0 00:00:29,115 --> 00:01:44,201 {\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36} [تعديل التوقيت : ©[نـشـوان الـيـمـن {\4c&H000000FF&\3c&H000000FF&\2c&H0000ffff&}{\fnBradley Hand ITC}{\fs33}treestand_2002@yahoo.co.uk{\4c&H000000FF&\3c&H000000FF&\2c&H00ffff&}{\fnAndalus}{\fs27} 1 00:01:46,115 --> 00:01:48,201 ‫(فيشر)، أجب، هذا أنا‬ 2 00:01:48,326 --> 00:01:49,285 ‫أجب على الهاتف يا (فيشر)‬ 3 00:01:51,120 --> 00:01:53,748 ‫لقد تأخرت، هيا أريد أفكاراً جديدة‬ 4 00:01:53,873 --> 00:01:56,084 ‫أفكاري مملة، وأصبحت متكررة‬ 5 00:01:56,209 --> 00:01:57,585 ‫مرحباً (آيك)!‬ 6 00:01:57,710 --> 00:02:00,296 ‫متى ستتوقفون عن إيقاظي كل صباح؟‬ 7 00:02:00,421 --> 00:02:02,632 ‫عندما تتوقف مقالاتك عن جعلي أنام‬ 8 00:02:02,757 --> 00:02:05,510 ‫- هذا مضحك!‬ ‫- (جوناس)‬ 9 00:02:05,635 --> 00:02:09,222 ‫أرجوك (فيشر)، ألا تسمعني حقاً؟‬ ‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً‬ 10 00:02:09,722 --> 00:02:12,642 ‫من فضلك، أفكر في كتابة مقال‬ ‫عن الليموزين‬ 11 00:02:12,725 --> 00:02:14,602 ‫ما رأيك في الناس‬ ‫الذين لم يركبوا ليموزين قط؟‬ 12 00:02:14,686 --> 00:02:17,313 ‫أنا آسفة، لا أعرف مثل هؤلاء الناس‬ 13 00:02:17,772 --> 00:02:21,359 ‫أريد فقط شخصاً يحفّز أفكاري‬ ‫ويدفعني للتفكير‬ 14 00:02:21,484 --> 00:02:24,779 ‫ولدي ساعة و27 دقيقة و52 ثانية‬ 15 00:02:24,863 --> 00:02:26,948 ‫(آيك)، متى ستذكرني في مقالاتك؟‬ 16 00:02:27,031 --> 00:02:29,033 ‫عندما تتوقف قمصانك عن التقلص‬ 17 00:02:29,158 --> 00:02:32,704 ‫- تتقلص؟ انس الأمر‬ ‫- أنت مضحك، إنه يمزح‬ 18 00:02:32,829 --> 00:02:35,415 ‫أعطني 5 دولارات، دولارين‬ 19 00:02:35,540 --> 00:02:38,418 ‫- مستحيل‬ ‫- لدي قمصان جميلة هنا، انظروا‬ 20 00:02:39,168 --> 00:02:41,337 ‫أنا أحب الجميع، أنت التالي‬ 21 00:02:57,354 --> 00:02:59,648 ‫ماذا تجهّز لنا لمقال يوم غد؟‬ 22 00:03:00,733 --> 00:03:02,109 ‫لا أدري بعد‬ 23 00:03:03,110 --> 00:03:06,572 ‫أنا أفكر في الشيء في الدقيقة الأخيرة‬ 24 00:03:06,989 --> 00:03:10,618 ‫لا تخطر لي الأفكار إلاّ قبل ساعة‬ ‫أو ساعتين من الموعد النهائي‬ 25 00:03:12,244 --> 00:03:14,663 ‫إذن، تستنبط أفكار مقالاتك من الحياة‬ 26 00:03:14,788 --> 00:03:16,957 ‫فتبدأ محادثة مع امرأة في حانة‬ 27 00:03:17,041 --> 00:03:20,586 ‫تقتحم عليها لعبتها بالأسهم‬ ‫وتحاول تحفيز نفسك من خلالها‬ 28 00:03:20,711 --> 00:03:23,088 ‫بينما تفكر ما إن كانت‬ ‫تستحق التودد لها‬ 29 00:03:23,213 --> 00:03:25,341 ‫لا، لا يمكنني التودد إليك‬ ‫حتى تأتيني الفكرة‬ 30 00:03:26,884 --> 00:03:30,262 ‫- هذا إطراء‬ ‫- لا، أنت لا تفهمين‬ 31 00:03:30,387 --> 00:03:33,557 ‫بل أفهم، عدم استجابتي لمحاولتك إيقاعي‬ 32 00:03:33,682 --> 00:03:37,353 ‫تلهمك لكتابة إحدى مقالاتك اللاذعة‬ ‫ضد النساء‬ 33 00:03:37,519 --> 00:03:41,815 ‫لا أكتب مقالات لاذعة عن النساء...‬ ‫كثيراً‬ 34 00:03:41,899 --> 00:03:44,902 ‫- لكن أستطيع هذا‬ ‫- فقط عندما لا تأتيك الأفكار، صحيح؟‬ 35 00:03:45,569 --> 00:03:48,280 ‫سرني لقاؤك يا رجل الدقيقة الواحدة‬ 36 00:03:48,906 --> 00:03:51,659 ‫- رجل الدقيقة الأخيرة‬ ‫- بصرف النظر‬ 37 00:03:53,453 --> 00:03:56,039 ‫أتعرف ما المضحك؟‬ ‫بالنسبة لرجل وسيم، أنت تفشل كثيراً‬ 38 00:03:56,164 --> 00:03:57,540 ‫هل لاحظت هذا؟‬ 39 00:03:59,501 --> 00:04:01,419 ‫- أراهن أنها طليقتك‬ ‫- المعذرة!‬ 40 00:04:01,878 --> 00:04:03,296 ‫- نعم‬ ‫- رأيت أسوأ من هذا‬ 41 00:04:03,421 --> 00:04:04,798 ‫مرحباً (إيلي)‬ 42 00:04:05,173 --> 00:04:07,342 ‫لا، (آيك) ليس هنا‬ 43 00:04:07,467 --> 00:04:10,929 ‫- قلت إني رأيت أسوأ من هذا‬ ‫- سأخبره عندما يأتي‬ 44 00:04:11,680 --> 00:04:14,349 ‫- ماذا؟‬ ‫- الرفض‬ 45 00:04:15,392 --> 00:04:21,313 ‫شهدت رفضاً أكثر فظاعة وغدراً‬ ‫من هذا‬ 46 00:04:22,440 --> 00:04:25,068 ‫على الأقل، لم تهنك على الملأ‬ 47 00:04:25,652 --> 00:04:28,697 ‫هذا ما كنت أظنه‬ ‫(كيفين)، هل لديك مناديل؟‬ 48 00:04:29,572 --> 00:04:32,075 ‫- للبكاء أم للكتابة؟‬ ‫- سأخبرك لاحقاً‬ 49 00:04:32,409 --> 00:04:34,244 ‫يحببنك ويكرهنك‬ 50 00:04:35,412 --> 00:04:38,957 ‫إنهن مثيرات وقاسيات وراقيات ومنحطات‬ 51 00:04:39,082 --> 00:04:41,960 ‫يسعدنك ويحبطنك‬ ‫من الممتع عمل قائمة معك‬ 52 00:04:42,127 --> 00:04:43,795 ‫لكن لديّ عمود أكتبه‬ 53 00:04:43,920 --> 00:04:48,258 ‫لكن عليك أن تجد فكرة رائعة‬ 54 00:04:49,676 --> 00:04:52,303 ‫هناك فتاة من بلدتي يمكنك الكتابة عنها‬ 55 00:04:52,429 --> 00:04:54,514 ‫اعذرنا، لكننا لا نحتاج إلى أفكار‬ 56 00:04:54,639 --> 00:04:59,478 ‫تحب هجر العرسان في الكنيسة‬ ‫ويسمونها "العروس الهاربة"‬ 57 00:04:59,603 --> 00:05:02,106 ‫فعلت هذا 7 أو 8 مرات‬ 58 00:05:02,231 --> 00:05:05,317 ‫تستدير وتجري بسرعة كبيرة‬ ‫تنطلق وتختفي‬ 59 00:05:05,651 --> 00:05:08,487 ‫تشق طريقها عبر ممر الكنيسة‬ ‫وتبعد النساء المسنات عن طريقها‬ 60 00:05:08,571 --> 00:05:11,991 ‫كالثيران التي تجري في (بامبلونا)‬ ‫وخمّن ماذا‬ 61 00:05:12,366 --> 00:05:16,746 ‫ضحيتها التالي في الطريق‬ ‫إنها تجهز الرجل الثاني الآن‬ 62 00:05:17,788 --> 00:05:20,332 ‫حسناً (إيتاليكس)، فلنبدأ‬ 63 00:05:22,752 --> 00:05:26,547 ‫"اليوم يوم التأمل الذاتي العميق"‬ 64 00:05:26,756 --> 00:05:30,176 ‫"لقد اتُهمت باستغلال هذا العمود"‬ 65 00:05:30,259 --> 00:05:33,804 ‫"لتوجيه خطابات لاذعة للجنس الآخر"‬ 66 00:05:33,929 --> 00:05:37,475 ‫"وهذا الاتهام المزعج جعلني أنغمس"‬ 67 00:05:37,558 --> 00:05:41,228 ‫15 دقيقة على الأقل في التأمل العميق"‬ 68 00:05:41,353 --> 00:05:44,940 ‫"وخرجت من هذا باستنتاج أني أتاجر"‬ 69 00:05:45,024 --> 00:05:48,736 ‫"في الأنماط الشائعة للمرأة"‬ 70 00:05:50,863 --> 00:05:55,910 ‫"لكن كيف يلومني أحد وأنا كلما‬ ‫خرجت من باب بيتي أجد دليلاً جديداً"‬ 71 00:05:56,035 --> 00:05:58,537 ‫"على أن النموذج الأصلي المعهود‬ ‫عن النساء ما زال بخير"‬ 72 00:05:58,704 --> 00:06:02,041 ‫"الأم والعذراء والعاهرة والعجوز"‬ 73 00:06:02,249 --> 00:06:07,631 ‫"يدفعننا في الأنفاق ويسرقن منا سيارات‬ ‫الأجرة ويغمرننا بعطرهن في المصاعد"‬ 74 00:06:07,756 --> 00:06:11,718 ‫"لكن ربما لأكون عادلاً مع‬ ‫الجنس اللطيف عليّ توسيع أفقي"‬ 75 00:06:11,843 --> 00:06:14,137 ‫"وإضافة آلهة جديدة لمدفن العظماء"‬ 76 00:06:14,304 --> 00:06:17,140 ‫"وأريد أن أرشح للقب‬ ‫الآلهة المشجعة..."‬ 77 00:06:17,265 --> 00:06:21,603 ‫"المشجعة والطالبة وآكلة الرجال‬ ‫الذين يهمني أمر آخرهم"‬ 78 00:06:22,479 --> 00:06:25,148 ‫"في (اليونان) القديمة كانت تلك الأنثى‬ ‫المخيفة تُعرف باسم (إيرنيس)"‬ 79 00:06:25,232 --> 00:06:26,983 ‫"آلهة الموت المفترسة"‬ 80 00:06:27,067 --> 00:06:30,654 ‫"وفي (الهند) اسمها (كولي)‬ ‫التي تحب التهام أحشاء حبيبها (شيفا)"‬ 81 00:06:30,779 --> 00:06:32,155 ‫"بينما تستمتع بـ...لا داع للذكر"‬ 82 00:06:33,907 --> 00:06:38,870 ‫"وفي (أندونيسيا) تُسمى آكلة الرجال‬ ‫ذات الفك الدامي (راغما)"‬ 83 00:06:39,079 --> 00:06:42,874 ‫لاحظ أن هذه كلها بلاد ليس بها كوابل‬ 84 00:06:43,208 --> 00:06:47,420 ‫"وفي (هيل، ماريلاند)‬ ‫حيث تساعد في إدارة متجر العائلة"‬ 85 00:06:47,587 --> 00:06:51,883 ‫"تُعرف باسم (ماغي كاربنتر)‬ ‫أو "العروس الهاربة""‬ 86 00:06:52,342 --> 00:06:54,970 ‫"الأمر الغريب بشأن الآنسة (كاربنتر)"‬ 87 00:06:55,053 --> 00:06:59,850 ‫"هو أنها تحب تلبيس رجالها‬ ‫ملابس العرسان قبل التهامهم"‬ 88 00:07:00,392 --> 00:07:04,312 ‫مقبض صنبور قديم‬ ‫وما زالت عليه علامة الماء الساخن‬ 89 00:07:04,396 --> 00:07:09,110 ‫يناسب أي حوض استحمام‬ ‫أمريكي قياسي مقاس 4 إنشات‬ 90 00:07:09,235 --> 00:07:13,990 ‫صُنع ما بين سنتي 1924 و1938‬ ‫بمعنى آخر يا سيد (باكستون)‬ 91 00:07:14,115 --> 00:07:16,409 ‫أعتقد أنك نجوت‬ ‫من غضب السيدة (باكستون)‬ 92 00:07:16,534 --> 00:07:19,579 ‫- الشكر للرب‬ ‫- أراك لاحقاً، سأسجلها على الحساب‬ 93 00:07:19,704 --> 00:07:22,540 ‫هناك احتمال ألاّ تكون رأت هذا‬ 94 00:07:23,666 --> 00:07:26,669 ‫ربما لم تأخذ الصحيفة بعد‬ 95 00:07:28,212 --> 00:07:29,547 ‫أو ربما لا‬ 96 00:07:29,672 --> 00:07:32,091 ‫- (ماغي)‬ ‫- (إيرل)، لا تحتاج إلى مكيف هواء‬ 97 00:07:32,216 --> 00:07:34,594 ‫بل إلى مروحة للعلية‬ ‫وهي موجودة في الخلف‬ 98 00:07:35,887 --> 00:07:37,263 ‫مرحباً‬ 99 00:07:40,516 --> 00:07:43,895 ‫- ماذا؟‬ ‫- إذن، رأيت هذا يا (ماغي)، صحيح؟‬ 100 00:07:44,604 --> 00:07:46,022 ‫نعم‬ 101 00:07:47,773 --> 00:07:51,277 ‫وهذا هو أوقح وأسوأ مقلب مهين‬ 102 00:07:52,486 --> 00:07:54,989 ‫لعبه أحد عليّ في حياتي‬ 103 00:07:55,114 --> 00:07:58,367 ‫كم استغرقتما لعمل هذا؟‬ ‫وأين فعلتماه؟‬ 104 00:07:58,492 --> 00:08:00,995 ‫أنتما مخيفتان على فكرة‬ ‫عليّ أن ألغي دعوتكما‬ 105 00:08:01,120 --> 00:08:06,292 ‫(ماغي)، طلبت منا ألاّ نقوم بخدع‬ ‫لحفلة العزوبية، لذلك لم...‬ 106 00:08:12,381 --> 00:08:14,092 ‫يا للهول!‬ 107 00:08:17,137 --> 00:08:19,598 ‫- كيس، كيس‬ ‫- ستتقيأ، ستتقيأ‬ 108 00:08:19,765 --> 00:08:22,893 ‫ها هو الكيس، تنفسي‬ 109 00:08:44,456 --> 00:08:49,962 ‫"وعلى الصعيد المحلي، ما زالت بلدة‬ ‫(هيل، ماريلاند) ثائرة بشأن المقال الناقد"‬ 110 00:08:50,087 --> 00:08:52,297 ‫"عن ابنة بلدهم (ماري كاربنتر)"‬ 111 00:08:52,547 --> 00:08:56,969 ‫"حيث انتقد (آيك غراهام) مغامراتها‬ ‫العرائسية في (يو إس توداي)"‬ 112 00:08:58,637 --> 00:09:00,055 ‫"وسماها السيد (غراهام)..."‬ 113 00:09:00,472 --> 00:09:03,141 ‫عزيزي المحرر، تحية من الريفية‬ 114 00:09:04,226 --> 00:09:09,523 ‫ربما تعتقد أن التعليم الريفي يركز‬ ‫على مناداة الحيوانات وصيانة التراكتورات‬ 115 00:09:09,648 --> 00:09:11,024 ‫وليس على القراءة‬ 116 00:09:11,566 --> 00:09:15,320 ‫وإلاّ، فلم تكتب مقالة خيالية عني‬ ‫وتسميها حقيقة‬ 117 00:09:18,574 --> 00:09:23,037 ‫أظنّ السيد (غراهام) كان مشغولاً في‬ ‫ابتداع افتراءات عن متعتي بهجر الرجال‬ 118 00:09:23,121 --> 00:09:26,082 ‫ليهتم بشيء سخيف‬ ‫مثل الدقة في نقل الأخبار‬ 119 00:09:26,374 --> 00:09:31,754 ‫وهذا مفهوم، لأنه بوجود آكلة رجال‬ ‫مثلي طليقة ، لا وقت لتقصي الحقائق‬ 120 00:09:31,879 --> 00:09:33,423 ‫مرحباً (فرانسيس)‬ ‫هل تتناولين الغداء مع اليوم؟‬ 121 00:09:33,506 --> 00:09:34,924 ‫- لا، سأذهب للبنك‬ ‫- متأكدة؟‬ 122 00:09:35,049 --> 00:09:36,467 ‫آسفة‬ 123 00:09:38,678 --> 00:09:43,016 ‫- مرحباً ، سأوصي بك‬ ‫- لا، لا داعي، لا تذكر اسمي‬ 124 00:09:43,141 --> 00:09:46,811 ‫"لهذا فوجئت عندما اكتشفت أن‬ ‫رئيسة تحرير السيد (غراهام) امرأة"‬ 125 00:09:46,936 --> 00:09:50,732 ‫"اعتبريني حمقاء عاطفية لكني كنت آمل‬ ‫أن نتلاحم نحن ملتهمات الرجال"‬ 126 00:09:50,898 --> 00:09:53,359 ‫"على أية حال، أرسل لكم يا أهل المدينة‬ ‫المهمين هذه الرسالة ..."‬ 127 00:09:53,484 --> 00:09:57,905 ‫"للقول إنهي فكرت في تضحية شعائرية‬ ‫تشبع شهيتي الحالية"‬ 128 00:09:58,031 --> 00:10:00,283 ‫"عمود (آيك غراهام) على طبق"‬ 129 00:10:00,450 --> 00:10:01,993 ‫"المخلصة (ماغي كاربنتر)"‬ 130 00:10:02,118 --> 00:10:07,081 ‫"ملاحظة، ضمنت الرسالة قائمة‬ ‫بالتشويهات المقرفة في مقالك"‬ 131 00:10:07,206 --> 00:10:09,042 ‫وذكرت 15‬ 132 00:10:10,209 --> 00:10:13,212 ‫هذا مضحك، أعجبتني‬ ‫إنها جريئة‬ 133 00:10:13,880 --> 00:10:17,008 ‫انظر يا (آيك)‬ ‫لقد أرسلت لنا هذه القائمة‬ 134 00:10:17,258 --> 00:10:18,885 ‫والمحامي يقول إنها قانونية‬ 135 00:10:20,303 --> 00:10:22,430 ‫تركت لك أربع رسائل‬ ‫ولم تجب على مكالماتي‬ 136 00:10:22,513 --> 00:10:25,309 ‫وإن يكن، أنا لا أرد على مكالماتك‬ ‫لم أكن أرد عليها حتى ونحن زوجين‬ 137 00:10:25,476 --> 00:10:27,436 ‫وماذا يفعل (فيشر) هنا؟‬ 138 00:10:27,561 --> 00:10:30,814 ‫طلبت (إيلي) أن أحضر‬ ‫لأقدم المساندة المعنوية‬ 139 00:10:30,898 --> 00:10:33,817 ‫منذ متى تحتاج (إيلي)‬ ‫مساندة معنوية؟‬ 140 00:10:34,026 --> 00:10:35,402 ‫المساندة لك يا (آيك)‬ 141 00:10:39,615 --> 00:10:41,075 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 142 00:10:41,200 --> 00:10:46,163 ‫درس الصحافة الأول‬ ‫إذا فبركت الحقائق تُطرد من العمل‬ 143 00:10:46,288 --> 00:10:49,917 ‫الدرس الثاني‬ ‫لا تعمل قط مع زوجتك السابقة‬ 144 00:10:50,042 --> 00:10:54,171 ‫لا علاقة لهذا بالأمر‬ ‫أنت فبركت هذه القصة وتعرف...‬ 145 00:10:54,296 --> 00:10:56,423 ‫لم أفبرك شيئاً‬ ‫أخذت القصة من مصدر‬ 146 00:10:56,548 --> 00:10:58,967 ‫أهو شخص يُعتمد عليه‬ ‫أم شخص ثمل في الحانة؟‬ 147 00:10:59,051 --> 00:11:01,053 ‫الثمالى يقولون الحقيقة‬ 148 00:11:01,303 --> 00:11:04,973 ‫لا تتعرضوا للثمالى في الحانات‬ ‫فهذا يعني أنهم لا يقودون سياراتهم‬ 149 00:11:05,099 --> 00:11:07,476 ‫بالإضافة لهذا، أنا كاتب عمود‬ 150 00:11:07,643 --> 00:11:09,645 ‫وهذا ما يفعله كتاب العواميد‬ 151 00:11:09,770 --> 00:11:15,359 ‫إنه ما تحبينه، نضغط وندفع‬ ‫ونجازف، وهذا ما يجعلني ماهراً‬ 152 00:11:15,526 --> 00:11:17,861 ‫لا، هذا ما يجعلك عاطلاً عن العمل‬ 153 00:11:21,782 --> 00:11:25,786 ‫حسناً، فلنقل أنك عنفتني، حسناً؟‬ ‫اصفعي رسغي‬ 154 00:11:25,911 --> 00:11:30,500 ‫اصفعيني، هيا‬ ‫اصفعيني على رسغي، وبهذا ينتهي الأمر‬ 155 00:11:30,625 --> 00:11:35,672 ‫واتصلي بي عندما تشعرين‬ ‫بأني نلت عقابي وننسى الأمر‬ 156 00:11:38,967 --> 00:11:40,635 ‫هذا فصل نهائي يا (آيك)‬ 157 00:11:42,971 --> 00:11:45,598 ‫إن غادرت بهدوء‬ ‫سأحصل لك على تعويض نهاية الخدمة‬ 158 00:11:55,942 --> 00:11:57,277 ‫أنا آسفة يا (آيك)‬ 159 00:12:21,843 --> 00:12:25,013 ‫- (بوب)، حبيبي‬ ‫- في المطبخ‬ 160 00:12:25,138 --> 00:12:27,432 ‫حبيبي، لقد طردته، حبيبي‬ 161 00:12:28,057 --> 00:12:30,310 ‫(بوب)، لقد طردته‬ 162 00:12:30,560 --> 00:12:32,812 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- اسمع هذا‬ 163 00:12:32,937 --> 00:12:34,523 ‫- هذا مكتوب في الصحيفة‬ ‫- تعالي وجربي هذا أولاً‬ 164 00:12:34,648 --> 00:12:37,193 ‫- حسناً‬ ‫- أريد قراءته لك، اقترب من هنا‬ 165 00:12:37,318 --> 00:12:43,824 ‫حسناً، مستعد؟‬ ‫"(ماري كاربنتر)، أعتذر لك لما حدث"‬ 166 00:12:43,949 --> 00:12:48,621 ‫واسمع هذا، "ولن يُنشر عمود‬ ‫(آيك غراهام) في هذه الصحيفة بعد الآن"‬ 167 00:12:48,746 --> 00:12:51,165 ‫"أتمنى لك التوفيق في زواجك القريب"‬ 168 00:12:51,290 --> 00:12:53,751 ‫حسناً، هذا وزن الحمولة‬ ‫التي ستحملينها في (الهملايا)‬ 169 00:12:53,876 --> 00:12:57,379 ‫- حسناً‬ ‫- أخبريني إن كانت ثقيلة و...‬ 170 00:12:58,422 --> 00:13:01,425 ‫قليلاً، نعم ثقيلة قليلاً‬ 171 00:13:11,352 --> 00:13:16,232 ‫"مرحباً، اترك رسالتك بعد الإشٌارة ،إن‬ ‫أردت ترك فاكس فاشتري لي جهاز فاكس"‬ 172 00:13:18,025 --> 00:13:19,777 ‫"(آيك)، أنا (فيشر)، انهض"‬ 173 00:13:20,319 --> 00:13:22,613 ‫"يمكنني قلب نتيجة خبر العروس الهاربة"‬ 174 00:13:23,447 --> 00:13:27,743 ‫"لديّ جلسة تصوير اليوم لمجلة (جي كيو)‬ ‫عند الحزام المتحرك، لاقني هناك"‬ 175 00:13:27,868 --> 00:13:29,203 ‫"سأنقذك"‬ 176 00:13:30,120 --> 00:13:32,581 ‫بما أني أعمل بشكل مستقل لـ(جي كيو)‬ ‫لديّ فكرة‬ 177 00:13:32,706 --> 00:13:35,709 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- تبرئة‬ 178 00:13:36,460 --> 00:13:40,924 ‫ما رأيك في هذا؟ فرصة لإثبات أنه‬ ‫رغم أن قصتك ليست حقيقية تماماً‬ 179 00:13:41,049 --> 00:13:42,592 ‫إلاّ أن نظريتك كانت صحيحة‬ 180 00:13:44,010 --> 00:13:47,138 ‫- القصة الحقيقية للآنسة (كاربنتر)‬ ‫- جميع التفاصيل البشعة‬ 181 00:13:49,641 --> 00:13:52,602 ‫وإذا هربت مرة أخرى‬ ‫سيكون لديك قصة تنشرها‬ 182 00:14:31,933 --> 00:14:34,644 ‫"أنا في صالون التجميل‬ ‫سأعود بعد قليل، (ماغي)"‬ 183 00:14:56,125 --> 00:14:59,128 ‫- تفضّل، الدور الأعلى إلى اليسار‬ ‫- شكراً‬ 184 00:14:59,253 --> 00:15:01,672 ‫- حتى متى يفتح المطعم؟‬ ‫- حتى الثامنة والنصف كل ليلة‬ 185 00:15:02,256 --> 00:15:03,674 ‫لهذا الوقت المتأخر؟!‬ 186 00:15:13,434 --> 00:15:18,522 ‫(سيندي)، هل يمكنك إبعاد (سبراوت)؟‬ ‫فهي تلعق القطرات البترولية التي أضعها‬ 187 00:15:18,689 --> 00:15:22,193 ‫آسفة، إنها غير مطيعة أبداً‬ 188 00:15:24,070 --> 00:15:25,446 ‫اجلسي‬ 189 00:15:32,370 --> 00:15:35,873 ‫شكراً، نراكم في الفندق‬ ‫في العطلة الأسبوعية‬ 190 00:15:40,628 --> 00:15:43,798 ‫"صالون (كيرل أب أند داي)"‬ 191 00:15:47,093 --> 00:15:50,347 ‫أنت رائعة، أنت رائعة‬ 192 00:15:50,514 --> 00:15:52,974 ‫خبر جديد‬ ‫أعتقد أني في مدينة خيالية‬ 193 00:15:53,642 --> 00:15:56,561 ‫لم أغير حتى رأس الأسطوانة‬ ‫ووضعت بعض الزيت فحسب‬ 194 00:15:56,687 --> 00:15:59,398 ‫توقفي، عندما تتحدثين هكذا‬ ‫تثيرينني وتخيفينني‬ 195 00:15:59,523 --> 00:16:00,899 ‫أنت تثيرين الفتيات‬ 196 00:16:04,403 --> 00:16:10,617 ‫معذرة، مرحباً، معذرة‬ ‫أنا أبحث عن (ماغي كاربنتر)‬ 197 00:16:10,701 --> 00:16:14,287 ‫وضعت ملاحظة على باب متجر‬ ‫الخرداوات في الشارع المقابل‬ 198 00:16:14,496 --> 00:16:16,623 ‫- هل أنت صحفي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:16:16,748 --> 00:16:20,210 ‫من خبرتنا، من يأتي هنا بحذاء عليه‬ ‫شراشيب‬ 200 00:16:20,293 --> 00:16:23,880 ‫هو صحفي مهم من المدينة‬ 201 00:16:24,005 --> 00:16:26,091 ‫يريد إجراء مقابلة مع (ماغي)‬ 202 00:16:26,883 --> 00:16:28,385 ‫بشأن زواجها القريب‬ 203 00:16:28,510 --> 00:16:32,347 ‫بل بشأن تسببها في طرد‬ ‫ذلك الوغد في (نيويورك)‬ 204 00:16:34,641 --> 00:16:36,852 ‫أنا صحفي جئت لهذا فعلاً‬ 205 00:16:37,686 --> 00:16:40,230 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- (بيغي فليمنغ)‬ 206 00:16:41,064 --> 00:16:42,441 ‫ليس بطلة التزلج‬ 207 00:16:43,442 --> 00:16:47,070 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً، ومن هاتين السيدتين اللطيفتين؟‬ 208 00:16:47,154 --> 00:16:49,614 ‫مرحباً، أنا (سيندي) قريبة‬ ‫(ماغي) غير المتزوجة‬ 209 00:16:49,781 --> 00:16:52,451 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا السيدة (بريسبن)، لا أقرب لها‬ 210 00:16:54,454 --> 00:16:58,499 ‫- وأنت؟‬ ‫- أبحث عن (ماغي)‬ 211 00:16:58,708 --> 00:17:00,418 ‫(ماغي)، شخص يريد رؤيتك‬ 212 00:17:09,593 --> 00:17:13,930 ‫أرجو أن يكون لديك شيء جديد‬ ‫لأن كل شيء تمت تغطيته‬ 213 00:17:14,140 --> 00:17:17,435 ‫انتظر، لا أحد يجري مقابلة مع (ماغي) هنا‬ ‫من دون أن يقص شعره‬ 214 00:17:17,518 --> 00:17:19,562 ‫آسف، لا أريد، قصصته مؤخراً‬ 215 00:17:19,645 --> 00:17:22,189 ‫معذرة سيدي، لدي حقيقة لك‬ 216 00:17:24,484 --> 00:17:26,611 ‫- إنها حقيقة فعلية‬ ‫- نعم سيدة (بريسبن)‬ 217 00:17:26,778 --> 00:17:30,114 ‫هذا زفافها الرابع‬ ‫وليس السابع كما قالوا‬ 218 00:17:30,239 --> 00:17:34,952 ‫أعرف، لكن أخبريني بشيء‬ ‫هل تظنّينها ستكمل الزفاف هذه المرة؟‬ 219 00:17:35,411 --> 00:17:36,788 ‫لا أعرف‬ 220 00:17:39,832 --> 00:17:43,127 ‫ابتلعت علكتها، تفعل هذا عادة‬ 221 00:17:44,253 --> 00:17:47,465 ‫السيد (شوليان) يدير كشك الصحف‬ ‫وهو أيضاً وكيل المراهنات المحلي‬ 222 00:17:47,632 --> 00:17:50,635 ‫- نعم‬ ‫- يضع رهان بنسبة 8-1 بأنها لن تكمل‬ 223 00:17:50,802 --> 00:17:53,596 ‫- حسناً‬ ‫- بدلاً من قص شعرك‬ 224 00:17:53,721 --> 00:17:57,892 ‫ما رأيك في غسله‬ ‫لإزالة أتربة المدينة من شعرك؟‬ 225 00:17:58,059 --> 00:17:59,394 ‫هل ستجيبين على اسئلتي؟‬ 226 00:18:01,855 --> 00:18:04,775 ‫حسناً، أنت تغسلين وأنا أسال‬ 227 00:18:04,900 --> 00:18:06,693 ‫حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟‬ 228 00:18:08,028 --> 00:18:10,239 ‫- متى يوم الزفاف؟‬ ‫- بعد أسبوع من يوم الأحد‬ 229 00:18:10,364 --> 00:18:16,245 ‫دعنا نضع هذا هنا‬ ‫لأن العلاج بالروائح قد يكون قوياً‬ 230 00:18:16,370 --> 00:18:18,914 ‫إنها نبتة الخزامى ولا نريد أن تنام‬ 231 00:18:19,289 --> 00:18:22,125 ‫- هل أنت متوترة؟‬ ‫- لا، لم أكن بهذا اليقين في حياتي‬ 232 00:18:22,501 --> 00:18:27,047 ‫لكني أرى أحلاماً كثيرة غريبة‬ 233 00:18:27,923 --> 00:18:30,968 ‫- هل تريدين أن تحكيها لي؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 234 00:18:32,636 --> 00:18:35,055 ‫- وحلم آخر‬ ‫- سأوافيك حالاً يا (بيتر)‬ 235 00:18:35,180 --> 00:18:38,642 ‫أدخل فيه إلى الكنيسة‬ ‫وأجد كل من أعرفهم هناك‬ 236 00:18:38,725 --> 00:18:43,146 ‫والمخيف في الأمر أني أنظر‬ ‫إلى ثوبي فأجده أحمر‬ 237 00:18:43,313 --> 00:18:46,775 ‫ولا أعرف معنى هذا‬ ‫لأني لا أحب اللون الأحمر‬ 238 00:18:48,527 --> 00:18:52,155 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أعتقد أنك ستكونين جميلة في الأحمر‬ 239 00:18:52,281 --> 00:18:54,032 ‫لا، لا‬ 240 00:18:54,575 --> 00:18:57,911 ‫إنها تسألك عن شعرك‬ 241 00:19:07,088 --> 00:19:08,840 ‫سترتي من فضلك‬ 242 00:19:13,136 --> 00:19:17,473 ‫من فضلك سيدي‬ ‫هل تعرف أين يمكنني شراء شامبو قوي؟‬ 243 00:19:17,640 --> 00:19:19,767 ‫صيدلية (دوك)‬ ‫عند تقاطع الثالث و(إيلم)‬ 244 00:19:19,893 --> 00:19:23,021 ‫أخبرهم بأن (بيت) أرسلك‬ ‫هل تريد قبعتي؟‬ 245 00:19:23,563 --> 00:19:26,774 ‫لا، لا بأس، أنا بخير‬ ‫قد تحتاجها أنت‬ 246 00:19:35,074 --> 00:19:38,912 ‫سيد (غراهام)‬ ‫إن كنت تبحث عن شارع (إيلم) فهو هناك‬ 247 00:19:40,580 --> 00:19:43,708 ‫- شكراً‬ ‫- إن كنت جئت هنا بحثاً عن السعادة‬ 248 00:19:43,833 --> 00:19:46,586 ‫فالأفضل أن تعود‬ ‫لأنك لا تستطيع أن تشعرني بالأسف‬ 249 00:19:46,711 --> 00:19:50,715 ‫لا أحاول جعلك تشعرين بالأسف‬ ‫أنا هنا لتبرئة نفسي‬ 250 00:19:51,257 --> 00:19:54,177 ‫في صميمي، أشعر بأني محق بشأنك‬ 251 00:19:56,220 --> 00:20:01,309 ‫تسببت في طردي يا آنسة‬ ‫ودمرت سمعتي وأفسدت شعري‬ 252 00:20:02,894 --> 00:20:06,272 ‫تمضغين الرجال وتبصقينهم وتحبين هذا‬ 253 00:20:06,356 --> 00:20:10,945 ‫وستفعلين الشيء نفسه لهذا الأحمق‬ ‫رقم 4 كما فعلت في الثلاثة الذين قبله‬ 254 00:20:12,112 --> 00:20:15,950 ‫ستهربين مرة أخرى‬ ‫ولن أغادر حتى تفعلين‬ 255 00:20:17,618 --> 00:20:21,038 ‫أحب أن أبقى وأدردش‬ ‫لكن ما زلت أحتفظ بوظيفتي‬ 256 00:20:29,296 --> 00:20:32,132 ‫انتظر أيّها الولد‬ ‫سأعطيك 10 دولارات ثمناً للقبعة‬ 257 00:20:32,257 --> 00:20:35,177 ‫- بالطبع‬ ‫- جيد‬ 258 00:20:50,818 --> 00:20:54,446 ‫صدقني، هذه فرصة لصورة جيدة‬ 259 00:20:54,571 --> 00:20:58,283 ‫عندما أرى كلباً واحداً فقط‬ ‫أعرف أني شربت كثيراً‬ 260 00:20:59,618 --> 00:21:06,583 ‫مرحباً، لن تصدقوا من جاء زاحفاً‬ ‫إلى البلدة يجر أذيال الخيبة‬ 261 00:21:06,709 --> 00:21:10,379 ‫- من؟‬ ‫- مرحباً يا (ماغي)‬ 262 00:21:11,839 --> 00:21:14,718 ‫جئت لأعتذر لعائلتك‬ 263 00:21:14,968 --> 00:21:19,556 ‫عندما أكون مخطئاً أعترف بخطأي‬ ‫لقد بالغت في القصة وأخطأت‬ 264 00:21:19,681 --> 00:21:23,810 ‫بمعنى آخر، إنه مجرد بشر‬ ‫وقد أحضر لنا زجاجة نبيذ‬ 265 00:21:25,520 --> 00:21:28,857 ‫- جعلني أضع قبعتي‬ ‫- نعم، لقد أخاف (سكيبر)‬ 266 00:21:31,818 --> 00:21:34,988 ‫- لا بد أنكم تمزحون‬ ‫- لا، ليتك رأيته وهو خائف‬ 267 00:21:36,322 --> 00:21:37,741 ‫كان...‬ 268 00:21:42,037 --> 00:21:44,372 ‫لم يكن الأمر مضحكاً كثيراً‬ 269 00:21:44,914 --> 00:21:46,541 ‫في الواقع، كان مسلياً جداً‬ 270 00:21:46,666 --> 00:21:50,879 ‫كان (والتر) يحدثني عن ذكرياته‬ ‫في حفلات زفاف ابنته‬ 271 00:21:51,004 --> 00:21:55,842 ‫أتعرف شيئاً؟ سآخذ هذه إلى المطبخ‬ 272 00:21:58,178 --> 00:22:01,056 ‫سأساعدك في أخذها إلى المطبخ‬ 273 00:22:01,139 --> 00:22:03,516 ‫- تفقد سرطان البحر يا (بوب)‬ ‫- حسناً‬ 274 00:22:03,641 --> 00:22:06,311 ‫- هل سيبقى لتناول العشاء؟‬ ‫- لا أعرف يا حبيبتي‬ 275 00:22:06,436 --> 00:22:10,065 ‫أرجو ألاّ يتشاجرا‬ ‫هل تظنّينهما سيلغيان الزفاف؟‬ 276 00:22:10,732 --> 00:22:13,610 ‫كعكات الزفاف يمكن تجميدها‬ ‫هذا ما نعرفه‬ 277 00:22:14,652 --> 00:22:16,946 ‫ابنتك...‬ 278 00:22:17,072 --> 00:22:21,285 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا، لا بأس، لا بأس‬ 279 00:22:21,452 --> 00:22:23,204 ‫إنها فتاة لطيفة‬ 280 00:22:23,329 --> 00:22:27,792 ‫نعم، مثل أمها، انظر‬ ‫فلترقد روحها بسلام‬ 281 00:22:28,876 --> 00:22:31,545 ‫كنا فخورين بـ(ماغي)‬ ‫عندما كانت في المدرسة‬ 282 00:22:31,670 --> 00:22:34,924 ‫فازت بمنحة دراسية للجامعة‬ ‫من منظمة (أمريكان ليجون)‬ 283 00:22:35,132 --> 00:22:36,926 ‫درست التصميم الصناعي‬ 284 00:22:37,092 --> 00:22:40,971 ‫لا أتخيلها تهجر عدة عرسان‬ ‫بهذه الطريقة‬ 285 00:22:41,096 --> 00:22:44,058 ‫يمكنك رؤيتها‬ ‫فكله مسجل على أشرطة‬ 286 00:22:46,101 --> 00:22:49,104 ‫- أشرطة؟‬ ‫- نعم، كلها هناك‬ 287 00:22:50,064 --> 00:22:53,400 ‫- لديكم أشرطة للزفاف؟‬ ‫- (لي) يسجل كل حفلات الزفاف‬ 288 00:22:54,276 --> 00:22:57,488 ‫بالطبع، لم تعرف (ماغي) أنها ستجري‬ ‫كل تلك المسافة‬ 289 00:22:57,613 --> 00:23:02,243 ‫- لكن علي الاعتراف بأنها سريعة‬ ‫- وجدته‬ 290 00:23:02,493 --> 00:23:06,789 ‫قد لا تكون (ماغي) أطول نكتة استمرت‬ ‫في (هيل) لكنّها بالتأكيد الأسرع‬ 291 00:23:12,628 --> 00:23:15,756 ‫رُزقنا أنا وأم (ماغي)‬ ‫بطفلة واحدة فقط‬ 292 00:23:16,131 --> 00:23:17,466 ‫لكن ليس لأننا لم نحاول‬ 293 00:23:17,925 --> 00:23:20,010 ‫هذا رائع أبي، لا تغفل شيئاً‬ 294 00:23:21,011 --> 00:23:23,430 ‫أنا بصراحة أعتبرها ميزة...‬ 295 00:23:25,892 --> 00:23:29,688 ‫أن أستطيع التخطيط والدفع‬ ‫لكل حفلات الزفاف هذه‬ 296 00:23:29,813 --> 00:23:31,898 ‫لكن ليس هذا الزفاف‬ ‫أنا سأدفع تكاليفه‬ 297 00:23:33,024 --> 00:23:34,776 ‫هذا إنصاف‬ 298 00:23:35,193 --> 00:23:39,614 ‫لا أفعل هذا عمداً رغم ما تظنّونه‬ ‫ولا أنوي عمله مرة أخرى‬ 299 00:23:39,823 --> 00:23:42,450 ‫هذا صحيح يا (ماغي)‬ ‫عليك فقط التركيز على الكرة‬ 300 00:23:43,869 --> 00:23:45,495 ‫هذا علم نفس رياضي‬ 301 00:23:47,372 --> 00:23:51,167 ‫(بوب) رئيس قسم الرياضة في الثانوية‬ 302 00:23:51,877 --> 00:23:55,547 ‫ويدرب فريق كرة قدم‬ ‫وقد تسلق قمة (إيفرست)‬ 303 00:23:57,841 --> 00:23:59,551 ‫- (إيفرست)؟‬ ‫- مرتين‬ 304 00:23:59,885 --> 00:24:02,053 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- ومن دون أكسجين‬ 305 00:24:02,429 --> 00:24:04,472 ‫فتاتي تحب التباهي بي‬ 306 00:24:06,641 --> 00:24:08,435 ‫(ماغي) تتدرب لأجل ليلة زفافنا‬ 307 00:24:10,145 --> 00:24:12,480 ‫سآخذها في رحلة إلى جبل (أنابورنا)‬ ‫في شهر عسلنا‬ 308 00:24:12,856 --> 00:24:15,525 ‫- كم هذا رومانسي!‬ ‫- وهذا رأينا أيضاً‬ 309 00:24:15,609 --> 00:24:19,738 ‫لا شيء أجمل من مشاركة سرير الزوجية‬ ‫مع دليلين بوذيين وثور ياك‬ 310 00:24:25,869 --> 00:24:27,829 ‫(آيك)، ما الأخبار؟‬ 311 00:24:28,038 --> 00:24:30,875 ‫لن تصدق ما أنظر إليه‬ ‫لدي تصوير فيديو...‬ 312 00:24:31,959 --> 00:24:34,211 ‫لحفلات الزفاف الثلاث‬ 313 00:24:34,337 --> 00:24:37,465 ‫- "هذه عروسي، من عروسي؟"‬ ‫- "زفاف (غيل شافيز)"‬ 314 00:24:38,257 --> 00:24:43,095 ‫"لن أختبىء عندما تكون بجانبي‬ ‫هذه لك يا (ماغي)، يا حبيبتي الجميلة"‬ 315 00:24:44,096 --> 00:24:48,768 ‫تريد الحقيقة، تريد الحقائق‬ ‫إنها لديّ‬ 316 00:24:53,064 --> 00:24:55,024 ‫نعم، سأرسل لك نسخة عن الملاحظات‬ 317 00:24:55,149 --> 00:24:58,945 ‫أتمنى لك تسلية ممتعة في قراءتها‬ ‫أبلغ (إيلي) تحياتي، إلى اللقاء‬ 318 00:25:33,771 --> 00:25:35,732 ‫"حسناً أيّها الواعظ، فلنبدأ"‬ 319 00:25:37,109 --> 00:25:42,197 ‫- "(ماغي)، أين تذهبين؟"‬ ‫- "(سام)، انتظر، عد للدراجة"‬ 320 00:25:42,364 --> 00:25:45,409 ‫- "كيف كان الزفاف؟"‬ ‫- "أقصر مما خططنا، انطلق"‬ 321 00:25:47,035 --> 00:25:49,788 ‫"حسناً، مع السلامة حبيبتي"‬ 322 00:25:55,961 --> 00:25:57,838 ‫"زفاف (بريان نوريس)"‬ 323 00:26:36,793 --> 00:26:38,962 ‫- "أين تذهب؟"‬ ‫- انظروا، ستغادر"‬ 324 00:26:39,087 --> 00:26:40,965 ‫- "أين تذهب؟"‬ ‫- "لقد نسيت حقيبتها"‬ 325 00:26:41,090 --> 00:26:43,885 ‫"لا، لم تنس حقيبتها"‬ 326 00:26:44,093 --> 00:26:46,637 ‫"الحق بها، افعل شيئاً"‬ 327 00:26:50,850 --> 00:26:52,226 ‫لا أصدق هذا‬ 328 00:26:55,104 --> 00:26:56,481 ‫"زفاف (جورج سويلينغ)"‬ 329 00:27:15,124 --> 00:27:18,961 ‫"أعزائي، نجتمع هنا اليوم..."‬ 330 00:27:20,254 --> 00:27:22,256 ‫"هل يمكنكم تثبيت الحصان رجاءً؟"‬ 331 00:27:22,423 --> 00:27:23,883 ‫"ماذا أصاب الحصان؟"‬ 332 00:27:25,051 --> 00:27:27,303 ‫"يبدو الحصان أكثر توتراً من العروس"‬ 333 00:27:52,621 --> 00:27:55,332 ‫"(هيل) للخرداوات"‬ 334 00:27:55,707 --> 00:27:59,461 ‫- تعجبني البدلة البيضاء‬ ‫- لكنّه لا ينفع لأنه أشقر‬ 335 00:27:59,586 --> 00:28:04,258 ‫- نعم، سنختار شيئاً تقليدياً إذن‬ ‫- إنه وسيم‬ 336 00:28:04,925 --> 00:28:06,844 ‫ربما يكون داكناً قليلاً‬ ‫بالنسبة إلى (بوب)‬ 337 00:28:07,553 --> 00:28:09,304 ‫نعم، لكن لديه عينا (بوبستر)‬ 338 00:28:10,514 --> 00:28:13,892 ‫لا، لا، عينا (بوبستر)‬ ‫أقرب لبعضهما، نعم‬ 339 00:28:14,017 --> 00:28:16,478 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 340 00:28:16,562 --> 00:28:18,480 ‫- أريد كوبيّ قهوة‬ ‫- نعم‬ 341 00:28:18,605 --> 00:28:22,234 ‫و... ما هذه الرائحة الرائعة؟‬ 342 00:28:23,360 --> 00:28:27,239 ‫إنها لفائف القرفة‬ ‫هل يمكنني أخذ قطعتين؟ شكراً‬ 343 00:28:27,364 --> 00:28:31,076 ‫حسناً، (ماغي)‬ ‫أظنّ أن هذه تشبهك كثيراً‬ 344 00:28:31,160 --> 00:28:32,536 ‫حسناً‬ 345 00:28:32,870 --> 00:28:34,329 ‫دعيني أرى‬ 346 00:28:35,247 --> 00:28:36,582 ‫انظري لهذا‬ 347 00:28:37,624 --> 00:28:39,001 ‫معذرة‬ 348 00:28:39,543 --> 00:28:42,296 ‫حسناً، فلنر هذا‬ 349 00:28:47,759 --> 00:28:49,595 ‫ساعدوني‬ 350 00:28:51,931 --> 00:28:53,308 ‫نعم، هذه تشبهها كثيراً‬ 351 00:28:55,685 --> 00:28:59,022 ‫- لا بد أنك السيد (غراهام)‬ ‫- نعم، أنا هو‬ 352 00:28:59,189 --> 00:29:01,733 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا (بيتي تراوت)‬ 353 00:29:01,858 --> 00:29:05,904 ‫مرحباً (بيتي)، أظنّ أنك‬ ‫من ستعدين كعكة الزواج‬ 354 00:29:06,029 --> 00:29:10,116 ‫- نعم‬ ‫- وعلمت أيضاً...‬ 355 00:29:10,241 --> 00:29:14,579 ‫- أنك ستقيمين حفلة...‬ ‫- سأقيم حفلة لـ(ماغي)‬ 356 00:29:14,704 --> 00:29:19,125 ‫- حفل على طراز (هاواي) قبل الزفاف‬ ‫- إن كنت ما زلت هنا، عليك الحضور‬ 357 00:29:19,250 --> 00:29:21,252 ‫لا، لا يريد الحضور‬ 358 00:29:21,377 --> 00:29:22,795 ‫أود الحضور‬ 359 00:29:23,922 --> 00:29:26,591 ‫- سأكون هناك، شكراً جزيلاً‬ ‫- هل هذا ما ستفعله الآن؟‬ 360 00:29:26,716 --> 00:29:29,636 ‫هل ستلحق بي في كل مكان‬ ‫أذهب إليه؟‬ 361 00:29:30,512 --> 00:29:34,432 ‫لا، سأعود يا (بيتي)‬ 362 00:29:34,974 --> 00:29:37,018 ‫إلى اللقاء سيد (غراهام)‬ 363 00:29:37,519 --> 00:29:39,979 ‫- إنه ليس شخصاً لطيفاً‬ ‫- أعرف هذا‬ 364 00:29:40,355 --> 00:29:41,731 ‫اخترت هذين‬ 365 00:29:41,898 --> 00:29:43,233 ‫العيون مثالية‬ 366 00:29:44,901 --> 00:29:50,657 ‫نفوز دائماً، لا نفشل أبداً‬ ‫نحن فريق (كوميت) وسنذهب إلى (هيل)‬ 367 00:29:50,823 --> 00:29:56,622 ‫هيا (كوميت)، هيا‬ ‫هيا (كوميت)، هيا‬ 368 00:29:56,956 --> 00:29:58,916 ‫- مرحباً آنسة (كاربنتر)‬ ‫- مرحباً (كندل)‬ 369 00:30:00,751 --> 00:30:04,213 ‫(ماغي)، لا تتزوجي المدرب‬ ‫تزوجيني أنا، أنا أحبك‬ 370 00:30:05,422 --> 00:30:09,760 ‫محاولاتك ستدخلني السجن يا (دنيس)‬ ‫ابتعد عني، أكمل تدريبك، هيا‬ 371 00:30:10,594 --> 00:30:17,601 ‫بقوة، بقوة، من الأوراك‬ ‫ابقوا الدفع منخفضاً‬ 372 00:30:17,810 --> 00:30:21,814 ‫أحسنتم أيّها الشباب، أحسنتم‬ ‫حسناً، الفرق الخاصة‬ 373 00:30:22,064 --> 00:30:24,692 ‫مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‬ 374 00:30:26,402 --> 00:30:27,987 ‫ماذا يريد الآن؟‬ 375 00:30:29,488 --> 00:30:33,242 ‫- جاء (آيك) لرؤية الفريق‬ ‫- وللتحدث عنك‬ 376 00:30:34,201 --> 00:30:36,745 ‫- نعم‬ ‫- هل ستصادق هذا الرجل؟‬ 377 00:30:36,870 --> 00:30:40,708 ‫أنا فقط أتباهى بمدى روعتك‬ 378 00:30:41,125 --> 00:30:43,085 ‫وأخبره بأني الرجل‬ ‫الأسعد حظاً في العالم‬ 379 00:30:45,671 --> 00:30:47,047 ‫حبيبتي‬ 380 00:30:48,507 --> 00:30:53,053 ‫حسناً، سأذهب الآن‬ ‫لدي عمل كثير اليوم‬ 381 00:30:53,220 --> 00:30:55,889 ‫- حسناً أراكما لاحقاً أيّها العاشقان‬ ‫- نراك في الزفاف‬ 382 00:30:56,098 --> 00:30:57,975 ‫نعم، شكراً على الجاكيت أيّها المدرب‬ 383 00:30:58,392 --> 00:30:59,977 ‫- هل دعوته للزفاف؟‬ ‫- هيا (كوميت)، هيا بنا‬ 384 00:31:00,102 --> 00:31:03,898 ‫هيا، هيا (كوميت)، هيا بنا‬ 385 00:31:04,024 --> 00:31:06,276 ‫ألا تدرك أنه يكتب مقالاً آخر عني؟‬ 386 00:31:06,401 --> 00:31:08,403 ‫بالطبع أدرك هذا لكنك لن تهربي‬ 387 00:31:08,778 --> 00:31:12,365 ‫هيا، أريني دفئك الرائع‬ 388 00:31:12,991 --> 00:31:16,953 ‫أيّها الشباب، خذوا أميرتي‬ ‫في رحلة على عربتها‬ 389 00:31:26,087 --> 00:31:30,467 ‫سامحني يا أبي لأني أثمت‬ ‫كان اعترافي الأخير في...‬ 390 00:31:30,550 --> 00:31:32,510 ‫على أية حال...‬ 391 00:31:32,886 --> 00:31:34,763 ‫لديّ سؤال عملي‬ 392 00:31:35,764 --> 00:31:38,725 ‫كانت تراودني أفكار شريرة‬ 393 00:31:38,933 --> 00:31:40,393 ‫أفكار شريرة جداً‬ 394 00:31:41,561 --> 00:31:44,606 ‫- هل هي ذات طبيعة قذرة؟‬ ‫- لا، لا‬ 395 00:31:45,482 --> 00:31:50,862 ‫أريد تدمير حياة رجل وعمله‬ ‫وكل شيء يخصه، أريد الانتقام منه‬ 396 00:31:51,029 --> 00:31:54,032 ‫على مقياس الخطايا‬ ‫ما مدى سوء هذا؟‬ 397 00:31:54,199 --> 00:31:56,618 ‫وهل يمكنني التكفير عن هذا‬ ‫بالصلاة المريمية؟‬ 398 00:31:57,535 --> 00:32:00,914 ‫- يا طفلتي، أية خطيئة...‬ ‫- اسمي (ماغي)‬ 399 00:32:01,039 --> 00:32:05,543 ‫قبل عشر سنوات، كنت تقبّلني‬ ‫فلا تناديني "طفلتي" يا (بريان)‬ 400 00:32:05,710 --> 00:32:08,881 ‫- حسناً؟ هذا يزعجني‬ ‫- اسمعيني يا (ماغي)، لا تغضبي‬ 401 00:32:10,466 --> 00:32:12,843 ‫(بريان)، تحدث إليّ، (بريان)‬ ‫أريد التحدث إليك‬ 402 00:32:12,968 --> 00:32:16,764 ‫(ماغي)، أنت لست متدينة أصلاً‬ ‫لذلك لا يجب أن تكوني هنا‬ 403 00:32:16,889 --> 00:32:21,435 ‫أنا آسفة، لكني متوترة جداً بسبب‬ ‫وجود ذلك الصحفي القذر في البلدة‬ 404 00:32:21,602 --> 00:32:26,232 ‫وأردت أن آتي لأخبرك بأنه قد‬ ‫يأتي هنا ويطرح عليك أسئلة سخيفة‬ 405 00:32:26,399 --> 00:32:30,486 ‫في الواقع، سألني سؤال واحد سخيف‬ ‫والأسئلة الأخرى لم تكن سيئة‬ 406 00:32:30,986 --> 00:32:34,448 ‫ماذا؟ تحدثت إليه؟‬ 407 00:32:34,824 --> 00:32:38,494 ‫هل أخبرته بأننا كنا نتواعد‬ ‫قبل أن تصبح قسيساً؟‬ 408 00:32:38,619 --> 00:32:42,248 ‫بالطبع، لكن أظنّي نفعتك بردي‬ 409 00:32:42,873 --> 00:32:45,501 ‫- ماذا سألك بالضبط؟‬ ‫- أنا...‬ 410 00:32:45,584 --> 00:32:47,920 ‫- هل تأخرت أيّها الأب؟‬ ‫- لا، لا‬ 411 00:32:48,045 --> 00:32:51,006 ‫- لن استغرق طويلاً‬ ‫- انتظريني هناك‬ 412 00:32:52,133 --> 00:32:55,553 ‫أمور محترمة‬ ‫ما الموسيقى التي تحبينها؟‬ 413 00:32:55,636 --> 00:32:57,805 ‫ما الذي كان يجمعنا في ذلك الوقت؟‬ 414 00:32:57,930 --> 00:33:00,391 ‫هل دمرت حياتي‬ ‫عندما تركتني على المذبح؟‬ 415 00:33:03,269 --> 00:33:04,645 ‫وماذا قلت له؟‬ 416 00:33:04,770 --> 00:33:10,943 ‫قلت له كيف سأغضب‬ ‫إن كان هذا هو ما أراده الرب لي؟‬ 417 00:33:12,446 --> 00:33:14,614 ‫هذا جيد، شكراً‬ 418 00:33:15,240 --> 00:33:19,369 ‫لكن هذا هو شعوري الحقيقي فعلاً‬ 419 00:33:22,080 --> 00:33:25,542 ‫بالطبع، يا إلهي! نعم‬ ‫لا أقصد... يا إلهي! أنا آسفة‬ 420 00:33:27,294 --> 00:33:31,840 ‫عليّ الذهاب، الرجل معتوه‬ ‫لكني أعرف أين سيذهب الآن‬ 421 00:33:32,007 --> 00:33:33,383 ‫اذهبي برعاية الرب‬ 422 00:33:35,802 --> 00:33:38,889 ‫حقيبتي، نسيت حقيبتي‬ 423 00:33:41,224 --> 00:33:44,478 ‫مرحباً، آسفة، حظاً طيباً‬ 424 00:33:45,812 --> 00:33:48,398 ‫ما السؤال السخيف الذي طرحه عليك؟‬ 425 00:33:48,523 --> 00:33:50,567 ‫أراد أن يعرف كيف تحبين البيض‬ 426 00:33:52,402 --> 00:33:55,614 ‫هذا غريب، وكأنك ستتذكر‬ ‫بعد كل هذه المدة‬ 427 00:33:55,739 --> 00:33:59,242 ‫مقلي مع الجبن والفلفل والشبت‬ ‫مثلي تماماً‬ 428 00:34:03,955 --> 00:34:05,707 ‫أنا آسفة لأني آذيتك يا (بريان)‬ 429 00:34:07,918 --> 00:34:11,629 ‫أنا سعيد هنا الآن يا (ماغي)‬ ‫إنه المكان الذي يُفترض أن أكون فيه‬ 430 00:34:12,214 --> 00:34:17,136 ‫لكن إن قررت التدين‬ ‫فهلاّ تسدين لي خدمة؟‬ 431 00:34:17,219 --> 00:34:20,639 ‫- اعترفي للأب (باتريك)‬ ‫- بالطبع‬ 432 00:34:35,655 --> 00:34:37,907 ‫- (غيل)، (ليديا)‬ ‫- (ميغز)‬ 433 00:34:38,449 --> 00:34:41,244 ‫انظري، الشريط، هل تتذكرين؟‬ 434 00:34:41,369 --> 00:34:46,581 ‫الحفلة الموسيقية في (راديو سيتي)‬ ‫عندما ثار (جيري) وتحمس كثيراً؟‬ 435 00:34:46,706 --> 00:34:49,043 ‫- (غيل)، اسمعني‬ ‫- سأعزف لك‬ 436 00:34:49,168 --> 00:34:51,587 ‫- تتذكرينها يا (ماغي)، كنت هناك‬ ‫- هل يمكنك التركيز عليّ؟‬ 437 00:34:51,670 --> 00:34:55,382 ‫- هناك صحفي يجعل حياتي جحيماً‬ ‫- حسناً‬ 438 00:34:56,092 --> 00:34:58,594 ‫ومهما حدث، لا تريه صورتي‬ ‫في حفل (سان فرانسيسكو) الموسيقي‬ 439 00:35:02,640 --> 00:35:04,267 ‫حسناً؟ هل يمكنك...‬ 440 00:35:05,768 --> 00:35:07,144 ‫ما هذا؟‬ 441 00:35:08,396 --> 00:35:11,482 ‫(سان فرانسيسكو)؟ لكننا ذهبنا هناك‬ ‫بضع مرات ولدينا صور كثيرة‬ 442 00:35:11,607 --> 00:35:14,819 ‫أية صورة لأن إطار السيارة‬ ‫انفجر ذات مرة، أتذكرين...‬ 443 00:35:14,944 --> 00:35:21,827 ‫تخيلوا، (ماغي كاربنتر)‬ ‫عارية لصدر في ساحة عامة‬ 444 00:35:25,330 --> 00:35:27,624 ‫واضح أنها كانت ليلة باردة جداً‬ 445 00:35:34,715 --> 00:35:38,552 ‫المثير في هذه الصورة أن وشم الوردة‬ 446 00:35:38,635 --> 00:35:42,598 ‫الذي على ظهرك لا يظهر‬ 447 00:35:44,391 --> 00:35:50,022 ‫نعم، راهنني (آيك) بخمسين دولار‬ ‫على أنك أزلته فوافقت على الرهان‬ 448 00:35:50,147 --> 00:35:55,360 ‫وقلت له إن (ماغي) تحب ذلك الوشم‬ ‫وأنا بحاجة لخمسين دولار يا (ماغي)‬ 449 00:35:55,736 --> 00:35:57,195 ‫(ماغي)‬ 450 00:35:57,863 --> 00:35:59,281 ‫فقط...‬ 451 00:36:03,493 --> 00:36:07,873 ‫لن أريكما شيئاً‬ ‫فسأصبح قريباً امرأة متزوجة‬ 452 00:36:07,998 --> 00:36:11,793 ‫- فأعطني الصورة الآن‬ ‫- أحب أن أعطيك الصورة، صدقيني‬ 453 00:36:11,877 --> 00:36:17,591 ‫أعطينا فقط نظرة سريعة على الوردة‬ ‫وسأسلمها لك سرور‬ 454 00:36:17,716 --> 00:36:21,219 ‫حسناً، حسناً‬ 455 00:36:22,262 --> 00:36:23,889 ‫حسناً؟ انتهينا؟‬ 456 00:36:24,890 --> 00:36:27,018 ‫- هل أنت راض؟‬ ‫- رضاً تاماً‬ 457 00:36:27,477 --> 00:36:30,605 ‫(ماغي)، أزلت الوشم؟‬ 458 00:36:31,648 --> 00:36:36,027 ‫- (غيل)...‬ ‫- (غيل)، أراهنك على أنه كان ملصقاً‬ 459 00:36:38,821 --> 00:36:40,156 ‫(ماغي)‬ 460 00:36:43,451 --> 00:36:49,540 ‫(غيل)، أنا أخاف كثيراً‬ 461 00:36:50,583 --> 00:36:52,418 ‫من الإبر، لكن هذا لا يجعلني شريرة،‬ 462 00:36:52,502 --> 00:36:53,670 ‫- أنا فقط...‬ ‫- انظري‬ 463 00:36:53,836 --> 00:36:58,675 ‫انظري، أظنّ أن هذا الرجل مكسور الفؤاد‬ 464 00:36:59,467 --> 00:37:02,053 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- بل أظنني كذلك‬ 465 00:37:03,221 --> 00:37:05,098 ‫لا، لست كذلك‬ 466 00:37:05,181 --> 00:37:09,102 ‫لديك غيتارك ولديك (ليديا)‬ ‫أنت لست...‬ 467 00:37:12,021 --> 00:37:13,815 ‫سنتحدث في هذا لاحقاً، حسناً؟‬ 468 00:37:20,613 --> 00:37:21,948 ‫(آيك)‬ 469 00:37:22,949 --> 00:37:25,827 ‫- ماذا كان (جيري) سيفعل؟‬ ‫- كان سيعزف‬ 470 00:37:25,952 --> 00:37:28,663 ‫- كان (جيري) سيعزف‬ ‫- كان سيعزف‬ 471 00:37:41,719 --> 00:37:45,764 ‫هذا (آيك) مع العمدة ورئيس الشرطة‬ 472 00:37:45,889 --> 00:37:49,935 ‫- يصادق الناس بسهولة فعلاً‬ ‫- هذا رائع جداً!‬ 473 00:37:58,068 --> 00:38:00,863 ‫- رائع‬ ‫- أحسنت‬ 474 00:38:05,826 --> 00:38:08,120 ‫- أنت الصحفي، صحح؟‬ ‫- نعم‬ 475 00:38:08,245 --> 00:38:10,122 ‫إنه هنا من جديد‬ 476 00:38:10,789 --> 00:38:12,624 ‫ذلك الوغد المتطفل‬ 477 00:38:12,750 --> 00:38:16,086 ‫- سأتزوج (ماغي) يوماً ما‬ ‫- حقاً؟‬ 478 00:38:16,253 --> 00:38:21,508 ‫- إنه رجل جذاب‬ ‫- الصحفي الخبيث جذاب؟‬ 479 00:38:21,717 --> 00:38:23,385 ‫هل تقولين إن الخبث صفة جذابة؟‬ 480 00:38:23,552 --> 00:38:26,013 ‫- لا، لا أقول هذا‬ ‫- هذا شيء ممتاز‬ 481 00:38:29,475 --> 00:38:31,477 ‫- تعتقدين... إنه قادم‬ ‫- حسناً، سأذهب...‬ 482 00:38:31,602 --> 00:38:34,813 ‫لا، لا، لا تغادري‬ ‫حسناً، تصرفي بشكل طبيعي‬ 483 00:38:34,980 --> 00:38:37,525 ‫- حسناً‬ ‫- يستطيع على الأرجح قراءة حركة الشفاه‬ 484 00:38:37,650 --> 00:38:42,280 ‫توأم (سوينسون) الثلاثي الشهير‬ ‫اضربن بكفوفكن، نعم، رائع‬ 485 00:38:42,405 --> 00:38:44,866 ‫- أنا سأتدبر الأمر‬ ‫- لا تحركي شفتيك‬ 486 00:38:45,033 --> 00:38:47,035 ‫- سأذهب‬ ‫- سأتدبر الأمر‬ 487 00:38:47,202 --> 00:38:50,830 ‫- حسناً‬ ‫- لن أقول شيئاً، سأتدبر الأمر‬ 488 00:38:54,125 --> 00:38:56,211 ‫مرحى (كوري)‬ 489 00:38:57,712 --> 00:38:59,422 ‫- مرحباً (بيغي فليمنغ)‬ ‫- مرحباً‬ 490 00:38:59,547 --> 00:39:01,883 ‫- ليس المتزلجة‬ ‫- هذا مقعد (ماغي)‬ 491 00:39:02,050 --> 00:39:04,469 ‫نعم، ولا بد أن هذه الجعة لها‬ 492 00:39:05,220 --> 00:39:07,305 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً حبيبي‬ 493 00:39:08,640 --> 00:39:11,392 ‫- هل هذا زوجك؟ (كوري)؟‬ ‫- نعم‬ 494 00:39:11,643 --> 00:39:15,230 ‫(كوري فليمنغ)؟‬ ‫يقدم برنامج في الإذاعة هنا، صحيح؟‬ 495 00:39:15,355 --> 00:39:19,192 ‫نعم، هذا صحيح، هل سمعت‬ ‫برنامجه الصباحي "استيقظوا مع (فليم)"؟‬ 496 00:39:21,236 --> 00:39:26,407 ‫- ليس بعد‬ ‫- "دور (ميل ميسلهورن)، فندق (أتلانتك)"‬ 497 00:39:26,783 --> 00:39:29,285 ‫- كان في فريق النجوم في الثانوية‬ ‫- حقاً؟‬ 498 00:39:29,410 --> 00:39:31,246 ‫- نعم‬ ‫- لا بد أنك فخورة به‬ 499 00:39:31,371 --> 00:39:35,250 ‫لم أكن أعرفه في ذلك الوقت‬ ‫كان يواعد (ماغي)‬ 500 00:39:37,168 --> 00:39:43,509 ‫في ذلك الوقت، أعني...‬ ‫لم يكونا سيخطبان أو شيء كهذا‬ 501 00:39:43,634 --> 00:39:45,177 ‫- نعم‬ ‫- كان الأمر فقط...‬ 502 00:39:45,302 --> 00:39:47,972 ‫كان أحياناً يناديها "(ماغ) الفطيرة"‬ ‫وكان هذا مزعجاً‬ 503 00:39:48,097 --> 00:39:49,890 ‫- "(ماغ) الفطيرة"‬ ‫- لكن...‬ 504 00:39:50,975 --> 00:39:53,727 ‫- لا أدري لم أخبرك بهذا؟‬ ‫- لا، هذا جيد‬ 505 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 ‫وصل القاعدة الثالثة‬ 506 00:40:01,402 --> 00:40:02,778 ‫ممتاز‬ 507 00:40:06,115 --> 00:40:07,908 ‫رائع، رائع‬ 508 00:40:21,505 --> 00:40:24,300 ‫- هذا فقط...‬ ‫- ممتاز‬ 509 00:40:26,010 --> 00:40:29,805 ‫من اللطيف أنهما ما زالا صديقين‬ 510 00:40:32,349 --> 00:40:35,603 ‫- نعم، كان هذا منذ زمن طويل و...‬ ‫- نعم، نعم‬ 511 00:40:35,853 --> 00:40:37,229 ‫فقط...‬ 512 00:40:39,899 --> 00:40:43,027 ‫- اسمح لي‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 513 00:40:43,152 --> 00:40:47,657 ‫- نعم‬ ‫- "النتيجة 9 لـ(ألومني) و8 لـ(هيل)"‬ 514 00:40:47,782 --> 00:40:50,076 ‫(بيغي)‬ 515 00:40:51,620 --> 00:40:56,166 ‫البسكويت الموزع في مباراة اليوم‬ ‫تبرعت به (بيتي تراوت)‬ 516 00:40:57,834 --> 00:41:00,337 ‫الآن، التعليق لـ(جوردان هيل)‬ 517 00:41:01,963 --> 00:41:04,966 ‫أنت هنا منذ 3 دقائق‬ ‫فماذا فعلت لها؟‬ 518 00:41:05,050 --> 00:41:09,012 ‫- الأفضل لأن توجهي هذا الإصبع لنفسك‬ ‫- ماذا؟‬ 519 00:41:09,846 --> 00:41:13,475 ‫"(كوري)، (كوري)، (كوري)"‬ ‫ما هذا؟ ما معنى هذا؟‬ 520 00:41:13,600 --> 00:41:19,522 ‫نحن صديقان طوال حياتنا‬ ‫وهذه علاقة واضح أنك لا تفهمها‬ 521 00:41:19,606 --> 00:41:22,692 ‫لست أنا الوحيد الذي لا يفهم‬ 522 00:41:23,985 --> 00:41:28,198 ‫المدمرة (ماغي)‬ ‫تترك خراباً في أعقابها‬ 523 00:41:33,787 --> 00:41:37,707 ‫رجل مثير للمشاكل‬ 524 00:41:43,922 --> 00:41:47,884 ‫"(كوري فليمنغ) إلى (لي ميسلهورن)‬ ‫إلى دكتور (إتنغر)"‬ 525 00:41:48,426 --> 00:41:49,803 ‫رائع‬ 526 00:41:50,804 --> 00:41:53,432 ‫هذا تشجيع، أنا أشجع بشكل طبيعي‬ 527 00:41:53,557 --> 00:41:56,394 ‫أشجع بشكل طبيعي‬ 528 00:41:59,063 --> 00:42:01,941 ‫- صباح الخير (بيغي)‬ ‫- صباح الخير‬ 529 00:42:13,077 --> 00:42:15,371 ‫هل تعتقدين أني أعبث مع (كوري)؟‬ 530 00:42:17,456 --> 00:42:19,834 ‫صباح الخير لك أيضاً‬ 531 00:42:20,001 --> 00:42:22,962 ‫- تبدين بحالة جيدة‬ ‫- شكراً‬ 532 00:42:24,255 --> 00:42:26,257 ‫هل تعتقدين أني أعبث مع (كوري)؟‬ 533 00:42:27,091 --> 00:42:28,467 ‫نعم‬ 534 00:42:29,343 --> 00:42:31,554 ‫- لا أقصد هذا‬ ‫- أعرف‬ 535 00:42:31,679 --> 00:42:37,685 ‫أعتقد أنك أحياناً‬ ‫تفيضين بطاقة عبث مفرطة‬ 536 00:42:37,768 --> 00:42:40,855 ‫وتوجهينها لأي شيء ذكري يتحرك‬ 537 00:42:41,439 --> 00:42:43,566 ‫أي شيء ذكري يتحرك؟‬ 538 00:42:43,983 --> 00:42:47,695 ‫بدل أي شيء ذكري لا يتحرك؟‬ 539 00:42:48,821 --> 00:42:52,366 ‫حسناً، كبعض أنواع المرجان‬ 540 00:42:53,909 --> 00:42:56,704 ‫- عليّ أن أقتل نفسي اليوم‬ ‫- لماذا؟‬ 541 00:42:56,829 --> 00:43:01,460 ‫لأنك تعتقدين أني أريد‬ ‫أن ينظر الرجال إليّ‬ 542 00:43:01,585 --> 00:43:02,919 ‫هذا ليس صحيحاً‬ 543 00:43:03,170 --> 00:43:05,213 ‫أعتقد أنك كأنك تقولين...‬ 544 00:43:06,131 --> 00:43:10,052 ‫"أنا ساحرة وغامضة‬ ‫بطريقة لا أفهمها حتى أنا"‬ 545 00:43:10,135 --> 00:43:15,265 ‫"وشيء في داخلي يصرخ‬ ‫طالباً الحماية من رجل قوي مثلك"‬ 546 00:43:16,058 --> 00:43:17,434 ‫ومن الصعب التنافس مع هذا‬ 547 00:43:17,559 --> 00:43:21,521 ‫خاصة بالنسبة لامرأة متزوجة‬ ‫فقدت غموضها‬ 548 00:43:22,606 --> 00:43:26,026 ‫فقدت... أنت غامضة جداً‬ 549 00:43:26,151 --> 00:43:31,615 ‫لا، أنا غريبة الأطوار‬ ‫وغرابة الأطوار والغموض شيئان مختلفان‬ 550 00:43:32,115 --> 00:43:35,452 ‫- أنا غريبة الأطوار‬ ‫- لا، أنت غير عادية‬ 551 00:43:35,577 --> 00:43:40,290 ‫وغير عادية وغريبة الأطوار‬ ‫شيئان مختلفان‬ 552 00:43:42,334 --> 00:43:46,546 ‫(بيغي)، أعتقد أن هناك احتمال واضح‬ 553 00:43:46,671 --> 00:43:50,884 ‫بأني مشوشة بشكل لا يمكن علاجه‬ 554 00:43:52,844 --> 00:43:56,556 ‫رغم هذا، أنا أحبك وأعدك‬ 555 00:43:58,642 --> 00:44:00,477 ‫بألاّ أعبث مع (كوري) بعد الآن‬ 556 00:44:02,104 --> 00:44:07,318 ‫(ماغي)، أنا لست قلقة بشأنك أنت و(كوري)‬ ‫أو بشأني أنا و(كوري)‬ 557 00:44:07,402 --> 00:44:11,030 ‫أو لأنك مشوشة‬ ‫بشكل لا يمكن علاجه‬ 558 00:44:11,906 --> 00:44:14,742 ‫أنت هكذا منذ كنا أطفالاً يا (ماغي)‬ 559 00:44:15,326 --> 00:44:19,747 ‫وكل ما أفكر فيه هو...‬ ‫بما أنك أدركت هذا الآن‬ 560 00:44:19,872 --> 00:44:22,542 ‫وبأن ما تفعلينه‬ ‫يجرح مشاعر من حولك أحياناً‬ 561 00:44:23,042 --> 00:44:28,381 ‫ربما حان الوقت لتتابعي حياتك‬ ‫وترتبطين برجل لك مثل (بوب)‬ 562 00:44:28,506 --> 00:44:30,133 ‫إن كان هو من تريدين‬ 563 00:44:31,008 --> 00:44:32,385 ‫أعرف‬ 564 00:44:36,472 --> 00:44:39,976 ‫هل يمكنني عمل شيء لتعويضك؟‬ 565 00:44:40,893 --> 00:44:47,108 ‫هناك دائماً شيء يجلب الدفء لقلبي‬ 566 00:44:48,317 --> 00:44:50,153 ‫وهو تقليد حيوان منقار البطة‬ 567 00:44:50,570 --> 00:44:54,240 ‫منقار البطة؟ يكون هذا مضحكاً فقط‬ ‫لو كنا في مخيم‬ 568 00:44:54,365 --> 00:44:58,870 ‫- افعلي هذا فحسب‬ ‫- وأستخدم ساقي وتداً للخيمة والمطر ينهمر‬ 569 00:44:58,995 --> 00:45:00,830 ‫عند ذلك فقط يكون هذا مضحكاً‬ 570 00:45:01,205 --> 00:45:02,582 ‫دعيني أري فحسب‬ 571 00:45:18,015 --> 00:45:20,267 ‫هذا مهين جداً‬ 572 00:45:21,143 --> 00:45:22,477 ‫شكراً‬ 573 00:45:24,271 --> 00:45:25,647 ‫شكراً‬ 574 00:45:39,244 --> 00:45:43,290 ‫- (لي)، استيقظ، (لي)‬ ‫- ألو‬ 575 00:45:43,415 --> 00:45:47,711 ‫مرحباً، أعطني مفتاح غرفة الصحفي‬ ‫أريد أن أراها، هيا، بسرعة‬ 576 00:45:48,629 --> 00:45:50,422 ‫- الدور الثاني‬ ‫- شكراً‬ 577 00:45:50,672 --> 00:45:53,091 ‫لا تأخذي شيئاً كبيراً‬ 578 00:46:16,866 --> 00:46:20,119 ‫"(مايلز)"‬ 579 00:46:22,705 --> 00:46:24,082 ‫آمل أن يكون المفضل لديه‬ 580 00:46:24,499 --> 00:46:28,253 ‫نظريتي هي أنها تهرب دائماً‬ ‫لأنها تجذب انتباهاً سلبياً‬ 581 00:46:28,378 --> 00:46:30,964 ‫والانتباه السلبي هو انتباه‬ 582 00:46:31,214 --> 00:46:34,300 ‫مثل عندما تضربك النساء‬ ‫وأنت في الشارع بسبب عمودك‬ 583 00:46:34,425 --> 00:46:38,346 ‫- هذا انتباه سلبي‬ ‫- نحن نتحدث عنها هي وليس عني‬ 584 00:46:48,314 --> 00:46:52,151 ‫كيف تجعل كل أولئك الرجال يتقدمون لها؟‬ ‫إنها ليست بهذا الجمال‬ 585 00:46:53,444 --> 00:46:55,280 ‫اذهب للجحيم يا رجل الأوراق‬ 586 00:47:02,787 --> 00:47:04,205 ‫- مرحباً (آيك)‬ ‫- مرحباً‬ 587 00:47:04,330 --> 00:47:07,250 ‫ضع حذاءك هنا في الليل‬ ‫وستجده يلمع في الصباح‬ 588 00:47:07,375 --> 00:47:09,085 ‫أحياناً لا يعيدونها‬ 589 00:47:09,794 --> 00:47:12,213 ‫- لم أجازف إذن؟‬ ‫- تصبح على خير‬ 590 00:47:27,646 --> 00:47:30,566 ‫حسناً، أعرف أنك في الداخل‬ ‫لقد رأيتك‬ 591 00:47:32,318 --> 00:47:34,862 ‫هل تدركين أنك تنتهكين‬ ‫التعديل الأول الآن؟‬ 592 00:47:36,864 --> 00:47:38,574 ‫هيا، افتحي الباب‬ 593 00:47:39,116 --> 00:47:40,492 ‫هيا‬ 594 00:47:41,660 --> 00:47:47,082 ‫أظنّ أن علينا إجراء نقاش جاد‬ ‫حول سبب كونك مزعجة جداً، افتحي الباب‬ 595 00:47:47,624 --> 00:47:51,962 ‫حسناً، أنا قادم، سأدخل‬ ‫هذه فرصتك الأخيرة، أنا قادم‬ 596 00:47:52,087 --> 00:47:54,506 ‫أنا قادم، أنا قادم‬ 597 00:47:56,508 --> 00:47:57,843 ‫حسناً‬ 598 00:47:59,303 --> 00:48:02,931 ‫حسناً، هذا اقتحام ويعتبر جناية‬ ‫سأتصل بالشريف‬ 599 00:48:03,057 --> 00:48:07,936 ‫افعل هذا‬ ‫وذكّره بأنه سيحضر النبيذ إلى الحفل‬ 600 00:48:08,062 --> 00:48:10,230 ‫ستوفر عليّ مكالمة، فشكراً لك‬ 601 00:48:11,774 --> 00:48:14,068 ‫(آيك)، هل لصديقتك أخت؟‬ 602 00:48:15,277 --> 00:48:17,946 ‫انتظر الأصلية‬ ‫ستكون متوفرة بعد أسبوع‬ 603 00:48:41,012 --> 00:48:46,684 ‫"لا تبدي ندماً"‬ 604 00:48:59,406 --> 00:49:03,868 ‫مكانك، تمسك بالأغطية‬ ‫لم أحضر لرؤيتك عارياً‬ 605 00:49:03,993 --> 00:49:08,248 ‫أفهم من هذا أن موظف الاستقبال‬ ‫واحد من معجبيك الكثيرين‬ 606 00:49:10,083 --> 00:49:13,837 ‫أتعرف ما الموضوع‬ ‫الذي ستكون قراءته مثيرة؟‬ 607 00:49:13,962 --> 00:49:17,590 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أعني أنك تسيء الفهم مرة أخرى‬ 608 00:49:17,757 --> 00:49:21,094 ‫وهذا لن يحسن سمعتك‬ ‫ولا يطريني أيضاً‬ 609 00:49:21,219 --> 00:49:26,933 ‫لذلك، قررت مساعدتك‬ ‫على كتابة الحقيقة‬ 610 00:49:27,559 --> 00:49:28,978 ‫حقاً؟‬ 611 00:49:31,730 --> 00:49:37,278 ‫قررت التعاون والسماح لك‬ ‫بإجراء مقابلة معي مقابل ألف دولار‬ 612 00:49:39,530 --> 00:49:41,282 ‫أريد زفافاً كبيراً وثوباً رائعاً‬ 613 00:49:41,407 --> 00:49:46,120 ‫ومقابل ألف دولار سأجيب أسئلتك كلها‬ ‫وأسمح لك باللحاق بي‬ 614 00:49:46,871 --> 00:49:50,708 ‫المجلة لا تنفق نقوداً على الأخبار‬ 615 00:49:51,041 --> 00:49:52,793 ‫هذا لا يعتبر أخلاقياً‬ 616 00:49:52,918 --> 00:49:54,295 ‫لا، أنا أتحدث عنك‬ 617 00:49:54,420 --> 00:49:58,591 ‫أعتقد أنك قبضت مكافأة نهاية الخدمة‬ ‫أو نفقات أو كلاهما‬ 618 00:49:59,842 --> 00:50:02,887 ‫أخمن أنك تكتب على أمل‬ 619 00:50:02,970 --> 00:50:06,056 ‫وعند إجراء مقابلة مع الشخص المعني‬ ‫سيمكنك بيع مقالاتك‬ 620 00:50:07,391 --> 00:50:10,436 ‫- المبلغ كبير‬ ‫- 750‬ 621 00:50:10,644 --> 00:50:12,563 ‫- 500‬ ‫- 650‬ 622 00:50:13,772 --> 00:50:15,149 ‫موافق‬ 623 00:50:19,778 --> 00:50:22,114 ‫هل يُفترض أن تكون هذه نكتة؟‬ 624 00:50:22,781 --> 00:50:25,117 ‫أعرف اللحن الذي تصفره، مرحباً‬ 625 00:50:27,411 --> 00:50:31,040 ‫هذه هدية عيد ميلاد لقريبتي‬ 626 00:50:33,293 --> 00:50:34,669 ‫إنها رائعة‬ 627 00:50:36,129 --> 00:50:39,674 ‫هذه أشياء رائعة، كل قطع الغيار‬ ‫والأشياء الصناعية هذه‬ 628 00:50:40,967 --> 00:50:44,012 ‫شجرة مصباح، إنها رائعة‬ 629 00:50:44,429 --> 00:50:46,890 ‫هل هذا شعارك المفضل؟‬ 630 00:50:47,432 --> 00:50:50,393 ‫- أعتقد هذا‬ ‫- إنه رائع، كل شيء رائع‬ 631 00:50:50,519 --> 00:50:53,271 ‫أعتقد أن بإمكانك‬ ‫بيع هذه المصابيح في (نيويورك)‬ 632 00:50:53,939 --> 00:50:55,315 ‫ربّما أفعل هذا يوماً ما‬ 633 00:50:55,607 --> 00:50:57,108 ‫هل تخافين المحاولة؟‬ 634 00:50:57,692 --> 00:51:01,947 ‫لا، لست خائفة‬ ‫لكن... سأفعل هذا يوماً ما‬ 635 00:51:04,115 --> 00:51:05,575 ‫هذا من (بريان)‬ 636 00:51:07,285 --> 00:51:08,703 ‫الأب (بريان)‬ 637 00:51:09,037 --> 00:51:11,373 ‫وهذا من (غيل) بالطبع‬ 638 00:51:13,333 --> 00:51:16,253 ‫- نعم‬ ‫- و(جورج)‬ 639 00:51:16,586 --> 00:51:19,714 ‫طلب مني الزواج في مزرعة فراشات‬ ‫في (سانت توماس)‬ 640 00:51:20,006 --> 00:51:22,509 ‫وكان الخاتم داخل شرنقة‬ 641 00:51:22,801 --> 00:51:27,347 ‫- يذكرني هذا بـ"صيد الحملان"، لكن...‬ ‫- إنه عالم حشرات‬ 642 00:51:28,014 --> 00:51:29,724 ‫وجدت الفكرة فريدة من نوعها‬ 643 00:51:29,891 --> 00:51:32,185 ‫وأخيراً، (بوب)‬ 644 00:51:32,644 --> 00:51:39,110 ‫طلب مني الزواج أثناء الشوط السابع‬ ‫في مباراة بيسبول‬ 645 00:51:40,403 --> 00:51:43,281 ‫انتظري، انتظري، لا تخبريني‬ 646 00:51:43,406 --> 00:51:46,867 ‫أضاءت لوحة النتائج بكلمات‬ ‫"تزوجيني يا (ماغي)"‬ 647 00:51:46,993 --> 00:51:49,829 ‫كانت من أروع اللحظات في حياتي‬ 648 00:51:50,663 --> 00:51:55,167 ‫- أشك في هذا‬ ‫- ماذا تعني؟ كانت لحظة رومانسية جداً‬ 649 00:51:56,002 --> 00:51:57,628 ‫ربّما تكون العلة بي لكن...‬ 650 00:51:58,671 --> 00:52:02,592 ‫إن كان طلب الزواج منمقاً هكذا‬ ‫فلن يبدو صادقاً‬ 651 00:52:03,301 --> 00:52:09,223 ‫أظنّ أن أفضل ما يمكن أن يُقال بصدق‬ ‫هو شيء كهذا‬ 652 00:52:09,515 --> 00:52:13,060 ‫أؤكد لك أننا سنمر بأوقات عصيبة‬ 653 00:52:13,185 --> 00:52:19,108 ‫وأؤكد أننا في مرحلة ما‬ ‫سيرغب أحدنا أو كلانا بالتملص من هذا‬ 654 00:52:19,233 --> 00:52:23,154 ‫لكني أؤكد أيضاً‬ ‫أنني إن لم أطلب أن تكوني لي...‬ 655 00:52:24,113 --> 00:52:26,782 ‫فسأندم على هذا طيلة حياتي‬ 656 00:52:27,742 --> 00:52:34,123 ‫لأني أعلم في قلبي‬ ‫أنك الوحيدة التي أريدها‬ 657 00:52:38,628 --> 00:52:40,004 ‫يعجبني هذا‬ 658 00:52:41,672 --> 00:52:43,800 ‫لكن كنت سأحبه أكثر‬ ‫لو كُتب على لوح النتائج‬ 659 00:52:47,220 --> 00:52:50,390 ‫إذن، أهذا ما قلته عندما‬ ‫طلبت من زوجتك الزواج؟‬ 660 00:52:51,808 --> 00:52:54,645 ‫لا تتفاجأ، واضح جداً أنك مطلق‬ 661 00:52:55,937 --> 00:52:57,648 ‫أنا أتعامل مع الأمر‬ 662 00:52:58,815 --> 00:53:00,525 ‫إذن، أهذا ما قلته لها؟‬ 663 00:53:02,235 --> 00:53:04,821 ‫لا، قلت كلمات فصيحة جداً مثل...‬ 664 00:53:05,197 --> 00:53:10,661 ‫إذن... ربما عليّ أنا وأنت أن...‬ 665 00:53:10,744 --> 00:53:12,329 ‫ما رأيك؟‬ 666 00:53:14,915 --> 00:53:16,333 ‫هذا رومانسي‬ 667 00:53:17,292 --> 00:53:20,379 ‫ومع عرض زواج كهذا‬ ‫لم تحقق السعادة الأبدية؟‬ 668 00:53:21,797 --> 00:53:25,008 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعرف‬ 669 00:53:26,301 --> 00:53:28,637 ‫- لا تعرف؟‬ ‫- نعم‬ 670 00:53:30,764 --> 00:53:33,517 ‫ربما كان عليك أن تسألها‬ ‫هل فكرت بهذا؟‬ 671 00:53:43,318 --> 00:53:47,030 ‫رغم كل ما حدث‬ ‫ما زلت لم أتزوج قط‬ 672 00:53:47,155 --> 00:53:49,617 ‫وما زلت أستحق ثوباً جميلاً‬ 673 00:53:53,996 --> 00:53:56,541 ‫- سيدة (ويتنماير)‬ ‫- أين تذهبين؟‬ 674 00:53:56,624 --> 00:53:59,001 ‫- مرحباً (بولي)‬ ‫- مرحباً (ماغي)‬ 675 00:53:59,127 --> 00:54:04,298 ‫لا تلوميها، بعض الأطفال يخافون منك‬ ‫منذ جررت ذلك الولد في الكنيسة‬ 676 00:54:04,507 --> 00:54:09,095 ‫جررته؟ لا، لم أجره‬ ‫لقد تعثر برباط حذائه‬ 677 00:54:09,262 --> 00:54:12,140 ‫جئت لأجل ثوبك، جيد إنه في الخلف،‬ ‫سأحضره‬ 678 00:54:12,223 --> 00:54:14,100 ‫في الواقع يا سيدة (ويتنماير)‬ 679 00:54:14,559 --> 00:54:18,896 ‫قررت أن أشتري هذا الثوب‬ 680 00:54:20,523 --> 00:54:23,276 ‫الثوب الذي حجزته جميل يا عزيزتي‬ 681 00:54:23,443 --> 00:54:29,031 ‫- أعرف، لكني غيرت رأيي‬ ‫- هذا الثوب بألف دولار‬ 682 00:54:29,407 --> 00:54:35,079 ‫- وأنا لدي ألف دولار‬ ‫- الثوب الآخر بـ300 فقط يا عزيزتي‬ 683 00:54:37,915 --> 00:54:39,834 ‫هل هذا الثوب للبيع؟‬ 684 00:54:40,460 --> 00:54:44,338 ‫إنه مبلغ كبير لتنفقينه على أحد أثوابك‬ ‫يا (ماغي)‬ 685 00:54:44,547 --> 00:54:48,259 ‫فأنت سترتدينه حوالى 10 دقائق فقط‬ ‫بأي حال‬ 686 00:54:54,016 --> 00:54:57,019 ‫نعم، أظنّك محقة‬ 687 00:55:01,940 --> 00:55:05,152 ‫- الثوب الآخر جميل‬ ‫- سيدة (ويتنمايمر)؟‬ 688 00:55:05,277 --> 00:55:08,155 ‫- (ويتنماير)‬ ‫- (ويتنماير)، هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 689 00:55:10,073 --> 00:55:12,701 ‫لا أعرف الكثير عن هذه الأمور‬ ‫فأنا من خارج البلدة‬ 690 00:55:12,785 --> 00:55:16,830 ‫لكنك بائعة، صحيح؟‬ ‫وأنت هنا لبيع أثواب الزفاف‬ 691 00:55:17,039 --> 00:55:19,833 ‫- أنا هنا منذ 30 سنة‬ ‫- ممتاز‬ 692 00:55:20,042 --> 00:55:22,461 ‫لأن الآنسة (كاربنتر) هنا لشراء ثوب‬ 693 00:55:23,420 --> 00:55:25,547 ‫وليس أي ثوب‬ ‫إنها تريد هذا الثوب‬ 694 00:55:25,672 --> 00:55:29,510 ‫- ثمنه ألف دولار‬ ‫- اسمعيني أيتها العمة (بي)‬ 695 00:55:30,552 --> 00:55:34,556 ‫لم أكن جيداً قط في التواصل بالكلام‬ ‫فلنجرب التواصل المرئي، حسناً؟‬ 696 00:55:37,392 --> 00:55:40,187 ‫سنشتري هذا الثوب الآن‬ 697 00:55:40,771 --> 00:55:44,358 ‫سنشتري هذا الثوب الجميل‬ ‫وكل ما تريده، إنه لها، حسناً؟‬ 698 00:55:45,108 --> 00:55:46,652 ‫حسناً؟‬ 699 00:55:54,618 --> 00:55:56,078 ‫ما رأيك؟‬ 700 00:56:11,886 --> 00:56:13,263 ‫تبدين...‬ 701 00:56:22,146 --> 00:56:23,523 ‫تبدين بمظهر جيد‬ 702 00:56:24,107 --> 00:56:25,900 ‫جيد!‬ 703 00:56:30,905 --> 00:56:34,826 ‫تقرأ الصحيفة بالمقلوب‬ ‫لا بد أن مظهري أفضل من جيد‬ 704 00:56:34,909 --> 00:56:36,286 ‫نعم‬ 705 00:56:37,203 --> 00:56:41,541 ‫هيا، أبد إعجابك بي‬ ‫تخيل الصورة كلها، حسناً؟‬ 706 00:56:41,666 --> 00:56:46,754 ‫سأرفع شعري بطريقة ما، لا أعرف بعد‬ ‫ربّما أترك القليل ينسدل على ظهري‬ 707 00:56:47,255 --> 00:56:53,595 ‫وأكثر ما يعجبني فيه أنه يصدر حفيفاً‬ ‫مثل الجرس عندما أتحرك‬ 708 00:57:02,312 --> 00:57:05,774 ‫إنه جميل، سيكون (بوب) سعيداً جداً‬ 709 00:57:06,650 --> 00:57:10,237 ‫(بوب)، علينا الذهاب‬ ‫علينا الذهاب للقاء (بوب)‬ 710 00:57:11,530 --> 00:57:15,159 ‫بالطبع، سأذهب إلى الحفل‬ ‫لم يفتني أبداً، وصالون التجميل...‬ 711 00:57:15,326 --> 00:57:18,329 ‫سيدة (بريسبن)، نحن مستعدون للطلب‬ 712 00:57:18,537 --> 00:57:23,500 ‫- نفد طبق اليوم الخاص لأن...‬ ‫- لا بأس، أريد عجة بالبياض فقط‬ 713 00:57:24,418 --> 00:57:27,046 ‫- يبدو هذا لذيذاً، سأطلب ما طلبه‬ ‫- بالطبع‬ 714 00:57:27,755 --> 00:57:32,134 ‫ما هذا؟ ألا يمكنني أن أطلب بيضاً‬ ‫دون سماع سخريتك؟‬ 715 00:57:33,385 --> 00:57:35,804 ‫- اهدآ، أنتما في فريق واحد الآن‬ ‫- وما معنى هذا الصوت؟‬ 716 00:57:36,597 --> 00:57:40,517 ‫- اشرب الماء، أثمة كرة فراء بحنجرتك؟‬ ‫- منطقة الجزاء، منطقة الجزاء‬ 717 00:57:41,268 --> 00:57:44,063 ‫(آيك)، (ماغي) ألطف شخص‬ ‫ستقابله في حياتك‬ 718 00:57:44,188 --> 00:57:49,068 ‫لكنّها تركز كثيراً على الأمور‬ ‫بينما عليها أن تبدأ بالتركيز أكثر هنا‬ 719 00:57:49,193 --> 00:57:55,366 ‫وهذا سبب مواجهتها ما يمكن تسميته‬ ‫بالمشاكل في الماضي؟‬ 720 00:57:55,950 --> 00:57:59,662 ‫وهذا ما نعمل عليه، التركيز‬ 721 00:57:59,787 --> 00:58:05,501 ‫التركيز، التركيز على (ماغي)‬ ‫والتركيز على (بوب)، التركيز على (بوب)‬ 722 00:58:06,335 --> 00:58:09,088 ‫كنت أخضع (ماغي) لتمارين التصور‬ 723 00:58:09,213 --> 00:58:12,425 ‫جميع الأطباء النفسيين الرياضيين‬ ‫يستخدمون الأساليب العقلية‬ 724 00:58:12,550 --> 00:58:13,927 ‫تصور منطقة الهدف‬ 725 00:58:15,053 --> 00:58:17,764 ‫تصور حفرة كرة الغولف‬ 726 00:58:19,766 --> 00:58:23,228 ‫أخبريني، عندما تصلين إلى المذبح‬ ‫هلاّ ترمين الباقة؟‬ 727 00:58:23,478 --> 00:58:25,563 ‫- حسناً، هل تعرف...‬ ‫- حسناً، أنا ذاهب‬ 728 00:58:26,189 --> 00:58:28,108 ‫عمل الصحفي لا ينتهي أبداً‬ 729 00:58:28,775 --> 00:58:30,235 ‫أراكما لاحقاً‬ ‫وداعاً سيد (برينسون)، شكراً‬ 730 00:58:30,360 --> 00:58:33,405 ‫سأذهب للتركيز على البيض يا (بوب)‬ 731 00:58:36,700 --> 00:58:43,123 ‫أنا سعيدة لأنك هنا، أردت أن أفسر لك‬ ‫أن هناك أسباب لعدم إتمام ثلاثة أعراس‬ 732 00:58:43,248 --> 00:58:46,251 ‫لا يمكنك أن تتخيل الكعك‬ ‫الذي تورطنا به‬ 733 00:58:46,418 --> 00:58:48,920 ‫أتساءل لم لا أزن 300 باوند‬ 734 00:58:49,045 --> 00:58:53,258 ‫ووالدها اشترى كل النبيذ‬ ‫الذي لم يشربه أحد لكنّه لم يمانع‬ 735 00:58:53,383 --> 00:58:56,761 ‫مرحباً جدتي، مرحباً (ناتا)‬ 736 00:58:57,262 --> 00:59:00,974 ‫كانت الجدة تشرح لي‬ ‫سبب هربك من الزواج‬ 737 00:59:01,057 --> 00:59:04,269 ‫نعم، غطي أذنيك يا (ناتا)‬ 738 00:59:05,270 --> 00:59:09,691 ‫ليس السبب أنها تخاف من الزفاف‬ ‫بل من ليلة الزفاف‬ 739 00:59:10,525 --> 00:59:14,488 ‫الفتيات البريئات يرتعبن‬ ‫من الأفعى ذات العين الواحدة‬ 740 00:59:17,074 --> 00:59:21,370 ‫عندما كنت عروس عذراء‬ ‫أخذت إبرة حياكة معي عندما نمت‬ 741 00:59:23,622 --> 00:59:27,084 ‫أمي، تغلبت على الأفعى‬ ‫ذات العين الواحدة منذ مدة‬ 742 00:59:27,543 --> 00:59:30,254 ‫نعم، لقد نسيت‬ 743 00:59:30,504 --> 00:59:34,425 ‫دعيني أقول لك شيئاً‬ ‫جدك لم ينس ليلة الزفاف أبداً‬ 744 00:59:34,800 --> 00:59:38,012 ‫يمكنك إنزال يديك الآن‬ ‫لقد برد الشاي‬ 745 00:59:38,095 --> 00:59:40,097 ‫- جيد‬ ‫- هل تسمحين لنا؟‬ 746 00:59:40,222 --> 00:59:42,058 ‫هل يمكنني التحدث إليك رجاءً؟‬ 747 00:59:43,059 --> 00:59:46,103 ‫إلى اللقاء (ناتا)، شكراً أيّتها الجدة‬ 748 00:59:50,441 --> 00:59:53,486 ‫وجدت هذا ولم أعرف‬ ‫إن كان سيثير اهتمامك‬ 749 00:59:54,070 --> 00:59:55,404 ‫إنها لـ(مايلز ديفيس)‬ 750 00:59:55,571 --> 01:00:00,201 ‫- كنت أنظف العلية و...‬ ‫- يصعب الحصول على مثلها بحالة جيدة‬ 751 01:00:00,326 --> 01:00:02,328 ‫احتفظي بها، إنها رائعة‬ 752 01:00:03,412 --> 01:00:04,747 ‫خذها أنت‬ 753 01:00:08,334 --> 01:00:09,752 ‫خذها‬ 754 01:00:10,544 --> 01:00:14,340 ‫تعرفين ما الموسيقى التي أحبها‬ ‫وتجدين لي ألبوماً نادراً‬ 755 01:00:14,465 --> 01:00:16,467 ‫هل تحاولين التملق لي؟‬ 756 01:00:17,676 --> 01:00:22,432 ‫كنت أنظف العلية‬ ‫لا أحاول المستحيل‬ 757 01:00:24,101 --> 01:00:26,103 ‫أشتم رائحة متاعب‬ 758 01:00:28,355 --> 01:00:32,526 ‫"هذه (كوري فليمنغ)‬ ‫وسأقدم موسيقى (دنيس) وأبناء أخيها"‬ 759 01:00:32,651 --> 01:00:34,861 ‫"صباح غد في "استيقظوا مع..."‬ 760 01:00:37,280 --> 01:00:38,949 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 761 01:00:43,995 --> 01:00:49,459 ‫هيا يا أبي، قف بثبات، هيا بنا‬ 762 01:00:50,127 --> 01:00:53,130 ‫لم أستمتع بوقتي منذ حصلتِ‬ ‫على رخصة القيادة‬ 763 01:00:53,255 --> 01:00:57,717 ‫إليك هذا الخبر‬ ‫أنا أيضاً لم أستمتع بوقتي‬ 764 01:00:58,760 --> 01:01:00,137 ‫بثبات‬ 765 01:01:01,388 --> 01:01:04,015 ‫- أحسنت يا (بورتهول)‬ ‫- اسمه (سكيبر) يا أبي‬ 766 01:01:04,099 --> 01:01:06,893 ‫- لقد غيرته‬ ‫- حسناً، تقدم‬ 767 01:01:08,478 --> 01:01:09,980 ‫سأعود لاحقاً يا (ترافيس)‬ 768 01:01:10,730 --> 01:01:13,400 ‫(ترافيس) هذا يعاني مشكلة بالفعل‬ 769 01:01:13,984 --> 01:01:17,070 ‫- أتعرفين كيف خمنت هذا...‬ ‫- هيا بنا، حسناً‬ 770 01:01:17,612 --> 01:01:21,533 ‫بثبات، الآن، ستميل عندما أدفعك‬ 771 01:01:21,658 --> 01:01:23,910 ‫البنت المطيعة تترك والدها يفقد وعيه‬ 772 01:01:24,202 --> 01:01:27,123 ‫هيا يا (والتر)، استلق هنا‬ 773 01:01:27,415 --> 01:01:29,834 ‫أرجوك لا تكتب شيئاً عن هذا‬ 774 01:01:29,959 --> 01:01:32,170 ‫لا، انسي الأمر، لا تدعي هذا يقلقك‬ 775 01:01:43,514 --> 01:01:47,059 ‫لقد سئمت تكرر هذا المشهد‬ 776 01:01:48,186 --> 01:01:50,980 ‫لم لا تدعيه ينام في الشاحنة؟‬ 777 01:01:52,231 --> 01:01:54,734 ‫رافقيني في نزهة وسنعود له لاحقاً‬ 778 01:01:58,654 --> 01:02:00,031 ‫حسناً‬ 779 01:02:16,047 --> 01:02:19,217 ‫أصبح يشرب أكثر منذ موت أمي‬ 780 01:02:19,467 --> 01:02:22,470 ‫أهذا عندما تركت الجامعة‬ ‫وعدت إلى هنا؟‬ 781 01:02:22,595 --> 01:02:24,764 ‫نعم، كان عليّ أن أدير المتجر‬ ‫بدلاً من والدي‬ 782 01:02:26,307 --> 01:02:29,727 ‫كان لوالدي مطبعة صغيرة‬ 783 01:02:31,480 --> 01:02:35,817 ‫أراد أن أصبح موسيقار كلاسيكي‬ ‫وأرادت أمي أن أكون روائياً‬ 784 01:02:37,736 --> 01:02:39,196 ‫ولم يحدث ما أراداه‬ 785 01:02:43,033 --> 01:02:44,409 ‫أتريدين المزيد؟‬ 786 01:02:45,285 --> 01:02:49,248 ‫فأصبحت صحفياً‬ 787 01:02:51,792 --> 01:02:58,090 ‫لست روائياً تماماً لكن كما نعرف جميعاً‬ ‫الصحافة هي أدب على عجل‬ 788 01:03:10,644 --> 01:03:12,521 ‫ما هذا؟ ما هذا؟‬ 789 01:03:12,771 --> 01:03:17,651 ‫- ما الوقود الذي وضعته؟ ديزل؟‬ ‫- لا أعرف، المضخة الأقرب للسيارة‬ 790 01:03:22,698 --> 01:03:25,450 ‫هذه السيارة تحتاج وقود خال من الرصاص‬ ‫لقد حدث انسداد في الفلتر‬ 791 01:03:25,951 --> 01:03:28,954 ‫- هل يمكنك إصلاحها؟‬ ‫- أحتاج إلى بعض الأدوات‬ 792 01:03:29,037 --> 01:03:32,291 ‫جيد، نحن معزولون هنا‬ 793 01:03:33,250 --> 01:03:34,626 ‫نعم، المكان جميل‬ 794 01:03:37,922 --> 01:03:42,719 ‫حسناً، أهالي (نيويورك) ماهرون‬ ‫في إيقاف سيارات الأجرة‬ 795 01:03:42,844 --> 01:03:44,929 ‫وإن لم نجد سيارة أجرة، فسنسير‬ 796 01:03:45,555 --> 01:03:51,477 ‫علينا توفير البطارية هنا‬ ‫هناك بيت في آخر الطريق‬ 797 01:03:52,061 --> 01:03:55,440 ‫نحن بنات الريف نعبر الحقول‬ ‫فهذا أسرع‬ 798 01:04:00,862 --> 01:04:05,533 ‫- كن حذراً من الأفاعي‬ ‫- ماذا؟‬ 799 01:04:05,700 --> 01:04:07,076 ‫الأفاعي‬ 800 01:04:07,660 --> 01:04:10,663 ‫- لا أحب الأفاعي‬ ‫- سر بلطف ولن تتعرض لك‬ 801 01:04:14,417 --> 01:04:20,048 ‫- هيا، هيا‬ ‫- ماذا تفعل؟ أهذه رقصة الأفعى؟‬ 802 01:04:20,131 --> 01:04:21,716 ‫أخيف الأفاعي‬ 803 01:04:23,343 --> 01:04:24,927 ‫أنت تخيفني‬ 804 01:04:25,470 --> 01:04:27,138 ‫بل أخيف نفسي‬ 805 01:04:30,391 --> 01:04:32,727 ‫هل تعتقد أن هناك شخصاً مناسباً‬ ‫لكل إنسان؟‬ 806 01:04:34,729 --> 01:04:39,734 ‫لا، لكن أعتقد أن الانجذاب غالباً ما يُظنّ‬ ‫خطأ أنه عثور على الشخص المناسب‬ 807 01:04:41,028 --> 01:04:43,530 ‫الانجذاب مضلل جداً، إنه...‬ 808 01:04:45,366 --> 01:04:49,995 ‫- هذا صحيح، وهو لا يعني شيئاً‬ ‫- نعم، لا يعني شيئاً، إنه...‬ 809 01:05:02,007 --> 01:05:06,512 ‫نسيت فجأة كيف أتسلق السياج‬ 810 01:05:10,974 --> 01:05:12,768 ‫- الأدوات‬ ‫- الأدوات، نعم‬ 811 01:05:21,819 --> 01:05:24,780 ‫(ليونيل)، هل لديك أدوات تصليح؟‬ 812 01:05:24,988 --> 01:05:28,659 ‫(ماغي)، ماذا ستفعلين؟‬ ‫هل ستهربين من زفاف آخر؟‬ 813 01:05:33,664 --> 01:05:35,082 ‫أنت مشهورة كثيراً هنا‬ 814 01:05:35,541 --> 01:05:39,837 ‫لا يا (فيشر)، كدت أنتهي، أقسم لك‬ ‫لقد أخذت القصة منحى مثيراً‬ 815 01:05:39,962 --> 01:05:42,881 ‫بقيت مقابلة واحدة أجريها في (نيويورك)‬ ‫أراك لاحقاً‬ 816 01:05:52,642 --> 01:05:55,937 ‫كان بإمكانك إخباري‬ ‫بأنك الخطيب الثالث‬ 817 01:05:56,062 --> 01:05:57,397 ‫وتنشر عني في الصحف؟‬ 818 01:05:57,981 --> 01:06:01,526 ‫لقد تعرضت لإهانة‬ ‫تكفيني العمر كله، شكراً‬ 819 01:06:02,068 --> 01:06:05,780 ‫كنت أسافر وأدرس أنماط تزاوج‬ 820 01:06:05,864 --> 01:06:09,659 ‫وهجرة الجراد عندما التقيت (ماغي)‬ 821 01:06:09,909 --> 01:06:12,245 ‫أخبرني يا (جورج)‬ ‫لم تظنّها هربت؟‬ 822 01:06:13,496 --> 01:06:16,583 ‫كما قلت أنت تماماً، ماذا سميتها؟‬ ‫آكلة الرجال؟‬ 823 01:06:16,708 --> 01:06:19,794 ‫"آلهة الموت الملتهمة"‬ 824 01:06:20,128 --> 01:06:23,089 ‫هذا ما قلته‬ ‫لكني لا أعتقد أن هذا سبب هروبها‬ 825 01:06:23,173 --> 01:06:26,217 ‫- ولماذا تظنّها هربت؟‬ ‫- لا أعرف، أبحث في هذا‬ 826 01:06:26,301 --> 01:06:28,803 ‫- لقد كنت على الطريق الخطأ‬ ‫- هل تدافع عنها؟‬ 827 01:06:28,928 --> 01:06:34,476 ‫لا، أنا أقول ما أراه فحسب‬ ‫فأنا صحفي، أقول الحقيقة‬ 828 01:06:34,893 --> 01:06:36,936 ‫- لا أصدق‬ ‫- ماذا؟‬ 829 01:06:37,061 --> 01:06:39,898 ‫لقد تمكّنت منك أيضاً‬ ‫انجذبت لها كما ينجذب العث للهب‬ 830 01:06:40,023 --> 01:06:41,816 ‫- بربك!‬ ‫- انضم للركب‬ 831 01:06:41,941 --> 01:06:44,652 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أظن أنك بحاجة لهذا أكثر مني‬ 832 01:06:44,861 --> 01:06:49,240 ‫أنا صحفي وأكتب مقالاً‬ ‫هل ترى؟ سأتلقى أجراً عليه‬ 833 01:06:49,365 --> 01:06:54,413 ‫سيُنشر في المجلة وسأقول الحقيقة‬ ‫ستعرف الحقائق كلها من المقال‬ 834 01:06:54,497 --> 01:06:56,290 ‫هل تعرف كيف تحب البيض؟‬ 835 01:06:58,542 --> 01:07:00,920 ‫مسلوقاً، مثلي‬ 836 01:07:10,429 --> 01:07:14,725 ‫شقة ثمينة وطعام صيني‬ ‫هذه هي حياة (نيويورك)‬ 837 01:07:14,934 --> 01:07:17,186 ‫(فيشر)، لا تنس بسكويت الحظ‬ 838 01:07:17,728 --> 01:07:20,773 ‫لقد قرأت الحظ، الأفضل ألاّ تعرفي‬ 839 01:07:21,148 --> 01:07:22,942 ‫إنه يثير جنوني‬ 840 01:07:24,777 --> 01:07:27,863 ‫العدوانية جزء مهم‬ ‫في مغازلتكما، صحيح؟‬ 841 01:07:27,988 --> 01:07:31,200 ‫يتطلب الأمر 3 أشخاص لينجح زواجنا‬ ‫أنا وهو والطبيب النفسي‬ 842 01:07:38,374 --> 01:07:42,670 ‫(إيلي)، ما الخطأ الذي حدث؟‬ ‫أعني في زواجنا‬ 843 01:07:44,380 --> 01:07:48,551 ‫أعرف أن وقتاً طويلاً مضى‬ ‫لكن هل تتذكرين؟‬ 844 01:07:49,802 --> 01:07:53,889 ‫نعم، بالطبع أتذكر‬ 845 01:07:55,600 --> 01:07:58,061 ‫هل فعلت الشيء نفسه؟‬ 846 01:07:58,937 --> 01:08:02,732 ‫هل هذا ما حدث؟‬ ‫هل السبب أني لم أرك‬ 847 01:08:05,610 --> 01:08:08,822 ‫نعم، لم ترني‬ 848 01:08:15,620 --> 01:08:18,497 ‫أنا آسف، أنا آسف يا (إيلي)‬ 849 01:08:20,207 --> 01:08:21,917 ‫أنا آسفة أيضاً يا (آيك)‬ 850 01:08:25,839 --> 01:08:28,008 ‫استغرقنا 12 سنة فقط لنقول هذا‬ 851 01:08:29,426 --> 01:08:31,635 ‫رأيت هذا أيّها الوغد‬ 852 01:08:31,760 --> 01:08:34,347 ‫طلبت هذا وستحصلين عليه، ها هو‬ 853 01:08:34,973 --> 01:08:39,310 ‫عزيزتي، ها هي ورقة الحظ‬ ‫دعيني أرى‬ 854 01:08:39,435 --> 01:08:44,232 ‫الكونفوشوسية تقول "الرجل الذي يترك‬ ‫زوجته وحدها مع طليقها قد يتركها تماماً"‬ 855 01:08:45,734 --> 01:08:48,111 ‫- الأضواء قوية‬ ‫- أرجو أن تكون أفضل من العام الماضي‬ 856 01:08:48,193 --> 01:08:50,196 ‫أو السنوات العشر الماضية‬ 857 01:09:03,418 --> 01:09:07,757 ‫صفقوا لراقصات الهولا الرائعات‬ 858 01:09:07,882 --> 01:09:11,719 ‫ها هما، الملك والملكة‬ 859 01:09:16,390 --> 01:09:20,478 ‫(والتر)، أفكر في العودة لاسمي قبل الزواج‬ 860 01:09:21,145 --> 01:09:23,105 ‫أما زلت تتذكرينه؟‬ 861 01:09:23,773 --> 01:09:26,400 ‫ماذا؟ الحفل لطيف‬ 862 01:09:26,484 --> 01:09:29,694 ‫لكني لم أره منذ 24 ساعة‬ 863 01:09:29,779 --> 01:09:35,117 ‫وسأكون أكثر اطمئناناً‬ ‫إن عرفت أين هو‬ 864 01:09:35,201 --> 01:09:36,619 ‫فهمت‬ 865 01:09:39,997 --> 01:09:43,751 ‫مرحباً بكم في حفلنا السنوي‬ ‫ماذا أحضر لك؟‬ 866 01:09:43,876 --> 01:09:45,627 ‫مرحباً سيد (تراوت)‬ 867 01:09:47,672 --> 01:09:50,299 ‫هل لديك شيء ليس فيه لعبة؟‬ 868 01:09:52,510 --> 01:09:55,680 ‫انخفضي أكثر، هذا رائع، نعم‬ 869 01:09:58,349 --> 01:10:00,935 ‫أنا أسمع هذا‬ 870 01:10:05,231 --> 01:10:11,321 ‫مرحباً، تضعين إكليلاً جميلاً‬ 871 01:10:15,701 --> 01:10:20,789 ‫- أين اختفيت؟‬ ‫- اشتقت لي كثيراً، صحيح؟‬ 872 01:10:23,542 --> 01:10:29,214 ‫ولدينا فائز الآن‬ ‫نعم، أحسنت يا (بوب)‬ 873 01:10:30,298 --> 01:10:33,719 ‫حسناً، حان وقت الطعام هنا في الجزر‬ 874 01:10:33,844 --> 01:10:38,306 ‫وقد حضرنا لكم نحن آل (تراوت) مأدبتنا‬ ‫التقليدية، القريديس والتراوت‬ 875 01:10:38,432 --> 01:10:41,768 ‫- فلنجتمع كلنا على الطاولة‬ ‫- هل لديك حساسية من القريديس؟‬ 876 01:10:42,310 --> 01:10:44,938 ‫- لا‬ ‫- هذا مؤسف‬ 877 01:10:51,528 --> 01:10:57,576 ‫انتباه، انتبهوا لـ(والتر)‬ ‫استمعوا جيداً، إنه يشتم‬ 878 01:10:59,494 --> 01:11:04,666 ‫وفق تقليد هذه الحفلات على مدى السنين‬ ‫حان الآن وقت الأنخاب‬ 879 01:11:05,000 --> 01:11:09,713 ‫الأول، مضيفنا (لو تراوت) مربي النحل‬ 880 01:11:14,302 --> 01:11:17,180 ‫عسى أن يمتلىء قلب العريس بالأمل‬ 881 01:11:17,263 --> 01:11:23,269 ‫وتمتلىء قدما العروس بالرصاص‬ 882 01:11:23,394 --> 01:11:27,273 ‫عسى ألاّ تكون قدما (ماغي) سريعتين‬ 883 01:11:32,070 --> 01:11:34,447 ‫عسى أن تكون الهدايا قابلة للإرجاع‬ 884 01:11:35,907 --> 01:11:38,576 ‫- أنا استعدت هديتي‬ ‫- تعرفون المثل القديم‬ 885 01:11:39,160 --> 01:11:42,205 ‫"أنت لا تخسر ابنة..."‬ ‫حسناً، أنا أود أن أخسرها‬ 886 01:11:43,331 --> 01:11:45,124 ‫كان هذا مضحكاً‬ 887 01:11:45,458 --> 01:11:48,503 ‫قد لا تكون (ماغي)‬ ‫أطول نكتة استمت في (هيل)‬ 888 01:11:48,669 --> 01:11:51,672 ‫لكنّها بالتأكيد الأسرع‬ 889 01:11:54,592 --> 01:11:55,927 ‫نكتة جيدة يا أبي‬ 890 01:11:58,096 --> 01:12:00,139 ‫(والتر)، ربما يريد السيد...‬ 891 01:12:00,264 --> 01:12:03,434 ‫حسناً، هل تريد قول شيء‬ ‫يا سيد (غراهام)؟‬ 892 01:12:03,601 --> 01:12:06,270 ‫نعم، أمهلني قليلاً‬ 893 01:12:06,813 --> 01:12:08,773 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هيا يا (آيك)‬ 894 01:12:08,898 --> 01:12:12,068 ‫اهزأ بحياة (ماغي)‬ ‫فهذا أكثر إمتاعاً من الصحافة‬ 895 01:12:12,944 --> 01:12:16,615 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه نكات، إنهم يمزحون يا (آيك)‬ 896 01:12:17,032 --> 01:12:19,451 ‫- نعم، هيا‬ ‫- هيا‬ 897 01:12:21,829 --> 01:12:25,749 ‫- حسناً، سأقترح نخباً‬ ‫- رائع‬ 898 01:12:26,583 --> 01:12:29,837 ‫نخب عائلة (ماغي) وأصدقائها‬ 899 01:12:30,629 --> 01:12:36,593 ‫عسى أن تجدوا أنفسكم هدفاً سهلاً‬ 900 01:12:37,678 --> 01:12:42,391 ‫عسى أن تُنتقدوا علناً‬ ‫بسبب اختياراتكم السيئة‬ 901 01:12:44,059 --> 01:12:48,147 ‫وعسى أن تُعايروا بأخطائكم‬ 902 01:12:53,318 --> 01:12:56,238 ‫كان هذا مضحكاً لكن يكفينا أنخاباً‬ ‫فلنرقص الهولا‬ 903 01:12:56,405 --> 01:13:00,242 ‫هيا جميعاً فلنقف للرقص‬ ‫ولتبدأ الفرقة بالعزف‬ 904 01:13:00,367 --> 01:13:05,330 ‫انهضوا جميعاً، سنكون صفاً هنا‬ ‫تعالوا جميعاً...‬ 905 01:13:06,081 --> 01:13:08,876 ‫- (ماغي)‬ ‫- (لو)، أين راقصات الهولا؟‬ 906 01:13:09,001 --> 01:13:11,170 ‫- ابحث عن الفتيات يا عزيزي‬ ‫- خذ، قد تحتاج إلى هذا‬ 907 01:13:11,295 --> 01:13:13,589 ‫- سيأخذ الجميع درساً في الهولا‬ ‫- أين ذهبت (ماغ)؟‬ 908 01:13:13,714 --> 01:13:17,718 ‫- ذهبت تحضر لي شيئاً من السيارة‬ ‫- قد تحتاج مساعدة‬ 909 01:13:17,926 --> 01:13:21,723 ‫(بوب)، الحارس الذي رمى الكرة‬ ‫هل هو (فوريست غريغ)؟‬ 910 01:13:21,848 --> 01:13:23,558 ‫- لا، إنه (إلايجا بيتس)‬ ‫- إنه لاعب دفاع‬ 911 01:13:23,683 --> 01:13:25,935 ‫إنه (فريج)، (رفريجيريتر باري)‬ 912 01:13:26,978 --> 01:13:28,354 ‫(ماغي)‬ 913 01:13:32,025 --> 01:13:36,362 ‫- ضعي هذا المعطف، الجو بارد‬ ‫- لا تتظاهر بأنك شخص لطيف‬ 914 01:13:36,487 --> 01:13:40,700 ‫- كنت الوحيد الذي دافع عنك‬ ‫- لقد أهنتني‬ 915 01:13:40,825 --> 01:13:45,288 ‫لا يا (ماغي)، لقد دافعت عنك‬ ‫بينما أهانك جميع الحاضرين هنا‬ 916 01:13:45,413 --> 01:13:48,833 ‫- كان هذا موضوع الحفل‬ ‫- لا، كان الأمر تحت السيطرة‬ 917 01:13:48,958 --> 01:13:51,461 ‫- والآن، يشعرون جميعاً بالشفقة علي‬ ‫- حريّ بهم أن يفعلوا‬ 918 01:13:51,586 --> 01:13:54,380 ‫- لأنهم سيرونك تقضين على نفسك ثانية‬ ‫- ماذا تر...‬ 919 01:13:54,505 --> 01:13:57,926 ‫أخبريني، هل تهتمين حقاً‬ ‫بقمة (إيفرست)؟‬ 920 01:13:58,384 --> 01:14:02,138 ‫إنها ممتعة وعالية‬ 921 01:14:02,263 --> 01:14:04,474 ‫والسلوكيات الجنسية للجراد؟‬ 922 01:14:04,599 --> 01:14:08,937 ‫في كل تلك المرات كنت مساندة‬ 923 01:14:09,062 --> 01:14:14,025 ‫ليس مساندة‬ ‫لم تكوني مساندة بل خائفة‬ 924 01:14:14,150 --> 01:14:17,070 ‫كنت خائفة في تلك المرات‬ ‫وأنت خائفة الآن‬ 925 01:14:17,862 --> 01:14:20,281 ‫- أنت أكثر امرأة تائهة عرفتها‬ ‫- تائهة؟‬ 926 01:14:20,406 --> 01:14:25,578 ‫نعم، تائهة لدرجة أنك‬ ‫لم تعرفي كيف تحبين البيض‬ 927 01:14:25,703 --> 01:14:27,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 928 01:14:28,082 --> 01:14:30,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 929 01:14:30,209 --> 01:14:33,754 ‫مع القسيس أردته مخفوقاً‬ ‫ومع الأبله، أردته مقلياً‬ 930 01:14:33,879 --> 01:14:36,465 ‫ومع رجل الحشرات، مسلوقاً‬ 931 01:14:36,590 --> 01:14:40,552 ‫والآن تحبينه بالبياض فقط‬ ‫وشكراً جزيلاً‬ 932 01:14:40,636 --> 01:14:43,347 ‫هذا يسمى تغيير الرأي‬ 933 01:14:43,472 --> 01:14:48,060 ‫لا، هذا يعني أنه ليس لديك‬ ‫رأيك الخاص، ماذا تفعلين يا (ماغي)؟‬ 934 01:14:48,185 --> 01:14:52,898 ‫هل تريدين حقاً أن يأخذك هذا‬ ‫الرجل إلى (أنابورنا) لقضاء شهر عسلك؟‬ 935 01:14:53,691 --> 01:14:58,279 ‫- أنت لا تريدين تسلق (أنابورنا)‬ ‫- بل أريد‬ 936 01:15:03,409 --> 01:15:04,743 ‫هذا غير صحيح‬ 937 01:15:06,203 --> 01:15:10,207 ‫تريدين رجلاً يصحبك على الشاطىء‬ 938 01:15:10,916 --> 01:15:16,547 ‫ويده على عينيك‬ ‫لتكتشفي الإحساس بالرمال تحت قدميك‬ 939 01:15:18,132 --> 01:15:21,927 ‫تريدين رجلاً يوقظك عند الفجر‬ 940 01:15:23,846 --> 01:15:29,643 ‫وهو متلهف للتحدث إليك‬ ‫ولا يستطيع الانتظار ليسمع ماذا ستقولين‬ 941 01:15:34,983 --> 01:15:36,359 ‫هل أنا محق؟‬ 942 01:15:42,490 --> 01:15:43,867 ‫توقف‬ 943 01:15:46,536 --> 01:15:53,376 ‫سأتزوج يوم الأحد‬ ‫وأنت تحاول حملي على الهرب‬ 944 01:15:55,128 --> 01:15:58,882 ‫لأنك حقير استغلالي‬ 945 01:16:00,091 --> 01:16:02,302 ‫وساخر وقاس‬ 946 01:16:02,469 --> 01:16:05,347 ‫ولن تعرف الحب الحقيقي‬ ‫مهما كان قريباً منك‬ 947 01:16:06,514 --> 01:16:10,852 ‫كل ما تفعله هو إحباط الآخرين‬ 948 01:16:11,686 --> 01:16:14,105 ‫والضحك عليهم وانتقاد تصرفاتهم‬ 949 01:16:14,272 --> 01:16:17,442 ‫لأنك تخاف من عمل شيء بنفسك‬ 950 01:16:19,569 --> 01:16:21,571 ‫كنت أقرأ مقالاتك‬ 951 01:16:22,739 --> 01:16:26,868 ‫ولم تكتب قط شيئاً عن نفسك‬ 952 01:16:29,079 --> 01:16:32,832 ‫أنا لست الوحيدة التائهة‬ 953 01:16:34,209 --> 01:16:35,585 ‫وأنت تعرف هذا‬ 954 01:16:38,422 --> 01:16:39,799 ‫هل أنا محقة؟‬ 955 01:16:43,344 --> 01:16:46,097 ‫هل أنا محقة؟‬ 956 01:16:50,601 --> 01:16:53,646 ‫(ماغ)، ساعديني‬ 957 01:16:54,480 --> 01:17:00,361 ‫(غرين بي)، حارس الجانب الأيمن‬ ‫هل هو (بارت ستار)؟‬ 958 01:17:01,695 --> 01:17:03,823 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 959 01:17:09,578 --> 01:17:10,955 ‫فلندخل‬ 960 01:17:11,956 --> 01:17:13,332 ‫حسناً‬ 961 01:17:17,169 --> 01:17:22,216 ‫- (جيري كريمر)‬ ‫- (جيري كريمر)، نعم، بدأت...‬ 962 01:17:28,973 --> 01:17:32,560 ‫- جدتي، ما الغداء؟‬ ‫- لحم ديك رومي وجبن‬ 963 01:17:32,893 --> 01:17:36,730 ‫حبيبتي، أفكر وجدتك‬ ‫في عمل متحف لهدايا الزفاف‬ 964 01:17:39,108 --> 01:17:40,526 ‫توقف‬ 965 01:17:41,402 --> 01:17:44,906 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقف ولا تقل كلمة أخرى كهذه‬ 966 01:17:45,365 --> 01:17:47,200 ‫- كانت نكتة يا (ماغي)‬ ‫- لا‬ 967 01:17:47,325 --> 01:17:50,454 ‫إنه مهين وقد طال بما فيه الكفاية‬ 968 01:17:51,288 --> 01:17:55,208 ‫قد لا يروقك أن لديك ابنة‬ ‫لديها مشاكل‬ 969 01:17:55,333 --> 01:17:56,668 ‫لكن خمن ماذا؟‬ 970 01:17:58,295 --> 01:18:01,214 ‫لا يروقني أن لي أب‬ ‫ثمل طوال الوقت‬ 971 01:18:04,134 --> 01:18:05,802 ‫سآكل في غرفتي‬ 972 01:18:10,474 --> 01:18:16,354 ‫حسناً، أخبريني لم ستقيم (ماغي)‬ ‫بروفة أخرى قبل الزفاف بيومين؟‬ 973 01:18:16,480 --> 01:18:19,816 ‫أصر (بوب) على أن تتصور المراسيم‬ 974 01:18:19,941 --> 01:18:21,401 ‫حسناً، نحن مستعدان‬ 975 01:18:22,903 --> 01:18:24,321 ‫هل تريدين أن أطلب من (آيك)‬ ‫الرحيل الآن؟‬ 976 01:18:24,696 --> 01:18:28,909 ‫- دعنا نجعل (آيك) القسيس‬ ‫- أفضل ألاّ أفعل هذا‬ 977 01:18:29,034 --> 01:18:32,454 ‫لا، سيعطيك هذا منظوراً جيداً‬ ‫أظنّه دوراً مناسباً، حسناً؟‬ 978 01:18:34,748 --> 01:18:38,376 ‫- نريد جهداً جماعياً أيّها القسيس (آيك)‬ ‫- نعم، سيكون هذا جيداً‬ 979 01:18:38,543 --> 01:18:40,253 ‫- سيكون القسيس؟‬ ‫- نعم‬ 980 01:18:40,337 --> 01:18:45,842 ‫نعم، لأني أريده في الأمام‬ ‫ليرى كل شيء‬ 981 01:18:46,301 --> 01:18:48,387 ‫- هكذا، هنا‬ ‫- حسناً‬ 982 01:18:48,513 --> 01:18:50,681 ‫- (سيندي)، الردهة‬ ‫- حسناً‬ 983 01:18:55,686 --> 01:18:58,814 ‫- مستعد؟‬ ‫- ماذا حدث في الحفل؟‬ 984 01:19:00,149 --> 01:19:04,320 ‫أنا...‬ ‫لا أريد التحدث عن هذا، حسناً؟‬ 985 01:19:05,696 --> 01:19:07,823 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا حبل الجرس‬ 986 01:19:08,658 --> 01:19:11,911 ‫- (بوب) متعجل‬ ‫- يا فتيات‬ 987 01:19:12,328 --> 01:19:16,249 ‫حسناً (ماغي)، تذكري ما قاله (بوب)‬ ‫دعينا نتخيل، كوني الكرة‬ 988 01:19:16,415 --> 01:19:17,875 ‫- أصيبي الهدف‬ ‫- سددي الكرة‬ 989 01:19:18,000 --> 01:19:19,919 ‫- لا شيء إلاّ الهدف‬ ‫- لا تستسلمي أبداً‬ 990 01:19:20,169 --> 01:19:23,339 ‫- ارحلا من هنا‬ ‫- أيتها الفتيات، أين أنتن؟‬ 991 01:19:24,173 --> 01:19:26,050 ‫أنا قادمة أيّها المدرب؟‬ 992 01:19:28,427 --> 01:19:29,804 ‫هذا الجرس‬ 993 01:19:44,902 --> 01:19:49,156 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تكون الجرس بدل الكرة‬ 994 01:19:50,950 --> 01:19:54,413 ‫إنها مجنونة، مجنونة‬ 995 01:19:55,581 --> 01:19:56,999 ‫(ماغ)، هل أنت بخير؟‬ 996 01:20:01,837 --> 01:20:03,255 ‫حسناً‬ 997 01:20:23,567 --> 01:20:26,528 ‫بهذا البطء سيصبح الزفاف في المساء‬ 998 01:20:26,695 --> 01:20:32,451 ‫حسناً، هذا رائع‬ ‫لكن أعتقد أننا نسرع قليلاً، حسناً؟‬ 999 01:20:32,576 --> 01:20:37,581 ‫أنت متوترة، هل تشعرين بهذا؟‬ ‫علينا جعلك تسترخين قليلاً‬ 1000 01:20:37,706 --> 01:20:39,541 ‫(آيك)، تعال هنا‬ 1001 01:20:40,042 --> 01:20:42,669 ‫أنت أنا‬ ‫قف هنا لتعرف كم عليها التقدم‬ 1002 01:20:42,836 --> 01:20:46,006 ‫حبيبتي، سأسير معك، حسناً؟‬ 1003 01:20:46,340 --> 01:20:47,716 ‫أصبح العريس الآن؟‬ 1004 01:20:48,258 --> 01:20:52,554 ‫حسناً، استرخي، برقة‬ ‫تخيلي الأمر، تخيليه‬ 1005 01:20:52,679 --> 01:20:56,224 ‫استرخي وامشي برشاقة‬ 1006 01:21:00,104 --> 01:21:03,941 ‫أنت كرة القدم التي تطير في الهواء‬ 1007 01:21:05,068 --> 01:21:10,740 ‫- تنتظرين الوصول ليدي العريس‬ ‫- أنا أدور في الهواء‬ 1008 01:21:12,116 --> 01:21:13,618 ‫أنا...‬ 1009 01:21:16,079 --> 01:21:22,418 ‫أتقدم نحو... خط الهدف‬ 1010 01:21:28,758 --> 01:21:33,554 ‫- تابعي النظر لعينيه، تابعي النظر‬ ‫- وصلت إلى خط الهدف‬ 1011 01:21:33,930 --> 01:21:38,393 ‫جيد، أنا القسيس وسأقول‬ 1012 01:21:38,518 --> 01:21:44,023 ‫أعزائي، اجتمعنا هنا... وكل ما هنالك‬ 1013 01:21:44,190 --> 01:21:48,444 ‫والآن أعلنكما زوجاً وزوجة‬ ‫قبّل العروس ويبدأ عزف الأورغ‬ 1014 01:21:48,569 --> 01:21:50,988 ‫ثم نسير عبر ممر الكنيسة‬ 1015 01:21:51,906 --> 01:21:54,242 ‫ونحن زوجاً و...‬ 1016 01:22:10,551 --> 01:22:12,761 ‫(ماغ)!‬ 1017 01:22:13,053 --> 01:22:16,765 ‫(ماغي)‬ 1018 01:22:22,855 --> 01:22:27,776 ‫حسناً، إن كنت تتخيليني فقد أبليت حسناً‬ 1019 01:22:27,943 --> 01:22:30,654 ‫- ماذا كنت أنت تفعل؟‬ ‫- أنا آسف جداً يا (بوب)‬ 1020 01:22:30,779 --> 01:22:33,115 ‫لكنّها بادلتني القبلة‬ 1021 01:22:33,824 --> 01:22:35,868 ‫- بادلتك القبلة؟‬ ‫- نعم، فعلت هذا‬ 1022 01:22:35,993 --> 01:22:37,494 ‫نعم، رأيت هذا‬ 1023 01:22:38,495 --> 01:22:43,417 ‫- منذ متى يحدث هذا؟‬ ‫- منذ حوالى دقيقة‬ 1024 01:22:43,917 --> 01:22:46,712 ‫- منذ وقت أطول بالنسبة لي‬ ‫- حقاً؟‬ 1025 01:22:47,296 --> 01:22:49,423 ‫ماذا تتوقعين أن أقول الآن؟‬ 1026 01:22:50,424 --> 01:22:53,552 ‫- أجيباني‬ ‫- حسناً (بوب)، يمكنك القول‬ 1027 01:22:53,677 --> 01:22:56,889 ‫أتمنى أن تكونا سعيدين معاً‬ 1028 01:22:59,266 --> 01:23:01,310 ‫أتمنى أن تكونا سعيدين معاً‬ 1029 01:23:04,772 --> 01:23:06,148 ‫اعتني به‬ 1030 01:23:07,274 --> 01:23:09,360 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 1031 01:23:12,947 --> 01:23:14,324 ‫(بوب)‬ 1032 01:23:15,033 --> 01:23:18,119 ‫(بوب)، أنا آسفة‬ 1033 01:23:18,244 --> 01:23:23,666 ‫أنا على الأقل تراجعت هذه المرة‬ ‫قبل الزفاف، هذا تطور‬ 1034 01:23:23,958 --> 01:23:28,463 ‫ستجد امرأة تسعدك أكثر مني‬ 1035 01:23:29,380 --> 01:23:30,757 ‫انتبهوا‬ 1036 01:23:31,633 --> 01:23:36,095 ‫- هل ترى؟ هذا يحدث من الآن‬ ‫- إنها جيدة مع الرجال المتطلبين‬ 1037 01:23:36,221 --> 01:23:37,555 ‫نعم‬ 1038 01:23:37,722 --> 01:23:39,933 ‫أنا، حسناً...‬ 1039 01:23:41,309 --> 01:23:44,896 ‫- اتصلي بي لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 1040 01:23:45,063 --> 01:23:48,691 ‫- حسناً‬ ‫- (بوب)، قد لا يكون الوقت مناسباً‬ 1041 01:23:49,150 --> 01:23:51,402 ‫لكن هذا رقم هاتفي‬ 1042 01:23:51,861 --> 01:23:54,113 ‫قد بحذر يا (بوب)‬ 1043 01:23:55,824 --> 01:23:57,992 ‫يريد الفتى إغلاق المكان والعودة للبيت‬ 1044 01:24:00,662 --> 01:24:04,374 ‫- كيف حال (بوب)؟‬ ‫- بخير‬ 1045 01:24:07,126 --> 01:24:11,297 ‫ماذا حدث الآن في الداخل؟‬ 1046 01:24:11,422 --> 01:24:16,428 ‫لا أعرف، بصراحة، لا أريد التحدث‬ ‫في الأمر‬ 1047 01:24:17,513 --> 01:24:18,973 ‫وأنا أيضاً‬ 1048 01:24:24,436 --> 01:24:27,481 ‫انتظري، لا‬ 1049 01:24:28,065 --> 01:24:30,568 ‫لا، انتظري‬ 1050 01:24:30,818 --> 01:24:35,531 ‫لا، علينا التحدث‬ 1051 01:24:35,656 --> 01:24:37,825 ‫علينا التحدث الآن، حسناً؟‬ 1052 01:24:37,950 --> 01:24:41,120 ‫- فقط قفي هنا‬ ‫- (آيك)...‬ 1053 01:24:41,245 --> 01:24:43,497 ‫- قفي عند السياج‬ ‫- كنت أستمتع بهذا... حسناً‬ 1054 01:24:44,081 --> 01:24:49,545 ‫حسناً، نحن... دعيني أبتعد قليلاً‬ 1055 01:24:50,462 --> 01:24:53,716 ‫أنا... حسناً‬ 1056 01:24:58,012 --> 01:24:59,388 ‫هل تظنّين...‬ 1057 01:25:04,018 --> 01:25:06,854 ‫لديك الثوب‬ 1058 01:25:07,563 --> 01:25:11,358 ‫- والكنيسة‬ ‫- وموعد الزفاف‬ 1059 01:25:13,652 --> 01:25:16,739 ‫ونحن الاثنان، ربّما...‬ 1060 01:25:21,870 --> 01:25:25,373 ‫يجب أن تسيري في ممر الكنيسة‬ ‫مع شخص...‬ 1061 01:25:26,541 --> 01:25:30,378 ‫تحبينه ويحبك‬ 1062 01:25:31,338 --> 01:25:32,714 ‫من؟‬ 1063 01:25:50,899 --> 01:25:52,901 ‫أوافق على هذا‬ 1064 01:25:55,904 --> 01:25:57,280 ‫وأنا أيضاً‬ 1065 01:26:06,623 --> 01:26:07,916 ‫سأتزوج‬ 1066 01:26:11,252 --> 01:26:15,715 ‫"زفاف (ماغي كاربنتر) و(بوب كيلي)"‬ 1067 01:26:19,427 --> 01:26:23,307 ‫- هل تفعلون هذا كثيراً؟‬ ‫- ليس هناك أشياء كثيرة نفعلها هنا‬ 1068 01:26:24,350 --> 01:26:27,103 ‫أعتقد أنه يصغي إليك‬ 1069 01:26:27,436 --> 01:26:30,231 ‫شعره ومهما كان لونه‬ 1070 01:26:30,356 --> 01:26:32,316 ‫تعجبني مؤخرته المشدودة‬ 1071 01:26:33,901 --> 01:26:35,945 ‫- جدتي‬ ‫- ماذا؟ إنها تعجبني‬ 1072 01:26:36,112 --> 01:26:41,325 ‫أراكما في الزفاف، ستأتيان، صحيح؟‬ ‫إنه بعد 37 ساعة‬ 1073 01:26:41,450 --> 01:26:42,868 ‫لم يفتني زفافك الأول‬ 1074 01:26:43,119 --> 01:26:46,372 ‫سنقضي بعض وقتنا هنا في البلدة‬ ‫لأنه سيؤلف كتاباً‬ 1075 01:26:46,497 --> 01:26:48,624 ‫أردت دائماً أن تؤلف رواية‬ 1076 01:26:48,749 --> 01:26:52,670 ‫أشعر بالإلهام هنا‬ ‫أشعر بأني أستطيع الكتابة، أريد الكتابة‬ 1077 01:26:52,795 --> 01:26:54,672 ‫(آيك) سيتزوج‬ 1078 01:26:58,426 --> 01:27:00,678 ‫إن تبولت على السجادة العجمية فسأقتلك‬ 1079 01:27:00,970 --> 01:27:04,598 ‫مرحباً، هذا هو‬ ‫إنه على الهاتف‬ 1080 01:27:08,811 --> 01:27:10,980 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1081 01:27:11,939 --> 01:27:14,942 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء‬ 1082 01:27:15,651 --> 01:27:17,945 ‫- ارفعي هذا‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1083 01:27:18,070 --> 01:27:20,239 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- لا شيء‬ 1084 01:27:20,531 --> 01:27:25,244 ‫- أنا أرى أجمل فتاة‬ ‫- إنه يراني‬ 1085 01:27:27,329 --> 01:27:28,707 ‫بدأ الرهان‬ 1086 01:27:30,292 --> 01:27:32,294 ‫ولدان‬ 1087 01:27:32,419 --> 01:27:35,547 ‫كنت تحاول أن تغش، هذا لا يجوز‬ 1088 01:27:44,890 --> 01:27:46,600 ‫أنا الفائزة‬ 1089 01:27:47,142 --> 01:27:49,227 ‫أترين؟ هذه علاقة ناضجة‬ 1090 01:28:16,963 --> 01:28:19,174 ‫أجراس الزفاف تقرع اليوم‬ ‫في (هيل، ماريلاند)‬ 1091 01:28:19,299 --> 01:28:22,427 ‫حيث (ماري كاربنتر) العروس دائماً‬ ‫والتي لم تكن يوماً وصيفة عروس‬ 1092 01:28:22,552 --> 01:28:25,680 ‫تحاول إتمام مراسيم زفافها الرابع‬ 1093 01:28:25,806 --> 01:28:28,642 ‫سنعود عندما نرى النتيجة‬ 1094 01:28:28,767 --> 01:28:33,189 ‫الحضور في هذه المراسيم الصباحية نراه‬ ‫عادة في حفلات الملوك أو نجوم (هوليوود)‬ 1095 01:28:33,314 --> 01:28:35,566 ‫لكن (ماري كاربنتر) هي نجمة (هيل)‬ 1096 01:28:35,691 --> 01:28:38,444 ‫لدي قمصان هنا كُتب عليها‬ ‫"الوداع أيتها العروس"‬ 1097 01:28:38,611 --> 01:28:40,988 ‫لدي قمصان بعبارة‬ ‫"ما الذي لا تفهمه في كلمة "أوافق"؟"‬ 1098 01:28:41,072 --> 01:28:43,366 ‫احصلوا على قمصان العروس الهاربة‬ 1099 01:28:43,491 --> 01:28:47,870 ‫هل ستهرب أم لا؟ هذا سؤال يدور‬ ‫في أذهان مئات الحضور هنا‬ 1100 01:28:48,037 --> 01:28:51,833 ‫ويدور في ذهن العريس الرابع‬ ‫الذي لم يصل بعد‬ 1101 01:28:51,958 --> 01:28:55,002 ‫- سيتخلى عني‬ ‫- بالطبع سيأتي‬ 1102 01:28:55,086 --> 01:28:58,673 ‫لأني رأيت اليوم 8 إوزات‬ ‫تطير على شكل حرف "ف"‬ 1103 01:28:58,756 --> 01:29:00,967 ‫أنت وأوزاتك، دائماً ترين الأوز‬ 1104 01:29:01,092 --> 01:29:03,928 ‫- لكن ليس ثمانية‬ ‫- وليس بشكل حرف "ف"‬ 1105 01:29:04,095 --> 01:29:07,014 ‫- هل الثمانية بشير جيد؟‬ ‫- وعلى شكل حرف "ف"‬ 1106 01:29:07,098 --> 01:29:12,061 ‫- نعم، حرف "ف" كما في "فوز"؟‬ ‫- "فوز"، نعم‬ 1107 01:29:12,186 --> 01:29:15,064 ‫- وشريط (فيكرو) اللاصق‬ ‫- نعم‬ 1108 01:29:15,189 --> 01:29:18,943 ‫(فيكرو)، ملتصقان معاً، و"فتاة عذراء"‬ 1109 01:29:19,068 --> 01:29:20,987 ‫- لا، لا‬ ‫- نعم، حسناً‬ 1110 01:29:21,112 --> 01:29:24,240 ‫أنا أتصبب عرقاً وأشعر بالتوتر‬ ‫أين حقائبي؟‬ 1111 01:29:24,407 --> 01:29:27,994 ‫الحقائب ليس الآن‬ ‫دعيها لما بعد، افركي أذنيك‬ 1112 01:29:28,494 --> 01:29:32,123 ‫افركي أذنيك، فكرة رائعة‬ ‫إنها فكرة جيدة جداً‬ 1113 01:29:32,290 --> 01:29:35,585 ‫نعم، افركي أذنيك‬ ‫(كوري) يفعل لي هذا عندما أتوتر‬ 1114 01:29:35,710 --> 01:29:38,463 ‫- وأهدأ فوراً‬ ‫- نفعل هذا للكلب‬ 1115 01:29:39,131 --> 01:29:41,466 ‫احصلوا على قميص‬ ‫"لا أظنّها ستكمل"‬ 1116 01:29:41,592 --> 01:29:44,845 ‫هذه القمصان لا تُباع في المحلات‬ 1117 01:29:47,431 --> 01:29:49,349 ‫وصل (آيك غراهام)‬ 1118 01:29:49,474 --> 01:29:50,851 ‫بدأ العرض‬ 1119 01:29:53,145 --> 01:29:57,024 ‫- هذا أفضل، إنه مريح جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 1120 01:29:57,107 --> 01:29:58,984 ‫- نعم‬ ‫- لقد وصل‬ 1121 01:29:59,568 --> 01:30:02,237 ‫- يا إلهي! أنا أراه‬ ‫- حسناً، إنه هنا‬ 1122 01:30:02,487 --> 01:30:05,699 ‫ووصل (آيك غراهام) إلى الكنيسة‬ 1123 01:30:06,950 --> 01:30:09,161 ‫- هل هذا زواجك الأول؟‬ ‫- هل هذا زواجك الأخير؟‬ 1124 01:30:09,578 --> 01:30:12,998 ‫- هل ستنجبان أطفالاً؟‬ ‫- إنه يتعرض للضرب‬ 1125 01:30:13,123 --> 01:30:16,126 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- هذه إشارة جيدة‬ 1126 01:30:16,251 --> 01:30:20,422 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- إنها... من يصنع هذه الأشياء؟‬ 1127 01:30:20,547 --> 01:30:23,884 ‫- اهدئي، الطرحة لا تهاجمك‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1128 01:30:24,343 --> 01:30:28,639 ‫- عليك الآن أن تهدئي‬ ‫- نعم‬ 1129 01:30:28,972 --> 01:30:33,393 ‫لأنك إن لم تهدئي‬ ‫فلن نستطيع إلباسك الثوب‬ 1130 01:30:33,852 --> 01:30:36,146 ‫لا يمكن أن تتزوج فتاة بهذه الملابس‬ 1131 01:30:37,814 --> 01:30:39,650 ‫إنه المناسب لك‬ 1132 01:30:40,567 --> 01:30:42,027 ‫إنه الرجل المنشود حقاً‬ 1133 01:30:42,152 --> 01:30:45,156 ‫- (آيك)، أجبنا‬ ‫- أنتم لستم مدعوون‬ 1134 01:30:45,281 --> 01:30:47,450 ‫ماذا تفعل؟ عد إلى (نيويورك)‬ ‫ابتعد من هنا‬ 1135 01:30:47,575 --> 01:30:51,496 ‫إنه الرجل المناسب لك، إنه هو‬ 1136 01:30:51,621 --> 01:30:54,207 ‫علينا الإسراع‬ ‫لأن أطفال مدرسة الأحد قادمون‬ 1137 01:30:54,374 --> 01:30:56,334 ‫- سيدة (بريسمان)‬ ‫- لا تقلق، لا يوجد ميكروفون‬ 1138 01:30:56,459 --> 01:30:58,962 ‫- أرجوك، ضعيها‬ ‫- هذا ليس ممتعاً‬ 1139 01:30:59,087 --> 01:31:01,756 ‫- نعم، ليس ممتعاً‬ ‫- سأصور بطريقة (سكورسيزي)‬ 1140 01:31:01,881 --> 01:31:04,926 ‫- حيث أبدأ من الممر...‬ ‫- افعل ما تشاء، فقط صورنا‬ 1141 01:31:05,218 --> 01:31:07,845 ‫أصدقاء، يا إلهي!‬ 1142 01:31:09,389 --> 01:31:12,517 ‫شكراً، شكراً، شكراً‬ 1143 01:31:13,017 --> 01:31:15,353 ‫- نحن أصدقاء يا (فيشر)، صحيح؟‬ ‫- بالطبع نحن أصدقاء‬ 1144 01:31:15,478 --> 01:31:19,399 ‫- نعم، وستكون أنت إشبيني‬ ‫- نعم، لكني لست متأكداً أني الأفضل لهذا‬ 1145 01:31:19,482 --> 01:31:22,443 ‫- اذهب إلى القسيس ليخبرك ماذا تفعل‬ ‫- حسناً‬ 1146 01:31:22,568 --> 01:31:24,696 ‫ليت أحد يخبرني أنا ماذا أفعل‬ 1147 01:31:26,322 --> 01:31:28,366 ‫بدت رائعاً دائماً في هذه البدلة‬ 1148 01:31:28,783 --> 01:31:32,495 ‫(آيك)، أنا سعيدة لك يا عزيزي‬ 1149 01:31:34,122 --> 01:31:37,125 ‫وضعت سيارة لك في الخلف‬ ‫في حال قررت الهرب‬ 1150 01:31:38,126 --> 01:31:40,920 ‫لديّ دعوة، (لو)، إنه معي‬ 1151 01:31:45,800 --> 01:31:48,887 ‫- تبدو بحالة مريعة‬ ‫- شكراً‬ 1152 01:31:51,015 --> 01:31:52,433 ‫دعني أضعها‬ 1153 01:31:53,392 --> 01:31:56,103 ‫- أنا سعيد لأنك أنت يا (آيك)‬ ‫- حقاً؟‬ 1154 01:31:56,854 --> 01:32:01,150 ‫لم أرد أن أعرف أني لست‬ ‫الرجل المناسب لها في آخر لحظة‬ 1155 01:32:03,986 --> 01:32:06,488 ‫هل لديك نصيحة أخيرة أيّها المدرب؟‬ 1156 01:32:09,742 --> 01:32:11,160 ‫احرص على مواصلة النظر في عينيها‬ 1157 01:32:11,493 --> 01:32:15,372 ‫النظر في عينيها، النظر في عينيها‬ 1158 01:32:31,263 --> 01:32:36,185 ‫حسناً، يجب أن تبدو رائعاً في الزفاف‬ 1159 01:32:36,310 --> 01:32:39,855 ‫عليك أن تشكرني أنا و(لو)‬ ‫لأننا أعرناك سيارة الزفاف‬ 1160 01:32:39,980 --> 01:32:43,734 ‫- شكراً سيدة (تراوت)‬ ‫- ماذا تقول؟ نحن عائلة واحدة تقريباً‬ 1161 01:32:43,942 --> 01:32:47,696 ‫- وما أخبارك أنت؟‬ ‫- مرحباً، اسمي (فيشر) وأنت؟‬ 1162 01:32:47,821 --> 01:32:50,991 ‫هذا جميل، اسمي (بيتي)‬ ‫لا أستطيع نزعها‬ 1163 01:32:51,116 --> 01:32:53,452 ‫- لقد قلعت شعرة من عنقي‬ ‫- حسناً، هذا جيد‬ 1164 01:32:53,577 --> 01:32:56,664 ‫- سيدة (تراوت)، أرجوك، هذا زفافي‬ ‫- نعم‬ 1165 01:32:56,831 --> 01:32:59,959 ‫- اجلسي، شكراً، سنبدأ قريباً‬ ‫- من هذه؟‬ 1166 01:33:00,043 --> 01:33:02,420 ‫- السيدة (تراوت)‬ ‫- ليس لديه...‬ 1167 01:33:02,545 --> 01:33:05,215 ‫- لا تضعيها... لا...‬ ‫- أريد فقط تثبيتها‬ 1168 01:33:05,340 --> 01:33:09,677 ‫- في الجيب إذن، في الجيب‬ ‫- أرجوك، اذهبي فحسب‬ 1169 01:33:11,096 --> 01:33:14,224 ‫- بالتوفيق عزيزتي‬ ‫- شكراً جدتي، أحبك‬ 1170 01:33:15,225 --> 01:33:18,144 ‫- أنا أشجع هذه الزيجة حقاً‬ ‫- حسناً أبي‬ 1171 01:33:19,771 --> 01:33:22,941 ‫المكان مزدحم، جميع أهالي (هيل)‬ ‫في جانب العروس‬ 1172 01:33:23,066 --> 01:33:24,818 ‫والعديد من أهل (نيويورك)‬ ‫في جانب العريس‬ 1173 01:33:28,530 --> 01:33:30,740 ‫- هل المقعد محجوز؟‬ ‫- لا‬ 1174 01:33:32,325 --> 01:33:35,662 ‫- أنا (إيلين) من (مانهاتن)‬ ‫- أنا (بوب)، محاولة (ماغي) الرابعة‬ 1175 01:33:35,787 --> 01:33:37,664 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا عليك‬ 1176 01:33:38,623 --> 01:33:43,837 ‫لكل وعاء غطاؤه‬ ‫وأنا مستريح لكونه (آيك)‬ 1177 01:33:43,962 --> 01:33:48,258 ‫كما لو أن (جاك ديمسون)‬ ‫خسر لقب البطولة لملاكم نيويوركي‬ 1178 01:33:48,716 --> 01:33:50,093 ‫نعم، (جين توني)‬ 1179 01:33:54,055 --> 01:33:55,390 ‫ابصقي العلكة‬ 1180 01:33:56,808 --> 01:33:58,393 ‫هيا بنا‬ 1181 01:34:00,229 --> 01:34:04,024 ‫حسناً، لا تسيرا ببطء في الممر‬ ‫لا أحب هذا‬ 1182 01:34:04,150 --> 01:34:06,193 ‫- وفرا الوقت، وسيرا بسرعة، هيا‬ ‫- حسناً‬ 1183 01:34:06,277 --> 01:34:07,695 ‫حسناً‬ 1184 01:34:20,541 --> 01:34:23,002 ‫فليقف الجميع من فضلكم‬ 1185 01:34:39,768 --> 01:34:44,315 ‫العروس تتقدم في ممر الكنيسة‬ ‫(ماغي كاربنتر) تسير في ممر الكنيسة‬ 1186 01:34:50,321 --> 01:34:51,697 ‫إنها تتوقف‬ 1187 01:34:51,822 --> 01:34:55,075 ‫- واصلي النظر لعينيه‬ ‫- ابقي معي‬ 1188 01:35:06,338 --> 01:35:09,090 ‫تفضلوا بالجلوس، شكراً‬ 1189 01:35:10,467 --> 01:35:12,344 ‫أدخلت معي كاميرا خلسة‬ 1190 01:35:13,053 --> 01:35:15,430 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم...‬ 1191 01:35:15,555 --> 01:35:21,561 ‫أرجوكم، لا كاميرات الآن‬ ‫أيمكنكم تأجيل الصور لما بعد؟ شكراً‬ 1192 01:35:22,437 --> 01:35:24,856 ‫- نحن مجتمعون هنا اليوم...‬ ‫- لا‬ 1193 01:35:25,065 --> 01:35:27,025 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- لا تذهبي‬ 1194 01:35:28,485 --> 01:35:31,321 ‫- (ماغي)‬ ‫- أغلقوا الأبواب‬ 1195 01:35:34,324 --> 01:35:36,493 ‫لا يا (ماغي)، لا‬ 1196 01:35:41,957 --> 01:35:45,627 ‫- "كانت الجميلة النائمة..."‬ ‫- لا توجد لحظة ملل في زفاف (ماغي)‬ 1197 01:35:45,752 --> 01:35:47,963 ‫سيأتي هنا رجل‬ ‫يحمل حلوى كثيرة في جيوبه‬ 1198 01:35:48,088 --> 01:35:51,633 ‫إذا دغدغتموه سيعطيكم كل الحلوى‬ ‫خذي هذه لك‬ 1199 01:35:51,800 --> 01:35:53,176 ‫- (ماغي)، (ماغي)‬ ‫- نريد الحلوى‬ 1200 01:35:57,180 --> 01:36:04,187 ‫لا، ليس معي، إنها العروس المشاكسة‬ ‫هذه بدلة (أرماني)‬ 1201 01:36:07,190 --> 01:36:08,608 ‫انتظر‬ 1202 01:36:11,821 --> 01:36:14,198 ‫- انتظر‬ ‫- (ماغي)‬ 1203 01:36:14,365 --> 01:36:20,079 ‫- تحرك، تحرك‬ ‫- (ماغي)‬ 1204 01:36:20,663 --> 01:36:25,626 ‫(ماغي)، لا تفعلي هذا، لا تفعلي‬ 1205 01:36:26,127 --> 01:36:29,046 ‫- (ماغي)‬ ‫- إنه يجري وراءها‬ 1206 01:36:29,171 --> 01:36:30,923 ‫ويتمتع بلياقة جيدة أيضاً‬ 1207 01:36:31,048 --> 01:36:33,968 ‫(ماغي)، لا، (ماغي)‬ 1208 01:36:34,093 --> 01:36:35,803 ‫أين تظنّها ستذهب؟‬ 1209 01:36:35,928 --> 01:36:38,764 ‫أينما ذهبت، ستكون هنا‬ ‫الساعة 30:10 صباح غد‬ 1210 01:36:40,349 --> 01:36:42,977 ‫(ماغي)، لا‬ 1211 01:36:48,816 --> 01:36:50,192 ‫(ماغي)‬ 1212 01:36:50,609 --> 01:36:54,697 ‫لا، لا، (ماغي)‬ 1213 01:37:00,661 --> 01:37:04,332 ‫سيد (غراهام)!‬ 1214 01:37:04,415 --> 01:37:08,169 ‫سيد (غراهام)، ماذا ستفعل الآن؟‬ 1215 01:37:10,004 --> 01:37:13,090 ‫- سيد (غراهام)، ما خطوتك التالية؟‬ ‫- بم تشعر الآن؟‬ 1216 01:37:13,257 --> 01:37:15,135 ‫- ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫- بالتأكيد تشعر بالحزن‬ 1217 01:37:15,260 --> 01:37:18,180 ‫لكن هل تفكر في منحها فرصة ثانية؟‬ 1218 01:37:18,263 --> 01:37:22,267 ‫- سيد (غراهام)‬ ‫- هذا يكفي، دعوه وحده‬ 1219 01:37:22,392 --> 01:37:24,353 ‫ضع أسئلة فقط‬ 1220 01:37:30,776 --> 01:37:34,988 ‫"فتاة متجر الخرداوات تجن وتهرب"‬ ‫كم مرة ستفعل هذا؟‬ 1221 01:37:37,741 --> 01:37:39,534 ‫"اندفاع (ماغي) الجنوني"‬ 1222 01:37:44,706 --> 01:37:46,833 ‫"وأخيراً في الأخبار المحلية"‬ 1223 01:37:46,958 --> 01:37:52,923 ‫"طلب العمدة أن يتوقف الجميع عن التحدث‬ ‫عن زفاف (ماري كاربنتر) الأسبوع الماضي"‬ 1224 01:37:53,048 --> 01:37:55,342 ‫"هذا (كوري فليمنغ) من إذاعة (دبليو هيل)"‬ 1225 01:37:55,467 --> 01:37:58,970 ‫"عسى أن تكونوا أذكياء‬ ‫بما يكفي لتعيشوا في بلدة صغيرة"‬ 1226 01:37:59,096 --> 01:38:00,972 ‫وينتهي التصوير‬ 1227 01:38:03,016 --> 01:38:04,393 ‫أنت رائع أمام الكاميرا‬ 1228 01:38:05,477 --> 01:38:08,647 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 1229 01:38:08,897 --> 01:38:11,108 ‫سأغلق المحل‬ ‫هل تريدين الذهاب لتناول مشروب؟‬ 1230 01:38:12,651 --> 01:38:15,779 ‫سأنهي عملي وأعود للبيت مباشرة‬ 1231 01:38:16,863 --> 01:38:18,240 ‫حسناً‬ 1232 01:38:20,201 --> 01:38:25,456 ‫كنت أفكر في شكل سرب الأوز‬ 1233 01:38:25,790 --> 01:38:29,710 ‫وأظنّ أن شكلها كان يرمز لشيء‬ 1234 01:38:30,753 --> 01:38:33,464 ‫يبدأ بحرف "ز" وهو...‬ 1235 01:38:33,798 --> 01:38:38,428 ‫يرمز لـ... عم تتحدثين؟‬ 1236 01:38:38,511 --> 01:38:43,599 ‫الزفاف، عليك إتمام هذا الأمر‬ 1237 01:38:45,226 --> 01:38:46,686 ‫شكراً‬ 1238 01:38:51,357 --> 01:38:55,403 ‫- إذن، هل تظنّين أنه...‬ ‫- كوني سريعة، أنت سريعة جداً‬ 1239 01:39:15,465 --> 01:39:21,554 ‫"ظننت أنك ستحبينني"‬ 1240 01:39:22,555 --> 01:39:28,520 ‫"ظننتك من ستبقى معي للأبد"‬ 1241 01:39:29,730 --> 01:39:34,943 ‫"لكن الأبد جاء وذهب"‬ 1242 01:39:35,068 --> 01:39:41,033 ‫"وأنا ما زلت هنا وحدي"‬ 1243 01:39:41,825 --> 01:39:48,790 ‫"لأنك كنت تلهين بقلبي"‬ 1244 01:39:49,333 --> 01:39:56,340 ‫"لم أنتظر يوماً أن أذرف الدموع"‬ 1245 01:39:57,549 --> 01:40:04,515 ‫"أنت التي أحطتني بالغيوم"‬ 1246 01:40:04,681 --> 01:40:11,688 ‫"أنت التي جعلت دموعي تنهمر"‬ 1247 01:40:11,813 --> 01:40:18,779 ‫"كنت أنت من حطم قلبي"‬ 1248 01:40:18,904 --> 01:40:25,869 ‫"كنت أنت من جعل‬ ‫عينيّ الزرقاوين حزينتان"‬ 1249 01:40:26,370 --> 01:40:32,335 ‫- "كان عليّ ألاّ أثق بك"‬ ‫- حسناً، فلنر‬ 1250 01:40:33,169 --> 01:40:39,884 ‫"وأنا ظننت أنني كل من ستحتاجين"‬ 1251 01:40:40,510 --> 01:40:45,890 ‫- "وظننت أني رأيت نعيمي في عينيك"‬ ‫- مرحباً (آيك)، كيف حالك؟‬ 1252 01:40:46,015 --> 01:40:49,018 ‫- مرحباً يا (مارفين)‬ ‫- لست بخير، صحيح؟‬ 1253 01:40:49,185 --> 01:40:52,730 ‫"جعلتني أصدق كذبة"‬ 1254 01:40:52,814 --> 01:40:59,821 ‫"أظنّ أني لم أفهم‬ ‫ولم أفهم حتى رأيت الوداع"‬ 1255 01:41:01,322 --> 01:41:07,161 ‫"كنت أنت، كنت أنت..."‬ 1256 01:41:08,413 --> 01:41:11,916 ‫"من وضع هذه الغيوم حولي"‬ 1257 01:41:12,041 --> 01:41:18,631 ‫"أنت من جعلتني أذرف الدموع"‬ 1258 01:41:19,090 --> 01:41:21,259 ‫"كنت أنت..."‬ 1259 01:41:22,552 --> 01:41:26,139 ‫"من حطمت فؤادي"‬ 1260 01:41:26,264 --> 01:41:30,226 ‫"مرحباً، هذا أنا‬ ‫اترك رسالتك بعد الإشارة"‬ 1261 01:41:40,029 --> 01:41:41,780 ‫مرحباً (آيك)‬ 1262 01:41:51,206 --> 01:41:55,252 ‫لا تخبريني‬ ‫بواب المبنى أحد معجبيك الكثيرين‬ 1263 01:41:57,588 --> 01:41:59,673 ‫أنا أصادق قطتك‬ 1264 01:42:02,051 --> 01:42:06,263 ‫- ألا تمانع وجودي هنا؟‬ ‫- لا خيار لي في الأمر، صحيح؟‬ 1265 01:42:07,431 --> 01:42:11,560 ‫لكن لا يمكنني التحدث‬ ‫نيابة عن (إيتاليكس) الخائنة‬ 1266 01:42:12,728 --> 01:42:14,438 ‫لا ألومك لأنك منزعج‬ 1267 01:42:15,230 --> 01:42:17,399 ‫أو غاضب جداً‬ 1268 01:42:18,150 --> 01:42:20,736 ‫أو ثائر أو تستشيط غضباً‬ 1269 01:42:22,363 --> 01:42:25,699 ‫ما الأمر يا (ماغي)؟‬ ‫هل أنت هنا في عمل؟‬ 1270 01:42:26,992 --> 01:42:29,036 ‫لقد رأيت مصابيحك‬ 1271 01:42:29,745 --> 01:42:34,833 ‫- إنها رائعة‬ ‫- أردت أن أفعل هذا دائماً‬ 1272 01:42:36,418 --> 01:42:39,838 ‫يمكنك جعل اقتحام البيوت مهنتك الجديدة‬ 1273 01:42:43,635 --> 01:42:46,221 ‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟‬ 1274 01:42:49,182 --> 01:42:52,143 ‫أردت التحدث إليك‬ 1275 01:42:52,727 --> 01:42:57,565 ‫لماذا أهرب...‬ 1276 01:42:58,024 --> 01:43:01,361 ‫وأحياناً على حصان من مواجهة الأمور‬ 1277 01:43:03,988 --> 01:43:06,241 ‫- هل يهم هذا؟‬ ‫- أظنّ هذا‬ 1278 01:43:09,327 --> 01:43:13,540 ‫عندما كنت أسير في ممر الكنيسة‬ ‫كنت أسير نحو شخص‬ 1279 01:43:14,290 --> 01:43:18,586 ‫لا يعرف من أنا في الحقيقة‬ 1280 01:43:19,963 --> 01:43:24,676 ‫وكان نصف الخطأ فقط‬ ‫يقع على الشخص الثاني‬ 1281 01:43:24,801 --> 01:43:31,808 ‫لأني فعلت كل شيء لأقنعه‬ ‫أني ما يريده بالضبط‬ 1282 01:43:32,517 --> 01:43:38,648 ‫لذلك، كان جيداً أني لم أمض في ذلك‬ ‫لأنه كان سيكون كذبة‬ 1283 01:43:40,358 --> 01:43:46,824 ‫لكن أنت...‬ ‫كنت تعرف حقيقتي‬ 1284 01:43:48,701 --> 01:43:50,077 ‫نعم، كنت أعرفها‬ 1285 01:43:51,203 --> 01:43:52,538 ‫لكن أنا لم أعرف‬ 1286 01:43:54,415 --> 01:43:58,669 ‫لكن انتهى بي الأمر أطارد شاحنتك‬ 1287 01:44:12,475 --> 01:44:16,353 ‫لا يمكنني عمل شيء بشأن الشاحنة‬ 1288 01:44:18,314 --> 01:44:19,648 ‫لكن...‬ 1289 01:44:24,695 --> 01:44:27,406 ‫- البيض المطهو على الخبز‬ ‫- بيض (أرنولد)؟‬ 1290 01:44:27,698 --> 01:44:30,367 ‫أحب البيض المطهو على الخبز‬ 1291 01:44:30,493 --> 01:44:32,870 ‫أكره كل أنواع البيض الأخرى‬ 1292 01:44:33,162 --> 01:44:36,665 ‫أكره حفلات الزفاف الكبيرة‬ ‫فالجميع يحدقون بك‬ 1293 01:44:37,333 --> 01:44:40,294 ‫أحب الزواج في أحد أيام الأسبوع‬ ‫والجميع في أعمالهم‬ 1294 01:44:40,795 --> 01:44:44,340 ‫وإذا أردت الهرب والاختفاء‬ ‫أريد جوادي الخاص‬ 1295 01:44:44,423 --> 01:44:46,425 ‫- هل أكتب هذا؟‬ ‫- وهناك شيء آخر‬ 1296 01:44:46,509 --> 01:44:50,054 ‫يمكنك أن تخبريني، لا داعي... حسناً‬ 1297 01:44:56,019 --> 01:44:57,437 ‫هذا لك‬ 1298 01:45:04,486 --> 01:45:06,363 ‫- حذاء مستعمل‬ ‫- إنه لي‬ 1299 01:45:07,155 --> 01:45:10,116 ‫أسلّمك حذاء الجري‬ 1300 01:45:15,205 --> 01:45:16,623 ‫هذا أمر كبير‬ 1301 01:45:16,998 --> 01:45:21,294 ‫وهناك شيء آخر، أعرف‬ ‫تتساءل ماذا سيكون هناك بعد هذا‬ 1302 01:45:21,419 --> 01:45:23,797 ‫لكن، هل يمكنك الجلوس؟‬ 1303 01:45:29,219 --> 01:45:32,055 ‫دعني أضع هذا هنا‬ 1304 01:45:32,180 --> 01:45:33,515 ‫حسناً‬ 1305 01:45:33,682 --> 01:45:35,058 ‫حسناً‬ 1306 01:45:40,105 --> 01:45:42,232 ‫لا، يا إلهي! لا‬ 1307 01:45:42,357 --> 01:45:45,360 ‫لا، لا تخفي وجهك‬ ‫هذا يحدث مرة في العمر‬ 1308 01:45:45,485 --> 01:45:49,447 ‫وهذه المرة الأولي لي‬ ‫فالأفضل ألاّ تفوّتها، لذلك، انتبه جيداً‬ 1309 01:45:56,747 --> 01:46:01,460 ‫أحبك يا (هومر آيزنهاور غراهام)‬ 1310 01:46:03,963 --> 01:46:05,965 ‫هل تقبل الزواج بي؟‬ 1311 01:46:18,603 --> 01:46:21,397 ‫- عليّ التفكير في هذا قليلاً‬ ‫- جيد، تمنيت أن تقول هذا‬ 1312 01:46:21,480 --> 01:46:23,566 ‫- هذا ليس صحيحاً، لا أصدق‬ ‫- بلى بلى‬ 1313 01:46:23,733 --> 01:46:26,652 ‫"لأنك لو قلت "نعم" فوراً لما استطعت‬ ‫عمل الجزء التالي الذي تدربت عليه‬ 1314 01:46:26,777 --> 01:46:28,195 ‫دعني فقط...‬ 1315 01:46:31,073 --> 01:46:35,244 ‫- حسناً، مستعد؟‬ ‫- أنا أصغي‬ 1316 01:46:43,794 --> 01:46:47,298 ‫أؤكد لك أننا سنواجه أوقاتاً عصيبة‬ 1317 01:46:48,758 --> 01:46:54,931 ‫وأؤكد أننا في مرحلة ما‬ ‫سيرغب أحدنا أو كلانا بالتملص من هذا‬ 1318 01:46:56,766 --> 01:47:01,980 ‫لكني أؤكد أيضاً‬ ‫أنني إن لم أطلب أن تكون لي...‬ 1319 01:47:03,231 --> 01:47:05,525 ‫فسأندم على هذا طيلة حياتي‬ 1320 01:47:06,985 --> 01:47:12,240 ‫لأني أعلم في قلبي‬ ‫أنك الوحيد التي أريده‬ 1321 01:47:19,915 --> 01:47:21,792 ‫هذا خطاب رائع يا (ماغي)‬ 1322 01:47:22,542 --> 01:47:24,920 ‫استعرته من كاتب أعرفه‬ 1323 01:47:28,340 --> 01:47:29,716 ‫إذن؟‬ 1324 01:47:58,745 --> 01:48:00,122 ‫ارقصي معي‬ 1325 01:48:23,521 --> 01:48:28,735 ‫نجتمع هنا اليوم للاحتفال‬ ‫بزواج (ماغي كاربنتر) و(آيك غراهام)‬ 1326 01:48:41,706 --> 01:48:43,875 ‫- هل الخاتمان معك؟‬ ‫- نعم‬ 1327 01:48:44,542 --> 01:48:48,129 ‫هل تقبل يا (آيك) بـ(ماغي) زوجة لك؟‬ 1328 01:48:52,133 --> 01:48:53,509 ‫نعم‬ 1329 01:48:54,010 --> 01:48:58,056 ‫هل تقبلين يا (ماغي) بـ(آيك) زوجاً لك؟‬ 1330 01:48:58,389 --> 01:48:59,807 ‫نعم‬ 1331 01:48:59,932 --> 01:49:06,147 ‫في هذه الحياة التي تتشاركانها معاً‬ ‫عسى أن تقوّي شخصيتاكما حبكما‬ 1332 01:49:07,899 --> 01:49:09,317 ‫بالسلطة المخولة لي‬ 1333 01:49:10,068 --> 01:49:12,529 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬ 1334 01:49:16,241 --> 01:49:17,785 ‫يمكنك تقبيل العروس‬ 1335 01:49:47,439 --> 01:49:50,317 ‫خمن ماذا حدث؟ لقد فعلتها‬ 1336 01:49:50,484 --> 01:49:52,694 ‫لقد تزوجت (ماغي كاربنتر)‬ 1337 01:49:52,945 --> 01:49:54,279 ‫الشكر للرب!‬ 1338 01:49:59,618 --> 01:50:02,746 ‫(بيتي)، لقد تزوجت!‬ 1339 01:52:48,498 --> 01:55:50,500 ‫ترجمة "علا أحمد"‬ {\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36} [تعديل التوقيت : ©[نـشـوان الـيـمـن {\4c&H000000FF&\3c&H000000FF&\2c&H0000ffff&}{\fnBradley Hand ITC}{\fs33}treestand_2002@yahoo.co.uk{\4c&H000000FF&\3c&H000000FF&\2c&H00ffff&}{\fnAndalus}{\fs27}