1
00:00:02,558 --> 00:00:06,558
<font color="#ffff00">ترجمة </font>
<font color="#ffff00">أ / أحمد جمال</font>

2
00:00:26,559 --> 00:00:31,059
<font color=#0FF0FC80>(ستان لوريل)</font>
<font color=#0FF0FC80> (و (أوليفر هاردي</font>

3
00:00:32,260 --> 00:00:36,260
<font color=#0FF0FC80> : فـــي </font>
<font color=#0FF0FC80>" الحمقـى "</font>

4
00:01:13,461 --> 00:01:19,461
<font color=#00F0F0>الأحداث والشخصيات الموجودة "</font>
<font color=#00F0F0>، فـي هـذا الـفـيـلـم خـيـالـيـة</font>

5
00:01:19,562 --> 00:01:23,462
<font color=#00F0F0>وأي تشابه بينها وبين شخصياتٍ حقيقية</font>
<font color=#00F0F0> " فهو من قبيل المصادفة البحتة ، وليس خطؤنا</font>

6
00:01:31,963 --> 00:01:32,963
. 1917

7
00:01:58,464 --> 00:02:00,064
" ضاحية القمل "

8
00:02:07,161 --> 00:02:08,721
. سننطلق بعد دقيقة

9
00:02:08,801 --> 00:02:10,641
. الرجال مستعدون جميعاً يا سيّدي -
. حسناً -

10
00:02:11,881 --> 00:02:13,601
. (أيها الجندي (لوريل

11
00:02:13,881 --> 00:02:16,281
ابقَ هنا واحرس هذه النقطة
. حتى تنقضي مدة خدمتكَ

12
00:02:18,521 --> 00:02:20,041
. كنتُ أود أن أذهب معكم

13
00:02:20,561 --> 00:02:22,041
. اعتنِ بنفسكَ

14
00:02:22,161 --> 00:02:26,201
, (لا تقلق بشأني يا (ستان
. سأعود ، سنعود جميعاً

15
00:02:28,961 --> 00:02:30,041
. وداعاً يا صديقي

16
00:03:06,442 --> 00:03:12,442
. 1918

17
00:03:16,843 --> 00:03:22,843
" الهدنة "

18
00:03:38,144 --> 00:03:42,144
. 1938

19
00:05:58,081 --> 00:06:00,881
! أيها الأخرق
ماذل تحاول أن تفعل ؟

20
00:06:01,481 --> 00:06:02,681
! ضع هذا الشئ أرضاً

21
00:06:03,361 --> 00:06:05,121
. الحرب حرب وأنا لديّ أوامر

22
00:06:05,201 --> 00:06:07,481
أية أوامر ؟ -
. أن أحرس هذه النقطة -

23
00:06:07,961 --> 00:06:12,361
! أيها الأحمق
. لقد انتهتْ الحرب منذ عشرين عاماً

24
00:06:12,441 --> 00:06:15,521
، لا يشكل هذا فرقاً لديّ
... عندما يصدر لي أمر أن أفعل شيئاً

25
00:06:19,241 --> 00:06:20,241
ماذا قلتَ ؟

26
00:06:20,321 --> 00:06:22,601
. قلتُ أن الحرب انتهت منذ عشرين عاماً

27
00:06:28,201 --> 00:06:30,761
! لقد انتهت الحرب منذ عشرين عاماً

28
00:06:33,401 --> 00:06:34,721
! يا لسرعة الزمن

29
00:06:36,121 --> 00:06:37,561
. تبدو وكأنها بالأمس فحسب

30
00:06:39,561 --> 00:06:41,441
ماذا قلتَ ؟ -
. لقد سمعتني -

31
00:06:42,401 --> 00:06:44,881
. هذا يفسّر كل شئ -
يفسّر ماذا ؟ -

32
00:06:44,961 --> 00:06:47,321
. كانت الأمور هادئة هنا مؤخراً

33
00:06:47,441 --> 00:06:49,041
... اسمع ، بإمكاني أن -
... يجدر بكَ أن تأتي معي -

34
00:06:49,121 --> 00:06:50,561
. وسأحرص على أن أعيدكَ إلى الوطن

35
00:06:50,641 --> 00:06:51,921
... حسناً ، لقد انتهت

36
00:06:53,081 --> 00:06:54,601
. هذا أفضل من البقاء هنا

37
00:06:55,841 --> 00:06:56,921
. شكراً جزيلاً لكَ

38
00:06:58,081 --> 00:07:00,081
هل أنتَ واثق أن الحرب
قد انتهتْ منذ عشرين عاماً ؟

39
00:07:00,161 --> 00:07:01,681
. بالتأكيد ، بإمكاني أن أثبتَ هذا لك

40
00:07:01,801 --> 00:07:04,321
إذا لم يكن الأمر كذلك
. فإن شخصاً ما سيقع في ورطة عويصة

41
00:07:04,401 --> 00:07:05,761
... وصدقني ، إذا لم تكن تخبرني بالحقيقة

42
00:07:09,401 --> 00:07:13,281
! جرائد
! جرائد الصباح

43
00:07:17,961 --> 00:07:20,121
هل كان البيض ناضجاً بما يكفي
هذا الصباح يا عزيزتي ؟

44
00:07:24,561 --> 00:07:26,041
هل ثمة شئ آخر يا عزيزتي ؟

45
00:07:39,321 --> 00:07:42,361
لقد كدتُ أن أحرق أصابعي
. وأنا أسوّي اللحم المقدّد هذا الصباح

46
00:07:45,881 --> 00:07:51,041
، ثمة ما يشغل ذهنكِ يا عزيزتي
. (لا يمكنكِ أن تخدعي حبيبكِ (أوليفر

47
00:07:51,281 --> 00:07:56,281
(إنكَ لم تتذكر يا (أوليفر
. ما حدث منذ عام من اليوم

48
00:07:58,321 --> 00:08:00,681
هل كان ذلك اليوم الذي سقطتُ فيه
بالدراجة وجرحتُ ركبتي ؟

49
00:08:01,001 --> 00:08:04,161
. كلا يا (أوليفر) ، حاول أن تفكر

50
00:08:04,441 --> 00:08:07,801
. إنه شئ له علاقة بنا سوياً

51
00:08:14,521 --> 00:08:17,401
أستسلم ، لا أستطيع تذكّر
. ما ترمين إليه

52
00:08:18,161 --> 00:08:21,201
، إلا إذا كان يوم زواجنا
! إنه هو

53
00:08:21,281 --> 00:08:24,561
لقد مضى عام اليوم
. على دخولكِ إلى قلبي

54
00:08:24,841 --> 00:08:26,441
كيف يمكنني أن أنسى ؟

55
00:08:28,881 --> 00:08:30,961
. (تهانئي القلبية يا سيّدة (هاردي

56
00:08:31,041 --> 00:08:33,041
. لم أنسَ بالطبع

57
00:08:35,001 --> 00:08:37,561
. سنحتفل ، سنقيم حفلاً

58
00:08:37,681 --> 00:08:39,841
! (أوليفر)

59
00:08:40,161 --> 00:08:41,881
! كم أتطلع لهذا اليوم

60
00:08:42,041 --> 00:08:45,801
لقد خططتُ لإعداد عشاء لكلينا فحسب
. كما فعلتُ من عامٍ مضى

61
00:08:46,401 --> 00:08:49,241
. أنتِ رائعة وأنا وغد

62
00:08:49,321 --> 00:08:50,361
. كلا ، لستَ كذلكَ

63
00:08:51,041 --> 00:08:54,041
. سنفعل أي شئ يتمنى قلبكِ الصغير

64
00:08:54,321 --> 00:08:59,201
، سنحظى بعشاء جميل وهادئ
، وبعد ذلك سنجلس متشابكي الأيدي

65
00:08:59,481 --> 00:09:02,001
. وسأهمس بأشياء لطيفة في أذنكِ

66
00:09:02,081 --> 00:09:03,761
! (أوليفر)

67
00:09:04,921 --> 00:09:08,281
، هذا شئ رائع
. وأنتِ أكثر روعة

68
00:09:11,121 --> 00:09:13,921
أتساءل إن كنتُ أستطيع أن أحظى
بدولارٍ زيادة على حصّتي اليوم ؟

69
00:09:14,001 --> 00:09:16,281
(ألا تكفيك يا (أوليفر
خمسة وسبعون سنتاً في اليوم ؟

70
00:09:16,361 --> 00:09:18,481
. عادة ، ولكن اليوم مختلف

71
00:09:18,801 --> 00:09:23,001
، كنتُ أود ألا تسأليني ماذا سأفعل بهم
. ستكون مفاجأة

72
00:09:23,441 --> 00:09:24,961
. (بالطبع يا (أوليفر

73
00:09:25,081 --> 00:09:28,721
يمكنكَ أن تحظى
. بدولارٍ وربع إضافيين ... اليوم

74
00:09:29,241 --> 00:09:30,601
. حسناً ، ثمة شئ آخر

75
00:09:31,041 --> 00:09:34,561
هل لديكِ مانع أن أستعمل السيّارة ؟
. لأن لديّ ساعة واحدة فقط

76
00:09:34,641 --> 00:09:37,841
، لا أمانع بالطبع ، ولكن توخّ الحذر
. وأسرع في العودة

77
00:09:45,001 --> 00:09:46,041
. شكراً لكِ

78
00:09:46,561 --> 00:09:52,601
. لن أقول وداعاً يا عزيزتي
. سأقول لكِ فقط : أستميحكِ عذراً لساعة

79
00:09:58,841 --> 00:10:01,961
. (صباح الخير يا سيّدة (جيلبرت -
. (صباح الخير يا سيّد (هاردي -

80
00:10:02,041 --> 00:10:04,681
يوم رائع ، أليس كذلك ؟
. ساطع وممتلئ بالبهجة

81
00:10:04,761 --> 00:10:07,321
. إنه يوم جميل حقاً -
. إنه يوم خاص بي -

82
00:10:07,881 --> 00:10:10,961
. (ذكرى زواجي بالسيّدة (هاردي

83
00:10:11,121 --> 00:10:12,841
. لديّ أيضاً سبب للاحتفال

84
00:10:13,001 --> 00:10:15,801
سيعود السيّد (جيلبرت) إلى المنزل
. بعد شهرين من الصيّد في إفريقيا

85
00:10:15,961 --> 00:10:18,761
. ممتاز ، لدى كلينا سبب للاحتفال

86
00:10:19,241 --> 00:10:21,121
. أهنئكِ -
. شكراً لكَ -

87
00:10:21,201 --> 00:10:23,721
، لا بأس ، سأجمعهم لكِ
. أمهليني دقيقة

88
00:10:28,961 --> 00:10:31,361
، مرحباً يا عزيزي
. (أقدّم لكَ السيّد (هاردي

89
00:10:31,441 --> 00:10:32,681
. (أقدّم لكَ زوجي السيّد (جيلبرت

90
00:10:32,761 --> 00:10:34,001
كيف حالكَ يا سيّد (جيلبرت) ؟

91
00:10:34,081 --> 00:10:36,201
لقد عدتّ في ميعادٍ
غير متوقّع ، أليس كذلك ؟

92
00:10:36,281 --> 00:10:38,961
(لقد أسقطتُ جرائدي وكان السيّد (هاردي
. يساعدني في جمعهم

93
00:10:39,401 --> 00:10:41,721
... نعم ، كنا نمسك بأيدي بعضنا البعض

94
00:10:42,001 --> 00:10:45,121
كنا نتصافح ثم سقطت الجرائد
. من تحت ذراعها

95
00:10:45,361 --> 00:10:46,681
. حسناً ، أعتقد أننا نستطيع النهوض الآن

96
00:10:48,881 --> 00:10:51,761
، أعتقد أنني يجدر بي أن أذهب
. وداعاً ، سررتُ كثيراً لرؤيتكَ

97
00:10:52,521 --> 00:10:55,641
. معذرة ، إنه خطئي ، آسف

98
00:10:55,721 --> 00:10:59,921
، تفضّلي ، وداعاً
. (وداعاً يا سيّد (جيلبرت

99
00:11:00,561 --> 00:11:02,041
من هذا الثعبان ؟

100
00:11:02,121 --> 00:11:04,601
(أقدم لكَ السيّد (هاردي
. جارنا الذي يقطن الشقة المقابلة

101
00:11:04,721 --> 00:11:06,521
، ادخل يا عزيزي
. من الجميل عودتكَ للمنزل

102
00:11:07,241 --> 00:11:09,361
. (صباح الخير يا (جيمس -
. (صباح الخير يا سيّد (هاردي -

103
00:11:09,441 --> 00:11:10,761
ما الذي استجد هذا الصباح ؟

104
00:11:10,881 --> 00:11:12,741
كنتُ أقرأ لتوّي عن شخص
.. ظل في الخنادق

105
00:11:12,821 --> 00:11:15,641
، لعشرين عاماً بعد انتهاء الحرب
. ولم يكن يعلم أنها قد انتهتْ

106
00:11:15,721 --> 00:11:17,881
!كيف يوجد شخص بهذا الغباء ؟

107
00:11:17,961 --> 00:11:19,921
. لستُ أدري ، هاك صورته

108
00:11:21,822 --> 00:11:23,922
<font color=#0F80FF0C80>" أمريكا تكرّم جندي المشاة المنسي "</font>

109
00:11:24,081 --> 00:11:26,041
لا يمكنني أن أتخيّل
! شخصاً بهذا الغباء

110
00:11:31,241 --> 00:11:32,961
. بل يمكنني

111
00:11:43,601 --> 00:11:44,921
. أخرج من فضلكَ

112
00:11:49,321 --> 00:11:50,481
. شكراً لكَ

113
00:11:50,721 --> 00:11:51,761
. لا بأس يا سيّدي

114
00:11:53,281 --> 00:11:54,481
. انزل من فضلكَ

115
00:12:37,582 --> 00:12:41,082
<font color=#00F0F0>" نُزُل قدامى المحاربين "</font>

116
00:13:36,841 --> 00:13:38,401
. لم أره لتوّي

117
00:13:38,881 --> 00:13:41,121
لكنكَ ستجده هناك على الأرض
. في مكانٍ ما

118
00:13:41,721 --> 00:13:42,761
. شكراً لكَ

119
00:14:20,001 --> 00:14:21,441
! (أولي) -
! (ستان) -

120
00:14:21,521 --> 00:14:23,241
. لا تنهض ، اجلس مكانكَ

121
00:14:23,681 --> 00:14:26,401
كيف عرفتَ أنني هنا ؟ -
. رأيتُ صورتكَ في الصحف -

122
00:14:26,481 --> 00:14:27,481
حقاً ؟ -
. نعم -

123
00:14:27,681 --> 00:14:29,841
كيف كنتُ أبدو ؟ -
. لم تـتـغيّر قط -

124
00:14:30,681 --> 00:14:31,761
. ولا أنتَ أيضاً

125
00:14:31,841 --> 00:14:34,561
لعلمكَ ، إذا لم أركَ
. لم أكـن لأتـعـرف عـلـيـك

126
00:14:35,841 --> 00:14:38,681
. تسرّني رؤيتكَ -
. وأنا أيضاً -

127
00:14:39,121 --> 00:14:41,921
هل افتقدتني طوال هذه المدة ؟ -
. بالتأكيد -

128
00:14:42,041 --> 00:14:43,201
. وأنا افتقدتكَ أيضاً

129
00:14:43,881 --> 00:14:45,321
كيف تسير أموركَ ؟

130
00:14:45,401 --> 00:14:48,361
، على خير ما يُرام
. لقد تزوّجتُ ، لعلمكَ

131
00:14:48,441 --> 00:14:49,801
حقاً ؟ -
. نعم -

132
00:14:49,881 --> 00:14:51,801
من تزوّجتَ ؟ (فـيـفي) ؟ -
. كلا -

133
00:14:52,201 --> 00:14:54,201
لولو) ؟) -
. كلا -

134
00:14:54,441 --> 00:14:55,721
كاميل) ؟) -
. كلا -

135
00:14:56,001 --> 00:14:58,241
. (عرفتُ ، (فاني -
. كلا ، لم تكن لتعرفها -

136
00:14:58,321 --> 00:14:59,961
. إنها فتاة محليّة

137
00:15:00,201 --> 00:15:04,281
، انتظر فحسب حتى تقابلها
. إنها واحدة من أروع النساء في العالم

138
00:15:04,361 --> 00:15:06,801
حقاً ؟ -
. وبوسعها أن تطهو -

139
00:15:06,961 --> 00:15:08,401
حقاً ؟ -
!حقاً ؟ -

140
00:15:08,481 --> 00:15:12,161
انتظر فحسب حتى تضع قدميكَ
. أسفل تلك المائدة ... معذرة

141
00:15:12,521 --> 00:15:14,961
انتظر فحسب حتى تضع قدمكَ
... أسفل تلك المائدة

142
00:15:15,081 --> 00:15:18,561
وتغرز أسنانكَ في إحدى شرائح اللحم الضخمة
... السميكة المليئة بالعصارة

143
00:15:18,641 --> 00:15:20,041
، والمغطاة بالفطر

144
00:15:20,201 --> 00:15:23,921
. والمعجنات الساخنة المليئة بالزبد الذائب

145
00:15:24,201 --> 00:15:28,721
وكعكة الشيكولاتة المكونة من سبع
. طبقاتٍ ومغطاة بالقشدة المخفوقة

146
00:15:29,001 --> 00:15:30,001
هل يوجد فول ؟

147
00:15:30,361 --> 00:15:32,001
. يمكنكَ أن تحظى به إذا أردّت ذلك

148
00:15:32,081 --> 00:15:34,001
. يمكنكَ أن تحظى بأي شئ تريد

149
00:15:43,001 --> 00:15:44,681
كانت لفتة طيبة منكَ
. (أن تتصل يا (أولي

150
00:15:44,841 --> 00:15:47,161
. آمل أن تأتي لتزورني قريباً

151
00:15:47,321 --> 00:15:49,801
. لابد أن أذهب الآن -
إلى أين أنتَ ذاهب ؟ -

152
00:15:50,001 --> 00:15:52,601
. إنه نداء الغداء ، لابد أن آكل

153
00:15:52,881 --> 00:15:56,241
، لن تذهب إلى هناك
. ستأتي معي إلى المنزل لتقابل زوجتي

154
00:15:56,321 --> 00:15:57,561
حقاً ؟

155
00:15:57,641 --> 00:15:59,601
وتـتـنـاول شريحةَ لحمٍ ضخمة
. ومليئة بالعصارة

156
00:15:59,681 --> 00:16:01,681
. (شكراً لكَ يا (أولي -
. (على الرحب والسعة يا (ستان -

157
00:16:02,081 --> 00:16:06,801
أريدكَ أن تتذكر أن بيتي هو بيتكَ
. من الآن فصاعداً

158
00:16:07,321 --> 00:16:09,321
. (شكراً لكَ يا (أولي -
. (على الرحب والسعة يا (ستان -

159
00:16:09,401 --> 00:16:12,521
. ولن أدعكَ تغيب عن ناظري ثانية

160
00:16:12,721 --> 00:16:14,401
. (شكراً لكَ يا (أولي -
. (على الرحب والسعة يا (ستان -

161
00:16:15,441 --> 00:16:17,161
. اجلس واسترخِ فحسب

162
00:16:18,761 --> 00:16:20,801
. تسرّني رؤيتكَ كثيراً يا فتى

163
00:16:20,881 --> 00:16:23,481
... (هذا يشبه الأيام الخوالي يا (أولي

164
00:16:23,561 --> 00:16:24,761
. أن نكون سوياً

165
00:16:24,841 --> 00:16:27,201
. لقد التقطتّ الكلمات من على لساني

166
00:16:27,321 --> 00:16:29,081
لقد حظينا بأوقاتٍ طيبة ، أليس كذلك ؟

167
00:16:29,161 --> 00:16:30,441
. بالتأكيد

168
00:16:30,521 --> 00:16:32,881
هل تذكر كم كنتُ غبيّاً ؟ -
. أجل -

169
00:16:33,041 --> 00:16:36,201
. حسناً ، أنا أفضل حالاً الآن -
. يـسـرّني سماع ذلك كثيراً -

170
00:16:36,281 --> 00:16:37,681
هلا انتظرتَ دقيقة يا (أولي) ؟

171
00:16:37,761 --> 00:16:39,841
ماذا تريد ؟ -
. أريد كوباً من الماء -

172
00:16:39,961 --> 00:16:42,081
، اجلس مكانكَ ، سأحضر لكَ الماء

173
00:16:42,161 --> 00:16:45,801
. كنتُ أريد أن أذهب للصنبور فحسب -
كيف يمكنكَ الوصول لذلك الصنبور ؟ -

174
00:16:45,881 --> 00:16:48,441
اجلس واسترخِ فحسب
. وسأعود لكَ بالماء

175
00:17:26,481 --> 00:17:27,481
! مهلاً

176
00:17:28,881 --> 00:17:30,721
! هلم أيها الأخرق
! انهض من على هذا الكرسي

177
00:17:30,881 --> 00:17:33,921
، انتظر دقيقة
!ماذا تقصد بإهانة صديقي ؟

178
00:17:34,001 --> 00:17:35,881
. هذا كرسي صديقي وأنا أريده

179
00:17:35,961 --> 00:17:38,281
. سأعطيه لكَ عندما أكون مستعداً

180
00:17:38,561 --> 00:17:41,321
!حقاً ؟ -
. نعم ، حقاً -

181
00:17:42,841 --> 00:17:44,641
حسناً ، هل أنت مستعد كي تعطيني إياه ؟

182
00:17:45,161 --> 00:17:47,801
. بعد إعادةِ تفكيرٍ ، نعم

183
00:17:49,201 --> 00:17:51,321
. لا ترهقْ نفسكَ يا (ستانلي) ، سأحملكَ

184
00:17:57,961 --> 00:17:59,001
هل أنتَ مستريح ؟

185
00:18:46,361 --> 00:18:47,481
. (شكراً لك يا (ستانلي

186
00:18:49,961 --> 00:18:52,241
. لم يتبقّ لنا الكثير الآن

187
00:18:57,281 --> 00:18:59,841
. لقد وصلنا -
هل هذه سيارتكَ ؟ -

188
00:19:00,361 --> 00:19:03,721
. هكذا ... كلا ، سأعالج الموقف ، من هنا

189
00:19:07,801 --> 00:19:09,601
. لقد دخلتُ تقريباً -
. حسناً -

190
00:19:10,121 --> 00:19:11,241
... باقي خطوة

191
00:19:40,801 --> 00:19:41,841
! تعالَ إلى هنا

192
00:19:46,881 --> 00:19:50,841
لماذا لم تخبرني أن لديكَ ساقين ؟ -
. إنــكَ لــم تـسـألـنـي -

193
00:19:51,521 --> 00:19:52,681
! اركب السيارة

194
00:19:52,881 --> 00:19:54,721
، حسناً ، إنهما لديّ دائماً
... لستُ أدري

195
00:19:55,681 --> 00:19:57,081
. أنتَ أفضل حالاً الآن

196
00:20:11,521 --> 00:20:13,281
. اذهب وأخبر ذلك الشخص أن يحرّك شاحنته

197
00:20:16,481 --> 00:20:17,561
. اذهب

198
00:20:46,161 --> 00:20:47,281
. إنه غير موجود

199
00:20:48,081 --> 00:20:49,881
. حسناً ، حرّكها بنفسكَ

200
00:22:04,961 --> 00:22:07,881
. اثبتا ، شكراً لكما

201
00:22:08,001 --> 00:22:12,721
ويمكنكم أن تذكروا في الصحف أن هذا
. أضخم خنزير بري تم صيده في الهند

202
00:22:13,001 --> 00:22:15,201
تسبب بتأخّري لشهرين إضافيين
. عن زوجتي العزيزة

203
00:22:15,361 --> 00:22:18,441
، هذا شيق للغاية
. أراهن أنه ثمة قصة وراءه

204
00:22:18,521 --> 00:22:21,281
لقد سبب لي مشاكل أكثر مما
. قد يسببها قطيع من الفيلة

205
00:22:21,441 --> 00:22:23,201
الصيد من على صهوة جواد
... أكثر أماناً بكثير

206
00:22:23,281 --> 00:22:26,241
ولكنني كنتُ أسير على قدميّ
. عندما هجم عليّ فجأة

207
00:22:26,481 --> 00:22:28,641
وعندما اقترب بما يكفي
. صوّبتُ سلاحي تجاهه وأطلقتُ النار

208
00:22:29,281 --> 00:22:31,921
، ولكن البندقية كانت محشورة
. ولم يكن هناك ثمة مهرب

209
00:22:32,041 --> 00:22:33,201
ولكن ماذا فعلتَ ؟

210
00:22:33,641 --> 00:22:34,921
... بالطبع ، انظر إليّ

211
00:22:35,001 --> 00:22:38,241
لم تكن لتصدّقَ أنني مازلتُ أقف
. على قدمي ... قدميّ

212
00:22:38,321 --> 00:22:40,801
. لقد قفزتُ جانباً -
. ولكنكَ كنتَ محاصراً -

213
00:22:40,881 --> 00:22:42,041
. لكن ليس لوقتٍ طويلٍ

214
00:22:42,161 --> 00:22:44,961
إذا تمالكتَ رباطة جأشكَ
. سيكون كل شئ على ما يُرام

215
00:22:45,041 --> 00:22:47,681
. وقد كنتُ رابط الجأش

216
00:22:48,001 --> 00:22:51,321
أخرجتُ مسدسين من غمدهما
. وأمطرته باثنتي عشرة طلقة

217
00:22:51,601 --> 00:22:52,601
. ستة من كل مسدسٍ

218
00:22:52,681 --> 00:22:54,801
، لقد كدتِ أن تصبحي أرملة
أليس كذلك يا سيّدة (جيلبرت) ؟

219
00:22:54,881 --> 00:22:56,641
. لم أضطر للقلق قط على زوجي

220
00:22:56,721 --> 00:22:58,601
. عندما يصوّب ، فإنه يُصيب هدفه

221
00:22:58,761 --> 00:23:00,361
. بالطبع ، لستُ كباقي الصيّادين

222
00:23:00,481 --> 00:23:02,001
. لا أعود بهم على قيد الحياة

223
00:23:02,321 --> 00:23:03,761
. أعود بهم موتى

224
00:23:04,081 --> 00:23:05,401
. وأعود على قيد الحياة

225
00:23:05,841 --> 00:23:08,281
أعتقد أنك جلبتَ أنياب الفيلة
. هذه من الهند أيضاً

226
00:23:08,441 --> 00:23:11,481
، كلا ، في أفريقيا
... "لقد كنتُ في رحلة "سافاري

227
00:23:11,561 --> 00:23:13,321
. سافاري" تعني مجموعة من الفتيان البدائيين"
<font color=#00F0F0>[ سافاري تعني رحلة لقنص الوحوش البرية]</font>

228
00:23:13,401 --> 00:23:14,441
. نعم

229
00:23:14,521 --> 00:23:18,441
، انظروا ، لدي ّبندقية قنص الأسود خاصتي
. إنها أصغر كثيراً من بندقية صيد الفيلة

230
00:23:18,601 --> 00:23:20,761
. وعندما جاء ذلك الفيل قاصداً مهاجمتي

231
00:23:20,841 --> 00:23:22,961
. أمطرته بوابلٍ من الرصاص

232
00:23:23,401 --> 00:23:24,921
هل تعتقد أن هذا أزعجه ؟

233
00:23:25,001 --> 00:23:27,601
، لقد جعله هذا غاضباً
! غاضباً ! لقد جن جنونه

234
00:23:27,881 --> 00:23:29,641
. ثم اقتلع خمس أشجار أو ست

235
00:23:29,841 --> 00:23:31,601
وهـاجـمـني ثانـيـة فارتكزتُ
... على إحدى ركبتيّ

236
00:23:31,801 --> 00:23:34,801
ثم قمتُ بالتصويب وأطلقتُ رصاصة
. على عينه اليسرى

237
00:23:35,121 --> 00:23:36,361
. أراهن أن هذه خدعة

238
00:23:36,921 --> 00:23:39,081
. حسناً ، هاك أنيابه

239
00:23:39,961 --> 00:23:42,361
، هذا يذكرني بشئ
. لابد أن أذهب لمتجر الأسلحة

240
00:23:42,561 --> 00:23:45,121
سأتسلّم بندقية جديدة
. صنعتْ خصيصاً لي

241
00:23:45,281 --> 00:23:46,841
. أعني للفيلة

242
00:23:47,121 --> 00:23:48,321
. حسناً ، وداعاً يا عزيزتي

243
00:23:48,401 --> 00:23:50,641
. وداعاً يا عزيزي -
. أستميحكم عذراً أيها السادة -

244
00:23:50,881 --> 00:23:52,161
. شكراً جزيلاً لكَ

245
00:23:52,241 --> 00:23:53,721
، ستكون هذه قصة شيّقة
. (شكراً لكَ يا سيّد (جيلبرت

246
00:24:08,521 --> 00:24:10,561
من فتح الباب ؟ -
. لا أحد -

247
00:24:11,081 --> 00:24:13,361
. لقد انفتح بشكل آلي -
ماذا تقصد ؟ -

248
00:24:13,801 --> 00:24:15,881
حسناً ، هل ترى هذا الطبق ؟

249
00:24:16,601 --> 00:24:18,921
. سر فوقه فحسب ، وسينفتح الباب

250
00:24:20,521 --> 00:24:22,441
. لم أر شيئاً كهذا من قبل قط

251
00:24:22,521 --> 00:24:23,521
هل تمانع إذا جربتُ ؟

252
00:24:23,601 --> 00:24:26,521
، كلا ، تفضل
. قد للخلف في خط مستقيم

253
00:24:42,441 --> 00:24:44,281
. والآن قُد للأمام

254
00:25:56,161 --> 00:25:57,241
ماذا تقول ؟

255
00:25:58,521 --> 00:25:59,641
" معطل "

256
00:26:05,481 --> 00:26:07,641
من أين جئتَ بهذه ؟ -
. وجدتُها هناك -

257
00:26:08,881 --> 00:26:10,521
لقد وضعها ذلك الشخص هناك
... عندما كنتَ

258
00:26:11,721 --> 00:26:12,961
. سنضطر للصعود على أقدامنا

259
00:26:20,721 --> 00:26:23,201
في أي طابق تقطن ؟ -
. الثالث عشر -

260
00:26:23,401 --> 00:26:24,521
! إنها مسافة بعيدة

261
00:26:24,601 --> 00:26:26,761
، ليست كذلك
. سنصل إلى هناك في لمح البصر

262
00:26:26,841 --> 00:26:28,441
حقاً ؟ -
. كأنها 13 رحلة جوية -

263
00:26:33,161 --> 00:26:34,161
هل ستصعدين ؟

264
00:26:38,841 --> 00:26:39,841
. خمسة

265
00:26:39,921 --> 00:26:41,601
. هذا صحيح ، لم يتبقّ الكثير الآن

266
00:27:04,521 --> 00:27:06,321
. ستة

267
00:27:07,401 --> 00:27:09,521
كم سنستغرق من وقتٍ للوصول
إلى هناك كما أخبرتني آنفاً ؟

268
00:27:09,601 --> 00:27:10,961
. مجرد لمح البصر

269
00:27:12,561 --> 00:27:13,761
كم يبعد لمح البصر ؟

270
00:27:13,921 --> 00:27:16,001
. حوالي ثلاث هزات لذيل حمل ميت

271
00:27:16,081 --> 00:27:19,561
، لم أعتقد أنه بعيد
. مسافة مدهشة

272
00:27:42,121 --> 00:27:44,121
. سبعة

273
00:27:46,161 --> 00:27:48,201
كم زائد سبعة يساوي ثلاثة عشر ؟

274
00:27:48,761 --> 00:27:49,761
. ستة

275
00:27:49,841 --> 00:27:52,161
. ممتاز ، باقي لدينا ست لمحات للبصر

276
00:27:53,201 --> 00:27:54,361
. لن نستغرق الكثير الآن

277
00:28:19,281 --> 00:28:20,281
. ثمانية

278
00:28:20,801 --> 00:28:21,801
. تسعة

279
00:28:52,201 --> 00:28:53,841
. أعتقد أننا يجدر بنا أن نستريح قليلاً

280
00:28:58,281 --> 00:28:59,961
. كانت هذه فكرة طيبة منكَ

281
00:29:02,441 --> 00:29:05,201
. هيا ، لا تسدوا الطريق ، هيا

282
00:29:05,641 --> 00:29:07,361
إلى من تتعتقد أنك تتحدث ؟

283
00:29:07,521 --> 00:29:10,081
! أتحدّث إليكَ أيها العلجوم المتخم

284
00:29:10,161 --> 00:29:13,001
. ابتسم عندما تناديني بهذا

285
00:29:13,201 --> 00:29:15,281
... إذا لم نكن في هذا المبنى المحترم

286
00:29:15,361 --> 00:29:18,041
! كنتُ سأنظف الأرض بكَ -
. لا تدع هذا يوقفكَ -

287
00:29:18,201 --> 00:29:20,841
لم لا تأخذه للخارج ؟ -
!للخارج ؟ -

288
00:29:21,081 --> 00:29:22,561
. أرأيتَ ؟ إنه يخشى الذهاب

289
00:29:22,961 --> 00:29:25,641
!من يخشى الذهاب ؟
. عندما تكون مستعداً

290
00:29:25,721 --> 00:29:28,441
. حسناً ، لا يوجد وقت أفضل من الآن

291
00:29:28,521 --> 00:29:30,521
. لم أكن لأرفض -
. هلم -

292
00:29:30,641 --> 00:29:33,721
! لا يمكنك أن تفلت بهذا
!علجوم ؟

293
00:29:33,841 --> 00:29:35,641
. لا يمكنه أن يتحدث إليكَ هكذا

294
00:29:36,681 --> 00:29:38,441
. ستحدث معركة -
. نعم يا سيّدي -

295
00:29:40,641 --> 00:29:41,841
. ستحدثُ معركة

296
00:29:42,801 --> 00:29:43,881
! (أولي) -
ماذا ؟ -

297
00:29:44,321 --> 00:29:46,401
ما هو العلجوم ؟ -
. سأخبركَ لاحقاً -

298
00:29:46,841 --> 00:29:48,001
. ستحدثُ معركة

299
00:29:51,841 --> 00:29:53,041
. ستحدثُ معركة

300
00:29:55,041 --> 00:29:56,161
. ستحدثُ معركة

301
00:29:58,801 --> 00:30:00,401
هل تعتقد أنك ستفلتُ بفعلتكَ ؟

302
00:30:00,961 --> 00:30:02,281
. ستحدثُ معركة

303
00:30:03,841 --> 00:30:05,321
. يجدر بي أن أساعدكَ -
. لا يُهم -

304
00:30:05,401 --> 00:30:06,841
. دع هذا الأمر لي -
. حسناً -

305
00:30:06,921 --> 00:30:08,681
. سأقضي عليه في لمح البصر -
. نعم -

306
00:30:11,121 --> 00:30:13,241
. ستحدثُ معركة

307
00:30:19,161 --> 00:30:20,761
... سنريه إذا كان يعتقد أن بإمكانه

308
00:30:20,881 --> 00:30:22,841
. إذا أدتَ أن تعتذر ، سأتقبل اعتذاركَ

309
00:30:22,921 --> 00:30:24,201
!أعتذر ؟ -
. نعم -

310
00:30:24,361 --> 00:30:27,881
على ماذا ؟ -
! على مناداتي بالعلجوم المتخم -

311
00:30:28,001 --> 00:30:30,161
لا يوجد أحد على ظهر الأرض
... يمكنه أن يناديني بالعلجوم المتخم

312
00:30:30,361 --> 00:30:32,521
. وينجو بفعلته -
. حسناً ، حسناً -

313
00:30:32,601 --> 00:30:35,121
. لستَ علجوماً متخماً -
. حسناً ، هذا أفضل -

314
00:30:35,201 --> 00:30:36,561
! أنتَ منطاد منفوخ

315
00:30:37,001 --> 00:30:39,721
. هذا مختلف

316
00:30:40,321 --> 00:30:43,561
، لستُ أدري ماذا تقصد
. ولكن مُحال أن يخطئ كل هؤلاء

317
00:30:43,641 --> 00:30:45,361
لم لا تتعارك وتصمت ؟

318
00:30:45,441 --> 00:30:49,281
! كن واثقاً من أنني سأفعل

319
00:30:49,361 --> 00:30:52,401
. إنه يريد أن يتعارك ، تعالَ خارجاً

320
00:30:54,761 --> 00:30:56,361
. سأمنحكَ فرصة أخرى

321
00:30:56,441 --> 00:30:59,121
، إذا أردتَ أن تعتذر
. مازالت الفرصة سانحة

322
00:31:01,241 --> 00:31:04,561
. حسناً ، أنا آسف ، أعتذر

323
00:31:06,041 --> 00:31:08,361
. كنتُ أعرف أنه جبان

324
00:31:14,201 --> 00:31:15,521
!جبان ؟

325
00:31:17,521 --> 00:31:19,041
. عد وقاتله

326
00:31:27,801 --> 00:31:29,961
يجدر بكَ أن تتصل بالإسعاف
. ستسوء الأمور للغاية

327
00:31:30,041 --> 00:31:31,041
. نعم يا سيّدي

328
00:31:31,121 --> 00:31:33,601
. ستحدث معركة
... يجدر بكَ أن تخرج

329
00:31:43,961 --> 00:31:44,961
ماذا حدث ؟

330
00:31:45,161 --> 00:31:46,761
. لقد انتهت المعركة

331
00:32:01,001 --> 00:32:03,441
ماذا فعلتَ له ؟ -
! لا يُهم ماذا فعلتُ له -

332
00:32:03,521 --> 00:32:06,841
لماذا اقترحتَ النزول إلى هنا
... بـيـنـما كان يمكنه أن يضربني

333
00:32:06,921 --> 00:32:09,401
بينما كان يمكننا أن نفعل
نفس الشئ في الطابق العاشر ؟

334
00:32:09,481 --> 00:32:11,201
... حسناً ، لم أكن أعرف -
. تعالَ -

335
00:32:11,281 --> 00:32:12,441
! (أولي)

336
00:32:12,801 --> 00:32:15,441
! لولو) ! لم أركِ منذ زمنٍ طويلٍ)

337
00:32:15,601 --> 00:32:18,081
هـل تذكرين (ستان) ؟ -
كيف يُمكن أن أنساه ؟ -

338
00:32:18,161 --> 00:32:21,201
، لقد قابلتُه لتوّي اليوم
. لم أره من عشرين عاماً

339
00:32:21,401 --> 00:32:24,361
كلا ، لقد اعتقد الجميع
أنني قد متُ ، أليس كذلك ؟

340
00:32:24,441 --> 00:32:27,321
كيف اكتشفتَ أنكَ لم تمت ؟ -
... حسناً ، لقد تصوّرتُ أن -

341
00:32:29,201 --> 00:32:30,801
. لقد رأيتُ صورتي في الصحف

342
00:32:30,881 --> 00:32:32,321
أليس كذلك ؟ -
. بلى -

343
00:32:32,401 --> 00:32:33,641
ماذا كنتَ ستفعل ؟

344
00:32:33,721 --> 00:32:35,561
كنتُ سأصحب (ستان) للأعلى
. ليقابل زوجتي

345
00:32:35,641 --> 00:32:36,761
زوجتكَ ؟ -
. أجل -

346
00:32:36,841 --> 00:32:38,921
هل أنتَ متزوّج ؟ -
. قطعاً -

347
00:32:39,001 --> 00:32:41,041
. من أفضل امرأة في العالم

348
00:32:41,121 --> 00:32:42,441
! و يا لروعة طهيها

349
00:32:42,601 --> 00:32:44,601
... إنها تنتقي -
هل وصلتكَ رسالتي يا (أولي) ؟ -

350
00:32:44,681 --> 00:32:45,761
أية رسالة ؟

351
00:32:45,841 --> 00:32:49,441
، لقد أرسلتُ رسالة لتوّي لشقتكَ
. ولم أكن أريد أن يقرأها سواكَ

352
00:32:49,521 --> 00:32:50,761
ما فحواها ؟

353
00:32:50,841 --> 00:32:52,961
. كنتُ أحكي ذكرياتنا فحسب

354
00:32:53,041 --> 00:32:55,321
! هلم ، لابد أن نجد هذه الرسالة

355
00:32:55,401 --> 00:32:56,401
! (أولي) -
مـاذا ؟ -

356
00:32:56,481 --> 00:32:59,561
. عندما تجدها ، احرص على أن تحرقها -
. سأفعل ، لا تقلقي -

357
00:32:59,641 --> 00:33:02,081
... إذا وجدتُ هذه الـ -
. (تعالَ يا (ستانلي -

358
00:33:18,041 --> 00:33:19,161
... الثامنة والنصف

359
00:33:21,721 --> 00:33:24,401
لماذا فعلتَ ذلكَ ؟ -
! لا تزعجني -

360
00:33:24,481 --> 00:33:26,441
! تعالَ يا أبي

361
00:33:26,881 --> 00:33:28,961
هذا الرجل البدين ألقى بكرتي
. إلى الأسفل

362
00:33:29,041 --> 00:33:30,041
! أنتَ

363
00:33:30,721 --> 00:33:32,001
. تعالَ إلى هنا

364
00:33:32,081 --> 00:33:33,801
هل ستتعارك ؟ -
! صمتاً -

365
00:33:36,721 --> 00:33:39,281
. اهبط الدرج وأحضر تلك الكرة بسرعة

366
00:33:39,361 --> 00:33:40,361
... أنا مشغول

367
00:33:40,441 --> 00:33:42,561
! هيا ، انزل -
. حسناً يا سيّدي ، حسناً -

368
00:33:46,121 --> 00:33:47,721
. انزل وأحضر الكرة لأجلي

369
00:33:48,081 --> 00:33:49,601
لماذا ينبغي عليّ أن أنزل وأحضرها ؟

370
00:33:49,681 --> 00:33:52,081
. لابد أن أظل هنا لأجد الرسالة

371
00:33:52,161 --> 00:33:54,481
. إنها مسألة حياة أو موت -
! لا أريد أن أفعل ذلكَ -

372
00:33:54,561 --> 00:33:57,001
! اذهب ولا تجادلني
! وأسرِع

373
00:33:58,441 --> 00:34:00,561
أين تلكَ الكرة ؟ -
... صديقي -

374
00:34:00,641 --> 00:34:02,201
. أعتقد أنني قلتُ لكَ أن تحضر تلك الكرة

375
00:34:02,281 --> 00:34:03,361
... أعرف ، ولكن لديّ بعض المشاغل

376
00:34:03,481 --> 00:34:06,441
. انزل بسرعة وأحضر تلك الكرة -
. حسناً يا سيّدي -

377
00:34:06,521 --> 00:34:08,161
. سأنتظركَ حتى تعود بها

378
00:34:14,161 --> 00:34:17,481
إذا كان يعتقد أنني سأهبط الدَرَج
. لأحضر تلك الكرة ، فإنه مجنون

379
00:34:23,601 --> 00:34:25,881
. أعطها للطفل ، ولا تكرر هذا ثانية

380
00:34:29,721 --> 00:34:32,721
! أبي
! لقد ركلني ذلك الرجل

381
00:35:33,481 --> 00:35:35,361
لم لا تضع عليها بعض الثلج ؟

382
00:35:49,281 --> 00:35:50,281
. هلم

383
00:36:29,161 --> 00:36:31,321
لماذا لم تخبرني
!أنكَ أخرجتَ المفتاح من القفل ؟

384
00:36:31,401 --> 00:36:33,841
. إنكَ لم تسألني -
! لم تسألني -

385
00:36:34,281 --> 00:36:37,241
! هذه الملابس الداخلية رائعة -
. لا تتدخل في الأمور الشخصية -

386
00:36:38,641 --> 00:36:40,641
! (سيّد (هاردي

387
00:36:42,001 --> 00:36:43,161
! (نعم يا سيّدة (جيلبرت

388
00:36:44,281 --> 00:36:47,041
. هذه الرسالة وصلتني بالخطأ -
. شكراً لكِ -

389
00:36:47,561 --> 00:36:50,401
من أرسلها ؟ -
. إنها من (لولا) ، كلا ، ليست كذلك -

390
00:36:50,561 --> 00:36:52,201
كيف لي أن أعرف مرسلها ؟

391
00:36:52,721 --> 00:36:55,001
(أقدم لكِ صديقي السيد (لوريل
. (يا سيّدة (جيلبرت

392
00:36:55,081 --> 00:36:56,081
كيف حالكَ ؟

393
00:36:56,161 --> 00:36:58,321
السيدة (جيلبرت) هي جارتي
. في الشقة المقابلة

394
00:36:58,521 --> 00:37:01,401
. إنه سيقيم معي لبعض الوقت -
! رائع -

395
00:37:02,001 --> 00:37:05,641
كيف حال السيّدة (هاردي) ؟ -
. إنها مازالت رائعة كعهدها دائماً -

396
00:37:05,961 --> 00:37:08,401
. كنتُ أخبره عن روعة طهيها

397
00:37:08,521 --> 00:37:12,041
، نعم ، سمعتُ أنها من أفضل الطهاة
. آمل أن تحظى بإقامة طيبة

398
00:37:12,201 --> 00:37:13,361
. وداعاً -
. وداعاً -

399
00:37:13,441 --> 00:37:14,441
. وداعاً -
. وداعاً -

400
00:37:24,041 --> 00:37:25,321
. تعالَ إلى هنا

401
00:37:30,281 --> 00:37:31,481
! حلوتي

402
00:37:32,521 --> 00:37:34,281
! حبيبتي

403
00:37:37,561 --> 00:37:38,961
! عزيزتي

404
00:37:44,561 --> 00:37:46,721
لقد ذهبتْ للتسوق
. وستعود بعد قليلٍ

405
00:37:46,801 --> 00:37:48,361
. اجلس وخذ راحتكَ

406
00:37:57,841 --> 00:37:59,361
. شقتكَ ممتازة

407
00:38:00,001 --> 00:38:01,161
. إنها مريحة

408
00:38:02,121 --> 00:38:04,681
هل لديكَ سيجارة ؟ -
. لا أدخن أبداً -

409
00:38:05,281 --> 00:38:07,641
هل تعتقد أن زوجتكَ ستمانع
لو دخّنتُ غليوني ؟

410
00:38:07,721 --> 00:38:09,001
. بالطبع لا

411
00:38:09,081 --> 00:38:11,601
. ما يناسبني ، يناسبها

412
00:38:11,841 --> 00:38:13,841
أعرف ، ولكن الكثير من السيّدات
. يصعب إرضائهن

413
00:38:13,921 --> 00:38:15,801
... حسناً ، إنها ليست كذلك ، إنها

414
00:38:15,881 --> 00:38:17,921
ماذا تقصد بإطلاقكَ على زوجتي
لقب "سيّدة" ؟

415
00:39:12,881 --> 00:39:13,881
. مرحباً يا عزيزتي

416
00:39:17,401 --> 00:39:19,321
! كنتَ ستعود خلال ساعة إذاً

417
00:39:23,881 --> 00:39:25,241
هل هذه زوجتكَ ؟ -
. أجل -

418
00:39:25,961 --> 00:39:28,201
... ظننتُ أنكَ قلتَ إنها -
. إنها تمزح فحسب -

419
00:39:28,321 --> 00:39:29,601
. تعال ، أريدكَ أن تقابلها

420
00:39:30,681 --> 00:39:33,561
إنها من أفضل من الأشخاص المازحين
! فـي الـعـالـم ، عـزيـزتـي

421
00:39:33,641 --> 00:39:36,281
.  أريدكِ أن تقابلي صديقي يا عزيزتي

422
00:39:36,681 --> 00:39:40,601
لا تدلّلني ، وكم مرة أخبرتكَ
ألا تحضر أصدقائكَ المتشرّدين إلى هنا ؟

423
00:39:40,681 --> 00:39:43,641
لم أرَ (ستان) يا عزيزتي
. من عشرين عاماً

424
00:39:43,721 --> 00:39:45,601
. أستطيع ألا أراه لمائة سنة

425
00:39:45,801 --> 00:39:48,401
! لا وقت لدينا للطيش يا عزيزتي

426
00:39:48,481 --> 00:39:52,041
. كنتُ أخبره عن روعة طهيكِ -
حقاً ؟ -

427
00:39:52,121 --> 00:39:54,801
نعم ، لم لا تعدّي لنا إحدى شرائح اللحم
الكبيرة الشهيّة الخاصة بكِ ؟

428
00:39:54,881 --> 00:39:57,721
... والكعكة ذات السبع طبقاتٍ -
من وضع هذه الفكرة في رأسكَ ؟ -

429
00:39:58,521 --> 00:39:59,681
هو من فعل ، أليس كذلك ؟

430
00:40:00,201 --> 00:40:02,601
إذا كنتَ تعتقد أنني سأقف
... أمام موقدٍ مشتعلٍ

431
00:40:02,681 --> 00:40:05,681
وأطهو لكل تافه تحضره إلى هنا
. فأنت مختل بلا شك

432
00:40:10,321 --> 00:40:11,361
. معذرة

433
00:40:12,321 --> 00:40:16,801
. ولكن يا عزيزتي (ستان) مختلف -
. كنتُ سأقول ذلكَ -

434
00:40:19,521 --> 00:40:21,441
! "لا تناديني بـ "عزيزتي

435
00:40:25,041 --> 00:40:26,041
ما هو التافه ؟

436
00:40:26,121 --> 00:40:29,281
. التافه هو شئ يجلس على الخزانة

437
00:40:29,361 --> 00:40:31,201
! لا تضايقني

438
00:40:53,121 --> 00:40:55,881
أنا مغتاظة ومرهقة ، هلا أغلقتَ فمكَ ؟

439
00:40:56,041 --> 00:40:58,321
، إذا كنتِ تعرفين هذا الفتى جيداً
. كان سيحظى منكِ بتقدير أكثر

440
00:40:58,401 --> 00:40:59,961
لقد قطعتُ الطريق إلى منزل
... قدامى المحاربين

441
00:41:00,041 --> 00:41:03,001
لأحضره إلى هنا وأجعله يتناول
... إحدى شرائح اللحم اللذيذة التي تعدّينها

442
00:41:05,801 --> 00:41:06,961
! اخرج من عندك

443
00:41:09,361 --> 00:41:11,081
. وضع هذه الغليون جانباً

444
00:41:30,582 --> 00:41:32,082
. دعيني أشرح لكِ الأمر

445
00:41:38,561 --> 00:41:42,401
هلا ابتعدتَ عن طريقي ؟
. أريد من يطهو لي على سبيل التغيير

446
00:41:42,521 --> 00:41:46,801
لن أظل هنا لبقية حياتي
... أكدح أمام موقد مشتعل

447
00:41:46,881 --> 00:41:50,841
من أجلكَ أنتَ وأصدقاءكَ القدامي
. عديمي الفائدة ، وداعاً

448
00:41:51,161 --> 00:41:52,201
. وداعاً

449
00:41:53,841 --> 00:41:56,521
ليكن هذا درساً لكَ ؟ -
ماذا ؟ -

450
00:41:56,721 --> 00:41:58,281
. لا تتزوّج أبداً

451
00:42:00,081 --> 00:42:03,841
حسناً ، أشكرك على هذا الوقت الرائع
. وسأراك لاحقاً

452
00:42:03,921 --> 00:42:06,481
إلى أين أنتَ ذاهب ؟ -
. سأعود لمنزل قدامى المحاربين -

453
00:42:06,561 --> 00:42:08,601
لماذا ؟ -
. أريد أن أتناول بعض الطعام -

454
00:42:08,761 --> 00:42:11,801
ستتناول طعاماً حتى لو اضطررتُ
. أن أطهوه بنفسي

455
00:42:11,961 --> 00:42:13,961
... حسناً ، هذا أمر -
... والآن ، اذهب وأشعل الفرن -

456
00:42:14,041 --> 00:42:15,401
. وأنا سأعد المائدة

457
00:42:15,721 --> 00:42:18,521
. سنريها -
. كنتُ سأقول إننا سنريها -

458
00:42:19,281 --> 00:42:22,481
! لا يمكنكِ أن تفعلي هذا بي

459
00:42:55,761 --> 00:42:56,761
! (أولي)

460
00:42:57,361 --> 00:42:58,761
ماذا ؟ -
هل لديكَ ثقاب ؟ -

461
00:42:58,841 --> 00:43:00,921
لماذا تريده ؟ -
. أريد أن أشعل الفرن -

462
00:43:01,001 --> 00:43:04,281
، اجلس ، أنت تـثـير أعصابي
. سأشعله أنا

463
00:43:08,401 --> 00:43:12,401
عندما أريد أن يتم شئ بشكل صحيح
. سأفعله بنفسي دائماً

464
00:44:04,241 --> 00:44:08,321
ماذا حدث يا سيّد (هاردي) ؟ -
. لـقـد وقـع حـادث بـسـيـط -

465
00:44:08,401 --> 00:44:11,921
كنتُ أستعد لأطهو طعام العشاء
... لصديقي السيد (لوريل) ، ثم

466
00:44:12,161 --> 00:44:13,401
أين السيّدة (هاردي) ؟

467
00:44:13,561 --> 00:44:15,641
لقد خرجتْ لحسن الحظ
. قبل أن يحدثَ ذلك

468
00:44:15,721 --> 00:44:17,761
ماذا ستظن إذا رأت المكان بهذا الشكل ؟

469
00:44:17,841 --> 00:44:19,481
. تنتابني رجفة لمجرد التفكير في هذا

470
00:44:19,561 --> 00:44:21,921
. دعني أساعدكَ في تنظيفه قبل أن تعود

471
00:44:22,001 --> 00:44:23,881
. (هذا كرم بالغ منكِ يا سيّدة (جيلبرت

472
00:44:30,281 --> 00:44:33,441
أين كنتَ ؟ -
. اعتقدتُ أن زلزالاً قد حدثَ -

473
00:44:33,801 --> 00:44:35,121
... حسناً ، ادخل وأطفأ الفرن

474
00:44:35,201 --> 00:44:37,241
، وأحضر لي شراباً مخففاً
. لقد تحطمت أعصابي

475
00:44:37,321 --> 00:44:41,401
, (وأحضر واحداً للسيدة (جيلبرت
. لا يُهم ، سأفعل ذلكَ بنفسي

476
00:44:41,561 --> 00:44:45,401
هذا صحيح ، عندما تريد أن يتم الأمر
. على أكمل وجه ، افعله دائماً بنفسكَ

477
00:44:46,961 --> 00:44:48,401
. (نستميحكِ عذراً يا سيّدة (جيلبرت -
. بالطبع -

478
00:44:48,481 --> 00:44:50,441
سنقوم بتنظيف هذا المكان
. في لمح البصر

479
00:44:53,761 --> 00:44:55,041
. أطفئ الغاز

480
00:45:15,161 --> 00:45:16,561
. أحضر لي بعض الأكواب

481
00:45:33,681 --> 00:45:36,081
. (أعتذر كثيراً يا سيّدة (جيلبرت

482
00:45:36,561 --> 00:45:39,321
. لا بأس ، الحوادث تقع أحياناً

483
00:45:39,441 --> 00:45:41,121
. سأحضر لكِ ما تجففين به ثيابكِ

484
00:45:41,201 --> 00:45:42,681
. (كلا ، لا تشغل بالكَ يا سيّد (هاردي

485
00:45:42,761 --> 00:45:45,641
سأعود إلى شقتي ولن أستغرق
. وقتاً طويلاً في تبديل ثيابي

486
00:45:45,721 --> 00:45:48,081
. سأعود في الحال -
. هذا كرم بالغ منكِ -

487
00:45:50,521 --> 00:45:51,521
ماذا حدثَ ؟

488
00:46:01,441 --> 00:46:03,841
!ماذا حدثَ ؟

489
00:46:12,921 --> 00:46:14,121
هل ثمة خطب يا سيّدة (جيلبرت) ؟

490
00:46:14,201 --> 00:46:17,601
، لقد أغلقتُ على مفتاحي
ماذا سأفعل ؟

491
00:46:18,401 --> 00:46:21,041
(ربما لدى السيّدة (هاردي
. ما يمكنكِ ارتداؤه ، سألقي نظرة

492
00:46:21,121 --> 00:46:22,721
. ممتاز

493
00:46:34,481 --> 00:46:35,681
. (تفضّلي يا سيّدة (جيلبرت

494
00:46:36,521 --> 00:46:37,761
. هذا كل ما استطعتُ إيجاده

495
00:46:37,841 --> 00:46:40,681
والآن ، ادخلي وبدّلي هذا الثوب المبتل
. قبل أن تُصابي بنزلة برد

496
00:46:40,761 --> 00:46:44,481
بينما تُبدلين ثيابكِ سأجري إتصالاً
. كي يرسلوا لكِ مفتاحاً

497
00:46:44,561 --> 00:46:46,761
. (شكراً لكَ يا سيّد (هاردي -
. العفو ، وشكراً لكِ -

498
00:46:50,441 --> 00:46:51,441
مرحباً ؟

499
00:46:53,721 --> 00:46:55,521
مرحباً ؟
مرحباً ؟

500
00:46:57,281 --> 00:46:58,681
مرحباً ؟ -
. مرحباً -

501
00:46:58,761 --> 00:47:00,481
. (أنا السيّد (هاردي -
كيف حالكَ ؟ -

502
00:47:00,561 --> 00:47:01,761
كيف حالكَ ؟ -
. بخير ، شكراً لكَ -

503
00:47:01,841 --> 00:47:03,561
. ممتاز -
. الطقس لدينا رائع -

504
00:47:03,641 --> 00:47:05,121
. إنه يوم رائع حقاً

505
00:47:05,561 --> 00:47:09,441
لقد أغلقت السيدة (جيلبرت) على مفاتيحها
هلا أرسلتَ لنا مفتاحاً من فضلكَ ؟

506
00:47:09,721 --> 00:47:12,121
ما هو رقم الشقة ؟ -
. انتظر دقيقة -

507
00:47:13,401 --> 00:47:14,601
. 1314

508
00:47:15,201 --> 00:47:17,681
لماذا أرسل مفتاحاً ؟
. لا علاقة لي بذلك

509
00:47:18,001 --> 00:47:19,441
... إذا جاءت إلى هنا و

510
00:47:35,481 --> 00:47:39,361
، سيّدة (جيلبرت) ، الهاتف لا يعمل
. سأضطر للنزول لأُحضر لكِ مفتاحاً

511
00:47:39,441 --> 00:47:40,801
هلا فعلتَ يا سيّد (هاردي) ؟

512
00:47:40,881 --> 00:47:43,441
حسناً ، سأستقل المصعد
. وأعود في لمح البصر

513
00:47:43,761 --> 00:47:45,081
. لا تغب طويلاً

514
00:47:49,241 --> 00:47:51,001
! زوجتي
! السيدة (هاردي) قادمة

515
00:47:51,161 --> 00:47:54,761
. لا بأس ، أستطيع تفسير الموقف -
! ليس وأنتِ ترتدين منامتي -

516
00:47:54,841 --> 00:47:56,001
. أنتِ لا تعرفين زوجتي

517
00:47:56,081 --> 00:47:57,841
ماذا سنفعل ؟ -
. سنضطر أن نختبئ -

518
00:47:59,001 --> 00:48:01,121
. سأجد مكاناً -
. تعالي معي -

519
00:48:11,321 --> 00:48:12,641
. لا يوجد مكان للاختباء هنا

520
00:48:12,721 --> 00:48:14,881
! لابد أن نـجـد مكاناً
! ستقتلني زوجتي

521
00:48:20,681 --> 00:48:22,321
. والآن ، اجلسي كأنكِ كرسي -
ماذا ؟ -

522
00:48:22,601 --> 00:48:24,161
. اجلسي كأنكِ كرسي ، هكذا

523
00:48:24,561 --> 00:48:26,121
. ولا تصدري ضجيجاً

524
00:48:30,961 --> 00:48:31,961
. اثبتي مكانكِ

525
00:48:44,001 --> 00:48:45,561
. تعالي بسرعة ، يمكننا الاختباء هنا

526
00:48:49,121 --> 00:48:50,281
ماذا حدث هنا ؟

527
00:48:50,481 --> 00:48:52,161
، لستُ أدري
... لقد كنا نطهو شريحة لحمٍ

528
00:48:52,241 --> 00:48:54,481
لا عليكَ ، أين ذلك البدين زوجي ؟

529
00:48:54,561 --> 00:48:55,561
. إنه مختبئ

530
00:48:55,641 --> 00:48:56,721
أين ؟ -
. هناك -

531
00:48:56,801 --> 00:49:00,041
حقاً ؟
. حسناً ، لن يختبئ طويلاً

532
00:49:00,281 --> 00:49:02,161
" انظر إلى جدي ... "

533
00:49:02,241 --> 00:49:04,561
" ... وضحك الجد وقال "

534
00:49:04,961 --> 00:49:07,121
. مرحباً يا عزيزتي -
! لا تـتـملّقني -

535
00:49:08,121 --> 00:49:10,641
ماذا حدث هنا ؟
ولماذا تحطمت سيارتي ؟

536
00:49:10,721 --> 00:49:12,281
... حسناً يا عزيزتي ، سأخبركِ بشئ

537
00:49:12,361 --> 00:49:17,201
اجلس ، ليس سيارتي فحسب ، ولكنني تغيّبتُ
. لخمس دقائق ووجدتُ فوضى عارمة

538
00:49:17,281 --> 00:49:19,641
... حسناً ، إذا تركتيني -
! ماذا كنتَ تفعل ؟ اجلس -

539
00:49:19,721 --> 00:49:22,241
هل كنتَ تلعب لعبة الجنود
مع صديقكَ هنا ؟

540
00:49:24,401 --> 00:49:26,841
كنتُ أحاول جاهدة أن أبقي الأمور
على أفضل وجه وماذا حدث ؟

541
00:49:26,921 --> 00:49:28,961
أترك المكان وعند عودتي أجد
! كل شئ محطم

542
00:49:29,321 --> 00:49:30,761
! قلتُ لكَ أن تجلس

543
00:49:30,841 --> 00:49:33,921
إذا كنتَ تعتقد أنني سأذهب
. لمنزل أمي ، فأنتَ مختل

544
00:49:34,001 --> 00:49:35,281
... سأبقى هنا

545
00:49:35,441 --> 00:49:36,841
! من السخف أن تتجادلا هكذا

546
00:49:38,441 --> 00:49:40,121
! لن أجادل

547
00:49:40,361 --> 00:49:42,041
. لا فائدة من الجدال على أية حال

548
00:49:42,761 --> 00:49:44,241
. كل هذا قد حدث لأنني جئتُ إلى هنا

549
00:49:44,321 --> 00:49:45,561
. لا علاقة لي بهذا

550
00:49:46,401 --> 00:49:48,361
. أمر سخيف أن تتجادلا هكذا

551
00:49:48,481 --> 00:49:50,841
علام تتجادلان ؟
. لم أقل شيئاً

552
00:49:51,121 --> 00:49:53,401
. إذا أردتما أن أذهب فسأفعل

553
00:49:53,681 --> 00:49:55,201
. هذا أسخف شئ سمعتُ قط

554
00:50:00,201 --> 00:50:02,361
! لقد أعطيتُكَ دولاراً وربع

555
00:50:02,641 --> 00:50:04,081
. هذا أسخف شئ سمعتُ قط

556
00:50:10,321 --> 00:50:13,121
، آمل أن تكفا عن الجدال
... هذا أسخف شئ سمعتُ

557
00:50:20,881 --> 00:50:23,001
. لم أسمع شئ كهذا قط في حياتي

558
00:50:24,641 --> 00:50:27,001
أليس هذا شئ فظيع ؟ -
! انهض من عندكَ -

559
00:50:27,081 --> 00:50:29,641
! موقدي الجميل

560
00:50:29,761 --> 00:50:31,641
ماذا فعلتَ بالمطبخ ؟
! لقد تحطم

561
00:50:43,761 --> 00:50:46,001
! انهض -
! اجلس -

562
00:50:46,161 --> 00:50:47,721
! انهض -
! اجلس -

563
00:50:48,161 --> 00:50:50,441
! انهض -
! اجلس ، أنا من يلقي الأوامر هنا -

564
00:50:50,521 --> 00:50:52,001
! اجلس -
! انهض -

565
00:50:52,081 --> 00:50:56,481
! لقد طفح الكيل -
! اجلس ! انهض -

566
00:51:01,961 --> 00:51:03,801
! قُم من مكانكَ !  انهض

567
00:51:03,881 --> 00:51:05,961
. لقد أخبرتني أن بإمكاني الجلوس -
! لا يعنيني ما قالت -

568
00:51:06,041 --> 00:51:08,001
. إذا كنتُ أريد الجلوس ، سأجلس

569
00:51:08,521 --> 00:51:11,481
، أستطيع أن أفعل ما يحلو لي
... لأنها أخبرتني أنني يمكنني الجلو

570
00:51:17,641 --> 00:51:18,641
! أيها الأخرق

571
00:51:18,721 --> 00:51:20,761
! موقدي الجميل -
. ادخلي في الحقيبة -

572
00:51:22,241 --> 00:51:25,001
!ادخلي بسرعة ، أسرعي

573
00:51:29,361 --> 00:51:31,481
... دعني أخبركَ بشئ مرة واحدة للأبد

574
00:51:31,561 --> 00:51:33,321
... دعيني أخبركِ بشئ -
! اجلس -

575
00:51:33,641 --> 00:51:36,401
... والآن أصغِ إليّ ، أنا -
! صمتاً -

576
00:51:37,161 --> 00:51:38,441
. لقد اكتفيتُ من هذا

577
00:51:38,521 --> 00:51:41,961
!كيف تجرؤ ؟

578
00:51:42,281 --> 00:51:43,961
! سأغادر على سبيل التغيير

579
00:51:44,041 --> 00:51:48,281
، ولن أذهب لمنزل أمي
. أستميحكِ عذراً

580
00:51:48,721 --> 00:51:49,801
. (هيا يا (ستانلي

581
00:52:00,121 --> 00:52:03,281
، انتظر دقيقة
إلى أين تظن نفسكَ ذاهباً ؟

582
00:52:03,361 --> 00:52:06,081
، لقد حزمتُ متاعي
. "وسأسافر إلى "هونولولو

583
00:52:06,161 --> 00:52:08,681
حقاً ؟
من وضع هذه الفكرة في رأسكَ ؟

584
00:52:08,761 --> 00:52:11,001
ستان) من فعل هذا)
... قال لي إنني يجب أن أذهب من هنا

585
00:52:11,081 --> 00:52:12,841
. إضافة لذلك ، فإن الرحلة ستفيدني

586
00:52:12,921 --> 00:52:14,241
هل فعلتَ حقاً ؟ -
. نعم -

587
00:52:14,321 --> 00:52:15,881
... لم تكتفِ إذاً بتحطيم منزلي

588
00:52:15,961 --> 00:52:17,921
ولكنكَ تريد أيضاً أن تُبعد
زوجي عني ، أليس كذلك ؟

589
00:52:18,001 --> 00:52:20,681
. حسناً ، سأريكَ

590
00:52:20,761 --> 00:52:22,081
هل ستحدث معركة ؟ -
. صمتاً -

591
00:52:23,041 --> 00:52:25,841
... انتظر دقيقة ، لن تذهب
... دعيني أخبركِ بشئ -

592
00:52:37,001 --> 00:52:38,601
ماذا هناك ؟
ماذا حدث ؟

593
00:52:38,681 --> 00:52:41,401
. سأخبركَ ماذا حدث

594
00:52:41,481 --> 00:52:45,481
هذه الدودة الصغيرة
! تحاول أن تهدم منزلي السعيد

595
00:52:45,561 --> 00:52:50,561
لكنني سألقنه درساً ، سأتّصل بالشرطة 
. ليعيدوه لمنزل قدامي المحاربين حيث ينتمي

596
00:52:50,681 --> 00:52:51,681
. هذا ما سأفعل

597
00:52:51,801 --> 00:52:54,441
أنتَ هادم منازل ، ألستَ كذلكَ ؟

598
00:52:54,801 --> 00:52:58,201
. تبدو كشخصٍ يخرّب المنازل السعيدة

599
00:52:58,441 --> 00:53:03,321
هل تعرف ماذا كنتُ سأفعل
لأي شخص يتدخل بيني وبين زوجتي ؟

600
00:53:03,761 --> 00:53:09,961
كنتُ سأتناول بندقيّتي وأفجّره
! إلى أشلاء

601
00:53:10,241 --> 00:53:12,681
، لا علاقة لي بهذا
.. هو من أحضرني إلى هنا

602
00:53:12,761 --> 00:53:15,521
، من نُزُل قدامى المحاربين
... كان سيعطيني شريحة لحم كبيرة

603
00:53:15,601 --> 00:53:17,081
دعكَ من ذلكَ ، ماذا حدث ؟

604
00:53:17,161 --> 00:53:18,841
... إن لديه فتاة في الحقيبة

605
00:53:18,921 --> 00:53:21,121
، ولم يكن يريد لزوجته أن تعرف
... لذا طلب مني

606
00:53:21,201 --> 00:53:23,721
لماذا أخبرتَه بذلك ؟ -
. لقد سألني -

607
00:53:24,361 --> 00:53:27,361
. إذا غابتْ الزوجة ، لعبتْ الفئران

608
00:53:30,561 --> 00:53:32,881
لماذا كنتَ تريد أن تحضرها إلى منزلكَ ؟

609
00:53:32,961 --> 00:53:34,041
! هذا سخيف

610
00:53:34,201 --> 00:53:36,001
لم لا تأتي معي ذات مرة ؟

611
00:53:36,441 --> 00:53:39,121
. أعرف مكاناً يحوي الكثير من الفتيات

612
00:53:40,721 --> 00:53:44,561
لماذا أذهب إلى "بورنيو" طوال الوقت
في اعتقادكَ ؟

613
00:53:45,321 --> 00:53:47,161
. يمكنكَ أن تأتي معي ذات مرة

614
00:53:47,441 --> 00:53:50,121
وأنتَ أيضاً
.. كيف حالكِ ؟ كنتُ سأ

615
00:53:50,641 --> 00:53:51,761
! زوجتي

616
00:54:10,201 --> 00:54:11,921
! لا يمكنني أن أخطئ التصويب طوال الوقت

617
00:54:33,022 --> 00:54:37,922
<font color=#00F0F0>" الــنهـايـــــة "</font>
<font color=#00F0F0>. تمت الترجمة بحمد الله</font>

