﻿1
00:00:10,051 --> 00:00:12,053
‫"محتوى NETFLIX الأصلي المخصص لأيام العطلة"‬

2
00:00:21,146 --> 00:00:23,565
‫"مكتبة (نيويوكيو) العامة"‬

3
00:00:40,040 --> 00:00:42,083
‫"تصنيفات العزاب في (نيويوكيو)"‬

4
00:00:54,262 --> 00:00:55,346
‫أخبرني يا "تشارلز".‬

5
00:00:55,513 --> 00:00:58,725
‫هل ثمة أسوأ من الإصابة بالبرد‬
‫أيام الأعياد؟‬

6
00:00:59,350 --> 00:01:01,561
‫معاناتك لا حدود لها يا سيدي.‬

7
00:01:02,187 --> 00:01:03,980
‫إنه اليوم الذي يسبق عيد الميلاد، اللعنة.‬

8
00:01:04,064 --> 00:01:07,776
‫يجب أن أكون في الخارج أبتاع الكنزات‬
‫وأشرب لاتيه النعناع مع أصدقائي.‬

9
00:01:08,109 --> 00:01:11,696
‫بدلاً من هذا، أنا في هذه الشقة الخارجية‬
‫أرشف الشاي كراهب.‬

10
00:01:15,033 --> 00:01:19,037
‫بحقك يا سيدي. ثمة في الأعياد ما هو أكثر‬
‫من التبضع وشرب المشروبات الموسمية.‬

11
00:01:19,954 --> 00:01:20,997
‫حقاً يا "تشارلز"؟‬

12
00:01:21,498 --> 00:01:23,500
‫ربما سترفع قصة من معنوياتك.‬

13
00:01:25,335 --> 00:01:26,878
‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام.‬

14
00:01:27,545 --> 00:01:28,838
‫ماذا عن شيء احتفالي؟‬

15
00:01:29,047 --> 00:01:33,134
‫لكن بالطبع، دعني أرى ما قصص‬
‫عيد الميلاد المتاحة في قاعدة بياناتي.‬

16
00:01:35,637 --> 00:01:37,430
‫أجل.‬

17
00:01:37,680 --> 00:01:39,265
‫العهد الجديد.‬

18
00:01:39,599 --> 00:01:41,851
‫استعد لقصة مثيرة يا سيدي.‬

19
00:01:42,769 --> 00:01:47,148
‫"متى" 1، كتاب جيل "يسوع"، ابن "داوود"،‬

20
00:01:47,273 --> 00:01:48,358
‫ابن "إبراهيم".‬

21
00:01:49,150 --> 00:01:52,153
‫أنجب "إبراهيم" "إسحاق"‬
‫و"إسحاق" أنجب "يعقوب"،‬

22
00:01:52,237 --> 00:01:54,405
‫و"يعقوب" أنجب "يهوذا" وإخوته،‬

23
00:01:54,489 --> 00:01:57,367
‫وأنجب "يهوذا" "فارس" و"زارا" من "ثامار"،‬

24
00:01:57,492 --> 00:02:00,995
‫- وأنجب "فارس" "إزروم" وأنجب "إزروم"...‬
‫- سأوقف هناك يا "تشارلز".‬

25
00:02:01,412 --> 00:02:02,622
‫أثمة مشكلة يا سيدي؟‬

26
00:02:02,997 --> 00:02:05,542
‫آسف، لكني لا أشعر برغبة في سماع هذا حقاً.‬

27
00:02:06,000 --> 00:02:09,254
‫لكن يا سيدي، هذه أعظم قصة‬
‫رُويت على الإطلاق.‬

28
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
‫أياً كان من قال هذا فهو مجنون.‬

29
00:02:12,382 --> 00:02:13,299
‫لا يوجد إثارة.‬

30
00:02:13,424 --> 00:02:14,467
‫لا مخاطر.‬

31
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
‫لا دراما.‬

32
00:02:15,635 --> 00:02:17,095
‫الشخصيات ليست محبوبةً حتى.‬

33
00:02:17,178 --> 00:02:18,304
‫كل ما يفعلونه هو الإنجاب.‬

34
00:02:18,680 --> 00:02:20,765
‫ربما تفضل قصةً خاصة،‬

35
00:02:20,890 --> 00:02:24,394
‫شيء معد خصيصاً لرجل من ذوقك الرفيع وحالتك.‬

36
00:02:24,727 --> 00:02:25,562
‫فكرة عظيمة.‬

37
00:02:26,271 --> 00:02:28,439
‫أحب المحتوى الأصلي.‬

38
00:02:29,023 --> 00:02:31,025
‫أين يجب أن تكون قصتنا يا سيدي؟‬

39
00:02:32,443 --> 00:02:35,613
‫ربما "نيويوكيو"، في الوقت الحاضر؟‬

40
00:02:35,947 --> 00:02:36,823
‫جيد جداً.‬

41
00:02:37,031 --> 00:02:39,117
‫ومن يجب أن يكون الشخصية الرئيسية؟‬

42
00:02:39,659 --> 00:02:41,035
‫حسناً، ماذا عني؟‬

43
00:02:41,286 --> 00:02:44,539
‫ليس غروراً، بل لأستطيع التعرف عليها.‬

44
00:02:44,998 --> 00:02:48,376
‫لحظة، حتى أنتقل‬
‫إلى وضع الرواية الارتجالية.‬

45
00:02:52,380 --> 00:02:56,885
‫تعال إليّ أيها الإلهام، ومن خلالي‬
‫ارو قصة هذا الشاب الأنيق،‬

46
00:02:57,051 --> 00:02:59,554
‫الذي حارب الشياطين واحتفل بعيد الميلاد‬

47
00:02:59,637 --> 00:03:03,099
‫في أعظم مدينة في العالم، "نيويوكيو".‬

48
00:03:04,225 --> 00:03:05,059
‫في الوقت الحاضر.‬

49
00:03:06,644 --> 00:03:08,688
‫كان صباحاً بارداً من ديسمبر،‬

50
00:03:09,439 --> 00:03:12,150
‫وعميقاً داخل مدينة "لونغ آيلاند" المسورة،‬

51
00:03:12,483 --> 00:03:15,695
‫كان موظف مبيعات على وشك بدء يوم عمله.‬

52
00:03:25,914 --> 00:03:28,416
‫ظننت أنني سأكون‬
‫الشخصية الرئيسية يا "تشارلز".‬

53
00:03:28,499 --> 00:03:29,417
‫الصبر يا سيدي.‬

54
00:03:29,709 --> 00:03:31,377
‫أنا واثق أنك ستظهر بعد قليل.‬

55
00:03:32,003 --> 00:03:32,837
‫حسناً.‬
‫تابع.‬

56
00:03:35,089 --> 00:03:36,299
‫كما كنت أقول،‬

57
00:03:36,382 --> 00:03:38,927
‫بائع كان على وشك بدء يوم عمله.‬

58
00:03:39,802 --> 00:03:40,803
‫ها نحن.‬

59
00:03:45,934 --> 00:03:46,893
‫ها نحن.‬
‫ها نحن.‬

60
00:03:53,399 --> 00:03:54,234
‫ها نحن.‬

61
00:03:56,736 --> 00:03:58,738
‫"ظهور (سانتا) الغامض"‬

62
00:03:59,405 --> 00:04:00,865
‫هذا مركز "روكفيلر".‬

63
00:04:01,032 --> 00:04:04,077
‫بينما تغادرون القطار، نطلب منكم‬
‫التوقف للحظة لتذكر أولئك‬

64
00:04:04,202 --> 00:04:06,537
‫الذين قاتلوا وضحوا بحياتهم‬
‫في حرب الشيطان العظيمة.‬

65
00:04:06,621 --> 00:04:09,332
‫"في ذكرى هؤلاء الذين ماتوا‬
‫في معركة مركز (روكفيلر)"‬

66
00:04:10,333 --> 00:04:12,418
‫ابتعدوا عن الأبواب أثناء الإغلاق،‬
‫من فضلكم.‬

67
00:04:13,628 --> 00:04:14,837
‫فهمت الصورة يا "تشارلز".‬

68
00:04:15,004 --> 00:04:17,257
‫البائع رجل فقير لكنه وطني.‬

69
00:04:17,465 --> 00:04:18,633
‫لنسرع الإيقاع.‬

70
00:04:18,883 --> 00:04:20,843
‫يجب أن أصف مسرح الأحداث يا سيدي.‬

71
00:04:20,927 --> 00:04:23,930
‫لكن ثمة شيئاً واحداً عليك معرفته عن بائعنا.‬

72
00:04:24,180 --> 00:04:28,017
‫أحب عمله في مركز تسوق "نيويوكيو" الرئيسي،‬

73
00:04:28,101 --> 00:04:29,435
‫"بيرغدورف غودمان".‬

74
00:04:29,727 --> 00:04:31,229
‫استمتع بفرصة‬

75
00:04:31,312 --> 00:04:35,108
‫مساعدة الطبقة الراقية في المدينة‬
‫في كل ما يحتاج إليه المستهلكون،‬

76
00:04:35,358 --> 00:04:37,735
‫خصوصاً في وقت عيد الميلاد.‬

77
00:04:57,755 --> 00:05:00,008
‫أهلاً بكم أيها المتسوقون.‬

78
00:05:02,969 --> 00:05:03,845
‫"دريس فان نوتين".‬

79
00:05:04,721 --> 00:05:05,805
‫رائحة قوية، "بيرغاميل".‬

80
00:05:06,264 --> 00:05:07,432
‫رائحة متوسطة، "الزعفران".‬

81
00:05:07,974 --> 00:05:09,600
‫رائحة خفيفة، "خشب الصندل".‬

82
00:05:10,768 --> 00:05:11,644
‫إنها جميلة،‬

83
00:05:12,145 --> 00:05:16,149
‫لكن زوجتي تحب عطرها "بابيلون" رقم 5.‬

84
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
‫"2000 دولار"‬

85
00:05:18,526 --> 00:05:20,403
‫2000 دولار مقابل رداء مستشفى؟‬

86
00:05:20,486 --> 00:05:21,988
‫حسناً، هذا كثير قليلاً.‬

87
00:05:22,196 --> 00:05:24,449
‫هذا ليس رداء مستشفى. إنه "هيلينا".‬

88
00:05:24,532 --> 00:05:25,908
‫أجمل فستان في الموسم.‬

89
00:05:26,242 --> 00:05:27,702
‫يا إلهي، أحبه!‬

90
00:05:28,453 --> 00:05:31,080
‫لو كنت مكانك، كنت لأحصل‬
‫على العصابة المرصعة بالماس،‬

91
00:05:31,331 --> 00:05:32,832
‫لأكمل المظهر.‬

92
00:05:33,082 --> 00:05:35,543
‫هذا سيتضمن عيد ميلادك أيضاً.‬

93
00:05:36,502 --> 00:05:37,628
‫أكرهك يا أمي.‬

94
00:05:42,884 --> 00:05:44,635
‫أخيراً، ها أنا.‬

95
00:05:44,886 --> 00:05:45,845
‫كما وعدت يا سيدي.‬

96
00:05:46,596 --> 00:05:48,931
‫وجدت الكنزة المثالية‬

97
00:05:49,015 --> 00:05:50,975
‫لأناسب حفلة كنزات‬
‫عيد الميلاد القبيحة يا "جي".‬

98
00:05:51,142 --> 00:05:53,353
‫ألم تسمع؟ لقد بدلها "فريدي مايلز".‬

99
00:05:53,436 --> 00:05:55,563
‫بدلاً من إقامة حفل‬
‫كنزات عيد الميلاد القبيحة،‬

100
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
‫إنه يقيم حفل كنزات عيد الميلاد الرائعة.‬

101
00:05:58,399 --> 00:06:01,944
‫الخط الفاصل بين الرائع والقبيح‬
‫يتقلص يوماً بعد يوم يا "فام".‬

102
00:06:02,362 --> 00:06:03,613
‫أقول أن نبتاعها يا "بي".‬

103
00:06:03,696 --> 00:06:04,572
‫علينا فعلها.‬

104
00:06:05,573 --> 00:06:07,992
‫عليّ التفكير في هذا، ما رأيك يا "كاز"؟‬

105
00:06:08,242 --> 00:06:10,328
‫أتمنى لو كانت لديّ رفاهية التسوق لنفسي.‬

106
00:06:10,745 --> 00:06:12,997
‫لكن حالياً، عليّ تركيز كل انتباهي‬

107
00:06:13,081 --> 00:06:14,999
‫على إيجاد هدية "سانتا" سري مثالية.‬

108
00:06:15,166 --> 00:06:17,085
‫هل قال أحدكم "سانتا" السري؟‬

109
00:06:18,002 --> 00:06:18,878
‫مرحباً أيها البائع.‬

110
00:06:19,462 --> 00:06:20,380
‫سيد "كان".‬

111
00:06:20,630 --> 00:06:24,008
‫"سانتا" حفل العزاب السري‬
‫هو حدثي المفضل في الموسم.‬

112
00:06:24,300 --> 00:06:26,803
‫أكثر 10 رجال أناقة في "نيويوكيو"‬

113
00:06:27,011 --> 00:06:29,013
‫يتنافسون في منح الهدايا.‬

114
00:06:29,180 --> 00:06:30,848
‫إنه حلم مطلق.‬

115
00:06:31,015 --> 00:06:32,433
‫حسناً، إنه كابوسي.‬

116
00:06:32,600 --> 00:06:35,144
‫أتعرف أنهم رفعوا حدود الإنفاق هذا العام؟‬

117
00:06:35,269 --> 00:06:37,772
‫يا إلهي، لا توجد حدود.‬

118
00:06:38,940 --> 00:06:41,526
‫وعلى من حصلت لتجلب له هدية يا سيد "كان"؟‬

119
00:06:42,068 --> 00:06:43,486
‫لست واثقاً من أن بإمكاني إخبارك.‬

120
00:06:43,569 --> 00:06:45,071
‫إنه... سر.‬

121
00:06:45,613 --> 00:06:47,990
‫بالطبع، اعذرني. ظننت فقط‬

122
00:06:48,074 --> 00:06:51,536
‫أنني إن عرفت من أجل من تتبضع،‬
‫فقد أساعدك بشكل أفضل.‬

123
00:06:52,453 --> 00:06:53,287
‫وجهة نظر جيدة.‬

124
00:06:53,913 --> 00:06:54,831
‫إنه...‬

125
00:06:55,373 --> 00:06:56,749
‫"أركانجيلو كوريللي".‬

126
00:06:57,041 --> 00:06:57,917
‫هذا اسمي.‬

127
00:06:59,419 --> 00:07:00,545
‫لا تستهلكه.‬

128
00:07:00,628 --> 00:07:01,963
‫"(أركانجيلو) وسادة الجانب الشرقي"‬

129
00:07:02,088 --> 00:07:05,049
‫اللعنة! هذا "أركانجيلو"‬
‫وسادة الجانب الشرقي.‬

130
00:07:05,133 --> 00:07:07,051
‫لا أطيق هؤلاء الرجال.‬

131
00:07:07,468 --> 00:07:09,178
‫تتسوق قليلاً من أجل الأعياد، صحيح؟‬

132
00:07:09,429 --> 00:07:10,263
‫ربما.‬

133
00:07:10,555 --> 00:07:12,807
‫حسناً، من الأفضل أن تبتاع لي شيئاً جميلاً.‬

134
00:07:13,349 --> 00:07:14,684
‫يا "سانتا" السري، غمزة.‬

135
00:07:15,059 --> 00:07:17,353
‫ماذا؟ من أخبرك أنني "سانتا" السري خاصتك؟‬

136
00:07:17,437 --> 00:07:18,771
‫من أفسد المفاجأة؟‬

137
00:07:19,856 --> 00:07:21,399
‫اهدأ.‬

138
00:07:21,816 --> 00:07:24,277
‫لا أحد يهتم بالجزء السري من "سانتا" السري.‬

139
00:07:24,444 --> 00:07:28,739
‫يريد العامة مشاهدة رجال وسيمين‬
‫يحصلون على هدايا فاخرة فحسب.‬

140
00:07:29,115 --> 00:07:30,116
‫يريدون عرضاً،‬

141
00:07:30,366 --> 00:07:33,494
‫ويا فتى، سيمنحهم "أركانجيلو"‬
‫واحداً هذه السنة!‬

142
00:07:33,744 --> 00:07:36,414
‫تخطيت كل الحدود من أجل هديتك.‬

143
00:07:36,622 --> 00:07:37,498
‫هديتي؟‬

144
00:07:37,748 --> 00:07:38,583
‫أجل.‬

145
00:07:38,749 --> 00:07:41,627
‫دفعت 50 ألفاً للمفوض التجاري، لأتأكد فقط‬

146
00:07:41,711 --> 00:07:43,379
‫من كوني "سانتا" السري خاصتك.‬

147
00:07:43,588 --> 00:07:46,257
‫لم قد تفعل هذا؟ نحن عدوان لدودان.‬

148
00:07:46,716 --> 00:07:49,927
‫أحاول دفن الأحقاد،‬
‫لمرة وإلى الأبد يا "كاز".‬

149
00:07:50,052 --> 00:07:52,263
‫وأريد فعل هذا على التلفاز القومي.‬

150
00:07:52,388 --> 00:07:55,933
‫لا أصدق أن عازبيّ المفضلين‬
‫سيتبادلان الهدايا،‬

151
00:07:56,017 --> 00:07:57,477
‫ويطردا الأحقاد.‬

152
00:07:57,602 --> 00:07:59,729
‫هذه معجزة عيد ميلاد حقيقية.‬

153
00:08:00,104 --> 00:08:01,856
‫الرهان مرتفع.‬

154
00:08:02,315 --> 00:08:03,900
‫ارفع الرهان، أو لا تراهن.‬

155
00:08:05,860 --> 00:08:09,906
‫بالمناسبة يا "كاز"، تقول الإشاعات‬
‫حول المدينة أنك تحب المحتوى الأصلي.‬

156
00:08:10,364 --> 00:08:11,949
‫عليك أن تتفقد إذاعتي.‬

157
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
‫ألديك إذاعة؟‬

158
00:08:14,118 --> 00:08:14,952
‫أليس لديك؟‬

159
00:08:15,453 --> 00:08:18,372
‫حسناً يا رفاق، لنترنم للملابس الرسمية.‬

160
00:08:18,498 --> 00:08:20,124
‫1، 2، 3.‬

161
00:08:29,467 --> 00:08:30,718
‫ليشارك الجميع.‬

162
00:08:31,052 --> 00:08:33,304
‫علينا إيجاد الهدية المثالية لهذا الوغد.‬

163
00:08:34,847 --> 00:08:36,557
‫إنها عمتك "أغاثا" يا سيدي.‬

164
00:08:38,017 --> 00:08:39,894
‫هل تتسوق الآن يا "كاز"؟‬

165
00:08:40,436 --> 00:08:41,729
‫أحاول هذا.‬

166
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
‫عمتك "أنجيليك" ستصل من "باريس"‬
‫خلال 20 دقيقة.‬

167
00:08:45,107 --> 00:08:47,026
‫من المفترض أن تكون في المطار.‬

168
00:08:47,151 --> 00:08:48,819
‫خف "غوتشي". من الذهب الخالص.‬

169
00:08:50,363 --> 00:08:51,864
‫اقتربت، لكنه ليس ما أريده.‬

170
00:08:52,490 --> 00:08:54,951
‫أنا منشغل في أمر ما يا عمتي "أغاثا".‬

171
00:08:55,076 --> 00:08:56,577
‫ألا يمكنك أن تقليها؟‬

172
00:08:56,911 --> 00:09:00,122
‫لا أريد قضاء ثانية واحدة أكثر من اللازم‬

173
00:09:00,206 --> 00:09:02,500
‫مع أختي المدعية، اذهب!‬

174
00:09:02,625 --> 00:09:03,459
‫الآن!‬

175
00:09:05,836 --> 00:09:06,796
‫حسناً، أظن أن الأمر انتهى.‬

176
00:09:07,296 --> 00:09:10,091
‫سأخسر في "سانتا" السري‬
‫وأصبح أضحوكة المدينة.‬

177
00:09:10,341 --> 00:09:11,342
‫ابتهج يا سيد "كان".‬

178
00:09:11,551 --> 00:09:13,386
‫لم يحن وقت اختفاء سحابة الأمل بعد.‬

179
00:09:13,594 --> 00:09:15,471
‫لكن حفل "سانتا" السري غداً.‬

180
00:09:15,680 --> 00:09:17,598
‫لا يوجد ما يكفي من الوقت.‬

181
00:09:20,142 --> 00:09:21,477
‫أتعهد بنفسي لك يا سيد "كان".‬

182
00:09:22,979 --> 00:09:24,605
‫ماذا تفعل أيها البائع؟‬

183
00:09:25,106 --> 00:09:26,983
‫هل يا "كاز كان"،‬

184
00:09:27,191 --> 00:09:30,653
‫تمنحني أنا البائع، الإذن للتسوق بدلاً عنك‬

185
00:09:30,945 --> 00:09:34,991
‫وإيجاد هدية مذهلة لخصمك،‬
‫"أركانجيلو كوريللي"؟‬

186
00:09:35,950 --> 00:09:37,326
‫بالطبع، كما أظن.‬

187
00:09:37,785 --> 00:09:38,661
‫تم الأمر إذاً.‬

188
00:09:39,245 --> 00:09:40,913
‫لن أخذلك يا سيدي.‬

189
00:10:03,394 --> 00:10:04,937
‫مرحباً يا عمتي "أنجيليك"!‬

190
00:10:07,189 --> 00:10:08,232
‫عزيزي!‬

191
00:10:09,734 --> 00:10:10,651
‫أهلاً بعودتك.‬

192
00:10:12,236 --> 00:10:13,279
‫"نيويوكيو"،‬

193
00:10:13,529 --> 00:10:16,824
‫أكثر مدينة مليئة بالمتاعب في الكون!‬

194
00:10:16,949 --> 00:10:18,034
‫أيمكنني أخذ حقائبك؟‬

195
00:10:18,200 --> 00:10:19,368
‫لا أيها الوغد.‬

196
00:10:19,452 --> 00:10:21,704
‫حمل حقائبي يجعلني أشعر أنني حية.‬

197
00:10:22,079 --> 00:10:23,748
‫لكن هذه، لك.‬

198
00:10:24,040 --> 00:10:25,541
‫رائعة. شكراً.‬

199
00:10:25,833 --> 00:10:28,794
‫لا يمكنك فتحها حتى عيد الميلاد.‬
‫عليك أن تعدني.‬

200
00:10:28,961 --> 00:10:30,421
‫هذه مميزة جداً.‬

201
00:10:30,671 --> 00:10:33,424
‫أعرف. "توبليرون" مميزة فعلاً.‬

202
00:10:34,050 --> 00:10:35,968
‫كيف حال كتابك إذاً؟‬

203
00:10:36,260 --> 00:10:37,094
‫مذكراتي؟‬

204
00:10:37,386 --> 00:10:38,387
‫بشكل رائع!‬

205
00:10:38,721 --> 00:10:39,847
‫أنهيته للتو،‬

206
00:10:39,930 --> 00:10:42,058
‫لكن دعنا لا نخبر أختي.‬

207
00:10:42,183 --> 00:10:43,976
‫لم تدعم كتابتي قط.‬

208
00:10:44,727 --> 00:10:45,895
‫هذا غير صحيح.‬

209
00:10:46,145 --> 00:10:48,356
‫أنت فتى لطيف، لكنك كاذب سيئ.‬

210
00:10:49,190 --> 00:10:51,776
‫على أيّ حال، هل أنت مستعدة‬
‫للركوب للعودة إلى الشقة؟‬

211
00:10:53,778 --> 00:10:55,029
‫على هذا المخلوق المسكين؟‬

212
00:10:56,072 --> 00:10:58,449
‫ما كنت لأذله بالركوب على ظهره أبداً.‬

213
00:10:58,699 --> 00:11:01,661
‫بالكاد هذا ذل يا سيدتي. إنه عملي.‬

214
00:11:01,827 --> 00:11:03,371
‫يا إلهي.‬

215
00:11:03,579 --> 00:11:05,081
‫يا لك من خادم آلي مسكين بلا عقل.‬

216
00:11:05,289 --> 00:11:07,875
‫لم تجعلك برمجتك تتقدم.‬

217
00:11:08,125 --> 00:11:10,878
‫أفخر باستقلال المواصلات العامة،‬

218
00:11:10,961 --> 00:11:12,046
‫مع سكان "نيويوكيو".‬

219
00:11:12,254 --> 00:11:13,422
‫المواصلات العامة؟‬

220
00:11:13,631 --> 00:11:14,590
‫هل أنت مجنونة؟‬

221
00:11:14,799 --> 00:11:16,801
‫أنا كاتبة يا عزيزي.‬

222
00:11:16,967 --> 00:11:20,846
‫ألا تعرف أن المواصلات العامة‬
‫هي منصة المحتوى المفضلة لديّ؟‬

223
00:11:21,222 --> 00:11:23,224
‫هناك حيث أراقب الناس.‬

224
00:11:23,474 --> 00:11:25,017
‫الأشخاص الحقيقيون.‬

225
00:11:25,518 --> 00:11:26,852
‫لذا، لا تقلق بشأني.‬

226
00:11:27,019 --> 00:11:28,854
‫اذهب واستمتع يا ابن أخي الصغير.‬
‫- اذهب.‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

227
00:11:31,399 --> 00:11:34,860
‫يمكن للمرء الكتابة عن حياة‬
‫عاشها أحدهم بالفعل.‬

228
00:11:36,028 --> 00:11:38,114
‫إلى اللقاء يا عزيزي. أراك لاحقاً.‬

229
00:11:38,572 --> 00:11:39,740
‫يا لها من مرحة!‬

230
00:11:40,199 --> 00:11:42,284
‫لا أصدق أنها شقيقة العمة "أغاثا".‬

231
00:11:42,660 --> 00:11:43,786
‫توأم يا سيدي.‬

232
00:11:44,620 --> 00:11:45,830
‫وهذا أغرب حتى.‬
‫إلى أين ستذهب يا "هيرب"؟‬

233
00:11:55,297 --> 00:11:57,633
‫للمرة الألف، اسمي "هيربرت".‬

234
00:11:57,967 --> 00:12:01,762
‫وإن كان يجب أن تعرفا،‬
‫فإن "كاز كان" عينني شخصياً‬

235
00:12:01,846 --> 00:12:03,389
‫لأبتاع هدايا "سانتا" السري، لذا،‬

236
00:12:03,681 --> 00:12:04,807
‫هذا ما أفعله.‬

237
00:12:05,057 --> 00:12:08,227
‫لم تضيع وقت راحتك في مساعدة هذا المدلل؟‬

238
00:12:08,561 --> 00:12:12,523
‫مدلل؟ بالكاد. إنه ثاني أكثر‬
‫عازب مرغوب في "نيويوكيو".‬

239
00:12:14,817 --> 00:12:16,277
‫يا له من شخص!‬

240
00:12:16,527 --> 00:12:18,070
‫اسمي "هيربرت". لم الأمر صعب جداً؟‬

241
00:12:18,988 --> 00:12:20,448
‫"متجر الساعات الأثرية"‬

242
00:12:29,290 --> 00:12:30,374
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

243
00:12:30,875 --> 00:12:34,462
‫أبحث عن هدية مميزة، لرجل مميز.‬

244
00:12:34,795 --> 00:12:35,963
‫كم هو مميز؟‬

245
00:12:36,547 --> 00:12:37,381
‫مميز‬
‫جداً.‬

246
00:12:39,049 --> 00:12:40,426
‫مميز جداً؟‬

247
00:12:41,093 --> 00:12:43,888
‫ثمة واحدة تحتوي على يومي ثلاثاء‬
‫مصنوعة لكونت كره يوم الأربعاء.‬

248
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
‫"الإثنين، الثلاثاء، الثلاثاء، الخميس"‬

249
00:12:46,682 --> 00:12:51,520
‫أو، ساعة "روليكس" من "دومينوز بيتزا"،‬
‫ساعة غير عادية،‬

250
00:12:51,604 --> 00:12:55,608
‫مع واحدة من أكثر العقارب‬
‫تميزاً على الإطلاق.‬

251
00:12:55,858 --> 00:12:58,444
‫صنع مطعم "دومينوز بيتزا"‬
‫ساعة "روليكس" الخاصة به!‬

252
00:13:00,404 --> 00:13:05,743
‫بالطبع. منحها المكتب الرئيسي‬
‫لأفضل مدير فرع لديهم.‬

253
00:13:06,285 --> 00:13:08,329
‫يا لها من شركة مراعية!‬

254
00:13:08,746 --> 00:13:12,416
‫لسوء الحظ، أحتاج إلى أن تكون‬
‫هذه الساعة أكثر روعة وندرة.‬

255
00:13:12,833 --> 00:13:15,169
‫إنها من أجل "أركانجيلو كوريللي".‬

256
00:13:15,336 --> 00:13:17,213
‫"أركانجيلو كوريللي"؟‬

257
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
‫لم لم تقل هذا؟‬

258
00:13:19,799 --> 00:13:21,550
‫لديّ الهدية المثالية.‬

259
00:13:23,886 --> 00:13:26,514
‫هذه الساعة فريدة من نوعها‬
‫صنعها "باتيك فيليب"‬

260
00:13:26,597 --> 00:13:33,437
‫عام 1897 لإحياء ذكرى انتصار "نيويوكيو"‬
‫في حرب الشيطان العظيمة.‬

261
00:13:34,730 --> 00:13:36,065
‫يا إلهي.‬

262
00:13:36,232 --> 00:13:39,610
‫لوحة منقوشة بدقة تظهر المشهد الدرامي‬

263
00:13:39,693 --> 00:13:41,904
‫لمعركة مركز "روكفيلر"!‬

264
00:13:42,321 --> 00:13:44,782
‫هناك حيث اتحد السحرة مع الجيش‬

265
00:13:44,865 --> 00:13:46,242
‫لإنهاء الغزو الشيطاني أخيراً.‬

266
00:13:47,284 --> 00:13:49,995
‫أرى أن أحدهم يعرف التاريخ المحلي.‬

267
00:13:50,120 --> 00:13:53,040
‫أحب "نيويوكيو" أكثر من الحياة ذاتها.‬

268
00:13:53,374 --> 00:13:58,420
‫تدق أجراس الساعة بأغنية القتال‬
‫الخاصة بقوات "نيويوكيو" المسلحة.‬

269
00:13:59,046 --> 00:14:00,422
‫أيمكنك سماع الدقات؟‬

270
00:14:00,714 --> 00:14:02,967
‫إنها تدق ليسمعها الجميع.‬

271
00:14:03,509 --> 00:14:08,180
‫ومقياس الشياطين النادر جداً هذا‬
‫يوضح مدى القرب‬

272
00:14:08,430 --> 00:14:10,391
‫من النشاط الشيطاني.‬

273
00:14:11,141 --> 00:14:13,477
‫أيمكنها أن تعرف حقاً‬
‫إن كان ثمة شيطان في الجوار؟‬

274
00:14:14,311 --> 00:14:15,145
‫من يعرف؟‬

275
00:14:15,437 --> 00:14:16,981
‫ظنوا أنه يمكنها هذا وقتها.‬

276
00:14:17,439 --> 00:14:18,274
‫نذير سوء!‬

277
00:14:18,691 --> 00:14:19,733
‫وإليك المفاجأة.‬

278
00:14:20,943 --> 00:14:26,156
‫أُهديت هذه الساعة لرئيس جيش "نيويوكيو"،‬

279
00:14:26,407 --> 00:14:28,325
‫"ثيودور كوريللي"!‬

280
00:14:28,784 --> 00:14:29,952
‫تباً!‬

281
00:14:30,244 --> 00:14:32,955
‫جد "أركانجيلو" الأكبر الثالث!‬

282
00:14:33,247 --> 00:14:35,749
‫إرث عائلي ضائع!‬

283
00:14:36,125 --> 00:14:38,502
‫هدية غالية الثمن ولها معنى.‬

284
00:14:38,878 --> 00:14:40,004
‫إنها مثالية.‬

285
00:14:44,425 --> 00:14:46,010
‫"(كابريزي بوي)، مفتوح"‬

286
00:14:49,179 --> 00:14:50,180
‫مرحباً يا "كاز"!‬

287
00:14:50,306 --> 00:14:52,433
‫أجل، "كاز" هنا، ما الأخبار؟‬

288
00:14:52,808 --> 00:14:53,893
‫غادر بسرعة أيها الجد.‬

289
00:14:53,976 --> 00:14:55,936
‫أنت تلوث رائحة الحانة برائحة العجائز هذه.‬

290
00:14:58,147 --> 00:15:01,191
‫ما الأخبار يا "بي"؟‬
‫ظننت أنك تقلّ عمتك من المطار.‬

291
00:15:01,317 --> 00:15:03,277
‫فضّلت المواصلات العامة.‬

292
00:15:03,485 --> 00:15:04,445
‫لماذا؟‬

293
00:15:04,695 --> 00:15:06,655
‫حتى يمكنها الكتابة عنها، كما أظن.‬

294
00:15:06,864 --> 00:15:08,240
‫إنها كاتبة مذكرات.‬

295
00:15:08,407 --> 00:15:10,409
‫ماذا؟ تكتب مذكرات الناس؟‬

296
00:15:10,701 --> 00:15:12,202
‫لا. مذكراتها فقط.‬

297
00:15:12,286 --> 00:15:13,329
‫هذا عملها بدوام كامل.‬

298
00:15:13,495 --> 00:15:15,539
‫عائلتك مدهشة يا "بي". لا بد أنه من الرائع‬

299
00:15:15,623 --> 00:15:18,000
‫أن تتجمعوا جميعاً في الأعياد.‬

300
00:15:18,918 --> 00:15:21,253
‫التفكير في عائلتي فقط يجعلني أرغب في شراب.‬

301
00:15:21,670 --> 00:15:23,923
‫كأس مارتيني الخاص بـ"كابريزي"! على الفور.‬

302
00:15:24,757 --> 00:15:25,883
‫تفضل هذا!‬

303
00:15:26,300 --> 00:15:27,343
‫ما هذا؟‬

304
00:15:27,551 --> 00:15:28,886
‫آخر ابتكار لنا فحسب.‬

305
00:15:28,969 --> 00:15:30,179
‫لا أريد ابتكاراً.‬

306
00:15:30,304 --> 00:15:32,806
‫أريد "كابريزي" مارتيني تقليدي معد منزلياً.‬

307
00:15:33,140 --> 00:15:35,017
‫اسمع، إن كنت ترغب في بناء اسم تجاري،‬

308
00:15:35,142 --> 00:15:36,727
‫علينا التفكير خارج الصندوق.‬

309
00:15:36,810 --> 00:15:39,271
‫تماماً! ومع شراب‬
‫"كابريزي" مارتيني المعلب هذا،‬

310
00:15:39,355 --> 00:15:41,774
‫يمكننا التصدير حول العالم.‬
‫قد تصبح الماركة عالمية.‬

311
00:15:41,857 --> 00:15:42,691
‫ثق بي يا "بي".‬
‫جربه فحسب.‬

312
00:15:47,196 --> 00:15:48,781
‫لا أعرف إن كان طعمه بالجودة نفسها.‬

313
00:15:48,864 --> 00:15:51,075
‫بالطبع لن يكون طعمه‬
‫بالجودة نفسها أيها الغبي.‬

314
00:15:51,158 --> 00:15:51,992
‫إنه في علبة.‬

315
00:15:52,076 --> 00:15:54,662
‫لكننا سنعوض عن الجودة بالكمية.‬

316
00:15:55,037 --> 00:15:56,121
‫استعجلنا الطلب،‬

317
00:15:56,205 --> 00:15:58,958
‫لذا سيكون جاهزاً في موعد حفل‬
‫"فريدي مايلز" لسترات عيد الميلاد الرائعة.‬

318
00:15:59,041 --> 00:16:01,335
‫طلب مستعجل؟ أليس هذا غالياً؟‬

319
00:16:01,543 --> 00:16:02,461
‫لسنا فقراء.‬

320
00:16:02,628 --> 00:16:04,463
‫وأيضاً علينا إنفاق المال لنجني غيره.‬

321
00:16:04,713 --> 00:16:05,798
‫أوافق على الرؤية.‬

322
00:16:07,800 --> 00:16:08,634
‫كما أظن.‬

323
00:16:09,009 --> 00:16:10,094
‫نخبكم!‬

324
00:16:16,767 --> 00:16:17,601
‫"(كي)"‬

325
00:16:19,687 --> 00:16:21,981
‫مرحباً يا عمتي "أغاثا".‬
‫أين عمتي "أنجيليك"؟‬

326
00:16:22,189 --> 00:16:24,400
‫إنها تتأمل في غرفة النوم.‬

327
00:16:25,234 --> 00:16:28,362
‫أليس هذا أنيقاً؟ حياتها عبارة‬
‫عن استراحة كبيرة من الواقع.‬

328
00:16:28,445 --> 00:16:30,447
‫ما نفع 20 دقيقة أخرى؟‬

329
00:16:31,490 --> 00:16:33,325
‫التأمل. يبدو هذا مريحاً.‬

330
00:16:33,617 --> 00:16:35,536
‫- ربما سأنضم إليها.‬
‫- اجلس يا "كاز".‬

331
00:16:35,744 --> 00:16:38,288
‫عليك توقيع الآلاف من بطاقات عيد الميلاد.‬

332
00:16:39,665 --> 00:16:41,625
‫ما نفع بطاقات عيد الميلاد على أيّ حال؟‬

333
00:16:42,084 --> 00:16:44,962
‫لم علينا إرسال صور لنا‬
‫إلى أشخاص بالكاد نعرفهم؟‬

334
00:16:45,212 --> 00:16:48,382
‫علينا تذكير الناس بمن نحن وبما نفعله.‬

335
00:16:48,966 --> 00:16:53,095
‫ستمنحنا هذه البطاقات أسبوعين‬
‫على ثلاجات نخبة المدينة.‬

336
00:16:53,345 --> 00:16:55,597
‫لا يمكنك شراء هذا المستوى من الاختراق.‬

337
00:16:56,348 --> 00:16:57,182
‫أختي،‬

338
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
‫لم يتغير شيء.‬

339
00:16:59,351 --> 00:17:02,396
‫أما زلت تقضين كل ساعات استيقاظك‬
‫في محاولة بدء مقال؟‬

340
00:17:03,105 --> 00:17:04,606
‫أجل يا أختي.‬

341
00:17:04,732 --> 00:17:06,984
‫بعضنا لديه وظائف حقيقية.‬

342
00:17:07,901 --> 00:17:09,361
‫وظيفتي حقيقية بقدر أيّ واحدة أخرى.‬

343
00:17:09,611 --> 00:17:12,865
‫في الواقع، ربما تكون الكتابة أوقع وظيفة.‬

344
00:17:13,323 --> 00:17:15,325
‫أنت هاوية تحمل مذكرةً يومية.‬

345
00:17:15,576 --> 00:17:17,953
‫على الأقل، لست مرتزقة رأس مالية.‬

346
00:17:18,162 --> 00:17:20,205
‫إياك أن تبدئي في إطلاق الاتهامات‬

347
00:17:20,289 --> 00:17:23,167
‫فقط لأنه لا أحد يرغب في قراءة كتابك الغبي.‬

348
00:17:23,292 --> 00:17:24,209
‫أريد قراءته.‬

349
00:17:24,334 --> 00:17:25,210
‫اخرس يا "كاز".‬

350
00:17:25,544 --> 00:17:28,714
‫لا يجب أن تتحدثي إلى ابن أخينا‬
‫بهذه الطريقة يا "أغاثا".‬

351
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
‫هذا مسيء.‬

352
00:17:30,132 --> 00:17:31,341
‫إنه يحب هذا.‬

353
00:17:33,552 --> 00:17:36,138
‫أصبح هذا غريباً.‬
‫أظن أنه من الأفضل أن أذهب.‬

354
00:17:36,472 --> 00:17:37,431
‫اجلس.‬

355
00:17:37,514 --> 00:17:40,392
‫لكن "فريدي مايلز" يقيم‬
‫حفل كنزات عيد الميلاد الرائعة الليلة،‬

356
00:17:40,476 --> 00:17:41,518
‫وأريد الذهاب حقاً.‬

357
00:17:42,019 --> 00:17:44,188
‫كنزات عيد الميلاد الرائعة؟ أحب هذا.‬

358
00:17:44,396 --> 00:17:46,607
‫يا له من تغيير ممتع لأمر كلاسيكي قديم!‬

359
00:17:46,732 --> 00:17:48,400
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

360
00:17:48,567 --> 00:17:50,444
‫دعيه يذهب ويستمتع.‬

361
00:17:51,028 --> 00:17:53,781
‫إنه شاب ومغرم.‬

362
00:17:54,156 --> 00:17:54,990
‫مغرم؟‬

363
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
‫بالحياة!‬

364
00:17:57,159 --> 00:17:57,993
‫أفهمتها؟‬

365
00:17:58,494 --> 00:18:01,288
‫حسناً، أياً يكن.‬
‫إن كان هذا سيخرسها، فاذهب فحسب.‬

366
00:18:02,873 --> 00:18:05,084
‫ما رأيك بالقصة حتى الآن يا سيدي؟‬

367
00:18:05,417 --> 00:18:09,004
‫إنها مثيرة للاهتمام.‬
‫أحب أنك استخدمت شيئاً واقعياً جداً.‬

368
00:18:09,254 --> 00:18:10,297
‫هذه شجاعة كبيرة منك.‬

369
00:18:10,547 --> 00:18:12,716
‫لكن، ما كنت لأمانع بعض السخرية.‬

370
00:18:13,092 --> 00:18:14,718
‫وضعت هذا في الاعتبار. هل أتابع؟‬

371
00:18:15,344 --> 00:18:16,261
‫أرجوك.‬

372
00:18:22,017 --> 00:18:24,937
‫حسناً يا سيدي. سأكون مع بقية خدم "ميكا"‬

373
00:18:25,020 --> 00:18:26,897
‫في منشأة مرأب خدم "ميكا".‬

374
00:18:27,022 --> 00:18:27,856
‫رائع جداً.‬

375
00:18:27,981 --> 00:18:28,899
‫استمتع يا "تشارلز"!‬

376
00:18:38,325 --> 00:18:39,785
‫يا إلهي، "كاز"!‬
‫مرحباً يا "كاثي".‬

377
00:18:41,995 --> 00:18:43,872
‫سعيدة جداً لرؤيتك.‬

378
00:18:44,289 --> 00:18:45,124
‫حقاً؟‬

379
00:18:45,332 --> 00:18:47,417
‫سترة رائعة!‬

380
00:18:47,918 --> 00:18:48,836
‫10 من 10.‬

381
00:18:50,254 --> 00:18:51,088
‫شكراً!‬

382
00:18:51,171 --> 00:18:52,548
‫إنها أنيقة،‬

383
00:18:53,048 --> 00:18:53,924
‫مثلك.‬

384
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
‫لكن أتعرفين يا "كاثي"،‬
‫أظن أنك أنيقة أيضاً.‬

385
00:19:00,264 --> 00:19:01,723
‫هل قلت شيئاً مضحكاً؟‬

386
00:19:01,890 --> 00:19:02,724
‫يا إلهي!‬

387
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
‫آسفة، أنا منتشية تماماً الآن.‬

388
00:19:06,311 --> 00:19:08,313
‫لا بد أنني تعاطيت الكثير‬
‫من "إم دي إن إيه".‬

389
00:19:08,522 --> 00:19:12,943
‫- ألا تقصدين "إم دي إم إيه"؟‬
‫- لا.‬

390
00:19:14,403 --> 00:19:17,614
‫"إم دي إن إيه".‬

391
00:19:17,990 --> 00:19:20,784
‫إنه "مولي"، مختلط مع الحمض النووي لشيطان.‬

392
00:19:21,201 --> 00:19:23,036
‫أحدث مخدر في الشوارع الآن.‬

393
00:19:23,453 --> 00:19:24,705
‫شيء للنخبة.‬

394
00:19:24,913 --> 00:19:26,582
‫مرحباً يا "أركانجيلو"!‬

395
00:19:28,125 --> 00:19:29,334
‫سترة رائعة.‬

396
00:19:30,169 --> 00:19:31,753
‫11 من 10.‬

397
00:19:33,088 --> 00:19:35,799
‫أحضر قريب "فريدي مايلز"‬
‫كمية كبيرة من "بينينغتون".‬

398
00:19:36,175 --> 00:19:37,050
‫أتريد جرعة؟‬

399
00:19:37,342 --> 00:19:38,510
‫أظن أنني سأفوت هذا.‬

400
00:19:38,802 --> 00:19:40,053
‫الآن، إن سمحتم لي.‬

401
00:19:40,721 --> 00:19:43,140
‫بحقك يا "كاز"! لا تكن مفسد حفلات.‬

402
00:19:54,276 --> 00:19:55,777
‫مرحباً يا صديقاي، كيف يسير الأمر؟‬

403
00:19:56,153 --> 00:19:57,321
‫بشكل فظيع!‬

404
00:19:57,487 --> 00:19:59,406
‫لا أحد يريد تجربة عبوات "كابريزي" خاصتنا.‬

405
00:19:59,489 --> 00:20:01,283
‫الجميع منتشون بذلك المخدر الجديد يا "بي".‬

406
00:20:01,533 --> 00:20:02,743
‫يريدون شرب الماء فحسب.‬

407
00:20:02,826 --> 00:20:05,204
‫- ماء.‬
‫- أيحمل أحد المزيد من الماء؟‬

408
00:20:05,412 --> 00:20:07,998
‫يا إلهي، سترة رائعة.‬

409
00:20:08,749 --> 00:20:10,751
‫حسناً، لا أحتاج إلى المخدرات‬
‫لأحظى بوقت ممتع.‬

410
00:20:12,502 --> 00:20:15,797
‫سأقوم بجولة وأرى إن أمكنني‬
‫جذب بعض الانتباه لكما.‬

411
00:20:16,089 --> 00:20:18,467
‫- شكراً يا "بي"!‬
‫- أنت رجل رائع حقاً.‬

412
00:20:31,313 --> 00:20:32,940
‫ها أنت يا "كاز"!‬

413
00:20:33,148 --> 00:20:34,107
‫أين كنت؟‬

414
00:20:34,191 --> 00:20:35,400
‫يا إلهي يا "أركانجيلو"!‬

415
00:20:35,692 --> 00:20:36,860
‫لا يمكن الهرب منك.‬

416
00:20:37,194 --> 00:20:38,570
‫عجباً، شكراً!‬

417
00:20:38,862 --> 00:20:41,615
‫الآن، كنت أخبر "موتوكو غولدبيرج" هنا‬

418
00:20:41,782 --> 00:20:43,784
‫بشأن ما أحضرته لك‬
‫من أجل حفل "سانتا" السري.‬

419
00:20:44,076 --> 00:20:46,370
‫بالمناسبة، كيف الأمور من ناحيتك؟‬

420
00:20:46,536 --> 00:20:50,082
‫- عظيمة. أحرز تقدماً كبيراً...‬
‫- يكفي حديثاً عن العمل.‬

421
00:20:50,249 --> 00:20:52,251
‫هذه حفلة. هل عرضت عليك جرعةً بعد؟‬

422
00:20:52,626 --> 00:20:53,919
‫أجل، أنا بخير.‬

423
00:20:54,086 --> 00:20:55,545
‫لديّ شراب "كابريزي"،‬

424
00:20:55,837 --> 00:20:58,298
‫أروع منتج جديد من شركات "(كابريزي) بوي".‬

425
00:20:58,674 --> 00:21:00,801
‫كحول معلب؟ يبدو هذا مقرفاً.‬

426
00:21:01,051 --> 00:21:02,886
‫حسناً، أؤكد لك، إنه ليس كذلك.‬

427
00:21:03,053 --> 00:21:05,472
‫حسناً. دعني أجربه.‬

428
00:21:05,681 --> 00:21:07,557
‫ثق بي. ستحبه.‬

429
00:21:07,808 --> 00:21:10,852
‫- انظر! أهذا... أهذا "كريس كراينجل"؟‬
‫- من؟‬

430
00:21:12,437 --> 00:21:14,022
‫لا تهتم. ليس هو.‬

431
00:21:17,442 --> 00:21:18,485
‫ثمة طعم سيئ.‬

432
00:21:18,860 --> 00:21:20,779
‫لا أظن أن الموتزاريلا تتحمل السفر.‬

433
00:21:21,446 --> 00:21:23,740
‫من الأفضل أن أخبر الرجال.‬
‫أراك لاحقاً يا "أركانجيلو".‬

434
00:21:25,325 --> 00:21:26,868
‫استمتع بالرحلة يا أخي.‬

435
00:21:28,328 --> 00:21:29,830
‫يمكنك شكري لاحقاً.‬

436
00:21:46,930 --> 00:21:49,808
‫يا إلهي. أظن أنني شخصية كارتونية!‬

437
00:21:50,517 --> 00:21:53,312
‫لطالما كنت كاريكاتور لإنسان.‬

438
00:21:53,603 --> 00:21:54,938
‫لكنك الآن، ترى هذا.‬

439
00:21:55,230 --> 00:21:56,064
‫من قال هذا؟‬
‫أظهر نفسك.‬

440
00:21:57,816 --> 00:21:59,067
‫ألا تعرفني؟‬

441
00:21:59,401 --> 00:22:01,570
‫كيف أعرفك وأنا لا أراك؟‬

442
00:22:03,530 --> 00:22:05,657
‫بصمة الإصبع المشحمة على شاشة هاتفك،‬

443
00:22:05,741 --> 00:22:07,451
‫التي تلمع في شمس منتصف اليوم.‬

444
00:22:07,617 --> 00:22:08,493
‫هذا أنا.‬

445
00:22:09,286 --> 00:22:13,749
‫البقايا الغامقة من القهوة‬
‫التي تلطخ قاع كوب الإسبريسو.‬

446
00:22:14,166 --> 00:22:15,167
‫هذا أنا أيضاً.‬

447
00:22:16,084 --> 00:22:18,920
‫الرائحة العفنة للسراويل الكاكي المخفضة‬

448
00:22:19,504 --> 00:22:22,549
‫والتي تقبع في الجزء الخلفي‬
‫من متجر "بولو"، هذا أنا أيضاً.‬

449
00:22:23,342 --> 00:22:25,761
‫أنا شعور الفراغ الذي يطاردك.‬

450
00:22:26,219 --> 00:22:29,556
‫أنا... الشيطان العظيم.‬

451
00:22:29,723 --> 00:22:33,143
‫حسناً، استرخ يا "كاز".‬
‫من الواضح أنك منتش فحسب.‬

452
00:22:33,518 --> 00:22:36,229
‫لا بد أن "أركانجيلو"‬
‫وضع بعض المخدر في شرابك.‬

453
00:22:36,313 --> 00:22:38,315
‫تذكر فقط، هذا ليس حقيقياً.‬

454
00:22:38,440 --> 00:22:40,317
‫من أنت لتقول ما هو الحقيقي؟‬

455
00:22:40,692 --> 00:22:45,155
‫تعيش حياةً خيالية. تعرف حكايات السوق فحسب.‬

456
00:22:45,614 --> 00:22:48,992
‫اسمع، أريد انتهاء هذه التجربة السيئة فحسب.‬

457
00:22:49,326 --> 00:22:50,744
‫أتريدها أن تنتهي حقاً؟‬

458
00:22:50,994 --> 00:22:52,746
‫أجل، من فضلك.‬

459
00:22:53,288 --> 00:22:55,374
‫استعد التوازن الكوني إذاً.‬

460
00:22:55,749 --> 00:22:57,125
‫كيف أفعل هذا؟‬

461
00:22:59,044 --> 00:22:59,920
‫استيقظ.‬

462
00:23:00,170 --> 00:23:01,171
‫استيقظ.‬

463
00:23:01,588 --> 00:23:02,881
‫استيقظ يا "كاز".‬

464
00:23:03,131 --> 00:23:04,132
‫استيقظ.‬

465
00:23:04,549 --> 00:23:08,011
‫استيقظ يا "كاز".‬

466
00:23:09,346 --> 00:23:10,263
‫استيقظ يا "كاز".‬

467
00:23:10,514 --> 00:23:12,307
‫"كاز"؟‬

468
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
‫استيقظ!‬

469
00:23:24,903 --> 00:23:26,113
‫الرائحة رائعة هنا.‬

470
00:23:26,613 --> 00:23:28,115
‫هل يعد "تشارلز" طعاماً خارج القائمة؟‬

471
00:23:28,240 --> 00:23:29,658
‫يجب أن نكون محظوظين جداً.‬

472
00:23:29,950 --> 00:23:33,203
‫أصرت "أنجيليك" على إعداد الفطور بنفسها.‬

473
00:23:33,495 --> 00:23:37,290
‫لا يمكنها السماح للناس‬
‫بالشعور بالفخر بعملهم. لا.‬

474
00:23:38,792 --> 00:23:39,668
‫أهذه جوزة الطيب؟‬

475
00:23:48,260 --> 00:23:49,094
‫صباح الخير.‬

476
00:23:50,971 --> 00:23:53,557
‫تعال هنا وساعدني على كسر هذا الجوز.‬

477
00:23:59,354 --> 00:24:01,982
‫كيف كانت حفلتك ليلة أمس؟‬

478
00:24:02,441 --> 00:24:03,400
‫كانت كابوساً.‬

479
00:24:04,693 --> 00:24:05,527
‫لماذا؟‬

480
00:24:05,735 --> 00:24:08,071
‫حسناً، تناولت بالصدفة...‬

481
00:24:08,822 --> 00:24:09,656
‫مخدرات.‬
‫مخدرات؟‬

482
00:24:10,907 --> 00:24:14,661
‫هذا رائع! تخرج من صدفتك أخيراً.‬

483
00:24:15,078 --> 00:24:16,455
‫على عكس هذا الجوز.‬

484
00:24:19,374 --> 00:24:20,208
‫آسف.‬
‫إذاً،‬

485
00:24:21,418 --> 00:24:23,003
‫أخبرني عن هذا الكابوس.‬

486
00:24:23,295 --> 00:24:24,546
‫كل شيء ضبابي، لكن...‬

487
00:24:24,671 --> 00:24:27,466
‫أتذكر كوني في ذلك الفراغ الوردي الكبير.‬

488
00:24:29,050 --> 00:24:29,885
‫الوردي...‬

489
00:24:30,051 --> 00:24:32,137
‫لون عميق جداً.‬

490
00:24:32,345 --> 00:24:34,514
‫بصراحة، إنه ليس الموضة.‬

491
00:24:35,098 --> 00:24:37,559
‫على أيّ حال، كان ثمة ذلك الشيطان، لكن‬

492
00:24:38,268 --> 00:24:39,936
‫لم يرد القتال. كان فقط...‬

493
00:24:40,562 --> 00:24:41,855
‫أراد أن... يتحدث.‬

494
00:24:42,522 --> 00:24:44,191
‫وهل استمعت؟‬

495
00:24:44,441 --> 00:24:46,985
‫حاولت لكن الأمر لم يكن منطقياً حقاً.‬

496
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
‫لكني كنت أشعر بالخطر.‬

497
00:24:49,988 --> 00:24:52,616
‫بصراحة، الوضع برمته غامض.‬

498
00:24:53,033 --> 00:24:54,868
‫لديك زائر يا سيدي.‬

499
00:24:56,870 --> 00:24:57,746
‫مرحباً أيها البائع.‬

500
00:24:58,121 --> 00:24:59,831
‫ماذا تفعل في شقتي العلوية؟‬

501
00:24:59,956 --> 00:25:01,875
‫لقد أكملت مهمتي يا سيد "كان".‬

502
00:25:02,334 --> 00:25:07,172
‫وجدت بكل سرور في هذا الصندوق، الذي تراه‬
‫الآن، الهدية المثالية للسيد "كوريللي".‬

503
00:25:07,506 --> 00:25:08,965
‫أتريدني أن أريها لك؟‬

504
00:25:09,466 --> 00:25:12,511
‫ليس حقاً. خدرني ذلك الوغد ليلة أمس.‬

505
00:25:12,594 --> 00:25:13,970
‫يستحق كتلة من الفحم.‬

506
00:25:14,721 --> 00:25:15,555
‫فهمت.‬

507
00:25:16,264 --> 00:25:19,017
‫هذا ليس الوقت المناسب لعرض الهدية عليك.‬

508
00:25:21,853 --> 00:25:24,731
‫لكنك ساعدتني حقاً. لذا، شكراً.‬

509
00:25:24,981 --> 00:25:28,193
‫أعط "تشارلز" الفاتورة،‬
‫وهو سيحول المال إلى حسابك البنكي.‬

510
00:25:28,610 --> 00:25:30,028
‫حساب "إثيريوم" أم "ريبيل"؟‬

511
00:25:30,654 --> 00:25:32,447
‫شيك شراء سيفي بالغرض.‬

512
00:25:33,448 --> 00:25:34,282
‫ما الأمر؟‬

513
00:25:34,407 --> 00:25:35,700
‫من صديقك يا ابن أخي الصغير؟‬

514
00:25:35,909 --> 00:25:36,910
‫صديق؟‬

515
00:25:36,993 --> 00:25:38,161
‫لا.‬

516
00:25:38,245 --> 00:25:39,996
‫أنا مجرد بائع.‬

517
00:25:40,455 --> 00:25:42,707
‫حتى الباعة لهم أسماء.‬

518
00:25:43,250 --> 00:25:45,335
‫اسمي "هيربرت سيمز"، لكن‬

519
00:25:45,460 --> 00:25:47,837
‫البائع اسم مناسب أكثر للموقف.‬

520
00:25:48,338 --> 00:25:49,214
‫حسناً يا "هيربرت"،‬

521
00:25:49,464 --> 00:25:51,216
‫كنا على وشك تناول الفطور.‬

522
00:25:51,550 --> 00:25:52,467
‫أتريد الانضمام إلينا؟‬

523
00:25:53,009 --> 00:25:55,303
‫ماذا! لا يمكن أن تكوني جادة يا "أنجيليك".‬
‫السيدة "كان" محقة. ما كنت لأجرؤ.‬

524
00:25:58,098 --> 00:26:00,225
‫الإفطار أهم وجبة في اليوم.‬

525
00:26:00,433 --> 00:26:03,103
‫ربما في وقت آخر أثناء وجبة صغيرة.‬

526
00:26:03,395 --> 00:26:04,229
‫أنا مصرة.‬

527
00:26:04,479 --> 00:26:06,064
‫تعال وتناول الفطور. تعال واجلس.‬

528
00:26:06,147 --> 00:26:08,149
‫قلت اجلس. أنا مصرة.‬

529
00:26:08,400 --> 00:26:09,234
‫اجلس فحسب.‬

530
00:26:12,320 --> 00:26:14,948
‫بيض مسلوق مع البائع.‬

531
00:26:15,323 --> 00:26:17,117
‫أوصلنا إلى هذا الوضع حقاً؟‬

532
00:26:17,659 --> 00:26:20,078
‫سامح أختي يا "هيربرت".‬

533
00:26:20,161 --> 00:26:23,123
‫لا تهتم بالعالم الذي يتعدى‬
‫نظاراتها الـ"سيلاين".‬

534
00:26:23,665 --> 00:26:25,417
‫لكن أنا، أنا كاتبة.‬

535
00:26:25,792 --> 00:26:28,628
‫كم هذا رائع! لم أقابل شخصاً‬
‫لا يهتم بالعادات الاجتماعية من قبل.‬

536
00:26:29,296 --> 00:26:30,130
‫أخبرني يا "هيربرت".‬

537
00:26:30,547 --> 00:26:34,634
‫ما الذي جاء بك إلى "سنترال بارك ويست"‬
‫في هذا الصباح قارس البرودة؟‬

538
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
‫حسناً، بيني وبينك،‬

539
00:26:37,596 --> 00:26:39,973
‫أنا أوصل هدية السيد "كاز"‬
‫لحفل "سانتا" السري.‬

540
00:26:40,390 --> 00:26:41,516
‫وما هي؟‬

541
00:26:41,891 --> 00:26:43,518
‫ساعة جيب فريدة من نوعها،‬

542
00:26:43,727 --> 00:26:46,146
‫وقطعة نابضة من تاريخ "نيويوكيو".‬

543
00:26:47,355 --> 00:26:51,318
‫يظهر تاريخ "نيويوكيو" بشكل‬
‫واضح جداً في مذكراتي.‬

544
00:26:51,693 --> 00:26:52,819
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

545
00:26:58,533 --> 00:26:59,534
‫ما هذا الصوت؟‬

546
00:26:59,993 --> 00:27:01,953
‫لا بد أنه مقياس الشياطين.‬

547
00:27:02,329 --> 00:27:05,707
‫أيلتقط حضوراً شيطانياً في الشقة؟ هذا غريب.‬

548
00:27:08,877 --> 00:27:11,254
‫حسناً، لقد انتهيت.‬
‫انتهى الفطور. ليخرج الجميع.‬

549
00:27:13,423 --> 00:27:14,799
‫أعتذر نيابةً عن عمتاي.‬

550
00:27:15,383 --> 00:27:16,551
‫تعرف ما يقولونه.‬

551
00:27:16,926 --> 00:27:19,471
‫الوجبات العائلية‬
‫هي وجبات من الأفضل ألا تُقدم.‬

552
00:27:19,929 --> 00:27:20,764
‫ما كنت لأعرف.‬

553
00:27:20,972 --> 00:27:21,973
‫ليس لديّ عائلة.‬

554
00:27:27,103 --> 00:27:29,522
‫على أيّ حال، حظاً موفقاً في "سانتا" السري.‬

555
00:27:29,606 --> 00:27:31,566
‫سأشاهد وأشجعك.‬

556
00:27:31,733 --> 00:27:32,817
‫شكراً أيها البائع.‬

557
00:27:32,901 --> 00:27:34,444
‫أعني... "هيربرت".‬

558
00:27:47,207 --> 00:27:50,001
‫رائع، زائران غير متوقعان في الصباح نفسه.‬

559
00:27:50,210 --> 00:27:51,961
‫لا تأتي المشكلات فرادى يا سيدي.‬

560
00:27:54,464 --> 00:27:55,507
‫مرحباً يا صديقي!‬

561
00:27:55,840 --> 00:27:58,009
‫ليلة أمس كنت في حال سيئة.‬

562
00:27:58,093 --> 00:27:59,678
‫كنت منتشياً يا عزيزي "جي".‬

563
00:27:59,886 --> 00:28:02,138
‫لقد تبولت على كلب‬
‫"فريدي مايلز" اللابرادودل.‬

564
00:28:02,430 --> 00:28:03,807
‫هذا محرج جداً.‬

565
00:28:04,182 --> 00:28:06,184
‫لا، كان مضحكاً جداً. أحب الجميع الأمر.‬

566
00:28:06,309 --> 00:28:07,352
‫كانت الجرعة الزائدة واضحة.‬

567
00:28:07,477 --> 00:28:08,436
‫"(كابريزي)"‬

568
00:28:08,895 --> 00:28:10,563
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

569
00:28:10,772 --> 00:28:13,900
‫حسناً، أولاً، أردنا التأكد من أنك‬
‫ما زلت حياً يا عزيزي "جي"، وثانياً،‬

570
00:28:14,025 --> 00:28:15,026
‫أحضرنا لك شيئاً.‬

571
00:28:15,902 --> 00:28:18,613
‫أظن أنني سأفوت هذا. بعد إحراج ليلة أمس،‬
‫فكرة مشروبات البالغين فقط‬
‫تجعلني أشعر بالتوعك.‬

572
00:28:21,616 --> 00:28:24,703
‫لا، هذه ليست معلبات "كابريزي".‬
‫لقد أوقفنا هذا الخط.‬

573
00:28:25,120 --> 00:28:26,329
‫حقاً؟ لماذا؟‬

574
00:28:26,788 --> 00:28:28,248
‫إن كانت لدينا أيّ فرصة على الإطلاق‬

575
00:28:28,331 --> 00:28:30,125
‫لزيادة رأس مالنا أثناء موسم تسوق الأعياد،‬

576
00:28:30,250 --> 00:28:32,669
‫فعلينا إيقاف خسائرنا الآن والمضي قدماً.‬

577
00:28:32,919 --> 00:28:33,962
‫المضي قدماً في ماذا؟‬

578
00:28:34,254 --> 00:28:35,255
‫سعيد لأنك سألت.‬

579
00:28:36,256 --> 00:28:37,674
‫كان الشراب فاشلاً يا "بي".‬

580
00:28:38,007 --> 00:28:41,594
‫لكننا حصلنا على تعليقات إيجابية‬
‫كثيرة عن اللوجو، لذا‬

581
00:28:41,720 --> 00:28:44,723
‫طبعناه على بعض السترات‬
‫طويلة الأكمام والقبعات.‬

582
00:28:44,889 --> 00:28:47,058
‫ونحن شركة توزيع الآن يا "بي".‬

583
00:28:49,686 --> 00:28:52,355
‫فكرنا أنه يمكنك ارتداؤها على التلفاز،‬
‫أثناء حفل "سانتا" السري.‬

584
00:28:52,439 --> 00:28:55,191
‫- سيراه الجميع.‬
‫- لا يمكنك شراء هذا المستوى من الاختراق.‬

585
00:28:55,650 --> 00:28:56,526
‫أتمنى لو أستطيع،‬

586
00:28:56,651 --> 00:28:58,236
‫لكنه حدث رسمي تماماً.‬

587
00:28:58,361 --> 00:29:00,071
‫القبعات والسترات وأغطية الرأس ممنوعة.‬

588
00:29:00,155 --> 00:29:01,322
‫اللعنة يا "بي".‬

589
00:29:01,698 --> 00:29:03,950
‫لكن، هذه تناسب الموضة تماماً.‬

590
00:29:04,284 --> 00:29:05,952
‫أنا واثق أنها ستُباع بسرعة.‬

591
00:29:06,119 --> 00:29:06,953
‫من الأفضل أن تفعل.‬

592
00:29:07,120 --> 00:29:09,539
‫لقد راهنا بآخر ما لدينا على هذا الهراء.‬

593
00:29:09,622 --> 00:29:10,915
‫لقد نفد ما لدينا.‬

594
00:29:14,002 --> 00:29:17,422
‫"(إن واي 1)، نظام بث (نيويوكيو)"‬

595
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
‫"حفل (سانتا) السري السنوي الـ87"‬

596
00:29:20,175 --> 00:29:23,386
‫هنا في الطابق الـ57‬
‫من هذا البرج الزجاجي الذي لا يوصف،‬

597
00:29:23,762 --> 00:29:27,682
‫يستعد أفضل عزاب المدينة لأول حدث رئيسي‬

598
00:29:27,849 --> 00:29:29,142
‫من موسم الأعياد.‬

599
00:29:32,228 --> 00:29:33,646
‫أطلقوا القمريات،‬

600
00:29:33,730 --> 00:29:36,274
‫مما يشير إلى أن المراسم على وشك البدء.‬

601
00:29:38,443 --> 00:29:40,028
‫الأول هو "كيب ويتيكر".‬

602
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
‫إنه سابع أفضل عازب في "نيويوكيو".‬

603
00:29:44,032 --> 00:29:45,325
‫"السابع، (ويتيكر)"‬

604
00:29:46,367 --> 00:29:47,368
‫"سايمون هامرستين"،‬

605
00:29:48,119 --> 00:29:49,996
‫أنا "سانتا" السري خاصتك.‬

606
00:29:52,499 --> 00:29:53,666
‫"الخامس، (هامرستين)"‬

607
00:30:02,008 --> 00:30:06,012
‫تبدو زجاجة "يامازاكي" عمرها 50 عاماً.‬

608
00:30:06,221 --> 00:30:11,601
‫هذا أغلى كونياك في العالم‬
‫بسعر بيع يساوي 137 ألف دولار.‬

609
00:30:12,602 --> 00:30:14,020
‫كم هذا مراع!‬

610
00:30:15,605 --> 00:30:17,565
‫التالي، "لوك سيلفر-غرينبيرغ".‬

611
00:30:17,690 --> 00:30:18,775
‫"الثامن، (سيلفر-غرينبيرغ)"‬

612
00:30:19,108 --> 00:30:22,028
‫يمتلك والده أكبر شركة أمن خاصة في العالم.‬

613
00:30:22,278 --> 00:30:23,780
‫لكن "لوك" ليس متكاسلاً أيضاً.‬

614
00:30:24,072 --> 00:30:28,117
‫إنه يدير حساب تواصل اجتماعي‬
‫يعيد نشر الميمات الشائعة.‬

615
00:30:31,454 --> 00:30:33,873
‫مثير للاهتمام، إنها هدية صغيرة حقاً،‬

616
00:30:34,332 --> 00:30:35,333
‫لكن تذكروا،‬

617
00:30:35,500 --> 00:30:38,294
‫الحجم لا يتناسب مع السعر دائماً.‬

618
00:30:40,296 --> 00:30:44,425
‫سيارة "جي" سوداء داكنة معدة خصيصاً‬
‫مع عجلات "فورغياتو" متطابقة.‬

619
00:30:44,926 --> 00:30:47,095
‫سعر البيع 120 ألف دولار.‬

620
00:30:47,637 --> 00:30:49,931
‫لكن انتظروا، ما هذا على الزجاج الأمامي؟‬

621
00:30:50,390 --> 00:30:54,185
‫لقد خبأ له ألف سهم في "ميرسيدس-بينز".‬

622
00:30:54,435 --> 00:30:56,855
‫الإنصاف، الهدية التي تستمر في العطاء.‬

623
00:30:57,564 --> 00:30:58,439
‫كم هذا مراع.‬

624
00:30:59,315 --> 00:31:01,526
‫بدأنا بدايةً مبشرةً حقاً،‬

625
00:31:01,860 --> 00:31:03,111
‫والمقدم التالي ليس‬

626
00:31:03,194 --> 00:31:06,781
‫سوى طارد الأرواح الشريرة‬
‫المهيب نفسه، "كاز كان".‬

627
00:31:06,865 --> 00:31:07,782
‫"الثاني، (كان)"‬

628
00:31:08,283 --> 00:31:10,785
‫التتويج التلفازي لكل جهودي.‬

629
00:31:11,035 --> 00:31:13,705
‫لا يمكنني التقاط أنفاسي.‬

630
00:31:15,206 --> 00:31:16,541
‫"أركانجيلو كوريللي"،‬

631
00:31:17,083 --> 00:31:18,543
‫أنا "سانتا" السري خاصتك.‬

632
00:31:19,043 --> 00:31:19,919
‫"الأول، (كوريللي)"‬

633
00:31:36,352 --> 00:31:37,312
‫آسف.‬

634
00:31:38,187 --> 00:31:39,814
‫لكن لا يمكنني قبول هذه الهدية.‬

635
00:31:41,107 --> 00:31:43,109
‫ماذا يفعل "أركانجيلو كوريللي"؟‬

636
00:31:43,276 --> 00:31:45,486
‫هذا ليس ضمن القواعد بالتأكيد.‬

637
00:31:46,154 --> 00:31:47,322
‫زملائي العزاب،‬

638
00:31:47,572 --> 00:31:50,408
‫هل نسينا معنى عيد الميلاد الحقيقي تماماً؟‬

639
00:31:50,992 --> 00:31:52,035
‫عار علينا!‬

640
00:31:52,452 --> 00:31:56,915
‫انظروا حولكم. لقد حولنا هذا العيد‬
‫إلى مادة للمشاهدة.‬

641
00:31:57,457 --> 00:32:00,376
‫نهدي بعضنا أغراضاً غالية، بالطبع، لكن‬

642
00:32:00,793 --> 00:32:03,046
‫لا نمنح بعضنا رفاهية‬

643
00:32:03,630 --> 00:32:04,631
‫اللطف البشري.‬

644
00:32:04,923 --> 00:32:06,257
‫عمّ يتحدث؟‬

645
00:32:06,424 --> 00:32:09,135
‫من الأفضل ألا يكون هذا تهرباً‬
‫من تقديم هديته.‬

646
00:32:09,344 --> 00:32:13,848
‫أريد استخدام منصتي لبث رسالة مميزة جداً.‬

647
00:32:16,100 --> 00:32:20,647
‫في عيد الميلاد هذا، قدموا هديةً‬
‫تحملونها في قلوبكم، وليس بين أيديكم.‬

648
00:32:22,065 --> 00:32:24,943
‫أدعو هذا تحدي "أركانجيلو" لعيد الميلاد.‬

649
00:32:25,026 --> 00:32:26,319
‫هاشتاج "إيه سي سي".‬

650
00:32:26,694 --> 00:32:29,530
‫ولأثبت أنني سأنفق على ما قلته.‬

651
00:32:29,614 --> 00:32:31,908
‫الليلة، سأقدم أعظم هدية على الإطلاق.‬

652
00:32:32,617 --> 00:32:34,285
‫الهدية هي... أغنية.‬

653
00:32:36,496 --> 00:32:37,830
‫سأغني أغنية.‬

654
00:32:40,041 --> 00:32:41,501
‫هذا غير مسبوق.‬

655
00:32:41,584 --> 00:32:44,087
‫كيف يمكنكم حساب قيمة الموسيقى؟‬

656
00:32:45,505 --> 00:32:46,339
‫"كاز كان"،‬

657
00:32:47,048 --> 00:32:47,924
‫هذه لك.‬

658
00:32:49,342 --> 00:32:51,678
‫"لم أحصل على صديق مثلك من قبل قط‬

659
00:32:52,303 --> 00:32:55,181
‫لا أظن أنني سأجد آخر‬

660
00:32:55,348 --> 00:32:57,809
‫كل الأمور السيئة التي مررنا بها‬

661
00:32:58,309 --> 00:33:01,187
‫من الجيد جداً، أن لدينا بعضنا‬

662
00:33:02,397 --> 00:33:07,276
‫أعرف أنه من الصعب أحياناً‬
‫إيجاد شيء نؤمن به‬

663
00:33:08,111 --> 00:33:10,989
‫لا يبدو أن ثمة شيئاً يدوم‬

664
00:33:11,072 --> 00:33:13,366
‫لأكثر من مجرد موسم‬

665
00:33:14,158 --> 00:33:19,247
‫لكن يا أخي، المتحدون،‬
‫لن يخسروا هذا الشك أبداً‬

666
00:33:19,706 --> 00:33:22,667
‫أريد أن تعرف كم‬

667
00:33:22,750 --> 00:33:24,919
‫تقودني صداقتك إلى الجنون‬

668
00:33:26,170 --> 00:33:28,423
‫لم يكن لديّ صديق مثلك قط‬

669
00:33:29,048 --> 00:33:31,634
‫لا أظن أنني سأجد آخر‬

670
00:33:32,010 --> 00:33:34,554
‫كل الأمور السيئة التي مررنا بها‬

671
00:33:35,013 --> 00:33:37,974
‫من الجيد جداً أن لدينا بعضنا"‬

672
00:33:51,195 --> 00:33:52,530
‫إذاً،‬

673
00:33:52,864 --> 00:33:53,906
‫ما رأيك؟‬

674
00:33:54,657 --> 00:33:56,576
‫بصدق، أنا منبهر.‬

675
00:33:57,160 --> 00:33:58,703
‫ليس لأنها أغنية جميلة فقط،‬

676
00:33:58,870 --> 00:34:01,164
‫لكني أشعر حقاً بهذه الرسالة‬
‫المناهضة للاستهلاك.‬

677
00:34:02,373 --> 00:34:04,876
‫لا تظن حقاً أنني أؤمن بهذا الهراء، صحيح؟‬

678
00:34:05,168 --> 00:34:06,627
‫أنا على وشك جني المزيد من المال‬

679
00:34:06,711 --> 00:34:09,130
‫أكثر من كل هؤلاء العزاب معاً.‬

680
00:34:09,505 --> 00:34:11,883
‫راقب وتعلم أيها الأمير ذو الشعر الوردي.‬

681
00:34:14,093 --> 00:34:15,553
‫اللعنة على السلع المادية!‬

682
00:34:15,970 --> 00:34:17,263
‫اللعنة على السلع المادية!‬

683
00:34:17,722 --> 00:34:19,348
‫اللعنة على السلع المادية!‬

684
00:34:19,557 --> 00:34:20,850
‫اللعنة على السلع المادية!‬

685
00:34:21,684 --> 00:34:22,727
‫سؤال سريع يا "بي".‬

686
00:34:22,894 --> 00:34:25,104
‫هل تعتبر الرموز سلعاً مادية؟‬

687
00:34:26,022 --> 00:34:26,939
‫أخشى هذا.‬

688
00:34:27,231 --> 00:34:29,609
‫اللعنة يا "بي"، نحن على وشك خسارة كل شيء!‬

689
00:34:29,901 --> 00:34:30,735
‫اللعنة!‬

690
00:34:39,035 --> 00:34:40,453
‫أهلاً بعودتكم،‬

691
00:34:41,204 --> 00:34:42,038
‫أيها المتسوقون؟‬

692
00:34:46,209 --> 00:34:49,754
‫أيها البائع الثاني، اليوم الذي يسبق‬
‫عيد الميلاد هو الأكثر ازدحاماً في السنة.‬

693
00:34:50,088 --> 00:34:51,464
‫أين كل المتسوقين؟‬

694
00:34:51,798 --> 00:34:54,300
‫ألم تسمع عن تحدي "أركانجيلو" لعيد الميلاد؟‬

695
00:34:54,759 --> 00:34:56,636
‫الجميع يقاطعون السلع المادية.‬

696
00:34:57,178 --> 00:34:58,971
‫لكن "بيرغدورف" أسلوب حياة.‬

697
00:34:59,138 --> 00:35:01,390
‫لا يمكنكم مقاطعة أسلوب الحياة.‬

698
00:35:01,974 --> 00:35:02,809
‫من الواضح،‬

699
00:35:03,142 --> 00:35:03,976
‫أنه يمكنك.‬

700
00:35:06,229 --> 00:35:08,064
‫إنها نهاية عالم البيع.‬

701
00:35:16,155 --> 00:35:18,950
‫أشعل شمعةً أخرى تطلق الرائحة‬
‫من فضلك يا "تشارلز".‬

702
00:35:19,242 --> 00:35:20,576
‫بكل سرور يا سيدي.‬

703
00:35:24,330 --> 00:35:25,706
‫ما كان هذا الصوت الرهيب؟‬

704
00:35:26,332 --> 00:35:27,208
‫لا شيء يا سيدي.‬

705
00:35:27,291 --> 00:35:30,878
‫حسناً، هذا اللاشيء‬
‫أزعج وقت استحمامي المسالم.‬

706
00:35:31,420 --> 00:35:34,340
‫أعتذر. كان مجرد إشعار ينذرني‬

707
00:35:34,590 --> 00:35:37,969
‫أن "أركانجيلو كوريللي"‬
‫قد أطلق حلقةً جديدة على إذاعته.‬

708
00:35:38,094 --> 00:35:39,971
‫أتستمع إلى إذاعة هذا الأحمق؟‬

709
00:35:40,221 --> 00:35:41,305
‫ماذا يمكنني القول يا سيدي؟‬

710
00:35:41,973 --> 00:35:43,141
‫إنها متعة مذنبة.‬

711
00:35:43,266 --> 00:35:45,101
‫لا أصدق ما أسمعه يا "تشارلز".‬

712
00:35:45,351 --> 00:35:47,311
‫سألغي الاشتراك على الفور.‬

713
00:35:47,478 --> 00:35:49,689
‫أياً يكن، شغل هذا الشيء فحسب.‬

714
00:35:49,981 --> 00:35:51,107
‫جيد جداً يا سيدي.‬

715
00:35:53,943 --> 00:35:55,778
‫هذا أنا، "أركانجيلو كوريللي"،‬

716
00:35:55,903 --> 00:36:01,534
‫المعروف بـ"يسوع غوتشي"، وبـ"إيتشيبان‬
‫الأشقر"، وبـ"فرقة الرجل الواحد".‬

717
00:36:02,118 --> 00:36:06,914
‫ثقافتنا الرأس مالية المقرفة‬
‫تقول لنا إن ما نشتريه يمثلنا،‬

718
00:36:07,165 --> 00:36:09,333
‫لكن بصدق، تباً لهذا.‬

719
00:36:09,667 --> 00:36:12,420
‫لا يريد جيلنا ابتياع أشياء.‬

720
00:36:12,712 --> 00:36:14,630
‫نريد ابتياع خبرات،‬

721
00:36:15,214 --> 00:36:18,259
‫ولهذا أعرض عليكم فرصة شراء‬

722
00:36:18,384 --> 00:36:19,927
‫أعظم تجربة على الإطلاق.‬

723
00:36:20,511 --> 00:36:22,471
‫فرصة رؤيتي أؤدي عرضاً حياً.‬

724
00:36:22,722 --> 00:36:24,265
‫هذا صحيح، يا معجبيّ العظماء.‬

725
00:36:24,348 --> 00:36:28,060
‫سأقيم حفل عيد ميلاد خاص‬
‫في قاعة "راديو سيتي" الموسيقية.‬

726
00:36:28,352 --> 00:36:31,814
‫وإن وافقتم على رسالتي‬
‫أنه يوجد أمور أكثر في الحياة‬

727
00:36:31,898 --> 00:36:33,941
‫من تبادل أغراض بلا فائدة،‬

728
00:36:34,400 --> 00:36:39,280
‫آمل أن تبتاعوا تذاكر لرؤيتي أغني لكم‬
‫مباشرة في يوم عيد الميلاد.‬

729
00:36:39,363 --> 00:36:41,824
‫استخدموا رمز، "اللعنة على السلع المادية"‬

730
00:36:41,908 --> 00:36:45,369
‫لاستلام خصم بقيمة 5 دولارات‬
‫على أيّ مشتريات بقيمة 200 دولار أو أكثر.‬

731
00:36:45,536 --> 00:36:47,455
‫سلام! نهاية الإرسال.‬

732
00:36:53,169 --> 00:36:54,295
‫استيقظ "هيرب".‬

733
00:36:55,171 --> 00:36:57,006
‫رأيت أسوأ حلم على الإطلاق.‬

734
00:36:57,173 --> 00:36:59,967
‫إنه اليوم الذي يسبق عيد الميلاد،‬
‫والمتجر خال.‬

735
00:37:02,678 --> 00:37:04,555
‫اللعنة! هذه حقيقة.‬

736
00:37:04,764 --> 00:37:07,016
‫هذا أسوأ يوم في حياتي كبالغ.‬

737
00:37:07,391 --> 00:37:11,145
‫عمّ تتحدث؟ هذا رائع جداً. نحن أحرار.‬

738
00:37:11,854 --> 00:37:14,690
‫أجل، سنذهب لتدخين الحشيش‬
‫في المرأب. أتريد المجيء أم لا؟‬

739
00:37:15,149 --> 00:37:16,484
‫بالطبع لا!‬
‫في لحظة الأزمة هذه،‬

740
00:37:18,319 --> 00:37:19,779
‫علينا إبقاء الأبواب مفتوحة والاستعداد،‬

741
00:37:19,862 --> 00:37:22,406
‫ونعد قسمنا بالقوة والدقة.‬

742
00:37:23,199 --> 00:37:24,617
‫افعل ما تريد يا "هيرب".‬

743
00:37:37,129 --> 00:37:39,257
‫أنت مطلوب في الإدارة يا "هيربرت سيمز".‬

744
00:37:39,507 --> 00:37:41,342
‫تريد "بيرغدورف تشان" رؤيتك.‬

745
00:37:55,856 --> 00:37:58,526
‫طلبت رؤيتي يا "بيرغدورف تشان".‬

746
00:38:00,027 --> 00:38:02,446
‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا يا "هيربرت"،‬

747
00:38:02,655 --> 00:38:04,991
‫لكن وصل وقتك في "بيرغدورف" إلى نهايته.‬

748
00:38:05,116 --> 00:38:06,784
‫ماذا؟ لكن لماذا؟‬

749
00:38:07,118 --> 00:38:10,871
‫للسيطرة على الأزمة المالية‬
‫التي سببها تحدي "أركانجيلو" لعيد الميلاد،‬

750
00:38:11,080 --> 00:38:15,126
‫علينا تقليل النفقات.‬
‫أنت تتفهم يا "هيربرت"، صحيح؟‬

751
00:38:16,627 --> 00:38:18,296
‫بالطبع، أنا...‬

752
00:38:18,379 --> 00:38:21,841
‫أكره أن يفسد راتبي نسبة أرباحكم.‬

753
00:38:22,216 --> 00:38:24,260
‫والآن، بقلب حزين،‬

754
00:38:24,343 --> 00:38:27,930
‫أطلب منك أن تضع ربطة عنقك‬
‫وبطاقة تعريف الموظف، من فضلك.‬

755
00:38:37,606 --> 00:38:38,816
‫وداعاً يا "هيربرت"!‬

756
00:38:39,108 --> 00:38:40,860
‫سأفتقدك كثيراً.‬

757
00:39:01,047 --> 00:39:02,465
‫"عرض (أركانجيلو كوريللي) لعيد الميلاد"‬

758
00:39:09,847 --> 00:39:10,848
‫"بيعت كل التذاكر"‬

759
00:39:12,558 --> 00:39:14,018
‫تذكريني يا "نيويوكيو"،‬

760
00:39:14,685 --> 00:39:16,103
‫لكن انسي قدري.‬

761
00:39:39,710 --> 00:39:41,754
‫يا إلهي، أنا ميت.‬

762
00:39:42,546 --> 00:39:43,464
‫هل أنا في الجحيم؟‬

763
00:39:44,090 --> 00:39:45,466
‫كنت في الجحيم.‬

764
00:39:48,260 --> 00:39:52,014
‫في "نيويوكيو"، عشت حياةً من اليأس الهادئ.‬

765
00:39:52,973 --> 00:39:55,434
‫هذا غير صحيح. كنت أحب حياتي.‬

766
00:39:55,559 --> 00:39:57,728
‫عملت لساعات طويلة طوال اليوم، وأحببت هذا.‬

767
00:39:57,937 --> 00:40:01,607
‫لم يكن لديّ وقت فراغ لأفكر وأقلق‬
‫بشأن أمور لا يمكنني السيطرة عليها.‬

768
00:40:01,857 --> 00:40:04,693
‫أيضاً كنت أساعد المشاهير‬
‫على اختيار نظارات شمسية فاخرة.‬

769
00:40:04,902 --> 00:40:08,823
‫ركعت أمام هذا الجزء من المدينة‬
‫وتعبدت في مذبح أرستقراطييها.‬

770
00:40:09,115 --> 00:40:13,035
‫خدمت النخبة لسنوات،‬
‫وكافؤوا ولاءك بالخيانة.‬

771
00:40:13,911 --> 00:40:17,415
‫الآن بالتفكير في الأمر،‬
‫فقد تخلصوا مني كقمامة،‬

772
00:40:17,873 --> 00:40:18,999
‫أو نفايات حتى.‬

773
00:40:20,960 --> 00:40:22,545
‫وماذا ستفعل حيال الأمر؟‬

774
00:40:22,837 --> 00:40:25,339
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ أنا مجرد بائع.‬

775
00:40:25,506 --> 00:40:29,468
‫لديك قوة أكبر مما تظن يا عزيزي.‬

776
00:40:30,970 --> 00:40:33,139
‫هل أنت مستعد للاستحواذ الأقوى؟‬

777
00:40:33,597 --> 00:40:35,224
‫لا أعرف، أظن أنني...‬

778
00:40:41,480 --> 00:40:43,691
‫كنت الوعاء المثالي للثورة،‬

779
00:40:45,192 --> 00:40:47,528
‫أفضل من بذلات "شانيل" ونجوم الـ"بوب".‬

780
00:40:48,404 --> 00:40:51,532
‫معاً يمكننا تشكيل السلاح الأقوى.‬

781
00:40:52,366 --> 00:40:54,910
‫والفوز بهذه المعركة، إلى الأبد.‬

782
00:40:56,328 --> 00:40:58,914
‫لقد كافحت وعانيت من أجل "نيويوكيو".‬

783
00:40:59,248 --> 00:41:01,459
‫يجب أن تكون من يدمرها.‬

784
00:41:03,210 --> 00:41:04,044
‫"(فيرساتشي)، 2550 دولار"‬
‫"فيرساتشي".‬

785
00:41:11,051 --> 00:41:11,969
‫جميلة جداً.‬

786
00:41:15,890 --> 00:41:18,434
‫إوزة عيد الميلاد هذه رائحتها‬
‫أجمل من مليون دولار.‬

787
00:41:18,601 --> 00:41:20,227
‫وقد كلفت هذا المبلغ عملياً أيضاً.‬

788
00:41:20,394 --> 00:41:23,063
‫أحضرتها بالطائرة من "بولندا".‬

789
00:41:23,439 --> 00:41:25,649
‫الإوز البولندي هو الأسمن.‬

790
00:41:27,193 --> 00:41:29,445
‫أتمانعين إن قلت صلاةً قبل الأكل؟‬

791
00:41:29,612 --> 00:41:30,779
‫أجل، أمانع.‬

792
00:41:30,863 --> 00:41:32,531
‫هذه شقة ملحدة.‬

793
00:41:32,615 --> 00:41:34,658
‫ماذا؟ استرخي يا "أغاثا".‬

794
00:41:34,742 --> 00:41:36,327
‫إنها مجرد صلاة متحضرة.‬

795
00:41:40,247 --> 00:41:45,002
‫شكراً للدجاج الذي أصبح طعامنا،‬
‫ولأولئك الذين عملوا على تربيته.‬

796
00:41:45,669 --> 00:41:50,925
‫وعلى ما نحصل عليه من النباتات‬
‫والحيوانات ومن الأرض وكل ما نأكله.‬

797
00:41:51,258 --> 00:41:53,093
‫كان هذا جميلاً حقاً يا عمة "أنجيليك".‬

798
00:41:53,427 --> 00:41:58,182
‫شكراً يا "كاز". لا يجب أن ننسى أبداً‬
‫أننا جميعاً متساوون‬

799
00:41:58,265 --> 00:42:00,309
‫في عجلة الحياة العظيمة.‬

800
00:42:01,310 --> 00:42:03,896
‫عجلة الحياة العظيمة! أهذا اسم مذكراتك؟‬

801
00:42:04,104 --> 00:42:06,815
‫لا تسخري مني يا أختي!‬
‫ثمة مفاجآت في هذا الكتاب!‬

802
00:42:07,233 --> 00:42:10,903
‫إن كان لتلك المفاجآت أيّ علاقة بعائلتنا،‬

803
00:42:11,070 --> 00:42:14,365
‫سأتأكد من ألا يرى الضوء أبداً!‬

804
00:42:14,782 --> 00:42:17,618
‫يا عمتاي من فضلكما.‬
‫أنتما تزعجان إوزة عيد الميلاد.‬

805
00:42:19,995 --> 00:42:20,829
‫أجل.‬

806
00:42:21,288 --> 00:42:23,207
‫مرحباً أيها المحافظ.‬

807
00:42:25,876 --> 00:42:28,796
‫لا تخف. سأرسل "كاز" على الفور.‬

808
00:42:30,047 --> 00:42:32,466
‫ثمة نشاط شيطاني قوي في وسط المدينة.‬

809
00:42:32,675 --> 00:42:35,219
‫شجرة مركز "روكفيلر" تحت الاستحواذ.‬

810
00:42:35,511 --> 00:42:37,513
‫أيمكنكما تصديق حظنا؟‬

811
00:42:38,264 --> 00:42:39,890
‫إنها معجزة عيد الميلاد!‬

812
00:42:40,724 --> 00:42:43,352
‫لكن لم ما زلت جالساً يا فتى؟ أسرع!‬

813
00:42:43,727 --> 00:42:45,145
‫لكنها عشية عيد الميلاد.‬

814
00:42:45,312 --> 00:42:48,399
‫هذا يعني أن معدلنا المعتاد سيتضاعف 3 مرات.‬

815
00:42:48,649 --> 00:42:51,735
‫أثمة حدود لما قد تفعلينه من أجل المال؟‬

816
00:42:52,152 --> 00:42:52,987
‫لا.‬

817
00:42:53,988 --> 00:42:55,990
‫الآن يا "كاز". اذهب!‬

818
00:42:58,033 --> 00:43:01,870
‫ألم الفراق لا شيء أمام متعة اللقاء مجدداً.‬

819
00:43:02,496 --> 00:43:03,414
‫إلى اللقاء أيتها الإوزة.‬

820
00:43:29,398 --> 00:43:30,399
‫أحب هذا الحساء.‬

821
00:43:31,817 --> 00:43:35,487
‫تبحر السفينة بعيداً عن الميناء.‬

822
00:43:35,863 --> 00:43:39,491
‫تبحر السفينة بعيداً عن الميناء؟‬
‫من أين أحضرت السفينة؟‬

823
00:43:39,700 --> 00:43:41,285
‫متى فقدت أخلاقك؟‬

824
00:43:41,619 --> 00:43:43,829
‫حين فقدت ضميرك.‬

825
00:43:50,628 --> 00:43:54,381
‫أترين. هذا أنيق أكثر.‬

826
00:45:01,073 --> 00:45:02,282
‫أريدك أن تغادري.‬

827
00:45:02,908 --> 00:45:03,742
‫الآن.‬

828
00:45:04,243 --> 00:45:08,038
‫بكل سرور. هذه المدينة تملؤها رائحة الموت،‬

829
00:45:08,247 --> 00:45:11,834
‫وأصلي ألا أضطر للعودة إليها ثانيةً أبداً.‬

830
00:45:33,731 --> 00:45:36,650
‫أحسنت يا سيد "كان". يا له من عرض.‬

831
00:45:37,151 --> 00:45:37,985
‫مرحباً يا "هيربرت".‬

832
00:45:38,277 --> 00:45:40,195
‫أكنت هنا طوال الوقت؟‬

833
00:45:40,904 --> 00:45:42,948
‫أجل. أحب التزلج على الجليد.‬

834
00:45:45,576 --> 00:45:46,410
‫مدهش.‬

835
00:45:46,618 --> 00:45:47,536
‫اللعنة يا "هيربرت".‬

836
00:45:47,995 --> 00:45:49,455
‫هذه حركات فاخرة.‬

837
00:45:50,748 --> 00:45:54,126
‫انظر لحالنا. رجلان وحيدان‬
‫في عشية عيد الميلاد.‬

838
00:45:54,793 --> 00:45:57,713
‫أتريد تناول الشوكولاتة الساخنة المجمدة؟‬
‫أشعر برغبة في تناول الحلوى.‬

839
00:45:58,172 --> 00:46:00,674
‫هذا مغر جداً لكن عليّ العمل.‬

840
00:46:01,091 --> 00:46:03,719
‫العمل؟‬
‫أليس "بيرغدورف" مغلقاً في هذه الساعة؟‬
‫هذا مشروع شخصي أكثر.‬

841
00:46:07,389 --> 00:46:09,433
‫لم أعرف أن لديك مشاريع شخصية.‬

842
00:46:10,517 --> 00:46:12,895
‫ثمة الكثير الذي لا تعرفه عني يا سيد "كان".‬

843
00:46:17,316 --> 00:46:20,319
‫يبدو لي أن ثمة شيطاناً على القائمة.‬

844
00:46:20,986 --> 00:46:22,237
‫أؤكد لك أنه لا يوجد.‬
‫أنا جيد جداً في عملي.‬

845
00:46:24,114 --> 00:46:27,159
‫ومن ناحية أخرى، هذا الشيء، لديه عقل خاص.‬

846
00:46:32,247 --> 00:46:33,290
‫سأراك لاحقاً.‬
‫على الجانب الآخر.‬

847
00:46:40,506 --> 00:46:42,549
‫"مطعم (سيريندبيتي)، متجر عام"‬

848
00:46:44,051 --> 00:46:46,303
‫أهلاً بعودتك يا سيد "كان".‬

849
00:46:46,804 --> 00:46:48,889
‫هل سينضم إليك أفراد عائلتك؟‬

850
00:46:49,139 --> 00:46:52,935
‫لا لحسن الحظ. كانت عائلتي‬
‫تزعجني طوال الأسبوع.‬

851
00:46:53,060 --> 00:46:55,395
‫أريد الجلوس بمفردي والتفكير في حزني،‬

852
00:46:55,479 --> 00:46:57,981
‫مع واحدة من الشوكولاتة‬
‫الساخنة المجمدة خاصتكم.‬

853
00:46:58,315 --> 00:46:59,983
‫في الواقع، اجعلها مزدوجة.‬

854
00:47:00,317 --> 00:47:01,193
‫مع كريمة مخفوقة إضافية.‬

855
00:47:01,568 --> 00:47:03,612
‫لست نادلك يا سيدي،‬

856
00:47:03,862 --> 00:47:05,280
‫لكني سأعلمه.‬

857
00:47:06,114 --> 00:47:06,949
‫اتبعني.‬

858
00:47:13,789 --> 00:47:16,166
‫أخيراً، بعض السلام والهدوء.‬

859
00:47:17,000 --> 00:47:19,670
‫أعد قائمة، وأتفقدها مرتين!‬

860
00:47:20,045 --> 00:47:21,713
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

861
00:47:22,422 --> 00:47:24,925
‫أخبرني يا "كاز"، أكنت شقياً...‬

862
00:47:25,467 --> 00:47:26,301
‫أم لطيفاً؟‬

863
00:47:27,177 --> 00:47:29,513
‫عمّ تتحدث يا "أركانجيلو"؟‬

864
00:47:29,680 --> 00:47:31,807
‫عرض عيد الميلاد خاصتي أيها الغبي.‬

865
00:47:32,057 --> 00:47:33,183
‫قائمة الشخصيات الهامة.‬

866
00:47:33,559 --> 00:47:35,185
‫أتستحق أن تكون عليها؟‬

867
00:47:35,477 --> 00:47:39,356
‫آسف لتخييب أملك، لكني لست مهتماً‬
‫بالذهاب إلى عرضك.‬

868
00:47:40,232 --> 00:47:41,191
‫إجابة خاطئة.‬

869
00:47:41,358 --> 00:47:43,277
‫الآن يا "كاز"، السؤال الحقيقي هو،‬

870
00:47:44,319 --> 00:47:45,988
‫- أيمكنك غناء الراب؟‬
‫- الراب؟‬

871
00:47:46,280 --> 00:47:49,449
‫أجل، عرضي لعيد الميلاد‬
‫قد يستفيد حقاً من مغني راب.‬

872
00:47:49,783 --> 00:47:51,201
‫لن أغني الراب من أجلك.‬

873
00:47:51,326 --> 00:47:54,454
‫بحقك يا "كاز"، أشهر عازبين في "نيويوكيو"،‬

874
00:47:54,538 --> 00:47:56,498
‫يتعاونان في ناد؟‬

875
00:47:56,748 --> 00:47:58,166
‫هذه قصة إخبارية دولية!‬

876
00:47:58,417 --> 00:47:59,543
‫لن يحدث هذا.‬

877
00:47:59,835 --> 00:48:00,669
‫ولم لا؟‬

878
00:48:00,836 --> 00:48:04,214
‫لأنك رجل مخادع، يقلل من قيمة‬
‫متعة التسوق في عيد الميلاد،‬

879
00:48:04,298 --> 00:48:06,967
‫فضلاً عن القيمة الفنية‬
‫للوحة إعلانات الـ100 المثيرين.‬

880
00:48:07,593 --> 00:48:09,887
‫أملت حقاً ألا يصل الأمر إلى هذا.‬

881
00:48:10,220 --> 00:48:11,889
‫"حمايتكم من شياطين الظلام. اتصلوا"‬
‫ماذا تفعل يا "أركانجيلو"؟‬

882
00:48:16,268 --> 00:48:17,102
‫تحدث.‬

883
00:48:18,186 --> 00:48:20,981
‫وميلاداً مجيداً لك أيضاً يا "أغاثا".‬

884
00:48:21,189 --> 00:48:22,983
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيد "كوريللي"؟‬

885
00:48:23,233 --> 00:48:25,444
‫تعرفين هذا بالفعل لكني سأقوله على أيّ حال.‬

886
00:48:25,652 --> 00:48:28,655
‫أقيم عرض عيد ميلاد في "راديو سيتي" غداً،‬

887
00:48:28,864 --> 00:48:33,118
‫لكن، هجمات الليلة الشيطانية‬
‫تخيفني من المسرح قليلاً.‬

888
00:48:33,327 --> 00:48:36,747
‫يمكننا توفير أمن عال الجودة‬
‫إن كان هذا ما تبحث عنه.‬

889
00:48:36,830 --> 00:48:37,706
‫أحسنت.‬

890
00:48:38,165 --> 00:48:39,333
‫هل "كاز" متاح؟‬

891
00:48:39,625 --> 00:48:40,918
‫لك، بالطبع.‬

892
00:48:41,209 --> 00:48:42,127
‫هل أنت واثقة؟‬

893
00:48:42,669 --> 00:48:45,005
‫غداً يوم عيد الميلاد، وأكره‬

894
00:48:45,589 --> 00:48:46,423
‫إجباره على الخروج.‬

895
00:48:46,715 --> 00:48:47,966
‫لا تكن سخيفاً.‬

896
00:48:48,175 --> 00:48:51,720
‫يمكنه الاحتفال بعيد الميلاد‬
‫في الـ364 يوماً الأخرى من العام.‬

897
00:48:51,970 --> 00:48:54,681
‫سأتصل به حالاً لترتيب التفاصيل.‬

898
00:48:56,350 --> 00:48:57,184
‫مرحباً.‬

899
00:48:57,267 --> 00:48:59,686
‫معجزة عيد ميلاد أخرى يا "كاز"،‬

900
00:48:59,853 --> 00:49:01,813
‫ستعمل غداً.‬

901
00:49:01,980 --> 00:49:03,857
‫- لكني لا...‬
‫- لا تقل كلمةً أخرى.‬

902
00:49:03,941 --> 00:49:05,692
‫أنت مع العميل.‬

903
00:49:06,026 --> 00:49:07,110
‫السيد "كوريللي"؟‬

904
00:49:07,444 --> 00:49:09,571
‫سأترككما تتناقشا مباشرة.‬

905
00:49:11,823 --> 00:49:12,658
‫مرحباً يا صديقي.‬

906
00:49:13,825 --> 00:49:16,119
‫الشوكولاتة الساخنة المجمدة يا سيدي.‬

907
00:49:16,495 --> 00:49:19,206
‫ماذا؟ ظننت أنك لست نادلي؟‬
‫ماذا حدث هنا؟‬

908
00:49:34,012 --> 00:49:35,180
‫أين عمتي "أنجيليك"؟‬

909
00:49:35,597 --> 00:49:37,516
‫إنها على متن الطائرة العائدة إلى "باريس".‬

910
00:49:38,016 --> 00:49:40,894
‫تستمر معجزات عيد الميلاد هذه في الحدوث.‬

911
00:49:41,228 --> 00:49:43,689
‫إنها العائلة الوحيدة التي تبقت لنا‬
‫يا عمتي "أغاثا".‬

912
00:49:43,981 --> 00:49:45,565
‫أين روح عيد الميلاد لديك؟‬

913
00:49:45,691 --> 00:49:47,317
‫اذهب إلى الفراش يا "كاز".‬

914
00:49:47,943 --> 00:49:49,361
‫"سانتا" في طريقه.‬

915
00:50:02,666 --> 00:50:04,876
‫"قاعة موسيقى (راديو)"‬

916
00:50:05,002 --> 00:50:08,255
‫"(أركانجيلو كوريللي)، (فرقة الرجل الواحد)،‬
‫عرض عيد الميلاد الموسيقي في (راديو سيتي)"‬

917
00:50:16,805 --> 00:50:18,807
‫ميلاداً مجيداً أيها السيد الشاب.‬

918
00:50:19,474 --> 00:50:20,726
‫ما المجيد فيه؟‬

919
00:50:21,101 --> 00:50:22,728
‫لديك بعض الهدايا تحت الشجرة.‬

920
00:50:23,395 --> 00:50:24,646
‫ما تبقى منها، على أيّ حال.‬

921
00:50:26,606 --> 00:50:28,442
‫قل ما شئت عن المادية.‬

922
00:50:28,817 --> 00:50:30,944
‫الأغراض يمكن الاعتماد عليها‬
‫أكثر من الأشخاص.‬

923
00:50:37,284 --> 00:50:38,535
‫شكراً يا "تشارلز".‬

924
00:50:41,371 --> 00:50:42,539
‫سوار تنس؟‬

925
00:50:42,748 --> 00:50:43,915
‫أليست هذه للنساء؟‬

926
00:50:44,249 --> 00:50:46,043
‫هذه لرجل يا سيدي.‬

927
00:50:46,918 --> 00:50:47,753
‫شكراً.‬

928
00:50:48,754 --> 00:50:50,756
‫لا تنس هديتك من العمة "أنجيليك".‬
‫يبدو أنني سأتناول "توبليرون" على الفطور.‬

929
00:50:59,931 --> 00:51:00,849
‫ما هذا؟‬

930
00:51:01,308 --> 00:51:02,142
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

931
00:51:02,350 --> 00:51:04,686
‫لا توجد شوكولاتة‬
‫في هذه الـ"توبليرون" العملاقة.‬

932
00:51:07,689 --> 00:51:09,983
‫إنها مذكرات العمة "أنجيليك".‬

933
00:51:11,985 --> 00:51:12,819
‫عزيزي.‬

934
00:51:13,361 --> 00:51:15,739
‫أعرف كم تستمتع بالشوكولاتة الفاخرة.‬

935
00:51:15,822 --> 00:51:18,450
‫لذا، آسفة إن خيبت أملك،‬

936
00:51:18,658 --> 00:51:23,663
‫لكن لم أستطع السماح لأختي باكتشاف‬
‫المحتوى الحقيقي لهذه الـ"توبليرون"،‬

937
00:51:23,997 --> 00:51:27,542
‫كما ترى، مذكراتي لا تدور حول حياتي فحسب،‬

938
00:51:27,876 --> 00:51:30,045
‫بل عن حياتها وحياتك أيضاً.‬

939
00:51:31,004 --> 00:51:34,800
‫إنها قصة عائلتنا، السحرة الأثرياء.‬

940
00:51:35,258 --> 00:51:37,385
‫لم أوافق على عمل عائلتنا قط،‬

941
00:51:37,636 --> 00:51:40,263
‫وما فعلناه لنصل إلى مستوانا.‬

942
00:51:40,806 --> 00:51:44,392
‫قصتنا ليست جميلة، لكن يجب أن تُروى.‬

943
00:51:44,893 --> 00:51:46,019
‫لا تنس أبداً.‬

944
00:51:46,520 --> 00:51:47,771
‫الماضي لا يموت.‬

945
00:51:48,438 --> 00:51:50,357
‫ليس ماضياً حتى.‬

946
00:52:00,742 --> 00:52:01,701
‫أهو ممتع يا سيدي؟‬

947
00:52:02,119 --> 00:52:05,205
‫لأكون صادقاً،‬
‫الكتابة منمقة قليلاً بالنسبة لذوقي.‬

948
00:52:05,455 --> 00:52:07,332
‫أمهلها قليلاً يا سيدي.‬

949
00:52:07,457 --> 00:52:08,750
‫إنه الفصل الأول فقط.‬

950
00:52:09,126 --> 00:52:10,752
‫أجل، أنت محق على الأرجح.‬

951
00:52:10,877 --> 00:52:12,129
‫ربما يتحسن الأمر في الوسط.‬

952
00:52:13,380 --> 00:52:16,967
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام.‬
‫ثمة فصل عن أسلاف عائلتنا.‬

953
00:52:18,760 --> 00:52:19,845
‫أنا نصف أسباني.‬

954
00:52:20,137 --> 00:52:21,721
‫لا عجب أنني أحب "بالينسياغا".‬

955
00:52:24,307 --> 00:52:26,017
‫ماذا تقول أيضاً عن ميراثك؟‬

956
00:52:30,147 --> 00:52:31,148
‫لا أصدق هذا، أنا...‬
‫لا أصدق هذا.‬

957
00:52:32,607 --> 00:52:35,152
‫أهي إحدى تلك المفاجآت المذكورة يا سيدي؟‬

958
00:52:35,485 --> 00:52:37,112
‫إن كان ما أقرأه صحيح،‬
‫فلا يمكنني تحمل قوله بصوت عال.‬

959
00:52:39,531 --> 00:52:41,491
‫يجب أن أتحدث إلى عمتي "أغاثا"، على الفور.‬

960
00:52:41,867 --> 00:52:43,034
‫سأتصل بها الآن يا سيدي.‬

961
00:52:45,996 --> 00:52:48,290
‫من الأفضل أن يكون لديك عذر جيد‬
‫لعدم تواجدك في العمل.‬

962
00:52:48,373 --> 00:52:51,251
‫كان من المفترض أن تكون‬
‫في "راديو سيتي" منذ ساعة.‬

963
00:52:51,751 --> 00:52:53,795
‫كنت أقرأ مذكرات عمتي "أنجيليك".‬

964
00:52:54,129 --> 00:52:57,132
‫تقرأ؟ يا إلهي، لا بد أنك تمزح.‬

965
00:52:57,465 --> 00:52:59,217
‫كتبت أن عائلتنا تنحدر من...‬

966
00:52:59,926 --> 00:53:00,760
‫شياطين.‬

967
00:53:01,553 --> 00:53:04,306
‫التخريف الذهاني للعقل المتحرر،‬

968
00:53:04,514 --> 00:53:07,601
‫لكن لديها أدلة قوية.‬
‫ثمة شجرة عائلة وكل شيْ.‬

969
00:53:07,934 --> 00:53:09,853
‫نحن سلالات أصيلة يا "كاز"،‬

970
00:53:09,936 --> 00:53:11,605
‫سحرة أثرياء تماماً.‬

971
00:53:12,147 --> 00:53:14,608
‫الآن ارتد ثيابك وانزل إلى هنا.‬

972
00:53:15,650 --> 00:53:16,735
‫هل أنت راض يا سيدي؟‬

973
00:53:19,821 --> 00:53:23,116
‫إنها تلتقط نشاطاً شيطانياً في الشقة،‬
‫هذا غريب.‬

974
00:53:23,200 --> 00:53:24,534
‫انتهى الفطور. ليخرج الجميع.‬

975
00:53:24,659 --> 00:53:27,746
‫يبدو لي أنه ما يزال ثمة شيطان على القائمة.‬

976
00:53:29,748 --> 00:53:31,416
‫لم أعد أعرف ماذا أصدق.‬

977
00:53:32,542 --> 00:53:33,585
‫"(راديو سيتي)"‬

978
00:53:36,963 --> 00:53:39,382
‫مرحباً يا صديقاي، ماذا تفعلان هنا؟‬

979
00:53:39,633 --> 00:53:41,885
‫نركب نشاطنا الجديد.‬

980
00:53:42,219 --> 00:53:43,678
‫رائع، ما هو؟‬

981
00:53:43,929 --> 00:53:44,804
‫لا شيء.‬

982
00:53:45,138 --> 00:53:46,306
‫لكن، كل شيء.‬

983
00:53:46,556 --> 00:53:47,390
‫لا أفهم.‬

984
00:53:47,724 --> 00:53:50,518
‫كما ترى يا "كاز"، لقد علقنا في القلق‬
‫حيال جعل الأغراض علامةً تجارية،‬

985
00:53:50,644 --> 00:53:53,521
‫لدرجة أننا فوتنا شيئاً مهماً،‬
‫العلامة التجارية ذاتها.‬

986
00:53:54,189 --> 00:53:55,440
‫عمّ تتحدثان؟‬

987
00:53:55,690 --> 00:53:58,610
‫اسمع يا رجل، في نهاية اليوم،‬
‫يريد الناس الاندماج مع شعار.‬

988
00:53:58,818 --> 00:54:00,070
‫المنتج غير مهم حتى!‬

989
00:54:00,320 --> 00:54:03,698
‫الآن، يمكنك التقاط سيلفي مع شعارنا‬
‫وتركه يعيش إلى الأبد، في السحاب.‬

990
00:54:04,532 --> 00:54:06,618
‫هناك تنتمي العلامات‬
‫التجارية العظيمة يا "جي".‬

991
00:54:07,035 --> 00:54:07,869
‫في الأعلى.‬

992
00:54:09,579 --> 00:54:11,790
‫أنتما عبقريان.‬

993
00:54:12,207 --> 00:54:13,917
‫نقدر هذا حقاً يا أخي، شكراً.‬

994
00:54:14,042 --> 00:54:15,168
‫أنلتقط سيلفي سريعة من أجل الثقافة؟‬

995
00:54:15,543 --> 00:54:19,005
‫- "كابريزي بوي" إلى الأبد!‬
‫- هذا صحيح يا "بي"، مدى الحياة.‬

996
00:54:19,965 --> 00:54:21,424
‫5، 6، 7، 8.‬

997
00:54:22,092 --> 00:54:24,511
‫آسف. لا يمكنني رؤية شيء هنا. "ريكي"؟‬

998
00:54:24,803 --> 00:54:27,889
‫سأطلب منك مجدداً. أيمكننا إضاءة‬
‫أضواء المكان، من فضلك؟‬

999
00:54:31,935 --> 00:54:34,020
‫"اسمع الملائكة تغني!"‬

1000
00:54:34,271 --> 00:54:37,482
‫إنه "كاز كان" جميعاً!‬
‫اصعد إلى هنا أيها الوغد السحري.‬

1001
00:54:37,565 --> 00:54:38,984
‫نحتاج إليك من أجل صلوات ما قبل العرض.‬

1002
00:54:40,902 --> 00:54:42,904
‫لا تريد أن يختطفني شيطان أثناء مراقبتك.‬

1003
00:54:44,155 --> 00:54:46,658
‫ستُفتح الأبواب بعد 10 ثوان يا رفاق.‬
‫لنفعل هذا. أطفئ الضوء يا "ريكي".‬

1004
00:55:08,305 --> 00:55:11,266
‫مرحباً يا "نيويوكيو".‬

1005
00:55:15,729 --> 00:55:18,606
‫حين يقول "سانتا" مجيد، تقولون عيد الميلاد.‬

1006
00:55:18,773 --> 00:55:20,525
‫- عيد ميلاد.‬
‫- مجيد.‬

1007
00:55:20,608 --> 00:55:22,652
‫- عيد ميلاد.‬
‫- مجيد.‬

1008
00:55:22,819 --> 00:55:23,778
‫حسناً، هذا صحيح.‬

1009
00:55:23,987 --> 00:55:25,905
‫الآن إليكم السؤال البلاغي.‬

1010
00:55:26,323 --> 00:55:29,367
‫من يريد بدء عرض عيد الميلاد هذا؟‬

1011
00:55:29,534 --> 00:55:31,202
‫أحبك يا "أركانجيلو".‬

1012
00:55:57,479 --> 00:55:58,730
‫"(أنجيلو)"‬

1013
00:56:02,233 --> 00:56:03,193
‫والآن،‬

1014
00:56:03,860 --> 00:56:06,237
‫أريد إحضار ضيف مميز حداً.‬

1015
00:56:06,613 --> 00:56:07,739
‫صفقوا لرجل،‬

1016
00:56:07,822 --> 00:56:09,866
‫سحري في الحياة،‬

1017
00:56:10,200 --> 00:56:11,201
‫وعلى المايكروفون.‬

1018
00:56:11,868 --> 00:56:13,536
‫"كاز كان"!‬

1019
00:56:14,412 --> 00:56:17,957
‫لا، بالتأكيد لا. مستحيل. أبداً.‬

1020
00:56:18,166 --> 00:56:20,752
‫لا تخجل يا "كاز". نعرف أن لديك مهارات.‬

1021
00:56:21,294 --> 00:56:23,213
‫ابتعد عني يا "أركانجيلو"! توقف!‬

1022
00:56:23,505 --> 00:56:24,422
‫لست مغني راب.‬

1023
00:56:43,566 --> 00:56:44,567
‫"(إم سي كاز)‬

1024
00:56:45,485 --> 00:56:48,321
‫يجلب التعاويذ من الماضي‬

1025
00:56:50,740 --> 00:56:53,034
‫من الصعب مصادفة صديق مثلك‬

1026
00:56:53,743 --> 00:56:56,079
‫(نيويوكيو) حزينة ووحيدة‬

1027
00:56:56,746 --> 00:56:59,207
‫أغني. أعد المال في عليتي‬

1028
00:56:59,791 --> 00:57:02,001
‫أتمنى لو كان لديّ صديق سحري‬

1029
00:57:02,460 --> 00:57:04,879
‫(أركانجيلو)، أنت صديقي اللدود‬

1030
00:57:05,713 --> 00:57:08,049
‫نحن خصمان منذ ولادتنا‬

1031
00:57:08,758 --> 00:57:10,718
‫آمل حقاً أن تتذكر هذا‬

1032
00:57:11,553 --> 00:57:14,055
‫أغني الراب من أجلك لأنه عيد الميلاد فحسب‬

1033
00:57:14,848 --> 00:57:16,975
‫سأكون في (نيويوكيو)، أنفس عن غضبي‬

1034
00:57:17,767 --> 00:57:20,103
‫لأنني أطارد الشياطين دائماً‬

1035
00:57:20,895 --> 00:57:23,022
‫تظن أنك تطير يا عدوي. أنت تحلم‬

1036
00:57:23,106 --> 00:57:26,025
‫ستظل عدوي حتى أتوقف عن التنفس.‬

1037
00:57:42,917 --> 00:57:44,043
‫(إم سي كاز)‬

1038
00:57:49,924 --> 00:57:52,886
‫اسمع، من الصعب مصادفة صديق مثلك‬

1039
00:57:53,678 --> 00:57:56,055
‫(نيويوكيو) وحيدة وحزينة‬

1040
00:57:56,764 --> 00:57:59,017
‫رأيت صديقي اللدود في آخر الشارع الـ14‬

1041
00:57:59,100 --> 00:58:02,020
‫أجل، أتمنى فقط لو أن لديّ صديقاً سحرياً‬

1042
00:58:02,103 --> 00:58:05,064
‫(أركانجيلو) اللعين يلعب الـ(نينتيندو)‬

1043
00:58:05,148 --> 00:58:07,901
‫(أركانجيلو) اللعين يدخل ويخرج من النافذة‬

1044
00:58:11,029 --> 00:58:14,365
‫انتظر يا (أركانجيلو)،‬
‫سأشغل البيانو، لنبدأ!‬

1045
00:58:14,741 --> 00:58:17,035
‫كرؤية الرب، سيقول اهدأ يا (بي)‬

1046
00:58:17,118 --> 00:58:20,246
‫لكن لديّ أشجار عيد ميلاد تحاول قتلي‬

1047
00:58:20,497 --> 00:58:22,874
‫سأكون أعظم قاتل شياطين‬

1048
00:58:24,083 --> 00:58:27,128
‫انتهيت من (كاز) الذي يركب‬
‫على الـ(ميكان)، أتشعرون بي؟"‬

1049
00:58:48,191 --> 00:58:49,817
‫كان عليّ ارتداء حذاء داكن.‬

1050
00:58:50,401 --> 00:58:54,531
‫أتظن أن الحذاء الداكن قد ينقذك‬
‫من الفيضان القادم يا سيد "كان"؟‬

1051
00:58:55,406 --> 00:58:57,534
‫أعرف أنك شيطان يا "هيربرت".‬

1052
00:58:58,034 --> 00:59:00,828
‫طوال حياتي، أردت أن‬
‫أكون مثلك يا سيد "كان".‬

1053
00:59:01,204 --> 00:59:02,038
‫والآن...‬

1054
00:59:03,081 --> 00:59:04,040
‫أنا كذلك أخيراً.‬

1055
00:59:05,083 --> 00:59:06,000
‫إذاً،‬

1056
00:59:06,376 --> 00:59:07,669
‫هذا صحيح بالفعل.‬

1057
00:59:08,127 --> 00:59:09,045
‫أنا...‬

1058
00:59:09,170 --> 00:59:10,004
‫أنا...‬

1059
00:59:10,463 --> 00:59:11,339
‫شيطان.‬

1060
00:59:11,881 --> 00:59:14,592
‫الشيء الذي كنت تقاتله طوال حياتك.‬

1061
00:59:16,177 --> 00:59:17,220
‫أخبرني يا "كاز".‬

1062
00:59:17,762 --> 00:59:20,265
‫أتعرف ما الذي كان هنا قبل "نيويوكيو"؟‬

1063
00:59:20,723 --> 00:59:22,934
‫لم يكن ثمة شيء هنا قبل "نيويوكيو".‬

1064
00:59:23,184 --> 00:59:24,143
‫خطأ!‬

1065
00:59:25,937 --> 00:59:26,813
‫في البداية،‬

1066
00:59:27,522 --> 00:59:28,856
‫كان ثمة مساحة وردية.‬

1067
00:59:30,400 --> 00:59:32,193
‫وكانت جميلة.‬

1068
00:59:33,278 --> 00:59:34,571
‫ثم جاء الغزو.‬

1069
00:59:35,613 --> 00:59:40,493
‫كلما ارتفعت أبنية مدينتهم أكثر،‬
‫دفعونا نحو الأرض أكثر.‬

1070
00:59:40,868 --> 00:59:43,580
‫أرادوا تدميرنا تماماً،‬

1071
00:59:43,871 --> 00:59:45,415
‫لكنهم لم يكونوا أقوياء بما يكفي.‬

1072
00:59:45,790 --> 00:59:49,502
‫استطاعوا الفوز باستخدام قوانا ضدنا فقط.‬

1073
00:59:50,169 --> 00:59:53,047
‫عقد أسلافك اتفاقاً شريراً‬

1074
00:59:53,131 --> 00:59:55,675
‫لمساعدتهم، وفي مقابل هذه الخيانة،‬

1075
00:59:56,134 --> 00:59:58,595
‫مُنحوا الثروة والمكانة.‬

1076
01:00:00,680 --> 01:00:03,975
‫إذاً السحرة الأثرياء ليسوا‬
‫سوى شياطين منقلبة؟‬

1077
01:00:04,309 --> 01:00:07,770
‫أجل، لكن يمكنك تصحيح أخطاء عائلتك.‬

1078
01:00:08,062 --> 01:00:11,899
‫يمكنك إعادة هذا المكان إلى حالته الطبيعية.‬

1079
01:00:12,108 --> 01:00:13,026
‫كيف؟‬

1080
01:00:13,359 --> 01:00:14,402
‫بقتلي.‬

1081
01:00:15,153 --> 01:00:17,113
‫ماذا؟ كيف سيساعد هذا؟‬

1082
01:00:17,405 --> 01:00:19,407
‫تضحيتي، جسدي،‬

1083
01:00:19,490 --> 01:00:21,909
‫لإعادة الشيطان العظيم إلى السطح،‬

1084
01:00:22,452 --> 01:00:26,039
‫والذي يملك ساحر ثري فقط القوة لإطلاقه.‬

1085
01:00:26,706 --> 01:00:27,665
‫اقتلني يا "كاز".‬

1086
01:00:29,208 --> 01:00:32,462
‫لقد أحرجت عائلتنا أمام‬
‫حشد ضخم يا "كاز كان"‬

1087
01:00:32,545 --> 01:00:33,880
‫في قاعة "راديو سيتي" للموسيقى.‬

1088
01:00:34,172 --> 01:00:35,506
‫فسر ما حدث!‬

1089
01:00:36,007 --> 01:00:37,884
‫لقد كذبت عليّ يا عمتي "أغاثا".‬

1090
01:00:38,134 --> 01:00:39,302
‫نحن شياطين.‬

1091
01:00:39,761 --> 01:00:41,512
‫نحن سحرة أثرياء.‬

1092
01:00:41,679 --> 01:00:44,724
‫لكن البائع، شيطان.‬

1093
01:00:44,974 --> 01:00:45,808
‫اقتله.‬

1094
01:00:46,267 --> 01:00:47,268
‫هذا صحيح يا "كاز".‬

1095
01:00:47,602 --> 01:00:49,646
‫استمع إلى عمتك. افعلها!‬

1096
01:00:50,104 --> 01:00:51,272
‫وافعلها بسرعة.‬

1097
01:00:51,356 --> 01:00:54,359
‫أريد العودة لرؤية عرض "أركانجيلو" الأخير.‬

1098
01:01:01,324 --> 01:01:02,367
‫لا يمكنني فعلها.‬

1099
01:01:02,742 --> 01:01:03,576
‫لن أفعلها.‬

1100
01:01:03,785 --> 01:01:05,119
‫هذا لا يُصدق.‬

1101
01:01:05,370 --> 01:01:08,790
‫حسناً، دع عمل شاب لسيدة عجوز.‬

1102
01:01:09,582 --> 01:01:11,709
‫حان وقت الموت أيها البائع.‬

1103
01:01:15,505 --> 01:01:17,465
‫أنت لا تفهمين يا عمتي "أغاثا".‬

1104
01:01:18,091 --> 01:01:21,135
‫لا يا "كاز". أفهم بوضوح.‬

1105
01:01:21,386 --> 01:01:23,888
‫شياطين. لسنا شياطين. من يهتم؟‬

1106
01:01:24,138 --> 01:01:27,850
‫كم عدد الأمور السيئة في "نيويوكيو"‬
‫والتي اخترت تجاهلها‬

1107
01:01:27,934 --> 01:01:29,227
‫طوال حياتك؟‬

1108
01:01:31,896 --> 01:01:35,316
‫المدينة متوحشة،‬
‫لكني تعلمت هذا منذ وقت طويل.‬

1109
01:01:35,983 --> 01:01:37,610
‫ألعب اللعبة كما هي.‬

1110
01:01:38,027 --> 01:01:40,780
‫ربما تظن أن هذا يجعلني شخصاً سيئاً.‬

1111
01:01:41,447 --> 01:01:42,990
‫لكنك أسوأ يا "كاز".‬

1112
01:01:43,449 --> 01:01:45,076
‫أنت منافق.‬

1113
01:01:45,827 --> 01:01:47,745
‫لكن لم لم تخبريني الحقيقة فحسب؟‬

1114
01:01:49,205 --> 01:01:50,415
‫لأنك جبان.‬

1115
01:01:53,543 --> 01:01:54,377
‫لكن...‬

1116
01:01:54,460 --> 01:01:57,338
‫لكن، يكفي يا "كاز".‬

1117
01:01:57,880 --> 01:02:02,218
‫يحتاج العالم إلى أشخاص يفعلون،‬
‫وليس منتحبين.‬

1118
01:02:43,843 --> 01:02:45,219
‫وهذا عرضنا يا رفاق!‬

1119
01:02:45,303 --> 01:02:48,306
‫ميلاداً مجيداً لكم جميعاً،‬
‫وتصبحون على خير.‬

1120
01:02:48,806 --> 01:02:50,975
‫ولا تنسوا التسجيل في إذاعتي.‬

1121
01:03:08,659 --> 01:03:10,203
‫ما هذا يا "تشارلز"!‬

1122
01:03:10,703 --> 01:03:12,955
‫هل استمتعت بالقصة يا سيدي؟‬

1123
01:03:13,372 --> 01:03:15,041
‫لا أعرف كيف أشعر حيالها.‬

1124
01:03:15,541 --> 01:03:19,420
‫أعني، كان ثمة جمل جيدة، كما أظن.‬
‫أحببت قصة الـ"توبليرون"، لكن،‬

1125
01:03:19,837 --> 01:03:21,714
‫لم كان عليك تدمير "نيويوكيو"؟‬

1126
01:03:22,048 --> 01:03:23,216
‫هل دُمرت،‬

1127
01:03:23,508 --> 01:03:24,842
‫أم تمت استعادتها؟‬

1128
01:03:25,468 --> 01:03:26,302
‫هذا هو المغزى.‬

1129
01:03:26,636 --> 01:03:28,262
‫لم تترك مجالاً للتأويل؟‬

1130
01:03:28,888 --> 01:03:29,722
‫فهمت يا سيدي.‬

1131
01:03:30,056 --> 01:03:32,058
‫سأضيف المزيد من نكات "توبليرون"‬
‫في المرة القادمة.‬

1132
01:03:32,475 --> 01:03:33,309
‫شكراً.‬

1133
01:03:35,436 --> 01:03:36,354
‫إنه منتصف الليل بالفعل!‬

1134
01:03:36,979 --> 01:03:38,689
‫يا إلهي، كانت قصةً طويلة.‬

1135
01:03:39,690 --> 01:03:41,984
‫منتصف الليل؟ تأخرت على القداس.‬

1136
01:03:42,735 --> 01:03:43,569
‫القداس؟‬

1137
01:03:43,820 --> 01:03:45,363
‫لم أعرف أنك متدين.‬

1138
01:03:45,738 --> 01:03:48,533
‫ثمة الكثير الذي لا تعرفه عني يا "كازي"!‬

1139
01:03:57,333 --> 01:03:58,167
‫صل من أجلي.‬
‫غمزة.‬

