﻿1
00:00:45,999 --> 00:01:05,999
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:08,300 --> 00:01:13,272
‫الوقت فقط يمكنه أن يعلمنا‬
‫ما هي الحقيقة وما هي الأسطورة‬

3
00:01:14,306 --> 00:01:17,509
‫بعض الحقائق لا تحيا عبر الأعمار‬

4
00:01:17,643 --> 00:01:21,647
‫لكن أسطورة الفتاة ذات العيون‬
‫الزرقاء ستحيا إلى الأبد...‬

5
00:01:21,780 --> 00:01:26,351
‫...وستهمس في الرياح الأربعة‬
‫للجبال الكبرى البيضاء‬

6
00:01:27,386 --> 00:01:32,257
‫نحن الياغال، كنا صيادي الوحوش‬
‫العظيمة...‬

7
00:01:32,391 --> 00:01:34,092
‫...الماناك‬

8
00:01:34,393 --> 00:01:36,428
‫لكن عالمنا بدأ يتغير‬

9
00:01:37,129 --> 00:01:40,165
‫أتت وحوش الماناك لاحقاً‬
‫ومجدداً إلى وادينا...‬

10
00:01:40,332 --> 00:01:43,735
‫...وكان هناك أوقات حين لم تأتي البتة‬

11
00:01:44,102 --> 00:01:46,138
‫شعر صيادونا بالتملل‬

12
00:01:46,271 --> 00:01:49,308
‫وشعر شعبنا بالجوع‬

13
00:01:52,811 --> 00:01:54,680
‫فقط واحدة من بيننا...‬

14
00:01:54,813 --> 00:01:59,184
‫...التي ندعوها "الوالدة العجوز"‬
‫الأخيرة من نوعها...‬

15
00:01:59,351 --> 00:02:02,688
‫...هي الوحيدة التي كانت تستطيع التكلم‬
‫مع أرواح الأرض...‬

16
00:02:02,821 --> 00:02:06,425
‫...وتطلب الحكمة من الآباء لإنقاذ شعبنا‬

17
00:02:12,464 --> 00:02:15,200
‫طلبت عدة مرات...‬

18
00:02:15,367 --> 00:02:21,206
‫...حتى ذات ليلة استجابوا إلى ندائها‬
‫وأرسلوا لنا إشارة‬

19
00:02:24,309 --> 00:02:28,580
‫إشارة بداية النهاية‬

20
00:02:28,714 --> 00:02:32,784
‫عثرنا عليها في الجبال،‬
‫كانت تمكث إلى جانب امرأة ميتة‬

21
00:03:02,414 --> 00:03:03,882
‫أرسلها الآباء‬

22
00:03:25,337 --> 00:03:30,776
‫أتت لتخبرنا عن الشياطين‬
‫ذات الأرجل الأربعة...‬

23
00:03:30,909 --> 00:03:34,513
‫...الذين سيتسببون بنهاية عالمنا‬

24
00:03:35,948 --> 00:03:41,420
‫سيأتون إلى وادينا حين...‬

25
00:03:41,920 --> 00:03:45,290
‫...سنذهب في آخر صيد لنا‬

26
00:03:46,358 --> 00:03:49,561
‫لكن لا تخافوا‬

27
00:03:50,562 --> 00:03:55,300
‫من هذا الصيد سينهض محارب...‬

28
00:03:55,434 --> 00:03:59,905
‫...وهذه ستكون امرأته‬

29
00:04:00,239 --> 00:04:03,475
‫سيقودوننا إلى حياة جديدة...‬

30
00:04:03,609 --> 00:04:08,747
‫...حيث الياغال لن يعرفوا الجوع بعد الآن‬

31
00:04:12,884 --> 00:04:14,319
‫تلك الليلة...‬

32
00:04:14,453 --> 00:04:18,457
‫...الوالدة العجوز لم ترى وجه المحارب‬
‫الذي تكلمت عنه...‬

33
00:04:18,589 --> 00:04:20,959
‫...لكنها عرفت أن الطفلة‬
‫ذات العينين الزرقاء...‬

34
00:04:21,660 --> 00:04:24,663
‫...كان مباركة وعليها أن تحميها‬

35
00:04:25,497 --> 00:04:28,967
‫بالنسبة لشعبنا، كانت إيفوليت...‬

36
00:04:29,301 --> 00:04:31,670
‫...وعد الحياة‬

37
00:04:31,803 --> 00:04:36,341
‫بالنسبة لفتى يدعى ديليه‬
‫كانت أكثر من ذلك‬

38
00:04:51,957 --> 00:04:55,994
‫ياغال واحد فقط‬
‫لم يؤمن بنبوة الوالدة العجوز:‬

39
00:04:56,328 --> 00:04:58,897
‫والد الفتى الشاب...‬

40
00:04:59,031 --> 00:05:03,468
‫...الذي حمل الرمح الأبيض‬
‫وأطلق صفارة الصيد‬

41
00:05:05,537 --> 00:05:08,040
‫سأهتم بابنك كما لو كان من لحمي ودمي‬

42
00:05:10,309 --> 00:05:14,479
‫أعلم أنك ستفعل ذلك،‬
‫لكن عدني أنك لن تخبر أحداً عن سبب رحيلي‬

43
00:05:20,652 --> 00:05:24,022
‫لا يمكننا انتظار الصيد الأخير‬

44
00:05:37,369 --> 00:05:40,038
‫- رمية جيدة، ارم من جديد‬
‫- رمية جيدة‬

45
00:05:40,372 --> 00:05:41,873
‫كارين؟‬

46
00:05:42,374 --> 00:05:43,809
‫كارين؟‬

47
00:05:44,943 --> 00:05:46,745
‫لا، ليس أنت‬

48
00:05:47,913 --> 00:05:51,016
‫والدك هجر شعبنا، ارحل‬

49
00:05:51,950 --> 00:05:53,652
‫حارب جيداً!‬

50
00:05:53,785 --> 00:05:55,687
‫يجب أن تفوز يا كارين!‬

51
00:05:56,354 --> 00:05:57,656
‫دعه وشأنه!‬

52
00:05:57,789 --> 00:05:59,624
‫كارين، قلت اتركه!‬

53
00:06:03,895 --> 00:06:05,030
‫ديليه‬

54
00:06:05,363 --> 00:06:07,032
‫إنه ابن جبان‬

55
00:06:07,365 --> 00:06:08,800
‫لن تقول هذا من جديد‬

56
00:06:10,535 --> 00:06:12,137
‫ولا واحد منكم‬

57
00:06:25,383 --> 00:06:26,818
‫رمية جيدة‬

58
00:06:29,855 --> 00:06:31,456
‫أنت بمفردك...‬

59
00:06:31,823 --> 00:06:33,692
‫...مثلي‬

60
00:06:38,130 --> 00:06:39,931
‫ماذا حصل لشعبنا؟‬

61
00:06:40,866 --> 00:06:42,801
‫قتلوا...‬

62
00:06:43,401 --> 00:06:45,403
‫...على يد الشياطين ذات الأقدام الأربعة‬

63
00:06:57,449 --> 00:07:00,018
‫لن تكوني بمفردك أبداً يا إيفوليت‬

64
00:07:06,591 --> 00:07:07,893
‫هل ترين هذا الضوء؟‬

65
00:07:08,960 --> 00:07:10,662
‫هذا؟‬

66
00:07:10,796 --> 00:07:14,766
‫إنه لا يتحرك في السماء كما يفعل الآخرون‬

67
00:07:15,667 --> 00:07:18,570
‫هذا الضوء هو مثلك في قلبي‬

68
00:07:19,037 --> 00:07:21,440
‫لن يرحل أبداً‬

69
00:07:21,573 --> 00:07:23,508
‫ألن يرحل أبداً؟‬

70
00:07:23,642 --> 00:07:25,710
‫لا، أبداً‬

71
00:07:29,147 --> 00:07:30,782
‫إيفوليت، تعالى إلى هنا‬

72
00:07:31,650 --> 00:07:35,020
‫لا تبتعدي عن الخيمة من دون إخباري‬

73
00:07:38,590 --> 00:07:39,925
‫ولفترة طويلة...‬

74
00:07:40,625 --> 00:07:44,029
‫...اعتنى إيفوليت و ديليه ببعضهما...‬

75
00:07:44,162 --> 00:07:47,632
‫...والحب داخل قلوبهم كبر وكبر‬

76
00:07:51,536 --> 00:07:55,941
‫10000 قبل الميلاد‬

77
00:07:56,641 --> 00:07:59,878
‫حتى في النهاية، بعد عدة سنوات...‬

78
00:08:01,112 --> 00:08:05,817
‫...حان يوم الصيد الأخير‬

79
00:08:07,018 --> 00:08:09,888
‫ديليه، إلى متى يجب أن نتابع المراقبة؟‬

80
00:08:10,021 --> 00:08:11,957
‫حتى يأتي الماناك‬

81
00:08:13,558 --> 00:08:15,760
‫ومتى سيأتون؟‬

82
00:08:15,894 --> 00:08:17,696
‫لا أدري‬

83
00:08:18,029 --> 00:08:19,731
‫ديليه، متى سأصبح صياداً؟‬

84
00:08:19,865 --> 00:08:22,234
‫عندما ستتوقف عن طرح كل هذه الأسئلة‬

85
00:08:28,974 --> 00:08:32,711
‫الصياد العظيم تيك تيك‬
‫أتى إلى خيمة الوالدة العجوز اليوم‬

86
00:08:32,844 --> 00:08:35,580
‫هي تؤمن بأن وقت النبوة قد حان‬

87
00:08:35,714 --> 00:08:38,250
‫قالت له بألا يقتل الماناك‬
‫في هذا الصيد‬

88
00:08:38,984 --> 00:08:43,889
‫هي تعتقد أن كارين سيفوز‬
‫بالرمح الأبيض وسيطلب إيفوليت‬

89
00:08:46,791 --> 00:08:50,095
‫باكو، أنظر علام عثرت لك‬

90
00:08:53,265 --> 00:08:55,700
‫تعلم كم كارين صياد ماهر‬

91
00:08:55,834 --> 00:08:59,137
‫يجب أن نهرب، سوياً،‬
‫يمكننا أن نعبر الجبال الكبرى‬

92
00:08:59,271 --> 00:09:03,074
‫ونهجر شعبنا؟ مثل والدي؟‬

93
00:09:03,542 --> 00:09:05,544
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

94
00:09:07,579 --> 00:09:10,282
‫عملت على ذلك لفترة طويلة‬

95
00:09:13,018 --> 00:09:18,557
‫الطريقة الوحيدة لبقائنا معاً‬
‫هو أن أقتل الماناك‬

96
00:09:29,901 --> 00:09:32,837
‫إنهم هنا، إنهم هنا، أنظر!‬

97
00:09:37,175 --> 00:09:39,044
‫انظر كم عددهم كبير‬

98
00:10:09,140 --> 00:10:10,809
‫اليوم...‬

99
00:10:11,142 --> 00:10:16,348
‫...لن أخرق قلب الماناك،‬
‫سيكون واحد منكم‬

100
00:10:16,681 --> 00:10:19,351
‫أحدكم سيطلب الرمح الأبيض‬

101
00:10:19,684 --> 00:10:21,219
‫ليختار آباء الياغال...‬

102
00:10:21,353 --> 00:10:26,224
‫...وروح الماناك العظيم‬
‫الأفضل من بينكم‬

103
00:10:28,159 --> 00:10:30,095
‫كارين، قم بأول رمية‬

104
00:10:30,228 --> 00:10:33,665
‫كارين، الماناك لك، ستكون قائدنا‬

105
00:10:37,802 --> 00:10:40,772
‫ديليه؟ ماذا بشأنك؟‬

106
00:10:42,173 --> 00:10:45,143
‫أصطاد لأفوز إيفوليت‬

107
00:10:46,978 --> 00:10:50,215
‫نحن نصطاد سوياً كشخص واحد‬

108
00:11:25,150 --> 00:11:27,318
‫عثر تيك تيك على الثور القائد‬

109
00:12:20,405 --> 00:12:21,940
‫تمهل!‬

110
00:12:23,074 --> 00:12:24,909
‫ديليه‬

111
00:12:32,083 --> 00:12:34,953
‫هم ينسحبون! أعدهم!‬

112
00:12:59,043 --> 00:13:02,480
‫باكو، هم قادمون، هم آتون، باكو!‬

113
00:13:03,248 --> 00:13:06,417
‫إنهم قادمون، إنهم آتون!‬

114
00:13:20,832 --> 00:13:24,002
‫الأخير قادم، إنه ثور ضخم!‬

115
00:13:25,470 --> 00:13:27,138
‫الآن!‬

116
00:13:49,093 --> 00:13:52,397
‫ديليه آت، كارين، قم برميتك!‬

117
00:14:01,172 --> 00:14:03,241
‫أبقه منخفضاً، أمسك بالشبكة‬

118
00:14:16,421 --> 00:14:18,523
‫إنه قوي جداً، لنرحل يا كارين!‬

119
00:14:19,524 --> 00:14:21,459
‫ديليه، يجب أن نذهب‬

120
00:14:21,593 --> 00:14:23,995
‫لا أستطيع، يدي عالقة!‬

121
00:15:58,523 --> 00:15:59,557
‫انظر، انظر‬

122
00:16:00,191 --> 00:16:01,225
‫إنه ديليه!‬

123
00:16:09,500 --> 00:16:11,402
‫أنت قتلته، بمفردك!‬

124
00:16:11,536 --> 00:16:13,438
‫لم يفعل أحد ذلك من قبل‬

125
00:16:15,440 --> 00:16:17,008
‫كان ذلك عملاً شجاعاً‬

126
00:16:22,246 --> 00:16:24,983
‫ديليه قتل الماناك!‬
‫لم يترك الشبكة!‬

127
00:16:25,116 --> 00:16:27,118
‫كان الوحيد!‬

128
00:16:30,455 --> 00:16:32,590
‫ماذا تنتظر؟‬

129
00:16:33,558 --> 00:16:36,594
‫الروح الحكيمة،‬
‫أنا قتلت الماناك‬

130
00:16:37,195 --> 00:16:40,598
‫أطلب الرمح الأبيض...‬

131
00:16:41,065 --> 00:16:43,034
‫...ومعه، امرأتي...‬

132
00:16:43,735 --> 00:16:45,470
‫...إيفوليت‬

133
00:16:55,480 --> 00:17:00,785
‫منذ ذلك اليوم، لم يعد ديليه ابن جبان‬

134
00:17:01,119 --> 00:17:04,155
‫والآن الياغال سيشرف اسمه...‬

135
00:17:04,288 --> 00:17:10,094
‫...لجلبه بركات الماناك إليهم للمرة الأخيرة‬

136
00:17:10,494 --> 00:17:16,501
‫ورغم أن الوالدة العجوز‬
‫كانت مسرورة لرؤية إيفوليت بهذه السعادة...‬

137
00:17:17,035 --> 00:17:19,237
‫...خافت من داخل روحها...‬

138
00:17:19,369 --> 00:17:22,640
‫...أن الذي قضى على الوحش العظيم...‬

139
00:17:22,773 --> 00:17:27,045
‫...لم يكن يملك الشجاعة لمواجهة ما سيحصل‬

140
00:17:39,624 --> 00:17:42,527
‫لماذا تيك تيك لا يحتفل معنا؟‬

141
00:17:47,632 --> 00:17:50,635
‫- ديليه؟‬
‫- هناك أمر علي القيام به‬

142
00:18:06,818 --> 00:18:08,686
‫ماذا تريد؟‬

143
00:18:14,225 --> 00:18:15,693
‫لم أكن شجاعاً‬

144
00:18:16,360 --> 00:18:18,830
‫ولم أصطاد كشخص واحد‬

145
00:18:20,231 --> 00:18:23,768
‫آباء الياغال لعبوا معنا اليوم‬

146
00:18:24,102 --> 00:18:25,303
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

147
00:18:25,436 --> 00:18:28,439
‫لو تخليت عن الرمح الأبيض، قد أتخلى‬
‫عن إيفوليت، لا يمكنني ذلك‬

148
00:18:28,773 --> 00:18:31,309
‫هل هي ملكك لتتخلى عنها؟‬

149
00:18:34,846 --> 00:18:39,717
‫ليس من أسلوب الياغال‬
‫أن يطلب الرمح الأبيض بكذبة‬

150
00:19:02,440 --> 00:19:04,742
‫أنا أعدت الرمح الأبيض إلى تيك تيك‬

151
00:19:05,710 --> 00:19:07,745
‫لماذا قد تفعل شيئاً مماثلاً؟‬

152
00:19:07,879 --> 00:19:10,882
‫لأنني لم أقتل الماناك، إيفوليت‬

153
00:19:11,215 --> 00:19:14,619
‫- أنت فعلت ذلك، أنت تمسكت بالشبكة‬
‫- كلا، أنا كذبت‬

154
00:19:18,156 --> 00:19:23,461
‫حاولت الإفلات مثل الآخرين،‬
‫لكن يدي كانت عالقة بها‬

155
00:19:24,495 --> 00:19:28,166
‫بعد ذلك، توجه الماناك‬
‫راكضاً إلى رمحي‬

156
00:19:28,799 --> 00:19:30,368
‫لم أفعل شيئاً‬

157
00:19:34,205 --> 00:19:38,910
‫إيفوليت، هل تذكرين‬
‫ما قلته لك عن نورنا؟‬

158
00:19:40,211 --> 00:19:42,580
‫ما زلت أشعر نفس الشيء‬

159
00:19:44,649 --> 00:19:47,518
‫ستكونين دائماً في قلبي‬

160
00:19:48,186 --> 00:19:50,488
‫هذا لن يختفي أبداً‬

161
00:19:53,291 --> 00:19:55,326
‫لكن مع ذلك...‬

162
00:19:55,927 --> 00:19:58,196
‫...أنت تخليت عني‬

163
00:20:13,211 --> 00:20:17,949
‫تلك الليلة، هبط المطر الأبيض‬
‫العظيم على وادي ياغال‬

164
00:20:18,282 --> 00:20:22,420
‫ومثل الوشاح المجلد،‬
‫استولت التعاسة على قلب ديليه‬

165
00:20:26,958 --> 00:20:31,495
‫ومع المطر الأبيض أتت الشياطين‬
‫ذات الأقدام الأربعة‬

166
00:20:52,283 --> 00:20:53,584
‫امكثي هنا‬

167
00:21:17,008 --> 00:21:18,709
‫باكو‬

168
00:21:38,296 --> 00:21:40,031
‫موها! حذار!‬

169
00:21:46,871 --> 00:21:47,972
‫لا تقتلهم...‬

170
00:21:48,973 --> 00:21:50,007
‫...اقبض عليهم!‬

171
00:22:01,786 --> 00:22:04,055
‫- باكو، اختبئ‬
‫- نعم يا والدتي‬

172
00:22:36,353 --> 00:22:37,688
‫ديليه!‬

173
00:22:38,422 --> 00:22:40,424
‫لا يمكننا مساعدتهم‬

174
00:22:57,374 --> 00:22:58,709
‫اربطها إلى حصاني‬

175
00:22:59,944 --> 00:23:01,579
‫أرجوك‬

176
00:23:03,981 --> 00:23:05,449
‫دعني!‬

177
00:23:07,585 --> 00:23:08,619
‫دعني أرحل!‬

178
00:23:48,759 --> 00:23:51,028
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأطاردهم‬

179
00:23:51,162 --> 00:23:54,498
‫عبر الجبال الكبرى؟ هذا مستحيل‬

180
00:23:54,632 --> 00:23:56,467
‫هم أتوا عبر الجبال العظيمة‬

181
00:23:56,600 --> 00:23:58,636
‫إنهم شياطين، ربما يمكنهم التحليق‬

182
00:23:58,769 --> 00:24:00,471
‫لم أرى عليهم أجنحة‬

183
00:24:00,604 --> 00:24:03,174
‫هل تعتقد أنك تستطيع القضاء عليهم‬
‫بمفردك؟ أنت لوحدك؟‬

184
00:24:03,507 --> 00:24:04,542
‫ليس بمفرده‬

185
00:24:05,776 --> 00:24:07,511
‫سأذهب معه‬

186
00:24:08,913 --> 00:24:11,482
‫من دون الصيادين الآخرين،‬
‫سنموت جميعنا‬

187
00:24:12,082 --> 00:24:13,584
‫أنا سأذهب أيضاً‬

188
00:24:13,717 --> 00:24:17,154
‫لا يا باكو، أنت ستبقى هنا‬

189
00:24:17,488 --> 00:24:20,457
‫لكن أنت يا كارين يجب أن تذهب معهم‬

190
00:24:32,169 --> 00:24:33,537
‫لا تلمسني‬

191
00:24:49,119 --> 00:24:54,225
‫وبينما ودعوا شيوخ وأطفال شعبنا...‬

192
00:24:55,226 --> 00:25:00,631
‫...الروح الحكيمة لدى الياغال‬
‫باركتهم وباركت رماحهم‬

193
00:25:00,764 --> 00:25:04,835
‫علمت الوالدة العجوز أنهم‬
‫لن يكونوا صيادين أبداً بعد الآن...‬

194
00:25:04,969 --> 00:25:07,071
‫...بل سيصبحون محاربين‬

195
00:25:23,854 --> 00:25:25,990
‫سيهبط الليل عما قريب،‬
‫نحن سنبقى هنا‬

196
00:25:26,123 --> 00:25:28,058
‫كلا، سنستمر، نحن نقترب‬

197
00:25:28,192 --> 00:25:30,928
‫لا يمكنني أن أرى في الظلام،‬
‫هل يمكنك أن ترى؟‬

198
00:25:31,528 --> 00:25:34,598
‫نحن نمكث هنا، نأكل وننام‬

199
00:25:43,741 --> 00:25:46,710
‫لم لا تحمل الرمح الأبيض؟‬

200
00:25:50,247 --> 00:25:52,182
‫هل أنت خائف؟‬

201
00:25:53,284 --> 00:25:54,318
‫أجب‬

202
00:25:54,652 --> 00:25:57,288
‫كارين، أخلد للنوم‬

203
00:26:11,869 --> 00:26:13,971
‫باكو؟ باكو!‬

204
00:26:14,305 --> 00:26:16,307
‫ماذا تفعل هنا؟ عد إلى المنزل‬

205
00:26:16,640 --> 00:26:19,176
‫يمكنني مساعدتك،‬
‫يمكنني حمل كيس ماء‬

206
00:26:19,310 --> 00:26:21,145
‫عد إلى المنزل!‬

207
00:26:21,745 --> 00:26:23,914
‫قتلوا والدتي!‬

208
00:26:24,748 --> 00:26:26,283
‫إنه بمفرده‬

209
00:26:29,286 --> 00:26:30,921
‫سيبطئنا‬

210
00:26:32,823 --> 00:26:35,326
‫ديليه، أشعر بالعطش‬

211
00:27:02,653 --> 00:27:04,088
‫ما تزال النار تعيش‬
‫في هذه الحجارة‬

212
00:27:04,221 --> 00:27:05,823
‫ديليه‬

213
00:27:10,828 --> 00:27:13,263
‫إنها على قيد الحياة،‬
‫يجب أن نسرع‬

214
00:27:36,954 --> 00:27:39,189
‫لماذا الوالدة العجوز متجمدة؟‬

215
00:27:57,007 --> 00:28:00,010
‫المطر الأبيض ليس صديقاً للصياد‬

216
00:28:00,144 --> 00:28:04,348
‫ابتلع كل علامات الأشقاء‬
‫والشقيقات المسروقين‬

217
00:28:06,984 --> 00:28:12,456
‫أصبح الآن على آباء الياغال‬
‫أن يرشدوهم على الطريق‬

218
00:28:16,293 --> 00:28:20,731
‫ومشوا لأيام وليالي‬
‫عديدة إلى أرض بعيدة...‬

219
00:28:20,864 --> 00:28:23,400
‫...حيث الجبال الكبرى انتهت...‬

220
00:28:23,734 --> 00:28:28,338
‫...وحيث قصة الفتاة ذات العيون الزرقاء بدأت.‬

221
00:28:30,307 --> 00:28:35,979
‫المكان حيث الشياطين ذات الأرجل‬
‫الأربعة قتلت شعب إيفوليت‬

222
00:28:43,320 --> 00:28:46,924
‫نحن نمشي منذ أيام،‬
‫ومع ذلك ما من علامات‬

223
00:28:47,057 --> 00:28:48,926
‫ربما لديهم أجنحة‬

224
00:28:49,059 --> 00:28:50,294
‫ربما هذا صحيح‬

225
00:28:50,928 --> 00:28:53,764
‫لكن ليس لأشقائنا وشقيقاتنا أجنحة‬

226
00:29:05,075 --> 00:29:07,044
‫لا تنس أن تمضغ‬

227
00:29:19,923 --> 00:29:21,892
‫هذه الساحرة تترك علامات‬

228
00:29:23,527 --> 00:29:25,062
‫إنها تشكل حظاً سيئاً‬

229
00:29:54,291 --> 00:29:55,392
‫أحب روحك...‬

230
00:29:56,193 --> 00:29:58,295
‫...لكن علي أن أحطمها‬

231
00:30:17,848 --> 00:30:19,883
‫ربما فقدتها‬

232
00:30:38,168 --> 00:30:39,203
‫الجو حار هنا‬

233
00:30:39,937 --> 00:30:42,573
‫باكو، ابق قريباً‬

234
00:31:31,455 --> 00:31:33,056
‫ما كان ذلك؟‬

235
00:32:25,275 --> 00:32:26,543
‫يجب أن نحررهم الليلة‬

236
00:32:26,677 --> 00:32:29,546
‫ليس الليلة، هذا ليس مكاناً جيداً‬

237
00:32:31,114 --> 00:32:33,617
‫هم يعلمون أن هناك خطراً،‬
‫وسيقيمون حراسة جيدة‬

238
00:32:34,117 --> 00:32:35,419
‫سنفعل نفس الشيء‬

239
00:32:35,552 --> 00:32:38,288
‫سأذهب أولاً،‬
‫من بعدي كارين، وبعد ذلك أنت‬

240
00:32:40,290 --> 00:32:41,692
‫ديليه‬

241
00:32:42,292 --> 00:32:43,527
‫تعال‬

242
00:33:03,180 --> 00:33:05,082
‫أتفهم ألمك‬

243
00:33:06,083 --> 00:33:08,185
‫لكن يجب أن تكون صبوراً‬

244
00:34:00,704 --> 00:34:02,239
‫بالنسبة لسيدي...‬

245
00:34:02,372 --> 00:34:04,508
‫...قد تنجح لعنتك الشريرة‬

246
00:34:05,108 --> 00:34:06,176
‫لكن بالنسبة لي...‬

247
00:34:06,309 --> 00:34:07,644
‫...إنها لا تنجح‬

248
00:34:09,746 --> 00:34:11,248
‫ديليه‬

249
00:34:15,217 --> 00:34:17,286
‫لن أتخلى عنك أبداً‬

250
00:34:23,060 --> 00:34:24,527
‫من هنا‬

251
00:34:25,629 --> 00:34:27,097
‫تعال‬

252
00:35:00,130 --> 00:35:01,498
‫ديليه‬

253
00:35:01,832 --> 00:35:03,433
‫اركض! اركض!‬

254
00:35:06,603 --> 00:35:07,771
‫ديليه!‬

255
00:35:13,577 --> 00:35:14,845
‫من هنا!‬

256
00:35:24,154 --> 00:35:25,822
‫من هنا! من هنا!‬

257
00:35:26,723 --> 00:35:27,858
‫هيا، هيا!‬

258
00:35:33,830 --> 00:35:35,465
‫كارين!‬

259
00:36:15,572 --> 00:36:16,640
‫اركض!‬

260
00:36:16,907 --> 00:36:17,941
‫اركض!‬

261
00:36:19,676 --> 00:36:20,911
‫- تيك تيك!‬
‫- اذهب!‬

262
00:36:21,244 --> 00:36:22,479
‫تيك تيك!‬

263
00:36:57,914 --> 00:37:00,550
‫ديليه، إيفوليت، هنا‬

264
00:37:20,237 --> 00:37:21,838
‫- ديليه!‬
‫- سأقودهم بعيدا‬

265
00:37:21,972 --> 00:37:24,507
‫- كلا، لا تذهب!‬
‫- سأعود من أجلك‬

266
00:37:24,741 --> 00:37:26,309
‫أعدك‬

267
00:38:46,489 --> 00:38:47,824
‫باكو‬

268
00:38:50,393 --> 00:38:52,062
‫لا يجب أن تكون هنا‬

269
00:39:13,750 --> 00:39:15,352
‫من هو؟‬

270
00:39:15,485 --> 00:39:17,087
‫أعتقد أنه يتكلم عن ديليه‬

271
00:39:17,854 --> 00:39:19,356
‫جرب ذلك من جديد...‬

272
00:39:20,557 --> 00:39:22,425
‫...وسأقتلكما معاً‬

273
00:39:25,995 --> 00:39:27,430
‫أبداً...‬

274
00:39:27,797 --> 00:39:30,100
‫...لا تهربي مني أبداً من جديد‬

275
00:39:38,608 --> 00:39:42,612
‫سيعود ديليه، هو وعدني بذلك‬

276
00:40:22,986 --> 00:40:25,555
‫كارين، هل تعتقد أنه ما يزال حياً؟‬

277
00:40:25,688 --> 00:40:26,923
‫لم يعد يهم الآن‬

278
00:40:27,056 --> 00:40:29,025
‫حاول أن ينقذنا‬

279
00:41:21,211 --> 00:41:25,582
‫سامحني تيك تيك،‬
‫كان يجب أن أستمع إليك‬

280
00:41:25,715 --> 00:41:26,950
‫لا تمت‬

281
00:41:27,717 --> 00:41:29,786
‫سأجلب لك طعاماً‬

282
00:42:12,595 --> 00:42:16,566
‫كانت الوالدة العجوز‬
‫تسهر على رحلتهم بكل قواها...‬

283
00:42:16,699 --> 00:42:20,570
‫....وروحها بقيت دائما إلى جانبهم‬

284
00:42:24,274 --> 00:42:28,144
‫لكن تلك الليلة،‬
‫لم تتمكن من التحكم بقوى الأرض...‬

285
00:42:29,145 --> 00:42:31,881
‫...ولم تتمكن من إيقاف مياه السماوات‬

286
00:42:34,717 --> 00:42:37,086
‫سيكون على ديليه مواجهة...‬

287
00:42:37,220 --> 00:42:40,823
‫...الوحش العظيم الذي يحكم‬
‫هذه الأراضي بمفرده‬

288
00:43:49,359 --> 00:43:52,128
‫لا تلتهمني عندما أحررك‬

289
00:44:55,758 --> 00:44:57,260
‫خشيت أن تكون قد مت‬

290
00:44:57,393 --> 00:44:59,162
‫لا تخف علي‬

291
00:44:59,295 --> 00:45:01,330
‫انظر، هناك‬

292
00:45:01,798 --> 00:45:05,735
‫حصل هجوم، سمعتهم يصرخون‬

293
00:45:06,035 --> 00:45:08,171
‫إلى هناك ذهبوا‬

294
00:46:23,779 --> 00:46:26,549
‫تيك تيك، ابتعد، ارحل‬

295
00:46:30,520 --> 00:46:32,822
‫ديليه، عد‬

296
00:46:37,393 --> 00:46:39,128
‫ابتعد‬

297
00:46:51,908 --> 00:46:54,110
‫يجب أن تتذكرني‬

298
00:46:54,243 --> 00:46:56,145
‫أنا منحتك الحياة‬

299
00:47:41,123 --> 00:47:43,059
‫هل تتكلم مع الرمح المسنن؟‬

300
00:47:47,063 --> 00:47:49,065
‫كيف تتكلم كلماتنا؟‬

301
00:48:19,662 --> 00:48:21,230
‫ألا تحب طعام ناكو؟‬

302
00:48:23,966 --> 00:48:25,234
‫إنه مختلف، لكنه لذيذ‬

303
00:48:35,311 --> 00:48:36,979
‫أتينا عبر الجبال‬

304
00:48:37,113 --> 00:48:39,482
‫- نعلم من أين أتيت‬
‫- كيف تعلمون؟‬

305
00:48:39,615 --> 00:48:41,984
‫وكيف تتكلم كلماتنا؟‬

306
00:48:42,118 --> 00:48:46,389
‫أتى رجل من الجبال من قبل،‬
‫وكان يبحث عن أرض جديدة‬

307
00:48:46,555 --> 00:48:49,225
‫قال لي رجلنا الحكيم بأن أتعلم لغته‬

308
00:48:49,358 --> 00:48:52,261
‫أنت، لديك وجهه‬

309
00:49:02,672 --> 00:49:04,307
‫ماذا حصل له؟‬

310
00:49:05,207 --> 00:49:07,510
‫أخذ منذ زمن بعيد‬

311
00:49:07,943 --> 00:49:09,679
‫إلى أين أخذ؟‬

312
00:49:11,447 --> 00:49:13,015
‫تعال‬

313
00:49:13,616 --> 00:49:17,420
‫عندما أتى والدك إلينا، أصبح صديقي‬

314
00:49:17,553 --> 00:49:22,625
‫ثم سرقت الأرواح الشريرة‬
‫والدك مثل العديد من رجالنا‬

315
00:49:23,559 --> 00:49:26,729
‫هم يجلبونهم إلى عش العصافير الكبرى...‬

316
00:49:27,196 --> 00:49:29,532
‫...ويطيرون فوق الرمل‬

317
00:49:30,599 --> 00:49:32,101
‫إلى أين يأخذونهم؟‬

318
00:49:33,569 --> 00:49:36,005
‫إلى جبل الآلهة‬

319
00:49:37,173 --> 00:49:40,276
‫لم يعد أحد يوماً‬

320
00:49:42,178 --> 00:49:46,315
‫يقول رجلنا الحكيم أنك ستقودنا إلى هناك‬

321
00:49:47,316 --> 00:49:48,451
‫أنا؟‬

322
00:49:50,553 --> 00:49:52,988
‫لدينا قول وهو...‬

323
00:49:53,356 --> 00:49:56,058
‫...ذات يوم سيأتي أحدهم...‬

324
00:49:57,159 --> 00:49:59,662
‫...وسيحرر شعبنا‬

325
00:50:03,199 --> 00:50:07,069
‫الذي يكلم الرمح المسنن‬

326
00:50:09,505 --> 00:50:14,477
‫أخيراً، شعب ناكو الشجاع دفن أمواته‬

327
00:50:14,610 --> 00:50:17,446
‫بعثوا رسالة إلى جميع قبائل الأرض...‬

328
00:50:17,580 --> 00:50:21,050
‫...بأن من يتكلم مع الرمح المسنن قد أتى‬

329
00:50:23,586 --> 00:50:24,687
‫نداءهم...‬

330
00:50:25,121 --> 00:50:27,690
‫....كان نداء للحرب‬

331
00:50:30,493 --> 00:50:33,362
‫لماذا يعتقدون أني أستطيع تحرير شعبهم؟‬

332
00:50:39,502 --> 00:50:42,037
‫هناك أمر يجب أن تعرفه عن والدك‬

333
00:50:44,507 --> 00:50:48,644
‫عندما ماتت والدتك وهي تنجبك...‬

334
00:50:51,113 --> 00:50:55,084
‫...أخذ والدك على عاتقه‬
‫ليس فقط مسؤوليتك...‬

335
00:50:55,518 --> 00:50:57,453
‫...لكن مسؤولية كل شعبنا‬

336
00:50:57,620 --> 00:50:59,288
‫كنا نموت من الجوع‬

337
00:50:59,422 --> 00:51:03,392
‫لم يكن بإمكانه انتظار‬
‫تحقق نبوة الوالدة العجوز‬

338
00:51:05,528 --> 00:51:08,097
‫والدك لم يهرب‬

339
00:51:08,664 --> 00:51:10,833
‫غادر لينقذ شعبنا‬

340
00:51:11,167 --> 00:51:15,404
‫كيف كان بإمكانك أن تتركني أعتقد‬
‫كل هذا الوقت بأن والدي خاننا؟‬

341
00:51:15,538 --> 00:51:18,741
‫لأنه أراد أن يكون الأمر على هذا الحال‬

342
00:51:19,275 --> 00:51:22,411
‫والدك حمل الرمح الأبيض‬

343
00:51:22,545 --> 00:51:27,416
‫خاف عندما غادر،‬
‫أن يتبعه الآخرون ويهجرون شعبنا‬

344
00:51:29,151 --> 00:51:33,155
‫ولماذا تخبرني بذلك الآن؟‬

345
00:51:35,157 --> 00:51:37,092
‫الرجل الصالح...‬

346
00:51:37,693 --> 00:51:41,564
‫...يرسم دائرة من حوله‬
‫ويهتم باللذين في الداخل‬

347
00:51:42,498 --> 00:51:45,367
‫زوجته، أولاده‬

348
00:51:45,501 --> 00:51:47,870
‫هناك رجال آخرين يرسمون دائرة أوسع...‬

349
00:51:48,204 --> 00:51:51,173
‫...ويدخلون فيها أشقاءهم وشقيقاتهم‬

350
00:51:51,307 --> 00:51:53,576
‫لكن بعض الرجال...‬

351
00:51:53,776 --> 00:51:56,245
‫...يملكون قدراً عظيماً‬

352
00:51:56,846 --> 00:51:59,215
‫يجب أن يرسموا من حولهم...‬

353
00:51:59,348 --> 00:52:03,819
‫...دائرة تحتوي على المزيد والمزيد‬

354
00:52:04,620 --> 00:52:09,458
‫كان والدك واحداً من هؤلاء الرجال‬

355
00:52:12,728 --> 00:52:15,197
‫يجب أن تقرر لنفسك...‬

356
00:52:15,531 --> 00:52:19,602
‫...إن كنت، أيضاًً‬

357
00:52:34,416 --> 00:52:36,752
‫هذا كاوو، أسرع عدائينا‬

358
00:52:39,255 --> 00:52:41,624
‫هو يجلب رسالة من الشعب‬
‫الذي يعيش بذاك الاتجاه‬

359
00:52:42,525 --> 00:52:44,627
‫سرقوا العديد من الرجال‬

360
00:52:44,760 --> 00:52:47,196
‫والآن هم ينتقلون إلى‬
‫العصافير الكبرى، بسرعة‬

361
00:52:47,496 --> 00:52:49,899
‫يجب أن نعثر عليهم قبل‬
‫أن يبلغون هذه العصافير الكبرى‬

362
00:53:07,550 --> 00:53:08,751
‫أليس لديك امرأة؟‬

363
00:53:10,653 --> 00:53:12,922
‫اليوم الذي سبق مجيئك...‬

364
00:53:13,389 --> 00:53:15,524
‫...قتلوها...‬

365
00:53:17,693 --> 00:53:19,862
‫...وسرقوا ابننا‬

366
00:53:38,447 --> 00:53:40,382
‫أنا باكو‬

367
00:53:41,684 --> 00:53:43,319
‫تودو‬

368
00:53:43,786 --> 00:53:46,722
‫لا، أنا باكو‬

369
00:53:47,823 --> 00:53:51,894
‫باكو، تودو، باكو، تودو‬

370
00:54:16,418 --> 00:54:18,988
‫إنه يقتله، يجب أن تساعد!‬

371
00:54:23,459 --> 00:54:24,526
‫اتركه!‬

372
00:54:26,462 --> 00:54:27,730
‫لإرضاء ساحرتك...‬

373
00:54:27,997 --> 00:54:29,565
‫...تضربني؟‬

374
00:54:32,635 --> 00:54:33,969
‫إياك أن تجرؤ....‬

375
00:54:38,874 --> 00:54:41,477
‫ستندم على ذلك‬

376
00:54:49,885 --> 00:54:55,858
‫انتقل خبر ناكو بسرعة ومع كل الرياح‬
‫أتى العديد من المحاربين‬

377
00:54:55,991 --> 00:55:01,430
‫التوتوت الذين ينتقلون مثل الطيور الكبيرة‬
‫الراكضة والتي تخبئ أعينها خلف الأشجار‬

378
00:55:01,563 --> 00:55:05,734
‫قبيلة كولا، إنهم قصيري القامة مثل شبابنا‬

379
00:55:05,868 --> 00:55:10,339
‫ومن الوادي الخالي من الشمس‬
‫أتى الذين على رؤوسهم دماء‬

380
00:55:12,007 --> 00:55:14,910
‫لكن أقواهم كان هودا‬

381
00:55:16,645 --> 00:55:20,716
‫تكلم قائدهم نيابة عن جميع محاربي الأرض‬

382
00:55:30,793 --> 00:55:36,432
‫قل له أنه لو مشى شعبه معنا،‬
‫سنقضي عليهم‬

383
00:55:43,806 --> 00:55:46,675
‫هو يقول أنك مجرد فتى‬

384
00:55:50,612 --> 00:55:52,981
‫قل له بأني أكبر مما أبدو‬

385
00:55:54,950 --> 00:55:58,620
‫كوينا هو هودا، هودا لا يضحك‬

386
00:56:31,120 --> 00:56:36,725
‫مشوا أسرع وأسرع ولم يتمهلوا‬
‫ليأكلوا أو ليرتاحوا‬

387
00:56:36,859 --> 00:56:40,662
‫وانضمت إليهم رماح أخرى‬
‫مع مضي كل يوم‬

388
00:56:44,666 --> 00:56:47,469
‫إلى النهر... بسرعة!‬

389
00:56:49,104 --> 00:56:51,774
‫هذه الكلمة "ياهالا"، ماذا تعني؟‬

390
00:56:51,907 --> 00:56:56,145
‫إنها كلماتك، "يجب أن نقضي عليهم"‬

391
00:57:12,995 --> 00:57:14,763
‫وصلت الطيور الكبرى‬

392
00:57:31,947 --> 00:57:33,015
‫إيفوليت!‬

393
00:57:37,152 --> 00:57:38,987
‫إيفوليت!‬

394
00:57:39,121 --> 00:57:40,756
‫باكو، ديليه هنا‬

395
00:57:53,101 --> 00:57:54,937
‫ديليه!‬

396
00:57:55,938 --> 00:57:58,507
‫تودو! تودو!‬

397
00:58:04,546 --> 00:58:05,948
‫تودو!‬

398
00:58:21,897 --> 00:58:25,234
‫تودو، هذا الرجل الذي يحمل الرمح،‬
‫لن يستسلم‬

399
00:58:25,567 --> 00:58:27,569
‫هو معها‬

400
00:58:30,172 --> 00:58:31,940
‫ربما الفتى على حق‬

401
00:58:32,508 --> 00:58:34,843
‫لا يستطيع ديليه التحليق فوق المياه، مثلهم‬

402
00:58:34,977 --> 00:58:37,279
‫من كان ليعتقد أني قد أعثر‬
‫على هذا العدد من الرماح؟‬

403
00:58:42,684 --> 00:58:45,521
‫هذا النهر يجري مثل الأفعى في الرمل‬

404
00:58:47,256 --> 00:58:50,792
‫هو يقول أن عين الأفعى‬
‫ترتاح تحت الشمس...‬

405
00:58:52,027 --> 00:58:54,963
‫...وتحت القمر لا تتحرك‬

406
00:58:55,097 --> 00:58:58,200
‫هل يوجد طريق أقصر إلى رأس الأفعى؟‬

407
00:59:02,271 --> 00:59:06,108
‫يجب أن ننظر خلف الرمل الكبير،‬
‫لكن ما من أحد يمكنه المشي كل هذه المسافة‬

408
00:59:07,042 --> 00:59:09,745
‫الجبال والرمال...‬

409
00:59:09,878 --> 00:59:12,948
‫...كلها تشبه بعضها، وسنضيع طريقنا‬

410
00:59:14,616 --> 00:59:16,618
‫سنموت جميعاً‬

411
00:59:21,223 --> 00:59:23,625
‫سنعثر على رأس الأفعى‬

412
00:59:24,893 --> 00:59:26,795
‫وسنحرر شعبنا‬

413
00:59:49,051 --> 00:59:50,652
‫يجب أن نرتاح‬

414
00:59:52,087 --> 00:59:56,325
‫الرجل من النهر قال الحقيقة‬

415
00:59:56,992 --> 01:00:00,996
‫هم مشوا في دوائر لأيام عديدة وأضاعوا طريقهم‬

416
01:00:02,598 --> 01:00:07,769
‫وكان من المستحيل العثور على رأس الأفعى‬

417
01:00:18,246 --> 01:00:21,917
‫يجب أن تنسي الرجل الذي يتبعك‬

418
01:00:22,851 --> 01:00:23,919
‫لم يعبر أحد يوماً...‬

419
01:00:24,052 --> 01:00:26,121
‫...بحر الرمل‬

420
01:00:26,955 --> 01:00:29,124
‫سيموتون جميعهم‬

421
01:01:04,126 --> 01:01:07,763
‫تيك تيك، تيك تيك،‬
‫عثرت على عين الأفعى‬

422
01:01:07,929 --> 01:01:09,064
‫هل ترى هذا النور؟‬

423
01:01:09,431 --> 01:01:12,067
‫هذا؟ هل تذكر ما قاله رجال النهر؟‬

424
01:01:12,200 --> 01:01:16,204
‫إنه يرتاح تحت الشمس،‬
‫لكنه لا يتحرك تحت القمر‬

425
01:01:17,005 --> 01:01:19,007
‫ناكودو، أخبرهم عما قلت‬

426
01:01:19,274 --> 01:01:22,177
‫سيقودنا ذلك إلى رأس الأفعى‬

427
01:01:39,928 --> 01:01:44,433
‫وبينما وصل آخر قمر إلى وادي الياغال...‬

428
01:01:44,766 --> 01:01:49,037
‫...بدا وكأن جميع الأرواح‬
‫هجرت الوالدة العجوز‬

429
01:01:49,171 --> 01:01:52,774
‫لم تأكل أو تتكلم لعدة ليالي...‬

430
01:01:52,908 --> 01:01:57,312
‫...لأنها علمت بأنه كان يجب تحقيق قدر أخير‬

431
01:01:57,446 --> 01:01:59,281
‫الروح الحكيمة...‬

432
01:01:59,981 --> 01:02:02,718
‫...هذا أنا، كاتان‬

433
01:02:44,359 --> 01:02:46,228
‫جبال الآلهة‬

434
01:02:47,829 --> 01:02:49,831
‫ورأس الأفعى‬

435
01:04:08,510 --> 01:04:10,178
‫إيفوليت، أنت بخير‬

436
01:04:10,312 --> 01:04:11,947
‫لا تتكلم‬

437
01:04:24,593 --> 01:04:26,328
‫باكو، من هنا‬

438
01:04:31,633 --> 01:04:34,636
‫كيف يمكن أن يتسبب رجال‬
‫بأمر مماثل للأب ماناك؟‬

439
01:04:35,604 --> 01:04:37,272
‫هم ليسوا رجالاً مثلنا يا باكو‬

440
01:04:37,572 --> 01:04:38,940
‫ما هم إذاً؟‬

441
01:04:39,608 --> 01:04:42,210
‫يقول البعض أنهم أتوا من النجوم‬

442
01:04:42,344 --> 01:04:45,347
‫ويعتقد الآخرون أنهم طاروا‬
‫عبر المياه العظيمة...‬

443
01:04:45,480 --> 01:04:47,482
‫...عندما غرقت أرضهم في البحر‬

444
01:05:15,377 --> 01:05:17,245
‫لا بد أنهم يعملون أسرع!‬

445
01:05:17,379 --> 01:05:19,314
‫ماذا يجب أن أفعل أيها الرب؟‬

446
01:05:19,648 --> 01:05:21,349
‫ضحي بواحد‬

447
01:05:26,121 --> 01:05:28,990
‫الإله ليس مسروراً‬

448
01:05:29,124 --> 01:05:31,993
‫اجلب له هدية‬

449
01:05:38,166 --> 01:05:39,534
‫لا! موها!‬

450
01:05:46,308 --> 01:05:47,709
‫موها!‬

451
01:05:51,413 --> 01:05:53,348
‫موها!‬

452
01:06:06,561 --> 01:06:09,297
‫يوجد العديد منهم، لكل واحد منا‬

453
01:06:09,998 --> 01:06:12,033
‫لا يستطيع أحد القضاء عليهم‬

454
01:06:13,401 --> 01:06:15,203
‫لا، ديليه‬

455
01:06:16,571 --> 01:06:19,708
‫الذين يجبرونهم على القيام بعملهم...‬

456
01:06:20,342 --> 01:06:21,710
‫...إنهم أكثر‬

457
01:06:23,178 --> 01:06:25,347
‫هل تعتقد أنهم سيحاربون معنا؟‬

458
01:06:25,547 --> 01:06:28,149
‫عليك اكتشاف ذلك‬

459
01:06:57,245 --> 01:06:59,214
‫احتفظ بذلك لنفسك‬

460
01:07:26,241 --> 01:07:27,776
‫ديليه‬

461
01:07:28,376 --> 01:07:29,611
‫ديليه‬

462
01:07:30,545 --> 01:07:32,614
‫- تودو‬
‫- لا تخف يا باكو‬

463
01:07:32,747 --> 01:07:34,115
‫سآخذك إلى منزلك‬

464
01:07:36,351 --> 01:07:37,485
‫أين إيفوليت؟‬

465
01:07:37,619 --> 01:07:41,623
‫المرأة تنام في خيم مختلفة،‬
‫لكني رأيتها اليوم‬

466
01:07:45,326 --> 01:07:48,363
‫تيك تيك ينتظر مع رماح كثيرة خلف الرمال‬

467
01:07:49,397 --> 01:07:53,101
‫قتلوا موها اليوم، تمت التضحية به‬

468
01:07:54,502 --> 01:07:58,106
‫أخطأت في وضعك بهذا المكان المروع‬

469
01:07:58,239 --> 01:08:00,108
‫أنا أحتاج إلى سماحك‬

470
01:08:01,409 --> 01:08:04,546
‫اختارك الآباء لتقودنا...‬

471
01:08:04,813 --> 01:08:07,682
‫...ونحن سنقف إلى جانبك‬

472
01:08:14,556 --> 01:08:18,259
‫قل له كم رمح نملك،‬
‫اطلب منه المحاربة معنا‬

473
01:08:24,299 --> 01:08:26,701
‫هو يقول أن عدد الرماح لا يهم‬

474
01:08:26,835 --> 01:08:28,670
‫ليس بإمكان الرجال القضاء على الآلهة‬

475
01:08:31,272 --> 01:08:32,707
‫هو يملك قوة سحرية‬

476
01:08:33,207 --> 01:08:35,176
‫هو يتكلم مع الرمح المسنن‬

477
01:08:55,229 --> 01:08:58,332
‫يقول أن الأعمى يعرف الكثير عن الآلهة‬

478
01:08:59,300 --> 01:09:03,705
‫كان في الماضي خادمهم لكنه هرب،‬
‫هم أخفوه هنا منذ ذلك الحين‬

479
01:09:04,738 --> 01:09:06,474
‫أيها الرجل الحكيم...‬

480
01:09:08,209 --> 01:09:10,278
‫...أخبرنا المزيد عن هذه الآلهة‬

481
01:09:19,754 --> 01:09:23,323
‫أولاً، كانوا ثلاثة،‬
‫لكن الآن يبقى واحد فقط‬

482
01:09:23,658 --> 01:09:26,294
‫لا بد من وجود وسيلة لهزمه‬

483
01:09:29,631 --> 01:09:31,332
‫قال، ذات مرة...‬

484
01:09:31,466 --> 01:09:35,569
‫...مرة واحدة، أنه سمع الإله يتكلم‬
‫عن الذي يخشاه‬

485
01:09:36,871 --> 01:09:40,475
‫لديهم قول عن الذي يحمل علامة...‬

486
01:09:40,608 --> 01:09:43,912
‫...بأنه يمكنك أن ترى في السماء ليلاً‬

487
01:09:44,245 --> 01:09:46,781
‫هم يدعونها أورو آنا،‬
‫علامة الصياد‬

488
01:09:49,384 --> 01:09:51,853
‫النجمة الأكثر لمعاناً في السماوات‬

489
01:09:58,960 --> 01:10:02,230
‫هو يسأل إن كنت تحمل علامة الصياد‬

490
01:10:11,773 --> 01:10:14,642
‫من دون العلامة،‬
‫لا يمكنك القضاء على الإله‬

491
01:10:27,789 --> 01:10:29,891
‫مهلاً، مهلاً، الربطة على ذراعك...‬

492
01:10:31,559 --> 01:10:32,827
‫...من أين حصلت عليها؟‬

493
01:10:34,963 --> 01:10:36,831
‫من الرجل الذي أنقذ حياته‬

494
01:10:36,965 --> 01:10:38,399
‫أين هو؟‬

495
01:10:40,768 --> 01:10:43,671
‫عظامه مدفونة في الرمال مع الآخرين‬

496
01:10:46,407 --> 01:10:49,310
‫هو يريد أن يعلم‬
‫لماذا تسأل عن هذا الرجل‬

497
01:10:49,444 --> 01:10:50,678
‫كان والدي‬

498
01:11:21,576 --> 01:11:22,744
‫اسأله أين تيك تيك‬

499
01:11:26,514 --> 01:11:28,016
‫هم عثروا علينا‬

500
01:12:33,614 --> 01:12:35,917
‫اكتفيت من الأيام‬

501
01:12:36,951 --> 01:12:40,421
‫أرجوك أيها الصياد العظيم،‬
‫لا تقل هذا، نحن بحاجة إليك‬

502
01:12:42,690 --> 01:12:45,093
‫لن يحاربونا‬

503
01:12:46,427 --> 01:12:48,830
‫لديهم نبوءتهم الخاصة‬

504
01:12:49,397 --> 01:12:50,865
‫ديليه...‬

505
01:12:52,400 --> 01:12:57,538
‫...للنبوة وجوه عديدة،‬
‫أساليب عديدة لكي تتحقق‬

506
01:12:58,639 --> 01:13:00,375
‫والدك....‬

507
01:13:00,508 --> 01:13:03,444
‫والدك، أعطاني هذا‬

508
01:13:03,578 --> 01:13:05,813
‫- لا أيها الصياد العظيم، هذه لك‬
‫- خذها‬

509
01:13:11,119 --> 01:13:12,954
‫كن مثل والدك‬

510
01:13:14,889 --> 01:13:16,457
‫كن مثل والدك‬

511
01:13:23,097 --> 01:13:24,832
‫كن مثل والدك‬

512
01:14:04,872 --> 01:14:06,641
‫تعالي إلي‬

513
01:14:08,443 --> 01:14:11,012
‫أنا أحررك...‬

514
01:14:11,646 --> 01:14:14,048
‫...والآن سأجعلك ملكي‬

515
01:14:37,205 --> 01:14:38,940
‫أنت سرقت عبداً من الإله‬

516
01:14:39,073 --> 01:14:40,475
‫أنا أملكها‬

517
01:14:41,042 --> 01:14:42,076
‫ليس أنت من تقرر ذلك‬

518
01:15:05,199 --> 01:15:07,101
‫أعطيني إياه‬

519
01:15:07,702 --> 01:15:09,170
‫أعطنا السكين‬

520
01:15:18,679 --> 01:15:20,047
‫انظر إلى ندباتها...‬

521
01:15:20,181 --> 01:15:21,849
‫...هم يشكلون...‬

522
01:15:23,117 --> 01:15:24,886
‫...العلامة!‬

523
01:15:39,734 --> 01:15:41,669
‫عثرنا على العلامة!‬

524
01:15:43,905 --> 01:15:45,706
‫على يد عبد!‬

525
01:17:04,085 --> 01:17:06,153
‫يا إلهي، أنا لا أجرؤ...‬

526
01:17:06,287 --> 01:17:07,955
‫...على إخبارك ما وجدنا‬

527
01:17:08,756 --> 01:17:10,791
‫كلمني!‬

528
01:17:11,959 --> 01:17:14,095
‫علامة الصياد!‬

529
01:17:16,130 --> 01:17:18,099
‫هذا مستحيل!‬

530
01:17:22,703 --> 01:17:24,171
‫ديليه...‬

531
01:17:25,139 --> 01:17:27,708
‫...أعلم ما هو الشعور،‬
‫عندما تفقد صديقاً‬

532
01:17:30,111 --> 01:17:32,346
‫والدك كان صديقي‬

533
01:17:33,814 --> 01:17:35,950
‫بالكاد أذكره‬

534
01:17:36,350 --> 01:17:38,386
‫هو تذكرك‬

535
01:17:40,388 --> 01:17:45,960
‫تألم قلبه عندما تكلم عن‬
‫فتى خلف الجبال الكبرى‬

536
01:17:46,093 --> 01:17:49,397
‫كان يتحضر للرحيل وللعودة إليك‬

537
01:17:49,864 --> 01:17:52,066
‫عندها قضي عليه‬

538
01:17:58,739 --> 01:18:00,074
‫ديليه...‬

539
01:18:00,875 --> 01:18:02,910
‫...الرجال ينتظرون‬

540
01:19:02,403 --> 01:19:06,107
‫نحن، شعب ياغال...‬

541
01:19:08,409 --> 01:19:11,245
‫...نصطاد أعظم الوحوش، الماناك‬

542
01:19:14,115 --> 01:19:18,085
‫هو كبير ونحن صغار،‬
‫ومع ذلك يمكننا القضاء عليه‬

543
01:19:23,824 --> 01:19:27,061
‫لأننا نصطاد سوياً،‬
‫كشخص واحد‬

544
01:19:29,964 --> 01:19:31,966
‫وعندما تشرق الشمس...‬

545
01:19:33,200 --> 01:19:37,104
‫...سننضم إلى أشقائنا‬
‫وشقيقاتنا على جبل الإله...‬

546
01:19:38,038 --> 01:19:41,942
‫...وسنقنعهم بالمحاربة معنا،‬
‫سوياً، كشخص واحد‬

547
01:20:13,007 --> 01:20:14,475
‫ماذا يحصل؟‬

548
01:20:15,276 --> 01:20:18,979
‫اسمع باكو، اليوم يجب أن تصبح صياداً‬

549
01:20:19,113 --> 01:20:20,447
‫أنا؟‬

550
01:20:33,494 --> 01:20:35,429
‫أرجوك أن تسحب كلامك أيها العظيم‬

551
01:20:35,896 --> 01:20:37,364
‫سكوت يا خائن‬

552
01:20:42,469 --> 01:20:44,605
‫كيف يمكن أن تكون الندبات العلامة؟‬

553
01:20:46,240 --> 01:20:47,308
‫هل أخذت قياسها؟‬

554
01:20:47,441 --> 01:20:50,311
‫بكل دقة أيها الإله، عدة مرات!‬

555
01:20:50,444 --> 01:20:52,446
‫ماذا يعلم الفارس أيضاً؟‬

556
01:20:52,913 --> 01:20:54,949
‫رجل من الجبال...‬

557
01:20:55,182 --> 01:20:57,351
‫...يتبعها مع الكثير من المحاربين‬

558
01:20:58,552 --> 01:21:00,588
‫إذاً وصل الصياد‬

559
01:21:18,439 --> 01:21:20,274
‫انظر، كارين، انظر‬

560
01:21:21,008 --> 01:21:22,943
‫- هذا‬
‫- هو؟‬

561
01:21:24,044 --> 01:21:27,014
‫باكو، عثرنا على الثور القائد، هيا‬

562
01:21:29,950 --> 01:21:31,352
‫الآن!‬

563
01:21:52,973 --> 01:21:54,174
‫كوينا، ليس بعد!‬

564
01:21:59,680 --> 01:22:01,248
‫الآن!‬

565
01:22:29,209 --> 01:22:32,146
‫- لن يهجموا‬
‫- هزم الماناك لمدة طويلة‬

566
01:22:34,315 --> 01:22:36,116
‫كارين، انظر‬

567
01:22:39,253 --> 01:22:40,988
‫يجب أن تصعد الجميع إلى المنحدر!‬

568
01:22:41,121 --> 01:22:42,556
‫- تحركوا، تحركوا!‬
‫- هيا، هيا!‬

569
01:22:45,292 --> 01:22:46,627
‫كارين، لا!‬

570
01:24:23,157 --> 01:24:24,191
‫العبيد آتون!‬

571
01:24:28,362 --> 01:24:29,797
‫هي التي ستردعهم...‬

572
01:24:31,532 --> 01:24:34,535
‫...خذها إلى الخارج واقتلها‬

573
01:25:33,327 --> 01:25:35,229
‫توقف!‬

574
01:25:35,496 --> 01:25:37,297
‫توقف!‬

575
01:26:20,240 --> 01:26:25,579
‫هو يقول أن من يتبع هذه المرأة‬
‫يجب أن يعود أدراجه وإلا ستموت‬

576
01:26:31,552 --> 01:26:33,320
‫مثل هذا الخائن‬

577
01:26:37,558 --> 01:26:42,362
‫عودوا إلى جبالكم ويمكنكم أخذ امرأتكم‬

578
01:26:51,271 --> 01:26:53,540
‫قل له بأني أقبل عرضه‬

579
01:26:57,878 --> 01:26:59,713
‫قل له بأني أوافق‬

580
01:27:02,516 --> 01:27:04,218
‫أخبره!‬

581
01:27:09,756 --> 01:27:12,693
‫لكني سآخذ شعبي معي‬

582
01:27:13,894 --> 01:27:15,696
‫كل واحد من الياغال‬

583
01:27:20,300 --> 01:27:21,868
‫أخبره‬

584
01:27:38,352 --> 01:27:40,287
‫إنهم لك!‬

585
01:27:41,655 --> 01:27:43,991
‫اسأله عما سيحصل للآخرين‬

586
01:28:02,876 --> 01:28:07,547
‫يقول أنهم ملك الإله،‬
‫سيقومون بعمله إلى الأبد‬

587
01:28:13,887 --> 01:28:15,522
‫كلا‬

588
01:28:17,491 --> 01:28:19,393
‫لن يفعلوا ذلك‬

589
01:28:43,917 --> 01:28:46,386
‫إنه ليس إله!‬

590
01:29:17,084 --> 01:29:18,885
‫ديليه!‬

591
01:29:25,058 --> 01:29:26,360
‫إيفوليت!‬

592
01:29:30,764 --> 01:29:31,898
‫باكو!‬

593
01:29:41,041 --> 01:29:42,843
‫تودو!‬

594
01:29:42,976 --> 01:29:44,044
‫لا!‬

595
01:30:54,447 --> 01:30:55,582
‫لا!‬

596
01:31:18,038 --> 01:31:20,507
‫النجدة، النجدة، إنها تنزف!‬

597
01:31:33,253 --> 01:31:36,189
‫لن تحصل عليها أيضاًً‬

598
01:32:08,655 --> 01:32:10,924
‫أنت أتيت من أجلي‬

599
01:32:17,197 --> 01:32:19,266
‫لا، لا، أرجوك‬

600
01:32:20,667 --> 01:32:23,236
‫أنت أتيت من أجلي‬

601
01:32:25,572 --> 01:32:26,806
‫أرجوك‬

602
01:32:26,940 --> 01:32:28,541
‫أرجوك‬

603
01:33:30,337 --> 01:33:33,039
‫لقد سافروا بعيداً...‬

604
01:33:33,173 --> 01:33:35,208
‫...مشوا إلى نهاية العالم...‬

605
01:33:35,342 --> 01:33:38,979
‫...للقضاء على الذي يدعونه الإله...‬

606
01:33:39,112 --> 01:33:43,149
‫...وللعودة من دون إيفوليت‬

607
01:33:43,750 --> 01:33:47,020
‫لم يكن هذا ما تنبأت به الوالدة العجوز‬

608
01:33:54,894 --> 01:33:58,164
‫لكن عندما فقدها إلى الأبد...‬

609
01:33:58,698 --> 01:34:03,803
‫...بدأت أسطورة الطفلة ذات العيون الزرقاء‬

610
01:35:21,247 --> 01:35:23,183
‫إيفوليت و ديليه!‬

611
01:35:27,454 --> 01:35:31,891
‫جلبت إيفوليت وعد الحياة إلى شعبنا‬

612
01:35:32,025 --> 01:35:35,295
‫والآن، مع آخر نفس لها...‬

613
01:35:35,428 --> 01:35:38,865
‫...أعادته الوالدة العجوز‬

614
01:35:44,437 --> 01:35:47,907
‫أراد والدك أن تعيد هذه معك‬

615
01:35:48,041 --> 01:35:49,809
‫ستغذي شعبك‬

616
01:35:50,376 --> 01:35:54,781
‫أخبرهم أن شعب الياغال يشكر شعب ناكو‬

617
01:36:06,159 --> 01:36:09,395
‫شكرا لك أيها الأخ ناكودو‬

618
01:36:11,431 --> 01:36:14,801
‫قلبي يرافقك أيها الأخ ديليه‬

619
01:36:26,513 --> 01:36:30,450
‫كانت هذه آخر مرة‬
‫قابلوا فيها أصدقاءهم، الناكو‬

620
01:36:35,889 --> 01:36:39,559
‫وبدأت عندها رحلة العودة إلى المنزل‬

621
01:36:55,041 --> 01:36:57,377
‫لقد عادوا! لقد عادوا!‬

622
01:37:04,017 --> 01:37:06,286
‫وبينما الذين مشوا مع الآباء...‬

623
01:37:06,419 --> 01:37:09,589
‫...راقبوهم وحموا دربهم...‬

624
01:37:09,923 --> 01:37:15,395
‫...نظر الياغال إلى إيفوليت و ديليه‬
‫ليرشدوا شعبهم‬

625
01:37:17,830 --> 01:37:22,001
‫وعندما ولد القمر الأول من جديد في واديهم...‬

626
01:37:22,135 --> 01:37:26,172
‫...جلب معه فاكهة أرضهم الأولى‬

627
01:37:26,306 --> 01:37:28,441
‫انظري كيف تنمو بسرعة‬

628
01:37:39,452 --> 01:37:43,456
‫وهكذا تحقق...‬

629
01:37:44,224 --> 01:37:46,526
‫...وعد الحياة‬

630
01:48:12,718 --> 01:48:16,722
‫إحياءً لذكرى‬
‫ملونجسي هلوب‬

