون بطلاً
‫بدون الحاجة إلى القتال؟

82
00:06:40,671 --> 00:06:42,548
‫(فرديناند)...

83
00:06:43,883 --> 00:06:48,116
‫ليت العالم يكون كذلك معك، صدقاً

84
00:06:48,513 --> 00:06:54,111
‫لكن... الحال ليست كذلك
‫بالنسبة إلينا نحن، أتفهمني؟

85
00:06:58,940 --> 00:07:04,060
‫- حسناً، حان الوقت
‫- ستعود، صحيح؟

86
00:07:04,405 --> 00:07:07,955
‫ماذا؟ لن يصمد مصارع الثيران
‫ذاك أمامي أبداً، مفهوم؟

87
00:07:08,242 --> 00:07:09,562
‫حسناً

88
00:07:09,743 --> 00:07:15,659
‫سأعود إلى هنا بعد فوزي وسأريك
‫حركاتي كلها، حتى السرّي منها

89
00:07:37,147 --> 00:07:38,467
‫"(كاسا ديل تورو)"

90
00:08:33,373 --> 00:08:34,693
‫أبي!

91
00:08:45,511 --> 00:08:47,263
‫أبي...

92
00:08:57,356 --> 00:09:00,553
‫توقعت هذا، كان ذلك الثور ضعيفاً

93
00:09:00,818 --> 00:09:03,287
‫والضعفاء يُهزمون دوماً

94
00:09:05,990 --> 00:09:08,061
‫خير لك أن تصبح قوياً

95
00:09:15,876 --> 00:09:20,507
‫ماذا تفعل هنا؟ تعال، عُد

96
00:09:20,839 --> 00:09:24,548
‫عُد، عُد إلى الإسطبل، هيّا أيّها الصغير

97
00:09:25,719 --> 00:09:27,198
‫"هرب عجل! أمسك به!"

98
00:09:27,388 --> 00:09:30,346
‫"تعال إلى هنا! تعال!"

99
00:09:40,944 --> 00:09:42,617
‫أمسكا به!

100
00:09:45,574 --> 00:09:47,292
‫"(كاسا ديل تورو)"

101
00:09:55,501 --> 00:09:57,458
‫"رأيته هنا"

102
00:10:01,632 --> 00:10:03,384
‫اركض، هيّا!

103
00:10:09,140 --> 00:10:10,460
‫هيّا!

104
00:11:35,105 --> 00:11:36,664
‫لا بأس

105
00:11:38,984 --> 00:11:40,338
‫لا بأس

106
00:11:44,573 --> 00:11:46,052
‫مرحباً

107
00:11:46,617 --> 00:11:48,893
‫لا تخف أيها الصغير الكبير

108
00:12:05,053 --> 00:12:07,203
‫تحبّ الزهور؟

109
00:12:12,895 --> 00:12:15,045
‫سأعتني بك جيداً

110
00:12:17,775 --> 00:12:19,095
‫هيّا

111
00:12:32,248 --> 00:12:34,159
‫بات هذا منزلك الآن

112
00:12:47,514 --> 00:12:49,630
‫هيّا، لا بأس

113
00:13:47,869 --> 00:13:51,624
‫"لطالما شعرت بأنني في غير مكاني
‫وعرفت أنني بحاجة إلى شيء جديد"

114
00:13:51,915 --> 00:13:56,148
‫- "لكنني لم أعرف ماهيته"
‫- حسناً، دورك

115
00:13:56,545 --> 00:14:00,504
‫"إيجاد ملاذ آمن كان أشبه
‫بمحاولة الإمساك بعصفور طائر"

116
00:14:00,800 --> 00:14:03,713
‫"عرفت أنني ما كنت لامسك به"

117
00:14:04,428 --> 00:14:08,058
‫من فتاي الصالح؟ أنت فتاي الصالح!

118
00:14:08,558 --> 00:14:10,595
‫ظننت أنني أنا الفتى الصالح!

119
00:14:11,769 --> 00:14:17,321
‫- عمت مساء (فرديناند)
‫- "لأنه يسرني أن أعتبره... دياري!"

120
00:14:17,692 --> 00:14:19,126
‫"لا مزيد من الهرب"

121
00:14:19,694 --> 00:14:25,963
‫- "بت أعرف... أنني أنتمي..."
‫- "يسرني أن أعتبره دياري"

122
00:14:26,368 --> 00:14:27,767
‫"وجدت الحب"

123
00:14:28,162 --> 00:14:29,994
‫- "في هذه الجزيرة"
‫- "(فرديناند)!"

124
00:14:30,414 --> 00:14:33,088
‫- "لا يهمني من يعرف ذلك"
‫- "يسرني أن أعتبره..."

125
00:14:33,792 --> 00:14:35,430
‫"دياري!"

126
00:14:39,715 --> 00:14:42,355
‫"يسرني أن أعتبره..."

127
00:14:46,347 --> 00:14:50,386
‫"تخلصت من شعوري بالتوتر
‫ووجدت ذاتي الجديدة"

128
00:14:50,685 --> 00:14:53,723
‫"ويسرني الشعور الذي يبعثه فيّ ذلك"

129
00:14:55,023 --> 00:14:59,062
‫"طبيعتي قاسية أساساً
‫لذا لعب دور آخر كان أمراً لا يُحتمل"

130
00:14:59,403 --> 00:15:02,873
‫"لا أريد سوى شيء حقيقيّ"

131
00:15:03,490 --> 00:15:07,643
‫"أرفض الآن التخلي عن هذا..."

132
00:15:11,999 --> 00:15:15,037
‫"لأنه يسرني أن أعتبر هذا المكان..."

133
00:15:15,294 --> 00:15:17,285
‫"دياري! لا مزيد من الهرب!"

134
00:15:18,172 --> 00:15:22,882
‫- "بت أعرف أنني أنتمي..."
‫- "يسرني أن أعتبر هذا المكان..."

135
00:15:23,887 --> 00:15:28,757
‫"دياري! وجدت الحب في هذه الجزيرة"

136
00:15:29,184 --> 00:15:32,063
‫- "لا يهمني من يعرف ذلك"
‫- "يسرني أن أعتبر هذا المكان..."

137
00:15:32,562 --> 00:15:34,235
‫"دياري!"

138
00:15:38,318 --> 00:15:40,832
‫"يسرني اعتبار هذا المكان..."

139
00:15:41,363 --> 00:15:44,355
‫"الديار هو المكان الذي تشعر فيه بالسعادة"

140
00:15:45,117 --> 00:15:49,668
‫- "الديار هو المكان الذي يجب أن تكون فيه"
‫- عِمت مساءً (فرديناند)

141
00:15:50,039 --> 00:15:52,918
‫"جِد وسيلة لتُسعد بها نفسك"

142
00:15:53,209 --> 00:15:56,327
‫"لأنه يسّرني أن أعتبر هذا المكان..."

143
00:15:58,214 --> 00:16:00,649
‫"دياري"

144
00:16:24,575 --> 00:16:27,806
‫استيقظ وتنشّط يا صديقي (خورخيه)

145
00:16:28,288 --> 00:16:30,598
‫هيّا يا (خورخيه)، استفِق! هيّا بنا!

146
00:16:32,417 --> 00:16:33,930
‫لصياحك وقع الموسيقى في أذني

147
00:16:34,252 --> 00:16:37,449
‫سيكون يوماً جيداً، أشعر بذلك من قرني

148
00:16:38,089 --> 00:16:39,409
‫(باكو)!

149
00:16:39,841 --> 00:16:44,631
‫(باكو)! أيها الشرس، هل أنت متحمس بشأن اليوم؟

150
00:16:45,055 --> 00:16:47,615
‫متحمّس؟ أرأيتني يوماً متحمساً؟

151
00:16:47,891 --> 00:16:51,122
‫- اسمع، أحمل بعض الأخبار السيّئة
‫- عليّ أن أستوقفك هنا

152
00:16:51,395 --> 00:16:55,946
‫ممنوع نقل الأخبار السيئة
‫لأن اليوم يصادف مهرجان الزهور!

153
00:16:56,275 --> 00:16:58,312
‫وهو اليوم الوحيد العظيم في السنة

154
00:16:58,528 --> 00:17:01,441
‫- حسناً، هذا هو الأمر، هذا العام...
‫- لا تنسَ هذه الفكرة

155
00:17:01,698 --> 00:17:04,008
‫(ماريا)، هل أنت جاهزة لتشغيل جناحيك؟

156
00:17:05,827 --> 00:17:08,785
‫- فرغت توّاً من تجميع هذه الدجاجات!
‫- إطلاق!

157
00:17:10,707 --> 00:17:14,063
‫- (ماريا)؟ لا، (ماريا)؟
‫- تهانيّ

158
00:17:14,336 --> 00:17:17,215
‫- (ماريا)!
‫- أطلقت (ماريا) إلى عنان السماء

159
00:17:19,883 --> 00:17:21,317
‫أحسنت يا (ماريا)

160
00:17:21,510 --> 00:17:25,788
‫- من قال إن الدجاج يعجز عن الطيران؟
‫- قوانين الطبيعة تقول ذلك وأنا أيضاً

161
00:17:26,098 --> 00:17:27,771
‫- الدجاج دجاج
‫- ها قد بدأ

162
00:17:27,975 --> 00:17:30,251
‫- والكلاب كلاب و...
‫- الثيران ثيران

163
00:17:30,478 --> 00:17:32,435
‫أجل، هذا صحيح، إنه طبيعي

164
00:17:32,647 --> 00:17:35,924
‫لو كنت ثوراً طبيعياً
‫لما كنت وجدت هذه المزرعة قط

165
00:17:36,317 --> 00:17:40,197
‫- ولما كنا أخوين
‫- لا يمكن أن يصبح ثور وكلب أخوين

166
00:17:40,488 --> 00:17:42,286
‫- فسيكون ذلك غريباً
‫- حقاً؟

167
00:17:42,615 --> 00:17:47,212
‫لمَ يهتز ذيلك حماسة إذاً
‫عندما أناديك أخي؟ يا أخي؟

168
00:17:47,829 --> 00:17:49,342
‫توقف!

169
00:17:50,082 --> 00:17:51,959
‫يبدو أن الغرابة باتت الأمر
‫الطبيعي الجديد يا صاحبي

170
00:17:52,167 --> 00:17:54,681
‫- هيا، قبل أن يغادر الجميع بدوننا
‫- انتظر يا (فرديناند)

171
00:17:54,920 --> 00:17:56,911
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك!

172
00:17:58,757 --> 00:18:01,954
‫ها أنت، هل أنت جاهز للانطلاق؟

173
00:18:04,305 --> 00:18:08,219
‫آسف (نينا)، لا يستطيع (فرديناند)
‫حضور المهرجان هذا العام

174
00:18:09,686 --> 00:18:14,396
‫- لكنه يرافقنا في كل سنة
‫- أعرف ذلك، لكنه لم يعد عجلا صغيراً

175
00:18:15,734 --> 00:18:17,930
‫إذا لن أذهب أنا أيضاً

176
00:18:20,739 --> 00:18:25,893
‫- اسمعي يا عزيزتي، الأمر لمصلحته
‫- لكن أبي، إنه (فرديناند) اللطيف

177
00:18:27,621 --> 00:18:31,376
‫لكنهم لا يعرفونه خارج
‫هذه المزرعة كما نعرفه نحن

178
00:18:39,592 --> 00:18:41,742
‫آسفة أيها الصغير الكبير

179
00:18:42,178 --> 00:18:45,728
‫سأجلب لك الباقة الأجمل في البلدة، اتفقنا؟

180
00:18:50,645 --> 00:18:54,479
‫ابتهج يا صاحبي، الزهور مبالغ
‫في تقديرها في مطلق الأحوال

181
00:18:54,983 --> 00:18:56,860
‫لا أذهب إلى ذلك المهرجان حتى لو دفعت لي...

182
00:18:57,069 --> 00:18:58,980
‫لمَ لا نأخذ (باكو) معنا؟

183
00:18:59,196 --> 00:19:01,949
‫- سيكون الأمر ممتعاً، صحيح؟
‫- أظن ذلك

184
00:19:05,035 --> 00:19:09,074
‫لست متحمساً بهذا الشأن، لست متحمساً أبداً!

185
00:19:13,836 --> 00:19:19,548
‫هذا غير منطقي أبداً، لم أعد عجلا صغيراً؟
‫وإن يكن؟ بات لدي المزيد لأكون محبباً

186
00:19:19,968 --> 00:19:22,926
‫كما أن الثور الأكبر يقدم المساعدة الأكبر

187
00:19:23,179 --> 00:19:24,499
‫سأذهب!

188
00:19:26,558 --> 00:19:29,072
‫لا، لا، قال (خوان) إنني لا يجب أن أذهب

189
00:19:29,311 --> 00:19:31,143
‫رفض السماح لي بذلك وحُسم الأمر

190
00:19:31,354 --> 00:19:33,994
‫لكن (نينا) ستستاء بدوني، تحتاج إلي!

191
00:19:34,233 --> 00:19:39,148
‫لكن على أن أذهب وأبقى وأذهب وأبقى
‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟

192
00:19:40,322 --> 00:19:44,714
‫إذا لم تسقط هذه البرتقالة
‫عندما أنتهي من العد حتى ٣ فسأذهب

193
00:19:45,369 --> 00:19:46,803
‫واحد...

194
00:19:48,915 --> 00:19:51,987
‫إذا بقيت هذه الصخرة مكانها عندما...

195
00:19:52,794 --> 00:19:55,468
‫ما حاجتك إليها؟

196
00:19:56,422 --> 00:20:00,416
‫حسناً، إذا لم تفقص هذه البيضة
‫عندما أنتهي من العد حتى ١٠ فسأذهب

197
00:20:00,719 --> 00:20:04,075
‫واحد... عشرة

198
00:20:05,098 --> 00:20:09,410
‫لم تفقص، ها أنا قادم يا مهرجان الزهور!

199
00:20:21,866 --> 00:20:23,186
‫"مهرجان الزهور"

200
00:20:37,966 --> 00:20:41,163
‫نسيت دراجتك، سأتركها هنا تماماً

201
00:20:45,307 --> 00:20:46,627
‫يا للروعة!

202
00:20:49,770 --> 00:20:51,329
‫يا للروعة!

203
00:21:04,494 --> 00:21:07,247
‫هذه زينة متطورة للغاية!

204
00:21:25,391 --> 00:21:26,825
‫كان ذلك غريباً

205
00:21:31,355 --> 00:21:33,392
‫ألا يعجبك البالون على شكل خنزير؟

206
00:21:33,608 --> 00:21:37,761
‫لا تبكي يا ابنتي، لا تبكي!
‫سنجلب لك بالوناً آخر

207
00:21:39,113 --> 00:21:41,229
‫- "شكراً لك سيدي"
‫- "لعلك تريدين هذا البالون"

208
00:21:41,449 --> 00:21:43,486
‫جميل، انظري إلى البالون يا عزيزتي!

209
00:21:53,545 --> 00:21:55,343
‫كلها لك أيها الصغير

210
00:22:01,971 --> 00:22:03,530
‫يا إلهي، فليحمنا الرب!

211
00:22:05,266 --> 00:22:08,145
‫(فرديناند)! لا يجب أن تكون هنا!

212
00:22:30,417 --> 00:22:31,737
‫(نينا)!

213
00:22:32,753 --> 00:22:34,585
‫الآن يتصرف كثور؟

214
00:22:37,758 --> 00:22:39,078
‫لدينا مشكلة هنا

215
00:22:41,053 --> 00:22:44,125
‫لا بأس، لا بأس، لن يؤذي أحداً

216
00:22:46,601 --> 00:22:51,118
‫- طفلتي، أخذ الوحش طفلتي!
‫- وحش؟ أين هو؟

217
00:23:04,995 --> 00:23:06,986
‫أنا قادم أيتها الطفلة الصغيرة!

218
00:23:10,209 --> 00:23:11,722
‫ابتعدوا عن طريقي!

219
00:23:21,304 --> 00:23:22,624
‫أمسكت بك

220
00:23:24,974 --> 00:23:26,294
‫طفلتي!

221
00:23:29,104 --> 00:23:31,015
‫- إنه وحش
‫- "إنه وحش، يا إلهي!"

222
00:23:31,231 --> 00:23:33,461
‫- أبعدوه!
‫- ابق بعيداً أيها الوحش المخيف!

223
00:23:33,692 --> 00:23:36,650
‫- (فرديناند)!
‫- (باكو)! يعتقدون أنني الوحش

224
00:23:36,904 --> 00:23:38,736
‫هل نظرت في المرآة مؤخراً؟

225
00:23:40,908 --> 00:23:43,104
‫عد إلى المزرعة وأنا سأؤخرهم

226
00:23:47,331 --> 00:23:48,765
‫لم أنته منكم بعد أيها القوم

227
00:23:58,802 --> 00:24:00,122
‫فلنذهب من هنا

228
00:24:08,896 --> 00:24:10,295
‫لا

229
00:24:16,487 --> 00:24:19,286
‫حسناً، تخيل أنك نحيل

230
00:24:30,543 --> 00:24:33,501
‫فلتكن خطواتك رشيقة، أنت بخف الريشة

231
00:24:33,838 --> 00:24:36,796
‫ريشة وزنها قرابة الـ٩٠٠ كلغ

232
00:25:42,285 --> 00:25:43,639
‫ها هو!

233
00:25:45,497 --> 00:25:47,010
‫أستدفعون نقداً أم ببطاقة اعتماد؟

234
00:25:52,421 --> 00:25:55,698
‫لا! هذا ليس ضرورياً!

235
00:25:56,884 --> 00:25:58,477
‫لا داعي لأن تفعلوا هذا

236
00:25:58,844 --> 00:26:00,596
‫- كان حادثاً
‫- "(فرديناند)!"

237
00:26:01,889 --> 00:26:03,846
‫توقفوا! أنتم تؤلمونه!

238
00:26:06,102 --> 00:26:07,422
‫(نينا)!

239
00:26:08,062 --> 00:26:09,382
‫لا!

240
00:26:10,607 --> 00:26:12,359
‫- توقفوا!
‫- لا، لا، تراجعي، تراجعي

241
00:26:12,567 --> 00:26:14,046
‫أرجوك، دعيني آخذه إلى المنزل

242
00:26:14,235 --> 00:26:17,591
‫- إنه لطيف
‫- لطيف؟ إنه حيوان همجيّ

243
00:26:17,864 --> 00:26:21,141
‫انظري إلى ما فعله
‫علينا أن نأخذه بعيداً يا عزيزتي

244
00:26:22,911 --> 00:26:26,222
‫سيد (مورينو)، أعتقد أن لدي شيئاً يجب أن تراه

245
00:26:26,665 --> 00:26:29,020
‫- لا!
‫- انتظري! (نينا)! (نينا)!

246
00:26:29,251 --> 00:26:31,083
‫توقفوا! أرجوكم!

247
00:26:32,755 --> 00:26:37,067
‫- (نينا)!
‫- (فرديناند)! (فرديناند)!

248
00:26:37,802 --> 00:26:39,440
‫(فرديناند)!

249
00:27:57,761 --> 00:27:59,081
‫"(كاسا ديل تورو)"

250
00:28:06,186 --> 00:28:08,780
‫لا، لا، لن أعود إلى هنا، لا، لا

251
00:28:09,022 --> 00:28:10,342
‫لا يمكن أن يحصل هذا

252
00:28:10,566 --> 00:28:12,364
‫عليّ أن أخرج من هنا

253
00:28:12,568 --> 00:28:15,367
‫أوقفوا الشاحنة! أوقفوها! وقع خطأ!

254
00:28:15,696 --> 00:28:17,016
‫أوقفوا الـ...!

255
00:28:17,656 --> 00:28:20,967
‫- سيُدمّر هذه الشاحنة!
‫- ماذا قُلت لك سيّد (مورينو)؟

256
00:28:21,244 --> 00:28:22,564
‫إنه وحش

257
00:28:26,416 --> 00:28:28,930
‫- اجلب معزاة التهدئة
‫- أين معزاة التهدئة؟

258
00:28:29,168 --> 00:28:30,488
‫"اجلبُوا معزاة التّهدئة"

259
00:28:33,590 --> 00:28:35,820
‫يا إلهي! هذا تصرّف راقٍ يا رفاق!

260
00:28:36,092 --> 00:28:37,685
‫يا لها من طريقة لمعاملة سيّدة

261
00:28:38,512 --> 00:28:40,503
‫- من يتكلم؟
‫- مرحباً أيها الضخم، أنا (لوبيه)

262
00:28:40,722 --> 00:28:43,555
‫- وسأكون معزاة التهدئة خاصتك
‫- معزاة التهدئة خاصتي؟

263
00:28:43,809 --> 00:28:48,087
‫هذا صحيح، أنا هنا لتهدئتك
‫لتتمكن من القتل وإراقة الدماء لاحقاً

264
00:28:48,397 --> 00:28:51,469
‫فلنجرب معاً بعضاً من تمارين
‫التنفس العميق والمهدئ

265
00:28:51,901 --> 00:28:55,656
‫شهيق، زفير! شهيق، زفير!

266
00:28:55,947 --> 00:28:57,267
‫أنت لا تساعدين!

267
00:28:57,490 --> 00:29:01,961
‫شهيق... حقاً؟ ربما أنت من لا يساعد
‫هل خطر ذلك في بالك؟

268
00:29:02,287 --> 00:29:05,643
‫لا، لأن أحداً لا يريد مساعدة
‫معزاة التهدئة النتنة، صحيح؟

269
00:29:05,915 --> 00:29:10,227
‫حسناً، على أن أهدئ نفسي الآن، شهيق! زفير!

270
00:29:10,545 --> 00:29:13,014
‫- أحتاج إلى الخروج من هنا
‫- شهيق! زفير!

271
00:29:16,969 --> 00:29:19,006
‫إنه وحش

272
00:29:20,597 --> 00:29:22,474
‫أعتقد أنني سقطت على شيء حاد

273
00:29:24,018 --> 00:29:25,338
‫ماذا؟

274
00:29:26,896 --> 00:29:29,092
‫آسف بهذا الشأن، آسف جداً
‫آسف جداً، هاك

275
00:29:30,524 --> 00:29:32,322
‫انتبه أيها الحقير، كان يمكن أن...

276
00:29:35,029 --> 00:29:37,942
‫يا إلهي! أنت عملاق!

277
00:29:38,241 --> 00:29:43,680
‫اسمعي، اسمك (لوبيه)، صحيح؟
‫وقع سوء تفاهم كبير وأحتاج إلى مساعدتك

278
00:29:44,039 --> 00:29:47,475
‫على رسلك، تحتاج... إلى مساعدتي أنا؟

279
00:29:47,751 --> 00:29:49,708
‫أجل، سيكون ذلك رائعاً

280
00:29:51,880 --> 00:29:56,511
‫أنا أنتظر هذه اللحظة طوال
‫حياتي التعيسة كمعزاة يا سيد!

281
00:29:56,844 --> 00:29:59,563
‫- حقاً؟
‫- أجل، انتظرتها بالفعل!

282
00:30:00,598 --> 00:30:02,430
‫أجل، فعلت!

283
00:30:02,892 --> 00:30:06,169
‫لك أن تصدق أو لا، لكنني لست
‫أفضل معزاة تهدئة في العالم

284
00:30:06,437 --> 00:30:09,987
‫- لا
‫- قدري الحقيقي أن أكون مدربة

285
00:30:10,316 --> 00:30:11,636
‫حسناً

286
00:30:12,068 --> 00:30:17,746
‫انظر إلى هذه العضلات
‫وكأن ثمة ثورين صغيرين داخل ثور واحد

287
00:30:18,408 --> 00:30:23,881
‫ننتقل نزولا إلى الخاصرة
‫التي تبدو جيدة، لا بل ممتازة

288
00:30:24,247 --> 00:30:26,887
‫تعجبني، تعجبني

289
00:30:28,585 --> 00:30:30,303
‫ردود أفعالك سيئة جداً، علينا أن نعمل عليها

290
00:30:30,504 --> 00:30:32,415
‫عمّ تتحدثين؟ نعمل علام؟

291
00:30:32,798 --> 00:30:35,711
‫على تحضيرك لحلبة المصارعة يا صديقي

292
00:30:36,218 --> 00:30:38,129
‫- لهذا السبب أنت هنا، صحيح؟
‫- لا!

293
00:30:38,346 --> 00:30:41,418
‫- اسمعي، أحتاج فعلاً إلى العودة إلى الديار
‫- هذه ديارك، وصلت إليها

294
00:30:41,766 --> 00:30:47,796
‫بموهبتك الفطرية ومهاراتي التدريبية
‫فسنحقق المجد سريعاً!

295
00:30:48,273 --> 00:30:52,471
‫- لا، هذا لن يحصل
‫- كف عن التحدث بتواضع

296
00:30:52,777 --> 00:30:56,850
‫- أنت هو الثور الذي دمر قرية كاملة، صحيح؟
‫- خطأ، كان حادثاً

297
00:30:57,282 --> 00:31:00,400
‫- وهل أكلت طفلاً بالفعل؟
‫- تعتقدين أنني أكلت طفلاً؟

298
00:31:00,661 --> 00:31:04,859
‫- لا تنكر الأمر، هذا مثير للاهتمام
‫- أنا أنكره، أنكره بالتأكيد

299
00:31:05,708 --> 00:31:08,985
‫"إنه قوي... دمر المنزل"

300
00:31:10,254 --> 00:31:13,770
‫أتحرق شوقاً لعرضك على البقية
‫سيشعرون بفرحة عارمة!

301
00:31:14,050 --> 00:31:15,723
‫لا، لا انتظري يا (لوبيه)! لا داعي لأن...

302
00:31:20,431 --> 00:31:22,308
‫مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟

303
00:31:22,517 --> 00:31:25,270
‫- أتت (لوبيه)
‫- "أنت فاشلة يا (لوبيه)"

304
00:31:25,520 --> 00:31:27,955
‫حقاً؟ كنت فاشلة ولكن ليس بعد اليوم

305
00:31:28,899 --> 00:31:33,450
‫اسمحوا لي أن أعرفكم إلى رفيقنا
‫الجديد، إنه وحش وأنا مدربته

306
00:31:33,779 --> 00:31:38,250
‫وهل ذكرت أنه صديقي الأقرب والاعز؟

307
00:31:38,575 --> 00:31:42,250
‫- ماذا قلت اسمك؟
‫- (فرديناند)؟ هل هذا أنت؟

308
00:31:42,955 --> 00:31:46,471
‫هذا اسم سخيف، أطلعه
‫على اسمك الحقيقي أيها الشرس

309
00:31:46,751 --> 00:31:48,822
‫أجل، هذا أنا، (فرديناند)

310
00:31:49,045 --> 00:31:51,559
‫- مرحباً يا رفاق
‫- مهلاً، تعرف هؤلاء الحمقى؟

311
00:31:52,507 --> 00:31:55,943
‫(فرديناند) الصغير، شببت بقوة

312
00:31:56,427 --> 00:31:58,816
‫أجدني فجأة نادماً على كل
‫مرة نعتك فيها بغريب الأطوار

313
00:31:59,055 --> 00:32:03,970
‫- لا تقلق يا (بونز)، لا مشكلة بيننا
‫- يا إلهي! ماذا كانوا يطعمونك؟

314
00:32:04,311 --> 00:32:07,747
‫- (غوابو)؟
‫- هذا صحيح، (غوابو) بعينه

315
00:32:08,232 --> 00:32:13,147
‫فهمت، أتحاول العودة إلى هنا وإخافتنا؟

316
00:32:13,570 --> 00:32:20,567
‫فدعني أخبرك أمراً، ضخامتك
‫الغريبة لا تخيفني، يا إلهي!

317
00:32:21,162 --> 00:32:25,474
‫لا أعرفك لكنك لا تخيفني يا كومة اللحم

318
00:32:25,792 --> 00:32:30,263
‫- رائحتك تقتلني!
‫- (آنغوس)، أنت تكلّم مؤخرته

319
00:32:32,132 --> 00:32:36,524
‫لن أستمع إلى عجوز وقحة
‫مثلك أيتها المعزاة الوضيعة!

320
00:32:37,345 --> 00:32:43,978
‫- الآن أنت تكلم مؤخرتي أنا
‫- اغرُبا من هنا أيّها المجنونان! أنا سأرحل!

321
00:32:44,937 --> 00:32:47,087
‫ثمّة وجوه جديدة هنا مذ غادرت، صحيح؟

322
00:32:49,108 --> 00:32:54,786
‫مرحباً (ماكينا)، مرحباً
‫صُنع في مختبر، إنه ثور اصطناعي

323
00:32:55,197 --> 00:32:57,313
‫لا يقول شيئاً ولا يشعر بشيء

324
00:33:00,578 --> 00:33:04,014
‫- تبدو مسلياً
‫- "انظروا إلى ما جلبته المعزاة"

325
00:33:04,332 --> 00:33:06,642
‫- مرحباً يا (فال)
‫- (فاليانتيه)؟

326
00:33:06,876 --> 00:33:09,345
‫تذكرني، تأثرت

327
00:33:09,880 --> 00:33:12,998
‫- لم أرك يا (بونز)
‫- ماذا تقصد بذلك؟

328
00:33:13,258 --> 00:33:15,249
‫فهمت، لأنني قصير

329
00:33:15,469 --> 00:33:17,301
‫أتعرف ما أنت عليه؟ متعصب للأحجام!

330
00:33:18,931 --> 00:33:22,925
‫- أعتقد أن بعض الأمور لا تتغير أبداً
‫- انظر إلى نفسك، كبرت

331
00:33:23,227 --> 00:33:26,902
‫عندما هربت وذيلك بين ساقيك
‫لم أتصور أنني سأراك هنا من جديد

332
00:33:27,189 --> 00:33:29,578
‫- هذا رأيي أيضاً
‫- لا، أفهم الأمر

333
00:33:29,817 --> 00:33:33,173
‫والآن وقد بتّ قوياً وضخماً، تعتقد أنك أفضل مني

334
00:33:33,446 --> 00:33:35,005
‫- ماذا؟
‫- اسمح لي أن أصحح لك يا (فاليري)

335
00:33:35,198 --> 00:33:37,838
‫في الواقع، هو متأكد من أنه أفضل منك

336
00:33:38,076 --> 00:33:40,716
‫- أليس كذلك يا (فرديناند) الجبار؟
‫- لم أقل ذلك

337
00:33:40,954 --> 00:33:44,072
‫- قلتها بعينيك
‫- تسرني عودتك

338
00:33:44,332 --> 00:33:46,482
‫- حقاً؟
‫- أجل

339
00:33:46,710 --> 00:33:49,304
‫تسرني ولو لمرة رؤية ثور حقيقي هنا

340
00:33:49,546 --> 00:33:53,665
‫سيظهرني ذلك بشكل أفضل
‫عندما أهزمك بشدة في الحلبة

341
00:33:54,051 --> 00:33:55,689
‫أهلاً بعودتك يا (فرديناند)

342
00:33:58,806 --> 00:34:01,719
‫عجباً، إنه يمقتك بشدة، كان ذلك جنونياً

343
00:34:01,976 --> 00:34:04,968
‫- كلهم يكرهونني
‫- أجل، يكرهونك ويكرهونني

344
00:34:05,229 --> 00:34:07,459
‫ويكرهون بعضهم بعضاً، هنالك الكثير من الكراهية

345
00:34:07,690 --> 00:34:10,284
‫مجرد التفكير في الأمر يُحبطك بشدة

346
00:34:14,447 --> 00:34:17,883
‫حسناً، هيّا يا صاح، دعني أريك مسكنك الجديد

347
00:34:22,039 --> 00:34:25,111
‫هذا هو! أدخل مؤخّرتك الكبيرة!

348
00:34:25,834 --> 00:34:28,189
‫إنها ثقيلة! ادخل!

349
00:34:32,258 --> 00:34:35,376
‫- أليس رائعاً؟
‫- إنه أصغر مما أذكر

350
00:34:35,636 --> 00:34:39,027
‫ألا يعجبك؟ أتعرف أين أقيم؟ في دلو

351
00:34:39,307 --> 00:34:40,627
‫وها هو

352
00:34:41,350 --> 00:34:44,024
‫سمحت لنفسي بنقل أغراضي
‫إلى هنا إن لم تمانع ذلك

353
00:34:44,896 --> 00:34:49,845
‫مهلاً! أعرف ما يحتاج إليه مسكننا!
‫يحتاج إلى بعض اللمسات الأنثويّة

354
00:34:55,782 --> 00:34:57,773
‫إنها هديّة بسيطة مني لك

355
00:34:59,536 --> 00:35:00,856
‫عذراً

356
00:35:01,455 --> 00:35:03,605
‫إنه تقيّؤ بسيط

357
00:35:06,502 --> 00:35:09,893
‫ليلة هانئة يا صديقي المفضل
‫لا تدع بق الفراش يعضك

358
00:35:10,339 --> 00:35:13,058
‫لا، صدقاً، هناك بق فراش بالفعل وهو شرس جداً

359
00:35:52,634 --> 00:35:54,944
‫عجباً، لم تكذبي بشأن البق

360
00:35:55,178 --> 00:35:57,488
‫- "رآنا! توقف!"
‫- "لمَ توقفت؟"

361
00:35:57,722 --> 00:35:59,918
‫- "علينا أن نفعل شيئاً"
‫- "حسناً، فلنتبع الأسلوب القديم"

362
00:36:06,106 --> 00:36:09,337
‫- أتحاولون سرقة أغراضي؟
‫- لا، يستحيل أن نفعل شيئاً مُماثلًا

363
00:36:09,610 --> 00:36:10,930
‫لا، ليس نحن

364
00:36:11,111 --> 00:36:14,945
‫- أهنتنا يا سيّدي
‫- آسف أيها الصغار، أشعر بالسُّوء الشديد

365
00:36:15,658 --> 00:36:18,377
‫لا تنخدع بهم يا (فرد)، إنهم أبناء عرس قذرون!

366
00:36:18,661 --> 00:36:22,052
‫- لسنا أبناء عرس قذرين!
‫- نحن قنافذ قذرة

367
00:36:22,331 --> 00:36:26,564
‫- تعرف طبيعتنا
‫- أجل، أنتم سارقون صغيرو العيون

368
00:36:26,878 --> 00:36:29,267
‫لسنا سارقين! نحن ناجون!

369
00:36:29,547 --> 00:36:31,026
‫- اتخذا الشكل الكروي!
‫- فلنتدحرج!

370
00:36:31,216 --> 00:36:32,854
‫لا، مهلاً، الوردة!

371
00:36:36,471 --> 00:36:40,260
‫لا تأكلنا أرجوك! خوفي الأكبر أن أموت مأكولا!

372
00:36:41,184 --> 00:36:43,653
‫- تراجع أيها الوحش!
‫- هيا، أتريد الرقص؟ فلنرقص!

373
00:36:43,896 --> 00:36:48,686
‫- لا تستفزوني
‫- هلا تتوقفين؟ وأنتم، لن آكل أحداً

374
00:36:49,068 --> 00:36:54,586
‫- مهلاً، مهلاً، لست كبقية الثيران، صحيح؟
‫- لا تنخدعي به يا أختاه

375
00:36:54,949 --> 00:36:58,180
‫من أين تأتي عبارة "هائج كالثور"
‫برأيك؟ ليس من الدجاج!

376
00:36:58,453 --> 00:37:04,244
‫- لا، لا، انظر إليه، إنه رقيق ولطيف
‫- كالزبدة

377
00:37:05,084 --> 00:37:07,041
‫شكراً... حسب ما أظن

378
00:37:07,253 --> 00:37:10,245
‫- فلنبدأ من جديد، أنا (أونا)
‫- وأنا (دوس)

379
00:37:10,507 --> 00:37:13,625
‫- وأنا (كواترو)
‫- ماذا حصل لـ(تريس)؟

380
00:37:15,220 --> 00:37:16,619
‫نحن لا نتحدث عن (تريس)

381
00:37:18,432 --> 00:37:23,108
‫آسف، اسمعوا، يمكنكم أخذ
‫الطعام إن شئتم، لست جائعاً

382
00:37:23,437 --> 00:37:25,587
‫- حقاً؟
‫- لا داعي لأن تكرر ذلك لي

383
00:37:26,565 --> 00:37:28,761
‫الوردة ستبقى

384
00:37:30,027 --> 00:37:32,416
‫إلى اللقاء، للوقت الراهن

385
00:37:33,781 --> 00:37:36,534
‫- دعوني أساعدكم
‫- شكراً لك

386
00:37:36,993 --> 00:37:38,506
‫لا أعرف، حسناً

387
00:37:39,037 --> 00:37:42,917
‫- توصيلة مجانية، سررنا بالتعرف إليك
‫- يا له من ثور لطيف

388
00:37:43,208 --> 00:37:46,166
‫أجل، مؤسف أنه لن يصمد في هذا المكان

389
00:37:49,715 --> 00:37:51,228
‫على أن أعود إلى الديار

390
00:38:05,523 --> 00:38:07,878
‫عد، عد، عد

391
00:38:09,068 --> 00:38:10,627
‫أين أسناني؟

392
00:38:17,494 --> 00:38:21,089
‫"لم يحضر المباراة بسبب الضربة التي تلقاها..."

393
00:38:29,673 --> 00:38:32,347
‫حسناً، أنا ذاهب إلى الديار، أنا ذاهب إلى...

394
00:38:35,471 --> 00:38:36,984
‫تباً، هذا مؤلم

395
00:38:38,516 --> 00:38:39,950
‫وجهي يشتعل

396
00:38:41,102 --> 00:38:42,775
‫(كلاوس)، (غريتا)، انظرا

397
00:38:42,979 --> 00:38:46,131
‫يبدو أن أحدهم يريد اجتياز جانبنا من السياج

398
00:38:46,608 --> 00:38:49,168
‫أيها السخيف، هو لا يعرف القوانين

399
00:38:50,946 --> 00:38:54,382
‫هلا تساعدونني؟ كيف أنتقل إلى الجانب الآخر؟

400
00:38:54,658 --> 00:38:59,732
‫كيف تنتقل إلى الجانب الآخر؟
‫دعني أفكر في هذا السؤال قليلاً

401
00:39:01,331 --> 00:39:04,050
‫مفاجأة مفسدة للحظة، لا يمكنك ذلك!

402
00:39:05,711 --> 00:39:08,351
‫مصافحة بالحوافر، مصافحة بالحوافر
‫يا (كلاوس) و(غريتا)!

403
00:39:10,675 --> 00:39:13,667
‫هذا الجانب يخص الجياد الجميلة

404
00:39:13,928 --> 00:39:16,283
‫- وذاك هو جانب الثيران النتنة
‫- أجل

405
00:39:16,514 --> 00:39:20,223
‫الجياد الجميلة تبقى هنا
‫وأنت أيتها الوحوش البشعة تبقين هناك

406
00:39:20,518 --> 00:39:23,078
‫إياك أن تفكر حتى في القدوم إلى جهتنا

407
00:39:23,354 --> 00:39:27,985
‫- وإلا سنعلم البشر بذلك
‫- أجل، لا نريد أن نكون مكانك!

408
00:39:28,318 --> 00:39:30,832
‫- ما من مفر
‫- لا شيء يتجاوزنا

409
00:39:31,071 --> 00:39:34,427
‫- لم يحصل هذا أبداً
‫- أبداً ومطلقاً...

410
00:39:34,700 --> 00:39:36,976
‫- "نحن نعرف بكل ما يحيط بنا"
‫- "أجل"

411
00:39:37,202 --> 00:39:40,433
‫- "ونتمتع بحاسة شم قوية"
‫- ونتمتع بمرونة القردة

412
00:39:40,706 --> 00:39:43,266
‫ونتمتع بحاسة سمع حادة ككلب (كوكر سبانيال)

413
00:39:44,418 --> 00:39:45,738
‫دعابة جيدة

414
00:39:46,337 --> 00:39:49,728
‫هيا اغرب أيها المقزز، عسى أن تمضي يوماً رهيباً

415
00:39:50,007 --> 00:39:53,841
‫- أجل
‫- لا شك في أن لا قرابة بين أمه وأبيه

416
00:40:16,577 --> 00:40:18,966
‫يا للهول، الناس هنا منفّرون...

417
00:40:19,455 --> 00:40:20,968
‫علب سردين!

418
00:40:25,128 --> 00:40:26,448
‫هذا سيئ

419
00:40:26,629 --> 00:40:29,269
‫"(إل بريميرو) قادم! (إل بريميرو) قادم! هيا!"

420
00:40:29,632 --> 00:40:33,626
‫- (إل بريميرو) قادم إلى هنا هيا، أسرع
‫- (إل بريميرو)؟ (إل بريميرو)!

421
00:40:35,472 --> 00:40:36,792
‫- (إل بريميرو)!
‫- هنا؟

422
00:40:37,098 --> 00:40:38,850
‫(إل بريميرو)! (إل بريميرو)!

423
00:40:39,226 --> 00:40:40,625
‫(إل بريميرو)!

424
00:40:40,936 --> 00:40:42,415
‫- (إل بريميرو)! (إل بريميرو)!
‫- ماذا؟

425
00:40:42,604 --> 00:40:44,038
‫(إل بريميرو)، (إل بريميرو)!

426
00:40:44,565 --> 00:40:45,919
‫(إل بريميرو)...

427
00:40:48,235 --> 00:40:51,387
‫- (إل بريميرو)، (إل بريميرو)...
‫- آسف بهذا الشأن

428
00:40:51,655 --> 00:40:54,044
‫- (إل بريميرو)
‫- من؟

429
00:40:56,410 --> 00:40:58,845
‫تحضروا يا سادة، ابق أنت هنا

430
00:40:59,998 --> 00:41:02,592
‫أتى (بريميرو) الكبير!

431
00:41:02,834 --> 00:41:05,144
‫هنالك الكثير من مصارعي
‫الثيران الأقوياء في (أسبانيا)

432
00:41:05,378 --> 00:41:08,097
‫لكن هناك (إل بريميرو) واحد

433
00:41:08,340 --> 00:41:10,251
‫أنت واثق من نفسك يا (غواب)
‫أنت واثق من نفسك

434
00:41:10,467 --> 00:41:12,936
‫(غوابو)، لا تضغط على نفسك

435
00:41:13,637 --> 00:41:14,957
‫يا للهول

436
00:41:15,180 --> 00:41:17,410
‫لا تسمح لذلك السافل بإخافتك يا (غواب)

437
00:41:18,016 --> 00:41:21,930
‫- أين هو؟ أروني إياه! وجهوني بشكل صحيح
‫- عذراً، معزاة تعبر

438
00:41:28,402 --> 00:41:30,200
‫"مرحى"

439
00:41:38,830 --> 00:41:40,787
‫(إل بريميرو)! أحبك يا رجل!

440
00:41:43,668 --> 00:41:47,548
‫سيد (إل بريميرو)!
‫أهلاً بك في (كاسا ديل تورو)

441
00:41:47,839 --> 00:41:50,877
‫لكم تشرفني استضافتك في منزلي
‫المتواضع، إنه لشرف عظيم

442
00:41:51,134 --> 00:41:57,324
‫لا أصافح، فيَداي عدّتي
‫وكذلك ذراعي وساقي وصدري وقدمي و...

443
00:41:59,685 --> 00:42:01,835
‫مؤخرتي، مفهوم؟

444
00:42:03,481 --> 00:42:05,791
‫بالطبع يا سيدي

445
00:42:06,484 --> 00:42:08,475
‫أنا هنا لأختار ثوراً

446
00:42:10,697 --> 00:42:12,096
‫- (أونو)!
‫- واحد؟

447
00:42:12,282 --> 00:42:13,602
‫إنها مصارعتي الأخيرة

448
00:42:13,992 --> 00:42:16,142
‫ثور واحد، الأفضل

449
00:42:16,536 --> 00:42:19,449
‫- في مواجهة مصارع الثيران الأفضل
‫- لا، بالطبع سوف...

450
00:42:19,706 --> 00:42:22,698
‫- الأفضل للأفضل
‫- أجل، أفهم ذلك، لكن...

451
00:42:22,960 --> 00:42:25,156
‫- الأفضل ضد الأفضل
‫- لا، سوف...

452
00:42:25,379 --> 00:42:29,816
‫- لمعرفة من الأفضل على الإطلاق
‫- لدي ثور جديد، أعتقد أنه سيكون مثالياً...

453
00:42:30,134 --> 00:42:31,454
‫صمتاً!

454
00:42:31,635 --> 00:42:35,993
‫- (إل بريميرو) وحده يعرف الثور الأفضل
‫- آسف، لم أقصد إهانتك

455
00:42:36,349 --> 00:42:39,068
‫وبالرغم من ذلك شعرت بالإهانة

456
00:42:39,560 --> 00:42:42,120
‫والآن، أية غرفة نوم هي الأفضل في المنزل؟

457
00:42:42,355 --> 00:42:46,508
‫- غرفتي، حسب ما أظن
‫- سآخذها

458
00:42:51,781 --> 00:42:54,136
‫أعلمني عندما تجهز الثيران

459
00:42:56,453 --> 00:42:58,569
‫حضر الثيران للسيد (بريميرو)، هيّا، هيّا، أسرع!

460
00:42:58,789 --> 00:43:00,188
‫حاضر سيدي!

461
00:43:08,299 --> 00:43:09,937
‫هيّا، هيّا، تعالي، تعالي

462
00:43:10,134 --> 00:43:13,729
‫افتح البوابة، إنها تقترب، إنها تقترب

463
00:43:14,931 --> 00:43:17,445
‫"إنها تركض، افتح البوابة، هيّا، هيّا..."

464
00:43:17,809 --> 00:43:19,561
‫هيّا اخرج، هيّا

465
00:43:19,769 --> 00:43:23,319
‫حسناً، اسمع يا (فرديناند)، لدي ٣٠ ثانية
‫وحسب لأعلمك كل شيء عن مصارعة الثيران

466
00:43:23,606 --> 00:43:26,439
‫أولاً، لا تتعرض للضرب
‫وثانياً، دمّر كل ما يتحرك

467
00:43:26,693 --> 00:43:29,845
‫وثالثاً... في الواقع، هذا كل شيء
‫الأمر ليس معقداً جداً

468
00:43:30,113 --> 00:43:34,550
‫- ثقي بي يا (لوبيه) لست مناسباً لهذا
‫- اهدأ يا صاح، الأمر بسيط جداً

469
00:43:34,868 --> 00:43:38,224
‫سيلقي (إل بريميرو) نظرة واحدة
‫على بنيتك العملاقة والجميلة

470
00:43:38,497 --> 00:43:41,057
‫وستكون في طريقك للمشاركة في العرض الكبير

471
00:43:41,542 --> 00:43:44,261
‫أسمع منذ الآن الجماهير في (مدريد)
‫وهي تهلل منادية باسمك...

472
00:43:44,545 --> 00:43:47,856
‫(لوبيه)! (لوبيه)! (لوبيه)!...

473
00:43:50,009 --> 00:43:51,568
‫أخرجوا الثور الجديد أولاً

474
00:43:53,221 --> 00:43:58,455
‫عجباً عجاب، يبدو أن أحدهم ينال حظوة

475
00:43:58,810 --> 00:44:01,802
‫خبر عاجل! لا أحد يحب المحظيين

476
00:44:03,273 --> 00:44:05,742
‫أنا أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل

477
00:44:05,984 --> 00:44:07,895
‫ستعم الفوضى يا (فرديناند)

478
00:44:16,871 --> 00:44:18,942
‫- حانت اللحظة!
‫- هيّا! هاتوا ما لديكم!

479
00:44:19,582 --> 00:44:22,176
‫هيّا بنا! فلندخل ونقدم كل ما لدينا

480
00:44:25,546 --> 00:44:29,221
‫- خير لك ألا يكون هذا دلوي يا (غواب)
‫- هو دلوك بالتأكيد

481
00:44:29,509 --> 00:44:30,943
‫يا للقرف!

482
00:44:31,386 --> 00:44:33,855
‫- هل أنت بخير يا صاح؟
‫- لا، ليس فعلاً

483
00:44:34,097 --> 00:44:36,134
‫حسناً، جيد، حاول الاستمتاع بوقتك

484
00:44:36,349 --> 00:44:40,422
‫سأكون جالسة في الصف الأمامي
‫أسميها "منطقة التبلل"، أراك لاحقاً

485
00:44:49,029 --> 00:44:51,987
‫- أدهشني
‫- أطلقوا الثيران!

486
00:44:58,915 --> 00:45:00,235
‫- لا، لا
‫- تنح جانبا!

487
00:45:00,416 --> 00:45:02,248
‫- لا، لن أشارك في هذا
‫- اخرج!

488
00:45:02,460 --> 00:45:03,859
‫لا، سأرفض هذه المرة، شكراً

489
00:45:04,045 --> 00:45:05,399
‫- تفضلوا أنتم
‫- تحرك!

490
00:45:06,840 --> 00:45:09,195
‫سأحقق المجد لـ(اسكتلندا)!

491
00:45:11,470 --> 00:45:13,347
‫اسحقهم بقرنيك!

492
00:45:21,897 --> 00:45:23,217
‫انتبه!

493
00:45:32,617 --> 00:45:33,937
‫لا، لا...

494
00:45:40,709 --> 00:45:44,100
‫- فوقك، تحتك! أنت بطيء جداً!
‫- تنحّ جانباً يا (بونز)!

495
00:45:46,965 --> 00:45:48,285
‫لم يؤلمني ذلك

496
00:45:48,967 --> 00:45:51,800
‫(فرديناند)، (إل بريميرو) يشاهد
‫عليك أن تضرب شيئاً ما

497
00:45:52,054 --> 00:45:54,204
‫لا، في الواقع، سأرفض المشاركة في أعمال العنف

498
00:45:54,473 --> 00:45:57,750
‫- إذا لم تضربهم سيضربونك
‫- تنحوا ودعوني أمر!

499
00:46:00,563 --> 00:46:01,997
‫هل بت أخيراً جاهزاً للقتال؟

500
00:46:02,231 --> 00:46:03,551
‫هيّا!

501
00:46:03,733 --> 00:46:05,053
‫(غوابو) يسدد ضربة

502
00:46:05,234 --> 00:46:06,588
‫خذ هذا يا (فاليانتيه)!

503
00:46:07,320 --> 00:46:09,596
‫تعتقد أنك تتمتع بالقوة المطلوبة يا (غوابو)؟

504
00:46:09,822 --> 00:46:12,211
‫- أظهر ذلك لـ(إل بريميرو) إذاً
‫- سأفعل ذلك

505
00:46:12,450 --> 00:46:14,885
‫سأريه من يكون البطل الحقيقي هنا

506
00:46:17,914 --> 00:46:20,906
‫ابق هادئاً يا (غوابو)، تمالك نفسك...

507
00:46:22,461 --> 00:46:23,781
‫سقط ثور!

508
00:46:26,298 --> 00:46:27,652
‫انزل عني!

509
00:46:31,178 --> 00:46:35,217
‫هذا يكفي! مصارعة الثيران
‫عبارة عن معركة بين الذكاء والقوة

510
00:46:35,516 --> 00:46:40,226
‫- وهذه الثيران لا تتمتع بشيء
‫- انتظر يا سيدي، امنح الثيران فرصة أخرى

511
00:46:40,938 --> 00:46:43,134
‫مواجهتي الأخيرة ستحصل بعد يومين

512
00:46:43,358 --> 00:46:47,192
‫وإذا لم أجد الثور الأفضل لأخوض
‫أفضل جولة مصارعة بحلول الموعد

513
00:46:47,487 --> 00:46:51,242
‫فلن يستخدم أي مصارع ثيران مزرعتك بعد اليوم

514
00:46:57,039 --> 00:46:59,508
‫ما الذي كنت تفعله في الخلف أيها الغبي؟

515
00:46:59,750 --> 00:47:02,708
‫أتحاول إظهارنا بشكل سيئ
‫لأنك جعلتنا نظهر بمظهر سيئ

516
00:47:02,961 --> 00:47:07,353
‫- جعلتنا نبدو سيئين للغاية!
‫- كنت... كنت أحاول مساعدة (غوابو) وحسب

517
00:47:07,675 --> 00:47:09,951
‫مساعدة؟ المساعدة ممنوعة

518
00:47:11,470 --> 00:47:17,227
‫- أنت أسوأ ثور مصارعة رأيته جزئياً
‫- هذا لأنه ليس مقاتلاً حقيقياً

519
00:47:18,853 --> 00:47:24,371
‫(فرديناند) الصغير بات ضخماً
‫لكنه لا يزال الجبان الخائف نفسه

520
00:47:24,734 --> 00:47:27,453
‫لمَ يُفسر رفضي العراك على أنني خائف؟

521
00:47:27,696 --> 00:47:32,008
‫أجل، هذا سخيف، انظر إليه ثوري
‫آلة قتل مدمرة، صحيح يا (فرد)؟

522
00:47:32,326 --> 00:47:34,044
‫لا، لست آلة قتل مدمرة

523
00:47:34,244 --> 00:47:37,362
‫- هذا ما كنت أحاول قوله لك يا (لوبيه)
‫- ألم تدمر القرية؟

524
00:47:37,665 --> 00:47:39,303
‫ولمآكل طفلاً

525
00:47:40,543 --> 00:47:42,136
‫ولا حتى قضمة صغيرة؟

526
00:47:43,129 --> 00:47:47,282
‫أتحاول أن تقول لي إنك لا تريد
‫القتال لتحقيق المجد في الحلبة؟

527
00:47:47,592 --> 00:47:50,744
‫- لست مقاتلاً
‫- لا أفهم هذا على الإطلاق

528
00:47:51,012 --> 00:47:53,447
‫أجل وأنا أيضاً، ما الخطب إذاً؟

529
00:47:56,976 --> 00:48:01,254
‫انظروا من اختار (إل بريميرو)، من الأقوى الآن؟

530
00:48:02,023 --> 00:48:04,537
‫سيشارك (غوابو) في العرض الكبير، هذا صحيح

531
00:48:04,818 --> 00:48:08,777
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أجهل كلياً ما حصل في الخلف

532
00:48:09,072 --> 00:48:12,269
‫لا أعرف أبداً، لكن لا شك
‫في أن الأمر كان ملحمياً!

533
00:48:12,534 --> 00:48:16,493
‫ماذا يجري بحق السماء؟ هلا يفسر لي أحدكم؟

534
00:48:16,789 --> 00:48:18,666
‫سأصبح مشهوراً!

535
00:48:20,084 --> 00:48:23,793
‫- لا!
‫- إلى اللقاء أيها الفاشلون!

536
00:48:24,839 --> 00:48:27,433
‫مهلاً، إلى أين يأخذونه؟

537
00:48:29,177 --> 00:48:31,691
‫أخذوا (غواب) إلى المسلخ

538
00:48:45,694 --> 00:48:47,014
‫أنت

539
00:48:47,237 --> 00:48:50,355
‫أنت أربكته وأنت المسؤول عما حل به

540
00:48:50,616 --> 00:48:55,087
‫أرجوك، لم يكن (غوابو)
‫سيصل إلى الحلبة وكلنا عرفنا ذلك

541
00:48:55,413 --> 00:49:00,123
‫- ويستحق الذهاب إلى المسلخ بسبب ذلك؟
‫- اسمع أيها الثور المحب للزهور

542
00:49:00,585 --> 00:49:05,534
‫تغيرت الأمور هنا مذ هربت
‫والآن إما أن تَقتل أو تقتل

543
00:49:07,217 --> 00:49:08,855
‫أراك لاحقاً... أيها الفاشل

544
00:49:59,355 --> 00:50:02,029
‫- (بونز)؟
‫- (فرديناند)، لست...

545
00:50:02,274 --> 00:50:05,232
‫- هل أنت بخير؟
‫- لمَ لا أكون بخير؟

546
00:50:05,695 --> 00:50:08,892
‫أعاني... حساسيات وحسب

547
00:50:09,198 --> 00:50:14,318
‫أجل، بالطبع، لا، هناك الكثير
‫من غبار الطلع في هذا الوقت من العام

548
00:50:14,662 --> 00:50:17,620
‫هذا صحيح، هنالك الكثير من غبار الطلع

549
00:50:17,874 --> 00:50:23,711
‫- وهو يجعل عيني تدمعان
‫- آسف جداً لما حصل لـ(غوابو)

550
00:50:24,339 --> 00:50:25,932
‫أعرف أنكما كنتما صديقين

551
00:50:27,551 --> 00:50:32,580
‫ليس للثيران أصدقاء يا (فرد)
‫كان (غوابو) منافسي، مفهوم؟

552
00:50:32,932 --> 00:50:34,252
‫أنا بخير

553
00:50:35,518 --> 00:50:38,271
‫- حسناً
‫- كم مرة قلت له...

554
00:50:38,521 --> 00:50:41,479
‫"عليك أن تكف عن التوتر وأن تتحكم بمخاوفك"

555
00:50:42,066 --> 00:50:47,425
‫- لكنه لم ينصت إلي، آسف
‫- لا بأس بأن تشعر بالسوء يا (بونز)

556
00:50:50,033 --> 00:50:54,072
‫- لن تخبر أحداً بهذا، صحيح؟
‫- لن أنبس ببنت شفة

557
00:50:54,704 --> 00:50:56,342
‫لكن إذا رغبت يوماً في التحدث عن...

558
00:50:56,957 --> 00:51:00,587
‫لا أدري، عن الحساسيات؟ فأنا في الجوار

559
00:51:01,795 --> 00:51:04,947
‫شكراً (فرديناند)، لا بأس بك

560
00:51:06,050 --> 00:51:10,726
‫(فرد)، اسمع، إذا لم ترغب
‫في أن ينتهي بك الأمر كـ(غواب)

561
00:51:11,264 --> 00:51:13,619
‫فعليك أن تقاتل يا رجل

562
00:51:14,100 --> 00:51:16,853
‫(فاليانتيه) مُحقّ بهذا الشأن وحسب

563
00:51:21,900 --> 00:51:25,780
‫أنا قادم للنّيلِ منك أيها البرميل البائس!

564
00:51:30,200 --> 00:51:32,999
‫ويفوز البرميل بجولة أخرى

565
00:51:33,245 --> 00:51:34,565
‫استسلم يا صاح

566
00:51:35,372 --> 00:51:38,808
‫دورك أيها الضّخم، السيّد مُصارع الثيران يشاهد

567
00:51:45,257 --> 00:51:48,534
‫سأنجح في هذا، أنا جاهز
‫فلنفعل هذا، هيا!

568
00:51:56,102 --> 00:51:57,695
‫"هيّا يا (كلاوس) و(غريتا)"

569
00:51:58,021 --> 00:52:00,854
‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ابرما!

570
00:52:02,150 --> 00:52:04,539
‫- أتشعر بالغيرة؟
‫- "قفزة جميلة"

571
00:52:08,448 --> 00:52:10,280
‫أجل! هذه هي الحركة المطلوبة!

572
00:52:10,492 --> 00:52:15,168
‫تنشط يا (فرديناند) الشارد، لدينا ٢٤
‫ساعة لنجهزك ليختارك (إل بريميرو)

573
00:52:15,498 --> 00:52:18,411
‫لن تكون ليناً من الآن وصاعداً
‫ولن تكون الثور المحب للزهور

574
00:52:18,668 --> 00:52:21,182
‫- أنت آلة قتل مدمرة
‫- سأنال منك أخيراً أيها البرميل!

575
00:52:21,420 --> 00:52:25,050
‫- ردد معي، أنا...
‫- أرنب!

576
00:52:25,341 --> 00:52:28,538
‫- أرنب؟ لا، لست أرنباً!
‫- الموت للبرميل!

577
00:52:28,803 --> 00:52:30,601
‫توقف! انتبه يا (آنغوس)!

578
00:53:02,714 --> 00:53:04,034
‫لا!

579
00:53:08,094 --> 00:53:12,213
‫هيا أيها الصغير! هيا! عد إلى الحياة! لا تمت!

580
00:53:17,771 --> 00:53:19,364
‫عش أيها الأرنب، عش!

581
00:53:21,275 --> 00:53:22,948
‫آسف فقد كدت أن أقتلك

582
00:53:27,239 --> 00:53:31,915
‫أنت لا تساعد في بناء سمعتك
‫يا صاح باعتذارك من أرنب

583
00:53:32,245 --> 00:53:36,034
‫لكن إلحاق الهزيمة بثور آخر
‫هو أمر إيجابي يمكننا الاستفادة منه!

584
00:53:36,875 --> 00:53:39,628
‫من فعل ذلك؟ من دفعني؟

585
00:53:43,673 --> 00:53:47,303
‫- كان أنت، صحيح؟
‫- في الواقع يا (آنغوس)، أنا دفعتك

586
00:53:47,803 --> 00:53:51,273
‫قُضي علي، قُضي علي...

587
00:53:51,723 --> 00:53:55,842
‫سيختار (بريميرو) ثوراً غداً وأنا أكلم جراراً!

588
00:53:56,145 --> 00:53:58,056
‫أعصابك هي التي تتكلم يا (آنغوس)

589
00:53:58,272 --> 00:54:00,912
‫- ستكون بخير
‫- لا، لا، لن أكون بخير

590
00:54:01,150 --> 00:54:03,380
‫أخذوا (غوابو) أولاً والآن أنا، أنا التالي!

591
00:54:04,904 --> 00:54:07,054
‫أيمكنني أن أطلعك على سري الرهيب؟

592
00:54:08,616 --> 00:54:11,734
‫- أيمكنني أن أهمس به في أذنك؟
‫- بالطبع

593
00:54:14,289 --> 00:54:17,725
‫لا أستطيع الرؤية جيداً

594
00:54:19,377 --> 00:54:22,608
‫حالما يدركون ذلك، سينتهي الأمر بالنسبة إلي

595
00:54:23,048 --> 00:54:24,846
‫أنا ثور ميت يسير

596
00:54:25,050 --> 00:54:27,087
‫- انتهى أمري، قُضي علي
‫- انتظر يا (آنغوس)

597
00:54:29,513 --> 00:54:32,585
‫يمكنني أن... أرى

598
00:54:32,850 --> 00:54:35,888
‫انظر! صخرة! صخرة أخرى!

599
00:54:36,145 --> 00:54:38,182
‫والكلب الأبشع في العالم

600
00:54:39,190 --> 00:54:40,510
‫ماذا؟

601
00:54:40,691 --> 00:54:44,082
‫وها هو، عدوي اللدود!

602
00:54:44,362 --> 00:54:47,673
‫أنا قادم للنيل منك أيها الشيطان الخشبي!

603
00:54:50,785 --> 00:54:55,416
‫نلت منه! هزمتك أخيراً! هزمتك! هزمتك!...

604
00:54:58,043 --> 00:54:59,761
‫انظروا إلى ذلك!

605
00:55:01,630 --> 00:55:04,463
‫يا للروعة!

606
00:55:12,016 --> 00:55:15,054
‫منحتني فرصة حقيقية يا (فرديناند)

607
00:55:15,311 --> 00:55:20,101
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- إذا لم نعتن ببعضنا البعض، من سيفعل ذلك؟

608
00:55:20,650 --> 00:55:24,848
‫- كما أن الأمر لم يكن مهماً
‫- كان كذلك بالنسبة إلي

609
00:55:32,204 --> 00:55:33,558
‫عذراً، آسفة

610
00:55:33,747 --> 00:55:37,103
‫أعتذر لإفسادي اللحظة
‫لكن أيمكنني أن أنفرد بك قليلاً؟

611
00:55:41,380 --> 00:55:43,815
‫تأثرت بصراحة

612
00:55:44,050 --> 00:55:47,839
‫قمت بعمل جيد يا صاح، أجل، تعال

613
00:55:48,346 --> 00:55:49,939
‫أريد أن أقول لك شيئاً

614
00:55:50,431 --> 00:55:52,820
‫كف عن مساعدة منافسيك!

615
00:55:53,059 --> 00:55:56,097
‫ماذا ستفعل الآن؟ تدلّك (فاليانتيه) بحوافرك؟

616
00:55:56,354 --> 00:56:00,507
‫- (لوبيه)، لست...
‫- فهمت، لا تحب مصارعة الثيران

617
00:56:00,984 --> 00:56:06,855
‫السبب لأنك لا تؤمن بإراقة الدماء
‫والبقر والتشويه والقتل والعنف اللا مبرر

618
00:56:07,241 --> 00:56:11,872
‫- ما الذي تريدين قوله؟
‫- أريد أن أقول إن الأمر يتعدى تحطيم الرؤوس

619
00:56:12,496 --> 00:56:15,773
‫الأمر يتعلق بالتنسيق وبحركة القوائم وبالرقي

620
00:56:16,167 --> 00:56:20,559
‫لا تفكر في الأمر على أنه
‫قتال وحسب، اعتبره رقصة

621
00:56:25,093 --> 00:56:29,963
‫ثور راقص؟ هل هذه مزحة مضحكة
‫ابتكرتها لإضحاكي وحسب؟

622
00:56:30,306 --> 00:56:34,823
‫- فنحن الجياد نتمتع بالقوائم الأجمل للرقص
‫- في حين أن قوائم الثيران قصيرة وغليظة

623
00:56:35,145 --> 00:56:41,858
‫- أجل، انظروا إلي
‫- اذهب وكل لحماً يا صاح الوجه الباهت

624
00:56:42,277 --> 00:56:43,790
‫لا بأس يا (لوبيه)، إنهم محقون

625
00:56:43,987 --> 00:56:47,423
‫فكيف يمكن لثور ضخم وفوضوي أن يفعل هذا؟

626
00:56:53,039 --> 00:56:55,508
‫انظروا إلى فتاي وهو يرقص ببراعة

627
00:56:55,875 --> 00:56:57,468
‫- أجل!
‫- كان هذا جيداً

628
00:56:57,752 --> 00:57:00,631
‫أتسمى هذا رقصاً؟ لا!

629
00:57:00,880 --> 00:57:02,917
‫هذا هو الرقص

630
00:57:12,642 --> 00:57:16,681
‫ليس عادلا أن يتواجه ٣ ضد
‫واحد (لوبيه)، أخرجي مزاميري!

631
00:57:25,322 --> 00:57:30,271
‫- فكروا في هذا وطبقوه
‫- لا تستعجل بالاحتفال يا كتلة اللحم

632
00:57:30,620 --> 00:57:32,293
‫جرب هذه

633
00:57:46,511 --> 00:57:48,946
‫- أكره تلك الجياد!
‫- حان وقت العرض

634
00:57:50,891 --> 00:57:52,211
‫سأدخل!

635
00:57:53,602 --> 00:57:54,922
‫"مزيد من علاقات المعاطف"

636
00:57:55,104 --> 00:57:58,415
‫"لمَ أكبح نفسي؟ "سأتحرك بسرعة"

637
00:57:58,691 --> 00:58:00,204
‫"حاولوا أن توقفوني"

638
00:58:00,609 --> 00:58:02,202
‫"الوصول إلى القمة يستغرق وقتاً طويلاً"

639
00:58:02,403 --> 00:58:03,916
‫"انظري يا فتاة وشاهديني أسطع"

640
00:58:04,113 --> 00:58:07,265
‫"لا، لن نتراجع، حاولوا إيقافي، حاولوا ذلك"

641
00:58:08,952 --> 00:58:11,592
‫- أجل!
‫- "أنا منطلق في رحلة جديدة"

642
00:58:13,123 --> 00:58:15,080
‫"سأصعد كالصاروخ إلى القمر"

643
00:58:21,715 --> 00:58:23,035
‫"راقبوني!"

644
00:58:27,971 --> 00:58:29,405
‫- يا للروعة!
‫- أجل!

645
00:58:36,606 --> 00:58:38,279
‫"هيا راقبوني، راقبوني!"

646
00:58:41,569 --> 00:58:42,889
‫"راقبوني!"

647
00:58:43,821 --> 00:58:45,619
‫"سأصعد كالصاروخ إلى القمر!"

648
00:58:45,824 --> 00:58:49,180
‫- انتبهي إلى خطواتك يا حمقاء!
‫- من تنعت بالحمقاء؟

649
00:58:49,452 --> 00:58:50,772
‫أنت أخرق!

650
00:58:54,791 --> 00:58:56,987
‫- "راقبوني"
‫- أجل!

651
00:58:57,753 --> 00:59:00,029
‫سقطت وأعجز عن الوقوف!

652
00:59:00,255 --> 00:59:02,724
‫- نجحنا يا رفاق! أجل!
‫- أجل!

653
00:59:03,300 --> 00:59:06,452
‫- "جميل، جميل"
‫- هذا صحيح، لأننا ثيران!

654
00:59:06,804 --> 00:59:10,081
‫هيا أيتها الجياد، تبختري
‫لأنك تعجزين عن الرقص

655
00:59:10,349 --> 00:59:11,669
‫إلى اللقاء!

656
00:59:12,935 --> 00:59:14,608
‫لمَ لم نفعل ذلك سابقاً؟

657
00:59:15,021 --> 00:59:17,740
‫سررت لأننا أذللنا تلك الجياد المتفاخرة

658
00:59:18,066 --> 00:59:23,015
‫- لم أضحك هكذا... يوماً
‫- (ماكينا)، هل تبتسم؟

659
00:59:23,571 --> 00:59:26,290
‫هذه هي! إنها ابتسامة!

660
00:59:27,451 --> 00:59:30,011
‫اضحكوا حتى توصلوا أنفسكم إلى المسلخ

661
00:59:30,287 --> 00:59:35,043
‫- فأنتم ذاهبون إلى هناك
‫- لا، لا، ليس إن خرجنا من هنا يا رفاق

662
00:59:35,584 --> 00:59:38,053
‫ثمة أماكن في الخارج لا تتعرضون فيها للاعتداء

663
00:59:38,295 --> 00:59:41,048
‫أو يتم نقلكم إلى مسلخ
‫لأنكم تتصرفون على سجيتكم

664
00:59:41,298 --> 00:59:45,007
‫إذا كان الخارج رائعاً هكذا
‫لمَ أعادوك إلى هنا إذاً؟

665
00:59:45,303 --> 00:59:47,817
‫أجل يا (فرد)، لمَ أعادوك إلى هنا؟

666
00:59:48,055 --> 00:59:50,012
‫- لأن...
‫- لأنك ثور

667
00:59:50,266 --> 00:59:52,860
‫تعتقد أنك مختلف لكنك لست كذلك

668
00:59:57,315 --> 00:59:59,989
‫مخرجنا الوحيد هو إلحاق الهزيمة
‫بمصارع الثيران في الحلبة

669
01:00:00,235 --> 01:00:01,714
‫وهذا ما سأفعله

670
01:00:02,404 --> 01:00:05,442
‫لكن لا تدعوني أزعجكم يا راقصي
‫الباليه، واصلوا الرقص

671
01:00:05,824 --> 01:00:08,020
‫وغداً، أنا من سيذهب إلى الحلبة المصارعة

672
01:00:09,119 --> 01:00:12,430
‫- لا تستمعوا إليه يا رفاق
‫- إنه محق، نحن ثيران

673
01:00:13,082 --> 01:00:17,474
‫- وهذا المكان الوحيد المناسب لنا
‫- آسف (فرد)، علي أن أعود إلى التدريب

674
01:00:17,795 --> 01:00:19,194
‫وعليك أن تفعل ذلك أيضاً

675
01:00:27,013 --> 01:00:30,244
‫- يا رفاق!
‫- (فرد)، أعتقد أنهم محقون يا صاح

676
01:00:30,517 --> 01:00:33,430
‫- وقتنا ينفد
‫- يريدون البقاء، أفهم ذلك

677
01:00:33,728 --> 01:00:35,207
‫لكنني سأغادر هذا المكان الليلة

678
01:00:35,397 --> 01:00:38,150
‫- فلنشق طريقنا للخروج من هنا يا (لوبيه)
‫- ونذهب إلى أين؟

679
01:00:39,901 --> 01:00:41,653
‫هذا هو عالمنا يا (فرد)

680
01:00:41,862 --> 01:00:44,502
‫العالم الذي تأكل فيه الكلاب
‫بعضها بعضاً وكذلك تفعل الثيران

681
01:00:44,740 --> 01:00:48,210
‫- والكل فيه يكره الماعز
‫- لا داعي لأن يكون الأمر كذلك

682
01:00:48,494 --> 01:00:54,012
‫سأصحبك إلى دياري، إنه مختلف و(نينا) ستحبك

683
01:00:55,126 --> 01:01:01,077
‫- من تكون (نينا) هذه؟ وما هو الحب؟
‫- أسترافقينني إذاً؟

684
01:01:04,219 --> 01:01:09,248
‫أتعتقد أنني سأتخلى عن حلمي
‫بتدريب ثور بطل لـ٣ أيام؟

685
01:01:10,517 --> 01:01:13,475
‫بالطبع سأفعل! كان حلماً غبياً! لدي واحد جديد

686
01:01:13,729 --> 01:01:16,118
‫الخروج من هذا المكان المقرف مع صديقي المفضل!

687
01:01:16,899 --> 01:01:21,336
‫لكن ثمة مشكلة واحدة، هذا المكان
‫مؤمن جيداً ولا أحد ينجح بالخروج منه

688
01:01:24,532 --> 01:01:27,684
‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً

689
01:01:29,537 --> 01:01:34,850
‫- يريد ثور الهرب من (كاسا ديل تورو)؟
‫- حظاً موفقاً في ذلك يا صديقي

690
01:01:35,251 --> 01:01:36,969
‫اسمعوا، أحتاج فعلاً إلى مساعدتكم

691
01:01:37,712 --> 01:01:41,831
‫- أتعرفون أي مخرج من هنا؟
‫- أجل، لعلنا نعرف واحداً

692
01:01:42,133 --> 01:01:43,692
‫لكن ما مصلحتنا من ذلك؟

693
01:01:46,763 --> 01:01:48,083
‫حقاً؟

694
01:01:48,265 --> 01:01:51,417
‫عذراً، أنت تعيد تقديم هديتي إلى هؤلاء اليرابيع

695
01:01:51,685 --> 01:01:57,875
‫أولاً، نحن قنافذ ولن تنجح
‫أبداً بشرائنا بقطعة خردة

696
01:02:01,070 --> 01:02:04,062
‫- لا، لا تفعلها، قاوم، قاوم
‫- لا أستطيع!

697
01:02:05,533 --> 01:02:08,173
‫- إنها تسعدني!
‫- حسناً، أجل

698
01:02:08,411 --> 01:02:09,731
‫أحسنت بلعب دور القوي يا (كواترو)

699
01:02:10,496 --> 01:02:13,010
‫مرحباً يا (إدواردو)، كيف الحال؟
‫هل أنت جاهز لليلة؟

700
01:02:27,639 --> 01:02:30,199
‫هذه هي الخطة؟ تريدونني أن أدخل المنزل؟

701
01:02:30,434 --> 01:02:33,267
‫إذا قبض علينا داخل المنزل فسيحمصوننا كالخبز

702
01:02:33,687 --> 01:02:36,281
‫- أحب الخبز المحمص
‫- تريدان الخروج من هنا، صحيح؟

703
01:02:37,525 --> 01:02:39,960
‫حسناً، فلنفعل ذلك

704
01:02:40,194 --> 01:02:43,664
‫حسناً، افعلا ما نفعله تماماً، تدحرجا!

705
01:03:00,007 --> 01:03:01,327
‫أسمعت ذلك؟

706
01:03:07,640 --> 01:03:10,314
‫أجل، لا تنفذ ما نفعله تماماً

707
01:03:10,768 --> 01:03:13,157
‫والآن، ادخل من هنا

708
01:03:14,564 --> 01:03:16,953
‫أنا؟ أدخل من هنا؟

709
01:03:17,525 --> 01:03:20,677
‫- هل رأيت وركي؟
‫- لا شيء مستحيل مع الإرادة

710
01:03:22,447 --> 01:03:23,767
‫لا يمكنني...

711
01:03:26,117 --> 01:03:27,437
‫لا يمكنني...

712
01:03:27,619 --> 01:03:31,135
‫مهلاً...
‫أخرجي حافرك من فمي!

713
01:03:31,790 --> 01:03:33,827
‫هذا لا ينفع، هذا لا ينفع!

714
01:03:45,096 --> 01:03:47,656
‫حسناً، حسناً، علينا
‫أن نفعل شيئاً أيها الرفيقان

715
01:03:58,276 --> 01:04:01,314
‫- يا للروعة، انظر إلى السناجب الظريفة
‫- ماذا؟

716
01:04:03,490 --> 01:04:06,608
‫- لا! خلصني منه!
‫- نحن قنافذ!

717
01:04:11,498 --> 01:04:14,331
‫حسناً، الطريق مباشر
‫من المطبخ إلى الباب الأمامي

718
01:04:14,585 --> 01:04:17,099
‫- وتصبح عندها حراً
‫- هذا سهل كإعداد الكعك

719
01:04:17,463 --> 01:04:18,783
‫أحب الكعك

720
01:04:25,305 --> 01:04:28,263
‫إنه يسقط، إنه يسقط، لا! اهربوا!

721
01:04:32,520 --> 01:04:35,319
‫هلا تحاول التزام الصمت أكثر؟

722
01:04:55,586 --> 01:04:59,739
‫يا للهول! ما عساك تفعل بـ٥٣ سيفاً؟

723
01:05:21,113 --> 01:05:22,433
‫هل هذا...؟

724
01:05:25,868 --> 01:05:29,907
‫- إنه أبي
‫- (فرد)

725
01:05:30,206 --> 01:05:32,322
‫كان الثور الأكثر شجاعة على الإطلاق

726
01:05:34,043 --> 01:05:37,115
‫"آمن فعلاً بقدرته على هزيمة المصارع"

727
01:05:42,636 --> 01:05:44,593
‫كلهم اعتقدوا ذلك

728
01:05:46,348 --> 01:05:48,544
‫الثور لا يفوز أبداً

729
01:05:50,853 --> 01:05:54,050
‫هيا يا (فرد)، فلنأخذك إلى الديار

730
01:06:02,573 --> 01:06:04,246
‫الباب المؤدي إلى الحرية

731
01:06:04,742 --> 01:06:06,221
‫ماذا تفعل يا (فرد)؟

732
01:06:07,453 --> 01:06:09,364
‫هيا، علينا أن نغادر في الحال!

733
01:06:09,581 --> 01:06:12,699
‫- لا، لا يمكنني أن أغادر
‫- ماذا؟

734
01:06:12,959 --> 01:06:15,109
‫(فرد)، هذه فرصتك الوحيدة

735
01:06:15,337 --> 01:06:18,295
‫لا يزال الرفاق في الخلف
‫يعتقدون أن بوسعهم الفوز

736
01:06:18,548 --> 01:06:19,982
‫كما تصور أبى تماماً

737
01:06:20,467 --> 01:06:22,504
‫ولا يمكن أن أسمح بأن ينتهي
‫بهم الأمر معلقين على جدار

738
01:06:23,428 --> 01:06:26,227
‫يا رفاق! استفيقوا جميعاً، هيا!
‫علينا أن نرحل في الحال!

739
01:06:31,103 --> 01:06:34,414
‫- هل فقدتما صوابكما؟
‫- علينا أن نرحل من هنا الليلة

740
01:06:34,690 --> 01:06:36,727
‫سيختار (إل بريميرو) ثوراً في الصباح

741
01:06:36,943 --> 01:06:41,733
‫- لن نذهب إلى أي مكان وأنا سأقضي عليه
‫- لا، لا، لا تريد أن يقع الاختيار عليك

742
01:06:42,073 --> 01:06:45,065
‫- ثق بي إنه حكم بالإعدام
‫- هراء! ليس إن فزت!

743
01:06:45,326 --> 01:06:49,843
‫هذه هي المشكلة، لا يفوز أي ثور، أبداً
‫كنت في منزل (مورينو) ورأيت ذلك

744
01:06:51,791 --> 01:06:54,067
‫عجباً، يا للهول!

745
01:06:56,254 --> 01:06:58,370
‫وهناك أكثر حيث جلبتهما

746
01:06:58,590 --> 01:07:01,025
‫- أكثر بكثير
‫- الفوز مستحيل؟

747
01:07:01,260 --> 01:07:03,570
‫يمكنكم أن تقاتلوا في حلبة فخمة وكبيرة

748
01:07:03,804 --> 01:07:06,159
‫لكن صدقوني ما المكان إلا مسلخ آخر

749
01:07:12,647 --> 01:07:16,436
‫لمَ أصدق جباناً يظن أن المخرج
‫الوحيد من الباب الخلفي؟

750
01:07:16,734 --> 01:07:22,173
‫- هل أنت مجنون؟ ألم تسمع ما قلته؟
‫- الثيران تقاتل أو تموت هكذا يسير العالم

751
01:07:22,532 --> 01:07:24,364
‫لم يتبق شيء لك هنا يا (فاليانتيه)

752
01:07:24,576 --> 01:07:25,896
‫- رافقنا
‫- لا!

753
01:07:26,077 --> 01:07:29,388
‫- مم أنت خائف؟
‫- لست خائفاً من شيء!

754
01:07:32,626 --> 01:07:35,778
‫- هيا، قاتلني!
‫- لن أتقاتل معك يا (فاليانتيه)

755
01:07:36,046 --> 01:07:38,606
‫جبان! قاتل!

756
01:07:40,718 --> 01:07:42,755
‫- توقف يا (فاليانتيه)
‫- أنت ضعيف

757
01:07:44,639 --> 01:07:46,073
‫كوالدك

758
01:07:47,558 --> 01:07:49,993
‫والضعفاء يموتون دوماً

759
01:07:54,941 --> 01:07:56,261
‫توقف!

760
01:08:18,382 --> 01:08:19,702
‫ماذا يجري؟

761
01:08:20,801 --> 01:08:22,633
‫ذاك هو الثور الأفضل

762
01:08:25,223 --> 01:08:27,134
‫سأعاركه في (مدريد) غداً

763
01:08:48,289 --> 01:08:51,407
‫هذا سيئ، اختارك (إل بريميرو)

764
01:08:51,751 --> 01:08:54,345
‫- أتعرف معنى ذلك؟
‫- سيخترق سيف رأسه

765
01:08:54,587 --> 01:08:55,907
‫وسيعلق قرناه على الجدار

766
01:08:57,131 --> 01:09:00,089
‫تماماً يا (ماكينا)، علينا
‫أن نخرجك من هنا في الحال!

767
01:09:02,387 --> 01:09:05,778
‫- لا، أعرف تلك النظرة، لا، لا تقلها
‫- لن أغادر

768
01:09:08,518 --> 01:09:12,034
‫- أنت تقتلني!
‫- إلا إن رافقني الجميع

769
01:09:12,397 --> 01:09:14,070
‫- أجل!
‫- سجل حضوري

770
01:09:14,274 --> 01:09:15,594
‫وأنا كذلك!

771
01:09:15,984 --> 01:09:19,102
‫- حسناً، أسررت الآن؟
‫- قلت الجميع

772
01:09:28,164 --> 01:09:33,318
‫(كلاوس)، (غريتا)، أعتذر
‫عما قلته عن رقصكما الرهيب

773
01:09:33,670 --> 01:09:39,268
‫لا، لا، (هانز)، أنا جواد
‫يملاه الشعور بالعار والندم

774
01:09:39,634 --> 01:09:43,184
‫لا يمكنني البقاء غاضبة منك
‫هيا يا ابن الفحول

775
01:09:43,471 --> 01:09:45,030
‫فلنتناول المثلجات لنشعر براحة أكبر

776
01:09:50,437 --> 01:09:52,235
‫ما هذا الصوت؟

777
01:09:55,859 --> 01:09:57,258
‫ما معنى هذا؟

778
01:10:00,114 --> 01:10:02,993
‫كيف دخلت إلى هنا أيها الثور النتن؟

779
01:10:04,327 --> 01:10:05,886
‫بل قنافذ نتنة!

780
01:10:08,081 --> 01:10:09,401
‫لا أرى شيئاً!

781
01:10:10,250 --> 01:10:11,570
‫إلى اللقاء!

782
01:10:12,377 --> 01:10:15,369
‫- (غريتا)، (كلاوس)، أين أنتما؟
‫- الكل لواحد...

783
01:10:16,506 --> 01:10:18,065
‫وواحد للكل!

784
01:10:19,718 --> 01:10:21,948
‫- "مرحى"
‫- عبثتم مع القنافذ الخطأ

785
01:10:22,596 --> 01:10:23,916
‫هيا بنا

786
01:10:24,431 --> 01:10:25,751
‫هيا، واصلوا التقدم!

787
01:10:36,694 --> 01:10:38,014
‫ابدأ بالعمل يا (فرد)

788
01:11:14,484 --> 01:11:15,838
‫(فاليانتيه)؟

789
01:11:16,819 --> 01:11:19,208
‫- (فاليانتيه)؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

790
01:11:19,697 --> 01:11:21,734
‫ماذا أفعل برأيك؟ أنا أخرجك من هنا

791
01:11:24,703 --> 01:11:28,094
‫- هيا، ليس لدينا الكثير من الوقت
‫- ألا تفهم؟ انظر إلي!

792
01:11:28,623 --> 01:11:30,057
‫انتهى أمري بالفعل

793
01:11:31,460 --> 01:11:33,770
‫بالطبع، هذا يفسر كل شيء

794
01:11:34,004 --> 01:11:37,235
‫- إما أن تُقاتل أو تقتل، صحيح؟
‫- هذا صحيح

795
01:11:37,508 --> 01:11:42,139
‫ليس ضرورياً أن تجري الأمور هكذا
‫أنت أكثر من مجرد ثور، رافقنا

796
01:11:43,014 --> 01:11:47,884
‫- لاستنشق الزهور وأرافق الماعز؟
‫- لا، هذا ما أحبه أنا

797
01:11:48,227 --> 01:11:52,107
‫يمكنك أن تعيش حياتك الخاصة الآن
‫لكن ليس إن استسلمت

798
01:11:55,902 --> 01:11:59,020
‫- "يا إلهي!"
‫- إنه (غوابو)!

799
01:11:59,281 --> 01:12:01,557
‫- هيا يا (فاليانتيه)!
‫- ارحل

800
01:12:03,035 --> 01:12:05,948
‫عجباً، تصورت أنك مقاتل

801
01:12:07,164 --> 01:12:08,882
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً

802
01:12:10,417 --> 01:12:12,215
‫- أين هما؟
‫- "افتحوا الباب!"

803
01:12:12,419 --> 01:12:13,739
‫عودي إلى الداخل!

804
01:12:13,963 --> 01:12:15,283
‫(غوابو)؟

805
01:12:16,132 --> 01:12:17,452
‫(غوابو)!

806
01:12:18,217 --> 01:12:19,537
‫(غوابو)؟

807
01:12:20,052 --> 01:12:21,372
‫(غواب...)

808
01:12:22,054 --> 01:12:27,652
‫- (فرديناند)، لم يخترني (إل بريميرو)
‫- أعرف ذلك، أعرف

809
01:12:28,019 --> 01:12:32,217
‫- وهذا أمر جيد، ثق بي، سأنزلك
‫- شكراً لك

810
01:12:32,732 --> 01:12:34,405
‫"لم أتصور أنني سأنجو"

811
01:12:36,153 --> 01:12:37,473
‫لا

812
01:12:40,198 --> 01:12:42,712
‫- ساعدني!
‫- اصمد!

813
01:12:44,703 --> 01:12:46,023
‫(فرديناند)!

814
01:12:47,206 --> 01:12:49,561
‫- اصمد يا (غوابو)!
‫- لا تفلتني، لا تفلتني...

815
01:12:49,792 --> 01:12:51,385
‫- اصمد!
‫- لا تفلتني!

816
01:12:53,462 --> 01:12:54,782
‫النجدة!

817
01:13:02,514 --> 01:13:03,834
‫(فال)؟

818
01:13:04,015 --> 01:13:05,494
‫تصورت أنك قد تحتاج إلى مساعدة إضافية

819
01:13:06,935 --> 01:13:11,486
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟
‫- لا شيء، تبدو رائعاً

820
01:13:12,441 --> 01:13:14,352
‫إذاً؟ هل سنخرج من هنا أم ماذا؟

821
01:13:16,695 --> 01:13:18,174
‫"هنا يا رفاق"

822
01:13:18,364 --> 01:13:19,684
‫النجدة!

823
01:13:33,171 --> 01:13:36,050
‫- لم يكن الأمر بهذا السوء
‫- أجل، يبعث على الاسترخاء

824
01:13:46,143 --> 01:13:47,463
‫"انتبها!"

825
01:13:47,644 --> 01:13:50,238
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نحاول مساعدتك!

826
01:13:50,481 --> 01:13:52,518
‫أنتما تقومان بعمل رهيب!

827
01:14:02,785 --> 01:14:05,698
‫أيحمل أحدكما كسارة ثلج؟

828
01:14:14,839 --> 01:14:16,159
‫ها قد خرجا!

829
01:14:19,553 --> 01:14:20,873
‫ابتعدوا!

830
01:14:26,101 --> 01:14:27,978
‫- يا إلهي!
‫- مرحباً يا رفاق

831
01:14:28,187 --> 01:14:29,507
‫(غوابو) حي!

832
01:14:29,855 --> 01:14:32,449
‫- حسناً، أستحق ذلك
‫- فليصعد الجميع!

833
01:14:34,026 --> 01:14:36,905
‫- خير لكم أن تجيدوا قيادة هذا الشيء
‫- نحن على وشك اكتشاف ذلك

834
01:14:37,238 --> 01:14:40,913
‫حسناً يا رفاق، تخيلوا أنكم رشيقون!

835
01:14:42,994 --> 01:14:45,463
‫لدينا رفقة! انطلق!

836
01:14:46,414 --> 01:14:47,734
‫أجل!

837
01:14:50,460 --> 01:14:51,780
‫سقط ثور!

838
01:14:53,797 --> 01:14:55,117
‫انطلق!

839
01:14:59,386 --> 01:15:01,377
‫انتظروني! انتظروني!

840
01:15:16,112 --> 01:15:21,710
‫- هل تشاهد هذا أيضاً؟
‫- إذا فقدت ثوري، سأقاتلك أنت في الحلبة

841
01:15:25,121 --> 01:15:26,441
‫أرنب!

842
01:15:32,629 --> 01:15:33,949
‫دوركم

843
01:15:35,716 --> 01:15:37,036
‫انطلق!

844
01:15:41,347 --> 01:15:45,261
‫- هيا يا (آنغوس)، يمكنك أن تفعلها!
‫- أنا ثور ولست طبيباً!

845
01:16:04,037 --> 01:16:08,110
‫- إنهم يقتربون، أسرع!
‫- أنا أضغط قدر استطاعتي!

846
01:16:08,417 --> 01:16:10,090
‫- من أين؟
‫- إلى أقصى اليمين!

847
01:16:12,963 --> 01:16:16,319
‫- لا أشعر بأنني بخير
‫- أجل، عانيت ذلك مسبقاً يا صديقي

848
01:16:18,469 --> 01:16:20,745
‫- قلت يميناً!
‫- تصورتك قصدت يميني أنا!

849
01:16:20,972 --> 01:16:22,531
‫هو اليمين نفسه!

850
01:16:28,354 --> 01:16:30,948
‫باتت شاحنة مكشوفة، هذا فاخر!

851
01:16:49,710 --> 01:16:51,030
‫اصعد إلى الشاحنة!

852
01:16:57,969 --> 01:16:59,528
‫يدي!

853
01:17:00,513 --> 01:17:02,186
‫- تولي القيادة
‫- من؟ أنا؟

854
01:17:20,326 --> 01:17:21,885
‫أمسكت بك أيها القنفذ

855
01:17:31,295 --> 01:17:33,809
‫- مرحى!
‫- لن يوقفنا أي شيء الآن!

856
01:17:38,386 --> 01:17:40,582
‫أي منطقة هذه من (اسكتلندا) في مطلق الأحوال؟

857
01:17:40,805 --> 01:17:43,479
‫- هذا جميل
‫- هيا، تحركوا أيها القوم!

858
01:17:43,850 --> 01:17:45,409
‫أتضور جوعاً!

859
01:17:47,312 --> 01:17:48,632
‫هيّا!

860
01:17:57,490 --> 01:17:58,810
‫هيّا بنا!

861
01:18:01,577 --> 01:18:03,727
‫- ماذا الآن يا (فرد)؟
‫- "ساحة (ماريو دي كافيا)"

862
01:18:03,955 --> 01:18:07,425
‫هذا هو، علينا أن نصل إلى القطار
‫علينا أن نذهب سيراً يا رفاق!

863
01:18:17,135 --> 01:18:19,604
‫- "أنا حر لأفعل ما أريد"
‫- افعلوا مثلي!

864
01:18:21,598 --> 01:18:23,077
‫أجل، صحيح

865
01:18:26,186 --> 01:18:28,063
‫آسف، أنا المخطئ!

866
01:18:33,486 --> 01:18:37,480
‫"أنا حر لأفعل ما أريد وتمضية وقت ممتع!"

867
01:18:37,782 --> 01:18:40,501
‫"والآن فليقل أحدهم أو أي شخص أو الجميع..."

868
01:18:40,910 --> 01:18:46,303
‫- "أنا حر لأفعل ما أريد وتمضية وقت ممتع!"
‫- ابتعدوا! ابتعدوا!

869
01:18:46,666 --> 01:18:49,226
‫"والآن فليقل أحدهم أو أي شخص أو الجميع..."

870
01:18:49,753 --> 01:18:53,872
‫"أريد أن أكون حراً، أريد أن أكون حراً"

871
01:19:00,222 --> 01:19:03,738
‫مرحباً أيها الوسيم، إنهم قادمون!

872
01:19:05,936 --> 01:19:10,169
‫"أريد أن أكون حراً، لا أطيق صبراً لأصبح حراً"

873
01:19:10,650 --> 01:19:16,168
‫"أجل، أنا حر لأفعل ما أريد وتمضية وقت ممتع!"

874
01:19:16,531 --> 01:19:18,602
‫- "والآن فليقل أحدهم أو أي شخص..."
‫- انتبه يا (فرديناند)!

875
01:19:19,242 --> 01:19:27,002
‫"هنالك الكثير من الآراء لكنها لا تهمني
‫ضمنت (فلوريدا) و(ميامي) باتت لي"

876
01:19:27,667 --> 01:19:31,342
‫"أنا حرّ لفعل ما أريد وساعة أريد ومع من أريد"

877
01:19:31,630 --> 01:19:34,099
‫- "اشعروا بالراحة..."
‫- ابتسم يا أبي!

878
01:19:38,053 --> 01:19:39,373
‫مصارع ثيران!

879
01:19:40,347 --> 01:19:42,816
‫"كونوا أحراراً، واركبوا سفينة وجوبوا العالم"

880
01:19:44,477 --> 01:19:46,627
‫"أنا حر لأفعل ما أريد..."

881
01:19:47,104 --> 01:19:48,424
‫لا، لا، انتبهوا!

882
01:19:48,815 --> 01:19:50,806
‫- أنا سأتولى الأمر
‫- جميل!

883
01:19:51,943 --> 01:19:57,177
‫"لأنني حر لأفعل ما أريد وتمضية وقت ممتع!"

884
01:20:04,373 --> 01:20:08,844
‫- هذا هو، إنه القطار!
‫- هل أنت أعمى يا صاح؟ إنها حافلة

885
01:20:34,613 --> 01:20:36,445
‫"(فالنسيا)، محطة (أتوتشا)، جادة (برشلونة)..."

886
01:21:14,238 --> 01:21:15,672
‫هذا هو، السكة رقم ٨

887
01:21:24,039 --> 01:21:25,950
‫هيا، اتبعونا! أسرعوا!

888
01:21:28,878 --> 01:21:32,837
‫تحرك يا (غوابو)، لا أريد
‫أن أموت وأنا أحدق بمؤخرتك!

889
01:21:35,218 --> 01:21:37,334
‫ها هم! اقبضوا عليهم!

890
01:21:57,199 --> 01:21:59,076
‫هيّا! ادفعني إلى الأعلى!

891
01:22:04,665 --> 01:22:06,019
‫أسرعوا! إنه يغادر!

892
01:22:06,292 --> 01:22:07,612
‫انطلقوا! انطلقوا!

893
01:22:26,939 --> 01:22:28,259
‫هيّا يا رفاق!

894
01:22:31,026 --> 01:22:32,778
‫يمكننا أن ننجح أيتها الثيران

895
01:22:33,988 --> 01:22:35,422
‫انطلقوا! انطلقوا!

896
01:22:39,160 --> 01:22:40,958
‫أسرعوا أو موتوا!

897
01:22:47,043 --> 01:22:48,363
‫عذراً يا سيدي

898
01:22:54,926 --> 01:22:57,520
‫استمروا بالدفع! وأنتم اصعدوا!

899
01:23:03,894 --> 01:23:05,805
‫تابعي الدفع أيتها الثيران! ادفعي!

900
01:23:08,899 --> 01:23:10,219
‫هيّا يا رفاق!

901
01:23:15,907 --> 01:23:18,217
‫- إنهم يقتربون بسرعة!
‫- حسناً، اصعد

902
01:23:18,451 --> 01:23:20,965
‫- يريدونك أنت، اصعد أنت أولاً
‫- اصعد وحسب!

903
01:23:25,041 --> 01:23:26,361
‫أجل!

904
01:23:29,463 --> 01:23:30,783
‫(فرد)!

905
01:23:42,560 --> 01:23:43,959
‫أمسكوا به!

906
01:23:54,906 --> 01:23:56,226
‫"انتشرت الفوضى في (مدريد) اليوم"

907
01:23:56,408 --> 01:23:59,287
‫"فيما اندفعت مجموعة من الثيران
‫الفارة عبر شوارع المدينة"

908
01:24:00,412 --> 01:24:06,363
‫"وقع الاختيار على الأشرس من بينها لمواجهة
‫(إل بريميرو) في مصارعته الأخيرة"

909
01:24:09,797 --> 01:24:11,117
‫(نينا)!

910
01:25:08,775 --> 01:25:11,369
‫"(إل بريميرو)"

911
01:25:56,867 --> 01:26:00,383
‫مرحى! مرحى!...

912
01:26:06,753 --> 01:26:09,347
‫اسمعني يا (فرد)، اتفقنا؟

913
01:26:09,839 --> 01:26:12,479
‫أنت أكثر ثور شجاع أعرفه

914
01:26:12,842 --> 01:26:14,640
‫يمكنك أن تنجح في هذا

915
01:26:15,011 --> 01:26:17,127
‫لكن سيتحتم عليك أن تقاتل

916
01:26:28,734 --> 01:26:30,884
‫هذه المرة وحسب يا (فرد)

917
01:26:37,160 --> 01:26:38,514
‫أرجوك؟

918
01:27:00,309 --> 01:27:03,028
‫"(مدريد)"

919
01:27:14,532 --> 01:27:15,966
‫(إل بريميرو)!

920
01:28:31,905 --> 01:28:33,703
‫صارع!

921
01:29:11,113 --> 01:29:12,911
‫"هيّا"

922
01:29:13,323 --> 01:29:14,802
‫"هيّا أيها الثور!"

923
01:29:17,494 --> 01:29:19,087
‫"هيّا، هيّا"

924
01:29:20,748 --> 01:29:22,182
‫هيا

925
01:29:41,228 --> 01:29:42,548
‫ماذا؟

926
01:29:48,443 --> 01:29:50,400
‫هذا رائع!

927
01:30:00,247 --> 01:30:01,567
‫لا أستطيع أن أرى!

928
01:30:59,143 --> 01:31:00,736
‫مرحى!

929
01:31:04,690 --> 01:31:06,044
‫من هناك يا (نينا)!

930
01:31:07,234 --> 01:31:08,588
‫"مرحى!"

931
01:31:10,404 --> 01:31:11,803
‫"مرحى!"

932
01:31:12,573 --> 01:31:20,253
‫"مرحى! مرحى!..."

933
01:31:20,915 --> 01:31:22,872
‫"مرحى!"

934
01:33:52,157 --> 01:33:55,946
‫- اعفُ عنه!
‫- اتركه!

935
01:33:56,287 --> 01:33:58,005
‫أنقذوا الثور!

936
01:33:59,540 --> 01:34:01,099
‫"اتركه!"

937
01:34:07,382 --> 01:34:09,498
‫- "أنقذوا الثور!"
‫- "اتركه!"

938
01:34:14,514 --> 01:34:15,834
‫(فرديناند)!

939
01:34:16,558 --> 01:34:17,878
‫(فرديناند)!

940
01:34:45,547 --> 01:34:46,867
‫(فرديناند)!

941
01:35:01,939 --> 01:35:05,091
‫خلت أنني لن أراك بعد اليوم

942
01:35:40,312 --> 01:35:42,030
‫نجح الثور محب الزهور

943
01:35:46,611 --> 01:35:51,242
‫مرحى! مرحى!

944
01:36:02,002 --> 01:36:04,357
‫يا إلهي! تكاثرت!

945
01:36:07,716 --> 01:36:13,871
‫- مرحباً يا (باكو)! افتقدتك أيّها الكلب
‫- أنا لم أفتقدك ولو قليلاً

946
01:36:14,265 --> 01:36:19,465
‫- الذّيل لا يكذب يا أخي
‫- عليّ أن أصلح هذه المشكلة

947
01:36:21,063 --> 01:36:23,498
‫"معزاة، معزاة"

948
01:36:23,733 --> 01:36:25,053
‫أعجزُ عن التَنفّس

949
01:36:25,818 --> 01:36:31,496
‫يا إلهي! ألَم تَسمعُوا يوماً بعبارة
‫"السيّدات أولًا" أيها الفظّون!

950
01:36:31,866 --> 01:36:34,984
‫يا للروعة، أنت ظريفة جداً!

951
01:36:38,332 --> 01:36:40,005
‫هل هذا هو الحب؟

952
01:36:42,377 --> 01:36:44,732
‫أحبّ الحب

953
01:40:12,431 --> 01:40:15,150
‫كان هذا مُمتعاً، الأمرُ الوحيد
‫الّذي سيَجعلُ هذا أفضل...

954
01:40:15,893 --> 01:40:17,213
‫(تريس)!

955
01:40:18,564 --> 01:41:22,556
‫ترجمة
"سكرينز إنترناشونال - بيروت"
