1
00:02:53,273 --> 00:02:54,641
‫الحد الزمني 30 دقيقة‬

2
00:07:22,942 --> 00:07:24,110
‫تم إيجاد التطابق‬

3
00:07:25,044 --> 00:07:26,145
‫"بار"، "جيمس مارك"‬

4
00:07:26,512 --> 00:07:28,848
‫"بار"‬

5
00:08:21,634 --> 00:08:23,135
‫باتت مسألة حياة أو موت الآن "جيمس"‬

6
00:08:24,871 --> 00:08:27,673
‫أعني بذلك أنك ستنفذ إحدى العقوبتين‬

7
00:08:29,175 --> 00:08:30,877
‫في "روكفيو"‬

8
00:08:32,645 --> 00:08:34,246
‫هذا المدعي العام "رودن"‬

9
00:08:36,115 --> 00:08:37,750
‫تريد أن تعرف ما يجول في خاطره؟‬

10
00:08:38,583 --> 00:08:43,054
‫ما إذا كنت ستسير كرجل أو تبكي كجبان‬
‫في طريقك إلى مركز تنفيذ الإعدام‬

11
00:08:43,756 --> 00:08:45,658
‫يحب المدعي العام الحقنة المميتة‬

12
00:08:45,892 --> 00:08:50,663
‫في حين أنني أحب رؤية رجل مثلك‬
‫يعيش حياة مديدة‬

13
00:08:50,897 --> 00:08:52,665
‫وجميع أسنانه مكسورة من شدة الضرب‬

14
00:08:52,899 --> 00:08:56,769
‫يتناقله السجناء ويعتدون عليه بشدة‬

15
00:08:57,537 --> 00:09:00,773
‫لا أعلم أي واحد من القدرين تفضل‬

16
00:09:01,007 --> 00:09:05,678
‫لكن "رودن" رجل كريم‬
‫وهو مستعد لترك الخيار لك‬

17
00:09:06,212 --> 00:09:10,917
‫إن وفرت علينا وعلى هذه المدينة‬
‫دعوى مكلفة وطويلة‬

18
00:09:11,150 --> 00:09:15,288
‫تنازل عن حقك بالحصول على محام‬
‫واعترف فورا‬

19
00:09:26,799 --> 00:09:30,703
‫16 ساعة، هذا رقم قياسي أيها المحقق‬

20
00:09:35,708 --> 00:09:37,243
‫ما هذا بحق السماء؟‬

21
00:09:43,983 --> 00:09:46,118
‫استدعوا "جاك ريشر"‬

22
00:09:48,220 --> 00:09:50,222
‫من هو "جاك ريشر" بحق السماء؟‬

23
00:09:52,124 --> 00:09:53,693
‫"جاك ريشر"‬

24
00:09:53,826 --> 00:09:58,130
‫اسمه "جاك"، ليس "جون"، لا اسم متوسط،‬
‫إنه شبح‬

25
00:09:58,598 --> 00:10:02,768
‫لا رخصة قيادة، حالية أو منتهية الصلاحية،‬
‫لا مكان إقامة حالي أو سابق‬

26
00:10:02,969 --> 00:10:05,037
‫لا بطاقات اعتماد، لا تاريخ اعتماد،‬

27
00:10:05,171 --> 00:10:07,907
‫لا صندوق بريدي، هاتف خلوي، لا‬
‫بريد إلكتروني‬

28
00:10:08,641 --> 00:10:09,642
‫لا شيء‬

29
00:10:09,775 --> 00:10:11,210
‫أيمكنك أقله أن تقول لي من هو؟‬

30
00:10:11,611 --> 00:10:14,347
‫يمكنني أن أقول لك من كان،‬
‫إنه من عائلة جنود‬

31
00:10:14,714 --> 00:10:16,816
‫ولد وتربى في القواعد الأجنبية‬

32
00:10:17,283 --> 00:10:19,952
‫كانت أمه فرنسية ووالده في البحرية‬

33
00:10:20,086 --> 00:10:22,688
‫أتى للمرة الأولى إلى "الولايات المتحدة"‬
‫لحضور "ويست بوينت"‬

34
00:10:22,855 --> 00:10:23,990
‫"غودويل"‬

35
00:10:24,223 --> 00:10:25,725
‫بعد 4 أعوام، رحل في مهمة‬

36
00:10:25,858 --> 00:10:29,295
‫"العراق"، "أفغانستان"، "البلقان"،‬
‫كل مكان‬

37
00:10:29,762 --> 00:10:31,764
‫خدم بتميز‬

38
00:10:31,998 --> 00:10:35,668
‫نال النجم الفضي، البرونزي،‬
‫وسام الجدارة‬

39
00:10:35,801 --> 00:10:40,106
‫ميدالية الخدمة العليا من وزارة الدفاع؟‬
‫علي التقصي عن هذه‬

40
00:10:40,306 --> 00:10:42,742
‫وقلب أرجواني، أمضى معظم خدمته...‬

41
00:10:42,908 --> 00:10:47,279
‫في الشرطة العسكرية،‬
‫إنه بالفعل محقق بارع‬

42
00:10:47,413 --> 00:10:49,682
‫على ما يبدو، مثير للشغب أيضا‬

43
00:10:49,982 --> 00:10:51,283
‫جرى إنزاله رتبة إلى نقيب‬

44
00:10:51,684 --> 00:10:53,019
‫ثم عمل جاهدا فترقى مجددا إلى رائد‬

45
00:10:53,819 --> 00:10:56,355
‫ثم بعد عامين رحل‬

46
00:10:56,822 --> 00:11:01,827
‫بعد حياة كاملة في الجندية‬
‫رحل بكل بساطة ثم...‬

47
00:11:01,994 --> 00:11:06,065
‫للمرة الثانية، دخل "الولايات المتحدة"‬
‫واختفى ببساطة‬

48
00:11:06,198 --> 00:11:08,234
‫"متجر رهن"‬

49
00:11:08,434 --> 00:11:09,669
‫مات؟‬

50
00:11:09,835 --> 00:11:13,239
‫ليس وفق الضمان الاجتماعي‬
‫وحساب مصرفي في "فيرجينيا"‬

51
00:11:13,439 --> 00:11:18,244
‫يجري إيداع معاش تقاعده كل شهر‬
‫ويسحب أحد المال ويحوله‬

52
00:11:18,711 --> 00:11:19,945
‫"ويسترن يونيون"‬

53
00:11:20,946 --> 00:11:23,716
‫لا يمكنني معرفة مكان التحويل‬
‫بدون مذكرة فيدرالية‬

54
00:11:24,417 --> 00:11:26,152
‫لا يمكنه استقلال سيارة أو الطائرة‬

55
00:11:26,318 --> 00:11:27,787
‫ليس باسمه الحقيقي‬

56
00:11:29,288 --> 00:11:31,424
‫-هل من مذكرات بحقه؟‬
‫-سجله نظيف‬

57
00:11:31,791 --> 00:11:34,994
‫بربك، رجل يصعب إيجاده كهذا؟‬
‫لا بد أنه مطلوب من العدالة‬

58
00:11:35,127 --> 00:11:36,695
‫سجله نظيف‬

59
00:11:37,430 --> 00:11:38,764
‫إذا...‬

60
00:11:42,701 --> 00:11:44,236
‫كيف نجد هذا الرجل "ريشر"؟‬

61
00:11:44,703 --> 00:11:47,940
‫من الواضح أنك لا تجده‬
‫إلا إن أراد ذلك‬

62
00:11:49,842 --> 00:11:53,245
‫عذرا سيدي، هناك رجل اسمه‬
‫"جاك ريشر" يطلب رؤيتك‬

63
00:12:01,720 --> 00:12:02,855
‫كيف أساعدك؟‬

64
00:12:03,389 --> 00:12:05,324
‫"جيمس بار"‬

65
00:12:12,798 --> 00:12:15,401
‫إذا رأيته الآن، كيف تعرفه؟‬

66
00:12:16,202 --> 00:12:18,037
‫لم َلم يكن في الحبس الوقائي؟‬

67
00:12:19,738 --> 00:12:21,107
‫كان إهمالا‬

68
00:12:21,340 --> 00:12:23,809
‫أو بالأحرى رماه أحد مسؤولي السجن‬
‫إلى الذئاب‬

69
00:12:24,410 --> 00:12:25,478
‫هذا محتمل‬

70
00:12:25,845 --> 00:12:27,847
‫لكن تم الأمر ولا يمكننا تغييره‬

71
00:12:28,013 --> 00:12:29,081
‫ماذا يحصل الآن؟‬

72
00:12:29,248 --> 00:12:31,383
‫الآن هو في غيبوبة‬

73
00:12:32,251 --> 00:12:35,254
‫سنحاكمه حين يستيقظ،‬
‫ذلك إن استيقظ‬

74
00:12:35,521 --> 00:12:37,022
‫حان دورك "ريشر"‬

75
00:12:37,389 --> 00:12:39,391
‫لم استدعاك كشاهد؟‬

76
00:12:39,925 --> 00:12:41,260
‫لا أظنه فعل ذلك‬

77
00:12:41,393 --> 00:12:42,995
‫طلب حضورك شخصيا‬

78
00:12:44,096 --> 00:12:45,464
‫هل لي برؤية الأدلة؟‬

79
00:12:45,931 --> 00:12:47,166
‫حين تجيب على بعض الأسئلة‬

80
00:12:47,399 --> 00:12:48,467
‫تشرفت بمعرفتك‬

81
00:12:48,868 --> 00:12:50,169
‫سيد "ريشر"‬

82
00:12:50,302 --> 00:12:55,341
‫توقف، توقف مكانك، كان بيننا اتفاق،‬
‫آخذك إلى "بار" فتخبرني بما تعرفه‬

83
00:12:55,541 --> 00:12:59,411
‫أعلم أنك تقول إنه أطلق النار على خمسة‬
‫وهو في غيبوبة وهناك محطة حافلات...‬

84
00:12:59,812 --> 00:13:01,347
‫يمكنني بلوغها سيرا خلال 24 دقيقة‬

85
00:13:01,514 --> 00:13:02,982
‫ستدير ظهرك لصديق؟‬

86
00:13:03,482 --> 00:13:05,484
‫-ليس صديقي‬
‫-لم طلب حضورك إذا؟‬

87
00:13:05,885 --> 00:13:08,554
‫للسبب عينه الذي دفعه إلى قتل 5 أشخاص،‬
‫إنه مجنون‬

88
00:13:08,954 --> 00:13:10,022
‫انتظر‬

89
00:13:10,189 --> 00:13:11,257
‫لا تفعل ذلك‬

90
00:13:11,423 --> 00:13:14,326
‫هذا انحدار جديد في السلوك‬
‫حتى بالنسبة إليكما‬

91
00:13:14,460 --> 00:13:16,829
‫لا تكلم موكلي بدون حضوري‬

92
00:13:17,029 --> 00:13:20,299
‫لم نكن نكلمه، إنه في غيبوبة‬
‫بحق السماء‬

93
00:13:20,499 --> 00:13:22,968
‫-أنت محامية "بار"؟‬
‫-"هيلين رودن"، "جاك ريشر"‬

94
00:13:23,102 --> 00:13:24,870
‫-"جاك ريشر"؟‬
‫-"هيلين رودن"‬

95
00:13:25,004 --> 00:13:27,806
‫أجل، إنها ابنة المدعي العام،‬
‫إنها قصة جيدة في الواقع‬

96
00:13:27,973 --> 00:13:28,974
‫أود سماعها‬

97
00:13:29,108 --> 00:13:33,479
‫كيف وجدته؟ كيف وجدوك؟‬
‫لا يمكنك أن تكلم هذا الرجل‬

98
00:13:33,946 --> 00:13:35,414
‫-ليس الأمر كما تخالينه‬
‫-أتى إلينا‬

99
00:13:36,182 --> 00:13:38,417
‫-ذهبت إلى المدعي العام؟‬
‫-هناك قانون يمنع ذلك؟‬

100
00:13:38,584 --> 00:13:40,019
‫لا قانون تخالفه حاليا‬

101
00:13:40,186 --> 00:13:44,490
‫هيا بنا قبل أن يزداد الوضع غرابة،‬
‫قولي لي: أراك في المحكمة‬

102
00:13:44,890 --> 00:13:46,192
‫وداعا أيها المحقق‬

103
00:13:46,492 --> 00:13:48,194
‫-كان لقاؤك غريبا‬
‫-أشاركك الرأي‬

104
00:13:48,494 --> 00:13:49,562
‫لنذهب‬

105
00:13:52,498 --> 00:13:53,832
‫إذا...‬

106
00:13:56,969 --> 00:13:58,204
‫إذا أنت "جاك ريشر"‬

107
00:13:58,504 --> 00:14:00,973
‫-إذا أنت ابنة المدعي العام‬
‫-بربك، من فضلك‬

108
00:14:01,140 --> 00:14:03,042
‫-هل هذا شرعي؟‬
‫-لحسن الحظ‬

109
00:14:03,209 --> 00:14:05,211
‫-كيف يحصل ذلك؟‬
‫-سأخبرك بعد أخذ إفادتك‬

110
00:14:05,444 --> 00:14:07,580
‫-لا تأخذي إفادتي‬
‫-أنت شاهد دفاع‬

111
00:14:07,980 --> 00:14:10,382
‫-لست كذلك‬
‫-صديقك "جيمس" يخالك كذلك‬

112
00:14:10,583 --> 00:14:12,084
‫لم يفترض الجميع أنه صديقي؟‬

113
00:14:12,318 --> 00:14:14,086
‫طلب حضورك،‬
‫أتيت لمساعدته‬

114
00:14:14,320 --> 00:14:17,923
‫لم آت إلى هنا لمساعدته،‬
‫أتيت إلى هنا للقضاء عليه تماما‬

115
00:14:21,327 --> 00:14:22,862
‫ورشة بناء "بروكسيل"‬

116
00:14:43,249 --> 00:14:44,483
‫"لينسكي"‬

117
00:14:46,952 --> 00:14:48,420
‫من هو "جاك ريشر"؟‬

118
00:14:50,256 --> 00:14:52,892
‫-لم يصعب إيجادك إلى هذا الحد؟‬
‫-يستحيل إيجادي‬

119
00:14:53,092 --> 00:14:54,126
‫لماذا؟‬

120
00:14:54,426 --> 00:14:57,563
‫يمكنك القول إنني بدأت كتمرين‬
‫وأصبح الأمر إدمانا‬

121
00:14:58,264 --> 00:14:59,899
‫هل أنت هارب من العدالة؟‬

122
00:15:02,201 --> 00:15:04,203
‫ستغادر حافلتي، أسرعي أيتها المحامية‬

123
00:15:04,436 --> 00:15:05,504
‫كيف تعرف "بار"؟‬

124
00:15:05,905 --> 00:15:07,273
‫-لم تمثلينه؟‬
‫-أنا محامية‬

125
00:15:07,439 --> 00:15:09,975
‫وكذلك المحامي المجاني‬
‫وله فرصة موازية بتبرئته‬

126
00:15:10,109 --> 00:15:13,946
‫لا أحاول تبرئته،‬
‫أحاول إنقاذه من حكم الإعدام‬

127
00:15:14,613 --> 00:15:17,483
‫-بإثبات جنونه؟‬
‫-هذا خيار‬

128
00:15:17,683 --> 00:15:19,118
‫ومضايقة والدك‬

129
00:15:19,351 --> 00:15:21,353
‫ليس هو بل مكتب المدعي العام‬

130
00:15:21,553 --> 00:15:24,490
‫لأن مكتب المدعي العام لم يبتع لك‬
‫قط جوادا‬

131
00:15:25,557 --> 00:15:28,260
‫لم يخسر المدعي العام "رودن" قضية‬
‫إعدام قط، أتعرف السبب؟‬

132
00:15:28,494 --> 00:15:30,062
‫يرتدي بزات أنيقة‬

133
00:15:30,195 --> 00:15:32,998
‫-لا يختار أبدا معركة لا يمكنه الفوز بها‬
‫-نجح الأمر مع "ريد بارون"‬

134
00:15:33,132 --> 00:15:36,368
‫كل مشتبه به بجريمة قتل يعطى الخيار،‬
‫إما الاعتراف أو مواجهة الموت‬

135
00:15:36,568 --> 00:15:38,971
‫ضد مدع عام لا يخسر أبدا‬

136
00:15:39,138 --> 00:15:42,641
‫تعتقد شركتي أن الأبرياء سقطوا‬
‫بدون نضال حتى‬

137
00:15:43,275 --> 00:15:44,710
‫فهمت‬

138
00:15:45,978 --> 00:15:47,046
‫أنت مثالية‬

139
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
‫لا، أنا مسالمة‬

140
00:15:49,581 --> 00:15:51,050
‫إنها حرب نبيلة‬

141
00:15:51,216 --> 00:15:55,054
‫لكنها ليست معركة ملائمة، صدقيني،‬
‫"جيمس بار" مذنب‬

142
00:15:55,220 --> 00:15:56,989
‫لم تر الأدلة‬

143
00:16:01,193 --> 00:16:03,028
‫هل هذا حديث غير معلن؟‬

144
00:16:03,195 --> 00:16:06,498
‫أجل، إنه حديث مع موكل،‬
‫ممنوع الإفصاح عن أي شيء تقوله‬

145
00:16:09,034 --> 00:16:13,339
‫هناك أربعة أنواع من الرجال ينخرطون‬
‫في الجيش، للبعض إنها مهنة عائلية‬

146
00:16:13,973 --> 00:16:16,208
‫هناك آخرون وطنيون، تواقون للخدمة‬

147
00:16:16,508 --> 00:16:18,510
‫ثم هناك الذين يحتاجون إلى عمل‬

148
00:16:19,345 --> 00:16:23,115
‫وهناك النوع الذي يريد وسيلة شرعية‬
‫لقتل الناس‬

149
00:16:23,515 --> 00:16:25,284
‫كان "جيمس بار" من هؤلاء‬

150
00:16:26,251 --> 00:16:27,619
‫أصبح قناصا‬

151
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
‫تدرب بشدة، ألفا رصاصة في الأسبوع‬

152
00:16:31,423 --> 00:16:36,228
‫مع كل طلقة، تعلم تصور قاعدة‬
‫جمجمة الرجل من خلال محدد الهدف‬

153
00:16:36,362 --> 00:16:39,264
‫موقع جميل هو نقطة لقاء المخ‬
‫بالعمود الفقري‬

154
00:16:40,366 --> 00:16:42,768
‫يتخيل ذلك السديم الزهري‬

155
00:16:44,636 --> 00:16:46,505
‫أخيرا، جرى تشكيله في "العراق"‬

156
00:16:46,772 --> 00:16:48,507
‫أوكلت إليه مهمة الدعم‬

157
00:16:49,241 --> 00:16:52,177
‫طوال اليوم، يحدق عبر المجهر بالمدنيين‬

158
00:16:52,644 --> 00:16:53,779
‫نساء‬

159
00:16:54,279 --> 00:16:55,347
‫أولاد‬

160
00:16:55,647 --> 00:16:58,283
‫يوما تلو الآخر، طوال عامين طويلين‬

161
00:16:58,450 --> 00:17:01,453
‫I‫بدون أن يعطى الإذن مرة واحدة‬‬
‫بإطلاق الرصاص‬

162
00:17:02,521 --> 00:17:04,390
‫ثم قاموا بتقليص عدد الجنود‬

163
00:17:05,391 --> 00:17:06,791
‫بالنسبة إلى "جيمس بار" انتهت الحرب‬

164
00:17:08,193 --> 00:17:09,795
‫ألفا رصاصة في الأسبوع‬

165
00:17:10,295 --> 00:17:13,732
‫ربع مليون رصاصة خلال مهنته‬
‫ولم يصب قط هدفا بشريا‬

166
00:17:14,665 --> 00:17:17,301
‫سبق لك أن شعرت بالجوع والإثارة‬

167
00:17:17,536 --> 00:17:19,805
‫شعرت بحكاك عجزت عن حكه‬

168
00:17:20,406 --> 00:17:24,410
‫تخيلي الشعور، أيام، أسابيع، أعوام‬

169
00:17:24,675 --> 00:17:28,680
‫تخيلي ذلك الشعور واضربيه‬
‫بـ200 ألف إضافة إلى 50 ألفا أخرى‬

170
00:17:29,214 --> 00:17:33,118
‫تخيلي أن درجة الحرارة 54 مئوية‬
‫في الميدان وغدا تعودين إلى الديار‬

171
00:17:33,252 --> 00:17:36,688
‫تعلمين أنك إن لم تشبعي هذه الرغبة الآن‬
‫لن يتسنى لك فعل ذلك أبدا‬

172
00:17:37,222 --> 00:17:38,690
‫تريدين إطلاق العنان لمشاعرك‬

173
00:17:39,425 --> 00:17:40,826
‫تحتاجين إلى هدف‬

174
00:17:41,326 --> 00:17:44,296
‫ولن تتخيلي قط من قد يكون الهدف‬

175
00:18:01,480 --> 00:18:03,482
‫يجيد تغطية آثاره‬

176
00:18:03,615 --> 00:18:05,417
‫كما يفعل أصحاء العقل تماما‬

177
00:18:06,218 --> 00:18:10,556
‫كاد يفلت من العقاب أيضا‬
‫لكنني أمسكت به واعترف‬

178
00:18:10,756 --> 00:18:12,458
‫إذا لم َلم يدخل السجن؟‬

179
00:18:13,425 --> 00:18:16,228
‫كان "بار" يجهل أن المقاولين المدنيين‬
‫الذين اختارهم‬

180
00:18:16,395 --> 00:18:20,299
‫كانوا قد أمضوا نهاية الأسبوع‬
‫في ممارسة سباق اغتصاب‬

181
00:18:20,699 --> 00:18:24,403
‫28 امرأة، تتراوح أعمارهن‬
‫بين 54 وصولا إلى 11‬

182
00:18:25,404 --> 00:18:28,707
‫تلك النساء اللواتي أمكنني إيجادهن‬
‫قبل إقفال القضية‬

183
00:18:28,841 --> 00:18:31,643
‫كلما تقصيت عن المسألة‬
‫اكتشفت أمورا أكثر بشاعة‬

184
00:18:32,111 --> 00:18:35,514
‫بعد 7 أعوام طويلة من إنجازي المهمة‬

185
00:18:35,647 --> 00:18:39,118
‫أراد أحد في المؤسسة‬
‫إنهاء القضية بصمت‬

186
00:18:39,518 --> 00:18:42,855
‫عزوا الأمر إلى تأثيرات الحرب،‬
‫فصرفوا النظر عن الجرائم‬

187
00:18:43,422 --> 00:18:45,424
‫هذه معلومات سرية‬

188
00:18:46,792 --> 00:18:48,527
‫لهذا طلبت الحديث الخاص‬

189
00:18:48,794 --> 00:18:50,729
‫لكنك أردت إخبار المدعي العام بذلك‬

190
00:18:51,330 --> 00:18:54,800
‫آخر مرة رأيت "بار"‬
‫قطعت عليه وعدا‬

191
00:18:55,667 --> 00:18:58,670
‫حين رأيت اسمه على الأخبار‬
‫أتيت إلى هنا لأفي بوعدي‬

192
00:19:00,139 --> 00:19:02,808
‫-لكنني أعلم الآن أنه ما عاد علي ذلك‬
‫-ما أدراك؟‬

193
00:19:03,442 --> 00:19:05,444
‫لم تر الأدلة‬

194
00:19:05,677 --> 00:19:09,348
‫رآها والدك،‬
‫ولا يختار معركة يعجز عن الفوز بها‬

195
00:19:09,548 --> 00:19:12,151
‫لن يفلت "بار" من العقاب مجددا‬
‫بعد ارتكابه جريمة قتل‬

196
00:19:12,885 --> 00:19:14,153
‫قد يفلت‬

197
00:19:14,820 --> 00:19:17,756
‫أصيب برضة حادة في الدماغ‬
‫في سجن الولاية‬

198
00:19:18,157 --> 00:19:22,561
‫حين يستيقظ، ذلك إن استيقظ،‬
‫قد لا يتذكر الحدث أو أي شيء آخر‬

199
00:19:24,163 --> 00:19:27,466
‫ولن تعود هذه القضية حول براءة‬
‫أو ذنب "جيمس بار"‬

200
00:19:27,699 --> 00:19:30,702
‫ستكون حول قدرته على الخضوع للمحاكمة‬

201
00:19:31,570 --> 00:19:35,841
‫بعد كل ما أخبرتك به،‬
‫ما زلت تريدين الدفاع عنه؟‬

202
00:19:36,308 --> 00:19:38,310
‫أريد الحرص على حصوله‬
‫على محاكمة عادلة‬

203
00:19:40,179 --> 00:19:42,848
‫قلت إنه اعترف في "بغداد"‬

204
00:19:43,549 --> 00:19:45,184
‫لم يعترف هذه المرة‬

205
00:19:45,450 --> 00:19:47,519
‫-إنه أكثر دراية هذه المرة‬
‫-طلب رؤيتك‬

206
00:19:48,654 --> 00:19:53,592
‫أريد أن أعرف السبب، تريد أن‬
‫تعرف السبب، أرى جيدا أنك تتوق لذلك‬

207
00:19:54,193 --> 00:19:58,197
‫لا يمكنك أن تسأل "بار"، ويرفض‬
‫المدعي العام السماح لك برؤية الدليل‬

208
00:19:59,631 --> 00:20:04,203
‫محققي الرئيسي له الإمكانية التامة‬
‫للولوج إلى الأدلة بكاملها‬

209
00:20:06,505 --> 00:20:08,941
‫-أين المحقق الرئيسي لديك؟‬
‫-على وشك استقلال الحافلة لمغادرة المدينة‬

210
00:20:17,749 --> 00:20:19,685
‫شكرا على القهوة أيتها المحامية‬

211
00:21:15,674 --> 00:21:18,610
‫تفهمين أنك لا تطلبين مني فقط النظر‬
‫إلى الأدلة‬

212
00:21:18,744 --> 00:21:21,947
‫تطلبين مني النظر إلى قاتل‬
‫عديم الرحمة، رجل...‬

213
00:21:22,281 --> 00:21:24,950
‫أعلم أنه مذنب،‬
‫وهو رجل تريدين إنقاذه من حكم الإعدام‬

214
00:21:25,417 --> 00:21:28,020
‫وتطلبين مني النظر إليه بموضوعية‬

215
00:21:29,288 --> 00:21:30,889
‫أجل، هذا ما أطلبه‬

216
00:21:35,827 --> 00:21:38,630
‫سأفعل ذلك، بشرط واحد‬

217
00:21:39,298 --> 00:21:40,632
‫ما هو؟‬

218
00:21:41,700 --> 00:21:44,836
‫عليك أن تنظري إلى الضحايا بموضوعية‬

219
00:21:48,307 --> 00:21:50,309
‫وكيف تقترح علي فعل ذلك؟‬

220
00:21:53,312 --> 00:21:55,847
‫-أجل؟‬
‫-سيد "فاريور"؟‬

221
00:21:55,981 --> 00:21:57,649
‫أنا "هيلين رودن"، تكلمنا على الهاتف‬

222
00:21:58,650 --> 00:21:59,851
‫بالطبع‬

223
00:22:00,519 --> 00:22:02,988
‫إذا تدافعين عن الرجل الذي قتل...‬

224
00:22:03,322 --> 00:22:04,356
‫ذلك الرجل‬

225
00:22:05,657 --> 00:22:07,659
‫أمثل "جيمس بار"، أجل‬

226
00:22:08,860 --> 00:22:10,862
‫لديك أسئلة عن ابنتي؟‬

227
00:22:11,730 --> 00:22:12,998
‫أجل‬

228
00:22:14,866 --> 00:22:16,335
‫لماذا؟‬

229
00:22:16,702 --> 00:22:20,539
‫كنت آمل توطيد فهمي للضحايا‬

230
00:22:20,872 --> 00:22:24,743
‫أي من كانوا عليه كأشخاص، كبشر‬

231
00:22:29,347 --> 00:22:32,617
‫هذا غير اعتيادي بعض الشيء‬
‫بالنظر إلى موقعك، أليس كذلك؟‬

232
00:22:33,018 --> 00:22:34,086
‫هذا صحيح‬

233
00:22:34,753 --> 00:22:37,756
‫عادة شخص بمنصبي‬
‫سيرغب في اطلاع هيئة المحلفين‬

234
00:22:37,956 --> 00:22:40,559
‫على أقل مقدار ممكن من المعلومات‬
‫حول...‬

235
00:22:40,759 --> 00:22:43,562
‫الأشخاص الذين قتلهم موكلك‬

236
00:22:44,629 --> 00:22:45,831
‫بلا رحمة‬

237
00:22:51,837 --> 00:22:53,638
‫هل كلمت العائلات الأخرى؟‬

238
00:22:53,772 --> 00:22:56,842
‫أجل، البعض منهم،‬
‫الذين قبلوا مكالمتي‬

239
00:23:06,384 --> 00:23:07,586
‫ادخلي‬

240
00:23:07,786 --> 00:23:09,054
‫شكرا‬

241
00:23:14,960 --> 00:23:18,597
‫نفتقدك‬

242
00:24:22,027 --> 00:24:23,662
‫الحد الزمني 30 دقيقة‬

243
00:25:08,707 --> 00:25:10,175
‫كانت "كريسي" حاضنة‬

244
00:25:10,976 --> 00:25:12,711
‫كانت هناك فتاة صغيرة برفقتها ذلك اليوم‬

245
00:25:12,978 --> 00:25:14,079
‫أجل، أعلم‬

246
00:25:17,015 --> 00:25:19,517
‫هل ستكلمين تلك الفتاة؟‬

247
00:25:19,851 --> 00:25:21,519
‫لا، بالطبع لا‬

248
00:25:22,787 --> 00:25:23,788
‫لم َلا؟‬

249
00:25:23,922 --> 00:25:26,524
‫-أظن أن الأمر سيكون...‬
‫-عديم الإحساس؟‬

250
00:25:28,059 --> 00:25:29,127
‫غير ملائم؟‬

251
00:25:32,731 --> 00:25:35,533
‫كل ما تريدين معرفته عن ابنتي‬

252
00:25:37,869 --> 00:25:38,937
‫موجود هنا‬

253
00:25:40,939 --> 00:25:43,074
‫كتبت صحيفة "غازيت"‬
‫مقالا جميلا عنها‬

254
00:25:45,143 --> 00:25:47,679
‫وستجدين ما تبقى في نعيها‬

255
00:25:50,882 --> 00:25:54,119
‫شكرا، سألقي نظرة عليها حتما‬

256
00:25:54,953 --> 00:25:56,955
‫أنت محامية بارعة آنسة "رودن"؟‬

257
00:25:57,956 --> 00:26:00,091
‫-لا يعود إلي تحديد ذلك...‬
‫-فقط...‬

258
00:26:00,825 --> 00:26:02,027
‫أجيبي على السؤال‬

259
00:26:03,094 --> 00:26:06,765
‫أجل، أفترض أنني بارعة‬

260
00:26:06,965 --> 00:26:08,833
‫بما يكفي لإنقاذ ذلك الرجل من‬
‫حكم الإعدام؟‬

261
00:26:09,968 --> 00:26:11,236
‫تعلم...‬

262
00:26:11,836 --> 00:26:13,038
‫علي الرحيل‬

263
00:26:13,238 --> 00:26:14,906
‫لا تبارحي مكانك‬

264
00:26:20,111 --> 00:26:22,580
‫يستحق ذلك الرجل أن يموت آنسة "رودن"‬

265
00:26:25,984 --> 00:26:27,786
‫لم َعساك تدافعين عنه؟‬

266
00:26:27,919 --> 00:26:30,922
‫أرى أنني ارتكبت خطأ فظيعا‬

267
00:26:32,057 --> 00:26:35,927
‫آسفة جدا، أعدك ألا أزعجك مجددا‬

268
00:26:47,739 --> 00:26:48,873
‫مرحبا أبي‬

269
00:26:49,040 --> 00:26:50,308
‫ماذا تفعلين؟‬

270
00:26:50,742 --> 00:26:51,977
‫ماذا... ماذا؟‬

271
00:26:52,110 --> 00:26:55,180
‫تكلمين عائلات الضحايا؟‬
‫أنت؟ بمفردك؟‬

272
00:26:56,281 --> 00:26:57,949
‫كيف عرفت ذلك؟‬

273
00:26:58,149 --> 00:27:01,820
‫-أنا المدعي العام، يقضي واجبي بمعرفة ذلك‬
‫-ليس جوابا‬

274
00:27:01,953 --> 00:27:06,091
‫لست الوحيدة التي لديها محققون بارعون‬

275
00:27:06,358 --> 00:27:08,960
‫هذا صحيح، علمت بأمر "ريشر"‬

276
00:27:09,227 --> 00:27:14,232
‫محققك الرئيسي هو محارب متمرس،‬
‫كان مفقودا منذ عامين‬

277
00:27:15,066 --> 00:27:18,737
‫كيف يمكنك التأكيد على سلامته العقلية؟‬
‫كيف يمكن الوثوق بما يقوله لك؟‬

278
00:27:18,870 --> 00:27:20,005
‫لا تعرفينه‬

279
00:27:21,272 --> 00:27:24,709
‫أخبريني بهذا الأمر،‬
‫أيعلم أنك عاجزة عن الدفع له؟‬

280
00:27:24,843 --> 00:27:29,147
‫أن شركتك لم ترد قبول هذه القضية،‬
‫ولا أحد يريد هذه القضية‬

281
00:27:30,148 --> 00:27:33,084
‫لم تكلمي موكلك حتى‬
‫قبل أن يصبح في غيبوبة‬

282
00:27:33,284 --> 00:27:35,954
‫أصغي إلي، أكلمك بصفتي والدك‬

283
00:27:36,154 --> 00:27:39,958
‫أيا كانت خلافاتنا الماضية‬
‫عليك الإصغاء إلي الآن‬

284
00:27:41,960 --> 00:27:44,162
‫ترتكبين غلطة فظيعة‬

285
00:27:44,829 --> 00:27:46,965
‫لا يمكنك الفوز بهذه القضية‬

286
00:27:48,033 --> 00:27:51,036
‫ستفسدين حياتك المهنية،‬
‫لماذا؟ لأي سبب؟‬

287
00:27:52,037 --> 00:27:54,973
‫لأذيتي؟ لتغييري؟‬

288
00:27:55,206 --> 00:27:57,008
‫-"هيلين"‬
‫-لا تلمسني‬

289
00:28:09,154 --> 00:28:10,922
‫شكرا على السماح لي بإلقاء نظرة عليها‬

290
00:28:11,089 --> 00:28:14,859
‫يروقنا حين يحاول أصدقاء المتهمين‬
‫إفساد عملنا برمته‬

291
00:28:15,026 --> 00:28:16,227
‫ليس صديقي‬

292
00:28:16,361 --> 00:28:19,364
‫هذا ما لا تنفك تردده، هل وجدت أية ثغرات؟‬

293
00:28:19,898 --> 00:28:22,033
‫كان يجدر بك ألا تدخله إلى المستشفى‬

294
00:28:22,901 --> 00:28:26,137
‫عدا عن ذلك، إنه عمل شرطة بارع،‬
‫أقفلت القضية بسهولة‬

295
00:28:27,705 --> 00:28:29,974
‫ما عساي أقول؟ كان مسرح الجريمة كمنجم ذهب‬

296
00:28:30,141 --> 00:28:33,278
‫بربك، كلانا يعلم أن الذهب‬
‫بجودة الرجل الذي ينقب عنه‬

297
00:28:33,445 --> 00:28:36,247
‫إن أردت العودة وإلقاء النظر عليها...‬

298
00:28:36,448 --> 00:28:38,249
‫لا، شكرا، لا أحتاج إلى ذلك‬

299
00:28:38,717 --> 00:28:40,185
‫لم تدون أية ملاحظات‬

300
00:28:41,720 --> 00:28:42,854
‫لا أحتاج إلى ذلك‬

301
00:28:44,456 --> 00:28:48,059
‫إذا كنت جنديا بارعا جدا في الجيش، صحيح؟‬

302
00:28:48,460 --> 00:28:49,994
‫أبليت حسنا‬

303
00:28:50,128 --> 00:28:53,064
‫إذا ماذا يفعل شرطي الجيش في الأغلب؟‬
‫يضع حدا لشجارات الملاهي؟‬

304
00:28:53,398 --> 00:28:56,334
‫كنت أقوم تماما بما تقوم به‬
‫مع فارق بسيط‬

305
00:28:56,935 --> 00:28:58,002
‫ما هو؟‬

306
00:28:58,169 --> 00:29:00,338
‫كان كل مشتبه به لدي قاتلا متمرسا‬

307
00:29:01,339 --> 00:29:02,874
‫شكرا مجددا‬

308
00:29:09,080 --> 00:29:10,882
‫لم تخاله دفع كلفة المرأب؟‬

309
00:29:13,318 --> 00:29:14,352
‫عذرا؟‬

310
00:29:14,486 --> 00:29:18,289
‫يوشك على إطلاق 6 رصاصات‬
‫بين جمهور من الغرباء‬

311
00:29:18,957 --> 00:29:20,892
‫وهو قلق بشأن المسؤولة عن العداد؟‬

312
00:29:21,092 --> 00:29:22,761
‫لا يكفيك أنه مجرد مجنون‬

313
00:29:23,027 --> 00:29:25,029
‫أحب أن تكون لدي أقله نظرية بديلة‬

314
00:29:28,199 --> 00:29:29,300
‫بداعي العادة‬

315
00:29:30,101 --> 00:29:31,302
‫ذاكرة عضلية‬

316
00:29:32,103 --> 00:29:34,105
‫لا أظنه كان يدرك ما يفعله‬

317
00:29:36,107 --> 00:29:38,309
‫كما قلت، عملا عظيما‬

318
00:29:38,510 --> 00:29:39,811
‫أيها الجندي‬

319
00:29:41,312 --> 00:29:43,248
‫ما الرقم التسلسلي على البندقية؟‬

320
00:29:47,786 --> 00:29:48,920
‫ما التاريخ المدون على الربع؟‬

321
00:29:52,123 --> 00:29:53,224
‫1968‬

322
00:29:56,795 --> 00:29:58,296
‫لا يمكن رؤية الغابة من‬
‫الأشجار أيها المحقق‬

323
00:29:59,464 --> 00:30:01,332
‫لا يمكنك رؤية الغابة من الأشجار‬

324
00:31:15,340 --> 00:31:17,075
‫هل لي بالجلوس معك على الطاولة‬

325
00:31:19,143 --> 00:31:20,211
‫أنا "ساندي"، أي مليئة بالرمل‬

326
00:31:20,879 --> 00:31:23,314
‫وأنا كذلك، الأسبوع الفائت‬

327
00:31:24,315 --> 00:31:26,117
‫على شاطئ في "فلوريدا"‬

328
00:31:30,188 --> 00:31:31,256
‫ما اسمك؟‬

329
00:31:33,258 --> 00:31:34,459
‫"جيمي ريس"‬

330
00:31:37,195 --> 00:31:39,063
‫لا يبدو لي أن اسمك "جيمي"‬

331
00:31:39,297 --> 00:31:40,331
‫كيف أبدو لك؟‬

332
00:31:42,300 --> 00:31:45,069
‫لا أعلم، لكنك لست "جيمي"‬

333
00:31:46,638 --> 00:31:48,473
‫إذا وصلت حديثا إلى المدينة؟‬

334
00:31:49,307 --> 00:31:50,475
‫عادة‬

335
00:31:51,075 --> 00:31:53,211
‫هذا المكان صاخب بعض الشيء‬

336
00:31:53,678 --> 00:31:57,448
‫أتريد الذهاب إلى مكان أكثر هدوءا؟‬
‫لدي سيارة‬

337
00:31:57,615 --> 00:31:59,150
‫وهل أنت بالسن القانونية للقيادة؟‬

338
00:32:00,151 --> 00:32:02,353
‫أنا بالسن القانونية لفعل الكثير‬
‫من الأمور‬

339
00:32:03,421 --> 00:32:05,323
‫لدي ميزانية محددة "ساندي"‬

340
00:32:06,024 --> 00:32:07,091
‫ماذا؟‬

341
00:32:07,258 --> 00:32:08,426
‫لا يمكنني أن أدفع لك‬

342
00:32:09,093 --> 00:32:10,228
‫لست مومسا‬

343
00:32:10,495 --> 00:32:12,697
‫إذا لا يمكنني فعلا دفع كلفتك‬

344
00:32:13,097 --> 00:32:15,566
‫حقا، أعمل في متجر قطع السيارات‬

345
00:32:16,634 --> 00:32:20,305
‫المرأة الأرخص ثمنا‬
‫تكون عادة التي ندفع لها‬

346
00:32:22,640 --> 00:32:24,309
‫لست مومسا‬

347
00:32:24,442 --> 00:32:26,110
‫كانت المومس لتفهم النكتة‬

348
00:32:26,311 --> 00:32:29,247
‫-ما هذا؟‬
‫-نعتني بالمومس‬

349
00:32:33,251 --> 00:32:34,352
‫هذا صحيح؟‬

350
00:32:38,256 --> 00:32:42,060
‫لم يذكر أحد كلمة مومس،‬
‫أشارت إلى أنها عاهرة، لكنني عنيت فاحشة‬

351
00:32:42,193 --> 00:32:43,661
‫إنها أختنا‬

352
00:32:44,696 --> 00:32:46,264
‫هل هي بارعة في التقبيل؟‬

353
00:32:47,465 --> 00:32:49,233
‫لنخرج‬

354
00:32:50,368 --> 00:32:52,070
‫ادفع حسابك أولا‬

355
00:32:52,203 --> 00:32:53,338
‫سأدفع لاحقا‬

356
00:32:54,405 --> 00:32:55,673
‫لن تتمكن من ذلك‬

357
00:32:56,341 --> 00:32:57,342
‫تظن ذلك؟‬

358
00:32:57,475 --> 00:32:59,143
‫طوال الوقت، عليك أن تجرب ذلك‬

359
00:32:59,744 --> 00:33:03,381
‫سأبرحك ضربا،‬
‫تريد فعل ذلك هنا أو خارجا؟‬

360
00:33:08,653 --> 00:33:10,154
‫خارجا‬

361
00:33:13,224 --> 00:33:14,759
‫ابقي هنا "ساندي"‬

362
00:33:16,294 --> 00:33:17,762
‫لا مانع لدي برؤية الدم‬

363
00:33:19,297 --> 00:33:21,632
‫حين يعني أنك لست حاملا بأية حال‬

364
00:33:40,251 --> 00:33:42,520
‫ما زلت تخال نفسك مضحكا الآن أيها القذر‬

365
00:33:42,653 --> 00:33:45,189
‫أقفلي فمك "ساندي"، لا أحد يكلمك‬

366
00:33:52,330 --> 00:33:53,798
‫إنها فرصتك الأخيرة للرحيل‬

367
00:33:55,666 --> 00:33:57,602
‫هل تمزح؟ نحن خمسة ضد واحد‬

368
00:33:59,604 --> 00:34:00,705
‫بل ثلاثة ضد واحد‬

369
00:34:02,473 --> 00:34:04,342
‫كيف ذلك؟‬

370
00:34:04,475 --> 00:34:07,145
‫حين أقضي على القائد، أي أنت‬

371
00:34:07,378 --> 00:34:10,815
‫علي التشاجر مع واحد أو اثنين‬
‫من مرافقيك المتحمسين‬

372
00:34:11,516 --> 00:34:14,385
‫آخر رجلين يهربان دائما‬

373
00:34:14,518 --> 00:34:16,353
‫سبق لك أن فعلت هذا؟‬

374
00:34:19,690 --> 00:34:21,292
‫تأخر الوقت‬

375
00:34:24,062 --> 00:34:25,063
‫تذكر‬

376
00:34:25,696 --> 00:34:27,231
‫أنت أردت هذا‬

377
00:34:33,538 --> 00:34:35,706
‫لا بأس، أنت بخير‬

378
00:34:36,239 --> 00:34:37,375
‫انهض‬

379
00:34:48,351 --> 00:34:49,786
‫الآن أصبحنا نعرف من يريد القتال‬

380
00:34:50,353 --> 00:34:51,556
‫لننه هذه المسألة‬

381
00:35:08,406 --> 00:35:09,507
‫حقا؟‬

382
00:35:23,287 --> 00:35:24,622
‫انبطح أرضا‬

383
00:35:24,755 --> 00:35:26,591
‫وصلتما بسرعة مذهلة أيها الشبان‬

384
00:35:26,757 --> 00:35:27,892
‫فورا‬

385
00:35:35,900 --> 00:35:37,435
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

386
00:35:40,538 --> 00:35:41,606
‫من استخدمك؟‬

387
00:35:43,774 --> 00:35:44,909
‫لنذهب‬

388
00:36:00,791 --> 00:36:01,859
‫مرحبا "هيلين"‬

389
00:36:02,326 --> 00:36:03,928
‫هل عطري منتشر بشكل مفرط؟‬

390
00:36:04,862 --> 00:36:07,865
‫تتنفسين بشكل صارم جدا، أيها‬
‫المحقق "إيمرسون"‬

391
00:36:08,466 --> 00:36:10,801
‫-هل مات أحد؟‬
‫-وإن حصل ذلك؟‬

392
00:36:12,803 --> 00:36:15,673
‫إذا ماتوا من الخزي‬
‫لأنني عاملتهم برفق‬

393
00:36:15,873 --> 00:36:19,343
‫بدأت أفهم لما أنت كثير التجوال "ريشر"‬

394
00:36:19,644 --> 00:36:21,412
‫إذا لم يمت أحد‬

395
00:36:21,646 --> 00:36:24,282
‫هناك رجل لن يسير بشكل طبيعي مجددا‬
‫على الأرجح‬

396
00:36:24,482 --> 00:36:26,684
‫-تريد اتهامي‬
‫-بشدة‬

397
00:36:26,918 --> 00:36:27,919
‫لكن لا أحد يتقدم بشكوى‬

398
00:36:28,586 --> 00:36:29,854
‫مع الأسف، لا‬

399
00:36:33,658 --> 00:36:34,892
‫هل يمكنني الرحيل؟‬

400
00:36:37,695 --> 00:36:38,696
‫"إيمرسون"‬

401
00:36:43,701 --> 00:36:45,536
‫4862681‬

402
00:36:47,405 --> 00:36:48,439
‫ما هذا؟‬

403
00:36:48,573 --> 00:36:51,409
‫الرقم التسلسلي على بندقية "بار"‬

404
00:36:56,981 --> 00:36:58,983
‫تعمل لدي، أتفهم؟‬

405
00:36:59,450 --> 00:37:03,321
‫لذا كل ما تفعله له تأثير مباشر علي‬
‫وعلى شركتي‬

406
00:37:03,487 --> 00:37:04,488
‫أوقعوا بي‬

407
00:37:04,622 --> 00:37:05,690
‫إنك تكلم محامية‬

408
00:37:05,856 --> 00:37:08,593
‫كانت هناك فتاة، حاولت التحرش بي‬
‫وافتعلت شجارا‬

409
00:37:08,726 --> 00:37:10,461
‫وهو أمر لا يحصل أبدا في المشرب‬

410
00:37:10,628 --> 00:37:12,530
‫تفاجأت حين أخبرتها باسمي‬

411
00:37:12,697 --> 00:37:13,731
‫توقعت "مايك تايسون"؟‬

412
00:37:13,864 --> 00:37:15,600
‫لم تكن تتوقع "جيمي ريس"‬

413
00:37:17,868 --> 00:37:19,403
‫لاعب الهجوم الثاني لفريق "يانكي"‬

414
00:37:19,870 --> 00:37:21,739
‫لم َقلت إنك لاعب هجوم ثان‬
‫لفريق "يانكي"؟‬

415
00:37:23,007 --> 00:37:28,012
‫أستعمل دائما أسماء لاعبي "يانكي"،‬
‫لم أقل إنني لاعب في فريق "يانكي"‬

416
00:37:28,879 --> 00:37:33,651
‫ما أقصده هو أنها كانت تتوقع‬
‫سماع اسم "جاك ريشر"‬

417
00:37:33,884 --> 00:37:37,388
‫كانت تعرفني‬
‫وسارع الشرطيون بالحضور قبل بدء الشجار‬

418
00:37:37,521 --> 00:37:40,024
‫وأولئك الشبان الخمسة هم إخوتها؟ بربك‬

419
00:37:41,025 --> 00:37:43,761
‫هناك من أرسل أولئك الشبان لقتلي‬

420
00:37:45,896 --> 00:37:47,031
‫من؟‬

421
00:37:50,268 --> 00:37:53,871
‫إن تبعك أحد اليوم‬
‫كان شرطيا على الأرجح‬

422
00:37:54,372 --> 00:37:55,806
‫هناك 3 أمور لا يفعلها الشرطيون أبدا‬

423
00:37:55,940 --> 00:38:00,778
‫التصويت للديمقراطيين، قيادة سيارات‬
‫"كاديلاك" أو استعمال عربات خاصة‬

424
00:38:02,280 --> 00:38:03,381
‫ليس شرطيا‬

425
00:38:03,547 --> 00:38:05,383
‫محقق خاص إذا أو أحد من مكتب المدعي العام‬

426
00:38:05,683 --> 00:38:08,686
‫-تخالين أن مكتب والدك قد يوقع بي؟‬
‫-لم قد يفعل أحد ذلك؟‬

427
00:38:08,819 --> 00:38:09,887
‫كيف كان يومك؟‬

428
00:38:10,288 --> 00:38:11,689
‫سار تماما كما...‬

429
00:38:12,723 --> 00:38:14,558
‫أخالك كنت تأمل أن يسير‬

430
00:38:16,627 --> 00:38:17,695
‫أنت بخير؟‬

431
00:38:21,399 --> 00:38:22,500
‫ماذا عرفت؟‬

432
00:38:25,569 --> 00:38:27,905
‫كان عمر "كريسي فاريور" 22 عاما‬

433
00:38:29,040 --> 00:38:32,943
‫كانت حاضنة تعتني بابنة أصدقاء‬
‫لعائلتها عمرها 6 أعوام‬

434
00:38:34,612 --> 00:38:39,083
‫كانت قد ادخرت ما يكفي من المال لرحلة إلى‬
‫"الصين" وكان يجدر بها الرحيل قبل أسبوع‬

435
00:38:39,750 --> 00:38:43,821
‫لكن الفتاة التي كانت تعتني بها أرادت‬
‫من "كريسي" أن تبقى لحضور عيدها السابع‬

436
00:38:44,922 --> 00:38:48,426
‫كانتا قد ذهبتا إلى وسط المدينة ذلك اليوم‬
‫لشراء فستان الحفلة‬

437
00:38:51,829 --> 00:38:55,933
‫كانت "ريتا كورونادو" تعمل كعاملة تنظيف‬
‫في "ريفر كروس بلازا"‬

438
00:38:56,834 --> 00:38:59,603
‫كانت تتأخر عادة على العمل‬
‫لكن كان لها سبب وجيه‬

439
00:39:00,438 --> 00:39:01,939
‫بما أن ابنها "ماركو" عمره تسعة أعوام‬

440
00:39:02,373 --> 00:39:06,344
‫كان عليها إيصاله شخصيا إلى المدرسة‬
‫للتأكد من ذهابه‬

441
00:39:06,610 --> 00:39:08,746
‫لكن تفانيها أثمر بالنجاح‬

442
00:39:08,946 --> 00:39:11,449
‫كان "ماركو" تلميذا متفوقا‬

443
00:39:11,782 --> 00:39:15,886
‫ولمكافأته على عمله الجهيد كانت "ريتا"‬
‫تصحبه إلى أول مباراة بيسبول له‬

444
00:39:16,754 --> 00:39:20,091
‫وكانت ذاهبة لشراء‬
‫التذاكر بعد ظهر ذلك اليوم‬

445
00:39:22,460 --> 00:39:24,962
‫كانت آخر كلمات "نانسي هولت" لزوجها‬
‫مجرد كذبة‬

446
00:39:25,463 --> 00:39:26,864
‫أحبك، أراك لاحقا‬

447
00:39:26,997 --> 00:39:29,834
‫قالت له إنها تأخذ سيارتها‬
‫إلى الميكانيكي،‬

448
00:39:29,967 --> 00:39:32,103
‫لكنها كانت متجهة إلى وسط المدينة‬

449
00:39:34,772 --> 00:39:38,642
‫قالت للعامل إنها لم ترد أن تظهر عملية‬
‫الشراء على بطاقة اعتمادها‬

450
00:39:38,876 --> 00:39:42,646
‫أرادت أن تفاجئ زوجها‬
‫في ذكرى زواجهما العاشرة‬

451
00:39:43,414 --> 00:39:45,383
‫التي ستحل بعد بضعة أيام‬

452
00:39:47,485 --> 00:39:50,888
‫لم تحبذ "أولاين‬
‫آرشر" قط أعمال زوجها في البناء‬

453
00:39:51,122 --> 00:39:55,793
‫حتى بعد أن ساعدته ليصبح‬
‫من أضخم المقاولين في البلاد‬

454
00:39:56,127 --> 00:39:58,095
‫لذا شعرت بارتياح‬

455
00:39:58,462 --> 00:40:02,032
‫حين تدهورت صحته وواجه دعوى قضائية مكلفة‬
‫فاضطرا إلى بيع الشركة للمنافسين‬

456
00:40:02,166 --> 00:40:03,601
‫"روب"؟‬

457
00:40:03,934 --> 00:40:05,403
‫النجدة، النجدة‬

458
00:40:07,938 --> 00:40:10,941
‫كان زوجها قد ضحى بحياته للشركة‬

459
00:40:11,909 --> 00:40:13,911
‫لكن بعد أن أصبحت لها‬

460
00:40:14,612 --> 00:40:16,547
‫عجزت عن التخلي عنها‬

461
00:40:22,019 --> 00:40:24,822
‫كانت ذاهبة لأخذ قرض ذلك اليوم‬

462
00:40:24,955 --> 00:40:27,958
‫لكي تحافظ على العمل الذي كرهته دائما‬

463
00:40:29,026 --> 00:40:33,531
‫كان "دارن سوير" سمسار استثمار‬
‫في المبنى الذي تعمل فيه "ريتا"‬

464
00:40:33,764 --> 00:40:36,834
‫قالت زوجته إنه بات بعيدا جدا عنها مؤخرا‬

465
00:40:37,001 --> 00:40:41,172
‫لا تتذكر آخر كلام بينهما،‬
‫لكنه لم يكن كلاما لطيفا‬

466
00:40:42,039 --> 00:40:46,510
‫عثروا على جثة "دارن" قرب باقة ورود‬
‫طبيعية كان قد اشتراها ذلك الصباح‬

467
00:40:46,644 --> 00:40:49,947
‫وشعرت زوجته بالعزاء‬
‫لعلمها أنه في آخر لحظات حياته‬

468
00:40:50,114 --> 00:40:52,716
‫كان يفكر فيها على الأرجح‬

469
00:41:12,570 --> 00:41:16,073
‫سنكون بخير، سنكون بخير‬

470
00:41:16,574 --> 00:41:19,910
‫سنكون بخير، سنكون بخير، سنكون...‬

471
00:41:32,690 --> 00:41:33,891
‫إذا ماذا تعلمت؟‬

472
00:41:35,192 --> 00:41:38,996
‫تريدني أن أقول إنك كنت محقا‬
‫وإنها ليست المعركة الملائمة‬

473
00:41:39,864 --> 00:41:41,565
‫يجدر بـ"جيمس بار" أن يموت‬

474
00:41:43,000 --> 00:41:44,068
‫ربما يجدر به ذلك‬

475
00:41:44,201 --> 00:41:46,237
‫قصدت القول: ماذا عرفت عن الضحايا؟‬

476
00:41:46,670 --> 00:41:49,540
‫ماذا تريد بعد؟ كانوا خمسة أشخاص أبرياء‬
‫قتلوا بلا رحمة‬

477
00:41:49,673 --> 00:41:51,675
‫عذرا، أيمكنك ارتداء قميص؟‬

478
00:41:51,976 --> 00:41:53,043
‫هذا قميصي‬

479
00:41:54,745 --> 00:41:55,779
‫فقدت أمتعتك؟‬

480
00:41:55,913 --> 00:41:57,214
‫ليست لدي أمتعة‬

481
00:41:58,682 --> 00:42:00,150
‫ماذا كنت أقول؟‬

482
00:42:00,584 --> 00:42:02,987
‫-5 أبرياء‬
‫-قتلوا عشوائيا‬

483
00:42:05,990 --> 00:42:08,025
‫تعلمين كم شخصا يموت في هذه البلاد‬
‫كل عام؟‬

484
00:42:09,159 --> 00:42:10,227
‫مليونان ونصف‬

485
00:42:11,829 --> 00:42:12,863
‫أي كل يوم‬

486
00:42:12,997 --> 00:42:16,834
‫نحو 7000 أمريكي عادي‬
‫يستيقظون للمرة الأخيرة‬

487
00:42:17,067 --> 00:42:21,071
‫يوم الجمعة الفائت، اجتمع خمسة منهم‬
‫في موقع واحد وماتوا معا، هل هذا عشوائي؟‬

488
00:42:21,238 --> 00:42:22,773
‫ما عساك تسمي ذلك؟‬

489
00:42:22,907 --> 00:42:26,010
‫حسب ما أفترض كان "دارن" و"نانسي"‬
‫على علاقة غرامية‬

490
00:42:27,077 --> 00:42:29,914
‫لا يبتاع أحد ورودا لزوجته‬
‫وهو ذاهب إلى عمله‬

491
00:42:30,047 --> 00:42:31,849
‫يبتاعها في طريق العودة إلى المنزل‬

492
00:42:32,917 --> 00:42:35,586
‫ولا تقلقين من ظهور دفعة في بطاقة اعتمادك‬

493
00:42:35,753 --> 00:42:37,254
‫حين تكون ذكرى عيد زواجك‬
‫في نهاية الأسبوع تلك‬

494
00:42:37,788 --> 00:42:39,623
‫إلا إن كانت هدية تخبئينها‬

495
00:42:43,193 --> 00:42:44,728
‫لذا تابعت السير‬

496
00:42:47,031 --> 00:42:49,033
‫في حين هرب الجميع‬

497
00:42:49,199 --> 00:42:50,734
‫لا يمكنك إثبات ذلك‬

498
00:42:50,935 --> 00:42:54,138
‫كم سيكون ذلك صعبا؟‬
‫هواتف خلوية، رسائل بريد إلكتروني‬

499
00:42:56,140 --> 00:42:58,142
‫يتطلب الأمر شخصا مستعدا للتقصي وحسب‬

500
00:42:58,342 --> 00:43:00,210
‫ما هو قصدك؟‬

501
00:43:00,678 --> 00:43:04,048
‫أقصد أن اثنتين من الضحايا‬
‫ما كانتا موجودتين صدفة‬

502
00:43:06,050 --> 00:43:07,885
‫أريد لائحة بشركاء "بار"‬

503
00:43:08,052 --> 00:43:12,189
‫ليس له شركاء، إنه يعمل بمفرده،‬
‫ما كان يكلم جيرانه حتى‬

504
00:43:12,356 --> 00:43:14,825
‫كان رجلا صامتا‬
‫لم يزعج أحدا قط‬

505
00:43:14,992 --> 00:43:16,160
‫بالتحديد‬

506
00:43:16,293 --> 00:43:19,296
‫-ألديك تصريح بطاقة اعتماده؟‬
‫-يمكنني الحصول عليه، لماذا؟‬

507
00:43:19,763 --> 00:43:24,368
‫أريد لائحة بالأماكن التي كان يتسكع فيها،‬
‫مشارب، محلات بولينغ، نوادي تعر‬

508
00:43:25,269 --> 00:43:26,370
‫نوادي رماية‬

509
00:43:26,837 --> 00:43:29,373
‫-أي مكان قد يتذكره أحد فيه‬
‫-ما الذي نأمل إيجاده؟‬

510
00:43:30,674 --> 00:43:31,875
‫أحتاج إلى النوم‬

511
00:43:33,077 --> 00:43:34,311
‫أنت أيضا‬

512
00:43:35,179 --> 00:43:36,313
‫لا تخالني فعلا سوف...‬

513
00:43:43,187 --> 00:43:45,189
‫عودي لتقليني في السابعة‬

514
00:43:48,993 --> 00:43:50,995
‫أجل، حتما‬

515
00:44:31,135 --> 00:44:32,369
‫من معك؟‬

516
00:44:32,836 --> 00:44:34,138
‫ماذا حصل؟‬

517
00:44:35,272 --> 00:44:37,041
‫إنه هو، صحيح؟‬

518
00:44:37,908 --> 00:44:39,176
‫لم أرك‬

519
00:44:39,309 --> 00:44:41,111
‫استرخ، ماذا حصل؟‬

520
00:44:42,746 --> 00:44:44,915
‫استخدمت محامية "بار" محققا‬

521
00:44:45,249 --> 00:44:48,118
‫اسمه "ريشر"، إنه شرطي بارز في الجيش‬

522
00:44:48,252 --> 00:44:50,254
‫كان في "بغداد" في الوقت عينه‬
‫مع "بار"‬

523
00:44:51,055 --> 00:44:52,156
‫وإن يكن؟‬

524
00:44:53,924 --> 00:44:55,926
‫طلب "بار" حضور هذا الجندي شخصيا‬

525
00:44:56,093 --> 00:44:58,929
‫ثم أتى إلى النهر اليوم وإلى الطريق العام‬

526
00:44:59,163 --> 00:45:00,931
‫وكأنه يعرف شيئا‬

527
00:45:02,166 --> 00:45:05,936
‫-قلت إننا لا نحب الذين يطرحون الأسئلة‬
‫-لا، لا نحبهم‬

528
00:45:06,103 --> 00:45:07,337
‫لذا تحركت‬

529
00:45:08,939 --> 00:45:10,407
‫تحركت‬

530
00:45:10,941 --> 00:45:13,077
‫أشخاص محليون، رجالي‬

531
00:45:13,310 --> 00:45:14,945
‫وارتد الأمر عليك‬

532
00:45:15,946 --> 00:45:18,115
‫خلت أن خمسة رجال سيفون بالغرض‬

533
00:45:18,282 --> 00:45:20,784
‫كان يجدر بك إدارة هذا الوضع‬

534
00:45:21,118 --> 00:45:23,787
‫هذا كل شيء، أما الصيانة فهي‬
‫مهمتنا، أتفهم؟‬

535
00:45:24,021 --> 00:45:26,056
‫-عجزت عن الاتصال بك‬
‫-هذا هو اتفاقنا‬

536
00:45:26,190 --> 00:45:27,424
‫كان علي اتخاذ قرار‬

537
00:45:27,891 --> 00:45:30,260
‫-أريد أسماء السكان المحليين‬
‫-إنها مدرجة في الملف‬

538
00:45:30,427 --> 00:45:31,762
‫هل يعرفونك؟‬

539
00:45:32,196 --> 00:45:33,797
‫واحد فقط، لكنني سويت الأمر‬

540
00:45:37,101 --> 00:45:39,436
‫-أين الجثة؟‬
‫-إنها موزعة‬

541
00:45:39,970 --> 00:45:41,205
‫استرخ، لن يجدها أحد‬

542
00:45:41,371 --> 00:45:43,740
‫-أفترض أننا نريدهم أن يعثروا عليها‬
‫-لماذا؟‬

543
00:45:43,974 --> 00:45:46,977
‫لأنه لدينا طريقة لإنجاز‬
‫الأعمال بشكل نهائي‬

544
00:45:47,311 --> 00:45:48,812
‫ونظيف‬

545
00:45:49,279 --> 00:45:50,914
‫وجود شخص مفقود ليست عملية نظيفة‬

546
00:45:51,115 --> 00:45:54,818
‫كان عليك قتل شخص واحد فقط،‬
‫فقتلت خمسة، أتسمي ذلك عملا نظيفا؟‬

547
00:45:55,052 --> 00:45:59,123
‫أسميهم عملا منجزا،‬
‫ينظرون إلى مطلق النار، ليس إلى الهدف‬

548
00:45:59,289 --> 00:46:00,324
‫يا إلهي‬

549
00:46:00,824 --> 00:46:04,228
‫نجعل الوضع فوضويا الآن‬
‫لئلا يصبح كذلك لاحقا‬

550
00:46:04,461 --> 00:46:07,798
‫ولا نترك أي سؤال بلا جواب، على الإطلاق‬

551
00:46:07,931 --> 00:46:11,034
‫حسنا، حسنا، يمكنني تسوية ذلك‬

552
00:46:11,301 --> 00:46:13,537
‫-افتح عينيك‬
‫-لا، لم أرك‬

553
00:46:14,004 --> 00:46:15,539
‫لا فرق في ذلك الآن‬

554
00:46:25,149 --> 00:46:26,850
‫ارتكبت خطأ‬

555
00:46:27,518 --> 00:46:29,353
‫قل لي كيف أصلحه‬

556
00:46:29,553 --> 00:46:33,390
‫لتنجو، لا تتكلم عن الإصلاح لأنك عاجز‬
‫عن ذلك‬

557
00:46:33,857 --> 00:46:36,560
‫قمنا بتغطية جلبة فأحدثت أخرى‬

558
00:46:37,027 --> 00:46:40,097
‫أنت محق، أنت محق تماما، آسف‬

559
00:46:40,297 --> 00:46:43,033
‫قل لي ما علي فعله‬

560
00:46:44,268 --> 00:46:46,870
‫كنت في السجن في "سيبيريا"‬

561
00:46:47,204 --> 00:46:50,874
‫أمضيت أول شتاء لي‬
‫أرتدي معطف رجل ميت‬

562
00:46:51,175 --> 00:46:53,177
‫كان هناك ثقب في أحد الجيوب‬

563
00:46:53,877 --> 00:46:58,916
‫قضمت هذه الأصابع‬
‫قبل أن تتحول لسعة الصقيع إلى غنغرينا‬

564
00:47:01,051 --> 00:47:04,821
‫وتخليت عن هذين لتفادي العمل‬
‫في منجم الكبريت‬

565
00:47:06,190 --> 00:47:09,393
‫هكذا نجوت في حين مات الكثيرون‬

566
00:47:11,195 --> 00:47:14,198
‫إن رجلا نادرا إلى هذا الحد‬
‫يمكن الاستفادة منه دائما‬

567
00:47:15,532 --> 00:47:18,902
‫لذا أرني، أرني كم أنت نادر‬

568
00:47:19,536 --> 00:47:22,072
‫أظهر لي أنك ستفعل أي شيء لتنجو‬

569
00:47:23,540 --> 00:47:25,175
‫لا أفهم‬

570
00:47:25,409 --> 00:47:28,212
‫أصابع يدك اليسرى‬

571
00:47:53,503 --> 00:47:57,007
‫ألديك... ألديك سكين؟‬

572
00:47:57,140 --> 00:47:59,576
‫هل كان لدي سكين في "سيبيريا"؟‬

573
00:48:02,479 --> 00:48:05,949
‫اسمع، هيا، لا بد أنك تمزح‬

574
00:48:06,950 --> 00:48:08,252
‫يمكنك فعل ذلك‬

575
00:48:08,585 --> 00:48:10,153
‫أرني‬

576
00:48:41,985 --> 00:48:43,320
‫يا إلهي‬

577
00:48:44,321 --> 00:48:46,423
‫أعجز عن ذلك، أعجز عن ذلك‬

578
00:48:46,556 --> 00:48:50,394
‫الرصاصة دائما، لا أفهم‬

579
00:48:57,634 --> 00:48:59,336
‫ماذا نفعل بشأن الجندي؟‬

580
00:49:00,170 --> 00:49:01,538
‫ما نفعله دائما‬

581
00:49:07,177 --> 00:49:10,414
‫تصريح بطاقة اعتماد "بار"،‬
‫شهادة شهود العيان‬

582
00:49:11,181 --> 00:49:13,650
‫قهوة، تشربها بلا حليب، صحيح؟‬

583
00:49:17,187 --> 00:49:18,655
‫أدلة جنائية‬

584
00:49:20,023 --> 00:49:22,359
‫ما عساي أقول؟ آخذ عملي إلى المنزل‬

585
00:49:23,093 --> 00:49:27,297
‫"جيمس مارك بار"، شهادة شاهد عيان‬

586
00:49:27,431 --> 00:49:28,498
‫طلق ناري‬

587
00:49:36,173 --> 00:49:38,608
‫تصريح بطاقة اعتماد "بار" هو طريق مسدود‬

588
00:49:40,577 --> 00:49:43,513
‫لا مشارب، لا حانات تعري،‬
‫مجرد وقود وبقالة‬

589
00:49:43,680 --> 00:49:45,449
‫محطة وقود "بيت بريدج"‬
‫متجر "باغي" للبقالة‬

590
00:49:45,716 --> 00:49:49,219
‫ابحثي عن نوادي الرماية‬
‫ما بين 160 و240 كلم من هنا‬

591
00:49:49,720 --> 00:49:52,222
‫وفقط نوادي الرماية التي يبلغ طولها‬
‫أكثر من 274 مترا‬

592
00:49:52,389 --> 00:49:53,657
‫طبعا، إن أخبرتني بالسبب‬

593
00:49:54,057 --> 00:49:57,494
‫ملأ "بار" خزان وقود سيارته يوم السبت‬
‫ثم ملأه مجددا يوم الأحد‬

594
00:49:57,627 --> 00:49:59,296
‫كان يذهب في جولة طويلة بالسيارة‬
‫كل نهاية أسبوع‬

595
00:49:59,596 --> 00:50:01,598
‫-ربما ذهب إلى أي مكان‬
‫-أجل‬

596
00:50:02,599 --> 00:50:05,702
‫إن كانت حانات، محلات بولينغ أو‬
‫نوادي تعري، لن نجدها أبدا‬

597
00:50:06,236 --> 00:50:09,272
‫لكن نادي رماية مرموق؟‬
‫ربما هناك اثنان‬

598
00:50:09,606 --> 00:50:13,276
‫وكان يصنع طلقاته بنفسه،‬
‫أي أنه كان يتمرن على الرماية بكثرة‬

599
00:50:14,077 --> 00:50:15,612
‫أفترض أنه كان يذهب كل سبت‬

600
00:50:16,713 --> 00:50:18,248
‫ربما مع صديق‬

601
00:50:18,415 --> 00:50:22,319
‫لم من المهم جدا أن تكلم أصدقاءه؟‬
‫إن كان لديه أصدقاء‬

602
00:50:22,486 --> 00:50:23,720
‫أنزليني في محل قطع السيارات‬

603
00:50:24,187 --> 00:50:26,022
‫مهلا، أي واحد؟‬

604
00:50:26,490 --> 00:50:28,425
‫قالت فقط: محل قطع السيارات‬

605
00:50:28,625 --> 00:50:31,094
‫هي؟ من؟ هلا تتكلم بشكل محدد أكثر‬

606
00:50:31,395 --> 00:50:33,663
‫لم أقل محل قطع السيارات‬

607
00:50:34,097 --> 00:50:37,334
‫أي محل لقطع السيارات‬
‫هو الأبرز؟‬

608
00:50:47,110 --> 00:50:48,512
‫تريدني أن أنتظر؟‬

609
00:50:49,579 --> 00:50:52,516
‫-لا، سأوافيك في المكتب لاحقا‬
‫-كيف ستصل إلى هناك؟‬

610
00:50:56,420 --> 00:50:57,687
‫سأستوقف سيارة‬

611
00:51:01,191 --> 00:51:06,463
‫محل قطع السيارات "ديفولت"‬

612
00:51:40,464 --> 00:51:41,565
‫كيف أساعدك؟‬

613
00:51:41,798 --> 00:51:43,099
‫هل تعمل "ساندي" هنا؟‬

614
00:51:45,368 --> 00:51:46,436
‫لم تريدها؟‬

615
00:51:47,170 --> 00:51:51,508
‫إذا تعمل هنا، شكرا، أريد مكالمتها،‬
‫إنها مسألة شخصية‬

616
00:51:51,641 --> 00:51:54,511
‫-إنها تعمل بدوامها‬
‫-مسألة شخصية قانونية‬

617
00:51:55,679 --> 00:51:56,713
‫هل أنت شرطي؟‬

618
00:51:58,482 --> 00:51:59,816
‫نادها "غاري"‬

619
00:52:00,417 --> 00:52:03,220
‫-أريد بطاقة هوية‬
‫-استدع "ساندي"‬

620
00:52:03,353 --> 00:52:05,622
‫أريد رؤية شيء‬

621
00:52:05,755 --> 00:52:08,458
‫ما رأيك بسيارة إسعاف؟‬

622
00:52:11,595 --> 00:52:14,397
‫حسنا، سأتصل بالشرطة‬

623
00:52:17,234 --> 00:52:20,537
‫لا أظن أن "ساندي" تريد توريط الشرطة،‬
‫لكن لنسألها‬

624
00:52:20,670 --> 00:52:21,705
‫مهلا، أنت...‬

625
00:52:21,838 --> 00:52:24,741
‫آلو؟ أحتاج إلى مساعدة،‬
‫آلو؟ مهلا‬

626
00:52:26,209 --> 00:52:28,879
‫ممنوع عليك الدخول إلى هنا يا رجل‬

627
00:52:34,918 --> 00:52:36,319
‫تبا‬

628
00:52:39,656 --> 00:52:40,857
‫تعرفين هذا الرجل؟‬

629
00:52:41,324 --> 00:52:42,392
‫أخبريه‬

630
00:52:43,593 --> 00:52:44,794
‫دعنا بمفردنا لبعض الوقت "غاري"‬

631
00:52:56,640 --> 00:52:59,543
‫اسمع، لم أكن... كنت أجهل ذلك‬

632
00:52:59,776 --> 00:53:02,412
‫كنت أجهل ما سيحصل‬

633
00:53:08,251 --> 00:53:09,319
‫كان "جيب"‬

634
00:53:10,587 --> 00:53:11,888
‫الضخم‬

635
00:53:12,422 --> 00:53:13,890
‫"جيب أوليفر"‬

636
00:53:16,826 --> 00:53:21,264
‫قال لي إنك معتد جنسي،‬
‫كان يفترض بك أن تبدأ بملامستي‬

637
00:53:27,804 --> 00:53:29,272
‫لكن لا تؤذني‬

638
00:53:29,673 --> 00:53:31,808
‫"ساندي"، اجلسي‬

639
00:53:34,878 --> 00:53:35,912
‫أين يمكنني إيجاد "جيب"؟‬

640
00:53:36,580 --> 00:53:39,783
‫-لا أعلم، لم يأت إلى العمل اليوم‬
‫-إذا يعمل هنا‬

641
00:53:39,916 --> 00:53:41,318
‫أجل‬

642
00:53:42,586 --> 00:53:44,955
‫لكنها ترهات، يتاجر بالمخدرات‬

643
00:53:45,388 --> 00:53:46,690
‫عنوانه، دونيه‬

644
00:53:49,960 --> 00:53:51,528
‫آسفة جدا أيها السيد‬

645
00:53:52,862 --> 00:53:55,298
‫كان يفترض بك أن تكون منحرفا‬

646
00:53:56,866 --> 00:53:58,835
‫وكانت مئة دولار جنيتها بسهولة‬

647
00:53:59,002 --> 00:54:00,303
‫فقط؟‬

648
00:54:02,639 --> 00:54:05,942
‫حين يطلب منا "جيب" شيئا‬
‫علينا تنفيذ ما يطلبه‬

649
00:54:10,847 --> 00:54:12,315
‫هل سأقع في ورطة؟‬

650
00:54:15,452 --> 00:54:16,920
‫ليس إن أعرتني سيارتك‬

651
00:54:17,787 --> 00:54:20,890
‫-ليست لدي سيارة‬
‫-بالطبع، إنها خارجا‬

652
00:54:21,257 --> 00:54:25,395
‫أفترض أن سيارتك هي "كامارو"،‬
‫تلك الشاحنة الصغيرة هي لـ "غاري" حتما‬

653
00:54:25,528 --> 00:54:27,864
‫لا يمكنني، إنها سيارة "جيب"‬

654
00:54:28,331 --> 00:54:31,334
‫حسنا، سيتفاجأ كثيرا حين أعيدها‬
‫إلى منزله‬

655
00:54:38,441 --> 00:54:39,709
‫من أنت أيها السيد؟‬

656
00:54:40,343 --> 00:54:41,511
‫حقا‬

657
00:54:48,351 --> 00:54:50,654
‫مجرد رجل يريدكم أن تدعوه وشأنه‬

658
00:54:51,554 --> 00:54:52,822
‫أغادر عملي في السادسة‬

659
00:54:56,526 --> 00:54:57,894
‫ربما يمكننا...‬

660
00:54:58,662 --> 00:55:00,397
‫"ساندي"، اسمعي‬

661
00:55:01,965 --> 00:55:03,700
‫تبدين فتاة لطيفة‬

662
00:55:04,701 --> 00:55:05,969
‫أنت جميلة‬

663
00:55:07,037 --> 00:55:08,538
‫من الواضح أنك ذكية‬

664
00:55:08,705 --> 00:55:10,373
‫تتولين أعمال المحاسبة لدى "غاري"‬

665
00:55:11,374 --> 00:55:13,543
‫لست مجبرة على السماح لأولئك‬
‫الشبان باستغلالك‬

666
00:55:16,613 --> 00:55:19,015
‫هذا ما تفعله الفتيات أمثالي‬

667
00:55:23,486 --> 00:55:24,554
‫لديك المال؟‬

668
00:55:25,855 --> 00:55:26,890
‫القليل‬

669
00:55:27,991 --> 00:55:29,659
‫غادري المدينة ليومين‬

670
00:55:30,026 --> 00:55:31,094
‫لماذا؟‬

671
00:55:33,596 --> 00:55:35,398
‫غادري المدينة "ساندي"‬

672
00:56:15,071 --> 00:56:16,606
‫تسجيل في دائرة المرور‬

673
00:56:19,976 --> 00:56:21,044
‫هل "جيب" في المنزل؟‬

674
00:56:27,450 --> 00:56:29,753
‫لدي مذكرة لتفتيش المكان‬

675
00:56:36,092 --> 00:56:37,627
‫فهمت‬

676
00:56:39,696 --> 00:56:41,097
‫حسنا، إن كنت لا تمانعين...‬

677
00:58:48,892 --> 00:58:51,194
‫اضربه، اضربه، اضربه‬

678
00:58:59,936 --> 00:59:01,638
‫سأهتم بالأمر‬

679
00:59:01,771 --> 00:59:02,839
‫حسنا، حسنا‬

680
01:00:05,134 --> 01:00:06,369
‫لا تتحرك‬

681
01:00:07,136 --> 01:00:08,371
‫اسمع‬

682
01:00:09,138 --> 01:00:11,374
‫حين أتحرك، اضغط على الزناد‬

683
01:00:15,244 --> 01:00:17,246
‫-أين "جيب"؟‬
‫-ليس هنا‬

684
01:00:17,380 --> 01:00:18,815
‫أين أجده؟‬

685
01:00:18,948 --> 01:00:20,316
‫يدي‬

686
01:00:20,683 --> 01:00:22,752
‫لا تلعب بالأسلحة، أين أجده؟‬

687
01:00:22,986 --> 01:00:25,755
‫أنت تقود سيارته، أخبرني بنفسك‬

688
01:00:26,623 --> 01:00:30,326
‫آخر مرة رأيته كنا مغادرين السجن،‬
‫قال إنه ذاهب لرؤية رجل‬

689
01:00:30,693 --> 01:00:32,228
‫-أي رجل؟ من؟‬
‫-لا أعلم‬

690
01:00:32,362 --> 01:00:33,863
‫لا أعلم، أقسم لك‬

691
01:00:34,030 --> 01:00:37,700
‫ما عرفته هو أن أمه استيقظت بعد إسرافها‬
‫في شرب الكحول لتجد أغراضه قد اختفت‬

692
01:00:38,034 --> 01:00:40,069
‫هل هو من النوع الذي يرحل فجأة؟‬

693
01:00:40,236 --> 01:00:44,040
‫لا يا رجل، لن يترك أمه بمفردها أبدا،‬
‫هناك خطب ما‬

694
01:00:44,173 --> 01:00:46,042
‫-لديك سيارة؟‬
‫-إنها خارجا‬

695
01:00:46,175 --> 01:00:47,210
‫المفاتيح‬

696
01:00:47,377 --> 01:00:49,045
‫إنها في جيبي‬

697
01:00:49,178 --> 01:00:50,413
‫حسنا، حسنا‬

698
01:00:57,420 --> 01:00:59,022
‫انظر الآن إلى صديقيك‬

699
01:00:59,756 --> 01:01:00,923
‫انظر إلى وجهي‬

700
01:01:02,792 --> 01:01:04,894
‫أتريد رؤيتي مجددا؟‬

701
01:01:05,728 --> 01:01:06,796
‫هذا محال‬

702
01:01:08,064 --> 01:01:09,732
‫هل أسرق سيارتك؟‬

703
01:01:10,433 --> 01:01:13,970
‫استعملها كما تشاء‬

704
01:01:15,304 --> 01:01:16,739
‫هذا لطف بالغ منك‬

705
01:01:42,131 --> 01:01:43,966
‫أظن أن "جيب أوليفر" ميت‬

706
01:01:44,100 --> 01:01:47,136
‫-من هو "جيب أوليفر"؟‬
‫-ذلك الشاب من المشرب‬

707
01:01:48,871 --> 01:01:51,140
‫يا إلهي، هل ضربته بشدة؟‬

708
01:01:52,041 --> 01:01:54,310
‫ماذا؟ لا، ليس أنا‬

709
01:01:55,144 --> 01:01:58,481
‫قتل، حاول أحد أن يدبر الوضع‬
‫كما لو أنه غادر المدينة‬

710
01:01:58,881 --> 01:02:00,183
‫ربما غادر المدينة ببساطة‬

711
01:02:00,349 --> 01:02:02,151
‫هل توضبين ستارة الحمام حين تسافرين؟‬

712
01:02:02,285 --> 01:02:06,222
‫هذا ما تركز عليه استنتاجاتك؟‬
‫ما ذلك الذي على رأسك؟‬

713
01:02:13,029 --> 01:02:14,230
‫لا تريدين أن تعرفي‬

714
01:02:16,866 --> 01:02:19,168
‫قلت على الهاتف إنك تريد تقديم اكتشافاتك‬

715
01:02:21,904 --> 01:02:25,174
‫كان "جيمس بار" قناصا،‬
‫ليس الأفضل أو الأسوأ‬

716
01:02:25,374 --> 01:02:28,411
‫لكنه تدرب بلا توقف طوال عامين،‬
‫ما تأثير تدريب مماثل؟‬

717
01:02:28,778 --> 01:02:33,082
‫ما الفائدة من أي تدريب؟ تصبح المهارة‬
‫ردة فعل تلقائية، تتصرف بدون تفكير‬

718
01:02:33,483 --> 01:02:37,186
‫كما أنها تجعل الذين ليسوا بالضرورة‬
‫أذكياء يبدون أذكياء‬

719
01:02:37,386 --> 01:02:39,756
‫بإجبارهم على صقل الإدراك التكتيكي لديهم‬

720
01:02:40,022 --> 01:02:44,026
‫99 بالمئة من الأدلة التي يملكها والدك ضد‬
‫"بار" لم يكن لها وجود في "بغداد"‬

721
01:02:44,227 --> 01:02:46,996
‫ليس لأن "بار" كان ذكيا،‬
‫بل لأنه كان متدربا‬

722
01:02:47,764 --> 01:02:51,134
‫من ذلك المرأب‬
‫كانت الشمس مواجهة لعيني مطلق النار‬

723
01:02:51,267 --> 01:02:54,337
‫تتحرك الأهداف يسارا ويمينا،‬
‫الظروف صعبة بالنسبة إلى أي قناص‬

724
01:02:54,537 --> 01:02:57,039
‫لكن في "بغداد" كان "بار" في مرأب‬

725
01:02:57,206 --> 01:02:59,976
‫لأنه في "بغداد"، كانت الشمس وراءه‬

726
01:03:00,176 --> 01:03:03,179
‫كانت الأهداف تندفع مباشرة أمامه‬
‫في صف واحد‬

727
01:03:03,312 --> 01:03:05,948
‫كانت الظروف مثالية‬
‫حتى بالنسبة إلى قناص عادي‬

728
01:03:06,883 --> 01:03:08,451
‫والظروف عينها‬

729
01:03:08,818 --> 01:03:11,120
‫التي كانت لتتوفر له‬
‫على جسر الطريق العام‬

730
01:03:12,054 --> 01:03:15,191
‫هناك لن يضطر حتى إلى الترجل من الشاحنة‬

731
01:03:16,793 --> 01:03:18,194
‫لا عداد للمرأب‬

732
01:03:18,394 --> 01:03:19,462
‫لا كاميرا‬

733
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
‫لا دليل يخلفه،‬
‫وهربه مضمون‬

734
01:03:24,100 --> 01:03:26,335
‫لا أقول إنه ما كان ليقتل‬
‫أولئك الأشخاص عند النهر‬

735
01:03:26,469 --> 01:03:28,437
‫لكنه ما كان ليفعل ذلك‬
‫بهذه الطريقة‬

736
01:03:28,805 --> 01:03:30,807
‫-إذا تقول إنه مجنون‬
‫-لا‬

737
01:03:31,107 --> 01:03:32,909
‫ما الذي تقصد قوله بالتحديد؟‬

738
01:03:33,142 --> 01:03:36,512
‫سأصدق أي دليل على حدة،‬
‫لكن جميعها؟‬

739
01:03:36,946 --> 01:03:41,450
‫ألياف، بصمات، نحاس متطاير،‬
‫ومن يدفع لركن سيارته؟‬

740
01:03:41,851 --> 01:03:44,253
‫سواء كان طبيعيا أو مجنونا،‬
‫هذا مناف للمنطق‬

741
01:03:44,453 --> 01:03:49,225
‫إذا أراد "بار" أن يلقوا القبض عليه‬
‫وأرادك أن تقبض عليه‬

742
01:03:50,092 --> 01:03:52,161
‫لكن ذلك لا يفسر أبدا كيف أن "بار"‬

743
01:03:53,196 --> 01:03:57,266
‫قناص عادي يطلق النار في ظروف سيئة‬
‫لا يخطئ الهدف أبدا‬

744
01:03:57,500 --> 01:03:58,601
‫أخطأ الهدف‬

745
01:03:59,168 --> 01:04:00,303
‫أخطأ الهدف‬

746
01:04:03,406 --> 01:04:04,540
‫رصاصة أصلية‬

747
01:04:05,541 --> 01:04:08,144
‫علقت بشكل ملائم في هدف سائل‬

748
01:04:10,146 --> 01:04:12,481
‫الرصاصة عينها‬
‫التي تربط مسدس "بار" بجرائم القتل‬

749
01:04:13,249 --> 01:04:17,486
‫وهو أهم دليل لدى الادعاء،‬
‫على نحو مثير للجدل، إن أراد "بار"...‬

750
01:04:17,920 --> 01:04:20,289
‫أن يقبضوا عليه،‬
‫لم يخطئ في إصابة الهدف‬

751
01:04:20,990 --> 01:04:22,258
‫بأية حال، الأمر مناف للمنطق‬

752
01:04:22,425 --> 01:04:26,495
‫إن أراد أن يفلت من العقاب، كان ليحصل‬
‫ذلك، وإن أراد أن يقبضوا عليه‬

753
01:04:26,963 --> 01:04:29,365
‫كان "بار" عاجزا عن القيام بهذا‬
‫العمل الكامل‬

754
01:04:29,599 --> 01:04:31,467
‫أو ربما حالفه الحظ وحسب،‬
‫6 إصابات من أصل ستة‬

755
01:04:31,634 --> 01:04:35,538
‫كنت مستعدا لقبول ذلك‬
‫إلى أن هاجمني أولئك الشبان‬

756
01:04:36,305 --> 01:04:38,407
‫أيا كان من أرسلهم‬
‫فقد ارتكب خطأ‬

757
01:04:38,574 --> 01:04:41,043
‫كان مجرد شجار في مشرب‬

758
01:04:41,310 --> 01:04:42,411
‫ربما‬

759
01:04:43,446 --> 01:04:46,349
‫أو أصيب أحد بالتوتر‬
‫وحاول إخافتي لأرحل‬

760
01:04:47,216 --> 01:04:51,053
‫أو أرادوا وضعي في غيبوبة‬
‫بجانب كبش محرقتهم‬

761
01:04:54,090 --> 01:04:55,324
‫كبش محرقة؟‬

762
01:04:56,926 --> 01:05:01,430
‫كان مسرح جريمة كاملا بالفعل، لم‬
‫يخل أحد أنه قد يكون كاملا إلى حد الإفراط‬

763
01:05:01,564 --> 01:05:03,132
‫لا "إيمرسون"‬

764
01:05:03,266 --> 01:05:04,567
‫ولا والدك‬

765
01:05:05,334 --> 01:05:07,637
‫ولا حتى محامية الدفاع عن "بار"‬

766
01:05:09,338 --> 01:05:11,073
‫لكن "بار" كان يدرك أنني سأخال ذلك‬

767
01:05:12,642 --> 01:05:15,344
‫مهما أردت تصديق الأمر‬

768
01:05:17,313 --> 01:05:19,081
‫لذا طلب حضوري‬

769
01:05:20,016 --> 01:05:21,050
‫مهلا‬

770
01:05:22,251 --> 01:05:23,352
‫هل توحي...‬

771
01:05:23,486 --> 01:05:25,621
‫"جيمس بار" بريء‬

772
01:05:35,131 --> 01:05:36,699
‫ألا ترى ما هو عليه الوضع؟‬

773
01:05:38,000 --> 01:05:41,504
‫لديك قضية وقد تكون آخر قضية تتولاها يوما‬

774
01:05:42,638 --> 01:05:45,374
‫وستفعل أي شيء لئلا تنهيها‬

775
01:05:47,276 --> 01:05:48,344
‫"هيلين"‬

776
01:05:49,345 --> 01:05:51,213
‫كان يجدر بك ألا تتقاعد أبدا‬

777
01:05:51,380 --> 01:05:52,982
‫اسمعي‬

778
01:05:53,215 --> 01:05:57,019
‫على حد علمي، كنت واقفا في تقاطع طرقات‬
‫حاملا لافتة منذ 3 أيام‬

779
01:05:57,153 --> 01:05:58,421
‫كان أبي محقا‬

780
01:05:58,988 --> 01:06:01,457
‫بات الأمر منطقيا الآن‬

781
01:06:01,590 --> 01:06:06,262
‫طريقة عيشك، طريقة تحركك،‬
‫لست ملائما لعالم الواقع‬

782
01:06:06,462 --> 01:06:08,564
‫هل تخشى أن ينتهي بك المطاف مثل "بار"؟‬

783
01:06:08,698 --> 01:06:10,266
‫انظري من النافذة‬

784
01:06:10,399 --> 01:06:13,069
‫-لا، لدي عمل أنجزه، عليك أن ترحل‬
‫-قومي بمجاراتي‬

785
01:06:13,536 --> 01:06:14,603
‫أفلتني‬

786
01:06:16,305 --> 01:06:18,240
‫-أخبريني بما ترينه‬
‫-أرى...‬

787
01:06:19,542 --> 01:06:21,978
‫الأشياء عينها التي أراها كل يوم‬

788
01:06:22,144 --> 01:06:24,146
‫تخيلي أنك لم تريها قط‬

789
01:06:25,548 --> 01:06:28,551
‫تخيلي أنك أمضيت حياتك بكاملها‬
‫في أجزاء أخرى من العالم‬

790
01:06:29,018 --> 01:06:31,420
‫حيث يقولون لك كل يوم إنك‬
‫تدافعين عن الحرية‬

791
01:06:31,654 --> 01:06:33,756
‫وأخيرا قررت أنك سئمت من كل ذلك‬

792
01:06:34,690 --> 01:06:38,027
‫حان الوقت لتري ما كرست حياتك‬
‫برمتها لفعله‬

793
01:06:38,260 --> 01:06:40,629
‫ربما لتحصلي على بعض الحرية لنفسك‬

794
01:06:42,465 --> 01:06:43,766
‫انظري إلى الناس‬

795
01:06:45,468 --> 01:06:47,470
‫أخبريني من منهم أحرار‬

796
01:06:49,105 --> 01:06:51,107
‫أحرار من الدين‬

797
01:06:51,273 --> 01:06:52,375
‫القلق‬

798
01:06:52,508 --> 01:06:53,642
‫الإجهاد‬

799
01:06:53,776 --> 01:06:55,144
‫الخوف‬

800
01:06:55,277 --> 01:06:58,714
‫الفشل، الإهانة، الخيانة‬

801
01:07:01,350 --> 01:07:04,653
‫كم منهم ولدوا يتمنون معرفة ما‬
‫يعرفونه الآن؟‬

802
01:07:05,021 --> 01:07:09,291
‫وكم منهم قد يفعلون الأشياء‬
‫بالطريقة عينها مجددا؟‬

803
01:07:09,425 --> 01:07:11,694
‫وكم واحدا منهم قد يعيش حياته مثلي؟‬

804
01:07:15,197 --> 01:07:20,036
‫والآن انظري إلى سيارة "أودي" الفضية‬
‫إزاء الشارع، التي تعقبتني طوال اليوم‬

805
01:07:20,169 --> 01:07:21,670
‫ماذا يثبت ذلك؟‬

806
01:07:21,804 --> 01:07:25,174
‫إليك رقم السيارة، كم من الوقت‬
‫يلزمك للتقصي عنها؟‬

807
01:07:25,307 --> 01:07:27,543
‫في هذه الساعة؟ لا أعلم، ساعة؟‬

808
01:07:27,743 --> 01:07:29,045
‫افعلي ذلك‬

809
01:07:29,612 --> 01:07:32,248
‫افعلي ذلك ثم أرحل‬

810
01:07:41,490 --> 01:07:42,625
‫متى؟‬

811
01:07:45,628 --> 01:07:49,799
‫لا، هذه مشكلتي الآن، سأسوي الأمر‬

812
01:07:55,237 --> 01:07:56,338
‫كشفوا أمرك‬

813
01:07:56,739 --> 01:07:59,108
‫تتحقق المحامية من رقم السيارة‬

814
01:08:00,409 --> 01:08:01,777
‫إذا أنفذ الأمر؟‬

815
01:08:03,612 --> 01:08:04,647
‫اعتبره منجزا‬

816
01:08:07,450 --> 01:08:09,118
‫اذهب إلى هذا العنوان‬

817
01:08:11,353 --> 01:08:14,190
‫حسنا، لنفترض أن "بار" ليس الفاعل‬

818
01:08:14,356 --> 01:08:17,292
‫أو فعل ذلك لأن شخصا حرضه على ذلك،‬
‫بأية حال، ماذا لديك؟‬

819
01:08:17,493 --> 01:08:21,229
‫-مؤامرة‬
‫-أجل لقتل 5 أشخاص عشوائيين؟ لا دافع‬

820
01:08:21,796 --> 01:08:24,233
‫-هذا سخيف، صحيح؟‬
‫-إنه مضحك جدا‬

821
01:08:24,433 --> 01:08:26,167
‫لا جدوى من التقصي أكثر‬

822
01:08:26,368 --> 01:08:28,237
‫بالتحديد‬

823
01:08:28,370 --> 01:08:29,471
‫بالتحديد‬

824
01:08:32,841 --> 01:08:34,276
‫ما هذا؟‬

825
01:08:34,510 --> 01:08:36,444
‫الدافع، تشبثي به‬

826
01:08:36,645 --> 01:08:37,779
‫هل نلعب لعبة مفاتيح اللغز؟‬

827
01:08:42,283 --> 01:08:43,586
‫أخبرني بما لديك‬

828
01:08:48,491 --> 01:08:49,692
‫شكرا‬

829
01:09:06,774 --> 01:09:09,545
‫أنت واثق أن تلك السيارة كانت تتعقبك‬
‫طوال اليوم؟‬

830
01:09:09,712 --> 01:09:11,580
‫ما أن أقللتني، لماذا؟‬

831
01:09:16,752 --> 01:09:17,786
‫"ليبنداور"‬

832
01:09:17,920 --> 01:09:21,624
‫إنها مسجلة باسم شركة "ليبنداور"‬

833
01:09:23,325 --> 01:09:27,729
‫مؤسسة "أولاين آرشر"، "ليبنداور"‬

834
01:09:32,368 --> 01:09:35,604
‫مؤامرة لقتل خمسة أشخاص عشوائيين؟‬

835
01:09:36,872 --> 01:09:38,506
‫هذا سخيف‬

836
01:09:40,876 --> 01:09:42,344
‫أربعة‬

837
01:09:43,746 --> 01:09:45,613
‫أربعة أشخاص عشوائيين‬

838
01:09:47,249 --> 01:09:49,285
‫لإخفاء هدف محدد‬

839
01:10:11,407 --> 01:10:13,409
‫"أولاين آرشر"‬

840
01:10:13,542 --> 01:10:16,779
‫هناك من أراد شركة "أولاين آرشر" للبناء‬

841
01:10:19,615 --> 01:10:21,917
‫و"أولاين" ما كانت لتتخلى عنها‬

842
01:10:32,328 --> 01:10:34,563
‫إنها نظرية مقنعة‬

843
01:10:37,399 --> 01:10:39,268
‫لكنها مجرد نظرية‬

844
01:10:40,569 --> 01:10:44,940
‫الطلقة الأولى هي الأقل دقة،‬
‫يسميها القناصون ضربة باردة‬

845
01:10:45,341 --> 01:10:47,376
‫في غضون ذلك، وصف شهود العيان توقفا‬

846
01:10:47,543 --> 01:10:49,745
‫بين الطلقتين الأولى والثانية‬

847
01:10:50,412 --> 01:10:52,715
‫وهي الطلقة الوحيدة التي استغرق فيها‬
‫القاتل وقته بالكامل‬

848
01:10:52,848 --> 01:10:55,584
‫وكانت "أولاين آرشر" الضحية الثانية‬

849
01:10:55,818 --> 01:10:58,454
‫الطلقة الوحيدة ذات الأهمية‬

850
01:11:00,456 --> 01:11:01,890
‫لكنها مجرد نظرية‬

851
01:11:03,425 --> 01:11:04,994
‫هذه المكيدة معدة خصيصا لـ"بار"‬

852
01:11:05,995 --> 01:11:07,796
‫أيا كان من اختاره‬
‫كان يعرف بشأن "بغداد"‬

853
01:11:07,963 --> 01:11:11,000
‫الوحيد الذي كان ليخبره بذلك‬
‫هو "بار" شخصيا‬

854
01:11:11,433 --> 01:11:14,870
‫لديه صديق واحد على الأقل،‬
‫صديق مقرب جدا منه‬

855
01:11:15,304 --> 01:11:17,606
‫جديه فتجدين مطلق النار الحقيقي‬

856
01:11:17,806 --> 01:11:21,977
‫أجد مطلق النار الحقيقي؟‬
‫عملي هو تقديم شك معقول لهيئة المحلفين‬

857
01:11:22,378 --> 01:11:25,547
‫ليس اعتقال المجرم الحقيقي؟‬
‫وتسليمه إلى العدالة؟‬

858
01:11:25,748 --> 01:11:27,783
‫-لا يمكنني عرض ذلك في المحكمة‬
‫-اكشفي الحقيقة‬

859
01:11:27,983 --> 01:11:31,720
‫حتى إن صدقت أن "بار" بريء،‬
‫ليس عملي‬

860
01:11:32,721 --> 01:11:36,492
‫أنا مجرد محامية، لست شرطية‬

861
01:11:39,628 --> 01:11:41,630
‫بصراحة، أنت أيضا‬

862
01:11:45,467 --> 01:11:47,469
‫ما عاد بوسعي الاستمرار في هذا‬

863
01:11:52,441 --> 01:11:54,076
‫شكرا على القهوة أيتها المحامية‬

864
01:12:29,978 --> 01:12:31,080
‫"ساندي"؟‬

865
01:12:34,683 --> 01:12:36,018
‫اسمك "ساندي"، صحيح؟‬

866
01:12:38,387 --> 01:12:39,488
‫هل أعرفك؟‬

867
01:12:41,056 --> 01:12:43,826
‫أنا "شارلي"، صديق "جيب"؟‬

868
01:12:44,760 --> 01:12:45,994
‫هيا، لا تفطري قلبي‬

869
01:12:47,062 --> 01:12:48,731
‫آسفة، لا أتذكرك‬

870
01:12:49,798 --> 01:12:51,734
‫كنا منتشين جدا تحت تأثير المخدرات‬

871
01:12:55,804 --> 01:12:57,573
‫أجل‬

872
01:12:58,707 --> 01:13:01,577
‫-تعيشين هنا؟‬
‫-هناك‬

873
01:13:01,810 --> 01:13:03,078
‫بلا مزاح‬

874
01:13:03,779 --> 01:13:06,815
‫انتقلت للتو للعيش في الشارع الخلفي،‬
‫أليس هذا جنونا؟‬

875
01:13:07,549 --> 01:13:08,717
‫هذا جامح‬

876
01:13:11,120 --> 01:13:15,424
‫تبدين فاتنة‬

877
01:13:15,557 --> 01:13:16,792
‫شكرا‬

878
01:13:17,826 --> 01:13:22,698
‫اسمعي، لا أريد تأخيرك لذا...‬
‫ربما يمكننا احتساء كأس ذات يوم‬

879
01:13:22,865 --> 01:13:24,099
‫أجل، ربما‬

880
01:13:25,768 --> 01:13:26,969
‫ما رأيك بهذا المساء؟‬

881
01:13:28,537 --> 01:13:30,038
‫سأقابل أحدا‬

882
01:13:30,839 --> 01:13:33,842
‫حسنا، ربما مرة أخرى إذا‬

883
01:13:34,109 --> 01:13:35,611
‫مرة أخرى‬

884
01:13:35,744 --> 01:13:36,745
‫افعل ذلك هنا‬

885
01:14:19,888 --> 01:14:20,889
‫"ريشر"‬

886
01:14:36,805 --> 01:14:40,509
‫هناك نادي رماية في "أوهايو"،‬
‫تمتد الأهداف على مسافة 640 مترا‬

887
01:14:40,943 --> 01:14:43,645
‫المدى الوحيد المناسب لمتطلباتك‬

888
01:14:48,183 --> 01:14:49,651
‫عليك أن تنام‬

889
01:14:51,520 --> 01:14:55,657
‫أمامك طريق طويلة غدا، وعلي الذهاب‬
‫للتقصي عن تاريخ "أولاين" القضائي‬

890
01:14:57,526 --> 01:15:00,696
‫يجدر بك ألا تفعلي ذلك،‬
‫انتظري ريثما أعود‬

891
01:15:01,063 --> 01:15:03,532
‫إن كنت محقا، هناك من قتل 4 أشخاص عشوائيي‬

892
01:15:03,665 --> 01:15:06,068
‫ن لئلا يشك أحد في استهداف "أولاين"‬
‫مباشرة‬

893
01:15:06,635 --> 01:15:09,905
‫وإن كنت محقا،‬
‫لمجرد ذكر اسمها قد تعرضين نفسك للقتل‬

894
01:15:10,072 --> 01:15:12,841
‫-تقول إنه يجدر بي أن أخاف؟‬
‫-هل أنت ذكية؟‬

895
01:15:13,275 --> 01:15:14,543
‫طبعا‬

896
01:15:14,676 --> 01:15:15,844
‫إذا لا تخافي‬

897
01:15:48,710 --> 01:15:51,146
‫ما الذي أبحث عنه بالتحديد؟‬

898
01:15:51,280 --> 01:15:54,583
‫شخص قادر على قتل تلك الفتاة بلكمة واحدة‬

899
01:15:55,717 --> 01:15:58,020
‫تريد الرجل في الغرفة 1109‬

900
01:15:58,887 --> 01:16:00,255
‫"إرني جونسون"‬

901
01:16:01,990 --> 01:16:03,058
‫سترى‬

902
01:17:28,677 --> 01:17:30,112
‫ترجل من السيارة‬

903
01:17:37,052 --> 01:17:39,855
‫هذا المشتبه به، تحركوا، تحركوا‬

904
01:18:01,376 --> 01:18:05,380
‫المشتبه به ذاهب شمالا على الطريق 65،‬
‫أرسلوا الدعم وفريقا جويا‬

905
01:23:37,746 --> 01:23:39,347
‫انتظر‬

906
01:23:39,481 --> 01:23:40,482
‫الطريق سالك‬

907
01:24:03,238 --> 01:24:05,607
‫لا أصدق ذلك، لا أصدق ذلك‬

908
01:24:05,774 --> 01:24:07,342
‫أصدرت المذكرة منذ ساعة‬

909
01:24:07,575 --> 01:24:10,712
‫شوهد "ريشر" في مكان عملها هذا الصباح‬

910
01:24:11,179 --> 01:24:12,414
‫حيث قام بتهديد رب عملها‬

911
01:24:12,580 --> 01:24:15,450
‫كان يقود سيارة لصديق "جيب أوليفر"‬

912
01:24:15,650 --> 01:24:16,718
‫الرجل الذي اعتدى عليه‬

913
01:24:17,218 --> 01:24:18,520
‫لا، هم الذين اعتدوا على "ريشر"‬

914
01:24:18,720 --> 01:24:22,090
‫تسبب "ريشر" بإدخال 3 رجال آخرين‬
‫إلى المستشفى في منزل "جيب أوليفر"‬

915
01:24:22,323 --> 01:24:24,325
‫بعد وصوله في سيارة "جيب أوليفر"‬

916
01:24:24,526 --> 01:24:26,661
‫ولم ير أحد "جيب" منذ مغادرته المستشفى‬

917
01:24:27,095 --> 01:24:29,297
‫إن كنت تعرفين مكان وجود "ريشر"‬
‫عليك إخبارنا بذلك‬

918
01:24:29,464 --> 01:24:33,635
‫لا أعرف مكانه، لم أره منذ أن غادر مكتبي‬
‫منذ بضع ساعات‬

919
01:24:35,837 --> 01:24:38,273
‫-أظنها تقول الحقيقة‬
‫-تظن ذلك؟ تبا لك‬

920
01:24:38,573 --> 01:24:40,408
‫طلبت منك ألا تقتربي منه‬

921
01:24:40,642 --> 01:24:42,811
‫تأتي إلى هنا وتعاملني‬
‫كأنني شريكة في الجريمة‬

922
01:24:43,278 --> 01:24:45,080
‫حسنا، هذا يكفي، سأتولى الأمر‬

923
01:24:45,313 --> 01:24:46,381
‫لم أنته‬

924
01:24:46,581 --> 01:24:47,682
‫انتهيتما كلاكما، اخرجا‬

925
01:24:53,388 --> 01:24:54,422
‫هنا "هيلين"‬

926
01:24:54,556 --> 01:24:57,092
‫-أفترض أن الشرطة لديك؟‬
‫-أجل‬

927
01:24:57,358 --> 01:25:00,495
‫أفترض أنه لدي نحو 30 ثانية‬
‫قبل أن تعطيهم الهاتف‬

928
01:25:00,695 --> 01:25:02,230
‫إن حصل ذلك‬

929
01:25:02,363 --> 01:25:04,199
‫إن كنت تصدقين أن أحدهم أوقع بـ"بار"،‬

930
01:25:04,332 --> 01:25:06,367
‫عليك التصديق أنه بوسعهم فعل‬
‫الأمر عينه معي‬

931
01:25:06,568 --> 01:25:08,336
‫أفترض أن ذلك ممكن‬

932
01:25:09,504 --> 01:25:11,506
‫كانت فتاة رقيقة يا "هيلين"‬

933
01:25:12,640 --> 01:25:14,676
‫وقتلوها بسببي‬

934
01:25:16,111 --> 01:25:17,679
‫يريدونني أن أهرب‬

935
01:25:18,713 --> 01:25:19,714
‫لن أفعل ذلك‬

936
01:25:20,381 --> 01:25:22,617
‫-سأنهي هذه المسألة‬
‫-ليست فكرة جيدة‬

937
01:25:22,750 --> 01:25:25,120
‫اسمعي‬

938
01:25:25,286 --> 01:25:27,255
‫هناك أمران، أولا أنا...‬

939
01:25:28,123 --> 01:25:29,624
‫سرقت سيارتك‬

940
01:25:30,592 --> 01:25:32,327
‫إن أردت إنهاء هذه المسألة‬

941
01:25:32,460 --> 01:25:34,863
‫وأن تقفلي الهاتف وتبلغي عن فقدانها،‬
‫سأفهم ذلك‬

942
01:25:35,263 --> 01:25:36,531
‫هل من أي شيء آخر؟‬

943
01:25:37,365 --> 01:25:42,337
‫خلتني سأبالغ إن ذكرت هذا الأمر سابقا،‬
‫لكن الآن بات كل شيء مقبولا‬

944
01:25:42,470 --> 01:25:44,572
‫احذري مما تقولينه لـ"إيمرسون" ووالدك‬

945
01:25:44,706 --> 01:25:48,543
‫-أظن أن أحدهما متورط‬
‫-حسنا، علي أن أقفل‬

946
01:25:48,743 --> 01:25:51,913
‫انتظري، يجري تعقبي منذ اليوم الأول‬

947
01:25:52,780 --> 01:25:54,415
‫ثلاثة أشخاص فقط كانوا يعرفون بوجودي هنا‬

948
01:25:54,616 --> 01:25:56,851
‫"إيمرسون"، والدك وأنت‬

949
01:25:57,852 --> 01:26:01,656
‫عليك أن تسألي نفسك: من الخاسر الأكبر‬
‫إن برأنا اسم "بار"؟‬

950
01:26:03,725 --> 01:26:05,827
‫من حاول تحذيرك مني؟‬

951
01:26:07,595 --> 01:26:11,666
‫بالطبع قد أكون مخطئا،‬
‫إن كنت تخالينني مخطئا، أعطيهم الهاتف‬

952
01:26:11,799 --> 01:26:13,434
‫لا فائدة من التعمق أكثر‬

953
01:26:14,636 --> 01:26:15,770
‫مع من تتحدثين؟‬

954
01:26:16,838 --> 01:26:18,406
‫المكتب‬

955
01:26:22,210 --> 01:26:23,444
‫هل انتهينا؟‬

956
01:26:23,578 --> 01:26:24,712
‫اسمعي "هيلين"‬

957
01:26:24,846 --> 01:26:26,481
‫طابت ليلتكما‬

958
01:26:43,631 --> 01:26:45,633
‫أهلا بك في "أوهايو"‬

959
01:27:07,755 --> 01:27:09,757
‫مركز الرماية "هينج كريك"‬

960
01:27:43,658 --> 01:27:46,327
‫لديك رماة بارعون هنا‬

961
01:27:46,461 --> 01:27:48,529
‫إنهم بارعون جدا‬

962
01:27:48,663 --> 01:27:49,964
‫ونادرون أيضا‬

963
01:27:50,565 --> 01:27:53,668
‫إذ معظم أولئك لا يجيدون الرماية‬
‫على الإطلاق‬

964
01:27:54,469 --> 01:27:57,972
‫إن طلبت منهم تسديد 3 رصاصات‬
‫على الدائرة السوداء، حسنا...‬

965
01:27:58,773 --> 01:28:00,508
‫سيخفقون في ذلك‬

966
01:28:02,777 --> 01:28:06,014
‫-أبحث عن المالك‬
‫-هذا أنا، "مارتن كاش"‬

967
01:28:06,481 --> 01:28:07,815
‫"آرون وارد"‬

968
01:28:08,016 --> 01:28:10,018
‫كيف عساي أساعدك سيد "وارد"؟‬

969
01:28:10,518 --> 01:28:15,523
‫أبحث عن صديق لي، خدمنا في "العراق"،‬
‫اختفى تماما، أتعلم؟‬

970
01:28:15,757 --> 01:28:16,824
‫هذه أمور تحصل‬

971
01:28:17,692 --> 01:28:20,595
‫كان بارعا في الرماية،‬
‫حسب ما سمعت، كان يعيش هنا‬

972
01:28:20,828 --> 01:28:22,597
‫متى غادر الجيش؟‬

973
01:28:24,499 --> 01:28:25,833
‫لم أذكر الجيش‬

974
01:28:26,067 --> 01:28:29,070
‫قلت إنك خدمت معه،‬
‫لست من البحرية‬

975
01:28:29,504 --> 01:28:31,706
‫أي رجل يمكنه تمييز ذلك‬

976
01:28:31,939 --> 01:28:34,075
‫كان والدي في البحرية، إن كان ذلك مقبولا‬

977
01:28:34,509 --> 01:28:37,312
‫مما يجعلك نصف إنسان‬

978
01:28:38,813 --> 01:28:39,947
‫هل لصديقك اسم؟‬

979
01:28:40,982 --> 01:28:42,317
‫"جيمس بار"‬

980
01:28:43,618 --> 01:28:44,886
‫"جيمس بار"‬

981
01:28:45,653 --> 01:28:46,754
‫لم أسمع به قط‬

982
01:28:48,056 --> 01:28:49,691
‫أظنك سمعت به‬

983
01:28:50,992 --> 01:28:54,862
‫أظنك كنت تخشى لحظة قدوم شرطي‬
‫إلى هنا ليسأل عنه‬

984
01:28:55,330 --> 01:28:59,734
‫حين تكون والدة تلميذ رياضي‬
‫أكثر قلقا بشأن مركز الرماية خاصتك‬

985
01:28:59,934 --> 01:29:02,503
‫منه بشأن حوض السباحة في فنائها الخلفي‬

986
01:29:02,637 --> 01:29:04,939
‫أو منظف جهاز تصريف المياه تحت مغسلتها‬

987
01:29:06,641 --> 01:29:09,877
‫لا يهم إن أقدم "بار" على القتل‬
‫على بعد 160 كلم، فقط أنه...‬

988
01:29:10,111 --> 01:29:13,581
‫أتى إلى هنا ليتمرن،‬
‫ستكون لديها قضية لإقفال مركزك‬

989
01:29:14,549 --> 01:29:16,651
‫ولا شيء أفضل تقوم به‬

990
01:29:17,585 --> 01:29:18,653
‫ماذا تريد؟‬

991
01:29:20,088 --> 01:29:21,923
‫أريد أن أعرف من كان أصدقاء "بار"‬

992
01:29:26,094 --> 01:29:27,362
‫أولئك الشبان...‬

993
01:29:28,696 --> 01:29:31,799
‫ينزعجون جدا في ما يتعلق‬
‫بحقوقهم الدستورية‬

994
01:29:32,033 --> 01:29:35,703
‫افترض أنني أخبرتهم بحضور شرطي إلى هنا‬
‫للسؤال عن أعضاء نادي‬

995
01:29:35,837 --> 01:29:37,638
‫-لست شرطيا‬
‫-ما أنت؟‬

996
01:29:37,772 --> 01:29:40,675
‫أعمل مع محامية "بار"،‬
‫نعتقد أنه بريء‬

997
01:29:40,842 --> 01:29:41,909
‫لا أصدق ما تقوله‬

998
01:29:42,043 --> 01:29:46,781
‫حتى إن كان الأمر كذلك، أنا الوحيد‬
‫الذي يزعج نفسه بتعقبه إلى هنا‬

999
01:29:47,915 --> 01:29:51,586
‫إن ساعدتني سأكون مدينا لك‬

1000
01:29:51,919 --> 01:29:52,987
‫وإن لم أفعل ذلك؟‬

1001
01:29:55,089 --> 01:29:56,958
‫ربما يمكنك تعليم كرة القدم‬

1002
01:30:01,829 --> 01:30:04,832
‫سجل 3 أهداف في الوسط‬
‫وقد نتكلم لاحقا‬

1003
01:30:05,967 --> 01:30:07,401
‫"آرون وارد"‬

1004
01:30:07,635 --> 01:30:08,836
‫أيمكنني إطلاق بضع طلقات تحمية؟‬

1005
01:31:32,954 --> 01:31:34,822
‫15 سنتيمترا إلى اليمين‬

1006
01:31:35,156 --> 01:31:38,726
‫هذه حدودك سيد "وارد"، ابدأ‬

1007
01:31:39,760 --> 01:31:40,962
‫هيا بنا‬

1008
01:32:26,240 --> 01:32:28,576
‫قدراتك ضعيفة بعض الشيء سيد "ريشر"‬

1009
01:32:30,945 --> 01:32:35,249
‫رأيت رجلا يحمل هذا الاسم يشارك‬
‫في كأس "ومبلدون" للرماية منذ 10 أعوام‬

1010
01:32:35,850 --> 01:32:38,953
‫وأنا واثق أنك لم تكن لاعب هدف‬
‫للقاعدة الثانية في فريق "يانكي"‬

1011
01:32:39,253 --> 01:32:40,988
‫عام 1925‬

1012
01:32:42,223 --> 01:32:43,557
‫والآن...‬

1013
01:32:44,558 --> 01:32:45,960
‫سأجيب على سؤال واحد‬

1014
01:32:47,061 --> 01:32:48,296
‫من أفضل رام لديك؟‬

1015
01:32:49,964 --> 01:32:51,065
‫"جيمس بار"‬

1016
01:32:54,802 --> 01:32:57,238
‫أنزلت هذه حين سمعت بإطلاق النار‬

1017
01:33:02,610 --> 01:33:04,211
‫هذه أفضل طلقة‬

1018
01:33:04,578 --> 01:33:06,781
‫رأيتها من مدني‬

1019
01:33:07,782 --> 01:33:11,819
‫وإن قلت لك إن "بار" لم يكن بارعا إلى‬
‫هذا الحد في أفضل أيامه في الجيش‬

1020
01:33:11,986 --> 01:33:15,056
‫سلمت هذه الأهداف بنفسي،‬
‫هذا خط يدي عليها‬

1021
01:33:15,289 --> 01:33:17,291
‫وعلقتها على المرمى أيضا؟‬

1022
01:33:17,792 --> 01:33:19,293
‫ماذا؟ أنت جدي؟‬

1023
01:33:20,027 --> 01:33:22,897
‫أقول إنه كان لـ"بار" صديق ربما‬

1024
01:33:23,164 --> 01:33:26,200
‫واستبدل الأهداف في المرمى،‬
‫ربما سمح له "بار" بذلك‬

1025
01:33:26,600 --> 01:33:29,603
‫فشعر بذلك كأنه الملك‬
‫بوجود اسمه على جدارك‬

1026
01:33:29,870 --> 01:33:34,141
‫لم أر قط راميا واحدا‬
‫يفعل ذلك لأجل أمه حتى‬

1027
01:33:35,843 --> 01:33:38,846
‫إلا إن كان يوقع بأمه‬
‫باتهامها بجرائم قتل متعددة‬

1028
01:33:40,014 --> 01:33:42,149
‫ويستعمل نادي الرماية خاصتك لفعل ذلك‬

1029
01:33:45,152 --> 01:33:47,154
‫لم يأت "بار" بمفرده، صحيح؟‬

1030
01:33:49,090 --> 01:33:52,393
‫من المرجح أن يقتلك أحد أولئك المجانين‬
‫إن وجدوا تلك الكاميرا‬

1031
01:33:52,827 --> 01:33:56,030
‫ركبت الكاميرا لأنه من المرجح أن يقتلني‬
‫أحد أولئك المجانين‬

1032
01:33:58,132 --> 01:33:59,266
‫هذا "بار"‬

1033
01:34:00,334 --> 01:34:02,303
‫لطالما أعجبني، لطالما أعجبني‬

1034
01:34:02,837 --> 01:34:03,871
‫هناك‬

1035
01:34:04,972 --> 01:34:06,073
‫هو‬

1036
01:34:09,310 --> 01:34:11,312
‫ابن السافلة‬

1037
01:34:17,318 --> 01:34:18,886
‫"هيلين رودن"‬

1038
01:34:19,020 --> 01:34:20,688
‫لدي مرشح لمطلق النار‬

1039
01:34:20,855 --> 01:34:23,190
‫صورة، بصمات محتملة‬

1040
01:34:23,891 --> 01:34:25,860
‫وشاهد عيان غاضب جدا‬

1041
01:34:26,060 --> 01:34:27,361
‫لا يمكنني التكلم الآن‬

1042
01:34:28,696 --> 01:34:30,031
‫سأعود بعد 3 ساعات‬

1043
01:34:30,197 --> 01:34:32,133
‫لا تكلمي أحدا حتى ذلك الحين‬

1044
01:34:32,299 --> 01:34:34,135
‫سأتقصى بشأن ذلك، شكرا‬

1045
01:34:35,703 --> 01:34:37,972
‫هذا كل ما اكتشفته هذا الصباح‬

1046
01:34:38,172 --> 01:34:41,909
‫سجلات ضريبية، طلبات رخص من الولاية‬
‫والبلدية، عروض عقود‬

1047
01:34:42,243 --> 01:34:46,347
‫شركة قابضة في "جورجيا"‬
‫التي قرب "روسيا"، ليس "فلوريدا"‬

1048
01:34:47,181 --> 01:34:51,018
‫يعملون في كل مدينة على حدة‬
‫فيتملكون شركة بناء محلية‬

1049
01:34:51,185 --> 01:34:53,087
‫استباقا لإعادة تطوير مدني كبير‬

1050
01:34:53,220 --> 01:34:57,024
‫يبنون جسورا لا أحد يحتاج إليها،‬
‫طرقات عامة لا أحد يستعملها‬

1051
01:34:57,224 --> 01:35:01,929
‫إنهم كالسرطان، خلية لا تكف عن النمو‬

1052
01:35:03,364 --> 01:35:07,001
‫انتقلوا 12 مرة خلال 15 عاما،‬
‫"أتلانتا"، "ألباكركي"‬

1053
01:35:07,168 --> 01:35:10,071
‫"أوستن"، "أوكلاهوما"، "ساكرامنتو"‬

1054
01:35:10,237 --> 01:35:13,007
‫دائما وسط ادعاءات بحصول فساد‬

1055
01:35:13,174 --> 01:35:16,477
‫بما في ذلك ملايين الدولارات‬
‫من الأموال العامة المفقودة‬

1056
01:35:16,911 --> 01:35:21,148
‫ومع ذلك، لم يجر تحقيق قط،‬
‫لم يتقص أحد عنهم‬

1057
01:35:21,715 --> 01:35:25,286
‫وكأن شركات "ليبنداور"‬
‫لا تقبل أي نقد‬

1058
01:35:30,958 --> 01:35:35,963
‫ربما لأن الادعاءات صدرت عن المنافسة‬

1059
01:35:37,131 --> 01:35:38,899
‫مزايد، يشعر بالمرارة‬

1060
01:35:39,266 --> 01:35:40,968
‫مثل "أولاين آرشر"‬

1061
01:35:41,268 --> 01:35:44,772
‫أو ربما تحظى "ليبنداور"‬
‫بتعاون مسؤولين بارزين‬

1062
01:35:44,972 --> 01:35:47,975
‫وربما حين لا يعود ذلك التعاون كافيا‬

1063
01:35:48,142 --> 01:35:51,212
‫يقتلون الذين لا يمكن رشوتهم،‬
‫مثل "أولاين آرشر"‬

1064
01:35:51,445 --> 01:35:53,447
‫هل تصدقين هذا فعلا؟‬

1065
01:35:53,881 --> 01:35:55,983
‫لا يهم إن كنت أصدقه‬

1066
01:35:56,750 --> 01:36:01,155
‫لا يهم حتى كم منه يمكنني إثباته،‬
‫ما يهم هو مدى صحته‬

1067
01:36:01,388 --> 01:36:03,324
‫أتعرفين كم تبدين متوهمة؟‬

1068
01:36:03,991 --> 01:36:05,493
‫ماذا حصل لك؟‬

1069
01:36:06,093 --> 01:36:10,197
‫هل أنت فعلا مصمم إلى هذا الحد على الحكم‬
‫بالإعدام على هذا الرجل بحيث تتجاهل...‬

1070
01:36:21,442 --> 01:36:24,812
‫حصلت على كل هذه الأوراق باسمي‬

1071
01:36:25,813 --> 01:36:27,481
‫إن كان "جاك ريشر" محقا...‬

1072
01:36:28,082 --> 01:36:31,318
‫حياتي، حياة ابنتك...‬

1073
01:36:32,086 --> 01:36:33,988
‫أصبحت بخطر الآن‬

1074
01:36:35,489 --> 01:36:40,094
‫أنت المسؤول عما قد يحصل لي تاليا،‬
‫سواء كنت متورطا أو لا‬

1075
01:36:43,063 --> 01:36:46,233
‫أنت المدعي العام،‬
‫أعطيتك دليلا قاطعا‬

1076
01:36:46,400 --> 01:36:48,802
‫للتحقيق في مؤسسات "ليبنداور"‬

1077
01:36:49,236 --> 01:36:53,140
‫خطوتك التالية ستحدد لي أي طرف تساند‬

1078
01:36:56,043 --> 01:36:57,211
‫فهمت، إنه اختبار‬

1079
01:37:00,147 --> 01:37:03,350
‫قد يصعب عليك تصديق ذلك،‬
‫لكنني أحبك‬

1080
01:37:05,352 --> 01:37:10,357
‫ومن الواضح أنني لن أغض النظر عن ذلك،‬
‫مهما وجدت المسألة تافهة‬

1081
01:37:11,859 --> 01:37:15,296
‫لذا إن كنت تعتقدين فعلا أنك بخطر‬

1082
01:37:15,863 --> 01:37:17,231
‫إن كنت تعتقدين ذلك‬

1083
01:37:18,532 --> 01:37:20,568
‫الخطوة التالية التي يجدر القيام بها‬

1084
01:37:21,835 --> 01:37:24,838
‫هي وضعك تحت الحجز الوقائي حاليا‬

1085
01:37:28,175 --> 01:37:30,077
‫وهل سأكون بأمان إن كنت مشاركا في الأمر؟‬

1086
01:37:30,377 --> 01:37:32,112
‫بربك "هيلين"‬

1087
01:38:33,207 --> 01:38:34,942
‫لقاء عمل أو شخصي؟‬

1088
01:38:35,109 --> 01:38:37,244
‫من الصعب التفريق بين الاثنين‬

1089
01:38:37,411 --> 01:38:38,679
‫أنا واثق من ذلك‬

1090
01:39:30,197 --> 01:39:32,266
‫مكتب المقلع‬

1091
01:39:32,599 --> 01:39:34,601
‫اتصال وارد من منطقة "بيتسبيرغ"‬

1092
01:39:41,141 --> 01:39:42,176
‫"هيلين"؟‬

1093
01:39:42,309 --> 01:39:43,377
‫لا‬

1094
01:39:45,145 --> 01:39:46,480
‫عذرا، أخطأت الرقم‬

1095
01:39:46,613 --> 01:39:48,315
‫هل هذا "ريشر"؟‬

1096
01:39:50,651 --> 01:39:51,685
‫من المتكلم؟‬

1097
01:39:55,122 --> 01:39:57,391
‫هل هذا "ريشر"؟‬

1098
01:40:02,262 --> 01:40:05,366
‫هذا أنت، الرجل من السيارة‬

1099
01:40:07,701 --> 01:40:09,136
‫إنه حبيبك‬

1100
01:40:10,771 --> 01:40:12,306
‫"ريشر"، هذا أنت؟‬

1101
01:40:13,674 --> 01:40:14,675
‫"هيلين"، هل تأذيت؟‬

1102
01:40:15,008 --> 01:40:18,379
‫ستتأذى إن لم تأت إلى هنا بعد ساعة،‬
‫أيجدر بي أن أقول لك...‬

1103
01:40:18,512 --> 01:40:19,747
‫كيف سيجري الأمر؟‬

1104
01:40:20,147 --> 01:40:21,648
‫ترسلني إلى مختلف الأماكن‬
‫للتأكد من أن لا أحد يتعقبني‬

1105
01:40:22,015 --> 01:40:24,385
‫ثم ترشدني إلى شرك وتقتلني‬

1106
01:40:24,518 --> 01:40:26,653
‫أفسدت علي مفاجأتي‬

1107
01:40:27,087 --> 01:40:28,622
‫عندي مفاجأة أفضل لك‬

1108
01:40:29,223 --> 01:40:31,425
‫ذهبت إلى نادي الرماية في "هينج كريك"‬

1109
01:40:32,092 --> 01:40:35,295
‫حصلت على الصورة والبصمات وسأذهب‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية‬

1110
01:40:35,496 --> 01:40:37,231
‫يمكنك أن تفعل بالمحامية ما تشاء‬

1111
01:40:41,668 --> 01:40:42,703
‫اجلب السجين‬

1112
01:40:52,279 --> 01:40:54,314
‫بعد التفكير مليا، أود قتلك‬

1113
01:40:54,448 --> 01:40:56,083
‫والفائز يحصل على كل شيء‬

1114
01:40:56,283 --> 01:40:58,752
‫اسمعني أيها السافل،‬
‫سأقتل هذه السافلة إن لم تأت إلى هنا...‬

1115
01:41:00,554 --> 01:41:01,755
‫تبا‬

1116
01:41:08,328 --> 01:41:09,797
‫تخالني بطلا؟‬

1117
01:41:10,230 --> 01:41:14,201
‫لست بطلا، أنا جوال لا شيء أخسره‬

1118
01:41:14,334 --> 01:41:17,104
‫قتلت تلك الفتاة لتوقع بي‬

1119
01:41:17,271 --> 01:41:21,308
‫أريد أن أبرحك ضربا حتى الموت‬
‫وأشرب دمك في جزمة‬

1120
01:41:22,209 --> 01:41:25,679
‫إليك ما سيحصل،‬
‫أعطني العنوان‬

1121
01:41:25,813 --> 01:41:28,282
‫وسأحضر حين أكون جاهزا لذلك‬

1122
01:41:28,515 --> 01:41:32,719
‫وإن لم تجب حين أتصل بك،‬
‫إن خلتك أذيتها...‬

1123
01:41:32,853 --> 01:41:34,421
‫سأختفي‬

1124
01:41:34,555 --> 01:41:39,359
‫وإن كنت ذكيا، سيخيفك ذلك‬
‫لأنك تجهل مكاني‬

1125
01:41:39,493 --> 01:41:41,495
‫وليس لدي شيء أفضل أقوم به‬

1126
01:41:49,770 --> 01:41:50,804
‫لديك قلم؟‬

1127
01:41:53,106 --> 01:41:54,374
‫لا أحتاج إلى قلم‬

1128
01:42:58,672 --> 01:43:03,577
‫لو أنني أحصل على دولار مقابل كل مرة‬
‫يتصل الجيش بالبحرية للمساعدة‬

1129
01:43:05,579 --> 01:43:07,414
‫-عندك شيء لي؟‬
‫-أجل‬

1130
01:43:08,181 --> 01:43:09,249
‫هاك‬

1131
01:43:13,921 --> 01:43:14,922
‫أنت تمزح‬

1132
01:43:15,255 --> 01:43:16,690
‫لمجرد أنني رأيتك تطلق النار منذ 10 أعوام‬

1133
01:43:16,857 --> 01:43:19,960
‫لا يعني أنني سأدعك تقتل سافلا ما بمسدسي‬

1134
01:43:20,460 --> 01:43:21,962
‫أخبرتك عن مدى خطورة الوضع‬

1135
01:43:22,462 --> 01:43:23,964
‫وحضرت، أليس كذلك؟‬

1136
01:43:24,865 --> 01:43:25,899
‫لذا فلننجز الأمر‬

1137
01:43:27,901 --> 01:43:28,969
‫مطلق النار...‬

1138
01:43:29,636 --> 01:43:33,974
‫سيكون هناك وراء هذه الأضواء،‬
‫يمكنه تغطية الطريقين‬

1139
01:43:34,374 --> 01:43:35,976
‫ذهابا وإيابا‬

1140
01:43:36,376 --> 01:43:39,513
‫وسيقتلك ما أن تقف‬

1141
01:43:39,680 --> 01:43:40,714
‫أيمكنك إصابته؟‬

1142
01:43:41,515 --> 01:43:42,683
‫تعني اصطحابه إلى العشاء؟‬

1143
01:43:44,718 --> 01:43:49,222
‫اسمع، لا أعلم مع من تتعاطى عادة "ريشر"‬

1144
01:43:49,489 --> 01:43:54,494
‫لكنني لست معتادا على الذهاب‬
‫إلى أماكن معزولة بشكل فوري‬

1145
01:43:54,861 --> 01:43:58,265
‫حيث أطلق النار على غرباء، حسنا؟‬

1146
01:43:59,232 --> 01:44:01,768
‫بأية حال، لا أرى شيئا‬
‫والأنوار مضاءة‬

1147
01:44:01,969 --> 01:44:03,670
‫إذا أطلق عليها النار‬

1148
01:44:04,504 --> 01:44:09,443
‫أجل طبعا، آنذاك يعرف مكاني،‬
‫حري بي إضرام النار بنفسي‬

1149
01:44:10,477 --> 01:44:13,013
‫لا يا سيدي، سأبدأ بإطلاق النار‬
‫حين يفعل ذلك‬

1150
01:44:15,749 --> 01:44:17,751
‫وكيف تقترح أن نحثه على ذلك؟‬

1151
01:44:18,552 --> 01:44:22,422
‫يمكنك أن تبدأ بالركض‬

1152
01:44:29,730 --> 01:44:31,264
‫ما بها عينك؟‬

1153
01:44:31,465 --> 01:44:33,000
‫أحتفظ بقدرتي على الرؤية ليلا‬

1154
01:44:36,269 --> 01:44:40,040
‫يا جندي المدفعية، هل لي أن أطرح عليك‬
‫سؤالا شخصيا؟‬

1155
01:44:40,474 --> 01:44:42,042
‫تخالني ما عدت قادرا على الرماية؟‬

1156
01:44:42,943 --> 01:44:44,544
‫إنها مهارة قابلة للزوال‬

1157
01:44:45,545 --> 01:44:46,813
‫أجل، حسنا‬

1158
01:44:47,481 --> 01:44:49,583
‫ستشرق الشمس بعد ساعة‬

1159
01:44:50,917 --> 01:44:52,419
‫لننطلق‬

1160
01:45:08,869 --> 01:45:11,438
‫سمعتهم ينادونك السجين‬

1161
01:45:12,439 --> 01:45:13,674
‫أي أنك كنت مسجونا‬

1162
01:45:15,575 --> 01:45:16,710
‫صحيح؟‬

1163
01:45:19,646 --> 01:45:20,981
‫بقتلك كل أولئك الناس‬

1164
01:45:21,815 --> 01:45:24,718
‫علي التصديق أن المال الذي تجنيه‬
‫لن يكون كافيا لكي...‬

1165
01:45:24,851 --> 01:45:26,019
‫كافيا؟‬

1166
01:45:26,453 --> 01:45:28,088
‫لا وجود لهذه الكلمة‬

1167
01:45:28,622 --> 01:45:30,624
‫نأخذ ما يمكن أخذه‬

1168
01:45:30,857 --> 01:45:33,093
‫هذا ما نفعله‬

1169
01:45:34,828 --> 01:45:36,096
‫وأنت؟‬

1170
01:45:37,831 --> 01:45:40,567
‫أظنني أفهمه، أما أنت؟‬

1171
01:45:41,034 --> 01:45:42,335
‫لم فعلت ذلك؟‬

1172
01:45:42,636 --> 01:45:44,805
‫تتكلمين كأنه لدي الخيار‬

1173
01:45:44,971 --> 01:45:46,073
‫لم يكن لديك خيار؟‬

1174
01:45:49,743 --> 01:45:51,011
‫سترين‬

1175
01:45:54,881 --> 01:45:58,018
‫اعلموا أنني اتخذت تدابير،‬
‫وأنه في حال حصل لي أي مكروه...‬

1176
01:45:58,385 --> 01:46:01,922
‫إن حصل لك مكروه‬
‫سيحصل أمام والدك‬

1177
01:46:02,055 --> 01:46:04,057
‫بينما يتوسل إلينا لئلا نقتلك‬

1178
01:46:06,493 --> 01:46:08,795
‫كان يجدر بك ألا تورطيه في الأمر‬

1179
01:46:08,995 --> 01:46:12,733
‫الآن عليك إقناعه بالنسيان لأجلك‬

1180
01:46:12,899 --> 01:46:15,068
‫ولأجله‬

1181
01:46:16,002 --> 01:46:19,773
‫لا تقولين شيئا، لكنني أرى‬
‫تحديا في نظراتك‬

1182
01:46:20,540 --> 01:46:23,376
‫هذه نظرة رأيتها مرات عديدة‬

1183
01:46:23,677 --> 01:46:25,846
‫حين يأتي الجندي‬

1184
01:46:25,979 --> 01:46:28,782
‫حين تشاهدينه يموت، من شأن ذلك تغييرك‬

1185
01:46:28,915 --> 01:46:31,051
‫سترغبين في النسيان آنذاك‬

1186
01:46:41,962 --> 01:46:42,963
‫"ريشر"؟‬

1187
01:46:43,163 --> 01:46:44,664
‫أنت بخير؟‬

1188
01:46:44,898 --> 01:46:46,032
‫إنهم جاهزون لاستقبالك‬

1189
01:46:47,033 --> 01:46:48,702
‫هذا ما يودون أن يخالوه‬

1190
01:46:49,703 --> 01:46:51,938
‫أرجوك لا تفعل هذا، لا تفعل هذا لأجلي‬

1191
01:46:52,105 --> 01:46:53,774
‫"هيلين"، لن...‬

1192
01:46:53,907 --> 01:46:57,878
‫يقدموا على أذيتك إلى أن يحصلوا علي،‬
‫ولن يحصل ذلك أبدا‬

1193
01:46:58,044 --> 01:46:59,179
‫أتسمعينني؟‬

1194
01:47:00,547 --> 01:47:01,648
‫اصمدي‬

1195
01:47:03,416 --> 01:47:05,051
‫سآتي لإنقاذك‬

1196
01:47:06,887 --> 01:47:08,155
‫قولي الآن إنك تصدقينني‬

1197
01:47:09,756 --> 01:47:11,057
‫أصدقك‬

1198
01:47:42,722 --> 01:47:44,791
‫كانت فكرة سيئة‬

1199
01:48:03,743 --> 01:48:05,178
‫يمكنك إطلاق النار متى تشاء‬
‫يا جندي المدفعية‬

1200
01:48:20,560 --> 01:48:21,962
‫تبا‬

1201
01:48:33,573 --> 01:48:35,141
‫أين أنت بحق السماء‬
‫يا جندي المدفعية؟‬

1202
01:51:45,765 --> 01:51:47,033
‫مكتب المقلع‬

1203
01:51:47,934 --> 01:51:49,369
‫المكتب الرئيسي‬

1204
01:52:53,399 --> 01:52:55,201
‫تبا لك‬

1205
01:53:06,312 --> 01:53:07,780
‫عليك أن تذهب‬

1206
01:53:51,090 --> 01:53:52,358
‫ارمه‬

1207
01:56:50,703 --> 01:56:52,772
‫أعلم أنك في الداخل "إيمرسون"‬

1208
01:56:56,642 --> 01:56:59,445
‫كان الأمر جليا بالنسبة إلي‬

1209
01:57:01,180 --> 01:57:04,550
‫القطعة التي ما كانت تبدو ملائمة‬

1210
01:57:05,418 --> 01:57:06,552
‫الربع‬

1211
01:57:09,288 --> 01:57:12,225
‫لم يكن أحد ليفكر في نزع النقود‬
‫من ذلك العداد‬

1212
01:57:14,027 --> 01:57:15,361
‫حتى أنا‬

1213
01:57:58,838 --> 01:58:00,840
‫كنت مخطئا بشأن أبي‬

1214
01:58:02,842 --> 01:58:05,278
‫ما كنت لأعتبر الأمر ذي أهمية‬

1215
01:58:22,428 --> 01:58:23,496
‫من هو؟‬

1216
01:58:23,629 --> 01:58:25,331
‫إنه الرجل المجهول الثاني‬

1217
01:58:25,465 --> 01:58:28,601
‫القاتل السري، المخلوق المخيف‬

1218
01:58:29,769 --> 01:58:31,471
‫ينادونه "زيك"‬

1219
01:58:31,704 --> 01:58:33,873
‫"زيك"؟ السجين‬

1220
01:58:35,141 --> 01:58:36,476
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

1221
01:58:39,645 --> 01:58:43,883
‫ولدت في أكتوبر، حين أصل إلى عيد ميلادي‬
‫سأضغط على الزناد‬

1222
01:58:44,217 --> 01:58:45,585
‫1، 2‬

1223
01:58:46,219 --> 01:58:49,655
‫"شيلوفيك"، "زيك شيلوفيك"‬

1224
01:58:51,524 --> 01:58:52,859
‫"شيلوفيك"؟‬

1225
01:58:53,659 --> 01:58:55,128
‫"شيلوفيك"؟ بشري‬

1226
01:58:57,263 --> 01:58:58,631
‫سجين بشري‬

1227
01:58:59,765 --> 01:59:02,902
‫-هذا اسمك الحقيقي؟‬
‫-هذا كل ما أتذكره‬

1228
01:59:06,405 --> 01:59:07,707
‫اتصلي بالشرطة‬

1229
01:59:11,377 --> 01:59:13,179
‫هل كنت ستطلق عليه النار حقا؟‬

1230
01:59:14,814 --> 01:59:16,682
‫كنت واثقا أنني لن أضطر إلى ذلك‬

1231
01:59:17,750 --> 01:59:21,254
‫ما أن رأيت هذا الرجل‬
‫حتى أدركت أنه سيفعل أي شيء لينجو‬

1232
01:59:21,921 --> 01:59:24,257
‫ما أن تلقي نظرة علي‬
‫حتى تدركي أنني لا أراوغ‬

1233
01:59:24,490 --> 01:59:26,859
‫أجل، لدي حالة طارئة في...‬

1234
01:59:27,827 --> 01:59:28,895
‫أجل، سأنتظر‬

1235
01:59:32,798 --> 01:59:34,267
‫لسنا على عجلة من أمرنا‬

1236
01:59:36,736 --> 01:59:38,838
‫باسم مثل اسمك، ستكون مرتاحا كثيرا هناك‬

1237
01:59:39,438 --> 01:59:41,908
‫السجن؟ في "أمريكا"؟‬

1238
01:59:42,542 --> 01:59:46,546
‫إنه كمركز تقاعد،‬
‫ذلك إن أدخلت السجن أصلا‬

1239
01:59:46,746 --> 01:59:47,880
‫تخال أنك ستنجو؟‬

1240
01:59:48,314 --> 01:59:50,850
‫أنت جوال متشرد مطلوب بتهمة القتل‬

1241
01:59:51,317 --> 01:59:55,555
‫في غضون ذلك، أنا رجل عجوز في المكان غير‬
‫المناسب في الوقت غير المناسب‬

1242
01:59:55,855 --> 01:59:59,725
‫بفضلك، من يمكنه قول عكس ذلك؟ من؟‬

1243
01:59:59,959 --> 02:00:03,796
‫آلو؟ أجل، لدي حالة طارئة‬

1244
02:00:03,930 --> 02:00:05,831
‫سنرى من منا سيدخل السجن‬

1245
02:00:05,965 --> 02:00:08,734
‫قد يكون هناك 3 أو 4 أشخاص قتلى‬

1246
02:00:10,803 --> 02:00:12,205
‫برأيي؟‬

1247
02:00:13,472 --> 02:00:14,740
‫لا أحد‬

1248
02:00:17,843 --> 02:00:19,512
‫ماذا فعلت؟‬

1249
02:00:23,849 --> 02:00:25,484
‫ماذا يبدو لك؟‬

1250
02:00:26,485 --> 02:00:28,354
‫ماذا عن الحقيقة؟‬

1251
02:00:28,721 --> 02:00:33,359
‫ماذا عن النيل من الذين ارتكبوا هذه‬
‫الجريمة؟ ماذا عن إحالتهم إلى العدالة؟‬

1252
02:00:34,460 --> 02:00:35,962
‫فعلت ذلك لتوي‬

1253
02:00:43,803 --> 02:00:46,772
‫ماذا عن تبرئة اسم "بار"؟‬
‫وتبرئة اسمك؟‬

1254
02:00:46,906 --> 02:00:50,409
‫ستسوين الأمر،‬
‫سمعت أنه لديك علاقة وثيقة بالمدعي العام‬

1255
02:00:50,576 --> 02:00:54,647
‫-لكن ماذا يحصل لك في غضون ذلك؟‬
‫-أستمر في التنقل، كالعادة‬

1256
02:00:54,814 --> 02:00:56,949
‫مهلا، هل هذه سيارتي؟‬

1257
02:01:03,956 --> 02:01:04,991
‫هذه السيدة؟‬

1258
02:01:05,891 --> 02:01:07,960
‫"هيلين رودن"، "مارتن كاش"‬

1259
02:01:08,294 --> 02:01:09,562
‫تشرفت‬

1260
02:01:10,930 --> 02:01:12,932
‫تبدو في حالة مزرية أيها الجندي‬

1261
02:01:13,299 --> 02:01:16,869
‫سألتني إن كنت أخشى أن يحصل لي ما حصل‬
‫لـ"بار"، لست خائفا‬

1262
02:01:17,036 --> 02:01:18,804
‫أخشى أن أصبح كهذا الرجل‬

1263
02:01:19,005 --> 02:01:21,741
‫هناك العديد من الجثث،‬
‫لنخرج من هنا‬

1264
02:01:21,941 --> 02:01:24,810
‫-علينا أن نرحل على الأرجح‬
‫-مهلا، هذا كل شيء؟‬

1265
02:01:25,378 --> 02:01:26,445
‫انتهى الأمر؟‬

1266
02:01:27,613 --> 02:01:29,282
‫-ستكونين بخير أيتها المحامية‬
‫-لا‬

1267
02:01:29,548 --> 02:01:32,018
‫ماذا إن احتجت إليك؟ كيف أجدك؟‬

1268
02:01:32,485 --> 02:01:33,686
‫لا تحتاجين إلي‬

1269
02:01:35,288 --> 02:01:36,622
‫بعد الآن‬

1270
02:01:39,025 --> 02:01:40,559
‫خذ رقمها، هيا بنا‬

1271
02:01:56,976 --> 02:01:58,978
‫أنا "هيلين رودن"، محاميتك‬

1272
02:01:59,979 --> 02:02:03,783
‫هذا الحديث بحماية الامتياز‬
‫بين المحامي وموكله‬

1273
02:02:03,916 --> 02:02:04,984
‫تفهم معنى ذلك؟‬

1274
02:02:05,985 --> 02:02:08,321
‫لم تكلمك الشرطة، أليس كذلك؟‬

1275
02:02:08,487 --> 02:02:10,323
‫لا يمكنهم فعل ذلك بدون وجودي هنا‬

1276
02:02:14,427 --> 02:02:15,961
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

1277
02:02:17,963 --> 02:02:19,465
‫كم شخصا قمت بـ...‬

1278
02:02:20,599 --> 02:02:22,601
‫لا تتذكر الحادث؟‬

1279
02:02:26,072 --> 02:02:27,073
‫لا‬

1280
02:02:28,708 --> 02:02:31,711
‫لكنني سمعت الممرضات‬
‫يتحدثن إلى الشرطيين هناك‬

1281
02:02:36,015 --> 02:02:38,084
‫لا أتذكر حتى أنني أردت فعل ذلك‬

1282
02:02:43,723 --> 02:02:44,990
‫لن أناضل‬

1283
02:02:46,592 --> 02:02:48,894
‫إن قالوا إنني فعلت ذلك،‬
‫أي أنني فعلته‬

1284
02:02:49,628 --> 02:02:51,097
‫سبق لي أن فعلت أمورا‬

1285
02:02:53,899 --> 02:02:55,101
‫فعلت أمورا سيئة‬

1286
02:02:57,870 --> 02:02:59,004
‫سيئة جدا‬

1287
02:03:02,875 --> 02:03:04,643
‫منذ وقت طويل‬

1288
02:03:08,047 --> 02:03:09,749
‫وأفلت من العقاب‬

1289
02:03:17,490 --> 02:03:18,624
‫"جيمس"‬

1290
02:03:18,924 --> 02:03:20,760
‫ما مدى معرفتك بهذا المكان؟‬

1291
02:03:32,004 --> 02:03:33,406
‫أعرفه خير معرفة‬

1292
02:03:34,039 --> 02:03:35,674
‫كيف كنت لتنفذ الجرائم؟‬

1293
02:03:39,145 --> 02:03:40,679
‫أفترض...‬

1294
02:03:46,685 --> 02:03:48,687
‫أنني كنت لأركن على الطريق العام‬

1295
02:03:48,988 --> 02:03:51,657
‫هكذا تكون الشمس ورائي‬
‫في تلك الساعة من اليوم‬

1296
02:03:53,192 --> 02:03:54,427
‫أجلب شاحنة‬

1297
02:03:55,728 --> 02:03:57,463
‫وأتمركز في الخلف‬

1298
02:03:58,097 --> 02:04:00,533
‫هكذا لا أقلق بشأن تطاير النحاس‬

1299
02:04:02,201 --> 02:04:04,203
‫فأنجو من العقاب بسهولة أيضا‬

1300
02:04:07,807 --> 02:04:09,809
‫أيبدو ذلك صحيحا؟‬

1301
02:04:11,143 --> 02:04:13,512
‫يبدو لي أنك ضليع بعملك‬

1302
02:04:18,217 --> 02:04:19,752
‫نسيت اسمك‬

1303
02:04:20,553 --> 02:04:21,821
‫اسمي "هيلين"‬

1304
02:04:23,556 --> 02:04:24,757
‫"هيلين رودن"‬

1305
02:04:30,463 --> 02:04:32,631
‫ستكون بخير "جيمس"‬

1306
02:04:33,732 --> 02:04:35,468
‫سأعتني بك‬

1307
02:04:35,601 --> 02:04:37,102
‫لا يمكنك حمايتي‬

1308
02:04:40,473 --> 02:04:41,740
‫لا يمكن لأحد ذلك‬

1309
02:04:41,974 --> 02:04:43,209
‫مم؟‬

1310
02:04:44,743 --> 02:04:45,811
‫ممن؟‬

1311
02:04:47,179 --> 02:04:48,981
‫هناك رجل‬

1312
02:04:52,718 --> 02:04:54,086
‫إنه شرطي نوعا ما‬

1313
02:04:56,021 --> 02:04:57,790
‫أقله كان كذلك‬

1314
02:04:58,824 --> 02:05:00,960
‫لا يهمه القانون‬

1315
02:05:02,728 --> 02:05:04,730
‫لا يهمه الإثبات‬

1316
02:05:05,798 --> 02:05:07,600
‫لا يهمه سوى فعل الصواب‬

1317
02:05:07,833 --> 02:05:09,735
‫انظري إلي حين أكلمك‬

1318
02:05:09,969 --> 02:05:11,604
‫يعلم ما فعلته‬

1319
02:05:13,506 --> 02:05:14,540
‫يعرف مكان وجودي‬

1320
02:05:16,075 --> 02:05:19,011
‫وهذا الرجل، قطع علي وعدا‬

1321
02:05:19,245 --> 02:05:21,146
‫قلت لك أن تقفلي فمك‬

1322
02:05:21,580 --> 02:05:23,716
‫إن وقعت في المتاعب مجددا‬

1323
02:05:25,284 --> 02:05:26,719
‫سيحضر‬

