1
00:01:44,395 --> 00:01:46,481
‫(فيشر)، أجب، هذا أنا‬

2
00:01:46,606 --> 00:01:47,565
‫أجب على الهاتف يا (فيشر)‬

3
00:01:49,400 --> 00:01:52,028
‫لقد تأخرت، هيا أريد أفكاراً جديدة‬

4
00:01:52,153 --> 00:01:54,364
‫أفكاري مملة، وأصبحت متكررة‬

5
00:01:54,489 --> 00:01:55,865
‫مرحباً (آيك)!‬

6
00:01:55,990 --> 00:01:58,576
‫متى ستتوقفون عن إيقاظي كل صباح؟‬

7
00:01:58,701 --> 00:02:00,912
‫عندما تتوقف مقالاتك عن جعلي أنام‬

8
00:02:01,037 --> 00:02:03,790
‫- هذا مضحك!‬
‫- (جوناس)‬

9
00:02:03,915 --> 00:02:07,502
‫أرجوك (فيشر)، ألا تسمعني حقاً؟‬
‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً‬

10
00:02:08,002 --> 00:02:10,922
‫من فضلك، أفكر في كتابة مقال‬
‫عن الليموزين‬

11
00:02:11,005 --> 00:02:12,882
‫ما رأيك في الناس‬
‫الذين لم يركبوا ليموزين قط؟‬

12
00:02:12,966 --> 00:02:15,593
‫أنا آسفة، لا أعرف مثل هؤلاء الناس‬

13
00:02:16,052 --> 00:02:19,639
‫أريد فقط شخصاً يحفّز أفكاري‬
‫ويدفعني للتفكير‬

14
00:02:19,764 --> 00:02:23,059
‫ولدي ساعة و27 دقيقة و52 ثانية‬

15
00:02:23,143 --> 00:02:25,228
‫(آيك)، متى ستذكرني في مقالاتك؟‬

16
00:02:25,311 --> 00:02:27,313
‫عندما تتوقف قمصانك عن التقلص‬

17
00:02:27,438 --> 00:02:30,984
‫- تتقلص؟ انس الأمر‬
‫- أنت مضحك، إنه يمزح‬

18
00:02:31,109 --> 00:02:33,695
‫أعطني 5 دولارات، دولارين‬

19
00:02:33,820 --> 00:02:36,698
‫- مستحيل‬
‫- لدي قمصان جميلة هنا، انظروا‬

20
00:02:37,448 --> 00:02:39,617
‫أنا أحب الجميع، أنت التالي‬

21
00:02:55,633 --> 00:02:57,927
‫ماذا تجهّز لنا لمقال يوم غد؟‬

22
00:02:59,012 --> 00:03:00,388
‫لا أدري بعد‬

23
00:03:01,389 --> 00:03:04,851
‫أنا أفكر في الشيء في الدقيقة الأخيرة‬

24
00:03:05,268 --> 00:03:08,897
‫لا تخطر لي الأفكار إلاّ قبل ساعة‬
‫أو ساعتين من الموعد النهائي‬

25
00:03:10,523 --> 00:03:12,942
‫إذن، تستنبط أفكار مقالاتك من الحياة‬

26
00:03:13,067 --> 00:03:15,236
‫فتبدأ محادثة مع امرأة في حانة‬

27
00:03:15,320 --> 00:03:18,865
‫تقتحم عليها لعبتها بالأسهم‬
‫وتحاول تحفيز نفسك من خلالها‬

28
00:03:18,990 --> 00:03:21,367
‫بينما تفكر ما إن كانت‬
‫تستحق التودد لها‬

29
00:03:21,492 --> 00:03:23,620
‫لا، لا يمكنني التودد إليك‬
‫حتى تأتيني الفكرة‬

30
00:03:25,163 --> 00:03:28,541
‫- هذا إطراء‬
‫- لا، أنت لا تفهمين‬

31
00:03:28,666 --> 00:03:31,836
‫بل أفهم، عدم استجابتي لمحاولتك إيقاعي‬

32
00:03:31,961 --> 00:03:35,632
‫تلهمك لكتابة إحدى مقالاتك اللاذعة‬
‫ضد النساء‬

33
00:03:35,798 --> 00:03:40,094
‫لا أكتب مقالات لاذعة عن النساء...‬
‫كثيراً‬

34
00:03:40,178 --> 00:03:43,181
‫- لكن أستطيع هذا‬
‫- فقط عندما لا تأتيك الأفكار، صحيح؟‬

35
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
‫سرني لقاؤك يا رجل الدقيقة الواحدة‬

36
00:03:47,185 --> 00:03:49,938
‫- رجل الدقيقة الأخيرة‬
‫- بصرف النظر‬

37
00:03:51,731 --> 00:03:54,317
‫أتعرف ما المضحك؟‬
‫بالنسبة لرجل وسيم، أنت تفشل كثيراً‬

38
00:03:54,442 --> 00:03:55,818
‫هل لاحظت هذا؟‬

39
00:03:57,779 --> 00:03:59,697
‫- أراهن أنها طليقتك‬
‫- المعذرة!‬

40
00:04:00,156 --> 00:04:01,574
‫- نعم‬
‫- رأيت أسوأ من هذا‬

41
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
‫مرحباً (إيلي)‬

42
00:04:03,451 --> 00:04:05,620
‫لا، (آيك) ليس هنا‬

43
00:04:05,745 --> 00:04:09,207
‫- قلت إني رأيت أسوأ من هذا‬
‫- سأخبره عندما يأتي‬

44
00:04:09,958 --> 00:04:12,627
‫- ماذا؟‬
‫- الرفض‬

45
00:04:13,670 --> 00:04:19,591
‫شهدت رفضاً أكثر فظاعة وغدراً‬
‫من هذا‬

46
00:04:20,718 --> 00:04:23,346
‫على الأقل، لم تهنك على الملأ‬

47
00:04:23,930 --> 00:04:26,975
‫هذا ما كنت أظنه‬
‫(كيفين)، هل لديك مناديل؟‬

48
00:04:27,850 --> 00:04:30,353
‫- للبكاء أم للكتابة؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً‬

49
00:04:30,687 --> 00:04:32,522
‫يحببنك ويكرهنك‬

50
00:04:33,690 --> 00:04:37,235
‫إنهن مثيرات وقاسيات وراقيات ومنحطات‬

51
00:04:37,360 --> 00:04:40,238
‫يسعدنك ويحبطنك‬
‫من الممتع عمل قائمة معك‬

52
00:04:40,405 --> 00:04:42,073
‫لكن لديّ عمود أكتبه‬

53
00:04:42,198 --> 00:04:46,536
‫لكن عليك أن تجد فكرة رائعة‬

54
00:04:47,954 --> 00:04:50,581
‫هناك فتاة من بلدتي يمكنك الكتابة عنها‬

55
00:04:50,707 --> 00:04:52,792
‫اعذرنا، لكننا لا نحتاج إلى أفكار‬

56
00:04:52,917 --> 00:04:57,755
‫تحب هجر العرسان في الكنيسة‬
‫ويسمونها "العروس الهاربة"‬

57
00:04:57,880 --> 00:05:00,383
‫فعلت هذا 7 أو 8 مرات‬

58
00:05:00,508 --> 00:05:03,594
‫تستدير وتجري بسرعة كبيرة‬
‫تنطلق وتختفي‬

59
00:05:03,928 --> 00:05:06,764
‫تشق طريقها عبر ممر الكنيسة‬
‫وتبعد النساء المسنات عن طريقها‬

60
00:05:06,848 --> 00:05:10,268
‫كالثيران التي تجري في (بامبلونا)‬
‫وخمّن ماذا‬

61
00:05:10,643 --> 00:05:15,023
‫ضحيتها التالي في الطريق‬
‫إنها تجهز الرجل الثاني الآن‬

62
00:05:16,065 --> 00:05:18,609
‫حسناً (إيتاليكس)، فلنبدأ‬

63
00:05:21,029 --> 00:05:24,824
‫"اليوم يوم التأمل الذاتي العميق"‬

64
00:05:25,033 --> 00:05:28,453
‫"لقد اتُهمت باستغلال هذا العمود"‬

65
00:05:28,536 --> 00:05:32,081
‫"لتوجيه خطابات لاذعة للجنس الآخر"‬

66
00:05:32,206 --> 00:05:35,752
‫"وهذا الاتهام المزعج جعلني أنغمس"‬

67
00:05:35,835 --> 00:05:39,505
‫15 دقيقة على الأقل في التأمل العميق"‬

68
00:05:39,630 --> 00:05:43,217
‫"وخرجت من هذا باستنتاج أني أتاجر"‬

69
00:05:43,301 --> 00:05:47,013
‫"في الأنماط الشائعة للمرأة"‬

70
00:05:49,140 --> 00:05:54,187
‫"لكن كيف يلومني أحد وأنا كلما‬
‫خرجت من باب بيتي أجد دليلاً جديداً"‬

71
00:05:54,312 --> 00:05:56,814
‫"على أن النموذج الأصلي المعهود‬
‫عن النساء ما زال بخير"‬

72
00:05:56,981 --> 00:06:00,318
‫"الأم والعذراء والعاهرة والعجوز"‬

73
00:06:00,526 --> 00:06:05,907
‫"يدفعننا في الأنفاق ويسرقن منا سيارات‬
‫الأجرة ويغمرننا بعطرهن في المصاعد"‬

74
00:06:06,032 --> 00:06:09,994
‫"لكن ربما لأكون عادلاً مع‬
‫الجنس اللطيف عليّ توسيع أفقي"‬

75
00:06:10,119 --> 00:06:12,413
‫"وإضافة آلهة جديدة لمدفن العظماء"‬

76
00:06:12,580 --> 00:06:15,416
‫"وأريد أن أرشح للقب‬
‫الآلهة المشجعة..."‬

77
00:06:15,541 --> 00:06:19,879
‫"المشجعة والطالبة وآكلة الرجال‬
‫الذين يهمني أمر آخرهم"‬

78
00:06:20,755 --> 00:06:23,424
‫"في (اليونان) القديمة كانت تلك الأنثى‬
‫المخيفة تُعرف باسم (إيرنيس)"‬

79
00:06:23,508 --> 00:06:25,259
‫"آلهة الموت المفترسة"‬

80
00:06:25,343 --> 00:06:28,930
‫"وفي (الهند) اسمها (كولي)‬
‫التي تحب التهام أحشاء حبيبها (شيفا)"‬

81
00:06:29,055 --> 00:06:30,431
‫"بينما تستمتع بـ...لا داع للذكر"‬

82
00:06:32,183 --> 00:06:37,146
‫"وفي (أندونيسيا) تُسمى آكلة الرجال‬
‫ذات الفك الدامي (راغما)"‬

83
00:06:37,355 --> 00:06:41,150
‫لاحظ أن هذه كلها بلاد ليس بها كوابل‬

84
00:06:41,484 --> 00:06:45,696
‫"وفي (هيل، ماريلاند)‬
‫حيث تساعد في إدارة متجر العائلة"‬

85
00:06:45,863 --> 00:06:50,159
‫"تُعرف باسم (ماغي كاربنتر)‬
‫أو "العروس الهاربة""‬

86
00:06:50,618 --> 00:06:53,246
‫"الأمر الغريب بشأن الآنسة (كاربنتر)"‬

87
00:06:53,329 --> 00:06:58,126
‫"هو أنها تحب تلبيس رجالها‬
‫ملابس العرسان قبل التهامهم"‬

88
00:06:58,668 --> 00:07:02,588
‫مقبض صنبور قديم‬
‫وما زالت عليه علامة الماء الساخن‬

89
00:07:02,672 --> 00:07:07,385
‫يناسب أي حوض استحمام‬
‫أمريكي قياسي مقاس 4 إنشات‬

90
00:07:07,510 --> 00:07:12,265
‫صُنع ما بين سنتي 1924 و1938‬
‫بمعنى آخر يا سيد (باكستون)‬

91
00:07:12,390 --> 00:07:14,684
‫أعتقد أنك نجوت‬
‫من غضب السيدة (باكستون)‬

92
00:07:14,809 --> 00:07:17,854
‫- الشكر للرب‬
‫- أراك لاحقاً، سأسجلها على الحساب‬

93
00:07:17,979 --> 00:07:20,815
‫هناك احتمال ألاّ تكون رأت هذا‬

94
00:07:21,941 --> 00:07:24,944
‫ربما لم تأخذ الصحيفة بعد‬

95
00:07:26,487 --> 00:07:27,822
‫أو ربما لا‬

96
00:07:27,947 --> 00:07:30,366
‫- (ماغي)‬
‫- (إيرل)، لا تحتاج إلى مكيف هواء‬

97
00:07:30,491 --> 00:07:32,869
‫بل إلى مروحة للعلية‬
‫وهي موجودة في الخلف‬

98
00:07:34,162 --> 00:07:35,538
‫مرحباً‬

99
00:07:38,791 --> 00:07:42,170
‫- ماذا؟‬
‫- إذن، رأيت هذا يا (ماغي)، صحيح؟‬

100
00:07:42,879 --> 00:07:44,297
‫نعم‬

101
00:07:46,048 --> 00:07:49,552
‫وهذا هو أوقح وأسوأ مقلب مهين‬

102
00:07:50,761 --> 00:07:53,264
‫لعبه أحد عليّ في حياتي‬

103
00:07:53,389 --> 00:07:56,642
‫كم استغرقتما لعمل هذا؟‬
‫وأين فعلتماه؟‬

104
00:07:56,767 --> 00:07:59,270
‫أنتما مخيفتان على فكرة‬
‫عليّ أن ألغي دعوتكما‬

105
00:07:59,395 --> 00:08:04,567
‫(ماغي)، طلبت منا ألاّ نقوم بخدع‬
‫لحفلة العزوبية، لذلك لم...‬

106
00:08:10,656 --> 00:08:12,366
‫يا للهول!‬

107
00:08:15,411 --> 00:08:17,872
‫- كيس، كيس‬
‫- ستتقيأ، ستتقيأ‬

108
00:08:18,039 --> 00:08:21,167
‫ها هو الكيس، تنفسي‬

109
00:08:42,730 --> 00:08:48,236
‫"وعلى الصعيد المحلي، ما زالت بلدة‬
‫(هيل، ماريلاند) ثائرة بشأن المقال الناقد"‬

110
00:08:48,361 --> 00:08:50,571
‫"عن ابنة بلدهم (ماري كاربنتر)"‬

111
00:08:50,821 --> 00:08:55,243
‫"حيث انتقد (آيك غراهام) مغامراتها‬
‫العرائسية في (يو إس توداي)"‬

112
00:08:56,911 --> 00:08:58,329
‫"وسماها السيد (غراهام)..."‬

113
00:08:58,746 --> 00:09:01,415
‫عزيزي المحرر، تحية من الريفية‬

114
00:09:02,500 --> 00:09:07,797
‫ربما تعتقد أن التعليم الريفي يركز‬
‫على مناداة الحيوانات وصيانة التراكتورات‬

115
00:09:07,922 --> 00:09:09,298
‫وليس على القراءة‬

116
00:09:09,840 --> 00:09:13,594
‫وإلاّ، فلم تكتب مقالة خيالية عني‬
‫وتسميها حقيقة‬

117
00:09:16,847 --> 00:09:21,310
‫أظنّ السيد (غراهام) كان مشغولاً في‬
‫ابتداع افتراءات عن متعتي بهجر الرجال‬

118
00:09:21,394 --> 00:09:24,355
‫ليهتم بشيء سخيف‬
‫مثل الدقة في نقل الأخبار‬

119
00:09:24,647 --> 00:09:30,027
‫وهذا مفهوم، لأنه بوجود آكلة رجال‬
‫مثلي طليقة ، لا وقت لتقصي الحقائق‬

120
00:09:30,152 --> 00:09:31,696
‫مرحباً (فرانسيس)‬
‫هل تتناولين الغداء مع اليوم؟‬

121
00:09:31,779 --> 00:09:33,197
‫- لا، سأذهب للبنك‬
‫- متأكدة؟‬

122
00:09:33,322 --> 00:09:34,740
‫آسفة‬

123
00:09:36,951 --> 00:09:41,289
‫- مرحباً ، سأوصي بك‬
‫- لا، لا داعي، لا تذكر اسمي‬

124
00:09:41,414 --> 00:09:45,084
‫"لهذا فوجئت عندما اكتشفت أن‬
‫رئيسة تحرير السيد (غراهام) امرأة"‬

125
00:09:45,209 --> 00:09:49,005
‫"اعتبريني حمقاء عاطفية لكني كنت آمل‬
‫أن نتلاحم نحن ملتهمات الرجال"‬

126
00:09:49,171 --> 00:09:51,632
‫"على أية حال، أرسل لكم يا أهل المدينة‬
‫المهمين هذه الرسالة ..."‬

127
00:09:51,757 --> 00:09:56,178
‫"للقول إنهي فكرت في تضحية شعائرية‬
‫تشبع شهيتي الحالية"‬

128
00:09:56,304 --> 00:09:58,556
‫"عمود (آيك غراهام) على طبق"‬

129
00:09:58,723 --> 00:10:00,266
‫"المخلصة (ماغي كاربنتر)"‬

130
00:10:00,391 --> 00:10:05,354
‫"ملاحظة، ضمنت الرسالة قائمة‬
‫بالتشويهات المقرفة في مقالك"‬

131
00:10:05,479 --> 00:10:07,315
‫وذكرت 15‬

132
00:10:08,482 --> 00:10:11,485
‫هذا مضحك، أعجبتني‬
‫إنها جريئة‬

133
00:10:12,153 --> 00:10:15,281
‫انظر يا (آيك)‬
‫لقد أرسلت لنا هذه القائمة‬

134
00:10:15,531 --> 00:10:17,158
‫والمحامي يقول إنها قانونية‬

135
00:10:18,576 --> 00:10:20,703
‫تركت لك أربع رسائل‬
‫ولم تجب على مكالماتي‬

136
00:10:20,786 --> 00:10:23,581
‫وإن يكن، أنا لا أرد على مكالماتك‬
‫لم أكن أرد عليها حتى ونحن زوجين‬

137
00:10:23,748 --> 00:10:25,708
‫وماذا يفعل (فيشر) هنا؟‬

138
00:10:25,833 --> 00:10:29,086
‫طلبت (إيلي) أن أحضر‬
‫لأقدم المساندة المعنوية‬

139
00:10:29,170 --> 00:10:32,089
‫منذ متى تحتاج (إيلي)‬
‫مساندة معنوية؟‬

140
00:10:32,298 --> 00:10:33,674
‫المساندة لك يا (آيك)‬

141
00:10:37,887 --> 00:10:39,347
‫ماذا؟ ماذا؟‬

142
00:10:39,472 --> 00:10:44,435
‫درس الصحافة الأول‬
‫إذا فبركت الحقائق تُطرد من العمل‬

143
00:10:44,560 --> 00:10:48,189
‫الدرس الثاني‬
‫لا تعمل قط مع زوجتك السابقة‬

144
00:10:48,314 --> 00:10:52,443
‫لا علاقة لهذا بالأمر‬
‫أنت فبركت هذه القصة وتعرف...‬

145
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
‫لم أفبرك شيئاً‬
‫أخذت القصة من مصدر‬

146
00:10:54,820 --> 00:10:57,239
‫أهو شخص يُعتمد عليه‬
‫أم شخص ثمل في الحانة؟‬

147
00:10:57,323 --> 00:10:59,325
‫الثمالى يقولون الحقيقة‬

148
00:10:59,575 --> 00:11:03,245
‫لا تتعرضوا للثمالى في الحانات‬
‫فهذا يعني أنهم لا يقودون سياراتهم‬

149
00:11:03,371 --> 00:11:05,748
‫بالإضافة لهذا، أنا كاتب عمود‬

150
00:11:05,915 --> 00:11:07,917
‫وهذا ما يفعله كتاب العواميد‬

151
00:11:08,042 --> 00:11:13,631
‫إنه ما تحبينه، نضغط وندفع‬
‫ونجازف، وهذا ما يجعلني ماهراً‬

152
00:11:13,798 --> 00:11:16,133
‫لا، هذا ما يجعلك عاطلاً عن العمل‬

153
00:11:20,054 --> 00:11:24,058
‫حسناً، فلنقل أنك عنفتني، حسناً؟‬
‫اصفعي رسغي‬

154
00:11:24,183 --> 00:11:28,771
‫اصفعيني، هيا‬
‫اصفعيني على رسغي، وبهذا ينتهي الأمر‬

155
00:11:28,896 --> 00:11:33,943
‫واتصلي بي عندما تشعرين‬
‫بأني نلت عقابي وننسى الأمر‬

156
00:11:37,238 --> 00:11:38,906
‫هذا فصل نهائي يا (آيك)‬

157
00:11:41,242 --> 00:11:43,869
‫إن غادرت بهدوء‬
‫سأحصل لك على تعويض نهاية الخدمة‬

158
00:11:54,213 --> 00:11:55,548
‫أنا آسفة يا (آيك)‬

159
00:12:20,114 --> 00:12:23,284
‫- (بوب)، حبيبي‬
‫- في المطبخ‬

160
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
‫حبيبي، لقد طردته، حبيبي‬

161
00:12:26,328 --> 00:12:28,581
‫(بوب)، لقد طردته‬

162
00:12:28,831 --> 00:12:31,083
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- اسمع هذا‬

163
00:12:31,208 --> 00:12:32,793
‫- هذا مكتوب في الصحيفة‬
‫- تعالي وجربي هذا أولاً‬

164
00:12:32,918 --> 00:12:35,463
‫- حسناً‬
‫- أريد قراءته لك، اقترب من هنا‬

165
00:12:35,588 --> 00:12:42,094
‫حسناً، مستعد؟‬
‫"(ماري كاربنتر)، أعتذر لك لما حدث"‬

166
00:12:42,219 --> 00:12:46,891
‫واسمع هذا، "ولن يُنشر عمود‬
‫(آيك غراهام) في هذه الصحيفة بعد الآن"‬

167
00:12:47,016 --> 00:12:49,435
‫"أتمنى لك التوفيق في زواجك القريب"‬

168
00:12:49,560 --> 00:12:52,021
‫حسناً، هذا وزن الحمولة‬
‫التي ستحملينها في (الهملايا)‬

169
00:12:52,146 --> 00:12:55,649
‫- حسناً‬
‫- أخبريني إن كانت ثقيلة و...‬

170
00:12:56,692 --> 00:12:59,695
‫قليلاً، نعم ثقيلة قليلاً‬

171
00:13:09,622 --> 00:13:14,502
‫"مرحباً، اترك رسالتك بعد الإشٌارة ،إن‬
‫أردت ترك فاكس فاشتري لي جهاز فاكس"‬

172
00:13:16,295 --> 00:13:18,047
‫"(آيك)، أنا (فيشر)، انهض"‬

173
00:13:18,589 --> 00:13:20,883
‫"يمكنني قلب نتيجة خبر العروس الهاربة"‬

174
00:13:21,717 --> 00:13:26,013
‫"لديّ جلسة تصوير اليوم لمجلة (جي كيو)‬
‫عند الحزام المتحرك، لاقني هناك"‬

175
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
‫"سأنقذك"‬

176
00:13:28,390 --> 00:13:30,851
‫بما أني أعمل بشكل مستقل لـ(جي كيو)‬
‫لديّ فكرة‬

177
00:13:30,976 --> 00:13:33,979
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تبرئة‬

178
00:13:34,730 --> 00:13:39,193
‫ما رأيك في هذا؟ فرصة لإثبات أنه‬
‫رغم أن قصتك ليست حقيقية تماماً‬

179
00:13:39,318 --> 00:13:40,861
‫إلاّ أن نظريتك كانت صحيحة‬

180
00:13:42,279 --> 00:13:45,407
‫- القصة الحقيقية للآنسة (كاربنتر)‬
‫- جميع التفاصيل البشعة‬

181
00:13:47,910 --> 00:13:50,871
‫وإذا هربت مرة أخرى‬
‫سيكون لديك قصة تنشرها‬

182
00:14:30,202 --> 00:14:32,913
‫"أنا في صالون التجميل‬
‫سأعود بعد قليل، (ماغي)"‬

183
00:14:54,393 --> 00:14:57,396
‫- تفضّل، الدور الأعلى إلى اليسار‬
‫- شكراً‬

184
00:14:57,521 --> 00:14:59,940
‫- حتى متى يفتح المطعم؟‬
‫- حتى الثامنة والنصف كل ليلة‬

185
00:15:00,524 --> 00:15:01,942
‫لهذا الوقت المتأخر؟!‬

186
00:15:11,702 --> 00:15:16,790
‫(سيندي)، هل يمكنك إبعاد (سبراوت)؟‬
‫فهي تلعق القطرات البترولية التي أضعها‬

187
00:15:16,957 --> 00:15:20,461
‫آسفة، إنها غير مطيعة أبداً‬

188
00:15:22,338 --> 00:15:23,714
‫اجلسي‬

189
00:15:30,638 --> 00:15:34,141
‫شكراً، نراكم في الفندق‬
‫في العطلة الأسبوعية‬

190
00:15:38,896 --> 00:15:42,066
‫"صالون (كيرل أب أند داي)"‬

191
00:15:45,361 --> 00:15:48,614
‫أنت رائعة، أنت رائعة‬

192
00:15:48,781 --> 00:15:51,241
‫خبر جديد‬
‫أعتقد أني في مدينة خيالية‬

193
00:15:51,909 --> 00:15:54,828
‫لم أغير حتى رأس الأسطوانة‬
‫ووضعت بعض الزيت فحسب‬

194
00:15:54,954 --> 00:15:57,665
‫توقفي، عندما تتحدثين هكذا‬
‫تثيرينني وتخيفينني‬

195
00:15:57,790 --> 00:15:59,166
‫أنت تثيرين الفتيات‬

196
00:16:02,670 --> 00:16:08,884
‫معذرة، مرحباً، معذرة‬
‫أنا أبحث عن (ماغي كاربنتر)‬

197
00:16:08,968 --> 00:16:12,554
‫وضعت ملاحظة على باب متجر‬
‫الخرداوات في الشارع المقابل‬

198
00:16:12,763 --> 00:16:14,890
‫- هل أنت صحفي؟‬
‫- ماذا؟‬

199
00:16:15,015 --> 00:16:18,477
‫من خبرتنا، من يأتي هنا بحذاء عليه‬
‫شراشيب‬

200
00:16:18,560 --> 00:16:22,147
‫هو صحفي مهم من المدينة‬

201
00:16:22,272 --> 00:16:24,358
‫يريد إجراء مقابلة مع (ماغي)‬

202
00:16:25,150 --> 00:16:26,652
‫بشأن زواجها القريب‬

203
00:16:26,777 --> 00:16:30,614
‫بل بشأن تسببها في طرد‬
‫ذلك الوغد في (نيويورك)‬

204
00:16:32,908 --> 00:16:35,119
‫أنا صحفي جئت لهذا فعلاً‬

205
00:16:35,953 --> 00:16:38,497
‫- ومن أنت؟‬
‫- (بيغي فليمنغ)‬

206
00:16:39,331 --> 00:16:40,708
‫ليس بطلة التزلج‬

207
00:16:41,709 --> 00:16:45,337
‫- تفضل‬
‫- شكراً، ومن هاتين السيدتين اللطيفتين؟‬

208
00:16:45,421 --> 00:16:47,881
‫مرحباً، أنا (سيندي) قريبة‬
‫(ماغي) غير المتزوجة‬

209
00:16:48,048 --> 00:16:50,718
‫- مرحباً‬
‫- أنا السيدة (بريسبن)، لا أقرب لها‬

210
00:16:52,720 --> 00:16:56,765
‫- وأنت؟‬
‫- أبحث عن (ماغي)‬

211
00:16:56,974 --> 00:16:58,684
‫(ماغي)، شخص يريد رؤيتك‬

212
00:17:07,859 --> 00:17:12,196
‫أرجو أن يكون لديك شيء جديد‬
‫لأن كل شيء تمت تغطيته‬

213
00:17:12,406 --> 00:17:15,701
‫انتظر، لا أحد يجري مقابلة مع (ماغي) هنا‬
‫من دون أن يقص شعره‬

214
00:17:15,784 --> 00:17:17,828
‫آسف، لا أريد، قصصته مؤخراً‬

215
00:17:17,911 --> 00:17:20,455
‫معذرة سيدي، لدي حقيقة لك‬

216
00:17:22,750 --> 00:17:24,877
‫- إنها حقيقة فعلية‬
‫- نعم سيدة (بريسبن)‬

217
00:17:25,044 --> 00:17:28,380
‫هذا زفافها الرابع‬
‫وليس السابع كما قالوا‬

218
00:17:28,505 --> 00:17:33,218
‫أعرف، لكن أخبريني بشيء‬
‫هل تظنّينها ستكمل الزفاف هذه المرة؟‬

219
00:17:33,677 --> 00:17:35,054
‫لا أعرف‬

220
00:17:38,098 --> 00:17:41,393
‫ابتلعت علكتها، تفعل هذا عادة‬

221
00:17:42,519 --> 00:17:45,731
‫السيد (شوليان) يدير كشك الصحف‬
‫وهو أيضاً وكيل المراهنات المحلي‬

222
00:17:45,898 --> 00:17:48,901
‫- نعم‬
‫- يضع رهان بنسبة 8-1 بأنها لن تكمل‬

223
00:17:49,068 --> 00:17:51,862
‫- حسناً‬
‫- بدلاً من قص شعرك‬

224
00:17:51,987 --> 00:17:56,158
‫ما رأيك في غسله‬
‫لإزالة أتربة المدينة من شعرك؟‬

225
00:17:56,325 --> 00:17:57,659
‫هل ستجيبين على اسئلتي؟‬

226
00:18:00,120 --> 00:18:03,040
‫حسناً، أنت تغسلين وأنا أسال‬

227
00:18:03,165 --> 00:18:04,958
‫حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟‬

228
00:18:06,293 --> 00:18:08,504
‫- متى يوم الزفاف؟‬
‫- بعد أسبوع من يوم الأحد‬

229
00:18:08,629 --> 00:18:14,510
‫دعنا نضع هذا هنا‬
‫لأن العلاج بالروائح قد يكون قوياً‬

230
00:18:14,635 --> 00:18:17,179
‫إنها نبتة الخزامى ولا نريد أن تنام‬

231
00:18:17,554 --> 00:18:20,390
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- لا، لم أكن بهذا اليقين في حياتي‬

232
00:18:20,766 --> 00:18:25,312
‫لكني أرى أحلاماً كثيرة غريبة‬

233
00:18:26,188 --> 00:18:29,233
‫- هل تريدين أن تحكيها لي؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

234
00:18:30,901 --> 00:18:33,320
‫- وحلم آخر‬
‫- سأوافيك حالاً يا (بيتر)‬

235
00:18:33,445 --> 00:18:36,907
‫أدخل فيه إلى الكنيسة‬
‫وأجد كل من أعرفهم هناك‬

236
00:18:36,990 --> 00:18:41,411
‫والمخيف في الأمر أني أنظر‬
‫إلى ثوبي فأجده أحمر‬

237
00:18:41,578 --> 00:18:45,040
‫ولا أعرف معنى هذا‬
‫لأني لا أحب اللون الأحمر‬

238
00:18:46,792 --> 00:18:50,420
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنك ستكونين جميلة في الأحمر‬

239
00:18:50,546 --> 00:18:52,297
‫لا، لا‬

240
00:18:52,840 --> 00:18:56,176
‫إنها تسألك عن شعرك‬

241
00:19:05,352 --> 00:19:07,104
‫سترتي من فضلك‬

242
00:19:11,400 --> 00:19:15,737
‫من فضلك سيدي‬
‫هل تعرف أين يمكنني شراء شامبو قوي؟‬

243
00:19:15,904 --> 00:19:18,031
‫صيدلية (دوك)‬
‫عند تقاطع الثالث و(إيلم)‬

244
00:19:18,157 --> 00:19:21,285
‫أخبرهم بأن (بيت) أرسلك‬
‫هل تريد قبعتي؟‬

245
00:19:21,827 --> 00:19:25,038
‫لا، لا بأس، أنا بخير‬
‫قد تحتاجها أنت‬

246
00:19:33,338 --> 00:19:37,176
‫سيد (غراهام)‬
‫إن كنت تبحث عن شارع (إيلم) فهو هناك‬

247
00:19:38,844 --> 00:19:41,972
‫- شكراً‬
‫- إن كنت جئت هنا بحثاً عن السعادة‬

248
00:19:42,097 --> 00:19:44,850
‫فالأفضل أن تعود‬
‫لأنك لا تستطيع أن تشعرني بالأسف‬

249
00:19:44,975 --> 00:19:48,979
‫لا أحاول جعلك تشعرين بالأسف‬
‫أنا هنا لتبرئة نفسي‬

250
00:19:49,521 --> 00:19:52,441
‫في صميمي، أشعر بأني محق بشأنك‬

251
00:19:54,484 --> 00:19:59,573
‫تسببت في طردي يا آنسة‬
‫ودمرت سمعتي وأفسدت شعري‬

252
00:20:01,158 --> 00:20:04,536
‫تمضغين الرجال وتبصقينهم وتحبين هذا‬

253
00:20:04,620 --> 00:20:09,208
‫وستفعلين الشيء نفسه لهذا الأحمق‬
‫رقم 4 كما فعلت في الثلاثة الذين قبله‬

254
00:20:10,375 --> 00:20:14,213
‫ستهربين مرة أخرى‬
‫ولن أغادر حتى تفعلين‬

255
00:20:15,881 --> 00:20:19,301
‫أحب أن أبقى وأدردش‬
‫لكن ما زلت أحتفظ بوظيفتي‬

256
00:20:27,559 --> 00:20:30,395
‫انتظر أيّها الولد‬
‫سأعطيك 10 دولارات ثمناً للقبعة‬

257
00:20:30,520 --> 00:20:33,440
‫- بالطبع‬
‫- جيد‬

258
00:20:49,081 --> 00:20:52,709
‫صدقني، هذه فرصة لصورة جيدة‬

259
00:20:52,834 --> 00:20:56,546
‫عندما أرى كلباً واحداً فقط‬
‫أعرف أني شربت كثيراً‬

260
00:20:57,881 --> 00:21:04,846
‫مرحباً، لن تصدقوا من جاء زاحفاً‬
‫إلى البلدة يجر أذيال الخيبة‬

261
00:21:04,972 --> 00:21:08,642
‫- من؟‬
‫- مرحباً يا (ماغي)‬

262
00:21:10,102 --> 00:21:12,980
‫جئت لأعتذر لعائلتك‬

263
00:21:13,230 --> 00:21:17,818
‫عندما أكون مخطئاً أعترف بخطأي‬
‫لقد بالغت في القصة وأخطأت‬

264
00:21:17,943 --> 00:21:22,072
‫بمعنى آخر، إنه مجرد بشر‬
‫وقد أحضر لنا زجاجة نبيذ‬

265
00:21:23,782 --> 00:21:27,119
‫- جعلني أضع قبعتي‬
‫- نعم، لقد أخاف (سكيبر)‬

266
00:21:30,080 --> 00:21:33,250
‫- لا بد أنكم تمزحون‬
‫- لا، ليتك رأيته وهو خائف‬

267
00:21:34,584 --> 00:21:36,003
‫كان...‬

268
00:21:40,299 --> 00:21:42,634
‫لم يكن الأمر مضحكاً كثيراً‬

269
00:21:43,176 --> 00:21:44,803
‫في الواقع، كان مسلياً جداً‬

270
00:21:44,928 --> 00:21:49,141
‫كان (والتر) يحدثني عن ذكرياته‬
‫في حفلات زفاف ابنته‬

271
00:21:49,266 --> 00:21:54,104
‫أتعرف شيئاً؟ سآخذ هذه إلى المطبخ‬

272
00:21:56,440 --> 00:21:59,318
‫سأساعدك في أخذها إلى المطبخ‬

273
00:21:59,401 --> 00:22:01,778
‫- تفقد سرطان البحر يا (بوب)‬
‫- حسناً‬

274
00:22:01,903 --> 00:22:04,573
‫- هل سيبقى لتناول العشاء؟‬
‫- لا أعرف يا حبيبتي‬

275
00:22:04,698 --> 00:22:08,327
‫أرجو ألاّ يتشاجرا‬
‫هل تظنّينهما سيلغيان الزفاف؟‬

276
00:22:08,994 --> 00:22:11,872
‫كعكات الزفاف يمكن تجميدها‬
‫هذا ما نعرفه‬

277
00:22:12,914 --> 00:22:15,208
‫ابنتك...‬

278
00:22:15,334 --> 00:22:19,546
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لا بأس، لا بأس‬

279
00:22:19,713 --> 00:22:21,465
‫إنها فتاة لطيفة‬

280
00:22:21,590 --> 00:22:26,053
‫نعم، مثل أمها، انظر‬
‫فلترقد روحها بسلام‬

281
00:22:27,137 --> 00:22:29,806
‫كنا فخورين بـ(ماغي)‬
‫عندما كانت في المدرسة‬

282
00:22:29,931 --> 00:22:33,185
‫فازت بمنحة دراسية للجامعة‬
‫من منظمة (أمريكان ليجون)‬

283
00:22:33,393 --> 00:22:35,187
‫درست التصميم الصناعي‬

284
00:22:35,353 --> 00:22:39,232
‫لا أتخيلها تهجر عدة عرسان‬
‫بهذه الطريقة‬

285
00:22:39,357 --> 00:22:42,319
‫يمكنك رؤيتها‬
‫فكله مسجل على أشرطة‬

286
00:22:44,362 --> 00:22:47,365
‫- أشرطة؟‬
‫- نعم، كلها هناك‬

287
00:22:48,325 --> 00:22:51,661
‫- لديكم أشرطة للزفاف؟‬
‫- (لي) يسجل كل حفلات الزفاف‬

288
00:22:52,537 --> 00:22:55,749
‫بالطبع، لم تعرف (ماغي) أنها ستجري‬
‫كل تلك المسافة‬

289
00:22:55,874 --> 00:23:00,504
‫- لكن علي الاعتراف بأنها سريعة‬
‫- وجدته‬

290
00:23:00,754 --> 00:23:05,050
‫قد لا تكون (ماغي) أطول نكتة استمرت‬
‫في (هيل) لكنّها بالتأكيد الأسرع‬

291
00:23:10,889 --> 00:23:14,017
‫رُزقنا أنا وأم (ماغي)‬
‫بطفلة واحدة فقط‬

292
00:23:14,392 --> 00:23:15,727
‫لكن ليس لأننا لم نحاول‬

293
00:23:16,186 --> 00:23:18,271
‫هذا رائع أبي، لا تغفل شيئاً‬

294
00:23:19,272 --> 00:23:21,691
‫أنا بصراحة أعتبرها ميزة...‬

295
00:23:24,152 --> 00:23:27,948
‫أن أستطيع التخطيط والدفع‬
‫لكل حفلات الزفاف هذه‬

296
00:23:28,073 --> 00:23:30,158
‫لكن ليس هذا الزفاف‬
‫أنا سأدفع تكاليفه‬

297
00:23:31,284 --> 00:23:33,036
‫هذا إنصاف‬

298
00:23:33,453 --> 00:23:37,874
‫لا أفعل هذا عمداً رغم ما تظنّونه‬
‫ولا أنوي عمله مرة أخرى‬

299
00:23:38,083 --> 00:23:40,710
‫هذا صحيح يا (ماغي)‬
‫عليك فقط التركيز على الكرة‬

300
00:23:42,129 --> 00:23:43,755
‫هذا علم نفس رياضي‬

301
00:23:45,632 --> 00:23:49,427
‫(بوب) رئيس قسم الرياضة في الثانوية‬

302
00:23:50,137 --> 00:23:53,807
‫ويدرب فريق كرة قدم‬
‫وقد تسلق قمة (إيفرست)‬

303
00:23:56,101 --> 00:23:57,811
‫- (إيفرست)؟‬
‫- مرتين‬

304
00:23:58,145 --> 00:24:00,313
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ومن دون أكسجين‬

305
00:24:00,689 --> 00:24:02,732
‫فتاتي تحب التباهي بي‬

306
00:24:04,901 --> 00:24:06,695
‫(ماغي) تتدرب لأجل ليلة زفافنا‬

307
00:24:08,405 --> 00:24:10,740
‫سآخذها في رحلة إلى جبل (أنابورنا)‬
‫في شهر عسلنا‬

308
00:24:11,116 --> 00:24:13,785
‫- كم هذا رومانسي!‬
‫- وهذا رأينا أيضاً‬

309
00:24:13,869 --> 00:24:17,998
‫لا شيء أجمل من مشاركة سرير الزوجية‬
‫مع دليلين بوذيين وثور ياك‬

310
00:24:24,129 --> 00:24:26,089
‫(آيك)، ما الأخبار؟‬

311
00:24:26,298 --> 00:24:29,134
‫لن تصدق ما أنظر إليه‬
‫لدي تصوير فيديو...‬

312
00:24:30,218 --> 00:24:32,470
‫لحفلات الزفاف الثلاث‬

313
00:24:32,596 --> 00:24:35,724
‫- "هذه عروسي، من عروسي؟"‬
‫- "زفاف (غيل شافيز)"‬

314
00:24:36,516 --> 00:24:41,354
‫"لن أختبىء عندما تكون بجانبي‬
‫هذه لك يا (ماغي)، يا حبيبتي الجميلة"‬

315
00:24:42,355 --> 00:24:47,027
‫تريد الحقيقة، تريد الحقائق‬
‫إنها لديّ‬

316
00:24:51,323 --> 00:24:53,283
‫نعم، سأرسل لك نسخة عن الملاحظات‬

317
00:24:53,408 --> 00:24:57,204
‫أتمنى لك تسلية ممتعة في قراءتها‬
‫أبلغ (إيلي) تحياتي، إلى اللقاء‬

318
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
‫"حسناً أيّها الواعظ، فلنبدأ"‬

319
00:25:35,367 --> 00:25:40,455
‫- "(ماغي)، أين تذهبين؟"‬
‫- "(سام)، انتظر، عد للدراجة"‬

320
00:25:40,622 --> 00:25:43,667
‫- "كيف كان الزفاف؟"‬
‫- "أقصر مما خططنا، انطلق"‬

321
00:25:45,293 --> 00:25:48,046
‫"حسناً، مع السلامة حبيبتي"‬

322
00:25:54,219 --> 00:25:56,096
‫"زفاف (بريان نوريس)"‬

323
00:26:35,051 --> 00:26:37,220
‫- "أين تذهب؟"‬
‫- انظروا، ستغادر"‬

324
00:26:37,345 --> 00:26:39,222
‫- "أين تذهب؟"‬
‫- "لقد نسيت حقيبتها"‬

325
00:26:39,347 --> 00:26:42,142
‫"لا، لم تنس حقيبتها"‬

326
00:26:42,350 --> 00:26:44,894
‫"الحق بها، افعل شيئاً"‬

327
00:26:49,107 --> 00:26:50,483
‫لا أصدق هذا‬

328
00:26:53,361 --> 00:26:54,738
‫"زفاف (جورج سويلينغ)"‬

329
00:27:13,381 --> 00:27:17,218
‫"أعزائي، نجتمع هنا اليوم..."‬

330
00:27:18,511 --> 00:27:20,513
‫"هل يمكنكم تثبيت الحصان رجاءً؟"‬

331
00:27:20,680 --> 00:27:22,140
‫"ماذا أصاب الحصان؟"‬

332
00:27:23,308 --> 00:27:25,560
‫"يبدو الحصان أكثر توتراً من العروس"‬

333
00:27:50,877 --> 00:27:53,588
‫"(هيل) للخرداوات"‬

334
00:27:53,963 --> 00:27:57,717
‫- تعجبني البدلة البيضاء‬
‫- لكنّه لا ينفع لأنه أشقر‬

335
00:27:57,842 --> 00:28:02,514
‫- نعم، سنختار شيئاً تقليدياً إذن‬
‫- إنه وسيم‬

336
00:28:03,181 --> 00:28:05,100
‫ربما يكون داكناً قليلاً‬
‫بالنسبة إلى (بوب)‬

337
00:28:05,809 --> 00:28:07,560
‫نعم، لكن لديه عينا (بوبستر)‬

338
00:28:08,770 --> 00:28:12,148
‫لا، لا، عينا (بوبستر)‬
‫أقرب لبعضهما، نعم‬

339
00:28:12,273 --> 00:28:14,734
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:28:14,818 --> 00:28:16,736
‫- أريد كوبيّ قهوة‬
‫- نعم‬

341
00:28:16,861 --> 00:28:20,490
‫و... ما هذه الرائحة الرائعة؟‬

342
00:28:21,616 --> 00:28:25,495
‫إنها لفائف القرفة‬
‫هل يمكنني أخذ قطعتين؟ شكراً‬

343
00:28:25,620 --> 00:28:29,332
‫حسناً، (ماغي)‬
‫أظنّ أن هذه تشبهك كثيراً‬

344
00:28:29,416 --> 00:28:30,792
‫حسناً‬

345
00:28:31,126 --> 00:28:32,585
‫دعيني أرى‬

346
00:28:33,503 --> 00:28:34,838
‫انظري لهذا‬

347
00:28:35,880 --> 00:28:37,257
‫معذرة‬

348
00:28:37,799 --> 00:28:40,552
‫حسناً، فلنر هذا‬

349
00:28:46,015 --> 00:28:47,851
‫ساعدوني‬

350
00:28:50,186 --> 00:28:51,563
‫نعم، هذه تشبهها كثيراً‬

351
00:28:53,940 --> 00:28:57,277
‫- لا بد أنك السيد (غراهام)‬
‫- نعم، أنا هو‬

352
00:28:57,444 --> 00:28:59,988
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا (بيتي تراوت)‬

353
00:29:00,113 --> 00:29:04,159
‫مرحباً (بيتي)، أظنّ أنك‬
‫من ستعدين كعكة الزواج‬

354
00:29:04,284 --> 00:29:08,371
‫- نعم‬
‫- وعلمت أيضاً...‬

355
00:29:08,496 --> 00:29:12,834
‫- أنك ستقيمين حفلة...‬
‫- سأقيم حفلة لـ(ماغي)‬

356
00:29:12,959 --> 00:29:17,380
‫- حفل على طراز (هاواي) قبل الزفاف‬
‫- إن كنت ما زلت هنا، عليك الحضور‬

357
00:29:17,505 --> 00:29:19,507
‫لا، لا يريد الحضور‬

358
00:29:19,632 --> 00:29:21,050
‫أود الحضور‬

359
00:29:22,177 --> 00:29:24,846
‫- سأكون هناك، شكراً جزيلاً‬
‫- هل هذا ما ستفعله الآن؟‬

360
00:29:24,971 --> 00:29:27,891
‫هل ستلحق بي في كل مكان‬
‫أذهب إليه؟‬

361
00:29:28,767 --> 00:29:32,687
‫لا، سأعود يا (بيتي)‬

362
00:29:33,229 --> 00:29:35,273
‫إلى اللقاء سيد (غراهام)‬

363
00:29:35,774 --> 00:29:38,234
‫- إنه ليس شخصاً لطيفاً‬
‫- أعرف هذا‬

364
00:29:38,610 --> 00:29:39,986
‫اخترت هذين‬

365
00:29:40,153 --> 00:29:41,488
‫العيون مثالية‬

366
00:29:43,156 --> 00:29:48,912
‫نفوز دائماً، لا نفشل أبداً‬
‫نحن فريق (كوميت) وسنذهب إلى (هيل)‬

367
00:29:49,078 --> 00:29:54,876
‫هيا (كوميت)، هيا‬
‫هيا (كوميت)، هيا‬

368
00:29:55,210 --> 00:29:57,170
‫- مرحباً آنسة (كاربنتر)‬
‫- مرحباً (كندل)‬

369
00:29:59,005 --> 00:30:02,467
‫(ماغي)، لا تتزوجي المدرب‬
‫تزوجيني أنا، أنا أحبك‬

370
00:30:03,676 --> 00:30:08,014
‫محاولاتك ستدخلني السجن يا (دنيس)‬
‫ابتعد عني، أكمل تدريبك، هيا‬

371
00:30:08,848 --> 00:30:15,855
‫بقوة، بقوة، من الأوراك‬
‫ابقوا الدفع منخفضاً‬

372
00:30:16,064 --> 00:30:20,068
‫أحسنتم أيّها الشباب، أحسنتم‬
‫حسناً، الفرق الخاصة‬

373
00:30:20,318 --> 00:30:22,946
‫مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‬

374
00:30:24,656 --> 00:30:26,241
‫ماذا يريد الآن؟‬

375
00:30:27,742 --> 00:30:31,496
‫- جاء (آيك) لرؤية الفريق‬
‫- وللتحدث عنك‬

376
00:30:32,455 --> 00:30:34,999
‫- نعم‬
‫- هل ستصادق هذا الرجل؟‬

377
00:30:35,124 --> 00:30:38,962
‫أنا فقط أتباهى بمدى روعتك‬

378
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
‫وأخبره بأني الرجل‬
‫الأسعد حظاً في العالم‬

379
00:30:43,925 --> 00:30:45,301
‫حبيبتي‬

380
00:30:46,761 --> 00:30:51,307
‫حسناً، سأذهب الآن‬
‫لدي عمل كثير اليوم‬

381
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
‫- حسناً أراكما لاحقاً أيّها العاشقان‬
‫- نراك في الزفاف‬

382
00:30:54,352 --> 00:30:56,229
‫نعم، شكراً على الجاكيت أيّها المدرب‬

383
00:30:56,646 --> 00:30:58,231
‫- هل دعوته للزفاف؟‬
‫- هيا (كوميت)، هيا بنا‬

384
00:30:58,356 --> 00:31:02,151
‫هيا، هيا (كوميت)، هيا بنا‬

385
00:31:02,277 --> 00:31:04,529
‫ألا تدرك أنه يكتب مقالاً آخر عني؟‬

386
00:31:04,654 --> 00:31:06,656
‫بالطبع أدرك هذا لكنك لن تهربي‬

387
00:31:07,031 --> 00:31:10,618
‫هيا، أريني دفئك الرائع‬

388
00:31:11,244 --> 00:31:15,206
‫أيّها الشباب، خذوا أميرتي‬
‫في رحلة على عربتها‬

389
00:31:24,340 --> 00:31:28,720
‫سامحني يا أبي لأني أثمت‬
‫كان اعترافي الأخير في...‬

390
00:31:28,803 --> 00:31:30,763
‫على أية حال...‬

391
00:31:31,139 --> 00:31:33,016
‫لديّ سؤال عملي‬

392
00:31:34,017 --> 00:31:36,978
‫كانت تراودني أفكار شريرة‬

393
00:31:37,186 --> 00:31:38,646
‫أفكار شريرة جداً‬

394
00:31:39,814 --> 00:31:42,859
‫- هل هي ذات طبيعة قذرة؟‬
‫- لا، لا‬

395
00:31:43,735 --> 00:31:49,115
‫أريد تدمير حياة رجل وعمله‬
‫وكل شيء يخصه، أريد الانتقام منه‬

396
00:31:49,282 --> 00:31:52,285
‫على مقياس الخطايا‬
‫ما مدى سوء هذا؟‬

397
00:31:52,452 --> 00:31:54,871
‫وهل يمكنني التكفير عن هذا‬
‫بالصلاة المريمية؟‬

398
00:31:55,788 --> 00:31:59,167
‫- يا طفلتي، أية خطيئة...‬
‫- اسمي (ماغي)‬

399
00:31:59,292 --> 00:32:03,796
‫قبل عشر سنوات، كنت تقبّلني‬
‫فلا تناديني "طفلتي" يا (بريان)‬

400
00:32:03,963 --> 00:32:07,133
‫- حسناً؟ هذا يزعجني‬
‫- اسمعيني يا (ماغي)، لا تغضبي‬

401
00:32:08,718 --> 00:32:11,095
‫(بريان)، تحدث إليّ، (بريان)‬
‫أريد التحدث إليك‬

402
00:32:11,220 --> 00:32:15,016
‫(ماغي)، أنت لست متدينة أصلاً‬
‫لذلك لا يجب أن تكوني هنا‬

403
00:32:15,141 --> 00:32:19,687
‫أنا آسفة، لكني متوترة جداً بسبب‬
‫وجود ذلك الصحفي القذر في البلدة‬

404
00:32:19,854 --> 00:32:24,484
‫وأردت أن آتي لأخبرك بأنه قد‬
‫يأتي هنا ويطرح عليك أسئلة سخيفة‬

405
00:32:24,651 --> 00:32:28,738
‫في الواقع، سألني سؤال واحد سخيف‬
‫والأسئلة الأخرى لم تكن سيئة‬

406
00:32:29,238 --> 00:32:32,700
‫ماذا؟ تحدثت إليه؟‬

407
00:32:33,076 --> 00:32:36,746
‫هل أخبرته بأننا كنا نتواعد‬
‫قبل أن تصبح قسيساً؟‬

408
00:32:36,871 --> 00:32:40,500
‫بالطبع، لكن أظنّي نفعتك بردي‬

409
00:32:41,125 --> 00:32:43,753
‫- ماذا سألك بالضبط؟‬
‫- أنا...‬

410
00:32:43,836 --> 00:32:46,172
‫- هل تأخرت أيّها الأب؟‬
‫- لا، لا‬

411
00:32:46,297 --> 00:32:49,258
‫- لن استغرق طويلاً‬
‫- انتظريني هناك‬

412
00:32:50,385 --> 00:32:53,805
‫أمور محترمة‬
‫ما الموسيقى التي تحبينها؟‬

413
00:32:53,888 --> 00:32:56,057
‫ما الذي كان يجمعنا في ذلك الوقت؟‬

414
00:32:56,182 --> 00:32:58,643
‫هل دمرت حياتي‬
‫عندما تركتني على المذبح؟‬

415
00:33:01,521 --> 00:33:02,897
‫وماذا قلت له؟‬

416
00:33:03,022 --> 00:33:09,195
‫قلت له كيف سأغضب‬
‫إن كان هذا هو ما أراده الرب لي؟‬

417
00:33:10,697 --> 00:33:12,865
‫هذا جيد، شكراً‬

418
00:33:13,491 --> 00:33:17,620
‫لكن هذا هو شعوري الحقيقي فعلاً‬

419
00:33:20,331 --> 00:33:23,793
‫بالطبع، يا إلهي! نعم‬
‫لا أقصد... يا إلهي! أنا آسفة‬

420
00:33:25,545 --> 00:33:30,091
‫عليّ الذهاب، الرجل معتوه‬
‫لكني أعرف أين سيذهب الآن‬

421
00:33:30,258 --> 00:33:31,634
‫اذهبي برعاية الرب‬

422
00:33:34,053 --> 00:33:37,140
‫حقيبتي، نسيت حقيبتي‬

423
00:33:39,475 --> 00:33:42,729
‫مرحباً، آسفة، حظاً طيباً‬

424
00:33:44,063 --> 00:33:46,649
‫ما السؤال السخيف الذي طرحه عليك؟‬

425
00:33:46,774 --> 00:33:48,818
‫أراد أن يعرف كيف تحبين البيض‬

426
00:33:50,653 --> 00:33:53,865
‫هذا غريب، وكأنك ستتذكر‬
‫بعد كل هذه المدة‬

427
00:33:53,990 --> 00:33:57,493
‫مقلي مع الجبن والفلفل والشبت‬
‫مثلي تماماً‬

428
00:34:02,206 --> 00:34:03,958
‫أنا آسفة لأني آذيتك يا (بريان)‬

429
00:34:06,169 --> 00:34:09,880
‫أنا سعيد هنا الآن يا (ماغي)‬
‫إنه المكان الذي يُفترض أن أكون فيه‬

430
00:34:10,465 --> 00:34:15,386
‫لكن إن قررت التدين‬
‫فهلاّ تسدين لي خدمة؟‬

431
00:34:15,469 --> 00:34:18,889
‫- اعترفي للأب (باتريك)‬
‫- بالطبع‬

432
00:34:33,905 --> 00:34:36,157
‫- (غيل)، (ليديا)‬
‫- (ميغز)‬

433
00:34:36,699 --> 00:34:39,494
‫انظري، الشريط، هل تتذكرين؟‬

434
00:34:39,619 --> 00:34:44,831
‫الحفلة الموسيقية في (راديو سيتي)‬
‫عندما ثار (جيري) وتحمس كثيراً؟‬

435
00:34:44,956 --> 00:34:47,293
‫- (غيل)، اسمعني‬
‫- سأعزف لك‬

436
00:34:47,418 --> 00:34:49,837
‫- تتذكرينها يا (ماغي)، كنت هناك‬
‫- هل يمكنك التركيز عليّ؟‬

437
00:34:49,920 --> 00:34:53,632
‫- هناك صحفي يجعل حياتي جحيماً‬
‫- حسناً‬

438
00:34:54,342 --> 00:34:56,844
‫ومهما حدث، لا تريه صورتي‬
‫في حفل (سان فرانسيسكو) الموسيقي‬

439
00:35:00,890 --> 00:35:02,517
‫حسناً؟ هل يمكنك...‬

440
00:35:04,018 --> 00:35:05,394
‫ما هذا؟‬

441
00:35:06,646 --> 00:35:09,732
‫(سان فرانسيسكو)؟ لكننا ذهبنا هناك‬
‫بضع مرات ولدينا صور كثيرة‬

442
00:35:09,857 --> 00:35:13,069
‫أية صورة لأن إطار السيارة‬
‫انفجر ذات مرة، أتذكرين...‬

443
00:35:13,194 --> 00:35:20,076
‫تخيلوا، (ماغي كاربنتر)‬
‫عارية لصدر في ساحة عامة‬

444
00:35:23,579 --> 00:35:25,873
‫واضح أنها كانت ليلة باردة جداً‬

445
00:35:32,964 --> 00:35:36,801
‫المثير في هذه الصورة أن وشم الوردة‬

446
00:35:36,884 --> 00:35:40,847
‫الذي على ظهرك لا يظهر‬

447
00:35:42,640 --> 00:35:48,271
‫نعم، راهنني (آيك) بخمسين دولار‬
‫على أنك أزلته فوافقت على الرهان‬

448
00:35:48,396 --> 00:35:53,609
‫وقلت له إن (ماغي) تحب ذلك الوشم‬
‫وأنا بحاجة لخمسين دولار يا (ماغي)‬

449
00:35:53,985 --> 00:35:55,444
‫(ماغي)‬

450
00:35:56,112 --> 00:35:57,530
‫فقط...‬

451
00:36:01,742 --> 00:36:06,122
‫لن أريكما شيئاً‬
‫فسأصبح قريباً امرأة متزوجة‬

452
00:36:06,247 --> 00:36:10,042
‫- فأعطني الصورة الآن‬
‫- أحب أن أعطيك الصورة، صدقيني‬

453
00:36:10,126 --> 00:36:15,840
‫أعطينا فقط نظرة سريعة على الوردة‬
‫وسأسلمها لك سرور‬

454
00:36:15,965 --> 00:36:19,468
‫حسناً، حسناً‬

455
00:36:20,511 --> 00:36:22,138
‫حسناً؟ انتهينا؟‬

456
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
‫- هل أنت راض؟‬
‫- رضاً تاماً‬

457
00:36:25,725 --> 00:36:28,853
‫(ماغي)، أزلت الوشم؟‬

458
00:36:29,896 --> 00:36:34,275
‫- (غيل)...‬
‫- (غيل)، أراهنك على أنه كان ملصقاً‬

459
00:36:37,069 --> 00:36:38,404
‫(ماغي)‬

460
00:36:41,699 --> 00:36:47,788
‫(غيل)، أنا أخاف كثيراً‬

461
00:36:48,831 --> 00:36:50,666
‫من الإبر، لكن هذا لا يجعلني شريرة،‬

462
00:36:50,750 --> 00:36:51,918
‫- أنا فقط...‬
‫- انظري‬

463
00:36:52,084 --> 00:36:56,923
‫انظري، أظنّ أن هذا الرجل مكسور الفؤاد‬

464
00:36:57,715 --> 00:37:00,301
‫- هذا غير صحيح‬
‫- بل أظنني كذلك‬

465
00:37:01,469 --> 00:37:03,346
‫لا، لست كذلك‬

466
00:37:03,429 --> 00:37:07,350
‫لديك غيتارك ولديك (ليديا)‬
‫أنت لست...‬

467
00:37:10,269 --> 00:37:12,063
‫سنتحدث في هذا لاحقاً، حسناً؟‬

468
00:37:18,861 --> 00:37:20,196
‫(آيك)‬

469
00:37:21,197 --> 00:37:24,075
‫- ماذا كان (جيري) سيفعل؟‬
‫- كان سيعزف‬

470
00:37:24,200 --> 00:37:26,911
‫- كان (جيري) سيعزف‬
‫- كان سيعزف‬

471
00:37:39,966 --> 00:37:44,011
‫هذا (آيك) مع العمدة ورئيس الشرطة‬

472
00:37:44,136 --> 00:37:48,182
‫- يصادق الناس بسهولة فعلاً‬
‫- هذا رائع جداً!‬

473
00:37:56,315 --> 00:37:59,110
‫- رائع‬
‫- أحسنت‬

474
00:38:04,073 --> 00:38:06,367
‫- أنت الصحفي، صحح؟‬
‫- نعم‬

475
00:38:06,492 --> 00:38:08,369
‫إنه هنا من جديد‬

476
00:38:09,036 --> 00:38:10,871
‫ذلك الوغد المتطفل‬

477
00:38:10,997 --> 00:38:14,333
‫- سأتزوج (ماغي) يوماً ما‬
‫- حقاً؟‬

478
00:38:14,500 --> 00:38:19,755
‫- إنه رجل جذاب‬
‫- الصحفي الخبيث جذاب؟‬

479
00:38:19,964 --> 00:38:21,632
‫هل تقولين إن الخبث صفة جذابة؟‬

480
00:38:21,799 --> 00:38:24,260
‫- لا، لا أقول هذا‬
‫- هذا شيء ممتاز‬

481
00:38:27,722 --> 00:38:29,724
‫- تعتقدين... إنه قادم‬
‫- حسناً، سأذهب...‬

482
00:38:29,849 --> 00:38:33,060
‫لا، لا، لا تغادري‬
‫حسناً، تصرفي بشكل طبيعي‬

483
00:38:33,227 --> 00:38:35,771
‫- حسناً‬
‫- يستطيع على الأرجح قراءة حركة الشفاه‬

484
00:38:35,896 --> 00:38:40,526
‫توأم (سوينسون) الثلاثي الشهير‬
‫اضربن بكفوفكن، نعم، رائع‬

485
00:38:40,651 --> 00:38:43,112
‫- أنا سأتدبر الأمر‬
‫- لا تحركي شفتيك‬

486
00:38:43,279 --> 00:38:45,281
‫- سأذهب‬
‫- سأتدبر الأمر‬

487
00:38:45,448 --> 00:38:49,076
‫- حسناً‬
‫- لن أقول شيئاً، سأتدبر الأمر‬

488
00:38:52,371 --> 00:38:54,457
‫مرحى (كوري)‬

489
00:38:55,958 --> 00:38:57,668
‫- مرحباً (بيغي فليمنغ)‬
‫- مرحباً‬

490
00:38:57,793 --> 00:39:00,129
‫- ليس المتزلجة‬
‫- هذا مقعد (ماغي)‬

491
00:39:00,296 --> 00:39:02,715
‫نعم، ولا بد أن هذه الجعة لها‬

492
00:39:03,466 --> 00:39:05,551
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً حبيبي‬

493
00:39:06,886 --> 00:39:09,638
‫- هل هذا زوجك؟ (كوري)؟‬
‫- نعم‬

494
00:39:09,889 --> 00:39:13,476
‫(كوري فليمنغ)؟‬
‫يقدم برنامج في الإذاعة هنا، صحيح؟‬

495
00:39:13,601 --> 00:39:17,438
‫نعم، هذا صحيح، هل سمعت‬
‫برنامجه الصباحي "استيقظوا مع (فليم)"؟‬

496
00:39:19,482 --> 00:39:24,653
‫- ليس بعد‬
‫- "دور (ميل ميسلهورن)، فندق (أتلانتك)"‬

497
00:39:25,029 --> 00:39:27,531
‫- كان في فريق النجوم في الثانوية‬
‫- حقاً؟‬

498
00:39:27,656 --> 00:39:29,492
‫- نعم‬
‫- لا بد أنك فخورة به‬

499
00:39:29,617 --> 00:39:33,496
‫لم أكن أعرفه في ذلك الوقت‬
‫كان يواعد (ماغي)‬

500
00:39:35,414 --> 00:39:41,754
‫في ذلك الوقت، أعني...‬
‫لم يكونا سيخطبان أو شيء كهذا‬

501
00:39:41,879 --> 00:39:43,422
‫- نعم‬
‫- كان الأمر فقط...‬

502
00:39:43,547 --> 00:39:46,217
‫كان أحياناً يناديها "(ماغ) الفطيرة"‬
‫وكان هذا مزعجاً‬

503
00:39:46,342 --> 00:39:48,135
‫- "(ماغ) الفطيرة"‬
‫- لكن...‬

504
00:39:49,220 --> 00:39:51,972
‫- لا أدري لم أخبرك بهذا؟‬
‫- لا، هذا جيد‬

505
00:39:53,849 --> 00:39:55,851
‫وصل القاعدة الثالثة‬

506
00:39:59,647 --> 00:40:01,023
‫ممتاز‬

507
00:40:04,360 --> 00:40:06,153
‫رائع، رائع‬

508
00:40:19,750 --> 00:40:22,545
‫- هذا فقط...‬
‫- ممتاز‬

509
00:40:24,255 --> 00:40:28,050
‫من اللطيف أنهما ما زالا صديقين‬

510
00:40:30,594 --> 00:40:33,848
‫- نعم، كان هذا منذ زمن طويل و...‬
‫- نعم، نعم‬

511
00:40:34,098 --> 00:40:35,474
‫فقط...‬

512
00:40:38,144 --> 00:40:41,272
‫- اسمح لي‬
‫- هل أنت بخير؟‬

513
00:40:41,397 --> 00:40:45,901
‫- نعم‬
‫- "النتيجة 9 لـ(ألومني) و8 لـ(هيل)"‬

514
00:40:46,026 --> 00:40:48,320
‫(بيغي)‬

515
00:40:49,864 --> 00:40:54,410
‫البسكويت الموزع في مباراة اليوم‬
‫تبرعت به (بيتي تراوت)‬

516
00:40:56,078 --> 00:40:58,581
‫الآن، التعليق لـ(جوردان هيل)‬

517
00:41:00,207 --> 00:41:03,210
‫أنت هنا منذ 3 دقائق‬
‫فماذا فعلت لها؟‬

518
00:41:03,294 --> 00:41:07,256
‫- الأفضل لأن توجهي هذا الإصبع لنفسك‬
‫- ماذا؟‬

519
00:41:08,090 --> 00:41:11,719
‫"(كوري)، (كوري)، (كوري)"‬
‫ما هذا؟ ما معنى هذا؟‬

520
00:41:11,844 --> 00:41:17,766
‫نحن صديقان طوال حياتنا‬
‫وهذه علاقة واضح أنك لا تفهمها‬

521
00:41:17,850 --> 00:41:20,936
‫لست أنا الوحيد الذي لا يفهم‬

522
00:41:22,229 --> 00:41:26,442
‫المدمرة (ماغي)‬
‫تترك خراباً في أعقابها‬

523
00:41:32,031 --> 00:41:35,951
‫رجل مثير للمشاكل‬

524
00:41:42,166 --> 00:41:46,128
‫"(كوري فليمنغ) إلى (لي ميسلهورن)‬
‫إلى دكتور (إتنغر)"‬

525
00:41:46,670 --> 00:41:48,047
‫رائع‬

526
00:41:49,048 --> 00:41:51,675
‫هذا تشجيع، أنا أشجع بشكل طبيعي‬

527
00:41:51,800 --> 00:41:54,637
‫أشجع بشكل طبيعي‬

528
00:41:57,306 --> 00:42:00,184
‫- صباح الخير (بيغي)‬
‫- صباح الخير‬

529
00:42:11,320 --> 00:42:13,614
‫هل تعتقدين أني أعبث مع (كوري)؟‬

530
00:42:15,699 --> 00:42:18,077
‫صباح الخير لك أيضاً‬

531
00:42:18,244 --> 00:42:21,205
‫- تبدين بحالة جيدة‬
‫- شكراً‬

532
00:42:22,498 --> 00:42:24,500
‫هل تعتقدين أني أعبث مع (كوري)؟‬

533
00:42:25,334 --> 00:42:26,710
‫نعم‬

534
00:42:27,586 --> 00:42:29,797
‫- لا أقصد هذا‬
‫- أعرف‬

535
00:42:29,922 --> 00:42:35,928
‫أعتقد أنك أحياناً‬
‫تفيضين بطاقة عبث مفرطة‬

536
00:42:36,011 --> 00:42:39,098
‫وتوجهينها لأي شيء ذكري يتحرك‬

537
00:42:39,682 --> 00:42:41,809
‫أي شيء ذكري يتحرك؟‬

538
00:42:42,226 --> 00:42:45,938
‫بدل أي شيء ذكري لا يتحرك؟‬

539
00:42:47,064 --> 00:42:50,609
‫حسناً، كبعض أنواع المرجان‬

540
00:42:52,152 --> 00:42:54,947
‫- عليّ أن أقتل نفسي اليوم‬
‫- لماذا؟‬

541
00:42:55,072 --> 00:42:59,702
‫لأنك تعتقدين أني أريد‬
‫أن ينظر الرجال إليّ‬

542
00:42:59,827 --> 00:43:01,161
‫هذا ليس صحيحاً‬

543
00:43:01,412 --> 00:43:03,455
‫أعتقد أنك كأنك تقولين...‬

544
00:43:04,373 --> 00:43:08,294
‫"أنا ساحرة وغامضة‬
‫بطريقة لا أفهمها حتى أنا"‬

545
00:43:08,377 --> 00:43:13,507
‫"وشيء في داخلي يصرخ‬
‫طالباً الحماية من رجل قوي مثلك"‬

546
00:43:14,300 --> 00:43:15,676
‫ومن الصعب التنافس مع هذا‬

547
00:43:15,801 --> 00:43:19,763
‫خاصة بالنسبة لامرأة متزوجة‬
‫فقدت غموضها‬

548
00:43:20,848 --> 00:43:24,268
‫فقدت... أنت غامضة جداً‬

549
00:43:24,393 --> 00:43:29,857
‫لا، أنا غريبة الأطوار‬
‫وغرابة الأطوار والغموض شيئان مختلفان‬

550
00:43:30,357 --> 00:43:33,694
‫- أنا غريبة الأطوار‬
‫- لا، أنت غير عادية‬

551
00:43:33,819 --> 00:43:38,532
‫وغير عادية وغريبة الأطوار‬
‫شيئان مختلفان‬

552
00:43:40,576 --> 00:43:44,788
‫(بيغي)، أعتقد أن هناك احتمال واضح‬

553
00:43:44,913 --> 00:43:49,126
‫بأني مشوشة بشكل لا يمكن علاجه‬

554
00:43:51,086 --> 00:43:54,798
‫رغم هذا، أنا أحبك وأعدك‬

555
00:43:56,884 --> 00:43:58,719
‫بألاّ أعبث مع (كوري) بعد الآن‬

556
00:44:00,346 --> 00:44:05,559
‫(ماغي)، أنا لست قلقة بشأنك أنت و(كوري)‬
‫أو بشأني أنا و(كوري)‬

557
00:44:05,643 --> 00:44:09,271
‫أو لأنك مشوشة‬
‫بشكل لا يمكن علاجه‬

558
00:44:10,147 --> 00:44:12,983
‫أنت هكذا منذ كنا أطفالاً يا (ماغي)‬

559
00:44:13,567 --> 00:44:17,988
‫وكل ما أفكر فيه هو...‬
‫بما أنك أدركت هذا الآن‬

560
00:44:18,113 --> 00:44:20,783
‫وبأن ما تفعلينه‬
‫يجرح مشاعر من حولك أحياناً‬

561
00:44:21,283 --> 00:44:26,622
‫ربما حان الوقت لتتابعي حياتك‬
‫وترتبطين برجل لك مثل (بوب)‬

562
00:44:26,747 --> 00:44:28,374
‫إن كان هو من تريدين‬

563
00:44:29,249 --> 00:44:30,626
‫أعرف‬

564
00:44:34,713 --> 00:44:38,217
‫هل يمكنني عمل شيء لتعويضك؟‬

565
00:44:39,134 --> 00:44:45,349
‫هناك دائماً شيء يجلب الدفء لقلبي‬

566
00:44:46,558 --> 00:44:48,394
‫وهو تقليد حيوان منقار البطة‬

567
00:44:48,811 --> 00:44:52,481
‫منقار البطة؟ يكون هذا مضحكاً فقط‬
‫لو كنا في مخيم‬

568
00:44:52,606 --> 00:44:57,111
‫- افعلي هذا فحسب‬
‫- وأستخدم ساقي وتداً للخيمة والمطر ينهمر‬

569
00:44:57,236 --> 00:44:59,071
‫عند ذلك فقط يكون هذا مضحكاً‬

570
00:44:59,446 --> 00:45:00,823
‫دعيني أري فحسب‬

571
00:45:16,255 --> 00:45:18,507
‫هذا مهين جداً‬

572
00:45:19,383 --> 00:45:20,717
‫شكراً‬

573
00:45:22,511 --> 00:45:23,887
‫شكراً‬

574
00:45:37,484 --> 00:45:41,530
‫- (لي)، استيقظ، (لي)‬
‫- ألو‬

575
00:45:41,655 --> 00:45:45,951
‫مرحباً، أعطني مفتاح غرفة الصحفي‬
‫أريد أن أراها، هيا، بسرعة‬

576
00:45:46,869 --> 00:45:48,662
‫- الدور الثاني‬
‫- شكراً‬

577
00:45:48,912 --> 00:45:51,331
‫لا تأخذي شيئاً كبيراً‬

578
00:46:15,105 --> 00:46:18,358
‫"(مايلز)"‬

579
00:46:20,944 --> 00:46:22,321
‫آمل أن يكون المفضل لديه‬

580
00:46:22,738 --> 00:46:26,492
‫نظريتي هي أنها تهرب دائماً‬
‫لأنها تجذب انتباهاً سلبياً‬

581
00:46:26,617 --> 00:46:29,203
‫والانتباه السلبي هو انتباه‬

582
00:46:29,453 --> 00:46:32,539
‫مثل عندما تضربك النساء‬
‫وأنت في الشارع بسبب عمودك‬

583
00:46:32,664 --> 00:46:36,585
‫- هذا انتباه سلبي‬
‫- نحن نتحدث عنها هي وليس عني‬

584
00:46:46,553 --> 00:46:50,390
‫كيف تجعل كل أولئك الرجال يتقدمون لها؟‬
‫إنها ليست بهذا الجمال‬

585
00:46:51,683 --> 00:46:53,519
‫اذهب للجحيم يا رجل الأوراق‬

586
00:47:01,026 --> 00:47:02,444
‫- مرحباً (آيك)‬
‫- مرحباً‬

587
00:47:02,569 --> 00:47:05,489
‫ضع حذاءك هنا في الليل‬
‫وستجده يلمع في الصباح‬

588
00:47:05,614 --> 00:47:07,324
‫أحياناً لا يعيدونها‬

589
00:47:08,033 --> 00:47:10,452
‫- لم أجازف إذن؟‬
‫- تصبح على خير‬

590
00:47:25,884 --> 00:47:28,804
‫حسناً، أعرف أنك في الداخل‬
‫لقد رأيتك‬

591
00:47:30,556 --> 00:47:33,100
‫هل تدركين أنك تنتهكين‬
‫التعديل الأول الآن؟‬

592
00:47:35,102 --> 00:47:36,812
‫هيا، افتحي الباب‬

593
00:47:37,354 --> 00:47:38,730
‫هيا‬

594
00:47:39,898 --> 00:47:45,320
‫أظنّ أن علينا إجراء نقاش جاد‬
‫حول سبب كونك مزعجة جداً، افتحي الباب‬

595
00:47:45,862 --> 00:47:50,200
‫حسناً، أنا قادم، سأدخل‬
‫هذه فرصتك الأخيرة، أنا قادم‬

596
00:47:50,325 --> 00:47:52,744
‫أنا قادم، أنا قادم‬

597
00:47:54,746 --> 00:47:56,081
‫حسناً‬

598
00:47:57,541 --> 00:48:01,169
‫حسناً، هذا اقتحام ويعتبر جناية‬
‫سأتصل بالشريف‬

599
00:48:01,295 --> 00:48:06,174
‫افعل هذا‬
‫وذكّره بأنه سيحضر النبيذ إلى الحفل‬

600
00:48:06,300 --> 00:48:08,468
‫ستوفر عليّ مكالمة، فشكراً لك‬

601
00:48:10,012 --> 00:48:12,306
‫(آيك)، هل لصديقتك أخت؟‬

602
00:48:13,515 --> 00:48:16,184
‫انتظر الأصلية‬
‫ستكون متوفرة بعد أسبوع‬

603
00:48:39,249 --> 00:48:44,921
‫"لا تبدي ندماً"‬

604
00:48:57,643 --> 00:49:02,105
‫مكانك، تمسك بالأغطية‬
‫لم أحضر لرؤيتك عارياً‬

605
00:49:02,230 --> 00:49:06,485
‫أفهم من هذا أن موظف الاستقبال‬
‫واحد من معجبيك الكثيرين‬

606
00:49:08,320 --> 00:49:12,074
‫أتعرف ما الموضوع‬
‫الذي ستكون قراءته مثيرة؟‬

607
00:49:12,199 --> 00:49:15,827
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أعني أنك تسيء الفهم مرة أخرى‬

608
00:49:15,994 --> 00:49:19,331
‫وهذا لن يحسن سمعتك‬
‫ولا يطريني أيضاً‬

609
00:49:19,456 --> 00:49:25,170
‫لذلك، قررت مساعدتك‬
‫على كتابة الحقيقة‬

610
00:49:25,796 --> 00:49:27,214
‫حقاً؟‬

611
00:49:29,966 --> 00:49:35,514
‫قررت التعاون والسماح لك‬
‫بإجراء مقابلة معي مقابل ألف دولار‬

612
00:49:37,766 --> 00:49:39,518
‫أريد زفافاً كبيراً وثوباً رائعاً‬

613
00:49:39,643 --> 00:49:44,356
‫ومقابل ألف دولار سأجيب أسئلتك كلها‬
‫وأسمح لك باللحاق بي‬

614
00:49:45,107 --> 00:49:48,944
‫المجلة لا تنفق نقوداً على الأخبار‬

615
00:49:49,277 --> 00:49:51,029
‫هذا لا يعتبر أخلاقياً‬

616
00:49:51,154 --> 00:49:52,531
‫لا، أنا أتحدث عنك‬

617
00:49:52,656 --> 00:49:56,827
‫أعتقد أنك قبضت مكافأة نهاية الخدمة‬
‫أو نفقات أو كلاهما‬

618
00:49:58,078 --> 00:50:01,123
‫أخمن أنك تكتب على أمل‬

619
00:50:01,206 --> 00:50:04,292
‫وعند إجراء مقابلة مع الشخص المعني‬
‫سيمكنك بيع مقالاتك‬

620
00:50:05,627 --> 00:50:08,672
‫- المبلغ كبير‬
‫- 750‬

621
00:50:08,880 --> 00:50:10,799
‫- 500‬
‫- 650‬

622
00:50:12,008 --> 00:50:13,385
‫موافق‬

623
00:50:18,014 --> 00:50:20,350
‫هل يُفترض أن تكون هذه نكتة؟‬

624
00:50:21,017 --> 00:50:23,353
‫أعرف اللحن الذي تصفره، مرحباً‬

625
00:50:25,647 --> 00:50:29,276
‫هذه هدية عيد ميلاد لقريبتي‬

626
00:50:31,528 --> 00:50:32,904
‫إنها رائعة‬

627
00:50:34,364 --> 00:50:37,909
‫هذه أشياء رائعة، كل قطع الغيار‬
‫والأشياء الصناعية هذه‬

628
00:50:39,202 --> 00:50:42,247
‫شجرة مصباح، إنها رائعة‬

629
00:50:42,664 --> 00:50:45,125
‫هل هذا شعارك المفضل؟‬

630
00:50:45,667 --> 00:50:48,628
‫- أعتقد هذا‬
‫- إنه رائع، كل شيء رائع‬

631
00:50:48,754 --> 00:50:51,506
‫أعتقد أن بإمكانك‬
‫بيع هذه المصابيح في (نيويورك)‬

632
00:50:52,174 --> 00:50:53,550
‫ربّما أفعل هذا يوماً ما‬

633
00:50:53,842 --> 00:50:55,343
‫هل تخافين المحاولة؟‬

634
00:50:55,927 --> 00:51:00,182
‫لا، لست خائفة‬
‫لكن... سأفعل هذا يوماً ما‬

635
00:51:02,350 --> 00:51:03,810
‫هذا من (بريان)‬

636
00:51:05,520 --> 00:51:06,938
‫الأب (بريان)‬

637
00:51:07,272 --> 00:51:09,608
‫وهذا من (غيل) بالطبع‬

638
00:51:11,568 --> 00:51:14,488
‫- نعم‬
‫- و(جورج)‬

639
00:51:14,821 --> 00:51:17,949
‫طلب مني الزواج في مزرعة فراشات‬
‫في (سانت توماس)‬

640
00:51:18,241 --> 00:51:20,744
‫وكان الخاتم داخل شرنقة‬

641
00:51:21,036 --> 00:51:25,582
‫- يذكرني هذا بـ"صيد الحملان"، لكن...‬
‫- إنه عالم حشرات‬

642
00:51:26,249 --> 00:51:27,959
‫وجدت الفكرة فريدة من نوعها‬

643
00:51:28,126 --> 00:51:30,420
‫وأخيراً، (بوب)‬

644
00:51:30,879 --> 00:51:37,344
‫طلب مني الزواج أثناء الشوط السابع‬
‫في مباراة بيسبول‬

645
00:51:38,637 --> 00:51:41,515
‫انتظري، انتظري، لا تخبريني‬

646
00:51:41,640 --> 00:51:45,101
‫أضاءت لوحة النتائج بكلمات‬
‫"تزوجيني يا (ماغي)"‬

647
00:51:45,227 --> 00:51:48,063
‫كانت من أروع اللحظات في حياتي‬

648
00:51:48,897 --> 00:51:53,401
‫- أشك في هذا‬
‫- ماذا تعني؟ كانت لحظة رومانسية جداً‬

649
00:51:54,236 --> 00:51:55,862
‫ربّما تكون العلة بي لكن...‬

650
00:51:56,905 --> 00:52:00,826
‫إن كان طلب الزواج منمقاً هكذا‬
‫فلن يبدو صادقاً‬

651
00:52:01,535 --> 00:52:07,457
‫أظنّ أن أفضل ما يمكن أن يُقال بصدق‬
‫هو شيء كهذا‬

652
00:52:07,749 --> 00:52:11,294
‫أؤكد لك أننا سنمر بأوقات عصيبة‬

653
00:52:11,419 --> 00:52:17,342
‫وأؤكد أننا في مرحلة ما‬
‫سيرغب أحدنا أو كلانا بالتملص من هذا‬

654
00:52:17,467 --> 00:52:21,388
‫لكني أؤكد أيضاً‬
‫أنني إن لم أطلب أن تكوني لي...‬

655
00:52:22,347 --> 00:52:25,016
‫فسأندم على هذا طيلة حياتي‬

656
00:52:25,976 --> 00:52:32,357
‫لأني أعلم في قلبي‬
‫أنك الوحيدة التي أريدها‬

657
00:52:36,862 --> 00:52:38,238
‫يعجبني هذا‬

658
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
‫لكن كنت سأحبه أكثر‬
‫لو كُتب على لوح النتائج‬

659
00:52:45,453 --> 00:52:48,623
‫إذن، أهذا ما قلته عندما‬
‫طلبت من زوجتك الزواج؟‬

660
00:52:50,041 --> 00:52:52,878
‫لا تتفاجأ، واضح جداً أنك مطلق‬

661
00:52:54,170 --> 00:52:55,881
‫أنا أتعامل مع الأمر‬

662
00:52:57,048 --> 00:52:58,758
‫إذن، أهذا ما قلته لها؟‬

663
00:53:00,468 --> 00:53:03,054
‫لا، قلت كلمات فصيحة جداً مثل...‬

664
00:53:03,430 --> 00:53:08,894
‫إذن... ربما عليّ أنا وأنت أن...‬

665
00:53:08,977 --> 00:53:10,562
‫ما رأيك؟‬

666
00:53:13,148 --> 00:53:14,566
‫هذا رومانسي‬

667
00:53:15,525 --> 00:53:18,612
‫ومع عرض زواج كهذا‬
‫لم تحقق السعادة الأبدية؟‬

668
00:53:20,030 --> 00:53:23,241
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف‬

669
00:53:24,534 --> 00:53:26,870
‫- لا تعرف؟‬
‫- نعم‬

670
00:53:28,997 --> 00:53:31,750
‫ربما كان عليك أن تسألها‬
‫هل فكرت بهذا؟‬

671
00:53:41,551 --> 00:53:45,263
‫رغم كل ما حدث‬
‫ما زلت لم أتزوج قط‬

672
00:53:45,388 --> 00:53:47,849
‫وما زلت أستحق ثوباً جميلاً‬

673
00:53:52,228 --> 00:53:54,773
‫- سيدة (ويتنماير)‬
‫- أين تذهبين؟‬

674
00:53:54,856 --> 00:53:57,233
‫- مرحباً (بولي)‬
‫- مرحباً (ماغي)‬

675
00:53:57,359 --> 00:54:02,530
‫لا تلوميها، بعض الأطفال يخافون منك‬
‫منذ جررت ذلك الولد في الكنيسة‬

676
00:54:02,739 --> 00:54:07,327
‫جررته؟ لا، لم أجره‬
‫لقد تعثر برباط حذائه‬

677
00:54:07,494 --> 00:54:10,372
‫جئت لأجل ثوبك، جيد إنه في الخلف،‬
‫سأحضره‬

678
00:54:10,455 --> 00:54:12,332
‫في الواقع يا سيدة (ويتنماير)‬

679
00:54:12,791 --> 00:54:17,128
‫قررت أن أشتري هذا الثوب‬

680
00:54:18,755 --> 00:54:21,508
‫الثوب الذي حجزته جميل يا عزيزتي‬

681
00:54:21,675 --> 00:54:27,263
‫- أعرف، لكني غيرت رأيي‬
‫- هذا الثوب بألف دولار‬

682
00:54:27,639 --> 00:54:33,311
‫- وأنا لدي ألف دولار‬
‫- الثوب الآخر بـ300 فقط يا عزيزتي‬

683
00:54:36,147 --> 00:54:38,066
‫هل هذا الثوب للبيع؟‬

684
00:54:38,692 --> 00:54:42,570
‫إنه مبلغ كبير لتنفقينه على أحد أثوابك‬
‫يا (ماغي)‬

685
00:54:42,779 --> 00:54:46,491
‫فأنت سترتدينه حوالى 10 دقائق فقط‬
‫بأي حال‬

686
00:54:52,247 --> 00:54:55,250
‫نعم، أظنّك محقة‬

687
00:55:00,171 --> 00:55:03,383
‫- الثوب الآخر جميل‬
‫- سيدة (ويتنمايمر)؟‬

688
00:55:03,508 --> 00:55:06,386
‫- (ويتنماير)‬
‫- (ويتنماير)، هل يمكنني التحدث إليك؟‬

689
00:55:08,304 --> 00:55:10,932
‫لا أعرف الكثير عن هذه الأمور‬
‫فأنا من خارج البلدة‬

690
00:55:11,016 --> 00:55:15,061
‫لكنك بائعة، صحيح؟‬
‫وأنت هنا لبيع أثواب الزفاف‬

691
00:55:15,270 --> 00:55:18,064
‫- أنا هنا منذ 30 سنة‬
‫- ممتاز‬

692
00:55:18,273 --> 00:55:20,692
‫لأن الآنسة (كاربنتر) هنا لشراء ثوب‬

693
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
‫وليس أي ثوب‬
‫إنها تريد هذا الثوب‬

694
00:55:23,903 --> 00:55:27,741
‫- ثمنه ألف دولار‬
‫- اسمعيني أيتها العمة (بي)‬

695
00:55:28,783 --> 00:55:32,787
‫لم أكن جيداً قط في التواصل بالكلام‬
‫فلنجرب التواصل المرئي، حسناً؟‬

696
00:55:35,623 --> 00:55:38,418
‫سنشتري هذا الثوب الآن‬

697
00:55:39,002 --> 00:55:42,589
‫سنشتري هذا الثوب الجميل‬
‫وكل ما تريده، إنه لها، حسناً؟‬

698
00:55:43,339 --> 00:55:44,883
‫حسناً؟‬

699
00:55:52,849 --> 00:55:54,309
‫ما رأيك؟‬

700
00:56:10,116 --> 00:56:11,493
‫تبدين...‬

701
00:56:20,376 --> 00:56:21,753
‫تبدين بمظهر جيد‬

702
00:56:22,337 --> 00:56:24,130
‫جيد!‬

703
00:56:29,135 --> 00:56:33,056
‫تقرأ الصحيفة بالمقلوب‬
‫لا بد أن مظهري أفضل من جيد‬

704
00:56:33,139 --> 00:56:34,516
‫نعم‬

705
00:56:35,433 --> 00:56:39,771
‫هيا، أبد إعجابك بي‬
‫تخيل الصورة كلها، حسناً؟‬

706
00:56:39,896 --> 00:56:44,984
‫سأرفع شعري بطريقة ما، لا أعرف بعد‬
‫ربّما أترك القليل ينسدل على ظهري‬

707
00:56:45,485 --> 00:56:51,825
‫وأكثر ما يعجبني فيه أنه يصدر حفيفاً‬
‫مثل الجرس عندما أتحرك‬

708
00:57:00,542 --> 00:57:04,003
‫إنه جميل، سيكون (بوب) سعيداً جداً‬

709
00:57:04,879 --> 00:57:08,466
‫(بوب)، علينا الذهاب‬
‫علينا الذهاب للقاء (بوب)‬

710
00:57:09,759 --> 00:57:13,388
‫بالطبع، سأذهب إلى الحفل‬
‫لم يفتني أبداً، وصالون التجميل...‬

711
00:57:13,555 --> 00:57:16,558
‫سيدة (بريسبن)، نحن مستعدون للطلب‬

712
00:57:16,766 --> 00:57:21,729
‫- نفد طبق اليوم الخاص لأن...‬
‫- لا بأس، أريد عجة بالبياض فقط‬

713
00:57:22,647 --> 00:57:25,275
‫- يبدو هذا لذيذاً، سأطلب ما طلبه‬
‫- بالطبع‬

714
00:57:25,984 --> 00:57:30,363
‫ما هذا؟ ألا يمكنني أن أطلب بيضاً‬
‫دون سماع سخريتك؟‬

715
00:57:31,614 --> 00:57:34,033
‫- اهدآ، أنتما في فريق واحد الآن‬
‫- وما معنى هذا الصوت؟‬

716
00:57:34,826 --> 00:57:38,746
‫- اشرب الماء، أثمة كرة فراء بحنجرتك؟‬
‫- منطقة الجزاء، منطقة الجزاء‬

717
00:57:39,497 --> 00:57:42,292
‫(آيك)، (ماغي) ألطف شخص‬
‫ستقابله في حياتك‬

718
00:57:42,417 --> 00:57:47,297
‫لكنّها تركز كثيراً على الأمور‬
‫بينما عليها أن تبدأ بالتركيز أكثر هنا‬

719
00:57:47,422 --> 00:57:53,595
‫وهذا سبب مواجهتها ما يمكن تسميته‬
‫بالمشاكل في الماضي؟‬

720
00:57:54,179 --> 00:57:57,891
‫وهذا ما نعمل عليه، التركيز‬

721
00:57:58,016 --> 00:58:03,730
‫التركيز، التركيز على (ماغي)‬
‫والتركيز على (بوب)، التركيز على (بوب)‬

722
00:58:04,564 --> 00:58:07,317
‫كنت أخضع (ماغي) لتمارين التصور‬

723
00:58:07,442 --> 00:58:10,653
‫جميع الأطباء النفسيين الرياضيين‬
‫يستخدمون الأساليب العقلية‬

724
00:58:10,778 --> 00:58:12,155
‫تصور منطقة الهدف‬

725
00:58:13,281 --> 00:58:15,992
‫تصور حفرة كرة الغولف‬

726
00:58:17,994 --> 00:58:21,456
‫أخبريني، عندما تصلين إلى المذبح‬
‫هلاّ ترمين الباقة؟‬

727
00:58:21,706 --> 00:58:23,791
‫- حسناً، هل تعرف...‬
‫- حسناً، أنا ذاهب‬

728
00:58:24,417 --> 00:58:26,336
‫عمل الصحفي لا ينتهي أبداً‬

729
00:58:27,003 --> 00:58:28,463
‫أراكما لاحقاً‬
‫وداعاً سيد (برينسون)، شكراً‬

730
00:58:28,588 --> 00:58:31,633
‫سأذهب للتركيز على البيض يا (بوب)‬

731
00:58:34,928 --> 00:58:41,351
‫أنا سعيدة لأنك هنا، أردت أن أفسر لك‬
‫أن هناك أسباب لعدم إتمام ثلاثة أعراس‬

732
00:58:41,476 --> 00:58:44,479
‫لا يمكنك أن تتخيل الكعك‬
‫الذي تورطنا به‬

733
00:58:44,646 --> 00:58:47,148
‫أتساءل لم لا أزن 300 باوند‬

734
00:58:47,273 --> 00:58:51,486
‫ووالدها اشترى كل النبيذ‬
‫الذي لم يشربه أحد لكنّه لم يمانع‬

735
00:58:51,611 --> 00:58:54,989
‫مرحباً جدتي، مرحباً (ناتا)‬

736
00:58:55,490 --> 00:58:59,202
‫كانت الجدة تشرح لي‬
‫سبب هربك من الزواج‬

737
00:58:59,285 --> 00:59:02,497
‫نعم، غطي أذنيك يا (ناتا)‬

738
00:59:03,498 --> 00:59:07,919
‫ليس السبب أنها تخاف من الزفاف‬
‫بل من ليلة الزفاف‬

739
00:59:08,753 --> 00:59:12,715
‫الفتيات البريئات يرتعبن‬
‫من الأفعى ذات العين الواحدة‬

740
00:59:15,301 --> 00:59:19,597
‫عندما كنت عروس عذراء‬
‫أخذت إبرة حياكة معي عندما نمت‬

741
00:59:21,849 --> 00:59:25,311
‫أمي، تغلبت على الأفعى‬
‫ذات العين الواحدة منذ مدة‬

742
00:59:25,770 --> 00:59:28,481
‫نعم، لقد نسيت‬

743
00:59:28,731 --> 00:59:32,652
‫دعيني أقول لك شيئاً‬
‫جدك لم ينس ليلة الزفاف أبداً‬

744
00:59:33,027 --> 00:59:36,239
‫يمكنك إنزال يديك الآن‬
‫لقد برد الشاي‬

745
00:59:36,322 --> 00:59:38,324
‫- جيد‬
‫- هل تسمحين لنا؟‬

746
00:59:38,449 --> 00:59:40,285
‫هل يمكنني التحدث إليك رجاءً؟‬

747
00:59:41,286 --> 00:59:44,330
‫إلى اللقاء (ناتا)، شكراً أيّتها الجدة‬

748
00:59:48,668 --> 00:59:51,713
‫وجدت هذا ولم أعرف‬
‫إن كان سيثير اهتمامك‬

749
00:59:52,297 --> 00:59:53,631
‫إنها لـ(مايلز ديفيس)‬

750
00:59:53,798 --> 00:59:58,428
‫- كنت أنظف العلية و...‬
‫- يصعب الحصول على مثلها بحالة جيدة‬

751
00:59:58,553 --> 01:00:00,555
‫احتفظي بها، إنها رائعة‬

752
01:00:01,639 --> 01:00:02,974
‫خذها أنت‬

753
01:00:06,561 --> 01:00:07,979
‫خذها‬

754
01:00:08,771 --> 01:00:12,567
‫تعرفين ما الموسيقى التي أحبها‬
‫وتجدين لي ألبوماً نادراً‬

755
01:00:12,692 --> 01:00:14,694
‫هل تحاولين التملق لي؟‬

756
01:00:15,903 --> 01:00:20,658
‫كنت أنظف العلية‬
‫لا أحاول المستحيل‬

757
01:00:22,327 --> 01:00:24,329
‫أشتم رائحة متاعب‬

758
01:00:26,581 --> 01:00:30,752
‫"هذه (كوري فليمنغ)‬
‫وسأقدم موسيقى (دنيس) وأبناء أخيها"‬

759
01:00:30,877 --> 01:00:33,087
‫"صباح غد في "استيقظوا مع..."‬

760
01:00:35,506 --> 01:00:37,175
‫ماذا لدينا هنا؟‬

761
01:00:42,221 --> 01:00:47,685
‫هيا يا أبي، قف بثبات، هيا بنا‬

762
01:00:48,353 --> 01:00:51,356
‫لم أستمتع بوقتي منذ حصلتِ‬
‫على رخصة القيادة‬

763
01:00:51,481 --> 01:00:55,943
‫إليك هذا الخبر‬
‫أنا أيضاً لم أستمتع بوقتي‬

764
01:00:56,986 --> 01:00:58,363
‫بثبات‬

765
01:00:59,614 --> 01:01:02,241
‫- أحسنت يا (بورتهول)‬
‫- اسمه (سكيبر) يا أبي‬

766
01:01:02,325 --> 01:01:05,119
‫- لقد غيرته‬
‫- حسناً، تقدم‬

767
01:01:06,704 --> 01:01:08,206
‫سأعود لاحقاً يا (ترافيس)‬

768
01:01:08,956 --> 01:01:11,626
‫(ترافيس) هذا يعاني مشكلة بالفعل‬

769
01:01:12,210 --> 01:01:15,296
‫- أتعرفين كيف خمنت هذا...‬
‫- هيا بنا، حسناً‬

770
01:01:15,838 --> 01:01:19,759
‫بثبات، الآن، ستميل عندما أدفعك‬

771
01:01:19,884 --> 01:01:22,136
‫البنت المطيعة تترك والدها يفقد وعيه‬

772
01:01:22,428 --> 01:01:25,348
‫هيا يا (والتر)، استلق هنا‬

773
01:01:25,640 --> 01:01:28,059
‫أرجوك لا تكتب شيئاً عن هذا‬

774
01:01:28,184 --> 01:01:30,395
‫لا، انسي الأمر، لا تدعي هذا يقلقك‬

775
01:01:41,739 --> 01:01:45,284
‫لقد سئمت تكرر هذا المشهد‬

776
01:01:46,411 --> 01:01:49,205
‫لم لا تدعيه ينام في الشاحنة؟‬

777
01:01:50,456 --> 01:01:52,959
‫رافقيني في نزهة وسنعود له لاحقاً‬

778
01:01:56,879 --> 01:01:58,256
‫حسناً‬

779
01:02:14,272 --> 01:02:17,442
‫أصبح يشرب أكثر منذ موت أمي‬

780
01:02:17,692 --> 01:02:20,695
‫أهذا عندما تركت الجامعة‬
‫وعدت إلى هنا؟‬

781
01:02:20,820 --> 01:02:22,989
‫نعم، كان عليّ أن أدير المتجر‬
‫بدلاً من والدي‬

782
01:02:24,532 --> 01:02:27,952
‫كان لوالدي مطبعة صغيرة‬

783
01:02:29,704 --> 01:02:34,041
‫أراد أن أصبح موسيقار كلاسيكي‬
‫وأرادت أمي أن أكون روائياً‬

784
01:02:35,960 --> 01:02:37,420
‫ولم يحدث ما أراداه‬

785
01:02:41,257 --> 01:02:42,633
‫أتريدين المزيد؟‬

786
01:02:43,509 --> 01:02:47,472
‫فأصبحت صحفياً‬

787
01:02:50,016 --> 01:02:56,314
‫لست روائياً تماماً لكن كما نعرف جميعاً‬
‫الصحافة هي أدب على عجل‬

788
01:03:08,868 --> 01:03:10,745
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

789
01:03:10,995 --> 01:03:15,875
‫- ما الوقود الذي وضعته؟ ديزل؟‬
‫- لا أعرف، المضخة الأقرب للسيارة‬

790
01:03:20,922 --> 01:03:23,674
‫هذه السيارة تحتاج وقود خال من الرصاص‬
‫لقد حدث انسداد في الفلتر‬

791
01:03:24,175 --> 01:03:27,178
‫- هل يمكنك إصلاحها؟‬
‫- أحتاج إلى بعض الأدوات‬

792
01:03:27,261 --> 01:03:30,515
‫جيد، نحن معزولون هنا‬

793
01:03:31,474 --> 01:03:32,850
‫نعم، المكان جميل‬

794
01:03:36,145 --> 01:03:40,942
‫حسناً، أهالي (نيويورك) ماهرون‬
‫في إيقاف سيارات الأجرة‬

795
01:03:41,067 --> 01:03:43,152
‫وإن لم نجد سيارة أجرة، فسنسير‬

796
01:03:43,778 --> 01:03:49,700
‫علينا توفير البطارية هنا‬
‫هناك بيت في آخر الطريق‬

797
01:03:50,284 --> 01:03:53,663
‫نحن بنات الريف نعبر الحقول‬
‫فهذا أسرع‬

798
01:03:59,085 --> 01:04:03,756
‫- كن حذراً من الأفاعي‬
‫- ماذا؟‬

799
01:04:03,923 --> 01:04:05,299
‫الأفاعي‬

800
01:04:05,883 --> 01:04:08,886
‫- لا أحب الأفاعي‬
‫- سر بلطف ولن تتعرض لك‬

801
01:04:12,640 --> 01:04:18,271
‫- هيا، هيا‬
‫- ماذا تفعل؟ أهذه رقصة الأفعى؟‬

802
01:04:18,354 --> 01:04:19,939
‫أخيف الأفاعي‬

803
01:04:21,566 --> 01:04:23,150
‫أنت تخيفني‬

804
01:04:23,693 --> 01:04:25,361
‫بل أخيف نفسي‬

805
01:04:28,614 --> 01:04:30,950
‫هل تعتقد أن هناك شخصاً مناسباً‬
‫لكل إنسان؟‬

806
01:04:32,952 --> 01:04:37,957
‫لا، لكن أعتقد أن الانجذاب غالباً ما يُظنّ‬
‫خطأ أنه عثور على الشخص المناسب‬

807
01:04:39,250 --> 01:04:41,752
‫الانجذاب مضلل جداً، إنه...‬

808
01:04:43,588 --> 01:04:48,217
‫- هذا صحيح، وهو لا يعني شيئاً‬
‫- نعم، لا يعني شيئاً، إنه...‬

809
01:05:00,229 --> 01:05:04,734
‫نسيت فجأة كيف أتسلق السياج‬

810
01:05:09,196 --> 01:05:10,990
‫- الأدوات‬
‫- الأدوات، نعم‬

811
01:05:20,041 --> 01:05:23,002
‫(ليونيل)، هل لديك أدوات تصليح؟‬

812
01:05:23,210 --> 01:05:26,881
‫(ماغي)، ماذا ستفعلين؟‬
‫هل ستهربين من زفاف آخر؟‬

813
01:05:31,886 --> 01:05:33,304
‫أنت مشهورة كثيراً هنا‬

814
01:05:33,763 --> 01:05:38,059
‫لا يا (فيشر)، كدت أنتهي، أقسم لك‬
‫لقد أخذت القصة منحى مثيراً‬

815
01:05:38,184 --> 01:05:41,103
‫بقيت مقابلة واحدة أجريها في (نيويورك)‬
‫أراك لاحقاً‬

816
01:05:50,863 --> 01:05:54,158
‫كان بإمكانك إخباري‬
‫بأنك الخطيب الثالث‬

817
01:05:54,283 --> 01:05:55,618
‫وتنشر عني في الصحف؟‬

818
01:05:56,202 --> 01:05:59,747
‫لقد تعرضت لإهانة‬
‫تكفيني العمر كله، شكراً‬

819
01:06:00,289 --> 01:06:04,001
‫كنت أسافر وأدرس أنماط تزاوج‬

820
01:06:04,085 --> 01:06:07,880
‫وهجرة الجراد عندما التقيت (ماغي)‬

821
01:06:08,130 --> 01:06:10,466
‫أخبرني يا (جورج)‬
‫لم تظنّها هربت؟‬

822
01:06:11,717 --> 01:06:14,804
‫كما قلت أنت تماماً، ماذا سميتها؟‬
‫آكلة الرجال؟‬

823
01:06:14,929 --> 01:06:18,015
‫"آلهة الموت الملتهمة"‬

824
01:06:18,349 --> 01:06:21,310
‫هذا ما قلته‬
‫لكني لا أعتقد أن هذا سبب هروبها‬

825
01:06:21,394 --> 01:06:24,438
‫- ولماذا تظنّها هربت؟‬
‫- لا أعرف، أبحث في هذا‬

826
01:06:24,522 --> 01:06:27,024
‫- لقد كنت على الطريق الخطأ‬
‫- هل تدافع عنها؟‬

827
01:06:27,149 --> 01:06:32,697
‫لا، أنا أقول ما أراه فحسب‬
‫فأنا صحفي، أقول الحقيقة‬

828
01:06:33,114 --> 01:06:35,157
‫- لا أصدق‬
‫- ماذا؟‬

829
01:06:35,282 --> 01:06:38,119
‫لقد تمكّنت منك أيضاً‬
‫انجذبت لها كما ينجذب العث للهب‬

830
01:06:38,244 --> 01:06:40,037
‫- بربك!‬
‫- انضم للركب‬

831
01:06:40,162 --> 01:06:42,873
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- أظن أنك بحاجة لهذا أكثر مني‬

832
01:06:43,082 --> 01:06:47,461
‫أنا صحفي وأكتب مقالاً‬
‫هل ترى؟ سأتلقى أجراً عليه‬

833
01:06:47,586 --> 01:06:52,633
‫سيُنشر في المجلة وسأقول الحقيقة‬
‫ستعرف الحقائق كلها من المقال‬

834
01:06:52,717 --> 01:06:54,510
‫هل تعرف كيف تحب البيض؟‬

835
01:06:56,762 --> 01:06:59,140
‫مسلوقاً، مثلي‬

836
01:07:08,649 --> 01:07:12,945
‫شقة ثمينة وطعام صيني‬
‫هذه هي حياة (نيويورك)‬

837
01:07:13,154 --> 01:07:15,406
‫(فيشر)، لا تنس بسكويت الحظ‬

838
01:07:15,948 --> 01:07:18,993
‫لقد قرأت الحظ، الأفضل ألاّ تعرفي‬

839
01:07:19,368 --> 01:07:21,162
‫إنه يثير جنوني‬

840
01:07:22,997 --> 01:07:26,083
‫العدوانية جزء مهم‬
‫في مغازلتكما، صحيح؟‬

841
01:07:26,208 --> 01:07:29,420
‫يتطلب الأمر 3 أشخاص لينجح زواجنا‬
‫أنا وهو والطبيب النفسي‬

842
01:07:36,594 --> 01:07:40,890
‫(إيلي)، ما الخطأ الذي حدث؟‬
‫أعني في زواجنا‬

843
01:07:42,600 --> 01:07:46,771
‫أعرف أن وقتاً طويلاً مضى‬
‫لكن هل تتذكرين؟‬

844
01:07:48,022 --> 01:07:52,109
‫نعم، بالطبع أتذكر‬

845
01:07:53,819 --> 01:07:56,280
‫هل فعلت الشيء نفسه؟‬

846
01:07:57,156 --> 01:08:00,951
‫هل هذا ما حدث؟‬
‫هل السبب أني لم أرك‬

847
01:08:03,829 --> 01:08:07,041
‫نعم، لم ترني‬

848
01:08:13,839 --> 01:08:16,716
‫أنا آسف، أنا آسف يا (إيلي)‬

849
01:08:18,426 --> 01:08:20,136
‫أنا آسفة أيضاً يا (آيك)‬

850
01:08:24,058 --> 01:08:26,227
‫استغرقنا 12 سنة فقط لنقول هذا‬

851
01:08:27,645 --> 01:08:29,854
‫رأيت هذا أيّها الوغد‬

852
01:08:29,979 --> 01:08:32,566
‫طلبت هذا وستحصلين عليه، ها هو‬

853
01:08:33,192 --> 01:08:37,529
‫عزيزتي، ها هي ورقة الحظ‬
‫دعيني أرى‬

854
01:08:37,654 --> 01:08:42,451
‫الكونفوشوسية تقول "الرجل الذي يترك‬
‫زوجته وحدها مع طليقها قد يتركها تماماً"‬

855
01:08:43,953 --> 01:08:46,330
‫- الأضواء قوية‬
‫- أرجو أن تكون أفضل من العام الماضي‬

856
01:08:46,412 --> 01:08:48,415
‫أو السنوات العشر الماضية‬

857
01:09:01,636 --> 01:09:05,975
‫صفقوا لراقصات الهولا الرائعات‬

858
01:09:06,100 --> 01:09:09,937
‫ها هما، الملك والملكة‬

859
01:09:14,608 --> 01:09:18,696
‫(والتر)، أفكر في العودة لاسمي قبل الزواج‬

860
01:09:19,363 --> 01:09:21,323
‫أما زلت تتذكرينه؟‬

861
01:09:21,991 --> 01:09:24,618
‫ماذا؟ الحفل لطيف‬

862
01:09:24,702 --> 01:09:27,912
‫لكني لم أره منذ 24 ساعة‬

863
01:09:27,997 --> 01:09:33,335
‫وسأكون أكثر اطمئناناً‬
‫إن عرفت أين هو‬

864
01:09:33,419 --> 01:09:34,837
‫فهمت‬

865
01:09:38,215 --> 01:09:41,969
‫مرحباً بكم في حفلنا السنوي‬
‫ماذا أحضر لك؟‬

866
01:09:42,094 --> 01:09:43,845
‫مرحباً سيد (تراوت)‬

867
01:09:45,890 --> 01:09:48,517
‫هل لديك شيء ليس فيه لعبة؟‬

868
01:09:50,728 --> 01:09:53,898
‫انخفضي أكثر، هذا رائع، نعم‬

869
01:09:56,567 --> 01:09:59,153
‫أنا أسمع هذا‬

870
01:10:03,449 --> 01:10:09,538
‫مرحباً، تضعين إكليلاً جميلاً‬

871
01:10:13,918 --> 01:10:19,006
‫- أين اختفيت؟‬
‫- اشتقت لي كثيراً، صحيح؟‬

872
01:10:21,759 --> 01:10:27,431
‫ولدينا فائز الآن‬
‫نعم، أحسنت يا (بوب)‬

873
01:10:28,515 --> 01:10:31,936
‫حسناً، حان وقت الطعام هنا في الجزر‬

874
01:10:32,061 --> 01:10:36,523
‫وقد حضرنا لكم نحن آل (تراوت) مأدبتنا‬
‫التقليدية، القريديس والتراوت‬

875
01:10:36,649 --> 01:10:39,985
‫- فلنجتمع كلنا على الطاولة‬
‫- هل لديك حساسية من القريديس؟‬

876
01:10:40,527 --> 01:10:43,155
‫- لا‬
‫- هذا مؤسف‬

877
01:10:49,745 --> 01:10:55,793
‫انتباه، انتبهوا لـ(والتر)‬
‫استمعوا جيداً، إنه يشتم‬

878
01:10:57,711 --> 01:11:02,883
‫وفق تقليد هذه الحفلات على مدى السنين‬
‫حان الآن وقت الأنخاب‬

879
01:11:03,217 --> 01:11:07,930
‫الأول، مضيفنا (لو تراوت) مربي النحل‬

880
01:11:12,518 --> 01:11:15,396
‫عسى أن يمتلىء قلب العريس بالأمل‬

881
01:11:15,479 --> 01:11:21,485
‫وتمتلىء قدما العروس بالرصاص‬

882
01:11:21,610 --> 01:11:25,489
‫عسى ألاّ تكون قدما (ماغي) سريعتين‬

883
01:11:30,286 --> 01:11:32,663
‫عسى أن تكون الهدايا قابلة للإرجاع‬

884
01:11:34,123 --> 01:11:36,792
‫- أنا استعدت هديتي‬
‫- تعرفون المثل القديم‬

885
01:11:37,376 --> 01:11:40,421
‫"أنت لا تخسر ابنة..."‬
‫حسناً، أنا أود أن أخسرها‬

886
01:11:41,547 --> 01:11:43,340
‫كان هذا مضحكاً‬

887
01:11:43,674 --> 01:11:46,719
‫قد لا تكون (ماغي)‬
‫أطول نكتة استمت في (هيل)‬

888
01:11:46,885 --> 01:11:49,888
‫لكنّها بالتأكيد الأسرع‬

889
01:11:52,808 --> 01:11:54,143
‫نكتة جيدة يا أبي‬

890
01:11:56,312 --> 01:11:58,355
‫(والتر)، ربما يريد السيد...‬

891
01:11:58,480 --> 01:12:01,650
‫حسناً، هل تريد قول شيء‬
‫يا سيد (غراهام)؟‬

892
01:12:01,817 --> 01:12:04,486
‫نعم، أمهلني قليلاً‬

893
01:12:05,029 --> 01:12:06,989
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هيا يا (آيك)‬

894
01:12:07,114 --> 01:12:10,284
‫اهزأ بحياة (ماغي)‬
‫فهذا أكثر إمتاعاً من الصحافة‬

895
01:12:11,160 --> 01:12:14,830
‫- ماذا؟‬
‫- هذه نكات، إنهم يمزحون يا (آيك)‬

896
01:12:15,247 --> 01:12:17,666
‫- نعم، هيا‬
‫- هيا‬

897
01:12:20,044 --> 01:12:23,964
‫- حسناً، سأقترح نخباً‬
‫- رائع‬

898
01:12:24,798 --> 01:12:28,052
‫نخب عائلة (ماغي) وأصدقائها‬

899
01:12:28,844 --> 01:12:34,808
‫عسى أن تجدوا أنفسكم هدفاً سهلاً‬

900
01:12:35,893 --> 01:12:40,606
‫عسى أن تُنتقدوا علناً‬
‫بسبب اختياراتكم السيئة‬

901
01:12:42,274 --> 01:12:46,362
‫وعسى أن تُعايروا بأخطائكم‬

902
01:12:51,533 --> 01:12:54,453
‫كان هذا مضحكاً لكن يكفينا أنخاباً‬
‫فلنرقص الهولا‬

903
01:12:54,620 --> 01:12:58,457
‫هيا جميعاً فلنقف للرقص‬
‫ولتبدأ الفرقة بالعزف‬

904
01:12:58,582 --> 01:13:03,545
‫انهضوا جميعاً، سنكون صفاً هنا‬
‫تعالوا جميعاً...‬

905
01:13:04,296 --> 01:13:07,091
‫- (ماغي)‬
‫- (لو)، أين راقصات الهولا؟‬

906
01:13:07,216 --> 01:13:09,385
‫- ابحث عن الفتيات يا عزيزي‬
‫- خذ، قد تحتاج إلى هذا‬

907
01:13:09,510 --> 01:13:11,804
‫- سيأخذ الجميع درساً في الهولا‬
‫- أين ذهبت (ماغ)؟‬

908
01:13:11,929 --> 01:13:15,933
‫- ذهبت تحضر لي شيئاً من السيارة‬
‫- قد تحتاج مساعدة‬

909
01:13:16,141 --> 01:13:19,937
‫(بوب)، الحارس الذي رمى الكرة‬
‫هل هو (فوريست غريغ)؟‬

910
01:13:20,062 --> 01:13:21,772
‫- لا، إنه (إلايجا بيتس)‬
‫- إنه لاعب دفاع‬

911
01:13:21,897 --> 01:13:24,149
‫إنه (فريج)، (رفريجيريتر باري)‬

912
01:13:25,192 --> 01:13:26,568
‫(ماغي)‬

913
01:13:30,239 --> 01:13:34,576
‫- ضعي هذا المعطف، الجو بارد‬
‫- لا تتظاهر بأنك شخص لطيف‬

914
01:13:34,701 --> 01:13:38,914
‫- كنت الوحيد الذي دافع عنك‬
‫- لقد أهنتني‬

915
01:13:39,039 --> 01:13:43,502
‫لا يا (ماغي)، لقد دافعت عنك‬
‫بينما أهانك جميع الحاضرين هنا‬

916
01:13:43,627 --> 01:13:47,047
‫- كان هذا موضوع الحفل‬
‫- لا، كان الأمر تحت السيطرة‬

917
01:13:47,172 --> 01:13:49,675
‫- والآن، يشعرون جميعاً بالشفقة علي‬
‫- حريّ بهم أن يفعلوا‬

918
01:13:49,800 --> 01:13:52,594
‫- لأنهم سيرونك تقضين على نفسك ثانية‬
‫- ماذا تر...‬

919
01:13:52,719 --> 01:13:56,140
‫أخبريني، هل تهتمين حقاً‬
‫بقمة (إيفرست)؟‬

920
01:13:56,598 --> 01:14:00,352
‫إنها ممتعة وعالية‬

921
01:14:00,477 --> 01:14:02,688
‫والسلوكيات الجنسية للجراد؟‬

922
01:14:02,813 --> 01:14:07,151
‫في كل تلك المرات كنت مساندة‬

923
01:14:07,276 --> 01:14:12,239
‫ليس مساندة‬
‫لم تكوني مساندة بل خائفة‬

924
01:14:12,364 --> 01:14:15,284
‫كنت خائفة في تلك المرات‬
‫وأنت خائفة الآن‬

925
01:14:16,076 --> 01:14:18,495
‫- أنت أكثر امرأة تائهة عرفتها‬
‫- تائهة؟‬

926
01:14:18,620 --> 01:14:23,792
‫نعم، تائهة لدرجة أنك‬
‫لم تعرفي كيف تحبين البيض‬

927
01:14:23,917 --> 01:14:26,170
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

928
01:14:26,295 --> 01:14:28,297
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

929
01:14:28,422 --> 01:14:31,967
‫مع القسيس أردته مخفوقاً‬
‫ومع الأبله، أردته مقلياً‬

930
01:14:32,092 --> 01:14:34,678
‫ومع رجل الحشرات، مسلوقاً‬

931
01:14:34,803 --> 01:14:38,765
‫والآن تحبينه بالبياض فقط‬
‫وشكراً جزيلاً‬

932
01:14:38,849 --> 01:14:41,560
‫هذا يسمى تغيير الرأي‬

933
01:14:41,685 --> 01:14:46,273
‫لا، هذا يعني أنه ليس لديك‬
‫رأيك الخاص، ماذا تفعلين يا (ماغي)؟‬

934
01:14:46,398 --> 01:14:51,111
‫هل تريدين حقاً أن يأخذك هذا‬
‫الرجل إلى (أنابورنا) لقضاء شهر عسلك؟‬

935
01:14:51,904 --> 01:14:56,492
‫- أنت لا تريدين تسلق (أنابورنا)‬
‫- بل أريد‬

936
01:15:01,622 --> 01:15:02,956
‫هذا غير صحيح‬

937
01:15:04,416 --> 01:15:08,420
‫تريدين رجلاً يصحبك على الشاطىء‬

938
01:15:09,129 --> 01:15:14,760
‫ويده على عينيك‬
‫لتكتشفي الإحساس بالرمال تحت قدميك‬

939
01:15:16,345 --> 01:15:20,140
‫تريدين رجلاً يوقظك عند الفجر‬

940
01:15:22,059 --> 01:15:27,856
‫وهو متلهف للتحدث إليك‬
‫ولا يستطيع الانتظار ليسمع ماذا ستقولين‬

941
01:15:33,195 --> 01:15:34,571
‫هل أنا محق؟‬

942
01:15:40,702 --> 01:15:42,079
‫توقف‬

943
01:15:44,748 --> 01:15:51,588
‫سأتزوج يوم الأحد‬
‫وأنت تحاول حملي على الهرب‬

944
01:15:53,340 --> 01:15:57,094
‫لأنك حقير استغلالي‬

945
01:15:58,303 --> 01:16:00,514
‫وساخر وقاس‬

946
01:16:00,681 --> 01:16:03,559
‫ولن تعرف الحب الحقيقي‬
‫مهما كان قريباً منك‬

947
01:16:04,726 --> 01:16:09,064
‫كل ما تفعله هو إحباط الآخرين‬

948
01:16:09,898 --> 01:16:12,317
‫والضحك عليهم وانتقاد تصرفاتهم‬

949
01:16:12,484 --> 01:16:15,654
‫لأنك تخاف من عمل شيء بنفسك‬

950
01:16:17,781 --> 01:16:19,783
‫كنت أقرأ مقالاتك‬

951
01:16:20,951 --> 01:16:25,080
‫ولم تكتب قط شيئاً عن نفسك‬

952
01:16:27,291 --> 01:16:31,044
‫أنا لست الوحيدة التائهة‬

953
01:16:32,421 --> 01:16:33,797
‫وأنت تعرف هذا‬

954
01:16:36,633 --> 01:16:38,010
‫هل أنا محقة؟‬

955
01:16:41,555 --> 01:16:44,308
‫هل أنا محقة؟‬

956
01:16:48,812 --> 01:16:51,857
‫(ماغ)، ساعديني‬

957
01:16:52,691 --> 01:16:58,572
‫(غرين بي)، حارس الجانب الأيمن‬
‫هل هو (بارت ستار)؟‬

958
01:16:59,906 --> 01:17:02,034
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

959
01:17:07,789 --> 01:17:09,166
‫فلندخل‬

960
01:17:10,167 --> 01:17:11,543
‫حسناً‬

961
01:17:15,380 --> 01:17:20,427
‫- (جيري كريمر)‬
‫- (جيري كريمر)، نعم، بدأت...‬

962
01:17:27,184 --> 01:17:30,771
‫- جدتي، ما الغداء؟‬
‫- لحم ديك رومي وجبن‬

963
01:17:31,104 --> 01:17:34,941
‫حبيبتي، أفكر وجدتك‬
‫في عمل متحف لهدايا الزفاف‬

964
01:17:37,319 --> 01:17:38,737
‫توقف‬

965
01:17:39,613 --> 01:17:43,116
‫- ماذا؟‬
‫- توقف ولا تقل كلمة أخرى كهذه‬

966
01:17:43,575 --> 01:17:45,410
‫- كانت نكتة يا (ماغي)‬
‫- لا‬

967
01:17:45,535 --> 01:17:48,664
‫إنه مهين وقد طال بما فيه الكفاية‬

968
01:17:49,498 --> 01:17:53,418
‫قد لا يروقك أن لديك ابنة‬
‫لديها مشاكل‬

969
01:17:53,543 --> 01:17:54,878
‫لكن خمن ماذا؟‬

970
01:17:56,505 --> 01:17:59,424
‫لا يروقني أن لي أب‬
‫ثمل طوال الوقت‬

971
01:18:02,344 --> 01:18:04,012
‫سآكل في غرفتي‬

972
01:18:08,684 --> 01:18:14,564
‫حسناً، أخبريني لم ستقيم (ماغي)‬
‫بروفة أخرى قبل الزفاف بيومين؟‬

973
01:18:14,690 --> 01:18:18,026
‫أصر (بوب) على أن تتصور المراسيم‬

974
01:18:18,151 --> 01:18:19,611
‫حسناً، نحن مستعدان‬

975
01:18:21,113 --> 01:18:22,531
‫هل تريدين أن أطلب من (آيك)‬
‫الرحيل الآن؟‬

976
01:18:22,906 --> 01:18:27,119
‫- دعنا نجعل (آيك) القسيس‬
‫- أفضل ألاّ أفعل هذا‬

977
01:18:27,244 --> 01:18:30,664
‫لا، سيعطيك هذا منظوراً جيداً‬
‫أظنّه دوراً مناسباً، حسناً؟‬

978
01:18:32,958 --> 01:18:36,586
‫- نريد جهداً جماعياً أيّها القسيس (آيك)‬
‫- نعم، سيكون هذا جيداً‬

979
01:18:36,753 --> 01:18:38,463
‫- سيكون القسيس؟‬
‫- نعم‬

980
01:18:38,547 --> 01:18:44,052
‫نعم، لأني أريده في الأمام‬
‫ليرى كل شيء‬

981
01:18:44,511 --> 01:18:46,596
‫- هكذا، هنا‬
‫- حسناً‬

982
01:18:46,722 --> 01:18:48,890
‫- (سيندي)، الردهة‬
‫- حسناً‬

983
01:18:53,895 --> 01:18:57,023
‫- مستعد؟‬
‫- ماذا حدث في الحفل؟‬

984
01:18:58,358 --> 01:19:02,529
‫أنا...‬
‫لا أريد التحدث عن هذا، حسناً؟‬

985
01:19:03,905 --> 01:19:06,032
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا حبل الجرس‬

986
01:19:06,867 --> 01:19:10,120
‫- (بوب) متعجل‬
‫- يا فتيات‬

987
01:19:10,537 --> 01:19:14,458
‫حسناً (ماغي)، تذكري ما قاله (بوب)‬
‫دعينا نتخيل، كوني الكرة‬

988
01:19:14,624 --> 01:19:16,084
‫- أصيبي الهدف‬
‫- سددي الكرة‬

989
01:19:16,209 --> 01:19:18,128
‫- لا شيء إلاّ الهدف‬
‫- لا تستسلمي أبداً‬

990
01:19:18,378 --> 01:19:21,548
‫- ارحلا من هنا‬
‫- أيتها الفتيات، أين أنتن؟‬

991
01:19:22,382 --> 01:19:24,259
‫أنا قادمة أيّها المدرب؟‬

992
01:19:26,636 --> 01:19:28,013
‫هذا الجرس‬

993
01:19:43,111 --> 01:19:47,365
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تكون الجرس بدل الكرة‬

994
01:19:49,159 --> 01:19:52,621
‫إنها مجنونة، مجنونة‬

995
01:19:53,789 --> 01:19:55,207
‫(ماغ)، هل أنت بخير؟‬

996
01:20:00,045 --> 01:20:01,463
‫حسناً‬

997
01:20:21,775 --> 01:20:24,736
‫بهذا البطء سيصبح الزفاف في المساء‬

998
01:20:24,903 --> 01:20:30,659
‫حسناً، هذا رائع‬
‫لكن أعتقد أننا نسرع قليلاً، حسناً؟‬

999
01:20:30,784 --> 01:20:35,789
‫أنت متوترة، هل تشعرين بهذا؟‬
‫علينا جعلك تسترخين قليلاً‬

1000
01:20:35,914 --> 01:20:37,749
‫(آيك)، تعال هنا‬

1001
01:20:38,250 --> 01:20:40,877
‫أنت أنا‬
‫قف هنا لتعرف كم عليها التقدم‬

1002
01:20:41,044 --> 01:20:44,214
‫حبيبتي، سأسير معك، حسناً؟‬

1003
01:20:44,548 --> 01:20:45,924
‫أصبح العريس الآن؟‬

1004
01:20:46,466 --> 01:20:50,762
‫حسناً، استرخي، برقة‬
‫تخيلي الأمر، تخيليه‬

1005
01:20:50,887 --> 01:20:54,432
‫استرخي وامشي برشاقة‬

1006
01:20:58,311 --> 01:21:02,148
‫أنت كرة القدم التي تطير في الهواء‬

1007
01:21:03,275 --> 01:21:08,947
‫- تنتظرين الوصول ليدي العريس‬
‫- أنا أدور في الهواء‬

1008
01:21:10,323 --> 01:21:11,825
‫أنا...‬

1009
01:21:14,286 --> 01:21:20,625
‫أتقدم نحو... خط الهدف‬

1010
01:21:26,965 --> 01:21:31,761
‫- تابعي النظر لعينيه، تابعي النظر‬
‫- وصلت إلى خط الهدف‬

1011
01:21:32,137 --> 01:21:36,600
‫جيد، أنا القسيس وسأقول‬

1012
01:21:36,725 --> 01:21:42,230
‫أعزائي، اجتمعنا هنا... وكل ما هنالك‬

1013
01:21:42,397 --> 01:21:46,651
‫والآن أعلنكما زوجاً وزوجة‬
‫قبّل العروس ويبدأ عزف الأورغ‬

1014
01:21:46,776 --> 01:21:49,195
‫ثم نسير عبر ممر الكنيسة‬

1015
01:21:50,113 --> 01:21:52,449
‫ونحن زوجاً و...‬

1016
01:22:08,757 --> 01:22:10,967
‫(ماغ)!‬

1017
01:22:11,259 --> 01:22:14,971
‫(ماغي)‬

1018
01:22:21,061 --> 01:22:25,982
‫حسناً، إن كنت تتخيليني فقد أبليت حسناً‬

1019
01:22:26,149 --> 01:22:28,860
‫- ماذا كنت أنت تفعل؟‬
‫- أنا آسف جداً يا (بوب)‬

1020
01:22:28,985 --> 01:22:31,321
‫لكنّها بادلتني القبلة‬

1021
01:22:32,030 --> 01:22:34,074
‫- بادلتك القبلة؟‬
‫- نعم، فعلت هذا‬

1022
01:22:34,199 --> 01:22:35,700
‫نعم، رأيت هذا‬

1023
01:22:36,701 --> 01:22:41,623
‫- منذ متى يحدث هذا؟‬
‫- منذ حوالى دقيقة‬

1024
01:22:42,123 --> 01:22:44,918
‫- منذ وقت أطول بالنسبة لي‬
‫- حقاً؟‬

1025
01:22:45,502 --> 01:22:47,629
‫ماذا تتوقعين أن أقول الآن؟‬

1026
01:22:48,630 --> 01:22:51,758
‫- أجيباني‬
‫- حسناً (بوب)، يمكنك القول‬

1027
01:22:51,883 --> 01:22:55,095
‫أتمنى أن تكونا سعيدين معاً‬

1028
01:22:57,472 --> 01:22:59,516
‫أتمنى أن تكونا سعيدين معاً‬

1029
01:23:02,978 --> 01:23:04,354
‫اعتني به‬

1030
01:23:05,480 --> 01:23:07,565
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1031
01:23:11,152 --> 01:23:12,529
‫(بوب)‬

1032
01:23:13,238 --> 01:23:16,324
‫(بوب)، أنا آسفة‬

1033
01:23:16,449 --> 01:23:21,871
‫أنا على الأقل تراجعت هذه المرة‬
‫قبل الزفاف، هذا تطور‬

1034
01:23:22,163 --> 01:23:26,668
‫ستجد امرأة تسعدك أكثر مني‬

1035
01:23:27,585 --> 01:23:28,962
‫انتبهوا‬

1036
01:23:29,838 --> 01:23:34,300
‫- هل ترى؟ هذا يحدث من الآن‬
‫- إنها جيدة مع الرجال المتطلبين‬

1037
01:23:34,426 --> 01:23:35,760
‫نعم‬

1038
01:23:35,927 --> 01:23:38,138
‫أنا، حسناً...‬

1039
01:23:39,514 --> 01:23:43,101
‫- اتصلي بي لاحقاً‬
‫- حسناً‬

1040
01:23:43,268 --> 01:23:46,896
‫- حسناً‬
‫- (بوب)، قد لا يكون الوقت مناسباً‬

1041
01:23:47,355 --> 01:23:49,607
‫لكن هذا رقم هاتفي‬

1042
01:23:50,066 --> 01:23:52,318
‫قد بحذر يا (بوب)‬

1043
01:23:54,029 --> 01:23:56,197
‫يريد الفتى إغلاق المكان والعودة للبيت‬

1044
01:23:58,867 --> 01:24:02,579
‫- كيف حال (بوب)؟‬
‫- بخير‬

1045
01:24:05,331 --> 01:24:09,502
‫ماذا حدث الآن في الداخل؟‬

1046
01:24:09,627 --> 01:24:14,632
‫لا أعرف، بصراحة، لا أريد التحدث‬
‫في الأمر‬

1047
01:24:15,717 --> 01:24:17,177
‫وأنا أيضاً‬

1048
01:24:22,640 --> 01:24:25,685
‫انتظري، لا‬

1049
01:24:26,269 --> 01:24:28,772
‫لا، انتظري‬

1050
01:24:29,022 --> 01:24:33,735
‫لا، علينا التحدث‬

1051
01:24:33,860 --> 01:24:36,029
‫علينا التحدث الآن، حسناً؟‬

1052
01:24:36,154 --> 01:24:39,324
‫- فقط قفي هنا‬
‫- (آيك)...‬

1053
01:24:39,449 --> 01:24:41,701
‫- قفي عند السياج‬
‫- كنت أستمتع بهذا... حسناً‬

1054
01:24:42,285 --> 01:24:47,749
‫حسناً، نحن... دعيني أبتعد قليلاً‬

1055
01:24:48,666 --> 01:24:51,920
‫أنا... حسناً‬

1056
01:24:56,216 --> 01:24:57,592
‫هل تظنّين...‬

1057
01:25:02,222 --> 01:25:05,058
‫لديك الثوب‬

1058
01:25:05,767 --> 01:25:09,562
‫- والكنيسة‬
‫- وموعد الزفاف‬

1059
01:25:11,856 --> 01:25:14,943
‫ونحن الاثنان، ربّما...‬

1060
01:25:20,073 --> 01:25:23,576
‫يجب أن تسيري في ممر الكنيسة‬
‫مع شخص...‬

1061
01:25:24,744 --> 01:25:28,581
‫تحبينه ويحبك‬

1062
01:25:29,541 --> 01:25:30,917
‫من؟‬

1063
01:25:49,102 --> 01:25:51,104
‫أوافق على هذا‬

1064
01:25:54,107 --> 01:25:55,483
‫وأنا أيضاً‬

1065
01:26:04,826 --> 01:26:06,119
‫سأتزوج‬

1066
01:26:09,455 --> 01:26:13,918
‫"زفاف (ماغي كاربنتر) و(بوب كيلي)"‬

1067
01:26:17,630 --> 01:26:21,509
‫- هل تفعلون هذا كثيراً؟‬
‫- ليس هناك أشياء كثيرة نفعلها هنا‬

1068
01:26:22,552 --> 01:26:25,305
‫أعتقد أنه يصغي إليك‬

1069
01:26:25,638 --> 01:26:28,433
‫شعره ومهما كان لونه‬

1070
01:26:28,558 --> 01:26:30,518
‫تعجبني مؤخرته المشدودة‬

1071
01:26:32,103 --> 01:26:34,147
‫- جدتي‬
‫- ماذا؟ إنها تعجبني‬

1072
01:26:34,314 --> 01:26:39,527
‫أراكما في الزفاف، ستأتيان، صحيح؟‬
‫إنه بعد 37 ساعة‬

1073
01:26:39,652 --> 01:26:41,070
‫لم يفتني زفافك الأول‬

1074
01:26:41,321 --> 01:26:44,574
‫سنقضي بعض وقتنا هنا في البلدة‬
‫لأنه سيؤلف كتاباً‬

1075
01:26:44,699 --> 01:26:46,826
‫أردت دائماً أن تؤلف رواية‬

1076
01:26:46,951 --> 01:26:50,872
‫أشعر بالإلهام هنا‬
‫أشعر بأني أستطيع الكتابة، أريد الكتابة‬

1077
01:26:50,997 --> 01:26:52,874
‫(آيك) سيتزوج‬

1078
01:26:56,628 --> 01:26:58,880
‫إن تبولت على السجادة العجمية فسأقتلك‬

1079
01:26:59,172 --> 01:27:02,800
‫مرحباً، هذا هو‬
‫إنه على الهاتف‬

1080
01:27:07,013 --> 01:27:09,182
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1081
01:27:10,141 --> 01:27:13,144
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

1082
01:27:13,853 --> 01:27:16,147
‫- ارفعي هذا‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

1083
01:27:16,272 --> 01:27:18,441
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لا شيء‬

1084
01:27:18,733 --> 01:27:23,446
‫- أنا أرى أجمل فتاة‬
‫- إنه يراني‬

1085
01:27:25,531 --> 01:27:26,908
‫بدأ الرهان‬

1086
01:27:28,493 --> 01:27:30,495
‫ولدان‬

1087
01:27:30,620 --> 01:27:33,748
‫كنت تحاول أن تغش، هذا لا يجوز‬

1088
01:27:43,091 --> 01:27:44,801
‫أنا الفائزة‬

1089
01:27:45,343 --> 01:27:47,428
‫أترين؟ هذه علاقة ناضجة‬

1090
01:28:15,164 --> 01:28:17,375
‫أجراس الزفاف تقرع اليوم‬
‫في (هيل، ماريلاند)‬

1091
01:28:17,500 --> 01:28:20,628
‫حيث (ماري كاربنتر) العروس دائماً‬
‫والتي لم تكن يوماً وصيفة عروس‬

1092
01:28:20,753 --> 01:28:23,881
‫تحاول إتمام مراسيم زفافها الرابع‬

1093
01:28:24,007 --> 01:28:26,843
‫سنعود عندما نرى النتيجة‬

1094
01:28:26,968 --> 01:28:31,389
‫الحضور في هذه المراسيم الصباحية نراه‬
‫عادة في حفلات الملوك أو نجوم (هوليوود)‬

1095
01:28:31,514 --> 01:28:33,766
‫لكن (ماري كاربنتر) هي نجمة (هيل)‬

1096
01:28:33,891 --> 01:28:36,644
‫لدي قمصان هنا كُتب عليها‬
‫"الوداع أيتها العروس"‬

1097
01:28:36,811 --> 01:28:39,188
‫لدي قمصان بعبارة‬
‫"ما الذي لا تفهمه في كلمة "أوافق"؟"‬

1098
01:28:39,272 --> 01:28:41,566
‫احصلوا على قمصان العروس الهاربة‬

1099
01:28:41,691 --> 01:28:46,070
‫هل ستهرب أم لا؟ هذا سؤال يدور‬
‫في أذهان مئات الحضور هنا‬

1100
01:28:46,237 --> 01:28:50,033
‫ويدور في ذهن العريس الرابع‬
‫الذي لم يصل بعد‬

1101
01:28:50,158 --> 01:28:53,202
‫- سيتخلى عني‬
‫- بالطبع سيأتي‬

1102
01:28:53,286 --> 01:28:56,873
‫لأني رأيت اليوم 8 إوزات‬
‫تطير على شكل حرف "ف"‬

1103
01:28:56,956 --> 01:28:59,167
‫أنت وأوزاتك، دائماً ترين الأوز‬

1104
01:28:59,292 --> 01:29:02,128
‫- لكن ليس ثمانية‬
‫- وليس بشكل حرف "ف"‬

1105
01:29:02,295 --> 01:29:05,214
‫- هل الثمانية بشير جيد؟‬
‫- وعلى شكل حرف "ف"‬

1106
01:29:05,298 --> 01:29:10,261
‫- نعم، حرف "ف" كما في "فوز"؟‬
‫- "فوز"، نعم‬

1107
01:29:10,386 --> 01:29:13,264
‫- وشريط (فيكرو) اللاصق‬
‫- نعم‬

1108
01:29:13,389 --> 01:29:17,143
‫(فيكرو)، ملتصقان معاً، و"فتاة عذراء"‬

1109
01:29:17,268 --> 01:29:19,187
‫- لا، لا‬
‫- نعم، حسناً‬

1110
01:29:19,312 --> 01:29:22,440
‫أنا أتصبب عرقاً وأشعر بالتوتر‬
‫أين حقائبي؟‬

1111
01:29:22,607 --> 01:29:26,194
‫الحقائب ليس الآن‬
‫دعيها لما بعد، افركي أذنيك‬

1112
01:29:26,694 --> 01:29:30,323
‫افركي أذنيك، فكرة رائعة‬
‫إنها فكرة جيدة جداً‬

1113
01:29:30,490 --> 01:29:33,785
‫نعم، افركي أذنيك‬
‫(كوري) يفعل لي هذا عندما أتوتر‬

1114
01:29:33,910 --> 01:29:36,662
‫- وأهدأ فوراً‬
‫- نفعل هذا للكلب‬

1115
01:29:37,330 --> 01:29:39,665
‫احصلوا على قميص‬
‫"لا أظنّها ستكمل"‬

1116
01:29:39,791 --> 01:29:43,044
‫هذه القمصان لا تُباع في المحلات‬

1117
01:29:45,630 --> 01:29:47,548
‫وصل (آيك غراهام)‬

1118
01:29:47,673 --> 01:29:49,050
‫بدأ العرض‬

1119
01:29:51,344 --> 01:29:55,223
‫- هذا أفضل، إنه مريح جداً‬
‫- حقاً؟‬

1120
01:29:55,306 --> 01:29:57,183
‫- نعم‬
‫- لقد وصل‬

1121
01:29:57,767 --> 01:30:00,436
‫- يا إلهي! أنا أراه‬
‫- حسناً، إنه هنا‬

1122
01:30:00,686 --> 01:30:03,898
‫ووصل (آيك غراهام) إلى الكنيسة‬

1123
01:30:05,149 --> 01:30:07,360
‫- هل هذا زواجك الأول؟‬
‫- هل هذا زواجك الأخير؟‬

1124
01:30:07,777 --> 01:30:11,197
‫- هل ستنجبان أطفالاً؟‬
‫- إنه يتعرض للضرب‬

1125
01:30:11,322 --> 01:30:14,325
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هذه إشارة جيدة‬

1126
01:30:14,450 --> 01:30:18,621
‫- حسناً، حسناً‬
‫- إنها... من يصنع هذه الأشياء؟‬

1127
01:30:18,746 --> 01:30:22,083
‫- اهدئي، الطرحة لا تهاجمك‬
‫- حسناً، حسناً‬

1128
01:30:22,542 --> 01:30:26,838
‫- عليك الآن أن تهدئي‬
‫- نعم‬

1129
01:30:27,171 --> 01:30:31,592
‫لأنك إن لم تهدئي‬
‫فلن نستطيع إلباسك الثوب‬

1130
01:30:32,051 --> 01:30:34,345
‫لا يمكن أن تتزوج فتاة بهذه الملابس‬

1131
01:30:36,013 --> 01:30:37,849
‫إنه المناسب لك‬

1132
01:30:38,766 --> 01:30:40,226
‫إنه الرجل المنشود حقاً‬

1133
01:30:40,351 --> 01:30:43,354
‫- (آيك)، أجبنا‬
‫- أنتم لستم مدعوون‬

1134
01:30:43,479 --> 01:30:45,648
‫ماذا تفعل؟ عد إلى (نيويورك)‬
‫ابتعد من هنا‬

1135
01:30:45,773 --> 01:30:49,694
‫إنه الرجل المناسب لك، إنه هو‬

1136
01:30:49,819 --> 01:30:52,405
‫علينا الإسراع‬
‫لأن أطفال مدرسة الأحد قادمون‬

1137
01:30:52,572 --> 01:30:54,532
‫- سيدة (بريسمان)‬
‫- لا تقلق، لا يوجد ميكروفون‬

1138
01:30:54,657 --> 01:30:57,160
‫- أرجوك، ضعيها‬
‫- هذا ليس ممتعاً‬

1139
01:30:57,285 --> 01:30:59,954
‫- نعم، ليس ممتعاً‬
‫- سأصور بطريقة (سكورسيزي)‬

1140
01:31:00,079 --> 01:31:03,124
‫- حيث أبدأ من الممر...‬
‫- افعل ما تشاء، فقط صورنا‬

1141
01:31:03,416 --> 01:31:06,043
‫أصدقاء، يا إلهي!‬

1142
01:31:07,587 --> 01:31:10,715
‫شكراً، شكراً، شكراً‬

1143
01:31:11,215 --> 01:31:13,551
‫- نحن أصدقاء يا (فيشر)، صحيح؟‬
‫- بالطبع نحن أصدقاء‬

1144
01:31:13,676 --> 01:31:17,597
‫- نعم، وستكون أنت إشبيني‬
‫- نعم، لكني لست متأكداً أني الأفضل لهذا‬

1145
01:31:17,680 --> 01:31:20,641
‫- اذهب إلى القسيس ليخبرك ماذا تفعل‬
‫- حسناً‬

1146
01:31:20,766 --> 01:31:22,894
‫ليت أحد يخبرني أنا ماذا أفعل‬

1147
01:31:24,520 --> 01:31:26,564
‫بدت رائعاً دائماً في هذه البدلة‬

1148
01:31:26,981 --> 01:31:30,693
‫(آيك)، أنا سعيدة لك يا عزيزي‬

1149
01:31:32,320 --> 01:31:35,323
‫وضعت سيارة لك في الخلف‬
‫في حال قررت الهرب‬

1150
01:31:36,324 --> 01:31:39,118
‫لديّ دعوة، (لو)، إنه معي‬

1151
01:31:43,998 --> 01:31:47,084
‫- تبدو بحالة مريعة‬
‫- شكراً‬

1152
01:31:49,212 --> 01:31:50,630
‫دعني أضعها‬

1153
01:31:51,589 --> 01:31:54,300
‫- أنا سعيد لأنك أنت يا (آيك)‬
‫- حقاً؟‬

1154
01:31:55,051 --> 01:31:59,347
‫لم أرد أن أعرف أني لست‬
‫الرجل المناسب لها في آخر لحظة‬

1155
01:32:02,183 --> 01:32:04,685
‫هل لديك نصيحة أخيرة أيّها المدرب؟‬

1156
01:32:07,939 --> 01:32:09,357
‫احرص على مواصلة النظر في عينيها‬

1157
01:32:09,690 --> 01:32:13,569
‫النظر في عينيها، النظر في عينيها‬

1158
01:32:29,460 --> 01:32:34,382
‫حسناً، يجب أن تبدو رائعاً في الزفاف‬

1159
01:32:34,507 --> 01:32:38,052
‫عليك أن تشكرني أنا و(لو)‬
‫لأننا أعرناك سيارة الزفاف‬

1160
01:32:38,177 --> 01:32:41,931
‫- شكراً سيدة (تراوت)‬
‫- ماذا تقول؟ نحن عائلة واحدة تقريباً‬

1161
01:32:42,139 --> 01:32:45,893
‫- وما أخبارك أنت؟‬
‫- مرحباً، اسمي (فيشر) وأنت؟‬

1162
01:32:46,018 --> 01:32:49,188
‫هذا جميل، اسمي (بيتي)‬
‫لا أستطيع نزعها‬

1163
01:32:49,313 --> 01:32:51,649
‫- لقد قلعت شعرة من عنقي‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

1164
01:32:51,774 --> 01:32:54,860
‫- سيدة (تراوت)، أرجوك، هذا زفافي‬
‫- نعم‬

1165
01:32:55,027 --> 01:32:58,155
‫- اجلسي، شكراً، سنبدأ قريباً‬
‫- من هذه؟‬

1166
01:32:58,239 --> 01:33:00,616
‫- السيدة (تراوت)‬
‫- ليس لديه...‬

1167
01:33:00,741 --> 01:33:03,411
‫- لا تضعيها... لا...‬
‫- أريد فقط تثبيتها‬

1168
01:33:03,536 --> 01:33:07,873
‫- في الجيب إذن، في الجيب‬
‫- أرجوك، اذهبي فحسب‬

1169
01:33:09,292 --> 01:33:12,420
‫- بالتوفيق عزيزتي‬
‫- شكراً جدتي، أحبك‬

1170
01:33:13,421 --> 01:33:16,340
‫- أنا أشجع هذه الزيجة حقاً‬
‫- حسناً أبي‬

1171
01:33:17,967 --> 01:33:21,137
‫المكان مزدحم، جميع أهالي (هيل)‬
‫في جانب العروس‬

1172
01:33:21,262 --> 01:33:23,014
‫والعديد من أهل (نيويورك)‬
‫في جانب العريس‬

1173
01:33:26,726 --> 01:33:28,936
‫- هل المقعد محجوز؟‬
‫- لا‬

1174
01:33:30,521 --> 01:33:33,858
‫- أنا (إيلين) من (مانهاتن)‬
‫- أنا (بوب)، محاولة (ماغي) الرابعة‬

1175
01:33:33,983 --> 01:33:35,860
‫- أنا آسفة‬
‫- لا عليك‬

1176
01:33:36,819 --> 01:33:42,033
‫لكل وعاء غطاؤه‬
‫وأنا مستريح لكونه (آيك)‬

1177
01:33:42,158 --> 01:33:46,454
‫كما لو أن (جاك ديمسون)‬
‫خسر لقب البطولة لملاكم نيويوركي‬

1178
01:33:46,912 --> 01:33:48,289
‫نعم، (جين توني)‬

1179
01:33:52,251 --> 01:33:53,586
‫ابصقي العلكة‬

1180
01:33:55,004 --> 01:33:56,589
‫هيا بنا‬

1181
01:33:58,424 --> 01:34:02,219
‫حسناً، لا تسيرا ببطء في الممر‬
‫لا أحب هذا‬

1182
01:34:02,345 --> 01:34:04,388
‫- وفرا الوقت، وسيرا بسرعة، هيا‬
‫- حسناً‬

1183
01:34:04,472 --> 01:34:05,890
‫حسناً‬

1184
01:34:18,736 --> 01:34:21,197
‫فليقف الجميع من فضلكم‬

1185
01:34:37,963 --> 01:34:42,510
‫العروس تتقدم في ممر الكنيسة‬
‫(ماغي كاربنتر) تسير في ممر الكنيسة‬

1186
01:34:48,516 --> 01:34:49,892
‫إنها تتوقف‬

1187
01:34:50,017 --> 01:34:53,270
‫- واصلي النظر لعينيه‬
‫- ابقي معي‬

1188
01:35:04,532 --> 01:35:07,284
‫تفضلوا بالجلوس، شكراً‬

1189
01:35:08,661 --> 01:35:10,538
‫أدخلت معي كاميرا خلسة‬

1190
01:35:11,247 --> 01:35:13,624
‫نحن مجتمعون هنا اليوم...‬

1191
01:35:13,749 --> 01:35:19,755
‫أرجوكم، لا كاميرات الآن‬
‫أيمكنكم تأجيل الصور لما بعد؟ شكراً‬

1192
01:35:20,631 --> 01:35:23,050
‫- نحن مجتمعون هنا اليوم...‬
‫- لا‬

1193
01:35:23,259 --> 01:35:25,219
‫- أين تذهب؟‬
‫- لا تذهبي‬

1194
01:35:26,679 --> 01:35:29,515
‫- (ماغي)‬
‫- أغلقوا الأبواب‬

1195
01:35:32,518 --> 01:35:34,687
‫لا يا (ماغي)، لا‬

1196
01:35:40,151 --> 01:35:43,821
‫- "كانت الجميلة النائمة..."‬
‫- لا توجد لحظة ملل في زفاف (ماغي)‬

1197
01:35:43,946 --> 01:35:46,157
‫سيأتي هنا رجل‬
‫يحمل حلوى كثيرة في جيوبه‬

1198
01:35:46,282 --> 01:35:49,827
‫إذا دغدغتموه سيعطيكم كل الحلوى‬
‫خذي هذه لك‬

1199
01:35:49,994 --> 01:35:51,370
‫- (ماغي)، (ماغي)‬
‫- نريد الحلوى‬

1200
01:35:55,374 --> 01:36:02,381
‫لا، ليس معي، إنها العروس المشاكسة‬
‫هذه بدلة (أرماني)‬

1201
01:36:05,384 --> 01:36:06,802
‫انتظر‬

1202
01:36:10,014 --> 01:36:12,391
‫- انتظر‬
‫- (ماغي)‬

1203
01:36:12,558 --> 01:36:18,272
‫- تحرك، تحرك‬
‫- (ماغي)‬

1204
01:36:18,856 --> 01:36:23,819
‫(ماغي)، لا تفعلي هذا، لا تفعلي‬

1205
01:36:24,320 --> 01:36:27,239
‫- (ماغي)‬
‫- إنه يجري وراءها‬

1206
01:36:27,364 --> 01:36:29,116
‫ويتمتع بلياقة جيدة أيضاً‬

1207
01:36:29,241 --> 01:36:32,161
‫(ماغي)، لا، (ماغي)‬

1208
01:36:32,286 --> 01:36:33,996
‫أين تظنّها ستذهب؟‬

1209
01:36:34,121 --> 01:36:36,957
‫أينما ذهبت، ستكون هنا‬
‫الساعة 30:10 صباح غد‬

1210
01:36:38,542 --> 01:36:41,170
‫(ماغي)، لا‬

1211
01:36:47,009 --> 01:36:48,385
‫(ماغي)‬

1212
01:36:48,802 --> 01:36:52,890
‫لا، لا، (ماغي)‬

1213
01:36:58,854 --> 01:37:02,525
‫سيد (غراهام)!‬

1214
01:37:02,608 --> 01:37:06,362
‫سيد (غراهام)، ماذا ستفعل الآن؟‬

1215
01:37:08,197 --> 01:37:11,283
‫- سيد (غراهام)، ما خطوتك التالية؟‬
‫- بم تشعر الآن؟‬

1216
01:37:11,450 --> 01:37:13,327
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- بالتأكيد تشعر بالحزن‬

1217
01:37:13,452 --> 01:37:16,372
‫لكن هل تفكر في منحها فرصة ثانية؟‬

1218
01:37:16,455 --> 01:37:20,459
‫- سيد (غراهام)‬
‫- هذا يكفي، دعوه وحده‬

1219
01:37:20,584 --> 01:37:22,545
‫ضع أسئلة فقط‬

1220
01:37:28,968 --> 01:37:33,180
‫"فتاة متجر الخرداوات تجن وتهرب"‬
‫كم مرة ستفعل هذا؟‬

1221
01:37:35,933 --> 01:37:37,726
‫"اندفاع (ماغي) الجنوني"‬

1222
01:37:42,898 --> 01:37:45,025
‫"وأخيراً في الأخبار المحلية"‬

1223
01:37:45,150 --> 01:37:51,115
‫"طلب العمدة أن يتوقف الجميع عن التحدث‬
‫عن زفاف (ماري كاربنتر) الأسبوع الماضي"‬

1224
01:37:51,240 --> 01:37:53,534
‫"هذا (كوري فليمنغ) من إذاعة (دبليو هيل)"‬

1225
01:37:53,659 --> 01:37:57,162
‫"عسى أن تكونوا أذكياء‬
‫بما يكفي لتعيشوا في بلدة صغيرة"‬

1226
01:37:57,288 --> 01:37:59,164
‫وينتهي التصوير‬

1227
01:38:01,208 --> 01:38:02,585
‫أنت رائع أمام الكاميرا‬

1228
01:38:03,669 --> 01:38:06,839
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1229
01:38:07,089 --> 01:38:09,300
‫سأغلق المحل‬
‫هل تريدين الذهاب لتناول مشروب؟‬

1230
01:38:10,843 --> 01:38:13,971
‫سأنهي عملي وأعود للبيت مباشرة‬

1231
01:38:15,055 --> 01:38:16,432
‫حسناً‬

1232
01:38:18,392 --> 01:38:23,647
‫كنت أفكر في شكل سرب الأوز‬

1233
01:38:23,981 --> 01:38:27,901
‫وأظنّ أن شكلها كان يرمز لشيء‬

1234
01:38:28,944 --> 01:38:31,655
‫يبدأ بحرف "ز" وهو...‬

1235
01:38:31,989 --> 01:38:36,619
‫يرمز لـ... عم تتحدثين؟‬

1236
01:38:36,702 --> 01:38:41,790
‫الزفاف، عليك إتمام هذا الأمر‬

1237
01:38:43,417 --> 01:38:44,877
‫شكراً‬

1238
01:38:49,548 --> 01:38:53,594
‫- إذن، هل تظنّين أنه...‬
‫- كوني سريعة، أنت سريعة جداً‬

1239
01:39:13,656 --> 01:39:19,745
‫"ظننت أنك ستحبينني"‬

1240
01:39:20,746 --> 01:39:26,710
‫"ظننتك من ستبقى معي للأبد"‬

1241
01:39:27,920 --> 01:39:33,133
‫"لكن الأبد جاء وذهب"‬

1242
01:39:33,258 --> 01:39:39,223
‫"وأنا ما زلت هنا وحدي"‬

1243
01:39:40,015 --> 01:39:46,980
‫"لأنك كنت تلهين بقلبي"‬

1244
01:39:47,523 --> 01:39:54,530
‫"لم أنتظر يوماً أن أذرف الدموع"‬

1245
01:39:55,739 --> 01:40:02,705
‫"أنت التي أحطتني بالغيوم"‬

1246
01:40:02,871 --> 01:40:09,878
‫"أنت التي جعلت دموعي تنهمر"‬

1247
01:40:10,003 --> 01:40:16,969
‫"كنت أنت من حطم قلبي"‬

1248
01:40:17,094 --> 01:40:24,059
‫"كنت أنت من جعل‬
‫عينيّ الزرقاوين حزينتان"‬

1249
01:40:24,560 --> 01:40:30,524
‫- "كان عليّ ألاّ أثق بك"‬
‫- حسناً، فلنر‬

1250
01:40:31,358 --> 01:40:38,073
‫"وأنا ظننت أنني كل من ستحتاجين"‬

1251
01:40:38,699 --> 01:40:44,079
‫- "وظننت أني رأيت نعيمي في عينيك"‬
‫- مرحباً (آيك)، كيف حالك؟‬

1252
01:40:44,204 --> 01:40:47,207
‫- مرحباً يا (مارفين)‬
‫- لست بخير، صحيح؟‬

1253
01:40:47,374 --> 01:40:50,919
‫"جعلتني أصدق كذبة"‬

1254
01:40:51,003 --> 01:40:58,010
‫"أظنّ أني لم أفهم‬
‫ولم أفهم حتى رأيت الوداع"‬

1255
01:40:59,511 --> 01:41:05,350
‫"كنت أنت، كنت أنت..."‬

1256
01:41:06,602 --> 01:41:10,105
‫"من وضع هذه الغيوم حولي"‬

1257
01:41:10,230 --> 01:41:16,820
‫"أنت من جعلتني أذرف الدموع"‬

1258
01:41:17,279 --> 01:41:19,448
‫"كنت أنت..."‬

1259
01:41:20,741 --> 01:41:24,328
‫"من حطمت فؤادي"‬

1260
01:41:24,453 --> 01:41:28,415
‫"مرحباً، هذا أنا‬
‫اترك رسالتك بعد الإشارة"‬

1261
01:41:38,217 --> 01:41:39,968
‫مرحباً (آيك)‬

1262
01:41:49,394 --> 01:41:53,440
‫لا تخبريني‬
‫بواب المبنى أحد معجبيك الكثيرين‬

1263
01:41:55,776 --> 01:41:57,861
‫أنا أصادق قطتك‬

1264
01:42:00,239 --> 01:42:04,451
‫- ألا تمانع وجودي هنا؟‬
‫- لا خيار لي في الأمر، صحيح؟‬

1265
01:42:05,619 --> 01:42:09,748
‫لكن لا يمكنني التحدث‬
‫نيابة عن (إيتاليكس) الخائنة‬

1266
01:42:10,916 --> 01:42:12,626
‫لا ألومك لأنك منزعج‬

1267
01:42:13,418 --> 01:42:15,587
‫أو غاضب جداً‬

1268
01:42:16,338 --> 01:42:18,924
‫أو ثائر أو تستشيط غضباً‬

1269
01:42:20,551 --> 01:42:23,887
‫ما الأمر يا (ماغي)؟‬
‫هل أنت هنا في عمل؟‬

1270
01:42:25,180 --> 01:42:27,224
‫لقد رأيت مصابيحك‬

1271
01:42:27,933 --> 01:42:33,021
‫- إنها رائعة‬
‫- أردت أن أفعل هذا دائماً‬

1272
01:42:34,606 --> 01:42:38,026
‫يمكنك جعل اقتحام البيوت مهنتك الجديدة‬

1273
01:42:41,822 --> 01:42:44,408
‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟‬

1274
01:42:47,369 --> 01:42:50,330
‫أردت التحدث إليك‬

1275
01:42:50,914 --> 01:42:55,752
‫لماذا أهرب...‬

1276
01:42:56,211 --> 01:42:59,548
‫وأحياناً على حصان من مواجهة الأمور‬

1277
01:43:02,175 --> 01:43:04,428
‫- هل يهم هذا؟‬
‫- أظنّ هذا‬

1278
01:43:07,514 --> 01:43:11,727
‫عندما كنت أسير في ممر الكنيسة‬
‫كنت أسير نحو شخص‬

1279
01:43:12,477 --> 01:43:16,773
‫لا يعرف من أنا في الحقيقة‬

1280
01:43:18,150 --> 01:43:22,863
‫وكان نصف الخطأ فقط‬
‫يقع على الشخص الثاني‬

1281
01:43:22,988 --> 01:43:29,995
‫لأني فعلت كل شيء لأقنعه‬
‫أني ما يريده بالضبط‬

1282
01:43:30,704 --> 01:43:36,835
‫لذلك، كان جيداً أني لم أمض في ذلك‬
‫لأنه كان سيكون كذبة‬

1283
01:43:38,545 --> 01:43:45,010
‫لكن أنت...‬
‫كنت تعرف حقيقتي‬

1284
01:43:46,887 --> 01:43:48,263
‫نعم، كنت أعرفها‬

1285
01:43:49,389 --> 01:43:50,724
‫لكن أنا لم أعرف‬

1286
01:43:52,601 --> 01:43:56,855
‫لكن انتهى بي الأمر أطارد شاحنتك‬

1287
01:44:10,661 --> 01:44:14,539
‫لا يمكنني عمل شيء بشأن الشاحنة‬

1288
01:44:16,500 --> 01:44:17,834
‫لكن...‬

1289
01:44:22,881 --> 01:44:25,592
‫- البيض المطهو على الخبز‬
‫- بيض (أرنولد)؟‬

1290
01:44:25,884 --> 01:44:28,553
‫أحب البيض المطهو على الخبز‬

1291
01:44:28,679 --> 01:44:31,056
‫أكره كل أنواع البيض الأخرى‬

1292
01:44:31,348 --> 01:44:34,851
‫أكره حفلات الزفاف الكبيرة‬
‫فالجميع يحدقون بك‬

1293
01:44:35,519 --> 01:44:38,480
‫أحب الزواج في أحد أيام الأسبوع‬
‫والجميع في أعمالهم‬

1294
01:44:38,981 --> 01:44:42,526
‫وإذا أردت الهرب والاختفاء‬
‫أريد جوادي الخاص‬

1295
01:44:42,609 --> 01:44:44,611
‫- هل أكتب هذا؟‬
‫- وهناك شيء آخر‬

1296
01:44:44,695 --> 01:44:48,240
‫يمكنك أن تخبريني، لا داعي... حسناً‬

1297
01:44:54,204 --> 01:44:55,622
‫هذا لك‬

1298
01:45:02,671 --> 01:45:04,548
‫- حذاء مستعمل‬
‫- إنه لي‬

1299
01:45:05,340 --> 01:45:08,301
‫أسلّمك حذاء الجري‬

1300
01:45:13,390 --> 01:45:14,808
‫هذا أمر كبير‬

1301
01:45:15,183 --> 01:45:19,479
‫وهناك شيء آخر، أعرف‬
‫تتساءل ماذا سيكون هناك بعد هذا‬

1302
01:45:19,604 --> 01:45:21,982
‫لكن، هل يمكنك الجلوس؟‬

1303
01:45:27,404 --> 01:45:30,240
‫دعني أضع هذا هنا‬

1304
01:45:30,365 --> 01:45:31,700
‫حسناً‬

1305
01:45:31,867 --> 01:45:33,243
‫حسناً‬

1306
01:45:38,290 --> 01:45:40,417
‫لا، يا إلهي! لا‬

1307
01:45:40,542 --> 01:45:43,545
‫لا، لا تخفي وجهك‬
‫هذا يحدث مرة في العمر‬

1308
01:45:43,670 --> 01:45:47,632
‫وهذه المرة الأولي لي‬
‫فالأفضل ألاّ تفوّتها، لذلك، انتبه جيداً‬

1309
01:45:54,931 --> 01:45:59,644
‫أحبك يا (هومر آيزنهاور غراهام)‬

1310
01:46:02,147 --> 01:46:04,149
‫هل تقبل الزواج بي؟‬

1311
01:46:16,787 --> 01:46:19,581
‫- عليّ التفكير في هذا قليلاً‬
‫- جيد، تمنيت أن تقول هذا‬

1312
01:46:19,664 --> 01:46:21,750
‫- هذا ليس صحيحاً، لا أصدق‬
‫- بلى بلى‬

1313
01:46:21,917 --> 01:46:24,836
‫"لأنك لو قلت "نعم" فوراً لما استطعت‬
‫عمل الجزء التالي الذي تدربت عليه‬

1314
01:46:24,961 --> 01:46:26,379
‫دعني فقط...‬

1315
01:46:29,257 --> 01:46:33,428
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- أنا أصغي‬

1316
01:46:41,978 --> 01:46:45,482
‫أؤكد لك أننا سنواجه أوقاتاً عصيبة‬

1317
01:46:46,942 --> 01:46:53,115
‫وأؤكد أننا في مرحلة ما‬
‫سيرغب أحدنا أو كلانا بالتملص من هذا‬

1318
01:46:54,950 --> 01:47:00,163
‫لكني أؤكد أيضاً‬
‫أنني إن لم أطلب أن تكون لي...‬

1319
01:47:01,414 --> 01:47:03,708
‫فسأندم على هذا طيلة حياتي‬

1320
01:47:05,168 --> 01:47:10,423
‫لأني أعلم في قلبي‬
‫أنك الوحيد التي أريده‬

1321
01:47:18,098 --> 01:47:19,975
‫هذا خطاب رائع يا (ماغي)‬

1322
01:47:20,725 --> 01:47:23,103
‫استعرته من كاتب أعرفه‬

1323
01:47:26,523 --> 01:47:27,899
‫إذن؟‬

1324
01:47:56,928 --> 01:47:58,305
‫ارقصي معي‬

1325
01:48:21,703 --> 01:48:26,917
‫نجتمع هنا اليوم للاحتفال‬
‫بزواج (ماغي كاربنتر) و(آيك غراهام)‬

1326
01:48:39,888 --> 01:48:42,057
‫- هل الخاتمان معك؟‬
‫- نعم‬

1327
01:48:42,724 --> 01:48:46,311
‫هل تقبل يا (آيك) بـ(ماغي) زوجة لك؟‬

1328
01:48:50,315 --> 01:48:51,691
‫نعم‬

1329
01:48:52,192 --> 01:48:56,238
‫هل تقبلين يا (ماغي) بـ(آيك) زوجاً لك؟‬

1330
01:48:56,571 --> 01:48:57,989
‫نعم‬

1331
01:48:58,114 --> 01:49:04,329
‫في هذه الحياة التي تتشاركانها معاً‬
‫عسى أن تقوّي شخصيتاكما حبكما‬

1332
01:49:06,081 --> 01:49:07,499
‫بالسلطة المخولة لي‬

1333
01:49:08,250 --> 01:49:10,710
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

1334
01:49:14,422 --> 01:49:15,966
‫يمكنك تقبيل العروس‬

1335
01:49:45,620 --> 01:49:48,498
‫خمن ماذا حدث؟ لقد فعلتها‬

1336
01:49:48,665 --> 01:49:50,875
‫لقد تزوجت (ماغي كاربنتر)‬

1337
01:49:51,126 --> 01:49:52,460
‫الشكر للرب!‬

1338
01:49:57,799 --> 01:50:00,927
‫(بيتي)، لقد تزوجت!‬

1339
01:52:46,676 --> 01:52:48,678
‫ترجمة "علا أحمد"‬

