1
00:01:22,874 --> 00:01:27,337
‫الحرب بين مخلوقات الـ"أورك" والبشر‬
‫حرب أزلية‬

2
00:01:31,716 --> 00:01:36,012
‫ولكننا مررنا بمرحلة لم نعد نعلم فيها‬
‫من هو عدونا‬

3
00:01:38,515 --> 00:01:42,477
‫أو ما فعله السحر الأخضر الشرير "فل" بنا‬

4
00:01:54,906 --> 00:01:56,908
‫ولكن آنى لنا معرفة ذلك في البداية‬

5
00:01:58,368 --> 00:02:00,495
‫أي خيار كان متاحاً أمامنا.‬

6
00:02:02,288 --> 00:02:03,581
‫كان عالمنا يذوي‬

7
00:02:03,957 --> 00:02:07,085
‫وكان علي العثور على ديار جديدة لعشيرتي.‬

8
00:02:15,593 --> 00:02:17,178
‫"دوروتان"‬

9
00:02:17,929 --> 00:02:20,056
‫أشعر بك تنظر إلي‬

10
00:02:22,892 --> 00:02:24,394
‫ظننتك نائمة‬

11
00:02:25,520 --> 00:02:26,855
‫كنت كذلك فعلاً‬

12
00:02:32,485 --> 00:02:34,320
‫وكنت أحلم برحلة صيد‬

13
00:02:35,655 --> 00:02:37,198
‫وسط الثلوج‬

14
00:02:44,789 --> 00:02:46,457
‫فكرت في اسم‬

15
00:02:47,292 --> 00:02:50,169
‫احتفظي به لنفسك، يا زوجتي‬

16
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
‫سأختار له اسماً عندما أراه‬

17
00:02:53,506 --> 00:02:54,674
‫أو أراها.‬

18
00:02:57,594 --> 00:03:00,471
‫وكيف سيسمي "دوروتان" الكبير ابنه‬

19
00:03:01,890 --> 00:03:03,850
‫إن كنت لن أسافر معه؟‬

20
00:03:03,933 --> 00:03:05,310
‫ابناً؟‬

21
00:03:06,895 --> 00:03:09,022
‫أيمكنك إخفاء بطنك السمين؟‬

22
00:03:12,817 --> 00:03:14,819
‫يمكنني إخفاؤه أفضل مما يمكنك‬
‫إخفاء رأسك الكبير‬

23
00:03:49,437 --> 00:03:51,898
‫احتشدت جماعات كثيرة في مكان واحد "أورغريم"‬

24
00:03:52,357 --> 00:03:55,151
‫جماعة "الجمجمة الهازئة" و"الحجر الأسود"‬

25
00:03:55,401 --> 00:03:56,527
‫تم استدعاؤها كلها‬

26
00:03:57,278 --> 00:03:59,405
‫سنشكل جيش محاربين قوي‬

27
00:04:00,323 --> 00:04:02,784
‫ولكنني أتساءل عمن سيبقى للقتال‬

28
00:04:06,204 --> 00:04:07,538
‫النصر أو الموت!‬

29
00:04:10,583 --> 00:04:11,876
‫يا جماعة "الحجر الأسود"، هناك!‬

30
00:04:13,044 --> 00:04:15,129
‫كم سننتظر بعد، "بلاكهاند"؟‬

31
00:04:15,838 --> 00:04:17,382
‫نحن جاهزون، "غولدان".‬

32
00:04:25,848 --> 00:04:27,308
‫ماذا قالت؟‬

33
00:04:29,185 --> 00:04:31,187
‫تتوسلك لتحرير طفلها.‬

34
00:04:31,646 --> 00:04:33,314
‫لكنني بحاجة إليه.‬

35
00:04:33,606 --> 00:04:35,191
‫بل أنا بحاجة إليهم جميعاً.‬

36
00:04:54,544 --> 00:04:56,629
‫تحركي، أيتها الهجينة!‬

37
00:05:04,178 --> 00:05:05,221
‫ما هذا؟‬

38
00:05:05,972 --> 00:05:08,016
‫سحر "غولدان"‬

39
00:05:19,319 --> 00:05:23,823
‫الحياة هي غذاء لسحري‬

40
00:05:24,657 --> 00:05:27,076
‫لدينا عدد كاف من السجناء لإرسال‬

41
00:05:27,618 --> 00:05:30,121
‫أقوى محاربينا‬

42
00:05:30,496 --> 00:05:32,707
‫ولكن سيكون هذا كافياً‬

43
00:05:32,790 --> 00:05:35,293
‫فعدونا ضعيف‬

44
00:05:35,626 --> 00:05:37,003
‫وعندما نصل‬

45
00:05:37,086 --> 00:05:40,381
‫سنستخدمهم كوقود!‬

46
00:05:44,594 --> 00:05:46,721
‫سنبني بوابة جديدة!‬

47
00:05:46,971 --> 00:05:51,225
‫وعندما تنتهي سنحضر‬

48
00:05:52,268 --> 00:05:54,145
‫جماعة "هورد" بكاملها!‬

49
00:06:49,158 --> 00:06:50,409
‫دعيني أمر أولاً‬

50
00:06:58,000 --> 00:07:00,044
‫لأجل الـ"هورد"!‬

51
00:07:56,934 --> 00:07:58,060
‫أهي حامل؟‬

52
00:07:58,978 --> 00:08:01,814
‫أتجرؤ على إحضار حامل إلى جماعة محاربي؟‬

53
00:08:04,275 --> 00:08:05,985
‫دعني أرحل، "بلاكهاند"!‬

54
00:08:06,068 --> 00:08:07,487
‫"دراكا"!‬

55
00:08:22,084 --> 00:08:24,253
‫ادفعي يا صغيرتي، ادفعي!‬

56
00:09:05,127 --> 00:09:08,005
‫ولد محارب جديد للـ"هورد".‬

57
00:09:19,350 --> 00:09:25,106
‫"ووركرافت"‬

58
00:09:29,110 --> 00:09:32,947
‫"آيرونفورج"‬

59
00:09:34,574 --> 00:09:35,700
‫"لوثار"‬

60
00:09:36,033 --> 00:09:38,619
‫تعال، لدي شيء لك.‬

61
00:09:44,917 --> 00:09:46,085
‫ما هذا؟‬

62
00:09:46,168 --> 00:09:48,421
‫اختراع ميكانيكي عجيب.‬

63
00:09:48,921 --> 00:09:51,424
‫هذا سلاح.‬

64
00:09:56,429 --> 00:09:57,805
‫غريب.‬

65
00:10:03,352 --> 00:10:04,478
‫اشرب الماء.‬

66
00:10:12,612 --> 00:10:14,697
‫يُستحسن أن تعود إلى منزلك، أيها الكبير‬

67
00:10:16,240 --> 00:10:18,492
‫فقد تم الاعتداء على إحدى جماعات جنودك.‬

68
00:10:19,327 --> 00:10:21,912
‫يبدو أن ملكك بحاجة إليك، أيها القائد.‬

69
00:10:30,838 --> 00:10:35,301
‫"ستورمويند"‬

70
00:10:35,635 --> 00:10:39,347
‫قُضي على جماعة بكاملها ولم ير أحد شيئاً؟‬

71
00:10:39,430 --> 00:10:40,890
‫عثرنا على أحدهم‬

72
00:10:41,140 --> 00:10:43,517
‫كان يفتش الجثث هنا في الثكنة‬

73
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
‫في الثكنة؟‬

74
00:10:50,691 --> 00:10:52,902
‫وأخيرا! أنت المسؤول؟‬

75
00:11:02,495 --> 00:11:03,788
‫هذه علامة "كيرين تور".‬

76
00:11:05,122 --> 00:11:07,416
‫ماذا تفعل في مدينتي، أيها المشعوذ؟‬

77
00:11:12,922 --> 00:11:15,841
‫دعني أنهي فحص الجثة في الغرفة المقابلة.‬

78
00:11:17,676 --> 00:11:19,095
‫ولم سأدعك تفعل هذا؟‬

79
00:11:19,804 --> 00:11:22,473
‫لأن سر الاعتداءات موجود داخل الجثة.‬

80
00:11:42,952 --> 00:11:44,078
‫ما كان ذلك؟‬

81
00:11:45,579 --> 00:11:47,039
‫عليك استدعاء الحارس.‬

82
00:11:47,665 --> 00:11:48,707
‫"ميديف"؟‬

83
00:11:49,291 --> 00:11:50,584
‫وهو سيشرح لك.‬

84
00:11:52,962 --> 00:11:55,256
‫وحده الملك يستدعي الحارس.‬

85
00:11:57,425 --> 00:11:58,676
‫خذه إلى "غولدشاير".‬

86
00:12:23,242 --> 00:12:24,452
‫وحوش من أي نوع؟‬

87
00:12:24,910 --> 00:12:26,328
‫هذه شائعات يا مولاي.‬

88
00:12:26,620 --> 00:12:29,081
‫كيف يُعقل أن يختفي 30 رجلاً بدون أي أثر؟‬

89
00:12:29,248 --> 00:12:30,583
‫الـ"فل".‬

90
00:12:33,335 --> 00:12:34,920
‫أو تأثيره على الأقل.‬

91
00:12:36,797 --> 00:12:37,840
‫أهذا هو؟‬

92
00:12:39,592 --> 00:12:40,593
‫مولاي.‬

93
00:12:42,595 --> 00:12:43,596
‫أبي.‬

94
00:12:44,555 --> 00:12:45,598
‫شكراً، حضرة الضابط.‬

95
00:12:47,349 --> 00:12:48,684
‫من أنت، أيها المشعوذ؟‬

96
00:12:50,311 --> 00:12:52,313
‫أدعى "كدغار" وأنا تلميذ الحارس‬

97
00:12:53,481 --> 00:12:54,982
‫بل كنت كذلك، وأنكرت نذوري.‬

98
00:12:55,065 --> 00:12:56,275
‫أتقصد أنك فار؟‬

99
00:12:57,067 --> 00:12:58,277
‫أنا لا أختبئ‬

100
00:12:59,236 --> 00:13:00,279
‫مولاي‬

101
00:13:02,239 --> 00:13:05,075
‫ربما تركت تدريبي ولكنني لم أترك قواي‬

102
00:13:05,868 --> 00:13:07,161
‫فقد أحسست بشيء‬

103
00:13:08,078 --> 00:13:11,832
‫فقوى الشر عندما تكون قوية، تفوح منها رائحة‬

104
00:13:12,166 --> 00:13:15,794
‫ومعرفتي باقتراب قوى شريرة جداً‬
‫تمنعني من تجاهلها.‬

105
00:13:16,128 --> 00:13:16,962
‫- أين حصل هذا؟‬
‫- أهذا صحيح؟‬

106
00:13:17,046 --> 00:13:17,922
‫ماذا يحصل هناك؟‬

107
00:13:18,297 --> 00:13:20,341
‫هذا دخان سيدي، في الجنوب الشرقي‬

108
00:13:23,260 --> 00:13:25,804
‫مولاي، أنا أتوسلك لتستدعي الحارس على الفور‬

109
00:13:26,138 --> 00:13:27,306
‫لقد وصلوا إلى غابة "الوين".‬

110
00:13:27,598 --> 00:13:29,683
‫"غراند هامليت" تحترق‬

111
00:13:32,353 --> 00:13:33,646
‫أنتعرض لهجوم؟‬

112
00:13:36,774 --> 00:13:37,775
‫ماذا؟‬

113
00:13:38,025 --> 00:13:39,777
‫توقفي عن طلب مساعدة "كالن"‬

114
00:13:40,110 --> 00:13:41,904
‫لا تتدخلي في شؤوني.‬

115
00:13:42,196 --> 00:13:44,615
‫يريد أن يسير على خطى والده‬

116
00:13:45,366 --> 00:13:46,909
‫ابني لا يحتاج إلى مساعدتك‬

117
00:13:47,368 --> 00:13:49,203
‫انتبه جيداً، فأنت تخاطب ملكتك.‬

118
00:13:53,874 --> 00:13:56,085
‫لكنك شقيقتي أولاً‬

119
00:13:58,254 --> 00:14:00,005
‫متى زرت "كرازان" للمرة الأخيرة؟‬

120
00:14:00,464 --> 00:14:02,508
‫كنت برفقتك، لا أدري...‬

121
00:14:02,633 --> 00:14:03,801
‫منذ 6 سنوات‬

122
00:14:03,968 --> 00:14:05,844
‫ولم تتصل بـ"ميديف" مجدداً مذ ذاك؟‬

123
00:14:06,262 --> 00:14:07,846
‫بل حاولت ذلك.‬

124
00:14:10,391 --> 00:14:12,059
‫لا يمكنه تجاهلنا الآن.‬

125
00:14:14,186 --> 00:14:15,563
‫تم استدعاء الحارس.‬

126
00:14:33,455 --> 00:14:34,456
‫اصعد.‬

127
00:14:41,463 --> 00:14:42,715
‫بالتوفيق.‬

128
00:14:46,468 --> 00:14:47,636
‫حسناً!‬

129
00:15:05,487 --> 00:15:06,614
‫نريدهم أحياء!‬

130
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
‫صغيري!‬

131
00:15:08,407 --> 00:15:10,576
‫هذا لا يليق بمحارب.‬

132
00:15:14,788 --> 00:15:15,956
‫اتركني!‬

133
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
‫ألن تنضم جماعة "ذئاب الصقيع" للصيد؟‬

134
00:15:24,757 --> 00:15:28,177
‫نفضل أن يكون أعداؤنا مسلحين بفأس لا بطفل.‬

135
00:15:28,469 --> 00:15:31,180
‫نحن ننفذ الأوامر، "دوروتان"‬

136
00:15:31,263 --> 00:15:32,681
‫احترم التقاليد.‬

137
00:15:36,268 --> 00:15:39,813
‫لا بد من وجود غريم‬
‫يستحق العناء وسط هذه القذارة‬

138
00:15:40,022 --> 00:15:42,691
‫جدوهم كلهم!‬
‫وحاولوا ألا تقتلوا عدداً كبيراً منهم.‬

139
00:15:42,983 --> 00:15:44,485
‫فنحن بحاجة إليهم أحياء.‬

140
00:16:17,476 --> 00:16:18,936
‫"لوثار".‬

141
00:16:19,311 --> 00:16:20,354
‫"موروز".‬

142
00:16:21,230 --> 00:16:22,564
‫انظر إليك‬

143
00:16:23,649 --> 00:16:25,192
‫لا تظهر عليك علامات التقدم بالسن البتة.‬

144
00:16:33,659 --> 00:16:35,327
‫أين الجميع؟‬

145
00:16:35,411 --> 00:16:36,829
‫تغيرت أمور كثيرة‬

146
00:16:37,287 --> 00:16:39,248
‫القوى التي يجب أن تكون محبوسة هنا، المعرفة‬

147
00:16:39,748 --> 00:16:41,000
‫أين هو؟‬

148
00:16:42,584 --> 00:16:44,378
‫كنت أجهل أن هذا الكم من الكتب موجود حتى.‬

149
00:16:45,879 --> 00:16:46,880
‫انتظر هنا‬

150
00:16:48,674 --> 00:16:50,467
‫وحاول ألا تمس بشيء.‬

151
00:16:51,719 --> 00:16:52,970
‫ألا يقابل أحداً؟‬

152
00:16:53,429 --> 00:16:54,972
‫كان العالم بسلام‬

153
00:16:57,016 --> 00:16:58,434
‫من الجيد أنك هنا، "لوثار"‬

154
00:16:59,101 --> 00:17:01,687
‫سيسر الحارس برؤية وجه صديق مألوف‬

155
00:17:01,770 --> 00:17:03,647
‫غير وجهي الذميم‬

156
00:17:05,148 --> 00:17:06,275
‫لا يمكنه أن يرفض مقابلتك‬

157
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
‫ولا الملك "لاين"‬

158
00:17:09,444 --> 00:17:10,820
‫ليس إن تم استدعاؤه‬

159
00:17:13,365 --> 00:17:14,532
‫هيا، هيا‬

160
00:17:45,606 --> 00:17:47,232
‫هل استدعيته، "موروز"؟‬

161
00:17:48,233 --> 00:17:51,028
‫لا، لم يفعل‬

162
00:17:56,909 --> 00:17:58,327
‫إذا...‬

163
00:17:59,203 --> 00:18:01,455
‫هل أصبحت نحاتا؟‬

164
00:18:02,039 --> 00:18:03,957
‫أصنع غولم‬

165
00:18:04,875 --> 00:18:08,420
‫يستغرق السحر عادة سنوات‬
‫ليتغلغل في الجص ولكن هنا‬

166
00:18:09,296 --> 00:18:10,339
‫هذا أسرع بكثير.‬

167
00:18:13,217 --> 00:18:15,636
‫اصنع شخصًا ليبقى برفقة "موروز"‬

168
00:18:15,928 --> 00:18:17,763
‫ليساعده في الأعمال المنزلية.‬

169
00:18:19,139 --> 00:18:20,265
‫شكراً.‬

170
00:18:24,520 --> 00:18:25,854
‫تسرني رؤيتك، "لوثار".‬

171
00:18:26,814 --> 00:18:28,857
‫نحتاج إلى نصيحتك، "ميديف"‬

172
00:18:30,526 --> 00:18:32,194
‫ملكنا يستدعيك.‬

173
00:18:34,029 --> 00:18:35,989
‫من الغلام الموجود في الأسفل؟‬

174
00:18:44,206 --> 00:18:45,249
‫مرحباً؟‬

175
00:18:47,417 --> 00:18:48,585
‫أيها الحارس؟‬

176
00:19:42,055 --> 00:19:43,724
‫هل ألقيت نظرة جيدة على المكان؟‬

177
00:19:48,979 --> 00:19:51,857
‫هل طرأت لك أفكار حيال ما ستفعله‬
‫عندما يصبح ملكك؟‬

178
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
‫أيها الحارس!‬

179
00:19:53,025 --> 00:19:54,735
‫لقد أنكرت نذوري‬

180
00:19:57,821 --> 00:19:59,239
‫ولم أشأ المجيء‬

181
00:19:59,573 --> 00:20:00,824
‫أقسم لك بذلك، أيها الحارس!‬

182
00:20:01,450 --> 00:20:03,493
‫أنا حثثتهم على البحث عنك، وأخبرتهم‬

183
00:20:03,827 --> 00:20:05,454
‫ولكن أنت من عليه أن يشرح لهم‬

184
00:20:05,829 --> 00:20:06,955
‫أشرح لهم ماذا؟‬

185
00:20:07,289 --> 00:20:08,290
‫الـ"فل"!‬

186
00:20:12,794 --> 00:20:13,879
‫في "اذيروث"؟‬

187
00:20:14,338 --> 00:20:15,339
‫بل في الثكنة‬

188
00:20:15,631 --> 00:20:16,757
‫في إحدى الجثث.‬

189
00:20:16,965 --> 00:20:18,634
‫ما هو الـ"فل"، أيها الحارس؟‬

190
00:20:20,469 --> 00:20:24,890
‫سحر لا مثيل له، يتغذى من الحياة نفسها‬

191
00:20:24,973 --> 00:20:28,518
‫يلوث مستخدمه وكل ما يلمسه‬

192
00:20:28,644 --> 00:20:32,522
‫يعد بالقوى الكبرى وإنما مقابل ثمن باهظ.‬

193
00:20:33,565 --> 00:20:35,943
‫لا مكان للـ"فل" في "اذيروث".‬

194
00:20:38,195 --> 00:20:39,780
‫لقد فعلت الصواب.‬

195
00:20:41,323 --> 00:20:42,366
‫سنرحل.‬

196
00:20:52,876 --> 00:20:54,962
‫أنت! عد إلى منزلك!‬

197
00:21:03,679 --> 00:21:05,138
‫اعبر.‬

198
00:21:20,737 --> 00:21:21,822
‫"ميديف".‬

199
00:21:22,489 --> 00:21:23,740
‫مولاي‬

200
00:21:24,950 --> 00:21:26,076
‫لقد مر زمن بعيد.‬

201
00:21:29,037 --> 00:21:30,330
‫تعال‬

202
00:21:30,831 --> 00:21:33,208
‫ساعدنا لندرك أساس مشاكلنا.‬

203
00:21:36,545 --> 00:21:38,213
‫ما نوع الوحوش؟‬

204
00:21:38,380 --> 00:21:40,173
‫يقال إنهم عمالقة‬

205
00:21:40,507 --> 00:21:42,718
‫عمالقة مسلحون يمتطون ذئاب‬

206
00:21:43,093 --> 00:21:44,636
‫وحوش ضخمة لا يمكن قهرها‬

207
00:21:44,761 --> 00:21:45,929
‫ماذا عن الممالك الأخرى؟‬

208
00:21:46,346 --> 00:21:47,931
‫هل تعاني من المشكلة نفسها؟‬

209
00:21:48,015 --> 00:21:49,224
‫جميعها تطلب حمايتنا‬

210
00:21:49,308 --> 00:21:50,934
‫ولكنها لا تثق بنا كفاية‬
‫لتزويدنا بالمعلومات‬

211
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
‫ولا نعرف شيئاً عن الوحوش‬

212
00:21:55,230 --> 00:21:56,606
‫نحتاج إلى سجناء.‬

213
00:21:56,982 --> 00:21:58,317
‫حتى الجثة يمكنها أن تزودنا بمعلومات‬

214
00:22:00,902 --> 00:22:02,988
‫أجهل ماهية الخطر الذي يحدق بنا، "ميديف"‬

215
00:22:03,697 --> 00:22:05,866
‫أنا موجود لحماية هذه المملكة، مولاي‬

216
00:22:06,908 --> 00:22:08,327
‫فهذه حجة وجودي‬

217
00:22:09,161 --> 00:22:10,579
‫أنا الحارس.‬

218
00:22:11,163 --> 00:22:12,414
‫حالياً على الأقل.‬

219
00:22:14,666 --> 00:22:15,667
‫أجل.‬

220
00:22:16,209 --> 00:22:17,711
‫ماذا سنفعل حيال...‬

221
00:22:18,503 --> 00:22:19,546
‫ما اسمه؟‬

222
00:22:20,130 --> 00:22:21,465
‫"كدغار" يا مولاي.‬

223
00:22:23,508 --> 00:22:24,718
‫سيرافقنا.‬

224
00:22:28,055 --> 00:22:29,097
‫حسناً إذا‬

225
00:22:30,724 --> 00:22:31,933
‫يُستحسن بنا أن نذهب.‬

226
00:22:32,517 --> 00:22:35,062
‫"غابة (الوين)"‬

227
00:23:02,339 --> 00:23:03,423
‫توقفوا.‬

228
00:23:36,289 --> 00:23:37,374
‫هذا مستحيل.‬

229
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
‫أيها الحارس‬

230
00:23:46,341 --> 00:23:47,551
‫رصوا الصفوف!‬

231
00:23:47,884 --> 00:23:49,386
‫احموا أنفسكم!‬

232
00:23:59,479 --> 00:24:01,398
‫احموا الجوانب! احموا يساركم!‬

233
00:24:10,740 --> 00:24:11,700
‫احموا الجوانب!‬

234
00:24:15,537 --> 00:24:16,997
‫احموا الجوانب! احموا يساركم!‬

235
00:24:26,923 --> 00:24:27,966
‫أيها الحارس!‬

236
00:24:48,445 --> 00:24:49,446
‫مت أيها الوحش!‬

237
00:24:56,995 --> 00:24:58,538
‫لا تواجههم بالقوة.‬

238
00:25:00,624 --> 00:25:01,875
‫فهم أقوى منا.‬

239
00:25:02,125 --> 00:25:03,752
‫بل استخدم دهاءك.‬

240
00:25:43,583 --> 00:25:44,834
‫الـ"فل".‬

241
00:25:45,168 --> 00:25:46,461
‫جميعهم يحتضرون!‬

242
00:25:47,420 --> 00:25:48,922
‫الخضر فحسب.‬

243
00:25:49,339 --> 00:25:50,924
‫اقتلوا هذا السافل الكبير.‬

244
00:25:58,723 --> 00:26:00,141
‫"دوروتان"، تحرك.‬

245
00:26:12,862 --> 00:26:13,863
‫أيها الحارس.‬

246
00:26:14,531 --> 00:26:15,699
‫أيها الحارس، ماذا فعلت؟‬

247
00:26:16,908 --> 00:26:18,118
‫كنت محقاً، لا؟ إنه هنا!‬

248
00:26:18,785 --> 00:26:19,828
‫أين تذهب؟‬

249
00:26:19,911 --> 00:26:21,871
‫رافق هؤلاء الرجال‬
‫وأوصلهم بأمان إلى "ستورمويند"‬

250
00:26:22,372 --> 00:26:23,581
‫علي العودة إلى "كرازان".‬

251
00:26:25,458 --> 00:26:26,501
‫قمت بعمل جيد اليوم.‬

252
00:26:30,922 --> 00:26:31,923
‫أين الحارس؟‬

253
00:26:32,132 --> 00:26:33,216
‫ذهب إلى "كرازان".‬

254
00:26:33,758 --> 00:26:34,968
‫نحتاج إلى سجين، أين جوادك؟‬

255
00:26:35,427 --> 00:26:36,678
‫لقد أخذوه.‬

256
00:26:36,845 --> 00:26:39,347
‫حقاً؟ ابق في مكانك فحسب.‬

257
00:27:05,081 --> 00:27:06,291
‫لا!‬

258
00:28:23,243 --> 00:28:24,828
‫إلى أي حد تحب سيدك؟‬

259
00:28:26,663 --> 00:28:27,872
‫سأقتله!‬

260
00:28:30,125 --> 00:28:31,251
‫ارحل!‬

261
00:28:35,797 --> 00:28:36,923
‫هذا مؤسف.‬

262
00:28:37,757 --> 00:28:39,843
‫كان ليشكل معطفاً جيداً.‬

263
00:28:56,317 --> 00:28:57,569
‫هنا!‬

264
00:29:07,912 --> 00:29:09,080
‫واجهته بمفردك؟‬

265
00:29:09,247 --> 00:29:10,331
‫أجل!‬

266
00:29:11,583 --> 00:29:13,752
‫يبدو أنه الأصغر حجماً بينهم.‬

267
00:29:27,056 --> 00:29:28,308
‫أنت‬

268
00:29:28,725 --> 00:29:31,352
‫من أنت؟ ولم تهاجمون أرضنا؟‬

269
00:29:33,897 --> 00:29:35,565
‫لا يفهم ما تقوله.‬

270
00:29:36,316 --> 00:29:37,609
‫أتجيدين لغتنا؟‬

271
00:29:37,817 --> 00:29:40,153
‫إن نطقت بكلمة واحدة بلغتهم‬

272
00:29:40,528 --> 00:29:42,322
‫سأقطع لسانك!‬

273
00:29:54,417 --> 00:29:56,211
‫لن أحذرك مجدداً!‬

274
00:30:01,132 --> 00:30:02,258
‫اطلبي منه التوقف.‬

275
00:30:02,342 --> 00:30:03,676
‫أنت اطلب منه التوقف.‬

276
00:30:10,725 --> 00:30:11,851
‫لا شكر على واجب.‬

277
00:30:16,022 --> 00:30:17,816
‫ألديك اسم؟‬

278
00:30:20,860 --> 00:30:22,695
‫أنت تفهمين لغتنا.‬

279
00:30:24,781 --> 00:30:25,949
‫سأسألك مجدداً‬

280
00:30:26,866 --> 00:30:28,243
‫ألديك اسم؟‬

281
00:30:34,415 --> 00:30:35,667
‫"غارونا"‬

282
00:30:36,751 --> 00:30:38,461
‫تدعو نفسها بالاسم "غارونا".‬

283
00:30:41,297 --> 00:30:42,966
‫من أي عرق أنت؟‬

284
00:30:43,299 --> 00:30:46,177
‫هي تشبهنا أكثر مما تشبه الوحوش‬
‫الذين قاتلناهم‬

285
00:30:46,511 --> 00:30:47,554
‫الـ"أورك".‬

286
00:30:47,929 --> 00:30:48,972
‫"أورك"؟‬

287
00:30:49,389 --> 00:30:52,350
‫هذا عرقك أنت أم عرق الوحش في القفص؟‬

288
00:30:54,894 --> 00:30:56,563
‫أعرف أعراق الممالك السبعة كلها‬

289
00:30:56,646 --> 00:30:58,147
‫ولم يسبق لي أن سمعت بعرق الـ"أورك"‬

290
00:31:00,900 --> 00:31:02,485
‫أريني من أين أتيتم.‬

291
00:31:06,030 --> 00:31:08,533
‫"(كيلتلاس)، (سترومغرد)، (كزمودن)،‬
‫(ستورمويند)، (سترانغلثرنفل)"‬

292
00:31:08,700 --> 00:31:10,243
‫هذا ليس عالم الـ"أورك"‬

293
00:31:11,077 --> 00:31:12,412
‫عالم الـ"أورك" قد زال.‬

294
00:31:13,663 --> 00:31:15,039
‫وسيستولي الـ"أورك" على هذا العالم الآن‬

295
00:31:15,498 --> 00:31:17,125
‫لستم من هذا العالم؟‬

296
00:31:17,834 --> 00:31:19,836
‫وكيف وصلتم إلى هنا إذا؟‬

297
00:31:21,588 --> 00:31:22,672
‫عبر البوابة الكبرى‬

298
00:31:23,006 --> 00:31:24,215
‫المحفورة عميقاً في الأرض‬

299
00:31:24,299 --> 00:31:25,842
‫السحر قادنا إلى هنا.‬

300
00:31:26,175 --> 00:31:27,969
‫ولكن كيف تعلمت لغتنا؟‬

301
00:31:28,219 --> 00:31:30,430
‫يأخذ الـ"أورك" سجناء لأجل البوابة‬
‫فتعلمت منهم.‬

302
00:31:30,513 --> 00:31:31,723
‫سجناء؟‬

303
00:31:32,640 --> 00:31:33,850
‫من شعبنا؟‬

304
00:31:34,684 --> 00:31:35,560
‫أهم أحياء؟‬

305
00:31:36,019 --> 00:31:37,645
‫أجل، عدد كبير منهم.‬

306
00:31:37,729 --> 00:31:38,813
‫لماذا؟‬

307
00:31:39,147 --> 00:31:40,231
‫ليغذوا البوابة.‬

308
00:31:41,024 --> 00:31:42,400
‫لإدخال الـ"هورد"‬

309
00:31:43,026 --> 00:31:44,068
‫للاستيلاء على عالمكم.‬

310
00:31:44,319 --> 00:31:45,403
‫ستقوديننا إليهم.‬

311
00:31:46,613 --> 00:31:47,614
‫لا!‬

312
00:31:47,989 --> 00:31:49,449
‫ستقوديننا إليهم‬

313
00:31:49,657 --> 00:31:52,410
‫وإلا سينتهي بك الأمر في القفص مثل صديقك.‬

314
00:31:56,956 --> 00:31:58,875
‫أتظن أنك تخيفني؟‬

315
00:32:00,335 --> 00:32:02,462
‫أطـفال الـ"أورك" لديهم حيوانات أليفة‬
‫مخيفة أكثر منك.‬

316
00:32:02,670 --> 00:32:04,756
‫لا نحاول إخافتك يا "غارونا"‬

317
00:32:05,340 --> 00:32:08,051
‫ولكننا نحاول حماية شعبنا وعائلاتنا.‬

318
00:32:08,718 --> 00:32:11,471
‫فإذا ساعدتنا، أقسم لك‬

319
00:32:12,305 --> 00:32:13,514
‫بأنك ستنالين حريتك.‬

320
00:32:19,103 --> 00:32:21,522
‫"بلاكهاند" المخيف‬

321
00:32:22,190 --> 00:32:24,525
‫زعيم حرب الـ"هورد".‬

322
00:32:25,485 --> 00:32:29,781
‫سمحت لذوي الأسنان الصغيرة بقتل محاربيك.‬

323
00:32:31,449 --> 00:32:35,536
‫والأسوأ أنك ألحقت العار بشعبك‬
‫بفرارك من العدو.‬

324
00:32:38,122 --> 00:32:40,875
‫هل أنت أضعف من أن تتكلم، أيها المدمر؟‬

325
00:32:41,417 --> 00:32:44,295
‫لا يفيد الـ"هورد" الضعف‬

326
00:32:44,879 --> 00:32:47,924
‫احترم تقاليدنا، يا زعيم الحرب‬

327
00:32:51,678 --> 00:32:53,471
‫فأنت تعرف جزاءك سلفاً.‬

328
00:32:55,431 --> 00:32:57,225
‫الموت!‬

329
00:32:59,560 --> 00:33:00,937
‫من أجل الـ"هورد"!‬

330
00:33:02,605 --> 00:33:03,815
‫من أجل الـ"هورد"!‬

331
00:33:05,984 --> 00:33:07,276
‫من أجل الـ"هورد"!‬

332
00:33:08,569 --> 00:33:09,570
‫من أجل الـ"هورد"!‬

333
00:33:14,367 --> 00:33:15,576
‫توقفوا!‬

334
00:33:18,913 --> 00:33:21,708
‫أتجرؤ على مقاطعة هذا الحكم؟‬

335
00:33:21,916 --> 00:33:23,668
‫لقد قاتلنا جيداً‬

336
00:33:24,377 --> 00:33:27,130
‫لكن مشعوذهم استخدم الـ"فل" خاصتك ضدنا‬

337
00:33:27,588 --> 00:33:29,799
‫أنا وحدي أتحكم بالـ"فل"!‬

338
00:33:34,679 --> 00:33:37,724
‫ولكنني أرى أنكم نجوتم أنت ورجالك‬

339
00:33:38,099 --> 00:33:39,434
‫فربما "بلاكهاند"‬

340
00:33:39,851 --> 00:33:42,395
‫أبقاك آمنا بعيداً عن ساحة المعركة؟‬

341
00:33:43,354 --> 00:33:45,523
‫وربما هو يعلم أنك ضعيف بدورك‬

342
00:33:48,359 --> 00:33:51,696
‫أتريد أن تواجهني وتتحداني،‬
‫أيها الزعيم الصغير؟‬

343
00:33:56,909 --> 00:33:58,995
‫أنا لا أشكك في حكمك، "غولدان".‬

344
00:33:59,287 --> 00:34:01,539
‫ولكن الـ"فل" يحيا من الموت.‬

345
00:34:01,831 --> 00:34:03,416
‫ولا بد من دفع الثمن.‬

346
00:34:05,710 --> 00:34:07,795
‫ثمن تدفعه أرواح أُخذت.‬

347
00:34:20,975 --> 00:34:22,393
‫أتريد حمل ابنك؟‬

348
00:34:38,493 --> 00:34:40,286
‫سيصبح قائداً كبيراً‬

349
00:34:41,120 --> 00:34:42,163
‫تماماً مثل والده.‬

350
00:34:43,206 --> 00:34:44,498
‫هو قائد بالفطرة.‬

351
00:34:44,916 --> 00:34:46,876
‫لكنني لم أكن قائداً فعلياً اليوم‬

352
00:34:55,217 --> 00:34:57,178
‫بدأ يتحداك ويواجهك منذ الآن‬

353
00:34:58,638 --> 00:35:01,933
‫إذا استطاع "غولدان" تلويث كائن بريء مثله‬

354
00:35:03,184 --> 00:35:04,936
‫فأي فرصة تبقى لنا نحن الباقون؟‬

355
00:35:08,981 --> 00:35:10,399
‫مهما حصل.‬

356
00:35:11,818 --> 00:35:13,528
‫مهما حصل.‬

357
00:35:26,999 --> 00:35:28,167
‫أنا أراك.‬

358
00:35:29,752 --> 00:35:31,003
‫هذه البوابة‬

359
00:35:31,587 --> 00:35:33,422
‫من أرشد "غولدان" إليها؟‬

360
00:35:34,215 --> 00:35:35,925
‫من أوصله إلى "اذيروث"؟‬

361
00:35:37,135 --> 00:35:38,386
‫"غولدان" نعته بالشرير‬

362
00:35:39,262 --> 00:35:40,429
‫هل رأيته؟‬

363
00:35:41,139 --> 00:35:42,181
‫لم أر وجهاً‬

364
00:35:42,890 --> 00:35:44,308
‫وإنما سمعت صوتاً‬

365
00:35:45,309 --> 00:35:46,769
‫مثل النار والرماد.‬

366
00:36:03,536 --> 00:36:05,204
‫سأكون هنا إن احتجت إلي.‬

367
00:36:21,721 --> 00:36:22,722
‫شريكك‬

368
00:36:23,723 --> 00:36:25,433
‫يمكنني أن أقتلك قبل أن يقترب‬

369
00:36:28,811 --> 00:36:29,812
‫"لوثار"؟‬

370
00:36:31,272 --> 00:36:32,481
‫هذا أخي.‬

371
00:36:33,900 --> 00:36:35,735
‫الملك هو شريكي‬

372
00:36:37,570 --> 00:36:38,821
‫أنت زوجة القائد إذن.‬

373
00:36:39,530 --> 00:36:40,865
‫أظن ذلك.‬

374
00:36:43,534 --> 00:36:45,536
‫قتلك سيكسبني شرفاً أكبر إذن.‬

375
00:36:45,703 --> 00:36:46,871
‫ليس وسط بني جنسي.‬

376
00:36:48,623 --> 00:36:49,749
‫الطقس بارد الليلة‬

377
00:36:51,083 --> 00:36:52,627
‫لذا فكرت في أنك قد تحتاجين إلى هذه.‬

378
00:37:03,262 --> 00:37:04,263
‫ستدفئك.‬

379
00:37:14,148 --> 00:37:16,150
‫احترق عدد أكبر من بلداتنا الليلة‬

380
00:37:18,819 --> 00:37:20,738
‫إحداها مسقط رأسي‬

381
00:37:24,283 --> 00:37:26,953
‫لا يمكنني تخيل الأهوال‬
‫التي واجهتها يا "غارونا"‬

382
00:37:28,246 --> 00:37:30,122
‫ولكن لا داعي ليحصل هذا.‬

383
00:37:30,790 --> 00:37:33,209
‫فالسلام حل هنا طوال سنوات عديدة‬

384
00:37:34,335 --> 00:37:36,921
‫السلام بين أعراق العالم كلها.‬

385
00:37:42,969 --> 00:37:44,095
‫ما هذه...‬

386
00:37:49,392 --> 00:37:50,726
‫يمكنني إزالتها.‬

387
00:37:54,021 --> 00:37:55,564
‫تنتظرك الحياة هنا يا "غارونا"‬

388
00:37:56,607 --> 00:37:57,733
‫بيننا.‬

389
00:37:58,401 --> 00:38:00,069
‫حياة حرية‬

390
00:38:01,737 --> 00:38:03,281
‫إذا أردت ذلك.‬

391
00:38:15,501 --> 00:38:16,544
‫هذه البوابة الكبرى.‬

392
00:38:24,927 --> 00:38:27,138
‫"من النور يأتي الظلام‬

393
00:38:28,639 --> 00:38:30,808
‫ومن الظلام يأتي نور".‬

394
00:38:31,309 --> 00:38:32,727
‫هذا واضح تماماً‬

395
00:38:33,060 --> 00:38:34,353
‫اسأل "آلوداي"‬

396
00:38:35,771 --> 00:38:37,440
‫"آلوداي".‬

397
00:38:51,871 --> 00:38:53,706
‫تسرني رؤية الأشجار مجدداً‬

398
00:38:54,874 --> 00:38:56,334
‫والثلج.‬

399
00:38:57,084 --> 00:38:58,794
‫حتى ولو من بعيد‬

400
00:39:00,671 --> 00:39:02,381
‫أتذكر عندما كنا نلحق بالجواميس.‬

401
00:39:02,590 --> 00:39:04,008
‫عبر كثبان "فروستويند"؟‬

402
00:39:04,383 --> 00:39:05,718
‫كنا نجد اللحم دائماً‬

403
00:39:06,969 --> 00:39:08,429
‫والحياة دوماً.‬

404
00:39:09,347 --> 00:39:10,931
‫ألا تجد الأمر غريباً‬

405
00:39:11,015 --> 00:39:13,476
‫أننا فقدنا عالمنا‬
‫عندما وصل "غولدان" إلى الحكم؟‬

406
00:39:14,060 --> 00:39:16,479
‫لا يمكن لمخلوق "أورك" واحد أن‬
‫يقضي على عالم بكامله‬

407
00:39:16,729 --> 00:39:18,272
‫أواثق من هذا؟‬

408
00:39:18,564 --> 00:39:19,732
‫انظر حولك.‬

409
00:39:20,524 --> 00:39:22,443
‫ألا يذكرك هذا بشيء؟‬

410
00:39:24,945 --> 00:39:28,366
‫حيث يمارس "غولدان" سحره تذوي الأرض وتزول‬

411
00:39:29,742 --> 00:39:33,537
‫إذا أراد شعبنا الاستقرار هنا، يا صديقي‬

412
00:39:36,665 --> 00:39:38,042
‫فيجب ردع "غولدان"‬

413
00:39:40,628 --> 00:39:43,089
‫لسنا أقوياء كفاية لنهزم "غولدان".‬

414
00:39:43,547 --> 00:39:44,548
‫لا.‬

415
00:39:46,592 --> 00:39:47,593
‫لا.‬

416
00:39:51,430 --> 00:39:53,140
‫وإنما بمساعدة البشر.‬

417
00:39:53,682 --> 00:39:55,559
‫يمكننا ذلك.‬

418
00:40:09,490 --> 00:40:10,825
‫أريد ذاك السلاح.‬

419
00:40:15,371 --> 00:40:16,622
‫ولكن أنا سأحميك.‬

420
00:40:17,206 --> 00:40:19,083
‫لا أحتاج إلى حماية من أحد!‬

421
00:40:25,673 --> 00:40:27,049
‫إلام تنظر؟‬

422
00:41:05,629 --> 00:41:06,839
‫أيها الفهيم‬

423
00:41:07,006 --> 00:41:08,007
‫تولى الحراسة الأولى‬

424
00:41:08,299 --> 00:41:10,259
‫مع احترامي حضرة القائد،‬
‫ولكنني أُدعى "كدغار"‬

425
00:41:11,010 --> 00:41:13,095
‫أقدم لك كامل اعتذاري يا "كدغار".‬

426
00:41:13,554 --> 00:41:15,014
‫ولكنني ظننت أنه بات بيننا مودة وعلاقة جيدة‬

427
00:41:15,681 --> 00:41:18,058
‫عندما لم أسجنك بتهمة دخولك ثكنة ملكية.‬

428
00:41:19,852 --> 00:41:21,395
‫سأتولى الحراسة.‬

429
00:41:35,326 --> 00:41:38,162
‫أنت لا تقرأ على الأقل‬

430
00:41:42,458 --> 00:41:43,542
‫يرغب بالنوم معي.‬

431
00:41:46,337 --> 00:41:47,505
‫عفواً؟‬

432
00:41:49,131 --> 00:41:50,216
‫ستُجرح‬

433
00:41:51,675 --> 00:41:52,676
‫لا أريد النوم معك.‬

434
00:41:53,052 --> 00:41:55,429
‫جيد، إذ لن تكون شريكاً فعالاً‬

435
00:41:57,223 --> 00:41:58,224
‫لم تضحك؟‬

436
00:41:59,725 --> 00:42:01,769
‫لا أفهم كيف تنجون أنتم البشر من فعل كهذا‬

437
00:42:02,603 --> 00:42:03,938
‫ليست لديكم عضلات لحمايتكم‬

438
00:42:04,855 --> 00:42:05,940
‫عظامكم عرضة للتكسر‬

439
00:42:06,565 --> 00:42:08,400
‫لا تبدين لي مختلفة جداً‬

440
00:42:09,443 --> 00:42:10,528
‫فكيف نجوت بدورك؟‬

441
00:42:11,487 --> 00:42:13,155
‫العظام المكسورة تصبح أقوى حين تشفى‬

442
00:42:14,698 --> 00:42:15,699
‫وعظامي قوية جداً‬

443
00:42:20,120 --> 00:42:21,163
‫آسف.‬

444
00:42:22,248 --> 00:42:23,541
‫لا داعي لذلك.‬

445
00:42:28,128 --> 00:42:29,505
‫اسمي‬

446
00:42:30,297 --> 00:42:31,465
‫"غارونا".‬

447
00:42:32,883 --> 00:42:34,635
‫ويعني ملعونة بلغة الـ"أورك".‬

448
00:42:39,682 --> 00:42:42,059
‫حُرقت أمي وهي حية لإنجابي.‬

449
00:42:47,898 --> 00:42:49,024
‫ولكنهم أبقوك على قيد الحياة.‬

450
00:42:50,859 --> 00:42:52,236
‫"غولدان" عفا عني‬

451
00:42:55,364 --> 00:42:56,824
‫وأعطاني نابها.‬

452
00:42:59,076 --> 00:43:00,286
‫لكي أتذكرها.‬

453
00:43:08,627 --> 00:43:11,964
‫قدمني والداي إلى "كيرين تور"‬
‫عندما كنت بسن الـ6‬

454
00:43:13,882 --> 00:43:15,217
‫وكانت تلك المرة الأخيرة التي رأيتهما فيها‬

455
00:43:17,636 --> 00:43:19,638
‫أو رأيت أياً من أخوتي وأخواتي.‬

456
00:43:22,558 --> 00:43:23,976
‫لهو شرف لعائلة‬

457
00:43:24,602 --> 00:43:26,312
‫أن تمنح طفلها لـ"كيرين تور".‬

458
00:43:27,354 --> 00:43:30,024
‫وأن ينقل طفلها إلى مدينة "دلاران" العائمة‬

459
00:43:30,190 --> 00:43:33,110
‫ويتلقى التدريب على يد أهم وأقوى السحرة.‬

460
00:43:35,654 --> 00:43:37,906
‫ولكن لهو مهين إذا هرب.‬

461
00:43:45,080 --> 00:43:46,457
‫كان هذا محزناً.‬

462
00:43:49,710 --> 00:43:50,878
‫البوابة الكبرى.‬

463
00:43:54,840 --> 00:43:56,717
‫ما حاجتهم إلى هذا الكم من السجناء؟‬

464
00:43:57,718 --> 00:43:59,136
‫هم بمثابة الحطب للنار.‬

465
00:43:59,845 --> 00:44:02,097
‫السحر الأخضر يسلب الحياة مقابل فتح الباب.‬

466
00:44:03,390 --> 00:44:05,476
‫ما هو عدد الـ"أورك" الذين ينوون إدخالهم؟‬

467
00:44:05,559 --> 00:44:06,727
‫جميعهم.‬

468
00:44:07,311 --> 00:44:08,896
‫فهذا ليس سوى فيلق من الجنود.‬

469
00:44:09,021 --> 00:44:11,231
‫ولكن عندما تفتح البوابة‬

470
00:44:11,815 --> 00:44:13,609
‫سيحضر "غولدان" الـ"هورد" بأكملهم.‬

471
00:44:21,075 --> 00:44:22,826
‫أعدهم إلى "ستورمويند".‬

472
00:44:23,744 --> 00:44:24,870
‫سنتقدم.‬

473
00:44:35,422 --> 00:44:36,548
‫"غارونا"‬

474
00:44:36,840 --> 00:44:38,258
‫علينا الرحيل، فالمكان هنا ليس آمناً.‬

475
00:44:40,260 --> 00:44:41,345
‫"دوروتان".‬

476
00:44:41,845 --> 00:44:45,349
‫شمالاً ثمة حجر أسود يلامس السماء‬

477
00:44:46,392 --> 00:44:48,102
‫أريد الاجتماع بقائدهم هناك.‬

478
00:44:48,686 --> 00:44:49,895
‫لتواجهه وتتحداه؟‬

479
00:44:50,270 --> 00:44:53,023
‫رأيتك ترشدين ذوي الأسنان الصغيرة‬
‫إلى مخيمنا‬

480
00:44:53,774 --> 00:44:55,526
‫ورأوا ما نبنيه‬

481
00:44:56,819 --> 00:45:00,489
‫ولكن أنت وحدك تدركين‬
‫ما يخطط له "غولدان" لقومي‬

482
00:45:00,989 --> 00:45:04,952
‫فهذا السحر يميت كل شيء‬

483
00:45:07,246 --> 00:45:08,789
‫لذا يجب ردعه.‬

484
00:45:10,541 --> 00:45:11,917
‫أخبريه‬

485
00:45:12,459 --> 00:45:15,421
‫عند الحجر الأسود‬
‫عندما تكون الشمس في ذروتها.‬

486
00:45:16,004 --> 00:45:17,047
‫سأخبره.‬

487
00:45:19,049 --> 00:45:20,384
‫أيها القائد،‬

488
00:45:21,635 --> 00:45:22,886
‫إذا عدت‬

489
00:45:23,720 --> 00:45:25,264
‫هل تقبلني ضمن قومك وجماعتك؟‬

490
00:45:28,016 --> 00:45:29,601
‫لكنك بأمان أكبر هنا‬

491
00:45:30,102 --> 00:45:31,520
‫معهم.‬

492
00:46:23,155 --> 00:46:24,865
‫هل الوضع كما كنت تخشى؟‬

493
00:46:25,407 --> 00:46:26,992
‫الـ"فل" موجود في كل مكان.‬

494
00:46:27,659 --> 00:46:29,495
‫لا يجدر بك الذهاب مجدداً إذا.‬

495
00:46:31,830 --> 00:46:34,166
‫يحتاجون إلى مساعدة الحارس الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

496
00:46:36,126 --> 00:46:37,878
‫ربما يمكن للغلام أن يساعدهم.‬

497
00:46:44,176 --> 00:46:45,260
‫نحتاج إلى حلول!‬

498
00:46:45,344 --> 00:46:46,178
‫يسهل عليك قول هذا.‬

499
00:46:46,637 --> 00:46:48,805
‫يجدر بحدادي الأقزام العمل لوقت أطول.‬

500
00:46:49,264 --> 00:46:51,350
‫لكنكم تعاملوننا مثل الكلاب‬

501
00:46:51,600 --> 00:46:53,393
‫لن نمدكم بالمزيد!‬

502
00:46:53,852 --> 00:46:55,062
‫كفى!‬

503
00:46:56,396 --> 00:46:57,648
‫لجأتم جميعكم إلى "ستورمويند" في السابق‬

504
00:46:57,731 --> 00:46:59,650
‫سواء للحصول على جنود أو للوساطة والتحكيم.‬

505
00:47:01,610 --> 00:47:02,903
‫إن لم نتحد‬

506
00:47:02,986 --> 00:47:04,571
‫لمواجهة هذا العدو.‬

507
00:47:05,405 --> 00:47:06,532
‫سنفنى.‬

508
00:47:06,615 --> 00:47:07,699
‫أحسنت قولاً‬

509
00:47:07,783 --> 00:47:10,744
‫تحتاج "ستورمويند" إلى جنود وأسلحة وجياد.‬

510
00:47:11,578 --> 00:47:13,121
‫علينا الاعتناء بممالكنا.‬

511
00:47:13,455 --> 00:47:14,748
‫- خوضوا حروبكم بأنفسكم!‬
‫- مولاي.‬

512
00:47:16,500 --> 00:47:17,584
‫حضرة القائد.‬

513
00:47:17,709 --> 00:47:19,086
‫يبني الـ"أورك" بوابة‬

514
00:47:19,211 --> 00:47:21,046
‫ويخططون لإدخال جيش عبرها.‬

515
00:47:21,672 --> 00:47:24,424
‫إن لم نوقفهم الآن ربما لن نحظى بفرصة أخرى.‬

516
00:47:24,925 --> 00:47:26,301
‫أين هو؟‬

517
00:47:26,885 --> 00:47:28,971
‫أين حامي "اذيروث"؟‬

518
00:47:29,346 --> 00:47:30,514
‫أين الحارس؟‬

519
00:47:30,597 --> 00:47:31,848
‫أين "ميديف"؟‬

520
00:47:32,808 --> 00:47:34,017
‫سيدي.‬

521
00:47:34,101 --> 00:47:35,185
‫أقترح أن نأخذ استراحة.‬

522
00:47:35,269 --> 00:47:36,311
‫خذ الوقت الذي تريده‬

523
00:47:36,812 --> 00:47:37,938
‫فقد انتهينا.‬

524
00:47:42,276 --> 00:47:43,527
‫حضرة القائد‬

525
00:47:44,027 --> 00:47:46,613
‫انسحب الباقون من الفيلق الرابع‬
‫من "ستونواتش".‬

526
00:47:46,905 --> 00:47:48,031
‫الباقون؟‬

527
00:47:49,157 --> 00:47:50,450
‫"كالن" في عداد المصابين.‬

528
00:47:57,583 --> 00:47:58,709
‫أبي؟‬

529
00:48:05,257 --> 00:48:06,758
‫أنا بخير، أنا بخير.‬

530
00:48:09,886 --> 00:48:11,179
‫لقد أقلقتني عليك.‬

531
00:48:15,142 --> 00:48:17,060
‫أين باقي الفيلق؟‬

532
00:48:17,561 --> 00:48:19,396
‫أسروا معظمهم أحياء.‬

533
00:48:20,230 --> 00:48:21,773
‫سنستعيدهم.‬

534
00:48:23,275 --> 00:48:24,318
‫لا تستعجل.‬

535
00:48:30,991 --> 00:48:32,409
‫أنت كل ما لدي.‬

536
00:48:34,745 --> 00:48:35,912
‫أعرف‬

537
00:48:36,538 --> 00:48:37,956
‫ولكنني جندي.‬

538
00:48:47,633 --> 00:48:49,051
‫ما كان ليطلب هذا الاجتماع‬

539
00:48:49,134 --> 00:48:51,261
‫لو كان يعتقد أن بمقدوره‬
‫هزم "غولدان" بمفرده‬

540
00:48:53,889 --> 00:48:55,432
‫فلا بد أن الـ"فل" أرعبه‬

541
00:48:55,724 --> 00:48:56,933
‫"دوروتان" لا يهاب شيئاً.‬

542
00:48:57,184 --> 00:48:58,769
‫المكان‬

543
00:49:00,270 --> 00:49:02,105
‫وفجائية هذا الاجتماع.‬

544
00:49:03,982 --> 00:49:05,150
‫تجعل الأمر يبدو وكأنه مكيدة‬

545
00:49:05,233 --> 00:49:06,818
‫- ليست كذلك.‬
‫- ولكن الاحتمال وارد.‬

546
00:49:06,985 --> 00:49:08,028
‫- ليست كذلك!‬
‫- لكن الاحتمال وارد!‬

547
00:49:08,278 --> 00:49:09,321
‫هذه ليست مكيدة!‬

548
00:49:09,404 --> 00:49:10,447
‫ما رأيك؟‬

549
00:49:11,490 --> 00:49:13,200
‫الفرصة أهم من أن نتجاهلها‬

550
00:49:13,909 --> 00:49:15,744
‫لا أظن أنه أمامنا خيار.‬

551
00:49:17,162 --> 00:49:19,831
‫علينا منع الـ"أورك" من فتح البوابة.‬

552
00:49:21,083 --> 00:49:22,417
‫ولكننا نحتاج إلى المساعدة.‬

553
00:49:23,251 --> 00:49:24,252
‫ماذا لو كان يكذب؟‬

554
00:49:24,336 --> 00:49:25,337
‫الـ"أورك" لا يكذبون.‬

555
00:49:25,420 --> 00:49:26,546
‫وماذا لو كان هو يكذب؟‬

556
00:49:26,797 --> 00:49:28,465
‫- الكذب ليس مشرفاً.‬
‫- وأين الشرف‬

557
00:49:28,799 --> 00:49:30,384
‫في خيانة شعبه؟‬

558
00:49:31,259 --> 00:49:33,053
‫"دوروتان" يحمي قومه وجماعته‬

559
00:49:33,261 --> 00:49:34,471
‫عدوه هو الـ"فل".‬

560
00:49:34,846 --> 00:49:36,139
‫"غولدان" هو الخائن‬

561
00:49:36,807 --> 00:49:38,850
‫ذاك الـ"أورك"، "دوروتان"‬

562
00:49:39,476 --> 00:49:40,602
‫من أين تعرفينه؟‬

563
00:49:40,769 --> 00:49:41,853
‫هو حررني.‬

564
00:49:42,270 --> 00:49:43,772
‫وهو محبوب من قبل قومه‬

565
00:49:44,690 --> 00:49:46,233
‫إنه قائد قوي.‬

566
00:49:47,109 --> 00:49:49,695
‫يجدر بالقادة الأقوياء‬
‫كسب ثقة قومهم وجماعتهم.‬

567
00:49:51,113 --> 00:49:53,448
‫وإذا توقعنا انضمامك إلينا‬

568
00:49:54,908 --> 00:49:56,201
‫يجب أن نكسب ثقتك.‬

569
00:50:04,876 --> 00:50:06,837
‫لكي تدافعي عن نفسك.‬

570
00:50:08,839 --> 00:50:09,881
‫بواسطة هذا؟‬

571
00:50:10,215 --> 00:50:11,758
‫أجل.‬

572
00:50:13,343 --> 00:50:14,803
‫اعثر على الحارس‬

573
00:50:17,806 --> 00:50:19,099
‫ما هذه؟‬

574
00:50:20,350 --> 00:50:21,393
‫حضرة الحارس؟‬

575
00:50:25,480 --> 00:50:28,108
‫هذه البوابة، رأيناها في "موراس".‬

576
00:50:28,650 --> 00:50:30,861
‫وأنا أجمع الأدلة المتوفرة كلها عنها‬

577
00:50:31,111 --> 00:50:32,195
‫هذا‬

578
00:50:32,654 --> 00:50:34,740
‫هذا الرسم، من أين نقلته؟‬

579
00:50:34,865 --> 00:50:35,907
‫حضرة الحارس‬

580
00:50:36,241 --> 00:50:37,367
‫وهذا‬

581
00:50:40,579 --> 00:50:41,872
‫وهذا‬

582
00:50:42,414 --> 00:50:43,665
‫وهذا؟‬

583
00:50:43,957 --> 00:50:46,209
‫أجري أبحاثاً منذ أن شعرت بوجود الـ"فل".‬

584
00:50:46,293 --> 00:50:48,920
‫أنا الحارس! أنا‬

585
00:50:49,421 --> 00:50:52,132
‫وليس أنت، ليس بعد.‬

586
00:50:52,466 --> 00:50:54,217
‫ظننتك سترغب في الحصول على بعض المساعدة.‬

587
00:51:04,311 --> 00:51:06,313
‫لا تفترض أنه بمقدورك مساعدتي.‬

588
00:51:07,397 --> 00:51:09,566
‫فأنت تجهل القوى‬

589
00:51:10,066 --> 00:51:12,068
‫التي علي مواجهتها.‬

590
00:51:13,653 --> 00:51:15,447
‫وإذا أردت مساعدتي‬

591
00:51:16,656 --> 00:51:18,700
‫احم الملك.‬

592
00:51:19,785 --> 00:51:21,453
‫ودع أمر الـ"فل" لي‬

593
00:51:33,673 --> 00:51:35,091
‫خيارك مثير للاهتمام.‬

594
00:51:35,300 --> 00:51:36,426
‫حضرة الحارس‬

595
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
‫احزموا أمتعتكم‬
‫واتجهوا إلى البوابة الغربية!‬

596
00:51:47,938 --> 00:51:50,941
‫أنت! قف وسر في طريقك، الآن!‬

597
00:51:57,322 --> 00:51:59,699
‫أحتاج إلى مساعدتك، فقد عثرت على كتاب.‬

598
00:52:00,033 --> 00:52:01,117
‫طبعاً.‬

599
00:52:01,201 --> 00:52:02,702
‫ثمة رسم يظهر بوابة‬

600
00:52:02,786 --> 00:52:04,246
‫تشبه تلك التي يبنونها.‬

601
00:52:05,038 --> 00:52:06,081
‫عفواً.‬

602
00:52:06,248 --> 00:52:07,374
‫"كدغار".‬

603
00:52:09,376 --> 00:52:11,837
‫أردت أن أريها للحارس ولكنه غضب كثيراً‬

604
00:52:11,962 --> 00:52:13,338
‫وأحرق أبحاثي كلها.‬

605
00:52:13,839 --> 00:52:15,924
‫كان من الممكن أن يحرقه أيضاً‬
‫لو لم أخفيه بردائي.‬

606
00:52:23,306 --> 00:52:25,016
‫لا، اقلب الصفحة.‬

607
00:52:26,268 --> 00:52:27,435
‫انظر.‬

608
00:52:27,894 --> 00:52:28,979
‫أترى؟‬

609
00:52:32,649 --> 00:52:33,859
‫ماذا يعني هذا الرسم برأيك؟‬

610
00:52:34,025 --> 00:52:35,527
‫تم استدعاء الـ"أورك".‬

611
00:52:36,111 --> 00:52:38,488
‫من هذه الناحية من البوابة،‬
‫تمت دعوتهم للدخول.‬

612
00:52:43,618 --> 00:52:45,453
‫والحارس أحرق أبحاثك؟‬

613
00:52:48,915 --> 00:52:50,500
‫هو يحاول حمايتك على الأرجح.‬

614
00:52:52,878 --> 00:52:54,087
‫ارحل الآن.‬

615
00:53:11,646 --> 00:53:13,523
‫هذا مكان مناسب لنصب كمين.‬

616
00:53:16,443 --> 00:53:18,612
‫أحسنت فرقنا بتمركزها‬

617
00:53:20,447 --> 00:53:21,615
‫سأتفقدهم مجدداً.‬

618
00:54:20,256 --> 00:54:22,384
‫أنت طلبت التحدث مع ملك البشر‬

619
00:54:22,676 --> 00:54:23,843
‫فها هو أمامك.‬

620
00:54:26,972 --> 00:54:28,056
‫أنا الملك "لاين".‬

621
00:54:29,432 --> 00:54:30,809
‫قيل لي إنك ترغب في التحدث.‬

622
00:54:37,148 --> 00:54:39,234
‫اسأليه إن كانوا ينوون العودة إلى ديارهم.‬

623
00:54:49,285 --> 00:54:50,578
‫دمر عالمنا.‬

624
00:54:52,664 --> 00:54:53,790
‫ولم يعد لدينا مكان نعود إليه.‬

625
00:54:54,582 --> 00:54:57,544
‫لسنا المسؤولين عن دمار عالمكم.‬

626
00:54:58,545 --> 00:55:00,171
‫وإعلان الحرب علينا لن يحل شيئاً.‬

627
00:55:07,804 --> 00:55:10,181
‫يقول إنه بالنسبة إلى الـ"أورك"‬
‫الحرب تحل كل شيء.‬

628
00:55:12,434 --> 00:55:13,727
‫لما هو هنا إذا؟‬

629
00:55:18,648 --> 00:55:20,150
‫لإنقاذ شعبي.‬

630
00:55:22,318 --> 00:55:24,696
‫الـ"فل" لا يسلب ضحاياه حياتهم فحسب‬

631
00:55:27,157 --> 00:55:29,993
‫بل يفني الأرض أيضاً ويلوث من يستخدمه‬

632
00:55:31,161 --> 00:55:34,039
‫"غولدان" سيلوث كل شيء بسحره المميت.‬

633
00:55:35,373 --> 00:55:37,333
‫وليتمكن شعبي من الصمود‬

634
00:55:38,001 --> 00:55:39,878
‫يجب القضاء على "غولدان"!‬

635
00:55:42,756 --> 00:55:44,132
‫بعد شروق الشمس مرتين‬

636
00:55:44,674 --> 00:55:46,676
‫البشر الذين أسرناهم‬

637
00:55:48,678 --> 00:55:50,638
‫سيستخدمون كوقود لتغذية البوابة.‬

638
00:55:51,681 --> 00:55:53,058
‫إذا هاجمتم مخيمنا‬

639
00:55:53,933 --> 00:55:55,685
‫وأبعدتم محاربيه‬

640
00:55:57,979 --> 00:56:01,066
‫ستقتله جماعة "ذئاب الصقيع".‬

641
00:56:03,401 --> 00:56:04,861
‫يومان.‬

642
00:56:07,530 --> 00:56:08,907
‫إن قمنا بذلك.‬

643
00:56:09,824 --> 00:56:12,160
‫ستحمي قومي حتى ذاك الحين.‬

644
00:56:15,830 --> 00:56:17,165
‫سأحاول‬

645
00:56:20,251 --> 00:56:21,252
‫كمين!‬

646
00:56:21,586 --> 00:56:22,712
‫هذا كمين!‬

647
00:56:23,338 --> 00:56:25,090
‫خائن، مت!‬

648
00:56:28,301 --> 00:56:29,385
‫انسحبوا!‬

649
00:56:29,511 --> 00:56:30,553
‫تراجعوا!‬

650
00:56:30,637 --> 00:56:31,846
‫احموا مخيمنا!‬

651
00:56:33,431 --> 00:56:34,516
‫انسحبوا!‬

652
00:56:36,601 --> 00:56:37,977
‫عند السور!‬

653
00:56:38,061 --> 00:56:39,395
‫احموا الملك!‬

654
00:57:03,503 --> 00:57:04,921
‫ابقوا معاً!‬

655
00:57:09,175 --> 00:57:11,302
‫ركز يا رجل، كما في الأيام الخوالي.‬

656
00:57:22,272 --> 00:57:24,190
‫اثبتوا مكانكم!‬

657
00:57:31,448 --> 00:57:32,824
‫انتشروا!‬

658
00:57:35,452 --> 00:57:36,911
‫السيوف!‬

659
00:57:39,497 --> 00:57:40,582
‫تراجعوا!‬

660
00:57:51,217 --> 00:57:52,218
‫أنت بخير؟‬

661
00:57:55,680 --> 00:57:59,142
‫لن تفيدنا إذا مت، اذهب، سأحضر الآخرين.‬

662
00:58:00,977 --> 00:58:01,978
‫تراجعوا!‬

663
00:58:02,187 --> 00:58:03,563
‫سنرحل جميعنا‬

664
00:58:03,646 --> 00:58:04,981
‫"ميديف" سيغطي انسحابنا.‬

665
00:58:08,735 --> 00:58:09,777
‫انتشروا!‬

666
00:58:11,696 --> 00:58:13,198
‫احموا أنفسكم!‬

667
00:58:13,823 --> 00:58:14,866
‫انتبهوا!‬

668
00:58:18,620 --> 00:58:19,746
‫"غارونا"!‬

669
00:58:22,916 --> 00:58:24,000
‫ابقوا معاً!‬

670
00:58:28,087 --> 00:58:29,297
‫انسحبوا!‬

671
00:58:31,341 --> 00:58:32,800
‫احتموا!‬

672
00:58:33,468 --> 00:58:34,594
‫أين الحارس السافل؟‬

673
00:58:34,802 --> 00:58:36,471
‫في الخلف!‬

674
00:58:41,392 --> 00:58:42,435
‫احم الملك.‬

675
00:58:42,894 --> 00:58:44,145
‫أنا أهتم بهم.‬

676
00:59:00,161 --> 00:59:01,996
‫شكلوا الدرع!‬

677
00:59:03,414 --> 00:59:05,124
‫شكلوا الدرع!‬

678
00:59:06,709 --> 00:59:07,710
‫اقتلوا الوحش!‬

679
00:59:08,836 --> 00:59:09,879
‫هيا!‬

680
00:59:52,714 --> 00:59:54,173
‫انسحبوا باتجاه السهل!‬

681
00:59:56,801 --> 00:59:59,053
‫في الخلف، هيا.‬

682
01:00:18,239 --> 01:00:19,282
‫"ميديف".‬

683
01:00:23,328 --> 01:00:25,538
‫"ميديف"، اهدمه!‬

684
01:00:37,884 --> 01:00:39,093
‫"ميديف"!‬

685
01:00:45,266 --> 01:00:46,434
‫اصمد يا بني.‬

686
01:00:49,187 --> 01:00:50,229
‫أبي.‬

687
01:00:53,232 --> 01:00:54,359
‫من أجل "اذيروث".‬

688
01:00:56,444 --> 01:00:57,570
‫"ميديف"!‬

689
01:01:38,903 --> 01:01:39,946
‫"كالن".‬

690
01:02:48,890 --> 01:02:49,932
‫إنه هنا.‬

691
01:02:54,228 --> 01:02:55,271
‫ما خطبه؟‬

692
01:02:55,563 --> 01:02:56,731
‫علينا نقله إلى "كرازان".‬

693
01:02:56,814 --> 01:02:57,857
‫سأحضر الجياد.‬

694
01:02:57,940 --> 01:02:59,275
‫لن تصلا بالوقت المناسب بالذهاب براً‬

695
01:02:59,650 --> 01:03:00,651
‫لذا استخدما أحد طيوري.‬

696
01:03:10,787 --> 01:03:12,163
‫ضعيه وسط الحفرة.‬

697
01:03:14,707 --> 01:03:15,708
‫"موروز"، ما خطبه؟‬

698
01:03:15,917 --> 01:03:18,044
‫طلبت منه عدم مغادرة "كرازان".‬

699
01:03:33,476 --> 01:03:35,144
‫علي الرحيل.‬

700
01:03:35,978 --> 01:03:38,105
‫نحن بحاجة إلى مساعدة "كيرين تور" الآن!‬

701
01:03:38,189 --> 01:03:39,232
‫اذهب.‬

702
01:03:39,315 --> 01:03:41,567
‫علي تحضير عقاقير، ابقي معه.‬

703
01:03:46,489 --> 01:03:48,658
‫عليكما الرحيل أنت والطفل على الفور!‬

704
01:03:51,452 --> 01:03:53,579
‫أنت خائن، "دوروتان".‬

705
01:03:54,789 --> 01:03:55,957
‫لا!‬

706
01:03:56,332 --> 01:03:58,543
‫بل أنا متمسك بما كان لدينا في الماضي‬

707
01:03:58,626 --> 01:03:59,752
‫تماماً كما كنت أنت تفعل.‬

708
01:03:59,836 --> 01:04:01,796
‫تغير الزمن‬

709
01:04:02,004 --> 01:04:04,090
‫فنحن لسنا سوى وقود للـ"فل".‬

710
01:04:04,423 --> 01:04:06,008
‫ما زال لدينا أمل، "بلاكهاند"‬

711
01:04:07,051 --> 01:04:08,261
‫بأطفالنا‬

712
01:04:17,728 --> 01:04:20,565
‫لا تجبرني على سلب حياة مزيد من الأبرياء‬

713
01:04:20,982 --> 01:04:22,024
‫أيها القائد الشاب.‬

714
01:04:26,195 --> 01:04:27,238
‫إذا سلمت نفسي‬

715
01:04:29,490 --> 01:04:31,409
‫هل ستحمي شعبي؟‬

716
01:04:42,128 --> 01:04:43,546
‫ما الاسم الذي سنطلقه على ابننا؟‬

717
01:04:48,885 --> 01:04:49,927
‫"غول".‬

718
01:05:06,444 --> 01:05:07,528
‫أنت!‬

719
01:05:08,696 --> 01:05:10,156
‫أين العجوز؟‬

720
01:05:10,823 --> 01:05:12,033
‫طلب مني أن أرعاك.‬

721
01:05:14,660 --> 01:05:15,745
‫والملك؟‬

722
01:05:15,995 --> 01:05:17,580
‫إنه حي.‬

723
01:05:20,082 --> 01:05:21,542
‫ولكن ابن "لوثار" مات.‬

724
01:05:26,756 --> 01:05:28,299
‫أنا من دبرت الاجتماع وناصرته.‬

725
01:05:30,843 --> 01:05:32,219
‫سيكرهني "لوثار".‬

726
01:05:32,970 --> 01:05:34,180
‫وهل يزعجك هذا؟‬

727
01:05:38,017 --> 01:05:39,477
‫إنه محارب كبير‬

728
01:05:41,479 --> 01:05:42,521
‫وهو يحمي شعبه جيداً‬

729
01:05:43,189 --> 01:05:45,483
‫ويشكل شريكاً جيداً للـ"أورك".‬

730
01:05:46,525 --> 01:05:48,027
‫أنا لست من الـ"أورك"‬

731
01:05:50,571 --> 01:05:52,156
‫كما أنني لست من البشر.‬

732
01:05:55,826 --> 01:06:00,206
‫في صغري كنت أشعر بأنني مختلف عن أقاربي‬

733
01:06:01,290 --> 01:06:05,920
‫فسافرت كثيراً بحثاً‬

734
01:06:06,921 --> 01:06:08,005
‫عن الحكمة.‬

735
01:06:08,673 --> 01:06:13,344
‫لأشعر بصلة مع جميع من كان علي حمايتهم.‬

736
01:06:14,428 --> 01:06:16,514
‫وخلال أسفاري، تعرفت‬

737
01:06:16,847 --> 01:06:18,599
‫إلى أشخاص أقوياء ونبلاء‬

738
01:06:19,225 --> 01:06:21,602
‫ومن بينهم تعرفت إلى امرأة‬

739
01:06:21,769 --> 01:06:24,605
‫قبلت بي كما أنا‬

740
01:06:25,690 --> 01:06:27,024
‫وأحبتني‬

741
01:06:30,403 --> 01:06:35,199
‫تلك الحياة لم تكن مقدرة لي‬
‫ولكنني تعلمت شيئاً‬

742
01:06:35,992 --> 01:06:38,119
‫إن كان الحب هو ما تحتاجين إليه‬

743
01:06:39,829 --> 01:06:42,957
‫فيجب أن تكوني مستعدة للسفر‬
‫حول العالم كله لإيجاده.‬

744
01:06:49,296 --> 01:06:50,506
‫لكنك تركت شريكتك‬

745
01:06:51,173 --> 01:06:52,383
‫اذهبي للبحث عن "لوثار".‬

746
01:07:14,572 --> 01:07:16,699
‫قفي داخل الحلقة.‬

747
01:07:25,708 --> 01:07:26,959
‫فهذه‬

748
01:07:28,044 --> 01:07:30,880
‫هديتي لك، "غارونا".‬

749
01:08:01,911 --> 01:08:04,371
‫العالم كله مقابل تمثال‬

750
01:08:05,498 --> 01:08:07,541
‫الآلهة مخلوقات غريبة.‬

751
01:08:10,711 --> 01:08:12,671
‫بينما أنتم، يا "ذئاب الصقيع"‬

752
01:08:12,838 --> 01:08:15,508
‫فأنتم أشخاص عمليون‬

753
01:08:15,925 --> 01:08:19,011
‫ولطالما أعجبتنا هذه الصفة فيكم‬
‫نحن الجنوبيون.‬

754
01:08:26,102 --> 01:08:27,478
‫عندما تفتح البوابة‬

755
01:08:28,270 --> 01:08:30,439
‫وينضم إلينا باقي الـ"هورد"‬

756
01:08:31,357 --> 01:08:33,776
‫سنهديهم الـ"فل"‬

757
01:08:34,484 --> 01:08:35,611
‫جميعهم.‬

758
01:08:35,694 --> 01:08:37,446
‫لم يوافق "دوروتان" على هذا!‬

759
01:08:38,197 --> 01:08:39,990
‫لما تهتم بما يظنه ذاك الخائن؟‬

760
01:08:41,533 --> 01:08:44,828
‫حان الوقت لقائد جديد لجماعة "ذئاب الصقيع"‬

761
01:08:44,995 --> 01:08:47,622
‫قائد يفكر في مصلحة الـ"أورك".‬

762
01:08:48,582 --> 01:08:51,210
‫قائد يقدر رؤية "غولدان"‬

763
01:08:54,755 --> 01:08:56,423
‫وقوته.‬

764
01:08:57,550 --> 01:08:58,591
‫تعال‬

765
01:08:59,676 --> 01:09:01,804
‫سأمنحك الـ"فل".‬

766
01:09:03,848 --> 01:09:05,140
‫"دوروتان"‬

767
01:09:05,890 --> 01:09:08,644
‫قلب "ذئاب الصقيع" ضد الـ"فل".‬

768
01:09:09,812 --> 01:09:11,020
‫دعني أجمعهم‬

769
01:09:11,814 --> 01:09:13,482
‫وأحضرهم إلى هنا.‬

770
01:09:14,524 --> 01:09:15,651
‫وقدم لي الـ"فل" أمامهم‬

771
01:09:15,776 --> 01:09:19,154
‫لكي يروا مدى قوتي ونفوذي.‬

772
01:09:21,490 --> 01:09:22,867
‫كما قلت‬

773
01:09:23,242 --> 01:09:24,827
‫أنتم شعب عملي.‬

774
01:09:26,996 --> 01:09:29,247
‫هذا فجر عهد جديد‬

775
01:09:29,456 --> 01:09:31,750
‫عهد الـ"هورد".‬

776
01:09:32,376 --> 01:09:33,794
‫فإما تكون مهاباً‬

777
01:09:34,752 --> 01:09:37,423
‫أو تصبح وقوداً.‬

778
01:09:50,310 --> 01:09:51,395
‫أنا آسفة.‬

779
01:09:54,273 --> 01:09:55,691
‫والدة "كالن"‬

780
01:09:57,902 --> 01:09:59,653
‫ماتت وهي تلده.‬

781
01:10:03,657 --> 01:10:05,075
‫وكنت ألومه على موتها.‬

782
01:10:06,035 --> 01:10:07,286
‫طوال سنوات‬

783
01:10:08,329 --> 01:10:09,872
‫لذا لن ألومك أنت‬

784
01:10:20,090 --> 01:10:21,634
‫ولكنه كان فتياً جداً.‬

785
01:10:33,812 --> 01:10:35,439
‫وطوال حياتي‬

786
01:10:38,692 --> 01:10:42,404
‫لم أشعر بهذا الألم الذي أشعر به الآن.‬

787
01:10:49,370 --> 01:10:50,496
‫لا!‬

788
01:10:51,413 --> 01:10:52,831
‫لا!‬

789
01:10:55,918 --> 01:10:57,836
‫تحركوا، هيا!‬

790
01:10:58,254 --> 01:10:59,129
‫هيا!‬

791
01:10:59,380 --> 01:11:02,424
‫لا يريد "غولدان" هدر قوته‬
‫على "ذئاب الصقيع".‬

792
01:11:02,508 --> 01:11:03,759
‫أحرقوهم!‬

793
01:11:09,598 --> 01:11:11,850
‫خذوا الضعفاء واقتلوا الأقوياء!‬

794
01:11:22,528 --> 01:11:23,696
‫أمسكوهم!‬

795
01:11:28,701 --> 01:11:30,911
‫سأغوص بدمك!‬

796
01:11:30,995 --> 01:11:32,162
‫ربما‬

797
01:11:32,246 --> 01:11:33,289
‫ولكن ليس الآن.‬

798
01:11:33,831 --> 01:11:35,582
‫لا يمكنني أن أمنحك الكثير من الوقت‬

799
01:11:35,791 --> 01:11:37,001
‫وإنما يمكنني منحك القليل من الوقت.‬

800
01:11:40,087 --> 01:11:41,672
‫من أجل ابنك، يا "دراكا"‬

801
01:11:42,548 --> 01:11:43,674
‫ارحلي‬

802
01:11:44,300 --> 01:11:45,426
‫الآن.‬

803
01:11:46,677 --> 01:11:48,637
‫اقتلوهم جميعاً!‬

804
01:11:57,271 --> 01:11:58,856
‫أحرقوا المكان!‬

805
01:12:00,274 --> 01:12:02,401
‫كان يجدر بك أن تثق بقائدك‬

806
01:12:02,735 --> 01:12:04,945
‫يا "اورغريم دومهامر".‬

807
01:12:16,165 --> 01:12:17,291
‫إنها تهرب!‬

808
01:12:43,150 --> 01:12:44,735
‫انتظرني.‬

809
01:12:44,818 --> 01:12:45,944
‫"كدغار"!‬

810
01:12:46,028 --> 01:12:47,988
‫كيف تجرؤ على العودة؟‬

811
01:12:48,072 --> 01:12:49,031
‫اخرج!‬

812
01:12:49,114 --> 01:12:50,699
‫ابحث عن حكمتك.‬

813
01:12:50,783 --> 01:12:52,284
‫لا يوجد شيء هنا لك الآن.‬

814
01:12:52,743 --> 01:12:54,244
‫الحارس "ميديف" مريض.‬

815
01:12:54,745 --> 01:12:55,788
‫ماذا؟‬

816
01:12:56,121 --> 01:12:57,581
‫تسمم بالـ"فل".‬

817
01:12:57,915 --> 01:12:59,541
‫- ماذا؟‬
‫- هذا سخيف!‬

818
01:13:00,292 --> 01:13:01,794
‫ماذا تعرف عن بوابة الظلام؟‬

819
01:13:02,086 --> 01:13:03,379
‫أنت تعود.‬

820
01:13:03,670 --> 01:13:04,797
‫وتتهم الحارس...‬

821
01:13:04,880 --> 01:13:06,048
‫ما هو الـ"آلوداي"؟‬

822
01:13:06,673 --> 01:13:08,300
‫كيف عرف؟‬

823
01:13:15,349 --> 01:13:16,683
‫"آلوداي".‬

824
01:13:17,434 --> 01:13:18,519
‫ما معناه؟‬

825
01:13:19,311 --> 01:13:22,856
‫كيان كان موجوداً قبل ظهور "كيرين تور".‬

826
01:13:23,357 --> 01:13:26,026
‫ونعتقد أن وظيفته كانت مشابهة‬
‫لوظيفة الحارس.‬

827
01:13:27,194 --> 01:13:28,278
‫كان الحامي.‬

828
01:13:29,446 --> 01:13:32,032
‫لا أحد من خارج مجلس القوس يدرك وجوده‬

829
01:13:32,116 --> 01:13:33,659
‫ويجب أن يبقى الوضع كذلك.‬

830
01:13:34,743 --> 01:13:37,913
‫أن تذكره أثناء الحديث عن بوابة الظلام‬

831
01:13:37,996 --> 01:13:39,456
‫لا يمكن أن تكون هذه مجرد...‬

832
01:13:43,043 --> 01:13:44,086
‫صدفة.‬

833
01:13:46,547 --> 01:13:47,589
‫هل أدخل؟‬

834
01:13:48,298 --> 01:13:50,843
‫لا أدري، لم يسبق أن فعل هذا.‬

835
01:14:09,820 --> 01:14:11,113
‫"كدغار".‬

836
01:14:11,196 --> 01:14:12,281
‫أنا أعرفك‬

837
01:14:12,739 --> 01:14:14,241
‫من المكتبة.‬

838
01:14:16,118 --> 01:14:17,161
‫أنت "آلوداي".‬

839
01:14:21,623 --> 01:14:22,666
‫استنفذت‬

840
01:14:22,916 --> 01:14:26,503
‫طاقاتي كلها لاستدعائك إلى هنا.‬

841
01:14:26,837 --> 01:14:28,505
‫الحارس خاننا.‬

842
01:14:29,465 --> 01:14:30,632
‫"ميديف"‬

843
01:14:32,301 --> 01:14:33,385
‫رأيت الـ"فل" في عينيه.‬

844
01:14:33,719 --> 01:14:35,846
‫لقد سيطر عليه تماماً.‬

845
01:14:36,221 --> 01:14:38,056
‫وإن لم يتم ردعه‬

846
01:14:38,223 --> 01:14:39,850
‫سيحترق هذا العالم كله.‬

847
01:14:40,684 --> 01:14:43,020
‫ولكنني لا أتمتع بالقوة اللازمة‬
‫لأهزم حارساً‬

848
01:14:44,104 --> 01:14:46,190
‫الحارس ليس سوى اسماً‬

849
01:14:46,940 --> 01:14:49,318
‫فحراس هذا العالم الحقيقيون‬

850
01:14:49,401 --> 01:14:51,612
‫هم الأشخاص أنفسهم.‬

851
01:14:51,820 --> 01:14:54,323
‫أنا أدرك أنه بإمكانك رؤية‬
‫ما لا يراه "كيرين تور"‬

852
01:14:55,032 --> 01:14:56,617
‫لهذا تركتهم.‬

853
01:14:57,201 --> 01:14:58,869
‫لا أحد‬

854
01:14:59,453 --> 01:15:01,622
‫تمكنه مواجهة قوى الشر‬

855
01:15:02,372 --> 01:15:03,957
‫وحده.‬

856
01:15:04,791 --> 01:15:07,127
‫لا أفهم ما الذي تريدينني أن أفعله.‬

857
01:15:10,797 --> 01:15:12,674
‫بل أنت تفهم تماماً.‬

858
01:15:16,428 --> 01:15:18,388
‫ثق في أصدقائك.‬

859
01:15:18,972 --> 01:15:20,182
‫ومعاً‬

860
01:15:20,265 --> 01:15:21,934
‫يمكنكم إنقاذ هذا العالم‬

861
01:15:22,392 --> 01:15:24,811
‫ولكن تذكر دائماً...‬

862
01:15:25,395 --> 01:15:27,481
‫فمن النور يأتي الظلام‬

863
01:15:27,814 --> 01:15:28,982
‫ومن الظلام‬

864
01:15:30,984 --> 01:15:32,194
‫يأتي النور.‬

865
01:15:42,871 --> 01:15:43,956
‫قف.‬

866
01:15:51,338 --> 01:15:53,423
‫شكراً يا "موروز".‬

867
01:15:54,633 --> 01:15:56,260
‫ستتعافى، أيها الحارس.‬

868
01:15:56,677 --> 01:15:58,011
‫فأنت تتعافى دائماً.‬

869
01:15:58,887 --> 01:15:59,972
‫لا.‬

870
01:16:01,473 --> 01:16:02,849
‫شكراً.‬

871
01:16:03,892 --> 01:16:06,103
‫لكل ما فعلته‬

872
01:16:21,868 --> 01:16:24,079
‫أنا آسف، يا صديقي القديم.‬

873
01:16:25,998 --> 01:16:30,085
‫يبدو أنني سمحت بدخول الـ"أورك"‬
‫إلى هذا العالم.‬

874
01:16:30,961 --> 01:16:34,172
‫الـ"فل" أفسدني.‬

875
01:16:34,965 --> 01:16:37,551
‫لا أدري ما الذي فعلته غير هذا حتى‬

876
01:16:39,136 --> 01:16:42,264
‫لا أذكر.‬

877
01:16:47,686 --> 01:16:50,230
‫فكل ما ظننت أنني أحميه‬

878
01:16:51,398 --> 01:16:52,399
‫دمرته.‬

879
01:16:54,026 --> 01:16:56,069
‫لا يمكنني التحكم بالـ"فل"‬

880
01:17:00,032 --> 01:17:01,074
‫لا أحد يمكنه ذلك.‬

881
01:17:13,378 --> 01:17:15,631
‫5 فيالق لسد معبر "ديدويند".‬

882
01:17:16,214 --> 01:17:20,344
‫و10 فيالق أخرى هنا وهنا‬
‫وهنا على طول جبال "ريدردج"‬

883
01:17:21,053 --> 01:17:22,179
‫وهنا ستكون خطوط الإمداد.‬

884
01:17:22,471 --> 01:17:25,432
‫بينما يسد بحر الشرق وصولهم‬
‫إلى الشرق والجنوب.‬

885
01:17:26,808 --> 01:17:30,103
‫إذا حافظنا على هذه المواقع، سنكون الأقوى.‬

886
01:17:31,438 --> 01:17:32,439
‫تريد الاحتواء‬

887
01:17:32,522 --> 01:17:34,316
‫أجل، إلى أن نجد حلا أفضل‬

888
01:17:34,399 --> 01:17:37,527
‫وإن كان عددهم 10 أضعاف عددنا؟‬
‫ماذا نفعل عندها؟‬

889
01:17:40,447 --> 01:17:41,490
‫لو كانت الإجابات سهلة...‬

890
01:17:41,573 --> 01:17:44,409
‫يجب أن تكون أولويتنا منع فتح البوابة.‬

891
01:17:45,202 --> 01:17:48,705
‫فإن لم نفعل ذلك سيهزموننا ويفوقوننا عدداً.‬

892
01:17:48,789 --> 01:17:50,332
‫ما الذي تقترحه؟‬

893
01:17:51,458 --> 01:17:53,210
‫أن نرسل كل ما لدينا.‬

894
01:17:54,670 --> 01:17:57,839
‫فنهدم البوابة ونحرر شعبنا ونقضي على الخطر.‬

895
01:17:58,131 --> 01:17:59,299
‫والـ"أورك" الذين يبقون؟‬

896
01:17:59,508 --> 01:18:00,634
‫نعالج أمرهم لاحقاً‬

897
01:18:00,759 --> 01:18:02,552
‫بعد أن يكونوا انتشروا في المملكة كلها.‬

898
01:18:03,428 --> 01:18:04,429
‫أسيادي.‬

899
01:18:04,513 --> 01:18:06,264
‫"ميديف"، لقد تعافيت.‬

900
01:18:06,473 --> 01:18:07,808
‫أجل.‬

901
01:18:08,016 --> 01:18:09,226
‫أشعر...‬

902
01:18:09,935 --> 01:18:11,019
‫بأنني تعافيت.‬

903
01:18:11,186 --> 01:18:12,187
‫نحن بحاجة إليك.‬

904
01:18:12,688 --> 01:18:14,147
‫فنحن نتضارب بخياراتنا‬

905
01:18:14,439 --> 01:18:16,024
‫البعض منا يعتبر أنه ليس لدينا خيار.‬

906
01:18:16,483 --> 01:18:17,943
‫- نحتاج إلى رأي جديد.‬
‫- لدي أنباء لكم.‬

907
01:18:19,111 --> 01:18:20,404
‫قابلت "دوروتان".‬

908
01:18:20,821 --> 01:18:22,322
‫قابلت "دوروتان"؟‬

909
01:18:22,406 --> 01:18:23,824
‫التمرد على "غولدان".‬

910
01:18:24,574 --> 01:18:26,243
‫يزداد قوة‬

911
01:18:26,493 --> 01:18:28,412
‫وبمساعدتهم سنتمكن من هدم البوابة.‬

912
01:18:28,787 --> 01:18:30,122
‫هذا لا يغير خطتي.‬

913
01:18:30,247 --> 01:18:31,373
‫أي خطة؟‬

914
01:18:31,623 --> 01:18:34,167
‫"اندوين" يظن أنه علينا الهجوم بكامل قوتنا.‬

915
01:18:34,459 --> 01:18:36,878
‫أخشى أن يترك هذا باقي المملكة‬
‫بدون حماية ودفاع.‬

916
01:18:37,087 --> 01:18:38,380
‫كم فيلق يلزم‬

917
01:18:38,714 --> 01:18:39,965
‫لمواجهة الـ"أورك"؟‬

918
01:18:41,091 --> 01:18:42,843
‫5 لمعبر "ديدويند".‬

919
01:18:43,093 --> 01:18:45,470
‫و10 لجبال "ريدردج" و10 لحماية المدينة.‬

920
01:18:45,637 --> 01:18:47,472
‫فقدنا 18 فيلقاً حتى الآن‬

921
01:18:47,931 --> 01:18:51,184
‫- وبقي لدينا 1، 2، 3‬
‫- أيمكن القيام بذلك، "ميديف"؟‬

922
01:18:52,060 --> 01:18:53,520
‫لا، لا يمكن هذا.‬

923
01:18:55,522 --> 01:18:57,399
‫هذه الفيالق الثلاثة مع "ذئاب الصقيع" وقوتي‬

924
01:18:57,482 --> 01:19:01,194
‫مع احترامي أيها الحارس،‬
‫ولكن قواك باتت ضعيفة مؤخراً.‬

925
01:19:02,863 --> 01:19:04,740
‫- "لاين"، هل خذلتك يوماً؟‬
‫- خذلته؟‬

926
01:19:04,990 --> 01:19:06,825
‫أين كنت هذه الأعوام الستة الأخيرة؟‬

927
01:19:08,452 --> 01:19:09,453
‫أرجوك، "اندوين"‬

928
01:19:09,536 --> 01:19:10,537
‫"ميديف" هو الحارس.‬

929
01:19:10,620 --> 01:19:12,330
‫ولكنه ليس الحارس الذي تذكره.‬

930
01:19:13,290 --> 01:19:14,332
‫فهو ضائع!‬

931
01:19:14,583 --> 01:19:15,584
‫وغير مستقر!‬

932
01:19:15,667 --> 01:19:17,502
‫ولن يكون موجوداً عندما تحتاج إليه‬

933
01:19:18,378 --> 01:19:20,005
‫سيطر على نفسك، "اندوين"‬

934
01:19:20,130 --> 01:19:22,007
‫أنا مستعد لأحترق بالنار من أجلك.‬

935
01:19:22,424 --> 01:19:24,634
‫إن ظننت أنه ثمة فرصة ولو ضئيلة بالنصر‬

936
01:19:24,843 --> 01:19:26,762
‫لكن الوضع ليس كذلك وهذا انتحار.‬

937
01:19:27,179 --> 01:19:28,513
‫أتقول هذا بسبب ما أصاب "كالن"؟‬

938
01:19:30,348 --> 01:19:31,808
‫كانت هذه مأساة.‬

939
01:19:31,975 --> 01:19:34,811
‫فلو لم يحاول جاهداً لنيل موافقتك‬

940
01:19:34,895 --> 01:19:37,189
‫- لكان لا يزال معنا.‬
‫- "ميديف".‬

941
01:19:37,564 --> 01:19:39,357
‫"كالن" لم يكن مستعداً وأنت تعلم ذلك.‬

942
01:19:39,524 --> 01:19:40,901
‫ورغم ذلك تركته يلعب دور الجندي‬

943
01:19:41,443 --> 01:19:42,569
‫"اندوين"، كفى! لا!‬

944
01:19:42,652 --> 01:19:43,737
‫أنت قتلته!‬

945
01:19:43,820 --> 01:19:44,863
‫لذا اصمت!‬

946
01:19:45,238 --> 01:19:47,824
‫- حضرة القائد، أرجوك سيدي.‬
‫- "فاريس"!‬

947
01:19:48,658 --> 01:19:50,452
‫خذه إلى زنزانة ليهدأ.‬

948
01:19:51,995 --> 01:19:53,705
‫لن تنفعنا بهذه الحالة.‬

949
01:20:06,176 --> 01:20:08,428
‫نحن سنحمي المملكة يا مولاي.‬

950
01:20:08,929 --> 01:20:10,639
‫أنا وأنت.‬

951
01:20:23,527 --> 01:20:24,694
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

952
01:20:25,445 --> 01:20:26,530
‫الملك‬

953
01:20:27,697 --> 01:20:29,199
‫سيذهب لمقاتلة الـ"هورد".‬

954
01:20:31,910 --> 01:20:33,495
‫بمساعدة حارسكم‬

955
01:20:33,829 --> 01:20:35,121
‫"دوروتان" سيقتل "غولدان".‬

956
01:20:35,455 --> 01:20:36,498
‫لا تثقي به.‬

957
01:20:36,873 --> 01:20:38,416
‫قلت لك الـ"أورك" لا يكذبون.‬

958
01:20:38,542 --> 01:20:40,001
‫ليس "دوروتان".‬

959
01:20:43,505 --> 01:20:44,840
‫قصدت لا تثقي في "ميديف".‬

960
01:20:50,053 --> 01:20:51,429
‫سأحاول أن أحمي ملكك.‬

961
01:20:52,722 --> 01:20:54,140
‫لا تذهبي معهم.‬

962
01:20:54,558 --> 01:20:55,809
‫لماذا؟‬

963
01:20:58,770 --> 01:21:00,397
‫لا أريدك أن تتأذي.‬

964
01:21:14,411 --> 01:21:16,121
‫عودي حية.‬

965
01:21:24,921 --> 01:21:26,798
‫- حررونا‬
‫- نحن عطاش!‬

966
01:21:31,845 --> 01:21:33,430
‫اعفوا عنا!‬

967
01:21:36,683 --> 01:21:38,435
‫أرجوكم، نحن بحاجة إلى مساعدتكم!‬

968
01:21:39,144 --> 01:21:40,729
‫أنت! يا "ذئب الصقيع"!‬

969
01:21:44,316 --> 01:21:45,817
‫بت عدو الجميع الآن‬

970
01:21:46,568 --> 01:21:47,903
‫سأقول إنك أنت من خانهم.‬

971
01:22:02,375 --> 01:22:03,585
‫ماذا حصل؟‬

972
01:22:06,254 --> 01:22:08,006
‫آسف، "دوروتان".‬

973
01:22:09,549 --> 01:22:12,302
‫لم أفهم كيف تمكننا من مساندة البشر‬

974
01:22:12,594 --> 01:22:14,429
‫ضد بني عرقنا.‬

975
01:22:15,889 --> 01:22:17,223
‫كنت مخطئاً.‬

976
01:22:17,933 --> 01:22:20,352
‫سحر الـ"فل" الخاص بـ"غولدان" يدمرنا‬

977
01:22:29,611 --> 01:22:31,529
‫- أين "دراكا"؟‬
‫- إنها بأمان‬

978
01:22:32,280 --> 01:22:33,323
‫ولكن الباقين...‬

979
01:22:36,284 --> 01:22:39,996
‫لن يتبعوه إذا رأوا ما تحول إليه.‬

980
01:22:42,916 --> 01:22:45,085
‫سأريهم إياه إذن.‬

981
01:23:11,611 --> 01:23:15,031
‫لن أعهد بعائلتي لأي شخص آخر يا "فاريان".‬

982
01:23:16,241 --> 01:23:19,077
‫احرص على سلامتهم في غيابي.‬

983
01:23:32,215 --> 01:23:33,341
‫هل أنت جاهز؟‬

984
01:23:34,300 --> 01:23:36,678
‫كنت لأطمئن أكثر لو كان "لوثار" معنا.‬

985
01:23:37,387 --> 01:23:38,596
‫سنكون بخير.‬

986
01:23:39,222 --> 01:23:41,975
‫سأعود إلى "كرازان" لأستعد للمعركة.‬

987
01:23:43,143 --> 01:23:44,352
‫لاقني عند البوابة.‬

988
01:23:58,116 --> 01:24:01,286
‫انتبه! أحسنت.‬

989
01:24:07,000 --> 01:24:08,043
‫أيها الحرس!‬

990
01:24:09,127 --> 01:24:12,756
‫أعرف أنك تقوم بعملك وتقوم به على أكمل وجه.‬

991
01:24:14,215 --> 01:24:15,675
‫ولكنني هدأت الآن.‬

992
01:24:16,676 --> 01:24:18,762
‫لذا من فضلك افتح البوابة‬

993
01:24:19,721 --> 01:24:20,764
‫لأتمكن من حماية الملك.‬

994
01:24:24,184 --> 01:24:25,727
‫افتح الأبواب!‬

995
01:24:26,102 --> 01:24:27,270
‫أنا أنفذ أوامر...‬

996
01:24:34,986 --> 01:24:36,946
‫- أين كنت؟‬
‫- في "كيرين تور".‬

997
01:24:38,198 --> 01:24:40,700
‫يؤثر في بسيطي التفكير‬
‫ولا يدوم تأثيره إلا دقيقة.‬

998
01:24:41,367 --> 01:24:42,410
‫إليك درعك، حضرة القائد.‬

999
01:24:44,412 --> 01:24:45,538
‫آسف.‬

1000
01:24:50,043 --> 01:24:51,836
‫يسبقوننا بيوم كامل.‬

1001
01:24:52,378 --> 01:24:54,297
‫- آمل ألا نكون تأخرنا.‬
‫- لا يمكننا اللحاق بهم.‬

1002
01:24:55,048 --> 01:24:56,132
‫ليس إن كنت تريد إنقاذ "اذيروث".‬

1003
01:24:56,424 --> 01:24:58,384
‫- ملكي بحاجة إلي!‬
‫- "اذيروث" تحتاجك أكثر!‬

1004
01:24:59,427 --> 01:25:00,845
‫إن أردت إنقاذ ملكك‬

1005
01:25:01,346 --> 01:25:03,264
‫علينا ردع "ميديف" أولاً.‬

1006
01:25:13,149 --> 01:25:14,317
‫أين "ميديف"؟‬

1007
01:25:15,777 --> 01:25:17,320
‫لدينا شرير نقتله.‬

1008
01:25:22,992 --> 01:25:25,286
‫لا يمكن أن تكون ابتعدت، ابحثوا هناك.‬

1009
01:25:26,538 --> 01:25:28,164
‫أحتاج إلى ذاك الطفل‬

1010
01:25:30,792 --> 01:25:32,252
‫ابحثوا في كل مكان.‬

1011
01:25:39,134 --> 01:25:40,176
‫ابحثوا عنها على الطريق!‬

1012
01:25:43,638 --> 01:25:44,722
‫تذكر‬

1013
01:25:45,390 --> 01:25:47,392
‫أنت ابن "دوروتان" و"دراكا".‬

1014
01:25:47,725 --> 01:25:49,811
‫متحدر من سلالة قادة متوارثين.‬

1015
01:25:51,062 --> 01:25:52,605
‫ابحثوا بالقرب من النهر.‬

1016
01:26:38,776 --> 01:26:40,069
‫أنا "دوروتان"‬

1017
01:26:41,321 --> 01:26:42,780
‫ابن "غاراد".‬

1018
01:26:43,990 --> 01:26:46,117
‫قائد جماعة "ذئاب الصقيع".‬

1019
01:26:46,826 --> 01:26:50,205
‫وجئت لأقتل "غولدان".‬

1020
01:26:51,414 --> 01:26:54,125
‫لا يمكن لشبح أن يستدعي "ماكغورا".‬

1021
01:26:55,293 --> 01:26:57,420
‫وأنت لست بقائد لأي جماعة.‬

1022
01:26:57,879 --> 01:26:59,631
‫شعبك يُستخدم طعاماً للديدان.‬

1023
01:27:01,507 --> 01:27:04,177
‫لكن ما زال بعضنا حياً، أيها الزعيم.‬

1024
01:27:08,431 --> 01:27:10,225
‫أتريدني أن أتخلص منهما؟‬

1025
01:27:11,184 --> 01:27:13,436
‫لطالما ظننتك متعلقاً بالتقاليد‬
‫يا "بلاكهاند".‬

1026
01:27:16,898 --> 01:27:18,149
‫"دوروتان".‬

1027
01:27:20,401 --> 01:27:22,570
‫جماعتك كانت ضعيفة.‬

1028
01:27:22,904 --> 01:27:25,198
‫وأنت خائن‬

1029
01:27:25,531 --> 01:27:27,158
‫لذا أقبل تحديك.‬

1030
01:27:27,242 --> 01:27:31,454
‫لأقتلع قلبك من مكانه فحسب.‬

1031
01:27:31,829 --> 01:27:32,830
‫ماذا عن البوابة؟‬

1032
01:27:33,164 --> 01:27:35,875
‫يجب أن تكون مستعداً عندما تبدأ التعويذة.‬

1033
01:27:36,459 --> 01:27:38,211
‫لن يدوم طويلاً.‬

1034
01:29:03,379 --> 01:29:04,630
‫اسحقه، "غولدان"!‬

1035
01:29:15,224 --> 01:29:16,851
‫هذه تعويذة عالم الـ"أورك".‬

1036
01:29:20,146 --> 01:29:21,898
‫إنه يفتح البوابة، علينا إسكاته.‬

1037
01:29:26,486 --> 01:29:27,904
‫التعويذة.‬

1038
01:29:28,821 --> 01:29:30,573
‫ليس لدي الوقت لهذا.‬

1039
01:29:30,823 --> 01:29:31,866
‫"بلاكهاند"!‬

1040
01:29:38,289 --> 01:29:39,999
‫هذا "ماكغورا".‬

1041
01:29:42,001 --> 01:29:44,462
‫عليك احترام تقاليدنا.‬

1042
01:29:44,921 --> 01:29:46,089
‫استمر بالقتال.‬

1043
01:29:53,930 --> 01:29:55,473
‫"غولدان" يغش!‬

1044
01:30:04,315 --> 01:30:05,983
‫- هذا غش!‬
‫- عار عليك.‬

1045
01:30:06,192 --> 01:30:07,652
‫أنت تغش، "غولدان"!‬

1046
01:30:08,027 --> 01:30:09,153
‫هذه ليست طريقتنا!‬

1047
01:30:10,279 --> 01:30:11,364
‫خائن!‬

1048
01:30:27,380 --> 01:30:28,589
‫"غولدان"!‬

1049
01:30:31,926 --> 01:30:34,303
‫أنت لا تتمتع بالشرف.‬

1050
01:31:19,682 --> 01:31:23,269
‫أستتبعون هذا الشيء؟‬

1051
01:31:28,149 --> 01:31:29,692
‫هل ستتبعونه؟‬

1052
01:31:33,237 --> 01:31:35,239
‫أستتبعون هذا الشرير؟‬

1053
01:31:35,489 --> 01:31:36,699
‫لن نتبعه!‬

1054
01:31:36,782 --> 01:31:37,783
‫أنا لن أتبعه.‬

1055
01:31:37,992 --> 01:31:40,828
‫- شرير!‬
‫- لا يبدو مثل الـ"أورك" الآن حتى!‬

1056
01:31:40,912 --> 01:31:42,955
‫أريد أن أتبع شخصاً من الـ"أورك" حقيقي!‬

1057
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
‫قائد.‬

1058
01:31:53,424 --> 01:31:54,842
‫فلتتعفن عظامك، أيها الشرير!‬

1059
01:32:00,723 --> 01:32:02,433
‫هل من أحد آخر؟‬

1060
01:32:06,354 --> 01:32:08,231
‫وأنت، يا زعيم الحرب.‬

1061
01:32:08,898 --> 01:32:10,233
‫ستأخذ الـ"فل".‬

1062
01:32:10,316 --> 01:32:13,694
‫وستصبح أقوى من كل الـ"أورك".‬

1063
01:32:13,945 --> 01:32:15,988
‫وعندما يحولك الـ"فل"‬

1064
01:32:16,280 --> 01:32:18,824
‫ستبيد ذوي الأسنان الصغيرة جميعهم.‬

1065
01:32:22,078 --> 01:32:24,747
‫طالبوا بعالمي الجديد الآن.‬

1066
01:32:34,465 --> 01:32:35,508
‫"ذئاب الصقيع".‬

1067
01:32:38,511 --> 01:32:40,179
‫بتنا بمفردنا الآن.‬

1068
01:32:40,846 --> 01:32:42,556
‫لسنا بكثر، إذن.‬

1069
01:32:52,441 --> 01:32:54,235
‫اعثروا على السجناء.‬

1070
01:32:54,402 --> 01:32:56,028
‫سنحرر شعبنا!‬

1071
01:32:57,363 --> 01:32:58,447
‫هجوم!‬

1072
01:32:59,031 --> 01:33:00,366
‫إلى الأمام، أيها الجنود!‬

1073
01:33:00,700 --> 01:33:01,784
‫هيا!‬

1074
01:33:08,249 --> 01:33:09,667
‫هجوم!‬

1075
01:33:12,128 --> 01:33:13,170
‫ألديك أي فكرة؟‬

1076
01:33:19,093 --> 01:33:20,636
‫هذا مذهل جداً.‬

1077
01:33:20,970 --> 01:33:22,763
‫حاول إسكاته الآن.‬

1078
01:33:25,474 --> 01:33:26,642
‫حسناً، سار هذا على ما يُرام.‬

1079
01:33:30,855 --> 01:33:31,939
‫إنه يتحرك!‬

1080
01:33:32,189 --> 01:33:33,232
‫افعل شيئاً!‬

1081
01:33:33,524 --> 01:33:34,567
‫حسناً.‬

1082
01:33:34,775 --> 01:33:36,360
‫سأهتم بالأمر.‬

1083
01:33:37,278 --> 01:33:38,321
‫أنت تدبر أمر "ميديف".‬

1084
01:33:46,370 --> 01:33:47,413
‫أنت، من هنا!‬

1085
01:33:47,496 --> 01:33:48,539
‫يا وجه الطين!‬

1086
01:34:08,768 --> 01:34:09,810
‫الآن، أيها الرجال!‬

1087
01:34:09,977 --> 01:34:11,020
‫جاهزون؟‬

1088
01:34:11,187 --> 01:34:12,229
‫أطلقوا النار!‬

1089
01:34:14,065 --> 01:34:15,399
‫لا تتفرقوا.‬

1090
01:34:41,675 --> 01:34:43,177
‫في الخلف!‬

1091
01:35:00,361 --> 01:35:01,779
‫تعالوا، أيها الـ"أورك".‬

1092
01:35:02,113 --> 01:35:06,283
‫فليطلق الـ"فل" قوة الـ"هورد" كلها!‬

1093
01:35:14,834 --> 01:35:15,876
‫من أجل "غولدان"!‬

1094
01:35:15,960 --> 01:35:17,711
‫من أجل الـ"هورد"!‬

1095
01:36:04,175 --> 01:36:05,217
‫أنت!‬

1096
01:36:05,509 --> 01:36:06,760
‫استفق، يا فتى!‬

1097
01:36:09,638 --> 01:36:10,723
‫أنت بخير؟‬

1098
01:36:13,267 --> 01:36:14,310
‫هذه حركة ذكية.‬

1099
01:36:15,186 --> 01:36:17,188
‫- قطعك رأسه هكذا.‬
‫- أجل.‬

1100
01:36:17,480 --> 01:36:19,064
‫تماما كما خططت له‬

1101
01:36:21,192 --> 01:36:22,234
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1102
01:36:22,860 --> 01:36:25,237
‫يجب أن يقول الحارس التعويذة بنفسه.‬

1103
01:36:26,030 --> 01:36:27,323
‫وأثناء ذلك‬

1104
01:36:27,531 --> 01:36:29,116
‫يمكننا الاقتراب.‬

1105
01:36:29,783 --> 01:36:30,743
‫شتت انتباهه.‬

1106
01:36:31,118 --> 01:36:32,119
‫ومن ثم؟‬

1107
01:36:32,995 --> 01:36:34,580
‫أحضر "ميديف" إلى الحفرة.‬

1108
01:36:35,873 --> 01:36:36,957
‫أهذا كل شيء؟‬

1109
01:36:50,095 --> 01:36:51,305
‫"ميديف".‬

1110
01:36:51,931 --> 01:36:54,892
‫إن بقي جانب منك، يا صديقي القديم.‬

1111
01:36:56,560 --> 01:36:57,728
‫عد إلينا.‬

1112
01:37:18,999 --> 01:37:20,000
‫"ميديف".‬

1113
01:37:31,720 --> 01:37:32,763
‫هيا.‬

1114
01:37:33,597 --> 01:37:34,682
‫اقتلني.‬

1115
01:37:36,892 --> 01:37:39,311
‫لم يعد لدي ما أعيش لأجله الآن أصلاً.‬

1116
01:37:43,857 --> 01:37:45,985
‫ففي النهاية، ما هي الحياة سوى وقود لك، لا؟‬

1117
01:37:48,028 --> 01:37:49,905
‫ولكن "لاين" وثق فيك.‬

1118
01:37:52,157 --> 01:37:53,325
‫فلا تقتل ملكك.‬

1119
01:37:55,536 --> 01:37:56,620
‫لا تقتل صديقك.‬

1120
01:38:05,337 --> 01:38:06,589
‫مهما يكن ما تخطط لفعله يا يا فتى.‬

1121
01:38:08,215 --> 01:38:09,258
‫قم به الآن!‬

1122
01:38:14,972 --> 01:38:16,015
‫الآن.‬

1123
01:38:18,183 --> 01:38:19,268
‫الآن!‬

1124
01:38:20,311 --> 01:38:21,562
‫الآن، أيها الفتى!‬

1125
01:38:29,486 --> 01:38:31,447
‫- البوابة تغلق!‬
‫- افعل ذلك الآن إذا!‬

1126
01:38:31,780 --> 01:38:32,865
‫لا.‬

1127
01:39:05,230 --> 01:39:06,357
‫أنت أقوى منه.‬

1128
01:39:24,625 --> 01:39:27,044
‫من النور يأتي الظلام.‬

1129
01:39:28,379 --> 01:39:29,755
‫ومن الظلام‬

1130
01:39:30,631 --> 01:39:32,049
‫يأتي النور.‬

1131
01:39:49,024 --> 01:39:50,025
‫أريني عينيك.‬

1132
01:39:59,827 --> 01:40:01,412
‫علي الرحيل‬

1133
01:40:07,751 --> 01:40:08,836
‫أنا فخور بك.‬

1134
01:40:36,196 --> 01:40:37,781
‫"ستورمويند".‬

1135
01:40:39,658 --> 01:40:41,952
‫مولاي، عبر البوابة، "ستورمويند"!‬

1136
01:40:43,245 --> 01:40:44,747
‫شكراً، أيها الحارس.‬

1137
01:40:44,955 --> 01:40:45,998
‫"فاريس".‬

1138
01:40:46,206 --> 01:40:47,416
‫تقدموا، أيها الفيلق!‬

1139
01:40:49,585 --> 01:40:50,753
‫هجوم!‬

1140
01:40:51,503 --> 01:40:53,338
‫تعالي معي يا "غارونا".‬

1141
01:41:02,055 --> 01:41:03,223
‫حالاً!‬

1142
01:41:11,106 --> 01:41:12,149
‫اركضوا!‬

1143
01:41:19,198 --> 01:41:20,991
‫فليشكل الجنود محيطاً يا "فاريس".‬

1144
01:41:21,450 --> 01:41:23,619
‫"غارونا"، "كاروس"، خذا الرجال المتوفرين‬

1145
01:41:23,952 --> 01:41:24,912
‫وحررا السجناء.‬

1146
01:41:24,995 --> 01:41:26,622
‫أرسلاهم إلى "ستورمويند".‬

1147
01:41:27,122 --> 01:41:28,707
‫شكلوا خطاً، وأديروا أدرعتكم‬
‫باتجاه بعضها البعض!‬

1148
01:41:28,791 --> 01:41:30,584
‫سنقاوم لأطول وقت ممكن.‬

1149
01:41:32,169 --> 01:41:33,212
‫اذهبوا إلى البوابة!‬

1150
01:41:35,422 --> 01:41:36,548
‫هيا!‬

1151
01:41:36,632 --> 01:41:39,259
‫الرحمة! شكراً.‬

1152
01:41:41,970 --> 01:41:43,180
‫"ستورمويند".‬

1153
01:41:55,609 --> 01:41:56,902
‫أحتاج إلى مزيد من الرصاص!‬

1154
01:42:00,823 --> 01:42:02,241
‫ساعدني لأدفع!‬

1155
01:42:03,826 --> 01:42:05,160
‫هيا يا رجال!‬

1156
01:42:05,244 --> 01:42:07,120
‫اجتهدوا!‬

1157
01:42:15,712 --> 01:42:19,007
‫التفوا من حولها، سنهاجم من خلف البوابة!‬

1158
01:42:27,140 --> 01:42:28,225
‫انتبهوا إلى الجوانب!‬

1159
01:42:29,726 --> 01:42:31,019
‫اهتمي به.‬

1160
01:42:37,568 --> 01:42:38,819
‫علينا الرحيل!‬

1161
01:42:39,069 --> 01:42:41,738
‫سننقذ أكبر قدر ممكن من شعبنا!‬

1162
01:42:46,201 --> 01:42:47,661
‫السبب هو الوحدة.‬

1163
01:42:48,579 --> 01:42:50,747
‫فهي تضعفنا.‬

1164
01:42:51,582 --> 01:42:52,875
‫"كدغار".‬

1165
01:42:56,003 --> 01:42:57,546
‫أنا آسف.‬

1166
01:42:59,214 --> 01:43:01,508
‫أردت إنقاذنا جميعاً.‬

1167
01:43:04,761 --> 01:43:05,804
‫لطالما أردت ذلك.‬

1168
01:43:21,570 --> 01:43:22,613
‫لا!‬

1169
01:43:22,696 --> 01:43:24,031
‫لقد أقفلت!‬

1170
01:43:26,033 --> 01:43:27,534
‫فقدنا الحارس.‬

1171
01:43:27,951 --> 01:43:28,994
‫لا!‬

1172
01:44:11,286 --> 01:44:14,289
‫"بلاكهاند" قادم ليطالب بشرف قتلك.‬

1173
01:44:19,628 --> 01:44:20,671
‫"غارونا".‬

1174
01:44:22,214 --> 01:44:24,508
‫لن نستفيد إن متنا نحن الاثنان.‬

1175
01:44:26,093 --> 01:44:27,260
‫انظري من حولك‬

1176
01:44:28,178 --> 01:44:29,680
‫نحن محاصران.‬

1177
01:44:31,473 --> 01:44:34,518
‫فقتلك لي هو أملنا الوحيد للحصول على السلام‬

1178
01:44:35,477 --> 01:44:38,689
‫قلت لـ"لايدي تاريا"‬
‫إن قتلها سيكون مشرفاً لك.‬

1179
01:44:39,773 --> 01:44:42,192
‫لذا قتلي سيجعل منك بطلة.‬

1180
01:44:45,862 --> 01:44:47,322
‫انجي.‬

1181
01:44:48,657 --> 01:44:51,201
‫أحلي السلام بين الـ"أورك" والبشر.‬

1182
01:44:54,329 --> 01:44:55,539
‫يجدر بك ذلك.‬

1183
01:45:14,307 --> 01:45:15,851
‫يجدر بك ذلك.‬

1184
01:45:41,877 --> 01:45:43,003
‫لا! يا مولاي!‬

1185
01:46:01,396 --> 01:46:03,231
‫لقد قتلت زعيمهم، يا "غولدان".‬

1186
01:46:05,025 --> 01:46:07,611
‫الـ"هورد" يستقبلونك بينهم‬

1187
01:46:09,946 --> 01:46:10,989
‫أيتها الـ"أورك".‬

1188
01:47:48,837 --> 01:47:50,922
‫"ماكغورا".‬

1189
01:49:05,288 --> 01:49:06,498
‫من أجل ابني.‬

1190
01:49:15,006 --> 01:49:16,424
‫اقتلوه.‬

1191
01:49:21,554 --> 01:49:22,889
‫اقتلوه!‬

1192
01:49:27,519 --> 01:49:28,561
‫"غولدان"!‬

1193
01:49:29,062 --> 01:49:31,106
‫الـ"ماكغورا" مقدس.‬

1194
01:49:31,690 --> 01:49:34,234
‫الإنسان فاز، وبعدل.‬

1195
01:49:35,694 --> 01:49:37,570
‫دع محاربيك يكرمون تقاليدهم.‬

1196
01:49:37,862 --> 01:49:40,573
‫لن أتساهل مع أي عصيان!‬

1197
01:49:41,199 --> 01:49:43,076
‫ماذا تنتظرون؟‬

1198
01:49:49,582 --> 01:49:51,710
‫افعلوا ما أقوله لكم!‬

1199
01:49:53,211 --> 01:49:54,254
‫خونة!‬

1200
01:49:58,133 --> 01:50:01,136
‫ابتعدوا عن طريقي، سأقتله بنفسي!‬

1201
01:50:01,219 --> 01:50:02,429
‫من سيطيعك؟‬

1202
01:50:02,637 --> 01:50:04,764
‫إذا أعلنت الحرب على بني جنسك؟‬

1203
01:50:05,557 --> 01:50:08,101
‫إن فعلت ذلك ستخسر الـ"هورد".‬

1204
01:50:09,227 --> 01:50:11,271
‫وهذه ليست سوى بداية الحرب.‬

1205
01:50:51,227 --> 01:50:52,854
‫من أجل ابنك.‬

1206
01:50:57,150 --> 01:50:59,778
‫لتعلمه روحك.‬

1207
01:51:31,059 --> 01:51:32,268
‫هذا خنجر "غارونا".‬

1208
01:51:34,187 --> 01:51:35,647
‫سحبته من عنق "لاين".‬

1209
01:51:36,648 --> 01:51:38,149
‫لا بد من وجود تفسير.‬

1210
01:51:38,691 --> 01:51:40,276
‫أجل.‬

1211
01:51:40,360 --> 01:51:42,195
‫فقد اتخذت قرارها.‬

1212
01:51:43,488 --> 01:51:44,656
‫لا أصدق هذا.‬

1213
01:51:48,118 --> 01:51:51,079
‫ربما نحن لا نعرفها كما اعتقدنا.‬

1214
01:51:55,125 --> 01:51:59,170
‫ما من نعمة يمكن لمدينة أن تحظى بها‬

1215
01:51:59,671 --> 01:52:01,756
‫أكبر من ملك‬

1216
01:52:01,881 --> 01:52:04,092
‫يضحي بنفسه‬

1217
01:52:04,592 --> 01:52:05,718
‫من أجل شعبه.‬

1218
01:52:08,596 --> 01:52:10,765
‫ولكن تضحية مماثلة لا بد أن تُكتسب وتُستحق.‬

1219
01:52:11,933 --> 01:52:13,184
‫يجب أن نستحقها.‬

1220
01:52:14,519 --> 01:52:16,229
‫إذا اتحدنا‬

1221
01:52:16,563 --> 01:52:18,731
‫لنبكي موت رجل طيب.‬

1222
01:52:19,232 --> 01:52:21,234
‫فهل كان الملك "لاين" مخطئاً بإيمانه بكم؟‬

1223
01:52:21,776 --> 01:52:23,403
‫لا!‬

1224
01:52:24,737 --> 01:52:26,448
‫سنثأر لك، يا مولاتنا!‬

1225
01:52:28,533 --> 01:52:30,326
‫قدنا ضد الـ"أورك"، يا "لوثار"!‬

1226
01:52:30,410 --> 01:52:31,703
‫"لوثار"!‬

1227
01:52:31,786 --> 01:52:33,788
‫"لوثار"!‬

1228
01:52:48,261 --> 01:52:49,471
‫من أجل "اذيروث"!‬

1229
01:52:49,762 --> 01:52:51,890
‫من أجل "اذيروث" والحلف!‬

1230
01:52:51,973 --> 01:52:54,309
‫من أجل "اذيروث"!‬

1231
01:52:54,559 --> 01:52:56,478
‫من أجل الحلف!‬

1232
01:53:20,627 --> 01:53:23,171
‫ستسافر بعيداً، يا "غول".‬

1233
01:53:29,135 --> 01:53:32,472
‫فربما ضاع عالمي‬
‫ولكن هذا بات عالمك أنت الآن.‬

1234
01:53:33,932 --> 01:53:35,683
‫فخذ منه ما يلزمك.‬

1235
01:53:36,309 --> 01:53:40,647
‫وابن دياراً للـ"أورك"‬
‫ولا تدع أحداً يقف في طريقك.‬

1236
01:53:42,982 --> 01:53:45,276
‫مولاي، يجدر بك رؤية هذا.‬

1237
01:53:46,653 --> 01:53:49,656
‫أنت ابن "دوروتان" و"دراكا".‬

1238
01:53:50,073 --> 01:53:52,534
‫متحدر من سلسلة قادة غير منقطعة.‬

1239
01:53:52,617 --> 01:53:55,787
‫شعبنا بحاجة إلى قائد الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

