1
00:00:36,291 --> 00:00:39,000
‫يبدو أن العاصفة انحسرت يا سكان "نيويورك".‬

2
00:00:39,083 --> 00:00:41,458
‫إنه موسم غني،‬
‫7 إنشات من المطر مساء أمس.‬

3
00:00:41,541 --> 00:00:43,583
‫الرياح العاتية والفيضان في بعض المناطق‬

4
00:00:43,666 --> 00:00:45,791
‫أدّى إلى هجرة بعض السكان.‬

5
00:00:45,875 --> 00:00:48,333
‫ما زال عمّال البلدية يعملون هذا الصباح‬
‫لإعادة الكهرباء‬

6
00:00:48,416 --> 00:00:50,458
‫إلى العديد من المناطق في البلدات.‬

7
00:00:50,541 --> 00:00:54,291
‫الخبر السار هو أن اليوم سيكون مشمساً‬
‫مع ارتفاع في درجات الحرارة.‬

8
00:00:54,375 --> 00:00:55,791
‫بشكل مخالف للموسم...‬

9
00:00:57,291 --> 00:01:00,958
‫كان طقساً قاسياً في الأسابيع الماضية.‬
‫لذا، اخرجوا واستمتعوا بالشمس.‬

10
00:01:01,041 --> 00:01:02,875
‫اذهبوا إلى المتنزه‬
‫واخرجوا إن أمكنكم ذلك،‬

11
00:01:02,958 --> 00:01:04,791
‫لأن حالة الطقس لن تدوم طويلاً.‬

12
00:01:04,875 --> 00:01:08,958
‫ستعود عاصفات رعدية للهبوب في وقت لاحق‬
‫من اليوم مع انخفاض في درجات الحرارة...‬

13
00:01:37,916 --> 00:01:39,333
‫ماذا تفعل، "جون"؟‬

14
00:01:40,333 --> 00:01:41,500
‫أنظر إليك.‬

15
00:01:42,375 --> 00:01:43,250
‫تعال إلى هنا.‬

16
00:01:50,166 --> 00:01:51,875
‫هل ما زلت تصوّر؟‬

17
00:03:58,500 --> 00:04:00,125
‫إنها مجرد هدية...‬

18
00:04:59,791 --> 00:05:00,958
‫مضى وقت طويل.‬

19
00:05:02,541 --> 00:05:04,000
‫تعازيّ.‬

20
00:05:06,166 --> 00:05:07,333
‫كيف تتحمل الأمر؟‬

21
00:05:08,125 --> 00:05:10,416
‫أتساءل باستمرار: "لماذا هي"؟‬

22
00:05:11,333 --> 00:05:13,625
‫لا يوجد نظام أو سبب لهذه الحياة.‬

23
00:05:14,833 --> 00:05:18,166
‫إنها أيام متشابهة من بين أيام أخرى.‬

24
00:05:19,250 --> 00:05:20,416
‫هل أنت متأكد؟‬

25
00:05:21,166 --> 00:05:22,750
‫لا تلم نفسك.‬

26
00:05:26,041 --> 00:05:28,041
‫ما سبب وجودك هنا فعلاً، "ماركوس"؟‬

27
00:05:31,458 --> 00:05:34,041
‫أنا أتفقد أحوال صديق قديم.‬

28
00:05:41,416 --> 00:05:42,416
‫إلى اللقاء، "جون".‬

29
00:06:15,250 --> 00:06:16,250
‫"جون ويك"؟‬

30
00:06:16,625 --> 00:06:17,500
‫نعم.‬

31
00:06:17,583 --> 00:06:18,791
‫وقّع هنا، من فضلك.‬

32
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
‫والقلم.‬

33
00:06:29,250 --> 00:06:30,250
‫آسف.‬

34
00:06:30,333 --> 00:06:32,250
‫- حسناً. طابت ليلتك.‬
‫- شكراً.‬

35
00:06:32,333 --> 00:06:35,541
‫"(كيفلن) لخدمات التوصيل"‬

36
00:07:03,125 --> 00:07:06,375
‫"جون"، آسفة لأنني لن أكون إلى جانبك.‬

37
00:07:07,000 --> 00:07:09,833
‫لكنك ما زلت تحتاج إلى شيء‬
‫أو شخص تحبه.‬

38
00:07:10,666 --> 00:07:14,500
‫لذا ابدأ بهذه.‬
‫لأن السيارة لا تحتسب.‬

39
00:07:15,750 --> 00:07:16,958
‫أحبّك، "جون".‬

40
00:07:17,375 --> 00:07:19,875
‫هذا المرض ألقى بظلّه علينا لوقت طويل،‬

41
00:07:19,958 --> 00:07:23,416
‫وبعدما وجدت السلام خاصتي الآن،‬
‫حاول أن تجد سلامك.‬

42
00:07:23,500 --> 00:07:27,791
‫إلى أن نلتقي ثانيةً، صديقتك الحميمة،‬
‫"هيلين".‬

43
00:08:15,708 --> 00:08:16,708
‫"دايزي".‬

44
00:08:18,500 --> 00:08:19,500
‫طبعاً.‬

45
00:08:24,875 --> 00:08:25,750
‫مرحباً.‬

46
00:08:31,583 --> 00:08:32,582
‫هيا.‬

47
00:08:57,916 --> 00:08:58,916
‫لقد نهضت.‬

48
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
‫لقد نهضت.‬

49
00:09:00,583 --> 00:09:01,583
‫لقد نهضت.‬

50
00:09:02,000 --> 00:09:02,916
‫لقد نهضت.‬

51
00:09:21,125 --> 00:09:22,125
‫مهلاً.‬

52
00:09:24,375 --> 00:09:26,500
‫نعم، حسناً.‬

53
00:09:40,416 --> 00:09:41,291
‫ماذا؟‬

54
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
‫سأبتاع لك بعض الطعام لاحقاً.‬

55
00:11:23,458 --> 00:11:24,458
‫سيارة جميلة.‬

56
00:11:27,208 --> 00:11:28,208
‫"موستانغ".‬

57
00:11:28,708 --> 00:11:30,041
‫"بوس 429".‬

58
00:11:31,375 --> 00:11:32,375
‫طراز 1970؟‬

59
00:11:32,833 --> 00:11:33,833
‫1969.‬

60
00:11:35,750 --> 00:11:36,750
‫إنها سيارة جميلة.‬

61
00:11:37,583 --> 00:11:38,583
‫شكراً.‬

62
00:11:41,166 --> 00:11:42,041
‫كم؟‬

63
00:11:42,583 --> 00:11:43,458
‫عفواً؟‬

64
00:11:44,333 --> 00:11:45,791
‫كم تطلب ثمناً للسيارة؟‬

65
00:11:46,958 --> 00:11:48,583
‫إنها ليست للبيع.‬

66
00:11:51,750 --> 00:11:53,500
‫أنا أحب الكلاب.‬

67
00:11:54,541 --> 00:11:56,416
‫لكل شيء سعره أيها الوغد.‬

68
00:11:58,000 --> 00:11:59,541
‫ليست هذه.‬

69
00:12:01,833 --> 00:12:03,458
‫من يظن نفسه؟‬

70
00:12:05,708 --> 00:12:07,583
‫طاب يومك، سيدي.‬

71
00:13:37,875 --> 00:13:39,083
‫حسناً، تعالي.‬

72
00:13:43,916 --> 00:13:44,916
‫كيف حالك؟‬

73
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
‫أتريدين أن تقضي حاجتك؟‬

74
00:14:25,083 --> 00:14:26,916
‫أين مفاتيح تلك السيارة اللعينة؟‬

75
00:14:31,375 --> 00:14:33,083
‫أسكتا هذه الكلبة اللعينة!‬

76
00:14:44,625 --> 00:14:45,625
‫جِدا المفاتيح.‬

77
00:14:48,833 --> 00:14:50,583
‫ها هي.‬

78
00:15:01,500 --> 00:15:03,125
‫أحلام سعيدة أيها الوغد.‬

79
00:16:40,333 --> 00:16:42,750
‫أعتقد أنني سأحتفظ بهذه اللعينة.‬

80
00:16:45,875 --> 00:16:46,875
‫"أوريليو"!‬

81
00:16:49,416 --> 00:16:51,666
‫أريد لوحة تسجيل جديدة‬
‫وأوراق قانونية.‬

82
00:16:53,166 --> 00:16:54,583
‫من أين حصلت على تلك السيارة؟‬

83
00:17:47,916 --> 00:17:49,041
‫هل هي هنا؟‬

84
00:17:59,958 --> 00:18:00,958
‫كانت هنا.‬

85
00:18:02,916 --> 00:18:04,541
‫سألتك من أين حصلت عليها؟‬

86
00:18:04,625 --> 00:18:05,625
‫من يأبه؟‬

87
00:18:07,125 --> 00:18:08,833
‫"يوسف تاراسوف" سرقها.‬

88
00:18:09,958 --> 00:18:11,083
‫ابن "فيغو".‬

89
00:18:13,750 --> 00:18:14,625
‫نعم.‬

90
00:18:17,500 --> 00:18:19,666
‫حسناً، اخرج من هنا.‬
‫غادر مرأبي حالاً.‬

91
00:18:19,750 --> 00:18:23,083
‫هل فقدت صوابك، "أوريليو"؟‬
‫لأننا نملكك.‬

92
00:18:29,125 --> 00:18:31,041
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

93
00:18:31,583 --> 00:18:32,750
‫نحن نملكك.‬

94
00:18:34,583 --> 00:18:37,875
‫لا تملكني أيها الحقير.‬
‫أنا أعمل مع والدك، مفهوم؟‬

95
00:18:39,916 --> 00:18:42,208
‫هل قتلت مالك هذه السيارة أم ماذا؟‬

96
00:18:42,791 --> 00:18:43,666
‫لا.‬

97
00:18:43,750 --> 00:18:45,541
‫لكنني قتلت كلبته.‬

98
00:18:46,666 --> 00:18:49,166
‫قتلت كلبته؟ هل ذلك ما فعلته؟‬

99
00:18:49,250 --> 00:18:50,125
‫نعم.‬

100
00:18:50,208 --> 00:18:52,291
‫هذا جنون يا رجل.‬

101
00:18:57,041 --> 00:18:59,291
‫انظر اليك. رائع.‬

102
00:18:59,625 --> 00:19:02,375
‫تحضر إلى مرأبي وتهدّدني بالمُسدّس.‬

103
00:19:02,458 --> 00:19:04,500
‫ذلك رائع. هيا!‬

104
00:19:04,625 --> 00:19:06,625
‫إما أن تقتلني حالاً،‬

105
00:19:07,041 --> 00:19:09,500
‫أو تغادر مرأبي.‬

106
00:19:12,291 --> 00:19:14,791
‫هذا لن يروق لـ"فيغو".‬

107
00:19:15,250 --> 00:19:17,333
‫ما أدراك بما سيروق "فيغو"‬
‫من غيره؟‬

108
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
‫سأقول لك شيئاً سيفهمه.‬

109
00:19:23,833 --> 00:19:26,291
‫أنت فعلاً وقح أيها العجوز.‬

110
00:19:29,166 --> 00:19:31,375
‫أعتقد أننا سنذهب إلى مكان آخر.‬

111
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
‫ماذا ستفعل؟‬

112
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
‫أحتاج إلى سيارة.‬

113
00:20:06,000 --> 00:20:06,916
‫"أوريليو" يتكلم.‬

114
00:20:09,916 --> 00:20:11,791
‫سمعت أنك ضربت ابني.‬

115
00:20:13,041 --> 00:20:14,041
‫نعم، سيدي، فعلت.‬

116
00:20:14,125 --> 00:20:15,625
‫هل أستطيع أن أعرف لماذا؟‬

117
00:20:15,708 --> 00:20:16,708
‫نعم، حسناً،‬

118
00:20:17,416 --> 00:20:20,416
‫لأنه سرق سيارة "جون ويك"، سيدي.‬
‫و...‬

119
00:20:21,625 --> 00:20:22,708
‫قتل كلبته.‬

120
00:20:27,958 --> 00:20:28,958
‫حقاً.‬

121
00:20:58,500 --> 00:20:59,500
‫"فيغو"؟‬

122
00:21:00,416 --> 00:21:01,416
‫نعم؟‬

123
00:21:01,750 --> 00:21:03,166
‫لقد وافقوا على شروطك.‬

124
00:21:04,666 --> 00:21:06,916
‫لكنك لم تمنحهم الخيار، صحيح؟‬

125
00:21:10,083 --> 00:21:11,416
‫تهانيّ.‬

126
00:21:15,625 --> 00:21:16,500
‫سيدي؟‬

127
00:21:19,333 --> 00:21:20,625
‫هل رأيت ابني؟‬

128
00:21:38,750 --> 00:21:40,041
‫كيف كانت سهرتك أيها الشاب؟‬

129
00:21:40,125 --> 00:21:41,958
‫لن نسمع أخبارهم قريباً.‬

130
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
‫أو أبداً.‬

131
00:22:08,416 --> 00:22:09,958
‫تلك سترة جميلة.‬

132
00:22:10,625 --> 00:22:11,625
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

133
00:22:17,958 --> 00:22:18,958
‫نظّف ذلك.‬

134
00:22:23,625 --> 00:22:24,500
‫هل أنصرف؟‬

135
00:22:28,875 --> 00:22:31,291
‫- "فيغو"، بالإنجليزية من فضلك...‬
‫- ابق، تبّاً!‬

136
00:22:32,416 --> 00:22:33,666
‫ماذا فعلت؟‬

137
00:22:34,166 --> 00:22:35,583
‫ارتكبت خطأ فادحاً.‬

138
00:22:36,708 --> 00:22:40,000
‫نفّذنا ما طلبته. لم ير أحد شيئاً.‬

139
00:22:44,250 --> 00:22:46,750
‫أنا لا أتحدث عن "أتلانتيك سيتي".‬

140
00:22:47,958 --> 00:22:48,958
‫عمّ إذاً؟‬

141
00:22:49,750 --> 00:22:52,791
‫أتعني "أوريليو"؟‬
‫سرقت سيارة، وإن يكن؟‬

142
00:22:53,250 --> 00:22:54,416
‫سحقاً يا "فيغو"!‬

143
00:22:54,500 --> 00:22:55,875
‫- حسناً، سأنصرف...‬
‫- ابق!‬

144
00:23:16,500 --> 00:23:20,250
‫ليس ما فعلته ما يثير غضبي، بني.‬

145
00:23:20,958 --> 00:23:22,500
‫بل الشخص الذي فعلت ذلك به.‬

146
00:23:22,583 --> 00:23:25,458
‫من؟ ذلك النكرة اللعين!‬

147
00:23:26,708 --> 00:23:28,833
‫ذلك النكرة اللعين‬

148
00:23:31,416 --> 00:23:32,291
‫هو "جون ويك".‬

149
00:23:47,625 --> 00:23:50,166
‫كان أحد شركائنا فيما مضى.‬

150
00:23:52,333 --> 00:23:54,333
‫يُلقبّونه بـ"بابا ياغا".‬

151
00:23:57,666 --> 00:23:58,666
‫"البُعبع"؟‬

152
00:23:58,750 --> 00:24:00,875
‫لم يكن "جون" فعلاً "البُعبع".‬

153
00:24:05,500 --> 00:24:08,916
‫بل كان الشخص الذي تُرسله لقتل "البُعبع".‬

154
00:24:13,291 --> 00:24:14,166
‫حقاً.‬

155
00:24:14,666 --> 00:24:17,291
‫"جون" رجل مصمم،‬

156
00:24:18,500 --> 00:24:19,625
‫رجل مبادئ،‬

157
00:24:20,291 --> 00:24:21,708
‫ذو إرادة كبيرة.‬

158
00:24:23,000 --> 00:24:25,833
‫هذه مزايا تجهلها كلياً.‬

159
00:24:27,625 --> 00:24:30,625
‫رأيته مرة يقتل 3 رجال في إحدى الحانات‬

160
00:24:31,458 --> 00:24:32,458
‫بواسطة قلم.‬

161
00:24:34,041 --> 00:24:35,250
‫بواسطة...‬

162
00:24:38,500 --> 00:24:39,833
‫قلم لعين.‬

163
00:24:48,125 --> 00:24:51,125
‫ثم فجأة ذات يوم، طلب أن يرحل.‬

164
00:24:52,666 --> 00:24:54,583
‫بسبب امرأة طبعاً.‬

165
00:25:00,416 --> 00:25:02,458
‫لذا عقدت اتفاقاً معه.‬

166
00:25:03,708 --> 00:25:07,541
‫أعطيته مهمة مستحيلة.‬

167
00:25:08,625 --> 00:25:11,875
‫مهمة ما كان أحد ليُنفذّها بنجاح.‬

168
00:25:18,208 --> 00:25:21,208
‫الجثث التي دفنها ذاك اليوم...‬

169
00:25:22,416 --> 00:25:25,333
‫وضعت الأساس لما نحن عليه اليوم.‬

170
00:25:30,041 --> 00:25:31,375
‫بعد ذلك يا بني،‬

171
00:25:32,666 --> 00:25:35,041
‫بعد بضعة أيام على موت زوجته،‬

172
00:25:36,250 --> 00:25:37,625
‫سرقت سيارته‬

173
00:25:39,000 --> 00:25:41,583
‫وقتلت كلبته.‬

174
00:25:42,083 --> 00:25:43,875
‫أبي، أستطيع أن أعالج الأمر.‬

175
00:25:44,958 --> 00:25:47,416
‫وكيف تعتزم القيام بذلك؟‬

176
00:25:47,916 --> 00:25:49,291
‫بأن أنهي ما بدأته.‬

177
00:25:49,375 --> 00:25:51,541
‫ألم يسمع أي كلمة مما قلته؟‬

178
00:25:51,625 --> 00:25:54,500
‫أبي، أستطيع القيام بذلك! أرجوك!‬

179
00:25:54,958 --> 00:25:57,125
‫"يوسف"! أصغ إلي،‬

180
00:26:00,125 --> 00:26:01,916
‫"جون" سيُطاردك.‬

181
00:26:08,000 --> 00:26:09,333
‫ولن تفعل شيئاً.‬

182
00:26:09,416 --> 00:26:11,583
‫لأنك لا تستطيع القيام بشيء.‬

183
00:26:11,666 --> 00:26:14,333
‫لذا اغرب عن وجهي.‬

184
00:26:43,541 --> 00:26:44,541
‫مرحباً، "جون".‬

185
00:26:48,125 --> 00:26:51,583
‫علمت بوفاة زوجتك.‬
‫يُؤسفني ذلك. تعازيّ.‬

186
00:26:54,416 --> 00:26:58,416
‫يبدو أنه القدر أو الصدفة‬

187
00:26:58,500 --> 00:27:02,541
‫أو سوء الحظ اللعين‬
‫الذي قدّر لنا أن نتلاقى مجدداً.‬

188
00:27:07,416 --> 00:27:08,416
‫"جون"؟‬

189
00:27:13,208 --> 00:27:16,041
‫دعنا لا نلجأ إلى غريزتنا البدائية‬

190
00:27:16,125 --> 00:27:20,500
‫ونعالج المسألة كرجلين متحضّرين لاستعادة...‬

191
00:27:31,458 --> 00:27:32,458
‫ماذا قال؟‬

192
00:27:35,375 --> 00:27:36,250
‫ما يكفي.‬

193
00:27:36,666 --> 00:27:37,666
‫رباه.‬

194
00:27:42,291 --> 00:27:43,291
‫اجمع رجالك.‬

195
00:27:44,833 --> 00:27:46,041
‫كم شخصاً؟‬

196
00:27:46,666 --> 00:27:48,583
‫كم رجلاً لديك؟‬

197
00:28:06,083 --> 00:28:07,666
‫"نم سريعاً‬

198
00:28:08,750 --> 00:28:13,500
‫وإلا سيأتي (البُعبع) لخطفك‬

199
00:28:32,250 --> 00:28:35,833
‫سيخرج من المستنقع‬

200
00:28:43,041 --> 00:28:47,041
‫ويأخذ الأولاد الذين يسيئون التصرف"‬

201
00:29:11,583 --> 00:29:14,625
‫"البُعبع".‬

202
00:31:58,250 --> 00:31:59,250
‫مساء الخير، "جون".‬

203
00:31:59,791 --> 00:32:00,958
‫مساء الخير، "جيمي".‬

204
00:32:01,916 --> 00:32:03,458
‫هل ثمة من تذمّر من الضجيج؟‬

205
00:32:04,583 --> 00:32:05,958
‫ثمة من تذمّر من الضجيج.‬

206
00:32:17,625 --> 00:32:18,708
‫هل عدت إلى العمل؟‬

207
00:32:19,125 --> 00:32:21,000
‫لا، كانت لدي مسألة أعالجها فقط.‬

208
00:32:22,208 --> 00:32:23,708
‫حسناً.‬

209
00:32:27,041 --> 00:32:28,500
‫سأتركك إذاً.‬

210
00:32:29,458 --> 00:32:30,333
‫طابت ليلتك، "جون".‬

211
00:32:30,416 --> 00:32:31,708
‫طابت ليلتك، "جيمي".‬

212
00:32:47,541 --> 00:32:48,791
‫أنا "ويك".‬

213
00:32:50,041 --> 00:32:51,875
‫نعم، "جون ويك"، تماماً.‬

214
00:32:52,333 --> 00:32:55,083
‫أريد أن أقوم بحجز مائدة عشاء لـ12 شخصاً.‬

215
00:33:14,500 --> 00:33:15,916
‫تسرّني رؤيتك، "جون".‬

216
00:33:16,416 --> 00:33:17,416
‫"تشارلي".‬

217
00:33:30,500 --> 00:33:31,833
‫تبدو بحالة جيدة.‬

218
00:33:32,833 --> 00:33:35,916
‫كنت أخشى أن تكون قد تخليت عن كل هذا.‬

219
00:34:17,916 --> 00:34:20,083
‫هل ستعاود الاتصال بي قريباً؟‬

220
00:34:22,125 --> 00:34:23,125
‫إلى اللقاء، "تشارلي".‬

221
00:34:24,708 --> 00:34:25,708
‫"جون".‬

222
00:34:30,333 --> 00:34:32,000
‫طبعاً، فعل ذلك.‬

223
00:34:33,958 --> 00:34:35,666
‫ضع جائزة لمن يقتل "جون ويك".‬

224
00:34:36,291 --> 00:34:37,291
‫كم؟‬

225
00:34:37,791 --> 00:34:38,791
‫مليونا دولار.‬

226
00:34:41,583 --> 00:34:44,166
‫اجذب الذئب بواسطة دجاجة.‬

227
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
‫بالإنجليزية "فيغو"، أرجوك.‬

228
00:34:52,333 --> 00:34:56,375
‫أرسل "يوسف" إلى "ريد سيركل" وانتظر.‬

229
00:34:58,291 --> 00:34:59,291
‫انتظر ماذا؟‬

230
00:34:59,708 --> 00:35:02,291
‫"جون ويك"، طبعاً.‬

231
00:35:27,250 --> 00:35:28,250
‫شكراً.‬

232
00:35:30,833 --> 00:35:32,708
‫لمَ أدين بشرف هذه الزيارة؟‬

233
00:35:37,250 --> 00:35:38,791
‫لدي مهمة لك.‬

234
00:35:39,958 --> 00:35:41,208
‫وأنا لدي هاتف.‬

235
00:35:43,916 --> 00:35:46,333
‫أريد أن أقدّم لك هذا وجهاً لوجه.‬

236
00:35:47,250 --> 00:35:50,416
‫لأنك قد تجد الأمر شخصياً.‬

237
00:35:52,750 --> 00:35:55,291
‫هل تقتل "جون ويك" مقابل مليوني دولار؟‬

238
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
‫في النهاية، كنت قريباً منه.‬

239
00:36:03,250 --> 00:36:04,708
‫هل الصفقة حصرية؟‬

240
00:36:05,291 --> 00:36:06,458
‫لا، إنها مفتوحة.‬

241
00:36:06,875 --> 00:36:09,250
‫إنها مسألة عاجلة‬
‫ولا بد من معالجتها سريعاً.‬

242
00:36:10,833 --> 00:36:12,000
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

243
00:36:14,000 --> 00:36:15,208
‫شكراً، "ماركوس".‬

244
00:36:15,875 --> 00:36:18,458
‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بك.‬
‫شكراً على المشروب.‬

245
00:38:22,208 --> 00:38:25,250
‫الغرفة 918. استمتعي بإقامتك.‬

246
00:38:25,333 --> 00:38:26,333
‫شكراً.‬

247
00:38:29,125 --> 00:38:30,416
‫تسرّني رؤيتك ثانيةً، "جون".‬

248
00:38:31,458 --> 00:38:32,458
‫"بيركنز".‬

249
00:38:35,416 --> 00:38:37,125
‫حجزت لك لمدة ليلتين.‬

250
00:38:37,708 --> 00:38:39,708
‫حسب الأعمال، قد أبقى لمدة أطول.‬

251
00:38:40,125 --> 00:38:41,125
‫طبعاً، سيدي.‬

252
00:38:41,500 --> 00:38:43,333
‫متى قمتم بترميم المكان؟‬

253
00:38:44,500 --> 00:38:45,875
‫منذ 4 أعوام.‬

254
00:38:46,291 --> 00:38:49,458
‫لكني أؤكد لك،‬
‫الفندق لم يتغير كثيراً.‬

255
00:38:49,541 --> 00:38:50,541
‫هل المالك نفسه؟‬

256
00:38:50,958 --> 00:38:52,208
‫نفس المالك.‬

257
00:39:00,500 --> 00:39:01,958
‫الغرفة 818.‬

258
00:39:03,666 --> 00:39:05,000
‫وكالعادة...‬

259
00:39:05,791 --> 00:39:11,000
‫يسرّنا دائماً وجودك معنا، سيد "ويك".‬

260
00:39:26,541 --> 00:39:27,875
‫ماذا تفعل، "جون"؟‬

261
00:39:29,291 --> 00:39:30,458
‫أنظر إليك.‬

262
00:39:31,958 --> 00:39:32,958
‫تعال إلى هنا.‬

263
00:41:06,000 --> 00:41:07,125
‫مرحباً، "ونستون".‬

264
00:41:09,708 --> 00:41:11,250
‫"جوناثن".‬

265
00:41:13,625 --> 00:41:14,958
‫إن كنت أذكر جيداً،‬

266
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
‫ألم تكن المكلّف‬
‫بتسديد الضربات وليس بتلقّيها؟‬

267
00:41:19,916 --> 00:41:21,333
‫لا بد أنني فقدت المهارة.‬

268
00:41:22,541 --> 00:41:24,125
‫لمَ ندين بهذا الشرف؟‬

269
00:41:25,916 --> 00:41:27,583
‫"يوسف تاراسوف".‬

270
00:41:28,958 --> 00:41:30,083
‫ماذا عنه؟‬

271
00:41:30,166 --> 00:41:31,625
‫أود التحدث إليه.‬

272
00:41:32,458 --> 00:41:35,333
‫التحدث إليه.‬

273
00:41:38,250 --> 00:41:40,500
‫أعرف ما تعنيه بالتحدث، "جوناثن".‬

274
00:41:41,500 --> 00:41:42,875
‫أريد أن أسألك،‬

275
00:41:44,000 --> 00:41:45,791
‫هل عدت إلى العمل؟‬

276
00:41:47,250 --> 00:41:48,666
‫إنها مجرد زيارة.‬

277
00:41:49,625 --> 00:41:50,833
‫هل فكرت ملياً بالأمر؟‬

278
00:41:51,625 --> 00:41:55,458
‫هل حلّلت الأمور جيداً؟‬

279
00:41:56,791 --> 00:41:58,083
‫لقد نجحت بالخروج مرة.‬

280
00:41:59,125 --> 00:42:02,000
‫إن عدت ولو قليلاً إلى هذا العالم،‬

281
00:42:03,458 --> 00:42:05,875
‫قد تجد شيئاً‬

282
00:42:05,958 --> 00:42:09,083
‫يجعلك متورّطاً من جديد.‬

283
00:42:09,750 --> 00:42:11,333
‫أين أستطيع إيجاده؟‬

284
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
‫مرحباً.‬

285
00:42:15,125 --> 00:42:16,833
‫"ويك" موجود في فندق "كونتيننتال".‬

286
00:42:20,125 --> 00:42:21,625
‫أهلاً بعودتك، "جون".‬

287
00:42:22,500 --> 00:42:25,041
‫لدينا شخص هناك وهو مستعد لقتله لأجلنا.‬

288
00:42:25,416 --> 00:42:26,291
‫نعم؟‬

289
00:42:27,750 --> 00:42:28,958
‫يا للشجاعة.‬

290
00:42:31,791 --> 00:42:35,416
‫إن كان مستعداً لخرق قوانين الفندق،‬
‫ضاعف الجائزة.‬

291
00:42:36,083 --> 00:42:37,875
‫أنت تعرف القوانين.‬

292
00:42:38,166 --> 00:42:40,208
‫لا يمكن التصرف في الفندق‬

293
00:42:40,291 --> 00:42:44,083
‫وإلا تكبّدنا عقوبات شديدة.‬

294
00:42:47,416 --> 00:42:48,666
‫اشرب كأساً‬

295
00:42:50,500 --> 00:42:52,500
‫واسترخ.‬

296
00:42:54,791 --> 00:42:55,666
‫للوقت الحاضر.‬

297
00:43:00,000 --> 00:43:01,500
‫الأمر شخصي.‬

298
00:43:07,625 --> 00:43:10,125
‫عجباً! "جوناثن"!‬

299
00:43:10,458 --> 00:43:12,250
‫- مرحباً، "آدي".‬
‫- يا للهول!‬

300
00:43:12,791 --> 00:43:15,250
‫كم مضى من الوقت؟ 4 سنوات؟‬

301
00:43:15,333 --> 00:43:16,625
‫أكثر من 5 سنوات.‬

302
00:43:16,708 --> 00:43:20,541
‫أخبرني، كيف كانت الحياة في الجانب الآخر؟‬

303
00:43:20,625 --> 00:43:21,833
‫كانت جيدة، "آدي".‬

304
00:43:22,583 --> 00:43:24,250
‫أفضل بكثير مما استحققت.‬

305
00:43:25,958 --> 00:43:28,541
‫- أنا آسفة لوفاة...‬
‫- شكراً.‬

306
00:43:30,916 --> 00:43:32,666
‫لم أرك أبداً بهذا الشكل.‬

307
00:43:33,750 --> 00:43:34,625
‫كيف؟‬

308
00:43:35,916 --> 00:43:36,916
‫ضعيف.‬

309
00:43:39,541 --> 00:43:40,541
‫لقد تقاعدت.‬

310
00:43:41,375 --> 00:43:43,291
‫ليس إن كنت تشرب هنا.‬

311
00:43:44,958 --> 00:43:46,791
‫- كالعادة؟‬
‫- من فضلك.‬

312
00:43:53,416 --> 00:43:54,833
‫على حساب الحانة.‬

313
00:43:55,750 --> 00:43:56,625
‫شكراً.‬

314
00:44:08,000 --> 00:44:10,166
‫"(ريد سيركل)"‬

315
00:44:47,000 --> 00:44:48,375
‫الطابق الثاني، تقريرك.‬

316
00:44:50,125 --> 00:44:51,916
‫نعم، لا شيء في غرفة الشخصيات.‬

317
00:44:52,000 --> 00:44:53,708
‫الشرفة. ماذا ترى؟‬

318
00:44:54,583 --> 00:44:56,125
‫لا أثر له هنا.‬

319
00:44:58,333 --> 00:44:59,666
‫الطابق السفلي. ما الوضع لديك؟‬

320
00:45:00,541 --> 00:45:02,208
‫الطابق السفلي. لا شيء.‬

321
00:46:05,958 --> 00:46:07,583
‫هل رأيت مفاتن تلك الفتاة؟‬

322
00:46:10,833 --> 00:46:12,583
‫آمل أن تكون "ليتا" بالخدمة الليلة.‬

323
00:46:21,166 --> 00:46:23,625
‫ادخل يا أخي وأشرب كأساً معنا.‬

324
00:46:23,708 --> 00:46:26,208
‫وظيفتي أن أؤمّن حماية أحد الفتيان‬

325
00:46:26,291 --> 00:46:27,750
‫لا أن أجالس سكّيراً.‬

326
00:46:29,125 --> 00:46:32,333
‫هل تخشى "البُعبع"؟ أنا لا أخاف منه.‬

327
00:46:32,416 --> 00:46:33,291
‫لا؟‬

328
00:46:34,541 --> 00:46:35,791
‫لكن يجدر بك أن تفعل.‬

329
00:46:40,833 --> 00:46:42,125
‫أريد زجاجة أخرى.‬

330
00:46:44,333 --> 00:46:46,625
‫حالاً! اذهب وأحضر لي زجاجة!‬

331
00:46:47,708 --> 00:46:48,833
‫هيا!‬

332
00:46:57,458 --> 00:46:58,958
‫مرحباً، "فرانسيس".‬

333
00:47:00,291 --> 00:47:01,375
‫سيد "ويك".‬

334
00:47:01,916 --> 00:47:03,291
‫لقد فقدت الوزن.‬

335
00:47:03,625 --> 00:47:05,541
‫نحو 60 باوند.‬

336
00:47:05,833 --> 00:47:08,416
‫حقاً؟ هذا مثير للإعجاب.‬

337
00:47:09,250 --> 00:47:11,250
‫هل أنت هنا في عمل، سيدي؟‬

338
00:47:12,333 --> 00:47:13,708
‫نعم، "فرانسيس".‬

339
00:47:14,833 --> 00:47:16,416
‫لمَ لا تأخذ عطلة لبقية الأمسية؟‬

340
00:47:23,041 --> 00:47:24,166
‫شكراً، سيدي.‬

341
00:47:53,416 --> 00:47:54,416
‫أين "يوسف"؟‬

342
00:47:55,375 --> 00:47:56,833
‫تباً لك أيها السافل!‬

343
00:48:03,833 --> 00:48:05,250
‫أين "يوسف"؟‬

344
00:48:08,458 --> 00:48:10,541
‫في المسبح، في الطابق السفلي.‬

345
00:48:11,916 --> 00:48:13,541
‫لقد سرقت سيارتي.‬

346
00:48:15,125 --> 00:48:16,833
‫وقتلت كلبتي.‬

347
00:48:21,375 --> 00:48:22,583
‫تباً لك.‬

348
00:49:09,166 --> 00:49:12,250
‫- هل من أثر لـ"جون ويك"؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

349
00:49:12,333 --> 00:49:14,208
‫الطابق الثاني، ما الوضع؟‬

350
00:49:19,375 --> 00:49:21,250
‫الطابق السفلي. هل كل شيء جيد؟‬

351
00:49:21,333 --> 00:49:22,333
‫نعم.‬

352
00:50:03,208 --> 00:50:04,208
‫إنه هنا!‬

353
00:50:13,916 --> 00:50:14,916
‫اهربن!‬

354
00:51:04,958 --> 00:51:06,458
‫اتبعوني!‬

355
00:51:23,416 --> 00:51:24,791
‫"البُعبع"!‬

356
00:51:40,750 --> 00:51:43,375
‫"ويك" هنا! إنه في المبنى.‬

357
00:51:44,333 --> 00:51:48,208
‫تحرّكوا! إنه هنا! ها هو آت!‬

358
00:53:28,541 --> 00:53:29,708
‫اصعد!‬

359
00:53:31,083 --> 00:53:32,083
‫بسرعة!‬

360
00:54:49,333 --> 00:54:50,666
‫"فيكتور"، أين أنت؟‬

361
00:54:50,750 --> 00:54:52,083
‫"فيكتور" مات.‬

362
00:54:52,166 --> 00:54:54,750
‫لكل شيء سعره.‬

363
00:55:17,083 --> 00:55:18,791
‫مساء الخير، سيد "ويك".‬

364
00:55:18,875 --> 00:55:19,958
‫مساء الخير.‬

365
00:55:20,250 --> 00:55:21,666
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

366
00:55:21,750 --> 00:55:23,000
‫هل الطبيب موجود؟‬

367
00:55:23,083 --> 00:55:24,666
‫نعم، سيدي. على مدار الساعة.‬

368
00:55:24,750 --> 00:55:26,458
‫- أرسله إلى غرفتي، من فضلك.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

369
00:55:26,541 --> 00:55:28,000
‫هل عمّال المصبغة ماهرون؟‬

370
00:55:30,083 --> 00:55:32,833
‫يُؤسفني القول‬
‫إن لا أحد يملك المهارة.‬

371
00:55:33,708 --> 00:55:36,166
‫لا. هذا ما ظننته.‬

372
00:55:36,541 --> 00:55:38,791
‫هل أقدّم لك مشروباً، سيدي؟‬

373
00:55:39,458 --> 00:55:40,791
‫الويسكي ربما؟‬

374
00:55:42,458 --> 00:55:43,916
‫يبدو ذلك ممتازاً.‬

375
00:55:58,375 --> 00:56:00,583
‫إلى أي مدى أستطيع التحرّك؟‬

376
00:56:00,916 --> 00:56:04,916
‫إن أردت أن تُشفى،‬
‫لتكن حركاتك محدودة.‬

377
00:56:07,125 --> 00:56:11,125
‫لكن إن كانت لا تزال لديك مسائل تسوّيها...‬

378
00:56:11,958 --> 00:56:12,958
‫هاك.‬

379
00:56:14,125 --> 00:56:16,000
‫تناول حبّتين من هذه مسبقاً.‬

380
00:56:17,666 --> 00:56:20,375
‫ستتمزق القطب وستنزف،‬

381
00:56:21,333 --> 00:56:23,000
‫لكنك ستبقى بكامل نشاطك.‬

382
00:56:24,041 --> 00:56:25,833
‫هل تحتاج إلى أي شيء للألم؟‬

383
00:56:27,541 --> 00:56:29,208
‫لا، اهتممت بالأمر.‬

384
00:57:36,583 --> 00:57:37,458
‫مرحباً، "جون".‬

385
00:57:41,208 --> 00:57:42,208
‫"بيركنز"؟‬

386
00:57:42,291 --> 00:57:43,708
‫سمحت لنفسي بالدخول.‬

387
00:57:45,250 --> 00:57:46,250
‫لاحظت ذلك.‬

388
00:57:54,333 --> 00:57:57,125
‫لم أظن أن الآنسة "بيركنز"‬
‫قد تُزعج نفسها لأقل من 3 ملايين.‬

389
00:57:57,208 --> 00:57:59,208
‫"فيغو" أعطاني 4 ملايين‬
‫لأخرق قوانين الفندق.‬

390
00:57:59,291 --> 00:58:01,166
‫ذلك ليس قراراً حكيما، أؤكد لك.‬

391
00:58:07,916 --> 00:58:09,333
‫لطالما كنت جباناً.‬

392
00:59:25,250 --> 00:59:26,125
‫نعم؟‬

393
00:59:26,208 --> 00:59:29,291
‫أعتذر على الاتصال بك في هذا الوقت ولكن،‬

394
00:59:29,375 --> 00:59:34,666
‫تلقينا عدة شكاوى‬
‫بسبب الضجيج الصادر من طابقك.‬

395
00:59:37,208 --> 00:59:38,375
‫أنا أعتذر.‬

396
00:59:38,458 --> 00:59:42,041
‫كنت أتعامل مع دخيل.‬

397
00:59:42,541 --> 00:59:46,250
‫هل أنت بحاجة إلى حجز للعشاء؟‬

398
00:59:46,333 --> 00:59:47,333
‫ربما.‬

399
00:59:47,958 --> 00:59:49,500
‫سأعاود الاتصال بك.‬

400
00:59:57,166 --> 00:59:58,166
‫لا!‬

401
00:59:59,916 --> 01:00:00,791
‫أين "يوسف"؟‬

402
01:00:01,500 --> 01:00:02,500
‫تباً لك.‬

403
01:00:02,583 --> 01:00:03,583
‫أين "فيغو"؟‬

404
01:00:03,666 --> 01:00:04,916
‫لن أخبرك شيئاً!‬

405
01:00:05,791 --> 01:00:08,416
‫هل ترغبين فعلاً بالموت هنا، "بيركنز"؟‬

406
01:00:09,958 --> 01:00:11,291
‫أخبريني بأي شيء.‬

407
01:00:16,291 --> 01:00:17,166
‫الحي الروسي.‬

408
01:00:17,250 --> 01:00:18,541
‫ثمة كنيسة‬

409
01:00:18,625 --> 01:00:20,083
‫قرب "كانون كورت".‬

410
01:00:20,750 --> 01:00:21,958
‫ماذا بشأنها؟‬

411
01:00:22,041 --> 01:00:22,958
‫إنها تغطية.‬

412
01:00:23,041 --> 01:00:24,833
‫حيث مخبأ "فيغو" الخاص.‬

413
01:00:27,750 --> 01:00:28,625
‫شكراً.‬

414
01:00:35,791 --> 01:00:37,000
‫هل أعرفك؟‬

415
01:00:39,000 --> 01:00:40,250
‫أعتقد ذلك.‬

416
01:00:47,750 --> 01:00:48,958
‫مرحباً، "جون".‬

417
01:00:49,458 --> 01:00:50,708
‫مرحباً، "هاري".‬

418
01:00:51,333 --> 01:00:52,541
‫هل كل شيء بخير؟‬

419
01:00:52,958 --> 01:00:55,625
‫نعم. كل شيء بخير.‬

420
01:00:56,875 --> 01:00:58,208
‫سأدعك وشأنك إذاً.‬

421
01:00:58,708 --> 01:00:59,708
‫"هاري"؟‬

422
01:01:01,250 --> 01:01:02,958
‫هل ترغب في كسب بعض المال؟‬

423
01:01:03,458 --> 01:01:05,000
‫لمراقبة آنسة نائمة؟‬

424
01:01:05,083 --> 01:01:06,083
‫تُمسك وتحرّر؟‬

425
01:01:06,458 --> 01:01:07,625
‫تماماً.‬

426
01:01:39,416 --> 01:01:41,208
‫بني، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

427
01:01:48,125 --> 01:01:49,125
‫أيها السافل!‬

428
01:01:49,791 --> 01:01:51,708
‫هل تعرف مع من تتعامل؟‬

429
01:01:54,083 --> 01:01:56,166
‫نعم، أعرف.‬

430
01:02:00,500 --> 01:02:01,791
‫لنذهب إلى الخزنة.‬

431
01:02:14,250 --> 01:02:15,250
‫افتحها.‬

432
01:02:15,583 --> 01:02:19,041
‫أتظن أنك تستطيع إخافتي‬
‫لأفتح هذه البوابة؟‬

433
01:02:19,333 --> 01:02:21,041
‫نعم. افتحها.‬

434
01:02:22,583 --> 01:02:23,791
‫"فيغو" سيقتلني.‬

435
01:02:41,666 --> 01:02:42,916
‫سيدتاي، إلى الخارج.‬

436
01:02:47,916 --> 01:02:49,333
‫طاب يومكما.‬

437
01:02:56,291 --> 01:02:57,291
‫بصراحة...‬

438
01:02:57,625 --> 01:02:59,875
‫ماذا تظن أنك ستفعل بكل هذا؟‬

439
01:02:59,958 --> 01:03:00,833
‫هذا.‬

440
01:03:32,791 --> 01:03:34,250
‫أمسكوا بذلك السافل المخبول.‬

441
01:03:50,500 --> 01:03:51,500
‫لا تقلقي.‬

442
01:03:53,333 --> 01:03:54,791
‫عاملات التنظيف سيعثرن عليك.‬

443
01:03:56,000 --> 01:03:57,875
‫هل تعامل كل السيدات بهذه الطريقة؟‬

444
01:03:57,958 --> 01:04:01,000
‫لست بسيدة، هذا مؤكد.‬

445
01:04:08,083 --> 01:04:09,958
‫أنت تدعى "هاري"، صحيح؟‬

446
01:04:12,291 --> 01:04:14,375
‫ما رأيك بأن تكسب أكثر من قطعة ذهب؟‬

447
01:04:17,791 --> 01:04:19,500
‫لقد خرقت القوانين.‬

448
01:04:19,583 --> 01:04:22,500
‫نفّذت عملك على أرض فندق "كونتيننتال".‬

449
01:04:23,541 --> 01:04:27,666
‫والإدارة لا تُحبّذ مثل تلك التصرفات.‬

450
01:04:29,708 --> 01:04:31,333
‫تباً للإدارة.‬

451
01:04:37,916 --> 01:04:38,791
‫لا تقلق.‬

452
01:04:39,750 --> 01:04:41,083
‫عاملات التنظيف سيعثرن عليك.‬

453
01:04:45,541 --> 01:04:46,541
‫سحقاً!‬

454
01:04:47,375 --> 01:04:49,041
‫من التراب وإلى التراب.‬

455
01:04:50,458 --> 01:04:51,875
‫هل يمكننا التعافي من هذا؟‬

456
01:04:51,958 --> 01:04:54,583
‫- "فيغو"، هل تعرف ما كان داخل الخزنة؟‬
‫- لا شيء مهم.‬

457
01:04:59,416 --> 01:05:00,416
‫سحقاً!‬

458
01:05:17,500 --> 01:05:18,500
‫هيا!‬

459
01:05:23,000 --> 01:05:24,500
‫قم بتغطيتي!‬

460
01:06:36,500 --> 01:06:37,916
‫يجب أن أعترف، "جون".‬

461
01:06:39,083 --> 01:06:41,375
‫لقد كسروا القالب فعلاً من بعدك.‬

462
01:06:55,958 --> 01:06:57,750
‫لطالما كنت تتمتع بشيء...‬

463
01:06:59,375 --> 01:07:02,166
‫من الجرأة فيك.‬

464
01:07:02,625 --> 01:07:04,791
‫صحيح؟ نعم.‬

465
01:07:08,166 --> 01:07:12,916
‫يمكنني القول إنك‬
‫ما زلت تشبه "جون ويك" السابق.‬

466
01:07:13,958 --> 01:07:14,958
‫حقاً؟‬

467
01:07:18,708 --> 01:07:21,875
‫الناس لا يتغيرون. تعرف ذلك.‬

468
01:07:22,625 --> 01:07:24,458
‫لكن الزمن يتغير.‬

469
01:07:28,500 --> 01:07:30,666
‫هل تعرف ما كان يوجد داخل تلك الخزنة؟‬

470
01:07:31,666 --> 01:07:33,666
‫تحف فنية ومال نقدي، كل ذلك له قيمته.‬

471
01:07:33,750 --> 01:07:36,250
‫لكن التأثير الذي كان لدي على المدينة،‬

472
01:07:36,333 --> 01:07:40,416
‫تسجيلات صوتية وبراهين مادية‬
‫وإثباتات ابتزاز،‬

473
01:07:40,500 --> 01:07:41,958
‫كانت لا تقدّر بثمن!‬

474
01:07:43,000 --> 01:07:45,041
‫لا تقدّر بثمن!‬

475
01:07:47,083 --> 01:07:50,583
‫نعم. استمتعت بذلك تقريباً.‬

476
01:07:50,666 --> 01:07:51,666
‫نعم.‬

477
01:07:51,750 --> 01:07:53,416
‫نعم. أعرف أنك فعلت.‬

478
01:07:53,916 --> 01:07:54,791
‫نعم.‬

479
01:07:56,000 --> 01:07:57,125
‫هل تضحك؟‬

480
01:08:04,666 --> 01:08:05,666
‫إذاً...‬

481
01:08:09,208 --> 01:08:11,708
‫لقد تزوجت إذاً؟ واستقرّيت.‬

482
01:08:12,958 --> 01:08:14,958
‫كيف تمكنت من ذلك بأي حال؟‬

483
01:08:15,666 --> 01:08:16,916
‫حالفني الحظ كما أعتقد.‬

484
01:08:18,041 --> 01:08:18,957
‫نعم.‬

485
01:08:20,457 --> 01:08:23,082
‫بينما حصلت على زوجتك،‬
‫حظيت أنا بابني.‬

486
01:08:23,166 --> 01:08:27,000
‫وصدّقني، حظّك كان أفضل بكثير من حظّي.‬

487
01:08:31,875 --> 01:08:33,166
‫ثم رحلت.‬

488
01:08:33,666 --> 01:08:35,666
‫وطريقتك بالمغادرة،‬

489
01:08:35,750 --> 01:08:41,125
‫ظنّاً منك أن الماضي‬
‫لن يؤثر بتاتاً على المستقبل،‬

490
01:08:41,207 --> 01:08:42,957
‫لكن في نهاية الأمر...‬

491
01:08:44,875 --> 01:08:49,457
‫كثيرون منا يدفعون ثمن أفعالهم،‬

492
01:08:49,541 --> 01:08:53,041
‫ولذلك أخذ الرب زوجتك.‬

493
01:08:54,875 --> 01:08:57,625
‫وجعلك تصبّ جمام غضبك علي.‬

494
01:08:59,207 --> 01:09:00,957
‫هذه الحياة...‬

495
01:09:01,832 --> 01:09:03,582
‫تتبعك.‬

496
01:09:05,582 --> 01:09:07,500
‫وتتمسك بك،‬

497
01:09:08,082 --> 01:09:13,082
‫وتصيب بالعدوى كل من يقترب منك.‬

498
01:09:13,500 --> 01:09:16,041
‫نحن ملعونان، أنا وأنت.‬

499
01:09:17,875 --> 01:09:18,750
‫بذلك...‬

500
01:09:19,500 --> 01:09:20,625
‫نحن متفقان.‬

501
01:09:25,332 --> 01:09:27,041
‫قاسم مشترك أخيراً.‬

502
01:09:28,416 --> 01:09:29,416
‫حسناً.‬

503
01:09:29,666 --> 01:09:30,957
‫تنح جانباً.‬

504
01:09:32,000 --> 01:09:33,791
‫أعطني ابنك.‬

505
01:09:35,082 --> 01:09:36,500
‫"جون ويك".‬

506
01:09:40,625 --> 01:09:42,666
‫"البُعبع".‬

507
01:09:42,750 --> 01:09:46,332
‫كانت مجرد سيارة لعينة! وكلبة لعينة!‬

508
01:09:46,416 --> 01:09:47,916
‫مجرد كلبة...‬

509
01:09:49,291 --> 01:09:50,291
‫"فيغو"؟‬

510
01:09:52,416 --> 01:09:53,291
‫نعم.‬

511
01:09:53,375 --> 01:09:55,541
‫عندما توفيت "هيلين"، فقدت كل شيء.‬

512
01:09:56,958 --> 01:09:59,833
‫إلى أن وصلت تلك الكلبة إلى عتبة بابي.‬

513
01:10:00,291 --> 01:10:02,750
‫آخر هدية من زوجتي.‬

514
01:10:03,500 --> 01:10:06,791
‫في تلك اللحظة،‬
‫حصلت على بصيص من الأمل.‬

515
01:10:09,416 --> 01:10:12,083
‫كانت فرصتي لأحزن دون أن أكون وحيداً.‬

516
01:10:14,000 --> 01:10:15,875
‫وابنك...‬

517
01:10:16,791 --> 01:10:18,208
‫حرمني من ذلك!‬

518
01:10:18,291 --> 01:10:19,166
‫بحقك...‬

519
01:10:19,250 --> 01:10:21,250
‫سرق مني ذلك الأمل!‬

520
01:10:21,500 --> 01:10:23,791
‫وقتل ذلك الأمل!‬

521
01:10:24,458 --> 01:10:26,833
‫يسألني الناس إن كنت قد عدت إلى العمل.‬

522
01:10:26,916 --> 01:10:29,250
‫ولم يكن لدي جواب على ذلك.‬

523
01:10:29,875 --> 01:10:33,166
‫لكن الآن، نعم، أظنني عدت إلى العمل!‬

524
01:10:33,250 --> 01:10:36,416
‫لذا، إما أن تسلّمني ابنك،‬

525
01:10:36,500 --> 01:10:40,541
‫أو يمكنك أن تموت وأنت تصيح إلى جانبه!‬

526
01:11:08,125 --> 01:11:11,041
‫كل ذلك... ذهب!‬

527
01:13:17,083 --> 01:13:18,875
‫اهدأ.‬

528
01:13:20,041 --> 01:13:21,041
‫"جون"!‬

529
01:13:23,500 --> 01:13:24,958
‫- أين هو؟‬
‫- سحقاً.‬

530
01:13:27,041 --> 01:13:28,041
‫سحقاً!‬

531
01:13:33,125 --> 01:13:35,125
‫إن أخبرتك أين هو...‬

532
01:13:35,708 --> 01:13:37,291
‫هل تعدني بأن تدعني أرحل؟‬

533
01:13:37,541 --> 01:13:38,791
‫اسحب أوامرك بقتلي.‬

534
01:13:43,500 --> 01:13:44,375
‫اتفقنا.‬

535
01:13:49,625 --> 01:13:52,166
‫إنه يختبئ في منزل آمن في "بروكلين".‬

536
01:13:52,250 --> 01:13:54,458
‫434 "والاس بلايس".‬

537
01:13:57,083 --> 01:13:58,125
‫يعرفون أنك آت.‬

538
01:13:58,208 --> 01:13:59,208
‫طبعاً.‬

539
01:14:00,333 --> 01:14:01,916
‫لكن لن يكون ذلك بذي أهمية.‬

540
01:14:15,125 --> 01:14:16,000
‫الموقع 3.‬

541
01:14:16,416 --> 01:14:17,291
‫ما الوضع؟‬

542
01:14:17,375 --> 01:14:18,375
‫جيد.‬

543
01:14:20,083 --> 01:14:21,625
‫ابقوا متأهبين.‬

544
01:14:31,916 --> 01:14:33,458
‫الموقع 2، ما الوضع؟‬

545
01:14:34,208 --> 01:14:35,208
‫حسناً.‬

546
01:14:53,958 --> 01:14:55,458
‫كفّ عن اللعب بلعبة الفيديو اللعينة.‬

547
01:14:56,166 --> 01:14:57,041
‫"الموقع 2"‬

548
01:14:57,125 --> 01:14:58,125
‫جيد.‬

549
01:14:59,458 --> 01:15:00,458
‫الموقع 3.‬

550
01:15:02,500 --> 01:15:03,500
‫ما الوضع؟‬

551
01:15:04,083 --> 01:15:05,083
‫جيد.‬

552
01:15:09,083 --> 01:15:12,250
‫كفّ عن اللعب بلعبة الفيديو اللعينة!‬

553
01:15:23,833 --> 01:15:24,833
‫اخفض رأسك!‬

554
01:15:34,750 --> 01:15:36,833
‫بسرعة! اخفض رأسك!‬

555
01:16:28,541 --> 01:16:30,875
‫كانت مجرد...‬

556
01:16:55,666 --> 01:16:57,125
‫اتخذ الترتيبات اللازمة.‬

557
01:17:15,458 --> 01:17:16,458
‫شكراً.‬

558
01:17:17,583 --> 01:17:19,000
‫هذا من دواعي سرورنا، سيدي.‬

559
01:17:22,500 --> 01:17:25,083
‫هدية وداع. من الإدارة.‬

560
01:17:26,083 --> 01:17:28,583
‫تعويضاً عن الحادث المؤسف...‬

561
01:17:29,791 --> 01:17:30,791
‫ليلة أمس.‬

562
01:18:18,541 --> 01:18:20,875
‫كم مرة يجب أن أنقذك؟‬

563
01:18:21,541 --> 01:18:22,916
‫أنا ممتن لك.‬

564
01:18:23,583 --> 01:18:24,458
‫طبعاً.‬

565
01:18:24,875 --> 01:18:26,333
‫أنا آسف، تبدو بحالة مريعة.‬

566
01:18:26,416 --> 01:18:27,750
‫لا، أنا أبدو متقاعداً.‬

567
01:18:28,541 --> 01:18:29,541
‫متقاعد؟‬

568
01:18:30,125 --> 01:18:31,750
‫هل تظن ذلك فعلاً؟‬

569
01:18:45,958 --> 01:18:47,333
‫لقد صنعت حياة جديدة.‬

570
01:18:49,916 --> 01:18:51,500
‫ستتدبر أمرك لاستعادتها.‬

571
01:18:53,583 --> 01:18:55,083
‫حان الوقت لتعود إلى ديارك.‬

572
01:19:48,958 --> 01:19:52,666
‫لننته من الأمر، أيما كان.‬

573
01:19:52,958 --> 01:19:54,333
‫مرحباً، "ماركوس".‬

574
01:20:07,583 --> 01:20:08,583
‫أنا "جون".‬

575
01:20:10,166 --> 01:20:13,208
‫أنا ممتن لك لأنك منحت ابني موتاً سريعاً.‬

576
01:20:15,708 --> 01:20:18,375
‫لن أعرف كيف أردّ على ذلك أيضاً.‬

577
01:20:20,416 --> 01:20:22,625
‫خانني "ماركوس".‬

578
01:20:33,458 --> 01:20:35,625
‫أنت ألغيت الأمر بالقتل.‬

579
01:20:35,708 --> 01:20:39,625
‫لكن عندما كان قائماً،‬
‫كانت لديك عدة فرص.‬

580
01:20:40,500 --> 01:20:43,666
‫فرص عديدة لقتل "جون ويك"!‬

581
01:20:43,750 --> 01:20:46,458
‫ولو أنك قمت بعملك،‬

582
01:20:46,833 --> 01:20:50,041
‫لكان ابني لا يزال على قيد الحياة!‬

583
01:20:51,958 --> 01:20:53,500
‫وبقيامه بذلك،‬

584
01:20:53,583 --> 01:20:56,041
‫خرق القاعدة الأساسية.‬

585
01:20:58,166 --> 01:20:59,166
‫شكراً.‬

586
01:21:03,166 --> 01:21:04,416
‫آنسة "بيركنز".‬

587
01:21:05,625 --> 01:21:07,125
‫لمَ لا يفاجئني ذلك؟‬

588
01:21:08,125 --> 01:21:09,958
‫الأفضل إتمام الأمور حتى النهاية.‬

589
01:21:11,500 --> 01:21:14,791
‫لذا يا "جون"، لم يكن لدي خيار.‬

590
01:21:16,208 --> 01:21:18,208
‫لطالما كنت معجباً بك، "ماركوس".‬

591
01:21:19,875 --> 01:21:21,708
‫آخر المحاربين القدامى.‬

592
01:21:30,708 --> 01:21:34,500
‫لكن على عكس الآخرين،‬
‫ستموت بحسب شروطي.‬

593
01:21:35,833 --> 01:21:37,291
‫رباه! لا!‬

594
01:21:40,291 --> 01:21:41,500
‫لا، سيدي العزيز.‬

595
01:21:43,708 --> 01:21:45,375
‫سأموت بحسب شروطي.‬

596
01:22:07,250 --> 01:22:08,125
‫أرأيت؟‬

597
01:22:20,083 --> 01:22:21,541
‫أحسنت يا صديقي العزيز.‬

598
01:22:28,541 --> 01:22:29,916
‫هل انتهينا، "فيغو"؟‬

599
01:22:30,583 --> 01:22:31,458
‫انتهينا.‬

600
01:22:32,333 --> 01:22:33,416
‫حسناً. تفضّل.‬

601
01:22:34,250 --> 01:22:35,250
‫شكراً.‬

602
01:22:38,958 --> 01:22:41,166
‫نعم. املأ المروحية بالوقود.‬

603
01:23:03,833 --> 01:23:08,166
‫آنسة "بيركنز"،‬
‫أعتذر على الاتصال بك في هذه الساعة.‬

604
01:23:51,166 --> 01:23:52,375
‫آنسة "بيركنز".‬

605
01:23:53,375 --> 01:23:57,250
‫بسبب أفعالك،‬
‫انتسابك إلى فندق "كونتيننتال"...‬

606
01:23:57,625 --> 01:23:58,958
‫قد ألغي.‬

607
01:24:25,750 --> 01:24:27,500
‫أعرف بما تفكر، "جوناثن".‬

608
01:24:28,166 --> 01:24:29,583
‫نحن نعيش بموجب ميثاق،‬

609
01:24:29,666 --> 01:24:32,416
‫لذا لست أنا من يخبرك أنه ثمة مروحية‬

610
01:24:32,500 --> 01:24:36,041
‫عند مهبط للمروحيات‬
‫يتم تجهيزها لأحد الأشخاص.‬

611
01:24:55,041 --> 01:24:56,125
‫هل أحضرت سجائري؟‬

612
01:24:56,208 --> 01:24:57,333
‫نعم، أحضرت سجائرك.‬

613
01:25:18,625 --> 01:25:20,125
‫من يوجد خلفنا؟‬

614
01:25:21,166 --> 01:25:22,166
‫اللعنة!‬

615
01:25:25,958 --> 01:25:27,458
‫رائع. هيا، انطلق. أسرع.‬

616
01:25:27,541 --> 01:25:29,416
‫المروحية ليست بعيدة. هيا!‬

617
01:25:42,416 --> 01:25:43,666
‫سحقاً!‬

618
01:25:44,083 --> 01:25:45,708
‫بئس الأمر، كنت أعرف أنه سيحضر.‬

619
01:26:00,583 --> 01:26:02,083
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

620
01:26:02,708 --> 01:26:04,333
‫أعطني مُسدّساً. من لديه مُسدّس؟‬

621
01:26:06,458 --> 01:26:07,458
‫رباه!‬

622
01:26:09,916 --> 01:26:11,208
‫كانت تلك محاولة جيدة.‬

623
01:26:11,625 --> 01:26:12,500
‫من لديه مُسدّس؟‬

624
01:26:24,916 --> 01:26:26,416
‫اذهبوا واقتلوه!‬

625
01:26:28,875 --> 01:26:29,750
‫اللعنة!‬

626
01:26:47,000 --> 01:26:49,416
‫"فيغو"، المروحيات هناك.‬
‫يجب أن نبلغها.‬

627
01:27:07,166 --> 01:27:08,041
‫أحتاج إلى مُسدّس.‬

628
01:27:30,666 --> 01:27:31,875
‫بالإنجليزية، من فضلك.‬

629
01:27:31,958 --> 01:27:32,833
‫حظاً سعيداً.‬

630
01:27:34,458 --> 01:27:35,458
‫أيها الروسي الحقير.‬

631
01:27:37,833 --> 01:27:38,833
‫اللعنة!‬

632
01:28:03,500 --> 01:28:04,958
‫لا!‬

633
01:29:08,958 --> 01:29:10,666
‫لا مزيد من المُسدّسات، "جون".‬

634
01:29:13,333 --> 01:29:14,875
‫لا مزيد من الرصاص.‬

635
01:29:16,083 --> 01:29:17,375
‫لا مزيد من الرصاص.‬

636
01:29:25,833 --> 01:29:27,666
‫لم يعد هناك سوانا، "جون".‬

637
01:29:28,583 --> 01:29:29,625
‫أنا وأنت.‬

638
01:29:53,375 --> 01:29:54,875
‫ماذا حدث، "جون"؟‬

639
01:29:55,833 --> 01:29:58,250
‫كنا محترفين. متحضّرين.‬

640
01:29:58,708 --> 01:30:00,458
‫هل أبدو لك شخصاً متحضّراً؟‬

641
01:31:23,458 --> 01:31:25,000
‫إلى اللقاء، "جون".‬

642
01:31:27,625 --> 01:31:28,625
‫نعم.‬

643
01:31:29,958 --> 01:31:30,958
‫إلى اللقاء.‬

644
01:32:22,458 --> 01:32:25,833
‫هيا بنا، "جون". لنعد إلى المنزل.‬

645
01:34:10,125 --> 01:34:11,125
‫لا بأس.‬

646
01:34:12,708 --> 01:34:13,791
‫لنذهب إلى المنزل.‬

