1
00:00:17,183 --> 00:00:19,894
‫"قفير (سولا ميرا)"‬

2
00:00:28,486 --> 00:00:29,362
‫لا أدري.‬

3
00:00:30,530 --> 00:00:32,949
‫أشعر وكأنه... قبرنا.‬

4
00:00:34,993 --> 00:00:36,494
‫ملكتهم هنا.‬

5
00:00:38,496 --> 00:00:40,123
‫ولدينا أوامرنا.‬

6
00:01:04,855 --> 00:01:05,732
‫هذا فخ.‬

7
00:01:21,539 --> 00:01:22,582
‫تمسك!‬

8
00:01:27,545 --> 00:01:28,463
‫لا!‬

9
00:01:42,644 --> 00:01:44,813
‫"هذا ما نعرفه،‬

10
00:01:47,524 --> 00:01:49,692
‫دائمًا كان هنالك بشر،‬

11
00:01:53,571 --> 00:01:56,366
‫ودائمًا كان هنالك مصاصو الدماء.‬

12
00:02:07,127 --> 00:02:10,713
‫يتصارع الجنسان منذ البداية.‬

13
00:02:11,756 --> 00:02:15,510
‫مصاصو الدماء كانوا أسرع وأقوى‬

14
00:02:17,178 --> 00:02:19,264
‫لكن البشر استغلوا الشمس.‬

15
00:02:30,483 --> 00:02:31,818
‫لم يكن ذلك كافياً.‬

16
00:02:46,541 --> 00:02:50,295
‫واستمر الحال هكذا لسنوات عديدة.‬

17
00:02:50,545 --> 00:02:54,132
‫لم يدمرا بعضهما البعض فحسب،‬

18
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
‫بل العالم ذاته.‬

19
00:02:59,429 --> 00:03:01,222
‫أمام خطر الانقراض،‬

20
00:03:01,389 --> 00:03:06,352
‫ انسحب البشر وراء مدن محصنة ‬
‫ تحت حماية الكنيسة. ‬

21
00:03:08,563 --> 00:03:11,524
‫وبعد ذلك تم اكتشاف السلاح الناجز،‬

22
00:03:11,816 --> 00:03:13,151
‫الكهنة.‬

23
00:03:20,491 --> 00:03:23,453
‫محاربون يتمتعون بقوى استثنائية،‬

24
00:03:23,536 --> 00:03:26,956
‫دربتهم الكنيسة على فنون قتال مصاصي الدماء.‬

25
00:03:27,498 --> 00:03:31,336
‫قلبوا الموازين لصالح البشر وحدهم .‬

26
00:03:33,212 --> 00:03:36,716
‫وُضع من بقي من مصاصي الدماء في محتجزات.‬

27
00:03:37,050 --> 00:03:40,261
‫وخوفاً من قوة السلاح الذي صنعوه‬

28
00:03:40,511 --> 00:03:44,098
‫أمر الإكليروس الحاكم بتسريح الكهنة.‬

29
00:03:44,933 --> 00:03:48,895
‫وعودة المحاربين السابقين إلى صفوف المجتمع‬

30
00:03:48,978 --> 00:03:50,897
‫الذي لم يعد بحاجة إليهم.‬

31
00:03:53,399 --> 00:03:55,276
‫ومع مرور السنوات،‬

32
00:03:56,069 --> 00:04:00,281
‫وقع بعض الكهنة الناجين بين طيات النسيان‬

33
00:04:01,574 --> 00:04:04,494
‫ كما كان الحال ‬
‫ مع تهديد مصاصي الدماء من قبلهم." ‬

34
00:04:31,479 --> 00:04:34,315
‫لا تزال هناك بقايا إشعاعات،‬

35
00:04:35,149 --> 00:04:38,653
‫لكن تلوث التربة يكاد أن يختفي.‬

36
00:04:39,153 --> 00:04:41,698
‫مع القليل من الحظ يمكننا زراعة الأرض.‬

37
00:04:43,366 --> 00:04:44,909
‫أنا فخورة بك يا "أوين".‬

38
00:04:48,663 --> 00:04:50,957
‫عظيم. حساء مشع من جديد.‬

39
00:04:53,001 --> 00:04:55,628
‫ - هل كنت تكفرين عن ذنوبك؟ ‬
‫ - كلا، لماذا؟ ‬

40
00:04:57,005 --> 00:04:58,756
‫ترتدين أجمل ثيابك.‬

41
00:04:58,840 --> 00:05:00,717
‫ما عدا الكنيسة أين يمكنك قضاء يومك؟‬

42
00:05:01,050 --> 00:05:02,552
‫ذهبت إلى المدينة.‬

43
00:05:04,137 --> 00:05:06,222
‫ فكرت أن هنا ثمة من هو بحاجة ‬
‫ إلى حياة خارج هذا المكان. ‬

44
00:05:07,181 --> 00:05:10,101
‫ أعتقد أنني أخبرتك أنني لا أريدك ‬
‫ أن تمضي وقتًا كثيرًا بعيدًا عن هنا. ‬

45
00:05:10,184 --> 00:05:11,936
‫أنا كبيرة بما يكفي لأذهب حيث أشاء.‬

46
00:05:12,020 --> 00:05:14,564
‫تبلغين 18 عاماً. لست كبيرة بما يكفي.‬

47
00:05:14,814 --> 00:05:15,940
‫ليس في هذا المكان.‬

48
00:05:16,858 --> 00:05:20,987
‫ أعلم أن الأمر صعب، ‬
‫ لكن علينا جميعًا أن نقدم تضحيات. ‬

49
00:05:21,279 --> 00:05:24,407
‫"تضحيات"؟ أتعني العيش هنا كسجينة؟‬

50
00:05:24,782 --> 00:05:25,658
‫ - "لوسي". ‬
‫ - لا أصدقاء؟ ‬

51
00:05:26,367 --> 00:05:27,243
‫لا مرح؟‬

52
00:05:27,869 --> 00:05:29,370
‫لتستطيع يوماً ما زراعة شيء ما‬

53
00:05:29,454 --> 00:05:30,621
‫على هذه الأرض المهجورة؟‬

54
00:05:30,705 --> 00:05:31,789
‫يكفي!‬

55
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
‫أخفضوا رؤوسكم واتلوا صلاة المائدة.‬

56
00:05:49,682 --> 00:05:52,560
‫يا إلهي، نشكرك على ما نوشك أن نتناوله...‬

57
00:05:56,481 --> 00:05:57,565
‫أبي؟‬

58
00:06:06,032 --> 00:06:06,991
‫"أوين"؟‬

59
00:06:07,075 --> 00:06:08,034
‫خذيها إلى الأسفل!‬

60
00:06:08,117 --> 00:06:09,494
‫ما الذي يجري؟‬

61
00:06:17,960 --> 00:06:19,045
‫أسرعي، يا ابنتي.‬

62
00:06:21,756 --> 00:06:22,924
‫أسرعي!‬

63
00:06:28,888 --> 00:06:29,764
‫أمي.‬

64
00:06:29,847 --> 00:06:30,723
‫مهما تسمعي‬

65
00:06:32,517 --> 00:06:33,726
‫لا تصرخي.‬

66
00:06:38,481 --> 00:06:39,982
‫يا إلهي!‬

67
00:06:41,818 --> 00:06:42,944
‫ابقي خلفي!‬

68
00:06:43,027 --> 00:06:44,862
‫لا! يا إلهي!‬

69
00:06:47,990 --> 00:06:49,575
‫"شانون"!‬

70
00:07:30,950 --> 00:07:33,911
‫"توبة"، غفران.‬

71
00:07:34,245 --> 00:07:38,916
‫إيمان. أمان. عمل.‬

72
00:07:43,004 --> 00:07:45,339
‫"مدينة (كاثدرال) - القطاع 12"‬

73
00:07:50,178 --> 00:07:50,887
‫"إيمان، عمل، أمان"‬

74
00:07:50,970 --> 00:07:52,680
‫الرب يحميكم.‬

75
00:07:53,222 --> 00:07:55,433
‫الكنيسة تحميكم.‬

76
00:07:56,392 --> 00:07:58,769
‫المدينة تحميكم.‬

77
00:08:00,771 --> 00:08:04,025
‫الغفران هو السبيل الوحيد.‬

78
00:08:05,401 --> 00:08:08,654
‫إيمان. عمل. أمان.‬

79
00:08:15,119 --> 00:08:18,331
‫الغفران هو السبيل الوحيد.‬

80
00:08:28,216 --> 00:08:30,218
‫تذكروا أن عصيان الكنيسة‬

81
00:08:31,802 --> 00:08:33,721
‫يعني عصيان الرب.‬

82
00:08:34,597 --> 00:08:38,392
‫تذكروا أن عصيان الكنيسة يعني عصيان الرب.‬

83
00:08:38,808 --> 00:08:42,020
‫كرسي الاعتراف رقم 5 مفتوح.‬

84
00:08:44,315 --> 00:08:47,401
‫كرسي الاعتراف رقم 37 مفتوح.‬

85
00:08:47,860 --> 00:08:49,070
‫تقدموا.‬

86
00:08:51,280 --> 00:08:55,451
‫بدء تسلسل الاعتراف (زي/5 ).‬

87
00:08:57,954 --> 00:09:00,414
‫يرجى التكلم بعد الطنين.‬

88
00:09:01,207 --> 00:09:03,251
‫اغفر لي، يا أبتاه، ما أذنبت.‬

89
00:09:03,334 --> 00:09:05,211
‫اغفر لي، يا أبتاه، ما أذنبت.‬

90
00:09:05,878 --> 00:09:07,296
‫"اكتمال تطابق التعرف على الصوت"‬

91
00:09:12,718 --> 00:09:14,428
‫نعم، يا بني.‬

92
00:09:14,887 --> 00:09:15,888
‫رأيت الحلم مجدداً.‬

93
00:09:16,347 --> 00:09:17,223
‫هيا!‬

94
00:09:17,306 --> 00:09:18,516
‫حول الحرب.‬

95
00:09:19,433 --> 00:09:20,309
‫أخبرني المزيد.‬

96
00:09:20,726 --> 00:09:22,061
‫كنا في القفران‬

97
00:09:22,144 --> 00:09:23,271
‫كالمعتاد.‬

98
00:09:25,314 --> 00:09:26,649
‫سقط.‬

99
00:09:29,151 --> 00:09:30,820
‫ولم أكن قوياً بما يكفي.‬

100
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
‫أخبرني المزيد.‬

101
00:09:37,868 --> 00:09:39,078
‫لدي تساؤلات.‬

102
00:09:40,538 --> 00:09:41,414
‫شكوك.‬

103
00:09:43,207 --> 00:09:45,585
‫يظهر الشيطان بعدة هيئات.‬

104
00:09:45,876 --> 00:09:49,380
‫أفضل وسيلة لمكافحته هي التضحية الشخصية‬

105
00:09:49,630 --> 00:09:51,841
‫والعمل اليومي الشريف.‬

106
00:09:53,884 --> 00:09:54,927
‫نعم، يا أبتاه.‬

107
00:09:55,636 --> 00:09:59,473
‫ والآن صل صلاة السلام على "مريم" 3 مرات ‬
‫ و 4 مرات على "المسيح". ‬

108
00:09:59,557 --> 00:10:00,850
‫وتذكر،‬

109
00:10:00,933 --> 00:10:05,271
‫عصيان الكنيسة يعني عصيان الرب.‬

110
00:10:11,152 --> 00:10:13,279
‫ - أمي... ‬
‫ - لا تُشر. ‬

111
00:10:13,362 --> 00:10:15,615
‫أمي، ما هذا الذي على وجه ذلك الرجل؟‬

112
00:10:15,990 --> 00:10:17,283
‫إنه وشم.‬

113
00:10:22,079 --> 00:10:23,039
‫هل آلمك؟‬

114
00:10:23,664 --> 00:10:25,374
‫المستوى 14.‬

115
00:10:25,708 --> 00:10:27,043
‫المستوى 14.‬

116
00:10:27,126 --> 00:10:28,336
‫لم لا يمكنني التحدث معه؟‬

117
00:10:28,419 --> 00:10:30,129
‫لا نتكلم مع الكهنة.‬

118
00:10:45,227 --> 00:10:46,354
‫من أنت؟‬

119
00:10:46,604 --> 00:10:49,440
‫اسمي "هيكس". أنا رئيس شرطة "أوغستين".‬

120
00:10:49,523 --> 00:10:50,733
‫ماذا تريد؟‬

121
00:10:51,108 --> 00:10:53,861
‫شن مصاصو الدماء هجومًا. لقد أخذوا "لوسي".‬

122
00:10:53,986 --> 00:10:57,031
‫ أُصيب أخوك بجروح خطيرة. ‬
‫ هو من أخبرني أين أجدك. ‬

123
00:10:57,365 --> 00:10:58,240
‫و"شانون"؟‬

124
00:11:00,576 --> 00:11:01,452
‫لا.‬

125
00:11:21,764 --> 00:11:23,057
‫لقد تحدثت "لوسي" عنك.‬

126
00:11:24,141 --> 00:11:26,268
‫قالت أنك كنت بطلاً أثناء الحرب.‬

127
00:11:27,728 --> 00:11:30,523
‫قالت أنك كنت الأفضل في قتل مصاصي الدماء.‬

128
00:11:32,316 --> 00:11:33,818
‫سأبحث عنها.‬

129
00:11:34,276 --> 00:11:35,820
‫وسأستعيدها.‬

130
00:11:37,613 --> 00:11:40,449
‫فكرت أنه يجب أن أخبرك في حال أردت مرافقتي.‬

131
00:11:42,159 --> 00:11:44,537
‫ اعتقدت أنه يمكنني الاستعانة ‬
‫ بشخص مثلك إلى جانبي. ‬

132
00:11:51,210 --> 00:11:52,169
‫حسناً.‬

133
00:12:12,064 --> 00:12:15,484
‫أشكر قداستكم على استقبالي بهذه السرعة.‬

134
00:12:16,527 --> 00:12:20,072
‫لقد أخبرنا قداسة السيد "شمبرلاين" بالوضع.‬

135
00:12:20,698 --> 00:12:22,616
‫نصلي من أجل عائلتك.‬

136
00:12:22,700 --> 00:12:23,576
‫شكراً.‬

137
00:12:24,118 --> 00:12:27,204
‫أتيت أمامكم لأنني بحاجة لاستعادة سلطتي.‬

138
00:12:28,664 --> 00:12:29,540
‫على أي أساس؟‬

139
00:12:32,835 --> 00:12:34,628
‫كان ذلك هجوم مصاصي دماء.‬

140
00:12:35,296 --> 00:12:36,505
‫مصاصو دماء؟‬

141
00:12:39,717 --> 00:12:43,471
‫ هراء. لم يردنا أي تقرير ‬
‫ حول أي فرار من المحتجزات. ‬

142
00:12:43,929 --> 00:12:47,141
‫ من البديهي أن ذلك ‬
‫ من فعل قطاع طرق الأراضي المقفرة. ‬

143
00:12:47,308 --> 00:12:49,018
‫كان كلام الفتى واضحاً، قداستك .‬

144
00:12:49,101 --> 00:12:51,395
‫كان الفتى مخطئاً.‬

145
00:12:52,104 --> 00:12:53,814
‫لا يوجد تهديد من مصاصي الدماء.‬

146
00:12:54,315 --> 00:12:57,902
‫ الأراضي المقفرة مثل الجنة ‬
‫ بالنسبة للخارجين عن القانون والفاسقين. ‬

147
00:12:57,985 --> 00:13:01,780
‫ إرسال كاهن إلى هناك ‬
‫ سيكون تصرفاً سخيفاً وغير مجدي. ‬

148
00:13:02,239 --> 00:13:05,784
‫من الأفضل ترك ذلك للسلطات المحلية.‬

149
00:13:07,578 --> 00:13:11,916
‫ قداسة السيد "أوريلس"، لقد قدم هذا الرجل ‬
‫ خدمات عظيمة للكنيسة. ‬

150
00:13:12,791 --> 00:13:15,294
‫لولا الكهنة لاجتاحنا...‬

151
00:13:15,377 --> 00:13:19,381
‫ نحن على دراية بإنجازاته، ‬
‫ قداسة السيد "شمبرلاين". ‬

152
00:13:19,465 --> 00:13:21,634
‫شكراً. يمكنك الجلوس.‬

153
00:13:23,969 --> 00:13:25,346
‫أتوسل إليك.‬

154
00:13:27,264 --> 00:13:28,474
‫اسمح لي بالعثور عليها.‬

155
00:13:29,350 --> 00:13:31,602
‫يجب أن تفهم شيئًا، أيها الكاهن،‬

156
00:13:32,436 --> 00:13:36,148
‫قداسة هذه الجدران مطلقة.‬

157
00:13:36,649 --> 00:13:39,276
‫ولدى سكان المدن إيمان كامل‬

158
00:13:39,360 --> 00:13:41,946
‫في قدرة الكنيسة على حمايتهم.‬

159
00:13:42,279 --> 00:13:44,323
‫لن تزعزع هذا الإيمان.‬

160
00:13:44,782 --> 00:13:47,159
‫ما فائدة ذلك الإيمان إن كان كذباً؟‬

161
00:13:47,368 --> 00:13:51,539
‫التشكيك في سلطة الإكليروس أمر محرم للغاية.‬

162
00:13:51,789 --> 00:13:53,832
‫إذا حاولت مغادرة المدينة‬

163
00:13:53,916 --> 00:13:56,669
‫فسيكون ذلك بمثابة عصيان للكنيسة.‬

164
00:13:56,752 --> 00:14:00,214
‫ ستُعزل من الرهبنة وستُطرد فوراً ‬
‫ من الكنيسة. ‬

165
00:14:00,297 --> 00:14:01,215
‫هل كلامي واضح؟‬

166
00:14:03,592 --> 00:14:07,263
‫قلت هل كلامي واضح، يا أبتاه؟‬

167
00:14:09,181 --> 00:14:10,683
‫نعم، قداستك.‬

168
00:14:14,061 --> 00:14:15,688
‫حاول أن تتذكر نذرك،‬

169
00:14:16,438 --> 00:14:20,109
‫عصيان الكنيسة يعني عصيان الرب.‬

170
00:14:36,250 --> 00:14:37,668
‫هيا، الآن.‬

171
00:14:39,211 --> 00:14:40,796
‫لا تخجلي.‬

172
00:14:42,339 --> 00:14:43,966
‫أعطينا قبلة.‬

173
00:14:48,220 --> 00:14:50,764
‫لا يجب معاملة الأصدقاء هكذا.‬

174
00:14:51,390 --> 00:14:53,767
‫أرجوك، دعنى أذهب.‬

175
00:14:54,059 --> 00:14:56,312
‫وجودك في مكانك من أجل حمايتك.‬

176
00:14:56,478 --> 00:14:58,898
‫لو تركتك تخرجين فستُقطعين أشلاءً.‬

177
00:14:59,231 --> 00:15:00,774
‫قطعة تلو الأخرى.‬

178
00:15:01,775 --> 00:15:05,070
‫عمي كاهن. سيأتي بحثاً عني.‬

179
00:15:06,196 --> 00:15:07,114
‫حقاً؟‬

180
00:15:08,282 --> 00:15:09,617
‫ما الذي يجعلك متأكدة هكذا؟‬

181
00:15:10,034 --> 00:15:11,410
‫سيأتي بحثاً عني.‬

182
00:15:13,037 --> 00:15:14,121
‫سيأتي بحثاً عنك!‬

183
00:15:14,830 --> 00:15:18,417
‫بالتأكيد هذا أمر‬

184
00:15:19,460 --> 00:15:20,544
‫أعوّل عليه.‬

185
00:15:24,757 --> 00:15:26,717
‫"حانة سالم"‬

186
00:15:26,800 --> 00:15:28,218
‫الحكم نهائي.‬

187
00:15:28,594 --> 00:15:29,678
‫أنا آسف.‬

188
00:15:34,141 --> 00:15:36,602
‫ضحيت بكل شيء لخدمتهم.‬

189
00:15:38,854 --> 00:15:40,439
‫الآن لا يريدون حتى الاستماع إليّ.‬

190
00:15:40,689 --> 00:15:42,107
‫انتهت الحرب منذ زمن.‬

191
00:15:42,483 --> 00:15:44,652
‫أنت والكهنة الآخرون أديتم واجبكم.‬

192
00:15:44,735 --> 00:15:47,571
‫لم تنته بعد. ليس بالنسبة لي.‬

193
00:15:48,280 --> 00:15:51,825
‫ لا يمكنك مخالفة نذرك من أجل ‬
‫ مطاردة مجموعة تافهة من المختطفين. ‬

194
00:15:51,909 --> 00:15:53,077
‫سيُعتبر ذلك انتهاكاً.‬

195
00:15:53,661 --> 00:15:54,787
‫أنا مضطر لذلك.‬

196
00:15:58,582 --> 00:15:59,667
‫هذا ما كنت أخشاه.‬

197
00:16:02,836 --> 00:16:03,796
‫ - تحركوا. ‬
‫ - أفسحوا الطريق. ‬

198
00:16:04,004 --> 00:16:04,880
‫تراجعوا.‬

199
00:16:08,592 --> 00:16:12,638
‫ إذا خرجت الآن ‬
‫ فقد تخاطر بإثارة الفوضى من جديد. ‬

200
00:16:14,682 --> 00:16:17,810
‫ يجب أن تكون نظرتك شاملة. ‬
‫ هذا من أجل الصالح العام. ‬

201
00:16:18,268 --> 00:16:20,521
‫أهذا هو العالم الذي حاربت من أجله؟‬

202
00:16:21,355 --> 00:16:22,231
‫لا،‬

203
00:16:23,941 --> 00:16:25,776
‫لكنه العالم الوحيد الذي تبقى لنا.‬

204
00:16:27,653 --> 00:16:31,198
‫أتوسل إليك، لا ترتكب أي حماقة.‬

205
00:16:32,366 --> 00:16:34,034
‫تذكر نذرك،‬

206
00:16:34,326 --> 00:16:37,538
‫عصيان الكنيسة يعني عصيان الرب.‬

207
00:16:39,081 --> 00:16:40,874
‫إذاً سأعصي الرب.‬

208
00:17:09,444 --> 00:17:10,612
‫ليساعدنا الرب.‬

209
00:17:13,531 --> 00:17:16,410
‫أبتاه العزيز، اغفر لي.‬

210
00:17:18,078 --> 00:17:20,372
‫لم أنو قط إهانتك.‬

211
00:17:21,582 --> 00:17:25,586
‫"أعتزم بعون نعمتك أن أسوي الأمور‬

212
00:17:26,627 --> 00:17:31,759
‫ وألا أرتكب مزيداً من الخطايا ‬
‫ وأن أتجنب مسببات الخطايا" ‬

213
00:17:33,552 --> 00:17:34,428
‫لكني لا أستطيع.‬

214
00:17:44,354 --> 00:17:45,230
‫"بدء تسلسل التشغيل"‬

215
00:18:33,529 --> 00:18:35,239
‫"دخول الأراضي المقفرة"‬

216
00:18:58,595 --> 00:19:00,097
‫"نقطة الحدود 10"‬

217
00:19:46,602 --> 00:19:48,770
‫النهب ليس فكرة جيدة، يا سيدي.‬

218
00:19:51,481 --> 00:19:52,357
‫عجبًا.‬

219
00:19:56,945 --> 00:19:57,821
‫"مرحباً بكم في (أوغستين)"‬

220
00:19:57,905 --> 00:20:01,450
‫مصاصو الدماء شرسون.‬

221
00:20:02,034 --> 00:20:04,328
‫رأيت مصاص دماء‬

222
00:20:04,870 --> 00:20:08,040
‫يقسم رجلاً نصفين.‬

223
00:20:08,123 --> 00:20:12,169
‫الخلاص هنا بين يدي.‬

224
00:20:12,252 --> 00:20:15,672
‫صادق عليه الإكليروس نفسه.‬

225
00:20:15,756 --> 00:20:17,716
‫ - اشتروا هذا الماء المقدس... ‬
‫ - أستأذنك لحظة. ‬

226
00:20:17,799 --> 00:20:21,303
‫وحافظوا على أحباؤكم آمنين الليلة...‬

227
00:20:24,681 --> 00:20:27,851
‫سئمت من مجيئك هنا وترويعك للناس‬

228
00:20:28,143 --> 00:20:30,103
‫وبيع خرافاتك.‬

229
00:20:30,395 --> 00:20:31,271
‫انتهى العرض.‬

230
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
‫لقد حان وقت رحيلك.‬

231
00:20:33,607 --> 00:20:35,859
‫اعطني سبباً واحداً يجعلني أفعل ذلك.‬

232
00:20:38,946 --> 00:20:40,113
‫1.‬

233
00:20:40,530 --> 00:20:41,490
‫2.‬

234
00:20:41,573 --> 00:20:43,951
‫حسنًا!‬

235
00:20:44,201 --> 00:20:46,745
‫أيها اللعين الحقير!‬

236
00:20:49,498 --> 00:20:50,832
‫اسمعوا جميعاً.‬

237
00:20:52,459 --> 00:20:54,670
‫هذه الأشياء لا تصلح لشيء‬

238
00:20:54,836 --> 00:20:57,464
‫سوى ملء جيوبه بأموالكم التي اكتسبتوها بكد.‬

239
00:20:57,547 --> 00:20:59,216
‫لا تعرف ذلك. أنت مجرد شاب.‬

240
00:21:00,008 --> 00:21:01,802
‫يجب أن نفعل شيئاً لنبقى آمنين.‬

241
00:21:02,010 --> 00:21:03,345
‫أفسحوا الطريق!‬

242
00:21:05,389 --> 00:21:07,140
‫لا ألوم أحدكم على خوفه،‬

243
00:21:08,850 --> 00:21:12,145
‫لكن مصاصي الدماء اختفوا ولن يعودوا.‬

244
00:21:20,612 --> 00:21:24,700
‫ اعذرهم لاهتمامهم الزائد بك. ‬
‫ نادراً ما يأتي الغرباء إلى هنا. ‬

245
00:21:28,036 --> 00:21:29,955
‫هل ما يقال عن الكهنة صحيح؟‬

246
00:21:30,914 --> 00:21:32,416
‫ألديكم قدرة إلهية؟‬

247
00:21:37,963 --> 00:21:38,839
‫كيف حاله؟‬

248
00:21:40,882 --> 00:21:41,758
‫إنه مستيقظ.‬

249
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
‫أخذك الإكليروس صبياً‬

250
00:21:56,440 --> 00:21:58,442
‫وأعادك عجوزاً.‬

251
00:22:02,154 --> 00:22:07,909
‫ بعد انتهاء الحرب، ‬
‫ اعتقدت "شانون" أنك ستعود. ‬

252
00:22:08,869 --> 00:22:10,120
‫أردت ذلك.‬

253
00:22:14,916 --> 00:22:16,501
‫لم يكن يبدو ذلك لائقاً.‬

254
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
‫لم أستطع إنقاذها.‬

255
00:22:21,048 --> 00:22:24,551
‫حاولت ذلك، لكني لم أحظ أبداً بموهبتك.‬

256
00:22:26,261 --> 00:22:28,764
‫منحتها حياة لم يكن بوسعي منحها إياها.‬

257
00:22:29,598 --> 00:22:31,725
‫سأكون ممتناً لك دوماً على ذلك.‬

258
00:22:33,185 --> 00:22:37,397
‫لم يمر يوماً لم أتمنى فيه أن تنساك.‬

259
00:22:48,325 --> 00:22:50,160
‫اعثر على "لوسي".‬

260
00:22:50,994 --> 00:22:52,954
‫أعدها سالمة.‬

261
00:22:54,164 --> 00:22:56,583
‫وعدني بشيء، يا أخي،‬

262
00:22:58,752 --> 00:22:59,920
‫اقتلهم جميعاً.‬

263
00:23:04,800 --> 00:23:07,094
‫معظم الناس هنا يعلمون أن كهنة الإكليروس‬

264
00:23:07,177 --> 00:23:09,179
‫يعتبروننا حفنة من الكفرة الملحدين.‬

265
00:23:09,596 --> 00:23:10,972
‫وهذا شيء يعجبنا.‬

266
00:23:11,556 --> 00:23:13,975
‫لأن ذلك يبعدهم عن التدخل في شؤوننا.‬

267
00:23:14,976 --> 00:23:16,812
‫لذا يمكنك تخيل دهشتي‬

268
00:23:16,895 --> 00:23:19,731
‫عندما اتصلوا بي وسألوني إن كنت قد رأيتك.‬

269
00:23:20,398 --> 00:23:23,985
‫ أوصوا بالقبض فوراً ‬
‫ على كل من يحاول البحث عن "لوسي". ‬

270
00:23:25,195 --> 00:23:27,614
‫قالوا أنها بين أيدي الرب.‬

271
00:23:28,657 --> 00:23:32,994
‫ المشكلة هي أن كلينا يعلم ‬
‫ أن "لوسي" ستموت في غضون أسبوع. ‬

272
00:23:33,578 --> 00:23:35,956
‫أو ما هو أسوأ، أن تصاب بالعدوى.‬

273
00:23:36,456 --> 00:23:38,083
‫لذا مع كل احترامي للرب...‬

274
00:23:48,969 --> 00:23:50,053
‫أنت تضيع وقتك.‬

275
00:23:50,720 --> 00:23:53,807
‫لا، لن تستبعدني من هذا الأمر.‬

276
00:23:54,057 --> 00:23:55,684
‫أنا من أتيت وأحضرتك.‬

277
00:23:56,101 --> 00:23:58,937
‫ يعتقد سكان البلدة ‬
‫ أنك غير قادر على حمايتهم هنا. ‬

278
00:24:01,106 --> 00:24:03,233
‫لماذا تعتقد أنك ستحقق شيئاً هناك؟‬

279
00:24:18,790 --> 00:24:19,958
‫أتجيد استعمال المسدس؟‬

280
00:24:20,417 --> 00:24:21,793
‫أحسن من السكين.‬

281
00:24:23,587 --> 00:24:24,462
‫سنغادر عند الفجر.‬

282
00:24:24,838 --> 00:24:25,797
‫حسنًا.‬

283
00:24:28,341 --> 00:24:32,220
‫ لماذا كل هذا الرصاصات؟حسبت أن الكهنة ‬
‫ لا يستعملون الأسلحة النارية. ‬

284
00:24:32,679 --> 00:24:33,638
‫لا نفعل ذلك.‬

285
00:24:35,307 --> 00:24:36,183
‫إنها من أجلك.‬

286
00:24:42,856 --> 00:24:44,441
‫الرب يحميكم.‬

287
00:24:44,524 --> 00:24:46,234
‫الكنيسة تحميكم.‬

288
00:24:57,162 --> 00:24:59,873
‫تم استدعاؤكم للخدمة لمرة أخرى.‬

289
00:25:00,332 --> 00:25:04,419
‫خالف أحدكم نذره المقدس.‬

290
00:25:05,003 --> 00:25:07,422
‫تصرفاته باتت تمثل تهديداً للرهبنة بأكملها.‬

291
00:25:09,591 --> 00:25:14,137
‫ستعثرون عليه وتعيدونه إليّ.‬

292
00:25:16,514 --> 00:25:17,724
‫ميتاً أو حيًاً.‬

293
00:25:26,191 --> 00:25:30,654
‫"فأعلم الأثمة طرقك والخطاة إليك يرجعون.‬

294
00:25:30,737 --> 00:25:34,199
‫نجني من الدماء يا الله، إله خلاصي،‬

295
00:25:34,699 --> 00:25:37,410
‫فيسبح لساني برك‬

296
00:25:37,494 --> 00:25:39,496
‫يارب افتح شفتي، فيخبر فمي بتسبيحك.‬

297
00:25:40,205 --> 00:25:43,333
‫لا تُسر بذبيحة وإلا فكنت أقدمها.‬

298
00:25:43,708 --> 00:25:45,794
‫أنت لا ترضى بمحرقة."‬

299
00:26:10,235 --> 00:26:11,152
‫ما هذا؟‬

300
00:26:11,778 --> 00:26:15,532
‫ آثار مصاصي الدماء عشوائية. ‬
‫ مجموعات من خطوتين، 3 و4 في نفس الوقت. ‬

301
00:26:15,615 --> 00:26:16,992
‫لكن هذه خطوتان بخطوتين.‬

302
00:26:17,075 --> 00:26:19,035
‫لا بد أنها لأحد الممسوسين.‬

303
00:26:19,202 --> 00:26:22,414
‫ لا يصطحب مصاصو الدماء الممسوسين ‬
‫ إلى الصيد. فهذا يبطئهم. ‬

304
00:26:23,790 --> 00:26:24,833
‫ليس هذا...‬

305
00:26:27,544 --> 00:26:28,920
‫هذا شيء آخر.‬

306
00:26:30,922 --> 00:26:32,340
‫تتجه الآثار شمالاً.‬

307
00:26:32,882 --> 00:26:34,676
‫يوجد محتجز في ذلك الاتجاه.‬

308
00:26:34,759 --> 00:26:36,636
‫حسنًا، إذًا سنبدأ من هناك.‬

309
00:26:49,858 --> 00:26:53,570
‫ محتجز "نايتشايد". ‬
‫ لا يوجد سوى المنبوذين والممسوسين. ‬

310
00:26:54,487 --> 00:26:55,613
‫هذه قبيلة ساقطة.‬

311
00:26:57,032 --> 00:26:59,659
‫على أي حال، ليس لدينا الوقت لندخل ونخرج.‬

312
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
‫"إيمان، عمل، أمن"‬

313
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
‫لا يوجد حراس.‬

314
00:27:39,532 --> 00:27:41,618
‫حسبت أن الممسوسين غير شرعيين.‬

315
00:27:41,701 --> 00:27:44,954
‫لا أحد يجبرهم على ذلك. طالما أن ذلك تطوعي.‬

316
00:27:45,497 --> 00:27:46,539
‫تطوعي؟‬

317
00:27:46,623 --> 00:27:50,960
‫ يأتون من المناطق المهمشة. ‬
‫ تائهون يريدون أن يُصابوا بالعدوى. ‬

318
00:27:53,004 --> 00:27:55,673
‫ ما أقصده هو أن العبودية ‬
‫ لمصاصي الدماء ليست أفضل خيار، ‬

319
00:27:55,757 --> 00:27:58,093
‫لكن الناس يقومون بأشياء غريبة.‬

320
00:27:58,301 --> 00:28:02,138
‫ هذا الأمر لا يهمني ‬
‫ طالما يحتفظون به لأنفسهم. ‬

321
00:28:21,825 --> 00:28:23,326
‫لا نرحب بك هنا، أيها الكاهن.‬

322
00:28:24,494 --> 00:28:26,079
‫هذه الأرض محمية.‬

323
00:28:27,372 --> 00:28:28,498
‫سأتولى ذلك.‬

324
00:28:30,792 --> 00:28:34,462
‫ نبحث عن فتاة اختطتفها ‬
‫ مجموعة من مصاصي الدماء منذ 4 ليالٍ. ‬

325
00:28:34,921 --> 00:28:36,172
‫قد عبروا من هنا.‬

326
00:28:36,589 --> 00:28:37,590
‫لا أحد يعبر "نايتشايد".‬

327
00:28:38,967 --> 00:28:41,469
‫نحبها بهذا الشكل. جميلة‬

328
00:28:43,263 --> 00:28:44,597
‫وهادئة.‬

329
00:28:45,598 --> 00:28:48,393
‫جيد. من المؤكد أننا لن نواجه أي متاعب.‬

330
00:29:31,936 --> 00:29:35,607
‫هذه إفرازاتهم. يستعملونها لبناء قفرانهم.‬

331
00:29:58,004 --> 00:30:00,340
‫أعتقد أننا نعلم الآن ماذا حل بالحراس.‬

332
00:30:10,600 --> 00:30:11,726
‫لا.‬

333
00:30:12,685 --> 00:30:14,854
‫يجب أن تنصرف. سيغضب سيدي. أرجوك.‬

334
00:30:18,399 --> 00:30:19,275
‫أين الفتاة؟‬

335
00:30:21,194 --> 00:30:23,571
‫لا أدري عما تتحدث. أرجوك.‬

336
00:30:24,322 --> 00:30:26,991
‫لم يعد سيدي يتغذى على البشر. أترون؟‬

337
00:30:27,242 --> 00:30:28,618
‫قل ذلك للحراس.‬

338
00:30:31,579 --> 00:30:33,498
‫ - أين هي؟ ‬
‫ - أرجوك، لا تفعل. ‬

339
00:30:33,790 --> 00:30:34,666
‫أين هي؟‬

340
00:30:40,588 --> 00:30:41,714
‫تباً.‬

341
00:30:46,594 --> 00:30:48,596
‫أيها الكاهن!‬

342
00:31:11,202 --> 00:31:12,453
‫وفر رصاصاتك.‬

343
00:31:40,773 --> 00:31:42,191
‫يمكننا إنجاز الأمر على النحو السهل أو...‬

344
00:31:44,694 --> 00:31:45,695
‫يا إلهي.‬

345
00:31:47,030 --> 00:31:48,615
‫أفضل دائماً النحو الصعب.‬

346
00:31:50,199 --> 00:31:51,868
‫أخبرني أين أخذوا الفتاة.‬

347
00:31:51,951 --> 00:31:53,578
‫ألم يكفك ما فعلت، أيها الكاهن؟‬

348
00:31:53,661 --> 00:31:54,787
‫أخبرني!‬

349
00:31:54,871 --> 00:31:57,415
‫انظر حولك. انظر إلى ما فعلت بهم.‬

350
00:31:57,498 --> 00:32:00,084
‫حكموا هذه الأرض من قبل. كانوا محاربين.‬

351
00:32:00,418 --> 00:32:02,378
‫ - كانوا أرباباً. ‬
‫ - كانوا قتلة. ‬

352
00:32:02,462 --> 00:32:06,424
‫أصبحوا ما صاغتهم الطبيعة. مثلك تمامًا.‬

353
00:32:06,841 --> 00:32:08,801
‫أمامك 10 ثوان لتتكلم.‬

354
00:32:13,640 --> 00:32:15,183
‫10 ثوان هي كل ما أحتاجه.‬

355
00:32:15,808 --> 00:32:16,684
‫لقد تأخرت، أيها الكاهن.‬

356
00:32:18,144 --> 00:32:19,771
‫حان وقتهم الآن.‬

357
00:32:25,860 --> 00:32:27,320
‫هل أخذوا سلاحك؟‬

358
00:32:27,779 --> 00:32:28,655
‫لماذا؟‬

359
00:32:29,447 --> 00:32:30,740
‫ستحتاجه.‬

360
00:33:06,526 --> 00:33:10,738
‫"إذا سرت في وادي ظل الموت لا أخاف شراً..."‬

361
00:33:11,197 --> 00:33:12,991
‫كلامك لا يعني شيئاً لهم، أيها الكاهن.‬

362
00:33:13,408 --> 00:33:15,034
‫"لأنك معي..."‬

363
00:33:49,110 --> 00:33:49,986
‫ركز!‬

364
00:34:14,342 --> 00:34:15,261
‫هل نلاحقه؟‬

365
00:34:15,344 --> 00:34:17,554
‫لا حاجة لذلك. سيموت مع أول ضوء.‬

366
00:34:18,056 --> 00:34:22,143
‫لا يوجد سادة بعد الآن. أنت وأنا فحسب.‬

367
00:34:25,980 --> 00:34:27,482
‫أخبرني أين أخذوا الفتاة.‬

368
00:34:28,232 --> 00:34:31,235
‫ - الغرب. أخذوها نحو الغرب. ‬
‫ - لماذا؟ ‬

369
00:34:32,527 --> 00:34:34,739
‫ ليست لديك أدنى فكرة عما هو قادم، ‬
‫ أيها الكاهن. ‬

370
00:35:08,523 --> 00:35:11,150
‫قال الممسوس أنهم اتجهوا إلى الغرب من هنا.‬

371
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
‫"سولا ميرا".‬

372
00:35:16,781 --> 00:35:17,740
‫قفير؟‬

373
00:35:18,116 --> 00:35:19,367
‫أحد أكبر القفران.‬

374
00:35:19,826 --> 00:35:22,620
‫ لكني اعتقدت أن جميع القفران ‬
‫ قد دمُرت بعد الحرب. ‬

375
00:35:22,703 --> 00:35:23,663
‫هذا صحيح.‬

376
00:35:24,747 --> 00:35:25,706
‫لذا يجب أن نذهب ونلقي نظرة.‬

377
00:35:27,083 --> 00:35:30,002
‫ كان هناك أكثر من 50 سردابًا ‬
‫ في ذلك المحتجز، ‬

378
00:35:30,336 --> 00:35:32,380
‫لكن لم يبق سوى 6 مصاصي دماء.‬

379
00:35:33,047 --> 00:35:33,965
‫الضعفاء.‬

380
00:35:35,466 --> 00:35:36,676
‫تخلوا عنهم.‬

381
00:35:37,135 --> 00:35:38,970
‫إن وجدنا المفقودين، سنجد "لوسي".‬

382
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
‫ربما لم أر الحرب،‬

383
00:35:48,813 --> 00:35:51,732
‫ لكني أعرف الهيئة التي يبدو عليها الرجل ‬
‫ حينما يحب القتل. ‬

384
00:35:53,317 --> 00:35:54,861
‫أصبحت تفعل ذلك بسهولة.‬

385
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
‫أفعل ذلك فحسب.‬

386
00:36:01,993 --> 00:36:03,911
‫لا علاقة للسهولة بذلك.‬

387
00:36:07,790 --> 00:36:08,958
‫أعطني سلاحك.‬

388
00:36:10,168 --> 00:36:11,043
‫ماذا؟‬

389
00:36:11,961 --> 00:36:13,421
‫أعطني سلاحك.‬

390
00:36:18,718 --> 00:36:20,928
‫لا يتحرك مصاصو الدماء مثل البشر.‬

391
00:36:22,722 --> 00:36:25,224
‫يجبرهم وزنهم على التحرك بشكل متحد المركز.‬

392
00:36:29,270 --> 00:36:32,064
‫ عليك أن تتوقع تحركاتهم ‬
‫ لتصيبهم بطلقة قاتلة. ‬

393
00:36:32,732 --> 00:36:33,774
‫أتعلمني التصويب؟‬

394
00:36:34,108 --> 00:36:35,776
‫أعلمك كيف تقتل مصاصي الدماء.‬

395
00:36:36,944 --> 00:36:40,531
‫هناك دائماً نقطتان، "إي" و"بي".‬

396
00:36:41,866 --> 00:36:45,036
‫إن عرفتهما، فستستطيع قتل مصاصي الدماء.‬

397
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
‫لقد جاء رجل، يقول أن لديه شيء لك.‬

398
00:37:07,225 --> 00:37:08,100
‫أنت‬

399
00:37:09,393 --> 00:37:12,897
‫طلبت مني أن آتي إن كانت لدي معلومات.‬

400
00:37:12,980 --> 00:37:17,276
‫لكن قبل أن أخبرك، أكره التطرق لذلك،‬

401
00:37:17,818 --> 00:37:22,323
‫لكن بخصوص مسألة المكافأة الصغيرة تلك.‬

402
00:37:23,532 --> 00:37:26,911
‫العمل معك يسير بشكل رائع‬

403
00:37:27,286 --> 00:37:30,790
‫لذلك أرغب بشدة في إبرام صفقة معك.‬

404
00:37:32,083 --> 00:37:34,710
‫ يمكنني أن أشم رائحة الدم ‬
‫ وهو يجرى في عروقك. ‬

405
00:37:35,586 --> 00:37:36,587
‫رائحته مثل‬

406
00:37:37,129 --> 00:37:38,005
‫العشاء.‬

407
00:37:39,131 --> 00:37:40,466
‫حسناً، لا بأس.‬

408
00:37:42,635 --> 00:37:47,640
‫ بعد اختطافك للفتاة، بعدها ببضع ليالٍ، ‬
‫ ظهر كاهن. ‬

409
00:37:47,848 --> 00:37:48,724
‫كاهن؟‬

410
00:37:50,268 --> 00:37:53,980
‫وكان معه رئيس شرطة. شخص شديد للغاية.‬

411
00:37:54,063 --> 00:37:56,857
‫طردني من البلدة قبل أن أبيع أي شيء.‬

412
00:37:58,734 --> 00:37:59,694
‫أحسنت صنعاً.‬

413
00:38:00,444 --> 00:38:01,445
‫شكراً.‬

414
00:38:18,462 --> 00:38:20,047
‫ها هي مكافأتك.‬

415
00:38:21,590 --> 00:38:22,800
‫خذه للعمل.‬

416
00:39:08,804 --> 00:39:10,890
‫كنت أصعد هنا كثيراً في صغري.‬

417
00:39:12,224 --> 00:39:13,809
‫أحدق في كل هذه الأشياء.‬

418
00:39:15,353 --> 00:39:16,854
‫أتساءل كيف كان من قبل.‬

419
00:39:18,981 --> 00:39:22,943
‫وبعد فترة، تؤلمني عيناي.‬

420
00:39:26,447 --> 00:39:27,490
‫هل كان "أوين" على علم؟‬

421
00:39:28,366 --> 00:39:29,784
‫بعلاقتك مع "لوسي"؟‬

422
00:39:36,415 --> 00:39:37,291
‫لا.‬

423
00:39:38,834 --> 00:39:39,710
‫لا.‬

424
00:39:40,544 --> 00:39:42,046
‫أرادت إخباره،‬

425
00:39:42,755 --> 00:39:48,010
‫لكن التحدث إلى "أوين" لم يكن شيئاً سهلاً.‬

426
00:39:49,345 --> 00:39:52,181
‫إضافة إلى أنه كان يركز على عمله،‬

427
00:39:52,264 --> 00:39:53,682
‫ولم يكن هناك مجال لأي شيء آخر.‬

428
00:39:56,227 --> 00:39:57,269
‫هل تحبها؟‬

429
00:40:09,907 --> 00:40:11,659
‫تعلم، إذا كانت مصابة بالعدوى،‬

430
00:40:14,912 --> 00:40:15,996
‫فسأقتلها.‬

431
00:40:20,835 --> 00:40:21,961
‫ستحاول،‬

432
00:40:23,796 --> 00:40:25,381
‫لكن لن تستطيع فعل ذلك.‬

433
00:40:27,133 --> 00:40:30,678
‫ لم أكن هناك لحمايتها تلك المرة، ‬
‫ لن أرتكب نفس الخطأ مرتين. ‬

434
00:41:37,620 --> 00:41:39,663
‫أشعر كأنه قبرنا.‬

435
00:41:40,289 --> 00:41:41,165
‫هذا فخ.‬

436
00:41:49,757 --> 00:41:52,510
‫هذه مضيعة للوقت. لا يوجد أي شيء هنا.‬

437
00:41:52,843 --> 00:41:54,011
‫ابق هنا.‬

438
00:41:54,720 --> 00:41:57,306
‫إذا رأيت شيئًا غيري، فأطلق عليه النار.‬

439
00:42:04,230 --> 00:42:05,105
‫عظيم.‬

440
00:43:30,941 --> 00:43:32,318
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

441
00:43:32,401 --> 00:43:34,945
‫أرسلني الإكليروس. أمروني بإعادتك.‬

442
00:43:37,406 --> 00:43:40,909
‫ أرسلوا 4 منا لتعقبك. ‬
‫ افترقنا في "نايتشايد". ‬

443
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
‫أتيت إلى هنا أملاً في الوصول قبلك.‬

444
00:43:44,788 --> 00:43:46,415
‫ذهب الآخرون إلى "جيريكو".‬

445
00:43:48,626 --> 00:43:50,919
‫لم أصدق عندما أخبروني أنك كسرت نذرك.‬

446
00:43:51,253 --> 00:43:52,671
‫لم يتركوا لي الخيار.‬

447
00:43:53,672 --> 00:43:54,923
‫"هيكس"!‬

448
00:43:56,342 --> 00:43:57,801
‫ما هذا الشيء بحق السماء؟‬

449
00:43:58,886 --> 00:44:00,095
‫إنه حارس القفير.‬

450
00:44:00,638 --> 00:44:01,513
‫ومن أنت بحق السماء؟‬

451
00:44:02,056 --> 00:44:05,434
‫ حجمه يمنعه من النزول ‬
‫ وهذا هو السبب الوحيد لبقائك حيًا. ‬

452
00:44:05,517 --> 00:44:06,560
‫ما هذا بحق السماء؟‬

453
00:44:07,478 --> 00:44:08,562
‫هل أنت مستعدة؟‬

454
00:44:35,506 --> 00:44:36,382
‫أنت!‬

455
00:45:54,835 --> 00:45:55,711
‫ليس سيئاً.‬

456
00:46:03,302 --> 00:46:06,638
‫النقطة "إي"، تلتقي بالنقطة "بي" اللعينة.‬

457
00:46:07,222 --> 00:46:10,100
‫القفير مهجور منذ سنين، لماذا يحميه شيء ما؟‬

458
00:46:13,854 --> 00:46:16,356
‫ هل يعلم رجل القانون ‬
‫ ما ستفعل بها إن أُصيبت بالعدوى؟ ‬

459
00:46:16,440 --> 00:46:17,357
‫يعلم ذلك.‬

460
00:46:18,150 --> 00:46:19,485
‫سيحاول إيقافك.‬

461
00:46:20,694 --> 00:46:22,112
‫لن يتمكن من ذلك.‬

462
00:46:26,742 --> 00:46:28,285
‫كانت هذه السنوات قاسيةً.‬

463
00:46:29,786 --> 00:46:32,122
‫عدم رؤية الآخرين. عدم الكلام.‬

464
00:46:33,916 --> 00:46:36,210
‫القطاع 7 هو الوحيد الذي وجدت فيه عملاً.‬

465
00:46:37,127 --> 00:46:38,504
‫إدارة النفايات.‬

466
00:46:39,505 --> 00:46:40,839
‫لا يريد أحد تعييني.‬

467
00:46:41,924 --> 00:46:43,592
‫"مهارات غير مناسبة."‬

468
00:46:43,842 --> 00:46:45,135
‫سمعت ذلك أيضاً.‬

469
00:46:48,347 --> 00:46:50,265
‫لم آت إلى هنا لإعادتك.‬

470
00:46:51,683 --> 00:46:52,976
‫أتيت لتحذيرك.‬

471
00:46:58,524 --> 00:47:02,027
‫في بعض الليالي، عندما أستيقظ‬

472
00:47:03,570 --> 00:47:05,364
‫أظن أنني عدت إلى جبهة القتال.‬

473
00:47:08,450 --> 00:47:13,664
‫ متعرقة، وعضلاتي مشدودة ‬
‫ كأنني على استعداد لشيء ما. ‬

474
00:47:15,707 --> 00:47:17,793
‫لا أعود إلى النوم في تلك الليالي.‬

475
00:47:19,378 --> 00:47:20,796
‫تراودني كوابيس.‬

476
00:47:22,381 --> 00:47:23,382
‫أنا كذلك.‬

477
00:47:29,972 --> 00:47:31,265
‫هناك ليال أخرى.‬

478
00:47:32,391 --> 00:47:33,433
‫الليالي الهنيئة.‬

479
00:47:34,851 --> 00:47:36,478
‫أحلم بأشياء أخرى.‬

480
00:47:54,746 --> 00:47:56,915
‫لماذا لا يشبه هذا المكان بقية القفير؟‬

481
00:47:57,040 --> 00:48:00,335
‫هذا الجزء جديد. لا بد أنهم أعادوا بناءه.‬

482
00:48:14,808 --> 00:48:16,059
‫يا إلهي.‬

483
00:48:20,439 --> 00:48:22,107
‫إنهم يعدون جيشاً جديداً.‬

484
00:48:24,568 --> 00:48:25,902
‫أين ذهبوا كلهم؟‬

485
00:48:32,200 --> 00:48:33,910
‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‬

486
00:48:42,544 --> 00:48:44,880
‫هل يجوز للكهنة إقامة علاقات؟‬

487
00:48:44,963 --> 00:48:46,757
‫قطعنا على أنفسنا نذراً بالعزوبة.‬

488
00:48:47,049 --> 00:48:48,925
‫أتقصدين أنك لم تقيمي أبداً...‬

489
00:48:49,468 --> 00:48:51,470
‫كنت صبية عندما وجدني الإكليروس.‬

490
00:48:52,304 --> 00:48:53,180
‫ماذا عنه؟‬

491
00:48:55,807 --> 00:48:57,434
‫تطورت مواهبه لاحقاً.‬

492
00:48:58,101 --> 00:49:00,395
‫ كان في مثل عمرك تقريباً ‬
‫ عندما أخذه الإكليروس. ‬

493
00:49:01,563 --> 00:49:03,607
‫مما جعل تضحيته أعظم.‬

494
00:49:05,942 --> 00:49:07,402
‫الهواء يتغير.‬

495
00:49:10,113 --> 00:49:11,156
‫حسنًا، ها هي إجابتك.‬

496
00:49:12,115 --> 00:49:13,408
‫لقد حفروا الجبل،‬

497
00:49:13,492 --> 00:49:15,952
‫وتركوا فتحة كبيرة بما يكفي ليمر عبرها جيش.‬

498
00:49:17,996 --> 00:49:19,247
‫أي بلدة هذه؟‬

499
00:49:20,624 --> 00:49:21,958
‫إنها "جيريكو".‬

500
00:49:23,877 --> 00:49:24,878
‫أين قلت قد ذهب الآخرون؟‬

501
00:49:41,603 --> 00:49:42,479
‫ما هذا بحق السماء؟‬

502
00:50:32,320 --> 00:50:33,238
‫مرحباً!‬

503
00:50:41,705 --> 00:50:42,706
‫مرحباً!‬

504
00:50:51,089 --> 00:50:52,507
‫هل من أحد هناك؟‬

505
00:51:12,611 --> 00:51:13,737
‫لنبدأ.‬

506
00:51:47,062 --> 00:51:48,188
‫لا أرى أي شيء.‬

507
00:52:59,259 --> 00:53:02,345
‫يا أخواي، لديكما خيار.‬

508
00:53:02,929 --> 00:53:05,181
‫يمكنكما أن تحذوا حذوي،‬

509
00:53:05,974 --> 00:53:07,601
‫أو حذوه.‬

510
00:53:28,079 --> 00:53:29,164
‫لقد تأخرنا كثيراً.‬

511
00:53:30,081 --> 00:53:30,957
‫سنفترق.‬

512
00:53:32,125 --> 00:53:34,336
‫سنتفقد كل المباني لنرى ما سنجده.‬

513
00:54:57,669 --> 00:54:58,670
‫لم يبق أحد.‬

514
00:54:59,629 --> 00:55:00,755
‫ولا روح.‬

515
00:55:02,215 --> 00:55:03,800
‫أفواه كثر تحتاج الغذاء.‬

516
00:55:35,999 --> 00:55:36,958
‫قتل 3 كهنة؟‬

517
00:55:37,834 --> 00:55:40,170
‫أي نوع من مصاصي الدماء يمكنه فعل شيء كهذا؟‬

518
00:55:41,504 --> 00:55:43,506
‫نوع لم نره من قبل.‬

519
00:55:45,175 --> 00:55:49,012
‫ كيف يمكنهم غزو بلدة بأكملها ليلاً ‬
‫ والاختفاء بحلول الصباح؟ ‬

520
00:55:49,095 --> 00:55:52,766
‫لا توجد قفران أخرى من حولنا. لا محتجزات.‬

521
00:56:03,068 --> 00:56:04,569
‫إلى أين تتجه هذه السكة الحديدية؟‬

522
00:56:05,028 --> 00:56:06,446
‫إنه خط مناجم قديم.‬

523
00:56:06,738 --> 00:56:09,532
‫ يبدأ في مناجم "دانكيرك" ‬
‫ في مرتفعات "أوغستين". ‬

524
00:56:09,908 --> 00:56:12,577
‫ - "جيريكو" هي آخر محطة قبل... ‬
‫ - المدن. ‬

525
00:56:13,703 --> 00:56:16,247
‫ التوجه إلى المدن سيكون بمثابة انتحار، ‬
‫ صحيح؟ ‬

526
00:56:16,456 --> 00:56:17,791
‫ستقتلهم الشمس.‬

527
00:56:18,083 --> 00:56:20,126
‫لا وجود للشمس في المدن.‬

528
00:56:21,252 --> 00:56:22,670
‫لم تعد موجودة.‬

529
00:56:23,922 --> 00:56:25,715
‫إنهم عزّل، من دوننا.‬

530
00:56:28,885 --> 00:56:31,930
‫ - أنا المسؤول. ‬
‫ - لا. لقد خططوا لذلك. ‬

531
00:56:32,472 --> 00:56:34,641
‫من اختطف "لوسي" كان يعلم أنك ستبحث عنها.‬

532
00:56:34,724 --> 00:56:37,227
‫ وأننا سنبحث عنك. ‬
‫ قاموا باستدراجنا إلى الخارج. ‬

533
00:56:37,310 --> 00:56:39,896
‫لا بد أنهم يجمعون فصائل عدة في طريقهم.‬

534
00:56:39,979 --> 00:56:42,148
‫يتحركون نهاراً ويتغذون ليلاً.‬

535
00:56:42,690 --> 00:56:44,067
‫ستكون هناك مذبحة.‬

536
00:56:44,484 --> 00:56:46,236
‫ستكون حربًا.‬

537
00:56:47,278 --> 00:56:49,405
‫قطار يحمل جيشاً من مصاصي الدماء؟‬

538
00:56:51,199 --> 00:56:53,660
‫ما هو احتمال نجاحنا في إيقاف شيء كهذا؟‬

539
00:56:55,453 --> 00:56:58,998
‫ سأجتاز القطار وسأفجر السكة. ‬
‫ أنتما اصعدا على متنه وابحثا عن "لوسي". ‬

540
00:56:59,165 --> 00:57:00,750
‫سأشرع في شحن الدراجات.‬

541
00:57:01,251 --> 00:57:05,046
‫ سنستعمل كل ما في حوزتنا ‬
‫ لإيقاف القطار قبل أن يصل إلى المدن. ‬

542
00:57:13,054 --> 00:57:16,224
‫ لا بد أنك تتضورين جوعاً. ‬
‫ لم تأكلي منذ أيام. ‬

543
00:57:18,768 --> 00:57:22,439
‫هل سبق أن تناولت بطاً مشوياً حقيقياً؟‬

544
00:57:24,190 --> 00:57:27,819
‫إنه نادر. مذهل للغاية.‬

545
00:57:30,655 --> 00:57:31,823
‫بالطبع لا.‬

546
00:57:32,949 --> 00:57:35,952
‫جربيه. لن تتذوقي ألذ منه.‬

547
00:57:40,123 --> 00:57:41,124
‫ماذا تريد؟‬

548
00:57:42,083 --> 00:57:44,627
‫أريد نفس الأشياء التي تريدينها.‬

549
00:57:45,670 --> 00:57:49,549
‫أريد أن أتحرر من حياة المعاناة والتضحيات.‬

550
00:57:50,175 --> 00:57:54,679
‫ ألا يُقال لي بعد الآن ‬
‫ أن كل رغبة عبارة عن خطيئة. ‬

551
00:57:55,388 --> 00:57:56,681
‫أعني، في النهاية‬

552
00:57:57,682 --> 00:58:01,311
‫إن لم ترتكبي الخطيئة لن تحظي المتعة.‬

553
00:58:11,738 --> 00:58:12,614
‫ماذا أنت؟‬

554
00:58:15,200 --> 00:58:19,370
‫علمتنا الكنيسة أن الأعين هي نوافذ الروح.‬

555
00:58:19,871 --> 00:58:23,249
‫وبما أن مصاصي الدماء تطوروا بلا أعين،‬

556
00:58:23,625 --> 00:58:26,336
‫فهم مخلوقات بلا روح يجب‬

557
00:58:27,462 --> 00:58:28,713
‫القضاء عليها.‬

558
00:58:30,006 --> 00:58:32,342
‫وقد رأيت روح مصاصي الدماء،‬

559
00:58:33,009 --> 00:58:36,930
‫ واسمحي لي أن أقول لك أن أرواحهم أصفى ‬
‫ من روح أي إنسان. ‬

560
00:58:38,389 --> 00:58:40,600
‫تسألين ماذا أنا.‬

561
00:58:43,353 --> 00:58:45,355
‫أنا من سيقلب الأمور.‬

562
00:58:46,606 --> 00:58:50,151
‫أنا الموجة التي ستطهر هذا العالم القذر.‬

563
00:58:51,736 --> 00:58:53,988
‫أما أنت‬

564
00:58:55,198 --> 00:58:58,076
‫وكاهنك فستساعداني على القيام بذلك.‬

565
00:59:02,539 --> 00:59:04,707
‫سيقتلها، أليس كذلك؟‬

566
00:59:05,333 --> 00:59:06,626
‫إذا كانت مصابة بالعدوى.‬

567
00:59:13,591 --> 00:59:14,968
‫حدثتني عنه.‬

568
00:59:15,635 --> 00:59:16,970
‫لم يتسنى لها التعرف عليه‬

569
00:59:18,388 --> 00:59:19,639
‫لكنها أرادت ذلك.‬

570
00:59:20,932 --> 00:59:23,851
‫أي نوع من البشر يقتل شخصًا من لحمه ودمه؟‬

571
00:59:24,269 --> 00:59:27,105
‫إن أصبحت ممسوسة فلن تعود من لحمه ودمه.‬

572
00:59:29,357 --> 00:59:30,441
‫ليس بعد ذلك.‬

573
01:00:11,399 --> 01:00:12,692
‫احتفظت به‬

574
01:00:13,693 --> 01:00:14,944
‫كل تلك السنوات.‬

575
01:00:16,654 --> 01:00:19,782
‫ليذكرني بكل ما سلبوه منا.‬

576
01:00:20,575 --> 01:00:23,244
‫شرفنا وقدراتنا وإيماننا.‬

577
01:00:25,913 --> 01:00:27,790
‫عندما ننطلق اليوم، أريدك أن تتذكر‬

578
01:00:27,874 --> 01:00:29,751
‫أن قوتنا لا تأتي من الكنيسة.‬

579
01:00:30,501 --> 01:00:31,878
‫بل تأتي من الرب.‬

580
01:00:43,348 --> 01:00:44,807
‫مع الإكليروس أو من دونه،‬

581
01:00:45,600 --> 01:00:47,185
‫ما زلنا كهنة.‬

582
01:01:09,374 --> 01:01:10,500
‫لا أستطيع.‬

583
01:01:22,387 --> 01:01:24,555
‫عندما سمعت ما حدث لـ"شانون"،‬

584
01:01:25,848 --> 01:01:27,975
‫صليت من أجل خلاصها‬

585
01:01:30,061 --> 01:01:31,688
‫ثم صليت من أجل خلاصي.‬

586
01:01:33,231 --> 01:01:35,400
‫لأنني في ظلمات قلبي،‬

587
01:01:36,442 --> 01:01:40,947
‫تمنيت أنك ستتحرر أخيراً بموتها.‬

588
01:02:26,409 --> 01:02:27,827
‫قل لي أنك لن تقتلها.‬

589
01:02:28,453 --> 01:02:30,079
‫لا تفعل ذلك، يا "هيكس".‬

590
01:02:30,163 --> 01:02:32,707
‫قل ذلك أو سأطلق عليك النار حيثما تقف.‬

591
01:02:33,207 --> 01:02:36,669
‫ مواجهة رصاصتك هنا سيكون أسهل ‬
‫ من مواجهة ما قد ينتظرنا. ‬

592
01:02:36,753 --> 01:02:37,795
‫لماذا تهتم حتى؟‬

593
01:02:38,171 --> 01:02:39,756
‫ليست إلا غريبة بالنسبة لك.‬

594
01:02:46,262 --> 01:02:47,221
‫إنها ابنته.‬

595
01:02:49,390 --> 01:02:51,642
‫كانت مجرد رضيعة عندما أخذني الإكليروس.‬

596
01:02:52,101 --> 01:02:53,936
‫أنت تكذب. أعرف "أوين".‬

597
01:02:54,020 --> 01:02:55,897
‫كانت الطفلة بحاجة إلى أب.‬

598
01:02:57,648 --> 01:02:59,275
‫جميعنا قدمنا تضحيات.‬

599
01:03:04,739 --> 01:03:05,656
‫"هيكس"،‬

600
01:03:08,159 --> 01:03:09,368
‫إن فعلت ذلك،‬

601
01:03:11,078 --> 01:03:13,206
‫فلن يهم العثور على "لوسي".‬

602
01:03:14,707 --> 01:03:18,586
‫لن توقف القطار. ولن تتمكن من إنقاذها.‬

603
01:03:21,172 --> 01:03:22,507
‫لن تنقذها.‬

604
01:03:33,476 --> 01:03:35,228
‫سنمضي ونفعل ذلك سويًا.‬

605
01:03:53,955 --> 01:03:58,292
‫ عندما يحين الوقت، فجري السكة ‬
‫ وابتعدي من هناك! ‬

606
01:03:58,376 --> 01:03:59,836
‫ماذا لو أنك ما زلت على متنه؟‬

607
01:04:09,971 --> 01:04:10,847
‫حظاً موفقاً.‬

608
01:04:28,114 --> 01:04:28,990
‫ركز.‬

609
01:05:13,159 --> 01:05:13,951
‫"نيترو"‬

610
01:05:25,212 --> 01:05:26,088
‫تباً.‬

611
01:05:52,907 --> 01:05:54,909
‫تباً.‬

612
01:05:55,826 --> 01:05:56,786
‫تباً.‬

613
01:06:05,795 --> 01:06:07,254
‫مرحباً، يا صديقي.‬

614
01:06:29,235 --> 01:06:31,320
‫ - لقد سقطت! ‬
‫ - أنت تركتني. ‬

615
01:06:32,822 --> 01:06:34,198
‫لا!‬

616
01:06:34,281 --> 01:06:35,616
‫في أعماق ذلك القفير،‬

617
01:06:36,158 --> 01:06:39,245
‫عبرت العتبة التي تفصل بين الحياة والموت.‬

618
01:06:40,246 --> 01:06:41,956
‫أتعلم ماذا وجدت؟‬

619
01:06:44,542 --> 01:06:48,587
‫الملكة التي أتينا لقتلها، ملاك رحمتي،‬

620
01:06:50,506 --> 01:06:54,218
‫ حولتني إلى شيء ‬
‫ لم يكن له وجود في هذا العالم، ‬

621
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
‫مصاص دماء بشري.‬

622
01:07:01,183 --> 01:07:02,059
‫انضم إليّ.‬

623
01:07:02,601 --> 01:07:04,645
‫اقبل دم الملكة،‬

624
01:07:04,729 --> 01:07:09,859
‫ومعاً، يمكننا العودة إلى المدن كأخوين.‬

625
01:07:10,985 --> 01:07:12,403
‫أين ابنتي؟‬

626
01:07:13,571 --> 01:07:15,281
‫تنتظر قرارك.‬

627
01:07:36,135 --> 01:07:37,386
‫لا يمكنك الانتصار.‬

628
01:07:37,720 --> 01:07:40,014
‫أنا أقوى منك بكثير.‬

629
01:10:09,914 --> 01:10:12,416
‫هذه فرصتك الأخيرة، أيها الكاهن.‬

630
01:10:13,042 --> 01:10:15,085
‫أيادي الملكة لم تكن عاطلة.‬

631
01:10:15,169 --> 01:10:18,130
‫لن تنال البشرية أي رحمة مما هو قادم.‬

632
01:10:18,547 --> 01:10:19,632
‫انضم إليّ‬

633
01:10:20,090 --> 01:10:23,302
‫وستتخلص من حياة التضحيات.‬

634
01:10:23,594 --> 01:10:24,678
‫أبداً.‬

635
01:11:16,605 --> 01:11:17,690
‫تباً.‬

636
01:11:25,656 --> 01:11:26,699
‫"هيكس"!‬

637
01:11:28,075 --> 01:11:29,159
‫"لوسي"!‬

638
01:11:41,922 --> 01:11:42,798
‫تباً.‬

639
01:11:43,632 --> 01:11:44,508
‫هل وجدتها؟‬

640
01:11:44,842 --> 01:11:47,594
‫ لم أتمكن من الاقتراب. ‬
‫ لقد أخذوها إلى المقدمة. ‬

641
01:12:08,240 --> 01:12:10,159
‫كان بإمكانك أن تكون كاهناً جيداً.‬

642
01:12:11,243 --> 01:12:12,119
‫شكراً.‬

643
01:12:12,619 --> 01:12:14,371
‫لا تدع الغرور يتملكك.‬

644
01:12:24,256 --> 01:12:25,883
‫ - "هيكس"! ‬
‫ - "لوسي"! ‬

645
01:12:31,347 --> 01:12:32,473
‫لا!‬

646
01:12:51,950 --> 01:12:53,077
‫توقف!‬

647
01:12:54,036 --> 01:12:56,038
‫لا!‬

648
01:13:02,920 --> 01:13:03,879
‫لا، يا "لوسي"!‬

649
01:13:04,922 --> 01:13:06,006
‫رائع. أنت سريعة.‬

650
01:13:07,257 --> 01:13:08,258
‫مثل والدك تمامًا.‬

651
01:13:13,305 --> 01:13:14,598
‫لم يخبرك بذلك.‬

652
01:13:48,882 --> 01:13:49,967
‫احترق.‬

653
01:13:59,435 --> 01:14:02,104
‫اعطني القوة في وقت الحاجة هذا.‬

654
01:14:06,150 --> 01:14:09,111
‫أنت ملجئي وقوتي.‬

655
01:14:09,653 --> 01:14:12,656
‫لا أخاف لأنك معي.‬

656
01:15:30,567 --> 01:15:31,693
‫لن أتركك!‬

657
01:15:38,575 --> 01:15:40,202
‫لقد خذلك إيمانك.‬

658
01:15:49,962 --> 01:15:51,588
‫"توازن آلي"‬

659
01:15:55,384 --> 01:15:56,468
‫لا!‬

660
01:18:07,516 --> 01:18:11,269
‫"لأن نفس الجسد هي في الدم‬

661
01:18:12,187 --> 01:18:15,190
‫وأنا أعطيتكم إياه على المذبح‬

662
01:18:15,857 --> 01:18:19,569
‫للتكفير عن نفوسكم."‬

663
01:18:33,291 --> 01:18:37,671
‫كيف تجرؤ على العودة إلى هذا المكان المقدس؟‬

664
01:18:38,422 --> 01:18:43,009
‫رجل يتحدى الكنيسة من أجل حملته الأنانية!‬

665
01:18:58,150 --> 01:19:00,819
‫ انظروا في القطار المحترق الموجود ‬
‫ خلف أسوار المدينة ‬

666
01:19:02,863 --> 01:19:04,614
‫ستجدون المئات مثله،‬

667
01:19:06,283 --> 01:19:07,826
‫وملكتهم لم تكن بينهم.‬

668
01:19:08,076 --> 01:19:08,952
‫أكاذيب!‬

669
01:19:09,786 --> 01:19:11,663
‫هذا الرجل مشعوذ.‬

670
01:19:12,873 --> 01:19:14,916
‫إنه يمثل خطراً على أمن المدن.‬

671
01:19:16,835 --> 01:19:19,296
‫لا يوجد أي تهديد من مصاصي الدماء.‬

672
01:19:20,255 --> 01:19:22,466
‫لقد انتهت الحرب، أيها الكاهن!‬

673
01:19:22,549 --> 01:19:25,635
‫لا، لقد بدأت للتو.‬

674
01:19:38,815 --> 01:19:39,941
‫لقد أبلغت الآخرين.‬

675
01:19:40,317 --> 01:19:42,027
‫سنقابلك في ملتقى المدينة الـ7.‬

676
01:19:45,238 --> 01:19:46,114
‫رحلة موفقة.‬

677
01:20:05,634 --> 01:20:08,595
‫ترجمة "فريد مزاري بوفارس"‬

