1
00:00:57,334 --> 00:01:02,355
الأرض التي نساها الزمن

2
00:02:19,513 --> 00:02:51,510
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
saif_fender@yahoo.com

3
00:03:11,508 --> 00:03:13,395
لا أتوقع من أحد أن يصدق

4
00:03:13,460 --> 00:03:16,111
القصة التي سأرويها الآن

5
00:03:16,175 --> 00:03:17,872
أنها تبدو غير متوقعة حتى بالنسبة لي

6
00:03:17,937 --> 00:03:20,432
...وكل ما مريت به

7
00:03:20,497 --> 00:03:22,672
بالأضافة الى التجارب الغريبة والمرعبة

8
00:03:22,738 --> 00:03:24,875
والتي جرت أحداثها ضمن فترة وجيزة جداً

9
00:03:24,941 --> 00:03:28,430
مدتها ثلاثة أشهر فقط

10
00:03:29,494 --> 00:03:31,062
كان الوقت حينها قد تجاوز

11
00:03:31,127 --> 00:03:34,549
ساعة ما بعد الظهر بقليل عندما بدأت الأحداث

12
00:03:34,614 --> 00:03:38,580
الوقت بعد الظهر في الثالث من حزيران سنة 1916

13
00:03:49,393 --> 00:03:53,427
أنها سفينة أس أس مونتروز، الوزن عشرون ألف طن

14
00:03:58,904 --> 00:04:00,566
المدى، ألف متر

15
00:04:00,631 --> 00:04:02,968
المدى: 100 متر

16
00:04:03,033 --> 00:04:04,953
العمق: 9 متر

17
00:04:05,018 --> 00:04:06,517
العمق: 9 متر

18
00:04:06,582 --> 00:04:08,180
جهزوا الطوربيدين 1 و 2

19
00:04:09,365 --> 00:04:10,453
أنتظروا

20
00:04:11,519 --> 00:04:14,974
أنتظروا

21
00:04:14,037 --> 00:04:16,311
أطلق رقم 1
تم أطلاق الطوربيد رقم 1

22
00:04:16,376 --> 00:04:17,715
أطلق رقم 2

23
00:04:17,779 --> 00:04:18,930
تم أطلاق الطوربيد رقم 2

24
00:04:33,371 --> 00:04:35,802
تم أضافة سفينة ذات وزن 20000 طن الى مجموع غنائمنا

25
00:04:38,198 --> 00:04:40,534
هل تأمرنا بالصعود الى السطح يا كابتن؟

26
00:04:40,599 --> 00:04:41,973
كلا يا ديتز

27
00:04:42,038 --> 00:04:44,213
من المحتمل أن يكون هنالك ناجون يستطيعون القتال ليوم آخر

28
00:04:44,279 --> 00:04:48,051
أن مشاكلهم الآن تكفيهم

29
00:04:49,116 --> 00:04:52,315
بالأضافة الى أنهم مدنيون

30
00:04:54,460 --> 00:04:55,965
أنزل البيرسكوب

31
00:05:23,551 --> 00:05:25,566
...السفينة

32
00:05:25,632 --> 00:05:27,039
لقد تمت أصابتنا بالطوربيدات

33
00:05:28,417 --> 00:05:30,491
يبدو أننا الناجون الوحيدون

34
00:05:33,437 --> 00:05:35,004
أين سيجدوننا؟

35
00:05:47,267 --> 00:05:51,198
!النجدة، النجدة

36
00:05:51,263 --> 00:05:52,255
!النجدة

37
00:05:53,409 --> 00:05:57,760
النجدة، أين أنتم؟

38
00:05:57,825 --> 00:06:00,763
!نحن هنا، النجدة

39
00:06:02,830 --> 00:06:05,326
!هنا

40
00:06:05,390 --> 00:06:07,502
هنالك باتجاه المجذاف الأمامي يا سيد برادلي

41
00:06:07,567 --> 00:06:08,910
أوقفوا التجذيف

42
00:06:33,704 --> 00:06:34,759
تعالي يا عزيزتي

43
00:06:34,824 --> 00:06:37,801
أهلا بكم على سطح القارب يا آنسة كلايتون ويا سيد تايلور

44
00:06:37,866 --> 00:06:39,367
سنكلير، هلا ألقيت نظرة على حقيبتي

45
00:06:39,433 --> 00:06:40,489
هنالك القليل من شراب البراندي

46
00:06:40,553 --> 00:06:41,608
حاضر سيدي

47
00:06:52,175 --> 00:06:53,422
سيد تايلور

48
00:07:04,680 --> 00:07:06,408
هل أستطاعت القوارب الأخرى الهروب؟

49
00:07:06,474 --> 00:07:08,265
أخشى أنهم لم ينجحوا

50
00:07:08,328 --> 00:07:10,792
أننا محظوظون لأننا وجدناكم

51
00:07:14,261 --> 00:07:15,725
أولسن، تولى القيادة

52
00:07:20,912 --> 00:07:22,383
لستم بمحظوظين جداً على ما أخشى

53
00:07:22,448 --> 00:07:24,368
لدينا نصف جالون من الماء فقط

54
00:07:24,431 --> 00:07:25,612
وليس لدينا طعام

55
00:07:25,677 --> 00:07:27,820
الولد ويتلي أستطاع أن يحصل على نداء أستغاثة

56
00:07:27,886 --> 00:07:30,669
لكن لم تتح له الفرصة بأن يخبرهم عن مكاننا

57
00:07:30,734 --> 00:07:33,197
...وعلى حد علمهم، فأننا

58
00:07:33,262 --> 00:07:34,381
قد نكون في أي مكان

59
00:07:36,978 --> 00:07:39,091
كابتن، أن بورغ يطلب الأذن

60
00:07:39,156 --> 00:07:41,779
بالصعود الى السطح لشحن البطاريات

61
00:07:41,844 --> 00:07:44,596
حسناً يا ديتز، تحضروا للصعود الى السطح

62
00:07:44,661 --> 00:07:46,031
حاضر يا كابتن

63
00:07:48,272 --> 00:07:50,384
أصعدوا البيركسوب
أصعدوا البيرسكوب

64
00:08:06,612 --> 00:08:07,732
ضباب كثيف

65
00:08:07,797 --> 00:08:09,363
الغطاء الأمثل لنا

66
00:08:09,428 --> 00:08:11,829
أنزلوا البيرسكوب
أنزلوا البيرسكوب

67
00:08:14,614 --> 00:08:15,894
كلا المحركين طاقة كاملة

68
00:08:15,960 --> 00:08:17,456
كلا المحركين طاقة كاملة

69
00:08:23,284 --> 00:08:25,042
سيد برادلي

70
00:08:25,107 --> 00:08:26,325
أسكتوا

71
00:08:30,744 --> 00:08:31,896
هنالك شيء ما

72
00:08:44,895 --> 00:08:46,207
لا يمكن أن يكون قارب صيد

73
00:08:46,272 --> 00:08:47,328
نحن بعيدون جداً عن اليابسة

74
00:08:47,392 --> 00:08:49,946
أسكتوا، هدوء

75
00:09:03,648 --> 00:09:05,439
أنها غواصة

76
00:09:06,504 --> 00:09:08,231
لابد أنها هي التي أغرقتنا

77
00:09:08,296 --> 00:09:10,467
من الأفضل أن نحتمي حتى تغطس

78
00:09:10,532 --> 00:09:12,805
كلا، أنتظر. اذا صعدنا على سطحها، فأننا نستطيع مفاجأتهم

79
00:09:12,870 --> 00:09:14,309
عندما يخرجون من البوابة

80
00:09:14,374 --> 00:09:15,365
لن ننجح بذلك

81
00:09:15,430 --> 00:09:16,518
أنها فرصتنا الوحيدة

82
00:09:16,582 --> 00:09:18,086
أنا أعرف هذه الغواصات مثلما أعرف يدي

83
00:09:18,150 --> 00:09:19,493
الآن، لدينا حوالي دقيقتين

84
00:09:19,556 --> 00:09:20,962
قبل ان تفتح البوابة

85
00:09:30,507 --> 00:09:31,944
صحيح

86
00:09:32,009 --> 00:09:34,440
لنحاول، أبدأوا التجذيف

87
00:10:47,564 --> 00:10:50,826
أهدا أيها الكابتن

88
00:10:50,891 --> 00:10:51,948
تعال الى هنا

89
00:10:52,013 --> 00:10:53,157
أسكت

90
00:10:58,543 --> 00:10:59,856
أنتباه

91
00:11:22,260 --> 00:11:23,219
!آه

92
00:11:24,529 --> 00:11:26,130
!الآن، لا تتحركوا

93
00:11:27,730 --> 00:11:29,841
سميث، أذهب وساعد أولسون
بينسون

94
00:11:40,537 --> 00:11:41,529
!آه

95
00:11:43,354 --> 00:11:44,633
هيا

96
00:12:24,576 --> 00:12:25,727
!آه

97
00:13:29,549 --> 00:13:31,239
أحسنت عملاً يا برادلي

98
00:13:31,305 --> 00:13:34,311
حسناً أيها القائد، الآن نحن بحوزتك

99
00:13:34,375 --> 00:13:36,136
ما الذي ستفعله بنا؟

100
00:13:36,201 --> 00:13:38,856
هل أنت بخير؟
أنا بخير شكراً

101
00:13:38,921 --> 00:13:41,221
...سأخبرك ما الذي سنفعله بكم أيها الكابتن

102
00:13:41,285 --> 00:13:43,300
سنذهب بكم الى أقرب ميناء بريطاني

103
00:13:43,364 --> 00:13:47,557
وهل تتوقع مني أن آخذكم الى هناك؟

104
00:13:47,623 --> 00:13:50,374
كابتن فون شونفورتز

105
00:13:50,438 --> 00:13:51,938
شونفورتز

106
00:13:52,002 --> 00:13:53,250
أخشى أنه ليس لديكم خيار

107
00:13:53,315 --> 00:13:55,044
وكيف لك أن تعلم بأنني على المسار الصحيح

108
00:13:55,108 --> 00:13:56,709
الى أنكلترا أو ألمانيا؟

109
00:13:56,774 --> 00:13:57,829
نحن جميعاً بحارة أيها الكابتن

110
00:13:57,893 --> 00:13:59,494
نحن نعرف كيف نقرأ البوصلة

111
00:13:59,559 --> 00:14:01,536
...أوه، ويا فون شونفورتز

112
00:14:01,600 --> 00:14:02,688
لا أظن بأنك قد سمعت من قبل

113
00:14:02,753 --> 00:14:05,249
عن عائلة تايلور في سانتا مونيكا؟

114
00:14:05,314 --> 00:14:06,979
حسناً، أنا بون تايلور

115
00:14:07,043 --> 00:14:09,090
كان أبي يبني هذه الغواصات

116
00:14:09,155 --> 00:14:10,212
قبل أن يخطروا حتى على بالك

117
00:14:10,277 --> 00:14:11,870
أوقفه يا جونز

118
00:14:16,839 --> 00:14:17,895
!توقف

119
00:14:24,261 --> 00:14:25,317
الراديو

120
00:14:29,477 --> 00:14:32,417
الآن ليس لديكم الفرصة في الأتصال بسفينة حليفة

121
00:14:32,482 --> 00:14:34,177
...أنا أقترح يا سيد تايلور بأن

122
00:14:34,243 --> 00:14:35,331
أنا سوف أقترح

123
00:14:37,475 --> 00:14:41,221
...أنا أقترح، يا كابتن. كابتن فون شونفورتز

124
00:14:45,457 --> 00:14:47,408
بأن تخبر رجالك بأننا نسيطر على السفينة

125
00:14:47,473 --> 00:14:49,393
...واذا لم تفعل ذلك

126
00:14:49,457 --> 00:14:50,706
ستجد نفسك وطاقمك

127
00:14:50,771 --> 00:14:52,690
في المكان الذي وجدتمونا فيه في الماء

128
00:14:56,239 --> 00:14:59,053
...أنتباه، فون شونفورتز يتكلم

129
00:14:59,119 --> 00:15:01,231
هذه الغواصلة الآن تحت قيادة

130
00:15:01,298 --> 00:15:03,946
عدونا السيد تايلور

131
00:15:04,011 --> 00:15:07,819
سوف تطيعون أوامره... في الوقت الحاضر

132
00:15:12,142 --> 00:15:13,706
أسجنه يا برادلي

133
00:15:26,832 --> 00:15:30,193
برادلي، هل هذه سفينة حربية بريطانية

134
00:15:32,785 --> 00:15:35,309
أنها كذلك بالتأكيد. نحن محظوظين

135
00:15:35,374 --> 00:15:38,413
نعتقد بأننا لمحنا سفينة حربية بريطانية، أستعدوا

136
00:15:48,020 --> 00:15:49,075
تابع أرسال الأشارة

137
00:15:59,827 --> 00:16:01,713
اذا أطلقوا قذائف أخرى فسوف يصيبوننا

138
00:16:08,375 --> 00:16:09,911
!الأمر لا ينفع، أنهم لا يروننا

139
00:16:09,977 --> 00:16:11,448
أو أنهم لا يصدقوننا. لننزل الى الأسفل

140
00:16:13,209 --> 00:16:14,424
!تحضروا للغوص

141
00:16:19,957 --> 00:16:22,101
!غوصوا، غوصوا، غوصوا

142
00:16:30,525 --> 00:16:32,570
أنحني بالمقدمة للأسفل بزاوية سبع درجات

143
00:16:32,636 --> 00:16:33,757
الأستقرار عند 20م

144
00:16:33,822 --> 00:16:35,196
الأستقرار عند 20م

145
00:16:42,969 --> 00:16:44,506
خمس وثلاثون متراً مع تباطؤ

146
00:16:45,571 --> 00:16:48,609
تسوية الميلان بخمس درجات

147
00:16:54,688 --> 00:16:55,936
أبطيء كلا المحركين

148
00:16:56,001 --> 00:16:57,249
أبطيء كلا المحركين

149
00:17:15,461 --> 00:17:18,020
الغواصة وصلت الى عمق 50 متر

150
00:17:18,085 --> 00:17:20,447
أنحني بالمقدمة للأسفل بزاوية 15 درجة

151
00:17:20,513 --> 00:17:22,016
شغل 2 و3

152
00:17:22,081 --> 00:17:23,872
كلا، سوف نفقد موقعنا هذا

153
00:17:23,937 --> 00:17:25,057
كلا المحركين نصف طاقة

154
00:17:25,122 --> 00:17:26,784
كلا المحركين نصف طاقة

155
00:17:26,850 --> 00:17:28,803
العمق يزداد الى 55 متر

156
00:17:28,868 --> 00:17:30,366
دعها تغوص الى القعر

157
00:17:30,431 --> 00:17:32,957
أنت لا تعرف كم هو العمق هنا

158
00:17:33,022 --> 00:17:35,423
أنها تتحمل عمق 65 متر فقط

159
00:17:35,488 --> 00:17:38,304
الغواصة لا زالت تغوص أكثر ووصلت الى عمق 60 متر

160
00:17:39,369 --> 00:17:42,243
أنحني بالمقدمة الى الأسفل بزاوية 10 درجات

161
00:17:44,421 --> 00:17:46,436
ثلاثة وستون متراً

162
00:17:49,160 --> 00:17:50,818
خمسة وستون متر

163
00:17:57,059 --> 00:17:59,653
المستوى عند المقدمة

164
00:17:59,718 --> 00:18:02,207
سبعة وستون متراً

165
00:18:08,203 --> 00:18:09,290
تسعة وستون متراً

166
00:18:11,909 --> 00:18:12,965
أوقف كلا المحركين

167
00:18:13,030 --> 00:18:14,213
أوقف كلا المحركين

168
00:18:25,093 --> 00:18:28,068
الأن تستطيع تشغيل 2 و3 يا سيد ديتز

169
00:18:28,133 --> 00:18:30,374
شغل 2 و3
شغل 2 و3

170
00:18:30,438 --> 00:18:32,000
أبطيء كلا المحركين

171
00:18:33,064 --> 00:18:34,922
أبطيء كلا المحركين

172
00:18:37,514 --> 00:18:39,563
جيد جداً يا سيد تايلور

173
00:18:50,962 --> 00:18:53,550
لقد كان هنالك شيء واحد أستطعنا فعله

174
00:18:53,614 --> 00:18:55,405
وضع الغواصة على مسار باتجاه الغرب

175
00:18:55,469 --> 00:18:58,093
مع محاولة للوصول الى ميناء أمريكي محايد

176
00:18:58,158 --> 00:18:59,951
قبل أن ينتهي وقودنا

177
00:19:06,476 --> 00:19:08,524
...برادلي

178
00:19:09,590 --> 00:19:13,013
...لقد كنا نبحر باتجاه الغرب منذ ستة أيام

179
00:19:13,079 --> 00:19:14,231
للآن وطوال هذا الوقت

180
00:19:14,295 --> 00:19:16,369
لم نرى أي سفينة

181
00:19:16,434 --> 00:19:17,874
بالأضافة الى أننا نبحر عبر المحيط الأطلسي

182
00:19:17,938 --> 00:19:19,058
كان لا بد أن نلمح

183
00:19:19,122 --> 00:19:20,722
الشاطيء الأمريكي الشمالي الآن

184
00:19:20,787 --> 00:19:22,386
وهذا بالتأكيد هو ليس طقس شمال المحيط الأطلسي

185
00:19:22,451 --> 00:19:24,148
ليس في هذا الوقت من السنة

186
00:19:26,863 --> 00:19:28,207
ديتز

187
00:19:30,770 --> 00:19:33,714
...أما أن الشمس تشرق من الجنوب

188
00:19:33,779 --> 00:19:35,661
أو أن بوصلتنا قد تم التلاعب بها

189
00:19:49,611 --> 00:19:51,659
لقد كنا نتجه الى الجنوب طول ستة أيام

190
00:20:06,457 --> 00:20:10,135
أعتقد بأننا هنا

191
00:20:10,200 --> 00:20:11,895
لكن هذا أمريكا الجنوبية

192
00:20:14,586 --> 00:20:16,757
بالضبط المكان الذي أردت أن أذهب أليه

193
00:20:18,228 --> 00:20:20,917
سوارتز، تولى القيادة

194
00:20:20,981 --> 00:20:23,253
هل أعتقدتم بأن قائد هذه السفينة

195
00:20:23,319 --> 00:20:25,560
لا يمتلك مفتاحاً يفتج جميع الأبواب؟

196
00:20:30,810 --> 00:20:33,979
الآن، هنالك سفينة تجهيزات ألمانية

197
00:20:34,044 --> 00:20:36,476
...تعمل في هذه المنطقة

198
00:20:36,542 --> 00:20:40,281
ومن المفروض أن نلتقي بها في غضون ساعة

199
00:20:40,345 --> 00:20:42,681
...وأنت أيها القائد

200
00:20:42,745 --> 00:20:44,152
سوف يتم نقلك اليها

201
00:20:44,218 --> 00:20:46,105
وأطلاق النار عليك بتهمة القرصنة

202
00:21:01,949 --> 00:21:04,252
أنا أعتذر عن أزعاجك يا آنسة كلايتون

203
00:21:04,318 --> 00:21:06,493
هل أستطيع أن أخذ بعض أوراقي؟

204
00:21:06,557 --> 00:21:07,838
نعم، بالطبع

205
00:21:07,904 --> 00:21:09,721
شكراً

206
00:21:11,642 --> 00:21:14,299
هل أنت مرتاحة؟

207
00:21:14,363 --> 00:21:15,419
نعم، شكراً يا كابتن

208
00:21:15,485 --> 00:21:16,539
جيد

209
00:21:22,024 --> 00:21:24,296
هل تعرفين أن السيد تايلور كان يخطط

210
00:21:24,361 --> 00:21:26,952
أن يأخذنا الى أنكلترا الجديدة؟

211
00:21:28,491 --> 00:21:32,165
أنا أرى أن سذاجته الأمريكية

212
00:21:32,231 --> 00:21:34,438
مخيفة نوعاً ما

213
00:21:34,504 --> 00:21:37,830
هل تعلم، أنا عالمة بايولوجية يا كابتن

214
00:21:37,896 --> 00:21:39,880
أنا أدرس أساس تكوين الكائنات الحية

215
00:21:39,945 --> 00:21:42,596
ودوافعها وسلوكها

216
00:21:42,661 --> 00:21:44,965
لكنني لا أفهمك

217
00:21:45,029 --> 00:21:48,197
كيف يمكن لشخص مهتم جداً بالحياة

218
00:21:48,262 --> 00:21:50,054
أن يختار مهنة الهدف منها

219
00:21:50,120 --> 00:21:51,521
هو التدمير والقتل؟

220
00:21:51,585 --> 00:21:53,889
أن دراسة الطبيعة يا آنسة كلايتون

221
00:21:53,955 --> 00:21:56,386
بأن الحياة قد وجدت

222
00:21:56,451 --> 00:21:58,051
على أساس القتل والتدمير

223
00:21:58,115 --> 00:22:01,118
البحر مليء بالكائنات الحية

224
00:22:01,182 --> 00:22:03,102
تفترس بعضها الآخر حتى تنجو

225
00:22:03,167 --> 00:22:05,919
لكن البشر ليسوا مجبرين على ذلك

226
00:22:05,983 --> 00:22:07,936
السفينة التي أغرقتوها بالطوربيدات لم تحتوي ألا على

227
00:22:08,002 --> 00:22:10,527
مسافرين أبرياء ونساء وأطفال

228
00:22:10,590 --> 00:22:12,668
بالأضافة الى حمولة كاملة من الأسلحة والذخيرة

229
00:22:12,733 --> 00:22:14,718
والتي كانت تستعمل لقتل النساء والأطفال

230
00:22:14,782 --> 00:22:16,157
في بلدي

231
00:22:17,222 --> 00:22:19,078
أوه، نعم

232
00:22:19,142 --> 00:22:21,318
والا كيف انفجرت بهذه السرعة؟

233
00:22:21,382 --> 00:22:23,682
...على أي حال

234
00:22:23,748 --> 00:22:26,595
سوف نكمل حديثنا يا آنسة كلايتون

235
00:22:27,660 --> 00:22:28,748
مع السلامة

236
00:22:32,174 --> 00:22:34,312
أرفعوا البيرسكوب
أرفعوا البيرسكوب

237
00:22:42,600 --> 00:22:45,351
جيد، هنالك سفينة تجهيزاتنا

238
00:22:45,415 --> 00:22:47,849
أنزلوا البيرسكوب
أنزلوا البيرسكوب

239
00:22:49,674 --> 00:22:51,049
تحضروا للصعود الى السطح

240
00:22:53,093 --> 00:22:54,757
كلا المحريكن طاقة كاملة

241
00:22:54,821 --> 00:22:56,708
كلا المحركين طاقة كاملة

242
00:23:54,967 --> 00:23:56,398
أسكتوا، أنه أنا

243
00:25:27,658 --> 00:25:32,486
أن مقدمة سفينتنا موجهة مباشرة باتجاه السفينة الألمانية

244
00:25:32,550 --> 00:25:34,214
لنفاجأهم

245
00:25:52,064 --> 00:25:55,138
تمت تعبئة الطوربيدات وهي جاهزة للأطلاق يا سيد تايلور

246
00:26:39,480 --> 00:26:43,064
أصابة موفقة يا سيد تايلور

247
00:26:43,129 --> 00:26:47,251
أن فيها وقود وتجهيزات وماء صالح للشرب

248
00:26:47,316 --> 00:26:49,652
الآن لدينا تجهيزات تكفينا لأسبوع واحد فقط

249
00:26:49,717 --> 00:26:52,791
ماذا تقترح أن نفعل الآن أيها القائد؟

250
00:26:57,843 --> 00:26:59,889
برادلي، ضع الكابتن فون شونفورتز

251
00:26:59,954 --> 00:27:01,009
في السجن

252
00:27:01,074 --> 00:27:02,132
خذه معك

253
00:27:02,197 --> 00:27:04,014
تول القيادة يا ديتز

254
00:27:24,915 --> 00:27:29,395
سوف نحافظ على وقودنا، ونقتصد بالمؤن الى النصف

255
00:27:29,461 --> 00:27:31,667
وسوف نرى الى أين يأخذنا التيار

256
00:27:31,732 --> 00:27:33,333
بالضبط

257
00:27:35,184 --> 00:27:36,559
بما يخالف أفضل أفكاري

258
00:27:36,624 --> 00:27:39,408
فأن حدسك صحيح لحد الآن

259
00:27:40,913 --> 00:27:43,603
أستطيع أن أقود طاقمي

260
00:27:43,669 --> 00:27:45,260
وأنت تفهم بالغواصات

261
00:27:48,248 --> 00:27:50,903
أنا أرى أن هذا هو أفضل ما لدينا أيها القائد

262
00:28:04,352 --> 00:28:05,694
سيد برادلي

263
00:28:07,067 --> 00:28:08,345
جبال جليدية

264
00:28:08,411 --> 00:28:10,554
كلا

265
00:28:10,620 --> 00:28:12,828
لا توجد جبال جليدية شمال خط العرض 14 في هذه المياه

266
00:28:12,893 --> 00:28:13,789
هذا حسب علم

267
00:28:15,805 --> 00:28:17,815
اذا لا بد اننا جنوب الخط 14 يا ديتز

268
00:28:19,800 --> 00:28:21,176
مستحيل

269
00:28:24,763 --> 00:28:25,786
أهلاً يا سيدي

270
00:28:25,851 --> 00:28:27,189
أهلاً يا سنكلير

271
00:28:29,239 --> 00:28:31,638
أفتح الباب
حاضر سيدي

272
00:28:43,261 --> 00:28:45,597
أهلاً يا كابتن
أهلاً يا سيد تايلور

273
00:28:45,663 --> 00:28:46,749
تفضل

274
00:28:59,775 --> 00:29:00,990
أجلس

275
00:29:08,704 --> 00:29:10,109
هل ترغب ببعض الشراب؟

276
00:29:24,708 --> 00:29:27,429
...كابتن فون شونفورتز، أنا

277
00:29:30,499 --> 00:29:31,617
أنا أحتاج الى مساعدتك

278
00:29:31,682 --> 00:29:33,698
أنت تحتاج الى مساعدتي؟

279
00:29:36,291 --> 00:29:37,507
كيف

280
00:29:38,565 --> 00:29:39,711
نحن تائهون

281
00:29:44,575 --> 00:29:46,240
سوف أساعدك

282
00:29:53,125 --> 00:29:54,180
بدون مكائد

283
00:29:55,237 --> 00:29:56,711
بدون مكائد

284
00:30:23,216 --> 00:30:24,527
ما الذي توصلت أليه؟

285
00:30:25,592 --> 00:30:29,561
هل سبق لك وسمعت عن كابروني؟

286
00:30:29,625 --> 00:30:31,193
أنه بحار أيطالي قديم

287
00:30:31,258 --> 00:30:34,067
وقد تبع البحار كوك في سنة 1721

288
00:30:34,132 --> 00:30:36,341
وقد سخر الناس من أدعاءاته

289
00:30:36,406 --> 00:30:38,454
لكنني أتذكر من خلال قراءتي لكتابه

290
00:30:38,519 --> 00:30:40,950
والذي يصف فيه وجود قارة جديدة

291
00:30:41,015 --> 00:30:42,680
...في البحار الجنوبية

292
00:30:42,745 --> 00:30:45,394
يوجد ساحل صخري غير مضياف

293
00:30:45,459 --> 00:30:47,314
بدون شاطيء أو ميناء

294
00:30:47,379 --> 00:30:49,716
حيث لم يستطع أن يرسو بسفينته

295
00:30:49,780 --> 00:30:51,638
وهو لم يرى أي أشارة لوجود حياة

296
00:30:51,702 --> 00:30:55,440
وقد سماها كابرونا وبعد ذلك أبحر بعيداً عنها

297
00:30:57,938 --> 00:31:02,707
...أعتقد بأننا ننظر الأن الى ساحل كابرونا

298
00:31:02,771 --> 00:31:06,895
والتي لم تدون على الخرائط ونسيت منذ 200 سنة

299
00:31:09,647 --> 00:31:12,016
...حسناً، سوف يتوجب علينا أن نفعل ما لم نستطع فعله

300
00:31:12,080 --> 00:31:14,058
أيجاد مكان للنزول فيه

301
00:31:14,123 --> 00:31:16,652
...واذا لم نفعل ذلك

302
00:31:16,717 --> 00:31:17,676
فسوف نموت

303
00:31:30,587 --> 00:31:32,443
يبدو أنه لا يوجد طريق للدخول

304
00:31:49,047 --> 00:31:50,070
أنه دافيء

305
00:31:50,135 --> 00:31:52,215
سيد برادلي

306
00:31:52,279 --> 00:31:53,560
انه ماء دافيء يا سيدي

307
00:31:55,287 --> 00:31:56,563
ما هذا؟
ماذا وجدت؟

308
00:31:56,628 --> 00:31:58,516
حسناً، أنه ماء صالح للشرب ودافيء

309
00:31:58,581 --> 00:31:59,636
لابد أن هنالك نهر ما

310
00:31:59,701 --> 00:32:01,011
يصب في البحر في مكان قريب من هنا

311
00:32:01,077 --> 00:32:02,132
!سيد تايلور

312
00:32:02,198 --> 00:32:03,351
ذاك هو نهرك

313
00:32:06,513 --> 00:32:07,761
نهر تحت الأرض؟

314
00:32:07,825 --> 00:32:09,264
سوف نحتاج الى أجنحة الملائكة

315
00:32:09,329 --> 00:32:10,769
لنكتشف من أين ينبع

316
00:32:10,835 --> 00:32:12,563
لا أعتقد ذلك يا سيد أولسون

317
00:32:14,626 --> 00:32:16,676
ليس بهذه الغواصة

318
00:32:16,741 --> 00:32:19,229
اذا كان ذلك النفق كبيراً كما يبدو

319
00:32:19,295 --> 00:32:20,446
قد نستطيع أجتيازه

320
00:33:25,604 --> 00:33:27,781
ثبت الدفة

321
00:33:36,971 --> 00:33:38,922
أنه تنحرف بالتجاه الميمنة بدرجتين

322
00:33:38,987 --> 00:33:40,488
دعها تستدير بدرجتين

323
00:33:40,553 --> 00:33:42,949
دعها تستدير بدرجتين

324
00:33:55,461 --> 00:33:56,420
أثبت

325
00:33:56,484 --> 00:33:58,309
كلا المحركين نصف طاقة

326
00:33:58,374 --> 00:33:59,943
كلا المحركين نصف طاقة

327
00:34:10,511 --> 00:34:12,168
الميمنة، هنالك أنحناءة

328
00:34:22,597 --> 00:34:23,654
الميمنة

329
00:34:28,872 --> 00:34:30,793
طاقة كاملة كلا المحركين

330
00:34:30,858 --> 00:34:32,451
طاقة كامنة كلا المحركين

331
00:34:34,948 --> 00:34:36,548
طاقة أعلى، أعطني طاقة أعلى

332
00:34:41,712 --> 00:34:43,018
نحن نبحر بالطاقة القصوى يا سيدي

333
00:34:43,082 --> 00:34:44,873
أرفع طاقة التيار الكهربائي، ذلك سوف يزيد سرعتنا بمقدار ثلاثة أميال بحرية

334
00:34:45,938 --> 00:34:47,122
كابتن

335
00:34:47,187 --> 00:34:48,882
!أرفع طاقة التيار الكهربائي، ذلك سوف يزيد سرعتنا بمقدار ثلاثة أميال بحرية

336
00:34:48,947 --> 00:34:49,938
!بورغ

337
00:34:52,118 --> 00:34:53,968
!أرفع التيار الكهربائي للحصول على الطاقة القصوى

338
00:35:01,106 --> 00:35:02,130
نصف طاقة لليسار

339
00:35:03,853 --> 00:35:04,973
المحرك الأيمين، نصف طاقة

340
00:35:05,038 --> 00:35:06,606
طاقة كاملة للمحرك الأيسر

341
00:35:06,670 --> 00:35:08,525
!طاقة كاملة للمحرك الأيسر، أنتظر

342
00:35:17,973 --> 00:35:20,277
بورغ، تأكد من تحمل المؤخرة

343
00:35:20,342 --> 00:35:22,902
تحمل المؤخرة، حاضر كابتن

344
00:35:27,219 --> 00:35:28,273
أبطيء كلا المحركين

345
00:35:36,407 --> 00:35:37,752
درجتين باتجاه الميمنة

346
00:35:37,817 --> 00:35:38,999
درجتين باتجاه الميمنة

347
00:35:44,154 --> 00:35:45,973
أنني أرى ضوء

348
00:35:48,085 --> 00:35:49,365
أظن بأننا عبرنا

349
00:36:01,445 --> 00:36:02,532
يا له من منظر

350
00:36:09,960 --> 00:36:11,146
ما الأمر يا سيد تايلور؟

351
00:36:12,652 --> 00:36:13,706
لاشيء

352
00:36:15,723 --> 00:36:16,775
أنزلوا البيرسكوب

353
00:36:16,841 --> 00:36:18,822
أنزلوا البيركسوب

354
00:37:28,246 --> 00:37:30,832
أنها تشبه طيور البتروداكتيل

355
00:37:30,897 --> 00:37:32,337
لكن، لكن ذلك غير ممكن

356
00:37:32,401 --> 00:37:34,224
لقد أنقرضت هذه الفصيلة منذ ملايين السنين

357
00:37:38,067 --> 00:37:40,685
...اذا لم أكن مخطئاً

358
00:37:40,750 --> 00:37:44,430
فأن هذا هو ديناصور نوع ديبلودوكوس

359
00:37:44,495 --> 00:37:46,318
ديناصور ديبلودوكوس؟

360
00:37:51,605 --> 00:37:54,068
بليسر، ثبت حبل السفينة

361
00:37:54,133 --> 00:37:56,213
شوارتز، غطاء البوابة

362
00:38:04,211 --> 00:38:05,682
!أنظر الى ذلك التمساح الكبير

363
00:38:07,252 --> 00:38:08,307
!بليسر

364
00:38:18,482 --> 00:38:20,114
ليزا، أنزلي الى الداخل

365
00:38:22,062 --> 00:38:23,148
!فون شونفورتز

366
00:38:34,940 --> 00:38:36,603
!بون

367
00:38:45,498 --> 00:38:47,033
!آه

368
00:39:00,890 --> 00:39:02,549
!أولسون

369
00:39:11,393 --> 00:39:12,447
!أولسون

370
00:39:34,934 --> 00:39:37,239
أه، رائع يا اولسون

371
00:39:37,303 --> 00:39:39,063
مع تحيات رئيس الطهاة

372
00:39:39,128 --> 00:39:40,375
الى السيدة والسادة

373
00:39:40,439 --> 00:39:41,881
آنسة كلايتون

374
00:39:41,946 --> 00:39:43,572
هل البليسيوسوروس سمكة شائعة

375
00:39:43,639 --> 00:39:45,139
في البحرية البريطانية يا سيد أولسون؟

376
00:39:46,205 --> 00:39:47,196
آه، كلا يا سيدتي

377
00:39:47,260 --> 00:39:48,508
رئيس الطهاة أعترف بأهمال كامل

378
00:39:48,573 --> 00:39:50,076
عن طريقة طبخ مثل هذا الوحش

379
00:39:51,141 --> 00:39:52,421
أنها وصفة طعام أيرلندية قديمة

380
00:39:52,487 --> 00:39:54,280
لقد حلمت بهذه المناسبة

381
00:39:55,812 --> 00:39:58,018
أشكرك يا أولسون

382
00:39:58,083 --> 00:39:59,843
هنيئاً

383
00:39:59,908 --> 00:40:01,860
أشكرك سيد أولسون

384
00:40:01,925 --> 00:40:03,428
هل يجب علينا أن نشرب نبيذ أحمر أم أبيض

385
00:40:03,493 --> 00:40:05,092
مع البليسيوسوروس يا سيد فون شونفورتز؟

386
00:40:08,576 --> 00:40:10,688
رائع

387
00:40:20,423 --> 00:40:23,880
أيها القائد، لدي أقتراح لك

388
00:40:23,945 --> 00:40:26,758
بالنسبة لنا هنا، فان الحرب في أوربا

389
00:40:26,823 --> 00:40:28,803
لا تعنينا أليس كذلك؟

390
00:40:28,869 --> 00:40:32,420
لذا أقترح بأن ننسى تلك الخلافات

391
00:40:32,485 --> 00:40:35,559
وأن نعمل معاً من أجل مصيرنا المشترك

392
00:40:35,624 --> 00:40:37,026
هذا يبدو جيداً من ناحية المبدأ

393
00:40:37,089 --> 00:40:38,562
كابتن فون شوفنورتز

394
00:40:38,627 --> 00:40:40,129
لكن ماذا اذا وجدنا

395
00:40:40,196 --> 00:40:41,443
بعض الوسائل للفرار؟

396
00:40:42,884 --> 00:40:45,413
في هذه الحالة، فسوف نأخذ الغواصة الى ميناء محايد

397
00:40:45,478 --> 00:40:47,710
ونستسلم الى السلطات

398
00:40:48,863 --> 00:40:50,912
حسناً

399
00:40:50,977 --> 00:40:52,032
لكن من الذي سيتولى قيادة

400
00:40:53,098 --> 00:40:54,634
قوتنا الصغيرة في كابرونا؟

401
00:40:54,699 --> 00:40:58,085
أنا سأقود رجالي، وسيد برادلي سيقود رجاله

402
00:40:58,150 --> 00:41:00,101
ثلاثتنا سوف نضع القوانين

403
00:41:00,165 --> 00:41:03,366
أما أنت يا سيد تايلور، وبشكل محايد

404
00:41:03,431 --> 00:41:05,032
ستكون المسؤول

405
00:41:05,097 --> 00:41:06,153
موافق

406
00:41:06,218 --> 00:41:07,398
موافق

407
00:41:08,612 --> 00:41:10,339
من أجل الوقت الذي سنقضيه معاً أيها السادة

408
00:41:10,404 --> 00:41:13,027
والذي نتعهد بأن يكون ممتعاً جداً

409
00:41:21,970 --> 00:41:24,530
حسناً أيها السادة، ما الذي توصلتم أليه؟

410
00:41:26,932 --> 00:41:30,189
أنا أقول بأن كابرونا كانت عبارة عن فوهة بركانية

411
00:41:30,254 --> 00:41:31,309
بركان يا آنسة كلايتون؟

412
00:41:31,375 --> 00:41:32,495
نعم

413
00:41:32,560 --> 00:41:35,664
لكنها قطرها على الأقل 200 ميل

414
00:41:35,729 --> 00:41:37,937
أنا أقول بأنها قد تكون البركان الأكبر على الأطلاق

415
00:41:38,003 --> 00:41:40,685
في تاريخ كوكبنا

416
00:41:42,126 --> 00:41:43,628
آه، جيد

417
00:41:43,693 --> 00:41:45,358
أيها السادة، المعذرة؟

418
00:41:45,423 --> 00:41:47,279
أريد أن أحلل هذه العينات

419
00:41:47,344 --> 00:41:51,179
التي حصلنا عليها من نهر جدير جداً بالملاحظة

420
00:41:53,708 --> 00:41:56,300
الماء مليء يالكائنات الحية

421
00:42:01,202 --> 00:42:02,513
أنهم لا يشبهون أي شيء

422
00:42:02,578 --> 00:42:03,921
كنت قد رأيته من قبل

423
00:42:03,985 --> 00:42:06,513
يبدو أن لديهم غرض ما

424
00:42:06,578 --> 00:42:10,131
علم ما وراء الطبيعة الألماني

425
00:42:10,196 --> 00:42:12,014
الطب التجريبي البريطاني

426
00:42:12,079 --> 00:42:15,151
حتى نجد جدول ماء أو حوض

427
00:42:15,216 --> 00:42:17,809
يكون خالي منهم

428
00:42:17,874 --> 00:42:19,921
سوف لن يكون لدينا ماء للشرب

429
00:42:26,733 --> 00:42:30,796
أوقف كلا المحركين، سوف نرسو هنا

430
00:42:30,860 --> 00:42:33,545
هندل، أنزل القارب

431
00:43:31,874 --> 00:43:34,912
يبدو المكان كأنه معرض جيولوجي

432
00:43:34,975 --> 00:43:39,043
عالم من الحياة خارج نطاق الزمن

433
00:43:39,108 --> 00:43:43,557
مع ذلك فأنه يمثل تقريباً جميع العصور التي مرت بها الأرض

434
00:43:43,621 --> 00:43:44,801
رائع

435
00:43:44,866 --> 00:43:45,921
رائع

436
00:43:45,986 --> 00:43:48,128
نعم، رائع

437
00:44:15,271 --> 00:44:17,569
هذا الماء مذاقه جيد بالتأكيد يا وايتلي

438
00:44:18,636 --> 00:44:19,691
أعطني علبة

439
00:47:35,554 --> 00:47:38,305
أن كابرونا لا تحترم السلاح كثيراً يا سيد تايلور؟

440
00:47:38,370 --> 00:47:41,187
كلا، ليس هنالك خلل في أطلاقاتنا أيها السادة

441
00:47:41,252 --> 00:47:44,194
في نظام عصبي بدائي مثل ديناصورات الألاصوروس هذه

442
00:47:44,260 --> 00:47:46,911
حتى الجروح المميتة قد تسجل في دماغها

443
00:47:46,976 --> 00:47:50,017
مع رد فعل متأخر

444
00:47:50,081 --> 00:47:52,129
وكما تقولون

445
00:47:52,195 --> 00:47:55,357
أن هذا الشخص قد تأخر عن جنازته

446
00:48:10,796 --> 00:48:12,525
أمسكوه، أمسكوه

447
00:48:12,590 --> 00:48:14,030
أبطحوه أرضاً، أبطحوه أرضاً

448
00:48:14,096 --> 00:48:15,758
جالو

449
00:48:15,823 --> 00:48:17,162
أسكت

450
00:48:18,443 --> 00:48:20,745
!جالو، جالو

451
00:48:21,931 --> 00:48:23,148
!جالو

452
00:48:23,213 --> 00:48:24,940
جالو؟

453
00:48:25,005 --> 00:48:26,633
بولو
بولو؟

454
00:48:26,699 --> 00:48:28,775
بولو

455
00:48:28,840 --> 00:48:30,312
بولو

456
00:48:30,377 --> 00:48:32,424
بولو
بولو؟

457
00:48:32,490 --> 00:48:35,146
بولو، بولو

458
00:48:36,211 --> 00:48:37,615
بولو؟

459
00:48:39,085 --> 00:48:42,029
آم، آم

460
00:48:42,095 --> 00:48:43,470
آم؟

461
00:48:43,536 --> 00:48:44,591
آم

462
00:48:45,648 --> 00:48:47,278
بون

463
00:48:47,343 --> 00:48:49,226
بـ، بـ، بون

464
00:48:53,069 --> 00:48:54,893
أهدأ

465
00:48:54,959 --> 00:48:56,014
على مهلك

466
00:49:01,609 --> 00:49:03,306
لنعد الى الغواصة

467
00:49:03,370 --> 00:49:05,163
!أنتبه
!جالو

468
00:49:06,220 --> 00:49:08,614
!جالو، جالو

469
00:49:09,679 --> 00:49:11,247
آسف يا آم
كلا يا سيد تايلور

470
00:49:11,313 --> 00:49:12,848
لقد كان يحاول أن يخبرك بشيء

471
00:49:12,912 --> 00:49:14,416
حسناً، كان يستطيع أن يفعل ذلك بعنف أقل

472
00:49:14,481 --> 00:49:16,657
أنه ليس حيواناً، لقد كان لديه سبب

473
00:49:16,723 --> 00:49:18,446
الآن يجب أن نذهب

474
00:49:18,512 --> 00:49:20,269
حسناً

475
00:49:20,334 --> 00:49:22,349
هل نستطيع أن نأخذه الى الغواصة؟

476
00:49:22,414 --> 00:49:23,950
قد يكون مفيداً لنا

477
00:49:29,739 --> 00:49:32,491
لقد كان آم يتصرف بودية الى أن حاولت أن أتجه الى الجنوب

478
00:49:32,555 --> 00:49:36,173
بدلاً من الشمال كما أشار هو

479
00:49:36,238 --> 00:49:38,985
أنا لم أتوصل الى سبب ذلك الا بعد وقت طويل

480
00:49:43,161 --> 00:49:45,177
!سنكلير
سيد تايلور

481
00:49:48,220 --> 00:49:49,405
ساعدهم على الصعود

482
00:49:51,382 --> 00:49:52,663
لقد أمسكت بهم

483
00:50:12,627 --> 00:50:14,258
نعم

484
00:50:14,323 --> 00:50:15,794
نعم، نعم

485
00:50:19,125 --> 00:50:21,614
يالها من تجربة مثيرة بالنسبة له

486
00:50:21,679 --> 00:50:23,088
ليس أكثر اثارة من وجودنا

487
00:50:23,152 --> 00:50:25,104
في هذا المكان يا آنسة كلايتون

488
00:50:26,169 --> 00:50:28,923
لقد كانت صحبته عبارة عن لغز كبير

489
00:50:28,989 --> 00:50:34,326
...بعضهم كانوا تقريباً مثل قردة، والبعض الآخر كانوا قريبين لـ

490
00:50:34,391 --> 00:50:37,720
مثل هكذا تنوع في قبيلة واحدة

491
00:50:37,785 --> 00:50:38,841
لماذا؟

492
00:50:48,093 --> 00:50:50,943
تفضل يا صديقي عودة ثقاب، عودة ثقاب

493
00:50:54,331 --> 00:50:55,769
أنه يعرف ما هي النار

494
00:50:57,179 --> 00:50:58,588
أنه يحاول أن يخبرك

495
00:50:58,653 --> 00:51:01,051
بأنها تأتي من الأرض

496
00:51:01,117 --> 00:51:02,936
نار من الأرض

497
00:51:03,001 --> 00:51:06,713
...قد تكون نار بركانية أو غاز طبيعي أو

498
00:51:06,777 --> 00:51:08,088
نفط

499
00:51:09,154 --> 00:51:10,242
يا كابتن

500
00:51:11,683 --> 00:51:13,313
نعم، نعم

501
00:51:13,378 --> 00:51:15,644
نعم، نفط

502
00:51:17,182 --> 00:51:18,878
نفط

503
00:51:18,942 --> 00:51:21,920
لو كنا نعرف أين يوجد ما يكفي من النفط، فأننا نستطيع أن نكرره

504
00:51:21,985 --> 00:51:23,645
لدينا كل المعدات التي نحتاجها

505
00:51:23,710 --> 00:51:25,019
لا، لا، لا أنه نفط خام

506
00:51:25,083 --> 00:51:26,394
أنه ليس جيداً بالنسبة لمحركي

507
00:51:26,460 --> 00:51:28,123
أنتظر دقيقة، أنتظر دقيقة

508
00:51:28,188 --> 00:51:31,740
...قد يكون ضاراً بمحركاتنا، لكن

509
00:51:31,805 --> 00:51:33,052
قد يوصلنا الى جميعنا الى الوطن

510
00:51:33,117 --> 00:51:35,736
نعم، أعتقد أن الأمر يستحق المحاولة

511
00:51:36,801 --> 00:51:38,306
جيد أيها العجوز آم

512
00:51:59,494 --> 00:52:00,966
هيا يا آم

513
00:52:05,510 --> 00:52:07,650
قلت هيا

514
00:52:10,404 --> 00:52:12,836
ستولو، ستولو

515
00:52:12,902 --> 00:52:15,746
آم، بولو

516
00:52:16,865 --> 00:52:18,113
ما الأمر؟

517
00:52:18,178 --> 00:52:19,522
أسأله

518
00:52:22,218 --> 00:52:23,339
ستولو

519
00:52:24,492 --> 00:52:25,898
ستولو

520
00:52:25,963 --> 00:52:29,127
ستولو بوتو آم

521
00:52:29,192 --> 00:52:31,111
آم بولو

522
00:52:31,177 --> 00:52:32,872
أعتقد بأنه يقول بأن الأنسان من فصيلة بولو

523
00:52:32,937 --> 00:52:34,281
لا يستطيع أن يتعدى هذه النقطة

524
00:52:34,346 --> 00:52:36,550
نعم، وهذه العلامات

525
00:52:36,615 --> 00:52:39,268
هي حدود منطقته

526
00:52:39,333 --> 00:52:40,356
شجرة العائلة

527
00:52:40,421 --> 00:52:41,446
...آم

528
00:52:43,848 --> 00:52:45,287
!ديتز
هيا

529
00:54:31,001 --> 00:54:32,660
!آه

530
00:54:34,135 --> 00:54:35,893
!ستولو
!آه

531
00:54:50,174 --> 00:54:51,581
!آه

532
00:54:51,646 --> 00:54:52,699
!آه

533
00:55:25,499 --> 00:55:28,348
صحيح جداً يا آنسة كلايتون

534
00:55:28,412 --> 00:55:31,196
نعم، أنه يختلف عن الأنسان من فصيلة بولو

535
00:55:32,262 --> 00:55:35,552
فصيلته متطورة أكثر

536
00:55:35,617 --> 00:55:37,153
ستولو

537
00:55:37,218 --> 00:55:39,489
ستولو

538
00:55:39,554 --> 00:55:42,115
آم بولو

539
00:55:42,180 --> 00:55:43,331
بولو

540
00:55:59,653 --> 00:56:00,708
بولو

541
00:56:00,773 --> 00:56:03,142
آم بولو

542
00:56:08,098 --> 00:56:11,202
آم ستولو

543
00:56:11,268 --> 00:56:13,188
ستولو

544
00:56:13,253 --> 00:56:15,746
أنه يقول بأنه سيتحول الى ستولو

545
00:56:23,531 --> 00:56:26,215
آم جالو

546
00:56:26,280 --> 00:56:28,230
ليزا

547
00:56:29,831 --> 00:56:30,886
جالو

548
00:56:30,951 --> 00:56:34,696
أظن بأن آم يعتقد بأنه في يوم من الأيام

549
00:56:34,760 --> 00:56:37,763
سيصبح مثلنا وسيعرف بأسم جالو

550
00:56:37,828 --> 00:56:40,963
أنه ليس بمعتقد غير شائع بأن روح الميت

551
00:56:41,028 --> 00:56:44,453
يتم خلقها من جديد وكل مرة تكون ذات مستوى تطور أعلى

552
00:56:44,518 --> 00:56:48,130
كلا، أنه يعتقد بأنه فعلاً سيتغير تغييراً جسدياً

553
00:56:49,249 --> 00:56:52,740
كلا، كلا، كلا هذا مستحيل

554
00:57:24,445 --> 00:57:26,525
ربما يكون غاز الميثان

555
00:57:26,591 --> 00:57:28,572
كلا، كلا، أنه نفط

556
00:57:28,636 --> 00:57:30,391
نفط

557
00:57:30,456 --> 00:57:31,512
نفط

558
00:59:11,177 --> 00:59:13,634
برادلي، أجعل الجميع يعودون الى الغواصة

559
00:59:13,699 --> 00:59:15,171
وجه المدفع

560
00:59:15,236 --> 00:59:16,291
اذهب يا آم

561
01:01:11,091 --> 01:01:13,039
بورغ، أطلق رصاصتين

562
01:01:22,466 --> 01:01:23,520
هل تستطيع أن ترى أحداً؟

563
01:01:23,585 --> 01:01:24,642
نعم، أنهم يراقبون

564
01:01:27,139 --> 01:01:28,320
!أبتعد

565
01:01:31,454 --> 01:01:33,308
السيد برادلي تأخر كثيراً

566
01:01:33,374 --> 01:01:35,103
أخفض صوتك. لا تقلق بخصوص السيد برادلي

567
01:01:35,168 --> 01:01:36,768
فقط راقب هؤلاء الوحوش

568
01:01:42,243 --> 01:01:44,386
استخدم الضوء الكشاف

569
01:01:44,452 --> 01:01:46,277
!أعطني الضوء الكشاف

570
01:01:46,343 --> 01:01:48,870
وجهه للسيد تايلور

571
01:02:54,733 --> 01:02:58,317
أنه ديناصور من نوع ستاراكوسوروس من فصيلة كريتيسيوس

572
01:02:58,382 --> 01:03:01,807
هل تعلم، هنالك سر على هذه الجزيرة

573
01:03:01,871 --> 01:03:05,258
شيء لم نستطع فهمه لحد الآن

574
01:03:05,324 --> 01:03:07,788
ومسألة بقاءنا هنا أو مغادرتنا

575
01:03:07,853 --> 01:03:08,908
قد تعتمد عليه

576
01:03:24,207 --> 01:03:25,423
تعال

577
01:03:25,488 --> 01:03:27,214
آم، نعم

578
01:03:30,897 --> 01:03:32,209
كلا يا آم، كلا، كلا

579
01:03:33,391 --> 01:03:35,050
كلا، كلا، كلا، كلا

580
01:03:52,310 --> 01:03:55,280
أنه نفس الشيء في العالم المجهري

581
01:03:55,344 --> 01:03:58,735
المخلوقات تنحدر من جميع مراحل التقدم التطوري

582
01:03:58,800 --> 01:04:01,649
ونفس الشيء مع الأنسان ونفس الشيء مع الحيوانات

583
01:04:01,714 --> 01:04:06,669
ملايين من سنوات التطور موجودة في هذه الجزيرة

584
01:04:21,046 --> 01:04:23,062
فون شونفورتز كان محقاً

585
01:04:23,126 --> 01:04:25,077
لأن مخلوقات جزيرة كابرونا كانت كما قال

586
01:04:25,141 --> 01:04:28,049
هي التي كانت موجودة في حقبات ما قبل التاريخ

587
01:04:28,113 --> 01:04:30,514
وكلما أبتعدنا باتجاه النهر الى الشمال

588
01:04:30,579 --> 01:04:33,299
كلما تقدمت هذه المخلوقات في سلم التطور

589
01:04:57,791 --> 01:04:59,290
نعم

590
01:04:59,355 --> 01:05:00,668
ما هو رأيك؟

591
01:05:00,732 --> 01:05:04,348
...حسناً، كلما تقدمنا عكس التيار

592
01:05:04,414 --> 01:05:06,045
كلما قل عدد الكائنات الحية

593
01:05:06,110 --> 01:05:07,514
وازدادت بساطة

594
01:05:17,188 --> 01:05:18,528
عمل جيد يا سيد برادلي

595
01:05:18,593 --> 01:05:20,573
لنأمل فقط بأنها تعمل

596
01:05:20,638 --> 01:05:23,006
وأنا أيضاً يا سيد تايلور

597
01:05:23,072 --> 01:05:25,120
هل انت مستعد يا سيد بورغ؟
أنا مستعد يا سيد برادلي

598
01:05:25,185 --> 01:05:26,626
سنكلير، أبدأ الضخ

599
01:05:26,690 --> 01:05:27,776
عمل جيد

600
01:05:34,815 --> 01:05:36,191
عمل جيد يا سيد بورغ

601
01:05:36,257 --> 01:05:37,377
جيد جداً

602
01:05:42,333 --> 01:05:44,284
ممتاز

603
01:05:45,349 --> 01:05:47,078
أنظروا الى هذا، ممتاز

604
01:06:15,718 --> 01:06:17,255
أنت تعلم بأنه قد تكون

605
01:06:17,319 --> 01:06:19,431
مغادرة كابرونا أصعب من دخولها

606
01:06:22,114 --> 01:06:23,586
سيكون التيار معنا

607
01:06:23,650 --> 01:06:25,026
ونحن خارجون من النفق

608
01:06:26,596 --> 01:06:28,611
سيكون الأبحار صعباً جداُ

609
01:06:28,676 --> 01:06:31,743
الكابتن فون شونفورتز سيعبر بنا النفق

610
01:06:31,808 --> 01:06:33,824
لقد كنت معه عندما أخذ الغواصة يو-33

611
01:06:33,889 --> 01:06:35,328
الى الساحل النرويجي في الشتاء

612
01:06:36,393 --> 01:06:39,657
لأغراق طراد بريطاني

613
01:06:39,722 --> 01:06:41,800
العواصف والثلوج لم توقفه

614
01:06:42,949 --> 01:06:44,005
أنه ليس جيد كفاية

615
01:06:44,070 --> 01:06:46,150
في الوقوف ضد قوارب النجاة أليس كذلك؟

616
01:07:36,790 --> 01:07:38,771
!ألكمه

617
01:07:40,375 --> 01:07:42,773
!ألكمه
!ألكمه

618
01:07:42,837 --> 01:07:43,732
!أوه

619
01:07:51,029 --> 01:07:52,275
!هيه، ديتز
!هيه، هيه

620
01:07:52,340 --> 01:07:54,097
!هيه

621
01:08:03,226 --> 01:08:04,474
!أربطه بالحزام يا أولسون

622
01:08:19,228 --> 01:08:20,956
هل تريد أن تبقى على هذه الجزيرة

623
01:08:21,022 --> 01:08:23,069
لما تبقى من حياتك؟

624
01:08:27,513 --> 01:08:30,072
يجب أن نعمل كلنا مع بعض

625
01:08:35,228 --> 01:08:36,856
هذان الأثنان لن يفعلا ذلك

626
01:08:36,920 --> 01:08:39,798
اذاً يجب أن نبعدهما عن بعضهما

627
01:08:39,864 --> 01:08:41,368
سيد تايلور أنا أقترح

628
01:08:41,433 --> 01:08:43,577
بأن نقسم الرجال الى مجموعات

629
01:08:43,642 --> 01:08:46,551
وكل مجموعة تكلف بمهمة

630
01:08:46,616 --> 01:08:49,620
الصيد والبناء وتكرير النفط

631
01:08:49,685 --> 01:08:50,900
فكرة جيدة

632
01:08:51,964 --> 01:08:54,655
أنهم يقومون بصنع البخار يا ليزا

633
01:08:54,719 --> 01:08:58,235
حسناً يا آم، سنعود الى ديارنا قريباً

634
01:08:58,299 --> 01:08:59,963
بالسفينة، سفينة

635
01:09:00,027 --> 01:09:01,019
سفينة؟

636
01:09:01,083 --> 01:09:03,163
نعود لديارنا. سفينة

637
01:09:03,228 --> 01:09:05,852
غواصة

638
01:09:05,918 --> 01:09:07,098
جالو

639
01:09:08,344 --> 01:09:09,463
جالو

640
01:09:12,089 --> 01:09:13,529
بوتو

641
01:09:13,595 --> 01:09:14,746
بوتو
أعلم ماذا يقصد

642
01:09:14,812 --> 01:09:16,538
نعم، أعرف، أعرف

643
01:09:16,603 --> 01:09:18,230
أنه يقصد الموت

644
01:09:50,241 --> 01:09:51,646
أين صديقنا آم؟

645
01:09:53,217 --> 01:09:55,554
أنه عادة يأكل معنا

646
01:09:55,619 --> 01:09:56,929
آم

647
01:09:56,994 --> 01:09:58,050
آنسة كلايتون

648
01:10:38,410 --> 01:10:41,192
حسناً، أنه دورك اليوم يا سيد تايلور

649
01:10:41,258 --> 01:10:42,310
كم برميل

650
01:10:42,374 --> 01:10:43,878
نحتاج يا كابتن فون شونفورتز؟

651
01:10:43,942 --> 01:10:46,471
أوه، أعتقد أننا نحتاج ما يكفينا ليوم واحد

652
01:10:46,535 --> 01:10:50,024
قد تكون هذه رحلة صيدك الأخيرة

653
01:10:50,088 --> 01:10:52,195
مع السلامة
مع السلامة

654
01:11:29,527 --> 01:11:30,999
في كل مرة علينا أن نتوغل أكثر

655
01:11:31,064 --> 01:11:32,533
فأكثر باتجاه الشمال لأيجاد الطرائد

656
01:11:32,599 --> 01:11:34,101
لهذا السبب أنا أتيت

657
01:11:34,167 --> 01:11:35,282
أعتقد بأننا نقترب

658
01:11:35,348 --> 01:11:36,881
من مصدر الحياة على جزيرة كابرونا

659
01:11:36,946 --> 01:11:39,220
ليزا، قد يكون هذا يوم حظك

660
01:12:03,793 --> 01:12:05,486
أنه مخيم لأنسان الستولو

661
01:12:14,254 --> 01:12:16,457
...هيه، أنظروا

662
01:12:17,523 --> 01:12:19,123
أنظروا الى أولئك النساء في ذلك الحوض

663
01:12:20,245 --> 01:12:21,426
ما الذي يفعلنه؟

664
01:12:21,493 --> 01:12:22,900
هل تتذكر تلك العينات

665
01:12:22,965 --> 01:12:24,213
التي أخذناها من النهر؟

666
01:12:24,278 --> 01:12:25,457
نعم

667
01:12:25,522 --> 01:12:27,855
وبيض السمك الذي تفحصناه تحت المجهر؟

668
01:12:27,920 --> 01:12:31,153
قد يعبر هذا عن كيفية بدأ الحياة على جزيرة كابرونا

669
01:12:31,217 --> 01:12:33,010
هذا هو السر

670
01:12:33,075 --> 01:12:35,728
على كل مخلوق أن يضع البيض بهذه الطريقة

671
01:12:35,793 --> 01:12:37,132
أنهم يتدفقون الى النهر

672
01:12:37,199 --> 01:12:39,853
ويتطورون خلال كل مرحلة من مراحل سلم التطور

673
01:12:40,918 --> 01:12:42,934
وفي كل مرة يحين وقت ما

674
01:12:43,001 --> 01:12:44,889
يجب أن يتقدموا الى الأمام

675
01:12:44,954 --> 01:12:47,316
لاشيء يعود الى الوراء في جزيرة كابرونا

676
01:12:52,085 --> 01:12:54,100
!سيد تايلور
!آه

677
01:13:09,304 --> 01:13:10,360
هيا

678
01:14:01,629 --> 01:14:03,100
سأبعدهم عنا

679
01:14:03,165 --> 01:14:04,222
الآن، أبقي هنا

680
01:14:19,174 --> 01:14:20,261
!بوتو

681
01:14:52,685 --> 01:14:53,834
!آه

682
01:15:20,049 --> 01:15:21,264
!آم

683
01:15:23,534 --> 01:15:24,588
!آم، لا

684
01:15:45,171 --> 01:15:48,335
!آم، أنتبه

685
01:15:50,515 --> 01:15:52,146
!آه

686
01:18:35,021 --> 01:18:36,525
كابتن، تمت تعبئة أخر برميل

687
01:18:36,589 --> 01:18:38,734
ولدينا خزين من الطعام والماء في الغواصة

688
01:18:38,798 --> 01:18:41,066
هل تسمح بأن ننسحب من المنطقة

689
01:18:41,132 --> 01:18:42,601
وننضم الى الموجودين في الغواصة يو-33؟

690
01:18:42,666 --> 01:18:44,809
لكن السيد تايلور والآخرين لم يعودوا بعد

691
01:18:44,874 --> 01:18:46,603
واذا؟ من الأفضل لنا أن نغادر بدونهم

692
01:19:27,474 --> 01:19:28,978
!آه

693
01:20:45,053 --> 01:20:46,330
لا نستطيع الأنتظار أكثر يا كابتن

694
01:20:46,395 --> 01:20:48,120
على الأقل دعنا نصعد على الى الغواصة

695
01:20:49,529 --> 01:20:51,064
حسناً يا ديتز

696
01:21:01,504 --> 01:21:03,776
لابد أنهم من جماعة جالو

697
01:21:04,799 --> 01:21:05,887
جالو؟

698
01:21:07,934 --> 01:21:10,491
نحن.. نحن جالو

699
01:21:11,548 --> 01:21:12,475
!بوتو

700
01:21:15,551 --> 01:21:16,955
!آه

701
01:21:23,395 --> 01:21:25,154
!آه

702
01:22:10,729 --> 01:22:11,846
!آه

703
01:22:14,313 --> 01:22:15,367
!ليزا

704
01:22:50,283 --> 01:22:51,656
!برادلي

705
01:22:51,720 --> 01:22:52,774
!فون شونفورتز

706
01:23:38,031 --> 01:23:39,727
كم من الوقت سنمنحهم أكثر؟

707
01:23:40,792 --> 01:23:41,945
طالما نحن مجبرين على ذلك

708
01:24:12,570 --> 01:24:14,456
لا يعجبني منظر البحيرة يا كابتن

709
01:24:14,520 --> 01:24:15,542
ان الأمر يسوء كل دقيقة

710
01:24:15,607 --> 01:24:16,883
...اذا بقينا هنا لمدة أطول

711
01:24:16,948 --> 01:24:18,676
!لن نرحل بدونهم

712
01:24:18,741 --> 01:24:20,534
!أنتبه أيها الربان

713
01:24:21,718 --> 01:24:23,063
!لا تتحامق يا ديتز

714
01:24:23,128 --> 01:24:24,407
!آه

715
01:24:26,134 --> 01:24:27,506
أنزلهم الى الأسفل

716
01:24:30,036 --> 01:24:32,180
أبطيء كلا المحركين

717
01:24:55,810 --> 01:24:56,865
نرحل؟

718
01:24:58,526 --> 01:24:59,963
نحن نرحل؟

719
01:25:14,588 --> 01:25:15,644
!برادلي

720
01:25:16,710 --> 01:25:17,987
!فون شونفورتز

721
01:25:21,376 --> 01:25:22,689
شغل الضوء الكشاف

722
01:25:23,746 --> 01:25:25,249
!لن تقدر

723
01:25:32,608 --> 01:25:33,727
!ديتز

724
01:25:43,999 --> 01:25:46,623
!فون شونفورتز، أنتظر

725
01:25:46,687 --> 01:25:48,476
!أنتظروا، النجدة

726
01:25:48,542 --> 01:25:50,458
!كلا

727
01:25:50,522 --> 01:25:52,218
!الى اللقاء يا آنسة ليزا

728
01:25:52,284 --> 01:25:53,947
!أنتظروا، ديتز

729
01:25:54,012 --> 01:25:55,484
!برادلي

730
01:26:03,490 --> 01:26:04,736
!فون شونفورتز

731
01:26:06,211 --> 01:26:07,298
!ديتز

732
01:26:08,802 --> 01:26:10,941
مع السلامة يا سيد تايلور

733
01:26:11,007 --> 01:26:12,509
مع السلامة

734
01:26:12,575 --> 01:26:14,814
!توقفوا، ديتز

735
01:26:14,879 --> 01:26:17,280
!أنتظروا

736
01:26:17,344 --> 01:26:18,814
!أنتظروا، توقفوا

737
01:26:18,878 --> 01:26:20,219
!فون شونفورتز

738
01:26:20,285 --> 01:26:22,172
آمل أن تستمتعوا ببقاءكم

739
01:26:22,236 --> 01:26:23,868
!فون شونفورتز، توقفوا

740
01:26:36,716 --> 01:26:40,491
!لقد تأخر الوقت، لقد تأخر الوقت كثيراً

741
01:26:40,555 --> 01:26:42,760
!انزل الى الماء
!غوصوا، غوصوا، غوصوا

742
01:26:44,936 --> 01:26:47,785
لا نستطيع التنفس

743
01:26:47,849 --> 01:26:50,025
الحرارة والدخان
!أنزلوا للأسفل

744
01:26:55,240 --> 01:26:57,511
!غوصوا، غوصوا، غوصوا
!بورغ

745
01:26:59,400 --> 01:27:02,532
!قلت لك أن تنزل الى الماء

746
01:27:02,597 --> 01:27:03,779
!أرجع الى عملك

747
01:27:42,768 --> 01:27:46,602
!لقد تأخر الوقت، جزيرة كابرونا هي الرابحة

748
01:27:49,515 --> 01:27:51,244
...لا تستطيعون العودة

749
01:27:52,524 --> 01:27:53,577
...الى

750
01:27:54,857 --> 01:27:56,905
البداية

751
01:29:20,160 --> 01:29:21,663
مع غرق الغواصة

752
01:29:21,728 --> 01:29:23,519
فأن جميع آمالنا في الهرب من كابرونا

753
01:29:23,585 --> 01:29:25,441
قد أختفت

754
01:29:25,507 --> 01:29:27,170
...نحن لوحدنا

755
01:29:27,235 --> 01:29:30,590
ومنبوذون من قبل الفصيلة الأعلى تطوراً - الجالو

756
01:29:30,655 --> 01:29:33,792
لذا علينا أن نمضي قدماً في طريق كابرونا

757
01:29:33,856 --> 01:29:36,321
حتى نجد السلام

758
01:29:38,814 --> 01:29:40,314
أنا أفضل العيش هنا مع ليزا

759
01:29:40,379 --> 01:29:43,196
من أن أعيش في مكان آخر بدونها

760
01:29:43,262 --> 01:29:45,596
وهي أيضاً لها نفس الرأي بخصوصي

761
01:29:47,007 --> 01:29:50,200
وانشاءالله، سوف نعيش حياتنا هنا

762
01:29:50,265 --> 01:29:51,770
على أي حال، فنحن مصممون

763
01:29:51,835 --> 01:29:55,163
على أن نتحرك باتجاه الشمال أكثر من أي وقت مضى

764
01:29:55,228 --> 01:29:57,851
باتجاه الألغاز الأعظم التي تقع أمامنا

765
01:29:57,915 --> 01:30:01,463
لهذه الأرض التي نساها الزمن