1
00:00:55,555 --> 00:01:00,560
‫"معرض ولاية (أوهايو)"‬

2
00:01:55,782 --> 00:01:57,283
‫- مرحباً يا أبتِ.‬
‫- بطاقة، من فضلك.‬

3
00:01:57,367 --> 00:01:59,202
‫- 10 دولارات، من فضلك.‬
‫- هل أرسلت الرقعات؟‬

4
00:01:59,869 --> 00:02:02,080
‫- الجميع، 3 آلاف دولار.‬
‫- مرحباً، كم؟‬

5
00:02:03,456 --> 00:02:04,457
‫هذا هو مصرفي.‬

6
00:02:05,542 --> 00:02:06,918
‫سأعود بعد 20 دقيقة.‬

7
00:02:07,418 --> 00:02:09,044
‫نعم، سيبدأ الازدحام قريباً.‬

8
00:02:37,824 --> 00:02:39,742
‫ابتعدا يا "فريد" و"جينجر".‬

9
00:02:39,826 --> 00:02:45,748
‫المشتركة الرابعة هي "أودري كلارك"،‬
‫وهي تمارس الرقص النقري منذ الـ3 من العمر.‬

10
00:02:45,832 --> 00:02:51,254
‫استمتعت مقاطعة "بيكاواي" بأداء "أودري"‬
‫لـ16 سنة، وما زالت تستمتع به.‬

11
00:02:51,337 --> 00:02:52,839
‫لا تقلقوا يا محبّي الرقص...‬

12
00:03:11,482 --> 00:03:12,734
‫ابتسم!‬

13
00:03:23,745 --> 00:03:24,913
‫هيا يا أمي!‬

14
00:03:25,622 --> 00:03:27,665
‫مرة بعد، سيدتي.‬

15
00:03:27,749 --> 00:03:31,085
‫حسناً! يمكنك القيام بذلك!‬

16
00:03:39,093 --> 00:03:40,386
‫انتبه، إنهم آتون.‬

17
00:04:25,306 --> 00:04:28,726
‫حسناً، حاولي مرة واحدة بعد.‬
‫أعرف أنك ستنجحين. هيا.‬

18
00:04:28,810 --> 00:04:30,603
‫- هيا يا أمي!‬
‫- هيا، مرة واحدة بعد.‬

19
00:04:30,687 --> 00:04:32,146
‫- أرجوك.‬
‫- أيها الأب.‬

20
00:04:32,230 --> 00:04:36,109
‫أيها الأب. اقترب لمساعدة الفتاة الصغيرة.‬

21
00:04:36,192 --> 00:04:37,235
‫لا أعتقد ذلك.‬

22
00:04:37,318 --> 00:04:38,945
‫لا مال ولا راهبات، بالمجان.‬

23
00:04:39,028 --> 00:04:41,114
‫هيا، من أجل هذه الفتاة الصغيرة الجميلة.‬

24
00:04:41,197 --> 00:04:42,198
‫- من فضلك.‬
‫- يمكنك ذلك.‬

25
00:04:42,824 --> 00:04:46,286
‫هيا، بالمجان. اثقب 3 من أجلها. تفضّل.‬

26
00:04:46,369 --> 00:04:48,288
‫من يريد أن يكون التالي؟‬

27
00:04:48,371 --> 00:04:50,415
‫- نعم!‬
‫- هذا سهل جداً. حتى هو يستطيع ذلك.‬

28
00:04:50,498 --> 00:04:52,583
‫- ربحت يا أمي!‬
‫- لدينا رابحة!‬

29
00:04:52,667 --> 00:04:55,086
‫- ربحت الفتاة الصغيرة!‬
‫- شكراً. ربحت!‬

30
00:05:06,597 --> 00:05:09,434
‫تفضّل يا أبتِ. هذا لك. أنت رابح.‬

31
00:05:09,517 --> 00:05:11,311
‫- رابح كبير.‬
‫- شكراً.‬

32
00:05:11,394 --> 00:05:12,395
‫شكراً يا أبتِ.‬

33
00:05:12,937 --> 00:05:14,814
‫ها هو الرابح الكبير!‬

34
00:05:23,197 --> 00:05:24,365
‫لا بأس.‬

35
00:05:25,325 --> 00:05:26,326
‫"هاردويك"!‬

36
00:05:26,409 --> 00:05:27,410
‫أنت!‬

37
00:05:47,847 --> 00:05:50,308
‫حسناً. لا تُحدث ضجة.‬

38
00:06:03,613 --> 00:06:05,198
‫أيها الشرطي. يجب أن أمرّ بسرعة.‬

39
00:06:05,281 --> 00:06:08,701
‫آسف، سيدي. تغيّر معرض المواشي‬
‫وسيتوجب عليك الانتظار لـ20 دقيقة.‬

40
00:06:08,785 --> 00:06:12,121
‫- هيا. لن أتفوّه بكلمة.‬
‫- لا يا سيدي. تلك هي القوانين.‬

41
00:06:12,789 --> 00:06:13,664
‫غبي.‬

42
00:06:14,332 --> 00:06:15,208
‫احترس.‬

43
00:06:20,338 --> 00:06:22,548
‫سيُشعل "هاردويك" رزمات القش بعد 5 دقائق.‬

44
00:06:22,632 --> 00:06:23,633
‫انتظر اتصالي.‬

45
00:06:24,967 --> 00:06:26,344
‫أشرطة الـ20 دولار، من فضلك.‬

46
00:06:26,427 --> 00:06:28,888
‫لنضع هذا في الداخل‬
‫لأن هنالك شحنة أخرى قادمة...‬

47
00:06:28,971 --> 00:06:31,432
‫أراهن على أن الحرارة ستبلغ 100 درجة اليوم.‬

48
00:06:32,183 --> 00:06:34,769
‫"رانكين"،‬
‫أتحضر لي مخفوق الليمون لدى عودتك؟‬

49
00:06:45,696 --> 00:06:46,656
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

50
00:06:46,739 --> 00:06:48,282
‫كان عمّي كاهناً.‬

51
00:06:52,203 --> 00:06:55,289
‫آسف على إزعاجك.‬
‫سأستقل حافلة الساعة الـ4 إلى "كليفلاند".‬

52
00:06:55,373 --> 00:06:59,001
‫كنت أتساءل إن كان هنالك مكان‬
‫أحفظ فيه حقيبتي بينما أجوب الأنحاء.‬

53
00:06:59,085 --> 00:07:00,169
‫طبعاً يا أبتِ.‬

54
00:07:00,253 --> 00:07:03,798
‫ثمة مبنى أزرق من حيث دخلت،‬
‫إنه مركز الضيافة.‬

55
00:07:03,881 --> 00:07:05,716
‫سوف يُسرّون بمساعدتك بكل ما تحتاج إليه.‬

56
00:07:05,800 --> 00:07:07,343
‫ولديهم مُرطّبات لذيذة.‬

57
00:07:07,426 --> 00:07:08,427
‫هيا!‬

58
00:07:08,803 --> 00:07:09,679
‫لا تتحرك!‬

59
00:07:14,225 --> 00:07:15,101
‫ألق مُسدّسك.‬

60
00:07:16,269 --> 00:07:17,145
‫هيا.‬

61
00:07:20,022 --> 00:07:22,692
‫لينبطح الجميع! انبطحوا أمام الطاولة!‬

62
00:07:22,775 --> 00:07:25,111
‫انبطحوا على الأرض! سأفجّر رؤوسكم!‬

63
00:07:25,278 --> 00:07:26,154
‫بسرعة!‬

64
00:07:28,197 --> 00:07:30,199
‫- ما رمز المسح؟‬
‫- 487.‬

65
00:07:30,783 --> 00:07:31,784
‫انقره.‬

66
00:07:33,453 --> 00:07:35,121
‫هيا. تحرّك.‬

67
00:07:38,624 --> 00:07:40,126
‫على الأرض، انبطحا.‬

68
00:07:40,710 --> 00:07:43,004
‫كدّسوا هواتفكم المحمولة هنا، رجاءً.‬

69
00:07:43,087 --> 00:07:45,590
‫- أعطوني الهواتف.‬
‫- هنا. كما قال الأب الطيّب.‬

70
00:07:45,673 --> 00:07:47,717
‫- مرروها إلى هنا.‬
‫- أسرعوا! كدّسوها هنا!‬

71
00:07:53,473 --> 00:07:57,143
‫أيتها النديويات، غناؤكن خاطئ،‬
‫يجب أن تغنّين النغمات العالية.‬

72
00:08:01,063 --> 00:08:03,524
‫جميعنا يريد إنهاء هذا الأمر‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

73
00:08:03,608 --> 00:08:06,027
‫أنا لا أسرق المال من الأشخاص الفقراء.‬

74
00:08:07,487 --> 00:08:10,114
‫ولا أؤذي الأشخاص الذين لا يستحقون الأذى،‬
‫لذا، استرخوا.‬

75
00:08:11,491 --> 00:08:12,492
‫أنا لست أفضل منكم.‬

76
00:08:13,451 --> 00:08:14,702
‫وأنتم لستم أفضل مني.‬

77
00:08:14,785 --> 00:08:16,787
‫إن قلت إني أريد فعل شيء، فسأفعله.‬

78
00:08:17,246 --> 00:08:19,290
‫إن قلتم إنكم تريدون فعل شيء ولم تفعلوه،‬

79
00:08:20,708 --> 00:08:21,834
‫سأحرص على أن تندموا.‬

80
00:08:41,770 --> 00:08:43,648
‫نحن لا نملك مفاتيح تلك الخزانة.‬

81
00:08:43,731 --> 00:08:45,066
‫السيد "ليدز" وحده يملكها.‬

82
00:08:45,149 --> 00:08:46,150
‫اصمت أيها العجوز.‬

83
00:08:46,234 --> 00:08:48,861
‫أيديكم خلف ظهوركم، جميعاً! هيا!‬

84
00:08:53,199 --> 00:08:54,200
‫ابق منبطحاً، "بين"!‬

85
00:08:54,283 --> 00:08:55,326
‫انبطح أيها الملّاح!‬

86
00:08:55,409 --> 00:08:58,913
‫أرجوكم، أنا أقبض الحد الأدنى! أنا نكرة!‬

87
00:08:58,996 --> 00:09:00,623
‫أرجوكم! لا أريد أن أموت!‬

88
00:09:00,706 --> 00:09:03,417
‫- لا أريد أن أموت!‬
‫- اخرس وإلا فجّرت رأسك.‬

89
00:09:04,710 --> 00:09:06,170
‫اسمع، سأتولّى أمره.‬

90
00:09:09,674 --> 00:09:10,550
‫قيّده.‬

91
00:09:11,175 --> 00:09:12,176
‫اهدأ.‬

92
00:09:13,553 --> 00:09:14,554
‫هوّن عليك.‬

93
00:09:16,722 --> 00:09:17,723
‫هوّن عليك.‬

94
00:09:18,307 --> 00:09:21,561
‫لا بأس. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

95
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
‫أعدك بذلك.‬

96
00:09:28,901 --> 00:09:31,028
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بين".‬

97
00:09:31,571 --> 00:09:33,114
‫هل لديك حبيبة يا "بين"؟‬

98
00:09:35,241 --> 00:09:36,534
‫هي تحبك، صحيح؟‬

99
00:09:37,868 --> 00:09:38,869
‫ما اسمها؟‬

100
00:09:39,745 --> 00:09:41,914
‫"هانا".‬

101
00:09:42,582 --> 00:09:45,293
‫هذا المساء، ستُعانق "هانا" بذراعيك،‬

102
00:09:45,376 --> 00:09:47,587
‫وستشاهدان هذا معاً في أخبار الـ10.‬

103
00:09:48,462 --> 00:09:50,423
‫ستكون قريبة منك وستشعر بنفسها على عنقك.‬

104
00:09:51,632 --> 00:09:54,635
‫وحين ستعرف أن أحداً لم يصب بأذى اليوم‬
‫بفضل رباطة جأشك،‬

105
00:09:55,386 --> 00:09:57,638
‫ستُداعب وجنتك بيدها الدافئة.‬

106
00:10:00,975 --> 00:10:02,643
‫ستُحدّق في عينيك‬

107
00:10:03,811 --> 00:10:06,314
‫وكأنه المكان الوحيد الذي تريد أن تراه.‬

108
00:10:06,897 --> 00:10:10,234
‫صدّقني يا "بين". ستكون سهرة ممتعة.‬

109
00:10:11,652 --> 00:10:12,987
‫شكراً يا أبتِ.‬

110
00:10:14,238 --> 00:10:15,656
‫والآن، انبطح.‬

111
00:10:17,116 --> 00:10:18,618
‫أيديكم خلف ظهوركم.‬

112
00:10:27,376 --> 00:10:28,252
‫حسناً، لندخل.‬

113
00:10:29,670 --> 00:10:33,090
‫يستحسن أن يكون شريكك محقاً‬
‫بشأن محتوى هذه الخزنات.‬

114
00:10:36,135 --> 00:10:38,012
‫أسرع قبل أن يشرب كل شيء.‬

115
00:10:38,095 --> 00:10:40,014
‫أنت محقة. كان يجب أن نرحل في وقت سابق.‬

116
00:10:41,891 --> 00:10:43,059
‫تبدين جميلة، "كلير".‬

117
00:10:43,142 --> 00:10:45,561
‫أراهن على أنك تقول ذلك لجميع الفتيات.‬

118
00:10:45,645 --> 00:10:46,979
‫تعرفين أنك الوحيدة.‬

119
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
‫ماذا عن شريكك؟‬

120
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
‫- اسمعي، والدك مهم جداً بالنسبة إليّ.‬
‫- أعرف.‬

121
00:10:51,609 --> 00:10:53,611
‫يروقني أن تحبّه.‬

122
00:10:57,323 --> 00:10:58,741
‫- "هورلي"!‬
‫- أبي!‬

123
00:11:00,868 --> 00:11:03,496
‫- اعذرني للحظة، "هاورد".‬
‫- طبعاً.‬

124
00:11:03,579 --> 00:11:05,206
‫هذه ابنتي الصغيرة.‬

125
00:11:05,289 --> 00:11:07,750
‫من هذا المتسكّع الذي أحضرته، "كلير"؟‬

126
00:11:07,833 --> 00:11:09,794
‫- مرحباً يا حلوتي.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

127
00:11:09,877 --> 00:11:12,046
‫- سأبحث عن "جين".‬
‫- عظيم. اذهبي لرؤيتها.‬

128
00:11:13,381 --> 00:11:16,133
‫تسرّني رؤيتك يا رجل.‬

129
00:11:16,217 --> 00:11:17,218
‫أنا أيضاً، "هورلي".‬

130
00:11:18,928 --> 00:11:21,222
‫حسناً، انتهينا من واحدة وتبقّت واحدة.‬

131
00:11:23,391 --> 00:11:25,017
‫إذاً؟ ماذا وجدت؟‬

132
00:11:26,102 --> 00:11:27,603
‫إنها ممتلئة بالكامل.‬

133
00:11:32,358 --> 00:11:34,026
‫مال يا عزيزي.‬

134
00:11:37,530 --> 00:11:42,451
‫حصلت على التفاصيل من رجل نظّم هذا المعرض‬
‫للسنوات الـ8 الأخيرة.‬

135
00:11:42,535 --> 00:11:45,079
‫الخرائط وكل ما تحتاج إليه.‬

136
00:11:46,038 --> 00:11:50,334
‫يكسبون ثروة أيام السبت والأحد.‬

137
00:11:50,418 --> 00:11:51,794
‫مليون، مليون ونصف دولار.‬

138
00:11:52,545 --> 00:11:53,546
‫مبلغ جيد، صحيح؟‬

139
00:11:53,629 --> 00:11:55,673
‫تعتقد أني سأحتاج إلى أولئك الرجال إذاً؟‬

140
00:11:55,756 --> 00:11:58,634
‫نعم. إنه عمل يحتاج إلى 5 رجال.‬

141
00:11:59,427 --> 00:12:01,220
‫من أين تعرف هذا الرجل "ميلاندر"؟‬

142
00:12:03,931 --> 00:12:07,226
‫أنا و"ميلاندر" عملنا معاً في "بورتلاند"،‬

143
00:12:07,309 --> 00:12:09,019
‫قبل 20 سنة.‬

144
00:12:10,646 --> 00:12:12,064
‫كان هنالك دائماً فريق بارع.‬

145
00:12:13,441 --> 00:12:15,276
‫إنه مستقلّ، تماماً مثلنا.‬

146
00:12:15,359 --> 00:12:16,777
‫قلت له فوراً،‬

147
00:12:17,611 --> 00:12:22,616
‫إن كنت تريد أن تعمل معهم،‬
‫ستدير أنت العملية. ستكون المسؤول.‬

148
00:12:25,411 --> 00:12:26,829
‫الخزنة رقم 2 جاهزة.‬

149
00:12:48,767 --> 00:12:51,187
‫- لنذهب.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

150
00:12:51,270 --> 00:12:53,189
‫تقيّدا بالخطة. تحرّكا.‬

151
00:13:26,305 --> 00:13:28,098
‫تعمّ موجة ذعر عارمة هنا!‬

152
00:13:46,325 --> 00:13:49,578
‫حسناً! انبطحا أرضاً.‬
‫ابقيا مختبئين. سنخرج من الخلف.‬

153
00:14:08,764 --> 00:14:09,974
‫هل كان كل شيء على ما يرام؟‬

154
00:14:10,057 --> 00:14:14,061
‫كان يفترض أن تُشعل رزمات القش‬
‫خلف جناح المواشي، بعيداً عن مركز الحفل.‬

155
00:14:14,144 --> 00:14:17,064
‫حدثت بعض المشاكل،‬
‫فاضطررت إلى الارتجال! من يبالي...‬

156
00:14:17,147 --> 00:14:19,275
‫إن وقع جرحى، ستطاردنا الشرطة.‬

157
00:14:19,358 --> 00:14:20,359
‫تلك هي القضية!‬

158
00:14:20,442 --> 00:14:23,654
‫- أيها الحقير!‬
‫- قلت، "خلف جناح المواشي."‬

159
00:14:29,618 --> 00:14:30,619
‫30 ثانية.‬

160
00:14:39,461 --> 00:14:41,255
‫هيا! سأنطلق! فوراً!‬

161
00:15:05,195 --> 00:15:08,741
‫يجب الاعتراف بأنك مدهش كما يقال، "باركر".‬

162
00:15:10,117 --> 00:15:13,454
‫لذا، قرّرت أن أعمل معك في عملية أخرى.‬

163
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
‫عملية أكبر.‬

164
00:15:17,333 --> 00:15:20,753
‫اسمعني، 200 ألف دولار لكل منا‬
‫لن تجعلنا أثرياء.‬

165
00:15:21,211 --> 00:15:23,255
‫لكن إن ساهمنا بحصصنا كرأسمال‬

166
00:15:23,339 --> 00:15:25,507
‫لتمويل عملية السرقة التالية،‬

167
00:15:26,592 --> 00:15:29,720
‫سنحصل على مليونين، لكل واحد.‬

168
00:15:29,803 --> 00:15:31,263
‫سرقنا للتو مليون دولار.‬

169
00:15:31,347 --> 00:15:33,057
‫إنه رأسمال ممتاز.‬

170
00:15:33,140 --> 00:15:34,808
‫وذلك للوسيط فحسب.‬

171
00:15:38,437 --> 00:15:39,438
‫لا أعتقد ذلك.‬

172
00:15:39,521 --> 00:15:42,942
‫اسمع. تخيّل كيساً بحرياً‬

173
00:15:43,025 --> 00:15:46,570
‫وبدل أوراق الـ10 والـ20 دولار،‬
‫يحتوي على ألماسات ولآلئ.‬

174
00:15:47,571 --> 00:15:50,282
‫المجوهرات تكسب 10 سنتات على الدولار.‬
‫لا، شكراً.‬

175
00:15:50,366 --> 00:15:53,619
‫لا، ليس 10 سنتات. سأحصل على 20 سنت.‬

176
00:15:54,370 --> 00:15:56,747
‫مليونان لكل واحد يا "باركر".‬

177
00:15:56,830 --> 00:15:58,832
‫لدينا أحد من الداخل.‬

178
00:15:59,458 --> 00:16:02,419
‫إنها عملية العمر ومضمونة.‬

179
00:16:04,421 --> 00:16:07,841
‫اتفقنا على تقاسم المال‬
‫وذلك ما يجب أن نفعله.‬

180
00:16:09,176 --> 00:16:10,886
‫لمَ لا تفكّر بالأمر؟‬

181
00:16:11,720 --> 00:16:13,389
‫هيا، "باركر".‬

182
00:16:13,472 --> 00:16:15,724
‫نحن نتحدث عن ملايين. بجدّية.‬

183
00:16:33,492 --> 00:16:37,788
‫حسناً يا "باركر". سأكون صريحاً معك.‬
‫سأحتاج إلى المبلغ كله للسرقة التالية.‬

184
00:16:37,871 --> 00:16:41,959
‫لذا، لو كنت مكاني،‬
‫ماذا كنت لتفعل بشخص مثلك؟‬

185
00:16:42,918 --> 00:16:45,254
‫كنت سأوزّع الحصص وننتهي من المسألة.‬

186
00:16:45,337 --> 00:16:47,506
‫وإن قرّرت عدم القيام بذلك؟‬

187
00:16:48,549 --> 00:16:50,509
‫سأقتله إن سنحت لي الفرصة بذلك.‬

188
00:16:57,975 --> 00:16:59,226
‫يا إلهي.‬

189
00:17:01,979 --> 00:17:02,980
‫سحقاً.‬

190
00:17:12,948 --> 00:17:13,949
‫انتبه!‬

191
00:17:22,583 --> 00:17:23,834
‫أمسكا به!‬

192
00:17:25,544 --> 00:17:26,545
‫أطلق النار عليه!‬

193
00:17:27,171 --> 00:17:28,172
‫يا إلهي!‬

194
00:17:28,589 --> 00:17:29,590
‫خُذ المُسدّس!‬

195
00:17:36,138 --> 00:17:37,056
‫خُذه!‬

196
00:17:38,348 --> 00:17:39,224
‫سحقاً!‬

197
00:17:45,439 --> 00:17:46,315
‫أوقفاه!‬

198
00:17:55,783 --> 00:17:57,159
‫أيها الحقير!‬

199
00:17:57,242 --> 00:17:58,994
‫- لقد كسر أنفي!‬
‫- دعني أرى.‬

200
00:17:59,078 --> 00:18:00,079
‫اللعنة.‬

201
00:18:00,162 --> 00:18:02,206
‫أي غبي يطلق النار من بندقية داخل سيارة؟‬

202
00:18:02,289 --> 00:18:04,750
‫- اصمت، "هاردويك"!‬
‫- يا إلهي!‬

203
00:18:04,833 --> 00:18:06,752
‫- اصمت!‬
‫- أنا أنزف!‬

204
00:18:07,628 --> 00:18:08,629
‫أوقف هذا الدم.‬

205
00:18:08,712 --> 00:18:10,547
‫- اذهب واقض عليه.‬
‫- مهلاً.‬

206
00:18:11,757 --> 00:18:14,551
‫اسمع، إنه ميت. فلنغادر هذا المكان.‬

207
00:18:14,635 --> 00:18:16,970
‫لا أبالي بمن هو عمّك!‬

208
00:18:17,054 --> 00:18:20,099
‫إن أردت أن تكون شريكنا، اذهب واقتله.‬

209
00:18:20,182 --> 00:18:21,558
‫سمعته يا "هاردويك"! اذهب!‬

210
00:18:21,642 --> 00:18:23,644
‫- اذهب وقم بذلك!‬
‫- اخرج من هنا!‬

211
00:18:25,270 --> 00:18:26,814
‫يا إلهي! يجب أن أخرج من هنا.‬

212
00:18:28,482 --> 00:18:31,401
‫- قم بعملك!‬
‫- هيا، يجب أن أرحل!‬

213
00:18:31,485 --> 00:18:34,738
‫هيا! فجّر رأسه اللعين!‬

214
00:18:44,790 --> 00:18:46,250
‫تبّاً.‬

215
00:18:49,545 --> 00:18:51,713
‫يجب أن تساوم أحياناً، "باركر".‬

216
00:18:51,797 --> 00:18:53,340
‫أنت غبي للغاية.‬

217
00:18:53,507 --> 00:18:54,383
‫اقتله!‬

218
00:18:56,885 --> 00:18:57,761
‫- هيا!‬
‫- جيد، هيا بنا!‬

219
00:19:11,358 --> 00:19:12,943
‫لم أر وجهه جيداً،‬

220
00:19:13,026 --> 00:19:14,945
‫كان كاهناً.‬

221
00:19:15,028 --> 00:19:19,908
‫أما البنية الجسدية، لا أعرف، ربما متوسطة.‬

222
00:19:20,742 --> 00:19:22,035
‫هل قال لك شيئاً؟‬

223
00:19:24,413 --> 00:19:25,831
‫ليس فعلياً.‬

224
00:19:26,915 --> 00:19:27,916
‫لا.‬

225
00:19:29,543 --> 00:19:31,295
‫يبدو لي أنه حذاء رجل.‬

226
00:19:31,378 --> 00:19:32,629
‫يبدو أنها دماء.‬

227
00:19:32,713 --> 00:19:34,256
‫"إيدي"! انظر إلى ذلك.‬

228
00:19:34,756 --> 00:19:35,632
‫توقف يا "جايمس"!‬

229
00:19:35,716 --> 00:19:36,717
‫هنالك رجل!‬

230
00:19:36,800 --> 00:19:38,635
‫أيها الولدان، ابقيا في الشاحنة.‬

231
00:19:38,719 --> 00:19:41,180
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا أعرف.‬

232
00:19:41,889 --> 00:19:44,099
‫ابقيا هنا، سأذهب لإلقاء نظرة.‬

233
00:19:45,142 --> 00:19:47,311
‫يا إلهي! تعالا لمساعدتي.‬

234
00:19:47,394 --> 00:19:49,146
‫ماذا تريدنا أن نفعل، أبي؟‬

235
00:19:49,980 --> 00:19:51,064
‫إنه على قيد الحياة.‬

236
00:19:51,148 --> 00:19:53,358
‫- خذه إلى هذه الجهة.‬
‫- حسناً.‬

237
00:19:54,735 --> 00:19:56,987
‫هيا، فلنُخرجه. هيا.‬

238
00:19:57,070 --> 00:19:58,071
‫هيا.‬

239
00:19:59,072 --> 00:20:00,407
‫مهلاً. ارفعاه.‬

240
00:20:01,825 --> 00:20:03,118
‫كيف تُبليان أيها الولدان؟‬

241
00:20:12,920 --> 00:20:14,087
‫هل تنظرين إلى ظهري؟‬

242
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
‫آثار جروح كثيرة.‬

243
00:20:23,639 --> 00:20:27,434
‫لو وصلت إلى قسم الطوارئ بكل هذه الثقوب‬
‫لقمنا بإرسالك إلى معرض الجثث.‬

244
00:20:27,809 --> 00:20:29,686
‫لذلك، أبقى بعيداً عن المستشفيات.‬

245
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
‫لا تتحرّك.‬

246
00:20:43,825 --> 00:20:45,619
‫سنوصلك إلى المستشفى.‬

247
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
‫سنعتني بك.‬

248
00:21:00,467 --> 00:21:02,135
‫أحسنت يا "بينجامن".‬

249
00:21:02,219 --> 00:21:07,099
‫سيارة الـ"شيفروليه" الفضية التي استخدمها‬
‫اللصوص للسطو على معرض "أوهايو" يوم الاثنين‬

250
00:21:07,182 --> 00:21:10,310
‫وُجدت بالقرب من مركز تجاري في "سينسيناتي".‬

251
00:21:10,394 --> 00:21:13,605
‫هرب اللصوص وبحوزتهم مليون دولار تقريباً‬

252
00:21:13,689 --> 00:21:16,525
‫ويُعتقد أنهم أشعلوا‬
‫حريقاً هائلاً خلال فرارهم.‬

253
00:21:16,608 --> 00:21:20,487
‫توفي "تشارلز ستوكتون"،‬
‫البالغ 51 سنة من "سيداليا"‬

254
00:21:20,570 --> 00:21:22,364
‫في الحريق بينما أصيب 6 آخرون.‬

255
00:21:28,620 --> 00:21:30,706
‫يرجى ممن يملك أية معلومات‬
‫الاتصال بالشرطة...‬

256
00:21:30,789 --> 00:21:31,790
‫لا تنهض.‬

257
00:21:32,708 --> 00:21:34,001
‫لقد تعرّضت لإطلاق نار.‬

258
00:21:35,711 --> 00:21:36,586
‫سأستدعي الممرضة.‬

259
00:21:37,504 --> 00:21:39,006
‫لا تستدع الممرضة.‬

260
00:21:43,051 --> 00:21:43,927
‫أين أنا؟‬

261
00:21:44,928 --> 00:21:46,555
‫"كوفينغتون"، "كنتاكي".‬

262
00:21:46,888 --> 00:21:50,309
‫هل تعرف ماذا حدث لك؟‬
‫هم لا يعرفون اسمك حتى.‬

263
00:21:53,812 --> 00:21:54,688
‫أنت.‬

264
00:21:54,771 --> 00:21:55,772
‫أنت.‬

265
00:21:56,732 --> 00:21:57,733
‫هل أنت مجنون؟‬

266
00:21:57,816 --> 00:22:00,027
‫- صباح الخير أيتها السيدات.‬
‫- صباح الخير.‬

267
00:22:00,110 --> 00:22:02,571
‫- كيف حالكن اليوم؟‬
‫- نحن بخير.‬

268
00:22:02,654 --> 00:22:05,449
‫حسناً، سيد "كوين"!‬
‫قسم الأشعة جاهز لاستقبالك.‬

269
00:22:05,532 --> 00:22:08,035
‫ساعد هذا الرجل. يحتاج إلى المساعدة.‬

270
00:22:08,118 --> 00:22:10,954
‫حسناً، لا مشكلة. دعني أجهّزك‬

271
00:22:11,038 --> 00:22:12,831
‫- ثم سأفحصه.‬
‫- يحتاج إلى المساعدة.‬

272
00:22:12,914 --> 00:22:15,292
‫- قف. تعرف ماذا يجب أن تفعل. هيا.‬
‫- يحتاج إلى المساعدة.‬

273
00:22:15,375 --> 00:22:16,501
‫ساعد هذا الرجل.‬

274
00:22:16,585 --> 00:22:18,920
‫حسناً. يجب أن نذهب إلى قسم الأشعة.‬

275
00:22:19,004 --> 00:22:21,840
‫ارفع قدميك، اهدأ.‬

276
00:22:27,596 --> 00:22:28,597
‫أيتها الممرضة!‬

277
00:22:30,766 --> 00:22:31,641
‫لا تُؤذه.‬

278
00:22:34,186 --> 00:22:36,772
‫أرجوك. لا تُؤذه.‬

279
00:22:36,855 --> 00:22:37,856
‫أرجوك...‬

280
00:22:38,607 --> 00:22:39,858
‫يا إلهي.‬

281
00:22:41,693 --> 00:22:42,903
‫هل فارق الحياة؟‬

282
00:22:44,529 --> 00:22:46,490
‫فارق الحياة. لقد قتلته.‬

283
00:22:46,573 --> 00:22:47,574
‫لا.‬

284
00:22:49,743 --> 00:22:50,994
‫الحمد للرب.‬

285
00:22:52,454 --> 00:22:54,998
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

286
00:22:55,957 --> 00:22:57,876
‫أرجوك، لا تُؤذني.‬

287
00:23:12,349 --> 00:23:13,934
‫لا يحمل محفظة ولا أوراق ثبوتية.‬

288
00:23:14,017 --> 00:23:15,393
‫هل قلت إنه أصيب برصاصتين؟‬

289
00:23:15,477 --> 00:23:17,604
‫نعم. وُجد على حافة الطريق‬
‫كالجثّة الهامدة.‬

290
00:23:17,687 --> 00:23:19,314
‫كم بقي في غرفة العمليات؟‬

291
00:23:19,397 --> 00:23:21,983
‫أريدك أن تجلس على الكرسي لترفع وزني.‬

292
00:23:22,067 --> 00:23:25,529
‫لا تلفت الأنظار إلينا وسأدعك ترحل‬
‫حين نصبح في الخارج، مفهوم؟‬

293
00:23:25,987 --> 00:23:27,280
‫هل يتحدث؟‬

294
00:23:27,364 --> 00:23:29,282
‫لا، أعتقد أنه ما زال في غيبوبة.‬

295
00:23:29,699 --> 00:23:30,951
‫نعم، لقد عثر عليه مزارع.‬

296
00:23:38,917 --> 00:23:39,918
‫سنُدخلك الآن.‬

297
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
‫أتمنى لك الشفاء.‬

298
00:23:59,604 --> 00:24:00,772
‫أنت أيضاً.‬

299
00:24:43,899 --> 00:24:45,734
‫فجّر رأسه اللعين!‬

300
00:24:47,068 --> 00:24:47,944
‫اقتله!‬

301
00:24:58,955 --> 00:25:00,207
‫"نُزل (باينز)"‬

302
00:25:00,290 --> 00:25:01,291
‫وجدته!‬

303
00:25:01,374 --> 00:25:02,959
‫اصعد إلى الشاحنة.‬

304
00:25:03,043 --> 00:25:05,003
‫لن يتبقّى هنالك بط.‬

305
00:25:05,086 --> 00:25:06,171
‫أنا على وشك تركك.‬

306
00:26:10,944 --> 00:26:13,613
‫سيد "نورتي"، أنا صديق "بوب هورلي".‬

307
00:26:13,697 --> 00:26:15,824
‫نعم، اسمع. أحتاج إلى بعض المستندات.‬

308
00:26:18,034 --> 00:26:21,538
‫لا تقلق بشأن المال.‬
‫سأبدأ بعمل جديد في الصباح.‬

309
00:26:28,878 --> 00:26:31,089
‫"شركة (ترينيتي أرمورد)"‬

310
00:26:46,396 --> 00:26:48,023
‫لا تقبض الشيك أمامها.‬

311
00:26:48,106 --> 00:26:49,441
‫سأعود في الـ6 والنصف.‬

312
00:26:49,524 --> 00:26:50,692
‫أراك لاحقاً.‬

313
00:26:50,775 --> 00:26:54,362
‫"نحن نقبض شيكات الضرائب"‬

314
00:27:01,119 --> 00:27:03,038
‫افعل ما أقول ولن تتأذى.‬

315
00:27:03,913 --> 00:27:05,498
‫مُسدّسي أكبر من مُسدّسك.‬

316
00:27:09,919 --> 00:27:12,172
‫الحجم ليس مهماً، بل طريقة الاستعمال.‬

317
00:27:13,882 --> 00:27:14,883
‫ما الأمر؟‬

318
00:27:14,966 --> 00:27:16,926
‫أصبت لأنك لم تفعل ما طلبته منك.‬

319
00:27:17,635 --> 00:27:19,387
‫سترتك الواقية من الرصاص لا تُغطّي ساقيك.‬

320
00:27:19,471 --> 00:27:20,764
‫في المرة المقبلة سأقتلع عينك.‬

321
00:27:20,847 --> 00:27:22,265
‫من أنت؟‬

322
00:27:22,349 --> 00:27:24,768
‫أطع أوامري وخلال دقائق ستكون في الطريق‬
‫إلى المستشفى.‬

323
00:27:26,644 --> 00:27:28,063
‫- سيقتلونك.‬
‫- نعم.‬

324
00:27:28,146 --> 00:27:32,108
‫لذا، لا تقلق بهذا الشأن. إنه مجرد مال‬
‫وأنت مُؤمّن وسيقتلونني. انهض.‬

325
00:27:36,029 --> 00:27:37,697
‫تذكّر أن مسدسي مصوّب نحوك.‬

326
00:27:38,031 --> 00:27:38,907
‫ما اسمك؟‬

327
00:27:38,990 --> 00:27:39,991
‫"جاك".‬

328
00:27:40,492 --> 00:27:42,077
‫الناس ينادونني "جاك".‬

329
00:27:42,160 --> 00:27:44,829
‫أسرع يا "جاك". ما اسم شريكك؟‬

330
00:27:45,705 --> 00:27:46,706
‫"أوليفر".‬

331
00:27:47,916 --> 00:27:51,211
‫قل، "(أوليفر)، تعرّضت لإطلاق نار‬
‫وهذا الرجل ساعدني." ولا شيء غير ذلك.‬

332
00:28:07,435 --> 00:28:10,146
‫تعرّضت لإطلاق نار.‬
‫حمداً للرب أن هذا الرجل ساعدني.‬

333
00:28:10,230 --> 00:28:11,106
‫يا إلهي.‬

334
00:28:14,109 --> 00:28:15,527
‫إنه صغير، لكنه مؤذ.‬

335
00:28:15,610 --> 00:28:17,821
‫يعرف أننا نرتدي سترات واقية.‬
‫سيُطلق النار على وجهك.‬

336
00:28:17,904 --> 00:28:21,366
‫هلا ننتهي من هذا كي أذهب إلى المستشفى؟‬

337
00:28:23,660 --> 00:28:26,121
‫حسناً، "أوليفر". ساعد "جاك"‬
‫في الدخول إلى الغرفة المجاورة.‬

338
00:28:26,204 --> 00:28:27,372
‫أحتاج إلى المال.‬

339
00:28:29,082 --> 00:28:30,834
‫سيقتلونك من أجل هذا.‬

340
00:28:31,709 --> 00:28:33,128
‫نعم. قال لي "جاك" ذلك من قبل.‬

341
00:28:35,839 --> 00:28:40,093
‫آسف بشأن ساقك، "جاك".‬
‫ابق هادئاً لـ5 دقائق وسأتصل بسيارة الإسعاف.‬

342
00:29:11,124 --> 00:29:12,876
‫مرحباً. تفضّل يا سيدي.‬

343
00:29:12,959 --> 00:29:14,878
‫وصلت بسرعة.‬

344
00:29:15,253 --> 00:29:16,921
‫إذاً، أنت صديق "هورلي".‬

345
00:29:17,547 --> 00:29:19,549
‫أنا مسرور لأنك عثرت علينا يا سيد...‬

346
00:29:22,802 --> 00:29:24,304
‫حسناً، من هنا.‬

347
00:29:26,014 --> 00:29:27,515
‫كان هذا عمل والدي.‬

348
00:29:28,308 --> 00:29:30,769
‫نحن نكسب معظم أموالنا‬
‫بفضل المدارس الثانوية.‬

349
00:29:30,852 --> 00:29:33,938
‫طباعة الحوليات والشهادات. أشياء كتلك.‬

350
00:29:34,564 --> 00:29:37,150
‫يجب أن أتمكن من شراء سيارة‬
‫والحصول على قرض.‬

351
00:29:37,233 --> 00:29:39,402
‫الاسم وشهادة الولادة ورخصة القيادة.‬

352
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
‫والضمان الاجتماعي.‬

353
00:29:41,821 --> 00:29:43,740
‫جواز سفر؟ هل من شيء آخر؟‬

354
00:29:46,117 --> 00:29:47,619
‫هل أحضرت صورة؟‬

355
00:29:48,745 --> 00:29:49,621
‫لا.‬

356
00:29:57,462 --> 00:29:58,546
‫5 أيام يا صديقي.‬

357
00:30:01,508 --> 00:30:04,803
‫هيا. أنت في الخارج. تحرّك.‬

358
00:30:07,222 --> 00:30:08,097
‫مرحباً؟‬

359
00:30:09,766 --> 00:30:10,767
‫إنه "باركر".‬

360
00:30:12,352 --> 00:30:13,228
‫نعم؟‬

361
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
‫وقعت مشكلة بعد العملية.‬

362
00:30:18,650 --> 00:30:20,193
‫أريدك أن تقوم بأمرين.‬

363
00:30:20,276 --> 00:30:21,653
‫نعم، اطلب.‬

364
00:30:21,736 --> 00:30:24,322
‫أولاً، أبلغ "كلير" أني سأتغيّب‬
‫لفترة أطول مما كنت أعتقد.‬

365
00:30:24,781 --> 00:30:25,824
‫حسناً، لك ذلك.‬

366
00:30:26,741 --> 00:30:29,160
‫ثانياً، أين يمكنني إيجاد ذاك الزبون،‬
‫"ميلاندر"؟‬

367
00:30:29,244 --> 00:30:30,620
‫ماذا حدث؟‬

368
00:30:30,703 --> 00:30:33,081
‫قمت بالعمل لكنهم لم يدفعوا لي.‬

369
00:30:33,164 --> 00:30:35,375
‫يا إلهي، "باركر".‬

370
00:30:36,793 --> 00:30:37,877
‫هل أنت بخير؟‬

371
00:30:39,671 --> 00:30:40,755
‫أين هو؟‬

372
00:30:41,923 --> 00:30:43,550
‫هذه ليست فكرة جيدة.‬

373
00:30:44,300 --> 00:30:46,803
‫حين لم تتصل، قمت ببعض التحرّيات.‬

374
00:30:47,178 --> 00:30:52,016
‫تبيّن أن "ميلاندر" ليس مستقلاً بقدر ما ظننت.‬

375
00:30:52,100 --> 00:30:54,477
‫لديه علاقات مهمة.‬

376
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
‫نحن نتكلم عن "شيكاغو".‬

377
00:30:56,521 --> 00:30:57,981
‫"دانزينجر".‬

378
00:30:58,648 --> 00:31:00,942
‫لذا، لا تفعل شيئاً.‬

379
00:31:01,025 --> 00:31:04,070
‫"هورلي"، هذا أنا. أعطني اسماً.‬

380
00:31:04,153 --> 00:31:05,029
‫اسمع.‬

381
00:31:07,365 --> 00:31:12,537
‫"هاردويك" هو ابن شقيق "دانزينجر"، أتفهم؟‬

382
00:31:13,121 --> 00:31:14,122
‫أعطني اسماً!‬

383
00:31:16,207 --> 00:31:17,834
‫يا إلهي.‬

384
00:31:18,626 --> 00:31:20,253
‫حسناً، إليك ما أعرفه.‬

385
00:31:20,336 --> 00:31:25,008
‫يملك شقيقه "بوبي"‬
‫5 حانات في شارع "بوربون".‬

386
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
‫بما في ذلك نادي للـ"روك آند رول".‬

387
00:31:27,218 --> 00:31:29,429
‫اسمع جيداً، كن حذراً.‬

388
00:31:29,512 --> 00:31:31,890
‫هؤلاء هم أناس أشرار.‬

389
00:31:45,528 --> 00:31:47,614
‫"قاعة (بوربون)، مخصّصة للمحافظة على الجاز"‬

390
00:32:14,849 --> 00:32:16,017
‫- هل تحاول الدخول؟‬
‫- نعم.‬

391
00:32:16,100 --> 00:32:17,101
‫حسناً، هيا.‬

392
00:32:18,227 --> 00:32:20,063
‫يجب أن أرى "بوبي هاردويك".‬

393
00:32:20,647 --> 00:32:21,648
‫لن يحدث.‬

394
00:32:22,857 --> 00:32:24,776
‫قل له إن السيد "دانزينجر" أرسلني.‬

395
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
‫انتظر هنا.‬

396
00:32:35,078 --> 00:32:36,537
‫أيها الغبي! اخرج!‬

397
00:32:41,042 --> 00:32:44,212
‫يوجد 300 شخص في الأسفل‬
‫وتقول لي إنك لا تملك سوى 200 بطاقة مدفوعة؟‬

398
00:32:44,295 --> 00:32:46,673
‫ذلك يعني أنه لدي 100 مدعو لعين.‬

399
00:32:46,756 --> 00:32:48,841
‫- من هؤلاء المدعوون الملاعين؟‬
‫- اهدأ، "بوبي".‬

400
00:32:48,925 --> 00:32:51,010
‫لا تطلب مني الهدوء، مفهوم؟‬

401
00:32:51,094 --> 00:32:53,054
‫- ماذا؟‬
‫- "بوبي هاردويك"؟‬

402
00:32:54,138 --> 00:32:55,598
‫اخرج. إنها صالة خاصة.‬

403
00:32:56,265 --> 00:32:57,976
‫أريد أن أعرف أين يوجد شقيقك.‬

404
00:32:58,851 --> 00:33:01,646
‫- أخرجه من هنا.‬
‫- هيا، سمعت...‬

405
00:33:02,689 --> 00:33:03,940
‫أيها...‬

406
00:33:12,490 --> 00:33:15,243
‫نفّذ شقيقك عملية سرقة مع المدعو "ميلاندر".‬

407
00:33:16,953 --> 00:33:19,998
‫أتعرف كم لديّ من معارف يا صاح؟‬

408
00:33:20,081 --> 00:33:23,292
‫لقد أخذا مالاً يعود لي.‬
‫قل لي أين هما وسأدعك وشأنك.‬

409
00:33:23,376 --> 00:33:24,669
‫ألديك فكرة‬

410
00:33:24,752 --> 00:33:29,132
‫عن الورطة التي ستجد نفسك فيها‬
‫إن عبثت معي؟‬

411
00:33:33,886 --> 00:33:38,057
‫أولاً، يجب أن اقول لك إنه حين أعد بشيء،‬
‫أقوم به حتى النهاية. دائماً.‬

412
00:33:39,726 --> 00:33:41,227
‫تبّاً لك!‬

413
00:33:41,310 --> 00:33:46,482
‫إن لم تقل لي ما أريد معرفته، سأضغط‬
‫على الكرسي حتى يُمزّق قصبتك الهوائية.‬

414
00:33:46,566 --> 00:33:48,860
‫هذا مريع، صدّقني.‬

415
00:33:50,153 --> 00:33:53,573
‫كما هنالك ذل ما بعد الموت‬
‫بأنك قُتلت بكرسي.‬

416
00:33:58,369 --> 00:33:59,245
‫في "فلوريدا".‬

417
00:33:59,871 --> 00:34:01,039
‫"جوي"؟‬

418
00:34:05,251 --> 00:34:06,669
‫أين في "فلوريدا"؟‬

419
00:34:06,753 --> 00:34:08,004
‫في "بالم بيتش"!‬

420
00:34:10,214 --> 00:34:11,674
‫"بالم بيتش"، بحق السماء!‬

421
00:34:11,757 --> 00:34:13,134
‫"بوبي"!‬

422
00:34:16,012 --> 00:34:18,764
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- أمسك به!‬

423
00:34:18,848 --> 00:34:20,266
‫أمسك به!‬

424
00:34:53,257 --> 00:34:55,051
‫مرحباً. تعرف ماذا يجب أن تفعل.‬

425
00:34:56,052 --> 00:34:58,888
‫"كلير"، ليتك لا تُطفئين ذلك الهاتف.‬

426
00:34:59,847 --> 00:35:03,434
‫اسمعي، قد تجدين نفسك في ورطة.‬
‫يجب أن تستشيري وكيل سفر.‬

427
00:35:04,227 --> 00:35:05,228
‫يوم غد.‬

428
00:35:20,785 --> 00:35:21,661
‫نعم؟‬

429
00:35:21,744 --> 00:35:23,746
‫"هورلي". حان الوقت لتذهب في إجازة.‬

430
00:35:27,792 --> 00:35:28,668
‫نعم.‬

431
00:35:39,595 --> 00:35:44,350
‫"(ويست بالم بيتش)، (فلوريدا)"‬

432
00:35:44,433 --> 00:35:46,727
‫تستمعون إلى نشرة الطقس‬
‫من إذاعة "مايتي" 690،‬

433
00:35:46,811 --> 00:35:50,773
‫ودعوني أخبركم أن الطقس في "بالم بيتش"‬
‫مدهش في هذا الوقت من السنة.‬

434
00:35:50,857 --> 00:35:55,486
‫تنخفض الحرارة إلى 50 درجة ويرتدي‬
‫الجميع الجزمات والمعاطف والسترات الجلدية.‬

435
00:35:55,570 --> 00:35:59,824
‫ثم ترتفع فجأة لنرتدي الصنادل‬
‫والكنزات الكاشفة والسراويل القصيرة.‬

436
00:35:59,907 --> 00:36:01,367
‫لا شيء بين "شيري" و--‬

437
00:36:01,450 --> 00:36:02,827
‫يا إلهي!‬

438
00:36:05,037 --> 00:36:06,956
‫سيكون هنالك دائماً‬

439
00:36:08,040 --> 00:36:10,710
‫شيء بين "شيري" وبينك.‬

440
00:36:12,003 --> 00:36:13,337
‫دائماً.‬

441
00:36:15,256 --> 00:36:17,633
‫لن ترتدي تلك التنّورة!‬

442
00:36:17,717 --> 00:36:20,094
‫لا يمكننا أن نرتدي ملابس بألوان الطبيعة!‬

443
00:36:20,178 --> 00:36:21,470
‫إنها من تصميم "تهاري".‬

444
00:36:22,305 --> 00:36:24,515
‫ذلك هو المهم، وليست أردافك.‬

445
00:36:25,266 --> 00:36:26,851
‫هذا ما يريدونني أن أرتديه، أمي.‬

446
00:36:26,934 --> 00:36:29,937
‫يملون عليك ما ترتديه وأي سيارة تقودين.‬
‫لا يمكنك تحمّل هذه الأعباء.‬

447
00:36:30,021 --> 00:36:32,523
‫هل تعرفين أني لن أقرضك المال بعد اليوم؟‬

448
00:36:33,482 --> 00:36:35,526
‫أيمكنك فتح حبوبي؟ أشعر بألم في يديّ.‬

449
00:36:35,610 --> 00:36:36,736
‫أخرجتها.‬

450
00:36:37,028 --> 00:36:38,529
‫على الأقل، أخرجي "بيبسي".‬

451
00:36:43,409 --> 00:36:44,410
‫"ليسلي"!‬

452
00:36:44,493 --> 00:36:46,871
‫- إنه كلبك.‬
‫- وهذا منزلي!‬

453
00:36:46,954 --> 00:36:48,497
‫إنها شقة يا أمي.‬

454
00:36:51,042 --> 00:36:53,502
‫وضعت جهازاً كهذا في كل مكبّر للصوت.‬

455
00:36:53,586 --> 00:36:57,006
‫حين تنفجر، ستعمّ الفوضى العارمة.‬

456
00:36:57,089 --> 00:36:59,050
‫انتبه إلى ما تفعله.‬

457
00:36:59,133 --> 00:37:02,053
‫المدهش هو أن مكبّرات الصوت ستستمر بالعمل.‬

458
00:37:02,136 --> 00:37:04,096
‫جهاز التفجير بسيط جداً.‬

459
00:37:04,180 --> 00:37:05,056
‫مرحباً يا أخي.‬

460
00:37:05,139 --> 00:37:07,016
‫لا. انتظر لحظة.‬

461
00:37:07,099 --> 00:37:08,851
‫هلا تتوقف عن الكلام وتُركّز؟‬

462
00:37:10,561 --> 00:37:11,729
‫هل أنت متأكد؟‬

463
00:37:12,480 --> 00:37:13,981
‫"بوبي"، أنا...‬

464
00:37:14,523 --> 00:37:17,443
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- كفّ عن اللعب بذلك الشيء.‬

465
00:37:20,279 --> 00:37:21,197
‫اللعنة!‬

466
00:37:21,697 --> 00:37:22,823
‫ما كان ذلك؟‬

467
00:37:25,201 --> 00:37:26,202
‫ماذا؟‬

468
00:37:28,162 --> 00:37:29,497
‫إنه على قيد الحياة.‬

469
00:37:29,580 --> 00:37:30,581
‫من؟‬

470
00:37:33,042 --> 00:37:34,752
‫"باركر". هو يعرف أننا هنا.‬

471
00:37:35,544 --> 00:37:37,880
‫لقد نصب فخّاً لأخي. حاول قتله.‬

472
00:37:38,798 --> 00:37:40,049
‫فارق "باركر" الحياة.‬

473
00:37:41,550 --> 00:37:44,887
‫خرجت من السيارة وأطلقت النار عليه،‬
‫أليس كذلك؟‬

474
00:37:45,263 --> 00:37:47,807
‫نعم. لقد أطلقت النار عليه.‬

475
00:37:50,101 --> 00:37:52,770
‫كان ميتاً حين تركته! أقسم بالرب!‬

476
00:37:52,853 --> 00:37:54,188
‫نحتاج إلى 5 رجال لهذه العملية.‬

477
00:37:54,814 --> 00:37:57,024
‫يمكننا إنجازها بـ4 رجال.‬
‫لكنها لن تنجح بـ3.‬

478
00:37:57,108 --> 00:37:58,109
‫اللعنة!‬

479
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
‫حسناً.‬

480
00:38:02,446 --> 00:38:03,447
‫حسناً.‬

481
00:38:05,491 --> 00:38:10,121
‫تكلّم مع عمّك في "شيكاغو"‬
‫واطلب منه أن يتدبّر أمره.‬

482
00:38:10,204 --> 00:38:12,039
‫مع شخص محترف.‬

483
00:38:13,082 --> 00:38:14,083
‫فوراً.‬

484
00:38:16,836 --> 00:38:21,132
‫يستحسن أن يقوم ذاك اللعين "دانزينجر" بشيء‬
‫لقاء المال الذي سيكسبه من هذه السرقة.‬

485
00:38:26,637 --> 00:38:29,432
‫لا تقترب المافيا عادةً من العائلة‬

486
00:38:29,515 --> 00:38:32,893
‫لكن من يدري ماذا سيفعل "دانزينجر"؟‬
‫لن أقوم بأية مجازفة.‬

487
00:38:33,519 --> 00:38:35,479
‫لا شك أن "جين" انتهت من حزم حقائبها.‬

488
00:38:36,188 --> 00:38:39,150
‫- سأعود لأخذك بعد ربع ساعة.‬
‫- نعم.‬

489
00:38:39,859 --> 00:38:42,611
‫اسمعي، لا تقلقي. سيكون بخير.‬

490
00:38:44,447 --> 00:38:45,448
‫"كلير"...‬

491
00:38:47,450 --> 00:38:50,828
‫- هذه الأمور تحدث.‬
‫- نعم، ولكن ليس معي.‬

492
00:38:50,911 --> 00:38:53,748
‫يا إلهي! هذا لم يحدث معنا قط يا أبي.‬

493
00:38:53,831 --> 00:38:56,876
‫نعم، أعرف. الأوقات تتغيّر.‬

494
00:38:56,959 --> 00:39:00,463
‫يفترض بي أن أشعر بالغيرة.‬
‫فقد اتصل بك أولاً.‬

495
00:39:07,636 --> 00:39:09,972
‫أقفلي هذه الأبواب. كلها.‬

496
00:39:10,765 --> 00:39:13,267
‫سأعود مع زوجة أبيك بعد 10 دقائق.‬

497
00:41:36,327 --> 00:41:37,203
‫"باركر"؟‬

498
00:41:39,288 --> 00:41:42,666
‫- هل تلقّيت رسالتي؟‬
‫- نعم، ثم وصل أبي.‬

499
00:41:43,042 --> 00:41:47,129
‫بعد دقيقتين من رحيله،‬
‫دخل رجل غريب يحمل سكّيناً كبيراً.‬

500
00:41:47,213 --> 00:41:48,881
‫هل كانت تلك رسالة أيضاً؟‬

501
00:41:52,593 --> 00:41:54,261
‫اذهبي مباشرةً إلى مخيّم صيد السمك‬

502
00:41:54,345 --> 00:41:56,597
‫في "أوكيتشوبي". لا تتوقفي ولا تتصلي‬
‫بأحدهم.‬

503
00:41:56,680 --> 00:41:59,892
‫ستكونين في أمان. لا تدعي أحداً يتبعك.‬

504
00:41:59,975 --> 00:42:01,268
‫لكم من الوقت؟‬

505
00:42:03,521 --> 00:42:04,522
‫سألحق بك يوم الجمعة.‬

506
00:42:05,814 --> 00:42:07,066
‫وإن لم تأت؟‬

507
00:42:10,986 --> 00:42:11,987
‫"باركر"!‬

508
00:42:15,574 --> 00:42:17,785
‫أفرغي مال صندوق التخزين وتواري عن الأنظار.‬

509
00:42:26,961 --> 00:42:29,505
‫اسمعني، أنا على وشك الحصول على عمولتي.‬

510
00:42:29,588 --> 00:42:32,049
‫سأدفع لك في نهاية الأسبوع. أعدك بذلك.‬

511
00:42:32,132 --> 00:42:34,468
‫لا، أنت لا تفهم.‬
‫أحتاج إلى سيارتي للعمل.‬

512
00:42:34,552 --> 00:42:39,223
‫إن استعدت سيارتي، لن أتمكن من الدفع لك.‬
‫من فضلك، امنحني أسبوعاً إضافياً.‬

513
00:42:40,432 --> 00:42:43,727
‫ممتاز. شكراً. الأسبوع المقبل كحد أقصى.‬

514
00:42:47,690 --> 00:42:50,526
‫مرحباً. قهوة أمريكية مع حبّتيّ "سبليندا".‬

515
00:42:50,609 --> 00:42:53,112
‫- إنها جاهزة، "ليسلي".‬
‫- شكراً لأنك تذكّرت.‬

516
00:42:53,195 --> 00:42:55,155
‫"ليسلي سينفويغوس".‬

517
00:42:56,031 --> 00:42:57,324
‫- "رودجرز".‬
‫- صحيح.‬

518
00:42:57,950 --> 00:42:59,994
‫كيف حال زوجك السابق؟ هل من أخبار عنه؟‬

519
00:43:01,203 --> 00:43:02,997
‫ألا يفترض أن تكون في "ويست بالم"؟‬

520
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
‫يروقني هذا المكان. تماماً مثلك.‬

521
00:43:07,251 --> 00:43:10,963
‫هل من حاملة أكواب في سيارتك‬
‫أم ستُبقين الكوب بين ساقيك؟‬

522
00:43:12,339 --> 00:43:13,966
‫إنه أسود وكبير يا "جايك".‬

523
00:43:14,550 --> 00:43:15,843
‫أين تعتقد أنه يروقني؟‬

524
00:43:22,099 --> 00:43:25,352
‫سنرى من سيضحك في المرة المقبلة‬
‫حين تريد التخلّص من مخالفة. حقير.‬

525
00:43:39,908 --> 00:43:42,786
‫لا تُزعجنا! سلّمنا "باركر"‬
‫وستصبح حرّاً طليقاً.‬

526
00:43:42,870 --> 00:43:45,706
‫هل أتحدث إليك؟ اصمت!‬

527
00:43:45,789 --> 00:43:47,958
‫تبّاً لك! هل تعرف من نحن؟‬

528
00:43:48,042 --> 00:43:50,252
‫نفّذ وإلا ستلاقي حتفك مثل "باركر".‬

529
00:43:50,336 --> 00:43:53,380
‫عمّ تتحدث؟ أنا لا أعرف شخصاً اسمه "باركر"!‬

530
00:43:59,595 --> 00:44:00,471
‫احترس!‬

531
00:44:04,308 --> 00:44:05,601
‫زبائن غير راضين؟‬

532
00:44:05,684 --> 00:44:08,771
‫لا زبائن غير راضين لديّ. لا أحد سواك.‬

533
00:44:08,854 --> 00:44:10,064
‫والآن، لديّ هذا!‬

534
00:44:11,398 --> 00:44:12,399
‫أعطني مُسدّسك.‬

535
00:44:13,859 --> 00:44:15,527
‫أعطني ما جئت لأخذه وسأنصرف.‬

536
00:44:15,611 --> 00:44:18,530
‫أنت أحضرتهم إلى هنا.‬
‫لا، انبطح على الأرض معهم يا فتى!‬

537
00:44:18,614 --> 00:44:20,032
‫أبرمنا اتفاقاً، "نورتي".‬

538
00:44:20,491 --> 00:44:22,868
‫أعطيتك المال، لذا، أعطني أوراقي الآن.‬

539
00:44:22,951 --> 00:44:25,412
‫تبّاً لأوراقك! لا أريد هذه المشاكل!‬

540
00:44:25,496 --> 00:44:27,331
‫هل قالوا إنهم من "شيكاغو"؟‬

541
00:44:27,414 --> 00:44:29,291
‫- لم نقل.‬
‫- اصمت!‬

542
00:44:29,375 --> 00:44:30,584
‫انبطح على الأرض.‬

543
00:44:30,668 --> 00:44:32,127
‫هل ذكروا شخصاً اسمه "دانزينجر"؟‬

544
00:44:32,211 --> 00:44:33,462
‫أنا لا أعرف شيئاً.‬

545
00:44:33,545 --> 00:44:35,547
‫كل ما أعرفه هو أنني أواجه مشكلة هنا.‬

546
00:44:35,631 --> 00:44:37,174
‫أتعرف من جاء بهم إلى هنا؟ "إرنيستو".‬

547
00:44:37,257 --> 00:44:38,258
‫لقد خانك.‬

548
00:44:38,759 --> 00:44:39,760
‫انبطح على الأرض!‬

549
00:44:54,108 --> 00:44:56,110
‫حسناً، انتهيت.‬

550
00:45:00,697 --> 00:45:04,118
‫اسمع، لا جدوى من قتل أحدنا للآخر.‬

551
00:45:04,743 --> 00:45:08,080
‫هؤلاء الرجال يبحثون عنك.‬
‫ما عدت أريد التدخّل.‬

552
00:45:08,163 --> 00:45:10,165
‫أنا مثل "السويد".‬

553
00:45:11,166 --> 00:45:12,334
‫أنت تقصد "سويسرا".‬

554
00:45:12,751 --> 00:45:13,919
‫لا فرق.‬

555
00:45:14,711 --> 00:45:17,381
‫مستنداتك في الدرج الوسطي. خلفي هناك.‬

556
00:45:17,464 --> 00:45:18,340
‫أخرجها.‬

557
00:45:29,768 --> 00:45:30,769
‫"دانيال بارميت".‬

558
00:45:32,688 --> 00:45:33,689
‫"الإكوادور".‬

559
00:45:33,772 --> 00:45:35,816
‫أنت مواطن أمريكي، مولود في "الإكوادور".‬

560
00:45:35,899 --> 00:45:39,361
‫يوجد عدد كبير من الأمريكيين هناك.‬
‫كانت عائلتك تعمل في قطاع النفط.‬

561
00:45:41,530 --> 00:45:42,531
‫التقط المُسدّس.‬

562
00:45:44,283 --> 00:45:48,036
‫اسمعني، يستطيع أشخاص قليلون‬
‫القيام بما أقوم به بالبراعة نفسها.‬

563
00:45:48,120 --> 00:45:51,248
‫إن فارقت الحياة، سيغضب أشخاص كُثر‬
‫وسيقرّرون التخلّص منك.‬

564
00:45:51,331 --> 00:45:53,959
‫نعم. يريد الجميع قتلي.‬

565
00:45:54,585 --> 00:45:55,586
‫التقطه.‬

566
00:46:00,591 --> 00:46:01,467
‫اقتلهم.‬

567
00:46:04,136 --> 00:46:06,805
‫يمكنني أيضاً أن أقتلهم ثم أتخلّص منك.‬

568
00:46:06,889 --> 00:46:08,265
‫أنا أحاول مساعدتك، "نورتي".‬

569
00:46:10,809 --> 00:46:13,145
‫اسمع يا صاح،‬
‫يمكنك أن تبقى على قيد الحياة.‬

570
00:46:16,273 --> 00:46:17,441
‫لماذا توقفت؟‬

571
00:46:18,484 --> 00:46:19,485
‫لقد ماتوا!‬

572
00:46:20,152 --> 00:46:22,196
‫إذاً، لن يشعروا بشيء. استمر!‬

573
00:46:28,452 --> 00:46:29,453
‫ارم لي المُسدّس.‬

574
00:46:37,961 --> 00:46:40,297
‫إذاً، ما العمل الآن؟ هل لديك شيء ضدي؟‬

575
00:46:40,380 --> 00:46:41,965
‫لا حاجة إلى أن يكون لديّ شيء ضدك.‬

576
00:46:42,049 --> 00:46:45,010
‫شرط أن تُخفي كل شيء‬
‫وتقول للجميع إنني لم أحضر قط إلى هنا.‬

577
00:46:45,594 --> 00:46:46,637
‫ماذا أقول بشأنهم؟‬

578
00:46:47,221 --> 00:46:48,597
‫ربما ماتوا على الطريق.‬

579
00:46:52,392 --> 00:46:54,853
‫لا تنس أن تتخلّص من سيارتهم في الخارج.‬

580
00:46:58,607 --> 00:46:59,608
‫"الإكوادور".‬

581
00:47:01,610 --> 00:47:03,695
‫أنا أكره الطيران. أكرهه.‬

582
00:47:03,779 --> 00:47:06,657
‫كان الهبوط مريعاً.‬

583
00:47:06,740 --> 00:47:10,327
‫تقدّمت الطائرة على إطار واحد.‬
‫ظننت للحظة أنني سأموت.‬

584
00:47:10,869 --> 00:47:14,957
‫أصبحت "جين" على ضفّة البحيرة مع الكلب.‬

585
00:47:15,040 --> 00:47:17,501
‫- ماذا عن "كلير"؟‬
‫- إنها في الطريق إلى هناك.‬

586
00:47:17,584 --> 00:47:19,086
‫إنها في أمان، صدّقني.‬

587
00:47:19,169 --> 00:47:20,170
‫حسناً.‬

588
00:47:20,504 --> 00:47:24,341
‫إذاً، يبدو أن "دانزينجر"‬
‫سيدفع 20 سنتاً للدولار.‬

589
00:47:24,800 --> 00:47:27,928
‫- لذلك "هاردويك" في الجوار.‬
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬

590
00:47:28,011 --> 00:47:32,933
‫تعرف، مليونا دولار مُقسّمة على 5.‬
‫20 سنتاً للدولار...‬

591
00:47:34,935 --> 00:47:36,311
‫حصّة بقيمة 50 مليون دولار.‬

592
00:47:36,395 --> 00:47:38,188
‫نعم. إذاً، أين في "بالم بيتش"؟‬

593
00:47:38,272 --> 00:47:43,860
‫لا، صدّقني يا "باركر"، كان "بوبي" يكذب.‬
‫ليس في "بالم بيتش".‬

594
00:47:45,529 --> 00:47:49,741
‫اسمع، المشكلة ليست السرقة بل "بالم بيتش".‬

595
00:47:49,825 --> 00:47:51,618
‫لا يقوم أحد بأية جريمة هنا.‬

596
00:47:51,702 --> 00:47:53,912
‫هنالك شرطي لكل 8 أشخاص من السكان‬

597
00:47:53,996 --> 00:47:56,832
‫وجسور متحرّكة.‬
‫يمكنهم إقفال الجزيرة في لحظة.‬

598
00:47:57,374 --> 00:47:58,584
‫ستقع في الفخ.‬

599
00:47:58,667 --> 00:48:01,878
‫السجن المركزي مكتظ بالأغبياء الذين حاولوا.‬

600
00:48:01,962 --> 00:48:05,173
‫أنت تعرف "ميلاندر". هل هو غبي؟‬

601
00:48:08,510 --> 00:48:11,138
‫لا، "ميلاندر" ليس غبياً.‬

602
00:48:12,097 --> 00:48:13,807
‫لكن هذا ليس مهماً.‬

603
00:48:14,349 --> 00:48:16,810
‫اسمعني، تلقّيت اتصالاً من "دانزينجر"،‬

604
00:48:17,686 --> 00:48:19,396
‫ولسبب معين...‬

605
00:48:19,980 --> 00:48:22,399
‫يريدون أن تحدث عملية السرقة بلا مشاكل.‬

606
00:48:23,358 --> 00:48:25,777
‫لذا، أرسلوا لي هذا لأسلّمك إياه.‬

607
00:48:27,112 --> 00:48:31,408
‫إنها حصّتك من عملية "أوهايو"،‬
‫إضافة إلى 10 نقاط.‬

608
00:48:31,992 --> 00:48:34,244
‫خُذه واذهب إلى مكان ما مع "كلير".‬

609
00:48:34,953 --> 00:48:36,121
‫احتفظ بمالك.‬

610
00:48:36,204 --> 00:48:37,706
‫من تحاول أن تخدع، "هورلي"؟‬

611
00:48:37,998 --> 00:48:40,292
‫"شيكاغو" لا تدفع لإبعاد الناس عن طريقها.‬

612
00:48:40,375 --> 00:48:41,418
‫بحق السماء،‬

613
00:48:41,501 --> 00:48:44,087
‫"دانزينجر" متوحش يا "باركر".‬

614
00:48:44,171 --> 00:48:47,799
‫لقد أرسل مجرماً إلى منزلك وكاد يقتل ابنتي.‬

615
00:48:47,883 --> 00:48:50,093
‫- أنا أحاول مساعدتك.‬
‫- أنا لا أريد مالك.‬

616
00:48:50,177 --> 00:48:51,511
‫أريد مالهم!‬

617
00:48:52,679 --> 00:48:53,680
‫إنه أمر مبدئي.‬

618
00:48:54,431 --> 00:48:55,432
‫أمر مبدئي.‬

619
00:48:57,809 --> 00:49:01,021
‫أتريد أن تُقتل من أجل أمر مبدئي؟‬

620
00:49:01,647 --> 00:49:05,609
‫وأنا؟ و"كلير"؟ هل ذلك ما تريده؟‬

621
00:49:05,692 --> 00:49:08,487
‫كدت تموت على مدرج الهبوط،‬
‫إن كان مُقدّر لك الموت، فستموت.‬

622
00:49:08,570 --> 00:49:10,238
‫إنه أمر لا يمكنك التحكم به.‬

623
00:49:11,448 --> 00:49:14,409
‫حين أبرم اتفاقاً مع أحد،‬
‫أتوقع أن تُحترم بنوده من قبل الطرفين.‬

624
00:49:14,493 --> 00:49:17,829
‫وإلا سأسمح للفوضى بأن تسيطر على حياتي.‬

625
00:49:18,914 --> 00:49:20,374
‫لا يحب أحد الفوضى.‬

626
00:49:21,750 --> 00:49:22,751
‫نعم.‬

627
00:49:24,795 --> 00:49:28,131
‫نعم، لا يحب أحد الفوضى. صحيح.‬

628
00:49:28,215 --> 00:49:29,424
‫ماذا لو...‬

629
00:49:31,176 --> 00:49:33,720
‫ماذا لو كان لديك مكان في "بالم بيتش"‬
‫حيث تنتظر الأمور لتهدأ؟‬

630
00:49:33,804 --> 00:49:35,847
‫لا، ستُفتّش الشرطة كل الشقق المُستأجرة.‬

631
00:49:35,931 --> 00:49:38,141
‫لا، ليست شقة مُستأجرة. ماذا لو...‬

632
00:49:39,393 --> 00:49:40,727
‫ماذا لو اشتريت منزلاً؟‬

633
00:49:51,321 --> 00:49:53,240
‫"بالم بارتنيرز"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

634
00:49:53,323 --> 00:49:55,325
‫مرحباً، "نويل". هل من رسائل لي؟‬

635
00:49:55,742 --> 00:49:57,953
‫حسناً، سأحوّلك إلى السيد "سامسون".‬

636
00:49:59,538 --> 00:50:01,790
‫لماذا تقرأين النشاطات الاجتماعية؟‬

637
00:50:01,873 --> 00:50:04,000
‫لن تتمكني أبداً من حضور إحدى هذه السهرات.‬

638
00:50:04,626 --> 00:50:07,838
‫إن تطلّق زوجان عاديان،‬
‫فهما يحتاجان إلى منزلين.‬

639
00:50:08,547 --> 00:50:11,925
‫وإن تطلّق زوجان ثريان،‬
‫فسيحتاجان إلى 4 منازل بدلاً من منزلين.‬

640
00:50:12,008 --> 00:50:13,385
‫لا أعرف ما الذي يُقلقك.‬

641
00:50:13,468 --> 00:50:17,139
‫استغرقت عامين للحصول على عمولتي الأولى.‬
‫حتى حينها، لم تكن سوى ربع حصّة.‬

642
00:50:17,222 --> 00:50:20,517
‫كنت سأحصل على حصّتي‬
‫لو لم يأخذها "جايمسون".‬

643
00:50:20,600 --> 00:50:22,144
‫صباح الخير أيتها السيدتان.‬

644
00:50:22,227 --> 00:50:24,271
‫إن لم أبع شيئاً قريباً، سأكون في ورطة.‬

645
00:50:24,354 --> 00:50:27,023
‫تلقّت "أمبر" اتصالاً من زبون ثري من "تكساس"‬

646
00:50:27,107 --> 00:50:29,276
‫يريد شراء منزله الـ3 لتمضية أيام العطلة.‬

647
00:50:29,359 --> 00:50:31,653
‫أنا أردّ على الهاتف منذ 3 أسابيع‬
‫ولم أحقق شيئاً.‬

648
00:50:33,405 --> 00:50:36,575
‫إنهم زبائن رائعون. أثرياء للغاية.‬

649
00:50:37,909 --> 00:50:39,953
‫- ما الرقم الداخلي لـ"أمبر"؟‬
‫- 12.‬

650
00:50:48,462 --> 00:50:49,463
‫مرحباً؟‬

651
00:50:49,921 --> 00:50:50,797
‫نعم.‬

652
00:50:50,881 --> 00:50:52,674
‫"(دانيال بارميت).‬
‫منتجع نادي اليخوت (بوكا)"‬

653
00:50:54,134 --> 00:50:55,552
‫اعذرني للحظة، سيدي. أشكرك.‬

654
00:50:55,635 --> 00:50:58,513
‫لا مشكلة. على الإطلاق. سأبلّغها.‬

655
00:51:00,640 --> 00:51:02,350
‫مرحباً؟‬

656
00:51:04,644 --> 00:51:05,979
‫كان السيد "تومبسون".‬

657
00:51:06,062 --> 00:51:08,190
‫قال إنه يريد شراء ملكية "إيدجووتر" فوراً.‬

658
00:51:08,273 --> 00:51:10,525
‫قال إنه سيصل عند الظهر. انطفأ هاتفه‬

659
00:51:11,234 --> 00:51:12,944
‫بينما كنت أتكلّم معه.‬

660
00:51:14,237 --> 00:51:16,114
‫إن أردت، يمكنني أن أتولّى الأمر فوراً.‬

661
00:51:17,407 --> 00:51:19,993
‫ذلك لطف منك، لكن لا.‬

662
00:51:28,251 --> 00:51:30,796
‫- 1، 1، بسعر ألف...‬
‫- "نويل"؟‬

663
00:51:30,879 --> 00:51:32,088
‫اعذرني للحظة.‬

664
00:51:32,172 --> 00:51:35,842
‫اتصلي بالسيد "بارميت" في منتجع "بوكا"‬
‫وأخبريه أني سأتصل به لتحديد موعد آخر.‬

665
00:51:35,926 --> 00:51:36,927
‫طبعاً.‬

666
00:51:37,010 --> 00:51:41,306
‫آسفة بشأن ذلك. مجدداً،‬
‫كان الثمن ألف و155 دولار.‬

667
00:51:41,389 --> 00:51:44,351
‫الملكية 8، صفر، صفر، صفر‬

668
00:51:44,434 --> 00:51:48,730
‫بثمن ألفين و353 دولار و20 سنت.‬

669
00:51:49,397 --> 00:51:51,024
‫لا أصدّق أنك سرقت زبونها للتو.‬

670
00:51:51,107 --> 00:51:53,568
‫لا خطب في السرقة من حين إلى آخر.‬

671
00:51:54,653 --> 00:51:56,238
‫يفعلون هذا بنا طوال الوقت.‬

672
00:52:08,625 --> 00:52:09,876
‫أهلاً بك إلى منتجع "بوكا".‬

673
00:52:18,051 --> 00:52:19,052
‫سيد "بارميت"؟‬

674
00:52:23,515 --> 00:52:24,724
‫آنسة "رودجرز".‬

675
00:52:26,518 --> 00:52:27,519
‫نعم.‬

676
00:52:29,020 --> 00:52:32,691
‫كل شخص ثري ومشهور‬
‫ينتهي به الأمر في "بالم بيتش".‬

677
00:52:32,774 --> 00:52:35,360
‫هنالك أثرياء بالمتر المربع‬
‫أكثر من أي مكان آخر.‬

678
00:52:36,069 --> 00:52:39,030
‫ترمز "بالم بيتش" إلى الأناقة والمجتمع.‬

679
00:52:39,114 --> 00:52:41,157
‫لا يتعلّق الأمر بالمال إطلاقاً.‬

680
00:52:41,241 --> 00:52:42,242
‫طبعاً لا.‬

681
00:52:43,368 --> 00:52:44,578
‫أين تسكن الآن؟‬

682
00:52:45,245 --> 00:52:49,541
‫أملك منزلاً في "فيل" وآخر في جزيرة‬
‫"ساوث بادري" وواحد في "مين".‬

683
00:52:49,624 --> 00:52:50,625
‫نعم.‬

684
00:52:50,709 --> 00:52:54,421
‫أود زيارة أماكن أخرى قبل اختيار واحد.‬

685
00:52:54,504 --> 00:52:56,131
‫ألديك بعض الوقت غداً؟‬

686
00:52:56,214 --> 00:52:59,718
‫طبعاً. لديّ الوقت الذي تحتاج إليه‬
‫لتختار ما تريد.‬

687
00:53:02,554 --> 00:53:04,973
‫سأمرّ لأقلّك من مكتبك في الساعة الـ10.‬

688
00:53:06,933 --> 00:53:09,686
‫لن أذكر الطريق إلا إن قدت السيارة.‬

689
00:53:12,522 --> 00:53:13,648
‫تاكسي.‬

690
00:53:13,732 --> 00:53:15,317
‫أيمكنني أن أقلّك إلى مكان معين؟‬

691
00:53:15,400 --> 00:53:16,985
‫لا، شكراً، سأتدبّر أمري.‬

692
00:53:22,574 --> 00:53:24,576
‫- إلى أين؟‬
‫- بحيرة "أوكيتشوبي"، من فضلك.‬

693
00:53:24,659 --> 00:53:27,579
‫- نعم، سيدي.‬
‫- اسلك الطريق 441 إلى "بيليكان باي".‬

694
00:53:49,309 --> 00:53:50,518
‫المعذرة، سيدتي.‬

695
00:53:53,897 --> 00:53:55,315
‫أنا "دانيال بارميت".‬

696
00:53:56,441 --> 00:53:57,859
‫"سان أنطونيو"، "تكساس".‬

697
00:54:08,370 --> 00:54:10,789
‫ظننت أننا اتفقنا‬
‫بعدم إحداث المزيد من النُدب.‬

698
00:54:12,165 --> 00:54:13,792
‫لا أريد أن أخسرك.‬

699
00:54:18,380 --> 00:54:19,381
‫اسمع.‬

700
00:54:25,303 --> 00:54:27,931
‫لا يمكنني أن أنسى ذاك الرجل في منزلنا.‬

701
00:54:29,432 --> 00:54:32,978
‫أنا أعيش مع لصوص طوال‬
‫حياتي لكن هذا الرجل...‬

702
00:54:33,561 --> 00:54:34,562
‫كان قاتلاً.‬

703
00:54:36,439 --> 00:54:37,732
‫لقد أخافني كثيراً.‬

704
00:54:38,692 --> 00:54:40,068
‫ما كانوا ليقتلوك، "كلير".‬

705
00:54:41,695 --> 00:54:42,946
‫كانوا سيستخدمونك للوصول إليّ.‬

706
00:54:43,738 --> 00:54:45,281
‫ثم سيقتلوننا نحن الاثنان.‬

707
00:54:54,082 --> 00:54:55,667
‫يمكنك الرحيل، "كلير".‬

708
00:54:58,128 --> 00:54:59,671
‫لن يلومك أحد.‬

709
00:55:06,302 --> 00:55:08,680
‫بُنيت هذه الفيلا الإيطالية منذ 3 سنوات.‬

710
00:55:08,763 --> 00:55:10,515
‫إنها تساوي 17 مليون دولار فقط.‬

711
00:55:11,891 --> 00:55:15,186
‫لو كانت قديمة أكثر وأقرب من الشاطئ،‬
‫لبلغ ثمنها 35 مليون دولار.‬

712
00:55:18,356 --> 00:55:19,357
‫هل تروقك؟‬

713
00:55:23,403 --> 00:55:29,034
‫الأثاث كله قديم ويمكن أن يكون بتصرّفك‬
‫لقاء الثمن المناسب.‬

714
00:55:31,369 --> 00:55:33,621
‫إذاً، هل أنت متزوّج؟‬

715
00:55:36,082 --> 00:55:38,668
‫كنت متزوجاً. لكنها توفّيت.‬

716
00:55:39,836 --> 00:55:40,837
‫أنا آسفة.‬

717
00:55:41,254 --> 00:55:42,130
‫ماذا عنك؟‬

718
00:55:42,213 --> 00:55:43,757
‫ماذا يعمل زوجك؟‬

719
00:55:45,175 --> 00:55:46,926
‫نحن مطلّقان. منذ 11 شهراً.‬

720
00:55:48,303 --> 00:55:49,679
‫كان تاجراً.‬

721
00:55:50,263 --> 00:55:53,224
‫لقد باعني الحلم كله.‬

722
00:55:54,934 --> 00:55:56,561
‫ظننت أنه مهم.‬

723
00:55:56,644 --> 00:55:58,521
‫سيارته الـ"فيراري" كانت مُستأجرة.‬

724
00:55:59,564 --> 00:56:01,274
‫على الأقل، لم تكن مسروقة.‬

725
00:56:02,067 --> 00:56:05,987
‫أعلن عن إفلاسه قبل الطلاق لذا،‬

726
00:56:06,571 --> 00:56:08,615
‫يجب أن أساعده في دفع ديونه‬

727
00:56:08,698 --> 00:56:11,659
‫بينما يعيش في "كي ويست" مع حبيبته الصغيرة.‬

728
00:56:12,368 --> 00:56:14,037
‫وأشدّد على كلمة "صغيرة."‬

729
00:56:15,205 --> 00:56:19,334
‫هذا المنزل معروض للبيع‬
‫منذ سنة لقاء 27 ألف و500 دولار،‬

730
00:56:19,417 --> 00:56:24,130
‫لكن إن قدّمت عرضاً،‬
‫قد تحصل عليه لقاء 19 ألف و500 دولار.‬

731
00:56:24,214 --> 00:56:25,381
‫إنه سعر جيد.‬

732
00:56:27,926 --> 00:56:30,637
‫هذا بالتأكيد حي مميز.‬

733
00:56:30,720 --> 00:56:33,681
‫مثلاً، هذا المنزل الذي تُخفيه أشجار النخيل،‬

734
00:56:33,765 --> 00:56:38,061
‫لقد بيع منذ شهرين لقاء 1.2 مليون دولار.‬

735
00:56:39,646 --> 00:56:44,818
‫قال السيد "رودريغو" إنه يريد إعادة ترميمه.‬
‫أتتخيّل ذلك؟ إنه صالح للهدم.‬

736
00:56:44,901 --> 00:56:46,528
‫السيد "رودريغو"؟‬

737
00:56:46,861 --> 00:56:49,239
‫نعم. لقد باعته "أمبر" إياه.‬

738
00:56:50,782 --> 00:56:53,618
‫أعتقد أنه من "تكساس" أيضاً.‬

739
00:56:54,452 --> 00:56:56,412
‫يجب أن أقابله يوماً ما.‬

740
00:56:59,499 --> 00:57:02,168
‫ميزته هي أنه قريب من الطريق الساحلي.‬

741
00:57:02,252 --> 00:57:04,379
‫إنه يتعرّج بين المنازل. جميل جداً.‬

742
00:57:09,717 --> 00:57:12,595
‫أتفهم ما أقصده؟‬
‫الطريق الساحلي يصبح أوسع هنا.‬

743
00:57:16,975 --> 00:57:19,727
‫إذاً، هل عشت في "سان أنطونيو" طوال حياتك؟‬

744
00:57:20,562 --> 00:57:21,563
‫نعم.‬

745
00:57:22,272 --> 00:57:26,484
‫منذ أن كنت في الـ3 من العمر.‬
‫في الحقيقة، لقد وُلدت في "الإكوادور".‬

746
00:57:28,027 --> 00:57:30,530
‫كانت عائلتي تعمل في قطاع النفط هناك.‬

747
00:57:30,613 --> 00:57:32,490
‫"الإكوادور"؟ حقاً؟‬

748
00:57:33,491 --> 00:57:34,993
‫ذلك ما تذكره شهادة ولادتي.‬

749
00:57:41,875 --> 00:57:44,878
‫تابعت برنامج التدريب في إدارة الأعمال هنا‬
‫قبل أن أتزوج.‬

750
00:57:45,503 --> 00:57:49,174
‫كنت لأجد لك غرفة بثمن زهيد قبل 11 سنة.‬

751
00:57:52,218 --> 00:57:54,804
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬
‫سأرسلها بالفاكس إلى صاحب المصرف‬

752
00:57:54,888 --> 00:57:56,431
‫لأطلعه مسبقاً على ما سأقوم به.‬

753
00:57:56,514 --> 00:57:59,559
‫طبعاً. فهي مُباعة بالكامل.‬
‫أنا أرميها بأية حال.‬

754
00:57:59,642 --> 00:58:01,519
‫تفضّل. هذه بطاقتي أيضاً.‬

755
00:58:02,896 --> 00:58:03,897
‫سيد "بارميت"؟‬

756
00:58:04,939 --> 00:58:05,815
‫"دانيال"؟‬

757
00:58:07,775 --> 00:58:12,864
‫أعرف أنك في المدينة بمفردك. لذا، إن أردت،‬
‫يمكننا التحدث عن المزيد من المنازل‬

758
00:58:12,947 --> 00:58:15,658
‫على العشاء أو ربما خلال احتساء كأس؟‬

759
00:58:15,742 --> 00:58:19,204
‫ذلك لطيف جداً، لكن لديّ مشاريع أخرى.‬

760
00:58:20,788 --> 00:58:22,415
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- حسناً.‬

761
00:58:27,670 --> 00:58:28,671
‫مشاريع.‬

762
00:59:06,125 --> 00:59:08,169
‫"تحقيق سرّي عن الوضع المادي"‬

763
00:59:13,675 --> 00:59:14,551
‫توقف يا "بيبسي".‬

764
00:59:15,635 --> 00:59:18,388
‫"ليسلي"، أديري التلفاز على قناة المسلسلات.‬

765
00:59:19,055 --> 00:59:21,808
‫أيجب أن نشاهد قناة المسلسلات طوال الوقت؟‬

766
00:59:21,891 --> 00:59:23,017
‫أنا أدفع الكلفة.‬

767
00:59:23,101 --> 00:59:24,435
‫أنا أدفع ثمن كل دقيقة.‬

768
00:59:24,519 --> 00:59:25,853
‫سمعت ذلك.‬

769
00:59:28,189 --> 00:59:29,399
‫سمعت ذلك أيضاً.‬

770
00:59:34,904 --> 00:59:37,532
‫"رصيد الحساب الجاري: 25 ألف دولار"‬

771
00:59:39,033 --> 00:59:40,868
‫"رهون عقارية معلّقة"‬

772
00:59:40,952 --> 00:59:41,953
‫"لا حركة"‬

773
00:59:50,295 --> 00:59:52,630
‫"(بارميت بيتروليوم)،‬
‫شركة ذات مسؤولية محدودة"‬

774
00:59:57,719 --> 01:00:01,139
‫"حركة بطاقات الائتمان (فيزا)، (ماستركارد)،‬
‫(أميركان إكسبريس)، لا حركة"‬

775
01:00:05,977 --> 01:00:07,061
‫"رسالة جديدة"‬

776
01:00:09,147 --> 01:00:12,775
‫"(كريستال لاغون مازدا)، اشعار بالاسترجاع"‬

777
01:00:20,158 --> 01:00:24,203
‫"سيدة (رودجرز)،‬
‫نحن مضطرون بكل أسف لاسترجاع..."‬

778
01:00:25,955 --> 01:00:29,917
‫أترين؟ هذا هو نوع الملابس الذي سيليق بك.‬

779
01:00:30,001 --> 01:00:32,045
‫لا تقولي لي ذلك. إنه مساء الثلاثاء.‬

780
01:00:32,128 --> 01:00:34,088
‫سأذهب للعب البوكر. ستهتمين بـ"بيبسي".‬

781
01:00:35,006 --> 01:00:37,759
‫ما زالت "مارتا" في المستشفى.‬
‫لمَ لا تأتين معي؟‬

782
01:00:37,842 --> 01:00:40,887
‫سنضع "بيبسي" في القفص،‬
‫ستُسرّ الفتيات برؤيتك.‬

783
01:01:44,492 --> 01:01:46,661
‫حسناً، دعونا نتناوله بينما هو ساخن.‬

784
01:01:46,744 --> 01:01:49,706
‫- رباه. لقد سئمت من الفاصولياء.‬
‫- علينا الاختباء.‬

785
01:01:49,789 --> 01:01:53,376
‫ماذا؟ هذا هراء. لا أفهم أين المشكلة‬
‫في الذهاب لشراء طبقين من البيتزا.‬

786
01:01:53,459 --> 01:01:56,212
‫سنذهب. لكننا سنُعطي الطلبية عبر الهاتف‬
‫ونذهب لأخذها‬

787
01:01:56,295 --> 01:01:58,172
‫ونعود إلى هنا ونأكلها. حسناً؟‬

788
01:01:58,256 --> 01:02:00,425
‫- حسناً، أريدها بالجبن.‬
‫- أريد 2 بالببروني.‬

789
01:03:17,084 --> 01:03:20,838
‫إن كان في المدينة. لا يمكن المجازفة بتركه‬
‫يقبض على واحد منا.‬

790
01:03:20,922 --> 01:03:24,091
‫- يجب أن نبقى مختبئين...‬
‫- أرسل عمّي أفضل رجاله للقضاء على "باركر".‬

791
01:03:24,175 --> 01:03:27,553
‫سيخيب أمل السيد "دانزينجر"‬
‫حين يعرف أنك لم تر "باركر".‬

792
01:03:27,637 --> 01:03:31,140
‫اسمع يا صديقي، أكرّر لك كلامي.‬
‫أنا لا أعرف شخصاً اسمه "باركر"،‬

793
01:03:31,224 --> 01:03:32,391
‫مفهوم؟‬

794
01:03:33,643 --> 01:03:34,852
‫إنها سجادة جديدة جميلة.‬

795
01:04:17,728 --> 01:04:18,980
‫هذا الطعام يروقني كثيراً.‬

796
01:04:19,564 --> 01:04:20,940
‫أعطني تلك الفطائر.‬

797
01:05:09,363 --> 01:05:11,157
‫أنا لن أنتظركم.‬

798
01:05:11,240 --> 01:05:12,533
‫أحضر تلك البيتزا.‬

799
01:05:12,617 --> 01:05:14,785
‫لا تقلق. لديّ البيتزا بالببروني.‬

800
01:05:49,779 --> 01:05:52,406
‫إن لم تكن منشغلاً، يمكننا احتساء كأس الآن.‬

801
01:05:57,620 --> 01:05:59,372
‫من يعرف أنك هنا، "ليسلي"؟‬

802
01:05:59,997 --> 01:06:03,292
‫إن كنت تريد الذهاب إلى مكان أكثر هدوءاً،‬
‫يمكننا الذهاب إلى فندقك.‬

803
01:06:03,376 --> 01:06:06,504
‫أو إلى المكتب. المفاتيح بحوزتي.‬
‫يحتفظ السيد "كرينشو" عادة بزجاجة...‬

804
01:06:07,755 --> 01:06:09,674
‫حين أطرح عليك سؤالاً، يجب أن تجيبي.‬

805
01:06:09,757 --> 01:06:11,425
‫أنت تُؤلم عنقي!‬

806
01:06:12,218 --> 01:06:13,678
‫من يعرف أنك هنا، "ليسلي"؟‬

807
01:06:14,845 --> 01:06:16,722
‫لا أحد، مفهوم؟‬

808
01:06:18,599 --> 01:06:20,518
‫- لنذهب إلى مكتبك.‬
‫- اللعنة!‬

809
01:06:25,898 --> 01:06:29,276
‫كل ما فعلته اليوم في السيارة كان شبه صحيح.‬

810
01:06:29,360 --> 01:06:32,655
‫تقريباً، لكنني لم أصدّقك.‬

811
01:06:34,073 --> 01:06:36,951
‫- هل "دانيال بارميت" هو اسمك الحقيقي؟‬
‫- ولمَ لا يكون؟‬

812
01:06:37,910 --> 01:06:39,954
‫لأنك لم تكن موجوداً سوى منذ شهرين.‬

813
01:06:41,414 --> 01:06:44,458
‫لديك حساب مصرفي‬
‫وعنوان في "تكساس" ورخصة قيادة.‬

814
01:06:44,542 --> 01:06:46,711
‫لم يسبق أن امتلكت أو استأجرت سيارة‬
‫قبل هذه.‬

815
01:06:47,086 --> 01:06:49,130
‫لم يكن لديك يوماً بطاقة ائتمان‬
‫أو رهن عقاري.‬

816
01:06:49,213 --> 01:06:52,508
‫سافرت كثيراً ومؤسستي العائلية تدفع كل شيء.‬

817
01:06:52,591 --> 01:06:55,761
‫والمنزل الوحيد الذي راقك كان ذاك المنزل.‬

818
01:06:56,387 --> 01:06:57,388
‫منزل السيد "رودريغو".‬

819
01:06:57,471 --> 01:06:59,056
‫حقاً؟ هل كان ذاك المنزل؟‬

820
01:06:59,932 --> 01:07:00,933
‫حقاً.‬

821
01:07:06,355 --> 01:07:08,441
‫تحرّيت عن السيد "رودريغو" أيضاً.‬

822
01:07:11,944 --> 01:07:13,863
‫هو لم يكن موجوداً سوى منذ 6 أشهر.‬

823
01:07:18,909 --> 01:07:22,288
‫حسناً، لماذا ركنت السيارة في مكان بعيد؟‬

824
01:07:23,664 --> 01:07:27,084
‫كان بإمكاننا ركنها أمام المبنى.‬
‫لن يكون هناك سيارات في هذا الوقت المتأخر.‬

825
01:07:27,168 --> 01:07:28,169
‫هيا بنا.‬

826
01:07:30,337 --> 01:07:32,423
‫إلا إن كنت لا تريد أن يراك أحد.‬

827
01:07:32,506 --> 01:07:34,133
‫هل ذلك هو الموضوع؟‬

828
01:07:35,092 --> 01:07:36,594
‫- لحظة.‬
‫- واصلي السير.‬

829
01:07:38,304 --> 01:07:39,555
‫لا تضيئي الأنوار.‬

830
01:07:40,931 --> 01:07:41,932
‫لهجة إنجليزية.‬

831
01:07:43,100 --> 01:07:44,935
‫كنت أعرف أنك لست من "تكساس".‬

832
01:07:50,441 --> 01:07:53,194
‫انظر إلى تلك. زجاجة "شابليس".‬

833
01:07:53,819 --> 01:07:54,987
‫هل ستتناول كأساً معي؟‬

834
01:07:56,155 --> 01:07:58,032
‫حسناً. أنا أشعر بالعطش.‬

835
01:08:04,914 --> 01:08:06,332
‫أنا أشرب كثيراً.‬

836
01:08:07,124 --> 01:08:08,459
‫كما أنني أقلق كثيراً.‬

837
01:08:09,919 --> 01:08:11,837
‫أنا مُطلّقة وأكاد أبلغ الأربعين سنة.‬

838
01:08:14,256 --> 01:08:16,926
‫لديّ أخت لم أكلّمها منذ 5 سنوات.‬

839
01:08:18,094 --> 01:08:19,678
‫وما زلت أعيش مع أمي.‬

840
01:08:21,263 --> 01:08:24,265
‫لا يبدو أنها ستفارق الحياة قريباً.‬

841
01:08:29,979 --> 01:08:34,109
‫سئمت من القيام بدور السائق‬
‫لأولئك الأثرياء الملاعين‬

842
01:08:34,777 --> 01:08:38,072
‫الذين لم يعملوا يوماً في حياتهم.‬

843
01:08:39,448 --> 01:08:42,158
‫لأريهم منازل لن أتمكن يوماً من امتلاكها.‬

844
01:08:43,327 --> 01:08:46,831
‫ولأضحك على نِكاتهم التي لا أطيقها.‬

845
01:08:49,834 --> 01:08:52,044
‫مع رفض تحرّشاتهم الجنسية...‬

846
01:08:53,002 --> 01:08:54,380
‫لكن ليس كل المداعبات.‬

847
01:08:57,299 --> 01:09:01,679
‫إذ من يدري، ماذا قد يحدث ذات يوم،‬
‫سأحصل على عمولة كاملة.‬

848
01:09:10,062 --> 01:09:11,354
‫لذا، إن كنت تريد قتلي،‬

849
01:09:11,939 --> 01:09:12,814
‫فلتفعل.‬

850
01:09:13,607 --> 01:09:15,568
‫أنا أعيش مع صورة عن مستقبلي.‬

851
01:09:15,859 --> 01:09:18,237
‫لن يعرف أو يبالي أحد.‬

852
01:09:19,404 --> 01:09:20,488
‫لكن إن قرّرت عدم قتلي،‬

853
01:09:21,365 --> 01:09:22,408
‫قد أتمكن من مساعدتك.‬

854
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
‫مساعدتي؟‬

855
01:09:25,661 --> 01:09:27,371
‫الناس أذكياء في "بالم بيتش".‬

856
01:09:27,453 --> 01:09:31,584
‫أذكياء جداً، والناس أمثالك يأتون إلى هنا‬
‫لسبب واحد وهو المال.‬

857
01:09:31,667 --> 01:09:34,962
‫ولست أعرف ما هو اختصاصك،‬
‫الخطف، الابتزاز، السرقة.‬

858
01:09:36,005 --> 01:09:38,716
‫لكن أيما كان،‬
‫ستحتاج إلى أحد يعرف المنطقة.‬

859
01:09:39,383 --> 01:09:41,510
‫وإلا سيتم القبض عليك.‬

860
01:09:43,929 --> 01:09:45,096
‫اخلعي ملابسك.‬

861
01:09:50,310 --> 01:09:51,187
‫ماذا؟‬

862
01:09:52,395 --> 01:09:54,607
‫لا أعرف إن كان يستحسن قتلك أو إبقاؤك حيّة.‬

863
01:09:54,690 --> 01:09:56,817
‫لكن يجب أن أعرف‬
‫إن كنت تُخبّئين جهاز تنصّت.‬

864
01:10:16,337 --> 01:10:19,757
‫اسمع، لقد زرت ثلث منازل هذه المنطقة.‬

865
01:10:19,840 --> 01:10:21,217
‫وأعرف المنازل المتبقية.‬

866
01:10:21,550 --> 01:10:26,680
‫يمكنني أن أجيب عن أسئلتك‬
‫وأخبرك بالأسئلة التي نسيت طرحها.‬

867
01:10:26,764 --> 01:10:28,224
‫وكل ما أطلبه...‬

868
01:10:30,768 --> 01:10:33,312
‫هو أن تعطيني حصّة صغيرة‬

869
01:10:34,688 --> 01:10:36,607
‫كي أبدأ حياة جديدة في مكان آخر.‬

870
01:10:39,777 --> 01:10:41,487
‫- استديري.‬
‫- ماذا؟‬

871
01:10:41,570 --> 01:10:42,571
‫استديري!‬

872
01:10:54,083 --> 01:10:57,294
‫لإيجاد "رودريغو"،‬
‫استخدمت طريقة ملتوية معي.‬

873
01:10:57,378 --> 01:10:59,004
‫مما أثار شكوكي.‬

874
01:10:59,088 --> 01:11:02,091
‫كم شخصاً تريد أن يطرح أسئلة بشأنك؟‬

875
01:11:06,053 --> 01:11:07,054
‫ارفعي شعرك.‬

876
01:11:23,570 --> 01:11:24,446
‫ارتدي ملابسك.‬

877
01:11:27,074 --> 01:11:29,702
‫نظّفي كؤوس النبيذ‬
‫وأقفلي المكان قبل مغادرتك.‬

878
01:11:31,704 --> 01:11:32,705
‫سأفكّر في الموضوع.‬

879
01:11:53,100 --> 01:11:53,976
‫مرحباً، "ليونيل"!‬

880
01:11:54,351 --> 01:11:57,271
‫ما رأيك؟ لديّ شيء لإرضاء حاجتك الكبيرة.‬

881
01:11:57,354 --> 01:11:59,231
‫لا تراهن مجدداً على المِهار.‬

882
01:11:59,315 --> 01:12:02,860
‫قل لي ماذا لديك. أريد معرفة التفاصيل كلها.‬

883
01:12:13,412 --> 01:12:15,706
‫"ليسلي"! حسناً، فرصتك الأخيرة.‬

884
01:12:15,789 --> 01:12:18,459
‫يمكنك الحصول على هذا كله لقاء مبلغ زهيد.‬

885
01:12:20,878 --> 01:12:21,879
‫ما الخطب؟‬

886
01:12:23,130 --> 01:12:24,131
‫لا شيء.‬

887
01:12:24,715 --> 01:12:27,092
‫اشتريت بطاقة يانصيب منذ يومين.‬

888
01:12:27,426 --> 01:12:28,969
‫لا أعتقد أن الأمر سيكون مجدياً.‬

889
01:12:29,053 --> 01:12:31,096
‫لماذا ستفعلين ذلك؟‬
‫هذه الأمور هي مضيعة للمال.‬

890
01:12:40,105 --> 01:12:42,274
‫مرحباً؟ سيد "بارميت"؟‬

891
01:12:43,317 --> 01:12:46,153
‫نعم، يمكنني أن أريك الشقة المناسبة لك.‬

892
01:12:47,029 --> 01:12:49,615
‫سأقابلك عند جادة "1000 أوشن"‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

893
01:12:51,533 --> 01:12:52,409
‫نعم!‬

894
01:13:02,836 --> 01:13:05,672
‫الإشارة 4. انقلاب سيارة مع إصابات‬
‫على طريق 124‬

895
01:13:05,756 --> 01:13:07,716
‫"نورث كاونتي". الرمز 1.‬

896
01:13:09,259 --> 01:13:11,553
‫في الوقت المناسب. يمكنك ركن السيارة هناك.‬

897
01:13:16,308 --> 01:13:18,268
‫"برافو 24"، أجب من فضلك.‬

898
01:13:21,730 --> 01:13:23,273
‫إذاً، هل تمّ توظيفي؟‬

899
01:13:29,905 --> 01:13:32,366
‫هل ستتحقّق مجدداً من عدم‬
‫إخفائي لجهاز تنصّت؟‬

900
01:13:34,451 --> 01:13:37,037
‫أقصد، يمكنك أن تفعل إن أردت ذلك.‬

901
01:13:47,464 --> 01:13:49,133
‫لدينا عمل نقوم به يا "ليسلي".‬

902
01:13:53,470 --> 01:13:54,847
‫من الصعب فهمك.‬

903
01:13:54,930 --> 01:13:57,182
‫ليس فعلياً. فلنركّز على العمل.‬

904
01:14:08,402 --> 01:14:09,403
‫إليك الاتفاق،‬

905
01:14:10,404 --> 01:14:12,823
‫لا تطرحي أي سؤال لأنني سأقول ما أريده فقط.‬

906
01:14:15,159 --> 01:14:17,911
‫الرجل المدعو "رودريغو" أخذ شيئاً مني.‬

907
01:14:18,370 --> 01:14:20,038
‫إنه يعمل مع 3 رجال آخرين.‬

908
01:14:22,458 --> 01:14:25,836
‫جاؤوا إلى هنا لتنفيذ سرقة وسيستخدمون‬
‫ذاك المنزل للاختباء بعد العملية.‬

909
01:14:27,004 --> 01:14:27,880
‫إذاً...‬

910
01:14:30,507 --> 01:14:32,384
‫ستدعهم يسرقون شيء ما،‬

911
01:14:33,677 --> 01:14:35,345
‫ثم تسرقه منهم.‬

912
01:14:36,722 --> 01:14:37,723
‫إن ساعدتك‬

913
01:14:39,558 --> 01:14:40,851
‫سأحصل على عمولة.‬

914
01:14:49,776 --> 01:14:51,111
‫ستقتلهم، أليس كذلك؟‬

915
01:14:51,195 --> 01:14:53,155
‫لم أقل ذلك، "ليسلي". أنت قلته.‬

916
01:14:55,407 --> 01:14:57,284
‫على الأشخاص المتمدّنين التقيّد بالقوانين.‬

917
01:14:57,367 --> 01:14:58,785
‫سأصوّب الأمور فحسب.‬

918
01:15:08,003 --> 01:15:09,421
‫ما المكان الذي سيسطون عليه؟‬

919
01:15:10,172 --> 01:15:12,174
‫ظننت أنه يمكنك إخباري بذلك.‬

920
01:15:13,675 --> 01:15:14,551
‫ألا تعرف؟‬

921
01:15:17,638 --> 01:15:18,514
‫متى سيفعلون ذلك؟‬

922
01:15:19,264 --> 01:15:20,724
‫لا أعرف ذلك أيضاً.‬

923
01:15:21,892 --> 01:15:22,768
‫لكنها مجوهرات.‬

924
01:15:22,851 --> 01:15:25,479
‫المتاجر التي تحقّقت منها‬
‫لا تملك الكمية المطلوبة.‬

925
01:15:26,230 --> 01:15:27,231
‫ما قيمتها؟‬

926
01:15:28,607 --> 01:15:30,317
‫50 إلى 75 مليون دولار.‬

927
01:15:34,613 --> 01:15:36,240
‫مجوهرات السيدة "كليندون"؟‬

928
01:15:36,740 --> 01:15:38,867
‫هل تمزح؟‬

929
01:15:39,409 --> 01:15:40,410
‫انس الموضوع!‬

930
01:15:40,494 --> 01:15:42,788
‫سيتم القبض عليهم أو سيُقتلون‬

931
01:15:42,871 --> 01:15:45,290
‫- وستلاقي المصير نفسه إن اقتربت منهم!‬
‫- "ليسلي"!‬

932
01:15:45,999 --> 01:15:48,877
‫لا يمكنك الرحيل. أصبحت ضمن العملية.‬

933
01:15:55,342 --> 01:15:59,137
‫كانت "ميريام هوب كليندون" السيدة الأولى‬
‫في مجتمع "بالم بيتش".‬

934
01:15:59,221 --> 01:16:01,557
‫كانت تملك ماساً أكثر من "إليزابيث تايلور"!‬

935
01:16:01,640 --> 01:16:04,268
‫وبعد موتها، تركت ثروتها بالكامل‬
‫في "بالم بيتش".‬

936
01:16:04,351 --> 01:16:08,689
‫سيُقام مزاد علني على مجموعتها التي تبلغ‬
‫قيمتها 75 مليون دولار هنا، مساء غد.‬

937
01:16:10,482 --> 01:16:11,525
‫ماذا يوجد خلف ذلك؟‬

938
01:16:11,608 --> 01:16:14,528
‫30 فدّاناً، ملعب للغولف وحوض للسباحة‬

939
01:16:14,611 --> 01:16:16,363
‫ملاعب لكرة المضرب وصالتان للرقص،‬

940
01:16:16,446 --> 01:16:19,449
‫وهو من المنازل الوحيدة الموجودة‬
‫على المحيط وعلى الطريق الساحلي.‬

941
01:16:19,533 --> 01:16:20,409
‫يا آنسة!‬

942
01:16:20,492 --> 01:16:21,827
‫هذه ملكية خاصة!‬

943
01:16:23,161 --> 01:16:25,122
‫آسفة يا رفاق. كنا نشاهد المنظر.‬

944
01:16:28,375 --> 01:16:30,127
‫لا، هذا كثير من الأبيض.‬

945
01:16:30,210 --> 01:16:32,796
‫خذها وأحضر بعض الورود الزهرية.‬

946
01:16:33,422 --> 01:16:34,715
‫وما هذا؟‬

947
01:16:34,798 --> 01:16:36,341
‫مكبّرات صوت للمُثمّن.‬

948
01:16:36,425 --> 01:16:38,594
‫في صالة الرقص الصغيرة. نحو اليمين.‬

949
01:16:38,677 --> 01:16:42,472
‫حسناً يا "ليندا"، غطّي الجانب الأيسر.‬
‫و"روبرت"، الجانب الأيمن.‬

950
01:16:42,556 --> 01:16:48,186
‫أعطيا أرقام اللوحات لـ"باري"‬
‫الذي سيكون واقفاً إلى جانبي.‬

951
01:16:48,645 --> 01:16:51,273
‫- أين تريد هذه؟‬
‫- ضع المكبّرات في الزوايا.‬

952
01:16:53,150 --> 01:16:55,319
‫اعذرني للحظة يا "باري".‬

953
01:16:57,446 --> 01:16:59,406
‫اذهب لإحضار المعدّات وسأقابلك عند القبو.‬

954
01:17:12,669 --> 01:17:14,338
‫خبّئ ذلك بالقرب من المخرج.‬

955
01:17:19,134 --> 01:17:20,135
‫بسرعة.‬

956
01:17:21,970 --> 01:17:24,056
‫إذاً، هل واجهت عقوبة السجن؟‬

957
01:17:30,103 --> 01:17:31,647
‫هل تشعر بالندم على ما تقوم به؟‬

958
01:17:32,272 --> 01:17:34,066
‫الجميع يسرق، "ليسلي".‬

959
01:17:34,483 --> 01:17:38,654
‫البعض يعترف بذلك والبعض الآخر لا يفعل.‬
‫هذا ما يفعله البشر، لذلك اخترعنا الأقفال.‬

960
01:17:39,863 --> 01:17:42,115
‫أتظنين أن سكان هذه المنازل يشعرون بالندم؟‬

961
01:17:42,824 --> 01:17:46,244
‫أجدادهم وأهل أجدادهم،‬
‫هم الذين سرقوا من الآخرين.‬

962
01:17:47,913 --> 01:17:50,332
‫أقصد، كيف يغمض لك جفن في الليل؟‬

963
01:17:51,625 --> 01:17:53,752
‫لا أشرب القهوة بعد الساعة الـ7.‬

964
01:17:57,005 --> 01:17:59,174
‫- أهذا هو المدخل الخلفي؟‬
‫- نعم.‬

965
01:18:25,409 --> 01:18:27,327
‫ثمة موقف لسيارات الأجرة في فندق "بريكيرز".‬

966
01:18:28,453 --> 01:18:30,038
‫- ماذا يجري؟‬
‫- انزلي.‬

967
01:18:30,622 --> 01:18:31,498
‫انزلي!‬

968
01:18:33,834 --> 01:18:37,671
‫مهلاً. ما الخطة؟‬
‫هل يجب أن أرتدي ثياباً سوداء؟ ماذا سنفعل؟‬

969
01:18:37,754 --> 01:18:39,506
‫اذهبي إلى المكتب، سأهتم بالموضوع.‬

970
01:18:40,966 --> 01:18:42,718
‫أصبح الوضع مملاً، تعرف ذلك!‬

971
01:18:49,266 --> 01:18:51,143
‫أهلاً بك إلى "بوكا"، سيد "بارميت".‬

972
01:18:52,686 --> 01:18:54,146
‫أبقها جاهزة، "كارلوس".‬

973
01:21:41,563 --> 01:21:42,564
‫دعني!‬

974
01:22:41,289 --> 01:22:43,500
‫"ليسلي"، أحدهم على الباب.‬

975
01:22:49,047 --> 01:22:51,925
‫"ليسلي"، أحدهم على الباب.‬

976
01:22:55,387 --> 01:22:56,262
‫"جايك".‬

977
01:22:57,138 --> 01:22:59,599
‫"ليسلي"، ألديك مانع إن دخلت؟‬

978
01:22:59,683 --> 01:23:02,560
‫نعم. بالطبع أمانع، كم الساعة؟‬

979
01:23:03,311 --> 01:23:05,438
‫كيف حصلت على عنواني؟‬

980
01:23:05,522 --> 01:23:07,190
‫إنها قضية رسمية.‬

981
01:23:07,273 --> 01:23:08,692
‫لا تدعيه يدخل!‬

982
01:23:10,193 --> 01:23:12,737
‫على الأقل، أسكتي كلبك!‬

983
01:23:12,821 --> 01:23:14,072
‫أيمكنك القيام بذلك؟‬

984
01:23:16,032 --> 01:23:17,450
‫نعم. ما الأمر؟‬

985
01:23:19,494 --> 01:23:21,871
‫يتعلّق الأمر برجل اسمه "دانيال بارميت".‬

986
01:23:26,001 --> 01:23:29,879
‫لا أعرف كيف أستعمل هذا الشيء‬
‫لذا، أشتري القهوة الجاهزة دوماً.‬

987
01:23:31,047 --> 01:23:32,924
‫ماذا عن السيد "بارميت"؟‬

988
01:23:33,508 --> 01:23:34,509
‫هل تعرفينه؟‬

989
01:23:34,592 --> 01:23:36,469
‫نعم، أتى من "تكساس".‬

990
01:23:36,553 --> 01:23:38,805
‫وأريته بعض المنازل.‬

991
01:23:42,809 --> 01:23:45,353
‫كان بمثابة مضيعة لوقتي.‬

992
01:23:47,856 --> 01:23:51,818
‫كنت أمرّ بالقرب من "سلونز كيرف" يوم أمس‬
‫ورأيتك تتحدثين إلى أحدهم.‬

993
01:23:51,901 --> 01:23:53,319
‫نعم. كان هو.‬

994
01:23:54,988 --> 01:23:56,489
‫أريته إحدى الشقق.‬

995
01:23:56,573 --> 01:23:58,825
‫أيمكنك تزويدي بلائحة عن الأماكن التي رآها؟‬

996
01:23:58,908 --> 01:24:01,745
‫طبعاً. ولكن يجب أن أحضرها من المكتب.‬

997
01:24:01,828 --> 01:24:02,829
‫لماذا؟‬

998
01:24:03,496 --> 01:24:05,832
‫إن علم بوجود مكان شاغر‬

999
01:24:05,915 --> 01:24:08,835
‫قد يقرّر الاستيلاء عليه.‬

1000
01:24:11,421 --> 01:24:13,631
‫تبّاً! أيمكنك أن تناولني إياها؟‬

1001
01:24:13,715 --> 01:24:15,592
‫كلب لعين.‬

1002
01:24:15,925 --> 01:24:19,345
‫يُحضر دائماً أشياء لا أعرفها‬
‫من حيث لا أدري.‬

1003
01:24:30,982 --> 01:24:34,861
‫وتشاجر مع رجل في غرفته‬

1004
01:24:34,944 --> 01:24:37,655
‫وسقط الرجل من الشرفة وفارق الحياة.‬

1005
01:24:37,739 --> 01:24:39,449
‫لم نتمكن من تحديد هويّة الضحية.‬

1006
01:24:41,326 --> 01:24:42,327
‫ذلك جنون!‬

1007
01:24:43,411 --> 01:24:44,621
‫ماذا عن السيد "بارميت"؟‬

1008
01:24:45,580 --> 01:24:47,916
‫نظن أن السيد "بارميت" أصيب بجروح خطرة.‬

1009
01:24:47,999 --> 01:24:51,169
‫هرب من الفندق وسرق سيارة‬
‫ولم يره أحد منذ ذلك الوقت.‬

1010
01:24:52,921 --> 01:24:55,840
‫إذاً، لن أحصل على تلك العمولة في حياتي.‬

1011
01:24:57,300 --> 01:24:59,803
‫تمّ العثور على بطاقة مؤسستك في غرفته.‬

1012
01:25:01,346 --> 01:25:04,766
‫لا نعرف ما الأعمال التي كان متورّطاً فيها‬
‫لكنني أردت إبلاغك بالأمر.‬

1013
01:25:04,849 --> 01:25:07,685
‫إن مررت إلى المكتب لاحقاً‬
‫يمكنني أن أعطيك الطلب الذي قدّمه،‬

1014
01:25:07,769 --> 01:25:09,729
‫وكل ما تحتاج إليه، حسناً؟‬

1015
01:25:17,779 --> 01:25:21,199
‫ذلك يُظهر مدى خطورة هذا العمل على المرأة.‬

1016
01:25:21,282 --> 01:25:23,576
‫كنت معه بمفردي في أماكن كثيرة‬

1017
01:25:23,660 --> 01:25:25,161
‫وكان يمكنه أن يقتلني.‬

1018
01:25:32,210 --> 01:25:35,130
‫يجب إذاً أن تفكّري بعدم البقاء بمفردك‬
‫بعد الآن.‬

1019
01:25:38,883 --> 01:25:39,759
‫نعم.‬

1020
01:25:46,015 --> 01:25:48,101
‫- آسف على إيقاظك.‬
‫- لا، لا بأس بذلك.‬

1021
01:25:50,019 --> 01:25:51,020
‫شكراً مجدداً.‬

1022
01:26:01,114 --> 01:26:02,365
‫يا إلهي!‬

1023
01:26:02,448 --> 01:26:04,284
‫يا إلهي! لا أصدّق أنه لا ينبح!‬

1024
01:26:04,367 --> 01:26:05,660
‫نعم، الكلاب تحبّني.‬

1025
01:26:05,743 --> 01:26:07,954
‫ماذا تحتاج؟ هل يجب أن أحضر المناشف؟‬

1026
01:26:08,037 --> 01:26:10,206
‫رباه! هنالك دماء كثيرة!‬
‫ماذا تفعل في وضع كهذا؟‬

1027
01:26:10,290 --> 01:26:12,458
‫- أريدك أن تُصغي إليّ.‬
‫- هل تنظّف الجرح؟ هل تضغط عليه؟‬

1028
01:26:12,542 --> 01:26:15,211
‫- "ليسلي"! أصغي إليّ!‬
‫- هل أحضر منشفة؟ ماذا أحضر؟‬

1029
01:26:16,171 --> 01:26:20,216
‫اسمعي. ارتدي ملابسك واستقلّي سيارتك‬
‫ثم اعثري على كشك للهاتف واتصلي بهذا الرقم.‬

1030
01:26:20,300 --> 01:26:22,385
‫حسناً، يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1031
01:26:22,468 --> 01:26:24,220
‫قد لا يردّ عليك أحد، لكن ربما...‬

1032
01:26:24,679 --> 01:26:25,763
‫ثم اذهبي مباشرةً إلى العمل.‬

1033
01:26:25,847 --> 01:26:27,265
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

1034
01:26:27,348 --> 01:26:28,641
‫لا يمكنني أن أتركك هنا!‬

1035
01:26:28,725 --> 01:26:29,934
‫علينا أخذك إلى المستشفى!‬

1036
01:26:30,018 --> 01:26:31,519
‫- قد تموت أثناء غيابي!‬
‫- "ليسلي"!‬

1037
01:26:31,603 --> 01:26:32,604
‫"ليسلي"!‬

1038
01:26:32,896 --> 01:26:33,897
‫اذهبي.‬

1039
01:26:34,606 --> 01:26:35,607
‫حسناً.‬

1040
01:26:37,317 --> 01:26:39,736
‫حسناً.‬

1041
01:26:46,993 --> 01:26:49,537
‫إذاً يا "بيبسي". هل يروقك هذا الرجل؟‬

1042
01:26:50,538 --> 01:26:51,789
‫هل يمكنك إعداد الحساء؟‬

1043
01:26:52,832 --> 01:26:53,833
‫وكيف لا.‬

1044
01:26:55,543 --> 01:26:59,255
‫مرحباً، اسمي "ليسلي رودجرز".‬

1045
01:26:59,339 --> 01:27:01,507
‫طلب مني "دانيال بارميت" أن أتصل بك.‬

1046
01:27:03,801 --> 01:27:04,677
‫نعم.‬

1047
01:27:04,761 --> 01:27:09,015
‫قم بزيارة المنزلين مجدداً‬
‫قبل اتخاذ قرارك النهائي.‬

1048
01:27:09,891 --> 01:27:13,102
‫نعم، يمكنني أن أكون هناك بعد نصف ساعة.‬
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

1049
01:27:18,691 --> 01:27:19,692
‫يا إلهي!‬

1050
01:27:19,776 --> 01:27:21,903
‫هل ذلك... إنه رجل!‬

1051
01:27:21,986 --> 01:27:23,238
‫- يا إلهي!‬
‫- لا!‬

1052
01:27:23,821 --> 01:27:24,822
‫هل رأيت ذلك؟‬

1053
01:27:24,906 --> 01:27:27,450
‫ذلك فظيع للغاية.‬

1054
01:27:27,825 --> 01:27:28,826
‫اتصلوا بالإسعاف!‬

1055
01:27:32,789 --> 01:27:34,540
‫طاب يومكما أيتها السيدتان.‬

1056
01:27:35,250 --> 01:27:37,043
‫شعرت بأن ذلك الرجل قد يسبّب المشاكل.‬

1057
01:27:37,126 --> 01:27:38,711
‫أقصد، "الإكوادور"؟‬

1058
01:27:38,795 --> 01:27:40,380
‫نعم. هذا حظي.‬

1059
01:27:40,463 --> 01:27:41,464
‫هل أنت بخير؟‬

1060
01:27:42,882 --> 01:27:43,883
‫سأخرج.‬

1061
01:27:44,926 --> 01:27:49,305
‫إن جاء رجال الشرطة، أعطيهم لائحة المنازل‬
‫التي أريتها للسيد "بارميت".‬

1062
01:27:50,139 --> 01:27:51,516
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

1063
01:27:51,599 --> 01:27:53,601
‫سأخرج لتنشّق الهواء النقي.‬

1064
01:28:08,324 --> 01:28:10,201
‫كنت أخشى أن تكوني من الشرطة.‬

1065
01:28:15,707 --> 01:28:18,710
‫ما الأمر؟ هل أنت ممرضة؟‬

1066
01:28:20,253 --> 01:28:21,254
‫أنا "كلير".‬

1067
01:28:25,174 --> 01:28:26,175
‫أنا "ليسلي".‬

1068
01:28:26,259 --> 01:28:27,135
‫مرحباً.‬

1069
01:28:27,218 --> 01:28:29,429
‫أسميتها على اسم "ليسلي"‬
‫من مسلسل "ذا ينغ آند ذا رستلس".‬

1070
01:28:29,512 --> 01:28:31,639
‫- أمي.‬
‫- واخترت اسم أختها تيمّناً بـ"جينيفر"‬

1071
01:28:31,723 --> 01:28:34,517
‫- من فيلم "فالي أوف ذو دولز".‬
‫- لا يباليان بذلك يا أمي!‬

1072
01:28:34,600 --> 01:28:38,313
‫كان لديّ صالون للتجميل‬
‫وكان التلفاز مفتوحاً طوال النهار.‬

1073
01:28:38,855 --> 01:28:40,231
‫طلبت منك العودة إلى العمل.‬

1074
01:28:40,315 --> 01:28:44,277
‫كنت في العمل. ذهبت إلى هناك. لكنني غادرت.‬

1075
01:28:44,360 --> 01:28:46,821
‫ظننت أنني اتصلت بأحد لينقلك إلى المستشفى.‬

1076
01:28:46,904 --> 01:28:48,614
‫لا يمكنني فعل ذلك، "ليسلي".‬

1077
01:28:48,698 --> 01:28:50,158
‫لديّ عمل عليّ إنجازه الليلة.‬

1078
01:28:50,241 --> 01:28:53,703
‫هل أنت مجنون؟ كدت تفارق الحياة!‬

1079
01:28:54,329 --> 01:28:56,956
‫يدك مُشوّهة ولديك ضلع مكسور!‬

1080
01:28:57,040 --> 01:28:58,249
‫4 أضلاع هذه المرة.‬

1081
01:28:58,333 --> 01:28:59,709
‫هذا رجل حقيقي.‬

1082
01:28:59,876 --> 01:29:03,671
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً!‬
‫بالكاد يمكنك الجلوس!‬

1083
01:29:06,466 --> 01:29:08,926
‫- هلا تُخبرينه، من فضلك!‬
‫- لا يمكنني منعه.‬

1084
01:29:09,677 --> 01:29:10,928
‫هكذا هو.‬

1085
01:29:13,806 --> 01:29:14,807
‫حسناً...‬

1086
01:29:16,517 --> 01:29:17,518
‫انتهى الأمر.‬

1087
01:29:18,603 --> 01:29:20,855
‫هل أتصل بسيارة أجرة أو أترك سيارتي؟‬

1088
01:29:21,939 --> 01:29:22,940
‫سأجد سيارة.‬

1089
01:29:23,399 --> 01:29:24,734
‫أنت بارع في ذلك.‬

1090
01:29:25,526 --> 01:29:26,402
‫"كلير"...‬

1091
01:29:27,278 --> 01:29:28,613
‫لم أعتقد أنك ستبقين.‬

1092
01:29:31,824 --> 01:29:32,700
‫أعرف.‬

1093
01:29:34,702 --> 01:29:37,038
‫هل ستنتظرينني في مخيّم صيد السمك؟‬

1094
01:29:38,164 --> 01:29:39,415
‫تعرف أنني سأفعل.‬

1095
01:29:50,885 --> 01:29:54,138
‫"أسانسيون"، تركت حقيبة ملابس له‬
‫وفيها بعض الـ"أموكسيسلين".‬

1096
01:29:54,764 --> 01:29:55,765
‫شكراً.‬

1097
01:29:56,599 --> 01:29:59,310
‫شكراً جزيلاً على الاعتناء به بهذه الطريقة.‬

1098
01:29:59,393 --> 01:30:00,353
‫لا، لم أفعل شيئاً.‬

1099
01:30:00,436 --> 01:30:02,438
‫- لا شكر على واجب.‬
‫- شكراً، إلى اللقاء.‬

1100
01:30:02,522 --> 01:30:03,523
‫عودي لزيارتي.‬

1101
01:30:04,273 --> 01:30:05,274
‫إلى اللقاء.‬

1102
01:30:09,112 --> 01:30:10,822
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1103
01:30:12,490 --> 01:30:13,658
‫حساء الدجاج.‬

1104
01:30:16,994 --> 01:30:18,830
‫ذاك الشرطي يراقبك.‬

1105
01:30:19,831 --> 01:30:22,500
‫عودي إلى العمل.‬
‫حين تعودين، سأكون قد رحلت.‬

1106
01:30:33,302 --> 01:30:36,764
‫حسناً.‬
‫سيحصل الجميع على سلاح ومشطين إضافيين.‬

1107
01:30:36,848 --> 01:30:39,809
‫"كارلسون"،‬
‫تأكّد من أن مركز الإطفاء ذاك خال.‬

1108
01:30:39,892 --> 01:30:41,811
‫استرخ. إنه مُقفل لإعادة الترميم.‬

1109
01:30:41,894 --> 01:30:43,855
‫سأعطيك المُسدّس الأفضل‬
‫من عيار 45 ملم، "هاردويك".‬

1110
01:30:44,313 --> 01:30:45,189
‫هيا بنا!‬

1111
01:31:12,383 --> 01:31:15,928
‫لن يصدّق أحد أنك إطفائي.‬
‫حتى المتطوعون يقصّون شعرهم.‬

1112
01:31:16,012 --> 01:31:18,306
‫ارتد القبّعة قبل السترة. أظهر بعض الانضباط!‬

1113
01:31:18,389 --> 01:31:19,974
‫يبدو مُرضياً تماماً.‬

1114
01:31:20,266 --> 01:31:23,311
‫ما يُقلقني أكثر هو كيف سيتمكن "هاردويك"‬
‫من الصعود إلى ذاك المركب.‬

1115
01:31:23,603 --> 01:31:24,604
‫لنذهب! هيا!‬

1116
01:32:05,353 --> 01:32:07,438
‫شعبة الكتيبة 2، فرقة الإنقاذ 33-1،‬

1117
01:32:07,521 --> 01:32:10,024
‫استعدّوا لتعليمات إضافية...‬

1118
01:32:25,414 --> 01:32:27,250
‫سيبدأ المزاد بـ12 مليون دولار.‬

1119
01:32:27,333 --> 01:32:29,585
‫- المجموعة لي.‬
‫- يا أمي!‬

1120
01:32:29,669 --> 01:32:31,837
‫- ماذا؟‬
‫- ستليق بي أكثر.‬

1121
01:32:32,588 --> 01:32:33,965
‫هذه صغيرة جداً.‬

1122
01:32:35,758 --> 01:32:38,135
‫- هذا رائع.‬
‫- إنها جميلة.‬

1123
01:32:39,428 --> 01:32:42,223
‫من فضلكم، خذوا أماكنكم. سنبدأ.‬

1124
01:32:42,974 --> 01:32:46,352
‫اجتمعنا الليلة لتكريم صديقتي العزيزة...‬

1125
01:32:46,435 --> 01:32:48,145
‫"ميريام هوب كليندون".‬

1126
01:32:48,229 --> 01:32:52,149
‫دعوني أقدّم إليكم المُثمّن الشهير،‬

1127
01:32:52,233 --> 01:32:53,609
‫"ليونيل فليمينغ".‬

1128
01:32:57,780 --> 01:32:59,573
‫مرحباً وأهلاً بكم.‬

1129
01:33:00,283 --> 01:33:06,455
‫جئنا الليلة لتكريم إحدى الفتيات‬
‫رفيعات المقام في مجتمع "بالم بيتش"...‬

1130
01:33:06,539 --> 01:33:08,666
‫"ميريام هوب كليندون".‬

1131
01:33:08,958 --> 01:33:13,045
‫أعمالها الخيرية وأخلاقها النبيلة...‬

1132
01:33:25,766 --> 01:33:26,767
‫هيا.‬

1133
01:33:41,657 --> 01:33:43,034
‫- كلّمني.‬
‫- يمكنكم البدء.‬

1134
01:33:43,117 --> 01:33:44,577
‫نحن جاهزون. هيا بنا.‬

1135
01:33:53,336 --> 01:33:55,338
‫من هنا!‬

1136
01:33:55,963 --> 01:33:58,758
‫واصلوا التحرّك! هيا!‬

1137
01:34:06,932 --> 01:34:09,435
‫ليبتعد الجميع! ابتعدوا عن المبنى!‬

1138
01:34:09,518 --> 01:34:12,646
‫- ثمة مجوهرات بقيمة عشرات الملايين!‬
‫- سنعالج الوضع، سيدي!‬

1139
01:34:12,730 --> 01:34:15,149
‫أيها الشرطي! أبعد الجميع عن الباب!‬

1140
01:34:15,232 --> 01:34:16,859
‫- المبنى شاغر!‬
‫- لا تسمح لأحد بالدخول!‬

1141
01:34:16,942 --> 01:34:18,277
‫هذه الأبخرة سامة!‬

1142
01:34:18,361 --> 01:34:19,862
‫- أنت!‬
‫- نعم، سيدي؟‬

1143
01:34:19,945 --> 01:34:24,742
‫قم بتطويق هذا المبنى.‬
‫لا يُسمح لأحد بالدخول سوى رجالي! تحرّك!‬

1144
01:34:24,825 --> 01:34:26,952
‫المبنى شاغر. أقفل هذه الأبواب.‬

1145
01:34:27,995 --> 01:34:28,996
‫سأقفلها!‬

1146
01:34:52,728 --> 01:34:53,729
‫مرحباً!‬

1147
01:34:54,605 --> 01:34:55,481
‫حسناً.‬

1148
01:35:00,194 --> 01:35:02,905
‫"هاردويك" في طريقه إلى هنا.‬
‫حان وقت الانصراف!‬

1149
01:35:05,241 --> 01:35:06,242
‫هيا بنا!‬

1150
01:35:06,409 --> 01:35:07,284
‫علينا الانصراف!‬

1151
01:35:07,368 --> 01:35:08,369
‫سألحق بكما!‬

1152
01:35:10,037 --> 01:35:11,831
‫لدينا دقيقتان للاختفاء تحت الماء!‬

1153
01:35:13,332 --> 01:35:15,084
‫هيا، لنذهب!‬

1154
01:35:21,507 --> 01:35:25,469
‫إنه الشريف من مقاطعة "بالم بيتش".‬
‫لقد دخلت إلى منطقة محظورة.‬

1155
01:35:25,553 --> 01:35:27,096
‫ابتعد فوراً.‬

1156
01:35:28,764 --> 01:35:31,142
‫- ماذا يفعل؟ هل يدرك ماذا يجري؟‬
‫- لست أعرف.‬

1157
01:35:31,225 --> 01:35:33,310
‫- سيدي، ثمة دخان في المبنى، أهنالك حريق؟‬
‫- نعم.‬

1158
01:35:33,394 --> 01:35:35,938
‫هنالك حريق. يهتم رجال الإطفاء بذلك.‬

1159
01:35:36,021 --> 01:35:37,898
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اذهب إلى الجانب الشرقي.‬

1160
01:35:38,899 --> 01:35:40,067
‫أين تذهبون؟‬

1161
01:35:45,156 --> 01:35:46,532
‫المعذرة.‬

1162
01:35:48,492 --> 01:35:50,953
‫يا رفاق،‬
‫فرع الإطفاء في "ويست بالم بيتش"...‬

1163
01:35:51,036 --> 01:35:53,414
‫- "ويست بالم"؟ كيف وصلوا قبلنا؟‬
‫- إنهم في الداخل!‬

1164
01:35:53,497 --> 01:35:54,373
‫هل ترى شيئاً؟‬

1165
01:35:59,003 --> 01:36:00,212
‫هل الجميع خارج المبنى؟‬

1166
01:36:00,296 --> 01:36:01,714
‫جميع الضيوف، إلى الخارج!‬

1167
01:36:05,634 --> 01:36:09,638
‫قلت لك ذلك!‬
‫غادر هذه المنطقة فوراً وإلا سأحتجز...‬

1168
01:36:09,722 --> 01:36:10,598
‫حطّم الزجاج.‬

1169
01:36:10,681 --> 01:36:13,100
‫تراجع ودعنا نقوم بعملنا.‬

1170
01:36:13,184 --> 01:36:14,810
‫وصلت للتو سيارتا إطفاء إضافيتان.‬

1171
01:36:14,894 --> 01:36:16,395
‫انظر إلى هذا الغبي!‬

1172
01:36:19,023 --> 01:36:22,693
‫لن أكرّر ذلك. يجب أن تغادر المنطقة.‬

1173
01:36:22,776 --> 01:36:24,069
‫هل تفهمني؟‬

1174
01:36:24,820 --> 01:36:27,114
‫- أنا آسف، سيدي! أعتذر بهذا الشأن.‬
‫- شكراً.‬

1175
01:36:27,198 --> 01:36:29,074
‫- طابت ليلتك.‬
‫- رافقتك السلامة.‬

1176
01:36:30,701 --> 01:36:32,995
‫- لديّ خوذة إطفائي من "ويست بالم".‬
‫- وأنا لديّ واحدة.‬

1177
01:36:33,078 --> 01:36:35,289
‫لا تلمسوها. إنها أدلّة. هذه عملية سرقة.‬

1178
01:36:35,956 --> 01:36:38,667
‫لا، يا إلهي!‬

1179
01:36:39,752 --> 01:36:42,671
‫"195"، استعدوا لإقفال كل مداخل الجزيرة.‬

1180
01:36:42,755 --> 01:36:47,343
‫راقبوا الجسور وانشروا الوحدات على جانبيّ‬
‫الجزيرة وافرضوا حصاراً عليها.‬

1181
01:36:47,718 --> 01:36:50,054
‫الوحدات البحرية،‬
‫شرطة الطريق الساحلي وخفر السواحل.‬

1182
01:36:50,137 --> 01:36:52,681
‫"إيغل" 1 و2، نفّذوا بحث جوي فوق الجسور.‬

1183
01:36:52,765 --> 01:36:54,266
‫"كيه 9"، ستقومون بتعقّب...‬

1184
01:36:55,142 --> 01:36:57,186
‫"إيغل 1"، في الموقع فوق الجسر الشمالي.‬

1185
01:36:57,269 --> 01:36:59,980
‫أشاهد الجسور الـ3 من الأعلى.‬

1186
01:37:00,064 --> 01:37:01,273
‫ماذا يجري؟‬

1187
01:37:24,922 --> 01:37:28,008
‫"إيغل 2"،‬
‫أتحقّق من مركب على الطريق الساحلي.‬

1188
01:37:51,490 --> 01:37:52,950
‫"إيغل 1"، أرى منفذاً.‬

1189
01:37:53,033 --> 01:37:55,661
‫أرسلوا وحدات إلى جادة "وورث"‬
‫وطريق "ساوث كاونتي".‬

1190
01:37:55,744 --> 01:37:57,413
‫رخصة القيادة، سيدتي من فضلك.‬

1191
01:37:57,496 --> 01:37:59,123
‫هل هذا عنوانك الحالي؟‬

1192
01:38:01,333 --> 01:38:02,918
‫هذا يحدث بالفعل.‬

1193
01:38:07,923 --> 01:38:10,217
‫اللعنة! لن أسمح لك بتخريب هذه العملية!‬

1194
01:38:14,638 --> 01:38:15,639
‫اللعنة.‬

1195
01:38:56,847 --> 01:38:57,723
‫لقد نجحنا!‬

1196
01:39:08,025 --> 01:39:09,943
‫هل رأيتما وجوه أولئك الساقطات الثريات؟‬

1197
01:39:10,027 --> 01:39:12,821
‫- نعم! كن مرعوبات!‬
‫- أعرف.‬

1198
01:39:12,905 --> 01:39:14,073
‫لنهدأ ريثما ندخل.‬

1199
01:39:14,156 --> 01:39:15,658
‫تغوّطن في سراويلهن الداخلية!‬

1200
01:39:15,741 --> 01:39:17,493
‫لا، كانت تنظر إلى وجهك.‬

1201
01:39:17,576 --> 01:39:19,787
‫هل رأيتما كيف سمحوا لنا بالدخول؟‬

1202
01:39:19,870 --> 01:39:21,830
‫- حين نعدّ خطة محكمة...‬
‫- جميل!‬

1203
01:39:21,914 --> 01:39:23,707
‫...يجري كل شيء بلا مشاكل!‬

1204
01:39:23,957 --> 01:39:25,584
‫رجال الإطفاء أبطال.‬

1205
01:39:25,918 --> 01:39:27,378
‫الشعب يحبّنا.‬

1206
01:39:28,087 --> 01:39:29,922
‫الشعب يحبّنا!‬

1207
01:39:30,005 --> 01:39:33,092
‫من يريد جعّة؟ حان وقت الاحتفال.‬

1208
01:39:43,686 --> 01:39:45,270
‫لنلق نظرة على المسروقات.‬

1209
01:39:45,354 --> 01:39:47,064
‫حسناً، ماذا لديك؟‬

1210
01:39:48,315 --> 01:39:51,110
‫انظر ماذا لدينا! نعم!‬

1211
01:39:51,193 --> 01:39:52,361
‫انتظر لحظة!‬

1212
01:39:53,112 --> 01:39:54,488
‫أريد رؤية تلك الماسات.‬

1213
01:39:55,864 --> 01:39:57,825
‫- نعم!‬
‫- هذا رائع!‬

1214
01:39:57,908 --> 01:39:58,909
‫أعطني واحدة.‬

1215
01:39:58,992 --> 01:40:01,412
‫- نعم، جعّة.‬
‫- جعّة ومجوهرات.‬

1216
01:40:01,495 --> 01:40:03,497
‫- ماذا لديك، "روس"؟‬
‫- نعم، أرنا ماذا لديك؟‬

1217
01:40:03,580 --> 01:40:05,416
‫انظرا إلى ذلك.‬

1218
01:40:05,666 --> 01:40:07,501
‫نعم!‬

1219
01:40:07,584 --> 01:40:09,044
‫نحن أثرياء!‬

1220
01:40:10,170 --> 01:40:11,171
‫من أنت؟‬

1221
01:40:11,255 --> 01:40:12,256
‫من أنت؟‬

1222
01:40:12,339 --> 01:40:14,299
‫أنا وكيلة عقارات! اسمي "ليسلي رودجرز".‬

1223
01:40:14,383 --> 01:40:16,885
‫- جئت لأرى إن كان المنزل ما يزال شاغراً.‬
‫- ادخلي!‬

1224
01:40:16,969 --> 01:40:19,304
‫ادخلي!‬

1225
01:40:19,888 --> 01:40:22,349
‫يا رفاق، انظروا ماذا وجدت!‬

1226
01:40:22,433 --> 01:40:24,935
‫- هلا يخبرني أحدكم بمن تكون؟‬
‫- ماذا؟‬

1227
01:40:25,018 --> 01:40:27,813
‫من أين أتت، "هاردويك"؟‬

1228
01:40:27,896 --> 01:40:29,440
‫لماذا أدخلتها إلى هنا؟‬

1229
01:40:29,523 --> 01:40:32,317
‫- كانت تختلس النظر من النافذة!‬
‫- كنت أتفقد...‬

1230
01:40:32,401 --> 01:40:34,361
‫- إن كان المنزل ما يزال شاغراً!‬
‫- اجلسي!‬

1231
01:40:34,445 --> 01:40:35,946
‫- اهدئي.‬
‫- اصمتي!‬

1232
01:40:36,029 --> 01:40:37,906
‫- يمكنك الاتصال بمديري--‬
‫- اصمتي!‬

1233
01:40:43,829 --> 01:40:45,581
‫- أتعرفون بمَ أفكّر؟‬
‫- بمَ؟‬

1234
01:40:45,956 --> 01:40:46,832
‫"باركر".‬

1235
01:40:46,915 --> 01:40:49,585
‫- لا.‬
‫- ليس "باركر"، أنت مهووس!‬

1236
01:40:49,668 --> 01:40:52,087
‫هو أرسلها إلى هنا!‬
‫إنه في مكان ما في الخارج!‬

1237
01:40:52,171 --> 01:40:55,299
‫- لا أعرف رجلاً اسمه "باركر"!‬
‫- أغلقي فمك!‬

1238
01:40:55,382 --> 01:40:56,258
‫اصمتي!‬

1239
01:40:57,301 --> 01:41:00,888
‫أصيب "باركر" بجروح خطرة،‬
‫كان ينزف بغزارة في ذاك الفندق.‬

1240
01:41:00,971 --> 01:41:03,056
‫ذكرت نشرة الأخبار أنه بالكاد يستطيع المشي.‬

1241
01:41:03,140 --> 01:41:04,308
‫ذاك المعتوه قويّ كالصخر.‬

1242
01:41:04,975 --> 01:41:06,602
‫يا إلهي!‬

1243
01:41:07,269 --> 01:41:09,480
‫ذاك الحقير يملك 9 أرواح!‬

1244
01:41:10,189 --> 01:41:11,815
‫ابتعد! أين هو؟‬

1245
01:41:12,649 --> 01:41:14,276
‫أين هو؟‬

1246
01:41:14,359 --> 01:41:17,237
‫- قولي لي أين هو، وإلا سأفجّر وجهك!‬
‫- لا أعرف! أقسم لك!‬

1247
01:41:17,321 --> 01:41:18,906
‫لا أعرف!‬

1248
01:41:18,989 --> 01:41:20,324
‫ابتعد عني!‬

1249
01:41:20,407 --> 01:41:22,242
‫أتريد جلب كل شرطة المدينة إلى هنا؟‬

1250
01:41:22,993 --> 01:41:23,994
‫حسناً.‬

1251
01:41:24,536 --> 01:41:25,537
‫حسناً.‬

1252
01:41:25,621 --> 01:41:27,164
‫حسناً، اتركني!‬

1253
01:41:32,211 --> 01:41:35,172
‫أنت بخير. دعيني أساعدك.‬

1254
01:41:35,881 --> 01:41:39,510
‫أنت بخير. تعالي. سنجلس ونتحدث.‬

1255
01:41:44,681 --> 01:41:47,267
‫لا بأس. أصغي إليّ.‬

1256
01:41:48,393 --> 01:41:49,603
‫لا تريدين الموت، صحيح؟‬

1257
01:41:51,480 --> 01:41:52,731
‫- هل تريدين؟‬
‫- لا.‬

1258
01:41:54,566 --> 01:41:56,318
‫إذاً، قولي لي أين هو.‬

1259
01:41:58,612 --> 01:41:59,988
‫لا أعرف.‬

1260
01:42:04,368 --> 01:42:05,244
‫فتّشوا المنزل!‬

1261
01:42:05,744 --> 01:42:06,620
‫كل بقعة!‬

1262
01:42:24,304 --> 01:42:25,931
‫هل تعرفين لمن تعود هذه المجوهرات؟‬

1263
01:42:26,014 --> 01:42:26,890
‫لا.‬

1264
01:42:26,974 --> 01:42:29,268
‫لا فكرة لديّ.‬

1265
01:42:30,769 --> 01:42:32,145
‫بلى، تعرفين.‬

1266
01:43:25,866 --> 01:43:27,743
‫ما علاقتك بـ"باركر"؟‬

1267
01:43:28,869 --> 01:43:30,621
‫هل تعاشرينه؟‬

1268
01:43:32,164 --> 01:43:34,833
‫ماذا؟ هل تريدين ضربي الآن؟‬

1269
01:43:36,126 --> 01:43:38,503
‫هيا. أنت أولاً.‬

1270
01:43:39,755 --> 01:43:41,048
‫ثم يأتي دوري.‬

1271
01:44:00,317 --> 01:44:01,318
‫لا أحد في هذه الجهة.‬

1272
01:44:02,110 --> 01:44:03,487
‫وليس في هذه الجهة أيضاً.‬

1273
01:44:05,948 --> 01:44:06,949
‫أين "رو"...‬

1274
01:44:08,533 --> 01:44:09,409
‫"روس"؟‬

1275
01:44:11,620 --> 01:44:12,621
‫"روس"؟‬

1276
01:44:14,998 --> 01:44:15,999
‫تبّاً!‬

1277
01:44:16,416 --> 01:44:17,417
‫سحقاً.‬

1278
01:44:18,877 --> 01:44:19,878
‫سحقاً.‬

1279
01:44:21,046 --> 01:44:22,047
‫اذهب وتفقد الوضع.‬

1280
01:44:23,465 --> 01:44:25,300
‫- أنا؟ هذا مستحيل--‬
‫- هيا!‬

1281
01:44:26,343 --> 01:44:27,886
‫أبعد مُسدّسك عني!‬

1282
01:44:30,806 --> 01:44:33,183
‫كفّ عن تهديدي بالمُسدّس! سأذهب.‬

1283
01:44:33,266 --> 01:44:35,143
‫يا إلهي!‬

1284
01:44:39,064 --> 01:44:40,232
‫إن تحرّكت، اقتلها!‬

1285
01:44:46,363 --> 01:44:50,867
‫لماذا لا نفكّ هذا الزر اللعين؟‬

1286
01:44:58,083 --> 01:44:59,334
‫أرينيهما.‬

1287
01:45:00,252 --> 01:45:02,170
‫أيتها الساقطة! سأغتصبك ثم أقتلك!‬

1288
01:45:02,254 --> 01:45:03,839
‫في أحلامك أيها الحقير السمين!‬

1289
01:45:03,922 --> 01:45:05,799
‫- تبّاً لك!‬
‫- اصمت!‬

1290
01:45:06,466 --> 01:45:08,343
‫اخرس وانتبه!‬

1291
01:45:11,930 --> 01:45:13,557
‫اللعنة! "روس"!‬

1292
01:45:21,773 --> 01:45:23,608
‫نحن نحتجز الفتاة يا "باركر"!‬

1293
01:45:24,484 --> 01:45:27,446
‫يستحسن بك أن تخرج من مخبئك‬
‫إلا إن كنت تريد رؤيتها ميتة.‬

1294
01:45:30,407 --> 01:45:31,408
‫"باركر"؟‬

1295
01:45:38,582 --> 01:45:39,958
‫ماذا تفعلين؟‬

1296
01:45:43,295 --> 01:45:44,296
‫أيها الحقير!‬

1297
01:45:56,808 --> 01:45:59,478
‫سأقتلك!‬

1298
01:46:36,348 --> 01:46:37,224
‫"باركر"!‬

1299
01:46:37,307 --> 01:46:41,103
‫إن لمستني، سيُطاردك "دانزينجر" كالحيوان!‬
‫لن يرتاح قبل أن يقضي عليك!‬

1300
01:46:41,186 --> 01:46:44,606
‫أصغ إليّ! يمكننا أن نتقاسم هذه المسروقات‬
‫وسنستخدم معارفي.‬

1301
01:46:47,734 --> 01:46:50,487
‫لا تُرغمني على قتلها!‬

1302
01:46:50,570 --> 01:46:52,364
‫- يا إلهي!‬
‫- هل تفهم؟‬

1303
01:46:52,781 --> 01:46:53,657
‫فلتفعل.‬

1304
01:46:54,574 --> 01:46:56,660
‫سأقتلها! اصمتي!‬

1305
01:46:56,743 --> 01:46:59,538
‫- سأفجّر رأسها!‬
‫- لا تدعه يقتلني!‬

1306
01:46:59,621 --> 01:47:00,497
‫هيا.‬

1307
01:47:06,336 --> 01:47:08,922
‫اللعنة! دعني أشرح لك.‬

1308
01:47:09,005 --> 01:47:12,759
‫كان يفترض بك حرق رزمات القش‬
‫خلف جناح المواشي.‬

1309
01:47:25,438 --> 01:47:27,649
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً، ليس بهذه السرعة.‬

1310
01:47:29,192 --> 01:47:30,652
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.‬

1311
01:47:30,735 --> 01:47:32,529
‫ظننت أنك قد تحتاج إلى المساعدة.‬

1312
01:47:32,612 --> 01:47:35,115
‫ماذا حدث؟ هل كنت تعرف‬
‫أن مُسدّس ذلك الرجل لن يعمل؟‬

1313
01:47:35,574 --> 01:47:40,370
‫حين دخلت بطريقة الكسر ليلة لحاقك بي،‬
‫قمت بلوي قوادح معظم أسلحتهم.‬

1314
01:47:42,831 --> 01:47:43,832
‫معظمها؟‬

1315
01:48:07,272 --> 01:48:08,607
‫إليك ما سيحدث.‬

1316
01:48:09,691 --> 01:48:14,362
‫خذي المجوهرات إلى مكتبك، جدي مدخل تهوية‬
‫ثم افتحيه وضعيها في داخله.‬

1317
01:48:14,446 --> 01:48:16,281
‫أعيدي المصبع إلى مكانه وانسي الموضوع.‬

1318
01:48:16,781 --> 01:48:20,160
‫لا تخبري أمك بذلك ولا تتفقّدي المجوهرات‬
‫لتعرفي إن كانت ما تزال هناك.‬

1319
01:48:21,953 --> 01:48:26,082
‫بعد 3 أشهر، سأرسل أحداً إلى هنا لاستعادتها.‬

1320
01:48:27,334 --> 01:48:31,630
‫قد يستغرق الأمر وقتاً طويلاً لبيعها، لكن‬
‫عند الانتهاء، سأرسل حصّتك بالبريد السريع.‬

1321
01:48:36,009 --> 01:48:38,220
‫لا يمكنك وضع المال في المصرف، "ليسلي".‬

1322
01:48:40,138 --> 01:48:42,349
‫لا يمكنك الذهاب للتسوّق ببذخ.‬

1323
01:48:46,269 --> 01:48:47,270
‫حسناً.‬

1324
01:48:48,146 --> 01:48:51,191
‫لكن... كم سوف...‬

1325
01:48:51,274 --> 01:48:53,193
‫سآخذ الـ200 ألف دولار الأولى.‬

1326
01:48:53,276 --> 01:48:54,527
‫حصّتي الأساسية.‬

1327
01:48:55,570 --> 01:49:00,492
‫الـ200 ألف دولار التالية هي لشريكي السابق‬
‫الذي خطّط لعملية السرقة.‬

1328
01:49:01,701 --> 01:49:03,036
‫ثم سنتقاسم الباقي.‬

1329
01:49:05,914 --> 01:49:06,915
‫كم المبلغ؟‬

1330
01:49:09,501 --> 01:49:11,711
‫مع المشتري المناسب، ستبلغ حصّتك الملايين.‬

1331
01:49:22,389 --> 01:49:24,516
‫أنا آسفة!‬

1332
01:49:25,558 --> 01:49:27,060
‫أنا آسفة.‬

1333
01:49:32,148 --> 01:49:34,693
‫انتظر، أين تذهب؟‬

1334
01:49:36,861 --> 01:49:39,948
‫سأختبئ لمدة أسبوع حتى تهدأ الأمور.‬

1335
01:49:41,533 --> 01:49:43,493
‫سأطلب من أحدهم أن يقلّني من هنا.‬

1336
01:49:46,621 --> 01:49:47,539
‫"كلير"؟‬

1337
01:49:54,379 --> 01:49:56,381
‫لم تكن لديّ أية فرصة، أليس كذلك؟‬

1338
01:50:47,349 --> 01:50:50,852
‫"(شيكاغو)، بعد 6 أشهر"‬

1339
01:50:50,935 --> 01:50:51,811
‫"دانزينجر"؟‬

1340
01:50:51,895 --> 01:50:52,896
‫نعم.‬

1341
01:50:56,232 --> 01:50:57,233
‫من أنت؟‬

1342
01:50:58,943 --> 01:50:59,819
‫"باركر".‬

1343
01:51:07,118 --> 01:51:08,119
‫حسناً.‬

1344
01:51:08,203 --> 01:51:12,540
‫حسناً، كنت سأعطيهم 20 سنتاً للدولار،‬
‫سأعطيك 40 سنت.‬

1345
01:51:12,624 --> 01:51:14,209
‫لا يتعلق الأمر بالمال.‬

1346
01:51:22,592 --> 01:51:27,680
‫"بعد مرور سنة"‬

1347
01:51:33,186 --> 01:51:34,187
‫"ليسلي"!‬

1348
01:51:34,270 --> 01:51:35,271
‫سأفتح الباب.‬

1349
01:51:43,196 --> 01:51:44,656
‫- صباح الخير.‬
‫- وقّعي، من فضلك.‬

1350
01:51:45,782 --> 01:51:47,534
‫- إنه ثقيل.‬
‫- حسناً.‬

1351
01:52:01,506 --> 01:52:04,342
‫- يا إلهي...‬
‫- من كان ذلك، "ليسلي"؟‬

1352
01:52:06,302 --> 01:52:07,303
‫ساعي البريد!‬

1353
01:52:08,721 --> 01:52:10,181
‫لا شيء سوى الفواتير!‬

1354
01:52:17,856 --> 01:52:20,066
‫تلقّينا هبات من السماء.‬

1355
01:52:20,733 --> 01:52:25,113
‫كمنزل جديد ومال وفير لتسديد كل ديوننا.‬

1356
01:52:25,989 --> 01:52:30,994
‫أظن أن الرجل الذي وجدناه على حافة الطريق‬
‫في ذلك اليوم، لم يكن إنساناً إطلاقاً.‬

1357
01:52:31,453 --> 01:52:34,539
‫كان ملاكاً مرسلاً ليُخضعنا للتجربة.‬

