﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
‫"أعمال أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,625 --> 00:00:31,083
‫لسنين عديدة‬

3
00:00:31,166 --> 00:00:34,000
‫كنا نراقبكم يا سكان الأرض.‬

4
00:00:37,083 --> 00:00:39,208
‫قبل ظهور "غودزيلا" بكثير‬

5
00:00:40,000 --> 00:00:43,333
‫وقبل فجر الحضارة‬

6
00:00:43,416 --> 00:00:47,916
‫تدخلنا في حيواتكم‬
‫بشكل مستمر يا سكان الأرض.‬

7
00:00:48,458 --> 00:00:52,916
‫نحن يا سكان الأرض مهتمين للغاية بمراقبتكم.‬

8
00:00:54,000 --> 00:00:59,166
‫نتيجة لذلك،‬
‫نعرف عنكم أكثر مما تعرفون عن أنفسكم.‬

9
00:01:00,458 --> 00:01:03,625
‫خلاصة القول إن البشر عيّالون على بعضهم‬

10
00:01:04,500 --> 00:01:09,625
‫وعزيمتكم أو ما تسمونها حرية إرادتكم،‬
‫محدودة جداً.‬

11
00:01:12,541 --> 00:01:15,625
‫أنتم أيها البشر لم تقبلوا أبداً‬
‫كلام القدير.‬

12
00:01:16,000 --> 00:01:18,583
‫لا يقبل البشر سوى كلام البشر.‬

13
00:01:19,000 --> 00:01:24,083
‫لهذا السبب فإنه يلزم بشر‬

14
00:01:24,416 --> 00:01:27,208
‫للكشف عن إرادة القدير لبقية البشر.‬

15
00:01:28,791 --> 00:01:31,666
‫في هذه القضية، أنتم البشر تريدون أبطالاً.‬

16
00:01:32,208 --> 00:01:34,750
‫لا وضعية ولا عقلانية‬

17
00:01:35,208 --> 00:01:37,166
‫بل شخص يُجسد روح عصركم‬

18
00:01:37,250 --> 00:01:38,833
‫من خلال معتقداته وأفعاله.‬

19
00:01:40,208 --> 00:01:45,000
‫سيحترم البشر ذاك القائد‬
‫ويبحثون عن الحقيقة في كلامه‬

20
00:01:45,958 --> 00:01:50,083
‫ويكتشفون القدير فيما يحدقون.‬

21
00:01:52,458 --> 00:01:56,208
‫لهذا، لا حاجة لإقناع كل البشرية‬
‫بدخول أبواب الجنة.‬

22
00:01:57,166 --> 00:02:01,041
‫إن أراهم بطل واحد الطريق‬

23
00:02:01,875 --> 00:02:05,333
‫سيتبعه الجميع.‬

24
00:02:09,250 --> 00:02:12,708
‫أنا بحثت وانتظرت.‬

25
00:02:13,416 --> 00:02:17,750
‫بطل يُجسد تاريخ البشر‬

26
00:02:18,208 --> 00:02:20,750
‫سيظهر في نهاية المطاف ليقود المسيرة.‬

27
00:02:22,333 --> 00:02:23,375
‫هذا صحيح.‬

28
00:02:24,000 --> 00:02:25,916
‫أنا كنت أنتظرك...‬

29
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
‫يا "هارو".‬

30
00:03:36,625 --> 00:03:38,750
‫لا أجد إشارة لحياته.‬

31
00:03:39,000 --> 00:03:40,291
‫أهو ميت؟‬

32
00:03:40,375 --> 00:03:43,458
‫لا، النبضات الكهرومغناطيسية‬
‫داخل جسده ما تزال قوية.‬

33
00:03:43,541 --> 00:03:47,250
‫لقد تباطأت، لكن الشكل المتموّج عامة مستقر.‬

34
00:03:47,791 --> 00:03:49,083
‫إنه نائم فقط.‬

35
00:03:50,000 --> 00:03:53,500
‫على الأرجح أنه يُدخّر قوته لصحوته التالية.‬

36
00:03:55,375 --> 00:03:57,333
‫ما كان الهدف من ذلك في النهاية؟‬

37
00:03:57,416 --> 00:03:59,000
‫أعني وجود "غودزيلا".‬

38
00:03:59,791 --> 00:04:01,541
‫ألا تذكر؟‬

39
00:04:01,625 --> 00:04:04,291
‫كيف وُلد هذا الوحش في القرن الـ20؟‬

40
00:04:05,208 --> 00:04:08,083
‫تجارب القنابل النووية البشرية...‬

41
00:04:08,416 --> 00:04:12,208
‫أعمال البشر الحمقاء صنعت هذا الوحش.‬

42
00:04:12,291 --> 00:04:13,916
‫هذا ما تم تعليمنا إياه.‬

43
00:04:14,000 --> 00:04:16,125
‫- لكن ربما هو العكس.‬
‫- العكس؟‬

44
00:04:16,750 --> 00:04:19,458
‫لنفكر بكوكب الأرض كمنظومة بيئية ضخمة.‬

45
00:04:19,541 --> 00:04:23,125
‫تخيّل لو أن كل التكنولوجيا‬
‫التي طورها البشر حتى الآن‬

46
00:04:23,208 --> 00:04:26,291
‫لم تُطور حقاً لخدمة حاجيات المرء‬

47
00:04:26,375 --> 00:04:29,375
‫بل لتبعث الحياة في ذاك الوحش...‬

48
00:04:29,458 --> 00:04:30,958
‫تلك طريقة مغايرة في التفكير.‬

49
00:04:32,166 --> 00:04:34,875
‫ماذا لو كان البشر مجرد عرض افتتاحي‬

50
00:04:35,041 --> 00:04:37,583
‫لنشأة "غودزيلا"‬
‫الذي هو شكل الحياة النهائي؟‬

51
00:04:37,666 --> 00:04:40,000
‫ماذا؟ ذلك...‬

52
00:04:48,000 --> 00:04:50,833
‫إياك أن تقول ذلك أمام النقيب "سكاكي"...‬

53
00:04:51,208 --> 00:04:55,625
‫بصفتي بشرياً، لا أريد تقبّل ذلك أيضاً.‬

54
00:04:57,000 --> 00:04:59,833
‫كل الوحوش، و"غودزيلا"، تُدعى وحوشاً‬

55
00:04:59,916 --> 00:05:03,250
‫لأنه لا يمكن للبشر هزيمتها.‬

56
00:05:04,125 --> 00:05:06,708
‫هزيمة ما فاق الذكاء البشري‬

57
00:05:06,791 --> 00:05:10,083
‫لم يعد من بين إنجازات البشر.‬

58
00:05:11,500 --> 00:05:15,708
‫من اللحظة‬
‫التي قررتم فيها أنكم ستهزمون "غودزيلا"‬

59
00:05:15,833 --> 00:05:19,250
‫كنتم تطمحون‬
‫لأن تصبحوا شيئاً ليس بشرياً يا "هارو"!‬

60
00:05:21,875 --> 00:05:25,250
‫أنتم مخطئون! أنا...‬

61
00:05:25,333 --> 00:05:27,666
‫إن أردتم الفوز، فشدوا من عزيمتكم!‬

62
00:05:27,750 --> 00:05:31,666
‫ستتخطون البشرية و"غودزيلا"،‬
‫وتصبحون شيئاً أعظم!‬

63
00:05:35,250 --> 00:05:38,208
‫"هارو"!‬

64
00:05:40,083 --> 00:05:43,208
‫هذا آخر بث من مدينة "ميكا غودزيلا".‬

65
00:05:43,791 --> 00:05:46,541
‫غط "غودزيلا" في حالة خمول من جديد.‬

66
00:05:47,375 --> 00:05:49,875
‫ذاك الخائن...‬

67
00:05:50,416 --> 00:05:52,250
‫كنا قريبين جداً!‬

68
00:05:52,750 --> 00:05:55,250
‫يجب أن يُعدم النقيب "سكاكي"!‬

69
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
‫بسبب أفعال ذاك الوغد‬

70
00:05:57,500 --> 00:06:01,083
‫فقدنا فرصتنا الوحيدة لهزم "غودزيلا"!‬

71
00:06:01,625 --> 00:06:03,875
‫ماذا كان ليحدث بعد هزمنا لـ"غودزيلا"؟‬

72
00:06:05,291 --> 00:06:09,541
‫ما كانت آلة النانو التي بحجم مدينة تلك‬

73
00:06:09,625 --> 00:06:11,833
‫لتفعل ببيئة كوكب الأرض؟‬

74
00:06:12,333 --> 00:06:16,291
‫عصر جديد من النجاح ينتظرنا طبعاً!‬

75
00:06:16,375 --> 00:06:19,708
‫مستقبل جديد، سيكون كل شيء فيه‬
‫تحت قيادة حكمة الـ"بيلوسالودو" المتناهية!‬

76
00:06:20,250 --> 00:06:23,958
‫ولاعتقاد شخصيّ أكثر، إنه...‬

77
00:06:24,041 --> 00:06:27,541
‫يمكنني سؤالك نفس السؤال!‬

78
00:06:28,000 --> 00:06:30,750
‫أن تصبح وحشاً مدمجاً مع آلة؟‬

79
00:06:31,125 --> 00:06:35,291
‫أتُسمي ذلك نجاحاً؟‬
‫ما هذا غير كونه اعتقادك الشخصي؟‬

80
00:06:35,416 --> 00:06:36,541
‫ماذا؟‬

81
00:06:36,666 --> 00:06:39,166
‫أأنت مغيّب كـ"سكاكي"؟‬

82
00:06:39,250 --> 00:06:43,750
‫يا حضرة النقيب،‬
‫إن أفعال الملازم "مولو إلو غالو غو"‬

83
00:06:43,833 --> 00:06:45,625
‫كانت متمردة بشكل واضح.‬

84
00:06:46,000 --> 00:06:49,625
‫يجب أن يُكافئ النقيب "سكاكي" على إيقافه!‬

85
00:06:49,708 --> 00:06:52,000
‫كفّوا عن الهراء أيها الأرضيون!‬

86
00:06:52,583 --> 00:06:56,458
‫من في رأيكم ساعدكم على البقاء حتى الآن؟‬

87
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
‫لمجرد أنكم ساعدتم، أيعني هذا‬

88
00:06:58,458 --> 00:07:00,541
‫منحكم الحق لتقرروا حياتنا من موتنا؟‬

89
00:07:00,625 --> 00:07:03,125
‫حتى أولئك الذي لم يتطوعوا،‬
‫أجبروا على إجراء‬

90
00:07:03,208 --> 00:07:05,166
‫عملية النانوميتال، وهذا أمر لا يُغتفر!‬

91
00:07:05,250 --> 00:07:08,208
‫كان هذا تدبيراً ضرورياً لهزم "غودزيلا"!‬

92
00:07:08,291 --> 00:07:10,458
‫ألا ترى فداحة الموقف؟‬

93
00:07:10,541 --> 00:07:13,500
‫ما أراه هو شكل "ميكا غودزيلا" الحقيقي!‬

94
00:07:13,583 --> 00:07:16,625
‫إنه سلاح الـ"بيلوسالودو" لغزو الأرض!‬

95
00:07:16,708 --> 00:07:20,250
‫ألسنا نحارب عدواً مشتركاً؟‬

96
00:07:29,125 --> 00:07:32,250
‫لا جدوى، لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

97
00:07:32,666 --> 00:07:34,541
‫لكن...قلبها ينبض.‬

98
00:07:35,000 --> 00:07:36,041
‫إنها حية، صحيح؟‬

99
00:07:37,250 --> 00:07:41,083
‫بفضل النانوميتال،‬
‫يا لها من تكنولوجيا مخيفة!‬

100
00:07:41,416 --> 00:07:46,541
‫نفس التكنولوجيا التي تضعف جسدها‬
‫تعمل كجهاز إنعاش.‬

101
00:07:47,333 --> 00:07:49,083
‫على الأرجح أنها ستعيش.‬

102
00:07:49,875 --> 00:07:51,000
‫ستعيش فحسب.‬

103
00:07:51,916 --> 00:07:54,166
‫لن تفتح عينيها ثانية.‬

104
00:07:54,250 --> 00:07:55,833
‫سنعود إلى "أراتروم".‬

105
00:07:55,916 --> 00:07:58,291
‫لا بد أن لديهم علاجاً أكثر تطوراً!‬

106
00:07:58,375 --> 00:08:00,500
‫توقف مخها عن العمل.‬

107
00:08:01,166 --> 00:08:03,958
‫حضرة النقيب...إنها بالفعل...‬

108
00:08:11,333 --> 00:08:12,708
‫إذاً، كنتما هنا.‬

109
00:08:13,000 --> 00:08:14,875
‫ماذا قال الآخرون؟‬

110
00:08:15,416 --> 00:08:16,625
‫إنهم يتناقشون.‬

111
00:08:17,041 --> 00:08:19,208
‫صار التراجع مرفوضاً الآن.‬

112
00:08:19,291 --> 00:08:20,208
‫ماذا؟‬

113
00:08:20,416 --> 00:08:25,125
‫حضرة النقيب "سكاكي"،‬
‫الآراء منقسمة حول ما سيحل بك.‬

114
00:08:26,000 --> 00:08:29,125
‫استناداً إلى "دولو دو"،‬
‫يبدو أن فصيلة الـ"بيلوسالودو" أرادت‬

115
00:08:29,208 --> 00:08:30,625
‫إدانة أفعالك.‬

116
00:08:31,708 --> 00:08:34,832
‫لأنه كانت تفصلنا خطوة واحدة‬
‫على هزم "غودزيلا"؟‬

117
00:08:35,291 --> 00:08:36,457
‫هذا صحيح.‬

118
00:08:36,541 --> 00:08:39,707
‫لو أنك تعاونت‬
‫مع "غالو غو" والـ"بيلوسالودو"‬

119
00:08:39,791 --> 00:08:41,957
‫لربما كان "غودزيلا" قد هُزم.‬

120
00:08:42,332 --> 00:08:43,875
‫مع ذلك، لو أنك فعلت ذلك‬

121
00:08:43,957 --> 00:08:46,791
‫لكنت اضطررت للتخلي عن الرقيب "تاني"‬

122
00:08:47,333 --> 00:08:51,083
‫ولكنت أصبحت أنت وحشاً.‬

123
00:08:51,666 --> 00:08:54,916
‫ليس جسدياً، بل فكرياً.‬

124
00:08:56,625 --> 00:08:59,500
‫إنسانية النقيب "سكاكي" قوية.‬

125
00:08:59,583 --> 00:09:02,708
‫لهذا لم نهزم "غودزيلا"،‬
‫أهذا ما تحاول قوله؟‬

126
00:09:03,000 --> 00:09:07,625
‫قال "غالو غو" أننا إن لم نتخلى‬
‫عن إنسانيتنا، فلن نهزم "غودزيلا".‬

127
00:09:08,000 --> 00:09:11,666
‫في النهاية، اتفقنا معه بطريقة تناقضية...‬

128
00:09:11,750 --> 00:09:13,583
‫أنا لا أتفق مع ذلك.‬

129
00:09:14,000 --> 00:09:16,916
‫لأن "هارو" اختار ألا يتخلى عن إنسانيته‬

130
00:09:17,541 --> 00:09:21,208
‫تمت إعاقة ولادة‬
‫الـ"غودزيلا" الخاص بالـ"بيلوسالودو".‬

131
00:09:22,000 --> 00:09:25,916
‫لمَ كنت أنا الناجي الوحيد؟‬

132
00:09:26,000 --> 00:09:27,041
‫"يوكو"...‬

133
00:09:27,791 --> 00:09:29,625
‫- إنها...‬
‫- إنها معجزة!‬

134
00:09:30,375 --> 00:09:33,833
‫يا حضرة النقيب،‬
‫ألا ترى أن ثمة معنى أعمق للأمر؟‬

135
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
‫ماذا؟‬

136
00:09:36,083 --> 00:09:39,833
‫كان فصيل الـ"بيلوسالودو" متعجرفاً‬
‫ونسوا القدير.‬

137
00:09:39,916 --> 00:09:42,500
‫"يوكو" التي اتبعتهم ماتت أيضاً.‬

138
00:09:42,833 --> 00:09:43,958
‫عوقبت على خطيئتها!‬

139
00:09:48,291 --> 00:09:51,833
‫لكن شيئاً حماك ونجوت.‬

140
00:09:51,916 --> 00:09:54,125
‫وأنقذتنا جميعاً!‬

141
00:09:54,208 --> 00:09:56,125
‫لا بد أن هذه رحمة.‬

142
00:09:56,208 --> 00:09:59,875
‫وحي إلهيّ أن اختيارك كان صائباً!‬

143
00:10:10,208 --> 00:10:11,500
‫أنتم...‬

144
00:10:11,583 --> 00:10:14,458
‫أُلهم الجميع بخوض هذه التجربة.‬

145
00:10:14,875 --> 00:10:16,791
‫لأجل نوايا قديرنا العظيم.‬

146
00:10:18,166 --> 00:10:21,541
‫حتى الآن، لم أفكر ملياً بالأمر.‬

147
00:10:22,000 --> 00:10:25,416
‫لكن ليس لديّ أدنى شك الآن.‬

148
00:10:25,500 --> 00:10:28,708
‫قديرنا يحمينا جميعاً يا حضرة النقيب.‬

149
00:10:29,125 --> 00:10:32,291
‫إنه يستمع إلى دعواتنا لمحاربة "غودزيلا"!‬

150
00:10:46,166 --> 00:10:47,250
‫"يوكو"...‬

151
00:10:51,166 --> 00:10:53,541
‫إن أردتم الفوز، فشدوا من عزيمتكم!‬

152
00:10:53,625 --> 00:10:56,833
‫ستتخطون البشرية و"غودزيلا"،‬
‫وتصبحون شيئاً أعظم!‬

153
00:10:59,375 --> 00:11:00,500
‫أنا...‬

154
00:11:03,041 --> 00:11:04,125
‫لا أستطيع.‬

155
00:11:19,000 --> 00:11:22,666
‫هذا مكان القدير الـ"هوتوا".‬

156
00:11:23,333 --> 00:11:25,875
‫تحتاج إلى إذن للدخول.‬

157
00:11:27,000 --> 00:11:29,333
‫حقاً؟‬

158
00:11:29,750 --> 00:11:32,583
‫آسف، أظنني تائهاً.‬

159
00:11:41,500 --> 00:11:45,333
‫في النهاية، هذا "النسر"‬
‫كان الشيء الوحيد الذي استعدناه.‬

160
00:11:45,833 --> 00:11:48,500
‫لكن حين عُطّلت وحدة التحكم‬

161
00:11:48,583 --> 00:11:51,791
‫تلقّى إشارة توقف طارئة وتوقفت الأوامر.‬

162
00:11:52,375 --> 00:11:54,625
‫حتى حين نحاول إعادة تشغيله،‬
‫لا يتصل بالكهرباء.‬

163
00:11:55,166 --> 00:11:57,958
‫هل خصائص النانوميتال نفسها معطلة؟‬

164
00:11:58,333 --> 00:12:01,625
‫أتساءل كيف استطاع "بيلو بي" إعادة تشغيله.‬

165
00:12:01,708 --> 00:12:04,208
‫لم يفصحوا لنا عن الطريقة.‬

166
00:12:05,083 --> 00:12:08,083
‫حتى وإن حاولنا تحليلها،‬
‫فبقايا مدينة "ميكا غودزيلا"‬

167
00:12:08,208 --> 00:12:11,083
‫قد دُمرت هيكلياً بسبب الحرارة الشديدة.‬

168
00:12:12,208 --> 00:12:13,666
‫الأمر ميؤوس منه.‬

169
00:12:16,333 --> 00:12:20,416
‫أنا و"سوكولوف" لمسنا النانوميتال‬
‫في نفس الوقت.‬

170
00:12:21,000 --> 00:12:24,208
‫ابتلعته في ثانية واحدة.‬

171
00:12:24,291 --> 00:12:25,125
‫أما أنا...‬

172
00:12:25,208 --> 00:12:28,125
‫انظروا، حصلت عليها في هذا الجزء من ذراعي.‬

173
00:12:28,208 --> 00:12:29,291
‫لكن لم يحدث شيء.‬

174
00:12:30,041 --> 00:12:32,041
‫"سوكولوف" انتهى‬

175
00:12:32,125 --> 00:12:34,458
‫لكنني كنت قادراً على التخلص منها بسهولة.‬

176
00:12:35,000 --> 00:12:36,458
‫لا يمكن تفسير الأمر، صحيح؟‬

177
00:12:36,541 --> 00:12:39,000
‫- صحيح.‬
‫- إنها معجزة.‬

178
00:12:41,458 --> 00:12:44,416
‫بالضبط، معجزة لا يمكن إنكارها.‬

179
00:12:44,916 --> 00:12:49,416
‫كلانا أنا والنقيب "سكاكي" قد بُوركنا.‬

180
00:12:49,583 --> 00:12:52,750
‫حضرة النقيب "سكاكي"، هل لي بدقيقة؟‬

181
00:12:54,291 --> 00:12:57,625
‫يبدو أنه هناك أناساً فشلوا في الهرب‬

182
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
‫ولم يعانوا تدهوراً من النانوميتال.‬

183
00:13:00,166 --> 00:13:01,250
‫حقاً؟‬

184
00:13:01,875 --> 00:13:04,541
‫ثمة شيء مشترك بينهم جميعاً.‬

185
00:13:05,000 --> 00:13:07,208
‫أنا مذهول أنهم يسمون هذه معجزة.‬

186
00:13:07,375 --> 00:13:11,333
‫جميع من كانوا في مدينة "ميكا غودزيلا"‬
‫شكوا من سوء صحتهم‬

187
00:13:11,500 --> 00:13:13,458
‫وأجريتُ لهم فحصاً طبياً.‬

188
00:13:14,416 --> 00:13:17,041
‫وأجريتُ لك أنت أيضاً يا حضرة النقيب.‬

189
00:13:17,125 --> 00:13:20,083
‫إذاً، فإن العامل المشترك‬
‫الذي تتحدث عنه هو...؟‬

190
00:13:20,166 --> 00:13:23,250
‫تلقى كل من كانوا‬
‫في قرية "هوتوا" علاجاً طبياً.‬

191
00:13:23,750 --> 00:13:25,541
‫ربما كانت طريقة علاج "هوتوا"‬

192
00:13:25,958 --> 00:13:30,166
‫تضم أجساماً مضادة‬
‫لإضعاف النانوميتال للجسد.‬

193
00:13:31,500 --> 00:13:35,000
‫إن كان الأمر كذلك، لمَ لا تخبر الجميع؟‬

194
00:13:35,375 --> 00:13:38,458
‫أتظن أن بوسعي فعل ذلك في موقف كهذا؟‬
‫من دون مزاح!‬

195
00:13:38,916 --> 00:13:41,208
‫إن لم يصدقونا، فعلى الأرجح سيشنقوننا.‬

196
00:13:41,708 --> 00:13:46,208
‫ينضم معظم الناجين الآن إلى طائفة "إكسيف".‬

197
00:13:46,291 --> 00:13:48,333
‫في موقف كهذا، حيث لا يمكننا الهرب‬

198
00:13:48,416 --> 00:13:50,041
‫لا أريد أن أكون مع الأقلية.‬

199
00:13:53,500 --> 00:13:56,250
‫بالنظر إلى الماضي الآن، حيواتنا اليومية‬

200
00:13:56,333 --> 00:13:59,208
‫كانت مليئة بالمعجزات.‬

201
00:13:59,291 --> 00:14:02,041
‫- لم أستطع رؤية شيء.‬
‫- حسناً، بخصوص الإمدادات الطبية‬

202
00:14:02,125 --> 00:14:05,000
‫أود الحد من توزيعها، ألا بأس في ذلك‬
‫يا حضرة النقيب "سكاكي"؟‬

203
00:14:05,083 --> 00:14:07,875
‫- أُدرك أنها معجزة في حد ذاتها.‬
‫- أجل، لا بأس.‬

204
00:14:07,958 --> 00:14:12,708
‫- فهمت.‬
‫- فهمت.‬

205
00:14:13,083 --> 00:14:14,375
‫يا "متفيس"، لحظة من فضلك؟‬

206
00:14:16,958 --> 00:14:18,708
‫أتمانع أن نتحدث ونحن نتمشى؟‬

207
00:14:19,000 --> 00:14:20,291
‫إنه أمر شخصيّ.‬

208
00:14:21,250 --> 00:14:23,000
‫اسبقوني أنتم رجاءً.‬

209
00:14:30,125 --> 00:14:32,500
‫إذاً، ما الأمر؟‬

210
00:14:32,583 --> 00:14:34,791
‫الشيء الذي حمانا من النانوميتال...‬

211
00:14:34,875 --> 00:14:36,375
‫لم يكن معجزة.‬

212
00:14:36,458 --> 00:14:39,250
‫علاجنا في "هوتوا"‬
‫منحنا أجساماً مضادة مميزة.‬

213
00:14:39,333 --> 00:14:41,541
‫أجل، أنا حزرت ذلك.‬

214
00:14:43,041 --> 00:14:45,000
‫كنت تعرف؟‬

215
00:14:45,708 --> 00:14:49,333
‫كيف تستغفل الجميع هكذا؟‬

216
00:14:50,125 --> 00:14:54,000
‫ربما من وجهة نظرك أن هذا خداع‬

217
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
‫لكن الأوقات العصيبة تتطلب إجراءات تعسفية.‬

218
00:14:56,541 --> 00:14:58,291
‫عليّ القيام باللازم.‬

219
00:15:00,250 --> 00:15:03,083
‫يا "متفيس"...أنت...‬

220
00:15:03,916 --> 00:15:05,833
‫دعني أخبرك بالسبب.‬

221
00:15:06,500 --> 00:15:08,916
‫لمحاربة "غودزيلا" مرة أخرى.‬

222
00:15:09,000 --> 00:15:13,666
‫لنستعد للمعركة التالية،‬
‫يجب أن نوحّد قلوب الجميع.‬

223
00:15:13,750 --> 00:15:15,458
‫لكن...لا يمكننا...‬

224
00:15:17,166 --> 00:15:20,291
‫هزم "غودزيلا".‬

225
00:15:21,250 --> 00:15:23,458
‫أحقاً تعتقد ذلك؟‬

226
00:15:23,833 --> 00:15:26,250
‫أخبرني ما السبب بالضبط.‬

227
00:15:26,541 --> 00:15:29,041
‫أليست لديك حقاً وسيلة لهزم "غودزيلا"؟‬

228
00:15:29,125 --> 00:15:32,541
‫أم أنك فقدت إرادتك في محاربة "غودزيلا"؟‬

229
00:15:34,166 --> 00:15:37,791
‫إن كان الجواب الأول،‬
‫يمكنك التراجع عمّا قلت أنت للتو.‬

230
00:15:38,291 --> 00:15:40,166
‫سأجد طريقة.‬

231
00:15:41,000 --> 00:15:45,708
‫هل سيهزم القدير الذي تعبده "غودزيلا" لنا؟‬

232
00:15:45,791 --> 00:15:47,041
‫بالضبط.‬

233
00:15:48,083 --> 00:15:50,833
‫"أي تقنية متقدمة بصورة كافية‬
‫لا يمكن تمييزها عن السحر."‬

234
00:15:51,375 --> 00:15:54,708
‫أحد علماء كوكب الأرض قال ذلك.‬

235
00:15:54,791 --> 00:15:57,208
‫ما رأيك أن تفكر بالأمر على النحو التالي‬

236
00:15:57,583 --> 00:16:01,041
‫أنتم تتحدثون عن القدير وكأنه سحر أو خرافة‬

237
00:16:01,333 --> 00:16:03,375
‫لأن علومكم‬

238
00:16:03,458 --> 00:16:06,125
‫ليست متقدمة بصورة كافية لفهم القدير.‬

239
00:16:06,208 --> 00:16:07,208
‫ماذا...؟‬

240
00:16:07,916 --> 00:16:11,666
‫بالنسبة لنا،‬
‫وجود القدير ليس سوى استنتاج رياضيّ‬

241
00:16:12,250 --> 00:16:13,833
‫تكنولوجيا لم تكتشفوها بعد‬

242
00:16:13,916 --> 00:16:16,125
‫اسمها "حساب غاماترون"‬

243
00:16:16,208 --> 00:16:19,583
‫سمحت لنا بالتواصل‬
‫مع كائنات الأبعاد العليا.‬

244
00:16:19,708 --> 00:16:21,375
‫هل أنت جاد؟‬

245
00:16:21,708 --> 00:16:25,041
‫أجل، وتماماً كما يعتمد البشر‬
‫على الإستراتيجية والتكتيكات‬

246
00:16:25,125 --> 00:16:28,083
‫وكما يعتمد الـ"بيلوسالودو" على الهندسة‬

247
00:16:28,750 --> 00:16:33,291
‫نحن الـ"إكسيف" نعتمد على قديرنا‬
‫في هزم "غودزيلا".‬

248
00:16:33,375 --> 00:16:37,416
‫كفّ عن الهراء! لمَ الانتظار إلى الآن؟‬

249
00:16:37,500 --> 00:16:40,625
‫إن كان قديرك العظيم سيحل كل شيء‬

250
00:16:40,708 --> 00:16:42,375
‫فما معنى كل تلك التضحيات التي قدمناها؟‬

251
00:16:43,000 --> 00:16:45,041
‫هل مات الجميع سدى؟‬

252
00:16:45,125 --> 00:16:47,125
‫لم يكن لديّ خيار سوى الانتظار‬

253
00:16:48,666 --> 00:16:50,208
‫حتى يحين الوقت.‬

254
00:16:52,250 --> 00:16:54,458
‫نيران الغضب المشتعلة في قلوبكم الآن‬

255
00:16:54,541 --> 00:16:56,875
‫وكراهيتكم لـ"غودزيلا"‬

256
00:16:56,958 --> 00:16:59,916
‫ستصبحان يوماً ما دعوات وستصل إلى القدير.‬

257
00:17:00,333 --> 00:17:02,166
‫لهذا كنت أنتظر‬

258
00:17:02,666 --> 00:17:05,458
‫حين تفوق كراهيتكم لـ"غودزيلا"‬

259
00:17:05,540 --> 00:17:09,000
‫شكوككم بالقدير.‬

260
00:17:10,415 --> 00:17:14,415
‫إن اعتنقت دينك،‬
‫هل سأكون قادراً على هزم "غودزيلا"؟‬

261
00:17:14,750 --> 00:17:15,875
‫لا تسخر منّي!‬

262
00:17:15,958 --> 00:17:18,458
‫أهكذا خدعت "آدم" والبقية؟‬

263
00:17:18,540 --> 00:17:20,750
‫لا بد أن تكون أنت يا "هارو".‬

264
00:17:21,208 --> 00:17:23,458
‫إن رحّبت بالقدير إلى هذا العالم‬

265
00:17:23,540 --> 00:17:26,165
‫ستكون أفضل من يقف في المحراب.‬

266
00:17:28,000 --> 00:17:29,083
‫لمَ أنا؟‬

267
00:17:29,416 --> 00:17:32,416
‫أنت أكثر نبلاً وعزة من أي شخص آخر‬

268
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
‫وأنت لم تعترض على كيف يجب للناس أن يكونوا.‬

269
00:17:36,333 --> 00:17:38,125
‫لهذا لفتّ انتباهي.‬

270
00:17:38,791 --> 00:17:41,208
‫الشخص الذي يكره "غودزيلا" حقاً‬

271
00:17:41,375 --> 00:17:43,500
‫والبطل الذي سيقف أمام القدير.‬

272
00:17:44,125 --> 00:17:47,375
‫أخبرتك ذلك من قبل يا "هارو".‬

273
00:17:59,000 --> 00:18:02,041
‫"أراتروم" يدور دوراناً متزامناً مع الأرض.‬

274
00:18:02,125 --> 00:18:04,541
‫بسبب مقاطعة مهندسي الـ"بيلوسالودو"‬

275
00:18:04,625 --> 00:18:07,041
‫انخفضت كفاءة محرك الجاذبية.‬

276
00:18:07,500 --> 00:18:11,708
‫حين كنا نفكر بالانسحاب‬
‫من مجال كوكب الأرض ثانية...‬

277
00:18:12,000 --> 00:18:14,166
‫حضرة الأدميرال، نفد الوقت منا.‬

278
00:18:14,791 --> 00:18:18,083
‫يجب أن نقرر كيف سنتصرف‬
‫في قضية النقيب "سكاكي".‬

279
00:18:20,916 --> 00:18:22,625
‫- حالة طارئة!‬
‫- ماذا حدث؟‬

280
00:18:22,708 --> 00:18:24,875
‫- حضرة النقيب "موري"!‬
‫- "دولو دو".‬

281
00:18:25,000 --> 00:18:26,916
‫أبلغ هذا لأعضاء اللجنة المركزية!‬

282
00:18:27,250 --> 00:18:29,708
‫رداً على سلوككم المهين‬

283
00:18:30,250 --> 00:18:35,958
‫نحن، الـ"بيلوسالودو"،‬
‫نمارس الحق في الاعتراض بالقوة!‬

284
00:18:37,375 --> 00:18:41,666
‫جزاءً لرفاقنا‬
‫الذين ماتوا في مدينة "ميكا غودزيلا"‬

285
00:18:41,750 --> 00:18:45,458
‫يجب أن تحمّلوا "هارو سكاكي"‬
‫المسؤولية الكاملة.‬

286
00:18:46,291 --> 00:18:48,500
‫حتى توافقون على هذا المطلب‬

287
00:18:48,833 --> 00:18:52,791
‫سنقطع الطاقة عن الـ"أراتروم".‬

288
00:19:01,708 --> 00:19:04,333
‫"دولو دو"، أستصل بالأمر لهذه الدرجة؟‬

289
00:19:05,083 --> 00:19:08,000
‫الـ"بيلوسالودو" أقلية في اللجنة.‬

290
00:19:08,083 --> 00:19:12,166
‫تبرير حادثة "ميكا غودزيلا"‬
‫هي مسألة حياة أو موت.‬

291
00:19:12,833 --> 00:19:16,166
‫- ما حالة البطارية الاحتياطية؟‬
‫- تعمل.‬

292
00:19:16,250 --> 00:19:20,125
‫لكن نظام الدوران الساكن‬
‫لا يمكنه الاستمرار لأكثر من 48 ساعة.‬

293
00:19:20,500 --> 00:19:22,416
‫اتصلوا بقوات الأمن فوراً!‬

294
00:19:22,708 --> 00:19:25,208
‫علينا أن نجهّز خطة‬
‫لإعادة السيطرة على محطة الطاقة!‬

295
00:19:25,291 --> 00:19:28,458
‫مهلاً! أتنوي جعل مشاكلنا تتفاقم أكثر؟‬

296
00:19:28,541 --> 00:19:30,250
‫هذا تمرد كامل!‬

297
00:19:30,625 --> 00:19:33,250
‫لم تعد هذه مشكلة النقيب "سكاكي" وحده.‬

298
00:19:33,875 --> 00:19:35,375
‫إن خضعنا لمثل هذا التهديد‬

299
00:19:35,833 --> 00:19:40,833
‫فنحن نسلّم المبادرات للـ"بيلوسالودو"‬
‫من الآن فصاعداً!‬

300
00:19:45,625 --> 00:19:48,250
‫ها أنت ذا.‬

301
00:19:48,958 --> 00:19:50,916
‫فقد "متفيس" عقله.‬

302
00:19:51,833 --> 00:19:53,583
‫وكأن أياً من كلامي لا يصل إليه.‬

303
00:19:53,666 --> 00:19:55,333
‫بالنسبة لرجل متدين‬

304
00:19:55,416 --> 00:19:58,583
‫أظنه يمكنك القول إنه عاد‬
‫إلى الطريق الصحيح.‬

305
00:20:00,166 --> 00:20:02,916
‫بالنسبة لأي تبشيري، هذه فرصة عظيمة.‬

306
00:20:03,000 --> 00:20:06,666
‫صار الناس بائسين بعد رؤيتهم‬
‫أنه حتى "ميكا غودزيلا" عاجزة.‬

307
00:20:06,958 --> 00:20:11,625
‫لا يمكنهم الفرار من اليأس‬
‫سوى بالتقرب من القدير.‬

308
00:20:11,708 --> 00:20:13,708
‫لكن هل من الجيد لنا‬
‫أن ندعهم يفعلون ما يريدون؟‬

309
00:20:13,791 --> 00:20:15,458
‫سواءً كان صواباً أو خطأ‬

310
00:20:15,541 --> 00:20:18,375
‫ليس لدينا الحق‬
‫في أن نملي عليهم ما يفعلون وما لا يفعلون.‬

311
00:20:18,708 --> 00:20:20,416
‫ماذا تعني؟‬

312
00:20:20,500 --> 00:20:22,041
‫هذا موقف صعب.‬

313
00:20:22,125 --> 00:20:26,708
‫حوّل "متفيس" الحادثة‬
‫في مدينة "ميكا غودزيلا"‬

314
00:20:26,791 --> 00:20:29,166
‫من مسؤولية قانونية إلى معجزة دينية.‬

315
00:20:29,291 --> 00:20:33,041
‫وهكذا تحوّل النقيب "سكاكي"‬
‫من قائد جدير بالثقة‬

316
00:20:33,125 --> 00:20:36,041
‫إلى زينة محراب.‬

317
00:20:36,375 --> 00:20:39,083
‫الناس هنا ممتنون لما فعلت.‬

318
00:20:39,166 --> 00:20:41,333
‫لكنهم لا يريدون سماع رأيك في أي شيء.‬

319
00:20:41,416 --> 00:20:44,375
‫لن يستمعوا إلا لما يخرج من فم "متفيس".‬

320
00:20:44,833 --> 00:20:46,708
‫الأمر برمته بين يديه.‬

321
00:20:48,666 --> 00:20:51,083
‫حتى وإن كان هذا صحيحاً، ماذا يريدون منّي؟‬

322
00:20:51,166 --> 00:20:53,875
‫صحيح، أنا نسيت، تعال معي.‬

323
00:20:55,541 --> 00:20:57,041
‫اعتباراً من هذه اللحظة‬

324
00:20:57,125 --> 00:20:59,541
‫تم تشييد محراب صلاة جديد.‬

325
00:21:00,166 --> 00:21:02,541
‫والآن، فلنمجّد قديرنا!‬

326
00:21:03,583 --> 00:21:07,666
‫فلنصلّ، ونؤمن أن معجزة ستصيبنا!‬

327
00:21:08,625 --> 00:21:10,041
‫بإخلاصنا لقديرنا‬

328
00:21:10,166 --> 00:21:13,458
‫سيُخلّصنا قديرنا وينعم علينا.‬

329
00:21:13,916 --> 00:21:18,000
‫فلنأمل أن هداية "غاربيتيام"‬
‫ستساعدنا في صراعاتنا.‬

330
00:21:29,083 --> 00:21:33,125
‫الأمر أنه وصلتني للتو اتصالات‬
‫من السفينة الأم.‬

331
00:21:33,375 --> 00:21:36,625
‫يبدو أن الـ"بيلوسالودو" قد سيطروا‬
‫على محطة طاقة "أراتروم".‬

332
00:21:36,708 --> 00:21:37,708
‫ماذا؟‬

333
00:21:38,458 --> 00:21:42,708
‫قطعوا الطاقة عن "أراتروم"‬
‫حتى يُصدر حكم عليك.‬

334
00:21:44,416 --> 00:21:45,250
‫وفي الواقع...‬

335
00:21:46,250 --> 00:21:49,458
‫نرى أن أفضل طريقة لحل هذا‬

336
00:21:50,458 --> 00:21:53,541
‫هو أن تختفي لوهلة.‬

337
00:21:53,666 --> 00:21:56,416
‫سيبدو الأمر وكأنك هربت.‬

338
00:21:56,791 --> 00:21:59,958
‫- ماذا...؟‬
‫- أكره ذلك‬

339
00:22:00,041 --> 00:22:04,583
‫لكنها الطريقة الوحيدة لحمايتك‬
‫وتهدئة الأمور.‬

340
00:22:04,666 --> 00:22:06,291
‫إن انحرفت عن القوانين‬

341
00:22:06,375 --> 00:22:09,583
‫كثيراً لدرجة أن "موري" يعجز عن الدفاع عنك‬

342
00:22:09,750 --> 00:22:13,208
‫قد نكون قادرين على الوصول إلى تسوية‬
‫في المفاوضات مع "دولو دو".‬

343
00:22:13,333 --> 00:22:14,916
‫لكن إن كان الوضع كذلك...‬

344
00:22:15,000 --> 00:22:18,250
‫أعرف، هذا لا يحل أي مشكلة أساسية‬

345
00:22:18,333 --> 00:22:21,458
‫لكن هذا يكفي لإمدادنا ببعض الوقت‬
‫حتى يهدأ الجميع.‬

346
00:22:23,291 --> 00:22:24,458
‫"ميانا"...لم...‬

347
00:22:25,416 --> 00:22:27,166
‫هذه الفتاة ستساعدك.‬

348
00:22:27,625 --> 00:22:29,000
‫لست متأكداً ما مقدار‬

349
00:22:29,083 --> 00:22:31,250
‫فهمها لتعليماتي، لكن...‬

350
00:22:32,833 --> 00:22:35,541
‫"هارو"، اختباء، أمان.‬

351
00:22:35,666 --> 00:22:39,041
‫أجل...أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

352
00:22:40,541 --> 00:22:44,958
‫حضرة النقيب، إن بقيت أنت هنا،‬
‫سيستغلك "متفيس" لمصلحته.‬

353
00:22:45,708 --> 00:22:49,166
‫أحياناً ما يكون عدم فعل شيء‬
‫هو أفضل شيء تفعله.‬

354
00:22:49,666 --> 00:22:51,208
‫يجب أن تكون صبوراً الآن.‬

355
00:22:55,000 --> 00:22:56,125
‫أنا أتفهم.‬

356
00:23:09,791 --> 00:23:10,916
‫"هارو"؟‬

357
00:23:14,875 --> 00:23:18,333
‫مؤلم...حزن...لمَ؟‬

358
00:23:20,416 --> 00:23:24,500
‫أنا...أردت هزم "غودزيلا".‬

359
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
‫كانت فرصتي نصب عينيّ.‬

360
00:23:30,458 --> 00:23:33,416
‫لكن لسبب ما...لم أستطع.‬

361
00:23:35,000 --> 00:23:38,250
‫في الماضي، خسر البشر أمام "غودزيلا".‬

362
00:23:39,333 --> 00:23:43,125
‫أنت نجوت، لكنك فقدت حضاراتك.‬

363
00:23:43,208 --> 00:23:45,000
‫ونحن الذين هربنا‬

364
00:23:45,083 --> 00:23:47,666
‫فقدنا شيئاً أكبر.‬

365
00:23:48,916 --> 00:23:53,250
‫إن كانت لديّ الشجاعة‬
‫لمواجهة "غودزيلا" ثانية‬

366
00:23:53,750 --> 00:23:57,083
‫ظننت أنني سأكون قادراً على استرداد شيء ما.‬

367
00:23:58,208 --> 00:24:03,083
‫لكن في النهاية،‬
‫يستمر البشر في محاربة بعضهم.‬

368
00:24:03,166 --> 00:24:05,166
‫يغضون الطرف عن الحقيقة.‬

369
00:24:05,250 --> 00:24:08,208
‫والآن، لم يعد لي مكان حتى لأبقى فيه.‬

370
00:24:09,750 --> 00:24:12,041
‫لمَ وصلت أنا إلى هذه الدرجة؟‬

371
00:24:16,791 --> 00:24:22,000
‫أنا، أنت، ليس خاسر.‬

372
00:24:22,916 --> 00:24:25,000
‫فزنا، لهذا نحن هنا.‬

373
00:24:28,458 --> 00:24:30,333
‫هل تحاولين رفع معنوياتي؟‬

374
00:24:32,416 --> 00:24:36,458
‫أنت أردت أن تخسر لوقت طويل.‬

375
00:24:37,250 --> 00:24:42,958
‫إذاً، ما الذي تعتبرينه فوزاً أو خسارة؟‬

376
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
‫الفوز النجاة، الاستمرار بالعيش،‬
‫ربط الحياة.‬

377
00:24:49,916 --> 00:24:54,125
‫الخسارة الموت، الفناء.‬

378
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
‫لتحدي "غودزيلا"‬

379
00:24:59,583 --> 00:25:02,666
‫لا بد أن يفوز "هارو".‬

380
00:25:03,916 --> 00:25:09,583
‫من الآن فصاعداً، معنا، معاً.‬

381
00:25:13,000 --> 00:25:14,375
‫ماذا؟‬

382
00:25:17,500 --> 00:25:21,916
‫يمكنني ربط الحياة.‬

383
00:25:24,958 --> 00:25:28,125
‫لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬

384
00:25:28,583 --> 00:25:31,000
‫قبول الضيوف، معرفتهم.‬

385
00:25:31,750 --> 00:25:33,541
‫دورنا.‬

386
00:25:41,833 --> 00:25:44,833
‫لا عليك، لست مضطرة لفعل كل هذا.‬

387
00:25:50,208 --> 00:25:52,083
‫هلّا تتركيني أرتاح؟‬

388
00:25:52,166 --> 00:25:55,458
‫هنا، يمكنني النوم من دون قلق.‬

389
00:26:24,333 --> 00:26:26,750
‫مستوى الطاقة الاحتياطية 43 بالمئة.‬

390
00:26:27,541 --> 00:26:30,041
‫بسبب العطل في أنظمة الدوران في المركبة‬

391
00:26:30,125 --> 00:26:32,791
‫استهلكنا طاقة أكثر من المتوقع.‬

392
00:26:32,875 --> 00:26:35,000
‫- القلق ينتشر على متن السفينة.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

393
00:26:35,083 --> 00:26:37,583
‫تباً للـ"بيلوسالودو"...‬
‫ماذا تفعل القيادات العليا؟‬

394
00:26:37,666 --> 00:26:39,666
‫يجب ألا نخاف الظلام.‬

395
00:26:40,666 --> 00:26:43,333
‫يجب أن نستفيد من نور الروح البشرية‬
‫ونجعلها تُضيء لنا الطريق.‬

396
00:26:44,166 --> 00:26:48,208
‫إن كنا مؤمنين، يمكننا التقدم‬
‫حتى ولو كانت أعيننا مغلقة.‬

397
00:26:48,583 --> 00:26:52,583
‫من دون تردد أو خوف، يجب أن ندعو.‬

398
00:26:53,625 --> 00:26:55,916
‫هنالك تكمن السكينة.‬

399
00:26:59,250 --> 00:27:02,333
‫كل شيء جاهز.‬

400
00:27:02,416 --> 00:27:04,083
‫أبناؤنا.‬

401
00:27:04,166 --> 00:27:05,458
‫جيد.‬

402
00:27:05,541 --> 00:27:08,375
‫أحتاج فقط إلى إضافة اللمسات الأخيرة‬
‫لهذا الطقس.‬

403
00:27:09,000 --> 00:27:11,666
‫تحالف النجوم هو كما تم الإعلان عنه.‬

404
00:27:12,250 --> 00:27:15,500
‫ومع ذلك، كانت هناك العديد‬
‫من الخطط غير المتوقعة.‬

405
00:27:16,333 --> 00:27:20,500
‫آسف، لكن عليّ القول أنني أشعر أنه كان‬
‫من الممكن أن تكون التجهيزات أكثر سلاسة.‬

406
00:27:21,125 --> 00:27:25,166
‫لا، لكي نتأكد أن القربان سيكون مثالياً‬

407
00:27:25,541 --> 00:27:28,083
‫ما زال ثمة تحضيرات تُنجز.‬

408
00:27:28,625 --> 00:27:31,625
‫نحن نبحث عن أرضيّ واحد.‬

409
00:27:31,708 --> 00:27:34,041
‫هل كل هذه التحضيرات ضرورية حقاً؟‬

410
00:27:34,416 --> 00:27:37,000
‫إن قيمته لدينا عالية لهذه الدرجة.‬

411
00:27:37,083 --> 00:27:41,291
‫لأنه مخوّل لقيادتنا نحو المجد.‬

412
00:27:41,666 --> 00:27:44,500
‫ألهذا قلت الاسم المقدس‬

413
00:27:44,583 --> 00:27:46,916
‫لفضائيّ ليس من الـ"إكسيف" حتى؟‬

414
00:27:47,416 --> 00:27:50,875
‫حين يحين الوقت، سيسلّم روحه للقدير‬

415
00:27:51,375 --> 00:27:53,333
‫ويمجّد اسمه.‬

416
00:27:54,208 --> 00:27:56,166
‫استمر كما تريد.‬

417
00:27:56,750 --> 00:27:58,916
‫علّ هداية "غاربيتيام"‬

418
00:27:59,000 --> 00:28:01,958
‫تكون معك.‬

419
00:28:02,041 --> 00:28:07,625
‫المجد للقدير،‬
‫سيسير كل شيء في طريق الإخلاص.‬

420
00:28:11,750 --> 00:28:13,791
‫لا تختبئي في مكان كهذا.‬

421
00:28:14,666 --> 00:28:16,666
‫لمَ لا تظهرين نفسك؟‬

422
00:28:29,166 --> 00:28:30,791
‫تلك المرة...‬

423
00:28:31,875 --> 00:28:36,916
‫تمت تعريتي لأنني كنت أُعالج.‬

424
00:28:38,125 --> 00:28:40,291
‫لا بد أن "ميانا" بالفعل...‬

425
00:28:41,208 --> 00:28:46,166
‫قد وجدت زر فتح البزة.‬

426
00:28:50,166 --> 00:28:53,375
‫أنت..."ماينا"؟‬

427
00:28:58,250 --> 00:29:04,000
‫فهمت...إذاً، كنت أنت...‬

428
00:29:22,250 --> 00:29:23,791
‫لكن...لمَ؟‬

429
00:29:26,083 --> 00:29:28,458
‫لأنني خائفة.‬

430
00:29:31,458 --> 00:29:35,000
‫أنت تبدو أنك تخسر.‬

431
00:29:36,333 --> 00:29:40,208
‫أنت تبدو أنك تختفي، أنا خائفة.‬

432
00:29:42,583 --> 00:29:48,041
‫لذا، سأجعلك تفوز، أربط الحياة.‬

433
00:29:51,000 --> 00:29:52,083
‫أنا فهمت.‬

434
00:29:53,000 --> 00:29:56,500
‫أنا خائف أيضاً.‬

435
00:30:02,208 --> 00:30:04,708
‫الآن، أظهري نفسك.‬

436
00:30:07,625 --> 00:30:10,750
‫من البداية، كنت تستمع إلى محادثاتنا.‬

437
00:30:10,875 --> 00:30:12,416
‫أنت سمعت كل شيء، صحيح؟‬

438
00:30:12,791 --> 00:30:16,125
‫الكلمات غير المسموعة،‬
‫المحادثات عبر التخاطر الذهني.‬

439
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
‫متى اكتشفت الأمر؟‬

440
00:30:19,416 --> 00:30:22,291
‫حين لاحظت أنك الوحيد‬
‫الذي يظل صامتاً دوماً.‬

441
00:30:22,666 --> 00:30:27,583
‫متى كنت معنا، لم تكن تتفوه حتى ببنت شفة.‬

442
00:30:28,083 --> 00:30:29,750
‫هذا ليس شيئاً سهلاً‬

443
00:30:29,833 --> 00:30:32,500
‫إن لم تكن معتاداً على التخاطر الذهني.‬

444
00:30:34,208 --> 00:30:36,708
‫يبدو أنني استخففت بكم كجنس متقهقر.‬

445
00:30:37,291 --> 00:30:40,458
‫أذهانكم أكثر دقة مما ظننت.‬

446
00:30:41,000 --> 00:30:44,125
‫لمَ أخفيت قدراتك؟‬

447
00:30:44,583 --> 00:30:47,125
‫للمحافظة على الثقة طبعاً.‬

448
00:30:47,625 --> 00:30:50,541
‫تعتبر الأجناس الأخرى أن التخاطر الذهني‬
‫يُشكل تهديداً.‬

449
00:30:51,041 --> 00:30:52,916
‫لم أشأ أن يحذروا منّي.‬

450
00:30:53,291 --> 00:30:57,791
‫إذاً، تركتهم يستخفّون بك‬
‫بينما كنت تقرأ أفكارهم سراً؟‬

451
00:30:58,250 --> 00:31:00,875
‫أنا لست مضطراً للخروج عن طريقي‬

452
00:31:00,958 --> 00:31:03,166
‫لقراءة أفكار البشر أو الـ"بيلوسالودو".‬

453
00:31:03,791 --> 00:31:07,958
‫تلك القبائل التي لا تعرف التخاطر الذهني‬
‫تجهل أفكار الناس الباطنة.‬

454
00:31:08,833 --> 00:31:14,083
‫بكلامهم وتعبيراتهم،‬
‫يعبّرون عمّا يشعرون به علناً على كل حال.‬

455
00:31:14,625 --> 00:31:18,625
‫يكشفون كل شيء عن أنفسهم،‬
‫عليك مراقبتهم وحسب.‬

456
00:31:19,166 --> 00:31:22,333
‫ماذا تريد؟‬

457
00:31:25,000 --> 00:31:29,791
‫أن أُقدّم الهداية والخلاص والبركة للضالين.‬

458
00:31:30,000 --> 00:31:31,916
‫بماذا تباركهم؟‬

459
00:31:32,000 --> 00:31:33,875
‫ماذا ستستغل لتنقذهم؟‬

460
00:31:37,291 --> 00:31:40,250
‫إلام تهدي أولئك الناس‬

461
00:31:40,333 --> 00:31:42,541
‫بكل هذه السرية؟‬

462
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
‫إن أخبرتك بذلك‬

463
00:31:45,625 --> 00:31:50,750
‫سأُضطر لتقديمك كقربان أيضاً.‬

464
00:31:58,125 --> 00:32:01,916
‫الآن، اجثي على ركبتيك وصلّي...‬

465
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
‫...لـ"الموت الذهبي".‬

466
00:32:31,000 --> 00:32:31,916
‫ماذا تفعل؟‬

467
00:32:32,458 --> 00:32:34,458
‫كنت أحضّر لإبهاجك.‬

468
00:32:35,208 --> 00:32:37,208
‫ستبدأ الوليمة قريباً.‬

469
00:32:37,791 --> 00:32:38,666
‫وليمة؟‬

470
00:32:39,000 --> 00:32:43,083
‫أجل، سأدعو كل الأرواح على هذا الكوكب‬

471
00:32:43,166 --> 00:32:44,916
‫للاحتفال ببركتنا.‬

472
00:32:45,458 --> 00:32:47,250
‫أنت من أهم ضيوفنا.‬

473
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
‫أنا...؟‬

474
00:32:51,333 --> 00:32:53,541
‫الآن، اشرب هذا.‬

475
00:32:55,916 --> 00:32:56,750
‫حسناً.‬

476
00:32:58,250 --> 00:33:03,166
‫لنفترض أن كل البشر في هذا العالم‬
‫اختفوا تماماً.‬

477
00:33:03,583 --> 00:33:09,083
‫أتساءل إن كان "غودزيلا" سيظل كما هو.‬

478
00:33:09,166 --> 00:33:11,166
‫ما هذا؟‬

479
00:33:11,250 --> 00:33:16,083
‫لا، سيكون مجرد مخلوق ضخم، ليس إلا.‬

480
00:33:16,166 --> 00:33:19,791
‫قوته مهابة، ووجوده مكروه.‬

481
00:33:19,875 --> 00:33:22,125
‫إنه وحش لأنه ملعون.‬

482
00:33:23,000 --> 00:33:27,291
‫لهذا فإن وجودكم أساسيّ.‬

483
00:33:29,000 --> 00:33:31,083
‫"غودزيلا" كما هو...‬

484
00:33:31,583 --> 00:33:36,458
‫بسبب خوفكم منه.‬

485
00:33:55,125 --> 00:33:56,125
‫"ميانا"...‬

486
00:33:58,958 --> 00:34:00,000
‫"ماينا"؟‬

487
00:34:00,500 --> 00:34:05,583
‫الآن...أنا سمعت أختي...‬

488
00:34:08,750 --> 00:34:10,708
‫قالت، "(غيدورا)".‬

489
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
‫"متفيس".‬

490
00:34:41,791 --> 00:34:45,166
‫كما ترون فإن الوعاء الآن فارغ.‬

491
00:34:46,333 --> 00:34:50,208
‫ومع ذلك، فإن الحساء الذي كان فيه‬
‫لم يختف فحسب.‬

492
00:34:51,208 --> 00:34:54,041
‫بل أصبح جزءاً منكم، جزءاً من لحمكم ودمكم.‬

493
00:34:54,541 --> 00:34:56,791
‫لم يضمحل ولم يمت.‬

494
00:34:56,875 --> 00:35:01,000
‫إنما ببساطة اختفى ليصبح حساءً في وعاء.‬

495
00:35:01,833 --> 00:35:03,958
‫اندمج مع شيء أعظم‬

496
00:35:04,333 --> 00:35:06,416
‫وعاد للحياة كشيء جديد تماماً.‬

497
00:35:06,500 --> 00:35:10,166
‫هذا ما أعنيه بالإخلاص.‬

498
00:35:11,208 --> 00:35:13,791
‫لكننا لسنا حساءً.‬

499
00:35:13,875 --> 00:35:18,250
‫يمكنني اختيار من نخلص له.‬

500
00:35:18,666 --> 00:35:22,083
‫علينا فقط أن نفكر بوضوح بالأمر.‬

501
00:35:23,833 --> 00:35:26,625
‫ما هو الإخلاص المستحب؟‬

502
00:35:26,708 --> 00:35:29,625
‫على سبيل المثال،‬
‫العقيد "ليلاند" والنقيب "سكاكي"‬

503
00:35:29,708 --> 00:35:32,958
‫أخلصا أنفسهما لهدف نصر البشرية.‬

504
00:35:33,458 --> 00:35:36,416
‫ورغم أنه يمكنكم اعتبار ذلك مسعى نبيلاً‬

505
00:35:36,500 --> 00:35:38,583
‫فشلت نتائجهما في الوصول إلى ذلك.‬

506
00:35:39,083 --> 00:35:44,583
‫لأنه كان من المستحيل هزم "غودزيلا"‬
‫بعدل البشرية وحسب.‬

507
00:35:44,708 --> 00:35:48,791
‫إذاً، ما الطريق الصحيح للنصر؟‬

508
00:35:49,291 --> 00:35:52,333
‫إنه القدير!‬
‫وحده القدير يمكنه هزم "غودزيلا"!‬

509
00:35:52,416 --> 00:35:57,166
‫بالضبط، الذي تفوق قوة سلطانه‬
‫حتى "غودزيلا".‬

510
00:35:57,250 --> 00:35:59,416
‫قديرنا العظيم.‬

511
00:36:00,291 --> 00:36:03,333
‫لا طريق للنصر...‬

512
00:36:04,083 --> 00:36:06,708
‫إلا إن أخلصنا أنفسنا، وتوحدنا مع القدير.‬

513
00:36:07,416 --> 00:36:09,166
‫أن نتوحد مع قديرنا‬

514
00:36:09,583 --> 00:36:13,000
‫يعني أن ننسى أي فكرة تدل على أننا أفراد.‬

515
00:36:13,458 --> 00:36:17,000
‫وعلى هذا الأساس، هل تقبلون قديرنا كمنقذ؟‬

516
00:36:17,791 --> 00:36:20,333
‫هل أنتم على استعداد للتضحية بأنفسكم لأجله؟‬

517
00:36:21,041 --> 00:36:22,208
‫فلنصلّ!‬

518
00:36:22,291 --> 00:36:26,333
‫لنذكر اسم قديرنا! اجلب الموت لـ"غودزيلا"!‬

519
00:36:26,458 --> 00:36:28,375
‫والنصر لنا!‬

520
00:36:28,458 --> 00:36:30,458
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

521
00:36:30,541 --> 00:36:36,083
‫حسناً...إذاً، فلنكشف الاسم السري الآن.‬

522
00:36:49,250 --> 00:36:51,708
‫تقدموا، "الملك الذهبي"‬

523
00:36:52,458 --> 00:36:54,208
‫الذي اسمه "غيدورا"!‬

524
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
‫"جناحا الموت"!‬

525
00:36:58,000 --> 00:37:01,666
‫تعال يا "غيدورا"! يا جناحي الموت!‬

526
00:37:02,208 --> 00:37:07,250
‫"غيدورا" القدير! تعال! يا "جناحي الموت"!‬

527
00:37:07,333 --> 00:37:09,166
‫تعال يا "غيدورا"!‬

528
00:37:09,541 --> 00:37:11,791
‫امنحنا نهاية مجيدة!‬

529
00:37:12,250 --> 00:37:15,916
‫ساعدنا على الوصول إلى النصر العظيم،‬
‫بلحمنا ودمنا!‬

530
00:37:16,416 --> 00:37:19,875
‫يا "غيدورا" العظيم"! امنحنا النصر!‬

531
00:37:19,958 --> 00:37:21,375
‫تعال يا "غيدورا"!‬

532
00:37:21,458 --> 00:37:24,625
‫ساعدنا على الوصول إلى النصر العظيم،‬
‫بلحمنا ودمنا!‬

533
00:38:08,041 --> 00:38:12,500
‫تعال يا "غيدورا"! امنحنا نهاية مجيدة!‬

534
00:38:12,916 --> 00:38:16,458
‫تعال يا "غيدورا"! يا "جناحي الموت"!‬

535
00:38:17,000 --> 00:38:21,791
‫يا "غيدورا" القدير! تعال!‬
‫يا "جناحي الموت"!‬

536
00:38:22,458 --> 00:38:25,708
‫يا "غيدورا" امنحنا النصر!‬

537
00:38:34,500 --> 00:38:36,875
‫تم رصد موجة جاذبية مشوهة‬
‫بالقرب من السفينة!‬

538
00:38:37,291 --> 00:38:39,500
‫ماذا؟ أهذا شيء غير "غودزيلا"؟‬

539
00:38:39,583 --> 00:38:41,583
‫نسيج الزمان والمكان ينهار!‬

540
00:38:41,916 --> 00:38:43,875
‫هذا...تفرّد جذبويّ!‬

541
00:38:45,125 --> 00:38:48,208
‫غير ممكن! تفرّد جذبويّ طبيعيّ؟‬

542
00:38:48,291 --> 00:38:49,625
‫هذا مستحيل!‬

543
00:38:50,000 --> 00:38:51,875
‫لا تغيّر على الشاشة.‬

544
00:38:51,958 --> 00:38:53,625
‫إشارات الشاشة الخارجية‬

545
00:38:53,708 --> 00:38:55,458
‫تدور منذ 120 ثانية!‬

546
00:38:56,000 --> 00:38:57,833
‫هذا لا يمكن تفسيره!‬

547
00:38:57,916 --> 00:39:00,083
‫كان كل شيء طبيعياً منذ قليل!‬

548
00:39:00,166 --> 00:39:01,625
‫دوائر حساب "غاماترون"‬
‫للإطار الرئيسي الداخلي‬

549
00:39:01,708 --> 00:39:04,125
‫تُرسل رموزاً لم أرها من قبل!‬

550
00:39:04,666 --> 00:39:05,916
‫لا يمكنني التحكم بها!‬

551
00:39:06,000 --> 00:39:08,375
‫هل يحاول شخص اختراقنا؟‬

552
00:39:09,333 --> 00:39:11,750
‫تعال يا "غيدورا"!‬

553
00:39:11,833 --> 00:39:15,000
‫امنحنا نهاية مجيدة!‬

554
00:39:20,083 --> 00:39:22,625
‫آن الأوان...‬

555
00:39:27,708 --> 00:39:30,166
‫حقل جاذبية التفرد يتّسع، لا...‬

556
00:39:30,416 --> 00:39:31,916
‫إنه يتحرك...لا...‬

557
00:39:32,000 --> 00:39:32,916
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

558
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
‫حدود حقل الجاذبية تتغير.‬

559
00:39:35,666 --> 00:39:38,416
‫أيتها الحمقاء! أعطيني تقريراً دقيقاً!‬

560
00:39:39,000 --> 00:39:41,083
‫لكنني لا أعرف ما الذي يحدث! على أي حال...‬

561
00:39:41,166 --> 00:39:43,458
‫جسم أكبر من التفرّد...‬

562
00:39:43,833 --> 00:39:45,625
‫يقترب منّا!‬

563
00:39:45,708 --> 00:39:47,791
‫ألا يمكنك منحي تحليلاً سليماً؟‬

564
00:39:47,875 --> 00:39:50,458
‫كل أجهزة الاستشعار الخارجية‬
‫والاستشعار الحراري والموجات اللاسلكية‬

565
00:39:50,541 --> 00:39:53,583
‫والإشعاع...تسجيلات وقت البيانات لا تتوقف!‬

566
00:39:53,666 --> 00:39:58,583
‫يقول برنامج التحليل إن 80 بالمئة‬
‫من كل الأنظمة تخرج أخطاءً في النظام!‬

567
00:39:58,666 --> 00:40:00,375
‫ماذا فعلت؟‬

568
00:40:00,458 --> 00:40:03,208
‫"دولو دو"، هل أنت مسؤول عن هذا؟‬

569
00:40:03,541 --> 00:40:06,750
‫لا! ما الذي يحدث؟‬

570
00:40:09,333 --> 00:40:10,416
‫ما الأمر؟‬

571
00:40:10,500 --> 00:40:12,750
‫هل سبب هذا التشوه داخليّ أم خارجيّ؟‬

572
00:40:12,833 --> 00:40:16,000
‫مستحيل...نسيج الزمان والمكان نفسه يتشوه!‬

573
00:40:16,625 --> 00:40:18,250
‫أنظمة التوجيه وأنظمة الملاحة...‬

574
00:40:18,333 --> 00:40:20,916
‫أنظمتنا تجاوزها أمر غير مصادق.‬

575
00:40:21,000 --> 00:40:22,750
‫ما مصدر إشارة الإدخال؟‬

576
00:40:23,250 --> 00:40:26,083
‫بلورة حساب "غاماترون" داخل الإطار الرئيسي!‬

577
00:40:27,125 --> 00:40:29,458
‫هذا...هذا ليس شخصاً يحاول اختراقنا!‬

578
00:40:29,541 --> 00:40:32,708
‫إحداثيات الهدف...ما هذا؟ رقم تخيليّ؟‬

579
00:40:33,458 --> 00:40:36,416
‫أين تُؤخذ السفينة؟‬

580
00:40:37,166 --> 00:40:40,000
‫ثمة حقل جاذبية حول الـ"أراتروم"!‬
‫هذا مستحيل!‬

581
00:40:40,083 --> 00:40:41,541
‫منطقة "الإرغوسفير" تتمدد!‬

582
00:40:41,625 --> 00:40:43,791
‫نحن نُسحب إلى حدود السكون!‬

583
00:40:44,208 --> 00:40:47,250
‫بسرعة، عودي إلى الوراء!‬
‫أجهزة الدفع بكل الطاقة!‬

584
00:40:47,583 --> 00:40:51,625
‫أنا أحاول، لكن أمر التوجيه لا يعمل!‬

585
00:40:51,708 --> 00:40:54,750
‫حقل جاذبية شاذ ضرب السفينة!‬

586
00:40:54,833 --> 00:40:57,375
‫الضغط الخارجي فاق‬

587
00:40:57,458 --> 00:40:59,291
‫الـ270 بالمئة من قدرة تحمل هيكل السفينة.‬

588
00:41:02,500 --> 00:41:05,791
‫شقوق في منطقتي الإقامة 2 و3!‬
‫إنها تخفف الضغط!‬

589
00:41:12,208 --> 00:41:14,541
‫أين مروحة البلازما؟ لمَ لا تعمل؟‬

590
00:41:14,625 --> 00:41:15,916
‫لا توجد طاقة كافية!‬

591
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
‫"دولو دو"! أعد الطاقة! بسرعة!‬

592
00:41:19,125 --> 00:41:20,583
‫أنا أحاول، لكنني لا أستطيع!‬

593
00:41:21,000 --> 00:41:23,333
‫ماذا تعني؟ كفّ عن المزاح معي!‬

594
00:41:23,875 --> 00:41:27,125
‫الانحراف الدوراني يزيد!‬
‫الهيكل الإلكترو مغناطيسي سينهار!‬

595
00:41:34,416 --> 00:41:36,916
‫انتباه يا حجرة الطاقة! يا "دولو دو"، أجب!‬

596
00:41:37,000 --> 00:41:39,625
‫حجرة الطاقة دُمّرت منذ 40 ثانية!‬

597
00:41:39,708 --> 00:41:42,250
‫إذاً، ما كان هذا الإرسال؟‬

598
00:41:42,333 --> 00:41:43,541
‫لا...لا أعرف!‬

599
00:41:43,625 --> 00:41:47,250
‫كل إرسالات البيانات تفقد صحتها الزمنية!‬

600
00:42:00,625 --> 00:42:03,666
‫مستحيل...فقدنا إشارات الحياة على الجسر.‬

601
00:42:05,666 --> 00:42:09,166
‫إذاً، فنحن...نحن سنموت؟‬

602
00:42:13,458 --> 00:42:16,708
‫لمَ؟ لمَ هذا...؟‬

603
00:42:40,708 --> 00:42:43,375
‫"أراتروم"! أجب رجاءً!‬

604
00:42:43,458 --> 00:42:44,458
‫ماذا حدث بالضبط؟‬

605
00:42:44,541 --> 00:42:48,416
‫أيها البروفيسور!‬
‫لم نعد نرصد إشارة من الـ"أراتروم".‬

606
00:42:48,500 --> 00:42:50,875
‫واضطراب حقل الجاذبية هذا...‬

607
00:42:50,958 --> 00:42:52,958
‫أيمكن أن يكون "غودزيلا" قد هاجمها؟‬

608
00:42:53,041 --> 00:42:56,041
‫لا، أنا لا أرصد أي هجوم من الأرض.‬

609
00:43:14,083 --> 00:43:17,500
‫ماذا...؟ ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

610
00:43:18,458 --> 00:43:21,125
‫الجميع...يذهبون...هناك...‬

611
00:43:22,250 --> 00:43:23,666
‫برج المراقبة؟‬

612
00:43:25,500 --> 00:43:26,583
‫هيا!‬

613
00:43:30,958 --> 00:43:34,958
‫دعوني أمر! معذرة.‬

614
00:43:40,833 --> 00:43:42,208
‫هذا...‬

615
00:43:42,833 --> 00:43:45,250
‫ماذا يوشك أن يحدث؟‬

616
00:43:57,000 --> 00:43:58,708
‫إنه حقل جاذبية قوي.‬

617
00:43:59,083 --> 00:44:01,458
‫إذاً، أنت كنت هنا يا دكتور "مارتن".‬

618
00:44:01,541 --> 00:44:02,416
‫حضرة النقيب "سكاكي"!‬

619
00:44:02,500 --> 00:44:03,791
‫ماذا يحدث؟‬

620
00:44:03,916 --> 00:44:05,583
‫- "هارو"!‬
‫- ماذا؟‬

621
00:44:06,125 --> 00:44:08,416
‫أستطيع سماعه من هنا.‬

622
00:44:08,916 --> 00:44:10,125
‫"غيدورا"...‬

623
00:44:15,500 --> 00:44:16,833
‫ماذا يحدث هناك؟‬

624
00:44:19,375 --> 00:44:22,750
‫ثمة إشارات حياة ضعيفة بالقرب من ذاك التل.‬

625
00:44:24,250 --> 00:44:27,125
‫سأذهب إلى هناك، ابقي مكانك.‬

626
00:44:27,208 --> 00:44:28,083
‫لكن...!‬

627
00:44:28,166 --> 00:44:29,875
‫ما الذي يشغلك؟ فسّر لي!‬

628
00:44:30,166 --> 00:44:31,708
‫"متفيس" يُخطط لشيء ما.‬

629
00:44:32,208 --> 00:44:34,916
‫يُخطط؟ ما الذي عساه يُخطط له‬
‫في هذا الموقف...؟‬

630
00:44:36,125 --> 00:44:37,958
‫أتعني أنه خطط لكل هذا؟‬

631
00:44:38,416 --> 00:44:39,625
‫هذا ما عليّ معرفته.‬

632
00:45:14,750 --> 00:45:16,666
‫"الحالة، نشط، العرض التكتيكي"‬

633
00:45:17,166 --> 00:45:18,416
‫- دكتور!‬
‫- ماذا؟‬

634
00:45:18,500 --> 00:45:19,833
‫حددت اهتزازات "غودزيلا"!‬

635
00:45:20,208 --> 00:45:21,041
‫ماذا قلت؟‬

636
00:45:21,458 --> 00:45:24,541
‫يُغادر قاعدة جبل "فوجي" ويبدو أنه قادم‬
‫في اتجاهنا!‬

637
00:45:24,625 --> 00:45:26,541
‫"غودزيلا" أيضاً في وقت كهذا؟‬

638
00:45:42,708 --> 00:45:46,125
‫التيار التصاعدي الذي سببه هذا الحقل‬
‫خلق مزناً سحابياً ركامياً.‬

639
00:45:46,875 --> 00:45:49,333
‫لا أصدّق أننا نرى هذا على كوكب "الأرض"...‬

640
00:45:49,416 --> 00:45:51,083
‫ما سبب كل هذا؟‬

641
00:45:51,708 --> 00:45:54,250
‫ألهذا الأمر علاقة بانقطاع الاتصالات‬
‫مع "أراتروم"؟‬

642
00:45:54,708 --> 00:45:57,166
‫من المتوقع حدوث اندفاع قوي.‬

643
00:45:57,458 --> 00:45:59,958
‫أليس من الخطر التواجد هنا؟‬

644
00:46:00,333 --> 00:46:03,333
‫ولكن "غودزيلا" يقترب من المنطقة،‬
‫لا يمكننا السماح له بالتجول بحرية!‬

645
00:46:04,333 --> 00:46:05,291
‫انظر!‬

646
00:46:05,791 --> 00:46:07,541
‫ثمة شيء يخرج من السحب.‬

647
00:46:08,708 --> 00:46:11,750
‫بعض الغازات؟ لا، إنه شيء آخر...‬

648
00:46:13,583 --> 00:46:15,875
‫ثمة آخر!‬

649
00:46:16,833 --> 00:46:18,333
‫هناك أيضاً!‬

650
00:46:19,000 --> 00:46:21,875
‫- هذه الشقوق...‬
‫- ما هي بحق السماء؟‬

651
00:46:53,541 --> 00:46:55,375
‫ما هذا؟‬

652
00:47:02,458 --> 00:47:04,125
‫أذلك وحش أيضاً؟‬

653
00:47:04,208 --> 00:47:05,500
‫ذلك مستحيل!‬

654
00:47:05,583 --> 00:47:08,041
‫لمَ لم يكشف المستشعر عن شيء بذلك الحجم؟‬

655
00:47:08,125 --> 00:47:10,833
‫الأشعة تحت الحمراء والراديو والموجات‬
‫المغناطيسية، لا تستجيب جميعها!‬

656
00:47:10,916 --> 00:47:14,125
‫البيانات الوحيدة التي أستطيع تلقيها‬
‫هي ازدياد موجات الجاذبية!‬

657
00:47:14,208 --> 00:47:16,208
‫"غودزيلا" هو الشيء الوحيد هناك!‬

658
00:47:16,291 --> 00:47:19,708
‫مستحيل...يمكننا رؤيته، صحيح؟‬

659
00:47:21,416 --> 00:47:23,708
‫ماذا؟ عطل؟‬

660
00:47:24,291 --> 00:47:26,416
‫- لا يعمل هنا أيضاً!‬
‫- ماذا؟‬

661
00:47:26,500 --> 00:47:28,916
‫مهما كانت عدد مرات المحاولة، إنه لا يعمل!‬

662
00:47:29,000 --> 00:47:32,458
‫حتى إن وسّعت منطقة البحث،‬
‫فلا ثمة أي استجابة!‬

663
00:47:34,416 --> 00:47:35,708
‫ماذا يجري؟‬

664
00:47:43,541 --> 00:47:45,708
‫ما ذلك؟‬

665
00:47:47,250 --> 00:47:48,583
‫حتى "غودزيلا"...‬

666
00:48:00,000 --> 00:48:03,333
‫ماذا تخطط يا "متفيس"؟‬

667
00:48:04,208 --> 00:48:06,916
‫أرى ارتفاعاً مفاجئاً‬
‫في موجات "غودزيلا" الكهرومغناطيسية.‬

668
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
‫ماذا؟ لا تقل لي أنه سيقاتل ذلك الشيء؟‬

669
00:48:19,166 --> 00:48:20,250
‫هل انحنى الشعاع؟‬

670
00:48:24,375 --> 00:48:27,083
‫تتزايد موجات "غودزيلا"‬
‫الكهرومغناطيسية مجدداً.‬

671
00:48:42,083 --> 00:48:44,500
‫هل استخدم الجاذبية لثني شعاع الحرارة؟‬

672
00:48:44,583 --> 00:48:46,291
‫لا، ذلك مستحيل.‬

673
00:48:47,541 --> 00:48:49,500
‫أتشوه الفضاء نفسه؟‬

674
00:48:49,583 --> 00:48:52,916
‫طبقاً للبيانات، استمر الشعاع في خط مستقيم!‬

675
00:48:53,916 --> 00:48:56,666
‫لا ثمة أي مؤشر أن الشعاع انحنى.‬

676
00:48:57,125 --> 00:48:59,875
‫لا يمكن رؤية ذلك الوحش على هذه الآلة.‬

677
00:48:59,958 --> 00:49:03,416
‫يُرى بأعيننا ويُسمع بآذاننا فقط.‬

678
00:49:03,500 --> 00:49:05,291
‫أتقول أنها هلوسة؟‬

679
00:49:33,666 --> 00:49:36,625
‫إنه يمر من خلاله!‬
‫أمن المعقول أنه ليس له شكل مادي؟‬

680
00:49:36,708 --> 00:49:38,208
‫ولكنه يطبق أسنانه على "غودزيلا"!‬

681
00:49:39,000 --> 00:49:40,166
‫هذا غير معقول!‬

682
00:49:40,250 --> 00:49:43,500
‫أيمكن أن يلمس ولا يُلمس؟ إنه تناقض!‬

683
00:49:44,000 --> 00:49:45,958
‫ماذا حدث للدرع اللامتناظر؟‬

684
00:49:46,833 --> 00:49:49,166
‫حتى الرؤوس النووية كانت غير فعّالة‬
‫أمام "غودزيلا".‬

685
00:49:52,375 --> 00:49:55,000
‫انخفضت موجات "غودزيلا" الكهرومغناطيسية‬
‫بشكل كبير!‬

686
00:49:55,458 --> 00:49:57,625
‫ولكن تم عضه وحسب...‬

687
00:49:57,708 --> 00:50:00,791
‫لا يوجد أي شك في أن ثمة درع‬
‫يحيط بـ"غودزيلا"!‬

688
00:50:00,875 --> 00:50:03,250
‫لكن شكله المتموّج لم يتغيّر على الإطلاق.‬

689
00:50:03,333 --> 00:50:05,500
‫ليس ثمة أي مؤشر أنه يتعرض لأي ضرر!‬

690
00:50:05,583 --> 00:50:06,666
‫إذاً، ماذا يجري؟‬

691
00:50:07,125 --> 00:50:10,000
‫أنحلم بكابوس مريع؟‬

692
00:50:10,583 --> 00:50:12,833
‫اضطراب الجاذبية آخذ في التوسّع!‬

693
00:50:22,708 --> 00:50:24,875
‫ثمة 3 منهم الآن!‬

694
00:50:24,958 --> 00:50:26,666
‫ماذا يجري؟‬

695
00:50:26,750 --> 00:50:28,791
‫أما زال لا يظهر شيء على جهاز الاستشعار؟‬

696
00:50:46,833 --> 00:50:48,541
‫لا يزال لا يظهر شيء.‬

697
00:50:48,625 --> 00:50:51,500
‫كل ما يمكننا رؤيته هو أن مجال الجاذبية‬
‫الشاذ آخذ في الاتساع.‬

698
00:50:51,916 --> 00:50:53,541
‫بعيداً عن ذلك، لا ثمة أي استجابة!‬

699
00:50:53,625 --> 00:50:57,000
‫إذاً، ما ذلك الشيء؟‬

700
00:50:57,666 --> 00:50:58,625
‫"غيدورا".‬

701
00:50:59,166 --> 00:51:00,500
‫"غيدورا"؟‬

702
00:51:00,583 --> 00:51:01,500
‫أجل.‬

703
00:51:03,625 --> 00:51:06,291
‫الشيء الذي يلتهم كل شيء.‬

704
00:51:07,041 --> 00:51:11,333
‫"ملك الفراغ".‬

705
00:51:14,750 --> 00:51:17,666
‫"متفيس"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

706
00:51:19,875 --> 00:51:20,833
‫"ميانا"!‬

707
00:51:23,458 --> 00:51:24,541
‫إنها حية.‬

708
00:51:25,208 --> 00:51:28,083
‫ماذا يجري؟‬

709
00:51:28,833 --> 00:51:31,250
‫أفعلت كل هذا؟‬

710
00:51:32,166 --> 00:51:38,250
‫مهمتي التي سُلّمت عبر الزمن الأبدي‬
‫على وشك أن تتحقق.‬

711
00:51:38,333 --> 00:51:40,000
‫مهمتك؟‬

712
00:51:41,208 --> 00:51:43,166
‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬

713
00:51:43,583 --> 00:51:47,791
‫فرصتنا أن نلقاك،‬
‫الرحلة الطويلة عبر الفراغ.‬

714
00:51:47,875 --> 00:51:51,541
‫كل شيء كان لأجل يوم الحصاد هذا.‬

715
00:51:52,833 --> 00:51:55,000
‫تنبت الحياة من بذور تُدعى الكواكب.‬

716
00:51:55,083 --> 00:51:58,000
‫وتُسمى أزهارها أشخاصاً ريعانهم الحضارة.‬

717
00:51:58,083 --> 00:52:00,666
‫وثمرة تلك الأزهار هي "غودزيلا".‬

718
00:52:01,458 --> 00:52:06,916
‫نحن بني "إكسيف" رأينا دائرة الحياة هذه‬
‫تحدث على كثير من الكواكب.‬

719
00:52:08,458 --> 00:52:14,000
‫وقديرنا هو الذي يختار تلك الثمرة ويأكلها.‬

720
00:52:14,916 --> 00:52:18,750
‫الملك "غيدورا"، "الموت الذهبي".‬

721
00:52:20,125 --> 00:52:23,500
‫الكون موجود فقط وله قيمة كإجلال‬

722
00:52:23,583 --> 00:52:27,625
‫وتضحية له.‬

723
00:52:29,500 --> 00:52:33,500
‫"غيدورا"، أليس ذلك هو الوحش‬
‫الذي دمّر كوكبك؟‬

724
00:52:34,166 --> 00:52:38,958
‫سعينا نحن بني "إكسيف" ذات مرة‬
‫لنعثر على الحقيقة المطلقة.‬

725
00:52:39,333 --> 00:52:43,708
‫وقادنا ذلك لنقدّم أنفسنا كقرابين‬
‫ونتحد مع قديرنا.‬

726
00:52:43,791 --> 00:52:45,125
‫قرابين؟‬

727
00:52:45,916 --> 00:52:49,916
‫نحن حفنة من الكهنة تُركنا‬

728
00:52:50,000 --> 00:52:52,875
‫لنشر هذه النعمة عبر الكون.‬

729
00:52:54,250 --> 00:52:57,083
‫أتسمي الدمار نعمة؟‬

730
00:52:57,625 --> 00:52:58,791
‫أجل.‬

731
00:53:00,500 --> 00:53:04,958
‫ليس "غودزيلا" وحسب،‬
‫بل نحن أيضاً وهذا الكوكب...‬

732
00:53:05,041 --> 00:53:08,375
‫أتحاول تدميره عن طريق "غيدورا"؟‬

733
00:53:09,000 --> 00:53:13,291
‫احتضن هذا الزوال، لا ثمة نعمة أكبر منه.‬

734
00:53:13,750 --> 00:53:14,625
‫توقف عن العبث!‬

735
00:53:26,125 --> 00:53:29,791
‫لا ترفضه، لا تفقد طريقك.‬

736
00:53:30,750 --> 00:53:32,791
‫سلّم نفسك لقدرك.‬

737
00:53:39,208 --> 00:53:40,833
‫"هارو".‬

738
00:53:41,333 --> 00:53:43,625
‫في أعماقك، أنت أيضاً‬

739
00:53:44,500 --> 00:53:47,166
‫لا بد أنك تمنيت ذلك.‬

740
00:53:47,541 --> 00:53:53,708
‫توقف...عن...هذا الهراء!‬

741
00:54:12,333 --> 00:54:14,416
‫تنخفض الموجات الكهرومغناطيسية.‬

742
00:54:14,500 --> 00:54:16,916
‫يُلحق الضرر بـ"غودزيلا" بالتأكيد!‬

743
00:54:17,000 --> 00:54:19,916
‫حقل قوة "غودزيلا" فعّال بالتأكيد!‬

744
00:54:20,000 --> 00:54:22,458
‫ولكنه لا يشتت الضرر!‬

745
00:54:22,541 --> 00:54:24,375
‫على الرغم من ذلك ما زال يتم عضه؟‬

746
00:54:25,208 --> 00:54:28,958
‫تلك الدفاعات التي سببت لنا‬
‫الكثير من المتاعب...‬

747
00:54:51,666 --> 00:54:55,833
‫لمَ...الدمار نعمة؟‬

748
00:54:57,000 --> 00:54:59,833
‫أحرز أسلافنا تقدماً علمياً لتحقيق الازدهار‬

749
00:54:59,916 --> 00:55:02,958
‫وحتى رؤية المستقبل.‬

750
00:55:03,458 --> 00:55:05,000
‫بذلك، سعوا مع مرور الوقت‬

751
00:55:05,083 --> 00:55:07,916
‫للحصول على حقيقة الخلود.‬

752
00:55:08,750 --> 00:55:13,000
‫كان أكثر عصر مدعاة للفخر في تاريخ "إكسيف".‬

753
00:55:14,166 --> 00:55:18,250
‫تنبؤوا بنهاية الزمان‬

754
00:55:18,666 --> 00:55:24,583
‫ووصلوا إلى استنتاج‬
‫أن "الأبدية غير موجودة".‬

755
00:55:25,666 --> 00:55:30,250
‫الكون محدود وسيموت يوماً ما.‬

756
00:55:31,416 --> 00:55:35,541
‫لذا علينا السعي نحو الراحة والمجد‬

757
00:55:36,208 --> 00:55:39,000
‫وراء الدمار النهائي.‬

758
00:55:40,916 --> 00:55:46,375
‫لن أقبل أبداً...مثل هذا الهراء...‬

759
00:55:47,041 --> 00:55:51,958
‫هذا كله خداع يا "هارو".‬
‫الحياة سلسلة من المخاوف.‬

760
00:55:52,041 --> 00:55:54,958
‫التوقف عن الخوف والراحة الأبدية‬

761
00:55:55,041 --> 00:55:57,500
‫هما أمنيتا كل كائن.‬

762
00:55:59,000 --> 00:56:00,333
‫أنت مخطئ!‬

763
00:56:00,875 --> 00:56:05,291
‫اصغ إلى قلبك وواجه الأمر.‬

764
00:56:06,125 --> 00:56:09,583
‫واجه أمانيك الحقيقية.‬

765
00:56:22,125 --> 00:56:24,458
‫ترتفع درجة حرارة جسم "غودزيلا" بسرعة!‬

766
00:56:24,875 --> 00:56:27,666
‫أسيفعل الشيء نفسه الذي دمّر‬
‫مدينة "ميكا غودزيلا"؟‬

767
00:56:37,791 --> 00:56:39,875
‫ما زالت حرارة جسم "غودزيلا" ترتفع!‬

768
00:56:40,333 --> 00:56:42,583
‫مع هذا القدر من الحرارة،‬
‫يمكن أن يتسبب ببعض الضرر‬

769
00:56:42,666 --> 00:56:44,375
‫من دون حتى أن يوجه ضربة مباشرة.‬

770
00:56:56,541 --> 00:56:58,666
‫منذ أولى ذكرياتك‬

771
00:56:59,458 --> 00:57:02,083
‫كنت دوماً سجين الخوف واليأس.‬

772
00:57:08,750 --> 00:57:10,875
‫في ذلك الوقت، لا بد أنك صليت.‬

773
00:57:11,750 --> 00:57:16,000
‫"أكره هذا، أتمنى أن ينتهي كل هذا".‬

774
00:57:17,333 --> 00:57:18,375
‫أنا...‬

775
00:57:25,500 --> 00:57:26,416
‫لكن...‬

776
00:57:29,416 --> 00:57:32,000
‫الأشياء التي شكّلت حياتك...‬

777
00:57:32,625 --> 00:57:35,625
‫هي الغضب والإذلال‬

778
00:57:36,708 --> 00:57:39,625
‫وشعور الوقوع في الشرك الذي لا مفر منه.‬

779
00:57:40,791 --> 00:57:44,250
‫لذلك كنت تنتظر طويلاً.‬

780
00:57:45,458 --> 00:57:50,541
‫تنتظر اليوم التي تصبح فيه حراً من كل شيء.‬

781
00:58:13,000 --> 00:58:16,375
‫هذا لا يمكن! تنخفض حرارة "غودزيلا" الآن!‬

782
00:58:16,875 --> 00:58:18,208
‫تُمتص الحرارة‬

783
00:58:18,291 --> 00:58:20,458
‫حتى أن الجزيئات لا تزال تهتز.‬

784
00:58:21,000 --> 00:58:23,041
‫لا، ليس هذا وحسب.‬

785
00:58:23,375 --> 00:58:25,875
‫إنه ينتج حرارة كبيرة،‬
‫ولكن لا ثمة أي بخار على الإطلاق.‬

786
00:58:25,958 --> 00:58:30,041
‫إن كانت حرارة "غودزيلا" تنخفض،‬
‫لمَ لا نرى أي بخار ماء؟‬

787
00:58:30,125 --> 00:58:33,208
‫ولكن يستمر "غودزيلا" في توليد الحرارة!‬

788
00:58:33,291 --> 00:58:37,833
‫إذاً الحرارة تختفي وحسب، أين تذهب؟‬

789
00:58:39,333 --> 00:58:42,125
‫تهتز الجزيئات بسرعة!‬

790
00:58:42,208 --> 00:58:45,375
‫ولكن المنطقة المحيطة بـ"غودزيلا"‬
‫تبرد بسرعة.‬

791
00:58:46,916 --> 00:58:49,458
‫درجة حرارة جسمه تنخفض أيضاً.‬

792
00:58:50,125 --> 00:58:54,208
‫انخفضت درجة حرارة جزء‬
‫من جسم "غودزيلا" إلى الصفر.‬

793
00:58:54,291 --> 00:58:56,041
‫وما زالت تنخفض!‬

794
00:58:59,666 --> 00:59:03,083
‫ربما هذا الوحش من كون مختلف؟‬

795
00:59:04,541 --> 00:59:07,791
‫ولا تنطبق قوانين عالمنا عليه.‬

796
00:59:08,541 --> 00:59:12,500
‫هل هجماته الجسدية من بعد آخر؟‬

797
00:59:13,000 --> 00:59:16,166
‫في هذه الحالة، أيمكنه هزيمة "غودزيلا"؟‬

798
00:59:16,875 --> 00:59:18,083
‫هذه ليست مزحة!‬

799
00:59:18,625 --> 00:59:20,833
‫قوة ذلك الوحش لن تُدمر "غودزيلا" فقط.‬

800
00:59:21,208 --> 00:59:24,125
‫بل ستُدمر الكوكب!‬

801
00:59:34,083 --> 00:59:37,541
‫"هارو"، لا بد أنك تذكّرت‬

802
00:59:38,208 --> 00:59:41,791
‫الذين أتمّوا مهامهم بشجاعة.‬

803
01:00:00,583 --> 01:00:01,750
‫"ليلاند".‬

804
01:00:02,625 --> 01:00:05,208
‫قاتلت حتى وإن كان عليّ التضحية بحياتي.‬

805
01:00:06,541 --> 01:00:08,291
‫لمَ لم تنتقم لي؟‬

806
01:00:09,208 --> 01:00:12,666
‫لمَ لم تقدم حياتك كقربان أيضاً؟‬

807
01:00:12,750 --> 01:00:16,458
‫- توقف...‬
‫- يمكن أن يهزمه "غيدورا".‬

808
01:00:18,041 --> 01:00:19,208
‫"يوكو"...‬

809
01:00:19,291 --> 01:00:22,041
‫أتريد العيش لهذه الدرجة؟‬

810
01:00:23,500 --> 01:00:25,333
‫حتى يمكنك العيش مع هاتين الفتاتين؟‬

811
01:00:26,375 --> 01:00:30,458
‫حتى أنك غيّرتني إلى هذا...‬

812
01:00:30,541 --> 01:00:31,791
‫أرجوك، توقفا...‬

813
01:00:32,541 --> 01:00:35,916
‫ضحى العديد من الناس بحياتهم‬
‫في الحرب ضد "غودزيلا".‬

814
01:00:36,750 --> 01:00:40,291
‫ومع ذلك، الشخص الوحيد الذي نجا‬
‫هو أنت يا "هارو".‬

815
01:00:41,541 --> 01:00:46,375
‫حان الوقت لتصغي لهم وتحسم هذا الأمر‬
‫مرة واحدة وإلى الأبد.‬

816
01:00:46,958 --> 01:00:52,541
‫كل من حارب "غودزيلا" من قبل‬
‫فعلها من أجل الجنس البشري!‬

817
01:00:53,666 --> 01:00:59,166
‫لم يريدوا تدمير هذا الكوكب مع "غودزيلا".‬

818
01:01:26,000 --> 01:01:28,000
‫أيطفو "غودزيلا"؟‬

819
01:01:30,708 --> 01:01:35,750
‫كيف لشيء بهذا الوزن أن يطفو هكذا؟‬

820
01:01:35,833 --> 01:01:40,833
‫هذا الوحش من بعد آخر،‬
‫"غودزيلا" عاجز تماماً!‬

821
01:01:40,916 --> 01:01:44,958
‫إذاً، كيف يمكن أن يتداخل مع بعدنا؟‬

822
01:01:45,291 --> 01:01:46,458
‫ما الظروف؟‬

823
01:01:47,458 --> 01:01:50,750
‫ليس ثمة أي طريقة لإثبات وجودهم.‬

824
01:01:51,375 --> 01:01:53,541
‫سيُفسر الكثير إن كان مجرّد وهم.‬

825
01:01:54,208 --> 01:01:56,583
‫مع ذلك، فإن مخلب "غيدورا" اتصل‬
‫مع "غودزيلا".‬

826
01:01:56,666 --> 01:01:59,541
‫من منظور "غيدورا"، "غودزيلا" ليس وهماً.‬

827
01:01:59,625 --> 01:02:02,208
‫الوحش يُحدد وجود "غودزيلا"...‬

828
01:02:02,958 --> 01:02:04,833
‫عدونا ليس "غيدورا"!‬

829
01:02:04,916 --> 01:02:09,083
‫يُرشده أحد ما في كوننا!‬

830
01:02:11,000 --> 01:02:14,000
‫فهمت، لا بد أنه "متفيس".‬

831
01:02:15,708 --> 01:02:17,625
‫عليّ أن أُخبر النقيب "سكاكي".‬

832
01:02:23,916 --> 01:02:27,458
‫علينا الاتحاد والذهاب لإنقاذ "هارو".‬

833
01:02:27,791 --> 01:02:30,708
‫إنه يحارب "غيدورا" أيضاً!‬

834
01:02:44,541 --> 01:02:47,625
‫على العديد من الكواكب،‬
‫الحضارات في ذروة ازدهارها‬

835
01:02:48,458 --> 01:02:51,125
‫ستدخل في النهاية إلى المنطقة المحرمة.‬

836
01:02:52,000 --> 01:02:57,166
‫حين يُفتح الباب، يطلق الوحش صرخة ولادته.‬

837
01:03:04,416 --> 01:03:06,583
‫حين تلد الحضارة "غودزيلا"‬

838
01:03:07,166 --> 01:03:12,333
‫يكون مصيرها الدمار.‬

839
01:03:14,000 --> 01:03:18,333
‫السؤال هو، كيف ينبغي أن تقبل ذلك الدمار؟‬

840
01:03:19,000 --> 01:03:25,416
‫ألا تظنها يجب أن تقف فخورة بكل قوة‬
‫حتى النهاية؟‬

841
01:03:35,833 --> 01:03:39,666
‫أتقول أننا صنعنا حضارة...‬

842
01:03:40,458 --> 01:03:42,750
‫لندمرها؟‬

843
01:03:43,750 --> 01:03:46,750
‫لكن ذلك ليس شيئاً عليك التفكير فيه بحزن.‬

844
01:03:46,833 --> 01:03:51,250
‫كوننا محدود، هذا هو الاستنتاج الطبيعي.‬

845
01:03:52,000 --> 01:03:56,416
‫لذلك يجب على الرئيسيات استكشاف‬

846
01:03:57,500 --> 01:04:01,708
‫ما يقبع خلف الموت والدمار.‬

847
01:04:09,000 --> 01:04:10,958
‫لا يمكن، ليس "غيدورا" وحسب.‬

848
01:04:11,041 --> 01:04:13,791
‫حتى قياسات "غودزيلا" تصبح مبهمة.‬

849
01:04:14,791 --> 01:04:17,875
‫أتضمحل الحقيقة؟‬

850
01:04:29,958 --> 01:04:33,625
‫أهذا قدير الـ"هوتوا"؟‬

851
01:04:35,666 --> 01:04:37,875
‫رحلة قومك الطويلة‬

852
01:04:38,291 --> 01:04:41,500
‫كانت حجاً لمواجهة دماركم.‬

853
01:04:42,416 --> 01:04:47,458
‫"غودزيلا" هو عقاب السعي لتحقيق‬
‫الرخاء اللامنتهي.‬

854
01:04:48,208 --> 01:04:49,916
‫من أجل التغلب على هذه المحنة‬

855
01:04:50,500 --> 01:04:56,541
‫عليك تنقية أرواح البشرية‬
‫من خلال التفاني لشيء أكبر.‬

856
01:05:04,000 --> 01:05:08,125
‫"أويغ"، دليل الخلاص من الحلم البغيض.‬

857
01:05:08,208 --> 01:05:11,041
‫وصّل هذه الأغنية إلى "باسينغ كروز"!‬

858
01:05:22,875 --> 01:05:24,291
‫اللعنة على الازدراء...‬

859
01:05:38,750 --> 01:05:41,375
‫أتلك فراشة؟‬

860
01:05:42,333 --> 01:05:43,375
‫"هارو"!‬

861
01:05:46,000 --> 01:05:50,041
‫"هارو"! لا تخف! اسمع جيداً!‬

862
01:05:50,125 --> 01:05:51,208
‫ماذا...‬

863
01:05:58,000 --> 01:05:59,083
‫"هارو"، أذلك أنت؟‬

864
01:05:59,500 --> 01:06:02,416
‫أدعوك الآن بمساعدة "ماينا".‬

865
01:06:02,500 --> 01:06:06,458
‫لا يمكن أن يدخل "غيدورا" هذا العالم‬
‫إلا بوسائل مراقبة!‬

866
01:06:06,916 --> 01:06:09,541
‫ثمة شخص ما يمثّل أعين "غيدورا"‬
‫ويراقب "غودزيلا"!‬

867
01:06:09,625 --> 01:06:11,000
‫ربما...‬

868
01:06:39,375 --> 01:06:41,791
‫لمَ تريني كل هذا؟‬

869
01:06:43,750 --> 01:06:45,750
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

870
01:06:46,416 --> 01:06:49,375
‫الخوف يجعل الوحش وحشاً.‬

871
01:06:50,083 --> 01:06:52,583
‫والخوف يجعل الإنسان بطلاً.‬

872
01:06:53,041 --> 01:06:57,333
‫وصلاة البطل هي التي تصنع قديراً.‬

873
01:06:58,583 --> 01:07:01,166
‫إنه أنت من لم يصبح "غودزيلا" جديد‬

874
01:07:01,250 --> 01:07:05,833
‫ولكنك واصلت القتال ولعنت "غودزيلا" كبشري‬

875
01:07:06,791 --> 01:07:09,000
‫الذي من المفترض أن يوجّه الثناء لقديرنا.‬

876
01:07:09,750 --> 01:07:13,000
‫أريدك أن تستخدم صوتك لتدعو قديرنا.‬

877
01:07:14,333 --> 01:07:17,208
‫بطل مثلك يقدّم روحه كقربان تضحية‬

878
01:07:17,750 --> 01:07:19,916
‫سيسمح لقدسية "غيدورا"‬

879
01:07:20,000 --> 01:07:23,208
‫بأن تضع جذوراً راسخة في هذا العالم.‬

880
01:07:41,625 --> 01:07:45,041
‫إذاً، كان أنت...‬

881
01:07:45,916 --> 01:07:50,000
‫لا نقبل حياة تُعاش من أجل الألم.‬

882
01:07:51,083 --> 01:07:56,000
‫يجب أن يكون طريق الدمار سلمياً.‬

883
01:07:58,541 --> 01:07:59,625
‫جدي.‬

884
01:08:00,000 --> 01:08:03,208
‫أُنقذنا جميعاً بفضل هذا.‬

885
01:08:04,000 --> 01:08:07,583
‫حارب الجميع لوقت طويل.‬

886
01:08:08,250 --> 01:08:10,875
‫إن كنا نعيش فقط لتلقي العقاب‬

887
01:08:11,250 --> 01:08:13,625
‫فإن إنهاء كل شيء هو الخلاص الوحيد لنا.‬

888
01:08:14,541 --> 01:08:18,916
‫ألا تظن ذلك أيضاً يا "هارو"؟‬

889
01:08:19,875 --> 01:08:24,250
‫ولكنني...‬

890
01:08:25,916 --> 01:08:27,125
‫"هارو"! أسرع!‬

891
01:08:37,000 --> 01:08:40,291
‫وجّه الثناء لـ"أجنحة الدمار".‬

892
01:08:42,000 --> 01:08:44,666
‫قل الاسم الذهبي لقديرنا‬

893
01:08:47,332 --> 01:08:52,250
‫واسع للنصر والنعمة.‬

894
01:09:11,332 --> 01:09:13,250
‫أهذه زهرة؟‬

895
01:09:14,041 --> 01:09:18,000
‫ذلك صحيح،‬
‫زهرة الربيع التي صنعتها لحماية هذا الطفل.‬

896
01:09:18,957 --> 01:09:23,000
‫ذات يوم، حتى في مثل هذه الأوقات،‬
‫سيحل الربيع بعد الشتاء.‬

897
01:09:24,207 --> 01:09:26,332
‫موسم إحياء الحياة.‬

898
01:09:26,625 --> 01:09:27,916
‫ذلك صحيح.‬

899
01:09:28,416 --> 01:09:31,166
‫هذا ما صلينا لأجله حين سمينا طفلنا.‬

900
01:09:31,832 --> 01:09:34,707
‫ذلك صحيح، "هارو".‬

901
01:09:37,000 --> 01:09:39,707
‫أنت "هارو"، طفلي الحبيب.‬

902
01:09:41,457 --> 01:09:46,750
‫ذلك هو.‬

903
01:10:01,125 --> 01:10:03,583
‫لا عزاء لأخطائنا.‬

904
01:10:04,208 --> 01:10:06,208
‫تلك مجرد أعذار.‬

905
01:10:06,916 --> 01:10:09,000
‫إن استسلمت، ستكون كذبة.‬

906
01:10:09,083 --> 01:10:10,500
‫لا أريد الخلاص.‬

907
01:10:11,708 --> 01:10:15,000
‫"هارو"، أنت...‬

908
01:10:15,875 --> 01:10:18,958
‫مهما كانت حياتي بائسة وصغيرة‬

909
01:10:19,833 --> 01:10:26,333
‫إن كنت سأخون إيمان جميع‬
‫من مات قبلي، فأنا...‬

910
01:10:53,000 --> 01:10:56,208
‫ماذا يجري؟‬

911
01:10:56,291 --> 01:10:59,208
‫مصدر حراري كهرومغناطيسي،‬
‫جميع مستشعراتنا حددت "غيدورا"!‬

912
01:10:59,291 --> 01:11:04,083
‫حقل الجاذبية يتفتت، رائع، عدم انتظام‬

913
01:11:04,166 --> 01:11:06,583
‫انخفضت هذه الظاهرة لدرجة‬
‫أننا نستطيع الحصول على البيانات الآن!‬

914
01:11:47,375 --> 01:11:49,791
‫"هارو"، أفعلتها؟‬

915
01:11:51,000 --> 01:11:54,541
‫تًغلق منطقة "الإرغوسفير" بسرعة!‬

916
01:12:26,541 --> 01:12:29,833
‫أسر "غيدورا" أخيراً بقوانين كوننا.‬

917
01:12:30,708 --> 01:12:32,500
‫يمكنك هزيمته الآن يا "غودزيلا"!‬

918
01:14:48,458 --> 01:14:51,166
‫"هارو"...‬

919
01:14:52,625 --> 01:14:58,041
‫يحترق كل ذلك الغضب والكراهية‬
‫ليسطعا...لدرجة تعمي العين...‬

920
01:15:01,333 --> 01:15:02,458
‫أنت...‬

921
01:15:04,000 --> 01:15:06,791
‫الحزن والألم...‬

922
01:15:07,375 --> 01:15:11,958
‫هما لعنة على جميع الكائنات الحية.‬

923
01:15:14,000 --> 01:15:14,833
‫لذلك...‬

924
01:15:17,041 --> 01:15:22,166
‫"هارو"، طالما يمكنك التمسك بتلك الحياة...‬

925
01:15:25,000 --> 01:15:26,000
‫"غيدورا"...‬

926
01:15:28,375 --> 01:15:32,708
‫سيراقبك...‬

927
01:15:34,166 --> 01:15:35,333
‫"متفيس"...‬

928
01:18:02,333 --> 01:18:03,291
‫هذا...‬

929
01:18:04,583 --> 01:18:07,625
‫موسم قبل هطول الأمطار، موسم الزهور.‬

930
01:18:08,541 --> 01:18:10,291
‫أردت أن أُريك إياه يا "هارو".‬

931
01:18:13,125 --> 01:18:14,583
‫فهمت...‬

932
01:18:15,500 --> 01:18:18,208
‫هذا هو الربيع.‬

933
01:18:20,125 --> 01:18:21,916
‫إنها أول مرة أراه‬

934
01:18:22,625 --> 01:18:24,625
‫مع ذلك أذكر اسمه.‬

935
01:18:30,458 --> 01:18:31,708
‫كنت في انتظارك يا "هارو".‬

936
01:18:32,208 --> 01:18:34,500
‫ما كان قصدك حين قلت أنك تحتاجني على الفور؟‬

937
01:18:34,583 --> 01:18:38,166
‫أردتك أن تكون أول شخص يراه.‬

938
01:18:40,791 --> 01:18:41,958
‫ماذا تفعل؟‬

939
01:18:44,208 --> 01:18:46,375
‫لن يتحرك ذلك، صحيح؟‬

940
01:18:47,000 --> 01:18:48,333
‫حسناً، ألق نظرة على هذا.‬

941
01:18:51,375 --> 01:18:53,916
‫نجحت بإعادة تشغيل مفاعل الطاقة بنجاح.‬

942
01:18:54,000 --> 01:18:56,583
‫والآن سوف يُسترد نظام الشفاء الذاتي أيضاً.‬

943
01:18:57,000 --> 01:19:00,208
‫أظنه سيكون قادراً على التحرك بنفسه‬
‫صباح الغد.‬

944
01:19:00,291 --> 01:19:01,291
‫كيف؟‬

945
01:19:01,708 --> 01:19:05,125
‫سيكون قادراً على استرداد‬
‫جزيئات "النانوميتال"‬

946
01:19:05,208 --> 01:19:07,750
‫التي لا تزال فعّالة من جسد "يوكو".‬

947
01:19:07,833 --> 01:19:09,541
‫لم يتبق الكثير من المعدات‬

948
01:19:09,625 --> 01:19:11,875
‫لذا لست متأكداً مما إن كان‬
‫من الممكن تحليلها‬

949
01:19:11,958 --> 01:19:15,083
‫ولكننا نجحنا هذا الصباح في تفعيل‬
‫نظام التحكم.‬

950
01:19:15,166 --> 01:19:16,791
‫ألا تفهم؟‬

951
01:19:16,875 --> 01:19:18,916
‫إنها آلة نانوية يمكنها نسخ نفسها بنفسها‬

952
01:19:19,000 --> 01:19:21,416
‫وتصنع نسخاً غير محدودة من التكنولوجيا‬
‫التي تحفظها!‬

953
01:19:21,916 --> 01:19:24,375
‫إن استطعنا التحكم بهذا بالطريقة نفسها‬
‫مثل "بيلوسالودو"‬

954
01:19:24,458 --> 01:19:26,958
‫فيمكننا إحياء حضارة الماضي!‬

955
01:19:27,041 --> 01:19:29,958
‫سنودّع حياة اليوم البدائية!‬

956
01:19:30,833 --> 01:19:32,625
‫ما خطبك يا "هارو"؟‬

957
01:19:36,083 --> 01:19:37,500
‫بالضبط.‬

958
01:19:38,000 --> 01:19:41,583
‫للطبيعة البشرية رغبة في الازدهار‬
‫لا يمكن إشباعها.‬

959
01:19:42,000 --> 01:19:46,708
‫ومرة أخرى، سيأتي موسم الحصاد.‬

960
01:19:48,250 --> 01:19:52,000
‫والزمن في صفنا.‬

961
01:19:52,625 --> 01:19:56,750
‫ما علينا سوى الانتظار بصبر.‬

962
01:20:02,000 --> 01:20:05,250
‫ما الخطب يا "هارو"؟‬

963
01:20:05,333 --> 01:20:07,750
‫دكتور "مارتن" عبقري حقاً!‬

964
01:20:07,833 --> 01:20:10,583
‫قريباً سنودّع نمط حياتنا البدائي.‬

965
01:20:11,625 --> 01:20:14,458
‫كان رائعاً بشكل مدهش حين اعتدت عليه.‬

966
01:20:15,250 --> 01:20:17,916
‫حسناً، نمط الحياة هذا يناسبك جيداً.‬

967
01:20:21,000 --> 01:20:23,000
‫"هارو"، أأنت بخير؟‬

968
01:20:24,416 --> 01:20:26,541
‫أنا على ما يرام.‬

969
01:20:53,000 --> 01:20:55,916
‫حسناً، هلّا نذهب؟‬

970
01:20:56,583 --> 01:20:58,125
‫ماذا تنوي القيام به؟‬

971
01:20:59,708 --> 01:21:02,500
‫"ميانا"، أتخافين من "غودزيلا"؟‬

972
01:21:04,291 --> 01:21:06,750
‫أجل، مخيف...‬

973
01:21:08,000 --> 01:21:10,791
‫إذاً، أظنك تكرهينه؟‬

974
01:21:11,541 --> 01:21:12,833
‫أتكرهين "غودزيلا"؟‬

975
01:21:13,458 --> 01:21:16,833
‫أكره...؟‬

976
01:21:17,958 --> 01:21:19,541
‫"غودزيلا" مخيف.‬

977
01:21:20,625 --> 01:21:23,000
‫البرق والأعاصير مخيفة أيضاً.‬

978
01:21:24,125 --> 01:21:29,166
‫ولكن كرهه؟ لا أعلم.‬

979
01:21:30,208 --> 01:21:33,208
‫لا ثمة كلمة كهذه عند الـ"هوتوا".‬

980
01:21:39,666 --> 01:21:43,791
‫"هارو"، لا يمكنك المغادرة! تلك خسارة!‬

981
01:21:44,333 --> 01:21:45,583
‫أعلم.‬

982
01:21:46,750 --> 01:21:51,500
‫حياة من دون خسارة لا تختلف عن حياة الوحوش.‬

983
01:21:53,208 --> 01:21:56,583
‫ولكن حين يحين الوقت‬

984
01:21:57,125 --> 01:21:59,041
‫يمكننا اختيار معركة خاسرة أيضاً.‬

985
01:22:02,250 --> 01:22:05,750
‫لا أفهم.‬

986
01:22:06,791 --> 01:22:09,666
‫لا بأس إن لم تفهمي أبداً.‬

987
01:22:11,125 --> 01:22:17,000
‫ربما إن كنت هنا، فستفهمين يوماً ما.‬

988
01:22:20,416 --> 01:22:23,375
‫لذلك عليّ المغادرة.‬

989
01:23:05,458 --> 01:23:07,000
‫أتفهم يا "غودزيلا"؟‬

990
01:23:07,916 --> 01:23:11,458
‫من بين كل من كرهك ومن تحداك‬

991
01:23:11,541 --> 01:23:14,208
‫أنا آخر من تبقى.‬

992
01:23:14,625 --> 01:23:16,958
‫أنا من يحمل كل الحيوات التي قتلتها‬

993
01:23:17,625 --> 01:23:20,750
‫وكل الأحلام التي سرقتها.‬

994
01:23:21,208 --> 01:23:23,041
‫أنا هنا!‬

995
01:23:27,000 --> 01:23:31,291
‫إن كنت تجسّد الدمار حقاً‬

996
01:23:33,333 --> 01:23:38,125
‫فتأكد هذه المرة من تدمير كل شيء‬
‫من دون ترك أي أثر.‬

997
01:23:39,375 --> 01:23:41,583
‫جنباً إلى جنب مع كل لعنات الماضي!‬

998
01:29:17,000 --> 01:29:19,000
‫أتمنى ألا أمرض.‬

999
01:29:19,083 --> 01:29:21,375
‫أتمنى ألا أحلم بكوابيس.‬

1000
01:29:21,458 --> 01:29:23,541
‫أتمنى ألا تقرصني الحشرات.‬

1001
01:29:23,625 --> 01:29:25,666
‫أتمنى ألا أتأذى من تسلق الأشجار.‬

1002
01:29:26,000 --> 01:29:27,208
‫حسناً، جميعاً‬

1003
01:29:27,291 --> 01:29:29,166
‫أختمتم كل الأشياء المخيفة فيه؟‬

1004
01:29:29,583 --> 01:29:30,666
‫أجل!‬

1005
01:29:31,541 --> 01:29:34,375
‫قديرنا الغاضب.‬

1006
01:29:34,458 --> 01:29:37,416
‫أرجوك طهّرنا هذه السنة مجدداً.‬

1007
01:29:37,500 --> 01:29:40,458
‫أرجوك انس اللعنات بهذا اللهب.‬

1008
01:30:05,000 --> 01:30:07,000
‫ترجمة "محمد زيدان"‬
By Ahmed ManDooZ
