﻿1
00:00:40,180 --> 00:00:43,470
‫الهند. عام 1795.

2
00:00:46,720 --> 00:00:49,390
‫شركة الهند الشرقية جاءوا
‫إلى هنا كتُجار.

3
00:00:49,680 --> 00:00:52,050
‫لكن الشركة تحكمنا الآن.

4
00:00:52,300 --> 00:00:53,350
‫هندوستان.

5
00:00:53,640 --> 00:00:56,850
‫وقاموا بالاستيلاء على العديد
‫من الممالك، واحدة تلو الأخرى.

6
00:00:57,180 --> 00:00:58,890
‫وتم استعباد البلاد.

7
00:01:00,220 --> 00:01:04,300
‫وروناكبور هي التي بقيت حُرّة فقط.

8
00:01:28,220 --> 00:01:30,220
‫احمي بيتك.

9
00:01:33,850 --> 00:01:34,550
‫من هذا؟

10
00:01:34,800 --> 00:01:35,680
‫احزر!

11
00:01:36,220 --> 00:01:41,140
‫ابنة روناكبور الأجمل والأشقى...

12
00:01:41,390 --> 00:01:42,260
‫...زافيرا.

13
00:01:48,720 --> 00:01:49,800
‫ماذا تفعلين؟

14
00:01:50,010 --> 00:01:51,720
‫أقتلع أسنانها.

15
00:01:52,390 --> 00:01:54,550
‫لقد فقدت سنّيْن في دوسيهرا.

16
00:01:55,180 --> 00:01:56,470
‫ولم يخرج غيرهما.

17
00:02:01,850 --> 00:02:03,260
‫- من هذا؟
‫- كوداباكش.

18
00:02:04,140 --> 00:02:04,930
‫وأنا؟

19
00:02:05,140 --> 00:02:08,100
‫أنتَ وأُمي تستريحان في الداخل.
‫وإسلام يقرأ.

20
00:02:08,430 --> 00:02:11,720
‫وأنا وكوداباكش نحرس القصر.

21
00:02:12,510 --> 00:02:14,220
‫هل يمكننا العودة إلى البيت الآن،
‫أيتها الجندية الشُجاعة؟

22
00:02:14,390 --> 00:02:15,010
‫لا!

23
00:02:15,970 --> 00:02:19,300
‫دعينا نذهب وإلا فإن أُمك
‫قد تقتلع أسناني!

24
00:02:19,970 --> 00:02:22,140
‫إن زوجة ليست شخصاً مخيفاً.

25
00:02:23,600 --> 00:02:24,720
‫هيّا بنا.

26
00:02:40,050 --> 00:02:41,850
‫- أعطنيه.
‫- ماذا تفعل؟

27
00:02:43,350 --> 00:02:46,510
‫- لا تُخرّب سِلعي!
‫- والآن انصرف، أيها العجوز الغبي!

28
00:02:46,800 --> 00:02:48,600
‫- أنا مسكين، سيدي.
‫- هذا لا يُهمني.

29
00:02:48,890 --> 00:02:50,300
‫ما الذي يجري؟

30
00:02:50,640 --> 00:02:51,930
‫ما هذا الهُراء؟

31
00:02:52,180 --> 00:02:55,930
‫إنهم يأخذون بضاعتي دون
‫أن يدفعوا، سيدي.

32
00:02:59,140 --> 00:03:02,510
‫يقولون أن بإمكانهم أخذ ما يريدونه
‫وفقاً لحُكم الشركة.

33
00:03:03,010 --> 00:03:05,220
‫الشركة لا تحكم هنا...

34
00:03:05,640 --> 00:03:06,640
‫ولن تحكم أبداً.

35
00:03:07,050 --> 00:03:08,430
‫صاحب الجلالة!

36
00:03:10,850 --> 00:03:14,140
‫انصرفوا! وإياكم أن أرى
‫وجوهكم هنا مُجدداً.

37
00:03:14,680 --> 00:03:15,720
‫انصرفوا!

38
00:03:16,180 --> 00:03:17,850
‫بارك الرب في جلالته!

39
00:03:36,300 --> 00:03:37,970
‫هل سمعت أي خبر؟

40
00:03:40,970 --> 00:03:41,680
‫لا.

41
00:03:42,390 --> 00:03:46,010
‫لمَ أرسلت إسلام مع كوداباكش
‫ما دام هنالك خطورة؟

42
00:03:52,050 --> 00:03:53,220
‫لقد اضطررتُ لإرساله.

43
00:03:53,510 --> 00:03:56,800
‫كوداباكش مُحارب،
‫وإسلام مُجرد صبي.

44
00:03:57,100 --> 00:03:58,680
‫إنه ابني أيضاً.

45
00:03:59,140 --> 00:04:00,430
‫ماذا كان الداعي لإرساله؟

46
00:04:00,720 --> 00:04:03,050
‫إن لم نكن شُجعاناً الآن...

47
00:04:04,800 --> 00:04:06,260
‫...فإن عبوديتنا مؤكدة.

48
00:04:31,550 --> 00:04:34,890
‫كوداباكش وإسلام سافرا
‫إلى دورغابور لطلب المساعدة...

49
00:04:35,180 --> 00:04:38,800
‫...لكنهما لم يعودا.
‫لا فائدة من الانتظار الآن.

50
00:04:39,510 --> 00:04:40,220
‫أصدقائي!

51
00:04:43,220 --> 00:04:48,300
‫يجب أن نُهاجم قصر الشركة
‫ونستولي عليه.

52
00:04:48,720 --> 00:04:50,430
‫إن لم نتصرّف الآن...

53
00:04:50,930 --> 00:04:54,350
‫...سيستعبدنا كلايف كما
‫استعبد الممالك الأُخرى.

54
00:04:56,600 --> 00:05:01,100
‫هذه الراية ستُرفرف فوق
‫قصر الشركة غداً.

55
00:05:02,470 --> 00:05:05,510
‫سيدي صاحب الجلالة!
‫تعال حالاً من فضلك.

56
00:05:20,510 --> 00:05:22,600
‫سأُرحب به كضيف...

57
00:05:23,510 --> 00:05:26,050
‫...لكن إن أعطيتكم إشارة.

58
00:05:26,850 --> 00:05:30,050
‫فهذا يعني أنه ليس ضيفاً،
‫بل عدواً.

59
00:06:04,930 --> 00:06:10,180
‫تحياتي، سيد ميرزا، آسفٌ على
‫التطفل في هذا الوقت المتأخر.

60
00:06:10,760 --> 00:06:14,350
‫الأعداء هم من يتطفلون فقط،
‫يا سيد كلايف.

61
00:06:15,600 --> 00:06:18,600
‫كيف يُمكن أن أخدمك؟

62
00:06:45,350 --> 00:06:48,050
‫هل فكّرت بصداقتنا؟

63
00:06:48,260 --> 00:06:51,140
‫أنت تبيع العبودية بذريعة الصداقة.

64
00:06:51,930 --> 00:06:54,180
‫نحن تُجّار، سيد ميرزا.

65
00:06:54,680 --> 00:06:56,140
‫والبيع هو عملنا.

66
00:06:56,430 --> 00:06:58,510
‫بينما نرغب في العرش.

67
00:07:01,300 --> 00:07:02,890
‫في المستقبل...

68
00:07:03,180 --> 00:07:06,510
‫...سيُصبح التُجّار القوة الكامنة
‫وراء جميع الحُكّام.

69
00:07:06,850 --> 00:07:08,180
‫هل أنت مُنجّمٌ أيضاً؟

70
00:07:09,100 --> 00:07:10,600
‫لا، بل مُغتنم فُرص.

71
00:07:11,720 --> 00:07:15,890
‫بإمكاني تمييز الفُرصة.
‫واشتمام الحقيقة.

72
00:07:16,260 --> 00:07:17,390
‫حقاً؟

73
00:07:32,220 --> 00:07:37,640
‫أنا أعلم أنك تُخفي الحقيقة
‫مثل بعض الكلمات في القصائد.

74
00:07:39,430 --> 00:07:46,640
‫مثلما يُخفي كوب الشاي
‫الرائحة القوية لشيء...

75
00:07:47,800 --> 00:07:50,720
‫...يُعدُّ في حِصنك.

76
00:07:52,140 --> 00:07:53,430
‫بارود.

77
00:07:57,640 --> 00:08:02,550
‫وأعظم سرٍّ مخفي في بيت الشعر هذا.

78
00:08:08,510 --> 00:08:13,180
‫"في ظهيرة أيام التوأم،
‫في ليلة غير مُقمرة...

79
00:08:14,050 --> 00:08:20,550
‫على ظهر حصان بُني اللون
‫يأتي خطر الآثمين."

80
00:08:23,300 --> 00:08:25,850
‫إنه أبعد عن الشعر...

81
00:08:27,010 --> 00:08:29,300
‫...وأقرب إلى المؤامرة.

82
00:08:35,220 --> 00:08:38,550
‫ابني إسلام هو من ألّف القصيدة
‫التي قرأتها للتو.

83
00:08:39,050 --> 00:08:42,350
‫إنه إعلان للثورة ضدك.

84
00:08:46,510 --> 00:08:49,010
‫هذا الكتاب كان معه.

85
00:08:50,640 --> 00:08:54,100
‫ووجود الكتب معك الآن لا يمكن
‫أن يعني إلا أمراً واحداً.

86
00:08:55,430 --> 00:08:57,720
‫وهو أن ابني إسلام ارتقى شهيداً.

87
00:08:58,640 --> 00:09:01,260
‫حجر النرد في يدك...

88
00:09:02,890 --> 00:09:04,720
‫...وحياتي أيضاً.

89
00:09:06,890 --> 00:09:10,930
‫لهذا هنالك شيء
‫يجب أن أُريك إياه.

90
00:09:28,220 --> 00:09:29,390
‫إسلام!

91
00:09:30,970 --> 00:09:32,260
‫أبي.

92
00:09:33,800 --> 00:09:36,800
‫لكن أصدقاء، سيد ميرزا.

93
00:09:40,300 --> 00:09:42,510
‫فعداوتي خَطِرة.

94
00:10:15,180 --> 00:10:17,680
‫معاهدة.

95
00:10:23,100 --> 00:10:24,680
‫أنت حصلتَ على ما تريده...

96
00:10:25,180 --> 00:10:26,760
‫...فأطلق سراح ا بني الآن.

97
00:10:28,890 --> 00:10:29,720
‫بالتأكيد.

98
00:10:39,640 --> 00:10:40,930
‫الحرية!

99
00:13:21,140 --> 00:13:23,010
‫كوداباكش!

100
00:13:39,550 --> 00:13:40,600
‫زافيرا!

101
00:14:20,800 --> 00:14:22,640
‫أبي!

102
00:15:30,510 --> 00:15:34,470
‫أفلام ياش راج
‫تقدم

103
00:15:52,850 --> 00:15:59,010
‫مجرمو هندوستان

104
00:16:00,050 --> 00:16:01,930
‫مجرمو هندوستان

105
00:16:02,890 --> 00:16:04,430
‫مجرمو هندوستان

106
00:16:05,970 --> 00:16:10,640
‫بعد مرور 11 عاماً

107
00:16:12,180 --> 00:16:14,850
‫رام كيلاوان، أنزل الحاجز.

108
00:16:15,100 --> 00:16:17,850
‫لا ترفعه حتى أطلب منك.

109
00:16:29,100 --> 00:16:30,890
‫هذا الطريق مِلكٌ للشركة الآن.

110
00:16:31,180 --> 00:16:35,470
‫وعلى كل من يستخدمه أن يدفع
‫آنا. ضريبة.

111
00:16:36,390 --> 00:16:39,350
‫الرأس بـ آنا. كم المجموع؟

112
00:16:40,800 --> 00:16:43,050
‫أربعون؟ ادفع 40 آنا.

113
00:16:51,760 --> 00:16:54,510
‫توقف مكانك!

114
00:16:55,680 --> 00:16:56,970
‫توقف!

115
00:17:04,100 --> 00:17:06,140
‫ألا ترى الحاجز؟

116
00:17:06,600 --> 00:17:08,550
‫أتريد استخدام هذا الطريق؟
‫ادفع الضريبة.

117
00:17:09,800 --> 00:17:10,510
‫ضريبة؟

118
00:17:10,850 --> 00:17:14,930
‫الطريق مِلكٌ للشركة. ويجب على
‫كل من يستخدمه أن يدفع ضريبة.

119
00:17:15,300 --> 00:17:16,760
‫الرأس بـ آنا.

120
00:17:20,260 --> 00:17:21,680
‫الخادم أم السيد؟

121
00:17:21,930 --> 00:17:22,760
‫ماذا؟

122
00:17:23,100 --> 00:17:25,300
‫إن كان هنالك عبدٌ وخادمٌ
‫يُسافران معاً...

123
00:17:29,180 --> 00:17:30,350
‫...من يجب أن يدفع منهما؟

124
00:17:30,640 --> 00:17:31,930
‫السيد. ومن سواه؟

125
00:17:32,140 --> 00:17:34,260
‫خذ النقود من سيدي إذاً، يا سيدي.

126
00:17:34,550 --> 00:17:35,550
‫ومن هو سيدك؟

127
00:17:36,300 --> 00:17:39,260
‫وردة الحديقة، وألماسة الألماس...

128
00:17:39,720 --> 00:17:43,220
‫...النوابي فجر الدين حكيم الدين،
‫السيد خان العظيم.

129
00:17:44,550 --> 00:17:46,930
‫سيدي، ادفع وتخلّص منه.

130
00:17:47,140 --> 00:17:49,720
‫ما هذا الهُراء! أتدعو
‫حماراً بالنوابي؟

131
00:17:49,890 --> 00:17:52,260
‫سأوجه إليك لكمةً وأُنهي تهريجك.

132
00:17:52,510 --> 00:17:53,470
‫أيها المُفتش!

133
00:17:53,640 --> 00:17:56,260
‫إن ما تراه ليس الحقيقة
‫والحقيقة – أنت لا تراها.

134
00:17:56,640 --> 00:17:57,470
‫اُنظر إلى هنا.

135
00:17:57,720 --> 00:18:00,720
‫هذا سيدي ونوابي، وأنا خادمه.

136
00:18:01,050 --> 00:18:03,550
‫لعلك لا ترى ذلك،
‫لكنه نوابي.

137
00:18:03,850 --> 00:18:08,760
‫منذ مجيء الشركة، تحوّل الكثير من
‫الأُمراء إلى حمير.

138
00:18:08,970 --> 00:18:12,100
‫إنهم حمير، لكنهم لا يبدون كذلك.

139
00:18:13,550 --> 00:18:15,220
‫إنه ظريف، أيها المُفتش!

140
00:18:15,930 --> 00:18:18,890
‫"إن ما تقوله صحيح.
‫ظرافتي واضحة كالنهار."

141
00:18:19,100 --> 00:18:20,680
‫إنه يملك عينيْن حادتيْن.

142
00:18:21,100 --> 00:18:23,800
‫- وهو نوابي من أين؟
‫- تشامانبور، سيدي.

143
00:18:24,140 --> 00:18:26,140
‫لقد وثق بشركة البِيض...

144
00:18:26,350 --> 00:18:30,050
‫...والآن كي يستخدم النواب طريقه
‫عليه أن يدفع.. ضريبة؟

145
00:18:30,760 --> 00:18:31,760
‫يجب أن يدفع ضريبة.

146
00:18:32,100 --> 00:18:34,510
‫هذا يكفي، يا داروغاجي.

147
00:18:34,890 --> 00:18:38,640
‫لقد تأخّرنا. دعني أدفع عنه.

148
00:18:38,890 --> 00:18:39,800
‫سيدي!

149
00:18:41,220 --> 00:18:43,350
‫لا يمكنني قبول صَدَقة.

150
00:18:43,720 --> 00:18:45,720
‫سأدفع قطعة نقدية مقابل قطعة نقدية.

151
00:18:45,970 --> 00:18:48,220
‫سأركب معك. وأُسليك كثيراً...

152
00:18:48,510 --> 00:18:50,640
‫...بحيث ستبدو الطريق مختصرة.

153
00:18:51,100 --> 00:18:53,930
‫إنه رجلٌ مُسلٍّ.
‫ما اسمك؟

154
00:18:54,760 --> 00:18:56,140
‫البحار فيرانغي.

155
00:18:56,680 --> 00:18:59,680
‫من قرية جوبالبور.
‫مقاطعة كاونبور. أوادا.

156
00:19:04,050 --> 00:19:05,680
‫تقدّس الرب شيفا!

157
00:19:16,600 --> 00:19:20,390
‫سادتي الصالحون، سيجعلكم طبخي
‫تلعقون أصابعكم.

158
00:19:20,850 --> 00:19:23,680
‫هذا رائع جداً، يا فيرانغي.

159
00:19:24,010 --> 00:19:26,260
‫ألا يوجد ما هو أكثر إثارة؟

160
00:19:28,100 --> 00:19:31,470
‫الملائكة تهبط عندما تسمع عزفي.

161
00:19:31,930 --> 00:19:34,510
‫وإن كنتما محظوظيْن، ستظهر
‫حوريات جميلة أيضاً.

162
00:20:59,100 --> 00:21:02,010
‫لا تقتلاه. اسرقاه ودعاه يذهب.

163
00:21:09,470 --> 00:21:13,180
‫هؤلاء المجرمون مُغفلون مهملون!
‫لقد نسوا خاتمه.

164
00:21:13,720 --> 00:21:16,640
‫الأفضل أن تتظاهر بالموت.
‫وإلا ستموت حقاً.

165
00:21:36,930 --> 00:21:40,800
‫لقد كانوا 7 مُسافرين. الرجل
‫بـ 5 روبيات. المجموع 35.

166
00:21:41,930 --> 00:21:44,550
‫أرني 35 قطعة فضية
‫مستديرة وجميلة.

167
00:21:44,930 --> 00:21:46,930
‫و1 آنا ضريبة الطريق.

168
00:21:47,600 --> 00:21:48,970
‫أتنهبنا؟

169
00:21:49,800 --> 00:21:52,850
‫كل شيء يُكلّف الكثير.
‫لقد اُضطررت لاتباعهم لأميال.

170
00:21:53,350 --> 00:21:54,100
‫20.

171
00:21:54,550 --> 00:21:55,350
‫32.

172
00:21:55,850 --> 00:21:56,390
‫22.

173
00:21:57,260 --> 00:22:00,470
‫نحن نتحدث عن ثمن حياة،
‫وليس كيس بصل، يا بهوريلال.

174
00:22:00,930 --> 00:22:02,260
‫28. هذا كل شيء!

175
00:22:02,930 --> 00:22:06,010
‫30، وهذان الوعاءان النُحاسيان
‫وهذا الطبق النُحاسي لي.

176
00:22:45,550 --> 00:22:47,930
‫قُم بعدها، سيدي. هل العدد صحيح؟

177
00:22:48,390 --> 00:22:49,300
‫أجل.

178
00:22:49,930 --> 00:22:52,680
‫كلمة فيرانغي تُعادل الذهب.

179
00:22:53,180 --> 00:22:55,550
‫لقد وعدتك بـ20 مُجرماً.
‫لا أقل ولا أكثر.

180
00:22:55,850 --> 00:22:57,100
‫أنت بارع في الأرقام.

181
00:22:59,760 --> 00:23:03,760
‫سيدي، المُجرم بـ 10 جُنيهات،
‫إذاً المجموع 200 جُنيه.

182
00:23:04,760 --> 00:23:06,010
‫لقد اتفقنا على 100 جُنيه.

183
00:23:06,260 --> 00:23:09,800
‫سيدي، فكّر بالأوغاد الكثيرين
‫الذين سلمتهم لك.

184
00:23:10,100 --> 00:23:12,800
‫أنا أُخاطر بحياتي من أجلك.

185
00:23:13,100 --> 00:23:17,350
‫لذا يجب أن تقول؛ "بُني فيرانغي، هاك
‫200. و100 جُنيه بقشيش".

186
00:23:17,850 --> 00:23:20,800
‫حسنٌ.
‫انتظر حتى يصل المسؤول عني.

187
00:23:23,140 --> 00:23:24,100
‫سيدي...

188
00:23:24,680 --> 00:23:29,760
‫...لا يُمكن للموت أن يجعلني أنتظر
‫يجب أن أذهب إلى راسولبور فوراً.

189
00:23:30,470 --> 00:23:32,390
‫وما هي الكارثة العظيمة؟

190
00:23:34,470 --> 00:23:36,390
‫ليست كارثة، سيدي.

191
00:23:39,140 --> 00:23:41,180
‫بل جدتي تُوفيت.

192
00:23:43,720 --> 00:23:46,390
‫لكني وعدتكَ،
‫ولهذا الأولوية لعملي معك.

193
00:23:47,180 --> 00:23:49,220
‫لكن يجب أن أُقيم جنازتها الآن.

194
00:23:49,640 --> 00:23:50,970
‫حسنٌ!

195
00:23:54,680 --> 00:23:56,140
‫جدتي الحبيبة!

196
00:23:59,390 --> 00:24:01,760
‫لمَ تركتني، يا جدتي؟

197
00:24:05,010 --> 00:24:06,850
‫يا نوابي، ذكّرني...

198
00:24:07,800 --> 00:24:10,930
‫...أن أتصدق عن روح جدتي.

199
00:24:11,510 --> 00:24:13,550
‫فقد كانت تُساعدني دائماً.
‫هيّا بنا.

200
00:24:45,760 --> 00:24:48,100
‫- اُنظر مُجدداً.
‫- إنه فارغ.

201
00:24:48,600 --> 00:24:51,680
‫- هذا مُستحيل! اُنظر مُجدداً.
‫- ثق بكلامي.

202
00:24:52,390 --> 00:24:53,350
‫ما الذي يجري؟

203
00:24:53,760 --> 00:24:56,550
‫إنه يرفض تحميل حُمولتي، سيدي.

204
00:24:56,800 --> 00:24:59,140
‫- هل معك الإيصال؟
‫- إنه فارغ.

205
00:24:59,680 --> 00:25:00,930
‫- ماذا تحمل؟
‫- هذا.

206
00:25:27,350 --> 00:25:28,140
‫هذا مُذهل!

207
00:25:37,100 --> 00:25:37,930
‫حُكُم سينغ!

208
00:25:38,220 --> 00:25:40,100
‫- كابتن؟
‫- يجب أن نُبحر الآن.

209
00:25:41,350 --> 00:25:42,390
‫وحُمولتي؟

210
00:25:42,680 --> 00:25:44,260
‫خذها إلى السفينة التالية.

211
00:29:28,720 --> 00:29:30,970
‫هيّا اُخرج! بسرعة!

212
00:30:26,350 --> 00:30:27,510
‫من هذا الرجل؟

213
00:30:27,760 --> 00:30:30,850
‫هندي، عدونا.

214
00:30:31,600 --> 00:30:34,100
‫اسمه.. أزاد.

215
00:30:53,600 --> 00:30:55,510
‫أزاد. أزاد. أزاد!

216
00:30:55,800 --> 00:30:58,300
‫إن وقع اسمه يُغيظني.

217
00:30:58,800 --> 00:31:00,850
‫أدعو أن يصعقه البرق.

218
00:31:01,100 --> 00:31:05,140
‫أيجرؤ على إهانتك في مملكتي؟!

219
00:31:05,600 --> 00:31:07,300
‫لا تقلق، سيدي.

220
00:31:07,720 --> 00:31:11,140
‫سأحرص شخصياً على أن يدفع أزاد
‫وأتباعه المتمردين يدفعون الثمن غالياً.

221
00:31:11,510 --> 00:31:13,640
‫أزاد مُتمرد بالنسبة لك.

222
00:31:14,430 --> 00:31:16,140
‫لكنه مُجرم بالنسبة لي.

223
00:31:16,640 --> 00:31:20,510
‫لستُ أدري السبب الذي يجعل الناس
‫يُكنون له الكثير من الاحترام في قلوبهم.

224
00:31:20,930 --> 00:31:22,640
‫وفي قلبك؟

225
00:31:23,050 --> 00:31:26,930
‫سمعتُ أن مملكتك دورغابور
‫تُساعد أزاد.

226
00:31:27,300 --> 00:31:29,220
‫إنها إشاعات مُغرضة، سيدي!

227
00:31:29,680 --> 00:31:33,720
‫مولاي كلايف يعلم مدى ولائي له.

228
00:31:34,140 --> 00:31:36,600
‫يجب أن تُساعدنا في هذه
‫الحرب ضد أزاد.

229
00:31:36,890 --> 00:31:38,890
‫سنحارب النار بالنار، سيدي كلايف.

230
00:31:39,100 --> 00:31:43,100
‫وليس أزاد فقط! إن
‫ذكر أحدٌ اسمه...

231
00:31:43,430 --> 00:31:45,140
‫سيُسجن مباشرةً.

232
00:31:46,100 --> 00:31:47,100
‫شُكراً.

233
00:31:49,550 --> 00:31:54,390
‫لكننا سنحتاج إلى أسلحة وذخيرة
‫لخوض هذه الحرب، سيدي.

234
00:31:54,930 --> 00:31:56,930
‫لذا عليك أن تتدبرها.

235
00:31:59,140 --> 00:32:00,100
‫بالتأكيد.

236
00:32:00,890 --> 00:32:02,260
‫شُكراً، سيدي.

237
00:32:12,850 --> 00:32:16,470
‫قد تنتهي الأسلحة والذخيرة
‫بين يدي أزاد.

238
00:32:16,930 --> 00:32:18,850
‫أنا لا أثق بـ سانغرام سينغ.

239
00:32:19,100 --> 00:32:21,300
‫أنا لا أثق بأيٍّ منهم.

240
00:32:22,430 --> 00:32:26,050
‫من أجل اصطياد نمر...

241
00:32:27,930 --> 00:32:30,470
‫...سنحتاج إلى ماعز مربوط.

242
00:32:31,140 --> 00:32:33,930
‫الناس يعتبرون أزاد مُنقذهم ومُخلّصهم.

243
00:32:34,350 --> 00:32:37,930
‫والماعز المربوط لا يمكنه
‫الإيقاع بمُنقذ ومُخلّص.

244
00:32:39,930 --> 00:32:43,180
‫هل تُفكر في حيوان آخر؟

245
00:32:43,890 --> 00:32:49,100
‫الذي يمتلك وجه إنسان،
‫وقلب وحش...

246
00:32:49,800 --> 00:32:52,930
‫...وطبيعة أجنبي هو رجلنا فيرانغي.

247
00:32:55,010 --> 00:32:56,550
‫- اغرب من هنا.
‫- آسف.

248
00:33:02,220 --> 00:33:03,970
‫هيّا، سورايا جان!

249
00:33:04,300 --> 00:33:05,720
‫سورايا جان!

250
00:33:08,890 --> 00:33:10,010
‫سورايا جان!

251
00:33:14,930 --> 00:33:18,100
‫ماذا تفعلين، يا سورايا؟
‫الرجال البِيض يخرجون عن السيطرة.

252
00:34:06,180 --> 00:34:08,390
‫ما رأيك أن ترتديني اليوم؟

253
00:34:21,930 --> 00:34:24,470
‫اصفعيني. اصفعيني مُجدداً.

254
00:34:25,350 --> 00:34:27,260
‫لكنكِ ستبكين، عندما تسمعين قصتي.

255
00:34:28,930 --> 00:34:30,760
‫جدتي تُوفيت. فما العمل؟

256
00:34:31,010 --> 00:34:32,800
‫أوه يا الله! جدتك؟

257
00:34:33,100 --> 00:34:34,930
‫كم كانت تُحبني وحنونة عليَّ.

258
00:34:36,180 --> 00:34:37,600
‫بلا شك.

259
00:34:38,260 --> 00:34:41,220
‫لا عجب أنها ضحت بحياتها
‫أربع مرات من أجلك. يا وغد!

260
00:34:43,100 --> 00:34:45,100
‫هل سبق وقتلتُ جدتي؟

261
00:34:45,350 --> 00:34:47,140
‫لقد كانت جدتك والدة أمك
‫في المرة السابقة.

262
00:34:47,430 --> 00:34:49,260
‫اذهب واجلس في خزانة جدتك.

263
00:34:50,720 --> 00:34:52,800
‫ماذا تفعلين، يا سورايا؟

264
00:34:53,050 --> 00:34:54,510
‫أنا قادمةٌ، يا عمّتي.

265
00:34:57,100 --> 00:34:59,180
‫إلى أين تذهبين مُسرعة؟

266
00:35:01,680 --> 00:35:03,720
‫لقد طلبت الشركة...

267
00:35:05,050 --> 00:35:07,510
‫...أن ترقص سورايا جان.

268
00:35:08,010 --> 00:35:10,970
‫هذه الليلة. للمسؤولين البيض فقط.

269
00:35:12,800 --> 00:35:15,890
‫- ولا أحد سواهم.
‫- ماذا عني؟

270
00:35:20,720 --> 00:35:22,550
‫أوامر الكابتن:

271
00:35:22,970 --> 00:35:24,850
‫إن حدث ولو بطريق الخطأ...

272
00:35:25,890 --> 00:35:29,640
‫...وتمت رؤية هندي بين الضيوف.

273
00:35:30,760 --> 00:35:37,390
‫ماذا لو قُلتُ أن قلب هذا الهندي
‫يتضخم من أجلك فقط؟

274
00:35:40,760 --> 00:35:44,970
‫هذا لا يُسمى قلباً، يا عزيزي.

275
00:35:51,100 --> 00:35:52,970
‫أترفضين عاشقاً صادقاً؟

276
00:35:53,510 --> 00:35:56,720
‫الكثير من العُشّاق يعترفون بالحُب
‫خلف الأبواب المُغلقة...

277
00:35:57,760 --> 00:36:00,100
‫...لكنهم يتسللون ويهربون دائماً.

278
00:36:01,100 --> 00:36:04,300
‫إن أمثال هؤلاء الرجال
‫يملأون البطن...

279
00:36:05,550 --> 00:36:06,680
‫...وليس القلب.

280
00:36:09,550 --> 00:36:15,470
‫فالعاشق هو الذي يُعلن حُبه أمام
‫العالم كُلّه بلا خوف أو وجل.

281
00:36:18,390 --> 00:36:20,510
‫وليس هنالك أيُّ أمل
‫في أنك ستفعل ذلك.

282
00:36:36,350 --> 00:36:36,930
‫رائع.

283
00:36:46,550 --> 00:36:47,970
‫سيدي!

284
00:36:50,220 --> 00:36:51,390
‫احتسي بعض النبيذ.

285
00:37:07,680 --> 00:37:09,220
‫أنتِ عشيقة الإنجليزي...

286
00:37:09,970 --> 00:37:11,550
‫تخرجتِ من مدرسة الحُب.

287
00:37:12,220 --> 00:37:15,470
‫نحن حمقى جاهلون، كيف
‫يُعقل أن نخوض اختبار الحُب؟

288
00:37:17,050 --> 00:37:18,680
‫أنتِ عشيقة الإنجليزي...

289
00:37:19,300 --> 00:37:21,050
‫...تخرجتِ من مدرسة الحُب.

290
00:37:21,680 --> 00:37:24,930
‫نحن حمقى جاهلون، كيف
‫يُعقل أن نخوض اختبار الحُب؟

291
00:37:26,260 --> 00:37:30,430
‫على إيقاع قلبي
‫أنتِ تُغنين إيقاعاً قاتلاً.

292
00:37:30,970 --> 00:37:34,470
‫أنتِ غنّيتِ المقاطع الافتتاحية،
‫والآن مقاطع متكررة سريعة.

293
00:37:34,760 --> 00:37:38,010
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

294
00:37:39,430 --> 00:37:42,260
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

295
00:37:44,100 --> 00:37:48,470
‫توقفي مكانكِ، يا سورايا.
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

296
00:37:48,850 --> 00:37:52,760
‫توقفي، يا سورايا!
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

297
00:37:53,390 --> 00:37:56,430
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

298
00:37:59,140 --> 00:38:02,850
‫أنتَ ركعتَ عندما دخلتَ بيتي.

299
00:38:03,550 --> 00:38:07,470
‫أنتَ رأيتَ الإلهة.
‫فهل تريد بركاتي أيضاً؟

300
00:38:08,220 --> 00:38:11,970
‫أنتَ ركعتَ عندما دخلتَ بيتي.

301
00:38:12,890 --> 00:38:16,470
‫أنتَ رأيتَ الإلهة.
‫فهل تريد بركاتي أيضاً؟

302
00:38:17,470 --> 00:38:19,300
‫لقد رقصتُ من أجلكَ.

303
00:38:19,850 --> 00:38:21,800
‫وغنيتُ من أجلكَ.

304
00:38:22,260 --> 00:38:25,760
‫أيجب أن أحمل بأبنائك أيضاً؟

305
00:38:26,010 --> 00:38:28,890
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

306
00:38:30,640 --> 00:38:33,800
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

307
00:38:35,350 --> 00:38:39,550
‫توقفي، يا سورايا!
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

308
00:38:40,050 --> 00:38:44,300
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

309
00:38:44,600 --> 00:38:47,470
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

310
00:39:17,720 --> 00:39:21,100
‫أنتَ تحتل ذات المكانة في عينيَّ...

311
00:39:22,300 --> 00:39:24,300
‫...أنتَ تحتل ذات المكانة في عينيَّ.

312
00:39:24,600 --> 00:39:26,760
‫سواءً كُنت جنرالاً أو جُندياً من المشاة.

313
00:39:27,180 --> 00:39:30,470
‫كل رجل هنا يعتقد
‫أنه حبيبي.

314
00:39:31,930 --> 00:39:35,850
‫فأقل لمحة من ابتسامتي...

315
00:39:36,890 --> 00:39:39,220
‫...تجعلهم يظنون ذلك حُباً.

316
00:39:41,260 --> 00:39:45,720
‫ألستِ خائفة؟ أنكِ ستقابلين
‫خالقكِ يوماً ما؟

317
00:39:46,220 --> 00:39:48,680
‫حان الوقت لتُصلحي نفسكِ،
‫يا سورايا.

318
00:39:50,300 --> 00:39:54,600
‫توقفي مكانكِ، يا سورايا!
‫خافي الرب.

319
00:39:54,850 --> 00:39:56,970
‫أنتِ بقلبك الحجري.

320
00:39:59,930 --> 00:40:04,140
‫جميع عُشاقكِ سلّموكِ ثروتهم.

321
00:40:04,600 --> 00:40:06,390
‫هل تريدين أولئك المجرمين...

322
00:40:07,100 --> 00:40:10,600
‫...أن يُسلّموا الهند أيضاً؟

323
00:40:24,600 --> 00:40:25,600
‫انظر، إنه هندي.

324
00:40:28,180 --> 00:40:28,970
‫انتهيت.

325
00:41:03,850 --> 00:41:05,510
‫سورايا جان...

326
00:41:06,470 --> 00:41:08,930
‫...ستأخذ حياتك بكل تأكيد.

327
00:41:21,430 --> 00:41:26,300
‫بغنائك مثل العندليب لـ 200
‫جُندي، كيف تخيّلتَ...

328
00:41:26,970 --> 00:41:28,760
‫...أنه لن يُقبَض عليك؟

329
00:41:29,890 --> 00:41:32,510
‫أنا فيرانغي، الأجنبي.

330
00:41:33,140 --> 00:41:36,850
‫أجنبي من الداخل.
‫وليس أجنبياً كثيراً من الخارج.

331
00:41:39,140 --> 00:41:40,470
‫قدح خمر صغير؟

332
00:41:40,930 --> 00:41:43,510
‫أتظن أنني أتجول حاملاً
‫قارورة ويسكي؟

333
00:41:43,890 --> 00:41:45,510
‫لكني أحمل، سيدي.

334
00:41:48,470 --> 00:41:49,760
‫هل تسمح؟

335
00:42:01,600 --> 00:42:02,600
‫أزاد...

336
00:42:06,350 --> 00:42:07,550
‫...هل يذكرك الاسم بشيء؟

337
00:42:10,350 --> 00:42:12,300
‫أنا مُخبرٌ بسيطٌ، سيدي.

338
00:42:12,550 --> 00:42:14,890
‫الإيقاع بالمجرمين أمرٌ...

339
00:42:15,970 --> 00:42:18,010
‫...لكن أزاد ثائر.

340
00:42:18,470 --> 00:42:20,890
‫هذا ليس من مستواي.

341
00:42:21,850 --> 00:42:25,140
‫فيرانغي، أنتَ ساعدتنا في القبض
‫على الكثير من المجرمين...

342
00:42:25,390 --> 00:42:28,760
‫...لكن إلى متى ستبقى تسعى لكسب
‫القليل من القطع النقدية؟

343
00:42:29,350 --> 00:42:32,430
‫وسّع تفكيرك. فكّر، يا أزاد.

344
00:42:34,930 --> 00:42:39,180
‫كما قال المُنجّم، سأُسافر
‫إلى بلاد أجنبية.

345
00:42:39,970 --> 00:42:42,890
‫سأشاهد إنجلترا لمرة واحدة
‫في حياتي، سيدي.

346
00:42:43,430 --> 00:42:47,010
‫1، 2، ادفع، هُراء، تقدم سريع.
‫3، 4، بودنغ-وودنغ. تصبح على خير.

347
00:42:47,640 --> 00:42:51,140
‫إلخ، إلخ، إلخ، أُريد أن أتدرب على
‫لغتي الإنجليزية هناك.

348
00:42:51,640 --> 00:42:53,470
‫هذا حُلمي.

349
00:42:54,010 --> 00:42:55,140
‫اجلب لي أخباراً أولاً.

350
00:42:56,100 --> 00:42:57,470
‫عشر آلاف جُنيه ذهبي.

351
00:42:57,800 --> 00:43:01,720
‫منزل مجاور للنهر ومزرعة
‫بمساحة 40 فداناً، سيدي.

352
00:43:02,600 --> 00:43:04,930
‫أرى أنكَ خططتَ لكل شيء.

353
00:43:06,720 --> 00:43:10,640
‫سيدي، أنتَ قُلتَ أنك إذا دحرجت
‫النرد، ستزيد المخاطر.

354
00:43:11,300 --> 00:43:12,220
‫أوافقك الرأي.

355
00:43:13,100 --> 00:43:14,800
‫أنا بحاجة إلى مُساعد، سيدي.

356
00:43:15,390 --> 00:43:16,050
‫من؟

357
00:43:16,430 --> 00:43:19,050
‫للأرض والرياح والماء والوحوش
‫والقمر والنجوم...

358
00:43:19,220 --> 00:43:20,930
‫...لغاتهم الخاصة.

359
00:43:21,600 --> 00:43:24,930
‫لغات نجهلها نحن.

360
00:43:25,850 --> 00:43:28,010
‫لكني أعرف رجلاً...

361
00:43:28,510 --> 00:43:30,850
‫...يفهم تلك اللغات.

362
00:43:31,300 --> 00:43:32,430
‫من هو؟

363
00:43:32,930 --> 00:43:35,300
‫حيث ينتهي المُطاف
‫بأمثاله من الرجال.

364
00:44:05,720 --> 00:44:08,010
‫هنالك خبر سيء قادم.

365
00:44:11,220 --> 00:44:13,010
‫مع خبر جيد؟

366
00:44:14,850 --> 00:44:17,140
‫أيها المخادع! أيها الخائن!

367
00:44:21,760 --> 00:44:23,470
‫لن أرحمك، يا فيرانغي.

368
00:44:24,850 --> 00:44:26,720
‫اخرس، أيها الهندي اللعين.

369
00:44:36,930 --> 00:44:38,720
‫السلام عليك، سيد سانيتشار.

370
00:44:39,430 --> 00:44:40,760
‫فيرانغي؟

371
00:44:41,890 --> 00:44:43,300
‫صديق طفولتي.

372
00:44:44,850 --> 00:44:47,050
‫آمل أن لا أنفجر من السعادة.

373
00:44:48,430 --> 00:44:50,390
‫لم أركَ منذ وقتٍ طويل جداً.

374
00:44:50,760 --> 00:44:53,050
‫أنت سجنتني في آخر لقاء لنا.

375
00:44:54,470 --> 00:44:56,890
‫ووجهكَ طاردني.

376
00:44:57,390 --> 00:44:59,640
‫دعنا ندفن الماضي، يا صديقي القديم.

377
00:45:01,050 --> 00:45:02,100
‫ولمَ لا؟

378
00:45:02,350 --> 00:45:05,550
‫دعنا ندفن جميع القصص القديمة أيضاً.

379
00:45:05,850 --> 00:45:07,430
‫لكن أي قصة ندفن؟

380
00:45:07,720 --> 00:45:09,470
‫عندما سجنتني؟

381
00:45:09,760 --> 00:45:12,930
‫أم عندما قررت الهرب مع خطيبتي؟

382
00:45:14,260 --> 00:45:16,970
‫نحن لم نهرب. بل ذهبنا لزيارة المعالم.

383
00:45:17,180 --> 00:45:19,510
‫لقد أرادت أن يأخذها النوابيٌّ
‫في جولة.

384
00:45:19,890 --> 00:45:21,050
‫أُقسم بجدتي!

385
00:45:21,800 --> 00:45:24,890
‫لقد قُدِّر لي أن يخونني صديق.

386
00:45:25,260 --> 00:45:28,430
‫ولهذا قمتُ بصوم كل يوم أحد
‫على مدار 13 عاماً.

387
00:45:28,850 --> 00:45:33,140
‫وقمتُ بتأدية جميع الطقوس للتخلص
‫من هذه اللعنة. ومنك.

388
00:45:41,510 --> 00:45:42,600
‫سانيتشار...

389
00:45:43,350 --> 00:45:45,470
‫...نحن أصدقاء منذ سنوات.

390
00:45:47,010 --> 00:45:49,180
‫وأنت تعلم أنني قد أكون وغداً أحياناً.

391
00:45:49,760 --> 00:45:50,890
‫لن أُنكر ذلك.

392
00:45:52,600 --> 00:45:54,600
‫لكن.. أنا أُقدّر الصداقة.

393
00:45:55,930 --> 00:45:58,260
‫ليس كثيراً، لكني أُقدّرها.

394
00:46:02,050 --> 00:46:04,640
‫دعنا نوحد قوانا لمرّة أخيرة.

395
00:46:07,510 --> 00:46:10,220
‫أنت جئتَ لتوقعني في
‫مصيبة، يا مُعلم.

396
00:46:12,430 --> 00:46:14,390
‫لديَّ حُلم من أجلك.

397
00:46:14,930 --> 00:46:16,760
‫وهل أنجو في هذا الحُلم؟

398
00:46:17,220 --> 00:46:19,470
‫قصر وأرض وعروس مُحبة...

399
00:46:19,890 --> 00:46:21,550
‫...وذهب ونبيذ.

400
00:46:22,220 --> 00:46:23,890
‫الحُلم يحتوي على كُلِّ هذا.

401
00:46:27,930 --> 00:46:28,930
‫والمَهمة؟

402
00:46:31,800 --> 00:46:33,350
‫العثور على أزاد.

403
00:46:34,260 --> 00:46:35,850
‫أحسنت، يا مُعلّم!

404
00:46:36,180 --> 00:46:38,850
‫أتخطط لجنازتي وأنا على قيد الحياة؟!

405
00:46:39,260 --> 00:46:40,970
‫أنا أُفكر بأمر عظيم، يا سانيتشار.

406
00:46:41,260 --> 00:46:45,510
‫بحِكمتك وعقلي،
‫سنحيى حياة ممتعة.

407
00:46:52,180 --> 00:46:54,010
‫أنت مهتم الآن!

408
00:47:01,550 --> 00:47:06,760
‫- لا مزيد من الخدع القذرة، يا فيرانغي.
‫- أبداً! أُقسم بجدتي.

409
00:47:11,180 --> 00:47:12,800
‫قرصان قديم.

410
00:47:32,180 --> 00:47:33,640
‫المزيد من النبيذ، يا فتى.

411
00:48:16,220 --> 00:48:17,930
‫- هل أنت سعيد؟
‫- نبيذ!

412
00:48:18,350 --> 00:48:19,850
‫رحيق الآلهة!

413
00:48:20,140 --> 00:48:24,510
‫في الأزمنة الغابرة، كان الآلهة
‫يشربون النبيذ، والآن الإنجليز.

414
00:48:24,850 --> 00:48:27,760
‫إنهم الآلهة في هذا الزمن.
‫يا له من نبيذ ممتاز!

415
00:48:28,010 --> 00:48:29,550
‫نحن نسعى إلى أزاد، وليس النبيذ.

416
00:48:29,850 --> 00:48:32,970
‫أنت طرحت عليَّ سؤالاً.
‫وأنا استشرتُ الكواكب.

417
00:48:33,220 --> 00:48:37,220
‫في الشمال، عوى ابن آوى. وفي
‫الجنوب، رفرف الحمام جناحيْه.

418
00:48:37,800 --> 00:48:40,800
‫التعويذة التي أتلوها تقول لي...

419
00:48:41,470 --> 00:48:44,850
‫"...ستجد هدفك في الجنوب"

420
00:48:45,260 --> 00:48:48,890
‫"عبر المياه."
‫هذا ما تقوله الكواكب.

421
00:48:49,260 --> 00:48:53,640
‫هذه السفينة ستُبحر جنوباً إلى
‫فيجايناغار. سنذهب إلى هناك.

422
00:48:53,930 --> 00:48:56,640
‫وسيكون أزاد بانتظارنا مع
‫شاي ساخن.

423
00:48:56,930 --> 00:48:59,600
‫وسيقول؛ "اشرب بسرعة، يا مُعلّم.
‫ثم اعتقلني".

424
00:48:59,850 --> 00:49:02,430
‫مَهمتي كانت العثور عليه وسأفعل.

425
00:49:02,850 --> 00:49:06,350
‫مَهمتك، ومَهمة الرجل الأبيض
‫هي اعتقاله.

426
00:49:23,930 --> 00:49:25,430
‫أعطِ الفتى بعض الماء من فضلك.

427
00:49:25,890 --> 00:49:28,220
‫إنه يحترق من الحُمّى.

428
00:49:36,930 --> 00:49:38,390
‫هيه، لا تشربه كُله!

429
00:49:41,050 --> 00:49:41,930
‫اشرب!

430
00:50:02,100 --> 00:50:05,100
‫سامحنا، سيدي!
‫ارحمنا!

431
00:50:07,930 --> 00:50:10,390
‫ماذا تفعل، سيدي؟
‫استدعي الكابتن.

432
00:50:10,850 --> 00:50:12,260
‫إنه يخزني.

433
00:50:13,760 --> 00:50:15,800
‫أنتم ستُلعنون!

434
00:50:16,510 --> 00:50:18,180
‫ستدخلون الجحيم مُباشرةً.

435
00:50:38,760 --> 00:50:39,930
‫ابتعد عني!

436
00:50:59,140 --> 00:51:00,930
‫لقد انتهى أمرنا.

437
00:51:07,970 --> 00:51:08,890
‫إلى المعركة!

438
00:51:26,430 --> 00:51:28,260
‫- إلى الأعلى!
‫- السفينة ستنقلب.

439
00:51:32,350 --> 00:51:34,010
‫- اختبئ!
‫- أنقذني.

440
00:51:40,390 --> 00:51:41,600
‫هجوم!

441
00:51:59,890 --> 00:52:00,430
‫أطلق النار!

442
00:52:10,100 --> 00:52:10,760
‫أطلق النار!

443
00:52:14,850 --> 00:52:15,430
‫إلى المعركة!

444
00:52:23,050 --> 00:52:24,010
‫هجوم!

445
00:53:00,350 --> 00:53:02,850
‫أنتَ أردتَ أزاد، وأنا وجدتُه.

446
00:53:08,850 --> 00:53:11,890
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- حِكمتك، وعقلي.

447
00:56:54,050 --> 00:56:55,180
‫أنتَ على قيد الحياة!

448
00:56:55,640 --> 00:56:57,220
‫أنتِ أنقذتِه، يا جايتون بي.

449
00:56:57,510 --> 00:56:59,470
‫لقد كان يبدو وسيماً وهو نائم.

450
00:56:59,850 --> 00:57:02,550
‫وهو يبدو أكثر وسامة وهو مستيقظ.

451
00:57:03,220 --> 00:57:07,140
‫جايتون بي هي الطبيبة رقم واحد.
‫وهي تمتلك كل علاج موجود.

452
00:57:07,350 --> 00:57:08,550
‫وجميع أنواع النبيذ.

453
00:57:08,890 --> 00:57:11,140
‫لقد صحوتُ من ثمل
‫مشروب ليلة أمس.

454
00:57:11,720 --> 00:57:13,800
‫اشرب نبيذ اليوم...

455
00:57:14,140 --> 00:57:17,050
‫...وستثمل طوال الأسبوع.

456
00:57:21,260 --> 00:57:23,970
‫هل هذا صديقك المُفضل الجديد؟

457
00:57:25,850 --> 00:57:28,100
‫نحن في مخبأ أزاد.

458
00:57:28,510 --> 00:57:30,470
‫هذه الطريقة الوحيدة للنجاة.

459
00:57:30,890 --> 00:57:32,510
‫أنت اختفيت لمدة 4 أيام.

460
00:57:32,850 --> 00:57:36,640
‫لذا اُضطررتُ للتعرّف على أصدقاء
‫وقصصتُ قصصاً عظيمة عن شجاعتك.

461
00:57:58,720 --> 00:58:00,010
‫أحضره هنا.

462
00:58:04,260 --> 00:58:05,470
‫أحضره للأمام.

463
00:58:07,220 --> 00:58:08,470
‫هو جاسوس.

464
00:58:16,390 --> 00:58:18,140
‫ما الذي يجري، يا أخي؟

465
00:58:18,850 --> 00:58:20,430
‫لقد قبضوا على جاسوس.

466
00:58:29,260 --> 00:58:31,050
‫ما المعلومات التي كان يسعى
‫الإنجليز للحصول عليها؟

467
00:58:31,550 --> 00:58:34,100
‫أتعلم عقوبة التجسس؟

468
00:58:36,890 --> 00:58:38,140
‫لقد ارتكبتُ خطأً فادحاً.

469
00:58:38,510 --> 00:58:40,600
‫فسامحني كما ترغب في طفل.

470
00:58:48,600 --> 00:58:49,890
‫ساوانت.

471
00:58:51,390 --> 00:58:52,430
‫كليم.

472
00:58:52,930 --> 00:58:54,890
‫أكبر وغوبال.

473
00:58:55,720 --> 00:58:57,600
‫جميع الأطفال الشهداء.

474
00:58:59,390 --> 00:59:01,180
‫أنت السبب في موتهم.

475
00:59:03,640 --> 00:59:07,600
‫إن خدمة سيدك الأبيض كلايف
‫أعمت بصيرتك.

476
00:59:09,140 --> 00:59:13,760
‫ولم تشعر بالعار وأنت
‫تبيع إخوانك.

477
00:59:18,720 --> 00:59:22,300
‫لقد استعبد روحك.

478
00:59:24,010 --> 00:59:26,390
‫وسأُحررها اليوم.

479
00:59:36,760 --> 00:59:38,140
‫أزاد!

480
00:59:39,140 --> 00:59:40,140
‫أزاد!

481
00:59:48,180 --> 00:59:49,640
‫أزاد!

482
00:59:50,140 --> 00:59:51,180
‫أزاد!

483
00:59:54,050 --> 00:59:57,010
‫إن عائلته مسؤوليتنا نحن الآن،
‫يا بهيما.

484
01:00:15,050 --> 01:00:16,510
‫أنت أظهرت شجاعة عظيمة.

485
01:00:18,470 --> 01:00:20,100
‫لقد أنقذت واحداً مِنّا.

486
01:00:24,300 --> 01:00:27,050
‫أنتَ قمتَ بمعالجته جيداً.
‫هذه سابقة.

487
01:00:27,300 --> 01:00:30,100
‫إن أدويتك تقتل أكثر مما تعالج.

488
01:00:30,390 --> 01:00:32,180
‫لقد أعجبني وجهه.

489
01:00:32,930 --> 01:00:35,100
‫وأنا الآن كبيرة كفاية لأتزوّج.

490
01:00:35,430 --> 01:00:39,140
‫حدد يوماً ميموناً للزفاف.
‫سيكون حبيبي.

491
01:00:40,890 --> 01:00:42,930
‫وكأن أحبائك ينجون.

492
01:00:43,350 --> 01:00:45,100
‫ما اسمك؟
‫ومن أين أنت؟

493
01:00:45,930 --> 01:00:47,140
‫البحار فيرانغي.

494
01:00:47,720 --> 01:00:50,430
‫من قرية دولهارا.
‫مقاطعة فتحبور سيكري. آغرا.

495
01:00:51,050 --> 01:00:53,100
‫لكني أستطيع العيش في أي مكان.

496
01:00:57,680 --> 01:01:00,760
‫بهيما سيأخذكما...

497
01:01:03,100 --> 01:01:05,600
‫...إلى مكان حيث يمكنكما
‫أن تجدا طريقكما الخاص.

498
01:01:06,100 --> 01:01:07,640
‫- شُكراً.
‫- بهيما!

499
01:01:23,300 --> 01:01:25,010
‫أنت منحتني حياة جديدة.

500
01:01:25,430 --> 01:01:28,890
‫والآن حياتي وشرفي مِلكك.

501
01:01:31,010 --> 01:01:32,850
‫لقد سئمتُ من كوني عبداً.

502
01:01:33,180 --> 01:01:36,850
‫أُريد البقاء هنا. أُريد أن أكون
‫حُرّاً مثلك، يا أزاد.

503
01:01:47,350 --> 01:01:49,180
‫أتعلم الجانب الذي ستنضم إليه؟

504
01:01:49,470 --> 01:01:51,720
‫لقد انضممتُ إلى جانبك على السفينة...

505
01:01:52,100 --> 01:01:54,890
‫...في اليوم الذي كان فيه الإنجليز
‫يحضرون صلصة لحم لي.

506
01:01:55,890 --> 01:01:59,890
‫لعلَّ اسمي أجنبي، لكني لن أموت
‫على أيديهم.

507
01:02:09,260 --> 01:02:10,220
‫هل أخافك ذلك؟

508
01:02:10,890 --> 01:02:13,430
‫بصراحة، كل شيء يُخيفني.

509
01:02:14,390 --> 01:02:16,720
‫لكن إن علّمتني،
‫سأتعلم أن أكون شُجاعاً.

510
01:02:17,010 --> 01:02:19,140
‫وأنا سريع التعلّم، سيدي.

511
01:02:34,760 --> 01:02:39,300
‫أنتَ من الآن حُرٌّ مثلنا.
‫خذ هذا.

512
01:02:40,760 --> 01:02:41,970
‫سيدي!

513
01:02:52,970 --> 01:02:55,890
‫أنا لا أرى الفتاة التي أنقذتُ حياتها.

514
01:03:06,140 --> 01:03:07,390
‫احمي بيتك.

515
01:03:48,350 --> 01:03:49,850
‫أما زلتَ مستيقظاً؟

516
01:03:50,640 --> 01:03:52,140
‫لقد طلبتُ منك أن ترتاح.

517
01:03:52,850 --> 01:03:54,850
‫كنتُ أرغب في النوم.

518
01:03:55,180 --> 01:03:56,260
‫لكن هذا...

519
01:03:57,760 --> 01:03:59,680
‫...هذا لا يدعني أنام.

520
01:04:00,640 --> 01:04:03,180
‫عندما وُلدتِ...

521
01:04:07,140 --> 01:04:10,510
‫...أبوك السيد ميزرا ربطها حول
‫رُسغ يدي، وقال؛

522
01:04:11,720 --> 01:04:15,930
‫"أنت اعتباراً من اليوم ستكون
‫حامي زافيرا."

523
01:04:16,850 --> 01:04:18,180
‫أعلم ذلك.

524
01:04:18,970 --> 01:04:23,050
‫- أما زلتُ بحاجة إلى حماية؟
‫- لا، لا. على الإطلاق.

525
01:04:23,760 --> 01:04:27,100
‫لكن هذا الشيء الغبي لا يعلم ذلك.
‫ولا يدعني أنام.

526
01:04:28,720 --> 01:04:30,930
‫هل ستبقى مستيقظاً طوال حياتك إذاً؟

527
01:04:31,470 --> 01:04:34,390
‫في اليوم الذي أنزع فيه هذه التميمة...

528
01:04:35,680 --> 01:04:37,720
‫...سأنام قرير العين.

529
01:04:38,050 --> 01:04:42,760
‫سأنام نوماً عميقاً، ولن يزعجني
‫أي صوت.

530
01:04:44,470 --> 01:04:46,140
‫ماذا لو ناديتُ عليك؟

531
01:04:50,300 --> 01:04:51,930
‫إن ناديتِ عليَّ...

532
01:04:53,640 --> 01:04:56,010
‫...سأعود من الجحيم.

533
01:05:06,640 --> 01:05:07,890
‫بابا.

534
01:05:09,720 --> 01:05:12,050
‫أنا أشعر باضطراب كبير هذه الليلة.

535
01:05:33,640 --> 01:05:35,970
‫في الفناء...

536
01:05:41,850 --> 01:05:44,260
‫...شجرة التمر الهندي.

537
01:05:50,180 --> 01:05:52,140
‫فتاتي الصغيرة...

538
01:06:08,100 --> 01:06:10,140
‫...أزاد يُجيد الاختباء.

539
01:06:10,430 --> 01:06:12,680
‫لا بُدَّ أن هنالك طريقاً هنا.

540
01:06:13,640 --> 01:06:15,890
‫البحر هنا؟

541
01:06:41,010 --> 01:06:42,970
‫لقد كُنتُ أعلم دائماً...

542
01:06:43,760 --> 01:06:46,350
‫...أنكِ تُريدين الإيقاع بي.

543
01:06:46,850 --> 01:06:49,600
‫ما الذي كُنتَ تبحث عنه؟
‫طريق للهروب؟

544
01:06:52,550 --> 01:06:55,720
‫كنتُ أستمتع بحُريتي.
‫وأتجول بحرية...

545
01:06:56,010 --> 01:06:57,550
‫...والآن أتأرجح بحرية.

546
01:06:57,890 --> 01:06:59,970
‫كيف تسير الأمور معكِ؟

547
01:07:00,220 --> 01:07:01,510
‫أنا لا أثق بك.

548
01:07:02,100 --> 01:07:03,180
‫هنالك سببان:

549
01:07:03,510 --> 01:07:06,050
‫الأول أني وسيم جداً.

550
01:07:06,430 --> 01:07:08,140
‫والجميع يقولون هذا.

551
01:07:08,390 --> 01:07:10,300
‫والثاني، بسبب كوداباكش...

552
01:07:11,600 --> 01:07:13,350
‫...المعروف أيضاً بـ أزاد.

553
01:07:13,890 --> 01:07:14,600
‫ماذا تقصد؟

554
01:07:14,850 --> 01:07:18,720
‫لقد لاحظتُ وجود توتر بينكما.

555
01:07:20,390 --> 01:07:23,010
‫لعلكِ تريدين أن تُصبحي
‫القائدة الجديدة.

556
01:07:23,350 --> 01:07:24,720
‫كوداباكش يثق بي.

557
01:07:25,100 --> 01:07:28,010
‫أما أنتِ فواثقةٌ أنني سأخونكِ.

558
01:07:28,350 --> 01:07:30,300
‫الحقيقة هي أنكِ لا تثقين بي.

559
01:07:30,550 --> 01:07:33,470
‫ضعي سلاحاً على كتفي
‫وصوّبي نحو...

560
01:07:33,850 --> 01:07:34,890
‫...أزاد.

561
01:07:37,140 --> 01:07:39,260
‫لمَ لا تثقين بي، يا سخيفة؟

562
01:07:42,930 --> 01:07:46,350
‫كرر هذا الكلام مُجدداً
‫وسأنحر عُنقك.

563
01:07:46,970 --> 01:07:48,260
‫شفتاي موصدتان.

564
01:07:48,510 --> 01:07:50,470
‫لنُنهي الخلافات.
‫ونُنهي التذمر.

565
01:07:50,760 --> 01:07:51,890
‫ما رأيك؟

566
01:07:52,140 --> 01:07:53,390
‫لقد سمعتُ...

567
01:07:53,640 --> 01:07:56,140
‫...أنكِ إن عبرتِ البحار السبعة، وأنقذتِ
‫حياة،

568
01:07:56,470 --> 01:07:58,180
‫فستفوزين بصديق إلى الأبد.

569
01:07:58,680 --> 01:08:02,930
‫ضحّي بحياتك من أجل أزاد،
‫ثم سنُصبح صديقيْن.

570
01:08:07,260 --> 01:08:09,640
‫لن أُضحي بحياتي من أجل أحد.

571
01:08:35,180 --> 01:08:37,390
‫لمَ تهدر طاقتك، يا أزاد؟

572
01:08:37,850 --> 01:08:40,680
‫- لن ينمو أي شيءٍ هنا.
‫- وإن نما شيء؟

573
01:08:41,140 --> 01:08:43,760
‫لم ينمُ شيءٌ منذ عاميْن،
‫فلمَ سينمو شيءٌ الآن؟

574
01:08:44,010 --> 01:08:44,930
‫إنه هنا.

575
01:08:45,140 --> 01:08:47,390
‫كُل إن كُنتَ جائعاً.
‫واشرب إن كُنتَ عطشاناً.

576
01:08:54,680 --> 01:08:56,760
‫محراث على ظهر مُحارب؟

577
01:08:57,300 --> 01:09:00,300
‫نحن جميعاً مزارعون، أو كُنا كذلك.

578
01:09:01,350 --> 01:09:05,050
‫عندما خسرتُ أرضي، اُضطررت
‫لتبديل مجرفتي بـ سيف.

579
01:09:05,300 --> 01:09:07,640
‫لا أحد يصدق بمهاراتك
‫الزراعية على ما يبدو.

580
01:09:07,890 --> 01:09:09,100
‫- هل يمكنني المساعدة؟
‫- لا.

581
01:09:09,350 --> 01:09:10,550
‫هذا هوسي.

582
01:09:11,510 --> 01:09:13,300
‫وهو لي وحدي.

583
01:09:13,890 --> 01:09:15,600
‫ما الذي تريد أن تزرعه؟

584
01:09:16,050 --> 01:09:17,140
‫أحلام.

585
01:09:17,640 --> 01:09:18,760
‫تتعلق بالحُرية؟

586
01:09:19,100 --> 01:09:21,140
‫الحصول على الحُرية أمرٌ محتوم.

587
01:09:21,970 --> 01:09:24,850
‫أُريد أن يجرؤ الناس على أن يحلموا.

588
01:09:27,640 --> 01:09:32,140
‫أنا أرى أنك لا تحتاج إلى شجاعة لتحلم،
‫بل تحتاج إلى قليل من النشوة.

589
01:09:32,720 --> 01:09:35,050
‫وما الذي يُثير النشوة أكثر من الحرية؟

590
01:09:36,930 --> 01:09:39,100
‫كيف يُعقل أن تقوم بتغيير
‫الأشياء لوحدك؟

591
01:09:39,720 --> 01:09:42,890
‫قم بتغيير رجل واحد.
‫وستكون قد غيّرتهم جميعاً.

592
01:09:43,720 --> 01:09:45,550
‫لو كان الرجل نبيلاً جداً.

593
01:09:49,640 --> 01:09:51,850
‫الجميع في حياتهم...

594
01:09:52,550 --> 01:09:55,100
‫...يحظون بفرصة واحدة على الأقل.

595
01:09:55,640 --> 01:09:59,050
‫للتغلّب على ضعفهم.
‫والتفوق على قُدراتهم.

596
01:09:59,510 --> 01:10:01,850
‫وتجاوز طبيعتهم.

597
01:10:03,760 --> 01:10:08,350
‫وتحويل شخصيتهم.
‫وأن يُصبحوا أفضل.

598
01:10:09,970 --> 01:10:11,970
‫هذا اعتقادي.

599
01:10:15,100 --> 01:10:18,140
‫لستُ أدري إن كان يجدر بي التعلّم
‫منك. أم الخوف منك.

600
01:10:19,890 --> 01:10:21,220
‫أنا من يجب أن يخاف منك.

601
01:10:22,850 --> 01:10:23,680
‫لماذا؟

602
01:10:24,930 --> 01:10:26,850
‫لأني وثقتُ بك.

603
01:10:32,350 --> 01:10:34,140
‫وأنت غريب.

604
01:10:34,930 --> 01:10:36,600
‫وقد تكون العدو.

605
01:10:41,300 --> 01:10:43,890
‫لكن عندما أنظر إليك...

606
01:10:44,970 --> 01:10:49,390
‫...أرى شخصاً مضطرباً.
‫أنت تسعى إلى شيء.

607
01:10:52,930 --> 01:10:54,930
‫تبحث عن طريق.

608
01:10:56,220 --> 01:10:59,050
‫وترغب في الحرية.

609
01:11:03,260 --> 01:11:07,300
‫وربما نحن الجسر الذي
‫يؤدي إلى حريتك.

610
01:11:11,760 --> 01:11:15,100
‫الوقت وحده سيبيّن إن كنت أعظم
‫اكتشافاتي.

611
01:11:15,640 --> 01:11:17,760
‫أو أكبر أخطائي.

612
01:11:35,970 --> 01:11:37,260
‫فكّر في الأمر.

613
01:11:38,050 --> 01:11:39,470
‫لقد فكّرت.

614
01:12:54,680 --> 01:12:56,220
‫قبل منتصف الليل بقليل...

615
01:12:56,640 --> 01:13:01,010
‫...تأتي الليلة متشحة تنورة فضفاضة
‫من الحكايات العربية.

616
01:13:02,180 --> 01:13:05,430
‫مثل درويش متجول،
‫تتبختر كأجنبي.

617
01:13:05,680 --> 01:13:08,220
‫هذه الليلة هي عشيقة الشيطان.

618
01:13:09,430 --> 01:13:12,760
‫تتلألأ كألماسة كوهينور.

619
01:13:13,140 --> 01:13:16,550
‫بمزاج ساحر.
‫إنها رائعة، يا صديقي!

620
01:13:16,970 --> 01:13:20,220
‫إنها تأتي وقد استحمت بنبيذ حلو المذاق.

621
01:13:20,720 --> 01:13:24,140
‫اغتنم فُرصتك،
‫لا يوجد كلمات تصف هذه الليلة.

622
01:13:25,300 --> 01:13:27,970
‫أطلق العنان لكل شيء.

623
01:13:29,140 --> 01:13:31,640
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

624
01:13:32,220 --> 01:13:34,850
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

625
01:13:38,140 --> 01:13:39,350
‫لنبتهج.

626
01:13:40,390 --> 01:13:42,550
‫أطلق العنان لكل شيء.

627
01:13:44,140 --> 01:13:46,640
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

628
01:13:47,260 --> 01:13:49,930
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

629
01:13:53,180 --> 01:13:54,350
‫لنبتهج.

630
01:14:27,850 --> 01:14:31,010
‫الكاهن يقول أن شُرب الخمر خطيئة.

631
01:14:31,680 --> 01:14:34,640
‫لكن شُرب الخمر هو طبيعتي الثانية.

632
01:14:36,260 --> 01:14:39,550
‫لا يوجد أي صديق مُخلص هنا.

633
01:14:40,140 --> 01:14:42,550
‫حامل النبيذ هو أملنا الوحيد.

634
01:14:42,930 --> 01:14:46,140
‫النبيذ سيجعلنا نشعر بأننا ملوك.

635
01:14:46,680 --> 01:14:49,970
‫الغناء ليس موهبتنا،
‫لكننا سنُغني.

636
01:14:51,260 --> 01:14:54,300
‫ما الضير إن كان اللحن
‫ووتيرة الأنغام خلفنا؟

637
01:14:55,050 --> 01:14:57,430
‫تجاوز مثل هذه العيوب الصغيرة.

638
01:14:58,260 --> 01:15:01,260
‫سنودع الشمس
‫قبل غروبها.

639
01:15:01,930 --> 01:15:04,970
‫ما الفرق الذي يُحدثه الوقت للسكّيرين؟

640
01:15:05,680 --> 01:15:09,050
‫حماسنا الشرس منحنا الدفعة...

641
01:15:09,470 --> 01:15:12,890
‫...والآن شاهدوني أتحطم على
‫الأرضية بصوتٍ مدوٍّ.

642
01:15:14,140 --> 01:15:16,720
‫أطلق العنان لكل شيء.

643
01:15:17,890 --> 01:15:20,550
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

644
01:15:21,010 --> 01:15:23,260
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

645
01:15:26,930 --> 01:15:28,300
‫لنبتهج.

646
01:15:29,140 --> 01:15:31,680
‫أطلق العنان لكل شيء.

647
01:15:32,760 --> 01:15:35,350
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

648
01:15:36,010 --> 01:15:38,680
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

649
01:15:41,970 --> 01:15:43,180
‫لنبتهج.

650
01:17:07,890 --> 01:17:09,510
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

651
01:17:10,800 --> 01:17:14,220
‫إلى مملكة صغيرة ستُساعدنا.

652
01:17:14,550 --> 01:17:15,720
‫سِرّاً.

653
01:17:20,220 --> 01:17:24,850
‫سانغرام سينغ ملك دورغابور
‫حليف وصديق.

654
01:17:25,300 --> 01:17:27,930
‫رغم أنه يزرع الأفيون للإنجليز.

655
01:17:28,470 --> 01:17:30,350
‫جنودنا يملكون...

656
01:17:31,640 --> 01:17:34,100
‫...شجاعة كبيرة لكن القليل من البنادق.

657
01:17:35,010 --> 01:17:37,100
‫لكن هذا الأمر لن يطول.

658
01:17:39,510 --> 01:17:43,100
‫جميع الطُرق تؤدي إلى ذات المكان.
‫قوموا بتوزيع أنفسكم.

659
01:17:43,720 --> 01:17:45,470
‫ولا أُريد أن يعلم أحدٌ...

660
01:17:47,430 --> 01:17:49,970
‫...أن أزاد موجود في دورغابور.

661
01:17:56,430 --> 01:17:58,220
‫أعطني ماءً، يا أخي.

662
01:18:11,640 --> 01:18:13,890
‫أتتذكر وعدك، يا فيرانغي؟

663
01:18:14,470 --> 01:18:16,390
‫وكيف يُعقل أن أنسى، سيدي؟

664
01:18:16,930 --> 01:18:19,890
‫أأنت هنا؟ إنه تنكر رائع.
‫سيد باول.

665
01:18:20,510 --> 01:18:24,510
‫أنا لا أثق بـ سانغرام.
‫سنراقبه.

666
01:18:25,890 --> 01:18:28,550
‫فهمت! من الأفضل أن أذهب.

667
01:18:29,010 --> 01:18:30,140
‫فيرانغي!

668
01:18:30,890 --> 01:18:33,100
‫هل هنالك أي أخبار عن أزاد؟

669
01:18:36,220 --> 01:18:38,050
‫ليس لديَّ أيُّ خبرٍ عنه...

670
01:18:44,430 --> 01:18:46,760
‫...لكن لديَّ أزاد!

671
01:18:55,850 --> 01:18:58,220
‫لكن لديَّ طلب واحد، سيدي.
‫من دون سفك دماء.

672
01:18:58,470 --> 01:19:00,550
‫اعتقلوه بهدوء واذهبوا.

673
01:19:00,850 --> 01:19:03,260
‫احرص أن أستطيع الهرب.

674
01:19:03,930 --> 01:19:06,180
‫عندما أُعطيك الإشارة، اُهرب.

675
01:19:06,390 --> 01:19:09,600
‫أنا الوحيد الذي يعلم أنك تعمل لدينا.

676
01:19:10,010 --> 01:19:12,220
‫وإلا فإنك ستستشهد بلا طائل.

677
01:19:12,430 --> 01:19:14,510
‫لن أستشهد من أجل أحد.

678
01:19:15,010 --> 01:19:16,300
‫لكن أين أزاد؟

679
01:19:17,470 --> 01:19:18,550
‫سانغرام!

680
01:19:18,930 --> 01:19:20,760
‫أخي كوداباكش!

681
01:19:21,180 --> 01:19:23,470
‫لقد كنتُ أتوق لرؤيتك.

682
01:19:24,800 --> 01:19:25,930
‫كيف حالك، يا سانغرام؟

683
01:19:26,180 --> 01:19:28,300
‫هذا القارب يزخر بالبنادق والبارود.

684
01:19:29,510 --> 01:19:32,010
‫قم باجتثاث كلايف من على
‫وجه هذه الأرض!

685
01:19:32,390 --> 01:19:34,050
‫العبودية تختنق.

686
01:19:34,600 --> 01:19:38,050
‫فقد باتت الحرية قريبةً
‫مع وجود أصدقاء مثلك.

687
01:19:38,430 --> 01:19:42,430
‫يجب أن نتحالف وننتصر.
‫دمّر كلايف هذه المرّة!

688
01:19:42,760 --> 01:19:45,260
‫سيدي! كارثة!

689
01:19:46,300 --> 01:19:47,930
‫جنود الشركة يعلمون أننا هنا.

690
01:19:48,220 --> 01:19:50,300
‫- ماذا تفعل، يا سانغرام؟
‫- أصغي إليَّ.

691
01:19:50,640 --> 01:19:52,760
‫أنا أستجديك بصداقتنا.
‫ابقى هنا.

692
01:19:53,010 --> 01:19:55,550
‫- لكن، يا سانغرام...
‫- هذا آمن مكانٍ لك.

693
01:19:56,510 --> 01:19:57,680
‫دعني أتولى أمرهم.

694
01:20:56,140 --> 01:20:57,510
‫يبدو أنها مشكلة.

695
01:20:57,930 --> 01:21:01,100
‫أجل. نحن مُحاصرون
‫من جميع الجهات.

696
01:21:01,800 --> 01:21:03,430
‫لم أتخيل أبداً أن هذا سيحدث.

697
01:21:04,470 --> 01:21:06,300
‫وأنا لا أصدق ذلك أيضاً.

698
01:21:07,850 --> 01:21:09,850
‫بكم بِعتني؟

699
01:21:17,010 --> 01:21:19,050
‫آمل أنك لم تبعني بثمن بخس؟

700
01:21:34,300 --> 01:21:36,300
‫إن الخداع طبيعتي.

701
01:21:37,550 --> 01:21:39,640
‫والثقة طبيعتي.

702
01:21:50,680 --> 01:21:53,050
‫سينجو واحد فقط.

703
01:21:59,970 --> 01:22:02,850
‫من تحسب نفسك؟ الرب؟

704
01:22:03,220 --> 01:22:06,600
‫هل تستطيع إعادة كتابة قَدر آخرين؟
‫وتغيير طبيعتهم؟

705
01:22:07,640 --> 01:22:09,050
‫الأمور لا تسير بهذه الطريقة.

706
01:22:12,390 --> 01:22:14,970
‫أنا لا أملك الشجاعة لتحسين نفسي.

707
01:22:15,220 --> 01:22:17,220
‫أنا أتدبر أمري بشكل جيد.
‫أنا بخير.

708
01:22:20,930 --> 01:22:23,850
‫لا تنظر إليَّ بهذه الطريقة.
‫لن يتغيّر أي شيء.

709
01:22:24,140 --> 01:22:25,430
‫لا أنا ولا أنت. ولا قَدَري.

710
01:22:32,470 --> 01:22:35,220
‫أنت مُخطئ. لا يمكن لحفنة رجال
‫أن يقاتلوا شركة قوية.

711
01:22:35,390 --> 01:22:37,350
‫أنا لا أقبل بالعبودية.

712
01:22:37,550 --> 01:22:39,050
‫اعترف بالهزيمة. وأنقذ نفسك.

713
01:22:39,350 --> 01:22:41,510
‫اُنظر إلى هناك!

714
01:22:46,220 --> 01:22:48,760
‫هل تظن أنهم جاءوا ليأخذونا أحياءً؟

715
01:22:58,510 --> 01:22:59,890
‫أطلقوا النار!

716
01:25:31,720 --> 01:25:35,680
‫لقد خُنتكَ، وأنقذت حياتك.
‫نحن متعادلان الآن.

717
01:25:36,300 --> 01:25:39,300
‫أنت رجل صالح.
‫لكني لستُ شجاعاً.

718
01:25:40,220 --> 01:25:43,720
‫الرجال لا يُولدون شُجعاناً.
‫أفعالهم هي ما يُحتسب.

719
01:25:48,850 --> 01:25:50,720
‫دعني أهرب.
‫أنقذ نفسك أيضاً.

720
01:25:50,970 --> 01:25:53,100
‫لن ينجو أحدٌ حتى يتم
‫تدمير سفينتهم.

721
01:25:53,800 --> 01:25:55,510
‫إلى أين أنت ذاهب؟

722
01:25:55,850 --> 01:25:57,180
‫فيرانغي!

723
01:25:58,890 --> 01:26:00,850
‫الوقت يَنفذ.

724
01:26:02,430 --> 01:26:06,260
‫أنا لا أستطيع تغيير قَدَرك أو طبيعتك...

725
01:26:08,760 --> 01:26:11,470
‫...لكن افعل أمراً واحداً من أجلي فقط.

726
01:26:14,300 --> 01:26:18,390
‫زافيرا كانت صغيرة عندما
‫أُعطيت لي لأرعاها.

727
01:26:18,800 --> 01:26:21,680
‫ولم أسمح بأن يُصيبها أيُّ أذى.

728
01:26:22,260 --> 01:26:23,350
‫لكني اليوم...

729
01:26:25,350 --> 01:26:26,600
‫...لا أستطيع حمايتها.

730
01:26:27,680 --> 01:26:31,800
‫لذا يجب أن تحميها أنت اليوم.

731
01:26:33,220 --> 01:26:34,470
‫أتثق بي مُجدداً؟

732
01:26:37,600 --> 01:26:41,010
‫إنها طبيعتي.
‫ولن تتغيّر أبداً.

733
01:27:15,680 --> 01:27:19,180
‫أنت مجنون! كيف ستُدمر
‫تلك السفينة لوحدك؟

734
01:27:19,550 --> 01:27:23,050
‫اسمي كوداباكش، البحّار، في نهاية المطاف.

735
01:28:21,100 --> 01:28:22,180
‫زافيرا!

736
01:28:31,800 --> 01:28:38,050
‫"في ظهيرة أيام التوأم،
‫في ليلة غير مُقمرة...

737
01:28:39,100 --> 01:28:41,550
‫...على ظهر حصان بُني اللون.

738
01:28:42,850 --> 01:28:46,600
‫يأتي خطر الآثمين".

739
01:29:54,970 --> 01:29:56,300
‫بابا!

740
01:30:34,390 --> 01:30:35,180
‫بابا...

741
01:30:35,430 --> 01:30:36,970
‫...كوداباكش!

742
01:30:38,220 --> 01:30:39,680
‫زافيرا!

743
01:30:41,850 --> 01:30:44,930
‫أعد إليَّ دُميتي.

744
01:30:49,140 --> 01:30:52,760
‫أعد الأرجوحة في الفناء.

745
01:30:57,430 --> 01:31:00,890
‫غُصن شجرة التمر الهندي
‫حيث كان يجلس...

746
01:31:02,680 --> 01:31:04,550
‫...طفلي الصغير.

747
01:31:07,720 --> 01:31:11,140
‫أعد إليَّ خلاخلي الفضية.

748
01:31:24,510 --> 01:31:26,680
‫سيُشفى هذا الجرح بعد بضعة أيام.

749
01:31:28,890 --> 01:31:33,300
‫لكن لا تسمحي للجُرح الذي داخلك...

750
01:31:35,550 --> 01:31:37,260
‫...أن يُشفى أبداً.

751
01:32:07,800 --> 01:32:12,760
‫يجب أن لا تحظى نَفْس كلايف
‫بالراحة اعتباراً من الآن.

752
01:32:13,800 --> 01:32:17,680
‫نومه وضحكته وغطرسته...

753
01:32:18,100 --> 01:32:19,970
‫...سننتزع كل ذلك منه.

754
01:32:22,680 --> 01:32:24,970
‫أُقسم بالبحّار كوداباكش...

755
01:32:25,550 --> 01:32:27,800
‫...أنني لن أرتاح.

756
01:32:28,550 --> 01:32:31,050
‫حتى ندفن كلايف.

757
01:32:31,390 --> 01:32:33,970
‫كلايف يُريد استعباد أرواحنا.

758
01:32:34,350 --> 01:32:37,100
‫لذا سنُحرره من الحياة.

759
01:32:37,850 --> 01:32:38,970
‫أزاد!

760
01:32:39,300 --> 01:32:40,550
‫أزاد!

761
01:32:59,470 --> 01:33:01,510
‫ورقة جُنيه مُجعدة.

762
01:33:22,010 --> 01:33:23,600
‫كيف تسير الأمور، يا أخي؟

763
01:33:25,350 --> 01:33:27,050
‫هل كل شيء بخير، يا رام كيلاوان؟

764
01:33:33,010 --> 01:33:36,100
‫- السلام عليك، سيدي.
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا، يا فيرانغي؟

765
01:33:37,720 --> 01:33:40,510
‫جئتُ شخصياً لآخذ مكافأتي.

766
01:33:40,850 --> 01:33:42,930
‫كنتُ أعلم أنك لن تأتي باحثاً عنّي.

767
01:33:43,220 --> 01:33:44,760
‫أأنت فيرانغي إذاً؟

768
01:33:45,100 --> 01:33:46,220
‫مولاي!

769
01:33:51,930 --> 01:33:53,550
‫أنا تابعك، سيدي.

770
01:33:53,970 --> 01:33:56,300
‫الاحترام والتملّق لا يستويان.

771
01:33:56,640 --> 01:33:58,010
‫أنا أقوم بكلا الأمريْن، سيدي.

772
01:33:58,300 --> 01:34:02,100
‫بصراحة، السبب الحقيقي
‫لمجيئي هو مقابلتك.

773
01:34:02,430 --> 01:34:05,510
‫ستحصل على مكافأتك. لا تقلق.

774
01:34:05,890 --> 01:34:06,890
‫يجب أن أنصرف.

775
01:34:07,100 --> 01:34:09,720
‫مولاي، أنا أعلم أن هنالك احتفالاً
‫عظيماً بانتظارك.

776
01:34:10,050 --> 01:34:14,850
‫لكن بطني يضج بخبر عاجلٍ
‫لا بُدَّ أن أبلغك إياه.

777
01:34:15,220 --> 01:34:16,050
‫أيُّ خبر؟

778
01:34:17,350 --> 01:34:19,470
‫إن أخرجتُه، سيُصبح بطني فارغاً.

779
01:34:20,390 --> 01:34:23,550
‫لذا دعني آكل شيئاً. وسيخرج الخبر.

780
01:34:53,640 --> 01:34:55,970
‫أنتَ أوكلتني بمَهمة، سيدي.

781
01:34:56,640 --> 01:34:57,800
‫وقد أُنجِزَت.

782
01:34:58,470 --> 01:35:03,010
‫أُقسم لك. حالما أقبض مكافأتي، سأذهب
‫في حال سبيلي، وأنت في حال سبيلك.

783
01:35:04,680 --> 01:35:07,050
‫هل طلبت منا البقاء كي نسمع هذا؟

784
01:35:08,220 --> 01:35:09,640
‫انصرف!

785
01:35:12,050 --> 01:35:14,350
‫توقف عن استراق السمع. انصرف!

786
01:35:18,800 --> 01:35:22,010
‫أزاد لم يمت، سيدي.

787
01:35:25,260 --> 01:35:26,350
‫هذا مُستحيل.

788
01:35:27,390 --> 01:35:29,760
‫- لقد رأيتُ ذلك.
‫- هذا صحيح تماماً.

789
01:35:30,100 --> 01:35:30,720
‫ماذا تقصد؟

790
01:35:32,100 --> 01:35:33,720
‫أزاد مات.

791
01:35:34,930 --> 01:35:36,760
‫وأزاد على قيد الحياة.

792
01:35:37,850 --> 01:35:39,390
‫أنا لا أكترث للألغاز.

793
01:35:41,640 --> 01:35:43,760
‫أزاد ليس شخصاً، سيدي.

794
01:35:44,220 --> 01:35:46,350
‫بل هو فكرة وإلهام.

795
01:35:46,680 --> 01:35:48,600
‫اعتبره مرضاً.

796
01:35:49,100 --> 01:35:51,510
‫العجوز ترك وراءه جيشاً قوياً.

797
01:35:51,890 --> 01:35:54,100
‫إن سقط رجل، يأتي مكانه مائة.

798
01:35:54,800 --> 01:35:58,760
‫أزاد يحظى بمكانة كبيرة في قلوب
‫الناس، ويعتبرونه بمثابة إله.

799
01:35:59,350 --> 01:36:02,640
‫متاعبك لم تنتهي بعد.

800
01:36:02,970 --> 01:36:06,550
‫أنت في خطر، وربما في خطر أعظم.

801
01:36:06,930 --> 01:36:09,220
‫ولهذا جئتُ كي أحذرك.

802
01:36:10,050 --> 01:36:11,680
‫وأين جيش أزاد؟

803
01:36:14,100 --> 01:36:15,600
‫سامحني، يا مولاي.

804
01:36:15,800 --> 01:36:19,680
‫لكني سمعت أن الشركة تملك 200
‫فدان من الأرض البور في كيسانغارا.

805
01:36:21,300 --> 01:36:25,100
‫وأسمع أن من يملك 50 ألف جُنيه
‫ذهبي يحظى باحترام كبير جداً.

806
01:36:25,510 --> 01:36:26,350
‫أليس كذلك، سيدي؟

807
01:36:26,600 --> 01:36:28,220
‫ألا ترى أن ثمنك باهظٌ جداً؟

808
01:36:29,220 --> 01:36:32,300
‫أنا أبيع الحُرية، سيدي.
‫فأرجو أن لا تساومني.

809
01:36:32,550 --> 01:36:33,510
‫فيرانغي...

810
01:36:35,430 --> 01:36:36,260
‫...أنا موافق.

811
01:36:59,640 --> 01:37:02,050
‫خارطة جيش أزاد.

812
01:37:09,470 --> 01:37:12,930
‫سيدي، شريكي الأحمق
‫يستمتع بضيافة سجنك.

813
01:37:13,470 --> 01:37:17,050
‫وهو مشغول بالتهام الطعام المجاني.
‫فسلّمني هذا البغيض.

814
01:37:17,430 --> 01:37:21,180
‫احرص أن تهرب في الوقت المحدد.
‫وإلا سيموت كلاكما.

815
01:37:21,720 --> 01:37:24,640
‫- مولاي...
‫- أحسنت، يا فيرانغي.

816
01:37:29,640 --> 01:37:31,800
‫أنت خدمتنا بشكل جيد.

817
01:37:32,600 --> 01:37:33,970
‫ولن ننسى هذا.

818
01:37:38,100 --> 01:37:41,430
‫سيدي! ما الكلمة الإنجليزية
‫المرادفة لـ "كاميني"؟

819
01:37:42,140 --> 01:37:42,550
‫نذل.

820
01:37:42,760 --> 01:37:45,800
‫هذا أنا! سررتُ بلقائك، سيدي.

821
01:37:46,140 --> 01:37:47,890
‫1، 2، 3، تقدم بسرعة.

822
01:37:50,180 --> 01:37:52,100
‫لنذهب، يا سيدي النوابي.

823
01:37:53,470 --> 01:37:55,600
‫السادة هم الأكثر كَرَماً.

824
01:37:56,100 --> 01:37:59,260
‫ونبيذهم لا يُضاهى.

825
01:38:03,010 --> 01:38:05,930
‫هل نحن أشرار أم أخيار، يا فيرانغي؟

826
01:38:06,890 --> 01:38:10,350
‫أكثر من ذلك! نحن على قيد الحياة.

827
01:38:11,300 --> 01:38:13,100
‫هذا ما يُحتسب.

828
01:38:13,510 --> 01:38:16,140
‫إما أنك روح عظيمة أو وغد.

829
01:38:16,720 --> 01:38:18,800
‫أنا أكبر وغد.

830
01:39:03,550 --> 01:39:04,600
‫إنها الإشارة.

831
01:39:05,010 --> 01:39:07,470
‫الزموا مواقعكم، سنعبر الممر.

832
01:39:07,680 --> 01:39:08,680
‫عُلم، كابتن.

833
01:40:59,220 --> 01:41:00,890
‫اتجه نحو الميمنة!

834
01:41:18,720 --> 01:41:21,180
‫قوموا بتحضير المدفع!

835
01:41:27,100 --> 01:41:29,680
‫الزموا مواقعكم.
‫انظروا إلى الأعلى هناك!

836
01:42:40,680 --> 01:42:41,640
‫فيرانغي.

837
01:43:48,510 --> 01:43:53,050
‫يا لك من خائن، يا فيرانغي.
‫أتخوننا من بين كل الناس؟

838
01:43:55,010 --> 01:43:58,180
‫أتعاير الطنجرة إبريق الشاي بالسواد؟

839
01:43:59,100 --> 01:44:02,350
‫لقد خُنتُ العشرات من أجلك.

840
01:44:02,760 --> 01:44:05,010
‫أنت تتذوق دواءك وحسب.

841
01:44:07,470 --> 01:44:12,850
‫أخبر السيد كلايف أن كرامة الهنديين
‫ليست بآن حتى يمضغها ويبصقها.

842
01:44:13,720 --> 01:44:16,050
‫وأنها حينما تُمسك العدو من الحُنجرة...

843
01:44:16,300 --> 01:44:19,600
‫...فإنها لا تتركه حتى يلفظ آخر أنفاسه.

844
01:44:22,600 --> 01:44:24,760
‫شُكراً. وداعاً.
‫1، 2، 3، تقدّم بسرعة.

845
01:44:43,720 --> 01:44:46,100
‫الحرية!

846
01:44:48,680 --> 01:44:51,470
‫فيرانغي! فيرانغي!

847
01:44:57,550 --> 01:44:59,430
‫فيرانغي! فيرانغي!

848
01:45:01,100 --> 01:45:03,100
‫سانيتشار!

849
01:45:12,260 --> 01:45:14,180
‫لقد نجوتُ من بين فكّيْ الجحيم!

850
01:45:15,720 --> 01:45:18,430
‫إن درب أزاد هو الدرب الذي سنتبعه.

851
01:45:18,760 --> 01:45:20,800
‫وقد نموت على هذا الدرب...

852
01:45:21,180 --> 01:45:25,850
‫...لكنني الآن تذوّقتُ طعم احترام
‫النفس، ولن أتخلى عنه أبداً.

853
01:45:26,470 --> 01:45:28,010
‫والفضل كُله يعود إليك.

854
01:45:29,600 --> 01:45:31,470
‫أنت سيدي أزاد.

855
01:45:34,600 --> 01:45:37,300
‫لقد حررتني من جانبي السيء.

856
01:45:51,800 --> 01:45:55,010
‫ومتى سيتخلى احترام النفس عنك؟

857
01:45:55,970 --> 01:45:58,430
‫ستكون بمثابة موتي، يا مُعلّم.

858
01:46:00,140 --> 01:46:03,720
‫إذاً، فيرانغي خاننا باطلاعنا
‫على خارطة مزيفة.

859
01:46:06,050 --> 01:46:08,720
‫كنت أظن أنك تثق به.

860
01:46:09,100 --> 01:46:11,350
‫لقد وثقتُ بعدم أمانته، سيدي.

861
01:46:12,180 --> 01:46:14,850
‫إذاً، لقد وجد أزاد جندياً آخراً.

862
01:46:15,260 --> 01:46:16,640
‫هذا عظيم!

863
01:46:17,260 --> 01:46:18,800
‫إنه خطأي، سيدي.

864
01:46:19,100 --> 01:46:21,640
‫بل فيرانغي هو من ارتكب الخطأ.

865
01:46:22,930 --> 01:46:25,550
‫وسينال عِقاباً شديداً.

866
01:46:26,300 --> 01:46:31,760
‫نحن لا نعلم مكانه، سيدي.
‫فكيف عسانا سنقبض عليه؟

867
01:46:37,100 --> 01:46:40,390
‫إلى أين تأخذني؟
‫اُتركني!

868
01:46:55,350 --> 01:46:57,390
‫كيف حالك، يا بهوريلال؟

869
01:47:01,010 --> 01:47:04,100
‫هل تُفكر في فيرانغي؟
‫صديقك الخائن القديم.

870
01:47:26,600 --> 01:47:28,100
‫هل طلبتِ رؤيتي؟

871
01:47:41,180 --> 01:47:44,350
‫لقد كُنتُ مخطئة بشأنك.

872
01:47:46,890 --> 01:47:50,140
‫لم أكن واثقة أن بمقدوري الوثوق بك.
‫لكنني كنتُ مخطئة.

873
01:47:50,930 --> 01:47:54,100
‫لم أكن أعتقد أنك شُجاع.
‫وشكّكتُ بك.

874
01:47:54,350 --> 01:47:55,680
‫لكني كنتُ مخطئة.

875
01:47:57,680 --> 01:47:59,930
‫وأنا الآن غاضبة مني نفسي.

876
01:48:01,140 --> 01:48:05,720
‫بمقدوري أن أكون قاسية. لكن لا يمكنني
‫أن أكون لينة حتى لو أردت لك؟

877
01:48:07,100 --> 01:48:08,720
‫هذه طبيعتي.

878
01:48:09,640 --> 01:48:14,430
‫كلايف. الثأر. ديارنا الضائعة-
‫هو كُلُّ ما أستطيع التفكير فيه.

879
01:48:14,930 --> 01:48:20,010
‫لقد كان ذلك بمثابة سُم يجري في
‫عروقي. وهذا السُم كان قوتي.

880
01:48:22,300 --> 01:48:25,640
‫لكني ربما لم أعد بحاجة إلى هذا السُم.

881
01:48:34,180 --> 01:48:36,010
‫سيف أزاد.

882
01:48:37,180 --> 01:48:39,470
‫أنت واحدٌ مِنّا الآن.

883
01:48:40,390 --> 01:48:42,260
‫وهذا رمز ثقة...

884
01:48:43,890 --> 01:48:45,680
‫...وصداقة.

885
01:48:52,760 --> 01:48:55,050
‫أنا أأتمنك على هذا السيف...

886
01:48:57,640 --> 01:49:00,220
‫...وصداقتي.

887
01:50:33,050 --> 01:50:36,390
‫لا تنظر إليَّ بهذه الطريقة.
‫لقد فعلتُ ما طلبتَه.

888
01:50:36,760 --> 01:50:39,470
‫لقد تم الأمر. كلايف يذرف
‫دموعاً من الدماء.

889
01:50:39,640 --> 01:50:41,510
‫فماذا تريد أيضاً؟

890
01:50:45,760 --> 01:50:47,300
‫بصراحة...

891
01:50:47,760 --> 01:50:50,600
‫...لقد قمتُ بعصر كل ذرة
‫خير كانت موجودة داخلي.

892
01:50:50,970 --> 01:50:53,640
‫والآن، الأفضل أن أرحل.

893
01:50:55,010 --> 01:50:57,760
‫أنا ما زلت أتحدث وأنت طرت بعيداً؟

894
01:50:58,430 --> 01:51:00,430
‫ألا يمكن الوثوق بطبيعة الإنسان أبداً؟

895
01:51:00,850 --> 01:51:04,510
‫ماذا لو عادت نزعة الشرِّ إليَّ؟
‫أصغي إليَّ، يا عم!

896
01:51:05,550 --> 01:51:08,010
‫إن طيبتي قصيرة الأجل.

897
01:51:08,390 --> 01:51:11,930
‫أخشى أن أعود إلى شخصيتي القديمة.
‫وسيصدق المثل القائل؛

898
01:51:12,140 --> 01:51:14,800
‫"حتى الأتقياء قد يديرون
‫ظهرهم للخير."

899
01:51:30,050 --> 01:51:31,890
‫لا أحد يُصدّق أن شيئاً سينمو هنا.

900
01:51:33,600 --> 01:51:36,970
‫قم بتغيير رجل واحد
‫وسيتغيّر الجميع.

901
01:52:09,510 --> 01:52:10,550
‫زافيرا!

902
01:52:11,140 --> 01:52:12,180
‫بهيما!

903
01:52:13,300 --> 01:52:14,390
‫زافيرا!

904
01:52:15,140 --> 01:52:16,430
‫ما الخطب؟

905
01:52:20,220 --> 01:52:21,720
‫سُفن الشركة تهاجم!

906
01:52:22,100 --> 01:52:24,720
‫أخرجوا الجميع، بسرعة!

907
01:52:34,260 --> 01:52:36,680
‫سيدي، أعتقد أننا نستطيع
‫اعتقال مُعظمهم.

908
01:52:37,600 --> 01:52:38,260
‫ماذا؟

909
01:52:38,550 --> 01:52:39,890
‫أعتقد أنهم سيستسلمون، سيدي.

910
01:52:40,720 --> 01:52:42,970
‫نحن لم نأتِ لأخذ أسرى،
‫سيد باول.

911
01:52:43,430 --> 01:52:44,550
‫لا أُريد أي أسرى.

912
01:52:45,800 --> 01:52:47,010
‫بتاتاً.

913
01:52:57,850 --> 01:52:59,390
‫أخرجوا الجميع!

914
01:53:07,890 --> 01:53:10,680
‫أخرجوا الأطفال!

915
01:53:23,180 --> 01:53:24,220
‫أسرعوا! اذهبوا!

916
01:53:31,010 --> 01:53:31,600
‫أسرعوا.

917
01:53:31,800 --> 01:53:34,510
‫لقد غادر الكثيرون. يجب أن نذهب.

918
01:54:16,350 --> 01:54:19,850
‫أنتِ أنقذتنا. وإلا كان تم ذبحنا جميعاً.

919
01:54:21,350 --> 01:54:24,890
‫أنا لستُ المُنقذ.
‫لقد كان شخصاً آخراً.

920
01:54:53,100 --> 01:54:55,800
‫هنالك متاعب جديدة. تعاملي معها.

921
01:54:59,470 --> 01:55:02,350
‫لم تبدون حزينين وكئيبين؟
‫كُلوا! اعتبروا أنفسكم في بيتكم.

922
01:55:02,680 --> 01:55:05,640
‫هيّا، يا جايتان بي...

923
01:55:09,430 --> 01:55:11,970
‫...اُنظري من الذي جاء! سورايا!

924
01:55:12,600 --> 01:55:14,600
‫أنا آسفٌ! لقد جئنا دون سابق إنذار.

925
01:55:15,140 --> 01:55:16,720
‫هل أحضرت حفل زفاف؟

926
01:55:19,300 --> 01:55:21,140
‫سورايا جان تُحب المُزاح.

927
01:55:21,350 --> 01:55:23,930
‫تعالي. اُنظري ماذا أحضرت لكِ.

928
01:55:26,510 --> 01:55:29,300
‫- صه! أستحلفك بالرب.
‫- ماذا كُنتَ تظن؟

929
01:55:29,600 --> 01:55:31,350
‫أنني سأُقدّم لضيوفك طعاماً مجانياً؟

930
01:55:31,600 --> 01:55:34,300
‫هؤلاء المساكين في مأزق.

931
01:55:35,010 --> 01:55:38,800
‫عندما تكذب، أنا أول من يعلم
‫أنك تكذب.

932
01:55:39,100 --> 01:55:40,430
‫أنا؟ أكذب؟

933
01:55:40,680 --> 01:55:43,970
‫- إنهم في مأزق. إنهم مسافرون.
‫- نحن بحاجة إلى مساعدتكم.

934
01:55:44,800 --> 01:55:47,470
‫لكن يجب أن تعلموا هوية من تساعدون.

935
01:55:47,720 --> 01:55:50,680
‫- أنا أحاول التوضيح...
‫- نحن جنود أزاد.

936
01:55:51,430 --> 01:55:53,600
‫وهنالك مكافأة على رؤوسنا.

937
01:55:54,640 --> 01:55:56,800
‫ومساعدتنا قد تعني موتكم.

938
01:55:57,140 --> 01:55:59,680
‫- لا تبالغي!
‫- دعها تتكلّم.

939
01:56:01,390 --> 01:56:03,260
‫شُكراً لكِ على صدقكِ.

940
01:56:03,640 --> 01:56:05,890
‫لكن لمَ سأرغب في مساعدتكم؟

941
01:56:06,180 --> 01:56:09,510
‫كلايف خطط لإقامة احتفال كبير
‫في دوسيهرا.

942
01:56:10,010 --> 01:56:12,850
‫والمهرجان لن يكتمل من دونك.

943
01:56:13,930 --> 01:56:17,430
‫أنتِ الوسيلة الوحيدة لدينا
‫للنيل من كلايف.

944
01:56:20,470 --> 01:56:24,550
‫لعلنا مخطئون في طلب مساعدتكِ.
‫القرار يعود إليكِ.

945
01:56:29,260 --> 01:56:31,300
‫العبودية غير مقبولة.

946
01:56:31,680 --> 01:56:34,510
‫سواءً لقومنا أو للبِيض.

947
01:56:35,720 --> 01:56:40,350
‫لا بُدَّ أنكم مجانين لأنكم
‫خرجتم بخطة كهذه.

948
01:56:46,600 --> 01:56:49,430
‫لكنّي أحب المجانين.

949
01:56:52,300 --> 01:56:53,390
‫كما أنَّ...

950
01:56:53,930 --> 01:56:58,050
‫...حرق الشيطان رافان في
‫دوسيهرا تقليد مُتّبع.

951
01:56:59,430 --> 01:57:01,600
‫ولنتدفأ بالنار أيضاً.

952
01:57:25,720 --> 01:57:29,050
‫سادتي والسيد المحترم كلايف...

953
01:57:30,970 --> 01:57:37,390
‫...سنؤدي مُجدداً رقصة جميلة
‫من أجلك هذه الليلة.

954
01:57:37,850 --> 01:57:39,800
‫والفرق الوحيد هو...

955
01:57:40,550 --> 01:57:47,800
‫...أنك بعد مشاهدة رقصنا، قد تفقد
‫الرغبة في رؤية عَرضٍ آخر.

956
01:57:50,260 --> 01:57:52,300
‫ثبّتوا قلوبكم، يا سادة.

957
01:57:53,010 --> 01:57:56,300
‫فمن المعروف أن مواهبنا...

958
01:57:56,930 --> 01:57:59,100
‫...تسببت في موت الكثيرين.

959
01:58:28,100 --> 01:58:31,720
‫إن هذا الاحتفال رائعٌ فعلاً.

960
01:58:32,300 --> 01:58:36,680
‫غداً دوسيهرا، حينما ينتصر
‫الخير على الشر.

961
01:58:41,680 --> 01:58:46,260
‫والشيطان رافان الذي عذبكم...

962
01:58:47,180 --> 01:58:48,800
‫...سيلقى حتفه.

963
01:58:51,140 --> 01:58:53,800
‫لكن من يكون رافان هذا؟

964
01:58:54,890 --> 01:58:58,850
‫هنالك رافان واحد تخشاه روناكبور.

965
01:59:01,640 --> 01:59:02,850
‫أزاد!

966
01:59:06,720 --> 01:59:09,640
‫قبل أن تفتننا سورايا جان...

967
01:59:10,350 --> 01:59:13,140
‫...أود أن أقدم لكم...

968
01:59:14,350 --> 01:59:17,300
‫...قائد مجرمي هندوستان.

969
01:59:18,050 --> 01:59:19,100
‫أزاد!

970
01:59:21,180 --> 01:59:25,010
‫والمعروف أيضاً بالبحّار كوداباكش.

971
01:59:49,680 --> 01:59:52,470
‫لقد تمنّى الاستشهاد.

972
02:00:05,350 --> 02:00:09,510
‫وتم إنقاذه حتى يُنفذ العدل الآن.

973
02:00:11,550 --> 02:00:13,140
‫في دوسيهرا هذا...

974
02:00:14,260 --> 02:00:18,890
‫...سيُقطع رأس هذا المُجرم
‫إلى جانب رأس رافان.

975
02:00:25,140 --> 02:00:27,850
‫رافان وُلِدَ هنا.

976
02:00:28,430 --> 02:00:30,550
‫وقد عرفناه منذ طفولتنا.

977
02:00:30,930 --> 02:00:35,050
‫لكن خطأنا كان أننا لم نميّز حقيقتك.

978
02:00:36,850 --> 02:00:39,350
‫في هذا الجَمع...

979
02:00:40,100 --> 02:00:43,470
‫...أنت أكبر مُجرم، يا كلايف.

980
02:00:47,470 --> 02:00:50,850
‫لن تستطيع النجاة من عقابك،
‫يا كوداباكش.

981
02:01:03,510 --> 02:01:07,890
‫إن كانت الحُرية جريمة، عاقبني.

982
02:01:09,100 --> 02:01:13,390
‫إن ما يُصيبنا الآن هو بمشيئة الرب.

983
02:01:16,220 --> 02:01:17,930
‫بابا...

984
02:01:20,930 --> 02:01:26,640
‫...أعد إليَّ دُميتي.

985
02:01:27,760 --> 02:01:33,550
‫أعد الأرجوحة في فناء بيتي.

986
02:01:36,720 --> 02:01:42,180
‫غُصن شجرة التمر الهندي حيث جلس...

987
02:01:43,220 --> 02:01:45,100
‫...طفل صغير.

988
02:01:45,640 --> 02:01:51,600
‫أعد خلاخلي الفضية.

989
02:02:11,100 --> 02:02:14,100
‫جمرٌ يملأ يداً.

990
02:02:14,800 --> 02:02:17,140
‫وأغنية تملأ الأُخرى.

991
02:02:18,350 --> 02:02:21,510
‫نحن أناس يُجيدون الابتسام.

992
02:02:22,100 --> 02:02:24,600
‫ونفخر في أحزاننا أيضاً.

993
02:02:26,100 --> 02:02:30,970
‫سنسحر الذين يشاهدون أداءنا اليوم.

994
02:02:33,300 --> 02:02:38,050
‫إلى أن نُحقق هدفنا،
‫لن تتوقف قلوبنا عن النبض.

995
02:02:39,100 --> 02:02:41,100
‫إنها مشيئة الرب.

996
02:02:42,760 --> 02:02:44,550
‫إنها مشيئة الرب.

997
02:02:46,890 --> 02:02:49,680
‫قَدرنا بين يديْ الرب.

998
02:02:50,100 --> 02:02:51,850
‫مشيئة الرب.

999
02:02:53,800 --> 02:02:55,300
‫إنها مشيئة الرب.

1000
02:02:57,390 --> 02:02:59,140
‫إنها مشيئة الرب.

1001
02:03:01,550 --> 02:03:03,800
‫الشُهب تُنير...

1002
02:03:05,140 --> 02:03:07,260
‫...نور الرب المُقدّس.

1003
02:03:28,350 --> 02:03:33,970
‫بمقدوركم استعباد أجسادنا
‫للحظة عابرة ...

1004
02:03:35,850 --> 02:03:39,260
‫...لكن أرواحنا حُرّة إلى الأبد.

1005
02:03:43,100 --> 02:03:45,260
‫نحن لسنا من هذه الأرض.

1006
02:03:46,640 --> 02:03:48,800
‫بل جئنا من مكان بعيد.

1007
02:03:50,350 --> 02:03:53,720
‫من مدينة مُشرقة في السماء.

1008
02:03:57,390 --> 02:04:01,010
‫نَذبل أسرع مما نُزهر.
‫ونفترق أسرع مما نلتقي.

1009
02:04:01,180 --> 02:04:03,140
‫هذه قصتنا.

1010
02:04:04,850 --> 02:04:08,100
‫نُبحر إلى أعالي البِحار
‫في قارب ورقي.

1011
02:04:08,390 --> 02:04:10,180
‫هذه حياتنا.

1012
02:04:12,350 --> 02:04:17,760
‫مهما يحصل، سنُسوّي الحسابات.

1013
02:04:19,760 --> 02:04:24,010
‫إلى أن نُحقق هدفنا،
‫لن تتوقف قلوبنا عن النبض.

1014
02:04:25,390 --> 02:04:27,260
‫إنها مشيئة الرب.

1015
02:04:29,100 --> 02:04:30,680
‫إنها مشيئة الرب.

1016
02:04:33,260 --> 02:04:37,550
‫ما يُصيبنا الآن هو بمشيئة الرب.

1017
02:04:39,930 --> 02:04:41,260
‫إنها مشيئة الرب.

1018
02:04:43,680 --> 02:04:44,930
‫إنها مشيئة الرب.

1019
02:04:47,800 --> 02:04:50,930
‫الشُهب تُنير...

1020
02:04:51,390 --> 02:04:53,140
‫...نور الرب المُقدّس.

1021
02:05:24,050 --> 02:05:25,100
‫بابا...

1022
02:05:25,600 --> 02:05:30,100
‫...أعد إليَّ دُميتي.

1023
02:05:30,510 --> 02:05:34,260
‫أعد الأرجوحة في فناء بيتي.

1024
02:05:36,890 --> 02:05:40,800
‫غُصن شجرة التمر الهندي
‫حيث كان يجلس...

1025
02:05:41,550 --> 02:05:43,050
‫...طفلي الصغير.

1026
02:05:43,300 --> 02:05:46,970
‫أعد إليَّ خلاخلي الفضية.

1027
02:06:26,970 --> 02:06:28,800
‫هذا يزيد القلق بليةً.

1028
02:06:29,100 --> 02:06:32,100
‫مولاي، لقد كانت تُخطط
‫لتفجير رأسك.

1029
02:06:32,470 --> 02:06:35,800
‫لكن السلاح خانها في آخر لحظة.

1030
02:06:37,680 --> 02:06:41,600
‫سيدي، أنا أعدُّ 1، 2، و3 خداعاً.

1031
02:06:44,850 --> 02:06:48,300
‫أنا البحّار فيرانغي. من قرية رسولبور.
‫مقاطعة فتحباد.

1032
02:06:49,140 --> 02:06:50,100
‫أوادا.

1033
02:06:52,930 --> 02:06:53,930
‫فيرانغي!

1034
02:06:57,970 --> 02:07:00,050
‫إن جيش أزاد بأكمله هنا.

1035
02:07:00,300 --> 02:07:03,100
‫اعتقلوهم جميعاً!
‫انظر، ها هم ذا.

1036
02:07:09,100 --> 02:07:10,140
‫خذها!

1037
02:07:14,800 --> 02:07:16,140
‫ماذا تفعل، يا فيرانغي؟

1038
02:07:16,510 --> 02:07:18,390
‫أقوم بعملي وحسب.

1039
02:07:18,800 --> 02:07:21,100
‫إن حماية مولاي هو واجبي الوحيد.

1040
02:07:21,720 --> 02:07:23,100
‫فاسمي أجنبي في نهاية المطاف.

1041
02:07:23,350 --> 02:07:26,010
‫أترين؟! ألا نبدو متشابهين؟

1042
02:07:26,680 --> 02:07:31,600
‫أعتقد أننا كُنا على علاقة
‫في الحياة السابقة.

1043
02:07:32,260 --> 02:07:36,390
‫أنت كُنتَ أبي وأنا كنتُ.. سلّتك!

1044
02:07:41,680 --> 02:07:42,390
‫مولاي...

1045
02:07:43,010 --> 02:07:45,350
‫...جيش أزاد بأكمله هنا.

1046
02:07:46,050 --> 02:07:51,100
‫لذا فإن مكافأة بسيطة لن تفي بالغرض
‫هذه المرّة. ماذا يسمونه في الإنجليزية؟

1047
02:07:51,300 --> 02:07:53,010
‫وسام! أجل.

1048
02:07:53,510 --> 02:07:55,510
‫أنا أُريد وساماً هذه المرّة.

1049
02:08:05,300 --> 02:08:06,680
‫ثبّته جيداً.

1050
02:08:07,100 --> 02:08:08,890
‫عمّي رجل خطير.

1051
02:08:13,140 --> 02:08:14,100
‫فيرانغي!

1052
02:08:14,890 --> 02:08:16,180
‫ماذا دهاك؟

1053
02:08:18,800 --> 02:08:20,800
‫زافيرا، تذكّري التالي...

1054
02:08:21,600 --> 02:08:24,680
‫...على الناس أن يتوقعوا دائماً
‫أنهم سيتعرّضون للخداع.

1055
02:08:26,260 --> 02:08:30,890
‫وأن هنالك أمران مؤكدان:
‫الخداع والموت.

1056
02:08:32,050 --> 02:08:35,850
‫ومُقدَّر لنا أن نلتقيهما لمرّة
‫واحدة في العُمر على الأقل.

1057
02:08:38,550 --> 02:08:42,930
‫مولاي، لعلك لا تعلم،
‫لكن العرش الذي تجلس عليه...

1058
02:08:43,260 --> 02:08:46,100
‫...والناس الذين يركعون لك.

1059
02:08:46,550 --> 02:08:49,890
‫هم رعايا زافيرا بيك.

1060
02:08:52,100 --> 02:08:55,050
‫ابنة ميرزا اسكندر بيك الوحيدة.

1061
02:08:58,850 --> 02:08:59,970
‫هي على قيد الحياة.

1062
02:09:04,680 --> 02:09:06,100
‫هذا عظيم!

1063
02:09:10,100 --> 02:09:12,640
‫جميع المجرمين تحت سقف واحد.

1064
02:09:16,850 --> 02:09:20,010
‫ألهذا خُنتنا؟

1065
02:09:20,300 --> 02:09:24,300
‫مولاي، لقد وعدتكَ بإحضار جيش
‫أزاد جاثيين على رُكَبهم إليك.

1066
02:09:24,850 --> 02:09:26,470
‫فلا تنسى مكافأتي.

1067
02:09:27,140 --> 02:09:30,100
‫السيد ميرزا كان مُحقاً، يا فيرانغي.

1068
02:09:30,760 --> 02:09:36,220
‫أكبر عدوٍّ للهندي هو الهندي.

1069
02:09:36,680 --> 02:09:39,510
‫السيد ميرزا كان مُحقاً.
‫لكنك كُنتَ مخطئاً.

1070
02:09:41,050 --> 02:09:44,050
‫سامحني إن كنتُ تحدثتُ
‫بطريقة غير لبقة.

1071
02:09:58,390 --> 02:10:00,260
‫تفضل بالجلوس.

1072
02:10:03,930 --> 02:10:07,300
‫كان يجب أن يُلقب السيد كلايف
‫بـ"الرحيم".

1073
02:10:08,010 --> 02:10:09,600
‫إنه يقول...

1074
02:10:10,100 --> 02:10:13,050
‫...أن حياة زافيرا بين أيديكم.

1075
02:10:17,720 --> 02:10:20,260
‫هنالك مَهمة صغيرة تحتاج إلى إنجاز.

1076
02:10:21,100 --> 02:10:25,390
‫أيُّ شخص هنا وقف في صف أزاد...

1077
02:10:26,100 --> 02:10:30,260
‫...أو حَلُمَ باتباعه.

1078
02:10:30,850 --> 02:10:34,100
‫عليه أن يستسلم دون أيِّ جدال.

1079
02:10:37,390 --> 02:10:41,930
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنكم من
‫خلالها إنقاذ حياة ابنتكم زافيرا...

1080
02:10:42,260 --> 02:10:44,220
‫...وهؤلاء المتمردون المجانين.

1081
02:10:48,220 --> 02:10:52,930
‫وإن رفضتم، فإنها قد تعيش اليوم،
‫لكنها ستموت غداً.

1082
02:11:00,600 --> 02:11:01,720
‫والآن اذهبوا!

1083
02:11:02,010 --> 02:11:06,100
‫استمتعوا بضيافة السيد كلايف
‫في السجن. اذهبوا!

1084
02:11:10,470 --> 02:11:11,390
‫اذهبوا!

1085
02:11:14,430 --> 02:11:18,100
‫ممَ أنت مخلوق؟ حتى الجحيم
‫لن تفتح أبوابها لك.

1086
02:11:20,180 --> 02:11:22,930
‫1، 2، 3. اخرس، أيها الهندي اللعين!

1087
02:11:41,800 --> 02:11:44,220
‫زافيرا!

1088
02:11:48,050 --> 02:11:50,260
‫إنهم يريدون أن يضحوا
‫بأنفسهم من أجلها.

1089
02:11:50,640 --> 02:11:53,260
‫لن أفهم الهنديين أبداً.

1090
02:11:53,720 --> 02:11:55,100
‫اسجنوهم.

1091
02:11:55,550 --> 02:11:56,930
‫وزافيرا؟

1092
02:11:57,890 --> 02:11:59,010
‫عند الفجر...

1093
02:12:01,100 --> 02:12:02,140
‫...ستُعدم شنقاً.

1094
02:12:30,850 --> 02:12:33,800
‫- من أنت؟
‫- أنا واحد منكم، يا أخي. افتح!

1095
02:12:38,140 --> 02:12:42,100
‫حلوى لادو للجميع.
‫سأسافر إلى إنجلترا عند الفجر.

1096
02:12:42,220 --> 02:12:44,930
‫وأحضرتُ حلوى لادو للاحتفال.

1097
02:12:45,260 --> 02:12:47,890
‫مرروها.
‫تناولوا القليل أيضاً.

1098
02:12:48,100 --> 02:12:49,970
‫إنها مُباركة من الإلهة.

1099
02:12:50,260 --> 02:12:52,760
‫كُلوها وخلّصوا أنفسكم من القلق.

1100
02:12:58,890 --> 02:13:02,680
‫آه، يا صديقي القديم! أتمنى لو كنتُ
‫أستطيع أن أقدم لك قطعة لادو.

1101
02:13:03,100 --> 02:13:06,970
‫لكن لمَ سأضيّع طعاماً لذيذاً على
‫شخص فظ؟ لذا لن أعطيك.

1102
02:13:27,680 --> 02:13:29,180
‫تحياتي، سيدي.

1103
02:13:31,010 --> 02:13:31,890
‫أتريد قطعة لادو؟

1104
02:13:32,100 --> 02:13:34,760
‫إنها لذيذة جداً.
‫إنهم يريدون المزيد.

1105
02:13:37,390 --> 02:13:40,390
‫أنت تنظر إليَّ وكأنك تُفضل التهامي!

1106
02:13:41,760 --> 02:13:44,140
‫تفضل، يا أخي. تذوّق واحدة.

1107
02:13:44,640 --> 02:13:46,220
‫دعني أُقنعه.

1108
02:13:46,930 --> 02:13:48,470
‫في الحقيقة، يا عمّي...

1109
02:13:49,300 --> 02:13:51,760
‫...أنا أتفهم سبب غضبك مني.

1110
02:13:53,350 --> 02:13:57,180
‫هنالك فرق كبير بين
‫ما أقوله وما أفعله.

1111
02:13:57,890 --> 02:14:00,760
‫فأنا أقول أمراً وأفعل آخراً.

1112
02:14:02,100 --> 02:14:06,300
‫أنتَ طلبت مني حماية زافيرا،
‫والحرص على أن ننال حُريتنا.

1113
02:14:07,050 --> 02:14:09,510
‫وكان أصعب أمر فعلتُه في حياتي...

1114
02:14:09,760 --> 02:14:12,760
‫...معارضاً طبيعتي.
‫كان أمراً بغاية الصعوبة.

1115
02:14:13,010 --> 02:14:14,930
‫وقد منحته كُلَّ ما لدي.

1116
02:14:15,300 --> 02:14:17,260
‫لكني كنتُ أخادع نفسي.

1117
02:14:18,100 --> 02:14:20,680
‫وكم ارتحت عندما رأيتك على قيد
‫الحياة!

1118
02:14:20,930 --> 02:14:22,970
‫وشخصي القديم عاد.

1119
02:14:23,390 --> 02:14:25,550
‫لقد كنتُ مستعداً لنيل الشهادة.

1120
02:14:25,930 --> 02:14:28,600
‫وكان حظي يَنفذ-
‫حتى رأيتك.

1121
02:14:29,050 --> 02:14:33,970
‫هل تأتي قطعة الـ لادو مع
‫قصة طويلة كهذه؟

1122
02:14:35,100 --> 02:14:35,930
‫أعطني واحدة.

1123
02:14:37,100 --> 02:14:38,220
‫هل ستأكل واحدة؟

1124
02:14:38,680 --> 02:14:41,050
‫ألم أخبرك؟

1125
02:14:41,390 --> 02:14:43,350
‫أنه سيتجرع السُم من يدي؟

1126
02:14:43,800 --> 02:14:44,640
‫تفضل!

1127
02:14:46,720 --> 02:14:48,100
‫لا، لا، لا!

1128
02:14:49,890 --> 02:14:52,050
‫إنها حركة خبيثة!

1129
02:14:52,800 --> 02:14:55,180
‫أنا كنتُ سأعطيك قطعة لادو
‫وأنت هاجمتني.

1130
02:14:58,010 --> 02:15:00,550
‫إن حدس المُحارب ما زال
‫موجوداً لديك.

1131
02:15:00,970 --> 02:15:03,430
‫وماذا لو كُنتَ مُكبّلاً، أنت ما
‫زلت ستجد طريقة لتقاتل.

1132
02:15:03,800 --> 02:15:07,050
‫أنت لا تخشى الموت. ولهذا
‫لا يمكن للموت أن يلمسك.

1133
02:15:07,510 --> 02:15:11,390
‫وأنا؟ أنا أخشى الحياة كثيراً، وأخادعها.

1134
02:15:13,680 --> 02:15:18,050
‫اليوم لا يتمحور حول حياتي،
‫بل حول موتك.

1135
02:15:18,550 --> 02:15:22,970
‫هل ستقتلني بكلامك؟
‫أم أنك تملك سلاحاً آخراً؟

1136
02:15:29,890 --> 02:15:31,100
‫لديَّ ساعة!

1137
02:15:33,140 --> 02:15:35,390
‫ليس هنالك سلاح أعظم من الوقت.

1138
02:15:37,760 --> 02:15:40,600
‫لقد تنبأ المُنجّم الملكي أنك...

1139
02:15:41,100 --> 02:15:45,300
‫...ستُقتل في تمام الساعة
‫الـ10:05 مساءً. 1، 2، 3.

1140
02:15:48,390 --> 02:15:52,050
‫لقد سرقتُ ساعة السيد كلايف،
‫لكني لا أُجيد قراءة الوقت.

1141
02:15:52,550 --> 02:15:55,680
‫قُل لي كم الوقت. وسأتولى الباقي.
‫أنا بحاجة إلى لحظة فقط.

1142
02:16:04,140 --> 02:16:08,760
‫سأموت بسيفي على الأقل.

1143
02:16:09,100 --> 02:16:10,720
‫العيون على الساعة.

1144
02:16:32,680 --> 02:16:34,100
‫إنه عمل ساعاتي نقي!

1145
02:16:34,680 --> 02:16:38,510
‫عقارات جايتون بي المُحضّرة يدوياً
‫يمكنها أن تنسج سِحراً.

1146
02:16:40,100 --> 02:16:42,100
‫لقد جئنا لقتل كلايف والموت.

1147
02:16:42,800 --> 02:16:46,140
‫وعندما رأيتك، أنار عقلي.

1148
02:16:48,180 --> 02:16:50,100
‫وخطرت لي فكرة.

1149
02:16:50,890 --> 02:16:55,760
‫جميع مُحبيك وجيشك موجودون
‫هنا في هذا السجن. معاً!

1150
02:16:57,100 --> 02:16:59,720
‫أنتَ قُلتَ مرّةً؛ "نحن أحرار معاً."

1151
02:17:01,760 --> 02:17:02,680
‫لكني لستُ كذلك.

1152
02:17:04,550 --> 02:17:05,510
‫ماذا؟

1153
02:17:05,890 --> 02:17:07,300
‫أنا لستُ أزاد.

1154
02:17:07,850 --> 02:17:10,890
‫أنا أعلم أنك البحّار كوداباكش.

1155
02:17:11,220 --> 02:17:15,140
‫يداي مُكبّلتان ولهذا أنا لستُ حُرّاً.

1156
02:17:16,350 --> 02:17:20,050
‫وإن أصرّيت على قول كلمة أُخرى...

1157
02:17:20,430 --> 02:17:22,180
‫...سأفقد صوابي.

1158
02:17:23,100 --> 02:17:25,100
‫أتخادعني، يا عم؟!

1159
02:17:37,010 --> 02:17:38,600
‫ماذا تنتظر؟

1160
02:17:39,100 --> 02:17:41,430
‫هل تحتاج إلى دعوة كي تعانقني؟

1161
02:17:41,930 --> 02:17:43,100
‫سيدي!

1162
02:17:55,600 --> 02:17:56,930
‫زافيرا!

1163
02:17:58,350 --> 02:17:59,720
‫زافيرا!

1164
02:18:02,140 --> 02:18:04,890
‫ما هذا، يا سخيفة؟ أنتِ ستبكين
‫عندما تسمعين قصتي.

1165
02:18:06,430 --> 02:18:08,640
‫كُلما قُلتُ الحقيقة،
‫أنا صفعة.

1166
02:18:08,930 --> 02:18:10,680
‫لا تقل كلمة أُخرى، يا فيرانغي.

1167
02:18:10,970 --> 02:18:12,430
‫لا وقت للكلام.

1168
02:18:20,680 --> 02:18:21,970
‫أنت عُدت!

1169
02:18:22,680 --> 02:18:26,010
‫إن رميك للسهام فظيع.

1170
02:18:28,850 --> 02:18:30,720
‫لقد اضطررتُ للعودة من الجحيم.

1171
02:18:34,100 --> 02:18:36,680
‫من الأحمق الذي علّمكِ القتال؟

1172
02:18:38,640 --> 02:18:42,350
‫لا تنسيا أن كُلَّ هذا بفضلي.

1173
02:18:45,050 --> 02:18:48,800
‫لقد فكّرتُ أن أذكر ذلك. لكن أمثالكما
‫من الأذكياء ليسوا بحاجة إلى تذكير.

1174
02:18:50,100 --> 02:18:53,510
‫هنالك نفق سِريٌّ يوصل إلى
‫داخل الحِصن مُباشرةً.

1175
02:18:53,760 --> 02:18:56,140
‫وجميع رجالك هنا،
‫بهيما والآخرون.

1176
02:18:56,510 --> 02:18:59,010
‫أسرع، اذهب. لقّن كلايف درساً.

1177
02:18:59,220 --> 02:19:00,350
‫وأنت؟

1178
02:19:01,050 --> 02:19:03,140
‫لقد لويتُ كاحلي.

1179
02:19:04,760 --> 02:19:07,600
‫وأنت لست بحاجة إليَّ.
‫سأستريح لبُرهة.

1180
02:19:14,260 --> 02:19:15,100
‫هيّا بنا.

1181
02:19:15,350 --> 02:19:17,970
‫هنالك أمر واحد مؤكد،
‫وهو أنكم متحجرو القلب.

1182
02:19:18,300 --> 02:19:20,930
‫فلن يهنأ لكم بال حتى أستشهد.

1183
02:19:21,390 --> 02:19:22,140
‫هيّا بنا.

1184
02:19:22,350 --> 02:19:27,140
‫كنتُ أعلم أن نزعة الشر لديك
‫ستنقضي مثل خسوف القمر.

1185
02:19:27,550 --> 02:19:28,800
‫هل أنت ثمل؟

1186
02:19:29,100 --> 02:19:31,100
‫لقد كنتُ أتضور جوعاً. فتناولتُ
‫قطعة من اللادو خاصتك.

1187
02:19:31,550 --> 02:19:34,050
‫هذه كارثة! كيف ستقاتل؟

1188
02:19:34,260 --> 02:19:37,930
‫الحرية تُثمِل أيضاً.
‫سأصحو.

1189
02:19:39,800 --> 02:19:41,100
‫إنهم سعيدون وهم يتجهون
‫نحو الموت.

1190
02:19:49,640 --> 02:19:52,390
‫يقولون أن على المرء نسيان كل
‫شيء عند ذهابه إلى المعركة.

1191
02:19:52,930 --> 02:19:55,800
‫لكن علينا أن نتذكر الماضي اليوم.

1192
02:19:58,100 --> 02:20:02,550
‫لقد أسدانا كلايف الكثير من الخدمات.
‫وقد حان دورنا اليوم.

1193
02:20:02,970 --> 02:20:05,050
‫إلى المعركة!

1194
02:21:22,930 --> 02:21:24,350
‫تقدموا!

1195
02:22:33,640 --> 02:22:34,800
‫إلى الأمام!

1196
02:22:41,680 --> 02:22:43,010
‫أزاد!

1197
02:22:44,430 --> 02:22:45,470
‫أطلقوا النار!

1198
02:22:58,890 --> 02:23:01,350
‫قوموا بتجهيز سفينتي، يا باول!

1199
02:23:21,760 --> 02:23:22,930
‫اصعد إلى الأعلى.

1200
02:23:36,760 --> 02:23:37,890
‫زافيرا!

1201
02:23:49,390 --> 02:23:51,760
‫لا تُطلق، يا سيدي الطيب!

1202
02:23:52,100 --> 02:23:54,010
‫فلديَّ أطفال صغار جداً.

1203
02:23:54,350 --> 02:23:57,010
‫أنت تعلم كم أكره القتال.

1204
02:23:57,260 --> 02:23:59,890
‫- سأختفي إن كنتَ تريد ذلك.
‫- كفاك خداعاً.

1205
02:24:00,260 --> 02:24:02,600
‫- أنت تخدع نفسك وتخدعنا.
‫- لا، سيدي!

1206
02:24:02,850 --> 02:24:06,260
‫هذه المرّة الأولى في حياتك التي
‫تسير فيها على الدرب الصحيح.

1207
02:24:07,640 --> 02:24:09,680
‫فاثبت عليه، يا فيرانغي.

1208
02:24:11,930 --> 02:24:14,100
‫لقد تبين أنك هندي حقيقي.

1209
02:24:14,390 --> 02:24:18,220
‫أجنبي من الداخل.
‫وليس أجنبياً كثيراً من الخارج.

1210
02:24:51,850 --> 02:24:52,680
‫فيرانغي!

1211
02:25:19,220 --> 02:25:21,850
‫أنتَ حقاً لستَ أهلاً للثقة.

1212
02:25:22,180 --> 02:25:24,430
‫وأنتَ لست بارعاً في الحُكم
‫على الشخصية، سيدي.

1213
02:25:24,760 --> 02:25:27,640
‫لقد عرفتَ الهنديين مُكبّلي اليديْن.

1214
02:25:27,970 --> 02:25:31,100
‫فاستمتع بقوة أيديهم الطليقة الآن.

1215
02:26:18,930 --> 02:26:21,760
‫لن أجعلك تصل إلى سفينتك.

1216
02:30:48,260 --> 02:30:50,850
‫أزاد!

1217
02:31:01,430 --> 02:31:03,640
‫الحرية!

1218
02:31:20,720 --> 02:31:22,050
‫فيرانغي...

1219
02:31:24,760 --> 02:31:26,890
‫...ما الذي يحدث هناك؟

1220
02:31:29,760 --> 02:31:31,680
‫الفجر يبزغ.

1221
02:31:32,680 --> 02:31:35,510
‫جديد، وجميل.

1222
02:31:37,430 --> 02:31:38,430
‫ونقي.

1223
02:32:24,430 --> 02:32:25,800
‫تحيا ظافيرا!

1224
02:32:26,600 --> 02:32:28,260
‫تحيا ظافيرا!

1225
02:32:32,760 --> 02:32:36,430
‫زافيرا ستسأل؛ "أين فيرانغي؟"

1226
02:32:39,010 --> 02:32:41,100
‫لا، إنها قائدتهم الآن.

1227
02:32:41,720 --> 02:32:43,470
‫أملهم الجديد.

1228
02:32:44,390 --> 02:32:46,100
‫وتنتظرها مَهمات عظيمة.

1229
02:32:48,180 --> 02:32:51,760
‫وكنتُ سأُضعفها لو بقيت.

1230
02:33:34,220 --> 02:33:35,800
‫أزاد!

1231
02:33:37,930 --> 02:33:39,470
‫إلى الحرية!

1232
02:33:46,550 --> 02:33:48,100
‫ستبحث عنك.

1233
02:33:52,550 --> 02:33:53,100
‫لا.

1234
02:33:54,760 --> 02:33:59,550
‫بل ستفعل عندما تسمع
‫أنك سرقت سفينتها.

1235
02:34:02,050 --> 02:34:04,180
‫ستأتي باحثةً، يا مُعلّم.

1236
02:34:04,850 --> 02:34:07,010
‫ستأتي باحثةً.

1237
02:34:07,930 --> 02:34:12,050
‫لقد قُدتُها إلى النصر. وأنقذتُ حياتها.
‫وجعلتها تحصل على العرش.

1238
02:34:13,180 --> 02:34:15,760
‫- كما أنني طلبتُ منها السفينة أيضاً.
‫- كذّاب!

1239
02:34:16,050 --> 02:34:17,010
‫أُقسم بجدتي!

1240
02:34:17,180 --> 02:34:20,180
‫أتُقسم بأنك طلبتَ منها
‫أم تُقسم أنك تكذب؟

1241
02:34:20,550 --> 02:34:22,930
‫منذ متى نذرت أن تقول الحقيقة؟

1242
02:34:24,800 --> 02:34:28,100
‫لقد وقعت في حُبّكَ.
‫وكان بمقدورك أن تتوّج ملكاً.

1243
02:34:28,470 --> 02:34:30,100
‫وأنا؟ رئيس الوزراء.

1244
02:34:30,390 --> 02:34:33,260
‫لكن لا! فتضييع الوقت إلى جانبك
‫مُقدّر لي.

1245
02:34:33,600 --> 02:34:37,600
‫سيد مُنجّم، الزواج هو موت الحُب.

1246
02:34:38,470 --> 02:34:41,050
‫والزواج يجب أن يكون بين
‫شخصيْن متكافئيْن.

1247
02:34:42,390 --> 02:34:46,100
‫- ولا يُمكن أن أقارن نفسي مع زافيرا.
‫- لا تقلل من شأنكَ.

1248
02:34:46,390 --> 02:34:49,260
‫أنا حادٌّ كالنصل.
‫كنتُ أتحدث عن زافيرا.

1249
02:34:50,050 --> 02:34:51,050
‫فيرانغي.

1250
02:34:52,140 --> 02:34:55,720
‫لقد عُدنا صديقيْن ثانيةً كما
‫كُنا ونحن فتيان صغيران.

1251
02:34:56,050 --> 02:34:58,390
‫أنا بغاية السعادة، وأشعر بالدوار تقريباً.

1252
02:34:58,720 --> 02:35:00,800
‫يجب أن لا يحول أحدٌ بيننا.

1253
02:35:01,260 --> 02:35:03,220
‫لمَ تُفكر في مثل هذه الأمور أصلاً؟

1254
02:35:08,350 --> 02:35:10,930
‫نجومك تقول أن الخشب قد يؤذيك.

1255
02:35:13,550 --> 02:35:14,760
‫دعني أتكفل بالأمر.

1256
02:35:37,760 --> 02:35:40,140
‫سورايا! أنت هنا؟

1257
02:35:45,930 --> 02:35:47,680
‫أنا مسرور بمجيئكِ.

1258
02:35:47,890 --> 02:35:51,050
‫لم يكن لديَّ خيارٌ بما أنك
‫هربت بمجوهراتي.

1259
02:35:51,470 --> 02:35:52,970
‫أيها الوغد.

1260
02:35:55,180 --> 02:35:57,510
‫أنا لم أسرقها، بل استعرتُها فقط.

1261
02:35:59,100 --> 02:36:02,720
‫كما أن كنز المرأة
‫هو عِفّتها، يا سخيفة!

1262
02:36:03,850 --> 02:36:05,640
‫أنت؟ والعِفة؟

1263
02:36:05,890 --> 02:36:08,550
‫العفة ستموت من العار
‫عند سماع الكلمة منك.

1264
02:36:10,760 --> 02:36:14,050
‫أُقسم أن الصفعة منكِ
‫تجعل قلبي يتضخم.

1265
02:36:17,550 --> 02:36:20,050
‫هذا لا يُسمّى قلباً، يا عزيزي.

1266
02:36:23,930 --> 02:36:28,010
‫هلّا أبحرنا إن كُنتما انتهيتما
‫من كلامكما الجميل؟

1267
02:36:28,390 --> 02:36:30,260
‫أخبراني؛ إلى أين سنذهب؟

1268
02:36:34,390 --> 02:36:35,470
‫إلى كالكوتا.

1269
02:36:35,850 --> 02:36:37,760
‫هاين؟ لقد قال مدراس.

1270
02:36:38,350 --> 02:36:40,100
‫لا، بل سنذهب إلى كالكوتا.

1271
02:36:40,430 --> 02:36:43,260
‫لمَ كالكوتا؟ ماذا يوجد هناك؟

1272
02:36:43,720 --> 02:36:46,260
‫أُريد شراء خمار من البازار.
‫لا تضايقني.

1273
02:36:46,550 --> 02:36:48,720
‫إلى أين نحن ذاهبون، يا فيرانغي؟

1274
02:36:49,350 --> 02:36:51,550
‫إلى جنة مثالية...

1275
02:36:51,970 --> 02:36:55,720
‫حيث ترقص الجميلات بالإضافة
‫إلى سورايا.

1276
02:36:56,510 --> 02:36:59,850
‫1، 2، انطلاق. تقدموا بسرعة.
‫بودنغ-وودنغ. تصبحان على خير.

1277
02:37:01,260 --> 02:37:03,550
‫القميص فضفاض، والبيجامة ضيّقة.

1278
02:37:11,510 --> 02:37:14,720
‫أصدقائي، سفينتنا تتجه مباشرةً
‫نحو "إنجليستان".

1279
02:37:15,390 --> 02:37:17,430
‫والمعروفة أيضاً بـ إنجلترا.

1280
02:37:17,850 --> 02:37:20,140
‫البِيض نهبوا منا الكثير...

1281
02:37:20,640 --> 02:37:21,970
‫...وقد حان دورنا الآن.

1282
02:37:22,350 --> 02:37:25,600
‫أُقسم بجدتي! إن لم أبع
‫بلادهم بعد بضعة أشهر...

1283
02:37:25,800 --> 02:37:27,720
‫...لن يكون اسمي فيرانغي.

1284
02:37:28,260 --> 02:37:30,050
‫تقدّس الرب شيفا!

1285
02:37:38,050 --> 02:37:40,050
‫"إنجليستان".

