﻿1
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Mos_Dos :استخراج
SnIxO :تعديل التوقيت

2
00:00:32,007 --> 00:00:34,093
‫اختر الحياة، اختر وظيفةً.

3
00:00:34,176 --> 00:00:36,512
‫اختر مهنةً، اختر عائلةً.

4
00:00:36,595 --> 00:00:39,765
‫اختر تلفازاً كبيراً،
‫اختر غسالات، سيّارات.

5
00:00:39,849 --> 00:00:42,184
‫مُشغّلات أسطوانات مدمجة
‫وفتَاحات علب كهربائيّة.

6
00:00:45,521 --> 00:00:47,398
‫- ابتعد!
‫- أحمق!

7
00:00:52,153 --> 00:00:54,446
‫{\an8}- "(رينتون)"
‫- اختر صحةً جيِدةً.

8
00:00:54,655 --> 00:00:59,368
‫كوليسترولاً منخفضاً وتأمين علاج الأسنان،
‫اختر أقساط رهنيّة بفائدة ثابتة.

9
00:00:59,451 --> 00:01:02,037
‫اختر بيتاً أول صغيراً،
‫اختر أصدقاءك.

10
00:01:03,914 --> 00:01:05,875
‫اختر ملابس للترفيه،
‫وحقائب مطابقة لها.

11
00:01:05,958 --> 00:01:09,587
‫اختر حلة بثلاث قطع
‫بالإيجار بمجموعة من الأقمشة.

12
00:01:09,670 --> 00:01:12,965
‫{\an8}اختر صناعة الأشياء بنفسك،
‫والتّساؤل عمّن تكون في صباح يوم الأحد.

13
00:01:13,048 --> 00:01:16,510
‫اختر الجلوس ومشاهدة برامج الألعاب
‫المخدّرة للعقل والمحطّمة للرّوح

14
00:01:16,594 --> 00:01:18,679
‫وحشو فمك بالوجبات السّريعة.

15
00:01:20,055 --> 00:01:21,974
‫{\an8}"(سباد)"

16
00:01:24,393 --> 00:01:26,687
‫ماذا فعلت؟

17
00:01:26,937 --> 00:01:30,065
‫- "تومي"، انطلق.
‫- اختر أن تتعفّن في نهاية الأمر

18
00:01:30,149 --> 00:01:31,901
‫تُضيع أيامك الأخيرة
‫في دار بائسة

19
00:01:31,984 --> 00:01:36,739
‫{\an8}وأنت مصدر إحراج للمدلّلين الأنانيين
‫الّذين أنجبتهم ليحلّوا مكانك.

20
00:01:36,822 --> 00:01:39,241
‫اختر مستقبلك، اختر الحياة.

21
00:01:39,742 --> 00:01:43,704
‫"ها هو ذا (جوني ين) قادم ثانيةً

22
00:01:44,038 --> 00:01:45,706
‫مع الخمر والمخدّرات".

23
00:01:45,789 --> 00:01:48,292
‫ولكن لماذا أريدُ أن أفعل شيئاً كهذا؟

24
00:01:49,210 --> 00:01:53,047
‫"سيتعرّى ثانيةً".

25
00:01:53,130 --> 00:01:55,132
‫أنا اخترت ألّا أختار الحياة.

26
00:01:55,216 --> 00:01:57,051
‫اخترت شيئاً آخر

27
00:01:57,134 --> 00:01:58,844
‫والأسباب؟

28
00:01:59,720 --> 00:02:01,430
‫لا يوجد أسباب.

29
00:02:02,014 --> 00:02:04,517
‫من يحتاج أسباباً وهو لديه هيروين؟

30
00:02:05,309 --> 00:02:06,560
‫"أجل، شيء اسمه الحبّ".

31
00:02:06,644 --> 00:02:10,648
‫{\an8}"مرحباً بكم عند (رئيسة الدّير)"

32
00:02:15,486 --> 00:02:17,988
‫فيلم "غولدفينغر" أفضل من "دكتور نو".

33
00:02:19,490 --> 00:02:22,326
‫كلاهما أفضل من "دايمندز آر فوريفر".

34
00:02:22,952 --> 00:02:27,248
‫حكم ينعكس في الأعداد القليلة
‫الّتي حضرت لكشك بيع التّذاكر.

35
00:02:28,582 --> 00:02:32,002
‫وفي هذا المجال بالطّبع، "ثاندربول"...

36
00:02:32,086 --> 00:02:34,046
‫حقّق نجاحاً ملحوظاً.

37
00:02:35,005 --> 00:02:38,884
‫يعتقد النّاس أنّ الأمر يتعلّق بالبؤس
‫واليأس والموت وكلّ ذلك الهراء

38
00:02:38,968 --> 00:02:43,264
‫- والّتي لا يجبُ تجاهلها.
‫- تبّاً لك! وغد مثليّ!

39
00:02:44,431 --> 00:02:47,810
‫ولكن ما ينسونه هو متعة الأمر.

40
00:02:48,686 --> 00:02:50,938
‫جميعهم ماتوا...مثلي.

41
00:02:52,648 --> 00:02:54,191
‫أيُها الوغد!

42
00:02:55,526 --> 00:02:57,695
‫وإلّا، لما كنّا فعلنا ذلك.

43
00:02:58,362 --> 00:03:00,823
‫- هل تريدين أن أفعل ذلك؟
‫- أجل.

44
00:03:00,906 --> 00:03:03,867
‫هذه البضاعة جميلة كالثّلج يا "داني".

45
00:03:08,414 --> 00:03:12,042
‫فنحن لسنا أغبياء، على الأقل،
‫لسنا بأغبياء لهذه الدّرجة.

46
00:03:25,139 --> 00:03:28,892
‫فكّر في أفضل نشوة جنسيّة أحسست بها،
‫واضربها في ألف

47
00:03:28,976 --> 00:03:31,687
‫وستكون ما زلت لم تقترب من ذلك.

48
00:03:32,062 --> 00:03:34,898
‫هذا أفضل من أيّ مضاجعة.

49
00:03:37,901 --> 00:03:41,530
‫هذا أفضل من أيّ قضيب في العالم.

50
00:03:41,905 --> 00:03:45,242
‫حينما تتعاطى مخدّرات،
‫يكون لديك هم واحد، وهو إيجاد المخدّر.

51
00:03:45,326 --> 00:03:48,954
‫وحينما لا تتعاطاه، تضطرّ فجأةً للقلق
‫على أشياء أخرى كثيرة.

52
00:03:49,330 --> 00:03:52,541
‫ليس لديّك نقود، لا تستطيع أن تثمل،
‫لديّك نقود، تفرط في الشّراب.

53
00:03:52,625 --> 00:03:56,253
‫لا تحصل على فتاة، لا أمل في المضاجعة،
‫لديّك فتاة، الكثير من الإزعاج.

54
00:03:56,754 --> 00:03:58,839
‫عليك القلق على الفواتير،
‫على الطّعام.

55
00:03:58,922 --> 00:04:02,509
‫على فريق كرة قدم لا يفوز أبداً،
‫على العلاقات الإنسانيّة

56
00:04:02,593 --> 00:04:04,511
‫وكلّ الأشياء الّتي لا يكون لها أهميّة

57
00:04:04,595 --> 00:04:07,848
‫حينما تعاني من إدمان صادق
‫وحقيقي للمخدّرات.

58
00:04:09,725 --> 00:04:13,270
‫أعتقد أنّه في تلك الأيام
‫كان ممثلاً مفتول العضلات.

59
00:04:14,521 --> 00:04:17,941
‫ويتمتّع بحضور شخص
‫مثل "كوبر" أو "لانكاستر"

60
00:04:18,025 --> 00:04:20,653
‫ولكن مجتمعاً مع سرعة بديهة...

61
00:04:22,154 --> 00:04:24,782
‫تجعل منه بطلاً رومانسيّاً رائعاً.

62
00:04:25,616 --> 00:04:28,577
‫بهذا المعنى،
‫كان أقرب إلى "كاري غرانت".

63
00:04:49,264 --> 00:04:53,310
‫العيب الوحيد،
‫أو على الأقل، العيب الرّئيس

64
00:04:53,394 --> 00:04:55,521
‫هو أنّه عليك تحمّل قول الأوغاد لك...

65
00:04:55,604 --> 00:04:58,941
‫يستحيل أن أسمّم جسمي بهذا الهراء.

66
00:05:00,442 --> 00:05:02,444
‫كلّ الكيماويات اللّعينة.

67
00:05:04,196 --> 00:05:05,906
‫مستحيل!

68
00:05:08,242 --> 00:05:12,121
‫هذا إهدار لحياتك يا "مارك"،
‫تسميم جسمك بهذا الهراء.

69
00:05:12,621 --> 00:05:15,708
‫كلّ فرصة أُتيحت لك يا بنيّ،
‫قمت بتضييعها.

70
00:05:16,291 --> 00:05:18,836
‫تملأ أوردتك بهذه القذارة.

71
00:05:18,919 --> 00:05:21,755
‫بين الوقت والآخر،
‫حتَى أنا تفوّهت بالكلمات السّحريّة.

72
00:05:27,344 --> 00:05:29,596
‫لن أتعاطى ثانيةً يا "سواني"،
‫لقد أقلعت عن المخدّرات.

73
00:05:29,680 --> 00:05:33,308
‫- هل أنت جادّ؟
‫- أجل، ليس بعد الآن، انتهيت من ذلك الهراء.

74
00:05:33,726 --> 00:05:37,563
‫- الأمر يعتمد عليك.
‫- سأحسن التّصرّف هذه المرَة وأقلع عنه للأبد.

75
00:05:37,646 --> 00:05:39,606
‫لقد سمعت ذلك من قبل.

76
00:05:39,690 --> 00:05:43,652
‫- طريقة "الفتى المريض".
‫- واضح أنّها نجحت من أجله، أليس كذلك؟

77
00:05:43,735 --> 00:05:46,822
‫- كان دائماً ينقصه الأخلاقيات؟
‫- إنّه يعرف الكثير عن "شون كونري".

78
00:05:46,905 --> 00:05:49,199
‫هذا ليس بديلاً عن ذلك.

79
00:05:49,283 --> 00:05:51,201
‫أنت بحاجة لجرعة أخرى.

80
00:05:51,285 --> 00:05:54,246
‫- كلَا، لا أعتقد ذلك.
‫- من أجل الليلة الطّويلة الّتي تنتظرك.

81
00:05:56,582 --> 00:06:00,127
‫كنّا نسميه "رئيسة الدّير"
‫بسبب طول مدة إدمانه.

82
00:06:00,210 --> 00:06:03,589
‫بالطّبع كنت سآخذ جرعةً أخرى،
‫فهناك عمل كان عليّ عمله.

83
00:06:20,439 --> 00:06:23,400
‫الإقلاع عن المخدّرات،
‫المرحلة الأولى، الاستعداد.

84
00:06:28,030 --> 00:06:30,949
‫من أجل ذلك،
‫ستحتاج غرفةً لن تغادرها.

85
00:06:31,033 --> 00:06:34,536
‫موسيقى مريحة،
‫حساء طماطم، 10 علب منه.

86
00:06:36,330 --> 00:06:39,583
‫حساء عش الغراب،
‫8 علب لاستهلاكها باردة.

87
00:06:40,667 --> 00:06:43,212
‫بوظة بنكهة الفانيليا،
‫علبة كبيرة منها.

88
00:06:43,295 --> 00:06:45,422
‫المغنيسيا، محلول منها، زجاجة.

89
00:06:45,506 --> 00:06:47,925
‫"باراسيتامول"،
‫غسول للفم، فيتامينات.

90
00:06:48,008 --> 00:06:51,637
‫مياه معدنيّة، مشروب "لوكوزايد"،
‫أفلام إباحيّة.

91
00:06:53,514 --> 00:06:56,725
‫فراش واحد،
‫دلو من أجل البول، وواحد من أجل الروث

92
00:06:56,808 --> 00:06:58,769
‫وواحد من أجل القيء.

93
00:07:00,270 --> 00:07:03,690
‫تلفاز واحد وزجاجة "فاليوم"،
‫والّتي أحضرتها من أمي بالفعل

94
00:07:04,024 --> 00:07:07,152
‫والّتي وبطريقتها المنزليّة
‫والمقبولة اجتماعياً

95
00:07:07,236 --> 00:07:09,363
‫هي مدمنة على المخدّرات أيضّاً.

96
00:07:12,950 --> 00:07:14,451
‫والآن، أنا مستعدّ.

97
00:07:14,535 --> 00:07:17,287
‫لا أحتاج سوى جرعة أخيرة
‫لتخفيف الألم

98
00:07:17,371 --> 00:07:19,498
‫ريثما يبدأ مفعول "الفاليوم".

99
00:07:22,251 --> 00:07:25,295
‫"مايكي"، مرحباً،
‫أجل، أنا "مارك رينتون".

100
00:07:25,379 --> 00:07:27,673
‫اسمع، هل يمكنك مساعدتي؟

101
00:07:28,131 --> 00:07:30,676
‫كانت تلك طبيعة سلوك
‫"مايكي فوريستر".

102
00:07:31,260 --> 00:07:33,178
‫ما هذه؟

103
00:07:33,637 --> 00:07:35,848
‫في الظروف الطّبيعيّة،
‫ما كنت لأتعامل مع الوغد.

104
00:07:35,931 --> 00:07:39,893
‫- ولكن هذه لم تكن ظروفاً طبيعيّة.
‫- هذا لبوس أفيون.

105
00:07:40,936 --> 00:07:42,688
‫مثالي من أجل هدفك.

106
00:07:43,105 --> 00:07:46,483
‫يطلق المادة ببطء،
‫ويجعلك تنتشي تدريجياً.

107
00:07:47,818 --> 00:07:51,321
‫- مصمم خصيصاً من أجل احتياجاتك.
‫- أريد جرعةً!

108
00:07:51,864 --> 00:07:54,366
‫هذا كلّ ما لديّ يا رجل،
‫خذه أو اتركه.

109
00:08:05,836 --> 00:08:08,046
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟

110
00:08:08,130 --> 00:08:11,383
‫نظراً لفائدتها،
‫وكأنّني وضعتها في مؤخّرتي.

111
00:08:14,511 --> 00:08:16,471
‫الهيروين يُصيبك بالإمساك.

112
00:08:16,555 --> 00:08:20,559
‫تأثير الهيروين من جرعتي الأخيرة يزول،
‫واللبوس لم يذُب بعد.

113
00:08:23,562 --> 00:08:25,564
‫لم أعُد مصاباً بالإمساك.

114
00:08:33,780 --> 00:08:37,326
‫أحلم بمرحاض مريح وشاسع.

115
00:08:37,409 --> 00:08:40,829
‫حنفيات ذهبيّة برّاقة، رخام أبيض عذري.

116
00:08:40,913 --> 00:08:44,583
‫مقعدة محفورة من العاج،
‫خزّان ممتلىء بعطر "شانيل رقم 5".

117
00:08:44,666 --> 00:08:48,378
‫وخادم يناولني قطعاً من
‫ورق المرحاض الحريريّ.

118
00:08:48,795 --> 00:08:51,673
‫ولكن نظراً للظروف، سأقبل بأيّ مكان.

119
00:08:52,132 --> 00:08:53,842
‫"مرحاض"

120
00:08:53,926 --> 00:08:57,429
‫"أسوأ مرحاض في (اسكتلندا)"

121
00:09:12,694 --> 00:09:14,237
‫تبّاً!

122
00:10:46,621 --> 00:10:49,041
‫أجل! هذه نعمة.

123
00:11:27,829 --> 00:11:29,247
‫والآن...

124
00:11:29,331 --> 00:11:31,208
‫الآن، أنا مستعدّ.

125
00:11:32,626 --> 00:11:35,837
‫العيب في الإقلاع عن المخدّرات
‫هو أنني سأضطرّ لرؤية أصدقائي ثانيةً

126
00:11:35,921 --> 00:11:39,216
‫في حالة من الوعي الكامل،
‫كان شيئاً مريعاً.

127
00:11:39,299 --> 00:11:42,677
‫كانوا يذكّرونني بنفسي كثيراً
‫لدرجة أنّني بالكاد تحمّلت النّظر إليهم.

128
00:11:42,761 --> 00:11:46,181
‫خذوا "الفتى المريض" على سبيل المثال،
‫لقد أقلع عن المخدّرات في نفس الوقت مثلي.

129
00:11:46,264 --> 00:11:49,351
‫ليس لأنّه كان يريد ذلك،
‫ولكن لمجرّد أن يزعجني.

130
00:11:49,434 --> 00:11:53,730
‫لمجرّد أن يريني كيف يُمكنُه ذلك بسهولة،
‫وبذلك التّقليل من شأن كفاحي.

131
00:11:53,814 --> 00:11:56,191
‫إنّه وغد خبيث، ألا تعتقدون ذلك؟

132
00:11:56,274 --> 00:11:59,277
‫حينما كنت أريد أن أرقد هناك فحسب
‫وأرثي لنفسي

133
00:11:59,361 --> 00:12:03,114
‫أصرّ هو على إخباري مرَةً أخرى
‫عن نظريته الموحّدة عن الحياة.

134
00:12:03,198 --> 00:12:05,992
‫إنّها بالتّأكيد ظاهرة
‫في جميع مناحي الحياة.

135
00:12:06,618 --> 00:12:08,453
‫ماذا تقصد؟

136
00:12:09,037 --> 00:12:11,206
‫في مرحلة ما، تكون تملكها.

137
00:12:11,289 --> 00:12:13,875
‫ثم تفقدها، فتضيع منك للأبد.

138
00:12:13,959 --> 00:12:15,836
‫في جميع مناحي الحياة.

139
00:12:16,545 --> 00:12:19,548
‫"جورجي بيست" مثلاً،
‫كان يملكها، ثم فقدها.

140
00:12:20,257 --> 00:12:22,467
‫أو "دايفيد بووي"، أو "لو ريد".

141
00:12:22,551 --> 00:12:27,180
‫- بعض أعمال "لو ريد" المنفردة لا بأس بها.
‫- بلى، ولكنها ليست رائعةً، أليس كذلك؟

142
00:12:27,681 --> 00:12:33,061
‫في قلبك، تعرف أنّه بالرغم من أنّها تبدو
‫لا بأس بها، فهي في الحقيقة هراء.

143
00:12:35,438 --> 00:12:37,190
‫من أيضّاً؟

144
00:12:38,358 --> 00:12:42,320
‫"تشارلي نيكولاس"، "دايفيد نيفين"،
‫"مالكوم ماكلارين"، "إلفيس بريسلي".

145
00:12:42,404 --> 00:12:45,031
‫حسناً، إذاً،
‫ما الفكرة الّتي تحاول قولها؟

146
00:12:46,908 --> 00:12:50,078
‫كلّ ما أحاول عمله يا "مارك"
‫هو مساعدتك لتفهم

147
00:12:50,161 --> 00:12:53,164
‫أن "ذا نايم أوف ذا روز"
‫هو مجرّد نقطة

148
00:12:53,248 --> 00:12:56,418
‫في مسار، باستثنائها،
‫يُعتبر منحدراً بدون أيّ انقطاع.

149
00:12:56,501 --> 00:12:58,753
‫وماذا عن "ذي آنتاتشابلز"؟

150
00:12:59,838 --> 00:13:03,341
‫- لا أقيّم ذلك الفيلم إطلاقاً.
‫- رغم جائزة "أكاديمي" الّتي فاز بها؟

151
00:13:04,301 --> 00:13:06,177
‫هذا لا يعني شيئاً.

152
00:13:06,261 --> 00:13:08,346
‫إنّه اقتراع لإبداء التّعاطف.

153
00:13:10,056 --> 00:13:13,518
‫إذاً، جميعنا نتقدّم في العمر ولا نعود قادرين
‫على الأداء، فتكون النّهاية؟

154
00:13:14,352 --> 00:13:17,314
‫- أجل.
‫- هذه نظريتك؟

155
00:13:18,773 --> 00:13:20,317
‫أجل.

156
00:13:21,234 --> 00:13:23,403
‫مصوّرة بشكل جميل.

157
00:13:25,155 --> 00:13:25,989
‫أعطني البندقيّة.

158
00:13:27,657 --> 00:13:29,159
‫أعطني البندقيّة.

159
00:13:35,874 --> 00:13:37,751
‫هل ترى الوحش؟

160
00:13:37,834 --> 00:13:40,378
‫هل هو أمام منظارك؟

161
00:13:40,587 --> 00:13:42,881
‫بوضوح كافٍ يا آنسة "مونيبيني".

162
00:13:42,964 --> 00:13:47,302
‫لا ينبغي أن يشكّل ذلك
‫أيّ متاعب ذات أهميّة.

163
00:13:50,096 --> 00:13:53,224
‫كلَا! تبّاً!

164
00:13:53,975 --> 00:13:56,227
‫ابتعد عني!

165
00:13:56,561 --> 00:14:00,523
‫بالنّسبة لكونك نباتيّاً يا "رينتس"،
‫أنت ماهر جدّاً في التّهديف.

166
00:14:01,399 --> 00:14:03,234
‫كلَا! ابتعد!

167
00:14:03,568 --> 00:14:07,656
‫بدون الهيروين، حاولت عيش حياة مفيدة
‫ومشبعة كمواطن صالح.

168
00:14:13,995 --> 00:14:16,873
‫- حظّاً سعيداً يا "سباد"، تذكّر
‫- شكراً يا راعي البقر.

169
00:14:16,957 --> 00:14:21,002
‫لو اعتقدوا أنّك لا تحاول، فستكون في ورطة،
‫لو شعروا بذلك، فسيتّصلون بوزارة الصّحة.

170
00:14:21,086 --> 00:14:24,089
‫سيقولون، "هذا الوغد لا يحاول"...
‫وينتهي دعمك المالي، فهمت؟

171
00:14:24,422 --> 00:14:26,633
‫- فهمت.
‫- ولكن لو أفرطت في المحاولة...

172
00:14:26,716 --> 00:14:29,386
‫- فقد تحصل على الوظيفة.
‫- بالضّبط.

173
00:14:29,469 --> 00:14:32,973
‫- إنّه كابوس.
‫- إنّه موقف حسّاس، إنّه موقف حسّاس.

174
00:14:33,056 --> 00:14:38,395
‫أُصاب بالخجل أمام الّذين يجرون المقابلة،
‫أتوتّر ولا أستطيع الإجابة عن الأسئلة.

175
00:14:38,478 --> 00:14:41,690
‫كأنّني لاعب كرة قدم
‫وأفقد أعصابي في المواقف الحرجة.

176
00:14:41,773 --> 00:14:45,527
‫- جرّب بعضاً من هذا.
‫- أجل، القليل من المنشّطات هو المطلوب.

177
00:14:47,195 --> 00:14:49,698
‫كلَا، درست في "كرايغي"،
‫"كرايغ نيوتن".

178
00:14:49,781 --> 00:14:52,575
‫كتبت جامعة "إدنبره" الملكيّة
‫ليساعدني ذلك على الحصول على الوظيفة.

179
00:14:52,659 --> 00:14:56,079
‫في هذه المدينة تعصب أكثر من اللازم،
‫لأنّهما كلاهما جامعتان.

180
00:14:56,162 --> 00:15:00,208
‫جميعنا في الأمر معاً،
‫وأريد تقديم الفكرة العامة وليس التّفاصيل.

181
00:15:00,583 --> 00:15:04,546
‫النّاس مهووسون بالتّفاصيل،
‫في أيّ كليّة درست؟ على أيّ علامات حصلت؟

182
00:15:04,629 --> 00:15:07,465
‫يُمكنُ أن تكون ست درجات،
‫يُمكنُ أن تكون لا شيء، الأمر ليس مهمّاً.

183
00:15:07,799 --> 00:15:11,094
‫المهمّ هو أنّني أنا، أليس كذلك؟

184
00:15:11,177 --> 00:15:14,848
‫سيّد "ميرفي"، هل تقصد أنّك
‫كذبت في الطّلب الّذي قدّمته؟

185
00:15:14,931 --> 00:15:17,350
‫كلَا...أجل...

186
00:15:17,434 --> 00:15:19,394
‫فقط لأدخل بقدمي عبر الباب.

187
00:15:19,477 --> 00:15:23,273
‫- كنت أظهر المبادرة وكلّ ذلك.
‫- ولكن أرسلتك لنا هيئة التّوظيف.

188
00:15:23,356 --> 00:15:26,651
‫لم يكن هناك سبب لتدخل بقدمك عبر الباب،
‫كما عبّرت عن الأمر.

189
00:15:27,277 --> 00:15:30,155
‫عظيم، كما تريد يا رجل، آسف.

190
00:15:30,238 --> 00:15:32,282
‫أنت المسؤول، الرجل في المقعد.

191
00:15:32,365 --> 00:15:35,702
‫أنا مجرّد موجود هنا،
‫ولكن من الواضح أنّني موجود هنا.

192
00:15:35,785 --> 00:15:39,873
‫سيّد "ميرفي"،
‫ماذا يجذبك لصناعة التّرفيه؟

193
00:15:41,541 --> 00:15:43,668
‫باختصار، المتعة.

194
00:15:43,877 --> 00:15:46,504
‫مثل متعتي في راحة الآخرين.

195
00:15:46,588 --> 00:15:48,757
‫هل ترى أنّه لديّك أيّ نقاط ضعف؟

196
00:15:51,926 --> 00:15:54,512
‫أجل، لأنّني مثالي بعض الشّيء
‫في الواقع.

197
00:15:54,846 --> 00:15:58,850
‫أجل، أنا كذلك، بالنّسبة إليَ،
‫لابُدَ أن يكون إمّا الأفضل أو لا شيء.

198
00:15:58,933 --> 00:16:01,519
‫لو صارت الأمور مشوّشةً،
‫فلا أهتمّ بها.

199
00:16:02,020 --> 00:16:05,231
‫ولكنني أشعر بتفاؤل
‫تجاه موضوع المقابلة هذا اليوم.

200
00:16:05,315 --> 00:16:07,817
‫يبدو لي أنّه يسير جيِداً.

201
00:16:09,569 --> 00:16:11,071
‫شكراً يا سيّد "ميرفي".

202
00:16:12,197 --> 00:16:14,115
‫سنبلغك بالنّتيجة.

203
00:16:14,574 --> 00:16:15,742
‫لقد تشرّفت.

204
00:16:15,825 --> 00:16:17,827
‫"سباد" كان قد أبلى جيِداً،
‫كنت فخوراً به.

205
00:16:17,911 --> 00:16:21,706
‫لقد أخفق بشكل جيِد،
‫كان يجبُ الاعتراف بدهاء "سباد".

206
00:16:24,334 --> 00:16:27,253
‫تخيّلا المشهد، الأسبوع الماضي...

207
00:16:27,337 --> 00:16:29,798
‫أنا و"تومي" كنّا نلعب البلياردو.

208
00:16:29,881 --> 00:16:32,008
‫بالمناسبة، أنا كنت ألعب
‫مثل "بول نيومان".

209
00:16:32,092 --> 00:16:34,594
‫كنت أهزم الفتى شرّ هزيمة.

210
00:16:35,887 --> 00:16:39,766
‫وصلنا إلى الضّربة الأخيرة،
‫الكرة الّتي ستقرّر نتيجة الدّورة كلّها.

211
00:16:39,849 --> 00:16:43,478
‫كان معي الكرة السّوداء،
‫وكان هو في الركن يبدو ثملاً تماماً.

212
00:16:43,561 --> 00:16:45,605
‫ودخل وغد كبير.

213
00:16:45,688 --> 00:16:48,525
‫كان واضحاً أنّه كان مغروراً جدّاً.

214
00:16:48,608 --> 00:16:50,402
‫بدأ يحدّق بي.

215
00:16:50,485 --> 00:16:54,572
‫كان ينظر إليَ مباشرةً
‫وكأنّه يقول "تعال، لنتشاجر"...

216
00:16:54,656 --> 00:16:58,076
‫أنتم تعرفونني،
‫لست ممّن يبحثون عن المتاعب

217
00:16:58,159 --> 00:17:00,870
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫أنا كنت الوغد الّذي يحمل عصا البلياردو

218
00:17:00,954 --> 00:17:04,290
‫ويُمكنُ أن أحشره في مؤخّرته
‫في أيّ وقت كان يريد ذلك.

219
00:17:04,707 --> 00:17:07,335
‫فاستعددت...بشكل عابر.

220
00:17:07,710 --> 00:17:11,423
‫فماذا فعل الوغد القويّ؟
‫أو الوغد القويّ المزعوم.

221
00:17:11,881 --> 00:17:16,636
‫لقد تراجع،
‫ترك شرابه واستدار وخرج من هناك.

222
00:17:17,053 --> 00:17:19,055
‫وبعد ذلك...

223
00:17:19,389 --> 00:17:21,307
‫كان الفوز لي.

224
00:17:25,562 --> 00:17:28,731
‫وتلك كانت النّهاية،
‫كانت تلك قصّة "بيغبي".

225
00:17:28,815 --> 00:17:31,025
‫على الأقلّ،
‫كانت تلك نسخة "بيغبي" عن القصّة.

226
00:17:31,526 --> 00:17:34,279
‫ولكن بعد ذلك بيومين،
‫سمعت الحقيقة من "تومي".

227
00:17:34,362 --> 00:17:37,907
‫كنّا دائماً نعرف الحقيقة من "تومي"،
‫كانت إحدى نقاط ضعفه الكبيرة.

228
00:17:37,991 --> 00:17:40,076
‫لم يقل الأكاذيب قطّ،
‫لم يتعاطَ المخدّرات

229
00:17:40,160 --> 00:17:42,120
‫ولم يغش أحداً.

230
00:17:42,203 --> 00:17:43,163
‫"مئة هدف رائعة"

231
00:17:43,246 --> 00:17:44,247
‫كان صباح يوم الأربعاء.

232
00:17:44,998 --> 00:17:47,709
‫كنّا في الحانة نلعب البلياردو،
‫هذا الجزء كان صحيحاً.

233
00:17:47,792 --> 00:17:51,754
‫ولكن "بيغبي" كان يلعب بشكل فظيع.

234
00:17:52,297 --> 00:17:55,341
‫كان يعاني من تأثير الثّمالة بشدة لدرجة
‫أنّه كان بالكاد يستطيع الإمساك بالعصا

235
00:17:55,425 --> 00:17:58,595
‫ناهيك عن إسقاط الكرة في الجيب،
‫أنا كنت أبذل جهدي لأخسر.

236
00:17:58,678 --> 00:18:01,598
‫كنت أحاول مجاراته،
‫ولكن لم يكن ذلك ينفع.

237
00:18:01,806 --> 00:18:04,225
‫كلّما كنت ألمس الكرة،
‫كنت أسقط شيئاً ما.

238
00:18:04,309 --> 00:18:07,103
‫كلّما كان "بيغبي" يقترب من الطّاولة،
‫كان يفسد الضّربة.

239
00:18:07,770 --> 00:18:09,314
‫بالله عليك!

240
00:18:10,815 --> 00:18:13,526
‫لذا، كان منزعجاً.

241
00:18:14,068 --> 00:18:18,364
‫ولكنني استطعت أخيراً ترتيب الوضع
‫بحيث لم يكن عليه سوى إسقاط السّوداء

242
00:18:18,448 --> 00:18:20,909
‫ليفوز بمباراة واحدة
‫لينقذ القليل من الكبرياء

243
00:18:20,992 --> 00:18:23,828
‫وربما لا يحطّم لي رأسي.

244
00:18:23,912 --> 00:18:27,707
‫إذاً، كانت الكرة السّوداء له،
‫كانت ضربةً حرجةً.

245
00:18:30,168 --> 00:18:33,129
‫وساء الأمر، بشكل فظيع.

246
00:18:35,006 --> 00:18:36,633
‫تبّاً!

247
00:18:38,301 --> 00:18:43,264
‫اختار شاباً ضئيلاً يجلس أمام المشرب واتهمه
‫بأنّه تسبّب بجعله يخطىء حينما نظر إليه.

248
00:18:43,348 --> 00:18:46,142
‫هل تصدّق ذلك؟
‫الوغد لم ينظر في اتجاهنا.

249
00:18:46,226 --> 00:18:49,229
‫- ابتعد!
‫- كان سيطعنه، صدّقني.

250
00:18:49,729 --> 00:18:51,856
‫ثم اعتقدت أنّه كان سيطعنني أنا.

251
00:18:54,859 --> 00:18:56,694
‫الوغد كان معتوهاً يا رجل.

252
00:18:58,446 --> 00:19:02,075
‫ولكنّه صديق، فماذا بوسعك أن تفعل؟

253
00:19:02,617 --> 00:19:03,910
‫هل يُمكنُني أن أستعير هذا؟

254
00:19:04,327 --> 00:19:06,371
‫بالفعل، ماذا بوسع المرء أن يفعل؟

255
00:19:06,454 --> 00:19:08,915
‫أن يقف ويتفرّج ويحاول ألّا يتدخّل.

256
00:19:10,124 --> 00:19:11,084
‫"بيغبي"!

257
00:19:11,167 --> 00:19:13,920
‫"بيغبي" لم يتعاط المخدّرات أيضاً،
‫كان يضرب النّاس فقط.

258
00:19:14,254 --> 00:19:17,423
‫هذا ما كان يسعد به،
‫إدمانه الحسي الخاصّ به.

259
00:19:20,718 --> 00:19:22,637
‫لا أحد يتحرّك!

260
00:19:23,388 --> 00:19:25,848
‫هذه الفتاة تعرّضت للاعتداء بزجاجة،
‫ولا أحد سيغادر المكان

261
00:19:25,932 --> 00:19:29,894
‫- حتَى نعرف أيّ وغد فعل ذلك.
‫- من تكون أنت؟

262
00:19:29,978 --> 00:19:31,688
‫أجل!

263
00:20:02,051 --> 00:20:05,763
‫وبينما كنت أجلس
‫وأشاهد الفيديو الحميم والشّخصيّ جدّاً

264
00:20:05,847 --> 00:20:09,267
‫والّذي تمّ سرقته قبل ساعات
‫من أحد أعزّ أصدقائي

265
00:20:09,350 --> 00:20:12,895
‫أدركت أن شيئاً هامّاً
‫كان ناقصاً من حياتي.

266
00:20:25,158 --> 00:20:26,868
‫{\an8}كيف يسير الأمر مع "غايل"؟

267
00:20:27,201 --> 00:20:29,412
‫{\an8}لم أعاشرها بعد.

268
00:20:29,912 --> 00:20:31,706
‫{\an8}كم دامت العلاقة؟

269
00:20:31,789 --> 00:20:33,374
‫{\an8}ستة أسابيع.

270
00:20:33,458 --> 00:20:35,460
‫{\an8}ستة أسابيع!

271
00:20:36,169 --> 00:20:42,300
‫{\an8}إنّه كابوس، قالت لي إنّها لا تريد لعلاقتنا
‫أن تبدأ على أساس جسديّ

272
00:20:42,383 --> 00:20:46,721
‫{\an8}لأن هذا سيكون أساس تعريفها
‫بعد ذلك.

273
00:20:47,138 --> 00:20:48,723
‫{\an8}من أين جاءت بذلك؟

274
00:20:48,806 --> 00:20:52,226
‫{\an8}قرأت ذلك في مجلة "كوزموبوليتان".

275
00:20:52,310 --> 00:20:54,771
‫{\an8}ستة أسابيع ولا جنس؟

276
00:20:54,854 --> 00:20:58,941
‫{\an8}خصيتاي متورمتان كالبطيختين، صدّقني.

277
00:20:59,359 --> 00:21:02,570
‫- قرأتها في "كوزموبوليتان".
‫- إنّها نظريّة مثيرة للاهتمام.

278
00:21:02,654 --> 00:21:04,238
‫في الواقع، إنّه كابوس.

279
00:21:04,322 --> 00:21:08,368
‫كنت أرغب في المعاشرة بشدّة،
‫ولكن مشاهدته وهو يعاني كان ممتعاً جدّاً.

280
00:21:09,452 --> 00:21:11,454
‫- ينبغي أن تجرّبي ذلك مع "تومي".
‫- ماذا؟

281
00:21:11,537 --> 00:21:14,248
‫وأحرم نفسي من المتعة الوحيدة
‫الّتي أحصل عليها منه؟

282
00:21:14,332 --> 00:21:16,626
‫- هل أخبرتك عن عيد ميلادي؟
‫- كلَا، ماذا حدث؟

283
00:21:16,709 --> 00:21:19,087
‫إنّه نسي، الوغد عديم الفائدة.

284
00:21:19,420 --> 00:21:23,049
‫{\an8}وغد عديم الفائدة، هذا ما قالته عنّي.

285
00:21:23,299 --> 00:21:29,097
‫{\an8}قلت لها، "آسف، ولكن هذه الأمور تحدث،
‫دعينا نترك ذلك وراءنا".

286
00:21:29,180 --> 00:21:31,099
‫{\an8}هذا إنصاف.

287
00:21:31,182 --> 00:21:35,645
‫{\an8}أجل، ولكن بعد ذلك اكتشفت أنّه لديّ تذكرة
‫لحفل "إيغي بوب" في نفس اللّيلة.

288
00:21:35,728 --> 00:21:36,813
‫{\an8}هل انزعجت؟

289
00:21:36,896 --> 00:21:39,774
‫{\an8}غضبت جدّاً.

290
00:21:39,857 --> 00:21:42,652
‫{\an8}قالت "إما أنا أو (إيغي بوب)،
‫حان الوقت لتقرّر".

291
00:21:42,735 --> 00:21:44,320
‫{\an8}ماذا ستفعل إذاً؟

292
00:21:44,404 --> 00:21:46,239
‫{\an8}لقد دفعت ثمن التّذكرة.

293
00:21:46,322 --> 00:21:48,491
‫- عمَ تتحدّثان؟
‫- عمَ تتحدّثان؟

294
00:21:49,409 --> 00:21:50,827
‫- كرة القدم.
‫- كرة القدم.

295
00:21:50,910 --> 00:21:52,495
‫- عمَ كنتما تتحدّثان؟
‫- عمَ كنتما تتحدّثان؟

296
00:21:52,578 --> 00:21:53,996
‫- التّسوّق.
‫- التّسوّق.

297
00:21:54,914 --> 00:21:57,375
‫الموقف كان بدأ يصبح خطيراً.

298
00:21:57,625 --> 00:22:02,505
‫"رينتون" الشّابّ لاحظ تسرّع النّاجحين
‫في المجال الجنسيّ، كما بالمجالات الأخرى

299
00:22:02,839 --> 00:22:05,425
‫في فصل أنفسهم عن الفاشلين.

300
00:22:15,393 --> 00:22:17,979
‫الهيروين سلب من "رينتون"
‫رغبته الجنسيّة.

301
00:22:18,062 --> 00:22:20,189
‫ولكنّها عادت الآن بقوّة.

302
00:22:20,690 --> 00:22:23,735
‫وبينما كان الضّعف الجنسيّ
‫من تلك الأيام يخبو في الذّاكرة

303
00:22:23,818 --> 00:22:27,488
‫تشبّث اليأس القاتم
‫في عقله المجنون بالجنس.

304
00:22:27,905 --> 00:22:31,409
‫رغبته الجنسيّة في فترة ما بعد المخدّرات،
‫والمدعومة بالكحول والمنشّطات

305
00:22:31,492 --> 00:22:34,912
‫طاردته بلا رحمة
‫برغبته الّتي لم تُشبع.

306
00:23:35,056 --> 00:23:38,643
‫وبذلك، كان "مارك رينتون" قد وقع في الحبّ.

307
00:23:48,736 --> 00:23:52,782
‫معذرةً، لا أقصد مضايقتك،
‫ولكنّني انبهرت بالأسلوب القادر

308
00:23:52,865 --> 00:23:56,994
‫الّذي تعاملت به مع ذلك الموقف،
‫كنت أقول لنفسي، "هذه الفتاة مميّزة".

309
00:23:57,078 --> 00:23:59,956
‫- شكراً..."دايان".
‫- ما اسمك؟

310
00:24:00,039 --> 00:24:02,250
‫- إلى أين أنت ذاهبة يا "دايان"؟
‫- أنا ذاهبة للبيت.

311
00:24:02,333 --> 00:24:05,294
‫- أين البيت؟ عظيم.
‫- إنّه حيث تقيم.

312
00:24:05,378 --> 00:24:09,966
‫- ماذا؟
‫- سأعود معك إن شئت، ولكنني لا أعدك بشيء.

313
00:24:10,049 --> 00:24:12,385
‫هل تجد أن هذه المقاربة
‫تنجح في العادة؟

314
00:24:12,468 --> 00:24:15,012
‫أو دعني أخمّن، لم تجرّب ذلك من قبل.

315
00:24:15,096 --> 00:24:18,307
‫في الواقع، في العادة،
‫لا تحاول التّودّد للفتيات، هل أنا محقّة؟

316
00:24:18,391 --> 00:24:22,979
‫الحقيقة هي أنّك من النّوع الصّامت والحسّاس،
‫ولكن لو كنت مستعدّةً للمجازفة

317
00:24:23,062 --> 00:24:25,439
‫فقد يُتاح لي أن أتعرّف
‫على حقيقتك من الدّاخل.

318
00:24:25,523 --> 00:24:29,777
‫سريع البديهة، مغامر،
‫شغوف، محبّ، مخلص.

319
00:24:29,860 --> 00:24:31,696
‫سيّارة أجرة، من فضلك!

320
00:24:32,154 --> 00:24:34,323
‫مجنون بعض الشّيء، وشقي بعض الشّيء.

321
00:24:34,407 --> 00:24:37,743
‫ولكن ألا نحبّ نحن معشر الفتيات ذلك؟

322
00:24:38,953 --> 00:24:40,621
‫ماذا؟

323
00:24:40,871 --> 00:24:44,417
‫إذاً، ما المشكلة يا فتى؟
‫هل أكلت القطّة لسانك؟

324
00:24:44,500 --> 00:24:46,085
‫لقد نسيت شيئاً.

325
00:24:47,420 --> 00:24:49,714
‫هل ستركب أم لا يا صديقي؟

326
00:25:10,568 --> 00:25:11,944
‫هل تفهم؟

327
00:25:12,653 --> 00:25:15,823
‫أتوقّع منك أن تكون عاشقاً
‫مراعياً لمشاعري.

328
00:25:16,240 --> 00:25:18,993
‫- كريم، ولكن حازم.
‫- ماذا؟

329
00:25:19,076 --> 00:25:22,455
‫الفشل من قبلك في الرقيّ
‫لهذه التّوقّعات المعقولة

330
00:25:22,538 --> 00:25:26,208
‫سينتج عنه استئناف لموقف لا جنس فيه.

331
00:25:27,168 --> 00:25:28,836
‫فهمت؟

332
00:25:41,098 --> 00:25:42,642
‫"دايان".

333
00:25:43,851 --> 00:25:46,270
‫- ماذا؟
‫- اصمت.

334
00:26:26,936 --> 00:26:28,854
‫استيقظ يا "سباد".

335
00:26:29,313 --> 00:26:30,940
‫استيقظ.

336
00:26:31,023 --> 00:26:32,692
‫الجنس.

337
00:26:34,110 --> 00:26:35,736
‫الجنس العابر.

338
00:26:43,369 --> 00:26:45,955
‫"تومي"، شغّل الشّريط.

339
00:26:46,038 --> 00:26:49,583
‫- الآن؟
‫- أريد مشاهدة أنفسنا ونحن نتضاجع؟

340
00:26:50,000 --> 00:26:52,378
‫إذاً، دعني أرَى ما يفوتني.

341
00:26:56,841 --> 00:26:58,175
‫"(تومي) و(ليزي)، المجلد 1"

342
00:27:05,599 --> 00:27:07,393
‫ليس الكثير.

343
00:27:10,396 --> 00:27:12,440
‫التّقدّم للأمام ثانيةً.

344
00:27:12,523 --> 00:27:16,318
‫وها هو ذا القائد،
‫"آرتشي غيميل"، يواصل التّقدّم من الخارج.

345
00:27:16,402 --> 00:27:17,862
‫أعتقد أنّه يريد الانطلاق وحده.

346
00:27:18,195 --> 00:27:20,281
‫سينطلق وحده، سينطلق حتَى النّهاية.

347
00:27:20,364 --> 00:27:22,074
‫وسجّل هدفاً.

348
00:27:22,158 --> 00:27:24,410
‫يا له من هدف رائع!

349
00:27:24,493 --> 00:27:26,871
‫"غيميل" في أفضل لحظاته.

350
00:27:26,954 --> 00:27:29,749
‫يا له من هدف نافذ!

351
00:27:31,125 --> 00:27:35,171
‫لم أشعر بهذه السّعادة منذ سجّل
‫"آرتشي غيميل" هدفاً ضدّ "هولندا" في 1978.

352
00:27:37,506 --> 00:27:40,551
‫حسناً، لا يُمكنُك أن تنام هنا.

353
00:27:40,634 --> 00:27:42,678
‫- ماذا؟
‫- اخرج.

354
00:27:43,012 --> 00:27:44,221
‫بالله عليك!

355
00:27:44,305 --> 00:27:46,932
‫بدون جدال، يُمكنُك النّوم على الأريكة
‫في الصّالة أو أن تذهب للبيت.

356
00:27:47,016 --> 00:27:48,768
‫الأمر يعود لك.

357
00:27:49,935 --> 00:27:52,104
‫ولا تحدث أيّ ضجة.

358
00:27:53,147 --> 00:27:54,815
‫يا "يسوع"!

359
00:28:01,405 --> 00:28:03,324
‫ماذا تقصد أنّه اختفى؟

360
00:28:03,407 --> 00:28:06,202
‫- إلى أين ذهب يا "تومي"؟
‫- سيكون هنا بمكان ما.

361
00:28:08,871 --> 00:28:11,874
‫- قد أكون أعدته بالخطأ.
‫- أعدته؟

362
00:28:12,500 --> 00:28:15,795
‫إلى أين؟
‫إلى متجر الفيديو يا "تومي"؟

363
00:28:16,253 --> 00:28:17,797
‫إلى متجر الفيديو؟

364
00:28:18,964 --> 00:28:22,635
‫إذاً، كلّ عميل في "أدنبره"
‫يستمني وهو يشاهد شريطنا الفيديو؟

365
00:28:23,761 --> 00:28:26,889
‫ربّاه يا "تومي"! أشعر بأنّني سأتقيأ.

366
00:28:50,538 --> 00:28:52,581
‫"لديّك عينان خضراوان.

367
00:28:52,665 --> 00:28:54,458
‫لديّك عينان زرقاوان.

368
00:28:54,542 --> 00:28:57,128
‫لديّك عينان رماديتان.

369
00:28:57,461 --> 00:29:00,756
‫ولم أر أيّ أحد..."

370
00:29:00,840 --> 00:29:02,925
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

371
00:29:03,968 --> 00:29:07,263
‫"كلَا، لم أر أيّ أحد

372
00:29:07,346 --> 00:29:09,473
‫مثلك من قبل".

373
00:29:47,720 --> 00:29:49,388
‫ادخل واجلس.

374
00:29:49,805 --> 00:29:51,640
‫هل تريد بعض القهوة؟

375
00:29:51,724 --> 00:29:53,267
‫أجل.

376
00:29:54,602 --> 00:29:57,188
‫- لابُدَ أنّك "مارك"؟
‫- أجل، هذا أنا.

377
00:30:03,027 --> 00:30:04,486
‫أنت صديق "دايان"؟

378
00:30:04,570 --> 00:30:07,239
‫- أقرب إلى صديق لصديق، أليس كذلك؟
‫- بلى.

379
00:30:10,201 --> 00:30:12,494
‫هل أنتما زميلاها في السّكن؟

380
00:30:13,829 --> 00:30:15,748
‫زميلاها في السّكن؟

381
00:30:15,831 --> 00:30:17,833
‫يجبُ أن أتذكّر هذا التّعبير.

382
00:30:19,126 --> 00:30:20,711
‫صباح الخير.

383
00:30:35,726 --> 00:30:37,895
‫- صباح الخير يا "سباد".
‫- "غايل".

384
00:30:37,978 --> 00:30:40,231
‫سيّد "هيوستن"، سيّدة "هيوستن".

385
00:30:40,314 --> 00:30:43,359
‫صباح الخير يا "سباد"،
‫اجلس وتناول الإفطار.

386
00:30:46,320 --> 00:30:51,116
‫- بالمناسبة، آسف على ما حدث ليلة أمس.
‫- لا عليك، أنا نمت جيِداً على الأريكة.

387
00:30:52,368 --> 00:30:56,205
‫لقد أفرطت في الشّراب
‫وتعرّضت لحادث.

388
00:30:56,455 --> 00:30:58,707
‫لا تقلق يا بنيّ، هذه الأمور تحدث.

389
00:30:58,791 --> 00:31:01,543
‫يفيد الرجل أن يطلق العنان لنفسه
‫بين الحين والآخر.

390
00:31:01,627 --> 00:31:04,755
‫هذا يفيده أن يتمّ تقييده
‫بين الحين والآخر.

391
00:31:04,838 --> 00:31:08,509
‫- سأضع الملاء في الغسالة.
‫- كلَا، أنا سأغسلها.

392
00:31:08,592 --> 00:31:10,552
‫- لا داعي.
‫- ليست بمشكلة.

393
00:31:10,636 --> 00:31:13,389
‫- ليست مشكلةً بالنّسبة إليَ.
‫- أفضل التّكفّل بذلك بنفسي.

394
00:31:13,472 --> 00:31:15,766
‫- حقّاً، ليست مشكلةً.
‫- حقّاً، كلَا.

395
00:31:15,849 --> 00:31:18,185
‫"سباد"، إنّها ملائي.

396
00:31:30,698 --> 00:31:33,450
‫- لا أرى لمَ لا.
‫- لأنّه غير قانونيّ.

397
00:31:33,534 --> 00:31:35,869
‫- ماذا، إمساك الأيدي؟
‫- ليس إمساك الأيدي.

398
00:31:35,953 --> 00:31:39,873
‫في هذه الحالة، يُمكنُك أن تفعل ذلك،
‫كنت سعيداً بعمل أكثر من ذلك ليلة أمس.

399
00:31:39,957 --> 00:31:43,127
‫أجل، وهذا ما هو غير قانونيّ،
‫هل تعرفين ماذا يفعلون بأمثالي بالسّجن؟

400
00:31:43,210 --> 00:31:45,629
‫إنّهم يقطعون خصيتي الرّجل
‫ويرمونها في المرحاض.

401
00:31:45,963 --> 00:31:50,175
‫- اهدأ، لن تذهب للسّجن.
‫- يسهل عليك قول ذلك يا "دايان".

402
00:31:50,384 --> 00:31:53,470
‫- هل يُمكنُ أن أراك ثانيةً؟
‫- بالتّأكيد لا.

403
00:31:53,554 --> 00:31:56,307
‫إن لم تقابلني ثانيةً، فسأبلغ الشّرطة.

404
00:31:59,435 --> 00:32:01,562
‫سأراك في الجوار إذاً.

405
00:32:14,616 --> 00:32:16,410
‫ماذا سنفعل الآن؟

406
00:32:16,785 --> 00:32:18,912
‫- سنذهب لنتمشّى.
‫- ماذا؟

407
00:32:18,996 --> 00:32:20,748
‫نتمشّى!

408
00:32:21,749 --> 00:32:23,917
‫- أين؟
‫- هناك.

409
00:32:25,711 --> 00:32:27,588
‫هل أنت جادّ؟

410
00:32:40,059 --> 00:32:44,021
‫"قف"

411
00:33:01,413 --> 00:33:02,664
‫ماذا تنتظرون؟

412
00:33:03,916 --> 00:33:05,459
‫"تومي".

413
00:33:07,211 --> 00:33:08,962
‫هذا ليس طبيعيّاً يا رجل.

414
00:33:09,922 --> 00:33:12,007
‫إنّه الخلاء الرّائع.

415
00:33:12,758 --> 00:33:15,219
‫- إنّه الهواء الطّلق.
‫- اسمع يا "تومي"

416
00:33:15,302 --> 00:33:19,973
‫نعرف أنّك تواجه متاعب مع "ليزي"،
‫ولكن لا داعي لأن تنفّس جامّ غضبك علينا.

417
00:33:20,349 --> 00:33:22,059
‫ألا تشعر بالفخر لكونك اسكتلنديّاً؟

418
00:33:22,643 --> 00:33:25,104
‫كوني اسكتلنديّاً هو شيء رديء.

419
00:33:25,437 --> 00:33:27,231
‫نحن أسفل السّافلين.

420
00:33:27,564 --> 00:33:29,650
‫حثالة العالم.

421
00:33:29,900 --> 00:33:35,906
‫أحقر وأتعس وأذلّ قمامة مثيرة للشّفقة
‫تم إخراجها إلى الحضارة.

422
00:33:36,240 --> 00:33:39,952
‫البعض يكرهون الإنجليز،
‫أنا لا أكرههم، إنّهم حمقى فحسب.

423
00:33:40,035 --> 00:33:43,163
‫ولكن نحن يستعمرنا الحمقى.

424
00:33:43,705 --> 00:33:47,000
‫لا نستطيع حتَى أن نجد حضارةً
‫لائقةً لتستعمرنا.

425
00:33:47,709 --> 00:33:50,254
‫يحكمنا أوغاد عاجزون.

426
00:33:50,712 --> 00:33:52,714
‫إنّها حالة سيّئة يكون فيها
‫المرء يا "تومي".

427
00:33:52,798 --> 00:33:56,552
‫وكلّ الهواء الطّلق في الدّنيا
‫لن يحدث أيّ فرق.

428
00:34:06,270 --> 00:34:09,606
‫- آسف يا رجل، آسف.
‫- كلَا، أنا آسف.

429
00:34:09,690 --> 00:34:10,983
‫كلَا، أقدّر ذلك يا "تومي".

430
00:34:11,066 --> 00:34:13,527
‫في ذلك الوقت تقريباً،
‫أنا و"سباد" و"الفتى المريض"

431
00:34:13,610 --> 00:34:18,282
‫اتّخذنا قراراً صحياً مستنيراً وديمقراطياً
‫للعودة لتعاطي الهيروين في أسرع وقت ممكن.

432
00:34:18,991 --> 00:34:21,076
‫استغرق الأمر حوالي 12 ساعةً.

433
00:34:25,581 --> 00:34:28,125
‫هذا يبدو سهلاً، ولكنّه ليس كذلك.

434
00:34:28,500 --> 00:34:31,378
‫يبدو بسيطاً، بديلاً سهلاً.

435
00:34:31,462 --> 00:34:35,382
‫ولكن العيش بهذا الشّكل،
‫إنّه شيء يحتاج كلّ طاقات المرء.

436
00:34:54,693 --> 00:34:56,695
‫"أورسولا آندريس".

437
00:34:57,404 --> 00:34:59,865
‫تمثّل جوهر فتيات أفلام "بوند".

438
00:34:59,948 --> 00:35:01,658
‫هذا ما يقوله الجميع.

439
00:35:01,992 --> 00:35:05,787
‫إنّها تجسيد تفوّقه علينا.

440
00:35:06,246 --> 00:35:09,583
‫جميلة، أجنبيّة، شديدة الإغراء.

441
00:35:09,666 --> 00:35:13,879
‫ولكنّها غير متاحة لأيّ شخص آخر غيره.

442
00:35:15,047 --> 00:35:16,381
‫تبّاً!

443
00:35:16,465 --> 00:35:19,468
‫أعني، لنواجه الأمر يا صديقي،
‫إن كانت تعاشر واحداً من "أدنبره"

444
00:35:19,551 --> 00:35:21,720
‫فستكون مستعدّةً لمعاشرتنا جميعاً.

445
00:35:33,148 --> 00:35:36,193
‫- أحسنت.
‫- عرفت أنّه كان سيفعل ذلك.

446
00:35:47,412 --> 00:35:50,624
‫"ليزي" رحلت يا "مارك"،
‫لقد هجرتني.

447
00:35:52,709 --> 00:35:55,128
‫شريط الفيديو ذاك كان السّبب.

448
00:35:55,420 --> 00:35:58,632
‫وموضوع "إيغي بوب" ومشاكل أخرى.

449
00:35:59,591 --> 00:36:02,177
‫قالت لي أن أذهب للجحيم بكلّ وضوح.

450
00:36:03,220 --> 00:36:06,640
‫قلت لها، "هل هناك فرصة
‫في عودتنا لبعضنا البعض؟"

451
00:36:06,723 --> 00:36:09,142
‫ولكن مستحيل.

452
00:36:10,686 --> 00:36:15,190
‫"أونور بلاكمان"،
‫المعروفة بـ"بوسي غالور".

453
00:36:15,691 --> 00:36:18,277
‫يا له من اسم ليس على مسمَى!

454
00:36:19,945 --> 00:36:22,447
‫أعني، ما كنت لألمسها بعضوك.

455
00:36:23,574 --> 00:36:25,742
‫أريد تجربة ذلك يا "مارك".

456
00:36:26,285 --> 00:36:29,496
‫أنت دائماً تتحدّث
‫عن كونها أفضل متعة.

457
00:36:29,580 --> 00:36:31,081
‫أفضل من الجنس.

458
00:36:35,252 --> 00:36:38,922
‫بالله عليك يا رجل! أنا راشد،
‫يُمكنُني أن أكتشف ذلك بنفسي.

459
00:36:44,094 --> 00:36:45,804
‫معي نقود.

460
00:36:48,890 --> 00:36:52,394
‫الشّخصيّة،
‫أعني، هذا هو المهمّ، أليس كذلك؟

461
00:36:52,477 --> 00:36:56,481
‫الشّخصيّة،
‫هذا ما يبقي العلاقة مستمرَةً عبر السّنين

462
00:36:58,859 --> 00:37:00,527
‫مثل الهيروين.

463
00:37:01,028 --> 00:37:02,654
‫أعني

464
00:37:03,322 --> 00:37:06,074
‫الهيروين لديّه شخصيّة رائعة.

465
00:37:20,339 --> 00:37:23,800
‫علّمنا "سواني"
‫أن نحترم منظمة الرعاية الصّحيّة

466
00:37:23,884 --> 00:37:26,011
‫لأنّها كانت مصدر الكثير من مخدّراتنا.

467
00:37:26,094 --> 00:37:28,263
‫كنّا نسرق المخدّرات،
‫كنّا نسرق الوصفات الطّبيّة

468
00:37:28,347 --> 00:37:32,351
‫أو نشتريها أو نبيعها أو نتبادلها
‫أو نزورها أو نصوّرها.

469
00:37:32,434 --> 00:37:35,437
‫أو كنّا نتبادل المخدّرات مع ضحايا
‫مرض السّرطان، المدمنين على الخمر

470
00:37:35,520 --> 00:37:38,273
‫المتقاعدين المسنين،
‫مرضى الإيدز، مرضى الصّرع

471
00:37:38,357 --> 00:37:40,067
‫وربات البيوت اللاتي يشعرن بالملل.

472
00:37:40,150 --> 00:37:43,320
‫كنّا نأخذ المورفين، ديامورفين،
‫سيكليزين، كودين

473
00:37:43,403 --> 00:37:45,906
‫تيمازيبام، نيترازيبام،
‫فينوباربيتون

474
00:37:45,989 --> 00:37:48,492
‫صوديوم أميتال،
‫ديكستروبروبوكسافين

475
00:37:48,575 --> 00:37:52,162
‫ميثادون، نالبوفين، بيثيدين،
‫بينتازوكين، بوبرينورفين

476
00:37:52,245 --> 00:37:54,331
‫ديكستروموردين، كلورميثيازول.

477
00:37:55,040 --> 00:37:59,586
‫الشّوارع مليئة بمخدّرات يُمكنُ تعاطيها
‫لعلاج التّعاسة والألم، وكنّا نتعاطاها كلّها.

478
00:38:00,921 --> 00:38:04,299
‫تبّاً! كنّا لنحقن أنفسنا بفيتامين
‫"سي" لو كانوا جعلوه غير قانونيّ.

479
00:38:10,555 --> 00:38:13,892
‫{\an8}"أول يوم من مهرجان (أدنبره)"

480
00:38:13,975 --> 00:38:16,061
‫{\an8}عفواً، هل يُمكنُ أن أستخدم مرحاضك؟

481
00:38:16,144 --> 00:38:17,729
‫شكراً

482
00:38:29,032 --> 00:38:30,951
‫أنت معتوه!

483
00:38:41,128 --> 00:38:43,672
‫"رينت"، لا تتعاطَ الهيروين.

484
00:38:49,469 --> 00:38:51,596
‫ولكن كان يستحيل
‫أن تدوم الأيام الطّيبة للأبد.

485
00:38:51,680 --> 00:38:55,142
‫كلَا! ربّاه! كلَا!

486
00:38:55,225 --> 00:38:59,438
‫يا إلهي! كلَا، أرجوك، كلَا!

487
00:38:59,521 --> 00:39:02,190
‫أعتقد أنّ "أليسون"
‫كانت تصرخ طوال اليوم.

488
00:39:02,274 --> 00:39:05,444
‫- ولكن لم أكن استوعبت الأمر من قبل.
‫- أرجوكم، يا إلهي!

489
00:39:05,527 --> 00:39:08,113
‫ربما كانت تصرخ منذ أسبوع.

490
00:39:08,196 --> 00:39:10,282
‫كانت قد مرّت أيام
‫منذ سمعت أيّ شخص يتحدّث

491
00:39:10,365 --> 00:39:13,201
‫ولكن لابُدَ أن أحداً قال شيئاً
‫خلال كلّ ذلك الوقت.

492
00:39:13,285 --> 00:39:15,245
‫بالتّأكيد، لابُدَ أن أحداً فعل ذلك.

493
00:39:15,328 --> 00:39:17,706
‫- "أليسون"!
‫- ساعدوني، أرجوكم!

494
00:39:17,789 --> 00:39:18,915
‫اهدئي.

495
00:39:19,791 --> 00:39:22,419
‫كلّ شيء سيكون بخير.

496
00:39:22,502 --> 00:39:25,046
‫لا شيء كان أبعد عن الحقيقة.

497
00:39:25,547 --> 00:39:28,091
‫في الواقع، لا شيء كان سيصبح بخير.

498
00:39:28,383 --> 00:39:30,802
‫على العكس، كلّ شيء كان سيكون سيئاً.

499
00:39:31,136 --> 00:39:32,721
‫سيئاً؟

500
00:39:32,804 --> 00:39:36,141
‫أعني، كلّ شيء كان سيصبح
‫أسوأ ممّا كان عليه.

501
00:39:37,768 --> 00:39:39,561
‫كلَا!

502
00:39:53,992 --> 00:39:55,869
‫تبّاً!

503
00:39:56,077 --> 00:39:57,704
‫يا "يسوع"!

504
00:39:57,788 --> 00:39:59,456
‫كلَا!

505
00:40:03,418 --> 00:40:05,295
‫لم يكن طفلي.

506
00:40:05,545 --> 00:40:08,632
‫هي لم تكن طفلتي،
‫الطّفلة "دون" لم تكن طفلتي.

507
00:40:09,090 --> 00:40:11,885
‫طفلة "سباد"؟ "سواني"؟
‫"الفتى المريض"؟

508
00:40:11,968 --> 00:40:13,553
‫لا أدري.

509
00:40:13,637 --> 00:40:16,181
‫ربّما كانت "أليسون" تعرف،
‫ربّما لا.

510
00:40:17,140 --> 00:40:19,559
‫تمنّيت لو كنت أستطيع
‫التّفكير في شيء لأقوله.

511
00:40:19,643 --> 00:40:22,395
‫شيء فيه تعاطف، شيء إنسانيّ.

512
00:40:22,479 --> 00:40:24,439
‫قل شيئاً يا "مارك".

513
00:40:27,526 --> 00:40:30,153
‫تبّاً! قل شيئاً.

514
00:40:36,409 --> 00:40:38,411
‫سأعدّ جرعةً.

515
00:40:55,303 --> 00:40:57,681
‫أعدّ لي جرعةً يا "رينتس".

516
00:40:57,764 --> 00:40:59,683
‫أحتاج جرعةً.

517
00:41:01,226 --> 00:41:04,229
‫وكانت تحتاج جرعةً بالفعل،
‫استطعت تفهّم ذلك.

518
00:41:04,312 --> 00:41:06,314
‫لكي تزيل الألم.

519
00:41:07,691 --> 00:41:10,151
‫فأعددت المخدّرات، وهي تعاطت جرعةً.

520
00:41:10,735 --> 00:41:12,571
‫ولكن بعدي.

521
00:41:12,779 --> 00:41:14,614
‫هذا كان بديهيّاً.

522
00:41:16,700 --> 00:41:19,077
‫على الأقل صرنا نعرف من هو الأب.

523
00:41:19,828 --> 00:41:22,289
‫لم تكن الطّفلة فقط
‫هي الّتي ماتت ذلك اليوم.

524
00:41:22,372 --> 00:41:25,542
‫شيء ما بداخل "الفتى المريض"
‫ضاع ولم يعد ثانيةً.

525
00:41:26,418 --> 00:41:29,796
‫بدا أنّه لم يكن لديّه نظريّة
‫يشرح بها لحظة كتلك.

526
00:41:29,880 --> 00:41:31,840
‫أنا أيضّاً لم يكن لديّ نظريّة.

527
00:41:31,923 --> 00:41:35,051
‫ردنا الوحيد كان أن نواصل ما كنّا نفعل
‫ونفسد كلّ شيء.

528
00:41:35,135 --> 00:41:39,598
‫نكدّس البؤس فوق البؤس،
‫نكوّمه في ملعقة ونذوبه في قطرة من النّكد

529
00:41:39,681 --> 00:41:43,393
‫ثم نحقنه في وريد متقيّح،
‫ثم نكرّر كلّ ذلك ثانيةً.

530
00:41:43,727 --> 00:41:47,772
‫نستمرّ في النّهوض والخروج
‫والسّطو والسّرقة وإيذاء النّاس

531
00:41:47,856 --> 00:41:51,401
‫ودفع أنفسنا بتوق
‫نحو اليوم الّذي يسوء فيه كلّ شيء.

532
00:41:52,027 --> 00:41:56,907
‫لأنّه مهما خبأت ومهما سرقت،
‫فلن يكون لديّك ما يكفي أبداً.

533
00:41:56,990 --> 00:41:59,784
‫مهما خرجت وسرقت وآذيت النّاس

534
00:41:59,868 --> 00:42:02,329
‫تحتاج دائماً لأن تنهض
‫وتفعل ذلك ثانيةً.

535
00:42:04,289 --> 00:42:05,916
‫ابتعد!

536
00:42:06,416 --> 00:42:09,753
‫سواء عاجلاً أم آجلاً،
‫حدوث هذا النّوع من الأمور كان حتمياً.

537
00:42:16,176 --> 00:42:18,720
‫لأنّ النّشل في المحلات هي سرقة،
‫والّتي هي جريمة

538
00:42:18,803 --> 00:42:23,099
‫وبالرغم ممّا قد تعتقدانه،
‫لا يوجد شيء اسمه جريمة بلا ضحية.

539
00:42:23,433 --> 00:42:26,686
‫إدمان الهيروين قد يفسّر تصرّفاتكما،
‫ولكنّه لا يبرّرها.

540
00:42:27,020 --> 00:42:31,191
‫سيّد "ميرفي"، أنت لصّ معتاد السّرقة
‫ولا تتمتّع بأيّ ندم أو تأنيب ضمير.

541
00:42:31,274 --> 00:42:37,072
‫بالحكم عليك بالسّجن 6 أشهر، قلقي الوحيد
‫هو أنّه لن يطول الأمر حتَى نتقابل ثانيةً.

542
00:42:37,155 --> 00:42:41,493
‫سيّد "رينتون"، علمت أنّك دخلت
‫برنامج علاج من الإدمان

543
00:42:41,576 --> 00:42:44,704
‫في محاولة لإبعاد نفسك عن الهيروين.

544
00:42:45,330 --> 00:42:50,794
‫وقف تنفيذ الحكم مشروط
‫بمواصلة تعاونك مع هذا البرنامج.

545
00:42:50,877 --> 00:42:56,132
‫لو مثلت أمامي مذنباً مرَةً أخرى،
‫فلن أتردّد في فرض عقوبة السّجن مع التّنفيذ.

546
00:42:56,675 --> 00:42:58,635
‫شكراً يا سيّدي القاضي.

547
00:42:58,843 --> 00:43:01,763
‫بعون الرّبّ،
‫سأتغلّب على هذه المحنة الفظيعة.

548
00:43:17,529 --> 00:43:19,114
‫ماذا يسع المرء أن يقول؟

549
00:43:19,197 --> 00:43:21,282
‫"بيغبي" كان لديّه تعبير لذلك.

550
00:43:21,366 --> 00:43:24,369
‫كان من الواضح أنّ ذلك الوغد
‫سيورّط أحدهم في مشكلة.

551
00:43:24,452 --> 00:43:26,705
‫أرجو أن تكون تعلّمت الدّرس يا بُنيّ.

552
00:43:26,788 --> 00:43:30,583
‫يا بُنيّ، ظننت أنّني سأفقدك هناك.

553
00:43:30,834 --> 00:43:34,629
‫أنت لا تسبّب لي سوى المتاعب،
‫ولكنّني أحبّك رغم ذلك.

554
00:43:35,046 --> 00:43:38,216
‫يحسن أن تصلح أمورك،
‫وتقلع عن ذلك الهراء للأبد.

555
00:43:38,299 --> 00:43:41,177
‫استمع إلى "فرانسيس"،
‫إنّه يقول كلاماً منطقيّاً.

556
00:43:41,261 --> 00:43:45,223
‫بالتّأكيد أقول كلاماً منطقيّاً،
‫في السّجن، ما كنت لتتحمّل يومين.

557
00:43:45,306 --> 00:43:47,809
‫هناك أشياء أفضل من الحقنة
‫يا "رينتس".

558
00:43:47,892 --> 00:43:50,770
‫- اختر الحياة.
‫- أذكر حينما كنت طفلاً.

559
00:43:51,104 --> 00:43:54,441
‫- حبيب أمك الصّغير.
‫- "الدّهن، الدّهن.

560
00:43:54,524 --> 00:43:57,819
‫طفل أمه الصّغير يحبّ الخبز بالدّهن".

561
00:44:10,790 --> 00:44:12,792
‫آسف يا سيِدة "ميرفي".

562
00:44:13,501 --> 00:44:16,004
‫لم يكن ذلك إنصافاً.
‫كون "سباد" سجن وليس أنا.

563
00:44:18,673 --> 00:44:20,383
‫إنّه ليس خطأنا.

564
00:44:21,843 --> 00:44:25,513
‫ابنك قبض عليه لأنّه كان يتعاطى الهيروين،
‫وإن كان ذلك ليس خطأك

565
00:44:25,597 --> 00:44:26,806
‫فلا أدري ماذا يكون خطأك.

566
00:44:29,893 --> 00:44:32,353
‫أنا الّذي حاولت أن أجعله يُقلع.

567
00:44:35,732 --> 00:44:38,485
‫- أنا سأحضر المشروبات.
‫- أجل.

568
00:44:41,112 --> 00:44:43,198
‫تمنّيت لو كان قُبض عليّ
‫بدلاً من "سباد".

569
00:44:44,074 --> 00:44:47,368
‫ها أنا ذا كنت محاطاً بعائلتي
‫وأصدقائي المزعومين

570
00:44:47,452 --> 00:44:50,705
‫ولم أشعر بمثل هذه الوحدة
‫من قبل، ليس طوال حياتي.

571
00:44:54,375 --> 00:44:57,045
‫منذ كنت في الحجز،
‫أخضعوني لهذا البرنامج.

572
00:44:57,128 --> 00:44:59,255
‫الإدمان الّذي ترعاه الولاية.

573
00:44:59,339 --> 00:45:03,092
‫3 جرعات صغيرة من الميثادون
‫في اليوم بدلاً من الهيروين

574
00:45:03,593 --> 00:45:05,470
‫ولكنّها لا تكفي.

575
00:45:05,929 --> 00:45:07,847
‫وحالياً، إنّها لا تكفي إطلاقاً.

576
00:45:09,682 --> 00:45:13,478
‫أخذت الثّلاث كلها صباح اليوم، والآن،
‫باقي 18 ساعة حتَى يحين موعد الجرعة التّالية.

577
00:45:13,561 --> 00:45:16,064
‫والعرق يغطي ظهري كطبقة من الصّقيع.

578
00:45:17,607 --> 00:45:20,568
‫أحتاج لزيارة "رئيسة الدّير"
‫من أجل جرعة واحدة.

579
00:45:21,861 --> 00:45:26,699
‫جرعة واحدة لتجعلني أجتاز
‫هذا النّهار الطّويل والشّاقّ.

580
00:45:30,537 --> 00:45:33,915
‫- ماذا يوجد في القائمة هذا المساء يا سيِدي؟
‫- طبقك المفضّل.

581
00:45:33,998 --> 00:45:36,709
‫- ممتاز.
‫- المائدة المعتادة يا سيِدي؟

582
00:45:36,793 --> 00:45:40,964
‫- شكراً
‫- هل يريد سيِدي أن يدفع فاتورته مقدّماً؟

583
00:45:41,047 --> 00:45:44,008
‫- كلَا، أضفها إلى حسابي.
‫- يؤسفني أن أبلغك يا سيِدي

584
00:45:44,092 --> 00:45:47,512
‫أنّك وصلت لحدك الائتماني
‫وتخطّيته منذ بعض الوقت.

585
00:45:47,595 --> 00:45:49,556
‫في هذه الحالة.

586
00:45:50,056 --> 00:45:52,475
‫العملة الصّعبة،
‫هذه ستفي بالغرض تماماً.

587
00:45:52,725 --> 00:45:56,437
‫الحرص واجب دائماً
‫حينما نتعامل مع أمثالك، أليس كذلك؟

588
00:45:57,480 --> 00:46:00,483
‫هل يريد سيِدي مقبلات؟
‫ربما بعض الخبز بالثّوم؟

589
00:46:00,567 --> 00:46:05,029
‫كلَا، شكراً، سأذهب مباشرةً
‫للحقنة الوريديّة من المخدّرات، لو سمحت.

590
00:46:05,113 --> 00:46:07,156
‫كما تشاء يا سيِدي.

591
00:46:07,240 --> 00:46:09,242
‫كما تشاء.

592
00:46:55,580 --> 00:46:58,416
‫"مجرّد يوم مثالي.

593
00:46:59,751 --> 00:47:03,212
‫أشرب (سانغريا) في المتنزه.

594
00:47:04,631 --> 00:47:06,382
‫وبعد ذلك."

595
00:47:06,841 --> 00:47:09,427
‫ربما يريد سيِدي
‫أن أطلب له سيّارة أجرة.

596
00:47:15,767 --> 00:47:19,103
‫"مجرّد يوم مثالي.

597
00:47:20,063 --> 00:47:23,900
‫أطعم الحيوانات في حديقة الحيوان.

598
00:47:25,026 --> 00:47:26,945
‫وبعد ذلك...

599
00:47:27,028 --> 00:47:31,115
‫أشاهد فيلماً أيضّاً، ثم أذهب للبيت.

600
00:47:33,743 --> 00:47:38,915
‫يا له من يوم مثالي!

601
00:47:38,998 --> 00:47:43,962
‫يسعدني أنّني قضيته معك.

602
00:47:45,129 --> 00:47:47,799
‫يا له من يوم مثالي!

603
00:47:47,882 --> 00:47:52,595
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

604
00:47:52,679 --> 00:47:58,101
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

605
00:48:02,689 --> 00:48:06,150
‫مجرّد يوم مثالي.

606
00:48:07,485 --> 00:48:11,406
‫المتاعب كلّها تركتها في البيت.

607
00:48:12,490 --> 00:48:15,326
‫نستمتع بعطلة الأسبوع وحدنا.

608
00:48:15,410 --> 00:48:18,788
‫إنّه ممتع جدّاً.

609
00:48:23,001 --> 00:48:26,379
‫مجرّد يوم مثالي.

610
00:48:27,088 --> 00:48:30,967
‫لقد جعلتني أنسى نفسي.

611
00:48:32,010 --> 00:48:35,722
‫ظننت أنّني شخص آخر.

612
00:48:35,805 --> 00:48:38,307
‫شخص صالح."

613
00:48:38,391 --> 00:48:40,685
‫"الحوادث والطّوارىء"

614
00:48:40,768 --> 00:48:46,024
‫"يا له من يوم مثالي!

615
00:48:46,107 --> 00:48:51,362
‫يسعدني أنّني قضيته معك.

616
00:48:51,696 --> 00:48:54,782
‫يا له من يوم مثالي!

617
00:48:54,866 --> 00:48:59,620
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

618
00:48:59,704 --> 00:49:05,376
‫أنت تبقيني متشبّثاً".

619
00:49:19,557 --> 00:49:22,226
‫افتح عينيك، استيقظ.

620
00:49:22,310 --> 00:49:23,519
‫هيّا، استيقظ.

621
00:49:23,603 --> 00:49:26,647
‫"ما تزرعه...

622
00:49:31,027 --> 00:49:37,116
‫ستحصد ما تزرعه.

623
00:49:40,953 --> 00:49:46,751
‫ستحصد ما تزرعه.

624
00:49:50,713 --> 00:49:56,594
‫ستحصد ما تزرعه."

625
00:50:55,027 --> 00:50:58,406
‫لا أشعر بالمرض بعد،
‫ولكنّه قادم في البريد، هذا مؤكّد.

626
00:50:59,782 --> 00:51:02,285
‫أنا في برزخ المدمنين الآن.

627
00:51:02,368 --> 00:51:06,122
‫مريض أكثر من أن أستطيع النّوم،
‫ومرهق أكثر من أن أستطيع البقاء مستيقظاً.

628
00:51:06,664 --> 00:51:08,583
‫ولكن المرض قادم.

629
00:51:09,667 --> 00:51:12,545
‫العرق، القشعريرة، الغثيان.

630
00:51:12,628 --> 00:51:13,921
‫الألم، والتّوق للتّعاطي.

631
00:51:14,005 --> 00:51:17,049
‫احتياج لا يشبه أيّ شيء عرفته من قبل
‫سيتحكّم بي قريباً.

632
00:51:17,967 --> 00:51:19,844
‫إنّه قادم في الطّريق.

633
00:51:25,850 --> 00:51:27,643
‫"لديّك عينان خضراوان.

634
00:51:27,727 --> 00:51:29,562
‫لديّك عينان زرقاوان.

635
00:51:29,645 --> 00:51:32,190
‫لديّك عينان رماديتان.

636
00:51:32,440 --> 00:51:35,776
‫ولم أر أيّ أحد

637
00:51:35,860 --> 00:51:37,904
‫مثلك من قبل.

638
00:51:38,905 --> 00:51:42,241
‫كلَا، لم أقابل أيّ أحد

639
00:51:42,325 --> 00:51:43,993
‫مثلك من قبل".

640
00:52:00,509 --> 00:52:02,511
‫سنساعدك يا بُنيّ.

641
00:52:03,888 --> 00:52:06,682
‫ستبقى هنا معنا حتَى تتحسّن.

642
00:52:07,141 --> 00:52:09,894
‫- سنتغلّب على ذلك معاً.
‫- ربما عليّ...

643
00:52:09,977 --> 00:52:12,521
‫- ربما ينبغي عليّ العودة للعيادة.
‫- كلَا.

644
00:52:13,064 --> 00:52:15,858
‫لا عيادات، لا ميثادون.

645
00:52:16,484 --> 00:52:19,111
‫هذا كان يزيد وضعك سوءاً،
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

646
00:52:20,863 --> 00:52:25,409
‫لقد كذبت علينا يا بُنيّ،
‫على أمك وأبيك.

647
00:52:25,493 --> 00:52:27,912
‫- يُمكنُ أن تحضرا لي حبوب "تيمازيبام".
‫- كلَا!

648
00:52:28,287 --> 00:52:31,707
‫أعراض انسحابه أسوأ من الهيروين،
‫لا شيء إطلاقاً.

649
00:52:31,791 --> 00:52:35,336
‫- ستقلع تماماً هذه المرَة.
‫- ستبقى هنا حيث يُمكنُنا مراقبتك.

650
00:52:35,419 --> 00:52:40,049
‫أقدّر ما تحاولان عمله، حقّاً،
‫ولكنّني أحتاج جرعةً واحدةً أخيرة.

651
00:52:40,132 --> 00:52:42,635
‫أحضرا لي جرعةً واحدةً فقط.

652
00:52:43,344 --> 00:52:45,930
‫أحتاج جرعةً واحدةً فقط.

653
00:52:47,181 --> 00:52:48,849
‫أيُها الحقيران!

654
00:52:52,144 --> 00:52:53,562
‫جرعة.

655
00:52:53,646 --> 00:52:55,147
‫جرعة.

656
00:53:07,827 --> 00:53:11,497
‫حسناً، هذا شيء طريف، أليس كذلك؟

657
00:53:13,165 --> 00:53:15,668
‫تصبّب عرقاً
‫وأخرج هذا الهراء من جسمك.

658
00:53:15,751 --> 00:53:18,170
‫لأنّه لو عدت ووجدته لا يزال بداخلك

659
00:53:18,379 --> 00:53:20,214
‫سأخرجه بالرّكل.

660
00:53:21,716 --> 00:53:23,175
‫حسناً.

661
00:53:29,640 --> 00:53:31,225
‫ربّاه!

662
00:53:49,618 --> 00:53:50,786
‫السّؤال رقم واحد.

663
00:53:51,245 --> 00:53:54,582
‫فيروس نقص المناعة في البشر هو...

664
00:53:55,124 --> 00:53:58,878
‫- فيروس ارتجاعيّ.
‫- "فيروس ارتجاعيّ" هي الإجابة الصّحيحة.

665
00:54:08,095 --> 00:54:10,473
‫إنّه شيء لا فائدة منه
‫يا سيِدة "رينتون".

666
00:54:11,557 --> 00:54:15,019
‫أعني، لا أقول إنّني لم أكن ملوماً،
‫على العكس، ولكن...

667
00:54:16,145 --> 00:54:20,983
‫يأتي وقت يضطرّ فيه المرء لأن يدير ظهره
‫لذلك الهراء ويرفض فحسب.

668
00:54:25,654 --> 00:54:27,448
‫ارفض فحسب.

669
00:54:27,531 --> 00:54:30,409
‫إنّها رحلت!

670
00:54:59,105 --> 00:55:00,398
‫السّؤال رقم 2.

671
00:55:00,481 --> 00:55:05,444
‫فيروس نقص المناعة يرتبط بأيّ مستقبل
‫في الخليّة الليمفاويّة المضيفة؟

672
00:55:05,528 --> 00:55:07,238
‫أيّ مستقبل هذا؟

673
00:55:14,203 --> 00:55:15,704
‫"سي دي 4".

674
00:55:15,788 --> 00:55:18,916
‫"سي دي 4" هي الإجابة الصّحيحة.

675
00:55:22,753 --> 00:55:24,713
‫أفضل من الجنس يا "رينتس".

676
00:55:24,797 --> 00:55:26,674
‫أفضل من الجنس.

677
00:55:27,341 --> 00:55:29,176
‫أفضل متعة.

678
00:55:30,386 --> 00:55:33,222
‫أنا رجل راشد،
‫يُمكنُني اكتشاف ذلك بنفسي.

679
00:55:34,723 --> 00:55:36,934
‫إنّني أكتشف ذلك الآن.

680
00:55:43,065 --> 00:55:44,692
‫"تومي".

681
00:55:46,402 --> 00:55:47,903
‫كلَا!

682
00:55:48,446 --> 00:55:51,449
‫كفى، توقّف!

683
00:55:51,532 --> 00:55:55,244
‫هل هو مذنب أم ليس مذنباً؟

684
00:55:56,704 --> 00:55:58,456
‫أريد جرعةً!

685
00:55:58,539 --> 00:56:00,124
‫إنّه ابننا.

686
00:56:06,922 --> 00:56:09,175
‫لا تفعلي ذلك!

687
00:56:09,258 --> 00:56:11,844
‫لا تفعلي ذلك!

688
00:56:11,927 --> 00:56:13,762
‫توقّفي!

689
00:56:14,889 --> 00:56:16,682
‫يا إلهي!

690
00:56:18,642 --> 00:56:20,436
‫توقّفي!

691
00:56:26,317 --> 00:56:27,735
‫"مارك".

692
00:56:29,320 --> 00:56:30,905
‫"مارك".

693
00:56:31,405 --> 00:56:33,032
‫"مارك".

694
00:56:36,452 --> 00:56:38,370
‫هناك شيء عليك عمله.

695
00:57:07,983 --> 00:57:09,860
‫رقم 35.

696
00:57:10,611 --> 00:57:12,571
‫رقم 66.

697
00:57:13,989 --> 00:57:16,825
‫"مارك"، لقد فزت ببيت.

698
00:57:17,409 --> 00:57:19,245
‫بيت!

699
00:57:19,787 --> 00:57:21,664
‫بالله عليك يا "مارك"!

700
00:57:22,665 --> 00:57:25,626
‫يبدو أنّني فعلاً
‫الرّجل الأكثر حظّاً في العالم.

701
00:57:25,709 --> 00:57:30,256
‫سنوات عديدة من الإدمان وسط وباء،
‫محاط بالأموات الأحياء.

702
00:57:30,673 --> 00:57:33,259
‫ولكن ليس أنا،
‫كانت نتيجة التّحليل سلبيّةً.

703
00:57:33,342 --> 00:57:35,094
‫الأمر رسميّ.

704
00:57:35,886 --> 00:57:38,639
‫حينما يزول الألم،
‫تبدأ المعركة الحقيقيّة.

705
00:57:38,973 --> 00:57:40,933
‫الاكتئاب، الملل.

706
00:57:41,016 --> 00:57:44,103
‫تشعر بمنتهى الإحباط،
‫لدرجة أنّك تريد أن تنتحر.

707
00:57:47,481 --> 00:57:49,149
‫"تومي"!

708
00:57:49,233 --> 00:57:50,317
‫"مدمن حثالة مريض بالإيدز"

709
00:57:50,401 --> 00:57:51,610
‫"تومي"!

710
00:57:52,778 --> 00:57:55,072
‫"وباء"

711
00:57:55,155 --> 00:57:57,283
‫"تومي"، أنا "مارك" يا رجل.

712
00:58:05,749 --> 00:58:07,376
‫"رينتون".

713
00:58:29,815 --> 00:58:32,359
‫- هل تخرج كثيراً يا "تومي"؟
‫- كلَا.

714
00:58:36,864 --> 00:58:38,657
‫هل تتابع المباريات؟

715
00:58:38,741 --> 00:58:40,200
‫كلَا.

716
00:58:41,952 --> 00:58:43,913
‫كلَا، ولا أنا في الحقيقة.

717
00:58:54,840 --> 00:58:56,675
‫هل خضعت للاختبار؟

718
00:58:58,594 --> 00:59:00,095
‫أجل.

719
00:59:02,389 --> 00:59:04,600
‫هل النّتيجة سلبيّة؟

720
00:59:04,808 --> 00:59:06,477
‫أجل.

721
00:59:08,395 --> 00:59:10,189
‫هذا لطيف.

722
00:59:13,275 --> 00:59:15,235
‫آسف يا "تومي".

723
00:59:17,738 --> 00:59:19,698
‫هل لديّك أيّ مخدّرات؟

724
00:59:20,491 --> 00:59:22,409
‫كلَا، لا أتعاطى يا رجل.

725
00:59:23,535 --> 00:59:25,245
‫حسناً...

726
00:59:25,663 --> 00:59:27,581
‫سلفنا إذاً يا صديقي.

727
00:59:28,707 --> 00:59:30,292
‫إنّني أتوقّع شيكاً للإيجار.

728
00:59:44,765 --> 00:59:46,308
‫شكراً يا "مارك".

729
00:59:47,184 --> 00:59:48,894
‫لا مشكلة.

730
00:59:53,148 --> 00:59:55,359
‫لا مشكلة على الإطلاق.

731
00:59:55,693 --> 00:59:57,736
‫ليس بالنّسبة إليَ على أيّة حال.

732
00:59:57,820 --> 01:00:01,991
‫يسهل أن يتفلسف المرء
‫حينما يكون وغداً مسكيناً آخر دمه ملوّث.

733
01:00:10,708 --> 01:00:13,419
‫- ماذا تريدين؟
‫- هل جسمك خالٍ من الإيدز؟

734
01:00:13,502 --> 01:00:15,838
‫- أجل.
‫- هل هذا وعد إذاً؟

735
01:00:15,921 --> 01:00:19,758
‫- أجل، في الواقع.
‫- اهدأ، إنّني أسأل فحسب.

736
01:00:24,138 --> 01:00:26,890
‫- هل هذا حشيش الّذي أشمّه؟
‫- كلَا.

737
01:00:26,974 --> 01:00:29,935
‫- لن أمانع في تناول القليل إن كان كذلك.
‫- إنّه ليس كذلك.

738
01:00:30,019 --> 01:00:32,354
‫- رائحته تبدو كذلك.
‫- أنت أصغر من اللّازم.

739
01:00:32,438 --> 01:00:34,648
‫أصغر من اللّازم بالنّسبة لأيّ شيء؟

740
01:00:43,073 --> 01:00:45,409
‫أنت تتقدّم في السّن يا "مارك".

741
01:00:45,492 --> 01:00:47,786
‫العالم يتغيّر، الموسيقى تتغيّر.

742
01:00:47,870 --> 01:00:49,621
‫حتَى المخدّرات تتغيّر.

743
01:00:50,039 --> 01:00:54,209
‫لا يُمكنُك أن تبقى هنا طوال اليوم
‫وتحلم بالهيروين و"زيغي بوب".

744
01:00:54,626 --> 01:00:56,336
‫اسمه "إيغي بوب".

745
01:00:56,420 --> 01:00:58,922
‫لا يهمّ،
‫أعني، الرّجل مات على أيّة حال.

746
01:00:59,006 --> 01:01:02,426
‫"إيغي بوب" لم يمت، لقد قام بجولة
‫العام الماضي و"تومي" ذهب لمشاهدته.

747
01:01:02,509 --> 01:01:05,095
‫المهمّ هو
‫أنّه عليك أن تجد شيئاً جديداً.

748
01:01:08,057 --> 01:01:11,101
‫إنّها كانت محقّةً،
‫كان عليّ أن أجد شيئاً جديداً.

749
01:01:11,435 --> 01:01:13,270
‫لم يكن هناك سوى شيء واحد
‫من أجل ذلك.

750
01:01:18,525 --> 01:01:22,237
‫"اعثر على الشّعور إذاً.

751
01:01:25,657 --> 01:01:29,453
‫اعثر على الشّعور إذاً.

752
01:01:32,790 --> 01:01:36,502
‫اعثر على الشّعور إذاً."

753
01:01:40,422 --> 01:01:42,174
‫"طريق (كارنابي)"

754
01:01:44,009 --> 01:01:46,595
‫"(بيكاديلي سيركاس)، مدينة (ويستمينستر)،
‫طريق ريجينت"

755
01:01:46,678 --> 01:01:47,596
‫"طريق (أوكسفورد)"

756
01:01:57,356 --> 01:02:01,318
‫- وكالة "لايفستايل" للتّأجير.
‫- أجل، إنّه بيت فيكتوري معدّل بشكل جميل.

757
01:02:02,027 --> 01:02:05,656
‫موقعه مثالي في طريق هادىء،
‫وقريب من المتاجر ووسائل النّقل المحليّة.

758
01:02:05,989 --> 01:02:08,867
‫هذا فيه غرفتا نوم
‫ومطبخ به مساحة لتناول الطّعام

759
01:02:08,951 --> 01:02:11,537
‫مجهّز تماماً بتصميمات ممتازة

760
01:02:11,620 --> 01:02:13,831
‫فيه كثير من مساحة للتّخزين،
‫وكلّ وسائل الرّاحة العصريّة.

761
01:02:13,914 --> 01:02:17,084
‫وإيجاره 320 في الأسبوع.

762
01:02:24,758 --> 01:02:27,761
‫استقررت بشكل جيِد
‫ولم أختلط بأحد.

763
01:02:28,137 --> 01:02:31,515
‫أحياناً، كنت أفكّر في الرّفاق،
‫ولكنّني أساساً لم أفتقدهم إطلاقاً.

764
01:02:32,141 --> 01:02:35,060
‫فهذه كانت مدينة الازدهار،
‫حيث أيّ مغفّل يستطيع كسب النّقود من الفوضى

765
01:02:35,144 --> 01:02:37,479
‫- وكثيرون فعلوا ذلك.
‫- سأقول لك ما لديّ.

766
01:02:37,563 --> 01:02:41,400
‫لديّ بيت فيكتوري معدّل بشكل جميل.

767
01:02:41,483 --> 01:02:43,277
‫استمتعت بكلّ المصطلحات.

768
01:02:43,360 --> 01:02:46,530
‫ربح، خسارة، صافي الإيرادات،
‫عمليات الاستيلاء، الإقراض، التّأجير

769
01:02:46,613 --> 01:02:48,407
‫التّأجير من الباطن، التّقسيم

770
01:02:48,490 --> 01:02:50,909
‫الغش، النّصب،
‫التّجزيء، الانفصال.

771
01:02:50,993 --> 01:02:52,870
‫من لديّه مفاتيح شقة طريق "تيليغراف"؟

772
01:02:52,953 --> 01:02:54,329
‫لم يكن هناك وجود لشيء اسمه مجتمع

773
01:02:54,413 --> 01:02:57,291
‫وحتَى لو كان هناك وجود لذلك،
‫بالتّأكيد لم يكن لي علاقة به.

774
01:02:58,292 --> 01:03:02,087
‫لأول مرَة في حياتي كرجل راشد،
‫كدت أشعر بالرّضا.

775
01:03:03,338 --> 01:03:04,590
‫عزيزي "مارك"

776
01:03:04,673 --> 01:03:07,426
‫يسعدني أنّك وجدت وظيفةً
‫ومكاناً للإقامة.

777
01:03:07,509 --> 01:03:09,553
‫الدّراسة جيِدة في الوقت الحالي.

778
01:03:09,636 --> 01:03:12,097
‫أنا لست حاملاً،
‫ولكن شكراً على السّؤال.

779
01:03:12,681 --> 01:03:15,726
‫صديقك "الفتى المريض" سألني الأسبوع الماضي
‫إن كنت أريد أن أعمل لديّه

780
01:03:15,809 --> 01:03:17,936
‫ولكنّني قلت له أن يذهب للجحيم.

781
01:03:18,020 --> 01:03:20,189
‫قابلت "سباد"، وهو يرسل تحياته.

782
01:03:20,272 --> 01:03:22,482
‫أو على الأقل،
‫هذا ما أعتقد أنّه قاله.

783
01:03:25,569 --> 01:03:27,529
‫لم ير أحد "تومي" منذ مدة طويلة.

784
01:03:27,613 --> 01:03:31,783
‫وأخيراً، "فرانسيس بيغبي"
‫ظهر في التّلفاز كثيراً هذا الأسبوع.

785
01:03:31,992 --> 01:03:34,703
‫لأنّه مطلوب من قبل الشّرطة
‫في قضيّة تتعلّق بسطو مسلّح

786
01:03:34,786 --> 01:03:36,788
‫في متجر مجوهرات في "كورستورفين".

787
01:03:36,872 --> 01:03:39,791
‫اعتن بنفسك، مع حبي، "دايان".

788
01:03:47,132 --> 01:03:48,258
‫"فرانسيس بيغبي".

789
01:03:53,889 --> 01:03:55,307
‫كلَا!

790
01:03:55,390 --> 01:03:58,101
‫سطو مسلّح؟ بمسدّس لعبة؟

791
01:03:58,185 --> 01:04:01,438
‫أعني، كيف يكون سطواً مسلّحاً
‫بمسدس لعبة؟

792
01:04:01,730 --> 01:04:03,398
‫إنّها فضيحة.

793
01:04:03,941 --> 01:04:05,817
‫والغنيمة، انظر.

794
01:04:08,946 --> 01:04:12,199
‫يُفترض أن تكون من الفضة الخالصة،
‫إنّها خردة.

795
01:04:12,616 --> 01:04:15,535
‫هناك أزواج
‫يستثمرون بكلّ آمالهم في ذلك.

796
01:04:15,619 --> 01:04:18,288
‫- إنّها فضيحة يا "فرانكو".
‫- إنّها كذلك بالتّأكيد.

797
01:04:18,622 --> 01:04:21,625
‫وبالمناسبة، لا أريد معجنات جاهزة،
‫إنّني أتضوّر جوعاً.

798
01:04:30,968 --> 01:04:34,429
‫- "رينتس"...
‫- "بيغبي" استقرّ في المكان بسرعة.

799
01:04:35,889 --> 01:04:37,933
‫ليس لديّ أيّ سجائر.

800
01:04:43,730 --> 01:04:46,358
‫"لم يكن لديّنا مكان نُقيمُ فيه."

801
01:04:46,441 --> 01:04:47,276
‫حسناً

802
01:04:47,359 --> 01:04:49,069
‫"لم يكن لديّنا مكان نُقيمُ فيه.

803
01:04:49,152 --> 01:04:53,573
‫إلى أن قال أحدهم،
‫أعرف مكاناً بالقرب من طريق (برديت).

804
01:04:53,657 --> 01:04:55,951
‫كان في الطّابق الـ15.

805
01:04:56,034 --> 01:04:58,829
‫كان هناك لوح خشبيّ على الباب.

806
01:04:58,912 --> 01:05:03,333
‫استغرقت ساعةً لأنزعه وأدخل.

807
01:05:03,417 --> 01:05:05,752
‫كانت رائحته وكأن شخصاً مات فيه.

808
01:05:05,836 --> 01:05:08,255
‫غرفة المعيشة كانت ممتلئةً بالذّباب.

809
01:05:08,338 --> 01:05:09,715
‫حوض المطبخ كان مسدوداً."

810
01:05:09,798 --> 01:05:10,632
‫هذا أنا.

811
01:05:10,716 --> 01:05:13,260
‫"حوض المرحاض لم يكن موجوداً".

812
01:05:13,343 --> 01:05:14,177
‫"فرانكس"!

813
01:05:14,261 --> 01:05:16,513
‫"كان كلّه فوضى.

814
01:05:16,596 --> 01:05:21,184
‫أجل، إنّها (مايل إند)".

815
01:05:21,268 --> 01:05:24,021
‫أجل، الرّجل معتوه، ولكن الأمر صحيح.

816
01:05:24,396 --> 01:05:25,981
‫إنّه صديق أيضّاً،
‫فماذا يسعني أن أفعل؟

817
01:05:26,064 --> 01:05:28,317
‫"والآن، نعيش في السّماء.

818
01:05:28,400 --> 01:05:31,278
‫لم يخطر ببالي قطّ
‫أن أعيش على هذا الارتفاع.

819
01:05:31,361 --> 01:05:35,282
‫مثل الجنة تماماً،
‫لولا أنّه يبدو كالجحيم.

820
01:05:35,365 --> 01:05:37,909
‫المصعد دائماً ممتلىء بالبول.

821
01:05:37,993 --> 01:05:40,704
‫مسطح الطّابق الخامس تفوح
‫منه رائحة السّمك.

822
01:05:40,787 --> 01:05:45,125
‫ليس يوم الجمعة فقط، بل كلّ يوم آخر".

823
01:05:45,792 --> 01:05:49,379
‫اسمع، اذهب لوكيل المراهنات
‫وقم بالمراهنة من أجلي.

824
01:05:49,838 --> 01:05:51,965
‫ألا تستطيع الذّهاب بنفسك؟

825
01:05:52,257 --> 01:05:56,636
‫نظراً لأنّني هارب من القانون،
‫ولا أستطيع السّير في الطّرقات، اذهب أنت.

826
01:05:58,055 --> 01:05:59,431
‫خذ.

827
01:06:00,849 --> 01:06:03,101
‫"دونكاستر"، 4:40.

828
01:06:03,185 --> 01:06:05,645
‫راهن بخمسة للفوز
‫على "باد بوي".

829
01:06:14,780 --> 01:06:17,240
‫اشتر بعض الجعة، لقد نفدت.

830
01:06:24,206 --> 01:06:26,875
‫هيّا يا "باد بوي"،
‫هيّا يا بُنيّ.

831
01:06:26,958 --> 01:06:28,543
‫هيّا.

832
01:06:28,627 --> 01:06:32,756
‫أجل!

833
01:06:32,964 --> 01:06:37,344
‫أجل!

834
01:06:37,427 --> 01:06:40,764
‫"باد بوي"!

835
01:06:40,847 --> 01:06:43,016
‫لقد ربح بنسبة 16 إلى 1.

836
01:06:43,100 --> 01:06:45,644
‫وبالأرباح، خرجنا لنحتفل.

837
01:07:15,841 --> 01:07:18,218
‫"دايان" كانت محقّةً، العالم يتغيّر.

838
01:07:18,301 --> 01:07:20,429
‫الموسيقى تتغيّر، المخدّرات تتغيّر.

839
01:07:20,512 --> 01:07:22,806
‫حتَى الرجال والنّساء يتغيّرون.

840
01:07:22,889 --> 01:07:26,643
‫بعد ألف عام، لن يكون هناك رجال أو فتيات،
‫بل مجرّد حمقى.

841
01:07:26,726 --> 01:07:28,728
‫يبدو ذلك رائعاً في نظري.

842
01:07:33,150 --> 01:07:34,985
‫للأسف لم يخبر أحد "بيغبي" بذلك.

843
01:07:52,335 --> 01:07:54,921
‫تبّاً!

844
01:07:55,005 --> 01:07:58,800
‫في رأيي، نحن نحبّ الجنس الآخر بطبيعتنا،
‫وليس بقرار نتّخذه.

845
01:07:59,050 --> 01:08:01,219
‫إنّها مجرّد مسألة من تحبّ.

846
01:08:01,511 --> 01:08:04,723
‫إنّها مسألة جماليات،
‫ولا علاقة للأمر بالأخلاقيات.

847
01:08:05,223 --> 01:08:06,850
‫تبّاً!

848
01:08:08,435 --> 01:08:10,645
‫ولكن جرّب أن تقول ذلك لـ"بيغبي".

849
01:08:11,104 --> 01:08:13,315
‫اسمع، أنا لست مثليّاً.

850
01:08:14,107 --> 01:08:16,067
‫لنواجه الأمر،
‫كان يُمكنُ أن يكون الأمر رائعاً.

851
01:08:19,404 --> 01:08:22,491
‫اسمعني أيُها الحقير المدمن.

852
01:08:23,116 --> 01:08:26,745
‫يُمكنُني تحمّل دعابة،
‫ولكن لو ذكرت ذلك ثانيةً، فسأطعنك.

853
01:08:28,038 --> 01:08:29,706
‫هل فهمت؟

854
01:08:35,253 --> 01:08:37,881
‫منذ رأيته آخر مرَة، "الفتى المريض"
‫كان قد اخترع لنفسه شخصيّةً جديدةً

855
01:08:37,964 --> 01:08:39,591
‫كقوّاد وتاجر مخدّرات

856
01:08:39,674 --> 01:08:42,219
‫وقال إنّه جاء لخلط العمل بالمتعة

857
01:08:42,302 --> 01:08:45,555
‫بينما كان يجمع المعارف،
‫كما كان يخبرني باستمرار

858
01:08:45,639 --> 01:08:49,226
‫من أجل صفقة الهيروين الرّائعة
‫الّتي كانت ستجعله ثرياً ذات يوم.

859
01:08:55,524 --> 01:08:57,317
‫بطاطا مقليّة جيِدة.

860
01:08:57,984 --> 01:09:00,195
‫لا أصدّق أنّك فعلت ذلك.

861
01:09:03,031 --> 01:09:05,283
‫حصلت على سعر جيِد من أجله.

862
01:09:05,492 --> 01:09:08,995
‫- "رينتس"، أنا بحاجة للنّقود.
‫- إنّه كان تلفازي.

863
01:09:09,663 --> 01:09:13,833
‫لو كنت أعرف أنّك ستتصرّف كمثليّ،
‫لما كنت تكبّدت المشقّة.

864
01:09:17,212 --> 01:09:19,422
‫إنّه مستأجر، على أيّة حال.

865
01:09:20,382 --> 01:09:22,300
‫هل ستأكل ذلك؟

866
01:09:27,764 --> 01:09:29,558
‫هل لديّك جواز سفر؟

867
01:09:29,975 --> 01:09:31,476
‫لماذا؟

868
01:09:31,560 --> 01:09:33,270
‫قابلت هذا الرّجل.

869
01:09:33,353 --> 01:09:35,605
‫إنّه يدير فندقاً...بيت دعارة.

870
01:09:35,689 --> 01:09:37,524
‫لديّه الكثير من المعارف.

871
01:09:37,607 --> 01:09:41,403
‫لديّه تجارة جانبيّة في بيع جوازات
‫السّفر البريطانيّة للأجانب.

872
01:09:41,486 --> 01:09:45,865
‫- سأحصل لك على سعر جيِد.
‫- ولماذا أريد أن أبيع جواز سفري؟

873
01:09:50,412 --> 01:09:52,289
‫كانت مجرّد فكرة.

874
01:09:53,957 --> 01:09:55,667
‫كان عليّ التّخلّص منهما.

875
01:09:55,750 --> 01:09:58,920
‫"الفتى المريض" لم يجر صفقة مخدّراته،
‫ولم يصبح ثرياً.

876
01:09:59,004 --> 01:10:02,882
‫بدلاً من ذلك، هو و"بيغبي"
‫تسكّعا في حجرتي بحثاً عن أشياء يسرقانها.

877
01:10:02,966 --> 01:10:06,469
‫قرّرت أن أعرض عليهما
‫أحد أسوأ الأماكن في "لندن".

878
01:10:32,996 --> 01:10:34,998
‫بالطّبع، لم يكونا يدفعان إيجاراً.

879
01:10:35,081 --> 01:10:37,709
‫لذا، حينما وجد رئيسي
‫مغفّلين يائسين يدفعان

880
01:10:37,792 --> 01:10:40,462
‫"الفتى المريض" و"بيغبي"
‫كانا بالتّأكيد سيشعران بالتّهديد.

881
01:10:40,920 --> 01:10:44,382
‫أجل، مساحة تخزين كبيرة،
‫كلّ وسائل الرّاحة العصريّة.

882
01:10:44,466 --> 01:10:47,010
‫320 جنيهاً في الأسبوع.

883
01:10:50,096 --> 01:10:51,348
‫وكانت تلك النّهاية.

884
01:10:52,265 --> 01:10:54,726
‫ولكن في ذلك الوقت،
‫كان أصبح لديّنا سبب آخر للعودة.

885
01:10:54,934 --> 01:10:56,436
‫"تومي".

886
01:10:56,519 --> 01:11:00,398
‫"تومي" كان يعرف أنّه أُصيب بالفيروس،
‫ولكنّه لم يعرف أنّه أُصيب بكلّ أعراض المرض.

887
01:11:01,524 --> 01:11:03,443
‫ما كان المرض، التهاب رئوي أم سرطان؟

888
01:11:03,526 --> 01:11:06,154
‫كلَا، داء المقوّسات.

889
01:11:06,237 --> 01:11:09,449
‫- شيء مثل السّكتة الدّماغيّة.
‫- كيف؟

890
01:11:10,492 --> 01:11:12,994
‫كان يريد رؤية "ليزي" ثانيةً.

891
01:11:13,745 --> 01:11:18,541
‫لم تسمح له بالاقتراب من البيت،
‫فاشترى لها هديّةً؟ اشترى لها هرّةً.

892
01:11:19,626 --> 01:11:22,712
‫- أراهن أن "ليزي" قالت له ليضعها بمؤخّرته.
‫- بالضّبط.

893
01:11:23,254 --> 01:11:25,924
‫قالت "لا أريد تلك الهرّة،
‫اغرب من هنا".

894
01:11:26,424 --> 01:11:29,010
‫وبقيت الهرّة مع "تومي".

895
01:11:29,678 --> 01:11:33,390
‫- يُمكنُك تخيّل ما حدث.
‫- بالنّسبة لنا نحن المجتمعين هنا اليوم

896
01:11:33,473 --> 01:11:37,727
‫"توماس ماكينزي" ملأ عدداً
‫من الأدوار المختلفة في حياتنا.

897
01:11:37,811 --> 01:11:40,939
‫- "توماس" كان ابناً.
‫- تمّ إهمال الهرّة.

898
01:11:41,022 --> 01:11:43,191
‫ظلت تتبوّل وتتغوّط
‫بجميع أنحاء المكان.

899
01:11:43,274 --> 01:11:47,779
‫كان "تومي" يستلقي فاقد الوعي
‫بسبب الهيروين أو المهدئات.

900
01:11:47,987 --> 01:11:51,408
‫لم يعرف أن يمكن الإصابة
‫بداء المقوّسات من روث القططة.

901
01:11:52,617 --> 01:11:56,079
‫كان رجلاً محبّاً
‫يتمتّع بعشق عظيم للحياة.

902
01:11:56,371 --> 01:11:58,873
‫- كان موسيقيّاً شغوفاً.
‫- أنا أيضّاً لم أعرف ذلك، ما هو؟

903
01:11:58,957 --> 01:12:01,084
‫إنّه شيء فظيع.

904
01:12:01,167 --> 01:12:05,255
‫- إنّه مثل الخراج في المخ.
‫- يا للهول!

905
01:12:05,338 --> 01:12:08,675
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- بدأ يُصاب بالصّداع.

906
01:12:08,967 --> 01:12:12,345
‫فتعاطى المزيد من الهيروين،
‫من أجل الألم.

907
01:12:12,429 --> 01:12:14,514
‫ثم أُصيب بسكتة دماغيّة.

908
01:12:14,597 --> 01:12:17,225
‫سكتة دماغيّة لعينة، بهذه البساطة.

909
01:12:18,435 --> 01:12:21,229
‫عاد للبيت من المستشفى،
‫ومات بعد ذلك بثلاثة أسابيع.

910
01:12:23,064 --> 01:12:26,234
‫كان قد مات منذ مدة طويلة
‫قبل أن بدأ الجيران يشتكون من الرائحة

911
01:12:26,317 --> 01:12:28,611
‫وجعلوا الشّرطة تكسر الباب.

912
01:12:29,529 --> 01:12:31,573
‫كان "تومي" مستلقياً على وجهه
‫في بركة من القيء.

913
01:12:31,656 --> 01:12:36,411
‫لقد رحل عنّا،
‫ولكن لديّنا أشياء كثيرة نتذكّره بها.

914
01:12:37,162 --> 01:12:41,291
‫- الهرّة كانت بخير.
‫- هلَا تقفون الآن من أجل الدّفن.

915
01:12:44,711 --> 01:12:49,758
‫"هل اعتقدت أنّني سأتركك باكياً

916
01:12:49,841 --> 01:12:54,220
‫بينما يوجد مكان على ظهر حصاني لاثنين؟

917
01:12:55,472 --> 01:13:00,059
‫اصعد إلى هنا يا (تومي)، لا تمت.

918
01:13:00,268 --> 01:13:04,230
‫يُمكنُني الانطلاق بنفس السّرعة
‫في وجود شخصين.

919
01:13:04,689 --> 01:13:09,611
‫حينما نكبر، كلانا سنصبح جنديين.

920
01:13:09,694 --> 01:13:13,698
‫وجوادانا لن يكونا لعبتين.

921
01:13:14,574 --> 01:13:19,454
‫وأتساءل إن كنّا سنتذكّر

922
01:13:19,537 --> 01:13:23,583
‫حينما كنّا صبيين صغيرين".

923
01:13:26,795 --> 01:13:28,922
‫- نخب "تومي".
‫- نخب "تومي".

924
01:13:33,635 --> 01:13:35,386
‫هل أخبرته؟

925
01:13:36,554 --> 01:13:38,348
‫- أخبره أنت.
‫- ماذا؟

926
01:13:39,224 --> 01:13:42,644
‫هناك صديق لـ"سواني"،
‫أنت تعرفه، "مايكي فوريستر".

927
01:13:42,727 --> 01:13:44,395
‫أجل.

928
01:13:44,646 --> 01:13:46,189
‫حسناً.

929
01:13:47,482 --> 01:13:49,692
‫لقد حصل على بعض الهيروين.

930
01:13:50,026 --> 01:13:52,487
‫- كميّة كبيرة.
‫- كم الكميّة؟

931
01:13:54,447 --> 01:13:56,574
‫حوالي 2 كيلوغرام.

932
01:13:57,325 --> 01:13:59,244
‫هذا ما قاله لي.

933
01:13:59,619 --> 01:14:02,705
‫لقد ثمل في حانة قرب رصيف الميناء
‫الأسبوع الماضي

934
01:14:02,789 --> 01:14:05,291
‫حيث قابل بحارين روسيين.

935
01:14:05,625 --> 01:14:09,587
‫كانا يحملان تلك البضاعة للبيع،
‫هناك وفي تلك اللّحظة.

936
01:14:09,671 --> 01:14:13,132
‫فاستيقظ في الصّباح التّالي

937
01:14:13,216 --> 01:14:16,886
‫وأدرك ما قد فعله،
‫فشعر بتوتّر شديد

938
01:14:16,970 --> 01:14:19,722
‫- وأراد التّخلّص من هذه البضاعة.
‫- وبعد؟

939
01:14:19,806 --> 01:14:25,603
‫فقابلني، وعرضت أن آخذها منه
‫بسعر معقول جدّاً

940
01:14:25,687 --> 01:14:28,982
‫بنية بيعها بنفسي
‫لرجل أعرفه في "لندن".

941
01:14:29,065 --> 01:14:34,237
‫مهلاً، عدنا للتّوّ من جنازة "تومي"
‫وتتحدّثون عن صفقة لشراء هيروين؟

942
01:14:36,239 --> 01:14:37,991
‫أجل.

943
01:14:41,369 --> 01:14:43,246
‫ما كان سعرك؟

944
01:14:43,329 --> 01:14:46,958
‫- 4 آلاف، ينقصنا ألفان.
‫- ليس لديكم 4 آلاف؟

945
01:14:47,041 --> 01:14:48,877
‫هذا حظّ عاثر.

946
01:14:49,460 --> 01:14:53,339
‫اسمع يا "مارك"، كلّ وغد يعرف
‫أنّك كنت تدخّر النّقود في "لندن".

947
01:14:53,423 --> 01:14:56,134
‫آسف، ليس لديّ ألفان.

948
01:14:56,718 --> 01:14:58,553
‫بلى، لديّك.

949
01:15:00,638 --> 01:15:04,225
‫- لقد رأيت كشف حسابك المصرفيّ.
‫- بالله عليك!

950
01:15:04,309 --> 01:15:08,688
‫ألفان و133 جنيهاً.

951
01:15:09,272 --> 01:15:12,233
‫2 كيلوغرام،
‫ما عقوبتهما، 10 سنوات؟

952
01:15:12,317 --> 01:15:15,612
‫"مايكي فوريستر"؟ بحَاران روسيان؟
‫عمَ تتحدّثون؟

953
01:15:16,279 --> 01:15:19,991
‫"سباد"، لقد دخلت السّجن من قبل،
‫هل أحببته جدّاً لدرجة أنّك تريد العودة إليه؟

954
01:15:20,700 --> 01:15:22,827
‫أريد النّقود فحسب يا "مارك".

955
01:15:23,286 --> 01:15:26,915
‫لو التزم الجميع الصّمت،
‫فلن يدخل أحد السّجن.

956
01:15:32,420 --> 01:15:36,674
‫لم أخبر أحداً بما كان يدور بذهني
‫بخصوص ما قد يحدث في "لندن".

957
01:15:36,883 --> 01:15:40,053
‫هناك احتمالات كثيرة
‫لم أرد أن أتحدّث لأيّ أحد عنها.

958
01:15:40,136 --> 01:15:42,513
‫أفكار كان من الأفضل الاحتفاظ بها لنفسي.

959
01:15:43,222 --> 01:15:45,433
‫ما لم يخبرني به أحد
‫كان أنّه حينما نشتري الهيروين

960
01:15:45,516 --> 01:15:47,936
‫سيكون على شخص محظوظ أن يجرّبه.

961
01:15:52,440 --> 01:15:54,150
‫"بيغبي" لم يثق بـ"سباد".

962
01:15:54,233 --> 01:15:56,569
‫"الفتى المريض" كان حريصاً
‫أكثر من اللّازم في تلك الأيام.

963
01:15:56,653 --> 01:15:59,906
‫فكشفت عن ساعدي، وجعلت وريدي يبرز

964
01:15:59,989 --> 01:16:01,950
‫وفعلت ما كان يجبُ.

965
01:16:05,370 --> 01:16:06,996
‫إنّه جيِد.

966
01:16:07,664 --> 01:16:10,291
‫إنّه جيِد جدّاً.

967
01:16:15,171 --> 01:16:17,340
‫أجل، تلك الجرعة كانت جيِدةً.

968
01:16:17,423 --> 01:16:20,259
‫وعدت نفسي بجرعة أخرى
‫قبل الوصول إلى "لندن".

969
01:16:20,343 --> 01:16:23,471
‫مجرّد جرعة واحدة،
‫من أجل الأيام الخوالي.

970
01:16:23,805 --> 01:16:26,015
‫لمجرّد أن أضايق "بيغبي".

971
01:16:26,683 --> 01:16:28,518
‫هذا كان كابوسه.

972
01:16:28,601 --> 01:16:31,813
‫أكثر عمليّة نصب محفوفة بالمخاطر في حياة
‫مليئة بعمليات النّصب المحفوفة بالمخاطر

973
01:16:31,896 --> 01:16:35,566
‫يتمّ ارتكابها مع ثلاثة من أكبر الفاشلين
‫عديمي الفائدة الّذين لا يُعتمد عليهم.

974
01:16:37,068 --> 01:16:39,570
‫كنت أعرف ما كان يجول بذهنه،
‫لو حدثت أيّ متاعب في "لندن"

975
01:16:39,654 --> 01:16:42,198
‫كان سيتخلّص منّا بسرعة،
‫بطريقة أو بأخرى.

976
01:16:42,281 --> 01:16:43,866
‫كان عليه ذلك.

977
01:16:43,950 --> 01:16:47,662
‫لو ضبط ومعه كيس من الهيروين،
‫بالإضافة لتهمة السّطو المسلّح

978
01:16:47,745 --> 01:16:50,373
‫كان سيّدخل السّجن من 15 إلى 20 عاماً.

979
01:16:50,748 --> 01:16:55,253
‫"بيغبي" كان قويّاً، ولكن ليس لدرجة
‫ألا يهمّه قضاء 20 عاماً في السّجن.

980
01:17:03,052 --> 01:17:05,138
‫كانت هذه ستكون جرعتي الأخيرة.

981
01:17:05,805 --> 01:17:07,515
‫ولكن لنكن واضحين حيال الأمر.

982
01:17:07,598 --> 01:17:10,018
‫هناك جرعات أخيرة،
‫وهناك جرعات أخيرة.

983
01:17:10,893 --> 01:17:12,645
‫أيّ واحدة كانت تلك؟

984
01:17:17,734 --> 01:17:19,777
‫هل أحضرت أوراق اللّعب؟

985
01:17:20,028 --> 01:17:21,154
‫- ماذا؟
‫- أوراق اللّعب.

986
01:17:21,237 --> 01:17:23,990
‫آخر شيء قلته لك
‫كان أن تحضر أوراق اللّعب.

987
01:17:24,073 --> 01:17:25,867
‫لم أحضرها.

988
01:17:28,202 --> 01:17:30,496
‫الأمر يصبح مملاً بعد مرور بعض
‫الوقت بدون أوراق اللّعب.

989
01:17:30,580 --> 01:17:32,206
‫آسف.

990
01:17:32,915 --> 01:17:35,126
‫- فات الأوان على ذلك.
‫- لماذا لم تحضرها أنت؟

991
01:17:35,209 --> 01:17:38,379
‫لأنّني قلت لك أن تحضرها أيُها الغبيّ.

992
01:17:39,672 --> 01:17:41,883
‫يا للهول!

993
01:18:28,346 --> 01:18:31,682
‫- هؤلاء أصدقاؤك، أليس كذلك؟
‫- هؤلاء الرجال الّذين أخبرتك عنهم.

994
01:18:31,766 --> 01:18:33,226
‫حسناً.

995
01:18:33,309 --> 01:18:35,520
‫- هل هو هنا؟
‫- أجل، إنّه هنا.

996
01:18:35,603 --> 01:18:37,772
‫لم يتبعكم أحد، أليس كذلك؟

997
01:18:38,272 --> 01:18:40,691
‫- لم يتبعنا أحد.
‫- حسناً.

998
01:18:58,459 --> 01:19:00,294
‫- حسناً.
‫- أجل.

999
01:19:03,422 --> 01:19:05,883
‫على الفور، عرفنا على حقيقتنا.

1000
01:19:05,967 --> 01:19:08,928
‫مدمنون تافهون لديّهم صفقة
‫وجدوها بالصّدفة.

1001
01:19:20,106 --> 01:19:21,899
‫معذرةً أيُها السّادة.

1002
01:20:15,161 --> 01:20:16,913
‫إذاً

1003
01:20:17,330 --> 01:20:18,831
‫كم تريدون مقابل ذلك؟

1004
01:20:22,251 --> 01:20:23,586
‫20 ألف.

1005
01:20:25,504 --> 01:20:28,299
‫لا أعتقد أنّها تساوي
‫أكثر من 15 ألف بكثير.

1006
01:20:28,716 --> 01:20:32,261
‫كان ذلك شيئاً مزعجاً بالنّسبة له،
‫لم يكن بحاجة للمساومة.

1007
01:20:32,345 --> 01:20:36,515
‫ماذا كنّا سنفعل لو أنّه لم يشترها؟
‫نبيعها في الطّرقات؟

1008
01:20:36,599 --> 01:20:38,768
‫- تبّاً لذلك!
‫- حسناً، 19 ألف.

1009
01:20:39,602 --> 01:20:42,146
‫آسف، لا أستطيع دفع 19 ألف.

1010
01:20:44,982 --> 01:20:46,525
‫16 ألف إذاً.

1011
01:20:49,487 --> 01:20:52,657
‫حسناً، 16 ألف إذاً.

1012
01:20:57,411 --> 01:21:02,124
‫هذه أيُها السّادة هي حزم من ألفين،
‫هاتان حزمتان.

1013
01:21:03,709 --> 01:21:05,586
‫هذه 4.

1014
01:21:05,670 --> 01:21:07,880
‫اتّفقنا على 16 ألف.

1015
01:21:07,964 --> 01:21:11,717
‫كان معه أكثر في الحقيبة،
‫ولكنّها كانت أفضل من لا شيء.

1016
01:21:12,385 --> 01:21:14,136
‫هذا يجعلها 8.

1017
01:21:18,891 --> 01:21:21,185
‫شكراً جزيلاً أيُها السّادة.

1018
01:21:21,686 --> 01:21:24,188
‫أودّ أن أقول
‫إنّني استمتعت بالتّفاوض معكم.

1019
01:21:24,272 --> 01:21:26,232
‫صفقة رائعة، بالمناسبة.

1020
01:21:29,193 --> 01:21:30,736
‫حسناً.

1021
01:21:32,446 --> 01:21:34,240
‫أجل!

1022
01:21:34,448 --> 01:21:36,075
‫يا للهول!

1023
01:21:36,993 --> 01:21:39,662
‫وللحظة، كان شعوراً رائعاً.

1024
01:21:39,745 --> 01:21:43,124
‫كأنّنا كنّا في الأمر معاً، كأصدقاء،
‫كأن الأمر كان يعني شيئاً.

1025
01:21:43,207 --> 01:21:45,751
‫لحظة كهذه يُمكنُها أن تؤثّر بك بداخلك.

1026
01:21:45,835 --> 01:21:48,879
‫ولكنّها لا تدوم طويلاً،
‫ليس مثل الـ16 ألف.

1027
01:21:48,963 --> 01:21:52,174
‫إذاً، ماذا عنك يا "سباد"،
‫أيّ استثمارات تلوح في الأفق؟

1028
01:21:52,258 --> 01:21:54,093
‫هل ستشتري لنفسك جزيرةً صغيرةً
‫تحت الشّمس؟

1029
01:21:54,176 --> 01:21:58,681
‫بـ4 آلاف لعينة؟ تشتري شجرة نخيل واحدة،
‫بضعة أحجار، وفيضان من الصّرف الصّحيّ.

1030
01:22:01,600 --> 01:22:05,438
‫لا أدري يا رجل،
‫سأشتري شيئاً لأمي.

1031
01:22:06,022 --> 01:22:09,525
‫سأشتري بعض المنشّطات الجيّدة،
‫ليس بيكاربونات الصّودا.

1032
01:22:09,984 --> 01:22:11,902
‫وأحضر فتاةً،
‫اخرج معها وأحسن معاملتها.

1033
01:22:12,236 --> 01:22:15,364
‫- وتضاجعها بقوّة.
‫- كلَا يا رجل، الحبّ الحقيقيّ.

1034
01:22:15,448 --> 01:22:16,907
‫الحبّ الحقيقيّ.

1035
01:22:16,991 --> 01:22:21,120
‫ولكنّني أريد بعض الجنس المثير
‫مع أميرة يهوديّة.

1036
01:22:21,203 --> 01:22:23,831
‫- أيُها الوغد الغبيّ!
‫- أو كاثوليكيّة.

1037
01:22:23,914 --> 01:22:26,751
‫إن كنت ستضيعها على فتاة،
‫فلتتركها كلّها لي.

1038
01:22:26,834 --> 01:22:29,086
‫- والآن، أحضر المشروبات.
‫- أنا أحضرت آخر جولة مشروبات.

1039
01:22:29,170 --> 01:22:31,630
‫- أنا أحضرت جولةً.
‫- الدّور عليك يا "فرانكو".

1040
01:22:33,299 --> 01:22:35,384
‫حسناً، نفس الشّراب ثانيةً؟

1041
01:22:35,468 --> 01:22:37,678
‫أجل، سأذهب لأتبوّل.

1042
01:22:38,012 --> 01:22:40,514
‫احرصوا على كون النّقود لا تزال هنا
‫عند عودتي، فهمتم؟

1043
01:22:40,598 --> 01:22:44,143
‫- لحظة أن تدير ظهرك، سنخرج من الباب.
‫- سأكون في أعقابكم.

1044
01:22:44,226 --> 01:22:46,687
‫لن تمسك بنا أيُها الوغد البدين.

1045
01:22:47,104 --> 01:22:48,731
‫بالمناسبة، احرصا حينما أعود...

1046
01:22:49,315 --> 01:22:51,609
‫سنكون اجتزنا نصف الطّريق
‫ومعنا النّقود.

1047
01:22:52,151 --> 01:22:55,363
‫- سأقتلكما.
‫- ظننت أنّك قد تفعل ذلك يا "فرانكو".

1048
01:22:55,905 --> 01:22:57,907
‫ظننت أنّك قد تفعل ذلك.

1049
01:23:01,869 --> 01:23:03,829
‫هل تريد القيام بذلك؟

1050
01:23:04,246 --> 01:23:06,040
‫ماذا؟

1051
01:23:07,416 --> 01:23:09,210
‫إذاً؟

1052
01:23:10,086 --> 01:23:12,088
‫هل أنت جادّ؟

1053
01:23:19,637 --> 01:23:21,972
‫لا أدري، ما رأيك؟

1054
01:23:23,599 --> 01:23:27,103
‫- أرى أنّكما لا تزالان هنا.
‫- ما كنا لنتخلّى عن صديق.

1055
01:23:27,686 --> 01:23:29,730
‫لم لا؟ أنا كنت لأفعل ذلك.

1056
01:23:30,606 --> 01:23:32,525
‫أين "فرانكو"؟

1057
01:23:35,361 --> 01:23:37,238
‫تبّاً!

1058
01:23:37,321 --> 01:23:41,617
‫- آسف يا صديقي، سأشتري لك شراباً آخر.
‫- لقد أفسدت حلتي أيُها المغفّل.

1059
01:23:41,700 --> 01:23:45,579
‫- آسف، لم أقصد ذلك.
‫- التّأسّف لن يجفّفني أيُها الوغد.

1060
01:23:45,663 --> 01:23:48,290
‫اهدأ يا "فرانكو"،
‫الرّجل قال إنّه آسف.

1061
01:23:48,958 --> 01:23:51,585
‫ليس آسفاً بما فيه الكفاية
‫على كونه وغداً بديناً.

1062
01:23:51,669 --> 01:23:54,255
‫تبّاً لك! إن كنت لا تستطيع حمل الكأس،
‫فلا ينبغي أن تكون في الحانة.

1063
01:23:54,338 --> 01:23:55,965
‫اغرب!

1064
01:24:11,313 --> 01:24:13,357
‫- كفى يا "فرانكو".
‫- ابتعد!

1065
01:24:13,732 --> 01:24:16,068
‫بالله عليك!

1066
01:24:16,152 --> 01:24:18,612
‫تبّاً يا "فرانكو"!

1067
01:24:18,696 --> 01:24:20,364
‫- اصمت!
‫- لقد جرحتني يا رجل.

1068
01:24:20,448 --> 01:24:22,450
‫كنت تعترض طريقي.

1069
01:24:22,533 --> 01:24:24,160
‫النّجدة!

1070
01:24:24,994 --> 01:24:26,370
‫كلَا.

1071
01:24:26,745 --> 01:24:29,331
‫أيّ أحد آخر يريد أن يعترض طريقي؟

1072
01:24:30,124 --> 01:24:31,584
‫أنت؟

1073
01:24:33,544 --> 01:24:34,503
‫أنت؟

1074
01:24:39,800 --> 01:24:41,677
‫يا "رينت"...

1075
01:24:42,678 --> 01:24:45,014
‫أحضر لي سيجارةً.

1076
01:24:45,097 --> 01:24:48,184
‫- أرى أنّه يحسن أن ننصرّف.
‫- لنذهب للمستشفى.

1077
01:24:48,267 --> 01:24:51,353
‫لن تذهب لأيّ مستشفى،
‫وأنت ستبقى هنا.

1078
01:24:55,107 --> 01:24:57,276
‫أحضر لي سيجارةً لعينةً.

1079
01:25:03,866 --> 01:25:05,534
‫والحقيبة.

1080
01:26:18,190 --> 01:26:21,652
‫"انطلق يا فتى، الكلب يا فتى،
‫فتى ملائكيّ وسخ ومخدّر.

1081
01:26:21,735 --> 01:26:25,239
‫في فتحة الباب يا فتى،
‫إنّها كانت أحمر شفاه يا فتى.

1082
01:26:25,322 --> 01:26:28,576
‫كانت جميلةً يا فتى،
‫والدّموع يا فتى

1083
01:26:28,659 --> 01:26:31,245
‫وكلّ ذلك بداخلك يا فتى

1084
01:26:31,328 --> 01:26:34,582
‫استمتعت بعبث الفتيات يا فتى،
‫وبالصّلب يا فتى.

1085
01:26:34,665 --> 01:26:39,044
‫استمتعت بالكيماويات يا فتى،
‫أصبحت مقرّباً جدّاً منك يا فتى.

1086
01:26:39,128 --> 01:26:43,215
‫وأنت تتأوّه فحسب يا فتى،
‫قالت...تعال إلى هنا

1087
01:26:43,299 --> 01:26:46,010
‫ابتسمت إليك

1088
01:26:46,093 --> 01:26:50,389
‫يا فتى."

1089
01:27:06,155 --> 01:27:09,617
‫"انطلق يا فتى، الكلب يا فتى،
‫فتى ملائكيّ وسخ ومخدّر.

1090
01:27:09,700 --> 01:27:13,245
‫في فتحة الباب يا فتى،
‫إنّها كانت أحمر شفاه يا فتى.

1091
01:27:13,329 --> 01:27:16,624
‫كانت جميلة يا فتى،
‫والدّموع يا فتى.

1092
01:27:16,707 --> 01:27:19,251
‫وكلّ ذلك بداخلك يا فتى.

1093
01:27:19,335 --> 01:27:22,671
‫استمتعت بعبث الفتيات يا فتى،
‫والصّلب يا فتى.

1094
01:27:22,755 --> 01:27:24,548
‫استمتعت بالكيماويات يا فتى.

1095
01:27:24,632 --> 01:27:27,134
‫لقد تقرّبت منك جدّاً يا فتى.

1096
01:27:27,217 --> 01:27:29,053
‫وأنت تتأوّه فحسب يا فتى.

1097
01:27:29,136 --> 01:27:31,263
‫قالت...تعال إلى هنا.

1098
01:27:31,347 --> 01:27:33,974
‫إنّها ابتسمت إليك

1099
01:27:34,058 --> 01:27:37,936
‫يا فتى.

1100
01:27:46,737 --> 01:27:50,866
‫دع مشاعرك تنكشف يا فتى،
‫ولكن ليس قناعك يا فتى.

1101
01:27:50,949 --> 01:27:53,911
‫شقراء عابرة،
‫إيقاع عالي الكثافة.

1102
01:27:53,994 --> 01:27:57,706
‫فتى أشقر، شقراء ريفيّة شقراء،
‫عالية الكثافة.

1103
01:27:57,790 --> 01:27:59,917
‫أنت مخدّري يا فتى.

1104
01:28:00,000 --> 01:28:02,169
‫أنت حقيقيّ يا فتى، تحدّث إليّ يا فتى.

1105
01:28:02,252 --> 01:28:04,588
‫فتى مخدّر ووسخ كالكلب.

1106
01:28:04,672 --> 01:28:06,006
‫تتبلّل يا فتى.

1107
01:28:06,090 --> 01:28:07,716
‫كثيراً يا فتى.

1108
01:28:07,800 --> 01:28:09,468
‫حبوب هلوسة يا فتى.

1109
01:28:09,551 --> 01:28:12,513
‫جميلات وجميلات.

1110
01:28:12,596 --> 01:28:14,932
‫ولا تتذكّر شيئاً يا فتى.

1111
01:28:15,015 --> 01:28:17,643
‫هل سيعجبك قرني الصّفيح يا فتى؟

1112
01:28:17,726 --> 01:28:23,440
‫وتبلّل نفسك كالملاك، وتشرد".

1113
01:28:35,828 --> 01:28:39,164
‫لقد برّرت ذلك لنفسي بطرق عديدة.

1114
01:28:39,248 --> 01:28:41,875
‫لم تكن مشكلةً كبيرةً،
‫مجرّد خيانة صغيرة.

1115
01:28:41,959 --> 01:28:45,421
‫أو أنّنا كنّا قد كبرنا وتجاوز كلّ منّا الآخر،
‫هذا النّوع من المبرّرات.

1116
01:28:46,004 --> 01:28:47,965
‫ولكن لنواجه الأمر، لقد سرقتهم.

1117
01:28:48,048 --> 01:28:50,092
‫أصدقائي المزعومين.

1118
01:28:50,634 --> 01:28:52,845
‫ولكن "بيغبي"، لم أكن أبالي به.

1119
01:28:52,928 --> 01:28:56,223
‫و"الفتى المريض" كان ليفعل بي نفس الشّيء
‫لو كان فكّر في الأمر أولاً.

1120
01:28:58,100 --> 01:29:00,769
‫و"سباد"...في الحقيقة،
‫أشفقت على "سباد".

1121
01:29:00,853 --> 01:29:02,813
‫إنّه لم يؤذ أحداً قطّ.

1122
01:29:08,986 --> 01:29:10,821
‫وغد!

1123
01:29:17,619 --> 01:29:19,538
‫وغد!

1124
01:29:23,083 --> 01:29:24,793
‫تبّاً!

1125
01:29:24,877 --> 01:29:26,837
‫حسناً، ابتعدوا يا قوم.

1126
01:29:26,920 --> 01:29:28,672
‫ماذا يجري بالدّاخل؟

1127
01:29:29,715 --> 01:29:32,676
‫افتح، افتح الآن.

1128
01:29:32,760 --> 01:29:34,303
‫وغد!

1129
01:29:34,970 --> 01:29:36,388
‫وغد!

1130
01:29:37,139 --> 01:29:38,974
‫إذاً، لماذا فعلت ذلك؟

1131
01:29:39,641 --> 01:29:42,686
‫يُمكنُني أن أقدّم مليون إجابة،
‫كلّها مزيّفة.

1132
01:29:42,770 --> 01:29:46,398
‫الحقيقة هي أنّني إنسان شرير،
‫ولكن هذا سيتغيّر.

1133
01:29:46,482 --> 01:29:48,317
‫أنا سأتغيّر.

1134
01:29:48,400 --> 01:29:50,444
‫هذه المرَة الأخيرة من هذه الأمور.

1135
01:29:50,527 --> 01:29:52,070
‫سأقلع عن المخدّرات وسأمضي قدماً.

1136
01:29:52,154 --> 01:29:54,490
‫سأصبح مستقيماً وأختار الحياة.

1137
01:29:54,698 --> 01:29:56,909
‫أتطلّع لذلك من الآن.

1138
01:29:56,992 --> 01:29:59,077
‫سأصبح مثلكم تماماً.

1139
01:29:59,161 --> 01:30:01,830
‫الوظيفة، العائلة، التّلفاز الكبير.

1140
01:30:01,914 --> 01:30:03,373
‫الغسّالة، السّيارة.

1141
01:30:03,457 --> 01:30:05,834
‫جهاز تشغيل الأسطوانات المدمجة
‫وفتَاحة العلب الكهربائيّة.

1142
01:30:05,918 --> 01:30:07,961
‫الصّحة، الكولسترول المنخفض،
‫تأمين علاج الأسنان.

1143
01:30:08,045 --> 01:30:10,839
‫رهنية البيت، بيت أوّل صغير،
‫ملابس للتّرفيه، حقائب سفر.

1144
01:30:10,923 --> 01:30:13,175
‫حلة بثلاث قطع، تصنيع الأشياء بنفسك،
‫برامج الألعاب.

1145
01:30:13,258 --> 01:30:15,219
‫الوجبات السّريعة، الأطفال،
‫جولات في المتنزه.

1146
01:30:15,302 --> 01:30:18,055
‫العمل من التّاسعة وحتَى الخامسة،
‫أكون ماهراً في الغولف، أغسل السّيارة.

1147
01:30:18,138 --> 01:30:19,932
‫كنزات أختار منها،
‫عيد ميلاد مجيد عائليّ.

1148
01:30:20,015 --> 01:30:23,602
‫معاش تقاعد متزايد، إعفاء ضريبيّ،
‫تنظيف المزاريب، العيش بالكاد.

1149
01:30:23,685 --> 01:30:26,104
‫التّطلّع لليوم الّذي ستموت فيه.

1150
01:30:26,188 --> 01:30:29,024
‫"مبنيّ على رواية لـ(إرفين ولش)"

1151
01:30:39,159 --> 01:30:41,161
‫ترجمة "هشام هيكل"

1152
01:30:41,185 --> 01:30:46,185
Mos_Dos :استخراج
SnIxO :تعديل التوقيت

