﻿1
00:01:05,887 --> 00:01:09,950
‫(جيني)، أنت قدمت مشاركة رائعة الليلة

2
00:01:21,194 --> 00:01:27,259
‫"الفصل الـ٣٦ قمرة الضباط
‫دخل (أهاب)، ثم أعقبه الجميع"

3
00:01:28,160 --> 00:01:30,637
‫"لم يكن قد مر وقت طويل
‫على واقعة الغليون"

4
00:01:30,829 --> 00:01:34,432
‫"في ذلك الصباح، عقب تناول الإفطار
‫بوقت قصير، (أهاب)، كما كانت عادته"

5
00:01:34,583 --> 00:01:37,269
‫"صعد سلم الكبائن في طريقه
‫إلى سطح السفينة"

6
00:01:55,479 --> 00:02:00,208
‫استطرد (أهاب) قائلا "إنه حوت أبيض
‫في رأيي" وهو يلقي بالمطرقة الثقيلة

7
00:02:00,233 --> 00:02:05,672
‫"إنه حوت أبيض، افتحوا أعينكم
‫يا رجال، وابحثوا جيداً عن مياه بيضاء"

8
00:02:05,697 --> 00:02:08,675
‫"وإن رأيتم حتى فقاعة واحدة
‫صيحوا بأعلى أصواتكم"

9
00:02:33,725 --> 00:02:35,577
‫(تومي)؟

10
00:02:37,604 --> 00:02:39,456
‫يا إلهي!

11
00:02:45,153 --> 00:02:46,922
‫ما الذي تفعله هنا؟

12
00:02:48,031 --> 00:02:50,759
‫كنت أمر بالجوار فحسب، وفكرت

13
00:02:50,784 --> 00:02:53,512
‫"لمَ لا آتي لإلقاء التحية
‫على الرجل العجوز؟"

14
00:02:54,454 --> 00:02:56,097
‫أجل

15
00:02:58,667 --> 00:03:00,519
‫سيارتك تبدو في حالة جيدة

16
00:03:00,585 --> 00:03:04,606
‫أجل، إنها متماسكة

17
00:03:05,674 --> 00:03:08,443
‫أنت كنت توليها دائماً عناية جيدة

18
00:03:09,344 --> 00:03:11,780
‫(بادي كونلون)

19
00:03:12,764 --> 00:03:15,075
‫رجل الأولويات

20
00:03:22,858 --> 00:03:25,043
‫لدي شيء صغير لأجلك

21
00:03:25,986 --> 00:03:28,713
‫أمي كانت تقول دوماً "لا تذهب
‫إلى أي مكان خاوي اليدين"

22
00:03:28,739 --> 00:03:30,632
‫هذا صحيح

23
00:03:31,533 --> 00:03:34,135
‫هذا الشراب لم يعد يلائمني، (تومي)

24
00:03:36,913 --> 00:03:40,267
‫ماذا؟ هل غيرت النوع الذي تحتسيه؟

25
00:03:43,003 --> 00:03:45,021
‫هلا ندخل؟

26
00:03:46,256 --> 00:03:51,319
‫(تومي)، هلم، لندخل

27
00:04:13,617 --> 00:04:16,261
‫أحب التجديدات التي أجريتها
‫على المكان

28
00:04:16,286 --> 00:04:18,722
‫شكراً على قولك هذا

29
00:04:20,499 --> 00:04:23,351
‫لكن المكان يفتقر إلى اللمسة النسائية

30
00:04:23,960 --> 00:04:26,062
‫"أجل، في الواقع..."

31
00:04:27,005 --> 00:04:30,025
‫"ولا مزيد من النساء لأجلي، (تومي)"

32
00:04:30,425 --> 00:04:36,114
‫أجل، لا بد من أن إيجاد فتاة قادرة
‫على تحمل اللكمات صار أمراً عسيراً

33
00:04:42,896 --> 00:04:44,915
‫ها أنت ذا

34
00:04:46,650 --> 00:04:48,752
‫قهوة؟

35
00:04:50,487 --> 00:04:53,548
‫ثمة رجل لم تره منذ ١٤ عاماً
‫ولن تحتسي شراباً برفقته؟

36
00:04:53,573 --> 00:04:58,345
‫قلت لك إنني أقلعت عنه، (تومي)
‫لقد أوشكت على إكمال ألف يوم

37
00:05:00,664 --> 00:05:04,935
‫- بحقك! إنه مجرد شراب
‫- لا

38
00:05:31,862 --> 00:05:34,589
‫إنه يعمل معلماً مدرسياً
‫في (فيلادلفيا)

39
00:05:36,283 --> 00:05:40,971
‫"هل تتذكر (تيس)؟
‫لقد أنجبا طفلتين جميلتين"

40
00:06:07,272 --> 00:06:10,417
‫هل وجدت طريق الهداية إذاً؟
‫هذا أمر رائع

41
00:06:10,942 --> 00:06:14,171
‫أعتقد أن أمي ظلت تناجيه
‫لكنه لم يكن متواجداً

42
00:06:17,032 --> 00:06:20,760
‫أظن أنه كان عند الطاحونة منشغلاً
‫بغفران ذنوب كل السكارى، أليس كذلك؟

43
00:06:22,496 --> 00:06:24,431
‫من كان ليتصور؟

44
00:06:30,087 --> 00:06:35,692
‫إذاً هل ستسألني عنها أم ستكتفي
‫بالجلوس في مكانك مستفيقاً تماماً؟

45
00:06:37,135 --> 00:06:40,030
‫- أنا أعرف
‫- حقاً؟ ماذا تعرف؟

46
00:06:41,348 --> 00:06:43,742
‫هل تعلم أن القيادة صوب الغرب
‫لم تكن كافية للفرار منك

47
00:06:43,767 --> 00:06:46,828
‫وأننا فور أن وصلنا إلى المحيط
‫اتجهنا شمالاً كذلك؟

48
00:06:47,521 --> 00:06:50,916
‫عندما أقلعت عن الشراب
‫استأجرت رجلاً ليبحث عنكما

49
00:06:51,066 --> 00:06:54,044
‫وهل هذه إحدى الـ١٢ خطوة؟

50
00:06:54,152 --> 00:06:57,047
‫أم هل يحظى رجل مثلك بـ٢٤ خطوة؟

51
00:06:59,616 --> 00:07:01,676
‫إنها ١٢ خطوة فحسب

52
00:07:05,956 --> 00:07:09,392
‫هل أخبرك رجلك بما كنت
‫تحتاج إلى معرفته؟

53
00:07:10,210 --> 00:07:13,230
‫أخبرني فقط أن أمك توفيت في (تاكوما)

54
00:07:14,172 --> 00:07:18,401
‫وأنك كنت في قوات البحرية
‫ذلك كل ما أخبرني به

55
00:07:19,428 --> 00:07:21,571
‫كان ذلك كافياً

56
00:07:24,933 --> 00:07:27,661
‫هذا أمر مؤسف بحق

57
00:07:28,019 --> 00:07:30,997
‫لأنك كنت تستطيع معرفة
‫بعض التفاصيل الجيدة

58
00:07:32,816 --> 00:07:36,670
‫كان يمكنك أن تعرف أنها كانت
‫تسعل دماً على ركبتيها

59
00:07:36,778 --> 00:07:39,756
‫داخل شقة حقيرة بلا تدفئة

60
00:07:40,615 --> 00:07:42,467
‫وكانت تجعلني أمسح جسدها
‫بالماء المقدس

61
00:07:42,492 --> 00:07:46,680
‫لأنها لم تكن تملك تأميناً صحياً

62
00:07:47,080 --> 00:07:51,643
‫كانت تنتظر صديقك القدر
‫طيلة الوقت لينقذها

63
00:07:53,044 --> 00:07:55,522
‫هل أخبرك رجلك بذلك؟

64
00:07:58,967 --> 00:08:01,695
‫أنا آسف، (تومي)

65
00:08:08,935 --> 00:08:11,955
‫حسناً، من الجيد أن أعرف
‫أنك آسف يا أبي

66
00:08:13,565 --> 00:08:16,209
‫هذا يهون على الأمر كثيراً

67
00:08:21,615 --> 00:08:25,260
‫أعتقد أنك كنت تروق لي أكثر
‫عندما كنت سكيراً

68
00:08:37,255 --> 00:08:38,899
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"

69
00:08:38,924 --> 00:08:40,984
‫"حسناً إذاً، حسناً"

70
00:08:41,009 --> 00:08:43,278
‫"أنت تقولين إنني أستطيع
‫لكنك تقولين إنني لا أستطيع"

71
00:08:43,637 --> 00:08:47,407
‫ماذا لو حصلنا جميعاً على جواد
‫أحادي القرن؟ ألا تريدين واحداً؟

72
00:08:51,603 --> 00:08:55,165
‫- ما الذي يجري هنا؟ يا إلهي!
‫- لست واثقاً من الأمر

73
00:08:55,190 --> 00:08:58,835
‫لكنني أعتقد أن أباهما
‫صار أميرة الآن

74
00:08:58,860 --> 00:09:01,421
‫- أيها الأب، تبدو وسيماً جداً
‫- هل أبدو كذلك حقاً؟

75
00:09:01,446 --> 00:09:04,257
‫- إنه أميرة جميلة جداً
‫- نحن نطلي وجه أبي

76
00:09:08,703 --> 00:09:13,558
‫حسناً، هل تريدين فتح هداياك؟
‫حقاً، هل حان وقت الهدايا؟

77
00:09:13,625 --> 00:09:18,146
‫- حسناً، هيا بنا، مستعدة؟
‫- "حسناً، حان وقت الهدايا"

78
00:09:18,171 --> 00:09:19,940
‫- علي أن أضع هذه جانباً
‫- هاك، هل تودين وضعها جانباً؟

79
00:09:19,965 --> 00:09:22,567
‫"أحضروا هداياكم جميعاً"

80
00:09:23,427 --> 00:09:26,822
‫لنبدأ بهذه الهدية، ما رأيك، (إيميلي)؟

81
00:09:27,889 --> 00:09:30,075
‫- "عيد مولد سعيداً، (إيميلي)"
‫- "ما الهدية التي حصلت عليها؟"

82
00:09:30,100 --> 00:09:34,454
‫حبيبي، إنه صندوق كبير جداً

83
00:09:34,980 --> 00:09:37,165
‫- "إنه عيد مولدها، بحقك!"
‫- أعلم هذا، حبيبي

84
00:09:37,190 --> 00:09:40,710
‫لكننا نسميها "ميزانية" لهذا السبب
‫عليك أن تحددها ثم لا تتزحزح عنها

85
00:09:40,736 --> 00:09:43,255
‫- هذه الهدية تخصني
‫- "افتحي الصندوق الكبير"

86
00:09:47,159 --> 00:09:50,053
‫- أنا أحبك، كوني مطيعة
‫- "إلى اللقاء يا أمي"

87
00:09:50,078 --> 00:09:52,389
‫أبوك سيحممك

88
00:09:53,540 --> 00:09:58,186
‫لقد تأخرت، حبيبي، أمي تودع
‫الفتاتين، وبعدها سيتعين عليها الرحيل

89
00:09:58,420 --> 00:10:00,814
‫لقد تناولتا طعامهما
‫إنهما تحتاجان فقط إلى حمام

90
00:10:00,839 --> 00:10:02,399
‫- سأتولى الأمر
‫- حسناً، هل يمكنك

91
00:10:02,424 --> 00:10:04,067
‫أن تخلدهما إلى النوم الليلة
‫في ساعة مبكرة؟

92
00:10:04,092 --> 00:10:07,279
‫- لأنهما منهكتان من جراء الحفل
‫- أين بقية تلك التنورة؟

93
00:10:08,180 --> 00:10:09,823
‫- حبيبي
‫- اسمعي

94
00:10:09,848 --> 00:10:12,784
‫إن ضايقك أي رجل في تلك الحانة
‫الليلة، اتصلي بي فحسب، اتفقنا؟

95
00:10:12,851 --> 00:10:16,705
‫أجل، تماماً كما اتصلت بي عندما قرر
‫فتيان الأخوية هؤلاء أن يبرحوك ضرباً

96
00:10:16,813 --> 00:10:20,041
‫قلت لك إنني أكتفي بالجلوس
‫وتصحيح الأوراق في أغلب الليالي

97
00:10:20,484 --> 00:10:22,919
‫لكنني بين الحين والآخر
‫أحتاج إلى بعض الإثارة

98
00:10:22,944 --> 00:10:26,965
‫حسناً، انتظر عودتي الليلة
‫وسأرى ما يمكنني فعله بهذا الصدد

99
00:10:27,783 --> 00:10:29,885
‫لا شيء سوى الوعود الجوفاء

100
00:10:36,249 --> 00:10:38,018
‫"عدنا إلى بث مباشر من بطولة
‫الفنون القتالية المختلطة"

101
00:10:38,043 --> 00:10:40,937
‫"(جون أنيك)، مع مروج المباريات القتالية
‫الملياردير (جيه جيه رايلي)"

102
00:10:40,962 --> 00:10:43,440
‫"وفريق (تاب أوت) هنا، معنا
‫في الاستديو (بأنك) و(سكراب)"

103
00:10:43,465 --> 00:10:45,317
‫والآن (جيه جيه)، ما الذي قاد
‫إلى هذا المشروع

104
00:10:45,342 --> 00:10:48,320
‫الذي يضفي تعريفاً جديداً على الفنون
‫القتالية المختلطة هنا في البلاد؟

105
00:10:48,386 --> 00:10:51,406
‫"الفنون القتالية المختلطة رياضة
‫تثير شغفي إلى حد هائل"

106
00:10:51,431 --> 00:10:53,783
‫وعلى صعيد الفكرة التي أوحت
‫لي بإنشاء مشروع (سبارتا)

107
00:10:54,059 --> 00:10:57,871
‫كنت أحب دائماً بطولة (غراند بري)
‫لذا تعقبت هذين الرجلين

108
00:10:57,896 --> 00:11:00,415
‫"وعندما أتى إلينا (جيه جيه)، قال
‫إنه يريد إنشاء بطولة قومية"

109
00:11:00,440 --> 00:11:02,042
‫"للفنون القتالية المختلطة"

110
00:11:02,150 --> 00:11:05,003
‫"وقرر كذلك أن يخصص لأجلها جائزة
‫تبلغ خمسة ملايين دولار"

111
00:11:05,028 --> 00:11:08,965
‫"كما سمعتم، الأمر سيتم، ملك الشركات
‫الاستثمارية (جيه جيه رايلي)"

112
00:11:08,990 --> 00:11:11,593
‫"سينتقل من عرين الأسود
‫في (وال ستريت) إلى قفص القتال"

113
00:11:11,618 --> 00:11:15,764
‫"ويروج لأكبر بطولة سيحصد فيها الفائز
‫كل شيء بتاريخ الفنون القتالية المختلطة"

114
00:11:15,789 --> 00:11:17,682
‫"بطولة (سبارتا)"

115
00:11:17,749 --> 00:11:21,102
‫- ألا يزال (فيتزي) يمتلك هذا المكان؟
‫- لا أعرف شخصاً يدعى (فيتزي)

116
00:11:21,169 --> 00:11:23,522
‫(كولت بويد) هو مالك هذه الصالة

117
00:11:23,713 --> 00:11:25,607
‫هل أستطيع مساعدتك بصدد أمر ما؟

118
00:11:27,843 --> 00:11:31,822
‫- كم تبلغ قيمة رسوم التدريب هنا؟
‫- ٣٥ دولاراً في الشهر شاملة الخزانة

119
00:11:32,055 --> 00:11:34,574
‫الصالة مفتوحة من السابعة صباحاً
‫حتى الساعة ١١ مساء

120
00:11:36,351 --> 00:11:38,286
‫هل تود الانضمام إذاً؟

121
00:11:38,645 --> 00:11:40,539
‫بالتأكيد

122
00:11:41,106 --> 00:11:43,625
‫دوّن اسمك وبيانات الاتصال
‫الخاصة بك في هذه البطاقة

123
00:11:46,194 --> 00:11:47,796
‫شكراً لك

124
00:11:53,702 --> 00:11:56,179
‫"(تاب أوت) يقدم بطولة (سبارتا)"

125
00:11:57,539 --> 00:12:01,351
‫"على رسلكم، ثمة درس مستفاد
‫هنا كذلك، حسناً؟"

126
00:12:01,960 --> 00:12:07,023
‫مهلاً، (تيتو)، إذاً لدينا جسم ساكن
‫ولديكم المضرب الذي يحتاج إلى...

127
00:12:07,048 --> 00:12:08,775
‫- التسارع
‫- التسارع، حسناً

128
00:12:08,800 --> 00:12:12,863
‫إن كان لديك إسراع كافٍ، فقد تكون
‫لديك فرصة في تحطيم الجسم الساكن

129
00:12:12,888 --> 00:12:14,447
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟
‫- "هذا أمر في غاية السهولة"

130
00:12:14,473 --> 00:12:17,576
‫هل الجميع يرتدون نظاراتهم الواقية؟
‫حسناً، قم بالأمر، في غاية السهولة

131
00:12:18,226 --> 00:12:20,120
‫هلم يا رجل

132
00:12:20,604 --> 00:12:22,622
‫هلم يا بني

133
00:12:24,858 --> 00:12:28,044
‫مرحى، ها نحن ذا
‫أحسنت صنعا (تيتو)

134
00:12:29,279 --> 00:12:31,506
‫ذكرني ألا أعبث معك

135
00:12:32,032 --> 00:12:34,885
‫اجلسوا جميعاً، واخفضوا أصواتكم

136
00:12:36,495 --> 00:12:38,096
‫- هل استوعبنا الأمر إذاً؟
‫- القوة تساوي حاصل ضرب

137
00:12:38,121 --> 00:12:41,433
‫- الكتلة والإسراع، لقد فهمنا
‫- حسناً، هل استوعب الآخرون ذلك؟

138
00:12:41,500 --> 00:12:43,685
‫- "أجل، بلى"
‫- هذا جيد، حسناً

139
00:12:44,294 --> 00:12:47,689
‫- القانون الثالث...
‫- كم قانوناً لدى هذا الرجل؟

140
00:12:47,881 --> 00:12:49,441
‫- "الرجل"؟
‫- أجل، الرجل

141
00:12:49,466 --> 00:12:51,610
‫"الرجل" لديه ثلاثة قوانين، اتفقنا؟

142
00:12:51,635 --> 00:12:57,616
‫(نيوتن) "الرجل" يقول إن لكل فعل
‫هناك رد مساو في القوة

143
00:12:57,849 --> 00:13:01,536
‫ومضاد في الاتجاه، على سبيل المثال

144
00:13:01,645 --> 00:13:05,957
‫إن لم تكف (كيسي) عن إرسال
‫الرسائل النصية داخل الفصل

145
00:13:05,982 --> 00:13:10,253
‫وتطلب من صديقتيها خارج الفصل
‫أن تغادرا، فقد يكون رد فعلي

146
00:13:10,278 --> 00:13:16,051
‫هو إرسالها إلى مكتب الناظر (زيتو)
‫مما سيعيد إلى العالم توازنه اللائق

147
00:13:16,076 --> 00:13:18,261
‫لقد وضعته جانباً، سيد (سي)

148
00:13:19,287 --> 00:13:23,183
‫حسناً، قبل أن تغادروا، لدي نتائج
‫اختباراتكم من الأسبوع الماضي

149
00:13:25,544 --> 00:13:28,980
‫استمر، كف عن خفض يديك

150
00:13:29,798 --> 00:13:31,816
‫"ارفع يديك عالياً"

151
00:13:34,177 --> 00:13:35,904
‫"زد من قوة قبضتيك"

152
00:13:37,222 --> 00:13:39,282
‫"استخدم يدك اليمنى"

153
00:13:39,307 --> 00:13:41,576
‫"ضيق الخناق على يديه، هلم"

154
00:13:41,852 --> 00:13:44,538
‫ضيق الخناق على يديه
‫ابق يديك مرفوعتين

155
00:13:44,813 --> 00:13:46,623
‫"تحرك بخفة"

156
00:13:47,899 --> 00:13:49,876
‫"قلت لك تحرك بخفة"

157
00:13:52,779 --> 00:13:56,258
‫- "تباً لهذا!"
‫- "ويحي!"

158
00:13:56,366 --> 00:13:58,343
‫"أين عثرت على هذه الفتيات؟"

159
00:13:59,536 --> 00:14:02,848
‫"لدينا بطولة مقبلة، هل ستقاتل
‫كل رجل في (بيتسبيرغ)؟"

160
00:14:03,039 --> 00:14:04,516
‫"يا إلهي!"

161
00:14:04,541 --> 00:14:07,727
‫(فينروي)، آتني ببعض الثلج
‫واتصل بذلك الفتى البورتوريكي

162
00:14:07,753 --> 00:14:10,397
‫الذي يقاتل في المباريات المغمورة
‫إن وصل إلى هنا في غضون ٢٠ دقيقة

163
00:14:10,422 --> 00:14:13,608
‫- سيحصل على ٢٠٠ دولار
‫- أنا سأقاتله

164
00:14:13,800 --> 00:14:16,611
‫أسد إلي صنيعاً، عد إلى كيسك
‫لا نريد لأي شخص آخر أن يتأذى

165
00:14:16,636 --> 00:14:19,739
‫ارحل من هنا
‫هيا بنا، حاذر لعنقه

166
00:14:21,475 --> 00:14:25,203
‫(روك)، ماذا فعلت؟ هل تركت
‫(ميك) و(بولي) اليوم في البيت؟

167
00:14:29,816 --> 00:14:31,585
‫- هاتفه مفصول
‫- تفقد القائمة إذاً

168
00:14:31,610 --> 00:14:34,129
‫جد شخصاً ما لأجلي، آتني بـ(جو بونز)

169
00:14:34,321 --> 00:14:37,424
‫كل ما أقوله هو أنك إن كنت تحتاج
‫لشخص ما ليساعدك

170
00:14:37,866 --> 00:14:40,719
‫سيسعدني أن أبقي فتاك
‫منشغلاً لأجلك

171
00:14:52,672 --> 00:14:55,233
‫- هل سبق لك القتال؟
‫- أجل

172
00:14:58,512 --> 00:15:00,989
‫هل وقع على تنازل خطي؟

173
00:15:01,556 --> 00:15:03,325
‫كل شيء على ما يرام

174
00:15:06,186 --> 00:15:08,371
‫- ما اسمك؟
‫- (تومي)

175
00:15:08,897 --> 00:15:10,415
‫إن تعرضت إلى إصابة بليغة
‫فلا تلومن إلا نفسك، (تومي)

176
00:15:10,440 --> 00:15:12,667
‫بالتأكيد، لا توجد مشكلة

177
00:15:13,902 --> 00:15:15,504
‫ادخل إلى الحلبة

178
00:15:23,495 --> 00:15:25,472
‫"هيا بنا، حسناً"

179
00:15:26,039 --> 00:15:28,350
‫"حسبك، حاذر لأسنانه"

180
00:15:28,583 --> 00:15:31,061
‫هل ستلعب دور البطل؟ حسناً

181
00:15:36,258 --> 00:15:38,276
‫"حسناً، حاذر لتلك الركلة"

182
00:15:38,718 --> 00:15:41,446
‫- على رسلك
‫- "هلم يا صاح"

183
00:15:43,724 --> 00:15:45,826
‫- "هذه لكمة جيدة"
‫- "ها نحن أولاء"

184
00:15:53,483 --> 00:15:55,669
‫"لا تسمح له بذلك، لا تسمح له
‫بشل حركتك من الخلف"

185
00:15:55,944 --> 00:15:59,297
‫انهض يا رجل، احم نفسك

186
00:16:00,157 --> 00:16:01,967
‫"لا توليه ظهرك"

187
00:16:06,037 --> 00:16:07,973
‫"احم نفسك"

188
00:16:08,915 --> 00:16:10,809
‫"احم نفسك، تباً لهذا!"

189
00:16:27,809 --> 00:16:29,911
‫أنت مدين لي بـ٢٠٠ دولار

190
00:16:47,454 --> 00:16:51,141
‫هذه الورقة، هذه أرقام التقييم
‫الجديدة التي وردتنا

191
00:16:51,166 --> 00:16:53,351
‫وهذا هو تأثيرها على الراتب الشهري
‫ستتحول إلى ذلك المبلغ

192
00:16:53,418 --> 00:16:56,188
‫وقيمة القرض الإجمالي
‫مع مدة القرض

193
00:16:56,463 --> 00:16:58,815
‫كما ترى، هذه طريقة سير الأمور
‫لقد قلبت حياتك رأساً على عقب

194
00:16:58,882 --> 00:17:01,526
‫هذه هي المشكلة، إدارة المقاطعة
‫هي التي تجري التقييم، وليس المصرف

195
00:17:01,635 --> 00:17:04,821
‫- لذا الأرقام هي كل شيء، سيد (كونلون)
‫- نادني بـ(براندن)

196
00:17:04,888 --> 00:17:07,449
‫الأرقام هي كل شيء، (براندن)
‫أنت مدرس رياضيات، أليس كذلك؟

197
00:17:07,474 --> 00:17:11,119
‫- يمكنك أن تقدر أمراً كهذا
‫- أنا مدرس فيزياء

198
00:17:11,269 --> 00:17:14,873
‫فيزياء، حسناً، لكن سيتعين على المصرف
‫أن يلتزم بأرقام التقييم الجديدة

199
00:17:14,940 --> 00:17:17,751
‫وطبقاً لهذه الأرقام، أنت متعثر
‫في سداد أقساط رهنك العقاري

200
00:17:17,776 --> 00:17:20,128
‫يا إلهي! أنت قلت هذه العبارة
‫حوالي ثلاث مرات

201
00:17:20,153 --> 00:17:21,963
‫أنا آسف، لكنني أتفهم ذلك الأمر
‫أنا أسألك الآن

202
00:17:21,988 --> 00:17:24,382
‫هل ثمة شيء آخر تستطيع فعله؟

203
00:17:24,950 --> 00:17:28,220
‫ليس المصرف، بل أنت، هل يمكنك
‫تغيير دفة الأمور أو إعادة الهيكـلة؟

204
00:17:28,537 --> 00:17:32,349
‫- أنت أعدت التمويل مرتين بالفعل
‫- لأنك نصحتنا بالقيام بذلك

205
00:17:32,374 --> 00:17:36,394
‫أجل، أنا قدمت إليك ذلك الخيار
‫لكن ذلك كان اختيارك

206
00:17:36,628 --> 00:17:40,482
‫وأرى كذلك أنك صفيت قسطاً كبيراً
‫بواسطة التعويض المالي

207
00:17:40,757 --> 00:17:43,026
‫لقد خضنا تلك المحادثة من قبل

208
00:17:44,010 --> 00:17:47,823
‫- كنت أسدد فواتير طبية
‫- هذا صحيح، أنا آسف

209
00:17:47,848 --> 00:17:51,701
‫- جراحة الكلي الخاصة بابنتك؟
‫- كانت جراحة قلب

210
00:17:51,810 --> 00:17:55,831
‫قلب، أجل، أنا آسف
‫هناك قصص كثيرة

211
00:17:57,065 --> 00:17:59,709
‫حسناً، إن كان هذا خياري الوحيد
‫فليست لدي خيارات

212
00:17:59,735 --> 00:18:03,630
‫- أنت لن تحاول حتى أن تساعدني
‫- لا، أنا أحاول، اسمع، (بريندان)

213
00:18:03,655 --> 00:18:06,925
‫- أستطيع أن أمهلك ٩٠ يوماً لكي...
‫- ٩٠ يوماً ليست فترة كافية

214
00:18:07,909 --> 00:18:11,054
‫أنا وزوجتي نعمل بثلاث مهن
‫فيما بيننا

215
00:18:12,581 --> 00:18:16,893
‫وهذا لا يفي بالغرض
‫ما الذي تقترحه إذاً؟

216
00:18:17,502 --> 00:18:20,689
‫دعني أطرح عليك سؤالاً
‫هل فكرت في إشهار إفلاسك؟

217
00:18:21,339 --> 00:18:26,403
‫إنه خيار صالح، لم يعد ثمة
‫أي شيء مخزٍ في أمر كهذا

218
00:18:30,515 --> 00:18:33,076
‫هذا ليس أسلوبي في الحياة

219
00:18:34,019 --> 00:18:38,790
‫حسناً، ستتسلم إخطاراً بمصادرة منزلك

220
00:18:46,406 --> 00:18:49,593
‫"سيطرة تامة من (تومي كونلون)
‫الطالب المستجد الذي لم يُهزم من قبل"

221
00:18:49,618 --> 00:18:52,679
‫"من (بيتسبرغ)، لا يزال يتعين
‫على المعجزة أن يحرز نقطة واحدة"

222
00:18:52,704 --> 00:18:56,558
‫"في البطولة بأسرها، (تومي) الذي قام
‫أبوه بتدريبه، منذ نعومة أظافره"

223
00:18:56,583 --> 00:18:59,561
‫- "هل تتحدث عن (بادي كونلون)؟"
‫- "(بادي كونلون) المثير للجدل"

224
00:18:59,586 --> 00:19:02,063
‫"قل ما يحلو لك عن أساليب
‫جندي البحرية الأسبق"

225
00:19:02,089 --> 00:19:04,566
‫"لكنه قاد ولده إلى الفوز بستة ألقاب
‫أولمبية متتالية للناشئين"

226
00:19:04,633 --> 00:19:07,903
‫"وهو الآن قاب قوسين أو أدنى
‫من بطولة المدارس الثانوية للولاية"

227
00:19:07,928 --> 00:19:10,322
‫"وها هو ذا، يا للروعة!"

228
00:19:10,347 --> 00:19:13,116
‫"ليست هناك حدود لما يخبئه
‫المستقبل لهذا الفتى"

229
00:19:13,183 --> 00:19:15,619
‫"أخبرني (تومي) إنه يسعى لتحطيم
‫رقم (ثيوجينز) القياسي"

230
00:19:15,644 --> 00:19:18,163
‫"وهو مقاتل إغريقي خرافي
‫يقال إنه لم ينهزم"

231
00:19:18,188 --> 00:19:20,665
‫"في أكثر من ١٤٠٠ نزال"

232
00:19:22,442 --> 00:19:25,504
‫كيف حالك، سيدي؟ أنا أبحث
‫عن (تومي ريردان)

233
00:19:25,529 --> 00:19:27,589
‫- من قلت؟
‫- (تومي ريردان)

234
00:19:27,614 --> 00:19:29,883
‫اسمي (كولت بويد)

235
00:19:31,451 --> 00:19:35,430
‫- ما هو شأنك مع (تومي)؟
‫- لا شيء بعد، هذا سبب مجيئي

236
00:19:35,497 --> 00:19:37,766
‫أنا أدير أعمال المقاتلين

237
00:19:39,167 --> 00:19:41,686
‫(تومي) كان يتمرن في صالة تدريباتي

238
00:19:44,005 --> 00:19:47,400
‫وتغلب اليوم على المقاتل رقم واحد
‫في العالم من فئة الوزن المتوسط

239
00:19:47,509 --> 00:19:52,697
‫لذا أريد معرفة المزيد عن الرجل
‫وربما أستطيع مساعدته

240
00:19:53,432 --> 00:19:58,328
‫- لدي معارف كثيرون، سيد (ريردان)
‫- (كونلون)، اسمي (كونلون)

241
00:19:59,396 --> 00:20:03,542
‫وإن كان ثمة أي شيء تود معرفته
‫بشأن (تومي)، فعليك أن تسأله بنفسك

242
00:20:03,567 --> 00:20:06,044
‫أنا أبحث فقط عن بعض
‫المعلومات العامة هنا

243
00:20:06,069 --> 00:20:08,338
‫كما قلت لك آنفاً، إن كان ثمة أي شيء
‫تود معرفته بشأن (تومي)

244
00:20:08,363 --> 00:20:11,550
‫- فعليك أن تسأله بنفسك
‫- لا أقصد مقاطعة ليلتك

245
00:20:11,575 --> 00:20:14,261
‫لقد دوّن هذا العنوان عندما تسجل
‫في صالة التدريبات

246
00:20:14,286 --> 00:20:16,221
‫إنه لا يعيش هنا

247
00:20:17,956 --> 00:20:21,476
‫- حسناً إذاً
‫- حسناً، عمت مساء

248
00:20:28,633 --> 00:20:34,239
‫حسناً يا صغيرتي، ناولي الهاتف
‫لأمك مجدداً، أنا أحبك

249
00:20:34,931 --> 00:20:38,243
‫اسمعي، لقد وصلت لتوي
‫علي أن أنهي الاتصال

250
00:20:40,562 --> 00:20:44,916
‫لا، لديهم ليلة مفتوحة للغناء
‫لذا ستكون ليلة هادئة

251
00:20:46,401 --> 00:20:48,253
‫حسناً، أتمنى لك نوماً هنيئاً

252
00:20:48,278 --> 00:20:50,422
‫وأنت أيضاً، حسناً، إلى اللقاء

253
00:20:55,285 --> 00:21:00,557
‫حان الوقت لمنازلتنا التالية، نقدم لكم
‫أولاً في الركن الأحمر

254
00:21:00,582 --> 00:21:07,939
‫إنه يقاتل في (ريبلي)، (وست فيرجينيا)
‫رحبوا بـ(مايك "المشوّه" مور)

255
00:21:08,381 --> 00:21:11,234
‫- قولوا "عماه"
‫- هلم، (مايك)

256
00:21:14,679 --> 00:21:20,202
‫ومنافسه في الركن الأزرق
‫إنه يقاتل في (فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)

257
00:21:20,227 --> 00:21:25,415
‫رحبوا بـ("آيريش" براندن كونلون)

258
00:21:28,735 --> 00:21:32,214
‫من المقرر لهذه المنازلة أن تستمر
‫لثلاث جولات مدة كل منها خمس دقائق

259
00:21:32,239 --> 00:21:36,801
‫وعندما تبدأ المباراة، سيكون الحكم
‫هو السيد (ريك فايك)

260
00:21:37,744 --> 00:21:39,971
‫فليتقدم المقاتلان إلى منتصف الحلبة

261
00:21:41,706 --> 00:21:44,601
‫حسناً أيها السيدان، أريدكما
‫أن تطيعا أوامري طوال المباراة

262
00:21:44,626 --> 00:21:46,728
‫وأريدكما أن تحميا نفسيكما
‫طوال المباراة

263
00:21:46,837 --> 00:21:49,356
‫إن لم تكن لديكما أي أسئلة
‫لامسا قفازاتكما وتراجعا إلى الخلف

264
00:21:49,423 --> 00:21:52,275
‫وعندما أعطي الإشارة، سنبدأ المنازلة

265
00:21:58,390 --> 00:22:00,116
‫"أيها المقاتل، هل أنت مستعد؟"

266
00:22:00,142 --> 00:22:03,078
‫هل أنت مستعد؟ لنبدأ النزال

267
00:22:12,362 --> 00:22:13,839
‫"هلم، (مايك)"

268
00:22:25,041 --> 00:22:27,310
‫ذلك الرجل سريع الحركة

269
00:22:55,113 --> 00:22:57,632
‫"لا تسمح له أن يفعل بك ذلك، (مايك)"

270
00:23:01,787 --> 00:23:03,847
‫"انهض، (مايك)"

271
00:23:20,389 --> 00:23:23,658
‫- لقد هزمه في الخمس دقائق الأولى
‫- "١٥ أخرى؟ هذا رائع"

272
00:23:24,935 --> 00:23:28,538
‫يا فتى، هذه كانت مباراة جيدة
‫إن حققت انتصارين آخرين

273
00:23:28,563 --> 00:23:32,042
‫ستفوز بمال وفير، أحسنت صنعا

274
00:23:46,248 --> 00:23:49,309
‫- أهلاً حبيبي
‫- أهلاً

275
00:24:18,280 --> 00:24:20,340
‫كيف كان العمل؟

276
00:24:24,703 --> 00:24:26,972
‫يا إلهي!

277
00:24:29,291 --> 00:24:33,728
‫ماذا حدث؟ قلت إنها ستكون
‫ليلة هادئة

278
00:24:36,715 --> 00:24:39,359
‫لست أعمل حارس أمن في ملهى

279
00:24:41,428 --> 00:24:43,864
‫ماذا تعني بأنك لا تعمل حارساً؟

280
00:25:02,532 --> 00:25:04,509
‫هل كنت تكذب علي؟

281
00:25:08,080 --> 00:25:10,473
‫ذهبت للتقدم إلى الوظيفة

282
00:25:13,543 --> 00:25:16,396
‫واكتشفت أنهم يدفعون
‫تسعة دولارات في الساعة

283
00:25:20,300 --> 00:25:25,447
‫ثم رأيت لافتة تخص الوظيفة الأخرى

284
00:25:32,437 --> 00:25:34,956
‫سيطردوننا من المنزل بعد ثلاثة أشهر
‫خياراتنا تنفد

285
00:25:34,981 --> 00:25:37,000
‫دعهم إذاً يطردوننا من المنزل
‫بعد ثلاثة أشهر

286
00:25:37,025 --> 00:25:39,044
‫أنا أفضل العودة إلى الشقة القديمة
‫بدلاً من أن أراك مجدداً

287
00:25:39,069 --> 00:25:41,505
‫في مؤخرة سيارة إسعاف

288
00:25:42,614 --> 00:25:46,843
‫ظننتنا اتفقنا على أننا لن نربى
‫طفلتينا في كنف أسرة

289
00:25:46,868 --> 00:25:49,804
‫حيث يكسب أبوهما قوت يومه
‫من التعرض إلى الضرب

290
00:25:52,541 --> 00:25:56,811
‫لن نتخلى عن البيت، إنه بيتنا

291
00:25:58,338 --> 00:26:00,774
‫لن نعود إلى الوراء

292
00:26:13,145 --> 00:26:15,080
‫سنجد حلاً

293
00:26:17,399 --> 00:26:20,126
‫هذا ما لن نعود أدراجنا إليه

294
00:27:17,709 --> 00:27:19,978
‫هل أردت التحدث إلى؟

295
00:27:21,505 --> 00:27:23,064
‫أجل

296
00:27:25,175 --> 00:27:27,277
‫سأبدأ في خوض مباريات قتالية

297
00:27:28,053 --> 00:27:30,155
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا تتصنع السذاجة معي

298
00:27:30,180 --> 00:27:32,491
‫أعلم أن ذلك الرجل من صالة
‫التدريبات أتى لرؤيتك

299
00:27:32,641 --> 00:27:37,537
‫(كولت بويد)، أجل، لم أخبره
‫بأي شيء، (تومي)

300
00:27:37,729 --> 00:27:40,457
‫لم أكن لأجلس برفقتك هنا الآن
‫إن كنت قد فعلت

301
00:27:40,732 --> 00:27:43,376
‫- (بادي)، هل آتيك بمزيد من القهوة؟
‫- لا، شكراً لك، أنا على ما يرام

302
00:27:43,402 --> 00:27:46,087
‫- هل تريد قدحاً من القهوة، عزيزي؟
‫- بالتأكيد، شكراً لك

303
00:27:48,448 --> 00:27:52,427
‫حسناً، هناك بطولة ما

304
00:27:52,994 --> 00:27:57,390
‫إنها بطولة كبيرة، أفضل ١٦ مقاتلاً
‫من الوزن المتوسط في العالم

305
00:27:57,416 --> 00:28:01,937
‫بنظام الاستبعاد، والفائز سيحصل
‫على كل شيء، إنه مال وفير

306
00:28:03,213 --> 00:28:05,690
‫- حسناً
‫- سأشارك بها

307
00:28:07,342 --> 00:28:10,028
‫لكنني إن كنت سأفعل ذلك

308
00:28:12,472 --> 00:28:18,203
‫سأحتاج إلى مدرب، أنت كنت
‫بارعاً بذلك الصدد

309
00:28:20,230 --> 00:28:22,457
‫- ماذا؟
‫- لا، لا

310
00:28:22,482 --> 00:28:25,168
‫هذا لا يعني أي شيء، حسناً؟

311
00:28:25,193 --> 00:28:29,756
‫أنا جاد، سنتدرب، وهذا كل شيء
‫لا أريد أن أسمع كلمة واحدة

312
00:28:29,781 --> 00:28:33,260
‫بصدد أي شيء سوى التدريبات
‫هل تفهمني؟

313
00:28:33,618 --> 00:28:35,846
‫إن أردت أن تروي قصصك الحربية
‫يمكنك أن تفعل ذلك

314
00:28:35,871 --> 00:28:39,599
‫في اجتماع المحاربين القدامى
‫أو في اجتماع ما أو في الكنيسة

315
00:28:39,624 --> 00:28:43,311
‫أو أياً يكن ما تفعله حالياً
‫بحق السماء

316
00:28:43,545 --> 00:28:45,480
‫- وماذا عن (كولت بويد)؟
‫- ماذا عنه؟ لقد أخبرته

317
00:28:45,505 --> 00:28:48,608
‫- أنني لا أتمرن مع أناس لا أعرفهم
‫- "الشيطان الذي تعرفه"

318
00:28:48,675 --> 00:28:51,361
‫- أستميحك عذراً؟
‫- "الشيطان الذي تعرفه"

319
00:28:51,386 --> 00:28:54,447
‫"خير من ذلك الذي لا تعرفه"

320
00:28:57,059 --> 00:28:59,244
‫- بلى
‫- بلى

321
00:28:59,269 --> 00:29:01,746
‫ها هي قهوتك، عزيزي

322
00:29:01,772 --> 00:29:03,582
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

323
00:29:03,607 --> 00:29:08,211
‫مطاردة (ثيوجينس)، سيكون الأمر
‫أشبه نوعاً ما بالأيام الخوالي

324
00:29:08,236 --> 00:29:11,590
‫قلت لك تواً إن هذا
‫لا يعني أي شيء

325
00:29:12,324 --> 00:29:15,218
‫ضع هذا في حسبانك الآن
‫وإلا سأرحل

326
00:29:15,410 --> 00:29:19,806
‫حسناً، لكنني أريدك أن تستوعب
‫شيئاً ما أنت الآخر

327
00:29:19,831 --> 00:29:25,145
‫أنت من اتصلت بي، لذا لا تهددني
‫بالرحيل كل خمس دقائق

328
00:29:26,213 --> 00:29:29,733
‫وبما أن هذا يتعلق بالتدريب
‫عليك أن تتخلص من أي شيء

329
00:29:29,758 --> 00:29:32,277
‫عليك التخلص منه
‫فيما يتعلق بتلك الأقراص

330
00:29:32,302 --> 00:29:37,657
‫لا أريد رؤيتها، في الواقع
‫أعطني إياها الآن

331
00:29:40,018 --> 00:29:41,495
‫أعلم أنها بحوزتك الآن، (تومي)

332
00:29:41,520 --> 00:29:45,707
‫كنت تصدر أصواتاً أشبه بآلة الماراكس
‫الموسيقية عندما دخلت عبر هذا الباب

333
00:29:57,119 --> 00:29:59,471
‫هذا لن يفي بالغرض

334
00:30:01,373 --> 00:30:04,392
‫عندما دخلت عبر ذلك الباب، كانت...

335
00:30:07,921 --> 00:30:09,898
‫ثلاث علب

336
00:30:15,595 --> 00:30:17,531
‫أحسنت يا فتاي

337
00:30:18,390 --> 00:30:24,162
‫وثمة أمر آخر، لا تأكل قاذورات كهذه
‫هذه لأجل الفاشلين والمسنين

338
00:30:25,439 --> 00:30:28,166
‫وسيتعين علينا أن نقيم معاً
‫إن كنا سنفعل هذا بشكل صائب

339
00:30:28,191 --> 00:30:33,505
‫عليك أن تقيم في البيت، سأراقب
‫نظامك الغذائي وسنتبع النظام القديم

340
00:30:34,740 --> 00:30:36,800
‫هل فهمت؟

341
00:30:38,827 --> 00:30:42,264
‫حسناً، عُلم

342
00:30:56,720 --> 00:31:00,824
‫لقد خرج في منتصف الليل
‫وذهب إلى ملهى للتعري

343
00:31:00,849 --> 00:31:02,742
‫- قال إنه رأى السيد (سي)
‫- لا أصدق هذا

344
00:31:02,768 --> 00:31:05,954
‫- في منازلة (إم إم إيه)
‫- أنت لم تكن هناك، لذا أنت لا تعرف

345
00:31:05,979 --> 00:31:07,747
‫- ما هي الـ(إم إم إيه)؟
‫- فنون قتالية مختلطة

346
00:31:07,773 --> 00:31:11,001
‫- إنها تضم أساليب قتالية مختلفة
‫- لقد أسقطه مباشرة على الأرض

347
00:31:17,032 --> 00:31:19,968
‫- هل الأمر حقيقي؟
‫- اتخذوا مقاعدكم

348
00:31:20,035 --> 00:31:22,470
‫الآن من فضلكم

349
00:31:32,881 --> 00:31:35,066
‫- سيد (سي)
‫- نعم؟

350
00:31:35,217 --> 00:31:39,196
‫شقيقي كان في حانة للتعري ليلة أمس
‫وقال إنك كنت تبرح بعض الرجال ضرباً

351
00:31:39,221 --> 00:31:41,740
‫- هل الأمر صحيح؟
‫- "أجل، سيد (سي)"

352
00:31:41,765 --> 00:31:45,202
‫هل الأمر صحيح؟ هل قمت
‫بضرب بعض الحمقى أو ما شابه؟

353
00:31:45,227 --> 00:31:47,746
‫- "يجب أن تخبرنا"
‫- "أجل"

354
00:31:49,481 --> 00:31:52,292
‫"تعال إلى مكتبي بعد دقيقة واحدة"

355
00:31:57,906 --> 00:32:01,760
‫حسناً، أريد أمثلة على أشكال للطاقة

356
00:32:21,638 --> 00:32:26,535
‫- بحقك! الأمر ليس سيئاً كما يبدو
‫- هل تتحدث بشكل حرفي أم مجازي؟

357
00:32:26,560 --> 00:32:31,623
‫لأنه يبدو سيئاً من الناحية الحرفية
‫ومجازياً، يبدو أسوأ منه

358
00:32:32,274 --> 00:32:35,460
‫المشرف العام سيحضر بعد دقائق

359
00:32:37,696 --> 00:32:40,632
‫- يا للهول!
‫- هلم، (براندن)

360
00:32:40,657 --> 00:32:46,263
‫ساعدني قليلاً هنا، هلا تشرح لي
‫ما كنت تفعله بحق السماء؟

361
00:32:51,168 --> 00:32:55,230
‫- أنا أحتاج إلى مال، (جو)
‫- أجل، لكن هذا أمر...

362
00:32:55,422 --> 00:32:57,148
‫لا نستطيع أن نسمح بأمر كهذا

363
00:32:57,174 --> 00:33:00,485
‫هذه ليست وظيفة ليلية في مطعم
‫(أبلبيز)، بحق السماء!

364
00:33:01,303 --> 00:33:06,324
‫تباً لهذا، (براندن)! إن تغاضينا
‫عن كل شيء، وهو ما لا نستطيع فعله

365
00:33:06,558 --> 00:33:10,495
‫هل فقدت صوابك؟
‫ستتسبب في مقتلك

366
00:33:10,729 --> 00:33:15,125
‫أنت معلم، لا شأن لك بالتواجد
‫داخل الحلبة مع أولئك الهمجيين

367
00:33:16,818 --> 00:33:19,796
‫في الواقع، أنت كنت واحداً
‫من أولئك الهمجيين

368
00:33:22,532 --> 00:33:24,885
‫كنت أجني قوت يومي من المصارعة

369
00:33:26,286 --> 00:33:29,431
‫أظنني نسيت أن أذكر ذلك
‫في استمارة توظيفي

370
00:33:30,874 --> 00:33:35,437
‫- أجل، أظن أنك نسيت ذلك
‫- أنا آسف، (جو)، كل ما في الأمر...

371
00:33:35,462 --> 00:33:40,066
‫اسمع، الإدارة التعليمية لن تتسامح
‫مع معلمين يخوضون نزالات قتالية

372
00:33:40,092 --> 00:33:42,652
‫- في ملاهي التعري
‫- كان ذلك في مرآب انتظار

373
00:33:42,677 --> 00:33:44,404
‫- يخص ملهى للتعري
‫- أياً كان مكانها

374
00:33:44,429 --> 00:33:49,993
‫لا يحق لك القيام بهذا، حسناً؟
‫هذه مشكلة... تباً، لقد وصل!

375
00:33:50,811 --> 00:33:53,163
‫هذه مشكلة خطيرة

376
00:33:57,609 --> 00:34:01,296
‫ذلك الرجل لم يزر أية مدرسة
‫منذ أحداث ١١ سبتمبر

377
00:34:03,323 --> 00:34:08,094
‫- ماذا سنفعل؟
‫- قل "نعم سيدي"

378
00:34:08,120 --> 00:34:12,474
‫وقل "كلا، سيدي" وقل "هذا الأمر
‫لن يتكرر على الإطلاق، سيدي"

379
00:34:13,125 --> 00:34:17,437
‫وبعدها سندعو الرب أن يكون
‫في مزاج جيد

380
00:34:23,135 --> 00:34:27,489
‫- بطولة القتال الكبرى؟
‫- أجل

381
00:34:28,598 --> 00:34:30,742
‫يا ابن السافلة!

382
00:34:33,061 --> 00:34:35,372
‫"سيادة المشرف العام (يورن)
‫يسعدني لقاؤك، سيدي"

383
00:34:53,915 --> 00:34:55,892
‫ما الذي تفعله؟

384
00:34:59,546 --> 00:35:06,570
‫الفتاتان لديهما حفل بيانو هام
‫في الصباح، ولدينا عطل في المعدات

385
00:35:11,058 --> 00:35:12,617
‫كيف سار الأمر؟

386
00:35:13,143 --> 00:35:16,580
‫سيراجعون قضيتك في نهاية
‫الفصل الدراسي

387
00:35:17,689 --> 00:35:21,459
‫لكن حتى ذلك الحين، أنت موقوف
‫عن العمل بدون راتب

388
00:35:28,658 --> 00:35:31,636
‫(جو) أعطاني رقم محاميه الهاتفي

389
00:35:33,080 --> 00:35:35,140
‫كيف سنتحمل أتعاب المحامي
‫بحق السماء؟

390
00:35:35,207 --> 00:35:38,226
‫لقد تحدث إلي بلا مقابل
‫كصنيع لأجل (جو)

391
00:35:38,502 --> 00:35:40,353
‫هذا أمر لطيف

392
00:35:40,796 --> 00:35:43,064
‫أخبرني أنه لا توجد أية سابقة
‫أمر كهذا

393
00:35:43,215 --> 00:35:45,859
‫ستعود إلى عملك بحلول
‫الفصل الدراسي المقبل

394
00:35:45,884 --> 00:35:48,069
‫الفصل الدراسي المقبل؟

395
00:35:58,063 --> 00:35:59,998
‫(تيس)

396
00:36:01,108 --> 00:36:04,252
‫إنهم يقيمون مباريات قتال
‫غير رسمية في كل مكان

397
00:36:05,278 --> 00:36:07,214
‫هناك بطولة ستقام في (لانكستر)
‫الأسبوع المقبل

398
00:36:07,239 --> 00:36:09,633
‫وهناك بطولتان أخريان ستقامان
‫في (دوفر) الأسبوع الذي يليه

399
00:36:09,783 --> 00:36:13,094
‫(ويلمنغتون) و(كامدن) و(بالتيمور)

400
00:36:17,040 --> 00:36:19,476
‫هذا سيكون كفيلا بتغطية نفقاتنا

401
00:36:20,419 --> 00:36:25,690
‫هل ستعرض نفسك إلى هذا مراراً
‫وتكراراً لأجل ٥٠٠ دولار في كل مرة؟

402
00:36:27,884 --> 00:36:30,529
‫بعض تلك النزالات تدفع مبالغ
‫أكثر من هذا بكثير

403
00:36:33,098 --> 00:36:35,325
‫سيتعين علي العمل كحارس في ملهى
‫لشهر كامل لأجني ما جنيته

404
00:36:35,350 --> 00:36:37,828
‫في غضون ساعتين ليلة الأمس

405
00:36:38,687 --> 00:36:40,580
‫أجل

406
00:36:42,733 --> 00:36:45,377
‫وهؤلاء الرجال ليسوا مقاتلين حقيقيين

407
00:36:46,653 --> 00:36:50,423
‫إنهم مجرد رجال أفرطوا في مشاهدة
‫مباريات الفنون القتالية على التلفاز

408
00:36:56,246 --> 00:37:01,518
‫إن كان لديك حل أفضل
‫فكلي آذان صاغية، لكن...

409
00:37:04,796 --> 00:37:09,860
‫- وماذا سنقول للفتاتين؟
‫- الأمر سيكون على ما يرام

410
00:37:10,427 --> 00:37:13,029
‫سأغادر البيت في موعدي المعتاد

411
00:37:13,138 --> 00:37:16,575
‫فيما عدا أنني سأذهب هذه المرة
‫إلى صالة التدريبات

412
00:37:28,862 --> 00:37:31,464
‫"البطة تقول (كواك)، (كواك)"

413
00:37:33,075 --> 00:37:36,469
‫"والبقرة تقول (مو)، (مو)"

414
00:37:36,787 --> 00:37:42,434
‫"لكن ذلك الديك كان يعرف كل شيء"

415
00:37:47,672 --> 00:37:50,901
‫هيا بنا يا بني، لنتحرك

416
00:37:52,385 --> 00:37:56,698
‫انظر إلى ما وجدته
‫في ذلك القبو...

417
00:37:58,809 --> 00:38:00,911
‫المتهالك

418
00:38:01,561 --> 00:38:04,789
‫ما رأيك أن نجلس سوياً

419
00:38:06,149 --> 00:38:08,543
‫ونحدّث هذه اللوحة؟

420
00:38:09,152 --> 00:38:13,924
‫ويمكنك أن تخبرني بالتقدم الذي أحرزته
‫للوصول إلى ذلك الرقم القياسي

421
00:38:16,827 --> 00:38:21,598
‫هل واصلت المصارعة
‫عقب رحيلك برفقة أمك؟

422
00:38:25,752 --> 00:38:29,105
‫بحقّك، (تومي)! قل لي شيئاً

423
00:38:30,549 --> 00:38:32,692
‫حسناً، سأقول لك شيئاً

424
00:38:33,760 --> 00:38:36,279
‫يمكنك أن تعيد تلك اللوحة
‫إلى حيث وجدتها

425
00:38:36,888 --> 00:38:41,451
‫ويمكنك أن تترك القهوة في الإناء
‫أستطيع أن أسكبها بنفسي

426
00:38:42,310 --> 00:38:44,913
‫وأستطيع أن أوقظ نفسي أيضاً

427
00:38:56,867 --> 00:38:59,970
‫لقد أذيت ركبتيّ أثناء صعود
‫وهبوط تلك الدرجات

428
00:39:11,798 --> 00:39:15,569
‫"فور أن أصدر أمراً بالانصراف
‫ستغسلون أجسادكم النتنة"

429
00:39:16,595 --> 00:39:18,780
‫"ويمكنكم أن تخزنوا معداتكم"

430
00:39:18,889 --> 00:39:21,867
‫أيها العريف (برادفورد)، خذ هذا
‫إلى مقر القيادة، وأخطرهم بعودتنا

431
00:39:21,892 --> 00:39:23,910
‫عُلم، سيدي

432
00:39:23,935 --> 00:39:26,580
‫أيتها الفرقة، انتباه

433
00:39:26,938 --> 00:39:29,708
‫"إلى ٧٣٤، هنا قاعدة (غيلر)
‫ما هو تقرير الحالة؟ حول"

434
00:39:31,359 --> 00:39:33,420
‫كيف الحال، (مارك)؟

435
00:39:33,653 --> 00:39:36,256
‫تفضل، سيدي، سرية (ويليام) عادت

436
00:39:36,281 --> 00:39:40,218
‫سحقاً يا صاح، هذه وحشية!
‫هل رأيت ذلك؟ يا إلهي!

437
00:39:40,243 --> 00:39:42,137
‫- ما الأمر؟ ما هذا؟
‫- إنه (ماد دوغ غرايمز)

438
00:39:42,162 --> 00:39:45,056
‫يتلقى ضرباً مبرحاً على يديّ رجل ما
‫في صالة للتدريبات في (بيتسبرغ)

439
00:39:45,165 --> 00:39:47,559
‫- من هو (ماد دوغ غرايمز)؟
‫- سحقاً لك، (برادفورد)!

440
00:39:47,584 --> 00:39:49,436
‫قدر الأشياء التي تجهلها يذهلني

441
00:39:49,544 --> 00:39:52,063
‫- يا إلهي! هل رأيت ذلك؟
‫- يا للعجب، يا إلهي!

442
00:39:52,089 --> 00:39:53,690
‫مهلاً، أرجع الصورة إلى الخلف

443
00:39:53,715 --> 00:39:55,525
‫حسناً

444
00:39:57,135 --> 00:39:59,404
‫هنا، أوقف الصورة، أوقفها

445
00:40:02,724 --> 00:40:04,534
‫"ما الأمر يا رجل؟"

446
00:40:06,978 --> 00:40:08,538
‫ماذا دهاه يا صاح؟

447
00:40:14,111 --> 00:40:15,921
‫لن تفوز هذه المرة

448
00:40:15,946 --> 00:40:17,506
‫يا مسؤول الصوتيات والمرئيات
‫أحتاج لمشاهدة الشريط

449
00:40:17,531 --> 00:40:20,884
‫- أي شريط؟
‫- الشريط

450
00:40:23,787 --> 00:40:26,014
‫(هوليهان)، هلا تحل محلي؟

451
00:40:26,039 --> 00:40:28,475
‫أحضر الكاميرا

452
00:41:02,868 --> 00:41:04,678
‫"هذا إياه!"

453
00:41:06,747 --> 00:41:08,807
‫هذا إياه!

454
00:41:10,542 --> 00:41:13,603
‫"دع الموسيقى تتخلل إلى روحك
‫إنها مقطوعة لـ(بيتهوفن)"

455
00:41:13,670 --> 00:41:17,190
‫أريدك أن تتنفس، لا أريدك أن تلاكم
‫بهذا الأسلوب، لا تتخشب مجدداً

456
00:41:17,257 --> 00:41:20,193
‫أنصت إلى الموسيقى، استرخ
‫وتنفس بعمق، واحد، اثنان...

457
00:41:24,598 --> 00:41:27,742
‫أعد الكرة، واحد، اثنان، واحد، اثنان

458
00:41:33,106 --> 00:41:37,419
‫أحسنت، هذا جيد، يا صاح؟

459
00:41:38,111 --> 00:41:41,047
‫ستتقن الأمر، حسناً؟ جولتان أخريان

460
00:41:47,370 --> 00:41:49,472
‫هل أعرفك؟

461
00:41:51,458 --> 00:41:55,270
‫يا للعجب! لقد مضى وقت طويل يا أخي
‫إنه أطول من اللازم

462
00:41:55,545 --> 00:41:58,273
‫- انظر إلى هذا المكان!
‫- هل يروق لك؟

463
00:41:58,381 --> 00:42:01,610
‫هل ترى هذا الوحش؟ (ماركو سانتوس)

464
00:42:01,885 --> 00:42:03,778
‫- إنه يتمرن لأجل بطولة (سبارتا)
‫- أجل، حسناً

465
00:42:03,804 --> 00:42:06,781
‫- هذا ليس سيئاً، أليس كذلك؟
‫- إنه أمر مذهل يا رجل

466
00:42:07,057 --> 00:42:11,244
‫لا شيء سوى الأفضل، تحركوا
‫تحرك وإلا ستموت

467
00:42:12,479 --> 00:42:15,373
‫- تبدو بخير يا أخي
‫- شكراً لك

468
00:42:18,944 --> 00:42:22,297
‫- كيف حال فتاتيك؟
‫- على ما يرام، أجل

469
00:42:22,322 --> 00:42:26,510
‫- لقد أنجبت طفلة أخرى صغيرة، (روزي)
‫- أعلم هذا، لأن (جوني سي) أخبرني

470
00:42:26,535 --> 00:42:28,136
‫أنها ظلت في المستشفى لبعض الوقت

471
00:42:28,161 --> 00:42:30,222
‫- أجل
‫- أجل

472
00:42:30,914 --> 00:42:32,641
‫أتدري شيئاً؟

473
00:42:35,001 --> 00:42:38,980
‫كنت سأتصل بك، لكن الوقت مر و...
‫أنا نذل، كان علي أن اتصل بك

474
00:42:39,005 --> 00:42:40,482
‫- أنا آسف
‫- لا، بحقك!

475
00:42:40,549 --> 00:42:44,736
‫لا، (براندن)، أنا آسف

476
00:42:44,970 --> 00:42:47,155
‫الأمر على ما يرام، إنها بخير الآن

477
00:42:47,305 --> 00:42:49,866
‫- هل هي بخير؟
‫- إنها جميلة جداً

478
00:42:53,145 --> 00:42:58,667
‫تسعدني رؤيتك يا رجل، إذاً كل شيء
‫يسير على أروع حال، أليس كذلك؟

479
00:42:58,942 --> 00:43:00,460
‫أجل

480
00:43:00,527 --> 00:43:04,673
‫حسناً، لدي مشكلة صغيرة

481
00:43:06,658 --> 00:43:09,344
‫المصرف يريد أن يصادر منزلي

482
00:43:09,369 --> 00:43:11,638
‫- ماذا؟
‫- أجل

483
00:43:11,663 --> 00:43:14,432
‫هذا سبب مجيئي لرؤيتك في الواقع

484
00:43:18,837 --> 00:43:21,773
‫لقد استثمرت أغلب مالي
‫في هذا المكان، لكن...

485
00:43:22,424 --> 00:43:26,278
‫- كم تحتاج من مال؟
‫- لم آت لأجل قرض، (فرانك)

486
00:43:26,511 --> 00:43:28,780
‫كنت آمل أن...

487
00:43:30,807 --> 00:43:35,162
‫- أن تدربني
‫- أدربك لأجل ماذا؟

488
00:43:35,270 --> 00:43:37,622
‫أريد العودة إلى قفص القتال

489
00:43:38,482 --> 00:43:40,750
‫هل أنت جاد؟

490
00:43:42,778 --> 00:43:44,462
‫بحقّك، (براندن)!

491
00:43:44,488 --> 00:43:49,342
‫- لقد فزت بمباراة منذ بضع ليال
‫- أنت فزت بمباراة، هذا ما حدث

492
00:43:50,410 --> 00:43:52,637
‫دعني أخمن، هل كانت مقامة
‫في مرآب للسيارات؟

493
00:43:52,662 --> 00:43:54,598
‫وكانوا يعرضون الأغاني من محطة إذاعية
‫محلية، وكانت هناك فتاتان قبيحتان

494
00:43:54,623 --> 00:43:58,310
‫تحملان لافتات الجولات، لا تجرؤ
‫على ملاطفتهما؟ هل أنا محق؟

495
00:43:59,377 --> 00:44:01,730
‫- نوعاً ما
‫- نوعاً ما

496
00:44:02,089 --> 00:44:07,152
‫(براندن)، أنا أحبك
‫لمَ عساي أدربك؟

497
00:44:08,345 --> 00:44:10,864
‫عندما كان سنك أقل من ٣٠ عاماً
‫كان مستواك جيداً بالكاد

498
00:44:10,889 --> 00:44:15,702
‫لم تكن تصغي إلي مطلقاً
‫أنت لا تصغي إلى أحد

499
00:44:15,727 --> 00:44:18,622
‫هؤلاء الرجال أشبه بالحيوانات

500
00:44:19,356 --> 00:44:24,002
‫أنت معلم، أليس كذلك؟ ماذا ستفعل؟
‫هل ستأتي إلى هنا مرتين في الأسبوع

501
00:44:24,027 --> 00:44:26,087
‫عقب فترة الحجز المدرسي؟

502
00:44:26,196 --> 00:44:29,549
‫هل ستغادر مباراة الكرة الطائرة
‫الخاصة بابنتيك مبكراً؟

503
00:44:30,200 --> 00:44:33,428
‫لدي وقت شاغر وفير
‫الوقت لا يمثل مشكلة

504
00:44:33,620 --> 00:44:36,723
‫نزال مرآب الانتظار تسبب نوعاً ما
‫في إيقافي عن العمل

505
00:44:44,047 --> 00:44:46,650
‫أحتاج إلى مواصلة خوض
‫النزالات غير الرسمية

506
00:44:50,429 --> 00:44:52,030
‫هل (تيس) على علم بهذا؟

507
00:44:52,180 --> 00:44:55,951
‫حقاً؟ لأن آخر مرة خضت فيها نزالا
‫تلت علي نص قانون منع التجمهر

508
00:44:55,976 --> 00:44:58,495
‫وأنا جالس في غرفة الانتظار
‫بالمستشفى، هل تتذكر ذلك؟

509
00:44:58,854 --> 00:45:00,580
‫كنت غائباً عن وعيي

510
00:45:00,605 --> 00:45:03,250
‫كنت أكثر من غائب عن الوعي

511
00:45:05,026 --> 00:45:09,297
‫ألن تأتي إلى هنا مع طفلتيها
‫لتصيح في وجه (فرانك)؟

512
00:45:09,489 --> 00:45:11,633
‫هذا لن يحدث

513
00:45:13,285 --> 00:45:16,972
‫- ما قولك، (فرانك)؟
‫- ماذا سأقول؟

514
00:45:16,997 --> 00:45:21,434
‫ماذا عساي أقول لك؟ "لا"؟
‫كل وقتي مكرس لأجل (ماركو)

515
00:45:21,460 --> 00:45:24,563
‫تعال، سأخضعك إلى جولة تدريبية
‫وستتمرن مع هؤلاء الرجال

516
00:45:26,006 --> 00:45:28,900
‫لكنني لا أستطيع أن أعدك
‫بما هو أكثر من ذلك، (براندن)

517
00:45:29,301 --> 00:45:32,863
‫- هذا ما أحتاج له
‫- عظيم، اتفقنا

518
00:45:34,639 --> 00:45:36,825
‫- أنا أقدر لك صنيعك هذا
‫- هل تمازحني؟

519
00:45:37,059 --> 00:45:38,952
‫- إن احتجت لأي شيء، اتصل بي
‫- سأفعل هذا بالتأكيد

520
00:45:39,061 --> 00:45:40,912
‫أخبرني متى ستبدأ التدريب

521
00:45:41,063 --> 00:45:43,498
‫سأذهب لجلب أغراضي من السيارة

522
00:45:44,483 --> 00:45:46,334
‫الآن؟

523
00:46:11,927 --> 00:46:13,820
‫(براندن)؟

524
00:46:13,845 --> 00:46:17,407
‫(براندن)، إنه أنا، أبوك

525
00:46:22,145 --> 00:46:26,333
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- لدي بعض الأخبار لأجلك

526
00:46:29,528 --> 00:46:32,506
‫- هل ثمة خطب أصاب يديك؟
‫- لا

527
00:46:32,572 --> 00:46:35,592
‫إن لم يكن ثمة خطب ما بيديك
‫ليس هناك سبب يمنعك من الاتصال

528
00:46:35,617 --> 00:46:37,552
‫- ذلك كان اتفاقنا
‫- أجل، لقد نسيت

529
00:46:37,577 --> 00:46:39,721
‫بالهاتف أو بالبريد يا أبي
‫هذا أمر لا يقبل التفاوض

530
00:46:39,746 --> 00:46:44,935
‫(براندن)، هل رأيت يديّ ثابتتين
‫بهذا الشكل قبلاً؟

531
00:46:47,629 --> 00:46:49,189
‫سأدخل إلى بيتي

532
00:46:49,423 --> 00:46:54,277
‫لقد أمضيت ألف يوم، (فرانك)
‫ألف يوم مقلعاً عن الخمر، اليوم

533
00:46:55,637 --> 00:46:57,572
‫هذا رائع يا أبي، لكنه لا يغير
‫من الأمر شيئاً

534
00:46:58,014 --> 00:46:59,491
‫ماذا تعني بأنه لا يغير
‫من الأمر شيئاً؟

535
00:46:59,641 --> 00:47:01,117
‫تحل ببعض العاطفة، (براندن)

536
00:47:01,643 --> 00:47:06,623
‫أنصت إلي، خذ هراء "العاطفة"
‫خاصتك هذا، واذهب به إلى مكان آخر

537
00:47:07,899 --> 00:47:09,960
‫أجل، أسمعه لشخص آخر
‫لا يعرفك كما أعرفك

538
00:47:10,068 --> 00:47:14,589
‫حسناً، أصغ إلي، فكرت أننا ربما
‫نستطيع أن نتشارك الطعام

539
00:47:14,614 --> 00:47:19,803
‫- أن نفتح بعض قنوات الاتصال
‫- لديك قناتان للاتصال

540
00:47:20,120 --> 00:47:24,891
‫لديك الهاتف ومكتب البريد، يا إلهي!
‫لمجرد أنك قررت أن هذا يوم متميز

541
00:47:24,916 --> 00:47:27,352
‫هذا لا يجعله كذلك بالنسبة لي
‫لدي زوجة وطفلتان في الداخل

542
00:47:27,377 --> 00:47:29,604
‫وهن في انتظاري، لذا لا وقت
‫لدي لهذا أياً يكن

543
00:47:29,671 --> 00:47:33,859
‫أعلم أن لديك زوجة وطفلتين
‫في الداخل، لدي حفيدة في الداخل

544
00:47:33,884 --> 00:47:37,279
‫لم أرها منذ ثلاث سنوات
‫وأخرى لم أقابلها على الإطلاق

545
00:47:37,304 --> 00:47:38,780
‫أجل، ما هو سبب ذلك يا أبي؟

546
00:47:40,432 --> 00:47:41,908
‫ما هو سبب ذلك؟

547
00:47:43,727 --> 00:47:45,370
‫هل تتذكر أية علاقة لك بذلك الأمر؟

548
00:47:46,730 --> 00:47:48,206
‫- أجل
‫- أجل

549
00:47:49,733 --> 00:47:51,209
‫تلك الحماقة التي ارتكبتها

550
00:47:53,153 --> 00:47:57,966
‫لن تكررها مطلقاً، وكل تلك الأهوال
‫التي رأيتها في صباي

551
00:47:59,493 --> 00:48:01,386
‫- إنها لا تحدث هنا
‫- اسمع...

552
00:48:03,705 --> 00:48:05,182
‫اعتن بنفسك

553
00:48:07,667 --> 00:48:09,144
‫(تومي) عاد

554
00:48:15,675 --> 00:48:17,152
‫إنه في (بيتسبرغ)

555
00:48:22,015 --> 00:48:24,826
‫- هل قلت إن (تومي) في (بيتسبرغ)؟
‫- أجل، لقد أتى لرؤيتي

556
00:48:27,729 --> 00:48:32,626
‫- هل أتى لرؤيتك؟
‫- أجل، إنه في البيت

557
00:48:33,527 --> 00:48:38,423
‫نحن نقوم ببعض التمرينات
‫في صالة (فيتزي)

558
00:48:38,448 --> 00:48:41,760
‫هل تعرف صالة (فيتزي)؟
‫لم تعد ملكاً لـ(فيتزي)

559
00:48:44,246 --> 00:48:48,850
‫أنت و(تومي) تتمرنان معاً؟
‫هل تتحدث عن (تومي كونلون)؟

560
00:48:49,418 --> 00:48:51,853
‫بل (ريردان)، إنه يستخدم
‫اسم أمك قبل الزواج

561
00:48:51,878 --> 00:48:55,106
‫- أجل، أنا أعرف اسمها
‫- فكرت أنك تود أن تعرف

562
00:48:55,132 --> 00:48:58,276
‫أنه عاد، وهذا ما جعلني أقطع
‫كل هذه المسافة بالسيارة إلى هنا

563
00:48:58,802 --> 00:49:00,445
‫ظننتك أتيت لتشاركني الطعام
‫بمناسبة الالف يوم

564
00:49:00,512 --> 00:49:04,157
‫لا، هذا سبب مجيئي، (براندن)
‫هذا أهم شيء على الإطلاق

565
00:49:08,478 --> 00:49:13,750
‫- حسناً، هل قال إنه يريد رؤيتي؟
‫- إنه يقول الكثير، (براندن)

566
00:49:17,320 --> 00:49:22,133
‫لم يعد ذلك الصبي السعيد
‫الذي كان إياه فيما مضى

567
00:49:24,411 --> 00:49:27,222
‫عجباً! انظر إلى حالك؟
‫"الرجل العزيز المقرب"

568
00:49:27,748 --> 00:49:29,224
‫عم تتحدث؟

569
00:49:29,541 --> 00:49:33,061
‫أنت و(تومي) تتمرنان معاً، وكأن شيئاً
‫لم يكن، هذا أمر لا يصدق!

570
00:49:33,587 --> 00:49:35,063
‫أعلم الآن سبب مجيئك الحقيقي

571
00:49:35,088 --> 00:49:36,565
‫- ما هو سبب مجيئي؟
‫- أنت أتيت لتشمت فيّ

572
00:49:36,631 --> 00:49:39,442
‫لم آت لأجل الشماتة، بل أتيت
‫لكي أستعيد ولدي

573
00:49:39,468 --> 00:49:41,695
‫يا للروعة! ها أنت ذا
‫أجل، لقد استعدت ولدك

574
00:49:41,720 --> 00:49:44,990
‫- لا، أنا أتحدث عنك أيضاً، (براندن)
‫- لقد استعدت ولدك بالفعل

575
00:49:49,770 --> 00:49:51,246
‫أتدري شيئاً؟

576
00:49:53,231 --> 00:49:54,708
‫لا، انس الأمر

577
00:49:55,567 --> 00:49:59,921
‫حسناً، سأخبرك، جزءاً من السبب...
‫جزءاً من السبب الذي جعلني أبقى معك

578
00:50:01,406 --> 00:50:03,425
‫هو لأنني تصورت أنني سأحظى
‫بك أخيراً لنفسي

579
00:50:07,370 --> 00:50:10,807
‫لكنك لم تكن مهتماً قطّ بتدريبي
‫كنت ترى أن (تومي) هو الموهوب

580
00:50:10,832 --> 00:50:16,271
‫كنت سكيراً آنذاك، (براندن)
‫أعني... أنا آسف، (براندن)

581
00:50:16,296 --> 00:50:17,772
‫انس الأمر

582
00:50:18,632 --> 00:50:22,944
‫أنت كنت تحبذ دائماً الموهوبين
‫لم تهتم يوماً قطّ بالمغمورين

583
00:50:25,555 --> 00:50:28,366
‫- لكنني كنت ولدك
‫- أنت ولدي، (براندن)

584
00:50:28,600 --> 00:50:30,368
‫- هل أنا كذلك حقاً؟
‫- أجل، أنت كذلك

585
00:50:32,187 --> 00:50:35,916
‫أنا أسألك فقط إن كنت
‫تستطيع أن تجد...

586
00:50:37,484 --> 00:50:43,507
‫أن تجد متسعاً صغيراً في قلبك
‫لكي تغفر لي إساءاتي قليلاً

587
00:50:45,409 --> 00:50:49,137
‫حقاً؟ حسناً، أنا أسامحك

588
00:50:50,497 --> 00:50:53,099
‫- حسناً
‫- لكنني لا أثق بك

589
00:50:55,377 --> 00:50:58,897
‫اسمع، قل لـ(تومي) إنه إن أراد
‫رؤيتي، فهذا هو مكاني

590
00:50:59,131 --> 00:51:04,486
‫حسناً، لكنهما ليسا أمرين مختلفين
‫لا بد من أن تثق لكي تسامح

591
00:51:04,553 --> 00:51:06,029
‫"عمت مساء يا أبي"

592
00:51:06,555 --> 00:51:11,535
‫يا إلهي! هل تلك (إيميلي)؟
‫يا إلهي! لقد كبرت، (براندن)

593
00:51:12,269 --> 00:51:14,329
‫- هل تلك هي (روزي)؟
‫- أبي، من ذلك الرجل؟

594
00:51:14,563 --> 00:51:16,706
‫إنه مجرد رجل مسن لطيف، هيا بنا

595
00:51:16,815 --> 00:51:18,959
‫"ماذا عن قدح من القهوة؟"

596
00:51:35,333 --> 00:51:38,186
‫"أذيع خبر ضخم للتو على قناة
‫(إي إس بي إن)"

597
00:51:38,211 --> 00:51:42,190
‫"يفيد بأن (كوبا) سيأتي إلى (أمريكا)
‫وسيقاتل في بطولة (سبارتا)"

598
00:51:42,215 --> 00:51:47,654
‫حيث يعد أعظم مصارع في فئته الوزنية
‫في العالم، لم يسبق للروسي القاهر

599
00:51:47,888 --> 00:51:50,532
‫أن قاتل على أرض أمريكية
‫طيلة حياته المهنية الأسطورية

600
00:51:50,557 --> 00:51:52,993
‫تريث قليلاً لتحمي وجهك، لكمة مطرقة

601
00:51:53,685 --> 00:51:56,663
‫والآن ابدأ من الجهة الأخرى
‫ثم عد أدراجك، ها أنت ذا

602
00:51:59,024 --> 00:52:02,294
‫(تومي)، لدي أخبار لأجلك

603
00:52:03,862 --> 00:52:06,256
‫لقد أشركتك في بطولة (سبارتا)
‫تطلب الأمر بعض الجهد

604
00:52:06,281 --> 00:52:08,800
‫لكنني حققت الأمر

605
00:52:12,996 --> 00:52:14,472
‫هل تعلم أن جملة "شكراً لك"
‫و١٠ في المائة من الأرباح

606
00:52:14,498 --> 00:52:15,974
‫يعدان أمرين واجبين؟

607
00:52:20,337 --> 00:52:25,192
‫"(إلباسو)، (تكساس)"

608
00:52:32,891 --> 00:52:34,367
‫- مرحباً
‫- "أهلاً (بيلار)"

609
00:52:34,476 --> 00:52:36,995
‫- "أنا (تومي)"
‫- (تومي)؟

610
00:52:44,403 --> 00:52:50,133
‫- حسناً، أنا آسفة، كيف حالك؟
‫- "أنا بخير، كيف حالك؟"

611
00:52:52,077 --> 00:52:53,553
‫حسناً، أنت تعرفني، (تومي)

612
00:52:55,414 --> 00:52:56,932
‫كنت قلقة بشأنك جداً

613
00:52:58,667 --> 00:53:01,937
‫كيف تجري الأمور؟ كيف حال
‫الطفلين؟ هل هما على ما يرام؟

614
00:53:02,087 --> 00:53:05,398
‫"أجل، إنهما بخير
‫(ماريا) تكبر كثيراً"

615
00:53:07,509 --> 00:53:09,402
‫إنها تزداد شبهاً بـ(ماني)
‫بمرور الوقت

616
00:53:11,221 --> 00:53:14,366
‫- وكيف حال الرجل الصغير؟
‫- "إنه على ما يرام"

617
00:53:14,391 --> 00:53:16,743
‫إنه صبي طيب، (تومي)
‫إنه صبي طيب جداً

618
00:53:16,768 --> 00:53:21,498
‫إنه يعتني بشقيقته
‫إنه صبي رائع، الجميع بخير

619
00:53:21,690 --> 00:53:23,625
‫- "هذا جيد"
‫- نحن بخير

620
00:53:26,153 --> 00:53:27,629
‫أتدرين شيئاً؟

621
00:53:28,447 --> 00:53:33,677
‫(بيلار)، لم أنس لدقيقة واحدة ما...

622
00:53:34,536 --> 00:53:41,351
‫ما وعدتك به، وما وعدت به (ماني)
‫لدي فرص مقبلة، لذا...

623
00:53:41,460 --> 00:53:45,564
‫- أياً يكن ما تستطيع فعله، (تومي)
‫- "لكي أساعدكم، سأعتني بكم"

624
00:53:45,756 --> 00:53:50,026
‫- أعلم هذا، (ماني) كان ليقدر هذا
‫- "أريد أن أساعدكم"

625
00:53:50,051 --> 00:53:53,155
‫أتدري شيئاً؟ أنت تقلق
‫أكثر من اللازم بشأننا

626
00:53:53,388 --> 00:53:56,283
‫"الأمر على ما يرام، أتدري شيئاً؟
‫نحن متماسكون هنا"

627
00:53:57,350 --> 00:54:00,078
‫"أبحر القبطان (بولارد) مرة أخرى
‫في المحيط الهادي"

628
00:54:00,103 --> 00:54:03,039
‫"يقود سفينة أخرى، لكن الآلهة
‫حطمت سفينته مجدداً"

629
00:54:03,231 --> 00:54:08,295
‫"بصخور وأمواج عاتية مجهولة
‫وللمرة الثانية، تحطمت سفينته تماماً"

630
00:54:08,904 --> 00:54:12,174
‫"فقطع على نفسه عهداً بنبذ البحر
‫ولم يطأه منذ ذلك الحين"

631
00:54:13,158 --> 00:54:15,552
‫"توقف للحظة، وأنصت إلى الموسيقى
‫هذا (بيتهوفن)"

632
00:54:17,579 --> 00:54:19,681
‫"هل تستطيع القيام بشيء آخر؟
‫أم ستواصل القيام بالأمر ذاته؟"

633
00:54:20,582 --> 00:54:23,602
‫"أريدك أن تسترخي وتنصت
‫انس كيفية خسارة المباراة"

634
00:54:24,503 --> 00:54:26,438
‫"اثنان، ثلاثة"

635
00:54:26,463 --> 00:54:28,899
‫"مع تبقي ثمانية أسابيع على بدء
‫بطولة (سبارتا)، (جيه جيه رايلي)"

636
00:54:28,924 --> 00:54:31,776
‫"وفريق (تاب أوت) يستقطعون وقتاً
‫من جولتهم الصحفية العالمية"

637
00:54:31,843 --> 00:54:35,697
‫"لكي ينضموا إلينا، (جيه جيه)، لم نر
‫من قبل هذا النوع من بطولة (غراند بري)"

638
00:54:35,722 --> 00:54:38,658
‫"في هذه الدولة من قبل، أخبرنا
‫ما سبب هذا الطابع الفريد من نوعه؟"

639
00:54:39,017 --> 00:54:42,245
‫"حسناً (جون)، أنت تعرف كأي شخص
‫أن في رياضة الفنون القتالية المختلطة"

640
00:54:42,604 --> 00:54:44,706
‫"أن أي شخص يستطيع التغلب
‫على أي شخص في أية ليلة"

641
00:54:44,815 --> 00:54:48,793
‫"لكن في إطار من هذا النوع
‫سيكون من الصعب أن ننكر هوية البطل"

642
00:54:49,528 --> 00:54:51,713
‫"لديك أربعة نزالات ستقام
‫في خلال ليلتين"

643
00:54:51,822 --> 00:54:53,715
‫"و١٦ مقاتلاً سيفوز من بينهم
‫واحد فقط"

644
00:54:54,574 --> 00:54:56,051
‫"سيكون الفائز هو آخر رجل صامد"

645
00:54:56,451 --> 00:54:58,261
‫"٣١، ٣٢..."

646
00:54:59,830 --> 00:55:01,806
‫"تنفس بعمق، وابق عينيك مفتوحتين"

647
00:55:02,416 --> 00:55:06,478
‫عليك أن تواصل التحرك، واصل الحركة
‫أحسنت، واصغ إلى الموسيقى

648
00:55:07,254 --> 00:55:09,940
‫تنفس بعمق، إنه يستوعب الأمر
‫هل ترى؟ هل تشعر بهذا؟

649
00:55:10,215 --> 00:55:12,359
‫"اشعر بالموسيقى، هلم"

650
00:55:13,802 --> 00:55:16,071
‫"هيا، عزيزي"

651
00:55:16,138 --> 00:55:19,991
‫"ومعنا (رشاد إيفانز) و(ستيفان بونار)
‫ولم تتبق سوى خمسة أسابيع على (سبارتا)"

652
00:55:20,142 --> 00:55:23,078
‫"مع استمرار الحماسة استعداداً
‫للحرب المقامة على الشاطئ"

653
00:55:23,103 --> 00:55:25,080
‫"في عطلة نهاية أسبوع
‫عيد الاستقلال في (أتلانتك سيتي)"

654
00:55:25,105 --> 00:55:29,125
‫"أنتم تعلمون ما يعنيه ذلك
‫(كوبا) العظيم سيقدم أداءه هنا"

655
00:55:29,151 --> 00:55:30,710
‫"لكنني أريد أن أسألكم
‫عن المصارعين الآخرين"

656
00:55:30,861 --> 00:55:33,755
‫"ما الذي دهاهم ليشتركوا في بطولة
‫سيحصد فيها الفائز كل شيء"

657
00:55:34,072 --> 00:55:35,674
‫"ضد رجل لا يُقهر؟"

658
00:55:35,991 --> 00:55:38,385
‫"إنهم يفكرون في الخمسة ملايين دولار
‫التي تبدو مبلغاً طائلا"

659
00:55:38,410 --> 00:55:40,846
‫"لكن عليهم أن يتذكروا أمراً واحداً
‫سيواجهون (كوبا)"

660
00:55:41,079 --> 00:55:43,306
‫"إنها مهمة مستحيلة، ستنتهي اللعبة
‫وسيعودون إلى ديارهم بخفي حنين"

661
00:55:43,540 --> 00:55:45,350
‫"حسناً، الفائز سيحصل
‫على خمسة ملايين دولار"

662
00:55:45,375 --> 00:55:47,936
‫"اعلموا يقيناً أن هذا الحدث
‫سيهيمن على الأوساط الرياضية"

663
00:55:47,961 --> 00:55:49,980
‫"في عطلة نهاية أسبوع عيد الاستقلال
‫في (أتلانتك سيتي)"

664
00:55:50,005 --> 00:55:53,108
‫"(كوبا) العظيم سيعلن عن وجوده
‫في (الولايات المتحدة)"

665
00:55:54,134 --> 00:55:56,278
‫- "اثنان... هلم، (تومي)"
‫- "إنه يصد ضربتك بلين"

666
00:55:56,303 --> 00:55:57,779
‫"أليس كذلك؟
‫عليك أن تنساب كالماء"

667
00:55:58,180 --> 00:55:59,739
‫"ارتكز على ذراعك، وانظر ما سيحدث"

668
00:56:00,724 --> 00:56:04,119
‫"ها أنت ذا، انظر، سيخلد إلى النوم
‫أنت تتمرن مع الأفضل"

669
00:56:04,144 --> 00:56:05,620
‫"لكي تكون الأفضل، (براندن)"

670
00:56:09,941 --> 00:56:12,794
‫"معركة (بيتسبرغ) صارت واحدة من أكثر
‫المقاطع التي حظيت بنسب مشاهدة مرتفعة"

671
00:56:12,819 --> 00:56:14,421
‫"على موقع (يوتيوب) هذا العام"

672
00:56:14,613 --> 00:56:18,008
‫"ينضم إلينا الآن عبر القمر الصناعي
‫ضحية تلك الواقعة الشهيرة"

673
00:56:18,033 --> 00:56:21,887
‫"(ماد دوغ غرايمز)، (ماد دوغ)
‫ما هو رد فعلك حيال كل الصخب"

674
00:56:21,912 --> 00:56:24,222
‫"الذي يحيط بالفيديو و(تومي ريردان)؟"

675
00:56:24,414 --> 00:56:27,684
‫"هذا الرجل نكرة، إنها جولة تدريبية
‫هذا هو الأمر الواقع"

676
00:56:27,834 --> 00:56:30,353
‫"وسيدفع ثمن ذلك في الشهر المقبل
‫في (أتلانتيك سيتي)"

677
00:56:32,339 --> 00:56:35,275
‫"هذا جيد، تحرك طيلة الوقت
‫لا أدري، (ماركو)"

678
00:56:35,425 --> 00:56:37,611
‫"أنت تخوض نزالا قوياً هنا
‫في مواجهة معلم فيزياء"

679
00:56:38,762 --> 00:56:42,282
‫"أحسنت، هل ترى؟ هذا جميل"

680
00:56:42,849 --> 00:56:46,369
‫"إنه على قمة الهرم الغذائي
‫إنه البطل المقبل، ها هو ذا"

681
00:56:54,027 --> 00:56:56,296
‫"مع تبقي أسبوعان فقط على بدء
‫بطولة (سبارتا)"

682
00:56:56,363 --> 00:56:59,174
‫"(جيه جيه رايلي) وفريق (تاب أوت)
‫يعودون إلى (الولايات المتحدة)"

683
00:56:59,241 --> 00:57:03,512
‫"بعد جولة عالمية شهدت زيارتهم
‫لعشرة مقاتلين في عشر دول مختلفة"

684
00:57:03,912 --> 00:57:07,724
‫"وعرجوا اليوم على (فيلادلفيا) ليزوروا
‫المدرب الشهير (فرانك كامبانا)"

685
00:57:07,916 --> 00:57:09,768
‫"والمقاتل القوي (ماركو سانتوس)"

686
00:57:10,836 --> 00:57:14,231
‫"عليك أن تسترخي وتظل هادئاً
‫قفص المصارعة هو دارك"

687
00:57:15,090 --> 00:57:17,567
‫"أنت من تضبط السرعة
‫وأنت من تضبط الإيقاع"

688
00:57:18,385 --> 00:57:19,986
‫"اشعر بأنغام (بيتهوفن)"

689
00:57:20,429 --> 00:57:23,990
‫"كن أذكى منه وأكثر صبراً
‫انتظر حتى يرتكب خطأ"

690
00:57:24,850 --> 00:57:26,868
‫"وعندما يفعل ذلك
‫تلك هي لحظتك المنشودة"

691
00:57:27,269 --> 00:57:28,829
‫أنا أراها، أنا أراها

692
00:57:30,772 --> 00:57:32,666
‫كلا، إنه لم يلمس كتفك

693
00:57:33,316 --> 00:57:36,294
‫يا معلم الفيزياء، هذا أفضل أداء
‫على الإطلاق يا بني

694
00:57:38,405 --> 00:57:39,881
‫"يمكنك أن تفعل هذا يا بني"

695
00:57:39,906 --> 00:57:42,425
‫"كن أكثر انسيابية، لديك المزيد
‫أنت تملك المزيد من الموهبة"

696
00:57:42,701 --> 00:57:46,346
‫"نحن لم ننته بعد، إنه يضربك!"

697
00:57:46,747 --> 00:57:49,516
‫"عليك أن تبذل جهداً أكبر، (ماركو)
‫(بريندان) يسبقك"

698
00:57:53,253 --> 00:57:58,650
‫"والفائز باستسلام خصمه
‫هو ("آيريش" بريندان كونلون)"

699
00:58:03,930 --> 00:58:07,742
‫"إلى كل رجل بالتعاقب
‫لكنها تعكس ذاته الشخصية الغامضة"

700
00:58:08,226 --> 00:58:12,789
‫"آلام عظيمة ومكاسب قليلة بالنسبة إلى
‫هؤلاء الذين يأملون من الحياة أن تحلها"

701
00:58:13,356 --> 00:58:14,833
‫"لا يمكنها أن تحل نفسها"

702
00:58:33,460 --> 00:58:35,562
‫- هل ستكون بخير؟
‫- أجل

703
00:58:35,587 --> 00:58:37,814
‫- هل تريد تناول بعض الطعام؟
‫- لا، سأعود إلى البيت

704
00:58:37,839 --> 00:58:39,691
‫علي أن اتصل بالشباب
‫لأبلغهم بالخبر

705
00:58:41,718 --> 00:58:43,195
‫- سأتصل بك غداً
‫- حسناً

706
00:58:53,063 --> 00:58:54,539
‫أيها المدرب

707
00:58:58,360 --> 00:59:04,633
‫اسمع، أعلم أن هذا ليس وقتاً مناسباً
‫وما أصاب (ماركو) أمر مؤسف جداً

708
00:59:08,578 --> 00:59:10,055
‫لكن ماذا عني؟

709
00:59:11,748 --> 00:59:13,225
‫هل تتحدث عن (سبارتا)؟

710
00:59:15,419 --> 00:59:17,354
‫(براندن)، فرصتك ستكون أفضل
‫إن شكلت فرقة موسيقية

711
00:59:17,379 --> 00:59:18,855
‫سأتحدث إليك غداً

712
00:59:28,306 --> 00:59:33,161
‫إنها بطولة جائزة كبرى، مما يعني
‫أن أي شيء وارد الحدوث

713
00:59:33,311 --> 00:59:35,288
‫- أنت تعلم ذلك مثلي تماماً
‫- أجل

714
00:59:38,650 --> 00:59:40,544
‫بحقك! سيتعين عليهم أن يقتلوني
‫قبل أن يخرجوني من قفص القتال

715
00:59:41,194 --> 00:59:42,671
‫هذا ما أخشاه

716
00:59:43,238 --> 00:59:46,967
‫(فرانك)، أنا أحتاج إلى هذا
‫ثمة علاقة وطيدة تربطهم بهؤلاء القوم

717
00:59:47,701 --> 00:59:49,177
‫يمكنك أن تتصل بهم

718
00:59:49,786 --> 00:59:51,680
‫أنت الرجل الأهل للثقة
‫إنهم يثقون بك

719
00:59:56,042 --> 00:59:57,519
‫(براندن)

720
00:59:58,795 --> 01:00:01,106
‫هل تدرك ما تطلب مني فعله هنا؟

721
01:00:02,507 --> 01:00:05,068
‫إن سافرنا إلى (أتلانتك سيتي)
‫ستنهزم بعد خمس ثوان

722
01:00:05,677 --> 01:00:08,280
‫- كيف سيفيد ذلك أياً منا؟
‫- هذا لن يحدث

723
01:00:08,430 --> 01:00:12,784
‫لن يحدث؟ أتمنى لو حصلت على قرش
‫في كل مرة سمعت فيها هذه العبارة

724
01:00:13,518 --> 01:00:14,995
‫هذا لن يحدث

725
01:00:30,577 --> 01:00:32,053
‫سأجري اتصالاً

726
01:00:39,336 --> 01:00:40,812
‫أنا أحب مدربي

727
01:00:51,098 --> 01:00:53,283
‫أجل، إنهما بخير، الفتاتان بخير

728
01:00:55,102 --> 01:00:56,912
‫أجل، يجب أن تفعل ذلك

729
01:00:57,187 --> 01:00:58,872
‫أنت تقضي أوقاتاً طويلاً
‫مع (براندن) هذه الأيام

730
01:00:59,022 --> 01:01:01,208
‫وكأنك صرت جزءاً من أسرتنا
‫أو ما شابه

731
01:01:04,111 --> 01:01:06,296
‫أجل، إنه هنا، إنه خليلك

732
01:01:09,199 --> 01:01:11,384
‫(فرانك)، أهلاً يا رجل

733
01:01:18,333 --> 01:01:19,809
‫هذا أمر لا يصدق!

734
01:01:21,795 --> 01:01:24,314
‫يا للروعة، (فرانك)! لا أستطيع
‫أن أوفيك حقك من الشكر

735
01:01:24,339 --> 01:01:25,815
‫لا أدري ما يجدر بي قوله

736
01:01:27,384 --> 01:01:29,611
‫حسناً، اسمع، سأعاود الاتصال بك

737
01:01:36,101 --> 01:01:37,577
‫حسناً، إلى اللقاء

738
01:01:39,688 --> 01:01:43,041
‫لقد اشتركت، سأسافر إلى هناك

739
01:01:43,900 --> 01:01:48,630
‫حقاً؟ هل هذا قرارك؟
‫هل قررت؟

740
01:01:51,283 --> 01:01:53,593
‫لأنني استمتعت جداً بالمحادثة
‫التي أجريناها لتونا

741
01:01:53,618 --> 01:01:55,095
‫بشأن اتخاذ ذلك القرار معاً

742
01:02:00,542 --> 01:02:03,937
‫قلت لي إنك ستقاتل رجالاً يفرطون
‫في مشاهدة مباريات الفنون القتالية

743
01:02:05,297 --> 01:02:09,109
‫لقد رأيت ذلك الرجل (كوبا) على التلفاز
‫وهو الرجل الذي يحظى بكل الاهتمام

744
01:02:09,468 --> 01:02:11,987
‫- إنه مال وفير، (تيس)
‫- لا أبالي لأمر المال، (براندن)

745
01:02:12,012 --> 01:02:13,488
‫قلت لك ذلك آنفاً

746
01:02:14,097 --> 01:02:16,366
‫سينتهي بنا المطاف بقبض قيمة
‫وثيقة التأمين على حياتك

747
01:02:16,391 --> 01:02:17,868
‫قبل أن نحصل على تلك الجائزة المالية

748
01:02:18,685 --> 01:02:20,162
‫أنت لا تظنين أنني أستطيع القيام
‫بهذا الأمر، صحيح؟

749
01:02:20,896 --> 01:02:22,831
‫أعتقد أنك قد تلقى حتفك

750
01:02:27,194 --> 01:02:28,920
‫- لن ألقى حتفي
‫- لن تلقى حتفك

751
01:02:28,945 --> 01:02:31,715
‫لكنك وعدتني أنك لن تصاب بأذى
‫ولن ينتهي بك المطاف في المستشفى

752
01:02:31,740 --> 01:02:35,635
‫ولن ينتهي بك المطاف مشلولا
‫ليست لدينا جائزة مالية ولا بيت

753
01:02:35,660 --> 01:02:38,930
‫- ولدينا أقساط لفواتير المستشفى
‫- اسمعي، (تيس)، سأعدك بشيء

754
01:02:40,248 --> 01:02:42,517
‫إن لم أجرب خوض البطولة
‫بعد ثلاثة أسابيع، سيصادرون البيت

755
01:02:44,961 --> 01:02:46,438
‫ما رأيك في هذا الوعد؟

756
01:02:51,009 --> 01:02:55,989
‫لذا سأذهب، لكنني سأحب جداً
‫أن تؤازريني بهذا الصدد

757
01:03:04,231 --> 01:03:08,043
‫لن أشاهدك تقاتل مجدداً
‫سأحضر الإفطار للفتاتين

758
01:03:39,141 --> 01:03:42,452
‫"عطلة نهاية أسبوع عيد الاستقلال
‫لن تبدأ رسمياً حتى الغد"

759
01:03:42,477 --> 01:03:45,163
‫"لكن محبو المباريات القتالية
‫يتدفقون بالفعل على (أتلانتك سيتي)"

760
01:03:45,272 --> 01:03:48,667
‫"لأجل البطولة الكبرى للفنون
‫القتالية المختلطة، (سبارتا)"

761
01:03:49,317 --> 01:03:52,087
‫"لدينا الفتيات الراقصات
‫ولدينا المصورون الصحفيون"

762
01:03:52,112 --> 01:03:56,508
‫"ولدينا البساط الأحمر، وها قد وصل
‫(جيه جيه رايلي)، الرجل الذي أقام هذا"

763
01:03:57,117 --> 01:04:00,095
‫(جيه جيه)، أنت حققت ثروة
‫من وراء صناديقك الاستثمارية

764
01:04:00,287 --> 01:04:04,099
‫لكنك أوليت (وال ستريت) ظهرك
‫وكرست حياتك لإقامة بطولة (سبارتا)

765
01:04:04,124 --> 01:04:06,852
‫أخبرنا لمَ تعتبر هذه البطولة
‫مهمة جداً بالنسبة إليك

766
01:04:07,794 --> 01:04:09,855
‫في صباي، كنا نريد جميعاً أن نعرف
‫من هو أقوى صبي في الحي

767
01:04:09,880 --> 01:04:12,732
‫أليس كذلك؟ أريد أن أعرف
‫من هو أقوى رجل على ظهر الأرض

768
01:04:12,883 --> 01:04:16,403
‫ولهذا أقمت هذه البطولة، وهذا ما أتى
‫بكل هؤلاء الناس إلى هنا لكي يروه

769
01:04:16,470 --> 01:04:18,947
‫"عندما تحين ليلة السبت
‫هذا ما سنعرفه"

770
01:04:18,972 --> 01:04:22,993
‫"شكراً لك، (جيه جيه)، وها هو ذا
‫لم يتصور المعجبون أبداً أنهم سيرونه"

771
01:04:23,018 --> 01:04:29,124
‫"(كوبا) هنا، لقد وصل الأسطورة
‫ليقاتل على أرض أمريكية لأول مرة"

772
01:04:29,524 --> 01:04:31,293
‫"إنه حاصل على الميدالية الذهبية
‫الأولمبية في المصارعة"

773
01:04:31,318 --> 01:04:33,712
‫"وبطل العالم في مصارعة الـ(سامبو)
‫ولم يسبق له الهزيمة"

774
01:04:33,737 --> 01:04:35,380
‫"طيلة مسيرته المهنية في رياضة
‫الفنون القتالية المختلطة"

775
01:04:35,405 --> 01:04:38,550
‫"لم يصمد أي شخص في جولة
‫ضد الروسي طيلة خمس سنوات"

776
01:04:38,742 --> 01:04:40,594
‫"إنه المقاتل الأعظم"

777
01:04:52,172 --> 01:04:55,692
‫- أنت رأيت شعاراتنا
‫- أجل، لقد رأيت دعاياتكما

778
01:04:55,717 --> 01:04:58,111
‫- إنها تبدو جيدة بحق
‫- "هل سيقاتل بعد (سبارتا)؟"

779
01:04:58,220 --> 01:04:59,863
‫"نحن نحاول إيجاد معلومات عنه"

780
01:05:00,013 --> 01:05:01,490
‫"لا، لست واثقاً من ذلك"

781
01:05:33,088 --> 01:05:36,858
‫أنت، أين ذهبت؟ لا يمكنك تركي
‫على هذا النحو

782
01:05:37,134 --> 01:05:38,610
‫أنت من يريد التحدث إليه
‫وليس أنا

783
01:05:38,677 --> 01:05:40,153
‫- "(فرانك كامبانا)؟"
‫- أجل

784
01:05:40,178 --> 01:05:41,655
‫مرحباً، أنا (جوليا)
‫مساعدة (جيه جيه رايلي)

785
01:05:41,680 --> 01:05:43,156
‫- أهلاً (جوليا)، كيف حالك؟
‫- (براندن كونلون)؟

786
01:05:43,390 --> 01:05:44,866
‫- أجل، إنه أنا، أهلاً بك
‫- مرحباً، أنا (جوليا)

787
01:05:44,891 --> 01:05:46,493
‫- مساعدة (جيه جيه رايلي)
‫- أهلاً بك، سررت بلقائك

788
01:05:46,518 --> 01:05:50,330
‫"هناك بضعة أشياء أريد إخباركما بها
‫المؤتمر الصحفي سيبدأ بعد ٢٠ دقيقة"

789
01:05:50,897 --> 01:05:52,791
‫(براندن)، أنت ستجلس هنا على المسرح

790
01:05:53,108 --> 01:05:56,586
‫"(تومي)، إلى أين أنت ذاهب؟"

791
01:05:57,070 --> 01:05:58,547
‫"هل نستطيع الوقوف بجوار (جيه جيه)؟"

792
01:05:58,989 --> 01:06:01,633
‫"وعندما سمع الصوت الهادر للقارب
‫الذي يمخر عباب الماء"

793
01:06:01,658 --> 01:06:04,928
‫"استدار الحوت ليولي جبهته
‫الناصعة البيضاء صوب الخليج"

794
01:06:05,495 --> 01:06:08,932
‫"لكن في أثناء دورته تلك، لمح بدن
‫السفينة السوداء التي تدنو منه"

795
01:06:08,957 --> 01:06:13,311
‫"ليرى فيها مصدراً لكل مضطهديه"

796
01:06:13,503 --> 01:06:17,524
‫"وتذكرها، معتقداً أنها قد تكون
‫خصماً أكبر وأنبل"

797
01:06:17,841 --> 01:06:21,570
‫"وانقض فجأة على مقدمتها
‫التي تتقدم صوبه"

798
01:06:21,803 --> 01:06:25,490
‫"ويضرب بفكيه في خضم
‫وابل ناري من زبد البحر"

799
01:06:26,183 --> 01:06:29,077
‫"وترنح (أهاب)، وضرب بيده جبهته"

800
01:06:31,229 --> 01:06:34,124
‫"الشخص الوحيد الذي كان متغيباً
‫عن الحدث هو الحصان الأسود"

801
01:06:34,149 --> 01:06:37,127
‫"(تومي ريردان)، وأظهرت
‫الاكتشافات الأخيرة أن (ريردان)"

802
01:06:37,152 --> 01:06:40,172
‫"لم يكن فقط جندياً بالقوات البحرية
‫الأمريكية، لكن كان بطلاً كذلك"

803
01:06:40,197 --> 01:06:43,300
‫"في حرب (العراق)، مما سلط
‫الأضواء بشكل أكثر كثافة"

804
01:06:43,325 --> 01:06:45,719
‫"على المقاتل الذي ظهر من العدم
‫وشهادة الوكيل العريف (مارك برادفورد)"

805
01:06:45,911 --> 01:06:50,140
‫"التي نشرت على الأنترنت للإشادة
‫بـ(ريردان) الذي أنقذ حياته"

806
01:06:50,165 --> 01:06:53,935
‫"في وقت سابق من هذا العام
‫تنتشر الآن كالنار في الهشيم"

807
01:06:53,960 --> 01:06:55,437
‫- "على الوسائل الإعلامية"
‫- (تومي)

808
01:06:56,630 --> 01:06:58,273
‫- "ثم انهار الجسر"
‫- "تعال هنا، هلم"

809
01:06:58,298 --> 01:06:59,774
‫"لا بد من أن ترى هذا"

810
01:07:00,342 --> 01:07:02,152
‫"وكانت العربة البرمائية مقلوبة
‫رأساً على عقب"

811
01:07:02,719 --> 01:07:04,196
‫"والماء يتدفق من كل صوب"

812
01:07:06,598 --> 01:07:09,284
‫"وكان ضغط الماء أعلى من اللازم
‫إلى حد منعنا من فتح الكوة الخلفية"

813
01:07:10,143 --> 01:07:13,288
‫"كنا نغرق جميعاً يا رجل
‫كان الأمر أشبه بفخ مميت"

814
01:07:14,439 --> 01:07:16,166
‫"لم أكن لأظل حياً لأكثر
‫من دقيقة أخرى"

815
01:07:17,109 --> 01:07:19,711
‫"ثم انفتحت الكوة الخلفية بغتة"

816
01:07:21,196 --> 01:07:27,177
‫"ورأيته هناك، وقبل أن تسنح لي
‫الفرصة لأخرج وأشكره"

817
01:07:27,202 --> 01:07:30,847
‫"كان قد توارى عن الأنظار
‫اختفى كشبح"

818
01:07:30,872 --> 01:07:33,808
‫- (تومي)، هل... إلى أين ستذهب؟
‫- سأخرج للتمشية قليلاً

819
01:07:35,752 --> 01:07:38,480
‫- (تومي)
‫- "أريد أن أقول له فقط"

820
01:07:39,339 --> 01:07:42,484
‫"شكراً لك، أنت أنقذت
‫حياتي يا أخي"

821
01:07:44,594 --> 01:07:46,780
‫"وإن كان ثمة من يشاهد هذا
‫في (سبارتا)"

822
01:07:46,805 --> 01:07:50,909
‫"وأي شخص في (بيتسبرغ)
‫اتصلوا بـ(تومي ريردان)"

823
01:07:50,934 --> 01:07:53,954
‫- "وقولوا له إن (مارك) يشكرك"
‫- "مقطع فيديو تم تصويره"

824
01:07:53,979 --> 01:07:55,831
‫"بواسطة كاميرا خوذة في ساحة
‫المعركة في (العراق)"

825
01:07:55,856 --> 01:07:57,749
‫"صور تلك الواقعة البطولية"

826
01:07:58,150 --> 01:08:00,293
‫مرحباً؟ (براندن)؟

827
01:08:42,486 --> 01:08:44,087
‫كنت أفتش عنك في كل مكان

828
01:08:46,907 --> 01:08:48,383
‫كيف تسير الأحوال؟

829
01:08:49,326 --> 01:08:50,802
‫إنها تسير

830
01:08:53,455 --> 01:08:55,182
‫كنت أفكر أن نذهب معاً
‫لتناول قدح من القهوة

831
01:08:57,751 --> 01:08:59,603
‫أنا لا أشرب القهوة يا رجل
‫ماذا تريد؟

832
01:09:03,048 --> 01:09:04,524
‫ألا تريد أن نذهب للجلوس
‫معاً في مكان ما؟

833
01:09:07,636 --> 01:09:11,281
‫- أنا بخير هنا
‫- حسناً

834
01:09:17,687 --> 01:09:21,500
‫سحقاً، (تومي)! كيف كان يفترض بي
‫أن أعلم أنني لن أراكما مجدداً قطّ؟

835
01:09:21,733 --> 01:09:23,251
‫حسناً، ثمة من أخطرك بذلك

836
01:09:24,986 --> 01:09:26,630
‫كان الأمر معلوماً بالنسبة إليك

837
01:09:29,116 --> 01:09:33,261
‫- أنت اخترت الرجل العجوز والفتاة
‫- لم تكن مجرد فتاة عادية

838
01:09:36,540 --> 01:09:41,269
‫لقد تزوجت منها، إنها زوجتي

839
01:09:43,213 --> 01:09:48,944
‫هل ترى؟ تلك هي (تيس)
‫وهاتان هما (إيميلي) و(روزي)

840
01:09:50,429 --> 01:09:51,905
‫إنهما ابنتا أخيك، (تومي)

841
01:09:52,556 --> 01:09:54,032
‫لست أعرفهما

842
01:09:54,474 --> 01:09:56,743
‫أعلم أنك لا تعرفهما
‫أنت لا تعرفهما بالطبع

843
01:09:58,145 --> 01:10:00,080
‫لماذا إذاً أطالع صوراً
‫لأناس لا أعرفهم؟

844
01:10:02,941 --> 01:10:08,338
‫- لأن هذه هي أسرتي
‫- ومن أنت بالضبط؟

845
01:10:14,035 --> 01:10:15,512
‫أنا شقيقك يا رجل

846
01:10:18,665 --> 01:10:20,976
‫- هل كنت في الفيلق؟
‫- ماذا تقول؟

847
01:10:21,960 --> 01:10:23,770
‫قلت إنني لم أكن أعرف
‫أنك كنت في الفيلق الحربي

848
01:10:24,254 --> 01:10:25,730
‫لم أكن في الفيلق الحربى

849
01:10:26,506 --> 01:10:31,069
‫إذاً أنت لست شقيقي
‫شقيقي كان في الفيلق الحربي

850
01:10:31,928 --> 01:10:36,867
‫يا إلهي! (تومي)، كنت فتى عمره
‫١٦ عاماً، ماذا كنت أعرف بحق السماء؟

851
01:10:37,476 --> 01:10:40,287
‫أنا لا أعلم ما تعرفه
‫لمَ لا تسأل حبيبتك عن الأمر؟

852
01:10:40,312 --> 01:10:42,873
‫إنها زوجتي، (تومي)
‫هل هذا كل شيء إذاً؟

853
01:10:42,898 --> 01:10:45,375
‫أن أظل مع (تيس)، ولا تسنح لي
‫فرصة رؤيتكما مجدداً قطّ؟

854
01:10:45,400 --> 01:10:47,335
‫ولا اتصال هاتفي واحد؟
‫لا شيء؟

855
01:10:49,362 --> 01:10:53,300
‫يا إلهي! لا أفهم هذا يا رجل
‫ماذا؟ أنت...

856
01:10:53,909 --> 01:10:57,512
‫إذاً أنت تأبى أن تسامحني
‫لكنك سامحت أبانا؟

857
01:10:59,790 --> 01:11:04,102
‫لا، إنه مجرد محارب قديم أتمرن معه
‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إلي

858
01:11:05,670 --> 01:11:07,772
‫وطبقاً لما سمعته، إنه لا يعني
‫شيئاً بالنسبة إليك أيضاً

859
01:11:10,008 --> 01:11:12,694
‫أنت جريء جداً بتحدثك عن الغفران

860
01:11:13,261 --> 01:11:15,989
‫هذا الأمر لا علاقة له بالغفران
‫لدي طفلتان يا رجل

861
01:11:16,014 --> 01:11:19,242
‫لدي أسرة علي أن أحميها
‫كل شيء أفعله، أفعله لأجلهم

862
01:11:20,435 --> 01:11:21,953
‫أنا سامحت أبانا

863
01:11:22,687 --> 01:11:24,289
‫تماماً كما سامحتك وأمنا

864
01:11:31,863 --> 01:11:35,800
‫- أنت سامحتنا؟
‫- نعم

865
01:11:37,577 --> 01:11:39,721
‫لست مندهشاً لأنك وصلت
‫إلى هذه البطولة، (براندن)

866
01:11:39,746 --> 01:11:41,348
‫أنت تتحلى بجرأة جمة يا رجل

867
01:11:41,748 --> 01:11:44,601
‫لقد وقعت في الحب، ما الذي
‫كان يفترض بي فعله بحق السماء؟

868
01:11:44,626 --> 01:11:46,811
‫كان يفترض بك أن تلتزم بالخطة
‫كان يفترض بك أن ترافقنا

869
01:11:47,295 --> 01:11:49,064
‫أمي كانت تحتاج إليك
‫وأنا كنت أحتاج إليك

870
01:11:49,089 --> 01:11:50,941
‫أنت شقيقي الأكبر، لكنك تخليت عني

871
01:11:52,551 --> 01:11:54,736
‫أتدري شيئاً؟ أنا سعيد لأنك بقيت
‫كل شيء نجح بالنسبة إليك

872
01:11:54,886 --> 01:11:56,738
‫- يا إلهي!
‫- إن غادرت

873
01:11:56,763 --> 01:12:02,369
‫كنت لتحظى بالنقيض،
‫إن غادرت، كنت لتدفن أحباءك

874
01:12:02,519 --> 01:12:04,621
‫أنت لست الوحيد الذي قاسى، (تومي)

875
01:12:07,149 --> 01:12:08,792
‫لم أكن أعلم حتى أنها كانت مريضة

876
01:12:11,027 --> 01:12:14,214
‫لم أحظ حتى بالفرصة لتوديع أمي

877
01:12:17,659 --> 01:12:21,054
‫لم تكن تملك الحق في إخفاء
‫ذلك عني، ذلك لم يكن قرارك

878
01:12:23,540 --> 01:12:28,603
‫هل تدري شيئاً؟ أنت تسير
‫حاملاً في جيبك صوراً لزوجتك

879
01:12:29,337 --> 01:12:31,523
‫ولا تقول سوى "أنا أسامحك"

880
01:12:32,716 --> 01:12:34,192
‫"وأسامح أبي"

881
01:12:35,302 --> 01:12:37,612
‫"وأسامح الجميع"
‫هل تدري شيئاً، (براندن)؟

882
01:12:39,806 --> 01:12:41,283
‫أنت لا تقول سوى هراء

883
01:12:47,689 --> 01:12:49,624
‫هل انتهينا، (براندن)؟

884
01:13:10,545 --> 01:13:13,148
‫أنتم تدركون أن عليكم
‫أن تلتمسوا مشورتي الحكيمة

885
01:13:13,173 --> 01:13:16,067
‫- في أثناء انعقاد المدرسة، صحيح؟
‫- أجل، أيها الناظر (زي)

886
01:13:16,468 --> 01:13:19,279
‫حسناً، نريد أن نستخدم قاعة المحاضرات
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع

887
01:13:19,513 --> 01:13:20,989
‫لنشاهد السيد (سي) في (سبارتا)

888
01:13:21,556 --> 01:13:23,033
‫ما قولك؟

889
01:13:23,350 --> 01:13:26,870
‫أنتم تريدون استغلال قاعة المحاضرات
‫لتشاهدوا معلماً موقوفاً عن العمل

890
01:13:26,895 --> 01:13:28,830
‫يشارك في النشاط الذي تم إيقافه
‫عن العمل لأجله؟

891
01:13:28,855 --> 01:13:32,167
‫- هل سمعت هذا بشكل صحيح؟
‫- فكرنا أنك قد تقول ذلك

892
01:13:32,192 --> 01:13:33,960
‫لذا نستطيع تحويل الأمر إلى حدث
‫لجمع التبرعات، هل تفهم مقصدي؟

893
01:13:33,985 --> 01:13:37,214
‫أعتقد أن عليكم التحدث إلى آبائكم
‫لأنكم قد تحتاجون

894
01:13:37,239 --> 01:13:39,716
‫- للالتحاق بالمدرسة الصيفية
‫- الجميع يريدون القيام بهذا

895
01:13:39,741 --> 01:13:42,802
‫- لقد أخبرنا الجميع بصدد هذا بالفعل
‫- وصالة التدريبات هي المكان الوحيد

896
01:13:42,828 --> 01:13:45,013
‫- الذي سيستوعب الجميع
‫- هذا الأمر لن يحدث أبداً

897
01:13:45,038 --> 01:13:47,140
‫- ماذا لو قدمنا عريضة موقعة؟
‫- سنجعل المدرسة بأسرها توقع عليها

898
01:13:47,290 --> 01:13:49,267
‫- بقوة الديمقراطية؟
‫- ماذا سيفعلون حيال هذا؟

899
01:13:49,292 --> 01:13:53,522
‫اسمعوا يا جماعة، أنا أقدر كونكم
‫تحبون معلمكم، أنا أقدر ذلك بحق

900
01:13:53,547 --> 01:13:56,274
‫لكن ليس ثمة أي شيء
‫أستطيع فعله لأجلكم هنا

901
01:14:30,667 --> 01:14:34,145
‫"السقف على وشك أن ينفجر
‫في استاد (بوردووك هول)"

902
01:14:34,337 --> 01:14:36,273
‫"قد تكون هذه عطلة نهاية أسبوع
‫عيد الاستقلال"

903
01:14:36,298 --> 01:14:39,067
‫"لكن هذه أشبه بعشية عيد الميلاد
‫بالنسبة إلى مشجعي الألعاب القتالية"

904
01:14:39,259 --> 01:14:43,363
‫"هذه (أتلانتك سيتي)، هذه بطولة
‫(الحرب على الشاطئ)"

905
01:14:43,555 --> 01:14:46,158
‫"وهذا ما كان الجميع يترقبونه"

906
01:14:46,767 --> 01:14:49,995
‫"١٦ من أشرس الرجال في العالم
‫سيتنافسون فيما بينهم"

907
01:14:50,020 --> 01:14:52,914
‫"على مدار ٢٤ ساعة
‫سعياً وراء أكبر جائزة"

908
01:14:52,939 --> 01:14:56,585
‫"في تاريخ الفنون القتالية المختلطة
‫في المدينة التي يعرفها الجميع"

909
01:14:56,693 --> 01:15:00,839
‫"من خلال لعبة (مونوبولي)، لدينا بطولة
‫سيحصد فيها الفائز كل شيء"

910
01:15:01,281 --> 01:15:04,176
‫"اربطوا أحزمة مقاعدكم
‫والقوا بأحجار النرد"

911
01:15:04,201 --> 01:15:06,428
‫"وقوموا بجولة في مدينة (ريدينغ)"

912
01:15:06,703 --> 01:15:09,806
‫"(سبارتا) هنا"

913
01:15:10,082 --> 01:15:13,560
‫أهلاً بكم، أنا (برايان كالر)
‫كاتب الروايات القتالية الأكثر مبيعاً

914
01:15:13,585 --> 01:15:17,772
‫(سام شيريدان)، (سام)، عندما أقام
‫(جيه جيه رايلي) بطولة (سبارتا)

915
01:15:17,964 --> 01:15:23,403
‫أراد أن يخلق ببساطة أكبر حدث
‫للفنون القتالية المختلطة في التاريخ

916
01:15:23,845 --> 01:15:26,990
‫خمسة ملايين دولار، (برايان)
‫خمسة ملايين دولار

917
01:15:27,224 --> 01:15:32,746
‫"(جيه جيه رايلي) أوفى بوعده
‫ورصد أكبر جائزة شهدتها هذه الرياضة"

918
01:15:33,230 --> 01:15:34,956
‫"إنه أمر غير مسبوق، (سام)"

919
01:15:35,065 --> 01:15:39,503
‫"وكذلك الصخب الذي يحيط بالمدعو
‫(تومي ريردان)، بطل الحرب"

920
01:15:39,569 --> 01:15:42,047
‫"الذي حصد شهرة عالمية
‫بين ليلة وضحاها"

921
01:15:42,322 --> 01:15:44,424
‫"وحظي بخيال واهتمام..."

922
01:15:47,702 --> 01:15:49,930
‫"الحائز على الحزام الأسود في رياضة
‫الـ(جوتجيتسو) (فرانشسكو باربوسا)"

923
01:15:49,955 --> 01:15:52,891
‫"الذي حقق ١٩ انتصاراً وأربع هزائم
‫في مسيرته في مجال الفنون القتالية"

924
01:15:53,708 --> 01:15:57,103
‫"سينقل إليكم قوانيننا الخاصة
‫بالنزال فريق (تاب أوت)"

925
01:15:59,047 --> 01:16:01,650
‫- باقي خمس دقائق، (بادي)
‫- حسناً

926
01:16:03,885 --> 01:16:09,991
‫"يبدو أن لحظة الحقيقة قد حانت
‫لأن (تومي ريردان) وصل"

927
01:16:10,392 --> 01:16:12,452
‫"(تومي ريردان) حظي بانتباه
‫وسائل الأعلام"

928
01:16:12,561 --> 01:16:15,705
‫"لكن السؤال لا يزال مطروحاً:
‫من يكون هذا الرجل؟"

929
01:16:15,939 --> 01:16:20,544
‫والاهم من ذلك، هل يستطيع منافسة
‫هؤلاء الموهوبين؟ هل يستطيع الفوز؟

930
01:16:20,569 --> 01:16:22,546
‫أتمنى لو كنت أعرف الإجابة
‫أتمنى لو كنت أعرف من يكون

931
01:16:22,571 --> 01:16:26,049
‫وأعتقد أن كوني لا أعرف الإجابة
‫يعد أمراً في غاية الغرابة

932
01:16:26,366 --> 01:16:30,262
‫"في عصر الأنترنت الذي يكشف
‫كل الأسرار، هذا الرجل لغز تام"

933
01:16:30,370 --> 01:16:32,556
‫"لا أستطيع معرفة أي شيء عنه"

934
01:16:32,664 --> 01:16:35,475
‫"(تومي ريردان) منيع لـ(غوغل)
‫بصورة رسمية"

935
01:16:38,503 --> 01:16:42,566
‫- أبعد يديك عني
‫- "حسناً، هيا بنا"

936
01:16:42,758 --> 01:16:45,151
‫"لا بد من أنك تحب هذا الرجل
‫(سام)، لا موسيقى تصاحب خروجه"

937
01:16:45,177 --> 01:16:48,822
‫"ولا رعاة ولا مقابلات صحفية
‫وقد فوت حضور المؤتمر الصحفي"

938
01:16:48,930 --> 01:16:53,285
‫"ورفض التقاط صورته لأجل البرنامج
‫إنه يكسر كل القواعد المألوفة"

939
01:16:53,894 --> 01:16:56,705
‫"السبب الوحيد حقاً لمشاركة
‫(تومي ريردان) في هذه البطولة"

940
01:16:56,730 --> 01:17:00,333
‫"هو فيديو فنون قتالية يظهر قيامه
‫بضرب (ماد دوغ غرايمز)"

941
01:17:00,358 --> 01:17:03,503
‫- "في صالة التدريبات الرياضية"
‫- "لكن السبب في وجود أعداد غفيرة"

942
01:17:03,528 --> 01:17:05,463
‫"من مشجعيه في المدرجات
‫هو فيديو آخر"

943
01:17:05,655 --> 01:17:08,008
‫"وهو أكثر روعة من فيديو
‫(ماد دوغ غرايمز)"

944
01:17:08,366 --> 01:17:10,468
‫"هذا الرجل... دعوني أصف الأمر
‫لأجلكم يا رفاق"

945
01:17:10,494 --> 01:17:12,554
‫"لأجل القليلين الذين لم يشاهدوه
‫ولا أعرف أي شخص لم يشاهده"

946
01:17:12,579 --> 01:17:17,601
‫"لكن (تومي ريردان) فتح باب
‫دبابة عنوة في وطيس معركة"

947
01:17:17,626 --> 01:17:21,229
‫"وأنقذ أرواحاً بسبب فعلته تلك
‫ثم غادر بدون المطالبة بوسام"

948
01:17:21,421 --> 01:17:24,649
‫- لقد انتزع باب دبابة عنوة!
‫- (تومي ريردان) بطل حربي أصيل

949
01:17:24,674 --> 01:17:27,485
‫لن أبخس هذا الرجل حقه مطلقاً
‫إنه رجل قوي للغاية

950
01:17:28,178 --> 01:17:30,489
‫"لكن الدبابة لا تستطيع الدفاع
‫عن نفسها، كما تعلم..."

951
01:17:30,514 --> 01:17:33,492
‫"نحن رأينا مشاهير من الـ(يوتيوب)
‫يخفقون على خشبة المسرح من قبل"

952
01:17:33,517 --> 01:17:36,077
‫"(سام)، لقد انتزع باب دبابة عنوة!"

953
01:17:39,231 --> 01:17:42,751
‫"(تومي ريردان) سيواجه حتماً
‫اختباراً صعباً متمثلاً في خصمه الأول"

954
01:17:42,943 --> 01:17:45,754
‫"(فرانشسكو باربوسا)
‫إنه ليس خصماً يستهان به"

955
01:17:45,779 --> 01:17:47,881
‫"أجل، إنه أخطبوط، إنه مقاتل شرس"

956
01:17:48,407 --> 01:17:51,718
‫"إنه رجل قوي للغاية
‫ومقاتل من طراز رفيع جداً"

957
01:17:51,743 --> 01:17:55,680
‫"(تومي ريردان) برز من العدم
‫وأعتقد أنه سيختفي بنفس السرعة"

958
01:17:55,956 --> 01:17:59,684
‫إنها قصة رائعة، لكنني أعتقد
‫أن سر فتاك سيُفضح هنا

959
01:18:00,168 --> 01:18:03,021
‫- كظاهرة على الـ(يوتيوب)
‫- ثمة مشجعون كثيرون هنا

960
01:18:03,046 --> 01:18:04,773
‫"في (بوردووك هول) يأملون
‫أن تكون مخطئاً، (سام)"

961
01:18:05,382 --> 01:18:08,360
‫حسناً أيها السيدان، لقد تلقيتما
‫تعليماتكما، سأتوقع نزالا نظيفاً

962
01:18:08,718 --> 01:18:11,488
‫"أطيعا أوامري طيلة الوقت
‫واحميا نفسيكما طيلة الوقت"

963
01:18:11,847 --> 01:18:13,573
‫لامسا قفازاتكما ثم تراجعا
‫إلى الخلف، ولنبدأ هذا النزال

964
01:18:15,892 --> 01:18:18,912
‫(تومي)، اختصر الأمر واستشعر
‫أسلوبه في القتال، تماماً كما تعلمنا

965
01:18:19,521 --> 01:18:22,457
‫"نحن على وشك أن نعرف
‫الإجابة الكبيرة للسؤال الكبير"

966
01:18:22,607 --> 01:18:25,794
‫- "هل (تومي ريردان) حقيقي؟"
‫- "هل أنت مستعد؟"

967
01:18:25,819 --> 01:18:28,213
‫"كلاهما مقاتل صلب، وها نحن ذا"

968
01:18:29,364 --> 01:18:31,508
‫- لنبدأ الحرب
‫- حافظ على التركيز، (توم)

969
01:18:32,117 --> 01:18:35,262
‫"ها نحن ذا، سنرى هذا
‫(باربوسا) سيسعى إلى الفوز بالضربة القاضية"

970
01:18:35,287 --> 01:18:36,763
‫"بالتأكيد يسعى للفوز بالضربة القاضية"

971
01:18:41,626 --> 01:18:45,021
‫(باربوسا) سقط أرضاً!
‫لقد فقد (باربوسا) وعيه!

972
01:18:45,255 --> 01:18:51,653
‫"(تومي ريردان) حقيقي بالتأكيد
‫وهو يغادر قفص النزال الآن"

973
01:18:52,304 --> 01:18:53,780
‫"(تومي)!"

974
01:18:53,805 --> 01:18:55,657
‫"ها قد ضرب عرض الحائط
‫بقاعدة أخرى!"

975
01:18:56,558 --> 01:18:58,034
‫إلى أين أنت ذاهب؟

976
01:18:58,518 --> 01:19:01,246
‫"(فرانشسكو باربوسا)
‫غائب عن الوعي تماماً"

977
01:19:01,271 --> 01:19:02,873
‫"وقد خرج من هذه البطولة، (برايدان)"

978
01:19:04,649 --> 01:19:07,085
‫- "لكمة خطافية يسرى هائلة"
‫- "هذا جيد، على رسلك"

979
01:19:07,110 --> 01:19:11,548
‫"واحد، اثنان، ثلاثة
‫أحسنت، اثنان، ثلاثة"

980
01:19:12,449 --> 01:19:13,925
‫أحسنت، أحسنت

981
01:19:14,076 --> 01:19:18,513
‫- هذا جيد، واحد، اثنان
‫- "(تومي ريردان) بطل حقيقي"

982
01:19:18,622 --> 01:19:21,349
‫- لقد حان وقت المباراة
‫- حسناً، أعطني ثماني لكمات

983
01:19:23,752 --> 01:19:25,854
‫مرحى، أحسنت يا فتاي

984
01:19:29,341 --> 01:19:31,359
‫"روح أسد"

985
01:20:08,880 --> 01:20:10,357
‫هيا بنا، حرك رأسك

986
01:20:16,847 --> 01:20:18,323
‫هل أنت مستعد؟

987
01:20:22,310 --> 01:20:28,875
‫انظر إلي، يمكنك القيام بهذا

988
01:20:35,907 --> 01:20:37,467
‫أريد أن أسمعها منك

989
01:20:43,081 --> 01:20:46,059
‫- أستطيع القيام بهذا
‫- لنذهب للقيام بهذا

990
01:20:48,545 --> 01:20:50,021
‫أجل

991
01:20:55,051 --> 01:20:56,528
‫أجل

992
01:21:03,560 --> 01:21:06,663
‫"(جيه جيه رايلي) حظي فقط
‫بـ٤٨ ساعة، بل أقل من ٤٨ ساعة"

993
01:21:06,688 --> 01:21:10,834
‫لملء المكان الشاغر، واضطر
‫للجوء إلى (فرانك كامبانا)

994
01:21:10,901 --> 01:21:14,796
‫ثم اختار (براندن كونلون)
‫وهو أمر لا أفهمه حقاً

995
01:21:14,821 --> 01:21:16,798
‫أنا فقط... أنا مصدوم

996
01:21:22,287 --> 01:21:27,976
‫- (براندن)، نل منه
‫- "هيا بنا، حظاً موفقاً"

997
01:21:29,669 --> 01:21:31,146
‫"هيا بنا، (براندن)"

998
01:21:32,130 --> 01:21:33,648
‫نل منه يا بني

999
01:21:33,840 --> 01:21:36,151
‫"أستطيع أن أتفهم خروج المقاتل
‫بلا أية موسيقى مصاحبة له"

1000
01:21:36,176 --> 01:21:39,613
‫"لكن لمَ عساك تختر موسيقى كلاسيكية
‫بحق السماء لتصاحب خروجك؟"

1001
01:21:39,638 --> 01:21:41,823
‫هذه مقطوعة لـ(بيتهوفن)
‫إنها (أود تو جوي)، (برايان)

1002
01:21:42,432 --> 01:21:44,493
‫"أعتذر منك، يا رجل (عصر النهضة)"

1003
01:21:46,019 --> 01:21:48,288
‫- نل منه يا ولدي
‫- "إن أردت حقاً"

1004
01:21:48,313 --> 01:21:51,208
‫"أن تتحدث عن رجال عصر النهضة
‫عليك أن تتحدث عن (فرانك كامبانا)"

1005
01:21:51,233 --> 01:21:54,419
‫"إنه مدرب غير تقليدي للغاية
‫لكنه واحد من أبرع مدربي هذه الرياضة"

1006
01:21:54,611 --> 01:21:58,757
‫"وهو يشتهر باستخدام الموسيقي الكلاسيكية
‫ليدرب مقاتليه على التحلي بالهدوء"

1007
01:21:58,782 --> 01:22:02,302
‫"والتحلي بالصبر ورباطة الجأش
‫تحت وطأة الضغوط"

1008
01:22:02,327 --> 01:22:06,014
‫"سأخبرك بشيء، الموسيقى الكلاسيكية
‫تعد ملائمة لهذه الأجواء"

1009
01:22:06,039 --> 01:22:08,683
‫"تماماً بقدر ملائمة (براندن كونلون)
‫لهذه البطولة القتالية"

1010
01:22:08,708 --> 01:22:11,228
‫في الواقع، دعني أريك شيئاً ما
‫دعني أخبرك بشيء...

1011
01:22:11,628 --> 01:22:14,189
‫هل ترى سمكة الزينة هذه؟
‫هذه السمكة يا صديقي

1012
01:22:14,297 --> 01:22:19,319
‫هي (براندن كونلون)، حسناً؟
‫إنه على وشك أن يُلقى به

1013
01:22:19,344 --> 01:22:22,030
‫"في حوض لاسماك القرش
‫إنه مجرد طعام للأسماك الكبيرة"

1014
01:22:22,055 --> 01:22:23,532
‫"بحقك! ترفق بالرجل قليلاً"

1015
01:22:23,640 --> 01:22:27,327
‫"ذلك الرجل... لقد رأيناه يقاتل
‫على الأقل، لقد واجه رجالاً حقيقيين"

1016
01:22:27,561 --> 01:22:29,704
‫"وشارك في بطولة المصارعة الكبرى
‫نحن نتذكره من تلك الآونة"

1017
01:22:29,730 --> 01:22:32,415
‫"وأنا أتذكره بدوري، أتذكر أنه
‫كان يُنسى بكل سهولة"

1018
01:22:53,003 --> 01:22:56,147
‫"(ميدنايت لي) يستعد للدخول
‫إلى القفص وبدء عمله"

1019
01:22:56,173 --> 01:22:59,150
‫"عندما تم إعلان جدول المباريات
‫كان يعتقد أنه سيواجه (ماركو سانتوس)"

1020
01:22:59,176 --> 01:23:02,195
‫"لا بد من أنه مبتهج لرؤية
‫(براندن كونلون) في مواجهته"

1021
01:23:03,180 --> 01:23:06,575
‫- أنت من طلبت ذلك
‫- "اعتزل (براندن) القتال"

1022
01:23:06,600 --> 01:23:10,162
‫"منذ عدة سنوات، إنه يعمل الآن
‫في الواقع معلماً ثانوياً للفيزياء"

1023
01:23:10,437 --> 01:23:13,039
‫"وسخر (ميدنايت) كثيراً من ذلك
‫في المؤتمر الصحفي بالأمس"

1024
01:23:13,523 --> 01:23:18,086
‫"قال إنه سيلقن المعلم درساً قاسياً
‫وأن الموت لا يعد وسيلة ملائمة"

1025
01:23:18,153 --> 01:23:21,339
‫"لقضاء العطلة الصيفية، (ميدنايت)
‫يشتهر بكلامه البذيء"

1026
01:23:21,364 --> 01:23:23,216
‫"ويشتهر كذلك بأنه يقرن
‫ذلك الكلام بالأفعال"

1027
01:23:23,325 --> 01:23:25,468
‫هذا أمر لا شك فيه، (برايان)
‫إنه في مأزق عويص هنا

1028
01:23:25,494 --> 01:23:29,014
‫- (ميدنايت لي) عميل للدمار
‫- "أيها السيدان؟"

1029
01:23:31,875 --> 01:23:33,435
‫نل منه

1030
01:23:36,254 --> 01:23:39,149
‫حسناً، لقد تلقيتما تعليماتكما
‫أنا أتوقع نزالا نظيفاً

1031
01:23:39,591 --> 01:23:42,694
‫أطيعا أوامري طوال الوقت
‫واحميا نفسيكما طوال الوقت

1032
01:23:42,844 --> 01:23:44,779
‫لامسا قفازاتكما وتراجعا
‫إلى الخلف لنبدأ هذا النزال

1033
01:23:46,848 --> 01:23:48,325
‫أتمنى لك وقتاً ممتعاً، عزيزي

1034
01:23:52,979 --> 01:23:54,456
‫أيها السيدان، هل أنت مستعد؟

1035
01:23:55,607 --> 01:23:57,626
‫هل أنت مستعد؟ لنبدأ الحرب

1036
01:24:01,947 --> 01:24:04,799
‫قم بركلاتك، قم بركلاتك

1037
01:24:08,120 --> 01:24:09,596
‫هيا، (براندن)، هيا

1038
01:24:09,871 --> 01:24:11,932
‫تحرك، عليك أن تتحرك، تحرك

1039
01:24:12,749 --> 01:24:14,518
‫أطلق العنان، هيا، تحرك

1040
01:24:18,338 --> 01:24:20,148
‫ابتعد عن ساقيه، در من حوله

1041
01:24:20,173 --> 01:24:21,650
‫دخولا وخروجاً

1042
01:24:27,973 --> 01:24:32,661
‫"ابتعد عن السياج، أفلت منه
‫انبطح إلى الأسفل"

1043
01:24:33,812 --> 01:24:35,288
‫"ابتعد عن السياج"

1044
01:24:37,816 --> 01:24:39,292
‫"ها هو ذا"

1045
01:24:39,526 --> 01:24:41,002
‫هلم، (براندن)، أفلت منه

1046
01:24:41,319 --> 01:24:42,796
‫هلم

1047
01:24:43,572 --> 01:24:45,048
‫انهض

1048
01:24:47,117 --> 01:24:49,344
‫- حاذر لمؤخرة رأسه
‫- "اهدأ، أنت على ما يرام"

1049
01:24:49,453 --> 01:24:51,847
‫- "(ميدنايت) يعتلي (براندن)"
‫- "لا يمكن لهذا أن يستمر"

1050
01:24:51,872 --> 01:24:54,808
‫"لن يستمر لفترة أطول من هذه
‫المعلم ليست لديه أية إجابات"

1051
01:24:55,709 --> 01:24:57,853
‫أفلت منه

1052
01:24:59,171 --> 01:25:01,314
‫- "إنه يضيق الخناق عليه الآن"
‫- "الخطافات تحيط به"

1053
01:25:01,631 --> 01:25:04,234
‫- (براندن) في ورطة عويصة
‫- النهاية صارت وشيكة

1054
01:25:04,259 --> 01:25:06,194
‫هل يستطيع (براندن) الصمود
‫إلى نهاية الجولة؟

1055
01:25:06,678 --> 01:25:08,947
‫"إنه يخنقه، لديه ٢٠ ثانية
‫متبقية في هذه الجولة"

1056
01:25:08,972 --> 01:25:12,200
‫"وجه (كونلون) يستحيل إلى اللون الأحمر
‫ويبدو أن هذا النزال انتهى"

1057
01:25:12,476 --> 01:25:16,538
‫انهض، جد ساقيه
‫أنزل خصرك إلى الأسفل

1058
01:25:16,730 --> 01:25:20,292
‫أنزل خصرك إلى الأسفل
‫ركز ثقلك على جذعك السفلي

1059
01:25:20,776 --> 01:25:23,628
‫"(ميدنايت) يضغط بكل ما أوتي
‫من قوة، إنه يضيق الخناق بشدة"

1060
01:25:24,279 --> 01:25:28,216
‫- "باقي من الزمن عشر ثوان"
‫- إياك أن تستسلم، (براندن)

1061
01:25:28,867 --> 01:25:30,552
‫- هلم، (براندن)
‫- "(كونلون) يحاول جاهداً"

1062
01:25:30,577 --> 01:25:33,013
‫"أن يصمد، لأن عالمه بأكمله على وشك
‫أن يستحيل من النهار إلى الليل"

1063
01:25:33,413 --> 01:25:35,849
‫إياك أن تستسلم، (براندن)

1064
01:25:38,794 --> 01:25:40,896
‫"لا أستطيع أن أصدق هذا، (سام)"

1065
01:25:40,921 --> 01:25:42,731
‫"ظننت أن هذا الرجل
‫سيفقد وعيه حتماً"

1066
01:25:45,842 --> 01:25:47,569
‫"و(ميدنايت) يعجز عن تصديق ذلك
‫بدوره بالمناسبة"

1067
01:25:48,470 --> 01:25:49,946
‫يا إلهي!

1068
01:25:53,600 --> 01:25:59,498
‫ما الذي تفعله؟ كان ينبغي بك
‫أن تنال منه في الجولة الأولى

1069
01:26:00,774 --> 01:26:06,129
‫هذا جميل، إنه لا يستوعب
‫ما أصابه، تنفس بعمق

1070
01:26:06,405 --> 01:26:09,841
‫تنفس بعمق، هلم الآن
‫خذ رشفة صغيرة

1071
01:26:10,117 --> 01:26:14,721
‫تنفس بعمق، أريد أن تفعل شيئاً
‫أريدك أن تدفعه إلى الابتعاد عنك

1072
01:26:14,996 --> 01:26:18,266
‫حسناً؟ وعندما يبتعد عنك، أريدك
‫أن تضربه قليلاً وأن تنقض عليه

1073
01:26:18,291 --> 01:26:21,394
‫لكم أود أن أكون ذبابة على الجدار
‫الآن لانصت إلى (فرانك كامبانا)

1074
01:26:21,420 --> 01:26:24,064
‫- وأستمع إلى ما يقوله هناك
‫- دخولا وخروجاً

1075
01:26:24,339 --> 01:26:27,442
‫وأريدك أن تتبادل اللكمات معه
‫حسناً؟ أنت تبلي بلاءً جميلاً

1076
01:26:28,927 --> 01:26:30,403
‫هيا بنا، انتهت الاستراحة

1077
01:26:30,429 --> 01:26:32,864
‫أسقطه بالضربة القاضية
‫في هذه الجولة

1078
01:26:33,056 --> 01:26:36,243
‫- إنه لا يستحق أن يكون هنا
‫- هذا جميل، تنفس بعمق

1079
01:26:37,060 --> 01:26:38,537
‫هيا بنا

1080
01:26:40,814 --> 01:26:44,084
‫"وها نحن ذا، المعلم يستجيب
‫لجرس الجولة الثانية"

1081
01:26:44,276 --> 01:26:48,421
‫بليونة وسلاسة، اضبط السرعة
‫(براندن)

1082
01:26:48,447 --> 01:26:50,507
‫أيها السيدان، لنبدأ الحرب

1083
01:27:08,091 --> 01:27:09,568
‫"در من حوله"

1084
01:27:09,634 --> 01:27:11,111
‫بليونة وسلاسة

1085
01:27:11,845 --> 01:27:15,115
‫أحسنت، انقض عليه

1086
01:27:17,934 --> 01:27:21,204
‫"اخرج من هناك، اقبض عليه"

1087
01:27:23,398 --> 01:27:25,834
‫اخرج من عندك، هلم

1088
01:27:28,153 --> 01:27:29,629
‫افعل شيئاً

1089
01:27:32,115 --> 01:27:34,759
‫سدد إليه لكمة، انقض عليه

1090
01:27:38,914 --> 01:27:41,057
‫"(كونلون) ينقض على (ميدنايت)
‫ويطرحه أرضاً"

1091
01:27:41,083 --> 01:27:46,229
‫- "(ميدنايت) يحاول تمالك..."
‫- "إنها عرقلة مقصية جميلة"

1092
01:27:46,463 --> 01:27:49,024
‫"(كونلون) يظهر علامات للحياة
‫ولا يتراجع"

1093
01:27:49,674 --> 01:27:51,151
‫"استخدم ركبتيك"

1094
01:27:54,388 --> 01:27:56,364
‫أحسنت، اقبض على ذراعه

1095
01:27:57,641 --> 01:28:01,369
‫إنه يقبض عليه في وضعية
‫(كيمورا) محكمة للغاية

1096
01:28:01,645 --> 01:28:08,543
‫اضغط بوركيك إلى الداخل
‫ابق معه، اضغط بوركيك

1097
01:28:09,903 --> 01:28:13,340
‫"اضغط بوركيك"

1098
01:28:13,782 --> 01:28:16,009
‫أحسنت صنعا، (براندن)
‫هذه جولتك، يمكنك تحقيق هذا

1099
01:28:16,201 --> 01:28:19,721
‫ارفع وركيك واضغط بهما
‫إلى الداخل، أحسنت صنعا

1100
01:28:20,789 --> 01:28:23,975
‫- "إنه في مأزق عويص"
‫- أحسنت، هلم

1101
01:28:24,042 --> 01:28:28,188
‫- يا للعجب! إنه يطبق عليه بإحكام
‫- (ميدنايت) في وضع سيئ جداً

1102
01:28:28,338 --> 01:28:31,233
‫تريث قليلاً واسترخ
‫يمكنك تحقيق هذا

1103
01:28:31,341 --> 01:28:35,070
‫- "(براندن كونلون) سيحسم النزال هنا"
‫- "لقد وضعه في وضع خطير للغاية"

1104
01:28:35,095 --> 01:28:38,198
‫- (ميدنايت) في وضع عصيب جداً
‫- لا أعتقد أن (ميدنايت) لديه أي ملاذ

1105
01:28:38,515 --> 01:28:40,283
‫يمكنك القيام بهذا، أحسنت

1106
01:28:40,767 --> 01:28:43,870
‫هدئ من روعك واسترخ
‫يمكنك تحقيق هذا

1107
01:28:44,479 --> 01:28:49,835
‫- "وهذا ليس... لا أصدق ما أرى!"
‫- "لقد حدث هذا بالفعل، (برايان)"

1108
01:28:49,985 --> 01:28:52,671
‫لقد استسلم! (براندن كونلان)
‫دفع (ميدنايت) إلى الاستسلام!

1109
01:28:52,904 --> 01:28:55,298
‫- لا أصدق هذا!
‫- يا إلهي!

1110
01:28:55,699 --> 01:28:58,593
‫لقد انتصرت عليه!
‫أحسنت، (براندن)

1111
01:29:02,414 --> 01:29:06,226
‫مرحى، لقد جعله يستسلم
‫لقد جعله يستسلم، عزيزتي!

1112
01:29:06,293 --> 01:29:11,481
‫لقد فعلها، لقد فعلها!
‫أحسنت صنعا، (براندن)!

1113
01:29:12,674 --> 01:29:15,151
‫"هذا هو الأمر الرائع بحق
‫بصدد الفنون القتالية المختلطة"

1114
01:29:15,177 --> 01:29:18,864
‫"ثمة طرق كثيرة جداً للخسارة
‫خلل واحد صغير في الحسابات"

1115
01:29:19,056 --> 01:29:21,199
‫"قد يجعل أي شخص ينتصر
‫في أية لحظة"

1116
01:29:21,224 --> 01:29:24,035
‫"ولهذا السبب على الأرجح
‫(فرانك كامبانا) يعانق مقاتله"

1117
01:29:24,061 --> 01:29:26,621
‫"وأنا لا أظن بالأمانة أن أياً منهما
‫يصدق ما حدث الآن تواً"

1118
01:29:28,690 --> 01:29:31,293
‫"يا له من استعراض رائع
‫للمهارات الرياضية من المعلم!"

1119
01:29:31,902 --> 01:29:33,962
‫"هذه علامة مميزة لفلسفة
‫(فرانك كامبانا)"

1120
01:29:34,071 --> 01:29:37,632
‫"إنها فلسفة يعتنقها كل مقاتليه
‫ومن الواضح أن (براندن) يعد أكثرهم إيماناً بها"

1121
01:29:37,991 --> 01:29:39,551
‫"و(ميدنايت لي) مصدوم"

1122
01:29:39,576 --> 01:29:41,678
‫"كان يتصور أن الجولة الثانية
‫ستكون لقمة سائغة بالنسبة إليه"

1123
01:29:41,745 --> 01:29:43,221
‫"لكنه سيعود إلى دياره
‫بدلاً من ذلك"

1124
01:29:43,246 --> 01:29:47,017
‫"لقد هيمن على المباراة بأكملها
‫لكنه سقط فريسة لإنهاءة تقنية جداً"

1125
01:29:47,375 --> 01:29:49,644
‫إنها إنهاءة تقنية جداً بالفعل
‫لكنها ضربة حظ بحتة

1126
01:29:49,669 --> 01:29:52,189
‫- لا أبالي بما يقوله أي شخص
‫- لا أدري، أنت تسميها ضربة حظ

1127
01:29:52,214 --> 01:29:55,901
‫لكنني أسميها "أنه رجل يحافظ
‫على رباطة جأشه ويتحين فرصته"

1128
01:29:57,260 --> 01:30:00,447
‫"(كونلون) تغلب على (ميدنايت)
‫إنه أمر لا يصدقه عقل"

1129
01:30:02,349 --> 01:30:04,242
‫"أتمنى أن يكون معك إيصال
‫لارتجاع سمكة زينتك"

1130
01:30:26,123 --> 01:30:27,599
‫- "لقد انتصرت"
‫- مرحى!

1131
01:30:30,001 --> 01:30:31,478
‫حسناً

1132
01:30:43,223 --> 01:30:45,408
‫"تبقى لدينا ثمانية مقاتلين
‫وسيصيرون سبعة عاجلاً"

1133
01:30:45,434 --> 01:30:48,119
‫"مع استعداد (كوبا) لخوض
‫ثاني نزال له لهذه الليلة"

1134
01:30:53,567 --> 01:30:55,043
‫- باليد اليمنى
‫- إنها قبضة يمنى غاشمة

1135
01:30:55,068 --> 01:30:56,545
‫"يا إلهي!"

1136
01:30:56,611 --> 01:30:58,588
‫"يا إلهي! لقد انتهى النزال"

1137
01:30:58,613 --> 01:31:00,966
‫"ومرة أخرى، (كوبا) لم يذرف
‫نقطة عرق واحدة"

1138
01:31:01,116 --> 01:31:03,260
‫"لا بد من أنك تمازحني، لكنني أخشى
‫أنه كسر شيئاً آخر"

1139
01:31:03,660 --> 01:31:07,055
‫"هذا أمر أكيد قطعاً، (كوبا) يتقدم
‫في ثبات إلى أحداث ليلة الغد"

1140
01:31:07,956 --> 01:31:10,267
‫"(كوبا)، (كوبا)"

1141
01:31:10,917 --> 01:31:15,146
‫"(ماد دوغ) يقاتل كرجل ممسوس
‫كرجل لديه شيء يود إثباته"

1142
01:31:15,422 --> 01:31:19,150
‫"ليذكر الجميع بالسبب في كونه
‫مؤهلا أكيداً للفوز بهذه البطولة"

1143
01:31:19,551 --> 01:31:23,280
‫"أراد أن يبعث برسالة
‫إلى (تومي ريردان)، وها هي ذي"

1144
01:31:24,264 --> 01:31:26,575
‫"ها هو ذا المقاتل المغمور
‫(براندن كونلون)"

1145
01:31:26,600 --> 01:31:30,537
‫"المعلم اجتاز اختباره الأول بأعجوبة
‫لكن عليه الآن مواجهة (ذا داين)"

1146
01:31:30,562 --> 01:31:33,248
‫(براندن)، يمكنك أن تحقق هذا

1147
01:31:35,901 --> 01:31:38,670
‫"نحن في منتصف الجولة الثالثة الآن
‫والضرب لا يزال مستمراً"

1148
01:31:38,820 --> 01:31:43,008
‫"لا أعرف بالأمانة كيف يتمكن (براندن)
‫من تحمل عقاب من هذا النوع"

1149
01:31:43,033 --> 01:31:44,551
‫"لقد تعرض إلى ضرب بدون شفقة
‫في كلا نزاليه اليوم"

1150
01:31:44,701 --> 01:31:48,013
‫- هدئ من روعك، أنت بخير
‫- "إنه لا يزال صامداً، (برايان)"

1151
01:31:49,998 --> 01:31:52,726
‫- (بيتهوفن)!
‫- لا، لا، لا!

1152
01:31:55,087 --> 01:31:56,563
‫أحسنت، اقض عليه

1153
01:31:57,589 --> 01:31:59,274
‫"انظروا إلى هذا، إنه يطرح
‫(ذا داين) أرضاً!"

1154
01:31:59,341 --> 01:32:00,817
‫تشبث به

1155
01:32:01,093 --> 01:32:06,573
‫إنه يبحث عن تلك الذراع
‫إنه يريد الأطباق على ذراعه

1156
01:32:07,015 --> 01:32:08,742
‫استسلم، استسلم، هلم

1157
01:32:09,434 --> 01:32:13,914
‫- افرد راحتيك، وارفع إبهاميك
‫- "لقد أطبق على ذراعه، (سام)"

1158
01:32:14,398 --> 01:32:16,458
‫- انفصلا، انفصلا
‫- مرحى!

1159
01:32:16,983 --> 01:32:19,503
‫- "هل هذه مزحة؟"
‫- مرحى!

1160
01:32:19,528 --> 01:32:22,130
‫"إن فعلتها مرة، فهي ضربة حظ
‫لكن إن فعلتها مرتين، فهي شيء آخر"

1161
01:32:22,155 --> 01:32:25,634
‫"أوقف عربة الفرقة جانباً
‫أعتقد أنني سأقفز على متنها"

1162
01:32:25,742 --> 01:32:27,302
‫أعتقد أنني صرت مؤمناً

1163
01:32:27,619 --> 01:32:29,763
‫لقد فعلتها، أحسنت، (براندن)

1164
01:32:30,330 --> 01:32:32,933
‫- سأحقق الفوز
‫- حسناً

1165
01:32:33,417 --> 01:32:34,893
‫حسناً يا بني

1166
01:32:35,127 --> 01:32:37,979
‫"الجمهور تعمه الحماسة
‫لأجل البطل (تومي ريردان)"

1167
01:32:38,797 --> 01:32:41,358
‫"(تومي)، (تومي)"

1168
01:32:41,466 --> 01:32:44,402
‫"يبدو أنه لا يعير أدنى اهتمام
‫لكل ذلك الإعجاب"

1169
01:32:44,428 --> 01:32:48,198
‫- "لقد جاء إلى هنا للقتال فقط"
‫- "(تومي)، (تومي)، (تومي)"

1170
01:32:48,432 --> 01:32:49,908
‫أيها السيدان، هل أنت مستعد؟

1171
01:32:51,017 --> 01:32:54,037
‫هل أنت مستعد؟ لنبدأ الحرب

1172
01:32:55,230 --> 01:32:57,541
‫ها هو ذا ينطلق مجدداً
‫كمنشار آلي دوار

1173
01:33:00,986 --> 01:33:03,213
‫"إنه يهاجم (دييغو سانتانا) بلا هوادة"

1174
01:33:05,741 --> 01:33:08,802
‫"إنه يجتاحه على نحو عارم
‫وهو يبرحه ضرباً الآن بلا رحمة"

1175
01:33:08,827 --> 01:33:10,303
‫"يا إلهي!"

1176
01:33:18,211 --> 01:33:21,189
‫"ها هو ذا مجدداً
‫يغادر القفص بعنف"

1177
01:33:21,423 --> 01:33:24,526
‫"(تومي ريردان) يشق طريقه
‫عبر الحشود"

1178
01:33:24,551 --> 01:33:28,155
‫"وصوب مرحلة الأربعة النهائية
‫سيداتي وسادتي"

1179
01:33:28,305 --> 01:33:30,740
‫"(تومي)، (تومي)"

1180
01:33:57,459 --> 01:33:59,644
‫- أين هو إذاً؟
‫- سيد (كونلون)

1181
01:34:00,378 --> 01:34:01,980
‫انعطف يميناً عند تلك اللافتة البيضاء

1182
01:34:11,473 --> 01:34:14,326
‫أهلاً، هل يجافيك النوم؟

1183
01:34:21,441 --> 01:34:28,673
‫أعلم أن ذلك الأمر الآخر
‫يضايقك إلى حد هائل

1184
01:34:31,201 --> 01:34:35,347
‫أنا فخور بك، (تومي)
‫ما فعلته لأجل ذلك الفتى

1185
01:34:35,455 --> 01:34:39,017
‫الذي كان داخل الدبابة
‫كان ذلك أمراً فريداً من نوعه!

1186
01:34:42,921 --> 01:34:44,773
‫وماذا عن التخلي عن فرقتي؟

1187
01:34:46,633 --> 01:34:48,652
‫هل هذا شيء منقطع النظير أيضاً؟

1188
01:34:51,972 --> 01:34:57,202
‫أجل، كنت في طريقي لمغادرة البلد
‫عندما صادفت أولئك الرجال

1189
01:34:58,854 --> 01:35:00,622
‫ما الذي كان يفترض بي فعله؟
‫أتركهم ليغرقوا؟

1190
01:35:00,689 --> 01:35:02,165
‫لا

1191
01:35:05,152 --> 01:35:11,216
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟ غادرت

1192
01:35:15,245 --> 01:35:16,721
‫لهذا السبب تستخدم اسم (ريردان)

1193
01:35:18,790 --> 01:35:20,684
‫لهذا السبب لا يستطيعون
‫إيجاد سجلات خدمتك

1194
01:35:25,130 --> 01:35:27,065
‫ماذا حدث هناك بحق السماء، (تومي)؟

1195
01:35:29,176 --> 01:35:32,404
‫- هذا ليس من شأنك يا رجل
‫- بحقك يا فتى! أنت تعلم

1196
01:35:32,596 --> 01:35:35,490
‫أنني خضت حرباً من قبل
‫لقد خضت ورأيت ذلك الأمر

1197
01:35:36,433 --> 01:35:38,118
‫يمكنك أن تثق بي، أنا أتفهم

1198
01:35:38,185 --> 01:35:40,620
‫هلا تعفيني من هراء الأب
‫المتعاطف هذا يا أبي؟

1199
01:35:42,564 --> 01:35:44,040
‫هذا الأمر لا يليق بك

1200
01:35:45,275 --> 01:35:48,837
‫(تومي)، أنا أحاول بصدق هنا

1201
01:35:50,280 --> 01:35:52,465
‫- أنت تحاول؟
‫- أجل، أنا أحاول

1202
01:35:52,991 --> 01:35:58,180
‫الآن؟ أين كنت عندما كان
‫وجودك مهماً بحق؟

1203
01:36:00,916 --> 01:36:03,143
‫كنت بحاجة إلى هذا الأب
‫عندما كنت طفلاً

1204
01:36:03,168 --> 01:36:07,647
‫لم أعد أحتاجك الآن، لقد فات الأوان
‫لقد حدث كل شيء بالفعل

1205
01:36:09,299 --> 01:36:11,443
‫يبدو أنك و(براندن) لا تستوعبان ذلك

1206
01:36:13,303 --> 01:36:14,988
‫دعني أشرح لك شيئاً، أتفهم؟

1207
01:36:16,223 --> 01:36:19,451
‫القاسم الوحيد المشترك بيني
‫وبين (براندن كونلون)

1208
01:36:19,476 --> 01:36:25,207
‫هو أن كلينا لا يمثل أي نفع
‫بالنسبة إليك على الإطلاق

1209
01:36:29,945 --> 01:36:31,421
‫انظر إلى حالك!

1210
01:36:32,572 --> 01:36:34,966
‫أجل، أنا كنت محقاً

1211
01:36:35,784 --> 01:36:37,677
‫أعتقد أنك كنت تروق لي
‫أكثر عندما كنت سكيراً

1212
01:36:38,036 --> 01:36:40,263
‫على الأقل كنت تتحلى ببعض الجرأة
‫آنذاك، ليس كحالك الآن

1213
01:36:40,288 --> 01:36:44,309
‫وأنت تسير على أطراف أصابعك
‫كمتسول تمد كوبك إلى المارة

1214
01:36:47,129 --> 01:36:48,980
‫افعل هذا في مكان آخر
‫في الواقع، هل تدري شيئاً؟

1215
01:36:49,339 --> 01:36:52,859
‫هاك كوب، لمَ لا تأخذ هذا الكوب
‫وتشتري لنفسك المزيد

1216
01:36:52,968 --> 01:36:54,444
‫- من شرائطك الصوتية الحقيرة...
‫- لا تفعل بي هذا، (تومي)

1217
01:36:54,469 --> 01:36:59,866
‫ثم عد إلى الغرفة وأنصت إلى المزيد
‫من قصص الأسماك التي لا يبالي بها أحد

1218
01:37:00,183 --> 01:37:01,660
‫والآن اخرج من هنا

1219
01:37:03,061 --> 01:37:05,163
‫اخرج من هنا بحق الجحيم، هلم

1220
01:37:44,686 --> 01:37:46,163
‫"كان الرب في عونهم"

1221
01:37:46,646 --> 01:37:49,332
‫"كلهم سيهلكون فيما عداي"

1222
01:37:53,236 --> 01:37:56,673
‫"أوغاد، أوغاد"

1223
01:37:58,033 --> 01:38:04,181
‫"أيها الأوغاد، أيها الأوغاد
‫أوقفوا السفينة، أيها الأوغاد"

1224
01:38:04,790 --> 01:38:07,309
‫"(إشمائيل)، كان الرب في عونهم"

1225
01:38:07,751 --> 01:38:11,479
‫أوقفوا السفينة، أرجوكم

1226
01:38:13,423 --> 01:38:16,151
‫أوقفوا السفينة، هلا يوقفها أحدكم؟

1227
01:38:17,302 --> 01:38:23,658
‫(أهاب)، يا ابن السافلة الكافر
‫أوقف هذه السفينة

1228
01:38:23,892 --> 01:38:27,162
‫يا ابن السافلة الكافر

1229
01:38:33,443 --> 01:38:34,920
‫كف عن هذا

1230
01:38:42,702 --> 01:38:46,556
‫أيها القبطان، أوقف الـ...

1231
01:38:47,374 --> 01:38:49,100
‫أيها القبطان، أوقف...

1232
01:38:49,751 --> 01:38:51,728
‫"أوقف السفينة، (أهاب)"

1233
01:38:53,422 --> 01:38:55,398
‫بحق السماء!

1234
01:38:56,425 --> 01:38:57,901
‫لقد ضاعوا

1235
01:38:59,344 --> 01:39:00,946
‫"أوقف... السفينة"

1236
01:39:05,058 --> 01:39:06,535
‫"(أهاب)"

1237
01:39:09,396 --> 01:39:10,872
‫"أوقف الـ..."

1238
01:39:15,610 --> 01:39:18,088
‫يا للهول!

1239
01:39:21,491 --> 01:39:23,176
‫هلم، أعطني هذا المسجل

1240
01:39:23,618 --> 01:39:26,888
‫- لا
‫- هلم

1241
01:39:28,081 --> 01:39:32,102
‫هلم، هلم، أعطني الزجاجة
‫تعال هنا، تعال هنا

1242
01:39:43,180 --> 01:39:44,656
‫(تومي)

1243
01:39:45,182 --> 01:39:46,658
‫لقد ضعنا

1244
01:39:48,351 --> 01:39:50,620
‫لقد ضعنا، (تومي)

1245
01:39:51,938 --> 01:39:55,000
‫لقد انتهى الأمر، لن نعود
‫إلى اليابسة أبداً

1246
01:39:56,860 --> 01:39:59,004
‫- استلق على ظهرك
‫- لن نعود أبداً إلى اليابسة

1247
01:40:10,582 --> 01:40:12,058
‫أنا هنا

1248
01:40:17,464 --> 01:40:23,236
‫لقد أحببتك دوماً، أنت تعلم ذلك
‫أليس كذلك، (تومي)؟

1249
01:40:24,554 --> 01:40:26,198
‫لقد أحببتك دوماً

1250
01:40:27,849 --> 01:40:31,161
‫أنت وشقيقك، ولداي

1251
01:40:47,577 --> 01:40:53,266
‫"(تومي)، (تومي)، (تومي)"

1252
01:40:57,254 --> 01:41:03,401
‫"(تومي)، (تومي)، (تومي)"

1253
01:41:03,593 --> 01:41:06,321
‫"(تومي ريردان) يجتاز النفق
‫بدون مدربه"

1254
01:41:12,227 --> 01:41:14,204
‫"ومرة أخرى، لا تصحبه أي موسيقى"

1255
01:41:17,691 --> 01:41:19,668
‫"أنا أقول (بلا موسيقي)
‫بالكاد، (سام)"

1256
01:41:24,823 --> 01:41:28,385
‫"(برايان)، الصوت هنا أشبه بيوم عودة
‫القوات الأمريكية في (تايمز سكوير)"

1257
01:41:28,410 --> 01:41:30,053
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل

1258
01:41:47,512 --> 01:41:51,741
‫"(تومي) يحيي رفاقه لأول مرة
‫ويدخل إلى القفص"

1259
01:41:57,272 --> 01:41:59,374
‫"(ماد دوغ غرايمز) كان يتحين
‫فرصته للانتقام"

1260
01:41:59,399 --> 01:42:02,127
‫"منذ اليوم الذي دخل (تومي ريردان)
‫فيه إلى صالة تدريباته في (بيتسبرغ)"

1261
01:42:02,194 --> 01:42:03,795
‫"وقلب حياته رأساً على عقب"

1262
01:42:04,112 --> 01:42:07,340
‫"كانت أشهراً طويلة وتعيسة جداً
‫بالنسبة إلى (ماد دوغ)"

1263
01:42:07,365 --> 01:42:08,842
‫"على أقل تقدير"

1264
01:42:09,409 --> 01:42:13,889
‫"(غرايمز) يسخر من (ريردان)
‫بصبغ شعره بلون مموه الليلة"

1265
01:42:13,914 --> 01:42:16,558
‫"وجنود البحرية يوبخون (ماد دوغ)"

1266
01:42:20,879 --> 01:42:22,355
‫حسناً أيها السيدان

1267
01:42:26,968 --> 01:42:29,738
‫حسناً، لقد سمعتما تعليماتكما
‫أنا أتوقع نزالا نظيفاً

1268
01:42:29,971 --> 01:42:32,824
‫أطيعا أوامري طوال الوقت
‫واحميا نفسيكما طوال الوقت

1269
01:42:32,974 --> 01:42:34,784
‫لامسا قفازاتكما وتراجعا
‫إلى الخلف لنبدأ هذا النزال

1270
01:42:34,810 --> 01:42:36,286
‫هذا لن يحدث مجدداً

1271
01:42:38,313 --> 01:42:40,499
‫"(ماد دوغ) يعتصر بأسنانه
‫واقي فمه، إنه لا يطيق صبراً"

1272
01:42:40,607 --> 01:42:43,543
‫"على الفوز بقطعة من (تومي)
‫لقد تنبأ بضربة قاضية مبكرة"

1273
01:42:43,568 --> 01:42:45,962
‫"وقال إنه سيقضي على (تومي)
‫بلكمة واحدة"

1274
01:42:46,446 --> 01:42:48,507
‫وبالمناسبة، قال "سيضطرون
‫إلى سحبي قسراً من فوقه"

1275
01:42:48,990 --> 01:42:50,550
‫سنرى ما سيقوله (تومي)
‫بذلك الصدد

1276
01:42:53,286 --> 01:42:54,804
‫أيها السيدان، هل أنت مستعد؟

1277
01:42:55,414 --> 01:42:56,890
‫هل أنت مستعد؟

1278
01:42:58,583 --> 01:43:00,602
‫- لنبدأ الحرب
‫- "ها هما ذا"

1279
01:43:02,421 --> 01:43:06,274
‫"(تومي) يسقطه أرضاً
‫ويعتليه، إنه يمطره بالقنابل"

1280
01:43:06,967 --> 01:43:09,152
‫- "احم نفسك"
‫- "هلم، لقنه درساً"

1281
01:43:10,095 --> 01:43:11,947
‫- "إنه يمطره بالقنابل"
‫- "(ماد دوغ) فقد وعيه"

1282
01:43:11,972 --> 01:43:14,032
‫"(ماد دوغ) في ورطة
‫أوقفوا هذا، أرجوكم"

1283
01:43:14,057 --> 01:43:15,534
‫توقف، أوقف النزال

1284
01:43:17,394 --> 01:43:19,037
‫ابتعد عنه، ابتعد

1285
01:43:22,357 --> 01:43:24,084
‫هذه أسرع هزيمة بالضربة القاضية
‫رأيتها على الإطلاق

1286
01:43:24,109 --> 01:43:27,671
‫"(ماد دوغ) تلقى ضربة فأس قاتلة
‫إنه لا يتحرك مطلقاً"

1287
01:43:29,531 --> 01:43:33,134
‫"إن فعلت هذا بشخص في الشارع
‫سيزجون بك في السجن لمدى الحياة"

1288
01:43:33,285 --> 01:43:34,761
‫"أحيطت الحلبة بسياج أمني، (سام)"

1289
01:43:34,870 --> 01:43:37,514
‫"هذا الرجل يغادر القفص
‫وكأنه يغادر موقع جريمة"

1290
01:43:38,248 --> 01:43:41,726
‫"(تومي)، (تومي)، (تومي)"

1291
01:43:42,085 --> 01:43:45,981
‫"حصة منعقدة، نهائيات
‫بطولة (سبارتا) الليلة"

1292
01:43:46,757 --> 01:43:49,734
‫اعبروا جميعاً، هلموا

1293
01:43:56,808 --> 01:43:59,661
‫"(براندن كونلن)"

1294
01:44:04,524 --> 01:44:06,710
‫"المعلم (سي)، المعلم (سي)"

1295
01:44:10,197 --> 01:44:12,465
‫- "المعلم (سي) سيركل مؤخرتك"
‫- "المعلم (سي) لا ترحمه"

1296
01:44:18,371 --> 01:44:20,098
‫"الناظر (زيتو) هنا!"

1297
01:44:25,337 --> 01:44:26,813
‫هيا، (براندن)!

1298
01:44:30,258 --> 01:44:33,028
‫"شارك (براندن كونلون)
‫في هذه البطولة كمقاتل مغمور"

1299
01:44:33,053 --> 01:44:35,822
‫"فرصة نجاحه ألف إلى واحد، وقد وصل
‫إلى مرحلة الأربعة النهائية الآن"

1300
01:44:36,223 --> 01:44:39,701
‫"الجماهير تعبر له عن تقديرها
‫إنه يحظى باستقبال حافل"

1301
01:44:39,976 --> 01:44:43,121
‫إنه يحظى باستقبال ضخم
‫هذا الرجل صدم الجميع

1302
01:44:45,148 --> 01:44:46,917
‫تعال هنا، هل أنت بخير؟

1303
01:44:49,528 --> 01:44:51,004
‫لديك زائر

1304
01:44:53,490 --> 01:44:54,966
‫في الصف السابع، موقع الساعة العاشرة

1305
01:45:04,084 --> 01:45:05,560
‫هل لديك مانع بهذا الصدد؟

1306
01:45:10,340 --> 01:45:11,816
‫أنا أحبك

1307
01:45:14,636 --> 01:45:16,571
‫"وها هو ذا الروسي العظيم (كوبا)"

1308
01:45:16,888 --> 01:45:20,492
‫(كوبا) مخيف جداً
‫وسمعته أكبر من أي شيء

1309
01:45:23,061 --> 01:45:24,996
‫"(كوبا)، (كوبا)"

1310
01:45:29,317 --> 01:45:32,170
‫أريدك أن تنظر إليه مباشرة
‫فور دخوله، انظر في عينيه مباشرة

1311
01:45:32,904 --> 01:45:34,506
‫حسناً؟ لا ترفع عينيك من عليه

1312
01:46:03,018 --> 01:46:06,705
‫أنا فخور بك يا أخي
‫هذا قفصك

1313
01:46:19,242 --> 01:46:20,719
‫أيها السيدان

1314
01:46:28,627 --> 01:46:31,438
‫حسناً، لقد راجعنا تعليماتكما
‫أنا أتوقع نزالا نظيفاً

1315
01:46:31,671 --> 01:46:34,482
‫أطيعا أوامري طوال الوقت
‫واحميا نفسيكما طوال الوقت

1316
01:46:34,508 --> 01:46:36,109
‫لامسا قفازاتكما وتراجعا
‫إلى الخلف لنبدأ هذا النزال

1317
01:46:41,098 --> 01:46:43,158
‫هل يجدر بي أن أشعر بالتوتر
‫لأجل (براندن)؟ لأنني كذلك

1318
01:46:43,183 --> 01:46:45,285
‫أريد أن أوقف هذا النزال
‫قبل أن يبدأ حتى

1319
01:46:45,310 --> 01:46:48,205
‫- "حسناً، ها نحن أولاء"
‫- "إنه أشبه بآلة، أنظر إليه"

1320
01:46:51,733 --> 01:46:53,210
‫أيها السيدان، هل أنت مستعد؟

1321
01:46:53,902 --> 01:46:55,545
‫هل أنت مستعد؟ لنبدأ الحرب

1322
01:46:55,904 --> 01:46:57,380
‫"ابق يديك مرفوعتين، (براندن)"

1323
01:46:57,406 --> 01:47:00,717
‫"لكن السؤال الآن هو، إلى متى
‫يستطيع (براندن كونلون) البقاء حياً؟"

1324
01:47:01,535 --> 01:47:03,011
‫غير زاويتك

1325
01:47:04,621 --> 01:47:06,097
‫"استمر في التحرك"

1326
01:47:07,624 --> 01:47:10,101
‫"افلت منه"

1327
01:47:14,423 --> 01:47:16,608
‫"واصل التحرك، ابتعد عنه"

1328
01:47:16,716 --> 01:47:18,443
‫اضربه، حبيبي، اضربه

1329
01:47:19,302 --> 01:47:22,864
‫- "ضربات ساحقة"
‫- "اهدأ، أنت بخير"

1330
01:47:22,889 --> 01:47:24,866
‫"(كونلو) سقط أرضاً و(كوبا)
‫ينقض عليه، وينهال عليه باللكمات"

1331
01:47:24,891 --> 01:47:26,368
‫انهض، انهض

1332
01:47:26,393 --> 01:47:27,953
‫"إنه ينهال عليه ضرباً
‫كقطعة من اللحم البقري"

1333
01:47:28,311 --> 01:47:29,871
‫هلم، هلم، انهض

1334
01:47:34,735 --> 01:47:36,211
‫"إنه يرفعه الآن عالياً في الهواء"

1335
01:47:37,487 --> 01:47:40,090
‫- "يا إلهي!"
‫- "اهدأ، أطبق على ذراعيه"

1336
01:47:43,827 --> 01:47:46,888
‫أعتقد أن (كامبانا) يحتاج إلى التفكير
‫بصورة جدية بصدد إكمال الجولة

1337
01:47:46,913 --> 01:47:48,682
‫ما هي درجة الأذى التي يستطيع
‫أي رجل تحملها؟

1338
01:47:48,707 --> 01:47:50,183
‫لنبدأ الحرب

1339
01:47:53,962 --> 01:47:57,440
‫استرخ فقط، ابتعد عن السياج

1340
01:47:58,675 --> 01:48:00,151
‫"(براندن) سيذهب في جولة"

1341
01:48:01,595 --> 01:48:03,446
‫"تلك الضربة هزت المبنى بأسره!"

1342
01:48:06,058 --> 01:48:07,951
‫"لقد ألقى به قبالة السياج كالدمية"

1343
01:48:07,976 --> 01:48:10,203
‫انهض، انهض، هلم، تماسك

1344
01:48:12,522 --> 01:48:14,416
‫"إنه يعتليه الآن، (كوبا) يعتليه"

1345
01:48:14,441 --> 01:48:17,127
‫"إنه يعتليه، انظروا إلى هذا
‫إنه على وشك الإجهاز عليه"

1346
01:48:17,152 --> 01:48:18,795
‫ابتعد عن السياج، (براندن)

1347
01:48:19,112 --> 01:48:21,548
‫"أنتم تتساءلون كيف يستطيع (كونلون)
‫تحمل كل هذا الضرب على ذراعيه"

1348
01:48:21,865 --> 01:48:24,301
‫- "وساعديه ويديه"
‫- "أخفض عنقك"

1349
01:48:24,409 --> 01:48:26,636
‫"ما هي قدرة تحمل المرء؟"

1350
01:48:27,537 --> 01:48:29,014
‫انفصلا، انفصلا

1351
01:48:31,208 --> 01:48:35,353
‫"لا بد من أن الجميع قلقون نوعاً ما
‫بشأن شجاعة (براندن كونلون)"

1352
01:48:35,378 --> 01:48:38,315
‫- "التي أوقعته في المتاعب هنا"
‫- "شجاعته قد تودي بحياته بصراحة"

1353
01:48:38,340 --> 01:48:40,442
‫وبالمناسبة، لم يعد لديه
‫أي شيء آخر ليثبته

1354
01:48:40,467 --> 01:48:44,821
‫لقد صمد في مواجهة (كوبا) لجولتين
‫والمرء يتساءل عما يبقيه صامداً

1355
01:48:45,764 --> 01:48:52,787
‫اجلس، تنفس بعمق، انظر إلي

1356
01:48:54,481 --> 01:48:56,917
‫خذ رشفات صغيرة، على رسلك

1357
01:48:59,694 --> 01:49:02,797
‫ما سبب وجودنا هنا، (براندن)؟
‫ما سبب وجودنا هنا؟

1358
01:49:02,823 --> 01:49:06,176
‫هل أتينا إلى هنا للفوز بهذا النزال؟
‫أخبرني، لأننا إن لم نأت لهذا السبب

1359
01:49:06,410 --> 01:49:09,221
‫سأعلن استسلامك، وسنأخذ (تيس)
‫وسنعود إلى الديار

1360
01:49:09,788 --> 01:49:11,264
‫سنعود إلى الديار، اتفقنا؟

1361
01:49:12,582 --> 01:49:15,810
‫إن لم تسقطه بالضربة القاضية
‫ستخسر القتال، هل تفهمني؟

1362
01:49:17,712 --> 01:49:20,232
‫إن لم تنتصر عليه
‫فلن يصير لديك بيت

1363
01:49:21,216 --> 01:49:23,360
‫هيا بنا، انتهت الاستراحة

1364
01:49:42,446 --> 01:49:44,381
‫أيها السيدان، لنبدأ الحرب

1365
01:49:49,035 --> 01:49:52,472
‫"(كونلون) يلبي جرس
‫الجولة الثالثة بوسيلة ما"

1366
01:49:52,664 --> 01:49:54,349
‫"و(كوبا) ينقض عليه مجدداً"

1367
01:49:58,003 --> 01:50:00,564
‫"و(براندن) يرد له الضربات، (برايان)
‫لا تزال هنالك علامات للحياة"

1368
01:50:00,589 --> 01:50:02,899
‫"لدى (براندن كونلون)
‫لقد بدأ ينوع من ضرباته"

1369
01:50:11,808 --> 01:50:13,451
‫الكمه، الكمه

1370
01:50:15,896 --> 01:50:18,415
‫"إنه يسقط (كوبا) أرضاً
‫لكن الروسي ينهض ثانية"

1371
01:50:19,107 --> 01:50:21,084
‫"(براندن) ينقض عليه مجدداً
‫ويدفعه قباله السياج"

1372
01:50:21,151 --> 01:50:22,961
‫- مرحى!
‫- "يا للهول!"

1373
01:50:22,986 --> 01:50:25,839
‫- "لقد سقط في قبضة المقصلة"
‫- "(كونلون) عالق في ملزمة فولاذية"

1374
01:50:25,864 --> 01:50:28,216
‫"و(كوبا) يعتصر الآن عنقه
‫بكل ما أوتي من قوة"

1375
01:50:28,241 --> 01:50:31,303
‫- "محاولا خنق المعلم"
‫- "ارخ وركيك، تنفس"

1376
01:50:31,745 --> 01:50:33,722
‫"تملص منه"

1377
01:50:34,706 --> 01:50:36,224
‫"(كونلون) يبحث عن سبيل للفكاك"

1378
01:50:36,958 --> 01:50:39,144
‫"لقد طرح (كوبا) أرضاً لتوه
‫هل تصدق هذا؟"

1379
01:50:39,377 --> 01:50:42,105
‫"لقد تخلص لتوه من حركة المقصلة
‫وطرح (كوبا) أرضاً"

1380
01:50:42,214 --> 01:50:46,818
‫"(كونلون) يحاول القبض على ذراعه
‫ويحاول إخضاع الدب الروسي"

1381
01:50:47,135 --> 01:50:50,030
‫- أجل، لقد ظفرت به
‫- "(كوبا) يفلت منه على الفور"

1382
01:50:51,264 --> 01:50:54,242
‫"و(كونلون) يلازمه، إنه يعتصر الدب"

1383
01:50:54,684 --> 01:50:58,163
‫"لقد انقلبت الأية، وفتى الكشافة
‫يعبث الآن فعلياً مع الدب"

1384
01:50:58,188 --> 01:51:00,332
‫"المعلم يرتد عن السياج
‫ويحاول القيام بحركة الجبل"

1385
01:51:00,357 --> 01:51:02,125
‫- "لكن (كوبا) ينهض واقفاً"
‫- انهض، انهض

1386
01:51:02,192 --> 01:51:04,961
‫"إنه لا يريد أن يكون على الأرض
‫مع (براندن) وحركاته المخضعة"

1387
01:51:05,237 --> 01:51:08,632
‫"(كوبا) يحاول إعادة فرض سيطرته
‫بضربات وحشية في الوجه"

1388
01:51:08,657 --> 01:51:13,178
‫"لكن (كونلون) لا يبدي أي خوف
‫نحن بصدد قتال حقيقي هنا"

1389
01:51:17,666 --> 01:51:21,394
‫"يا للروعة! هذه ضربة مرفق هائلة
‫في الرأس، والآن (كونلون) يحاول..."

1390
01:51:21,420 --> 01:51:24,105
‫أن يقوم بحركة قبض بركبته
‫إنه يطبق عليه بمنتهى الأحكام

1391
01:51:24,840 --> 01:51:26,316
‫"إنه يحكم قبضته"

1392
01:51:26,341 --> 01:51:28,902
‫- "إنه يسبب ألماً مبرحاً لـ(كوبا)"
‫- "لقد رأينا هذا مع (ميدنايت)"

1393
01:51:28,927 --> 01:51:31,321
‫"ورأيناه ضد (ذا داين)
‫وها نحن ذا نراه هنا"

1394
01:51:31,847 --> 01:51:35,158
‫- اكسرها، اكسرها
‫- "إنه يأبى الاستسلام"

1395
01:51:35,183 --> 01:51:38,286
‫"(كونلون) يعتصر تلك الركبة
‫بكل ما أوتي من قوة"

1396
01:51:38,353 --> 01:51:44,334
‫"إنه يبذل قصارى جهده
‫و(كوبا) يصيح بألم"

1397
01:51:44,609 --> 01:51:46,503
‫"(كوبا) يستسلم!"

1398
01:51:46,528 --> 01:51:49,130
‫(براندن كونلون) جعل (كوبا) يستسلم
‫لا أستطيع أن أصدق هذا

1399
01:51:49,364 --> 01:51:56,555
‫"لقد جعل (كوبا) يستسلم
‫و(فرانك كامبانا) لا يصدق ذلك"

1400
01:51:57,456 --> 01:51:59,683
‫"المكان بأسره يعجز عن تصديق الأمر
‫وأنا أعجز عن تصديقه"

1401
01:52:00,125 --> 01:52:03,270
‫"(براندن كونلون) أخضع (كوبا) العظيم"

1402
01:52:04,087 --> 01:52:07,065
‫- (تيس)!
‫- لقد نجحت!

1403
01:52:07,090 --> 01:52:11,027
‫"(براندن) أخضع بطل العالم
‫للـ(سامبو) بحركة شل ركبة"

1404
01:52:11,052 --> 01:52:13,530
‫- لقد نجحت، حبيبي
‫- "لا أجد شيئاً لأقوله"

1405
01:52:13,555 --> 01:52:15,490
‫- "إنه أمر مذهل"
‫- "لا أعرف ما رأيته تواً"

1406
01:52:15,599 --> 01:52:17,868
‫"لا أجد سياقاً مناسباً لأمر كهذا"

1407
01:52:17,893 --> 01:52:20,537
‫"لا بد من أنه أكبر انقلاب في تاريخ
‫الفنون القتالية المختلطة"

1408
01:52:20,771 --> 01:52:22,330
‫"لم أر شيئاً كهذا من قبل"

1409
01:52:22,898 --> 01:52:26,459
‫"لقد أخضع بطل العالم للـ(سامبو)
‫بحركة شل ركبة"

1410
01:52:28,111 --> 01:52:31,631
‫"(براندن كونلون) أخضع (كوبا) العظيم"

1411
01:52:31,656 --> 01:52:35,468
‫(براندن كونلن)، معلم الفيزياء
‫(براندن كونلون) المدني

1412
01:52:35,702 --> 01:52:40,348
‫"لقد حقق المستحيل، لقد صنع معجزة"

1413
01:52:41,583 --> 01:52:45,437
‫"الجنون يعم المكان
‫لأنهم رأوا معجزة لتوهم"

1414
01:52:57,182 --> 01:52:59,326
‫"هذا خبر عاجل من (سي إن إن)"

1415
01:53:00,519 --> 01:53:04,414
‫"تغيير مفاجئ في قصة بطل حرب
‫(العراق)، (تومي ريردان)"

1416
01:53:04,731 --> 01:53:09,503
‫"علمت (سي إن إن) أن هوية (ريردان)
‫الحقيقية هي رقيب صف البحرية"

1417
01:53:09,653 --> 01:53:12,422
‫"(توماس كونلون) الذي فر
‫من وحدته القتالية"

1418
01:53:12,447 --> 01:53:16,343
‫"في وقت سابق من هذا العام
‫عقب مقتل زميله بنيران صديقة"

1419
01:53:16,660 --> 01:53:21,389
‫"الرقيب (ماني فيرناندز)
‫زوجة (فيرناندز)، (بيلار) تحدثت إلي"

1420
01:53:21,415 --> 01:53:23,391
‫"في مقابلة حصرية منذ دقائق قليلة"

1421
01:53:24,751 --> 01:53:29,940
‫"بدأت القذائف تتساقط
‫كانت تتساقط من طائرات أمريكية"

1422
01:53:30,215 --> 01:53:37,364
‫"أخذ (تومي) و(ماني) يلوحان بقبعتيهما
‫لكي يخطراهم أنهما أمريكيان"

1423
01:53:37,389 --> 01:53:41,701
‫"لكن القصف لم يتوقف
‫ولقي الجميع مصارعهم"

1424
01:53:42,978 --> 01:53:44,454
‫"الجميع فيما عدا (تومي)"

1425
01:53:45,814 --> 01:53:47,457
‫"وكان زوجي (ماني) يقول..."

1426
01:53:48,775 --> 01:53:53,630
‫"إن (تومي) هو الأخ الذي لم يرزق به"

1427
01:53:55,115 --> 01:53:59,094
‫"(كونلون) الذي يقاتل في بطولة
‫الفنون القتالية الكبرى (سبارتا)"

1428
01:53:59,119 --> 01:54:02,347
‫"من المتوقع أن يتم التحفظ عليه
‫من قبل الشرطة العسكرية"

1429
01:54:02,581 --> 01:54:05,475
‫"عقب مباراة الليلة النهائية
‫في (أتلانتيك سيتي)"

1430
01:54:05,834 --> 01:54:10,146
‫"إن حقق الانتصار، سيتبرع
‫بجائزة الخمسة ملايين دولار"

1431
01:54:10,297 --> 01:54:12,148
‫"إلى أرملة رفيقه الراحل"

1432
01:54:13,967 --> 01:54:17,779
‫"لقد تلقينا لتونا خبراً مذهلا
‫أجد صعوبة بوضعه في صياغته"

1433
01:54:17,929 --> 01:54:22,784
‫لكن ها هما، الرجلان اللذان سيتقاتلان
‫الليلة على لقب البطولة

1434
01:54:23,101 --> 01:54:27,706
‫"وللفوز بجائزة الخمسة ملايين دولار
‫على بطولة العالم للوزن المتوسط"

1435
01:54:28,857 --> 01:54:30,333
‫"هما شقيقان!"

1436
01:54:56,593 --> 01:54:58,153
‫حسناً، لنبعد هذا الكيس

1437
01:55:16,071 --> 01:55:17,547
‫ما الذي ستفعله؟

1438
01:55:22,869 --> 01:55:24,346
‫سأقاتله

1439
01:56:35,484 --> 01:56:38,712
‫"سيد (سي)، سيد (سي)"

1440
01:57:26,034 --> 01:57:31,181
‫"(تومي)، (تومي)"

1441
01:58:26,136 --> 01:58:27,612
‫أيها السيدان

1442
01:58:34,311 --> 01:58:36,621
‫أيها السيدان، هذه هي المباراة النهائية
‫أنا أتوقع نزالا نظيفاً

1443
01:58:36,813 --> 01:58:39,457
‫أطيعا أوامري طوال الوقت
‫واحميا نفسيكما طوال الوقت

1444
01:58:39,941 --> 01:58:41,418
‫لامسا قفازاتكما وتراجعا
‫إلى الخلف لنبدأ هذا النزال

1445
01:58:41,777 --> 01:58:43,253
‫أين والدنا؟

1446
01:59:03,673 --> 01:59:05,150
‫أيها السيدان، هل أنت مستعد؟

1447
01:59:06,968 --> 01:59:08,445
‫هل أنت مستعد؟

1448
01:59:09,763 --> 01:59:11,239
‫لنبدأ الحرب

1449
01:59:22,901 --> 01:59:24,669
‫استرخ، (براندن)

1450
01:59:28,865 --> 01:59:30,342
‫"تملص منه"

1451
01:59:31,993 --> 01:59:33,470
‫"استخدم يديك"

1452
01:59:34,830 --> 01:59:38,517
‫استخدم يديك، لا تفقد
‫رباطة جأشك، لا، لا!

1453
01:59:39,042 --> 01:59:40,519
‫"تحرك"

1454
01:59:42,796 --> 01:59:45,232
‫"شل حركته، سيطر على حركاته"

1455
01:59:45,507 --> 01:59:49,361
‫سيطر على ذراعيك، تنفس بعمق

1456
01:59:49,636 --> 01:59:53,031
‫"أنت بخير، استرخ، تنفس بعمق"

1457
01:59:58,603 --> 02:00:02,624
‫- انهض، انهض
‫- "استرخ، تنفس بعمق"

1458
02:00:02,816 --> 02:00:05,627
‫"شل حركته، انهض
‫شل حركته، (براندن)"

1459
02:00:06,653 --> 02:00:08,129
‫انهض، انهض

1460
02:00:08,739 --> 02:00:10,215
‫"انفصلا"

1461
02:00:10,490 --> 02:00:13,009
‫- ماذا فعلت؟
‫- بحقك، (جوش)!

1462
02:00:13,535 --> 02:00:16,471
‫- ماذا حدث تواً؟
‫- تراجع إلى الخلف

1463
02:00:16,580 --> 02:00:18,056
‫"حاذر لتلك اللكمة الأخيرة"

1464
02:00:18,957 --> 02:00:20,433
‫بحقكم!

1465
02:00:28,300 --> 02:00:32,404
‫بحقك، (جوش)! ما هذا؟
‫هلم، اجلس، اجلس

1466
02:00:32,429 --> 02:00:34,072
‫اجلس، (براندن)، اجلس

1467
02:00:34,347 --> 02:00:35,824
‫انظر إلي، اجلس

1468
02:00:37,142 --> 02:00:38,827
‫انظر إلي، (براندن)

1469
02:00:40,395 --> 02:00:44,624
‫انظر إلي، (براندن)، انس ما حدث

1470
02:00:45,275 --> 02:00:48,003
‫تنفس بعمق، تذكر (بيتهوفن)

1471
02:00:48,028 --> 02:00:51,256
‫حسناً، إنه ينقض عليك مباشرة
‫حسناً؟ تماماً كما خططنا آنفاً

1472
02:00:51,448 --> 02:00:54,467
‫أريدك أن تغير زاويتك وتضرب
‫وتتحرك في كل مرة، اتفقنا؟

1473
02:00:54,659 --> 02:00:56,303
‫- أغير زاويتي وأتحرك
‫- أحسنت

1474
02:00:56,328 --> 02:00:58,555
‫تنفس بعمق، هلم، استرخ

1475
02:01:00,624 --> 02:01:03,185
‫- حسناً، إنه ليس شقيقك
‫- انتهى الوقت

1476
02:01:03,585 --> 02:01:05,478
‫انظر إلي، إنه ليس شقيقك

1477
02:01:05,504 --> 02:01:06,980
‫- حسناً
‫- إنه يعترض طريقك

1478
02:01:07,005 --> 02:01:08,773
‫باقي ثوان معدودة، استعدا

1479
02:01:09,132 --> 02:01:11,193
‫"الأمر يستغرق وقتاً أطول
‫بسبب تلك اللكمة الغادرة"

1480
02:01:14,221 --> 02:01:15,697
‫قم بعملك، (جوش)

1481
02:01:20,727 --> 02:01:22,245
‫هيا، حبيبي، هلم

1482
02:01:22,562 --> 02:01:25,040
‫- لنبدأ الحرب
‫- "تنفس"

1483
02:01:30,529 --> 02:01:32,923
‫السرعة، تحكم في سرعتك

1484
02:01:42,999 --> 02:01:44,476
‫"احم وجهك"

1485
02:01:45,168 --> 02:01:48,230
‫هلم، ابتعد عن السياج

1486
02:01:49,256 --> 02:01:50,732
‫ارفع يديك إلى الأعلى

1487
02:01:52,008 --> 02:01:54,903
‫ارفع رأسك، أنت بخير
‫استرخ، تنفس بعمق

1488
02:01:56,888 --> 02:01:58,365
‫مرحى!

1489
02:02:04,938 --> 02:02:06,414
‫اقض عليه

1490
02:02:08,525 --> 02:02:11,378
‫- يا لها من رمية عنيفة!
‫- انظروا إلى هذا

1491
02:02:11,737 --> 02:02:15,382
‫استدر، لا توليه ظهرك
‫استدر، أحسنت

1492
02:02:18,285 --> 02:02:20,387
‫هلم، تملص منه، انهض

1493
02:02:21,788 --> 02:02:23,306
‫سيطر على حركة ذراعيك

1494
02:02:25,792 --> 02:02:28,353
‫غط وجهك، ادفعه

1495
02:02:29,963 --> 02:02:31,439
‫انفصلا، انفصلا

1496
02:02:33,049 --> 02:02:36,111
‫هذا جيد، انفصلا، توقفا

1497
02:02:36,470 --> 02:02:39,156
‫"ها نحن ذا يا أمي، حان الوقت
‫لتخبئي أطباقك الثمينة"

1498
02:02:39,181 --> 02:02:41,158
‫"الولدان يعيثان فساداً مجدداً"

1499
02:02:47,647 --> 02:02:49,124
‫لنبدأ الحرب

1500
02:03:06,750 --> 02:03:08,226
‫هلم، انهض

1501
02:03:09,252 --> 02:03:11,188
‫انهض، هلم، انهض

1502
02:03:11,213 --> 02:03:17,360
‫سيطر على حركة ذراعيك
‫ابدل وضعية جسدك، استخدم وركيك

1503
02:03:18,470 --> 02:03:20,780
‫إلى الأسفل، أنزل وركيك إلى الأسفل

1504
02:03:23,850 --> 02:03:27,245
‫يا إلهي! إنها حركة (أوموبلاتا)
‫محكمة، لقد انقلبت الأية

1505
02:03:28,563 --> 02:03:30,081
‫"هلم، (تومي)"

1506
02:03:35,320 --> 02:03:37,923
‫لقد أطبقت عليه، حبيبي
‫هلم، ادفعه إلى الاستسلام

1507
02:03:38,031 --> 02:03:39,508
‫(توم)

1508
02:03:46,915 --> 02:03:48,391
‫"انفصلا، انفصلا"

1509
02:03:49,251 --> 02:03:50,852
‫(تومي)، هل أنت بخير؟

1510
02:03:55,048 --> 02:03:56,650
‫هلم، هيا بنا

1511
02:03:57,259 --> 02:03:58,944
‫هدئ من روعك

1512
02:04:00,512 --> 02:04:01,988
‫هذه بطولة، سيطر على أعصابك

1513
02:04:02,764 --> 02:04:04,407
‫اجلس، اجلس

1514
02:04:09,896 --> 02:04:13,375
‫"(تومي)، (تومي)، (تومي)"

1515
02:04:13,608 --> 02:04:16,795
‫- لقد خلع كتفه
‫- اهدأ، تنفس بعمق

1516
02:04:16,945 --> 02:04:18,421
‫- لقد سمعته يتمزق
‫- أنت خلعت كتفه؟

1517
02:04:18,447 --> 02:04:19,923
‫- أجل
‫- هذا جيد

1518
02:04:19,948 --> 02:04:21,424
‫أريد أن تخلع كتفه الآخر

1519
02:04:22,451 --> 02:04:24,511
‫- (جوش)
‫- لا تنادي (جوش)

1520
02:04:24,536 --> 02:04:26,888
‫- (جوش)
‫- انظر إلي

1521
02:04:27,080 --> 02:04:30,141
‫حسناً، لديك جولتان
‫نحن نحتاج لكلتا الجولتين

1522
02:04:30,834 --> 02:04:37,482
‫"(تومي)، (تومي)، (تومي)"

1523
02:04:43,930 --> 02:04:47,159
‫اذهب إليه واركله في رأسه
‫واطرحه أرضاً واجهز عليه

1524
02:04:54,691 --> 02:04:59,004
‫- (تومي)، ما الذي تفعله؟
‫- أطبق فمك، تعال

1525
02:05:00,489 --> 02:05:01,965
‫تراجع إلى الخلف

1526
02:05:02,491 --> 02:05:05,635
‫بحقك! هل فقدت صوابك؟

1527
02:05:07,120 --> 02:05:08,597
‫لنبدأ الحرب

1528
02:05:10,290 --> 02:05:11,850
‫(براندن)، ارفع يديك

1529
02:05:13,376 --> 02:05:14,853
‫لقد انتهى الأمر

1530
02:05:15,670 --> 02:05:18,231
‫ما الذي تفعله؟

1531
02:05:19,925 --> 02:05:21,401
‫لقد انتهى الأمر، (تومي)

1532
02:05:21,802 --> 02:05:23,278
‫يجدر بك أن تقاتل

1533
02:05:33,814 --> 02:05:35,582
‫لقد انتهى الأمر، (تومي)، بحقّك!

1534
02:05:39,861 --> 02:05:41,713
‫(تومي)، لا ينبغي علينا القيام بهذا

1535
02:05:55,043 --> 02:05:56,895
‫بحقك! لماذا تريد القيام بهذا، (تومي)؟

1536
02:05:57,212 --> 02:05:58,688
‫هل سيتعين على أن أراك تفعل هذا؟

1537
02:06:07,055 --> 02:06:08,573
‫هل أنت بخير؟ (تومي)!

1538
02:06:20,777 --> 02:06:22,963
‫بسرعة، أجهز عليه

1539
02:06:30,245 --> 02:06:31,721
‫هلم

1540
02:06:42,132 --> 02:06:45,277
‫انفصلا، انفصلا، تراجع إلى الخلف

1541
02:08:42,711 --> 02:08:46,147
‫أنا آسف، (تومي)، أنا آسف

1542
02:08:49,551 --> 02:08:51,027
‫استسلم، (تومي)

1543
02:08:52,179 --> 02:08:54,489
‫لا بأس، الأمر على ما يرام

1544
02:09:04,483 --> 02:09:05,959
‫أنا أحبك

1545
02:09:07,235 --> 02:09:08,712
‫أنا أحبك، (تومي)

1546
02:09:09,095 --> 02:09:39,095
‫ترجمة
"سكرينز إنترناشونال - (بيروت)"

